Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - Жюль Габриэль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

I do not wish to leave him alone." Я не хочу оставлять его одного...
"I will stay," replied Nadia. - Хорошо, я останусь, - согласилась Надя.
"Whatever happens, do not leave this spot." - Что бы ни случилось, из укрытия не выходи!
"You will find me where I now am." -Ты найдешь меня на этом же месте.
Michael pressed her hand, and, turning the corner of the slope, disappeared in the darkness. Михаил Строгов пожал руку своей спутнице и, миновав поворот ущелья, исчез в темноте.
"Your brother is wrong," said the iemschik. - Зря твой брат это затеял, - сказал ямщик девушке.
"He is right," replied Nadia simply. - Нет, не зря, - просто ответила Надя.
Meanwhile Strogoff strode rapidly on. Тем временем Михаил Строгов быстро подымался по дороге.
If he was in a great hurry to aid the travelers, he was also very anxious to know who it was that had not been hindered from starting by the storm; for he had no doubt that the cries came from the telga, which had so long preceded him. Он очень спешил оказать помощь людям, подававшим знаки бедствия, но одновременно ему не терпелось и узнать, кто эти путники, не побоявшиеся в бурю забраться в горы, - он не сомневался, что это те самые люди, чья телега все время ехала впереди его тарантаса.
The rain had stopped, but the storm was raging with redoubled fury. Дождь кончился, но ветер свистел с удвоенной силой.
The shouts, borne on the air, became more distinct. Крики, которые он доносил, слышались все отчетливее.
Nothing was to be seen of the pass in which Nadia remained. С того места, где Михаил Строгов оставил Надю, увидеть что-либо было невозможно.
The road wound along, and the squalls, checked by the corners, formed eddies highly dangerous, to pass which, without being taken off his legs, Michael had to use his utmost strength. Дорога петляла, и при вспышках молний видны были только выступы склонов, разрывавших ленту дороги.
He soon perceived that the travelers whose shouts he had heard were at no great distance. От порывов ветра, разбивавшихся обо все эти углы, возникали труднопреодолимые завихрения, и Михаилу Строгову, чтобы пройти их насквозь, пришлось напрячь свою незаурядную силу.
Even then, on account of the darkness, Michael could not see them, yet he heard distinctly their words. Вскоре стало ясно, что путники, звавшие на помощь, находятся где-то неподалеку.
This is what he heard, and what caused him some surprise: Хотя Михаил Строгов еще не мог их видеть, - то ли оттого, что их отбросило прочь от дороги, то ли из-за темени, скрывавшей их от его глаз, -слова их, однако, явственно достигали его слуха. Вот что он услышал - и это снова вызвало у него удивление:
"Are you coming back, blockhead?" - Тупица! Вернешься ты, наконец?
"You shall have a taste of the knout at the next stage." - Смотри, как бы тебя на ближайшей станции кнутом не отстегали!
"Do you hear, you devil's postillion! - Слышишь, чертов ямщик!
Hullo! Below!" Эй!
"This is how a carriage takes you in this country!" - Вот как они здесь возят, в этой стране!..
"Yes, this is what you call a telga!" - И вот что у них называется телегой!
"Oh, that abominable driver! - Трижды скотина!
He goes on and does not appear to have discovered that he has left us behind!" Все гонит и гонит, вроде и не замечая, что бросил нас посреди дороги!
"To deceive me, too! - И так обойтись со мной!
Me, an honorable Englishman! Аккредитованным англичанином!
I will make a complaint at the chancellor's office and have the fellow hanged." Я пожалуюсь в министерскую канцелярию, и его повесят!
This was said in a very angry tone, but was suddenly interrupted by a burst of laughter from his companion, who exclaimed, Произносивший эти слова воистину пылал гневом. И тут же Строгову показалось, что у второго собеседника отношение к происшедшему иное, ибо раздался совершенно неожиданный для подобной сцены смех, сопровождаемый такими словами:
"Well! this is a good joke, I must say." - Да нет же! Ей-ей, все это слишком смешно!
"You venture to laugh!" said the Briton angrily. - И вы еще можете смеяться! -недовольно-кислым тоном воскликнул подданный Соединенного Королевства.
"Certainly, my dear confrere, and that most heartily. - Ну разумеется, дорогой собрат, и от всей души, -это лучшее, что мне остается делать!
'Pon my word I never saw anything to come up to it." Призываю и вас к тому же! Честное слово, это слишком смешно, такого мы еще не видывали!..
Just then a crashing clap of thunder re-echoed through the defile, and then died away among the distant peaks. В этот миг от мощного удара грома по ущелью прокатился ужасный грохот, многократно отраженный горным эхо.
When the sound of the last growl had ceased, the merry voice went on: Когда последние раскаты стихли, веселый голос зазвучал вновь:
"Yes, it undoubtedly is a good joke. - Да, смешнее не придумаешь!
This machine certainly never came from France." Вот уж чего во Франции наверняка не увидишь!
"Nor from England," replied the other. -Да и в Англии тоже! - подхватил англичанин.
On the road, by the light of the flashes, Michael saw, twenty yards from him, two travelers, seated side by side in a most peculiar vehicle, the wheels of which were deeply imbedded in the ruts formed in the road. В двух десятках шагов от себя, на дороге, во всю ширину освещавшейся вспышками молний, Михаил Строгов увидел двух пассажиров, примостившихся рядышком на задней скамье странной повозки, глубоко увязшей в какой-то рытвине.
He approached them, the one grinning from ear to ear, and the other gloomily contemplating his situation, and recognized them as the two reporters who had been his companions on board the Caucasus. Михаил Строгов приблизился к путникам, один из которых все еще смеялся, а второй - ворчал, и узнал двух журналистов, которые, взяв билеты на "Кавказ", проделали вместе с ним путь от Нижнего Новгорода до Перми.
"Good-morning to you, sir," cried the Frenchman. - О! Здравствуйте, сударь! - вскричал француз.
"Delighted to see you here. - Рад видеть вас в такой обстановке!
Let me introduce you to my intimate enemy, Mr. Blount." Позвольте представить вам моего соперника, господина Блаунта.
The English reporter bowed, and was about to introduce in his turn his companion, Alcide Jolivet, in accordance with the rules of society, when Michael interrupted him. Английский репортер поздоровался и, строго следуя правилам вежливости, собирался в свою очередь представить французского коллегу - но Михаил Строгов опередил его:
"Perfectly unnecessary, sir; we already know each other, for we traveled together on the Volga." - Нет нужды, господа, мы знакомы, ведь мы вместе плыли по Волге.
"Ah, yes! exactly so! Mr.-" - Ах вот как! Отлично! Просто замечательно, господин?...
"Nicholas Korpanoff, merchant, of Irkutsk. - Николай Корпанов, иркутский негоциант, -ответил Михаил. Строгов.
But may I know what has happened which, though a misfortune to your companion, amuses you so much?" - Однако не объясните ли вы мне, что за приключение с вами произошло - столь горестное для одного и забавное для другого?
"Certainly, Mr. Korpanoff," replied Alcide. - Рассудите нас, господин Корпанов, - попросил Альсид Жоливэ.
"Fancy! our driver has gone off with the front part of this confounded carriage, and left us quietly seated in the back part! - Представьте себе - наш кучер умчался на передке своей адской колесницы, оставив нас терпеть бедствие на задней половине этого немыслимого экипажа!
So here we are in the worse half of a telga; no driver, no horses. И вот - худшая половина телеги на двоих, - ни возницы, ни лошадей!
Is it not a joke?" Разве это не самое смешное, что только может быть!
"No joke at all," said the Englishman. - Нисколько не смешно! - проворчал англичанин.
"Indeed it is, my dear fellow. - Да конечно же смешно, собрат!
You do not know how to look at the bright side of things." Вы и впрямь не умеете видеть вещи с хорошей стороны!
"How, pray, are we to go on?" asked Blount. - А как, позвольте, мы сможем продолжать наш путь? - спросил Гарри Блаунт.
"That is the easiest thing in the world," replied Alcide. - Нет ничего проще, - ответил Альсид Жоливэ.
"Go and harness yourself to what remains of our cart; I will take the reins, and call you my little pigeon, like a true iemschik, and you will trot off like a real post-horse." - Вы впряжетесь в то, что осталось от повозки; я возьму вожжи, стану, как заправский ямщик, звать вас "голубок ты мой", и вы потопаете что твоя почтовая лошадь!
"Mr. Jolivet," replied the Englishman, "this joking is going too far, it passes all limits and-" - Господин Жоливэ, - вскипел англичанин, - ваши шутки переходят все границы, и...
"Now do be quiet, my dear sir. - Успокойтесь, собрат.
When you are done up, I will take your place; and call me a broken-winded snail and faint-hearted tortoise if I don't take you over the ground at a rattling pace." Когда вы вдрызг разобьете себе ноги, я вас сменю и если не поскачу дьявольским галопом, то вы получите право обзывать меня дохлой улиткой или сомлевшей черепахой!
Alcide said all this with such perfect good-humor that Michael could not help smiling. Альсид Жоливэ говорил все это с таким добродушием, что Михаил Строгов не мог сдержать улыбки.
"Gentlemen," said he, "here is a better plan. - Господа, - объявил он, - есть лучший выход.
We have now reached the highest ridge of the Ural chain, and thus have merely to descend the slopes of the mountain. Ведь мы уже на самом верху перевала и, значит, остается лишь спуститься по горному склону.
My carriage is close by, only two hundred yards behind. Моя повозка совсем недалеко, шагах в пятистах вниз по дороге.
I will lend you one of my horses, harness it to the remains of the telga, and to-mor-how, if no accident befalls us, we will arrive together at Ekaterenburg." Я предоставлю вам одну из моих лошадей, ее запрягут в вашу телегу, и завтра, если ничего не случится, мы вместе прибудем в Екатеринбург.
"That, Mr. Korpanoff," said Alcide, "is indeed a generous proposal." - Господин Корпанов, - сказал Альсид Жоливэ, -такое предложение свидетельствует о щедрости вашей души!
"Indeed, sir," replied Michael, "I would willingly offer you places in my tarantass, but it will only hold two, and my sister and I already fill it." - Хочу добавить, сударь, - если я не предлагаю вам сесть в мой тарантас, то просто потому, что в нем всего два места, которые уже заняты мной и моей сестрой.
"Really, sir," answered Alcide, "with your horse and our demi-telga we will go to the world's end." - О чем говорить, сударь, - ответил Альсид Жоливэ, - да с вашей лошадью и задней половиной нашей полутелеги мы помчим хоть на край света!
"Sir," said Harry Blount, "we most willingly accept your kind offer. - Сударь, - подтвердил Г арри Блаунт, - мы принимаем ваше любезное предложение.
And, as to that iemschik-" - А что до этого ямщика...
"Oh! I assure you that you are not the first travelers who have met with a similar misfortune," replied Michael. - О, поверьте, подобное приключение ему не впервой! - улыбнулся Михаил Строгов.
"But why should not our driver come back? - Но тогда почему он не возвращается?
He knows perfectly well that he has left us behind, wretch that he is!" Ведь прекрасно знает, негодяй, что бросил нас на дороге!
"He! - Да что вы!
He never suspected such a thing." Он об этом даже не подозревает!
"What! the fellow not know that he was leaving the better half of his telga behind?" - Как! Этот молодец не знает, что телега разломилась надвое?
"Not a bit, and in all good faith is driving the fore part into Ekaterenburg." - Не знает и с чистой совестью гонит на передке телеги в Екатеринбург!
"Did I not tell you that it was a good joke, confrere?" cried Alcide. - Это вот и есть самое забавное, дорогой собрат, как я и говорил! - воскликнул Альсид Жоливэ.
"Then, gentlemen, if you will follow me," said Michael, "we will return to my carriage, and-" - Итак, господа, если вам угодно последовать за мной, - напомнил Михаил Строгов, - то пройдемся до моей повозки, а там...
"But the telga," observed the Englishman. - А как же телега? - заметил англичанин.
"There is not the slightest fear that it will fly away, my dear Blount!" exclaimed Alcide; "it has taken such good root in the ground, that if it were left here until next spring it would begin to bud." - Не бойтесь, не улетит, дорогой мой Блаунт, -воскликнул Альсид Жоливэ, - взгляните, она так прочно засела в грязи, что если мы ее тут оставим, то к будущей весне она оденется листвою!
"Come then, gentlemen," said Michael Strogoff, "and we will bring up the tarantass." - Стало быть, идемте, господа, - сказал Михаил Строгов, - и втащим сюда тарантас.
The Frenchman and the Englishman, descending from their seats, no longer the hinder one, since the front had taken its departure, followed Michael. Француз и англичанин, спустившись с задней скамейки, которая стала теперь передней, последовали за Михаилом Строговым.
Walking along, Alcide Jolivet chattered away as usual, with his invariable good-humor. Дорогой Альсид Жоливэ по своему обыкновению балагурил - ничто не могло испортить его хорошего настроения.
"Faith, Mr. Korpanoff," said he, "you have indeed got us out of a bad scrape." - Право, господин Корпанов, - обратился он к Михаилу Строгову, - вы вытаскиваете нас из отчаянного положения!
"I have only done, sir," replied Michael, "what anyone would have done in my place." - Я сделал лишь то, сударь, - ответил Михаил Корпанов, - что на моем месте сделал бы всякий. Если путешественники не станут помогать друг другу, останется только закрыть дороги!
"Well, sir, you have done us a good turn, and if you are going farther we may possibly meet again, and-" - Мы в долгу перед вами, сударь. Но если вы направляетесь вглубь степей, то мы, возможно, еще встретимся, и уж тогда...
Alcide Jolivet did not put any direct question to Michael as to where he was going, but the latter, not wishing it to be suspected that he had anything to conceal, at once replied, Альсид Жоливэ не задавал Михаилу Строгову прямого вопроса, куда тот едет, но Михаил Строгов, не желая показаться скрытным, сразу ответил:
"I am bound for Omsk, gentlemen." - Я направляюсь в Омск, господа.
"Mr. Blount and I," replied Alcide, "go where danger is certainly to be found, and without doubt news also." - А мы с господином Блаунтом, - объявил Альсид Жоливэ, - едем чуть дальше - туда, где можно схватить и пулю, но уж наверняка - какую-нибудь новость.
"To the invaded provinces?" asked Michael with some earnestness. - В захваченные провинции? - живо спросил Михаил Строгов.
"Exactly so, Mr. Korpanoff; and we may possibly meet there." - Именно туда, господин Корпанов, - но там, наверное, нам уже не доведется встретиться с вами!
"Indeed, sir," replied Michael, - Вы правы, сударь, - ответил Михаил Строгов.
"I have little love for cannon-balls or lance points, and am by nature too great a lover of peace to venture where fighting is going on." - Я не слишком охоч до ружейной пальбы или треска копий, к тому же по натуре слишком миролюбив, чтобы лезть туда, где дерутся.
"I am sorry, sir, extremely sorry; we must only regret that we shall separate so soon! - Жаль, сударь, нам и правда останется лишь сожалеть, что расстались с вами так скоро!
But on leaving Ekaterenburg it may be our fortunate fate to travel together, if only for a few days?" А что, если после Екатеринбурга наша счастливая звезда благословит нас и дальше путешествовать вместе, пусть хоть несколько дней?
"Do you go on to Omsk?" asked Michael, after a moment's reflection. - Ваш путь лежит через Омск? - спросил, на мгновение задумавшись, Михаил Строгов.
"We know nothing as yet," replied Alcide; "but we shall certainly go as far as Ishim, and once there, our movements must depend on circumstances." - Пока еще мы этого не знаем, но, во всяком случае, через Ишим, а уж там будем действовать по обстоятельствам.
"Well then, gentlemen," said Michael, "we will be fellow-travelers as far as Ishim." - Ну что ж, господа, - решил Михаил Строгов, -едем до Ишима вместе.
Michael would certainly have preferred to travel alone, but he could not, without appearing at least singular, seek to separate himself from the two reporters, who were taking the same road that he was. Разумеется, Михаил Строгов предпочел бы путешествовать один, но не мог - без риска показаться по меньшей мере странным - отказать в компании двум путникам, которые собирались следовать той же дорогой, что и он сам.
Besides, since Alcide and his companion intended to make some stay at Ishim, he thought it rather convenient than otherwise to make that part of the journey in their company. К тому же, раз уж Альсид Жоливэ и его спутник намеревались не сразу проследовать в Омск, а остановиться в Ишиме, проделать вместе с ними столь небольшой отрезок пути не представляло особых неудобств. - Стало быть, господа, в этом мы договорились, - сказал он. - Едем вместе.
Then in an indifferent tone he asked, Затем самым равнодушным тоном спросил:
"Do you know, with any certainty, where this Tartar invasion is?" - Вам что-нибудь известно о продвижении татар?
"Indeed, sir," replied Alcide, "we only know what they said at Perm. - Увы, сударь, только то, что говорили об этом жители в Перми, - ответил Альсид Жоливэ.
Feofar-Khan's Tartars have invaded the whole province of Semipolatinsk, and for some days, by forced marches, have been descending the Irtish. - Татары Феофар-хана захватили всю Семипалатинскую область и вот уже несколько дней ускоренно продвигаются вниз по Иртышу.
You must hurry if you wish to get to Omsk before them." Так что если вы хотите оказаться в Омске раньше них, - вам надо поспешить.
"Indeed I must," replied Michael. -И в самом деле, - согласился Михаил Строгов.
"It is reported also that Colonel Ogareff has succeeded in passing the frontier in disguise, and that he will not be slow in joining the Tartar chief in the revolted country." - Там говорили также, что полковнику Огареву удалось переодетым перейти границу, и в ближайшее время он присоединится к татарскому военачальнику в самом центре мятежного края.
"But how do they know it?" asked Michael, whom this news, more or less true, so directly concerned. - Но как об этом могли узнать? - спросил Михаил Строгов, кого эти более или менее достоверные новости задевали непосредственно.
"Oh! as these things are always known," replied Alcide; "it is in the air." - Э, да как о таких вещах узнают, - ответил Альсид Жоливэ. - Они носятся в воздухе.
"Then have you really reason to think that Colonel Ogareff is in Siberia?" - И v вас есть серьезные основания полагать, что полковник Огарев уже в Сибири?
"I myself have heard it said that he was to take the road from Kasan to Ekaterenburg." - Я даже слышал, что он выбрал дорогу от Казани на Екатеринбург.
"Ah! you know that, Mr. Jolivet?" said Harry Blount, roused from his silence. - А, так вы и об этом прознали, господин Жоливэ? - вмешался Гарри Блаунт, выведенный из немоты осведомленностью французского корреспондента.
"I knew it," replied Alcide. - Да, - ответил Альсид Жоливэ.
"And do you know that he went disguised as a gypsy!" asked Blount. - А вы знали, что он был переодет цыганом?
"As a gypsy!" exclaimed Michael, almost involuntarily, and he suddenly remembered the look of the old Bohemian at Nijni-Novgorod, his voyage on board the Caucasus, and his disembarking at Kasan. - Цыганом? - невольно вырвалось у Михаила Строгова, который вспомнил о встрече со старым цыганом в Нижнем Новгороде, о его присутствии на борту "Кавказа" и о том, как тот высаживался с парохода в Казани.
"Just well enough to make a few remarks on the subject in a letter to my cousin," replied Alcide, smiling. - Я знал достаточно, чтобы посвятить этому целое послание моей кузине, - заявил, улыбаясь, Альсид Жоливэ.
"You lost no time at Kasan," dryly observed the Englishman. - В Казани вы времени не теряли! - сухо отметил англичанин.
"No, my dear fellow! and while the Caucasus was laying in her supply of fuel, I was employed in obtaining a store of information." - Разумеется, не терял, дорогой собрат, и, пока "Кавказ" пополнял свои запасы, я пополнял мои!
Michael no longer listened to the repartee which Harry Blount and Alcide exchanged. Михаил Строгов уже не слушал колкостей, которыми принялись обмениваться Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ.
He was thinking of the gypsy troupe, of the old Tsigane, whose face he had not been able to see, and of the strange woman who accompanied him, and then of the peculiar glance which she had cast at him. Он думал об этой бродячей труппе, о старике цыгане, чье лицо так и не смог разглядеть, о сопровождавшей его странной женщине, о необычном взгляде, которым она окинула его.
Suddenly, close by he heard a pistol-shot. Он пытался собрать в уме все частности этой встречи, как вдруг неподалеку грохнул выстрел.
"Ah! forward, sirs!" cried he. - Поспешим, господа! - воскликнул Михаил Строгов.
"Hullo!" said Alcide to himself, "this quiet merchant who always avoids bullets is in a great hurry to go where they are flying about just now!" "Вот тебе на! Для почтенного негоцианта, который не любит выстрелов, этот человек слишком быстро поспешает туда, где они гремят!" - подумал Альсид Жоливэ.
Quickly followed by Harry Blount, who was not a man to be behind in danger, he dashed after Michael. И вместе с Гарри Блаунтом - человеком, никогда не отстававшим от других, - он бросился вслед за Михаилом Строговым.
In another instant the three were opposite the projecting rock which protected the tarantass at the turning of the road. Несколько мгновений спустя все трое добежали до выступа у поворота дороги, за которым был укрыт тарантас.
The clump of pines struck by the lightning was still burning. Купа сосен, вспыхнувших от молнии, все еще полыхала огнем.
There was no one to be seen. Дорога была пустынна.
However, Michael was not mistaken. Но ошибиться Строгов не мог. Звук выстрела все еще стоял у него в ушах.
Suddenly a dreadful growling was heard, and then another report. Неожиданно послышался страшный рев, и из-за горы прогремел второй выстрел.
"A bear;" cried Michael, who could not mistake the growling. - Это медведь! - вскричал Михаил Строгов, кого этот рев не мог обмануть.
"Nadia; Nadia!" - Надя! Надя!
And drawing his cutlass from his belt, Michael bounded round the buttress behind which the young girl had promised to wait. И, выхватив из-за пояса клинок. Михаил Строгов огромным прыжком достиг скалы и обогнул выступ, за которым девушка обещала его ждать.
The pines, completely enveloped in flames, threw a wild glare on the scene. Сосны, от корней до макушки охваченные огнем, освещали всю сцену.
As Michael reached the tarantass, a huge animal retreated towards him. В тот самый момент, когда Михаил Строгов подбежал к тарантасу, оттуда в его сторону прянула огромная туша.
It was a monstrous bear. Это был невероятных размеров медведь.
The tempest had driven it from the woods, and it had come to seek refuge in this cave, doubtless its habitual retreat, which Nadia then occupied. Буря выгнала его из лесов, которыми щетинился здешний склон уральского хребта, и он решил спрятаться в этой выбоине - своем, надо думать, привычном убежище, где теперь укрывалась Надя.
Two of the horses, terrified at the presence of the enormous creature, breaking their traces, had escaped, and the iemschik, thinking only of his beasts, leaving Nadia face to face with the bear, had gone in pursuit of them. Две из трех лошадей, перепуганные появлением огромного зверя, умчались прочь, и ямщик, пекшийся только о своей животине, бросился за ними вдогонку, не подумав, что девушка остается с медведем одна.
But the brave girl had not lost her presence of mind. Смелая Надя не растерялась.
The animal, which had not at first seen her, was attacking the remaining horse. Зверь, который поначалу ее не заметил, накинулся на лошадь, оставшуюся в упряжке.
Nadia, leaving the shelter in which she had been crouching, had run to the carriage, taken one of Michael's revolvers, and, advancing resolutely towards the bear, had fired close to it. Оставив углубление, где пряталась, Надя подбежала к повозке, схватила один из револьверов Михаила Строгова и, решительно шагнув к медведю, выстрелила в упор.
The animal, slightly wounded in the shoulder, turned on the girl, who rushed for protection behind the tarantass, but then, seeing that the horse was attempting to break its traces, and knowing that if it did so, and the others were not recovered, their journey could not be continued, with the most perfect coolness she again approached the bear, and, as it raised its paws to strike her down, gave it the contents of the second barrel. Зверь, легко раненный в плечо, обернулся к девушке; та попыталась было спастись от него за тарантасом, из постромок которого рвался прочь коренник. Но если бы все лошади пропали в горах, путешествие было бы обречено. Поэтому Надя снова пошла прямо на медведя и с поразительным хладнокровием, когда лапы зверя уже вскинулись над ее головой, выстрелила второй раз.
This was the report which Michael had just heard. Этот-то второй выстрел и прогремел в нескольких шагах от Михаила Строгова.
In an instant he was on the spot. Но он успел вовремя.
Another bound and he was between the bear and the girl. В один прыжок очутился между медведем и девушкой.
His arm made one movement upwards, and the enormous beast, ripped up by that terrible knife, fell to the ground a lifeless mass. Взмах руки снизу вверх - и исполинский зверь, распоротый от брюха до горла, безжизненной массой рухнул на землю.
He had executed in splendid style the famous blow of the Siberian hunters, who endeavor not to damage the precious fur of the bear, which fetches a high price. То был великолепный образец знаменитого удара охотников-сибиряков, который позволяет им не повредить ценный медвежий мех, за который они получают изрядные деньги.
"You are not wounded, sister?" said Michael, springing to the side of the young girl. - Ты не ранена, сестричка? - спросил Михаил Строгов, бросаясь к девушке.
"No, brother," replied Nadia. - Нет, братец, - ответила Надя.
At that moment the two journalists came up. В этот момент подоспели оба журналиста.
Alcide seized the horse's head, and, in an instant, his strong wrist mastered it. Альсид Жоливэ подбежал к морде лошади и ударом, надо полагать, крепкого кулака сумел ее усмирить.
His companion and he had seen Michael's rapid stroke. Его спутник и он хорошо видели стремительный выпад Михаила Строгова.
"Bravo!" cried Alcide; "for a simple merchant, Mr. Korpanoff, you handle the hunter's knife in a most masterly fashion." - Черт побери! - вскричал Альсид Жоливэ. - Для простого купца, господин Корпанов, вы весьма недурно обращаетесь с охотничьим ножом!
"Most masterly, indeed," added Blount. - Даже очень недурно, - присоединился Г арри Блаунт.
"In Siberia," replied Michael, "we are obliged to do a little of everything." - В Сибири, господа, - ответил Михаил Строгов, -мы вынуждены заниматься понемногу всем!
Alcide regarded him attentively. И тут Альсид Жоливэ поднял на молодого человека внимательный взгляд.
Seen in the bright glare, his knife dripping with blood, his tall figure, his foot firm on the huge carcass, he was indeed worth looking at. В ярком свете Михаил Строгов - человек высокого роста и решительного вида, с окровавленным ножом в руке попиравший ногой тулово только что поваленного медведя, производил сильное впечатление.
"A formidable fellow," said Alcide to himself. "Могучий парень!" - сказал себе Альсид Жоливэ.
Then advancing respectfully, he saluted the young girl. Потом, сняв шляпу, он почтительно приблизился к девушке и поклонился.
Nadia bowed slightly. Надя в ответ слегка склонила голову.
Alcide turned towards his companion. Альсид Жоливэ обернулся к своему спутнику:
"The sister worthy of the brother!" said he. - Сестрица стоит своего брата!
"Now, were I a bear, I should not meddle with two so brave and so charming." Если бы медведем был я, то поостерегся бы задевать эту грозную и очаровательную пару!
Harry Blount, perfectly upright, stood, hat in hand, at some distance. Гарри Блаунт, прямой как жердь, сняв шляпу, держался поодаль.
His companion's easy manners only increased his usual stiffness. Непринужденность спутника только подчеркивала его обычную чопорность.
At that moment the iemschik, who had succeeded in recapturing his two horses, reappeared. Тут появился и ямщик, которому удалось догнать лошадей.
He cast a regretful glance at the magnificent animal lying on the ground, loth to leave it to the birds of prey, and then proceeded once more to harness his team. С сожалением взглянув на поверженное великолепное животное, которое приходилось оставлять добычей хищных птиц, он занялся упряжкой.
Michael acquainted him with the travelers' situation, and his intention of loaning one of the horses. Михаил Строгов сообщил ему о положении, в котором оказались двое путников, и о своем намерении предоставить одну из лошадей тарантаса в их пользование.
"As you please," replied the iemschik. - Делай как знаешь, - ответил ямщик.
"Only, you know, two carriages instead of one." - Хотя две повозки вместо одной...
"All right, my friend," said Alcide, who understood the insinuation, "we will pay double." - Ладно, дружище, - вмешался Альсид Жоливэ, понявший намек, - тебе заплатят вдвойне.
"Then gee up, my turtle-doves!" cried the iemschik. - Тогда трогай, голубушки! - взревел ямщик.
Nadia again took her place in the tarantass. Michael and his companions followed on foot. Надя сидела в тарантасе, Михаил Строгов и оба его спутника пешком шли следом.
It was three o'clock. Было три часа ночи.
The storm still swept with terrific violence across the defile. Шквальный ветер, терявший силы, уже не столь свирепо дул поперек ущелья, и они быстро поднялись вверх по дороге.
When the first streaks of daybreak appeared the tarantass had reached the telga, which was still conscientiously imbedded as far as the center of the wheel. При первых проблесках зари тарантас поравнялся с телегой, прочно увязшей в грязи по самые ступицы.
Such being the case, it can be easily understood how a sudden jerk would separate the front from the hinder part. Очень легко было представить себе, как от сильного рывка лошадей телега разломилась пополам.
One of the horses was now harnessed by means of cords to the remains of the telga, the reporters took their place on the singular equipage, and the two carriages started off. Одну из пристяжных тарантаса припрягли веревками к кузову полутелеги. Оба журналиста вновь заняли места на скамье своего необычного экипажа, и повозки тотчас тронулись.
They had now only to descend the Ural slopes, in doing which there was not the slightest difficulty. Впрочем, им оставалось лишь спуститься по склонам Урала, что не представляло никаких трудностей.
Six hours afterwards the two vehicles, the tarantass preceding the telga, arrived at Ekaterenburg, nothing worthy of note having happened in the descent. Спустя шесть часов обе повозки, на этот раз без каких-либо неприятных происшествий, одна за другой подъезжали к Екатеринбургу.
The first person the reporters perceived at the door of the post-house was their iemschik, who appeared to be waiting for them. Первым, кого журналисты заметили на пороге почтовой станции, был ямщик, по всей видимости их поджидавший.
This worthy Russian had a fine open countenance, and he smilingly approached the travelers, and, holding out his hand, in a quiet tone he demanded the usual "pour-boire." Лицо этого достойного россиянина изображало поистине хорошую мину; безо всякого смущения, улыбаясь во весь рот, он устремился навстречу своим пассажирам и, протянув руку, потребовал чаевые.
This very cool request roused Blount's ire to its highest pitch, and had not the iemschik prudently retreated, a straight-out blow of the fist, in true British boxing style, would have paid his claim of "na vodkou." В интересах истины следует сказать, что ярость Г арри Блаунта вспыхнула с чисто британской силой, и если бы ямщик не отпрянул опасливо назад, то удар кулака, нанесенный по всем правилам бокса, выдал бы ему "на водку" прямо в челюсть.
Alcide Jolivet, at this burst of anger, laughed as he had never laughed before. А Альсид Жоливэ, наблюдая это проявление гнева, корчился от смеха как, наверное, никогда прежде.
"But the poor devil is quite right!" he cried. - Но ведь этот бедняга прав! - вскричал он.
"He is perfectly right, my dear fellow. - Он требует своего, дорогой коллега!
It is not his fault if we did not know how to follow him!" Не его вина, что мы не нашли способа за ним угнаться!
Then drawing several copecks from his pocket, И Жоливэ, извлекши из кармана несколько копеек, протянул их ямщику:
"Here my friend," said he, handing them to the iemschik; "take them. - Получи, друг, да засунь поглубже!
If you have not earned them, that is not your fault." Если ты их и не заработал, твоей вины в том нет!
This redoubled Mr. Blount's irritation. He even began to speak of a lawsuit against the owner of the telga. После этого возмущение Г арри Блаунта удвоилось - он решил взяться за станционного смотрителя и вчинить ему иск.
"A lawsuit in Russia, my dear fellow!" cried Alcide. - Вчинить иск - в России! - вскричал Альсид Жоливэ.
"Things must indeed change should it ever be brought to a conclusion! - Да коли дела, даже принятые к производству, пойдут, как прежде, своим чередом, то конца разбирательства вам, собрат, не дождаться!
Did you never hear the story of the wet-nurse who claimed payment of twelve months' nursing of some poor little infant?" Вы что, не знаете истории с русской кормилицей, которая требовала от семьи младенца уплаты за двенадцать месяцев кормления грудью?
"I never heard it," replied Harry Blount. - Нет, не знаю, - ответил Гарри Блаунт.
"Then you do not know what that suckling had become by the time judgment was given in favor of the nurse?" - Она выиграла дело, но знаете, кем стал этот грудной младенец к моменту вынесения приговора?
"What was he, pray?" - Кем же, прошу вас?
"Colonel of the Imperial Guard!" - Полковником гвардейских гусар!
At this reply all burst into a laugh. При этих словах все покатились со смеху.
Alcide, enchanted with his own joke, drew out his notebook, and in it wrote the following memorandum, destined to figure in a forthcoming French and Russian dictionary: А Альсид Жоливэ, в восторге от своего успеха, достал из кармана записную книжку и, не в силах сдержать улыбки, сделал запись, которая предназначалась для русского толкового словаря:
"Telga, a Russian carriage with four wheels, that is when it starts; with two wheels, when it arrives at its destination." "Телега - русский экипаж, четырехколесный при отъезде - и двухколесный в момент прибытия!"
CHAPTER XII PROVOCATION Глава 12 ПРОВОКАЦИЯ
EKATERENBURG, geographically, is an Asiatic city; for it is situated beyond the Ural Mountains, on the farthest eastern slopes of the chain. Географически Екатеринбург город азиатский, ибо расположен по ту сторону Уральских гор, на последних восточных отрогах хребта.
Nevertheless, it belongs to the government of Perm; and, consequently, is included in one of the great divisions of European Russia. Тем не менее относится он к Пермской губернии и, следовательно, включен в одну из обширных областей Европейской России.
It is as though a morsel of Siberia lay in Russian jaws. Такой административный сдвиг должен иметь свое обоснование: это как бы кусок Сибири, застрявший меж российских челюстей.
Neither Michael nor his companions were likely to experience the slightest difficulty in obtaining means of continuing their journey in so large a town as Ekaterenburg. It was founded in 1723, and has since become a place of considerable size, for in it is the chief mint of the empire. There also are the headquarters of the officials employed in the management of the mines. Ни Михаил Строгов, ни оба журналиста не встретили никаких трудностей, решив приобрести необходимые средства передвижения в столь большом городе, основанном в 1723 году. В Екатеринбурге находится первый Монетный двор всей империи; здесь сосредоточено общегосударственное управление шахт.
Thus the town is the center of an important district, abounding in manufactories principally for the working and refining of gold and platina. Тем самым для страны, где много металлургических заводов, а также рудников, моющих платину и золото, - это важный промышленный центр.
Just now the population of Ekaterenburg had greatly increased; many Russians and Siberians, menaced by the Tartar invasion, having collected there. Thus, though it had been so troublesome a matter to find horses and vehicles when going to Ekaterenburg, there was no difficulty in leaving it; for under present circumstances few travelers cared to venture on the Siberian roads. К этому времени население Екатеринбурга очень выросло. Россияне и сибиряки, оказавшиеся под угрозой татарского нашествия, хлынули сюда толпами, бежав из провинций, уже захваченных ордами Феофар-хана, и главным образом - из страны киргизов, раскинувшейся на юго-запад от Иртыша вплоть до границ с Туркестаном. Вот почему если в других местах для поездки в сторону Екатеринбурга средств передвижения не хватало, то в Екатеринбурге для выезда из города их было, напротив, более чем достаточно. Так что в сложившихся обстоятельствах попасть на сибирскую дорогу для наших путешественников не составляло никакого труда.
So it happened that Blount and Alcide had not the slightest trouble in replacing, by a sound telga, the famous demi-carriage which had managed to take them to Ekaterenburg. Благодаря такому стечению обстоятельств Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ сумели быстро заменить целой телегой ту достославную полутележку, в которой они кое-как дотащились до Екатеринбурга.
As to Michael, he retained his tarantass, which was not much the worse for its journey across the Urals; and he had only to harness three good horses to it to take him swiftly over the road to Irkutsk. Михаил Строгов решил продолжать путь все в том же приобретенном ранее тарантасе, не слишком пострадавшем при переезде через Уральский хребет; оставалось только запрячь в него тройку добрых лошадей, которые помчали бы его по дороге на Иркутск.
As far as Tioumen, and even up to Novo-Zaimskoe, this road has slight inclines, which gentle undulations are the first signs of the slopes of the Ural Mountains. Вплоть до Тюмени и даже до Ново-Заимского дорога эта грозила неприятностями, поскольку все еще пролегала по тем непредсказуемым вздутиям почвы, с которых берут начало уральские предгорья.
But after Novo-Zaimskoe begins the immense steppe. Однако после ново-заимского перегона начиналась широкая степь, простиравшаяся до подступов к Красноярску почти на тысячу семьсот верст (1815 километров).
At Ichim, as we have said, the reporters intended to stop, that is at about four hundred and twenty miles from Ekaterenburg. Как мы знаем, оба корреспондента намеревались отправиться в Ишим, отстоящий от Екатеринбурга на шестьсот тридцать верст.
There they intended to be guided by circumstances as to their route across the invaded country, either together or separately, according as their news-hunting instinct set them on one track or another. Там, учитывая последние события, им предстояло продолжать путь уже через захваченные области -вместе или порознь, в зависимости от того, на какую из троп выведет каждого его охотничий инстинкт.
This road from Ekaterenburg to Ichim-which passes through Irkutsk-was the only one which Michael could take. Между тем для Михаила Строгова дорога Екатеринбург - Ишим, идущая далее на Иркутск, была единственной, какую он мог выбрать.
But, as he did not run after news, and wished, on the contrary, to avoid the country devastated by the invaders, he determined to stop nowhere. Однако ему, не гонявшемуся за новостями и стремившемуся, напротив, обогнуть опустошенный захватчиками край, останавливаться где-либо не имело никакого смысла.
"I am very happy to make part of my journey in your company," said he to his new companions, "but I must tell you that I am most anxious to reach Omsk; for my sister and I are going to rejoin our mother. - Господа, - объявил он своим новым попутчикам, - мне будет весьма приятно проделать с вами часть моего путешествия, но должен предупредить вас: я очень спешу попасть в Омск, ибо мы с сестрой должны застать там нашу мать.
Who can say whether we shall arrive before the Tartars reach the town! Кто знает, удастся ли нам добраться туда до того, как город захватят татары!
I must therefore stop at the post-houses only long enough to change horses, and must travel day and night." Поэтому на станциях я буду задерживаться только для смены лошадей, а ехать - день и ночь!
"That is exactly what we intend doing," replied Blount. - Мы намерены действовать точно так же, -ответил Гарри Блаунт.
"Good," replied Michael; "but do not lose an instant. - Идет, - кивнул Михаил Строгов, - но тогда не теряйте ни секунды.
Buy or hire a carriage whose-" Наймите или купите повозку, у которой...
"Whose hind wheels," added Alcide, "are warranted to arrive at the same time as its front wheels." - У которой задняя половина, - подхватил Альсид Жоливэ, - соблаговолила бы прибыть в Ишим одновременно с передней.
Half an hour afterwards the energetic Frenchman had found a tarantass in which he and his companion at once seated themselves. Полчаса спустя проворный француз без труда нашел тарантас, почти такой же, как у Михаила Строгова, и они с собратом тут же в него уселись.
Michael and Nadia once more entered their own carriage, and at twelve o'clock the two vehicles left the town of Ekaterenburg together. Михаил Строгов и Надя заняли места в своем экипаже, и в полдень обе упряжки вместе покинули город Екатеринбург.
Nadia was at last in Siberia, on that long road which led to Irkutsk. Наконец-то Надя находилась в Сибири, на той длинной-длинной дороге, что вела в Иркутск!
What must then have been the thoughts of the young girl? О чем же думала сейчас юная ливонка?
Three strong swift horses were taking her across that land of exile where her parent was condemned to live, for how long she knew not, and so far from his native land. Три быстрые лошади несли ее по земле изгнанников, где отец ее приговорен жить, быть может, долгое время, вдали от родных краев!
But she scarcely noticed those long steppes over which the tarantass was rolling, and which at one time she had despaired of ever seeing, for her eyes were gazing at the horizon, beyond which she knew her banished father was. Но едва ли она видела разворачивавшиеся перед ее глазами бескрайние степи, которые на какой-то момент чуть было не закрылись для нее, - ведь взгляд ее стремился за горизонт, где ей чудилось лицо ссыльного!
She saw nothing of the country across which she was traveling at the rate of fifteen versts an hour; nothing of these regions of Western Siberia, so different from those of the east. Ничто не привлекало ее внимания в этом краю, проносившемся мимо со скоростью пятнадцати верст в час, ничто из тех особенностей, что отличают Западную Сибирь от Сибири Восточной.
Here, indeed, were few cultivated fields; the soil was poor, at least at the surface, but in its bowels lay hid quantities of iron, copper, platina, and gold. Здесь и в самом деле мало возделанных полей, ведь земля бедна, по крайней мере на поверхности, зато недра ее богаты железом, медью, платиной и золотом.
How can hands be found to cultivate the land, when it pays better to burrow beneath the earth? Поэтому повсюду видны промышленные разработки и очень редки сельскохозяйственные угодья. Да и где найти руки возделывать почву, засевать поля, снимать урожай, если куда как выгоднее обшаривать землю киркой в рудниках? Крестьянин здесь уступил место шахтеру.
The pickaxe is everywhere at work; the spade nowhere. Кирка тут повсюду, лопаты нет нигде.
However, Nadia's thoughts sometimes left the provinces of Lake Baikal, and returned to her present situation. Лишь иногда Надя отвлекалась от мыслей о далеких байкальских провинциях и возвращалась к настоящему.
Her father's image faded away, and was replaced by that of her generous companion as he first appeared on the Vladimir railroad. Образ отца бледнел, и она вновь видела своего великодушного спутника - сначала на железной дороге по пути во Владимир, где Провидению угодно было назначить их первую встречу; ей вспомнилось, с каким вниманием относился он к ней в поезде.
She recalled his attentions during that journey, his arrival at the police-station, the hearty simplicity with which he had called her sister, his kindness to her in the descent of the Volga, and then all that he did for her on that terrible night of the storm in the Urals, when he saved her life at the peril of his own. Пришла на память и встреча в полицейском управлении Нижнего Новгорода, та сердечная простота, с которой он заговорил с нею, назвав сестрой. И как предупредителен он был во время плавания вниз по Волге. Наконец, вспомнилась та страшная ураганная ночь переезда через Урал, когда он спас ее, рискуя собственной жизнью!
Thus Nadia thought of Michael. В общем, Надя думала о Михаиле Строгове.
She thanked God for having given her such a gallant protector, a friend so generous and wise. Она благодарила Бога, столь кстати пославшего ей этого отважного покровителя, великодушного и скромного друга.
She knew that she was safe with him, under his protection. Возле него, под его защитой она чувствовала себя в безопасности.
No brother could have done more than he. Даже родной брат не мог сделать большего!
All obstacles seemed cleared away; the performance of her journey was but a matter of time. Отныне она не страшилась никаких препятствий, была уверена, что достигнет своей цели.
Michael remained buried in thought. Михаил Строгов - если обратиться теперь к нему -говорил мало и много размышлял.
He also thanked God for having brought about this meeting with Nadia, which at the same time enabled him to do a good action, and afforded him additional means for concealing his true character. Со своей стороны и он благодарил Бога за то, что, послав ему Надю, Он помог ему не только скрыть свою подлинную личность, но и свершить благое дело.
He delighted in the young girl's calm intrepidity. Невозмутимое бесстрашие девушки не могло не нравиться его храброму сердцу.
Was she not indeed his sister? Ну и что из того, что она ему совсем не сестра?
His feeling towards his beautiful and brave companion was rather respect than affection. К своей красивой и смелой спутнице он испытывал и уважение, и нежную дружбу.
He felt that hers was one of those pure and rare hearts which are held by all in high esteem. Он чувствовал в ней одну из тех чистых и редких душ, на которую можно положиться.
However, Michael's dangers were now beginning, since he had reached Siberian ground. Вместе с тем, едва ступив на сибирскую землю, Строгов почувствовал приближение опасности.
If the reporters were not mistaken, if Ivan Ogareff had really passed the frontier, all his actions must be made with extreme caution. Если журналисты не ошибались, если Иван Огарев действительно перешел границу, следовало действовать крайне осторожно.
Things were now altered; Tartar spies swarmed in the Siberian provinces. Отныне обстоятельства изменились, ведь сибирские губернии наверняка кишат татарскими лазутчиками.
His incognito once discovered, his character as courier of the Czar known, there was an end of his journey, and probably of his life. Если его инкогнито будет раскрыто, а его роль царского гонца установлена, - конец его миссии, а возможно, и жизни!
Michael felt now more than ever the weight of his responsibility. И Михаил Строгов еще более весомо ощутил бремя лежавшей на нем ответственности.
While such were the thoughts of those occupying the first carriage, what was happening in the second? Если таковы были мысли и чувства, владевшие пассажирами в первой повозке, то что же происходило во второй?
Nothing out of the way. Здесь все шло обычным порядком.
Alcide spoke in sentences; Blount replied by monosyllables. Альсид Жоливэ говорил пространными фразами, Гарри Блаунт односложно отвечал.
Each looked at everything in his own light, and made notes of such incidents as occurred on the journey-few and but slightly varied-while they crossed the provinces of Western Siberia. Каждый видел вещи по-своему и делал заметки по поводу собственных дорожных приключений; впрочем, с начала движения по земле Западной Сибири особым разнообразием эти впечатления не отличались.
At each relay the reporters descended from their carriage and found themselves with Michael. На каждой станции оба корреспондента выбирались из повозки и оказывались в обществе Михаила Строгова.
Except when meals were to be taken at the post-houses, Nadia did not leave the tarantass. Когда на станции никакой еды не предполагалось, Надя тарантаса не покидала.
When obliged to breakfast or dine, she sat at table, but was always very reserved, and seldom joined in conversation. Она выходила только к столу, когда устраивался завтрак или обед; но, как всегда, была очень сдержанна и почти не принимала участия в разговоре.
Alcide, without going beyond the limits of strict propriety, showed that he was greatly struck by the young girl. Альсид Жоливэ, не выходя, разумеется, за рамки учтивости, проявлял особую услужливость в отношении юной ливонки, которую находил очаровательной.
He admired the silent energy which she showed in bearing all the fatigues of so difficult a journey. Его восхищали спокойствие и выдержка, с какими она переносила трудности путешествия, проходившего в столь суровых условиях.
The forced stoppages were anything but agreeable to Michael; so he hastened the departure at each relay, roused the innkeepers, urged on the iemschiks, and expedited the harnessing of the tarantass. Вынужденные остановки не очень устраивали Михаила Строгова. На каждой станции он спешил с отправкой, подгоняя смотрителей, подстегивая ямщиков, торопя их со сменой лошадей.
Then the hurried meal over-always much too hurried to agree with Blount, who was a methodical eater-they started, and were driven as eagles, for they paid like princes. Затем, быстро управившись с едой, - даже слишком быстро на взгляд Г арри Блаунта, методичного и в принятии пищи, -путешественники отправлялись дальше, причем журналистов везли тоже как орлов, ибо платили они по-княжески, или, по выражению Альсида Жоливэ, - "российскими орлами".
It need scarcely be said that Blount did not trouble himself about the girl at table. Нечего и говорить, что в мыслях Гарри Блаунта юная девушка не занимала никакого места.
That gentleman was not in the habit of doing two things at once. She was also one of the few subjects of conversation which he did not care to discuss with his companion. Это была одна из тех редких тем, которых он в спорах со своим спутником совсем не касался. Почтенный джентльмен не имел привычки заниматься двумя делами сразу.
Alcide having asked him, on one occasion, how old he thought the girl, И когда Альсид Жоливэ как-то спросил его, сколько лет он дал бы молодой ливонке, тот, прищурившись, абсолютно серьезно переспросил:
"What girl?" he replied, quite seriously. - Какой молодой ливонке?
"Why, Nicholas Korpanoffs sister." - Черт возьми! Да сестре Николая Корпанова!
"Is she his sister?" - А она его сестра?
"No; his grandmother!" replied Alcide, angry at his indifference. - Нет, его бабушка! - возопил Альсид Жоливэ, возмущенный таким безразличием.
"What age should you consider her?" - Сколько вы ей дадите лет?
"Had I been present at her birth I might have known." - Если бы я присутствовал при ее рождении, то знал бы! - просто ответил Гарри Блаунт с видом человека, не желающего ввязываться в дискуссию. Местность, по которой ехали сейчас оба тарантаса, выглядела почти пустынной. Погода стояла вполне хорошая, небо было полуприкрыто облаками, и особой жары не чувствовалось. При более мягкой подвеске экипажей ничего лучшего путникам не оставалось бы и желать. Они двигались, - как и полагается почтовым каретам в России, - с отменной скоростью. Однако, если местность и казалась заброшенной, заброшенность эта имела прямое отношение к нынешним событиям.
Very few of the Siberian peasants were to be seen in the fields. These peasants are remarkable for their pale, grave faces, which a celebrated traveler has compared to those of the Castilians, without the haughtiness of the latter. В полях - редко или совсем не встречалось тех бледнолицых степенных сибирских крестьян, которых одна знаменитая путешественница справедливо сравнивала с кастильцами - но без их спеси.
Here and there some villages already deserted indicated the approach of the Tartar hordes. То и дело попадались брошенные деревни, что указывало на приближение татарских войск.
The inhabitants, having driven off their flocks of sheep, their camels, and their horses, were taking refuge in the plains of the north. Жители, уводившие с собой верблюдов, лошадей и отары овец, находили прибежище на равнинах севера.
Some tribes of the wandering Kirghiz, who remained faithful, had transported their tents beyond the Irtych, to escape the depredations of the invaders. Отдельные племена великой орды киргизских кочевников, сохранившие верность России, тоже перенесли свои юрты за Иртыш или Обь, лишь бы избегнуть разбоя, начинавшегося с приходом захватчиков.
Happily, post traveling was as yet uninterrupted; and telegraphic communication could still be effected between places connected with the wire. К счастью, почтовая служба действовала пока что без перебоев. Равно как и телеграфная - во всех пунктах, которые еще связывал провод.
At each relay horses were to be had on the usual conditions. На каждом перегоне смотрители в установленном порядке меняли лошадей.
At each telegraphic station the clerks transmitted messages delivered to them, delaying for State dispatches alone. И на каждой станции сидевшие за окошечком служащие отправляли доверенные им послания, задерживая отправку лишь из-за правительственных депеш. Так что Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ пользовались этой возможностью в полной мере.
Thus far, then, Michael's journey had been accomplished satisfactorily. До сих пор поездка Михаила Строгова совершалась в сносных условиях.
The courier of the Czar had in no way been impeded; and, if he could only get on to Krasnoiarsk, which seemed the farthest point attained by Feofar-Khan's Tartars, he knew that he could arrive at Irkutsk, before them. Царский гонец поспешал, не зная задержек, и если бы ему удалось обогнуть тот клин перед Красноярском, куда прорвались татары Феофар-хана, он мог достичь Иркутска раньше них и в кратчайшие сроки.
The day after the two carriages had left Ekaterenburg they reached the small town of Toulouguisk at seven o'clock in the morning, having covered two hundred and twenty versts, no event worthy of mention having occurred. На другой день после выезда из Екатеринбурга оба тарантаса, проделав без каких-либо происшествий путь в двести двадцать верст, к семи часам утра доехали до маленького городка Тулугинска. Полчаса ушло на завтрак. И путники тут же двинулись дальше с такой скоростью, которую можно было объяснить разве что обещанием лишних копеек.
The same evening, the 22d of July, they arrived at Tioumen. В тот же день, 22 июля, к часу дня оба тарантаса, проехав шестьдесят верст, достигли Тюмени.
Tioumen, whose population is usually ten thousand inhabitants, then contained double that number. В Тюмени, где обычно проживало десять тысяч человек, число жителей удвоилось.
This, the first industrial town established by the Russians in Siberia, in which may be seen a fine metal-refining factory and a bell foundry, had never before presented such an animated appearance. Такого оживления этот город - первый промышленный центр, созданный русскими в Сибири, известный своими прекрасными металлургическими заводами и медеплавильней, где отливали колокола, - никогда прежде не знал.
The correspondents immediately went off after news. Оба корреспондента тотчас отправились за новостями.
That brought by Siberian fugitives from the seat of war was far from reassuring. Известия, которые приносили с театра военных действий сибирские беженцы, были неутешительны.
They said, amongst other things, that Feofar-Khan's army was rapidly approaching the valley of the Ichim, and they confirmed the report that the Tartar chief was soon to be joined by Colonel Ogareff, if he had not been so already. Среди прочего речь шла о том, что войско Феофар-хана быстро приближалось к долине Ишима; в частности, настойчиво повторялись слухи насчет того, что к татарскому главнокомандующему уже или вот-вот должен присоединиться полковник Иван Огарев.
Hence the conclusion was that operations would be pushed in Eastern Siberia with the greatest activity. А следовательно, военные операции будут самым активным образом разворачиваться в направлении Восточной Сибири. Что касается русских войск, то их приходилось вызывать главным образом из европейских губерний России, и поскольку находились они еще достаточно далеко, то противостоять нашествию не могли.
However, the loyal Cossacks of the government of Tobolsk were advancing by forced marches towards Tomsk, in the hope of cutting off the Tartar columns. Тем не менее казаки Тобольской губернии ускоренным маршем направлялись к Томску в надежде отрезать татарским отрядам путь. К восьми часам вечера тарантасы проскочили еще сорок пять верст и подъезжали к Ялуторовску. Быстро сменили перекладных и при выезде из города переехали на пароме реку Тобол. Ее очень спокойное течение упростило операцию, которой предстояло повторяться еще не раз и, надо думать, в условиях не столь благоприятных.
At midnight the town of Novo-Saimsk was reached; and the travelers now left behind them the country broken by tree-covered hills, the last remains of the Urals. К полуночи, проехав пятьдесят пять верст (58 с половиной километров), достигли села Ново-Заимского, оставив позади поросшие лесом косогоры - последние отроги Урала.
Here began the regular Siberian steppe which extends to the neighborhood of Krasnoiarsk. Отсюда по-настоящему начиналось то, что называют сибирской степью, которая тянется вплоть до окрестностей Красноярска.
It is a boundless plain, a vast grassy desert; earth and sky here form a circle as distinct as that traced by a sweep of the compasses. Это - равнина без конца и края, нечто вроде обширной травянистой пустыни, на краях которой земля и небо сливаются по четкой, словно циркулем очерченной, кривой.
The steppe presents nothing to attract notice but the long line of the telegraph posts, their wires vibrating in the breeze like the strings of a harp. В степи этой не на чем остановить взгляд, - разве что на телеграфных столбах, расставленных по обеим сторонам дороги и гудевших на ветру проводами, словно струнами арфы.
The road could be distinguished from the rest of the plain only by the clouds of fine dust which rose under the wheels of the tarantass. Да и сама дорога отличалась от остальной равнины лишь мелкой пылью, вздымавшейся из-под колес тарантаса.
Had it not been for this white riband, which stretched away as far as the eye could reach, the travelers might have thought themselves in a desert. Если бы не эта белесоватая лента, раскручивавшаяся насколько хватало глаз, могло показаться, что вокруг - сплошная пустыня.
Michael and his companions again pressed rapidly forward. Михаил Строгов и его спутники помчались по этой степи с еще большей скоростью.
The horses, urged on by the iemschik, seemed to fly over the ground, for there was not the slightest obstacle to impede them. Понукаемые ямщиком лошади, не встречая никаких препятствий, стремительно оставляли за собой версту за верстой.
The tarantass was going straight for Ichim, where the two correspondents intended to stop, if nothing happened to make them alter their plans. Тарантасы неслись прямо к Ишиму, где оба журналиста, если ничто не собьет их с курса, собирались сделать остановку.
A hundred and twenty miles separated Novo-Saimsk from the town of Ichim, and before eight o'clock the next evening the distance could and should be accomplished if no time was lost. От города Ишима Ново-Заимское отделяло около двухсот верст, и если не терять ни минуты, то за следующий день, часам к восьми вечера, их нужно и можно было преодолеть.
In the opinion of the iemschiks, should the travelers not be great lords or high functionaries, they were worthy of being so, if it was only for their generosity in the matter of "na vodkou." В представлении ямщиков, их пассажиры если и не были большими вельможами или важными чиновниками, то вполне заслуживали ими быть -хотя бы за щедрость чаевых.
On the afternoon of the next day, the 23 rd of July, the two carriages were not more than thirty versts from Ichim. И действительно, на следующий день, 23 июля, оба тарантаса находились лишь в тридцати верстах от Ишима.
Suddenly Michael caught sight of a carriage-scarcely visible among the clouds of dust-preceding them along the road. Неожиданно Михаил Строгов заметил на дороге едва различимый в клубах пыли экипаж, шедший впереди.
As his horses were evidently less fatigued than those of the other traveler, he would not be long in overtaking it. Так как тарантас везли менее уставшие лошади, бежавшие с большей скоростью, то этот экипаж они должны были вскоре догнать.
This was neither a tarantass nor a telga, but a post-berlin, which looked as if it had made a long journey. Это не был ни тарантас, ни телега, но почтовая карета, густо покрытая пылью и проделавшая, судя по всему, долгий путь.
The postillion was thrashing his horses with all his might, and only kept them at a gallop by dint of abuse and blows. Кучер изо всех сил нахлестывал лошадей, лишь руганью да кнутом удерживая их в темпе галопа.
The berlin had certainly not passed through Novo-Saimsk, and could only have struck the Irkutsk road by some less frequented route across the steppe. Через Ново-Заимское эта карета явно не проезжала и выбралась на иркутский тракт какой-то кружной дорогой, затерянной в степи.
Our travelers' first thought, on seeing this berlin, was to get in front of it, and arrive first at the relay, so as to make sure of fresh horses. Когда Михаил Строгов и его спутники заметили эту карету, катившую в Ишим, им в голову пришла одна и та же мысль - обогнать ее и первыми прибьггь на станцию, чтобы прежде всего обеспечить себе свободных лошадей.
They said a word to their iemschiks, who soon brought them up with the berlin. Одно слово ямщикам - и их тарантасы вскоре поравнялись с выбивавшейся из сил упряжкой почтовой кареты.
Michael Strogoff came up first. Первым нагнал ее Михаил Строгов.
As he passed, a head was thrust out of the window of the berlin. И тут из окна кареты высунулась голова.
He had not time to see what it was like, but as he dashed by he distinctly heard this word, uttered in an imperious tone: Михаил Строгов едва успел взглянуть на нее. И все же, при всей скорости обгона, он явственно услышал слово, произнесенное тоном приказа и обращенное к нему:
"Stop!" - Стойте!
But they did not stop; on the contrary, the berlin was soon distanced by the two tarantasses. Они не остановились. Скорее наоборот, так что вскоре почтовая карета осталась позади.
It now became a regular race; for the horses of the berlin-no doubt excited by the sight and pace of the others-recovered their strength and kept up for some minutes. И началась дикая скачка, ибо лошади кареты, возбужденные появлением и скоростью обгонявших упряжек, нашли в себе силы продержаться еще несколько минут.
The three carriages were hidden in a cloud of dust. Все три повозки исчезли в облаке пыли.
From this cloud issued the cracking of whips mingled with excited shouts and exclamations of anger. Из этого белесого облака раздавалось лишь оглушительное, похожее на стрельбу, щелканье кнута вперемежку с лихим гиканьем и злобной руганью.
Nevertheless, the advantage remained with Michael and his companions, which might be very important to them if the relay was poorly provided with horses. Преимущество осталось, однако, за Михаилом Строговым и его спутниками, - преимущество очень важное на тот случай, если бы на станции не хватило свободных лошадей.
Two carriages were perhaps more than the postmaster could provide for, at least in a short space of time. Найти упряжки для двух повозок могло оказаться смотрителю не под силу - во всяком случае за короткое время.
Half an hour after the berlin was left far behind, looking only a speck on the horizon of the steppe. Спустя полчаса отставшая карета казалась едва заметной точкой на самом краю степи.
It was eight o'clock in the evening when the two carriages reached Ichim. Было восемь часов вечера, когда оба тарантаса достигли почтовой станции у въезда в Ингам.
The news was worse and worse with regard to the invasion. Новости о нашествии становились все более мрачными.
The town itself was menaced by the Tartar vanguard; and two days before the authorities had been obliged to retreat to Tobolsk. Город находился под прямой угрозой передовых отрядов татарского войска, и вот уже два дня как властям пришлось перебраться в Тобольск.
There was not an officer nor a soldier left in Ichim. В Ишиме не осталось ни одного чиновника, ни одного солдата.
On arriving at the relay, Michael Strogoff immediately asked for horses. Подъехав к станции, Михаил Строгов немедленно потребовал лошадей.
He had been fortunate in distancing the berlin. Он твердо решил опередить карету.
Only three horses were fit to be harnessed. Свежих лошадей оказалось всего три.
The others had just come in worn out from a long stage. Остальные только что вернулись, усталые после большого перегона. Станционный смотритель приказал запрягать.
As the two correspondents intended to stop at Ichim, they had not to trouble themselves to find transport, and had their carriage put away. Что касается обоих журналистов, которые сочли разумным сделать в Ишиме остановку, - им не нужно было заботиться о немедленной смене лошадей, и они велели поставить свою повозку в сарай.
In ten minutes Michael was told that his tarantass was ready to start. Уже через десять минут после прибытия на станцию Михаилу Строгову дали знать, что тарантас готов в дорогу.
"Good," said he. - Хорошо, - ответил он.
Then turning to the two reporters: Подойдя к журналистам, сказал:
"Well, gentlemen, the time is come for us to separate." - Ну вот, господа, раз уж вы остаетесь в Ишиме -пришло время расставания.
"What, Mr. Korpanoff," said Alcide Jolivet, "shall you not stop even for an hour at Ichim?" - Как, господин Корпанов, - удивился Альсид Жоливэ, - вы не задержитесь здесь даже на часок?
"No, sir; and I also wish to leave the post-house before the arrival of the berlin which we distanced." - Нет, сударь, и я даже хотел бы покинуть почтовую станцию до прибытия той кареты, что мы обогнали.
"Are you afraid that the traveler will dispute the horses with you?" - Вы, стало быть, опасаетесь, как бы ее пассажир не попытался перехватить у вас лошадей?
"I particularly wish to avoid any difficulty." - Прежде всего я стараюсь избегать всяких осложнений.
"Then, Mr. Korpanoff," said Jolivet, "it only remains for us to thank you once more for the service you rendered us, and the pleasure we have had in traveling with you." - В таком случае, господин Корпанов, - сказал Альсид Жоливэ, - нам остается только еще раз поблагодарить вас за оказанную услугу и за удовольствие путешествовать в вашей компании.
"It is possible that we shall meet you again in a few days at Omsk," added Blount. - Не исключено, впрочем, что через несколько дней мы встретимся в Омске, - добавил Гарри Блаунт.
"It is possible," answered Michael, "since I am going straight there." - Это и впрямь не исключено, - ответил Михаил Строгов, - ведь я прямо туда и направляюсь.
"Well, I wish you a safe journey, Mr. Korpanoff," said Alcide, "and Heaven preserve you from telgas." - Ну что ж, доброго пути, господин Корпанов, -сказал тогда Альсид Жоливэ, - и да убережет вас Бог от телег.
The two reporters held out their hands to Michael with the intention of cordially shaking his, when the sound of a carriage was heard outside. Оба корреспондента протянули Михаилу Строгову руки с намерением как можно сердечнее с ним распрощаться, когда с улицы донесся шум подъехавшего экипажа.
Almost immediately the door was flung open and a man appeared. Почти тут же дверь станции резко распахнулась, и в проеме показался человек.
It was the traveler of the berlin, a military-looking man, apparently about forty years of age, tall, robust in figure, broad-shouldered, with a strongly-set head, and thick mus-taches meeting red whiskers. Это был пассажир почтовой кареты - человек лет сорока, с военной выправкой, высокий, сильный, крепкоголовый, широкоплечий, с густыми усами, переходившими в рыжие бакенбарды.
He wore a plain uniform. На нем был офицерский мундир без знаков различия.
A cavalry saber hung at his side, and in his hand he held a short-handled whip. На поясе висела кавалерийская сабля, а в руке он держал кнут с коротким кнутовищем.
"Horses," he demanded, with the air of a man accustomed to command. - Лошадей! - потребовал он повелительным тоном человека, привыкшего отдавать приказы.
"I have no more disposable horses," answered the postmaster, bowing. - Свободных лошадей у меня больше нет, - с поклоном ответил начальник станции.
"I must have some this moment." - Мне нужно немедленно.
"It is impossible." - Это невозможно.
"What are those horses which have just been harnessed to the tarantass I saw at the door?" - А что за лошадей вы только что запрягли в тарантас, который я видел у ворот станции?
"They belong to this traveler," answered the postmaster, pointing to Michael Strogoff. - Они принадлежат этому пассажиру, - ответил станционный смотритель, указывая на Михаила Строгова.
"Take them out!" said the traveler in a tone which admitted of no reply. -Пусть их выпрягут!..- заявил вошедший не допускающим возражения тоном.
Michael then advanced. Тут выступил вперед Михаил Строгов.
"These horses are engaged by me," he said. - Этих лошадей взял я, - сказал он.
"What does that matter? - Не важно!
I must have them. Они нужны мне.
Come, be quick; I have no time to lose." Ну же! Пошевеливайтесь! У меня нет лишнего времени!
"I have no time to lose either," replied Michael, restraining himself with difficulty. - У меня тоже нет лишнего времени, - возразил Михаил Строгов, стараясь сохранить спокойствие, дававшееся ему с трудом.
Nadia was near him, calm also, but secretly uneasy at a scene which it would have been better to avoid. Надя стояла рядом, тоже спокойная, но в глубине души встревоженная возможным развитием событий, которого лучше было бы избежать.
"Enough!" said the traveler. - Хватит болтать! - рявкнул пассажир кареты.
Then, going up to the postmaster, "Let the horses be put into my berlin," he exclaimed with a threatening gesture. После чего, подступая к станционному смотрителю и угрожающе потрясая кулаком, перешел на крик: - Пусть выпрягут лошадей из тарантаса и запрягут в мою карету!
The postmaster, much embarrassed, did not know whom to obey, and looked at Michael, who evidently had the right to resist the unjust demands of the traveler. Станционный смотритель, смешавшись, не знал, кого слушать, и смотрел на Михаила Строгова, за кем заведомо оставалось право воспротивиться необоснованным требованиям пассажира.
Michael hesitated an instant. Михаил Строгов мгновение колебался.
He did not wish to make use of his podorojna, which would have drawn attention to him, and he was most unwilling also, by giving up his horses, to delay his journey, and yet he must not engage in a struggle which might compromise his mission. Он не хотел пускать в дело свою подорожную, которая привлекла бы к нему внимание, не хотел и задерживаться, уступая лошадей, но при всем том не хотел ввязываться в драку, из-за которой могла сорваться его миссия.
The two reporters looked at him ready to support him should he appeal to them. Оба журналиста следили за ним, готовые, разумеется, поддержать своего спутника, если бы он обратился к ним за помощью.
"My horses will remain in my carriage," said Michael, but without raising his tone more than would be suitable for a plain Irkutsk merchant. - Мои лошади останутся при моей повозке, -сказал Михаил Строгов, не подымая голоса выше, чем позволительно простому иркутскому купцу.
The traveler advanced towards Michael and laid his hand heavily on his shoulder. Тогда пассажир ринулся на Михаила Строгова и, грубо схватив ого за плечо, закричал раскатистым голосом:
"Is it so?" he said roughly. - Ах так!
"You will not give up your horses to me?" Ты не хочешь уступить мне лошадей?
"No," answered Michael. - Нет, - ответил Михаил Строгов.
"Very well, they shall belong to whichever of us is able to start. - Ну так вот, они достанутся тому, у кого достанет сил уехать!
Defend yourself; I shall not spare you!" Защищайся, ибо пощады тебе не будет!
So saying, the traveler drew his saber from its sheath, and Nadia threw herself before Michael. Произнеся эти слова, пассажир выхватил из ножен саблю и принял боевую стойку. Надя кинулась к Михаилу Строгову.
Blount and Alcide Jolivet advanced towards him. Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже устремились к нему.
"I shall not fight," said Michael quietly, folding his arms across his chest. - Драться я не стану, - просто сказал Михаил Строгов и, чтобы сдержать гнев, скрестил на груди руки.
"You will not fight?" - Не станешь драться?
"No." - Нет.
"Not even after this?" exclaimed the traveler. - Даже после этого? - вскричал пассажир.
And before anyone could prevent him, he struck Michael's shoulder with the handle of the whip. И прежде чем его успели удержать, рукояткой кнута ударил Михаила Строгова по лицу.
At this insult Michael turned deadly pale. От такого оскорбления Строгов страшно побледнел.
His hands moved convulsively as if he would have knocked the brute down. Раскрытые ладони его вскинулись вверх, словно собираясь в порошок стереть негодяя.
But by a tremendous effort he mastered himself. Но высшим усилием воли он сумел овладеть собой.
A duel! it was more than a delay; it was perhaps the failure of his mission. Поединок означал бы не только задержку, но и, возможно, провал всего дела!..
It would be better to lose some hours. Лучше уж потерять несколько часов!..
Yes; but to swallow this affront! Да! Но терпеть такое бесчестье!..
"Will you fight now, coward?" repeated the traveler, adding coarseness to brutality. - Ну, теперь-то ты будешь драться, трус? -повторил пассажир, усугубляя насилие грубостью.
"No," answered Michael, without moving, but looking the other straight in the face. - Нет! - ответил Михаил Строгов, не двинувшись с места, но в упор глядя на пассажира.
"The horses this moment," said the man, and left the room. - Лошадей, и немедленно! - рявкнул тот. И с этими словами вышел из зала.
The postmaster followed him, after shrugging his shoulders and bestowing on Michael a glance of anything but approbation. Станционный смотритель тотчас последовал за ним, успев, однако, пожать плечами и окинув Михаила Строгова неодобрительным взглядом.
The effect produced on the reporters by this incident was not to Michael's advantage. Впечатление, произведенное этим инцидентом на журналистов, не могло быть в пользу Михаила Строгова.
Their discomfiture was visible. Они и не скрывали своего разочарования.
How could this strong young man allow himself to be struck like that and not demand satisfaction for such an insult? Такой крепкий молодой человек - и дать себя ударить, не потребовав удовлетворения за подобное бесчестье!
They contented themselves with bowing to him and retired, Jolivet remarking to Harry Blount И они, ограничившись поклоном, удалились. При этом Альсид Жоливэ сказал Гарри Блаунту:
"I could not have believed that of a man who is so skillful in finishing up Ural Mountain bears. - Вот уж чего никак не ожидал от человека, который столь умело вспарывает брюхо уральским медведям!
Is it the case that a man can be courageous at one time and a coward at another? Неужели все-таки правда, что у мужества есть свой час и свой способ?
It is quite incomprehensible." Просто уму непостижимо! Пожалуй, остается только пожалеть, что нам не довелось побыть рабами!
A moment afterwards the noise of wheels and whip showed that the berlin, drawn by the tarantass' horses, was driving rapidly away from the post-house. Минутой позже скрип колес и щелканье бича дали понять, что почтовая карета, запряженная упряжкой тарантаса, стремительно покинула станцию.
Nadia, unmoved, and Michael, still quivering, remained alone in the room. Надя, казавшаяся безучастной, и Михаил Строгов, которого все еще била дрожь, остались в зале станции одни.
The courier of the Czar, his arms crossed over his chest was seated motionless as a statue. Царский гонец, не разнимая скрещенных на груди рук, опустился на скамью. И застыл словно каменное изваяние.
A color, which could not have been the blush of shame, had replaced the paleness on his countenance. Однако бледность на его мужественном лице сменилась багрянцем, никак не похожим на краску стыда.
Nadia did not doubt that powerful reasons alone could have allowed him to suffer so great a humiliation from such a man. Надя не сомневалась, что заставить этого человека стерпеть подобное унижение могли только высочайшие соображения.
Going up to him as he had come to her in the police-station at Nijni-Novgorod: И, приблизившись теперь к нему как в свое время он к ней - в полицейском управлении Нижнего Новгорода, - произнесла:
"Your hand, brother," said she. - Твою руку, брат!
And at the same time her hand, with an almost maternal gesture, wiped away a tear which sprang to her companion's eye. И одновременно почти материнским движением стерла слезу, навернувшуюся на глаза своего спутника.
CHAPTER XIII DUTY BEFORE EVERYTHING Глава 13 ДОЛГ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО
NADIA, with the clear perception of a right-minded woman, guessed that some secret motive directed all Michael Strogoffs actions; that he, for a reason unknown to her, did not belong to himself; and that in this instance especially he had heroically sacrificed to duty even his resentment at the gross injury he had received. Надя догадалась, что всеми поступками Михаила Строгова двигал некий тайный мотив, по какой-то неведомой причине Строгов не принадлежал себе, не имел права располагать собой и в силу этих обстоятельств только что героически принес в жертву долгу даже боль смертельного оскорбления.
Nadia, therefore, asked no explanation from Michael. Однако спрашивать у Михаила Строгова объяснений она не стала.
Had not the hand which she had extended to him already replied to all that he might have been able to tell her? Разве рука, которую она ему подала, не была уже ответом на все, что он мог ей сказать?
Michael remained silent all the evening. За весь этот вечер Михаил Строгов не произнес ни слова.
The postmaster not being able to supply them with fresh horses until the next morning, a whole night must be passed at the house. Поскольку предоставить ему лошадей станционный смотритель мог лишь на следующее утро, предстояло провести на станции целую ночь.
Nadia could profit by it to take some rest, and a room was therefore prepared for her. Надя могла воспользоваться этим, чтобы хоть немного отдохнуть, и для нее приготовили комнату.
The young girl would no doubt have preferred not to leave her companion, but she felt that he would rather be alone, and she made ready to go to her room. Девушка предпочла бы, разумеется, не оставлять своего спутника, но она чувствовала, что ему нужно побыть одному, и собиралась удалиться в отведенную ей комнату.
Just as she was about to retire she could not refrain from going up to Michael to say good-night. Уже уходя, она не смогла, однако, удержаться, чтобы не попрощаться с ним.
"Brother," she whispered. - Братец... - прошептала она.
But he checked her with a gesture. Но Михаил Строгов жестом остановил ее.
The girl sighed and left the room. И, глубоко вздохнув, девушка вышла из зала.
Michael Strogoff did not lie down. Михаил Строгов не стал ложиться.
He could not have slept even for an hour. Все равно он не смог бы заснуть даже на час.
The place on which he had been struck by the brutal traveler felt like a burn. На том месте, которого коснулся кнут наглого пассажира, щеку саднило словно от ожога.
"For my country and the Father," he muttered as he ended his evening prayer. "За отечество и царя-батюшку!" - прошептал он наконец, заканчивая вечернюю молитву.
He especially felt a great wish to know who was the man who had struck him, whence he came, and where he was going. Однако теперь он испытывал непреодолимую потребность узнать, кто же был этот ударивший его человек, откуда он ехал, куда направлялся.
As to his face, the features of it were so deeply engraven on his memory that he had no fear of ever forgetting them. Что до его лица, то черты эти настолько четко запечатлелись в памяти, что забыть их опасений не возникало.
Michael Strogoff at last asked for the postmaster. И он велел позвать смотрителя станции.
The latter, a Siberian of the old type, came directly, and looking rather contemptuously at the young man, waited to be questioned. Смотритель, сибиряк старого закала, явился тотчас и, глядя чуть свысока на молодого человека, ждал вопросов.
"You belong to the country?" asked Michael. -Ты из этих краев? - спросил Михаил Строгов.
"Yes." -Да.
"Do you know that man who took my horses?" - Тебе знаком человек, забравший моих лошадей?
"No." - Нет.
"Had you never seen him before?" - И ты никогда прежде не видел его?
"Never." - Никогда!
"Who do you think he was?" - Кто, по-твоему, это мог быть?
"A man who knows how to make himself obeyed." - Г осподин, который умеет заставить себя слушать!
Michael fixed his piercing gaze upon the Siberian, but the other did not quail before it. Взгляд Михаила Строгова кинжалом пронзил сердце сибиряка, но тот даже и глазом не моргнул.
"Do you dare to judge me?" exclaimed Michael. - Ты позволяешь себе судить меня! - вскричал Михаил Строгов.
"Yes," answered the Siberian, "there are some things even a plain merchant cannot receive without returning." - Да, - ответил сибиряк, - потому как есть вещи, которые даже простой купец, получив, не может не вернуть!
"Blows?" - Удар кнутом?
"Blows, young man. - Да, удар кнутом, молодой человек!
I am of an age and strength to tell you so." Я достаточно стар и слаб, чтобы прямо сказать тебе это!
Michael went up to the postmaster and laid his two powerful hands on his shoulders. Михаил Строгов подошел к смотрителю, положил ему на плечи свои сильные руки.
Then in a peculiarly calm tone, И необычайно спокойным голосом произнес:
"Be off, my friend," said he: "be off! - Уходи, друг, уходи!
I could kill you." А то как бы я тебя не убил!
The postmaster understood. На этот раз станционный смотритель понял.
"I like him better for that," he muttered and retired without another word. - Вот так-то оно лучше, - прошептал он. И вышел, не прибавив ни слова.
At eight o'clock the next morning, the 24th of July, three strong horses were harnessed to the tarantass. На другой день, 24 июля, в восемь часов утра в тарантас была запряжена тройка крепких лошадей.
Michael Strogoff and Nadia took their places, and Ichim, with its disagreeable remembrances, was soon left far behind. Михаил Строгов и Надя заняли в нем места, и Ишим, о котором у обоих должно было остаться крайне мрачное воспоминание, вскоре исчез за поворотом дороги.
At the different relays at which they stopped during the day Strogoff ascertained that the berlin still preceded them on the road to Irkutsk, and that the traveler, as hurried as they were, never lost a minute in pursuing his way across the steppe. На станциях, где в этот день пришлось останавливаться, Михаил Строгов смог установить, что почтовая карета ехала перед ним, не сворачивая с иркутской дороги, и что ее пассажир, спешивший через степь, как и он сам, не терял ни минуты.
At four o'clock in the evening they reached Abatskaia, fifty miles farther on, where the Ichim, one of the principal affluents of the Irtych, had to be crossed. В четыре часа вечера, еще через семьдесят пять верст, у почтовой станции Абатская пришлось переправляться через реку Ишим, один из главных притоков Иртыша.
This passage was rather more difficult than that of the Tobol. Переправа эта оказалась посложнее, чем через Тобол.
Indeed the current of the Ichim was very rapid just at that place. Течение Ишима здесь действительно очень сильное.
During the Siberian winter, the rivers being all frozen to a thickness of several feet, they are easily practicable, and the traveler even crosses them without being aware of the fact, for their beds have disappeared under the snowy sheet spread uniformly over the steppe; but in summer the difficulties of crossing are sometimes great. Во время сибирской зимы степные реки, промерзающие на глубину нескольких футов, не создают никаких помех, и путешественник пересекает их, сам того не замечая, - русла теряются под широкой белой скатертью, однообразно устилающей степь. Зато летом переправа через них сопряжена со значительными трудностями.
In fact, two hours were taken up in making the passage of the Ichim, which much exasperated Michael, especially as the boatmen gave them alarming news of the Tartar invasion. Действительно, на переезд через Ишим было потрачено два часа, и это привело Михаила Строгова в отчаяние, тем более что от перевозчиков он узнал о татарском нашествии весьма тревожные новости. Вот о чем шла речь.
Some of Feofar-Khan's scouts had already appeared on both banks of the lower Ichim, in the southern parts of the government of Tobolsk. В южных землях Тобольской губернии по обоим берегам нижнего течения Ишима уже сновали лазутчики Феофар-хана.
Omsk was threatened. Под прямой угрозой находился Омск.
They spoke of an engagement which had taken place between the Siberian and Tartar troops on the frontier of the great Kirghese horde-an engagement not to the advantage of the Russians, who were weak in numbers. Поговаривали о стычке между сибирскими и татарскими войсками на границе с Великой киргизской ордой - стычке не в пользу русских, у которых оказалось там слишком мало сил.
The troops had retreated thence, and in consequence there had been a general emigration of all the peasants of the province. Отсюда - их отступление и, как следствие, всеобщий исход крестьян из губернии.
The boatmen spoke of horrible atrocities committed by the invaders-pillage, theft, incendiarism, murder. Рассказывали об ужасных жестокостях, чинимых захватчиками, - грабежах, кражах, поджогах, убийствах.
Such was the system of Tartar warfare. Таково было татарское понятие о войне.
The people all fled before Feofar-Khan. И при подходе передовых отрядов Феофар-хана население разбегалось в разные стороны.
Michael Strogoffs great fear was lest, in the depopulation of the towns, he should be unable to obtain the means of transport. Так что теперь, когда поселки и деревушки пустели, Михаил Строгов более всего боялся остаться без средств передвижения.
He was therefore extremely anxious to reach Omsk. И поэтому очень спешил добраться до Омска.
Perhaps there they would get the start of the Tartar scouts, who were coming down the valley of the Irtych, and would find the road open to Irkutsk. Быть может, при выезде из этого города ему удастся опередить татарских дозорных, спускавшихся долиной Иртыша, и вновь выбраться на дорогу, свободную до самого Иркутска.
Just at the place where the tarantass crossed the river ended what is called, in military language, the "Ichim chain"-a chain of towers, or little wooden forts, extending from the southern frontier of Siberia for a distance of nearly four hundred versts. Как раз вблизи мест, где тарантас только что перебрался через реку, заканчивались сооружения, которые у военных известны как "ишимская цепь", - цепь деревянных башен и фортов, протянувшаяся от южной границы Сибири верст на четыреста (427 километров).
Formerly these forts were occupied by detachments of Cossacks, and they protected the country against the Kirghese, as well as against the Tartars. В свое время здесь размещались казацкие отряды, и тогда эти башни и форты использовались для защиты края как от киргизов, так и от татар.
But since the Muscovite Government had believed these hordes reduced to absolute submission, they had been abandoned, and now could not be used; just at the time when they were needed. Позднее московское правительство сочло, что отношения с ордами налажены. Форты были заброшены и утратили свои боевые качества как раз теперь, когда могли бы оказаться весьма полезными.
Many of these forts had been reduced to ashes; and the boatmen even pointed out the smoke to Michael, rising in the southern horizon, and showing the approach of the Tartar advance-guard. От большей части этих укреплений захватчики оставили одни пепелища, и те клубы дыма, что столбом поднимались над южной частью горизонта и на которые перевозчики обратили внимание Михаила Строгова, свидетельствовали о приближении татарских передовых частей.
As soon as the ferryboat landed the tarantass on the right bank of the Ichim, the journey across the steppe was resumed with all speed. Как только паром высадил упряжку с тарантасом на правый берег Ишима, лошади вновь бешено понеслись по степной дороге. Было семь часов вечера. Небо обложили густые тучи. Они уже не раз проливались грозовым дождем, пыль прибивало к земле и дорога становилась плотнее.
Michael Strogoff remained very silent. С момента выезда из Ишима Михаил Строгов не проронил ни слова.
He was, however, always attentive to Nadia, helping her to bear the fatigue of this long journey without break or rest; but the girl never complained. Однако по-прежнему следил, чтобы эта гонка без отдыха и срока не слишком утомляла Надю, хотя та и не жаловалась.
She longed to give wings to the horses. Девушке хотелось, чтобы у лошадей выросли крылья.
Something told her that her companion was even more anxious than herself to reach Irkutsk; and how many versts were still between! Она все отчетливее понимала, что достичь Иркутска ее спутник спешит даже больше, чем она сама, а до цели оставалось еще так много верст!
It also occurred to her that if Omsk was entered by the Tartars, Michael's mother, who lived there, would be in danger, and that this was sufficient to explain her son's impatience to get to her. Ей приходила в голову и другая мысль: если Омск захвачен татарами, то матери Николая Корпанова, живущей в этом городе, грозит опасность, и это должно страшно тревожить ее сына. Этим полностью объяснялось нетерпение, с каким он спешил ее увидеть.
Nadia at last spoke to him of old Marfa, and of how unprotected she would be in the midst of all these events. Вот почему в какой-то момент Надя сочла нужным поговорить с ним о старой Марфе, об одиночестве, которое ожидало ее среди этих мрачных событий.
"Have you received any news of your mother since the beginning of the invasion?" she asked. - Ты после начала нашествия никаких известий о матери не получал?
"None, Nadia. - Никаких, Надя.
The last letter my mother wrote to me contained good news. Последнее ее письмо написано два месяца назад, но в нем были добрые вести.
Marfa is a brave and energetic Siberian woman. Марфа очень сильная женщина, храбрая сибирячка.
Notwithstanding her age, she has preserved all her moral strength. Несмотря на возраст, полностью сохранила ясность ума и силу духа.
She knows how to suffer." Умеет переносить страдания.
"I shall see her, brother," said Nadia quickly. - Я непременно навещу ее, братец, - с живостью отозвалась Надя.
"Since you give me the name of sister, I am Marfa's daughter." - Раз уж ты называешь меня сестрой, значит, Марфе я дочь!
And as Michael did not answer she added: И так как Михаил Строгов не отвечал, добавила:
"Perhaps your mother has been able to leave Omsk?" - А может, твоей матери удалось все же выехать из Омска?
"It is possible, Nadia," replied Michael; "and I hope she may have reached Tobolsk. - Такое возможно, - ответил Михаил Строгов, - и я даже надеюсь, что она добралась до Тобольска.
Marfa hates the Tartars. Татарский ад она на дух не переносит.
She knows the steppe, and would have no fear in just taking her staff and going down the banks of the Irtych. Она знает степь, ничего не боится, и я очень желал бы, чтоб она, взяв свой посох, спустилась вниз долиной Иртыша.
There is not a spot in all the province unknown to her. Во всей провинции нет места, которого бы она не знала.
Many times has she traveled all over the country with my father; and many times I myself, when a mere child, have accompanied them across the Siberian desert. Сколько уж раз она с моим старым отцом прошла весь этот край из конца в конец, и сколько раз, еще ребенком, я сопровождал их в странствиях по сибирской пустыне!
Yes, Nadia, I trust that my mother has left Omsk." Да, Надя, я надеюсь, что матушка успела покинуть Омск!
"And when shall you see her?" - И когда ты с нею увидишься?
"I shall see her-on my return." - Я увижусь с ней... по возвращении.
"If, however, your mother is still at Omsk, you will be able to spare an hour to go to her?" - Но ведь, если твоя матушка в Омске, у тебя найдется часок - зайти обнять ее?
"I shall not go and see her." -Я не зайду обнять ее!
"You will not see her?" -Ты не повидаешься с ней?
"No, Nadia," said Michael, his chest heaving as he felt he could not go on replying to the girl's questions. - Нет, Надя!.. - ответил Михаил Строгов и тяжело вздохнул, понимая, что больше не в силах отвечать на вопросы девушки.
"You say no! -Ты говоришь "нет"!
Why, brother, if your mother is still at Omsk, for what reason could you refuse to see her?" Ах, братец, но если твоя матушка в Омске, то почему ты должен отказываться от свидания с ней?
"For what reason, Nadia? - Почему, Надя?
You ask me for what reason," exclaimed Michael, in so changed a voice that the young girl started. Ты спрашиваешь, по какой причине? - с такой болью в голосе воскликнул Михаил Строгов, что девушка вздрогнула.
"For the same reason as that which made me patient even to cowardice with the villain who-" He could not finish his sentence. - Да по той же самой, что вынудила меня быть терпеливым до трусости в стычке с тем негодяем, который... Он не смог закончить фразу.
"Calm yourself, brother," said Nadia in a gentle voice. - Успокойся, братец, - произнесла Надя своим самым нежным голосом.
"I only know one thing, or rather I do not know it, I feel it. - Я знаю только одно - скорее не знаю, а догадываюсь!
It is that all your conduct is now directed by the sentiment of a duty more sacred-if there can be one-than that which unites the son to the mother." Вероятно, какое-то чувство диктует тебе, как себя вести; и это - чувство долга, еще более святого -если такое возможно, - чем сыновний долг перед матерью!
Nadia was silent, and from that moment avoided every subject which in any way touched on Michael's peculiar situation. Надя замолкла и с этого момента стала избегать тем, которые могли иметь отношение к необычному поведению Михаила Строгова.
He had a secret motive which she must respect. Тут была некая тайна, которой не следовало касаться.
She respected it. И Надя больше не касалась ее.
The next day, July 25th, at three o'clock in the morning, the tarantass arrived at Tioukalmsk, having accomplished a distance of eighty miles since it had crossed the Ichim. На следующий день, 25 июля, в три часа утра тарантас прибыл на почтовую станцию Тюкалинск, покрыв после переправы через Ишим расстояние в сто двадцать верст.
They rapidly changed horses. Лошадей сменили быстро.
Here, however, for the first time, the iemschik made difficulties about starting, declaring that detachments of Tartars were roving across the steppe, and that travelers, horses, and carriages would be a fine prize for them. Однако впервые ямщик тянул с отъездом, утверждая, что по степи рыщут отряды татар; путешественники, лошади и повозки - лакомая добыча для этих грабителей.
Only by dint of a large bribe could Michael get over the unwillingness of the iemschik, for in this instance, as in many others, he did not wish to show his podorojna. Отлынивание ямщика удалось пресечь лишь ценой серебра: в этом случае, как и во многих других, Строгов не захотел воспользоваться своей подорожной.
The last ukase, having been transmitted by telegraph, was known in the Siberian provinces; and a Russian specially exempted from obeying these words would certainly have drawn public attention to himself-a thing above all to be avoided by the Czar's courier. О последнем указе, переданном по телеграфу, в сибирских губерниях уже знали, и тот россиянин, для кого делалось специальное исключение, как раз поэтому и мог обратить на себя всеобщее внимание, чего царскому гонцу следовало избегать пуще всего.
As to the iemschik's hesitation, either the rascal traded on the traveler's impatience or he really had good reason to fear. Что же до высказанных ямщиком опасений, то, возможно, шутник просто рассчитывал нажиться на нетерпении пассажира. А что, если у него и в самом деле были основания для опасений?
However, at last the tarantass started, and made such good way that by three in the afternoon it had reached Koulatsinskoe, fifty miles farther on. An hour after this it was on the banks of the Irtych. Наконец тарантас тронулся, и ямщик проявил такое усердие, что к трем часам вечера, проделав восемьдесят верст, путники подъезжали к Куладзинску, а затем, еще через час, достигли уже берега Иртыша.
Omsk was now only fourteen miles distant. До Омска оставалось не более двадцати верст.
The Irtych is a large river, and one of the principal of those which flow towards the north of Asia. Иртыш - очень широкая река, одна из главных сибирских артерий, несущих свои воды на север Азиатского материка.
Rising in the Altai Mountains, it flows from the southeast to the northwest and empties itself into the Obi, after a course of four thousand miles. Беря начало в горах Алтая, он течет по кривой с юго-востока на северо-запад и впадает в Обь, проделав путь примерно в семь тысяч верст.
At this time of year, when all the rivers of the Siberian basin are much swollen, the waters of the Irtych were very high. В это время года, когда вода в реках всего сибирского бассейна прибывает, уровень Иртыша чрезвычайно высок.
In consequence the current was changed to a regular torrent, rendering the passage difficult enough. А если принять во внимание еще и неистово-бурное течение реки, то переправа через нее представлялась достаточно трудным делом.
A swimmer could not have crossed, however powerful; and even in a ferryboat there would be some danger. Пловец, пусть даже самый опытный, не смог бы ее переплыть, и даже переправа на пароме была сопряжена с определенным риском.
But Michael and Nadia, determined to brave all perils whatever they might be, did not dream of shrinking from this one. Но эти опасности, как и любые другие, даже на миг не могли остановить Михаила Строгова и Надю, решившихся не отступать ни перед чем.
Michael proposed to his young companion that he should cross first, embarking in the ferryboat with the tarantass and horses, as he feared that the weight of this load would render it less safe. Все же Михаил Строгов предложил своей юной спутнице, чтобы сначала реку пересек он один, погрузившись на паром с тарантасом и лошадьми, так как опасался, как бы из-за этого тяжелого груза паром не потерял устойчивости.
After landing the carriage he would return and fetch Nadia. А когда лошади с повозкой оказались бы уже на другом берегу, он вернулся бы за Надей.
The girl refused. Надя не согласилась.
It would be the delay of an hour, and she would not, for her safety alone, be the cause of it. Это означало бы потерять целый час, и она не хотела ради собственной безопасности стать причиной задержки.
The embarkation was made not without difficulty, for the banks were partly flooded and the boat could not get in near enough. Погрузка прошла не без трудностей, так как прибрежные откосы были частично затоплены и паром не удавалось подтянуть достаточно близко к берегу.
However, after half an hour's exertion, the boatmen got the tarantass and the three horses on board. Тем не менее после получасовых усилий паромщик разместил на пароме и тарантас, и всех трех лошадей.
The passengers embarked also, and they shoved off. Михаил Строгов, Надя и ямщик поднялись следом, и паром отчалил.
For a few minutes all went well. Первые минуты все шло гладко.
A little way up the river the current was broken by a long point projecting from the bank, and forming an eddy easily crossed by the boat. Стремнины Иртыша, выше по течению разбитые длинной береговой косой, образовали противоток, одолеть который не составило большого труда.
The two boatmen propelled their barge with long poles, which they handled cleverly; but as they gained the middle of the stream it grew deeper and deeper, until at last they could only just reach the bottom. Двое паромщиков отталкивались длинными баграми, орудуя ими с необыкновенной ловкостью; но по мере того, как паром выходил на открытый простор, речное дно понижалось, и, чтобы упираться в багор плечом, длины его не хватало.
The ends of the poles were only a foot above the water, which rendered their use difficult. Концы багров выступали над водой не более чем на фут, и обращение с ними, стоившее тяжких мук, приносило очень мало пользы.
Michael and Nadia, seated in the stern of the boat, and always in dread of a delay, watched the boatmen with some uneasiness. Михаил Строгов и Надя сидели на корме и, опасаясь задержки, с тревогой следили за действиями паромщиков.
"Look out!" cried one of them to his comrade. - Поберегись! - закричал один из них своему товарищу.
The shout was occasioned by the new direction the boat was rapidly taking. Крик был вызван тем, что паром вдруг начал стремительно менять направление.
It had got into the direct current and was being swept down the river. Течение захватило его и быстро потащило вниз по реке.
By diligent use of the poles, putting the ends in a series of notches cut below the gunwale, the boatmen managed to keep the craft against the stream, and slowly urged it in a slanting direction towards the right bank. Речь теперь шла, естественно, о том, чтобы, умело применяя багры, поставить паром наискосок к струе. И паромщики, наваливаясь на концы багров и мелкими толчками подгребая воду под борт, сумели-таки повернуть паром наискось, и он начал медленно приближаться к правому берегу.
They calculated on reaching it some five or six versts below the landing place; but, after all, that would not matter so long as men and beasts could disembark without accident. Можно было точно высчитать, что берега он достигнет в пяти- шести верстах ниже места погрузки, но это, в конце концов, не имело значения, лишь бы без приключений высадить животных и людей.
The two stout boatmen, stimulated moreover by the promise of double fare, did not doubt of succeeding in this difficult passage of the Irtych. Впрочем, оба перевозчика, люди крепкие и вдохновленные к тому же обещанием высокой оплаты, не сомневались в благополучном конце этой трудной переправы.
But they reckoned without an accident which they were powerless to prevent, and neither their zeal nor their skill-fulness could, under the circumstances, have done more. Но они упустили из виду случайность, которую были бессильны предупредить, и тут уж ни их усердие, ни их ловкость ничего не могли изменить.
The boat was in the middle of the current, at nearly equal distances from either shore, and being carried down at the rate of two versts an hour, when Michael, springing to his feet, bent his gaze up the river. Паром, втянутый в стремнину примерно на одинаковом расстоянии от обоих берегов, тащило вниз по течению со скоростью двух верст в час, когда Михаил Строгов, привстав, внимательно посмотрел вверх по реке.
Several boats, aided by oars as well as by the current, were coming swiftly down upon them. Там он заметил несколько лодок, которые река несла с большой скоростью, так как к течению добавлялись рывки лодочных весел.
Michael's brow contracted, and a cry escaped him. И вдруг лицо Строгова исказилось, и из уст вырвался сдавленный крик.
"What is the matter?" asked the girl. - Что случилось? - спросила девушка.
But before Michael had time to reply one of the boatmen exclaimed in an accent of terror: Но прежде чем Строгов успел ответить, один из паромщиков в панике закричал:
"The Tartars! the Tartars!" - Татары! Это татары!
There were indeed boats full of soldiers, and in a few minutes they must reach the ferryboat, it being too heavily laden to escape from them. Это и в самом деле были лодки с солдатами, быстро спускавшиеся вниз по Иртышу, и через несколько минут они могли настичь паром, слишком тяжело груженный, чтобы от них уйти.
The terrified boatmen uttered exclamations of despair and dropped their poles. В ужасе от происходящего паромщики издали вопль отчаяния и бросили багры.
"Courage, my friends!" cried Michael; "courage! - Смелее, друзья! - воскликнул Михаил Строгов. -Не падать духом!
Fifty roubles for you if we reach the right bank before the boats overtake us." Получите пятьдесят рублей, если доберемся до правого берега раньше лодок!
Incited by these words, the boatmen again worked manfully but it soon become evident that they could not escape the Tartars. Ободренные этими словами, паромщики вновь взялись за багры, удерживая паром под углом к течению, но вскоре стало ясно, что уйти от татар не удастся.
It was scarcely probable that they would pass without attacking them. Проплывут ли татары мимо, оставят ли их в покое?
On the contrary, there was everything to be feared from robbers such as these. Маловероятно! От этих разбойников можно было ждать чего угодно!
"Do not be afraid, Nadia," said Michael; "but be ready for anything." - Не бойся, Надя, - сказал Михаил Строгов, - но будь готова ко всему!
"I am ready," replied Nadia. - Я готова, - ответила Надя.
"Even to leap into the water when I tell you?" - Даже броситься в реку, как только скажу?
"Whenever you tell me." - Как только скажешь.
"Have confidence in me, Nadia." - Доверься мне, Надя.
"I have, indeed!" - Я тебе верю!
The Tartar boats were now only a hundred feet distant. Татарские лодки были уже не более чем в ста футах.
They carried a detachment of Bokharian soldiers, on their way to reconnoiter around Omsk. Это был отряд бухарских солдат, направлявшихся разведать путь на Омск.
The ferryboat was still two lengths from the shore. Парому до берега оставалось два собственных корпуса.
The boatmen redoubled their efforts. Паромщики подналегли на багры.
Michael himself seized a pole and wielded it with superhuman strength. Михаил Строгов присоединился к ним, вооружившись багром и действуя им со сверхчеловеческой силой.
If he could land the tarantass and horses, and dash off with them, there was some chance of escaping the Tartars, who were not mounted. Если бы ему удалось выгрузить тарантас и пустить упряжку в галоп, то еще оставался бы какой-то шанс уйти от татар, не имевших лошадей.
But all their efforts were in vain. Но все усилия были, по-видимому, напрасны!
"Saryn na kitchou!" shouted the soldiers from the first boat. - Сарынь на кичку! - завопили солдаты из первой лодки.
Michael recognized the Tartar war-cry, which is usually answered by lying flat on the ground. Михаил Строгов узнал военный клич татарских пиратов, единственным ответом на который было - упасть пластом на живот.
As neither he nor the boatmen obeyed a volley was let fly, and two of the horses were mortally wounded. И так как ни паромщики, ни он приказу не подчинились, прогремел залп, и две из лошадей были сражены наповал.
At the next moment a violent blow was felt. The boats had run into the ferryboat. В тот же момент раздался треск... Это лодки уткнулись в середину парома.
"Come, Nadia!" cried Michael, ready to jump overboard. - Надя, ко мне! - крикнул Михаил Строгов, готовый выпрыгнуть за борт.
The girl was about to follow him, when a blow from a lance struck him, and he was thrown into the water. Девушка уже собиралась последовать за ним, когда удар копья сбросил Михаила Строгова в реку.
The current swept him away, his hand raised for an instant above the waves, and then he disappeared. Течение подхватило его, на какой-то миг над водой показалась его рука - и он исчез.
Nadia uttered a cry, but before she had time to throw herself after him she was seized and dragged into one of the boats. Надя вскрикнула, но прежде чем она успела броситься следом, ее схватили, стащили с парома и бросили в одну из лодок.
The boatmen were killed, the ferryboat left to drift away, and the Tartars continued to descend the Irtych. Тут же были заколоты копьями паромщики, паром поплыл по течению, а татары в лодках продолжили свой путь вниз по Иртышу.
CHAPTER XIV MOTHER AND SON Глава 14 МАТЬ И СЫН
OMSK is the official capital of Western Siberia. Омск - официальная столица Западной Сибири.
It is not the most important city of the government of that name, for Tomsk has more inhabitants and is larger. But it is at Omsk that the Governor-General of this the first half of Asiatic Russia resides. Это не самый большой город губернии того же названия, Томск значительнее и по населению, и по величине, но именно в Омске находится генерал-губернатор первой половины Азиатской России.
Omsk, properly so called, is composed of two distinct towns: one which is exclusively inhabited by the authorities and officials; the other more especially devoted to the Siberian merchants, although, indeed, the trade of the town is of small importance. Омск, собственно, состоит из двух разных городов, в одном из которых - верхнем -размещаются исключительно представители властей и чиновничества, а в другом живут в основном сибирские купцы, хотя торговым его едва ли можно назвать.
This city has about 12,000 to 13,000 inhabitants. Город насчитывает приблизительно 12-13 тысяч жителей.
It is defended by walls, but these are merely of earth, and could afford only insufficient protection. Его защищают крепостные стены с опорными бастионами, но стены эти сделаны из глины и по-настоящему надежным укреплением служить не могут.
The Tartars, who were well aware of this fact, consequently tried at this period to carry it by main force, and in this they succeeded, after an investment of a few days. И поэтому татары, хорошо об этом осведомленные, решились взять город приступом, и после нескольких дней осады им это удалось.
The garrison of Omsk, reduced to two thousand men, resisted valiantly. Г арнизон Омска, насчитывавший всего две тысячи человек, мужественно сопротивлялся.
But driven back, little by little, from the mercantile portion of the place, they were compelled to take refuge in the upper town. Но под напором войск эмира был шаг за шагом вытеснен из нижнего - торгового - города и вынужден укрыться в верхнем.
It was there that the Governor-General, his officers, and soldiers had entrenched themselves. Здесь генерал-губернатор, его офицеры и солдаты укрепились по-настоящему.
They had made the upper quarter of Omsk a kind of citadel, and hitherto they held out well in this species of improvised "kreml," but without much hope of the promised succor. Верхний квартал Омска они превратили в своего рода крепость, пробив в домах и церквах бойницы, надстроив зубцы, и стойко держались в этом самодельном кремле, даже без особых надежд на своевременную помощь.
The Tartar troops, who were descending the Irtych, received every day fresh reinforcements, and, what was more serious, they were led by an officer, a traitor to his country, but a man of much note, and of an audacity equal to any emergency. Откуда ее ждать, если татарские отряды, спускавшиеся по Иртышу, получали каждый день все новые подкрепления, и - что еще важнее -командовал ими офицер, предавший свою страну, но человек заслуженный и известный своей отвагой.
This man was Colonel Ivan Ogareff. Это был полковник Иван Огарев.
Ivan Ogareff, terrible as any of the most savage Tartar chieftains, was an educated soldier. Иван Огарев, личность столь же страшная, как и тот татарский военачальник, кого он подбивал идти вперед и вперед, был профессиональный военный.
Possessing on his mother's side some Mongolian blood, he delighted in deceptive strategy and ambuscades, stopping short of nothing when he desired to fathom some secret or to set some trap. Унаследовав от своей матери, азиатки по происхождению, толику монгольской крови, он любил хитрить, ему нравилось придумывать ловушки и не претили никакие уловки, если надо было выведать секрет или устроить западню.
Deceitful by nature, he willingly had recourse to the vilest trickery; lying when occasion demanded, excelling in the adoption of all disguises and in every species of deception. Коварный по природе, он охотно прибегал к самому низкому притворству, прикидываясь при случае нищим и искусно перенимая любые обличья и повадки.
Further, he was cruel, and had even acted as an executioner. Сверх того, он был жесток и при нужде мог сделаться палачом.
Feofar-Khan possessed in him a lieutenant well capable of seconding his designs in this savage war. В его лице Феофар-хан обрел заместителя, достойного представлять хана в этой варварской, дикой войне.
When Michael Strogoff arrived on the banks of the Irtych, Ivan Ogareff was already master of Omsk, and was pressing the siege of the upper quarter of the town all the more eagerly because he must hasten to Tomsk, where the main body of the Tartar army was concentrated. К тому времени, когда Михаил Строгов достиг берегов Иртыша, Иван Огарев уже хозяйничал в Омске и тем настойчивее торопил с захватом верхнего города, чем скорее спешил попасть в Томск, где как раз собралось ядро татарской армии.
Tomsk, in fact, had been taken by Feofar-Khan some days previously, and it was thence that the invaders, masters of Central Siberia, were to march upon Irkutsk. Действительно, Томск вот уже несколько дней как был взят Феофар-ханом, и именно отсюда, став хозяевами Центральной Сибири, захватчики должны были двинуться на Иркутск.
Irkutsk was the real object of Ivan Ogareff. Иркутск и был настоящей целью Ивана Огарева.
The plan of the traitor was to reach the Grand Duke under a false name, to gain his confidence, and to deliver into Tartar hands the town and the Grand Duke himself. План предателя состоял в том, чтобы под ложным именем добиться приема у Великого князя, снискать его доверие, а затем, в условленный час, сдать город татарам и выдать самого Великого князя.
With such a town, and such a hostage, all Asiatic Siberia must necessarily fall into the hands of the invaders. После захвата такого города и такого заложника вся Азиатская Сибирь должна была пасть к ногам захватчиков.
Now it was known that the Czar was acquainted with this conspiracy, and that it was for the purpose of baffling it that a courier had been intrusted with the important warning. Между тем, как мы знаем, царю стало известно об этом заговоре, - как раз чтобы расстроить его и было доверено Михаилу Строгову то важное письмо, которое теперь при нем находилось.
Hence, therefore, the very stringent instructions which had been given to the young courier to pass incognito through the invaded district. Отсюда же и строжайшие предписания молодому гонцу - пройти через захваченную местность инкогнито, не раскрывая себя.
This mission he had so far faithfully performed, but now could he carry it to a successful completion? До сих пор ему удавалось неукоснительно выполнять этот наказ, но мог ли он по-прежнему следовать ему и теперь?
The blow which had struck Michael Strogoff was not mortal. Удар, нанесенный Михаилу Строгову, оказался не смертельным.
By swimming in a manner by which he had effectually concealed himself, he had reached the right bank, where he fell exhausted among the bushes. Продолжая плыть, не показываясь над водой, он добрался до правого берега, где и упал без сознания в камыши.
When he recovered his senses, he found himself in the cabin of a mujik, who had picked him up and cared for him. Придя в себя, он обнаружил, что лежит в лачуге мужика, который, вероятно, подобрал его и выходил, а значит, ему он обязан тем, что еще жив.
For how long a time had he been the guest of this brave Siberian? Как долго уже гостит он у этого славного сибиряка?
He could not guess. Этого знать он не мог.
But when he opened his eyes he saw the handsome bearded face bending over him, and regarding him with pitying eyes. Но когда вновь открыл глаза, то увидел склонившееся над ним доброе бородатое лицо -хозяин участливо смотрел на него. Строгов собирался уже спросить, где он, но мужик опередил его:
"Do not speak, little father," said the mujik, "Do not speak! - Помолчи, батюшка, помолчи!
Thou art still too weak. Очень ты еще слабый.
I will tell thee where thou art and everything that has passed." Сейчас я расскажу тебе и где ты, и что приключилось с той поры, как я принес тебя в избу.
And the mujik related to Michael Strogoff the different incidents of the struggle which he had witnessed-the attack upon the ferry by the Tartar boats, the pillage of the tarantass, and the massacre of the boatmen. И мужик поведал Михаилу Строгову о том, как происходила та стычка, свидетелем которой он оказался, - и о нападении на паром татарских лодок, и о разграблении тарантаса, и о кровавой расправе с паромщиками!..
But Michael Strogoff listened no longer, and slipping his hand under his garment he felt the imperial letter still secured in his breast. Но Михаил Строгов уже не слушал его, - проведя рукой по своему кафтану, он нащупал письмо императора, по-прежнему спрятанное на груди.
He breathed a sigh of relief. But that was not all. И облегченно вздохнул, но успокоиться еще не мог.
"A young girl accompanied me," said he. - Со мной была девушка! - сказал он.
"They have not killed her," replied the mujik, anticipating the anxiety which he read in the eyes of his guest. - Ее они убивать не стали! - ответил мужик, упредив тревогу, сквозившую в глазах гостя.
"They have carried her off in their boat, and have continued the descent of Irtych. - Взяли в свою лодку и поплыли по Иртышу дальше!
It is only one prisoner more to join the many they are taking to Tomsk!" Для них это еще одна пленница в придачу к той толпе, что гонят в Томск!
Michael Strogoff was unable to reply. Михаил Строгов ничего не сказал в ответ.
He pressed his hand upon his heart to restrain its beating. Приложил руку к груди - унять сердцебиение.
But, notwithstanding these many trials, the sentiment of duty mastered his whole soul. И все же, несмотря на пережитые испытания, душа его была целиком во власти долга.
"Where am I?" asked he. -Где я? - спросил он.
"Upon the right bank of the Irtych, only five versts from Omsk," replied the mujik. - На правом берегу Иртыша и всего в пяти верстах от Омска, - ответил мужик.
"What wound can I have received which could have thus prostrated me? - От какой же это раны я такой разбитый?
It was not a gunshot wound?" Не от пули?
"No; a lance-thrust in the head, now healing," replied the mujik. - Нет, от удара копьем по голове, и рана уже зарубцевалась, - сказал мужик.
"After a few days' rest, little father, thou wilt be able to proceed. - Еще несколько дней, батюшка, и ты сможешь снова отправиться в путь.
Thou didst fall into the river; but the Tartars neither touched nor searched thee; and thy purse is still in thy pocket." Ты упал в реку, но татары не стали тебя подбирать, обыскивать... Твой кошелек так и лежит у тебя в кармане.
Michael Strogoff gripped the mujik's hand. Михаил Строгов пожал мужику руку.
Then, recovering himself with a sudden effort, И, вдруг резким усилием выпрямившись, спросил:
"Friend," said he, "how long have I been in thy hut?" - Дружище, а сколько времени я у тебя в избе?
"Three days." - Три дня.
"Three days lost!" - Я потерял три дня!
"Three days hast thou lain unconscious." - Эти три дня ты пролежал без сознания!
"Hast thou a horse to sell me?" - Нет ли у тебя лошади? Я бы купил.
"Thou wishest to go?" -Ты что, ехать хочешь?
"At once." - Прямо сейчас.
"I have neither horse nor carriage, little father. - Нет у меня, батюшка, ни лошади, ни телеги!
Where the Tartar has passed there remains nothing!" Где прошли татары, не остается ничего!
"Well, I will go on foot to Omsk to find a horse." - Что ж, тогда пойду в Омск пешком - лошадь искать...
"A few more hours of rest, and thou wilt be in a better condition to pursue thy journey." - Отдохнул бы еще несколько часиков, все легче в путь пускаться!
"Not an hour!" - Ни часу!
"Come now," replied the mujik, recognizing the fact that it was useless to struggle against the will of his guest, - Ну что ж, ступай, - сказал мужик, поняв, что перебороть решимость гостя - труд напрасный.
"I will guide thee myself. - Я сам отведу тебя, - добавил он.
Besides," he added, "the Russians are still in great force at Omsk, and thou couldst, perhaps, pass unperceived." - К тому же русских в Омске еще изрядно, глядишь - удастся и незамеченным пройти.
"Friend," replied Michael Strogoff, "Heaven reward thee for all thou hast done for me!" - Дружище, - произнес Михаил Строгов, - да вознаградит тебя небо за все, что ты для меня сделал!
"Only fools expect reward on earth," replied the mujik. -Вознаградит... Наград на земле одни дураки ждут, - отвечал мужик.
Michael Strogoff went out of the hut. Михаил Строгов вышел из избы.
When he tried to walk he was seized with such faintness that, without the assistance of the mujik, he would have fallen; but the fresh air quickly revived him. Зашагал было по дороге, но в глазах вдруг так потемнело, что, не поддержи его мужик, он грохнулся бы наземь; однако свежий воздух быстро привел его в чувство.
He then felt the wound in his head, the violence of which his fur cap had lessened. И тут он как бы вновь пережил тот удар, что в свое время пришелся ему по голове и силу которого, по счастью, смягчила его меховая шапка.
With the energy which he possessed, he was not a man to succumb under such a trifle. При его могучем здоровье, в чем читатель успел убедиться, он был не тот человек, кого могла бы сразить такая малость.
Before his eyes lay a single goal-far-distant Irkutsk. He must reach it! Перед глазами его стояла одна-единственная цель - далекий Иркутск, до которого предстояло добраться!
But he must pass through Omsk without stopping there. Но Омск следовало миновать без задержки.
"God protect my mother and Nadia!" he murmured. - Сохрани Бог мою матушку и Надю! - прошептал он.
"I have no longer the right to think of them!" - Я пока еще не имею права думать о них!
Michael Strogoff and the mujik soon arrived in the mercantile quarter of the lower town. Вскоре Михаил Строгов и мужик добрались до торгового квартала в нижнем городе, и, хотя он был занят войсками, они вошли без труда.
The surrounding earthwork had been destroyed in many places, and there were the breaches through which the marauders who followed the armies of Feofar-Khan had penetrated. Глинобитная крепостная стена была во многих местах разрушена, и в образовавшиеся проломы проникали мародеры, следовавшие за полчищами Феофар-хана.
Within Omsk, in its streets and squares, the Tartar soldiers swarmed like ants; but it was easy to see that a hand of iron imposed upon them a discipline to which they were little accustomed. В самом Омске, на его улицах и площадях толпились татарские солдаты, однако чувствовалось, что чья-то железная рука держит их в узде дисциплины, весьма для них непривычной.
They walked nowhere alone, but in armed groups, to defend themselves against surprise. Ходили они не в одиночку, но вооруженными группами, способные противостоять любому нападению.
In the chief square, transformed into a camp, guarded by many sentries, 2,000 Tartars bivouacked. На большой площади, превращенной в лагерь, охранявшийся множеством часовых, располагались биваком две тысячи татар в полной боевой готовности.
The horses, picketed but still saddled, were ready to start at the first order. Лошади, привязанные к копьям, но взнузданные, были готовы выступить в любой момент.
Omsk could only be a temporary halting-place for this Tartar cavalry, which preferred the rich plains of Eastern Siberia, where the towns were more wealthy, and, consequently, pillage more profitable. Для татарской конницы Омск был не более чем временной стоянкой, которую она торопилась сменить на богатые равнины Восточной Сибири, где куда как пышнее города, плодороднее поля, а стало быть, и добыча богаче.
Above the mercantile town rose the upper quarter, which Ivan Ogareff, notwithstanding several assaults vigorously made but bravely repelled, had not yet been able to reduce. За торговым городом возвышался верхний квартал, покорить который, несмотря на неоднократные попытки штурма, лихо начатые, но смело отбитые, Ивану Огареву пока не удалось.
Upon its embattled walls floated the national colors of Russia. Над зубчатыми стенами развевался трехцветный национальный флаг России.
It was not without a legitimate pride that Michael Strogoff and his guide, vowing fidelity, saluted them. Не без чувства гордости Михаил Строгов и его провожатый в душе склонились перед ним.
Michael Strogoff was perfectly acquainted with the town of Omsk, and he took care to avoid those streets which were much frequented. Михаил Строгов прекрасно знал город и, следуя за своим провожатым, слишком людных улиц старался все-таки избегать.
This was not from any fear of being recognized. Но не из-за боязни, что его узнают.
In the town his old mother only could have called him by name, but he had sworn not to see her, and he did not. В этом городе одна лишь старуха мать могла назвать его настоящим именем, но он поклялся не видеться с ней и с ней не увидится.
Besides-and he wished it with his whole heart-she might have fled into some quiet portion of the steppe. К тому же - и он желал этого всем сердцем - она, быть может, укрылась в степи, в каком-нибудь безопасном месте.
The mujik very fortunately knew a postmaster who, if well paid, would not refuse at his request either to let or to sell a carriage or horses. По счастливой случайности мужик был знаком с одним станционным смотрителем, который, по его словам, не отказался бы за хорошую плату дать напрокат или продать повозку или лошадей.
There remained the difficulty of leaving the town, but the breaches in the fortifications would, of course, facilitate his departure. Единственная трудность - выехать из города, однако проломы в крепостной стене могли облегчить и эту задачу.
The mujik was accordingly conducting his guest straight to the posting-house, when, in a narrow street, Michael Strogoff, coming to a sudden stop sprang behind a jutting wall. Мужик вел своего гостя прямиком на станцию, как вдруг, посреди узкой улочки, Михаил Строгов, резко застопорив, укрылся за выступом стены.
"What is the matter?" asked the astonished mujik. - Что с тобой? - живо спросил мужик, очень удивленный этой стремительностью.
"Silence!" replied Michael, with his finger on his lips. - Тихо, - поспешно бросил в ответ Михаил Строгов, приложив к губам палец.
At this moment a detachment debouched from the principal square into the street which Michael Strogoff and his companion had just been following. Со стороны главной площади как раз показался отряд татар, который затем свернул на ту улочку, куда уже успели углубиться Михаил Строгов и его спутник.
At the head of the detachment, composed of twenty horsemen, was an officer dressed in a very simple uniform. Во главе отряда, состоявшего из двух десятков конников, ехал офицер, одетый в очень простой мундир.
Although he glanced rapidly from one side to the other he could not have seen Michael Strogoff, owing to his precipitous retreat. Хотя он то и дело бросал по сторонам быстрые взгляды, заметить Михаила Строгова, быстро отпрянувшего в сторону, он не мог.
The detachment went at full trot into the narrow street. Отряд двигался по улочке крупной рысью.
Neither the officer nor his escort concerned themselves about the inhabitants. Ни офицер, ни его сопровождение не обращали на жителей ровно никакого внимания.
Several unlucky ones had scarcely time to make way for their passage. Несчастные едва успевали отскочить в сторону.
There were a few half-stifled cries, to which thrusts of the lance gave an instant reply, and the street was immediately cleared. Послышался чей-то сдавленный крик, за которым тут же последовали удары копий, и улочка мгновенно опустела.
When the escort had disappeared, Когда отряд умчался, Михаил Строгов, обернувшись к мужику, спросил:
"Who is that officer?" asked Michael Strogoff. - Кто этот офицер?
And while putting the question his face was pale as that of a corpse. Лицо его в эту минуту было бледным, как у мертвеца.
"It is Ivan Ogareff," replied the Siberian, in a deep voice which breathed hatred. - Иван Огарев, - ответил сибиряк хриплым от ненависти голосом.
"He!" cried Michael Strogoff, from whom the word escaped with a fury he could not conquer. - Он! - вскричал Михаил Строгов в порыве ярости.
He had just recognized in this officer the traveler who had struck him at the posting-house of Ichim. В офицере он узнал пассажира, который ударил его на почтовой станции в Ишиме!
And, although he had only caught a glimpse of him, it burst upon his mind, at the same time, that this traveler was the old Zingari whose words he had overheard in the market place of Nijni-Novgorod. И словно при свете внутреннего озарения ему тут же вспомнился - пусть даже виденный мельком -старый цыган, чьи слова поразили его на рыночной площади в Нижнем Новгороде.
Michael Strogoff was not mistaken. Михаил Строгов не ошибался.
The two men were one and the same. Эти двое были одним и тем же лицом.
It was under the garb of a Zingari, mingling with the band of Sangarre, that Ivan Ogareff had been able to leave the town of Nijni-Novgorod, where he had gone to seek his confidants. Да, именно в одежде цыгана, замешавшись в труппу Сангарры, Иван Огарев смог выбраться из Нижегородской губернии, куда явился, чтобы среди толпы иностранцев, съехавшихся на ярмарку из Центральной Азии, найти себе сообщников и вовлечь их в выполнение своего дьявольского замысла.
Sangarre and her Zingari, well paid spies, were absolutely devoted to him. Сангарра и ее цыгане, настоящие платные шпионы, были ему полностью преданы.
It was he who, during the night, on the fair-ground had uttered that singular sentence, which Michael Strogoff could not understand; it was he who was voyaging on board the Caucasus, with the whole of the Bohemian band; it was he who, by this other route, from Kasan to Ichim, across the Urals, had reached Omsk, where now he held supreme authority. Это он на рыночной площади произнес в ту ночь необычную фразу, смысл которой Михаил Строгов смог понять лишь теперь; это он плыл на борту "Кавказа" с целой ватагой бродяг; это он, по той, другой дороге - от Казани до Ишима, -перевалив через Урал, доехал до Омска, где теперь чувствовал себя властелином.
Ivan Ogareff had been barely three days at Omsk, and had it not been for their fatal meeting at Ichim, and for the event which had detained him three days on the banks of the Irtych, Michael Strogoff would have evidently beaten him on the way to Irkutsk. Иван Огарев прибыл в Омск едва ли три дня назад, и если бы не та мрачная встреча с ним в Ишиме, не происшествие, на три дня задержавшее Строгова на берегах Иртыша, - Михаил Строгов заведомо опередил бы его на пути в Иркутск!
And who knows how many misfortunes would have been avoided in the future! И как знать, скольких несчастий удалось бы избежать в будущем!
In any case-and now more than ever-Michael Strogoff must avoid Ivan Ogareff, and contrive not to be seen. В любом случае и более чем когда-либо Михаилу Строгову следовало избегать Ивана Огарева и не попадаться ему на глаза.
When the moment of encountering him face to face should arrive, he knew how to meet it, even should the traitor be master of the whole of Siberia. А уж когда придет время для встречи лицом к лицу, он сумеет встретиться с ним - будь тот даже властителем всей Сибири!
The mujik and Michael resumed their way and arrived at the posting-house. Вдвоем с мужиком-провожатым они продолжили свой путь через город и добрались до почтовой станции.
To leave Omsk by one of the breaches would not be difficult after nightfall. Выехать среди ночи из Омска через какой-нибудь пролом в крепостной стене трудности не представляло.
As for purchasing a carriage to replace the tarantass, that was impossible. А вот купить взамен прежнего тарантаса повозку оказалось делом невозможным.
There were none to be let or sold. Их не было ни в продаже, ни в прокате.
But what want had Michael Strogoff now for a carriage? Но какая нужда в повозке была у него теперь?
Was he not alone, alas? Разве не остался он - увы - один?
A horse would suffice him; and, very fortunately, a horse could be had. Нужна была только лошадь, и, к великому счастью, такую лошадь ему повезло заполучить.
It was an animal of strength and mettle, and Michael Strogoff, accomplished horseman as he was, could make good use of it. Это было сильное животное, способное вынести длительное напряжение и сослужить Михаилу Строгову, опытному всаднику, добрую службу. За лошадь были заплачены хорошие деньги, и через несколько минут можно было тронуться в путь.
It was four o'clock in the afternoon. Было четыре часа вечера.
Michael Strogoff, compelled to wait till nightfall, in order to pass the fortifications, but not desiring to show himself, remained in the posting-house, and there partook of food. Чтобы воспользоваться проломом в крепостной стене, Михаилу Строгову пришлось дожидаться ночи, и, не желая лишний раз показываться на улицах Омска, он остался на почтовой станции, велев подать себе какой-нибудь еды.
There was a great crowd in the public room. В общем зале набралось много людей. Как и на российских вокзалах, встревоженные жители заходили сюда узнать последние новости.
They were talking of the expected arrival of a corps of Muscovite troops, not at Omsk, but at Tomsk-a corps intended to recapture that town from the Tartars of Feofar-Khan. Кто-то говорил о скором прибытии корпуса русских солдат - только не в Омск, а в Томск, -которому приказано освободить этот город от татар Феофар-хана.
Michael Strogoff lent an attentive ear, but took no part in the conversation. Михаил Строгов внимательно прислушивался к тому, что говорилось, но сам в разговоры не вступал.
Suddenly a cry made him tremble, a cry which penetrated to the depths of his soul, and these two words rushed into his ear: И вдруг он вздрогнул от крика, который проник ему в душу, а произнесенное слово застыло у него в ушах:
"My son!" - Сынок!
His mother, the old woman Marfa, was before him! Перед ним стояла его мать, старая Марфа!
Trembling, she smiled upon him. Охваченная трепетом, она улыбалась ему!
She stretched forth her arms to him. Протягивала к нему руки!..
Michael Strogoff arose. Михаил Строгов поднялся.
He was about to throw himself- И уже хотел броситься к ней...
The thought of duty, the serious danger for his mother and himself in this unfortunate meeting, suddenly stopped him, and such was his command over himself that not a muscle of his face moved. Но мысль о долге, о серьезной опасности, таившейся для его матери и его самого в этой нежданной встрече, остановила его столь внезапно и властно, что ни один мускул не успел дрогнуть на его лице.
There were twenty people in the public room. Народу в общем зале собралось человек двадцать.
Among them were, perhaps, spies, and was it not known in the town that the son of Marfa Strogoff belonged to the corps of the couriers of the Czar? Среди них могли оказаться шпионы, да и разве в городе не знали, что сын Марфы Строговой нес службу в корпусе царских курьеров?
Michael Strogoff did not move. И Михаил Строгов не двинулся с места.
"Michael!" cried his mother. - Мишенька! - воскликнула его мать.
"Who are you, my good lady?" Michael Strogoff stammered, unable to speak in his usual firm tone. - Кто вы, добрая женщина? - спросил Михаил Строгов, скорее пробормотав, чем произнеся эти слова.
"Who am I, thou askest! - Кто я? Ты спрашиваешь, кто я?
Dost thou no longer know thy mother?" Дитя мое, разве ты уже не узнаешь свою мать?
"You are mistaken," coldly replied Michael Strogoff. -Вы ошиблись!..- холодно ответил Михаил Строгов.
"A resemblance deceives you." - Случайное сходство ввело вас в заблуждение...
The old Marfa went up to him, and, looking straight into his eyes, said, Старая Марфа подошла к нему вплотную и взглянула прямо в глаза:
"Thou art not the son of Peter and Marfa Strogoff?" - Разве ты не сын Петра и Марфы Строговых?
Michael Strogoff would have given his life to have locked his mother in his arms; but if he yielded it was all over with him, with her, with his mission, with his oath! Михаил Строгов отдал бы жизнь за возможность открыто обнять свою мать!.. Но если бы он уступил чувству, все было бы кончено и для него, и для нее, и для той миссии, выполнить которую он поклялся!..
Completely master of himself, he closed his eyes, in order not to see the inexpressible anguish which agitated the revered countenance of his mother. He drew back his hands, in order not to touch those trembling hands which sought him. Преодолевая себя, он закрыл глаза, чтобы не видеть невыразимой боли, исказившей дорогое лицо; убрал за спину руки, чтобы не сжать в них дрожащие ладони, искавшие его.
"I do not know in truth what it is you say, my good woman," he replied, stepping back. - Я в самом деле не знаю, что вы хотите сказать, добрая женщина, - выговорил он, отступая назад.
"Michael!" again cried his aged mother. - Мишенька! - еще раз воскликнула старуха мать.
"My name is not Michael. - Меня зовут не Миша!
I never was your son! Я никогда не был вашим сыном!
I am Nicholas Korpanoff, a merchant at Irkutsk." Я Николай Корпанов, иркутский купец!..
And suddenly he left the public room, whilst for the last time the words re-echoed, И, резко повернувшись, он покинул общий зал, в последний раз услышав жалобный возглас:
"My son! my son!" - Сынок! Сынок!
Michael Strogoff, by a desperate effort, had gone. Собрав остатки сил, Михаил Строгов зашагал прочь.
He did not see his old mother, who had fallen back almost inanimate upon a bench. Он не видел, как его старая матушка почти без чувств упала на скамью.
But when the postmaster hastened to assist her, the aged woman raised herself. Но в тот момент, когда смотритель станции бросился помочь ей, старая женщина выпрямилась.
Suddenly a thought occurred to her. Внезапная догадка озарила ее сознание.
She denied by her son! Чтобы ее сын не признал ее?
It was not possible. Этого не могло быть!
As for being herself deceived, and taking another for him, equally impossible. Но и сама ошибиться, приняв за сына чужого человека, она тоже не могла.
It was certainly her son whom she had just seen; and if he had not recognized her it was because he would not, it was because he ought not, it was because he had some cogent reasons for acting thus! Это конечно же был ее сын, и если он ее не узнал, значит, не захотел, не должен был узнать, стало быть, у него были на это какие-то страшные причины!
And then, her mother's feelings arising within her, she had only one thought-"Can I, unwittingly, have ruined him?" И тут она, отринув материнские чувства, сосредоточилась на единственной мысли: "А что, если я, того не желая, погубила его?"
"I am mad," she said to her interrogators. - Я, верно, сошла с ума! - объяснилась она с теми, кто ее спрашивал.
"My eyes have deceived me! - Мои глаза подвели меня!
This young man is not my child. Этот молодой человек мне вовсе не сын!
He had not his voice. У него другой голос!
Let us think no more of it; if we do I shall end by finding him everywhere." Забудем об этом! А то он, не дай Бог, будет всюду мерещиться мне!
Less than ten minutes afterwards a Tartar officer appeared in the posting-house. Не прошло и десяти минут, как на почтовой станции появился татарский офицер.
"Marfa Strogoff?" he asked. - Марфа Строгова? - спросил он.
"It is I," replied the old woman, in a tone so calm, and with a face so tranquil, that those who had witnessed the meeting with her son would not have known her. - Это я, - ответила старая женщина так спокойно и с таким умиротворенным лицом, что даже очевидцы только что слупившейся встречи ее просто бы не узнали.
"Come," said the officer. - Пошли, - сказал офицер.
Marfa Strogoff, with firm step, followed the Tartar. Марфа Строгова твердым шагом последовала за офицером и покинула почтовую станцию.
Some moments afterwards she found herself in the chief square in the presence of Ivan Ogareff, to whom all the details of this scene had been immediately reported. Через некоторое время Марфа Строгова оказалась на биваке посреди большой площади пред Иваном Огаревым, которому уже успели доложить обо всех подробностях случившегося.
Ogareff, suspecting the truth, interrogated the old Siberian woman. Подозревая, что произошло на самом деле, Иван Огарев захотел самолично допросить старую сибирячку.
"Thy name?" he asked in a rough voice. - Твое имя? - грубо начал он.
"Marfa Strogoff." - Марфа Строгова.
"Thou hast a son?" - У тебя есть сын?
"Yes." "He is a courier of the Czar?" "Yes." -Да.
"Where is he?" -Где он?
"At Moscow." - В Москве.
"Thou hast no news of him?" - У тебя нет от него известий?
"No news." - Нет.
"Since how long?" - С каких пор?
"Since two months." -Уже два месяца.
"Who, then, was that young man whom thou didst call thy son a few moments ago at the posting-house?" - А кто же тот молодой человек, которого ты на почтовой станции только что назвала своим сыном?
"A young Siberian whom I took for him," replied Marfa Strogoff. - Один молодой сибиряк, которого я приняла за него, - ответила Марфа Строгова.
"This is the tenth man in whom I have thought I recognized my son since the town has been so full of strangers. - Это уже десятый, кто показался мне сыном - с той поры, как город заполонили иноземцы!
I think I see him everywhere." Он видится мне повсюду!
"So this young man was not Michael Strogoff?" - Значит, этот молодой человек был не Михаил Строгов?
"It was not Michael Strogoff." - Нет, это был не Михаил Строгов.
"Dost thou know, old woman, that I can torture thee until thou avowest the truth?" - А знаешь, старая, - я ведь могу приказать пытать тебя, пока ты не скажешь мне правду?
"I have spoken the truth, and torture will not cause me to alter my words in any way." - Я сказала правду, и пыткой тут ничего не изменишь. Я не откажусь от своих слов.
"This Siberian was not Michael Strogoff?" asked a second time Ivan Ogareff. - Так этот сибиряк был не Михаил Строгов? - еще раз спросил Иван Огарев.
"No, it was not he," replied a second time Marfa Strogoff. - Нет! Это был не он, - второй раз повторила Марфа Строгова.
"Do you think that for anything in the world I would deny a son whom God has given me?" - Уж не думаете ли вы, что я просто так откажусь от сына, которого даровал мне Бог?
Ivan Ogareff regarded with an evil eye the old woman who braved him to the face. Иван Огарев злобно посмотрел на старую женщину, которая откровенно не боялась его.
He did not doubt but that she had recognized her son in this young Siberian. Он не сомневался, что в молодом сибиряке она узнала сына.
Now if this son had first renounced his mother, and if his mother renounced him in her turn, it could occur only from the most weighty motive. А значит, если сначала сын отрекся от своей матери, а в свой черед и его мать отреклась от него, то причиной тому могло быть нечто очень серьезное.
Ogareff had therefore no doubt that the pretended Nicholas Korpanoff was Michael Strogoff, courier of the Czar, seeking concealment under a false name, and charged with some mission which it would have been important for him to know. Теперь у Ивана Огарева не оставалось никаких сомнений, что мнимый Николай Корпанов - это Михаил Строгов, царский гонец, скрывающийся под фальшивым именем и выполняющий задание, о котором крайне важно узнать.
He therefore at once gave orders for his pursuit. Поэтому он тотчас отдал приказ выслать за Михаилом Строговым погоню.
Then "Let this woman be conducted to Tomsk," he said. Потом, обернувшись к Марфе Строговой, сказал: - А эту женщину пусть отправят в Томск.
While the soldiers brutally dragged her off, he added between his teeth, И пока солдаты грубо оттаскивали ее прочь, злобно процедил сквозь зубы:
"When the moment arrives I shall know how to make her speak, this old sorceress!" - Придет время, и я заставлю тебя говорить, старая ведьма!
CHAPTER XV THE MARSHES OF THE BARABA Глава 15 БАРАБИНСКИЕ БОЛОТА
IT was fortunate that Michael Strogoff had left the posting-house so promptly. Слава Богу, что Михаил Строгов сразу же покинул почтовую станцию.
The orders of Ivan Ogareff had been immediately transmitted to all the approaches of the city, and a full description of Michael sent to all the various commandants, in order to prevent his departure from Omsk. Приказы Ивана Огарева были незамедлительно переданы всем постам на выездах из города, а на все почтовые станции разосланы приметы Михаила Строгова, чтобы не дать ему выехать из Омска.
But he had already passed through one of the breaches in the wall; his horse was galloping over the steppe, and the chances of escape were in his favor. Но к этому моменту он уже выбрался через один из проломов крепостной стены, и лошадь помчала его по степи. Немедленной погони не последовало, и он несся все дальше и дальше.
It was on the 29th of July, at eight o'clock in the evening, that Michael Strogoff had left Omsk. Строгов покинул Омск 29 июля в восемь вечера.
This town is situated about halfway between Moscow and Irkutsk, where it was necessary that he should arrive within ten days if he wished to get ahead of the Tartar columns. Этот город находится примерно на полпути от Москвы до Иркутска, куда ему следовало добраться уже через десять дней, если он хотел опередить татарские отряды.
It was evident that the unlucky chance which had brought him into the presence of his mother had betrayed his incognito. Не приходилось сомневаться, что несчастный случай, столкнувший его с матерью, раскрыл его инкогнито.
Ivan Ogareff was no longer ignorant of the fact that a courier of the Czar had just passed Omsk, taking the direction of Irkutsk. Иван Огарев уже не мог не знать, что через Омск только что проехал царский гонец, направляющийся в Иркутск.
The dispatches which this courier bore must have been of immense importance. Послания, которые он вез, представляли, несомненно, чрезвычайную важность.
Michael Strogoff knew, therefore, that every effort would be made to capture him. И Михаил Строгов понимал, что его любой ценой постараются перехватить.
But what he did not know, and could not know, was that Marfa Strogoff was in the hands of Ivan Ogareff, and that she was about to atone, perhaps with her life, for that natural exhibition of her feelings which she had been unable to restrain when she suddenly found herself in the presence of her son. Но чего он не знал, чего не мог знать, - так это того, что Марфа Строгова попала в руки Ивана Огарева, и за тот порыв, который она, оказавшись вдруг рядом с сыном, не смогла сдержать, ей придется заплатить, возможно - собственной жизнью!
And it was fortunate that he was ignorant of it. И хорошо, что он этого не знал!
Could he have withstood this fresh trial? Смог ли бы он вынести это новое испытание!
Michael Strogoff urged on his horse, imbuing him with all his own feverish impatience, requiring of him one thing only, namely, to bear him rapidly to the next posting-house, where he could be exchanged for a quicker conveyance. И теперь Михаил Строгов торопил своего коня, заражая его своим лихорадочным нетерпением и требуя от него лишь одного - побыстрее доставить его до новой станции, где он мог бы сменить лошадь на более быструю упряжку.
At midnight he had cleared fifty miles, and halted at the station of Koulikovo. К полуночи он проехал семьдесят верст и остановился на станции Куликово.
But there, as he had feared, he found neither horses nor carriages. Но там - чего он так боялся - не нашлось ни лошадей, ни повозок.
Several Tartar detachments had passed along the highway of the steppe. Какие-то отряды татар успели пересечь большую степную дорогу.
Everything had been stolen or requisitioned both in the villages and in the posting-houses. Все было разграблено или реквизировано - как в деревнях, так и на почтовых станциях.
It was with difficulty that Michael Strogoff was even able to obtain some refreshment for his horse and himself. Михаилу Строгову с трудом удалось раздобыть немного еды для коня и для себя.
It was of great importance, therefore, to spare his horse, for he could not tell when or how he might be able to replace it. Получалось так, что коня этого нужно было отныне беречь, ведь теперь Строгов не знал, когда и как сможет найти ему замену.
Desiring, however, to put the greatest possible distance between himself and the horsemen who had no doubt been dispatched in pursuit, he resolved to push on. И все-таки, стремясь как можно больше оторваться от преследователей, которых Иван Огарев, надо думать, пустил по его следу, он решил ехать дальше.
After one hour's rest he resumed his course across the steppe. И после часового отдыха продолжил свой путь через степь.
Hitherto the weather had been propitious for his journey. До сих пор погода, слава Богу, благоприятствовала продвижению царского гонца.
The temperature was endurable. Было не слишком жарко.
The nights at this time of the year are very short, and as they are lighted by the moon, the route over the steppe is practicable. Ночами, в эту пору очень короткими и освещенными мягким светом луны, пробивавшимся сквозь облака, следить за дорогой было легко.
Michael Strogoff, moreover, was a man certain of his road and devoid of doubt or hesitation, and in spite of the melancholy thoughts which possessed him he had preserved his clearness of mind, and made for his destined point as though it were visible upon the horizon. К тому же Михаил Строгов не сомневался в избранном пути, держался уверенно и спокойно. Невзирая на мучительные думы, неотвязно обуревавшие его, он сохранил полную ясность мысли и двигался к своей цели так, словно она уже виднелась на горизонте.
When he did halt for a moment at some turn in the road it was to breathe his horse. Когда он ненадолго останавливался на каком-нибудь повороте дороги, то лишь для того, чтобы дать лошади перевести дух.
Now he would dismount to ease his steed for a moment, and again he would place his ear to the ground to listen for the sound of galloping horses upon the steppe. Тогда он спешивался, на минуту снимая с нее тяжесть, потом прикладывал ухо к земле и прислушивался - не дойдет ли степной поверхностью стук копыт бегущих коней.
Nothing arousing his suspicions, he resumed his way. Не услышав ничего подозрительного, он опять устремлялся вперед. Эх, вот бы эту сибирскую землю да объяла долгая, в несколько месяцев, полярная ночь! Он готов был и на это - лишь бы вернее проскочить эту местность.
On the 30th of July, at nine o'clock in the morning, Michael Strogoff passed through the station of Touroumoff and entered the swampy district of the Baraba. Тридцатого июля в девять часов утра Михаил Строгов миновал станцию Турумов и оказался в болотистом Барабинском краю.
There, for a distance of three hundred versts, the natural obstacles would be extremely great. Здесь на пространстве в триста верст природные особенности могли обернуться чрезвычайными трудностями.
He knew this, but he also knew that he would certainly surmount them. Это он знал, но знал и то, что он их все равно одолеет.
These vast marshes of the Baraba, form the reservoir to all the rain-water which finds no outlet either towards the Obi or towards the Irtych. Обширные барабинские болота, протянувшиеся с севера на юг между шестидесятой и пятьдесят второй параллелью, служат резервуаром для всех дождевых вод, не находящих стока ни в сторону Оби, ни в сторону Иртыша.
The soil of this vast depression is entirely argillaceous, and therefore impermeable, so that the waters remain there and make of it a region very difficult to cross during the hot season. Почва в этой обширной котловине исключительно глинистая, а значит, водонепроницаемая, и вода здесь застаивается, отчего в летнее время места эти труднопроходимы.
There, however, lies the way to Irkutsk, and it is in the midst of ponds, pools, lakes, and swamps, from which the sun draws poisonous exhalations, that the road winds, and entails upon the traveler the greatest fatigue and danger. Именно здесь, однако, лежит дорога на Иркутск и, пролегая среди болот, прудов, озер и трясин, с их нездоровыми испарениями, рождает у путника крайнее утомление, которое часто оборачивается большой бедой. Зимой, когда на морозе все жидкое затвердевает, когда снег выравнивает неровности почвы и поглощает все миазмы, по твердой корке Барабинской степи можно легко и безопасно скользить на санях. В эту пору здешнюю, богатую дичью, местность усердно посещают охотники, выслеживая куниц, соболей и тех ценных лис, чей мех пользуется особым спросом. Однако летом болота становятся топкими, тлетворными, а когда уровень воды резко повышается, то и вообще непролазными.
Michael Strogoff spurred his horse into the midst of a grassy prairie, differing greatly from the close-cropped sod of the steppe, where feed the immense Siberian herds. Михаил Строгов направил коня в торфяные луга, на которых не осталось уже даже вытоптанного травяного покрова - главной пищи бесчисленных сибирских стад и табунов. Это были уже не бескрайние прерии, но обширные заросли древовидных растений.
The grass here was five or six feet in height, and had made room for swamp-plants, to which the dampness of the place, assisted by the heat of summer, had given giant proportions. Растительный покров достигал пяти-шести футов высоты. Траву сменили болотные растения, из-за влажности и летней жары выраставшие до гигантских размеров.
These were principally canes and rushes, which formed a tangled network, an impenetrable undergrowth, sprinkled everywhere with a thousand flowers remarkable for the brightness of their color. Росли здесь главным образом камыши и тростники, образовавшие сплошную сеть, непроницаемое решето, покрытое тысячами удивительно ярких цветов, меж которых сверкали лилии и ирисы, чей упоительный аромат смешивался с жаркими испарениями почвы.
Michael Strogoff, galloping amongst this undergrowth of cane, was no longer visible from the swamps which bordered the road. Скакавшего меж зарослей тростника Михаила Строгова уже нельзя было заметить со стороны болот, тянувшихся вдоль дороги.
The tall grass rose above him, and his track was indicated only by the flight of innumerable aquatic birds, which rose from the side of the road and dispersed into the air in screaming flocks. Трава здесь была ему выше головы, и движение его выдавали разве что стаи бесчисленных водоплавающих птиц, что взмывали над кромкой дороги и крикливыми группами разлетались в синеве неба.
The way, however, was clearly traceable. И все же сама дорога выделялась очень четко.
Now it would lie straight between the dense thicket of marsh-plants; again it would follow the winding shores of vast pools, some of which, several versts in length and breadth, deserve the name of lakes. Она то прямой линией вытягивалась меж густых чащ болотных растений, то огибала извилистые берега широких прудов, которые, протянувшись вдаль и вширь на многие версты, заслужили названия озер.
In other localities the stagnant waters through which the road lay had been avoided, not by bridges, but by tottering platforms ballasted with thick layers of clay, whose joists shook like a too weak plank thrown across an abyss. В иных местах обогнуть стоячие воды было невозможно, и дорога шла через них, но не по мостам, а по шатким щитам с балластом из толстого слоя глины, и тогда брусы щитов дрожали как непрочная доска, переброшенная через пропасть.
Some of these platforms extended over three hundred feet, and travelers by tarantass, when crossing them have experienced a nausea like sea-sickness. Кое-где щиты достигали в длину до двухсот -трехсот футов, и пассажирам тарантасов, а уж пассажиркам тем более, не раз доводилось испытывать здесь недомогание, похожее на морскую болезнь.
Michael Strogoff, whether the soil beneath his feet was solid or whether it sank under him, galloped on without halt, leaping the space between the rotten joists; but however fast they traveled the horse and the horseman were unable to escape from the sting of the two-winged insects which infest this marshy country. Что до Михаила Строгова, то он - тверда ли была почва или прогибалась под ногами - все скакал и скакал, перелетая через провалы между сгнившими брусами щитов; но сколь быстро ни мчались конь и всадник, они не могли избежать укусов тех двукрылых насекомых, что тучами вьются над этим болотистым краем.
Travelers who are obliged to cross the Baraba during the summer take care to provide themselves with masks of horse-hair, to which is attached a coat of mail of very fine wire, which covers their shoulders. Путешественники, вынужденные летом пересекать Барабинскую степь, пытаются защитить себя волосяными масками, к которым крепится кольчуга из очень тонкой проволоки, прикрывающая плечи.
Notwithstanding these precautions, there are few who come out of these marshes without having their faces, necks, and hands covered with red spots. Но, несмотря на такие предосторожности, мало кому удается выбраться из этих болот без того, чтобы лицо, шея и кисти рук не покрылись красноватой сыпью.
The atmosphere there seems to bristle with fine needles, and one would almost say that a knight's armor would not protect him against the darts of these dipterals. Кажется, тонкими иглами ощетинился сам воздух, и не было бы преувеличением утверждать, что от этих двукрылых всаднику даже в латах спастись невозможно.
It is a dreary region, which man dearly disputes with tipulae, gnats, mosquitos, horse-flies, and millions of microscopic insects which are not visible to the naked eye; but, although they are not seen, they make themselves felt by their intolerable stinging, to which the most callous Siberian hunters have never been able to inure themselves. Это действительно гиблое место, и человеку дорого обходятся попытки отвоевать его у комарья, мошкары, долгоножек, слепней, не говоря уже о тех бесчисленных микроскопических насекомых, которых невооруженным взглядом и не разглядеть; но, и невидимые, они дают о себе знать нещадными укусами, к которым никак не привыкнут даже закаленные охотники-сибиряки.
Michael Strogoffs horse, stung by these venomous insects, sprang forward as if the rowels of a thousand spurs had pierced his flanks. Под укусами этих ядовитых двукрылых конь Михаила Строгова вскидывался так, словно в пах ему всаживали тысячу шпор.
Mad with rage, he tore along over verst after verst with the speed of an express train, lashing his sides with his tail, seeking by the rapidity of his pace an alleviation of his torture. В диком бешенстве он закусывал удила, вставал на дыбы, хлестал себя хвостом по бокам и, ища облегчения от невыносимых мук в безумной скачке, со скоростью экспресса оставлял позади версту за верстой.
It required as good a horseman as Michael Strogoff not to be thrown by the plungings of his horse, and the sudden stops and bounds which he made to escape from the stings of his persecutors. Не вылететь из седла при этих взбрыкиваниях, резких остановках и прыжках коня, спасавшегося от жала двукрылых, мог лишь такой опытный всадник, как Михаил Строгов.
Having become insensible, so to speak, to physical suffering, possessed only with the one desire to arrive at his destination at whatever cost, he saw during this mad race only one thing-that the road flew rapidly behind him. Словно потеряв, под действием какой-то постоянной анестезии, чувствительность к физической боли и живя единственным желанием любой ценой достичь своей цели, он видел в этой сумасшедшей скачке только одно - что дорога быстро убегала назад.
Who would have thought that this district of the Baraba, so unhealthy during the summer, could have afforded an asylum for human beings? Кто бы мог подумать, что Барабинский край, столь нездоровый в жаркое время, мог служить для кого-то приютом?
Yet it did so. И тем не менее это было так.
Several Siberian hamlets appeared from time to time among the giant canes. Время от времени меж гигантских тростников показывались поселки сибиряков.
Men, women, children, and old men, clad in the skins of beasts, their faces covered with hardened blisters of skin, pastured their poor herds of sheep. In order to preserve the animals from the attack of the insects, they drove them to the leeward of fires of green wood, which were kept burning night and day, and the pungent smoke of which floated over the vast swamp. Мужчины, женщины, дети, старики, одетые в звериные шкуры, натянув на лицо смазанный смолой мочевой пузырь, пасли отары тощих овец; а чтобы укрыть животных от посягательств мошкары, разводили с наветренной стороны костры из сырых, день и ночь подбрасываемых поленьев, терпкий дым от которых медленно расходился над бескрайним болотом.
When Michael Strogoff perceived that his horse, tired out, was on the point of succumbing, he halted at one of these wretched hamlets, and there, forgetting his own fatigue, he himself rubbed the wounds of the poor animal with hot grease according to the Siberian custom; then he gave him a good feed; and it was only after he had well groomed and provided for him that he thought of himself, and recruited his strength by a hasty meal of bread and meat and a glass of kwass. Когда Строгов чувствовал, что его измученный конь вот-вот рухнет наземь, он останавливался возле какого-нибудь из этих убогих селений и там, забыв о собственной усталости, сам натирал укусы бедного животного горячим жиром - как заведено у сибиряков; потом подбрасывал ему добрую охапку сена и лишь после этого, как следует перевязав и накормив его, вспоминал о себе, восстанавливал силы куском хлеба с мясом, запивая его кружкой кваса.
One hour afterwards, or at the most two, he resumed with all speed the interminable road to Irkutsk. Через час, самое большее два, он снова на полной скорости продолжал нескончаемый путь к Иркутску. Так одолел он, после Турумова, еще девяносто верст.
On the 30th of July, at four o'clock in the afternoon, Michael Strogoff, insensible of every fatigue, arrived at Elamsk. И 30 июля в четыре часа вечера уже бесчувственный к усталости Михаил Строгов подъезжал к Еланску.
There it became necessary to give a night's rest to his horse. Коню пришлось дать отдых на всю ночь.
The brave animal could no longer have continued the journey. Иначе, при всем его мужестве, животного не хватило бы надолго.
At Elamsk, as indeed elsewhere, there existed no means of transport,-for the same reasons as at the previous villages, neither carriages nor horses were to be had. Как и в других местах, никаких средств передвижения в Еланске не было. По тем же причинам, что и прежде, здесь не осталось ни повозок, ни лошадей. Маленький городок, куда татары еще не наведались, Еланск был, однако, покинут жителями - ведь его легко было захватить с юга и трудно прикрыть с севера. Поэтому все почтовые станции, полицейские участки и местную гостиницу власти приказали оставить, после чего чиновники и жители посостоятельнее перебрались в Каинск, центр Барабы.
Michael Strogoff resigned himself therefore to pass the night at Elamsk, to give his horse twelve hours' rest. Михаилу Строгову пришлось скрепя сердце остаться на ночь в Еланске - предоставить своему коню двенадцатичасовую передышку.
He recalled the instructions which had been given to him at Moscow-to cross Siberia incognito, to arrive at Irkutsk, but not to sacrifice success to the rapidity of the journey; and consequently it was necessary that he should husband the sole means of transport which remained to him. Он вспомнил о рекомендациях, данных ему в Москве: ехать через Сибирь инкогнито, в любом случае добраться до Иркутска, однако не жертвовать успехом миссии ради быстроты; а значит, следовало беречь то единственное средство передвижения, которое у него оставалось.
On the morrow, Michael Strogoff left Elamsk at the moment when the first Tartar scouts were signaled ten versts behind upon the road to the Baraba, and he plunged again into the swampy region. На следующий день, когда Михаил Строгов выезжал из Еланска, в десяти верстах от городка на барабинской дороге были замечены первые татарские разведчики. И снова он устремился вперед через болотистую местность.
The road was level, which made it easy, but very tortuous, and therefore long. Дорога была ровной и потому не трудной, но очень извилистой и тем самым более длинной.
It was impossible, moreover, to leave it, and to strike a straight line across that impassable network of pools and bogs. Однако оставить ее и двигаться напрямик непроходимой сетью прудов и озер - об этом не могло быть и речи.
On the next day, the 1st of August, eighty miles farther, Michael Strogoff arrived at midday at the town of Spaskoe, and at two o'clock he halted at Pokrowskoe. Через день, 1 августа, одолев еще сто двадцать верст, Михаил Строгов к полудню въехал в поселок Спасское, а в два часа сделал остановку в местечке Покровское.
His horse, jaded since his departure from Elamsk, could not have taken a single step more. Конь его, измотанный дорогой от Еланска, не мог больше сделать ни шагу.
There Michael Strogoff was again compelled to lose, for necessary rest, the end of that day and the entire night; but starting again on the following morning, and still traversing the semi-inundated soil, on the 2nd of August, at four o'clock in the afternoon, after a stage of fifty miles he reached Kamsk. Ради необходимой передышки Михаилу Строгову пришлось потерять здесь конец дня и всю ночь; и все же, выехав на следующее утро, 2 августа, и продолжив путь по полузатопленной дороге, он к четырем часам вечера совершил перегон в семьдесят пять верст и достиг Каинска.
The country had changed. Местность стала другой.
This little village of Kamsk lies, like an island, habitable and healthy, in the midst of the uninhabitable district. Расположенный посреди опасного для здоровья края, городишко Каинск выглядит чистым, обитаемым островком.
It is situated in the very center of the Baraba. Находится он в самом центре Барабы.
The emigration caused by the Tartar invasion had not yet depopulated this little town of Kamsk. Благодаря канализации и очистке реки Оми, притока Иртыша, что протекает через Каинск, тлетворные болота превратились в богатейшие пастбища. Однако эти мелиоративные работы не привели еще к победе над лихорадкой, из-за которой пребывание здесь в осеннее время небезопасно. Но по-прежнему ищут здесь прибежища туземцы Барабы, когда болотные испарения изгоняют их из других мест провинции. Бегство, вызванное татарским нашествием, не привело еще к запустению городка.
Its inhabitants probably fancied themselves safe in the center of the Baraba, whence at least they thought they would have time to flee if they were directly menaced. Его жители, возможно, считали, что в центре Барабы опасность им не угрожает, или хотя бы утешались мыслью, что в случае прямой угрозы у них будет еще время бежать.
Michael Strogoff, although exceedingly anxious for news, could ascertain nothing at this place. Поэтому, как ни нуждался в том Михаил Строгов, каких-либо новостей он получить здесь не смог.
It would have been rather to him that the Governor would have addressed himself had he known who the pretended merchant of Irkutsk really was. Это скорее к нему обратился бы местный правитель, если бы узнал, кем на самом деле является мнимый иркутский купец.
Kamsk, in fact, by its very situation seemed to be outside the Siberian world and the grave events which troubled it. Из-за своего расположения Каинск словно и впрямь выпадал из сибирского мира и тех тяжких событий, которые его сотрясали.
Besides, Michael Strogoff showed himself little, if at all. К тому же Михаил Строгов показывался на людях очень мало или не показывался совсем.
To be unperceived was not now enough for him: he would have wished to be invisible. Оставаться незамеченным для него было уже мало, он хотел бы стать просто невидимкой.
The experience of the past made him more and more circumspect in the present and the future. Прошлый опыт научил его, теперь и на будущее, проявлять максимальную осторожность.
Therefore he secluded himself, and not caring to traverse the streets of the village, he would not even leave the inn at which he had halted. Вот он и держался в стороне от людей и, не говоря уж о прогулках по городу, не пожелал даже выглянуть из корчмы, где остановился. В Каинске Михаил Строгов мог бы найти карету и заменить более удобным средством передвижения того коня, который вез его от самого Омска. Но по зрелом размышлении побоялся, как бы покупка тарантаса не привлекла к нему внимания: он не хотел давать повод для подозрений, пока занятая татарами линия, расчленявшая Сибирь примерно по долине Иртыша, не останется позади. К тому же для завершения трудного переезда через Барабинскую степь для бегства - в случае явной опасности - прямо через болота, для отрыва от преследующих всадников или, при необходимости, для укрытия в густых зарослях камыша - верховая лошадь была, разумеется, лучше повозки. Позднее, за Томском или даже за Красноярском, в каком-нибудь важном центре Восточной Сибири, станет яснее, как поступать дальше.
As for his horse, he did not even think of exchanging him for another animal. Что же касается его коня, то у Строгова даже в мыслях не было заменить его на другого.
He had become accustomed to this brave creature. Он привязался к этому храброму животному.
He knew to what extent he could rely upon him. Знал, чего от него ждать.
In buying him at Omsk he had been lucky, and in taking him to the postmaster the generous mujik had rendered him a great service. В Омске при покупке ему просто повезло, -приведя его к знакомому станционному смотрителю, великодушный хозяин-мужик оказал ему неоценимую услугу.
Besides, if Michael Strogoff had already become attached to his horse, the horse himself seemed to become inured, by degrees, to the fatigue of such a journey, and provided that he got several hours of repose daily, his rider might hope that he would carry him beyond the invaded provinces. К тому же если сам Михаил Строгов успел привязаться к животному, то и оно, похоже, приспособилось к тяготам подобного путешествия: заботливо выкраивая для своего четвероногого друга несколько часов отдыха, всадник мог надеяться, что тот вынесет его за пределы захваченных провинций.
So, during the evening and night of the 2nd of August, Michael Strogoff remained confined to his inn, at the entrance of the town; which was little frequented and out of the way of the importunate and curious. Итак, весь вечер и ночь со 2 на 3 августа Михаил Строгов оставался в четырех стенах корчмы у самого въезда в город; от редких ее посетителей ни навязчивости, ни любопытства опасаться не приходилось.
Exhausted with fatigue, he went to bed after having seen that his horse lacked nothing; but his sleep was broken. Убедившись, что у коня всего в достатке, измученный хозяин улегся спать; но заснуть по-настоящему так и не смог - слишком много воспоминаний и тревог будоражили его душу. Образы его старухи матери, его юной и бесстрашной спутницы, совсем беззащитных, оставшихся позади, сменяли в его сознании друг друга, сливаясь подчас воедино. Потом он вернулся к мыслям о той миссии, которую поклялся выполнить.
What he had seen since his departure from Moscow showed him the importance of his mission. То, что он видел после отъезда из Москвы, все больше убеждало его, насколько она важна.
The rising was an extremely serious one, and the treachery of Ogareff made it still more formidable. Мятеж представлял серьезную опасность, а из-за соучастия Огарева становился еще более страшным.
And when his eyes fell upon the letter bearing upon it the authority of the imperial seal-the letter which, no doubt, contained the remedy for so many evils, the safety of all this war-ravaged country-Michael Strogoff felt within himself a fierce desire to dash on across the steppe, to accomplish the distance which separated him from Irkutsk as the crow would fly it, to be an eagle that he might overtop all obstacles, to be a hurricane that he might sweep through the air at a hundred versts an hour, and to be at last face to face with the Grand Duke, and to exclaim: И когда взгляд его останавливался на письме, запечатанном императорской печатью, - а в нем несомненно содержалось лекарство от многих бед, спасение всего края, истерзанного войной, -Михаил Строгов ощущал в себе какое-то дикое желание ринуться через степь, птицей преодолеть расстояние, отделявшее его от Иркутска, орлом воспарить над возможными препонами, ураганом пронестись по небу со скоростью ста верст в час и, представ наконец перед Великим князем, громким голосом возвестить:
"Your highness, from his Majesty the Czar!" "Ваше Высочество, гонец от его Величества царя!"
On the next morning at six o'clock, Michael Strogoff started off again. На следующее утро, в шесть часов, Михаил Строгов вновь пустился в путь с намерением покрыть за этот день расстояние в восемьдесят верст (85 километров), отделяющее Каинск от Убинска. Верст через двадцать он вновь оказался в болотистой Барабинской степи, где никакой канализации уже не было и почва скрывалась порой под слоем воды в целый фут глубиной.
Thanks to his extreme prudence this part of the journey was signalized by no incident whatever. Дорога угадывалась с трудом, но благодаря его исключительной осторожности переход обошелся без приключений.
At Oubinsk he gave his horse a whole night's rest, for he wished on the next day to accomplish the hundred versts which lie between Oubinsk and Ikoulskoe without halting. Прибыв в Убинск, Михаил Строгов дал коню отдохнуть ночь, ибо на следующий день хотел без остановки проскакать те сто верст, что лежат меж Убинском и селом Икульское.
He started therefore at dawn; but unfortunately the Baraba proved more detestable than ever. В путь отправился с первыми лучами солнца, но, как нарочно, почва Барабы на этом перегоне становилась все более и более мерзкой.
In fact, between Oubinsk and Kamakore the very heavy rains of some previous weeks were retained by this shallow depression as in a water-tight bowl. Действительно, воды проливных дождей, прошедших несколькими неделями раньше, скопились в узком котловане между Убинском и Колмаковом словно в водонепроницаемом корыте.
There was, for a long distance, no break in the succession of swamps, pools, and lakes. И в бесконечной сети болот, прудов и озер почти не осталось перемычек.
One of these lakes-large enough to warrant its geographical nomenclature-Tchang, Chinese in name, had to be coasted for more than twenty versts, and this with the greatest difficulty. Вдоль одного из таких озер - достаточно значительного, чтобы его, под китайским названием Чан, удостоили включения в перечень географических имен, - пришлось с невероятными муками пробираться около двадцати верст.
Hence certain delays occurred, which all the impatience of Michael Strogoff could not avoid. Этим объясняются задержки, которых при всем своем нетерпении Михаил Строгов не мог избежать.
He had been well advised in not taking a carriage at Kamsk, for his horse passed places which would have been impracticable for a conveyance on wheels. И все же, не купив в Каинске повозки, он поступил дальновидно, проскочив на коне там, где с повозкой застрял бы непременно.
In the evening, at nine o'clock, Michael Strogoff arrived at Ikoulskoe, and halted there over night. Добравшись к девяти вечера до Икульского, Михаил Строгов остановился здесь на всю ночь.
In this remote village of the Baraba news of the war was utterly wanting. В этом затерянном посреди Барабы поселке новостей о войне не слышали вовсе.
From its situation, this part of the province, lying in the fork formed by the two Tartar columns which had bifurcated, one upon Omsk and the other upon Tomsk, had hitherto escaped the horrors of the invasion. По самому своему расположению, оказавшись внутри вилки из двух татарских колонн, двигавшихся одна - на Омск, вторая на Томск, эта часть провинции оставалась пока в стороне от кошмаров нашествия.
But the natural obstacles were now about to disappear, for, if he experienced no delay, Michael Strogoff should on the morrow be free of the Baraba and arrive at Kolyvan. Природные неприятности пошли наконец на убыль, и при отсутствии новых задержек Михаил Строгов надеялся уже завтра выбраться за пределы Барабинской степи. Стоит ему одолеть еще сто двадцать верст (133 километра), отделяющих его от Колывани, и перед ним вновь откроется хорошая дорога.
There he would be within eighty miles of Tomsk. От этого важного пункта до Томска ему останется ровно столько же.
He would then be guided by circumstances, and very probably he would decide to go around Tomsk, which, if the news were true, was occupied by Feofar-Khan. И с учетом складывающихся обстоятельств он, вероятнее всего, объедет этот город, по слухам, занятый Феофар- ханом.
But if the small towns of Ikoulskoe and Karguinsk, which he passed on the next day, were comparatively quiet, owing to their position in the Baraba, was it not to be dreaded that, upon the right banks of the Obi, Michael Strogoff would have much more to fear from man? Однако если в таких селениях как Икульское или Каргинск, которые Строгов проехал на следующий день, было сравнительно спокойно -ведь они находились еще в Барабе, где продвижение татарских колонн было бы крайне затруднено, - то не следует ли опасаться, что на более богатых берегах Оби, где особых физических препятствий уже не будет, гораздо больших бед придется ждать от человека?
It was probable. Такое казалось вполне возможным.
However, should it become necessary, he would not hesitate to abandon the beaten path to Irkutsk. Во всяком случае, при необходимости Строгов без колебаний оставил бы иркутскую дорогу.
To journey then across the steppe he would, no doubt, run the risk of finding himself without supplies. Правда, двигаясь через степь, он рисковал остаться без пропитания.
There would be, in fact, no longer a well-marked road. Ведь там не проложено дорог, не встречается ни городов, ни деревень - разве что редкие одинокие хутора или лачуги бедняков, пусть даже гостеприимные, но у них не слишком-то разживешься!
Still, there must be no hesitation. И все же колебаться не приходилось.
Finally, towards half past three in the afternoon, Michael Strogoff left the last depressions of the Baraba, and the dry and hard soil of Siberia rang out once more beneath his horse's hoofs. Наконец, к трем с половиной вечера, миновав почтовую станцию Каргатск, Михаил Строгов оставил позади последние низины Барабы, и под копытами его коня вновь зазвенела твердая и сухая сибирская земля.
He had left Moscow on the 15th of July. Из Москвы он выехал 15 июля.
Therefore on this day, the 5 th of August, including more than seventy hours lost on the banks of the Irtych, twenty days had gone by since his departure. Значит, нынче, 5 августа, с учетом более семидесяти часов, потерянных на берегах Иртыша, со времени отъезда прошел 21 день.
One thousand miles still separated him from Irkutsk. До Иркутска ему оставалось еще 1500 верст.
CHAPTER XVI A FINAL EFFORT Глава 16 ПОСЛЕДНЕЕ УСИЛИЕ
MICHAEL'S fear of meeting the Tartars in the plains beyond the Baraba was by no means ungrounded. У Михаила Строгова были основания опасаться роковой встречи среди равнин, лежащих за Барабинской степью.
The fields, trodden down by horses' hoofs, afforded but too clear evidence that their hordes had passed that way; the same, indeed, might be said of these barbarians as of the Turks: Истоптанные копытами поля говорили о том, что татары здесь уже побывали, - к этим варварам вполне подходили слова, сказанные о турках:
"Where the Turk goes, no grass grows." "Там, где прошел турок, трава уже не взойдет!"
Michael saw at once that in traversing this country the greatest caution was necessary. Понятно, что, проезжая эту местность, Михаил Строгов старался соблюдать мельчайшие предосторожности.
Wreaths of smoke curling upwards on the horizon showed that huts and hamlets were still burning. Поднимавшиеся над горизонтом завитки дыма указывали на догоравшие деревни и поселки.
Had these been fired by the advance guard, or had the Emir's army already advanced beyond the boundaries of the province? Кто поджег их - дозорные отряды, или границ провинции достигла уже армия эмира?
Was Feofar-Khan himself in the government of Yeniseisk? Вошел ли в Енисейскую губернию сам Феофар-хан?
Michael could settle on no line of action until these questions were answered. Этого Михаил Строгов не знал и потому не мог принять какого-либо решения.
Was the country so deserted that he could not discover a single Siberian to enlighten him? Неужели в здешних местах не осталось ни одного сибиряка, чтобы ответить ему?
Michael rode on for two versts without meeting a human being. Две версты Михаил Строгов проехал среди полного безлюдья.
He looked carefully for some house which had not been deserted. По обеим сторонам дороги искал взглядом какое-нибудь обитаемое жилье.
Every one was tenantless. Но все избы, куда он заходил, были пусты.
One hut, however, which he could just see between the trees, was still smoking. За деревьями он заметил, однако, еще одну догоравшую хижину.
As he approached he perceived, at some yards from the ruins of the building, an old man surrounded by weeping children. Подъехав ближе, увидел в нескольких шагах от пепелища старика в окружении плачущих детей.
A woman still young, evidently his daughter and the mother of the poor children, kneeling on the ground, was gazing on the scene of desolation. Молодая еще женщина, вероятно его дочь, мать малышей, опустившись на колени, блуждающим взором озирала горестную картину.
She had at her breast a baby but a few months old; shortly she would have not even that nourishment to give it. Она прижимала к груди двухмесячного младенца, которому молока ее скоро могло не хватить.
Ruin and desolation were all around! А вокруг - одни руины и запустение!
Michael approached the old man. Михаил Строгов подошел к старику.
"Will you answer me a few questions?" he asked. -Ты можешь ответить мне? - спросил он тихо.
"Speak," replied the old man. - Говори, - сказал старик.
"Have the Tartars passed this way?" - Татары здесь проходили?
"Yes, for my house is in flames." - Да, коли мой дом в огне!
"Was it an army or a detachment?" -То была армия или только отряд?
"An army, for, as far as eye can reach, our fields are laid waste." - Армия, коли поля наши истоптаны вдоль и поперек!
"Commanded by the Emir?" - Под командой эмира?
"By the Emir; for the Obi's waters are red." - Эмира, коли воды Оби покраснели от крови!
"Has Feofar-Khan entered Tomsk?" - А Феофар-хан уже в Томске?
"He has." - В Томске.
"Do you know if his men have entered Kolyvan?" - Не знаешь, захватили татары Колывань?
"No; for Kolyvan does not yet burn." - Нет, коли город еще не горит!
"Thanks, friend. - Спасибо, друг.
Can I aid you and yours?" Могу я что-нибудь сделать для тебя и твоих?
"No." - Ничего.
"Good-by." - До свиданья.
"Farewell." - Прощай.
And Michael, having presented five and twenty roubles to the unfortunate woman, who had not even strength to thank him, put spurs to his horse once more. И Михаил Строгов, положив двадцать пять рублей на колени несчастной женщины, у которой даже недостало сил поблагодарить его, тронул коня и продолжал прерванный было путь.
One thing he knew; he must not pass through Tomsk. Теперь он знал одно: проезда через Томск надо избежать любой ценой.
To go to Kolyvan, which the Tartars had not yet reached, was possible. Остается двигаться на Колывань, куда татары пока не дошли.
Yes, that is what he must do; there he must prepare himself for another long stage. И хорошо бы запастись там провизией на долгий переход.
There was nothing for it but, having crossed the Obi, to take the Irkutsk road and avoid Tomsk. А затем сойти с Иркутского тракта и, переправившись через Обь, обогнуть Томск -другого выхода не было.
This new route decided on, Michael must not delay an instant. Выбрав этот маршрут, Строгов уже ни минуты не колебался.
Nor did he, but, putting his horse into a steady gallop, he took the road towards the left bank of the Obi, which was still forty versts distant. Пустив коня быстрой и ровной рысью, он устремился по прямой дороге, кончавшейся на левом берегу Оби, от которой его отделяло еще сорок верст.
Would there be a ferry boat there, or should he, finding that the Tartars had destroyed all the boats, be obliged to swim across? Найдет ли он паром, или же все суда разрушены татарами и придется перебираться вплавь? Там будет видно.
As to his horse, it was by this time pretty well worn out, and Michael intended to make it perform this stage only, and then to exchange it for a fresh one at Kolyvan. Что касается коня, изможденного до предела, то Михаил Строгов надеялся - только бы у животного хватило сил! - одолеть с его помощью этот последний перегон, - а уж в Колывани обменять его на новую лошадь. Строгов чувствовал, что бедняга может свалиться под ним в любой момент.
Kolyvan would be like a fresh starting point, for on leaving that town his journey would take a new form. Тем самым Колывань становился как бы новой точкой отсчета - начиная с этого города путешествие должно проходить в новых условиях.
So long as he traversed a devastated country the difficulties must be very great; but if, having avoided Tomsk, he could resume the road to Irkutsk across the province of Yeniseisk, which was not yet laid waste, he would finish his journey in a few days. Пока путь его пролегает по разоренным землям, его по-прежнему ждут серьезные трудности, но если, обогнув Томск, он смог бы вернуться на иркутскую дорогу через Енисейскую губернию, захватчиками еще не тронутую, то достичь цели ему удалось бы за несколько дней.
Night came on, bringing with it refreshing coolness after the heat of the day. После достаточно жаркого дня на землю опустилась ночь.
At midnight the steppe was profoundly dark. К полуночи степь окутала густая мгла.
The sound of the horses's hoofs alone was heard on the road, except when, every now and then, its master spoke a few encouraging words. Ветер, стихший с заходом солнца, не нарушал более окружающей безмятежности. На пустынной дороге слышались лишь конский топот да те немногие слова, которыми подбадривал коня всадник.
In such darkness as this great care was necessary lest he should leave the road, bordered by pools and streams, tributaries of the Obi. В наступившей темноте требовалось исключительное внимание, чтобы не сбиться с дороги, вдоль которой тянулись пруды с ручейками, бежавшими в Обь.
Michael therefore advanced as quickly as was consistent with safety. Поэтому Михаил Строгов продвигался вперед насколько возможно быстро, соблюдая, однако, необходимую осторожность.
He trusted no less to the excellence of his eyes, which penetrated the gloom, than to the well-proved sagacity of his horse. И полагался при этом не только на остроту собственного зрения, пронзавшего тьму, но и на чутье своего коня, в чьей осмотрительности успел убедиться.
Just as Michael dismounted to discover the exact direction of the road, he heard a confused murmuring sound from the west. В какой-то момент, спешившись, Михаил Строгов пытался поточнее установить направление дороги, как вдруг ему почудился смутный гул, доносившийся с запада.
It was like the noise of horses' hoofs at some distance on the parched ground. Это походило на далекий стук копыт по сухой земле. Сомнений не было - сзади, в одной или двух верстах, раздавался топот копыт, ритмично ударявших о землю.
Michael listened attentively, putting his ear to the ground. Приложив ухо к самой середине колеи, Строгов чутко прислушался.
"It is a detachment of cavalry coming by the road from Omsk," he said to himself. "Это отряд конников, движущийся по Омской дороге, - сказал он себе.
"They are marching very quickly, for the noise is increasing. - Скачут они быстро, так как звук усиливается.
Are they Russians or Tartars?" Кто же это - русские или татары?"
Michael again listened. Он прислушался снова.
"Yes," said he, "they are at a sharp trot. "Да, - сказал он, - эти конники несутся во весь опор! Не пройдет и десяти минут, как они будут здесь!
My horse cannot outstrip them. Моему коню от них не уйти.
If they are Russians I will join them; if Tartars I must avoid them. Если это русские, то я к ним присоединюсь. А если татары, встречи надо избежать!
But how? Но как?
Where can I hide in this steppe?" Где тут спрячешься в этой степи?"
He gave a look around, and, through the darkness, discovered a confused mass at a hundred paces before him on the left of the road. Михаил Строгов огляделся вокруг и своим острым глазом в сотне метров впереди, левее дороги, обнаружил смутное, расплывавшееся в темноте пятно.
"There is a copse!" he exclaimed. "Там какой-то лесок, - пробормотал он.
"To take refuge there is to run the risk of being caught, if they are in search of me; but I have no choice." - Если эти конники вздумают его прочесать, то прятаться там - значит отдаться им в руки, - но у меня нет выбора! А вот и они, вот и они!"
In a few moments Michael, dragging his horse by the bridle, reached a little larch wood, through which the road lay. Несколько мгновений спустя Михаил Строгов, таща коня за уздечку, добрался до зарослей лиственницы, к которым можно было подойти со стороны дороги.
Beyond this it was destitute of trees, and wound among bogs and pools, separated by dwarfed bushes, whins, and heather. До и после этого места вдоль дороги не росло ни деревца, одни рытвины да пруды, с карликовыми кустиками утесника и вереска между ними.
The ground on either side was quite impracticable, and the detachment must necessarily pass through the wood. They were pursuing the high road to Irkutsk. Plunging in about forty feet, he was stopped by a stream running under the brushwood. Тем самым местность с обеих сторон была совершенно непроходимой, и отряд, следовавший большой Иркутской дорогой, неминуемо должен был проехать перед этим леском. Строгов устремился под укрытие лиственниц, но, углубившись в заросли шагов на сорок, вдруг уперся в ручей, который замыкал их полукругом.
But the shadow was so deep that Michael ran no risk of being seen, unless the wood should be carefully searched. Впрочем, тьма была очень густой, и он мог не бояться, что его увидят, - разве что весь лесок будет тщательно прочесан.
He therefore led his horse to the stream and fastened him to a tree, returning to the edge of the road to listen and ascertain with what sort of people he had to do. Поэтому он провел своего коня до самого ручья и привязал к дереву, а сам, вернувшись к кромке зарослей, залег в кустах - установить, с кем имеет дело.
Michael had scarcely taken up his position behind a group of larches when a confused light appeared, above which glared brighter lights waving about in the shadow. Едва Михаил Строгов устроился за купой лиственниц, как заметил какой-то тусклый свет, на котором там и сям выделялись яркие, перемещавшиеся во мгле пятна.
"Torches!" said he to himself. "Да это факелы!" - догадался он.
And he drew quickly back, gliding like a savage into the thickest underwood. И быстро подался назад, дикарем-туземцем проскользнув в самую чащу.
As they approached the wood the horses' pace was slackened. По мере приближения к лесу шаг лошадей начал замедляться.
The horsemen were probably lighting up the road with the intention of examining every turn. А может быть, конники освещали дорогу, чтобы следить за малейшими ее изгибами?
Michael feared this, and instinctively drew near to the bank of the stream, ready to plunge in if necessary. Этого следовало опасаться, и Строгов инстинктивно отполз к крутому берегу ручья, готовый при необходимости в него погрузиться.
Arrived at the top of the wood, the detachment halted. Доехав до края леса, отряд остановился.
The horsemen dismounted. Всадники спешились.
There were about fifty. Их было человек пятьдесят.
A dozen of them carried torches, lighting up the road. Десятеро держали в руках факелы, бросавшие на дорогу широкий круг света.
By watching their preparations Michael found to his joy that the detachment were not thinking of visiting the copse, but only bivouacking near, to rest their horses and allow the men to take some refreshment. По некоторым приготовлениям Михаил Строгов понял, что всадники, слава Богу, вовсе не имели намерения заходить в лес, но просто остановиться лагерем - дать роздых лошадям, а людям возможность подкрепиться.
The horses were soon unsaddled, and began to graze on the thick grass which carpeted the ground. И точно, лошади со снятыми уздечками принялись щипать густую траву, плотным ковром устилавшую землю.
The men meantime stretched themselves by the side of the road, and partook of the provisions they produced from their knapsacks. А всадники разлеглись вдоль дороги и принялись делить меж собой провизию из своих заплечных мешков.
Michael's self-possession had never deserted him, and creeping amongst the high grass he endeavored not only to examine the new-comers, but to hear what they said. Строгов, сохраняя хладнокровие, скользил в высокой траве, стараясь все увидеть, а затем и услышать.
It was a detachment from Omsk, composed of Usbeck horsemen, a race of the Mongolian type. Это был отряд, посланный из Омска. Он состоял из узбеков - преобладающего в Татарии народа, по типу заметно приближающегося к монголам.
These men, well built, above the medium height, rough, and wild-featured, wore on their heads the "talpak," or black sheep-skin cap, and on their feet yellow high-heeled boots with turned-up toes, like the shoes of the Middle Ages. Эти люди, хорошо сложенные, выше среднего роста, с грубыми и дикими чертами лица, на голове носили "тальпак" - папаху из шкуры черного барана, а на ногах желтые сапоги с высокими каблуками и острым, загнутым кверху носком, на манер средневековых башмаков.
Their tunics were close-fitting, and confined at the waist by a leathern belt braided with red. Их ситцевые халаты, подбитые ватой из неотбеленного хлопка, были подхвачены кожаными поясами с красным галуном.
They were armed defensively with a shield, and offensively with a curved sword, and a flintlock musket slung at the saddle-bow. Они были вооружены: щитом - для защиты, а для нападения - кривой саблей, длинным тесаком и кремневым ружьем, подвешенным к луке седла.
From their shoulders hung gay-colored cloaks. С плеч их широкими складками ниспадал плащ из яркой ткани.
The horses, which were feeding at liberty at the edge of the wood, were, like their masters, of the Usbeck race. Лошади, свободно разбредшиеся по кромке леса, принадлежали к одной из степных пород -вероятнее всего, башкирской.
These animals are rather smaller than the Turcomanian horses, but are possessed of remarkable strength, and know no other pace than the gallop. Это было хорошо заметно при свете факелов, бросавших под кроны лиственниц яркие блики. Чуть поменьше туркменских коней, но наделенные необычайной силой, эти животные не признают иного бега, кроме галопа.
This detachment was commanded by a "pendja-baschi"; that is to say, a commander of fifty men, having under him a "deh-baschi," or simple commander of ten men. Отрядом командовал "пенджа-баши", то есть главный над пятьюдесятью воинами, у кого в подчинении находится "дех-баши", командующий десятью солдатами.
These two officers wore helmets and half coats-of-mail; little trumpets fastened to their saddle-bows were the distinctive signs of their rank. На обоих были шлемы и кольчужные полусвитки; маленькие трубы, привязанные к луке их седел, служили отличительным знаком их чина.
The pendja-baschi had been obliged to let his men rest, fatigued with a long stage. Пенджа-баши был вынужден дать отдых своим людям, уставшим за долгий перегон.
He and the second officer, smoking "beng," the leaf which forms the base of the "has-chisch," strolled up and down the wood, so that Michael Strogoff without being seen, could catch and understand their conversation, which was spoken in the Tartar language. Переговариваясь меж собой и покуривая "бенг" -конопляный лист, составляющий основу "гашиша", который у азиатов в большом ходу, оба офицера прогуливались взад-вперед по лесу, так что Михаил Строгов, оставаясь незамеченным, мог уловить и понять, о чем они говорят, ибо объяснялись они по-татарски.
Michael's attention was singularly excited by their very first words. С первых слов разговора Михаил Строгов испытал крайнее возбуждение.
It was of him they were speaking. Еще бы, ведь речь шла о нем.
"This courier cannot be much in advance of us," said the pendja-baschi; "and, on the other hand, it is absolutely impossible that he can have followed any other route than that of the Baraba." - Этот гонец вряд ли мог обогнать нас намного, -говорил пенджа-баши, - а с другой стороны, он не мог выбрать другой дороги, кроме барабинской.
"Who knows if he has left Omsk?" replied the deh-baschi. - А выехал ли он вообще из Омска? - усомнился дех-баши.
"Perhaps he is still hidden in the town." - Может, все еще прячется где-нибудь в городе?
"That is to be wished, certainly. - Если бы так!
Colonel Ogareff would have no fear then that the dispatches he bears should ever reach their destination." Тогда полковник Огарев мог бы не опасаться, что те послания, которые гонец, без сомнения, везет, дойдут по назначению!
"They say that he is a native, a Siberian," resumed the deh-baschi. - Говорят, он из местных, сибиряк, - снова заговорил дех-баши.
"If so, he must be well acquainted with the country, and it is possible that he has left the Irkutsk road, depending on rejoining it later." - Стало быть, хорошо знает местность и мог сойти с Иркутской дороги, уверенный, что сможет потом на нее вернуться!
"But then we should be in advance of him," answered the pendja-baschi; "for we left Omsk within an hour after his departure, and have since followed the shortest road with all the speed of our horses. - Но тогда мы обогнали бы его, - ответил пенджа-баши, - ведь мы выехали из Омска меньше чем через час после его отъезда, и по этой самой короткой из дорог наши лошади неслись во весь опор.
He has either remained in Omsk, or we shall arrive at Tomsk before him, so as to cut him off; in either case he will not reach Irkutsk." Значит, он или остался в Омске, или мы будем в Томске раньше него, отрезав ему путь, и в любом случае до Иркутска ему не добраться.
"A rugged woman, that old Siberian, who is evidently his mother," said the deh-baschi. - А крепкая женщина - та старуха сибирячка, конечно же его мать! - сказал дех-баши.
At this remark Michael's heart beat violently. При этих словах у Строгова бешено заколотилось сердце.
"Yes," answered the pendja-baschi. "She stuck to it well that the pretended merchant was not her son, but it was too late. - Да, - согласился пенджа-баши, - как упорно она стояла на том, будто этот купец не ее сын, но было слишком поздно.
Colonel Ogareff was not to be taken in; and, as he said, he will know how to make the old witch speak when the time comes." Полковник Огарев на это не поддался, и, как он сказал, в нужный момент он заставит старую ведьму заговорить.
These words were so many dagger-thrusts for Michael. Каждое слово ударом кинжала вонзалось Михаилу Строгову в сердце!
He was known to be a courier of the Czar! Значит, в нем опознали царского гонца!
A detachment of horsemen on his track could not fail to cut him off. Отряд всадников, посланных ему вдогонку, непременно перережет ему путь!
And, worst of all, his mother was in the hands of the Tartars, and the cruel Ogareff had undertaken to make her speak when he wished! А самая страшная боль - его мать в руках татар, и беспощадный Огарев похваляется, что при желании заставит ее заговорить!
Michael well knew that the brave Siberian would sacrifice her life for him. Михаил Строгов прекрасно знал, что отважная сибирячка будет молчать, и это может стоить ей жизни!..
He had fancied that he could not hate Ivan Ogareff more, yet a fresh tide of hate now rose in his heart. Он не предполагал, что сможет ненавидеть Ивана Огарева сильнее, чем до сих пор, однако жгучая волна нового приступа ненависти подкатила к сердцу.
The wretch who had betrayed his country now threatened to torture his mother. Нечестивец, предавший свою страну, грозился теперь подвергнуть пыткам его мать!
The conversation between the two officers continued, and Michael understood that an engagement was imminent in the neighborhood of Kolyvan, between the Muscovite troops coming from the north and the Tartars. Разговор между двумя офицерами продолжался, и у Михаила Строгова сложилось впечатление, что в окрестностях Колывани не избежать столкновения меж татарами и московскими войсками, идущими с севера.
A small Russian force of two thousand men, reported to have reached the lower course of the Obi, were advancing by forced marches towards Tomsk. Небольшой русский корпус из двух тысяч человек, замеченный в низовьях Оби, ускоренным маршем приближался к Томску.
If such was the case, this force, which would soon find itself engaged with the main body of Feofar-Khan's army, would be inevitably overwhelmed, and the Irkutsk road would be in the entire possession of the invaders. Если это правда, то в схватке с ядром армии Феофар-хана русскому корпусу грозит неминуемое уничтожение, и вся дорога на Иркутск окажется в руках захватчиков.
As to himself, Michael learnt, by some words from the pendja-baschi, that a price was set on his head, and that orders had been given to take him, dead or alive. А что касается его самого, то из слов пенджа-баши Михаил Строгов узнал, что за его голову назначена высокая цена и отдан приказ захватить его живым или мертвым.
It was necessary, therefore, to get the start of the Usbeck horsemen on the Irkutsk road, and put the Obi between himself and them. Тем самым возникала спешная необходимость, продолжая путь на Иркутск, опередить узбекских конников и оторваться от них, перебравшись на правый берег Оби.
But to do that, he must escape before the camp was broken up. Но для этого надо было исчезнуть до того, как лагерь снимется с места.
His determination taken, Michael prepared to execute it. Придя к такому решению, Михаил Строгов приготовился к его выполнению.
Indeed, the halt would not be prolonged, and the pendja-baschi did not intend to give his men more than an hour's rest, although their horses could not have been changed for fresh ones since Omsk, and must be as much fatigued as that of Michael Strogoff. Остановка конников и в самом деле не могла длиться долго, пенджа-баши не собирался давать своим людям на отдых более часа, хотя с самого Омска их лошади не сменялись и были утомлены настолько же и по тем же причинам, что и конь Михаила Строгова.
There was not a moment to lose. Нельзя было терять ни секунды.
It was within an hour of morning. Был час ночи.
It was needful to profit by the darkness to leave the little wood and dash along the road; but although night favored it the success of such a flight appeared to be almost impossible. Пока рассвет не разогнал тьму, следовало выбраться из зарослей на дорогу; и все же, хотя ночь благоприятствовала бегству, успех такой попытки представлялся почти невероятным.
Not wishing to do anything at random, Michael took time for reflection, carefully weighing the chances so as to take the best. Не желая полагаться на авось, Михаил Строгов какое-то время раздумывал и тщательно взвешивал шансы "за" и "против", прежде чем остановиться на самом верном.
From the situation of the place the result was this-that he could not escape through the back of the wood, the stream which bordered it being not only deep, but very wide and muddy. Из оценки местного ландшафта сам собой напрашивался вывод: нельзя бежать дальней стороной леса, которую замыкала дугообразная полоса лиственниц, стянутая хордой-дорогой.
Beneath this thick water was a slimy bog, on which the foot could not rest. Ручей, окаймлявший эту дугу, был не только глубоким, но к тому же широким и топким. Перейти через него мешали и мощные кусты утесника. Под взмученной водой угадывалось вязкое болото, где не на что опереться ноге. Помимо всего прочего, заросшая кустарником поляна за ручьем не очень-то годилась для бросков стремительного бегства. Стоило раздаться сигналу тревоги, и Михаил Строгов, после жестокого преследования, был бы вскоре окружен и неизбежно попал в руки татарских конников.
There was only one way open, the high-road. Возможным был поэтому лишь единственный путь - большая дорога.
To endeavor to reach it by creeping round the edge of the wood, without attracting attention, and then to gallop at headlong speed, required all the remaining strength and energy of his noble steed. Too probably it would fall dead on reaching the banks of the Obi, when, either by boat or by swimming, he must cross this important river. This was what Michael had before him. Попробовать достичь ее, обогнув кромку леса, и, не привлекая внимания, пройти незамеченным хотя бы четверть версты, выжать из своего коня всю оставшуюся крепость и силу - даже если тот замертво падет на берегах Оби, а затем, будь то на пароме или вплавь - если ничего другого не останется, - пересечь эту важную реку - вот какая попытка предстояла Михаилу Строгову.
His energy and courage increased in sight of danger. Перед лицом опасности мужество и силы его удесятерились.
His life, his mission, his country, perhaps the safety of his mother, were at stake. Речь шла о его жизни, о его миссии, о чести его страны, а возможно, и о спасении его матери.
He could not hesitate. Колебаться не приходилось, и он взялся за дело.
There was not a moment to be lost. Нельзя было терять ни секунды.
Already there was a slight movement among the men of the detachment. В отряде среди солдат уже началось какое-то шевеление.
A few horsemen were strolling up and down the road in front of the wood. Несколько человек уже прохаживались по обочине дороги у кромки леса.
The rest were still lying at the foot of the trees, but their horses were gradually penetrating towards the center of the wood. Остальные пока лежали под деревьями, но лошади их понемногу собирались к центру лесочка.
Michael had at first thought of seizing one of these horses, but he recollected that, of course, they would be as fatigued as his own. У Михаила Строгова мелькнула было мысль завладеть одной из этих лошадей, но он здраво рассудил, что устали они небось не меньше его коня.
It was better to trust to his own brave steed, which had already rendered him such important service. Поэтому лучше было довериться тому, в ком он был уверен и кто оказал ему столько добрых услуг.
The good animal, hidden behind a thicket, had escaped the sight of the Usbecks. Смелое животное, укрытое в высоких кустах, ускользнуло от глаз узбеков.
They, besides, had not penetrated so far into the wood. Впрочем, они в глубь зарослей и не заходили.
Michael crawled up to his horse through the grass, and found him lying down. Под прикрытием травы Строгов подполз к своему коню, лежавшему на земле.
He patted and spoke gently to him, and managed to raise him without noise. Потрепал ему холку, тихо поговорил с ним, и ему удалось без шума поднять его на ноги.
Fortunately, the torches were entirely consumed, and now went out, the darkness being still profound under shelter of the larches. По счастью, выгоревшие факелы уже потухли, а тьма оставалась еще достаточно густой, по крайней мере под покровом лиственниц.
After replacing the bit, Michael looked to his girths and stirrups, and began to lead his horse quietly away. Прикрепив удила, подтянув подпруги и проверив ремни стремян, Михаил Строгов легонько потянул коня за узду.
The intelligent animal followed his master without even making the least neigh. И умное животное, словно поняв, чего от него хотят, послушно последовало за хозяином, не издав даже легкого ржания.
A few Usbeck horses raised their heads, and began to wander towards the edge of the wood. И все же некоторые из узбекских лошадей подняли головы и мало-помалу потянулись к кромке леса.
Michael held his revolver in his hand, ready to blow out the brains of the first Tartar who should approach him. В правой руке Михаил Строгов держал револьвер, готовый раскроить голову первому же татарскому солдату, подойди тот достаточно близко.
But happily the alarm was not given, and he was able to gain the angle made by the wood where it joined the road. Но, к великому счастью, побудка не прозвучала, и он смог дойти до угла, где лесок сворачивал вправо, смыкаясь с дорогой.
To avoid being seen, Michael's intention was not to mount until after turning a corner some two hundred feet from the wood. Чтобы его не заметили, Михаил Строгов намеревался вскочить в седло как можно позже и только миновав поворот, находившийся в двухстах шагах от леска.
Unfortunately, just at the moment that he was issuing from the wood, an Usbeck's horse, scenting him, neighed and began to trot along the road. Но, как назло, в тот самый момент, когда он собирался пересечь кромку леса, лошадь одного из узбеков, почуяв его, заржала и устремилась по дороге вперед.
His master ran to catch him, and seeing a shadowy form moving in the dim light, Хозяин побежал вернуть ее назад, но, заметив силуэт, смутно угадывавшийся в первых лучах зари, закричал:
"Look out!" he shouted. - Тревога!
At the cry, all the men of the bivouac jumped up, and ran to seize their horses. Услышав крик, все солдаты лагеря повскакали с мест и бросились к дороге.
Michael leaped on his steed, and galloped away. Михаилу Строгову ничего не оставалось, как вскочить на коня и пустить его галопом.
The two officers of the detachment urged on their men to follow. Оба офицера вынеслись вперед и заторопили своих людей. Но Строгов был уже в седле.
Michael heard a report, and felt a ball pass through his tunic. В этот момент прогремел выстрел, и он почувствовал, как пуля пробила его кафтан.
Without turning his head, without replying, he spurred on, and, clearing the brushwood with a tremendous bound, he galloped at full speed toward the Obi. Не оборачиваясь и не отвечая, он пришпорил коня и, вырвавшись в огромном прыжке из зарослей, во весь опор понесся в сторону Оби.
The Usbecks' horses being unsaddled gave him a small start, but in less than two minutes he heard the tramp of several horses gradually gaining on him. Узбекские лошади еще не были взнузданы, и Строгов поначалу чуть опережал конников; но последние не могли долго медлить с преследованием, и действительно, не прошло и двух минут после выхода из леса, как он услышал топот множества лошадей, понемногу настигавших его.
Day was now beginning to break, and objects at some distance were becoming visible. Занималась заря, и предметы различались уже на большом расстоянии.
Michael turned his head, and perceived a horseman rapidly approaching him. Обернувшись, Михаил Строгов заметил всадника, который быстро приближался.
It was the deh-baschi. Это был дех-баши.
Being better mounted, this officer had distanced his detachment. Верхом на великолепной лошади, офицер мчался в голове отряда и мог вот-вот настичь беглеца.
Without drawing rein, Michael extended his revolver, and took a moment's aim. Не замедляя скачки, Строгов направил в его сторону револьвер и тотчас выстрелил.
The Usbeck officer, hit in the breast, rolled on the ground. С пулей в груди узбекский офицер покатился на землю.
But the other horsemen followed him closely, and without waiting to assist the deh-baschi, exciting each other by their shouts, digging their spurs into their horses' sides, they gradually diminished the distance between themselves and Michael. Но остальные всадники следовали за ним вплотную и, не задерживаясь возле упавшего, возбуждая друг друга дикими воплями и вонзая шпоры в бока лошадей, мало-помалу сокращали расстояние, отделявшее их от Михаила Строгова.
For half an hour only was the latter able to keep out of range of the Tartars, but he well knew that his horse was becoming weaker, and dreaded every instant that he would stumble never to rise again. И все же около получаса тот еще мог продержаться вне досягаемости для татарских ружей, хотя чувствовал, как конь его заметно слабеет и каждый миг, споткнувшись о какой-нибудь камень, может рухнуть, чтобы уже не подняться.
It was now light, although the sun had not yet risen above the horizon. Все светлее разгоралась заря, хотя солнце еще не показалось.
Two versts distant could be seen a pale line bordered by a few trees. Самое большее в двух верстах отсюда ширилась бледная полоса, окаймленная отдельными деревьями, далеко отстоявшими друг от друга.
This was the Obi, which flows from the southwest to the northeast, the surface almost level with the ground, its bed being but the steppe itself. Это была Обь, которая текла с юго-запада на северо-восток почти на уровне окружавшей равнины, так что долиной ее была сама степь.
Several times shots were fired at Michael, but without hitting him, and several times too he discharged his revolver on those of the soldiers who pressed him too closely. По Строгову несколько раз стреляли из ружей, ни разу не попав, но и ему самому тоже пришлось разрядить револьвер в ближайших всадников, которые вот-вот могли настигнуть его.
Each time an Usbeck rolled on the ground, midst cries of rage from his companions. И всякий раз кто-то из узбеков валился наземь под дикие вопли спутников.
But this pursuit could only terminate to Michael's disadvantage. Но все равно в этой гонке Михаил Строгов должен был проиграть.
His horse was almost exhausted. Его конь выбивался из сил.
He managed to reach the bank of the river. И все же успел доскакать до обрыва реки.
The Usbeck detachment was now not more than fifty paces behind him. Узбекский отряд в этот момент находился от него в каких-нибудь пятидесяти шагах.
The Obi was deserted-not a boat of any description which could take him over the water! На совершенно пустынной Оби - ни парома, ни лодки для переправы.
"Courage, my brave horse!" cried Michael. - Держись, мой верный конь! - воскликнул Михаил Строгов.
"Come! - Вперед!
A last effort!" Еще одно, последнее, усилие!
And he plunged into the river, which here was half a verst in width. И он направил коня в реку, которая в этом месте достигала в ширину полверсты.
It would have been difficult to stand against the current-indeed, Michael's horse could get no footing. Преодолевать стремительное течение было невероятно трудно. Конь Михаила Строгова не доставал до дна.
He must therefore swim across the river, although it was rapid as a torrent. Потеряв опору, он должен был вплавь пересекать струи реки, быстрые, как на стремнине.
Even to attempt it showed Michael's marvelous courage. И он принял этот вызов, проявив в глазах Михаила Строгова чудеса храбрости.
The soldiers reached the bank, but hesitated to plunge in. Татарские всадники остановились на берегу, не решаясь броситься в воду.
The pendja-baschi seized his musket and took aim at Michael, whom he could see in the middle of the stream. И тогда пенджа-баши, схватив ружье, тщательно прицелился в беглеца, находившегося уже на середине реки.
The shot was fired, and Michael's horse, struck in the side, was borne away by the current. Раздался выстрел, и конь Михаила Строгова, пораженный в бок, ушел из-под хозяина в глубину.
His master, speedily disentangling himself from his stirrups, struck out boldly for the shore. Тот едва успел высвободить из стремян ноги, когда животное уже исчезало под водой.
In the midst of a hailstorm of balls he managed to reach the opposite side, and disappeared in the rushes. Затем, вовремя нырнув среди града пуль, он сумел добраться до правого берега и исчез в камышах, которые густой щетиной покрывали берег Оби.
CHAPTER XVII THE RIVALS Глава 17 СТИХИ И ПЕСНИ
MICHAEL was in comparative safety, though his situation was still terrible. Михаил Строгов находился в относительной безопасности. Однако положение его оставалось ужасным.
Now that the faithful animal who had so bravely borne him had met his death in the waters of the river, how was he to continue his journey? Теперь, когда верное животное, столь самоотверженно служившее ему, нашло смерть в водах Оби, как мог он продолжать путь?
He was on foot, without provisions, in a country devastated by the invasion, overrun by the Emir's scouts, and still at a considerable distance from the place he was striving to reach. Он оказался пешим, без пропитания, в стране, разоренной нашествием, вытоптанной дозорными эмира, а до конечной цели было еще далеко.
"By Heaven, I will get there!" he exclaimed, in reply to all the reasons for faltering. "Клянусь небом, я доберусь! - воскликнул он, отвечая этим на все мрачные доводы, представшие вдруг его рассудку.
"God will protect our sacred Russia." - Да защитит Бог святую Русь!"
Michael was out of reach of the Usbeck horsemen. Для узбекских конников Михаил Строгов был теперь недосягаем.
They had not dared to pursue him through the river. Они не осмелились последовать за ним через реку, а возможно, решили, что он утонул, ведь после его погружения под воду не могли уже видеть, как он достиг правого берега. Однако Михаил Строгов, продравшись через густые прибрежные камыши, добрался до более высокой части побережья, хотя и не без труда - из-за густой грязи, принесенной в свое время разливом.
Once more on solid ground Michael stopped to consider what he should do next. Оказавшись на твердой земле, Михаил Строгов определил для себя, что теперь делать.
He wished to avoid Tomsk, now occupied by the Tartar troops. Прежде всего он хотел обойти стороной Томск, занятый татарскими войсками.
Nevertheless, he must reach some town, or at least a post-house, where he could procure a horse. И все же хорошо бы дойти до какого-нибудь поселка и, по возможности, до почтовой станции -заполучить лошадь.
A horse once found, he would throw himself out of the beaten track, and not again take to the Irkutsk road until in the neighborhood of Krasnoiarsk. Раздобыв лошадь, он мог бы свернуть с битых дорог и вернуться на Иркутскую лишь в окрестностях Красноярска.
From that place, if he were quick, he hoped to find the way still open, and he intended to go through the Lake Baikal provinces in a southeasterly direction. Отсюда, если поспешить, можно найти пока еще свободный путь и спуститься на юго-восток по землям, примыкающим к озеру Байкал.
Michael began by going eastward. В первую очередь Михаил Строгов попытался определить, где он.
By following the course of the Obi two versts further, he reached a picturesque little town lying on a small hill. В двух верстах впереди по течению Оби, на небольшой возвышенности несколькими ступенями живописно устремлялся вверх небольшой городок.
A few churches, with Byzantine cupolas colored green and gold, stood up against the gray sky. На фоне серого неба вырисовывалось несколько церквей с византийскими куполами, окрашенными в золотой и зеленый цвета.
This is Kolyvan, where the officers and people employed at Kamsk and other towns take refuge during the summer from the unhealthy climate of the Baraba. Это был Колывань, куда чиновники и служащие Каинска и других городов переселяются на лето, спасаясь от нездорового климата Барабинской степи.
According to the latest news obtained by the Czar's courier, Kolyvan could not be yet in the hands of the invaders. Как успел узнать царский гонец, Колывань еще не попал в руки захватчиков.
The Tartar troops, divided into two columns, had marched to the left on Omsk, to the right on Tomsk, neglecting the intermediate country. Разделившиеся на две группы татарские войска левой колонной двигались на Омск, правой на Томск, не интересуясь местностью, лежавшей посредине.
Michael Strogoffs plan was simply this-to reach Kolyvan before the arrival of the Usbeck horsemen, who would ascend the other bank of the Obi to the ferry. Простой и логичный план, сложившийся у Михаила Строгова, состоял в том, чтобы достичь Колывани прежде, чем доскачут туда узбекские конники, поднимавшиеся левым берегом Оби.
There he would procure clothes and a horse, and resume the road to Irkutsk across the southern steppe. Там, пусть за десятикратную цену, он приобретет себе одежду, лошадь и через южную степь вернется на Иркутскую дорогу.
It was now three o'clock in the morning. Было три часа утра.
The neighborhood of Kolyvan was very still, and appeared to have been totally abandoned. Дышавшие покоем окрестности Колывани казались совершенно безлюдными.
The country population had evidently fled to the northwards, to the province of Yeniseisk, dreading the invasion, which they could not resist. Сельское население, спасаясь от захватчиков, которым оно не могло противостоять, скорее всего, перебралось на север, в Енисейскую губернию.
Michael was walking at a rapid pace towards Kolyvan when distant firing struck his ear. Михаил Строгов быстро шагал к Колывани. когда до него донеслись звуки далеких выстрелов.
He stopped, and clearly distinguished the dull roar of artillery, and above it a crisp rattle which could not be mistaken. Остановившись, он четко различил сотрясавшие воздух глухие раскаты, а выше - суховатые потрескивания, в происхождении которых не мог обмануться.
"It is cannon and musketry!" said he. "Да это же пушка! А это ружейная стрельба! -сообразил он.
"The little Russian body is engaged with the Tartar army! - Тот двухтысячный русский корпус сошелся, стало быть, с татарской армией!
Pray Heaven that I may arrive at Kolyvan before them!" Эх! Да поможет мне небо войти в Колывань раньше них!" Михаил Строгов не ошибался.
The firing became gradually louder, and soon to the left of Kolyvan a mist collected-not smoke, but those great white clouds produced by discharges of artillery. Грохот постепенно усилился, позади, левее Колывани, над горизонтом сгустились густые клубы, - не обычные облака дыма, а те беловатые, четко очерченные спиральные завитки, которые образуются при разрывах артиллерийских снарядов.
The Usbeck horsemen stopped on the left of the Obi, to await the result of the battle. Узбекские конники на левом берегу Оби остались ждать исхода сражения.
From them Michael had nothing to fear as he hastened towards the town. С этой стороны Михаилу Строгову бояться было уже нечего. И он ускорил шаг.
In the meanwhile the firing increased, and became sensibly nearer. Тем временем грохот нарастал и заметно приближался.
It was no longer a confused roar, but distinct reports. Это были уже не глухие раскаты, но четко различимые пушечные залпы.
At the same time the smoke partially cleared, and it became evident that the combatants were rapidly moving southwards. Подхваченный ветром дым подымался в воздух, и теперь стало очевидно, что сражение быстро смещается к югу.
It appeared that Kolyvan was to be attacked on the north side. Нападение на Колывань явно ожидалось с северного предместья.
But were the Russians defending it or the Tartars? Но что же русские - защищали они город от татар или пытались отбить его у солдат Феофар-хана?
It being impossible to decide this, Michael became greatly perplexed. Установить истину было невозможно. И это приводило Строгова в замешательство.
He was not more than half a verst from Kolyvan when he observed flames shooting up among the houses of the town, and the steeple of a church fell in the midst of clouds of smoke and fire. Он находился уже в полуверсте от города, когда меж домами сверкнула длинная струя огня, и колокольня одной из церквей рухнула, потонув в клубах пыли и пламени.
Was the struggle, then, in Kolyvan? Значит, бой шел в самой Колывани?
Michael was compelled to think so. Эта мысль сразу пришла Строгову в голову.
It was evident that Russians and Tartars were fighting in the streets of the town. Но в таком случае русские и татары сражались уже на улицах города.
Was this a time to seek refuge there? Подходящее ли время искать там убежища?
Would he not run a risk of being taken prisoner? Не могут ли его схватить, и удастся ли ему бежать из Колывани, как он бежал из Омска?
Should he succeed in escaping from Kolyvan, as he had escaped from Omsk? Все эти мысли молниеносно пронеслись в его мозгу.
He hesitated and stopped a moment. Он заколебался и на миг остановился.
Would it not be better to try, even on foot, to reach some small town, and there procure a horse at any price? Не лучше ли, пусть даже пешком, пройти на юг или на восток до какого-нибудь поселка, до Дьячинска или какого другого, и там за любую цену раздобыть себе лошадь?
This was the only thing to be done; and Michael, leaving the Obi, went forward to the right of Kolyvan. Это было единственное решение, и тут же, оставив берега Оби, Михаил Строгов решительно повернул от Колывани направо.
The firing had now increased in violence. Пальба достигла необычайной силы.
Flames soon sprang up on the left of the town. Вскоре пламя перекинулось в левую часть города.
Fire was devouring one entire quarter of Kolyvan. Огонь пожирал целый квартал Колывани.
Michael was running across the steppe endeavoring to gain the covert of some trees when a detachment of Tartar cavalry appeared on the right. Михаил Строгов бежал через степь, пытаясь найти укрытие под разбросанными там и сям деревьями, как вдруг справа показался отряд татарской кавалерии.
He dared not continue in that direction. Бежать и дальше в том же направлении Михаил Строгов уже явно не мог.
The horsemen advanced rapidly, and it would have been difficult to escape them. Всадники быстро приближались к городу, и ему было бы трудно от них скрыться.
Suddenly, in a thick clump of trees, he saw an isolated house, which it would be possible to reach before he was perceived. Возле густой купы деревьев он заметил вдруг одиноко стоявший дом, до которого можно было добежать незамеченным.
Michael had no choice but to run there, hide himself and ask or take something to recruit his strength, for he was exhausted with hunger and fatigue. Добежать, спрятаться, попросить или в крайнем случае найти там чем подкрепить силы, - ведь он изнемогал от голода и усталости, - ничего другого Михаилу Строгову не оставалось.
He accordingly ran on towards this house, still about half a verst distant. И он бросился к дому, который находился от него самое большее в полуверсте.
As he approached, he could see that it was a telegraph office. Подбегая, он понял, что это - телеграфная станция.
Two wires left it in westerly and easterly directions, and a third went towards Kolyvan. Два провода шли от него на запад и восток, а третий тянулся в сторону Колывани.
It was to be supposed that under the circumstances this station was abandoned; but even if it was, Michael could take refuge there, and wait till nightfall, if necessary, to again set out across the steppe covered with Tartar scouts. В сложившейся обстановке станцию могли оставить, такое предположение напрашивалось само собой, - но в любом случае Михаил Строгов мог здесь укрыться и, если потребуется, дождаться ночи, а затем снова двинуться через степь, по которой рыскали татарские разведчики.
He ran up to the door and pushed it open. Он добежал до двери дома и с силой толкнул ее.
A single person was in the room whence the telegraphic messages were dispatched. В зале, где отправляют телеграммы, находился лишь один человек.
This was a clerk, calm, phlegmatic, indifferent to all that was passing outside. Это был служащий, человек спокойный, флегматичный и, видимо, безразличный к тому, что творилось снаружи.
Faithful to his post, he waited behind his little wicket until the public claimed his services. Верный своим обязанностям, он сидел за своим окошечком и ждал посетителей, нуждающихся в его услугах.
Michael ran up to him, and in a voice broken by fatigue, Михаил Строгов подбежал к нему и разбитым от усталости голосом спросил:
"What do you know?" he asked. - Какие у вас новости?
"Nothing," answered the clerk, smiling. - Никаких, - с улыбкой ответил служащий.
"Are the Russians and Tartars engaged?" - Это там русские сражаются с татарами?
"They say so." - Говорят.
"But who are the victors?" - А кто побеждает?
"I don't know." - Не знаю.
Such calmness, such indifference, in the midst of these terrible events, was scarcely credible. Такое благодушие, даже безразличие в столь жуткой обстановке казались просто невероятными.
"And is not the wire cut?" said Michael. - И провод не обрезан?
"It is cut between Kolyvan and Krasnoiarsk, but it is still working between Kolyvan and the Russian frontier." - Он обрезал между Колыванью и Красноярском, но между Колыванью и русской границей пока действует.
"For the government?" - Для нужд правительства?
"For the government, when it thinks proper. - Для правительства, когда тому потребуется, и для гражданских лиц, когда те платят.
For the public, when they pay. Десять копеек слово.
Ten copecks a word, whenever you like, sir!" Когда вам будет угодно, сударь?
Michael was about to reply to this strange clerk that he had no message to send, that he only implored a little bread and water, when the door of the house was again thrown open. Михаил Строгов уже собирался ответить странному служащему, что отправлять ему нечего, что хотелось бы немного хлеба и воды, как дверь дома вдруг распахнулась.
Thinking that it was invaded by Tartars, Michael made ready to leap out of the window, when two men only entered the room who had nothing of the Tartar soldier about them. Решив, что станция захвачена татарами, Михаил Строгов приготовился уже выпрыгнуть в окно, когда увидел, что в зале появилось всего два человека, выражением лиц менее всего походивших на татарских солдат.
One of them held a dispatch, written in pencil, in his hand, and, passing the other, he hurried up to the wicket of the imperturbable clerk. Один из них держал в руке написанный карандашом текст. Обогнав второго, он ринулся к окошечку, за которым сидел безучастный служащий.
In these two men Michael recognized with astonishment, which everyone will understand, two personages of whom he was not thinking at all, and whom he had never expected to see again. С удивлением, которое легко понять, Михаил Строгов узнал в этих двоих тех людей, о которых забыл и думать и кого никак не рассчитывал когда-либо увидеть вновь.
They were the two reporters, Harry Blount and Alcide Jolivet, no longer traveling companions, but rivals, enemies, now that they were working on the field of battle. Это были журналисты Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ, уже не спутники, а соперники, враги, -именно теперь, когда пришла пора действовать непосредственно на поле сражения.
They had left Ichim only a few hours after the departure of Michael Strogoff, and they had arrived at Kolyvan before him, by following the same road, in consequence of his losing three days on the banks of the Irtych. Они выехали из Ишима всего через несколько часов после отъезда Михаила Строгова, и если, следуя той же дорогой, смогли раньше него оказаться у Колывани, то лишь потому, что тот три дня потерял на берегах Иртыша.
And now, after being both present at the engagement between the Russians and Tartars before the town, they had left just as the struggle broke out in the streets, and ran to the telegraph office, so as to send off their rival dispatches to Europe, and forestall each other in their report of events. И вот теперь, став свидетелями схватки русских с татарами на подступах к городу и оставив Колывань, лишь когда сражение перешло на его улицы, они примчались на телеграфную станцию отправить в Европу свои разноречивые послания и перехватить друг у друга самые свежие сообщения.
Michael stood aside in the shadow, and without being seen himself he could see and hear all that was going on. Строгов отступил в угол, в тень, и, оставаясь незамеченным, сам мог видеть и слышать все.
He would now hear interesting news, and would find out whether or not he could enter Kolyvan. Без сомнения, уж сейчас-то он узнает интересные подробности и поймет, стоит или нет заходить в Колывань.
Blount, having distanced his companion, took possession of the wicket, whilst Alcide Jolivet, contrary to his usual habit, stamped with impatience. Гарри Блаунт, опередивший коллегу, захватил окошечко и уже протягивал свою корреспонденцию, в то время как Альсид Жоливэ, вопреки своим привычкам, в нетерпении переминался с ноги на ногу.
"Ten copecks a word," said the clerk. - Десять копеек слово, - объявил служащий, принимая депешу.
Blount deposited a pile of roubles on the shelf, whilst his rival looked on with a sort of stupefaction. Г арри Блаунт выложил на столик столбик рублевых монет, на которые его собрат воззрился в явном замешательстве.
"Good," said the clerk. - Хорошо, - сказал служащий.
And with the greatest coolness in the world he began to telegraph the following dispatch: И с абсолютным хладнокровием принялся выстукивать следующее сообщение:
"Daily Telegraph, London. ""Daily Telegraph", Лондон.
"From Kolyvan, Government of Omsk, Siberia, 6th August. Из Колывани, Омской губернии, Сибирь, 6 августа.
"Engagement between Russian and Tartar troops." Схватка между русскими и татарскими войсками..."
The reading was in a distinct voice, so that Michael heard all that the English correspondent was sending to his paper. Так как служащий читал текст во весь голос, Михаил Строгов слышал все, что отправлял в свою газету английский журналист.
"Russians repulsed with great loss. "Русские войска отброшены с большими потерями.
Tartars entered Kolyvan to-day." Татары в тот же день вступили в Колывань..."
These words ended the dispatch. Этими словами послание заканчивалось.
"My turn now," cried Alcide Jolivet, anxious to send off his dispatch, addressed to his cousin. - Теперь моя очередь, - воскликнул Альсид Жоливэ, собиравшийся отправить послание, адресованное кузине из монмартрского предместья.
But that was not Blount's idea, who did not intend to give up the wicket, but have it in his power to send off the news just as the events occurred. Однако это не отвечало намерениям английского корреспондента, который вовсе не желал покидать окошечка, чтобы сохранить за собой возможность передавать новости по мере их появления.
He would therefore not make way for his companion. Поэтому он и не подумал уступать место своему собрату.
"But you have finished!" exclaimed Jolivet. -Но вы ведь закончили!..- вскричал Альсид Жоливэ.
"I have not finished," returned Harry Blount quietly. - Нет, не закончил, - просто ответил Гарри Блаунт.
And he proceeded to write some sentences, which he handed in to the clerk, who read out in his calm voice: И продолжал дописывать строчку слов, которую затем передал служащему, и тот своим безучастным голосом прочел:
"John Gilpin was a citizen of credit and renown; a train-band captain eke was he of famous London town." "Вначале Бог сотворил небо и землю!.."
Harry Blount was telegraphing some verses learned in his childhood, in order to employ the time, and not give up his place to his rival. Это Г арри Блаунт отправлял телеграммой стих из Библии - лишь бы занять время и не уступить место сопернику.
It would perhaps cost his paper some thousands of roubles, but it would be the first informed. Его газете это могло обойтись в тысячу рублей, но зато она получила бы информацию первой.
France could wait. А Франция подождет!
Jolivet's fury may be imagined, though under any other circumstances he would have thought it fair warfare. Легко представить себе ярость Альсида Жоливэ, который в любых других обстоятельствах оправдал бы подобные действия законами военного времени.
He even endeavored to force the clerk to take his dispatch in preference to that of his rival. Он даже хотел было заставить служащего принять свою депешу, оказав ей предпочтение перед посланием своего собрата.
"It is that gentleman's right," answered the clerk coolly, pointing to Blount, and smiling in the most amiable manner. - Право за господином, - спокойно возразил служащий, указывая на Г арри Блаунта и любезно ему улыбаясь.
And he continued faithfully to transmit to the Daily Telegraph the well-known verses of Cowper. И продолжал побуквенно передавать в "Daily Telegraph" первый стих священной книги.
Whilst he was working Blount walked to the window and, his field glass to his eyes, watched all that was going on in the neighborhood of Kolyvan, so as to complete his information. Пока тот делал свое дело, Г арри Блаунт спокойно отошел к окну и, приложив к глазам лорнет, принялся наблюдать, что происходит в окрестностях Колывани, намереваясь пополнить передаваемую информацию.
In a few minutes he resumed his place at the wicket, and added to his telegram: Минуту спустя он вновь занял свое место у окошечка и добавил к своей телеграмме следующий текст:
"Two churches are in flames. "Пламенем охвачены две церкви.
The fire appears to gain on the right. Пожар, похоже, смещается вправо.
'John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been these twice ten tedious years, yet we no holiday have seen.'" Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною..."
Alcide Jolivet would have liked to strangle the honorable correspondent of the Daily Telegraph. У Альсида Жоливэ возникло дикое желание взять да и задушить почтенного корреспондента "Daily Telegraph".
He again interrupted the clerk, who, quite unmoved, merely replied: Он еще раз воззвал к служащему, который, оставаясь столь же бесстрастным, ответил ему очень просто:
"It is his right, sir, it is his right-at ten copecks a word." -Это его право, сударь, его право... по десять копеек слово.
And he telegraphed the following news, just brought him by Blount: И он отстучал следующую новость, которую принес ему Гарри Блаунт:
"Russian fugitives are escaping from the town. "Русские солдаты бегут из города.
'Away went Gilpin-who but he? His fame soon spread around: He carries weight! he rides a race! 'Tis for a thousand pound!'" And Blount turned round with a quizzical look at his rival. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет..."
Alcide Jolivet fumed. Альсид Жоливэ буквально кипел от бешенства.
In the meanwhile Harry Blount had returned to the window, but this time his attention was diverted by the interest of the scene before him. Тем временем Гарри Блаунт вернулся к окну, но на этот раз, поглощенный, надо думать, интересным зрелищем, развернувшимся у него перед глазами, задержался там чуть дольше.
Therefore, when the clerk had finished telegraphing the last lines dictated by Blount, Alcide Jolivet noiselessly took his place at the wicket, and, just as his rival had done, after quietly depositing a respectable pile of roubles on the shelf, he delivered his dispatch, which the clerk read aloud: И тут, как только служащий кончил передавать третий стих Библии, Альсид Жоливэ без лишнего шума занял место у окошечка и, по примеру своего собрата, тихонько выложив на столик приличный столбик монет, протянул служащему свое послание, которое тот громко прочел:
"Madeleine Jolivet, 10, Faubourg Montmartre, Paris. "Мадлэн Жоливэ, 10, Предместье Монмартр (Париж)
"From Kolyvan, Government of Omsk, Siberia, 6th August. Из Колывани, Омская губерния, Сибирь, 6 августа.
"Fugitives are escaping from the town. Бегущие солдаты покидают город.
Russians defeated. Русские разбиты.
Fiercely pursued by the Tartar cavalry." Их яростно преследует татарская кавалерия..."
And as Harry Blount returned he heard Jolivet completing his telegram by singing in a mocking tone: Возвратившись, Гарри Блаунт услышал, как Альсид Жоливэ дополняет свою телеграмму, насмешливо напевая:
"II est un petit homme, Tout habille de gris, Dans Paris!" Живет один чудак, Одетый во все рыжее, В Париже!..
Imitating his rival, Alcide Jolivet had used a merry refrain of Beranger. Считая неприличным смешивать священное с суетным, как осмелился его собрат, Альсид Жоливэ использовал вместо стихов Библии веселый куплет из Беранже.
"Hallo!" said Harry Blount. - Ну и ну! - только и мог вымолвить Гарри Блаунт.
"Just so," answered Jolivet. - Вот так-то, - отозвался Альсид Жоливэ.
In the meantime the situation at Kolyvan was alarming in the extreme. А ситуация вокруг Колывани все осложнялась.
The battle was raging nearer, and the firing was incessant. Сражение приближалось, выстрелы гремели с невероятной силой.
At that moment the telegraph office shook to its foundations. Вдруг здание станции содрогнулось.
A shell had made a hole in the wall, and a cloud of dust filled the office. Снаряд пробил стену, и зал приема телеграмм застлало облако пыли.
Alcide was just finishing writing his lines; but to stop, dart on the shell, seize it in both hands, throw it out of the window, and return to the wicket, was only the affair of a moment. Альсид Жоливэ как раз заканчивал писать такие стихи: Щекастый словно яблочко, А за душой ни су... Однако остановиться, подбежать к снаряду, схватить его в охапку, выбросить, пока не взорвался, в окно и вновь вернуться к окошечку было для него делом одной секунды.
Five seconds later the shell burst outside. Спустя пять секунд снаряд разорвался снаружи.
Continuing with the greatest possible coolness, Alcide wrote: Продолжая с невозмутимым хладнокровием составлять текст, Альсид Жоливэ записал:
"A six-inch shell has just blown up the wall of the telegraph office. "Снаряд шестого калибра снес стену телеграфной станции.
Expecting a few more of the same size." В ожидании других того же калибра..."
Michael Strogoff had no doubt that the Russians were driven out of Kolyvan. У Михаила Строгова уже не было сомнений -русских от Колывани отбросили.
His last resource was to set out across the southern steppe. У него оставалась одна, последняя возможность -бежать через южную степь.
Just then renewed firing broke out close to the telegraph house, and a perfect shower of bullets smashed all the glass in the windows. Но тут у самой станции поднялась ожесточенная стрельба и градом пуль разнесло оконные стекла.
Harry Blount fell to the ground wounded in the shoulder. Гарри Блаунт, раненный в плечо, упал наземь.
Jolivet even at such a moment, was about to add this postscript to his dispatch: Альсид Жоливэ собирался уже передать такой дополнительный текст:
"Harry Blount, correspondent of the Daily Telegraph, has fallen at my side struck by-" when the imperturbable clerk said calmly: "Гарри Блаунт, корреспондент "Daily Telegraph", падает рядом со мной, раненный осколком картечи...", когда бесстрастный телеграфист с неизменным благодушием сообщил ему:
"Sir, the wire has broken." - Провод оборван, сударь.
And, leaving his wicket, he quietly took his hat, brushed it round with his sleeve, and, still smiling, disappeared through a little door which Michael had not before perceived. Затем, покинув окошечко, спокойно взял свою шляпу, почистил ее рукавом и, не переставая улыбаться, вышел через маленькую дверцу, которой Михаил Строгов прежде не замечал.
The house was surrounded by Tartar soldiers, and neither Michael nor the reporters could effect their retreat. На станцию ворвались татарские солдаты, и как Михаилу Строгову, так и журналистам отступать было уже некуда.
Alcide Jolivet, his useless dispatch in his hand, had run to Blount, stretched on the ground, and had bravely lifted him on his shoulders, with the intention of flying with him. He was too late! С бесполезной депешей в руке Альсид Жоливэ еще успел броситься к лежавшему на полу Гарри Блаунту и, следуя велению своей доброй души, взвалить его на плечи с намерением бежать вместе... Но было слишком поздно!
Both were prisoners; and, at the same time, Michael, taken unawares as he was about to leap from the window, fell into the hands of the Tartars! Оба были взяты в плен. Михаил Строгов, застигнутый при попытке выпрыгнуть в окно, тоже оказался в руках татар!
END OF BOOK I Конец первой части
BOOK II ЧАСТЬ ВТОРАЯ
CHAPTER I A TARTAR CAMP Глава 1 ТАТАРСКИЙ ЛАГЕРЬ
AT a day's march from Kolyvan, several versts beyond the town of Diachinks, stretches a wide plain, planted here and there with great trees, principally pines and cedars. В одном дне пути от Колывани, за несколько верст до селения Дьячинск, лежит обширная равнина, над которой возвышается лишь несколько больших деревьев, главным образом сосны и кедры.
This part of the steppe is usually occupied during the warm season by Siberian shepherds, and their numerous flocks. В жаркое время года эту часть степи занимают обычно сибирские пастухи, и ее трав хватает для прокорма бесчисленных стад.
But now it might have been searched in vain for one of its nomad inhabitants. Но в это лето напрасно было бы искать здесь хоть одного из кочевых скотоводов.
Not that the plain was deserted. И не потому, что равнина обезлюдела.
It presented a most animated appearance. Напротив, на ней царило необычайное оживление.
There stood the Tartar tents; there Feofar-Khan, the terrible Emir of Bokhara, was encamped; and there on the following day, the 7th of August, were brought the prisoners taken at Kolyvan after the annihilation of the Russian force, which had vainly attempted to oppose the progress of the invaders. По всему ее пространству были разбросаны татарские шатры, здесь лагерем стоял Феофар-хан, свирепый бухарский эмир, и сюда же 7 августа привели захваченных в Колывани пленных - тех, что остались в живых после уничтожения малого русского корпуса и провели ночь на поле сражения.
Of the two thousand men who had engaged with the two columns of the enemy, the bases of which rested on Tomsk and Omsk, only a few hundred remained. От двух тысяч солдат, которые оказались зажаты меж двух вражеских колонн, пришедших сразу с двух сторон - из Омска и из Томска, осталось лишь несколько сотен человек.
Thus events were going badly, and the imperial government appeared to have lost its power beyond the frontiers of the Ural-for a time at least, for the Russians could not fail eventually to defeat the savage hordes of the invaders. События принимали скверный оборот, имперское правительство, видимо, терпело за уральской границей неудачи, во всяком случае временные, ибо рано или поздно русская армия все равно должна была отбросить захватнические орды.
But in the meantime the invasion had reached the center of Siberia, and it was spreading through the revolted country both to the eastern, and the western provinces. Однако сейчас нашествие достигло центра Сибири и, двигаясь через охваченный мятежом край, могло распространяться либо на западные, либо на восточные губернии.
If the troops of the Amoor and the province of Takutsk did not arrive in time to occupy it, Irkutsk, the capital of Asiatic Russia, being insufficiently garrisoned, would fall into the hands of the Tartars, and the Grand Duke, brother of the Emperor, would be sacrificed to the vengeance of Ivan Ogareff. Связь Иркутска с Европой оказалась полностью прерванной. Если войска с Амура или из Якутской области не подоспеют вовремя и не поддержат его, эта столица Азиатской России, с ее слишком малыми силами, попадет в руки татар и, прежде чем ее успеют освободить, Великий князь, брат императора, станет жертвой мести Ивана Огарева.
What had become of Michael Strogoff? Как чувствовал себя Михаил Строгов?
Had he broken down under the weight of so many trials? Дрогнул ли он, наконец, под тяжестью стольких испытаний?
Did he consider himself conquered by the series of disasters which, since the adventure of Ichim, had increased in magnitude? Считал ли себя побежденным чередой неудач, которые, начиная с Ишима, становились все более тяжкими?
Did he think his cause lost? that his mission had failed? that his orders could no longer be obeyed? Считал ли партию проигранной, миссию проваленной, а наказ невыполнимым?
Michael was one of those men who never give in while life exists. Михаил Строгов был одним из тех людей, остановить которых может только смерть.
He was yet alive; he still had the imperial letter safe; his disguise had been undiscovered. А он был жив, его даже не ранило, письмо императора по-прежнему находилось при нем, его инкогнито не раскрыто.
He was included amongst the numerous prisoners whom the Tartars were dragging with them like cattle; but by approaching Tomsk he was at the same time drawing nearer to Irkutsk. Правда, он оказался в числе тех пленников, кого татары волокли с собой как презренный скот; однако, двигаясь к Томску, он тем самым приближался и к Иркутску.
Besides, he was still in front of Ivan Ogareff. Наконец, он все еще опережал Ивана Огарева.
"I will get there!" he repeated to himself. "Я доберусь!" - твердил он себе.
Since the affair of Kolyvan all the powers of his mind were concentrated on one object-to become free! И начиная с Колывани весь смысл его жизни сосредоточился на одной-единственной мысли: вновь обрести свободу!
How should he escape from the Emir's soldiers? Как ускользнуть от солдат эмира? В нужный момент он найдет способ.
Feofar's camp presented a magnificent spectacle. Лагерь Феофара являл собой яркое зрелище.
Numberless tents, of skin, felt, or silk, glistened in the rays of the sun. Множество шатров из кожи, войлока или шелковых тканей сверкало на солнце.
The lofty plumes which surmounted their conical tops waved amidst banners, flags, and pennons of every color. Высокие султаны, венчавшие их остроконечные верхушки, покачивались среди многоцветных флажков, знамен и штандартов.
The richest of these tents belonged to the Seides and Khodjas, who are the principal personages of the khanat. Самые богатые из этих шатров принадлежали шейхам и ходжам - первым лицам ханства.
A special pavilion, ornamented with a horse's tail issuing from a sheaf of red and white sticks artistically interlaced, indicated the high rank of these Tartar chiefs. Особый штандарт, украшенный конским хвостом, с древком, выступавшим из целой связки искусно переплетенных красных и белых жезлов, указывал на высокое положение татарских вождей.
Then in the distance rose several thousand of the Turcoman tents, called "karaoy," which had been carried on the backs of camels. А дальше, насколько хватал глаз, равнину покрывали тысячи туркменских шатров, называемых юртами, привезенных на верблюжьих горбах.
The camp contained at least a hundred and fifty thousand soldiers, as many foot as horse soldiers, collected under the name of Alamanes. В лагере находилось самое малое сто пятьдесят тысяч солдат - пехотинцев и конников, собранных аламами.
Amongst them, and as the principal types of Turkestan, would have been directly remarked the Tadjiks, from their regular features, white skin, tall forms, and black eyes and hair; they formed the bulk of the Tartar army, and of them the khanats of Khokhand and Koundouge had furnished a contingent nearly equal to that of Bokhara. Среди них выделялись прежде всего таджики -главные представители Туркестана - с правильными чертами лица, белой кожей, хорошим ростом, с черными глазами и волосами; таджики составляли ядро татарской армии, и их ханства - Кокандское и Кундузское - поставляли почти такой же контингент войск, что и Бухара.
With the Tadjiks were mingled specimens of different races who either reside in Turkestan or whose native countries border on it. Кроме таджиков здесь встречались особые образцы разных других народов, населяющих Туркестан или смежные с ним страны.
There were Usbecks, red-bearded, small in stature, similar to those who had pursued Michael. Here were Kirghiz, with flat faces like the Kalmucks, dressed in coats of mainame = "note" some carried the lance, bows, and arrows of Asiatic manufacture; some the saber, a matchlock gun, and the "tschakane," a little short-handled ax, the wounds from which invariably prove fatal. Среди них узбеки - низкорослые, рыжебородые, похожие на тех, что бросились в погоню за Михаилом Строговым; киргизы с плоским, как у калмыков, лицом, носившие кольчужные халаты, вооруженные одни - копьем, луком и стрелами азиатского изготовления, другие - саблями, кремневыми ружьями и "чаканами" - маленькими топорами на короткой ручке, раны от которых всегда смертельны.
There were Mongols-of middle height, with black hair plaited into pigtails, which hung down their back; round faces, swarthy complexions, lively deep-set eyes, scanty beards-dressed in blue nankeen trimmed with black plush, sword-belts of leather with silver buckles, coats gayly braided, and silk caps edged with fur and three ribbons fluttering behind. Brown-skinned Afghans, too, might have been seen. Были здесь и монголы - среднего роста, с черными косами, висевшими вдоль спины, с круглыми бронзовыми лицами, живыми, глубоко посаженными глазами, редкой бородой, в халатах из синей китайки, отделанных черным мехом и подхваченных кожаными поясами с серебряными застежками; в сапогах с яркими галунами и в шелковых, отороченных мехом малахаях с тремя лентами, болтавшимися позади.
Arabs, having the primitive type of the beautiful Semitic races; and Turcomans, with eyes which looked as if they had lost the pupil,-all enrolled under the Emir's flag, the flag of incendiaries and devastators. Наконец, встречались тут и афганцы с темно-коричневой кожей, и арабы, сохранившие изначальный тип красивых семитских племен, и туркмены с узкими, словно лишенными век глазами. Все эти народы оказались под знаменем эмира, знаменем поджигателей и разрушителей.
Among these free soldiers were a certain number of slave soldiers, principally Persians, commanded by officers of the same nation, and they were certainly not the least esteemed of Feofar-Khan's army. Наряду с вольнонаемными солдатами насчитывалось некоторое количество солдат-рабов, главным образом персов, под командованием офицеров того же происхождения, и в армии Феофар-хана они были отнюдь не из числа презираемых.
If to this list are added the Jews, who acted as servants, their robes confined with a cord, and wearing on their heads instead of the turban, which is forbidden them, little caps of dark cloth; if with these groups are mingled some hundreds of "kalenders," a sort of religious mendicants, clothed in rags, covered by a leopard skin, some idea may be formed of the enormous agglomerations of different tribes included under the general denomination of the Tartar army. Если добавить к этому перечню еще и слуг-евреев в подпоясанных веревкой халатах, с камилавками из темного драпа вместо запретных тюрбанов на голове, сотню-другую "каландеров" -богомольных нищих в рваном тряпье, прикрытом леопардовой шкурой, - то вы получите почти полное представление об этих огромных разноплеменных толпах, объединенных под общим названием татарской армии. Из собранных солдат пятьдесят тысяч были верховые, и лошади их не уступали в разнообразии людям. Среди этих животных, по десятеро привязанных к двум параллельно натянутым веревкам, с их подвязанными хвостами и крупом, накрытым сеткой из черного шелка, выделялись туркменские кони - тонконогие, с вытянутым туловищем, блестящей шерстью и благородной осанкой; узбекские - скаковые; кокандские, которые, кроме всадника, несут на себе еще два шатра и кухонное снаряжение; киргизские - светлой шерсти, пришедшие с берегов Эмбы, где их ловят "арканом", татарским лассо, - и еще много иных сородичей из смешанных рас, более низкой породы. Вьючные животные насчитывались тысячами. Тут были и низкорослые, но хорошо сложенные верблюды, с длинной шерстью и густой, ниспадавшей на шею гривой, - скотина послушная, запрягать которую куда легче, чем дромадеров; и одногорбые "нары" с ярко-рыжей шерстью, завивающейся в локоны; и наконец, ослы, злые в работе, чье весьма ценное мясо татары употребляют в пищу. Над всем этим скоплением людей и животных, над бескрайней россыпью шатров широко раскинулись кроны кедров и сосен, отбрасывая прохладную тень, местами разорванную солнечными лучами.
Nothing could be more romantic than this picture, in delineating which the most skillful artist would have exhausted all the colors of his palette. Невозможно представить ничего живописнее этой картины, для изображения которой самый смелый колорист очень скоро исчерпал бы все краски своей палитры. Когда пленные из-под Колывани оказались перед шатрами Феофар-хана и главных сановников ханства, в лагере забили барабаны, загудели трубы. К этим и без того жутким звукам присоединилась пронзительная пальба из мушкетов и более низкий гул пушек четвертого и шестого калибра, составлявших артиллерию эмира. Стоянка эмира была чисто военной. Г аремы его и его союзников - то есть их гражданское жилье - находились в Томске, теперь уже захваченном татарами. После ухода из лагеря резиденцией эмира должен был стать Томск, - до поры, пока эмир не подчинил бы себе наконец столицу Восточной Сибири.
Feofar's tent overlooked the others. Шатер Феофар-хана господствовал над шатрами соседей.
Draped in large folds of a brilliant silk looped with golden cords and tassels, surmounted by tall plumes which waved in the wind like fans, it occupied the center of a wide clearing, sheltered by a grove of magnificent birch and pine trees. Его покрывали широкие складки блестящей шелковой ткани, подхваченной вервием с золотыми кистями, а венчали пышные султаны, которыми ветер играл, словно веерами; шатер занимал центр обширной поляны, окруженный занавесом из великолепных берез и высоченных сосен.
Before this tent, on a japanned table inlaid with precious stones, was placed the sacred book of the Koran, its pages being of thin gold-leaf delicately engraved. Перед шатром, на лакированном и инкрустированном драгоценными камнями столе была раскрыта священная книга Коран; ее страницы из тончайшего листового золота были покрыты изящной гравировкой.
Above floated the Tartar flag, quartered with the Emir's arms. Наверху полоскалось татарское знамя, украшенное четырехчастным гербом эмира.
In a semicircle round the clearing stood the tents of the great functionaries of Bokhara. There resided the chief of the stables, who has the right to follow the Emir on horseback even into the court of his palace; the grand falconer; the "housch-begui," bearer of the royal seal; the "toptschi-baschi," grand master of the artillery; the "khodja," chief of the council, who receives the prince's kiss, and may present himself before him with his girdle untied; the "scheikh-oul-islam," chief of the Ulemas, representing the priests; the "cazi-askev," who, in the Emir's absence settles all disputes raised among the soldiers; and lastly, the chief of the astrologers, whose great business is to consult the stars every time the Khan thinks of changing his quarters. Вокруг поляны полукругом выстроились шатры главных сановников Бухары: главного конюшего, имевшего право сопровождать эмира до самого въезда во дворец; главного сокольничего; "хуш-беги" - хранителя ханской печати; "топчи-баши" - командующего артиллерией; "ходжи" - главного советника, удостаиваемого поцелуя принца и права появляться перед ним с расстегнутым поясом; "шейх-уль-ислама" - главы законоведов и представителя священников; "кази-аскева", который в отсутствие эмира разбирает все споры, возникающие меж военными чинами, и, наконец, главного астролога, чье дело -обращаться к звездам за советом всякий раз, как только хан задумает сменить место своего пребывания.
When the prisoners were brought into the camp, the Emir was in his tent. Когда в лагерь привели пленных, эмир находился в своем шатре.
He did not show himself. Наружу он не показался.
This was fortunate, no doubt. И разумеется, к счастью.
A sign, a word from him might have been the signal for some bloody execution. Любое его слово или жест могли бы оказаться сигналом к кровавой расправе.
But he intrenched himself in that isolation which constitutes in part the majesty of Eastern kings. Но он замкнулся в одиночестве, которое и составляет отчасти величие восточных королей.
He who does not show himself is admired, and, above all, feared. Тот, кто не показывается людям, вызывает у них восхищение, а пуще всего - страх.
As to the prisoners, they were to be penned up in some enclosure, where, ill-treated, poorly fed, and exposed to all the inclemencies of the weather, they would await Feofar's pleasure. Для пленников должны были отгородить место, где им, терпевшим скверное обращение и полуголодное существование, страдавшим от капризов местного климата, оставалось ожидать волеизъявления Феофар-хана.
The most docile and patient of them all was undoubtedly Michael Strogoff. Самым послушным, если не самым терпеливым из них, был, конечно, Михаил Строгов.
He allowed himself to be led, for they were leading him where he wished to go, and under conditions of safety which free he could not have found on the road from Kolyvan to Tomsk. Он шел, куда его вели, ведь вели его туда, куда он и сам стремился, да еще в условиях такой безопасности, о какой на этом пути от Колывани до Томска ему - будь он свободен - нечего было и мечтать.
To escape before reaching that town was to risk again falling into the hands of the scouts, who were scouring the steppe. Бежать, не дойдя до этого города - значило обречь себя на риск попасть в руки дозорных, сновавших по степи.
The most eastern line occupied by the Tartar columns was not situated beyond the eighty-fifth meridian, which passes through Tomsk. Восточная граница уже захваченных татарами земель располагалась не далее восемьдесят второго меридиана, проходящего через Томск.
This meridian once passed, Michael considered that he should be beyond the hostile zones, that he could traverse Genisci without danger, and gain Krasnoiarsk before Feofar-Khan had invaded the province. Стало быть, перейдя этот меридиан, Михаил Строгов мог уже оказаться за пределами вражеских зон и без опасения пересечь Енисей и, прежде чем губернию захватит Феофар-хан, достичь Красноярска.
"Once at Tomsk," he repeated to himself, to repress some feelings of impatience which he could not entirely master, "in a few minutes I should be beyond the outposts; and twelve hours gained on Feofar, twelve hours on Ogareff, that surely would be enough to give me a start of them to Irkutsk." "Как только я попаду в Томск, - твердил он, подавляя приступы нетерпения, которыми не всегда мог управлять, - я в считанные минуты выберусь за передовые посты, и тех двенадцати часов, что я выиграю у Феофар-хана и Огарева, мне хватит, чтобы попасть в Иркутск раньше них!"
The thing that Michael dreaded more than everything else was the presence of Ivan Ogareff in the Tartar camp. Чего Михаил Строгов и впрямь боялся больше всего, и не без причин, так это прибытия в татарский лагерь Ивана Огарева.
Besides the danger of being recognized, he felt, by a sort of instinct, that this was the traitor whom it was especially necessary to precede. Помимо опасности быть узнанным он каким-то чутьем сознавал, что именно этого предателя важно было опередить.
He understood, too, that the union of Ogareffs troops with those of Feofar would complete the invading army, and that the junction once effected, the army would march en masse on the capital of Eastern Siberia. Он понимал также, что соединение войск Ивана Огарева с войсками Феофар-хана довело бы численность захватчиков до того предела, когда их объединенная армия всей своей мощью двинулась бы на столицу Восточной Сибири.
All his apprehensions came from this quarter, and he dreaded every instant to hear some flourish of trumpets, announcing the arrival of the lieutenant of the Emir. Поэтому он то и дело прислушивался, не зазвучат ли фанфары, возвещая прибытие первого заместителя эмира.
To this was added the thought of his mother, of Nadia,-the one a prisoner at Omsk; the other dragged on board the Irtych boats, and no doubt a captive, as Marfa Strogoff was. С этой мыслью связывалось и воспоминание о матери, которую задержали в Омске, а также о Наде, которую увезли в лодках по Иртышу, такой же пленницей, как и Марфа Строгова!
He could do nothing for them. И он бессилен им помочь!
Should he ever see them again? Увидит ли он их когда-нибудь?
At this question, to which he dared not reply, his heart sank very low. От этого вопроса, на который он не смел ответить, у него мучительно сжималось сердце.
At the same time with Michael Strogoff and so many other prisoners Harry Blount and Alcide Jolivet had also been taken to the Tartar camp. Среди прочих пленников привели в татарский лагерь и Гарри Блаунта с Альсидом Жоливэ.
Their former traveling companion, captured like them at the telegraph office, knew that they were penned up with him in the enclosure, guarded by numerous sentinels, but he did not wish to accost them. Михаил Строгов - их бывший спутник, захваченный вместе с ними на телеграфной станции, знал, что корреспондентов, как и его, держали за той же загородкой, охранявшейся множеством часовых, но вовсе не пытался к ним подойти.
It mattered little to him, at this time especially, what they might think of him since the affair at Ichim. Его мало интересовало, по крайней мере сейчас, что могли они думать о нем после случившегося на почтовой станции в Ишиме.
Besides, he desired to be alone, that he might act alone, if necessary. К тому же он хотел быть сам по себе, чтобы при случае действовать независимо.
He therefore held himself aloof from his former acquaintances. Поэтому и держался в стороне.
From the moment that Harry Blount had fallen by his side, Jolivet had not ceased his attentions to him. С того момента, как раненый англичанин упал у его ног, Альсид Жоливэ заботился о нем как мог.
During the journey from Kolyvan to the camp-that is to say, for several hours-Blount, by leaning on his companion's arm, had been enabled to follow the rest of the prisoners. На переходе от Колывани до лагеря, то есть в течение многочасового марша, Г арри Блаунту, опиравшемуся на руку своего соперника, удалось не отстать от колонны пленных.
He tried to make known that he was a British subject; but it had no effect on the barbarians, who only replied by prods with a lance or sword. Вначале он хотел было потребовать к себе, как к английскому подданному, особого отношения, но для варваров, на все отвечавших лишь ударом копья или сабли, подданство не имело никакого значения.
The correspondent of the Daily Telegraph was, therefore, obliged to submit to the common lot, resolving to protest later, and obtain satisfaction for such treatment. И корреспонденту "Daily Telegraph" пришлось разделить общую судьбу, а свое требование и получение сатисфакции за подобное обращение отложить на потом.
But the journey was not the less disagreeable to him, for his wound caused him much pain, and without Alcide Jolivet's assistance he might never have reached the camp. Так или иначе переход этот стоил ему тяжких мучений - он жестоко страдал от раны и без поддержки Альсида Жоливэ, возможно, не дошел бы до лагеря.
Jolivet, whose practical philosophy never abandoned him, had physically and morally strengthened his companion by every means in his power. Альсид Жоливэ, никогда не изменявший своей практической философии, физически и морально поддерживал своего собрата всеми доступными средствами.
His first care, when they found themselves definitely established in the enclosure, was to examine Blount's wound. Когда он увидел, что их окончательно упрятали за загородку, его первой заботой было обследовать рану Гарри Блаунта.
Having managed carefully to draw off his coat, he found that the shoulder had been only grazed by the shot. Он очень умело стянул с него верхнюю одежду и обнаружил, что плечо было лишь слегка задето картечью.
"This is nothing," he said. - Ничего страшного, - объявил он.
"A mere scratch! - Пустяковая царапина!
After two or three dressings you will be all to rights." Две-три перевязки, дорогой собрат, - и раны как не бывало!
"But these dressings?" asked Blount. - А эти перевязки?... - спросил Гарри Блаунт.
"I will make them for you myself." - Я вам их сделаю сам!
"Then you are something of a doctor?" - Вы что, немножко врач?
"All Frenchmen are something of doctors." - Все французы немножко врачи!
And on this affirmation Alcide, tearing his handkerchief, made lint of one piece, bandages of the other, took some water from a well dug in the middle of the enclosure, bathed the wound, and skillfully placed the wet rag on Harry Blount's shoulder. И в подкрепление своих слов Альсид Жоливэ, разорвав носовой платок, из одного куска надергал корпию, из другого сделал тампоны. Затем набрал воды из колодца, оказавшегося внутри ограды, промыл рану, к великому счастью несерьезную, и весьма искусно наложил на плечо Гарри Блаунта смоченную ткань.
"I treat you with water," he said. - Я лечу вас водой, - объявил он.
"This liquid is the most efficacious sedative known for the treatment of wounds, and is the most employed now. - Эта жидкость, помимо прочих свойств, - самое действенное болеутоляющее при лечении ран, к которому в наше время прибегают чаще всего.
Doctors have taken six thousand years to discover that! Чтобы сделать это открытие, медикам потребовалось шесть тысяч лет!
Yes, six thousand years in round numbers!" Да! Шесть тысяч - если слегка округлить!
"I thank you, M. Jolivet," answered Harry, stretching himself on a bed of dry leaves, which his companion had arranged for him in the shade of a birch tree. - Благодарю вас, господин Жоливэ, - ответил Г арри Блаунт, вытягиваясь на подстилке из сухих листьев, которую его спутник устроил в тени березы.
"Bah! it's nothing! - Э, не за что!
You would do as much for me." Вы на моем месте поступили бы так же!
"I am not quite so sure," said Blount candidly. -Вот уж не знаю... - с некоторой наивностью ответил Гарри Блаунт.
"Nonsense, stupid! - А вы шутник, однако!
All English are generous." Да ведь все англичане великодушны!
"Doubtless; but the French?" - Оно конечно, но французы?...
"Well, the French-they are brutes, if you like! - Ну что ж, французы добры, даже глупы, если угодно!
But what redeems them is that they are French. Но зато они французы!
Say nothing more about that, or rather, say nothing more at all. Однако хватит об этом, и вообще, поверьте мне хоть сейчас, довольно разговоров.
Rest is absolutely necessary for you." Вам совершенно необходимо отдохнуть.
But Harry Blount had no wish to be silent. Но Гарри Блаунту молчать вовсе не хотелось.
If the wound, in prudence, required rest, the correspondent of the Daily Telegraph was not a man to indulge himself. Если раненому, из предосторожности, и следовало подумать об отдыхе, то корреспонденту "Daily Telegraph" терять собеседника было немыслимо.
"M. Jolivet," he asked, "do you think that our last dispatches have been able to pass the Russian frontier?" - Г осподин Жоливэ, - спросил он, - как вы думаете, наши последние телеграммы успели пересечь границу России?
"Why not?" answered Alcide. - А почему бы нет? - ответил Альсид Жоливэ.
"By this time you may be sure that my beloved cousin knows all about the affair at Kolyvan." - Уверяю вас, как раз сейчас моя счастливая кузина уже знает, что ей думать насчет драмы Колывани!
"How many copies does your cousin work off of her dispatches?" asked Blount, for the first time putting his question direct to his companion. - А в каком количестве экземпляров тиражирует эти послания ваша кузина?- спросил Гарри Блаунт, впервые задав этот вопрос в лоб своему собрату.
"Well," answered Alcide, laughing, "my cousin is a very discreet person, who does not like to be talked about, and who would be in despair if she troubled the sleep of which you are in need." - Ладно уж! - рассмеялся в ответ Альсид Жоливэ.- Моя кузина - особа весьма скромная и не любит, когда о ней говорят. Она пришла бы в отчаяние, если бы вспугнула сон, в котором вы так нуждаетесь.
"I don't wish to sleep," replied the Englishman. - Не хочу я спать, - возразил англичанин.
"What will your cousin think of the affairs of Russia?" - А что должна думать ваша кузина о российских делах?
"That they seem for the time in a bad way. - Что покамест они оставляют желать лучшего.
But, bah! the Muscovite government is powerful; it cannot be really uneasy at an invasion of barbarians." А вообще - о чем речь! Могущества правительству Москвы не занимать, всерьез о нашествии варваров ему беспокоиться нечего, и Сибирь от него не уйдет.
"Too much ambition has lost the greatest empires," answered Blount, who was not exempt from a certain English jealousy with regard to Russian pretensions in Central Asia. - Чрезмерное тщеславие сгубило не одну великую империю, - возразил Гарри Блаунт, не чуждый известной "английской" ревности касательно русских притязаний в Центральной Азии.
"Oh, do not let us talk politics," cried Jolivet. - О! Ни слова о политике! - воскликнул Альсид Жоливэ.
"It is forbidden by the faculty. - Медицинским факультетом это запрещено!
Nothing can be worse for wounds in the shoulder-unless it was to put you to sleep." Для ран в плечо нет ничего хуже!.. Разве что это нагонит на вас сон!
"Let us, then, talk of what we ought to do," replied Blount. - Тогда поговорим о том, что нам предстоит сделать, - сменил тему Гарри Блаунт.
"M. Jolivet, I have no intention at all of remaining a prisoner to these Tartars for an indefinite time." - Г осподин Жоливэ, я вовсе не намерен оставаться вечным пленником татар.
"Nor I, either, by Jove!" - Равно как и я, черт побери!
"We will escape on the first opportunity?" - Не попробовать ли при первой возможности бежать?
"Yes, if there is no other way of regaining our liberty." - Да, если нет другого средства обрести свободу.
"Do you know of any other?" asked Blount, looking at his companion. - А вы знаете другое? - спросил Г арри Блаунт, устремив взгляд на своего спутника.
"Certainly. - Разумеется, знаю!
We are not belligerents; we are neutral, and we will claim our freedom." Мы не являемся воюющей стороной, мы нейтралы, и мы заявим протест!
"From that brute of a Feofar-Khan?" - Этому тупице Феофар-хану?
"No; he would not understand," answered Jolivet; "but from his lieutenant, Ivan Ogareff." - Нет, ему таких вещей не понять, - ответил Альсид Жоливэ, - но его первому помощнику Ивану Огареву.
"He is a villain." - Да ведь он мерзавец!
"No doubt; but the villain is a Russian. - Конечно, но этот мерзавец - русский.
He knows that it does not do to trifle with the rights of men, and he has no interest to retain us; on the contrary. Он знает, что с правами человека не шутят, и задерживать нас у него нет никакого интереса, даже наоборот.
But to ask a favor of that gentleman does not quite suit my taste." Хотя обращаться к этому господину с просьбой мне не очень улыбается!
"But that gentleman is not in the camp, or at least I have not seen him here," observed Blount. - Но этого господина нет в лагере, по крайней мере, я его тут не видел, - заметил Гарри Блаунт.
"He will come. - Появится.
He will not fail to do that. Это уж непременно.
He must join the Emir. Ему нужно соединиться с эмиром.
Siberia is cut in two now, and very certainly Feofar's army is only waiting for him to advance on Irkutsk." Сибирь теперь разрезана надвое, и, чтобы двинуться на Иркутск, армия Феофар-хана ждет, надо думать, только его.
"And once free, what shall we do?" - А что мы станем делать, получив свободу?
"Once free, we will continue our campaign, and follow the Tartars, until the time comes when we can make our way into the Russian camp. - Получив свободу, мы продолжим нашу кампанию и будем следовать за татарами до тех пор, пока события не позволят нам перейти в противоположный лагерь.
We must not give up the game. Нельзя же, черт возьми, бросать партию!
No, indeed; we have only just begun. Мы ведь только начинаем.
You, friend, have already had the honor of being wounded in the service of the Daily Telegraph, whilst I-I have as yet suffered nothing in my cousin's service. Вам, дорогой собрат, уже повезло получить рану на службе у "Daily Telegraph", тогда как мне пострадать на службе у кузины еще не довелось.
Well, well! Good," murmured Alcide Jolivet; "there he is asleep. Ага, еще немного... Ну, вот и все, - прошептал Альсид Жоливэ, - вот он уже и засыпает!
A few hours' sleep and a few cold water compresses are all that are required to set an Englishman on his legs again. Несколько часов сна и несколько компрессов на свежей воде - этого вполне хватит, чтобы поставить на ноги любого англичанина.
These fellows are made of cast iron." Эти люди сделаны из листового железа!
And whilst Harry Blount rested, Alcide watched near him, after having drawn out his note book, which he loaded with notes, determined besides to share them with his companion, for the greater satisfaction of the readers of the Daily Telegraph. И пока Гарри Блаунт отдыхал, Альсид Жоливэ бодрствовал рядышком, достав записную книжку и заполняя ее записями, полный, однако, решимости поделиться ими с собратом, для вящего удовольствия читателей "Daily Telegraph".
Events had united them one with the other. Происшедшие события сблизили журналистов.
They were no longer jealous of each other. У них уже не было повода ревновать друг к другу.
So, then, the thing that Michael Strogoff dreaded above everything was the most lively desire of the two correspondents. Таким вот образом - то, чего больше всего боялся Михаил Строгов, оказалось предметом живейшей заинтересованности обоих журналистов.
Ivan Ogareffs arrival would evidently be of use to them. Появление Ивана Огарева явно могло пойти им на пользу, ведь как только их признают английским и французским журналистами, их скорее всего отпустят на свободу. Первый заместитель эмира сумеет образумить Феофара, иначе тот непременно обошелся бы с журналистами как с простыми шпионами.
Blount and Jolivet's interest was, therefore, contrary to that of Michael. Стало быть, интересы Альсида Жоливэ и Гарри Блаунта оказались противоположны интересам Михаила Строгова.
The latter well understood the situation, and it was one reason, added to many others, which prevented him from approaching his former traveling companions. Тот правильно оценил сложившуюся ситуацию, и это оказалось лишним поводом избегать всякой близости с прежними попутчиками.
He therefore managed so as not to be seen by them. И теперь он старался не попадаться им на глаза.
Four days passed thus without the state of things being in anywise altered. Прошло четыре дня, но все оставалось по-прежнему.
The prisoners heard no talk of the breaking up of the Tartar camp. До пленников не доходило никаких известий о снятии татарского лагеря с места.
They were strictly guarded. За ними строго следили.
It would have been impossible for them to pass the cordon of foot and horse soldiers, which watched them night and day. Невозможно было выйти за оцепление, состоявшее из пехотинцев и конников, которые сторожили их денно и нощно.
As to the food which was given them it was barely sufficient. Пищи, что они получали, хватало едва-едва.
Twice in the twenty-four hours they were thrown a piece of the intestines of goats grilled on the coals, or a few bits of that cheese called "kroute," made of sour ewe's milk, and which, soaked in mare's milk, forms the Kirghiz dish, commonly called "koumyss." Дважды в сутки им бросали по куску овечьих потрохов, зажаренных на углях, или несколько порций сыра под названием "крут", изготовляемого из кислого овечьего молока; после того как его вымачивают в кобыльем молоке, оно сквашивается, и получается киргизское блюдо, что обычно зовут "кумысом".
And this was all. И это все.
It may be added that the weather had become detestable. Стоит добавить также, что погода наступила отвратительная.
There were considerable atmospheric commotions, bringing squalls mingled with rain. В атмосфере произошли резкие потрясения, приведшие к шквалистым ветрам пополам с дождями.
The unfortunate prisoners, destitute of shelter, had to bear all the inclemencies of the weather, nor was there the slightest alleviation to their misery. Несчастные, лишенные какого-либо укрытия, вынуждены были терпеть эту гнилую непогодь под открытым небом, без надежд на смягчение суровых лишений.
Several wounded women and children died, and the prisoners were themselves compelled to dig graves for the bodies of those whom their jailers would not even take the trouble to bury. Несколько раненых, женщин и детей умерло, и, так как охрана не удостоила их погребения, зарывать трупы пленникам пришлось самим.
During this trying period Alcide Jolivet and Michael Strogoff worked hard, each in the portions of the enclosure in which they found themselves. Во время этих жестоких испытаний Альсид Жоливэ и Михаил Строгов, каждый со своей стороны, буквально разрывались на части.
Healthy and vigorous, they suffered less than so many others, and could better endure the hardships to which they were exposed. Они старались помочь окружающим, чем только могли.
By their advice, and the assistance they rendered, they were of the greatest possible use to their suffering and despairing fellow-captives. Пострадав меньше других, сохранив здоровье и силы, они держались стойко и своими советами и заботами сумели быть полезными измученным и отчаявшимся людям.
Was this state of things to last? Как долго это могло продолжаться?
Would Feofar-Khan, satisfied with his first success, wait some time before marching on Irkutsk? Не решил ли Феофар-хан, довольный своими первыми успехами, повременить с походом на Иркутск?
Such, it was to be feared, would be the case. But it was not so. Такая вероятность существовала, однако неожиданно все изменилось.
The event so much wished for by Jolivet and Blount, so much dreaded by Michael, occurred on the morning of the 12th of August. Событие, которого так желали Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт и так опасался Михаил Строгов, произошло утром 12 августа.
On that day the trumpets sounded, the drums beat, the cannon roared. В этот день запели трубы, забили барабаны, загремели залпы.
A huge cloud of dust swept along the road from Kolyvan. Над дорогой со стороны Колывани вздымалось огромное облако пыли.
Ivan Ogareff, followed by several thousand men, made his entry into the Tartar camp. В сопровождении многотысячного войска Иван Огарев входил в татарский лагерь.
CHAPTER II CORRESPONDENTS IN TROUBLE Глава 2 ПОЗИЦИЯ АЛЬСИДА ЖОЛИВЭ
IVAN OGAREFF was bringing up the main body of the army of the Emir. Иван Огарев привел эмиру целый армейский корпус.
The cavalry and infantry now under him had formed part of the column which had taken Omsk. Эти кавалеристы и пехотинцы составляли часть той колонны, которая захватила Омск.
Ogareff, not having been able to reduce the high town, in which, it must be remembered, the governor and garrison had sought refuge, had decided to pass on, not wishing to delay operations which ought to lead to the conquest of Eastern Siberia. Так и не овладев верхним городом, где - как все помнят - нашли укрытие губернатор и гарнизон, Иван Огарев решил проследовать дальше, не желая откладывать действий, Целью которых было покорение Восточной Сибири.
He therefore left a garrison in Omsk, and, reinforcing himself en route with the conquerors of Kolyvan, joined Feofar's army. В Омске он оставил достаточный гарнизон. А сам во главе своих орд, усиленных по дороге отрядами победителей под Колыванью, прибыл на соединение с армией Феофара.
Ivan Ogareffs soldiers halted at the outposts of the camp. Солдаты Ивана Огарева остановились у передовых постов лагеря.
They received no orders to bivouac. Their chief's plan, doubtless, was not to halt there, but to press on and reach Tomsk in the shortest possible time, it being an important town, naturally intended to become the center of future operations. Приказа расположиться биваком не последовало -командующий решил, очевидно, не делать остановки, но продолжать путь вперед и в кратчайший срок войти в Томск, очень важный город, самой природой предназначенный стать центром дальнейших операций.
Besides his soldiers, Ogareff was bringing a convoy of Russian and Siberian prisoners, captured either at Omsk or Kolyvan. Вместе с солдатами Иван Огарев привел и конвой с российскими и сибирскими пленниками, захваченными в Омске или в Колывани.
These unhappy creatures were not led to the enclosure-already too crowded-but were forced to remain at the outposts without shelter, almost without nourishment. Этих несчастных не отвели за ограждение, слишком тесное и для прежних пленников, так что им пришлось остаться возле передовых постов, без крова и почти без пищи.
What fate was Feofar-Khan reserving for these unfortunates? Какую судьбу уготовил этим людям Феофар-хан?
Would he imprison them in Tomsk, or would some bloody execution, familiar to the Tartar chiefs, remove them when they were found too inconvenient? Собирался ли он поселить их в Томске или частично извести, выбрав какой-нибудь привычный для татарских властителей способ кровавой расплаты?
This was the secret of the capricious Emir. Свои намерения своенравный эмир хранил в секрете.
This army had not come from Omsk and Kolyvan without bringing in its train the usual crowd of beggars, freebooters, pedlars, and gypsies, which compose the rear-guard of an army on the march. По пятам за этим армейским корпусом из Омска и Колывани притащилась и огромная толпа нищих, мародеров, торговцев и цыган, что всегда образует арьергард любой армии на марше.
All these people lived on the country traversed, and left little of anything behind them. Весь этот сброд жил за счет захваченных земель, и после него грабить было уже нечего.
There was, therefore, a necessity for pushing forward, if only to secure provisions for the troops. Отсюда и необходимость нового броска вперед -хотя бы для того, чтобы обеспечить питанием экспедиционные войска.
The whole region between Ichim and the Obi, now completely devastated, no longer offered any resources. Вся местность между Иртышом и Обью, уже полностью разоренная, не могла предложить ровно ничего.
The Tartars left a desert behind them. Татары оставляли за собой настоящую пустыню, и пересечь ее стоило бы русским тяжких трудов.
Conspicuous among the gypsies who had hastened from the western provinces was the Tsigane troop, which had accompanied Michael Strogoff as far as Perm. Среди бродяг, что сбежались из западных губерний, находилась и та труппа цыган, которая ехала вместе с Михаилом Строговым до Перми.
Sangarre was there. Была здесь и Сангарра.
This fierce spy, the tool of Ivan Ogareff, had not deserted her master. Эта шпионка - дикарка, беззаветно преданная Ивану Огареву, - не оставляла своего господина. Вдвоем они плели свои интриги еще в самой России, в Нижегородской губернии. Перебравшись за Урал, они расстались всего на несколько дней.
Ogareff had traveled rapidly to Ichim, whilst Sangarre and her band had proceeded to Omsk by the southern part of the province. Иван Огарев поспешил в Ишим, в то время как Сангарра и ее труппа направились в Омск через южные земли Тобольской губернии.
It may be easily understood how useful this woman was to Ogareff. Легко представить себе, какую помощь оказывала эта женщина Ивану Огареву.
With her gypsy-band she could penetrate anywhere. Через своих цыганок она проникала всюду, слушая и передавая ему все услышанное.
Ivan Ogareff was kept acquainted with all that was going on in the very heart of the invaded provinces. Сангарра держала Ивана Огарева в курсе всего, что творилось даже в глубине захваченных провинций.
There were a hundred eyes, a hundred ears, open in his service. Это были сотни глаз и ушей, всегда настороже в интересах его дела.
Besides, he paid liberally for this espionage, from which he derived so much advantage. К тому же он щедро оплачивал их шпионские услуги, извлекая из них большую пользу.
Once Sangarre, being implicated in a very serious affair, had been saved by the Russian officer. Когда-то русский офицер спас Сангарру, пойманную с поличным в очень серьезном деле.
She never forgot what she owed him, and had devoted herself to his service body and soul. Она не забыла этого и отдалась ему душой и телом.
When Ivan Ogareff entered on the path of treason, he saw at once how he might turn this woman to account. А Иван Огарев, встав на путь предательства, тотчас сообразил, какую из этой женщины можно извлечь выгоду.
Whatever order he might give her, Sangarre would execute it. Что бы он ни повелел, Сангарра неукоснительно исполняла.
An inexplicable instinct, more powerful still than that of gratitude, had urged her to make herself the slave of the traitor to whom she had been attached since the very beginning of his exile in Siberia. Какой-то необъяснимый инстинкт, еще более властный, чем чувство признательности, подвиг ее сделаться рабой этого человека, к которому она привязалась с первых месяцев его ссылки в Сибирь.
Confidante and accomplice, Sangarre, without country, without family, had been delighted to put her vagabond life to the service of the invaders thrown by Ogareff on Siberia. Став его наперсницей и сообщницей, Сангарра, не имевшая ни родины, ни семьи, с радостью отдала свою бродячую жизнь на службу захватчикам, которых Иван Огарев подбил на завоевание Сибири.
To the wonderful cunning natural to her race she added a wild energy, which knew neither forgiveness nor pity. С неистощимой хитростью, свойственной ее расе, сочеталась в ее натуре свирепая энергия, не знавшая ни снисхождения, ни жалости.
She was a savage worthy to share the wigwam of an Apache or the hut of an Andaman. Это была дикарка, достойная делить вигвам какого-нибудь апачи.
Since her arrival at Omsk, where she had rejoined him with her Tsiganes, Sangarre had not again left Ogareff. Прибыв в Омск, Сангарра вместе со своими цыганками вновь присоединилась к Ивану Огареву и больше не покидала его.
The circumstance that Michael and Marfa Strogoff had met was known to her. Обстоятельства встречи Михаила и Марфы Строговой были ей известны.
She knew and shared Ogareffs fears concerning the journey of a courier of the Czar. Она знала и разделяла опасения Ивана Огарева насчет возможного проезда царского гонца.
Having Marfa Strogoff in her power, she would have been the woman to torture her with all the refinement of a Redskin in order to wrest her secret from her. Доведись ей иметь дело с Марфой Строговой, Сангарра, с ее изощренностью краснокожей женщины, не остановилась бы ни перед какими пытками - лишь бы вырвать у пленницы нужную тайну.
But the hour had not yet come in which Ogareff wished the old Siberian to speak. Но еще не пришел час, когда Иван Огарев собирался заставить старую сибирячку заговорить.
Sangarre had to wait, and she waited, without losing sight of her whom she was watching, observing her slightest gestures, her slightest words, endeavoring to catch the word "son" escaping from her lips, but as yet always baffled by Marfa's taciturnity. Сангарре пришлось ждать, и она ждала, не спуская глаз с той, за кем незаметно шпионила, подстерегая малейшие жесты, случайные высказывания, следя за ней денно и нощно в надежде услышать, как сорвется с ее уст слово "сын", - однако - увы! - Марфа Строгова оставалась неизменно бесстрастной.
At the first flourish of the trumpets several officers of high rank, followed by a brilliant escort of Usbeck horsemen, moved to the front of the camp to receive Ivan Ogareff. Тем временем с первым звуком фанфар командующий артиллерией и главный конюший эмира в сопровождении блистательного эскорта узбекских конников направились к аванпостам навстречу Ивану Огареву.
Arrived in his presence, they paid him the greatest respect, and invited him to accompany them to Feofar-Khan's tent. Приблизившись на подобающее расстояние, они оказали ему высочайшие почести и пригласили следовать за ними к шатру Феофар-хана.
Imperturbable as usual, Ogareff replied coldly to the deference paid to him. Иван Огарев, как всегда невозмутимый, холодно ответил на почтительные излияния сановников.
He was plainly dressed; but, from a sort of impudent bravado, he still wore the uniform of a Russian officer. Одет он был очень просто, но при этом, из какого-то бесстыдного молодечества, по-прежнему носил форму русского офицера.
As he was about to enter the camp, Sangarre, passing among the officers approached and remained motionless before him. Когда он уже тронул коня, собираясь пересечь лагерное ограждение, к нему, проскользнув меж всадников эскорта, приблизилась Сангарра и замерла в ожидании.
"Nothing?" asked Ogareff. - Ничего нового? - спросил Иван Огарев.
"Nothing." - Ничего.
"Have patience." - Потерпи еще.
"Is the time approaching when you will force the old woman to speak?" - Близок ли час, когда ты заставишь старуху заговорить?
"It is approaching, Sangarre." - Близок, Сангарра.
"When will the old woman speak?" - И когда же старуха заговорит?
"When we reach Tomsk." - Когда мы будем в Томске.
"And we shall be there-" - А мы там будем?...
"In three days." - Через три дня.
A strange gleam shot from Sangarre's great black eyes, and she retired with a calm step. Большие черные глаза Сангарры ярко сверкнули, и она неспешно удалилась.
Ogareff pressed his spurs into his horse's flanks, and, followed by his staff of Tartar officers, rode towards the Emir's tent. Иван Огарев пришпорил коня и в сопровождении своего штаба, состоявшего из офицеров-татар, направился к шатру эмира.
Feofar-Khan was expecting his lieutenant. Феофар-хан ждал своего первого заместителя.
The council, composed of the bearer of the royal seal, the khodja, and some high officers, had taken their places in the tent. Совет, куда входили хранитель монаршьей печати, ходжа и несколько высоких сановников, занял в шатре свои места.
Ivan Ogareff dismounted and entered. Иван Огарев спешился, вошел в шатер и оказался перед эмиром.
Feofar-Khan was a man of forty, tall, rather pale, of a fierce countenance, and evil eyes. Феофар-хан был мужчина сорока лет, высокого роста, весьма бледный, со злобным взглядом и свирепым выражением лица.
A curly black beard flowed over his chest. Черная, завитая борода рядами спускалась ему на грудь.
With his war costume, coat of mail of gold and silver, cross-belt and scabbard glistening with precious stones, boots with golden spurs, helmet ornamented with an aigrette of brilliant diamonds, Feofar presented an aspect rather strange than imposing for a Tartar Sardana-palus, an undisputed sovereign, who directs at his pleasure the life and fortune of his subjects. В своем военном одеянии - кольчуге из золотых и серебряных колец, с перевязью, блиставшей драгоценными каменьями, и с кривыми, как ятаган, сабельными ножнами в оправе из ослепительных бриллиантов, в сапогах с золотыми шпорами и в шлеме с султаном, искрившимся россыпью огней, - Феофар-хан являл взору не столько внушительный, сколько странный вид татарского Сарданапала, безраздельного владыки, который по собственному усмотрению распоряжается жизнью и состоянием своих подданных; чья власть не имеет пределов и кому, в силу особой привилегии, дан в Бухаре титул эмира.
When Ivan Ogareff appeared, the great dignitaries remained seated on their gold-embroidered cushions; but Feofar rose from a rich divan which occupied the back part of the tent, the ground being hidden under the thick velvet-pile of a Bokharian carpet. При появлении Ивана Огарева высокие сановники остались сидеть на своих подушках с золотыми гирляндами; однако Феофар-хан, возлежавший на роскошном диване в глубине шатра, где землю скрывал густой ворс бухарского ковра, поднялся навстречу.
The Emir approached Ogareff and gave him a kiss, the meaning of which he could not mistake. Подойдя к Ивану Огареву, эмир запечатлел на его щеке поцелуй, в значении которого невозможно было ошибиться.
This kiss made the lieutenant chief of the council, and placed him temporarily above the khodja. Этот поцелуй возвышал первого заместителя до главного лица в совете и временно ставил его над ходжой.
Then Feofar spoke. Затем, обращаясь к Ивану Огареву, Феофар произнес:
"I have no need to question you," said he; "speak, Ivan. - Мне не к чему задавать тебе вопросы. Говори, Иван.
You will find here ears very ready to listen to you." Ты найдешь здесь уши, готовые выслушать тебя.
"Takhsir," answered Ogareff, "this is what I have to make known to you." - Такшир, - отвечал Иван Огарев, - вот что хочу я поведать тебе.
He spoke in the Tartar language, giving to his phrases the emphatic turn which distinguishes the languages of the Orientals. Иван Огарев выражался по-татарски и украшал свои фразы пышными оборотами, отличающими речь жителей Востока.
"Takhsir, this is not the time for unnecessary words. - Такшир, теперь не время бесполезных слов.
What I have done at the head of your troops, you know. То, чего я достиг во главе твоих войск, тебе известно.
The lines of the Ichim and the Irtych are now in our power; and the Turcoman horsemen can bathe their horses in the now Tartar waters. Рубежи Ишима и Иртыша ныне под нашей властью, и туркменские всадники могут купать своих лошадей в их водах, отныне ставших татарскими.
The Kirghiz hordes rose at the voice of Feofar-Khan. Киргизские орды поднялись по слову Феофар-хана, так что главная сибирская дорога от Ишима до Томска принадлежит тебе.
You can now push your troops towards the east, and where the sun rises, or towards the west, where he sets." Теперь ты можешь посылать свои войска как на восток, где солнце всходит, так и на запад, где оно заходит.
"And if I march with the sun?" asked the Emir, without his countenance betraying any of his thoughts. - А если я отправлюсь вместе с солнцем? -спросил эмир, слушавший с совершенно бесстрастным лицом.
"To march with the sun," answered Ogareff, "is to throw yourself towards Europe; it is to conquer rapidly the Siberian provinces of Tobolsk as far as the Ural Mountains." - Отправиться вместе с солнцем, - ответствовал Иван Огарев, - это значит направиться в сторону Европы, то есть быстро покорить сибирские края от Тобольска до Уральских гор.
"And if I go to meet this luminary of the heavens?" - А если я двинусь навстречу небесному светилу?
"It is to subdue to the Tartar dominion, with Irkutsk, the richest countries of Central Asia." - Двинуться навстречу - значит подчинить татарскому владычеству вместе с Иркутском еще и богатейшие земли Центральной Азии.
"But the armies of the Sultan of St. Petersburg?" said Feofar-Khan, designating the Emperor of Russia by this strange title. - А как же армии петербургского султана? -спросил Феофар-хан, обозначив этим странным титулом императора России.
"You have nothing to fear from them," replied Ivan Ogareff. - Его тебе нечего бояться - ни на восходе, ни на закате, - ответил Иван Огарев.
"The invasion has been sudden; and before the Russian army can succor them, Irkutsk or Tobolsk will have fallen into your power. - Нападение было внезапным, и прежде чем русская армия сможет прийти на помощь, Иркутск или Тобольск уже падут к твоим ногам.
The Czar's troops have been overwhelmed at Kolyvan, as they will be everywhere where yours meet them." Царские войска раздавлены у Колывани, и так они будут раздавлены везде, где твои солдаты вступят в бой с безрассудными солдатами Запада.
"And what advice does your devotion to the Tartar cause suggest?" asked the Emir, after a few moments' silence. - А какую мысль подсказывает тебе твоя преданность татарскому делу? - помолчав немного, спросил эмир.
"My advice," answered Ivan Ogareff quickly, "is to march to meet the sun. - Моя мысль, - живо отозвался Иван Огарев, -идти навстречу солнцу!
It is to give the grass of the eastern steppes to the Turcoman horses to consume. Отдать травы восточных степей на съедение туркменским коням!
It is to take Irkutsk, the capital of the eastern provinces, and with it a hostage, the possession of whom is worth a whole country. Взять Иркутск, столицу восточных владений царя, а вместе с ней - заложника, захват которого стоит целой страны.
In the place of the Czar, the Grand Duke his brother must fall into your hands." Пусть, за отсутствием царя, в твои руки попадет Великий князь, его брат.
This was the great result aimed at by Ivan Ogareff. В этом заключалась главная цель, которую преследовал Иван Огарев.
To listen to him, one would have taken him for one of the cruel descendants of Stephan Razine, the celebrated pirate who ravaged Southern Russia in the eighteenth century. Слушая эти речи, можно было подумать, что перед вами один из жестоких потомков Степана Разина, знаменитого разбойника, опустошавшего в XVII веке Южную Россию.
To seize the Grand Duke, murder him pitilessly, would fully satisfy his hatred. Захватить Великого князя и беспощадно с ним расправиться - значило бы полностью удовлетворить свою ненависть!
Besides, with the capture of Irkutsk, all Eastern Siberia would pass to the Tartars. Кроме того, взятие Иркутска вело к незамедлительному переходу под татарское господство всей Восточной Сибири.
"It shall be thus, Ivan," replied Feofar. -Так тому и быть, Иван, - ответил Феофар.
"What are your orders, Takhsir?" - Каковы твои повеления, такшир?
"To-day our headquarters shall be removed to Tomsk." - Уже сегодня наша штаб-квартира будет перенесена в Томск.
Ogareff bowed, and, followed by the housch-begui, he retired to execute the Emir's orders. Иван Огарев поклонился и, сопровождаемый хуш-беги, удалился - распорядиться о выполнении приказов эмира.
As he was about to mount his horse, to return to the outposts, a tumult broke out at some distance, in the part of the camp reserved for the prisoners. Когда он уже собирался сесть на коня, чтобы вернуться к аванпостам, неподалеку, в той части лагеря, которая была отведена для пленных, поднялась неожиданно какая-то суматоха.
Shouts were heard, and two or three shots fired. Послышались крики, прогремело два или три выстрела.
Perhaps it was an attempt at revolt or escape, which must be summarily suppressed. Что это - попытка бунта или побега, которую следовало незамедлительно пресечь?
Ivan Ogareff and the housch-begui walked forward and almost immediately two men, whom the soldiers had not been able to keep back appeared before them. Иван Огарев и хуш-беги сделали несколько шагов вперед, и почти тут же перед ними появились два человека, которых солдатам не удалось удержать.
The housch-begui, without more information, made a sign which was an order for death, and the heads of the two prisoners would have rolled on the ground had not Ogareff uttered a few words which arrested the sword already raised aloft. Хуш-беги, не дожидаясь разъяснений, сделал жест, означавший предание смерти, и головы двух пленников должны были вот-вот скатиться наземь, но Иван Огарев произнес несколько слов, и занесенные сабли замерли.
The Russian had perceived that these prisoners were strangers, and he ordered them to be brought to him. Русский - он понял, что эти пленники были иностранцы, и приказал подвести их ближе.
They were Harry Blount and Alcide jolivet. Это были Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ.
On Ogareffs arrival in the camp, they had demanded to be conducted to his presence. Как только Иван Огарев прибыл в лагерь, они потребовали, чтобы их к нему провели.
The soldiers had refused. Солдаты отказались.
In consequence, a struggle, an attempt at flight, shots fired which happily missed the two correspondents, but their execution would not have been long delayed, if it had not been for the intervention of the Emir's lieutenant. Отсюда и драка, и попытка побега, выстрелы, которые лишь по счастливой случайности не задели журналистов. Однако - не вмешайся первый заместитель эмира - их казнь была бы неминуема.
The latter observed the prisoners for some moments, they being absolutely unknown to him. Какое-то время Иван Огарев разглядывал пленников, которые были ему совершенно незнакомы.
They had been present at that scene in the post-house at Ichim, in which Michael Strogoff had been struck by Ogareff; but the brutal traveler had paid no attention to the persons then collected in the common room. Они, как все помнят, присутствовали при известной сцене на ишимской почтовой станции, когда Иван Огарев ударил Михаила Строгова; однако на этих путников, находившихся в тот момент в общем зале, он тогда никакого внимания не обратил.
Blount and Jolivet, on the contrary, recognized him at once, and the latter said in a low voice, Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ, напротив, сразу же его узнали, и француз вполголоса произнес:
"Hullo! - Вот те на!
It seems that Colonel Ogareff and the rude personage of Ichim are one!" Похоже, полковник Огарев и ишимский грубиян -одно и то же лицо!
Then he added in his companion's ear, Затем, на ухо своему спутнику, он добавил:
"Explain our affair, Blount. - Изложите ему наше дело, Блаунт.
You will do me a service. Вы окажете мне услугу.
This Russian colonel in the midst of a Tartar camp disgusts me; and although, thanks to him, my head is still on my shoulders, my eyes would exhibit my feelings were I to attempt to look him in the face." Этот русский полковник в татарском стане вызывает у меня омерзение, и, хотя благодаря ему голова моя все еще цела, глаза мои, боюсь, с презрением отвернутся, не захотят его лицезреть!
So saying, Alcide Jolivet assumed a look of complete and haughty indifference. И, сказав это, Альсид Жоливэ изобразил полное, высокомерное безразличие.
Whether or not Ivan Ogareff perceived that the prisoner's attitude was insulting towards him, he did not let it appear. Понял ли Иван Огарев, насколько оскорбительной была для него позиция, занятая пленником? Во всяком случае, он никак этого не обнаружил.
"Who are you, gentlemen?" he asked in Russian, in a cold tone, but free from its usual rudeness. - Кто вы, господа? - спросил он по-русски и очень холодно, но без привычной для него грубости.
"Two correspondents of English and French newspapers," replied Blount laconically. - Корреспонденты из английской и французской газет, - лаконично ответил Гарри Блаунт.
"You have, doubtless, papers which will establish your identity?" - У вас, конечно, есть бумаги, удостоверяющие личность?
"Here are letters which accredit us in Russia, from the English and French chancellor's office." - Вот письма, аккредитующие нас в России при английской и французской государственных канцеляриях.
Ivan Ogareff took the letters which Blount held out, and read them attentively. Иван Огарев взял письма, которые протягивал ему Гарри Блаунт, и внимательно их прочел.
"You ask," said he, "authorization to follow our military operations in Siberia?" Потом спросил: - Вы требуете разрешения следить за нашими военными операциями в Сибири?
"We ask to be free, that is all," answered the English correspondent dryly. - Мы требуем свободы, вот и все, - сухо ответил английский корреспондент.
"You are so, gentlemen," answered Ogareff; - Вы свободны, господа, - объявил Иван Огарев.
"I am curious to read your articles in the Daily Telegraph." - И я с интересом почитал бы ваши заметки в "Daily Telegraph".
"Sir," replied Blount, with the most imperturbable coolness, "it is sixpence a number, including postage." - Это будет вам стоить, сударь, - сообщил Г арри Блаунт с самым невозмутимым равнодушием, -шесть пенсов номер плюс почтовые расходы.
And thereupon he returned to his companion, who appeared to approve completely of his replies. После чего он повернулся к своему компаньону, который, по всей видимости, полностью одобрил его ответ.
Ivan Ogareff, without frowning, mounted his horse, and going to the head of his escort, soon disappeared in a cloud of dust. Иван Огарев, не моргнув глазом, сел на коня, занял место в голове своего эскорта и вскоре исчез в облаке пыли.
"Well, Jolivet, what do you think of Colonel Ivan Ogareff, general-in-chief of the Tartar troops?" asked Blount. - Итак, господин Жоливэ, что вы думаете о полковнике Иване Огареве, главнокомандующем татарскими войсками? - спросил Гарри Блаунт.
"I think, my dear friend," replied Alcide, smiling, "that the housch-begui made a very graceful gesture when he gave the order for our heads to be cut off." - Я думаю, дорогой собрат, - с улыбкой ответил Альсид Жоливэ, - что у этого хуш-беги получился очень красивый жест, когда он приказывал отсечь нам головы!
Whatever was the motive which led Ogareff to act thus in regard to the two correspondents, they were free and could rove at their pleasure over the scene of war. Как бы там ни было и каков бы ни был мотив, побудивший Ивана Огарева проявить к журналистам сдержанность, оба они были теперь свободны и могли посещать театр военных действий по своему усмотрению.
Their intention was not to leave it. А намерение их состояло как раз в том, чтобы не бросать начатую партию.
The sort of antipathy which formerly they had entertained for each other had given place to a sincere friendship. Антипатия, которую они некогда испытывали друг к другу, уступила место искренней дружбе.
Circumstances having brought them together, they no longer thought of separating. После того как обстоятельства сблизили их, они уже не думали расставаться.
The petty questions of rivalry were forever extinguished. Мелочное соперничество утратило всякий смысл.
Harry Blount could never forget what he owed his companion, who, on the other hand, never tried to remind him of it. Гарри Блаунт уже не мог забыть, чем он обязан своему спутнику, а тот вовсе не хотел об этом вспоминать.
This friendship too assisted the reporting operations, and was thus to the advantage of their readers. К тому же, облегчая репортерскую деятельность, это сближение должно было обернуться и к пользе читателей.
"And now," asked Blount, "what shall we do with our liberty?" - А теперь, - спросил Г арри Блаунт, - что нам делать с нашей свободой?
"Take advantage of it, of course," replied Alcide, "and go quietly to Tomsk to see what is going on there." - Злоупотребить ею, черт возьми, - ответил Альсид Жоливэ, - и преспокойно отправиться в Томск - поглядеть, что там происходит.
"Until the time-very near, I hope-when we may rejoin some Russian regiment?" - До той поры - и, я надеюсь, очень близкой -когда мы сможем присоединиться к какому-нибудь русскому корпусу, не так ли?...
"As you say, my dear Blount, it won't do to Tartarise ourselves too much. - Как скажете, дорогой Блаунт! Не хотелось бы слишком отатариться!
The best side is that of the most civilized army, and it is evident that the people of Central Asia will have everything to lose and absolutely nothing to gain from this invasion, while the Russians will soon repulse them. Пока что благую роль играют в этой жизни те, кто своим оружием служит цивилизации. Ведь очевидно, что для народов Центральной Азии это нашествие обернулось бы одними потерями без какой-либо пользы, но русские, слава Богу, сумеют его остановить.
It is only a matter of time." Это лишь вопрос времени!
The arrival of Ivan Ogareff, which had given Jolivet and Blount their liberty, was to Michael Strogoff, on the contrary, a serious danger. Между тем прибытие Ивана Огарева, благодаря которому Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт только что обрели свободу, представляло, напротив, серьезную опасность для Михаила Строгова.
Should chance bring the Czar's courier into Ogareffs presence, the latter could not fail to recognize in him the traveler whom he had so brutally treated at the Ichim post-house, and although Michael had not replied to the insult as he would have done under any other circumstances, attention would be drawn to him, and at once the accomplishment of his plans would be rendered more difficult. Стоило случаю свести царского гонца с Иваном Огаревым, как тот непременно узнал бы в нем путника, с которым грубо обошелся на станции в Ишиме, и, хотя Михаил Строгов не ответил тогда на оскорбление, как поступил бы в любых иных обстоятельствах, это все равно привлекло бы к нему внимание - и очень затруднило бы осуществление его планов.
This was the unpleasant side of the business. В этом состояла опасная сторона присутствия Ивана Огарева.
A favorable result of his arrival, however, was the order which was given to raise the camp that very day, and remove the headquarters to Tomsk. Благоприятным же следствием его приезда был приказ эмира в тот же день сняться с места и перенести штаб-квартиру в Томск.
This was the accomplishment of Michael's most fervent desire. Это отвечало самому страстному желанию Михаила Строгова.
His intention, as has been said, was to reach Tomsk concealed amongst the other prisoners; that is to say, without any risk of falling into the hands of the scouts who swarmed about the approaches to this important town. Его намерение состояло, как известно, в том, чтобы добраться до Томска в общей толпе с другими пленниками, не рискуя попасть в руки лазутчиков, которыми кишели подступы к этому важному городу.
However, in consequence of the arrival of Ivan Ogareff, he questioned whether it would not be better to give up his first plan and attempt to escape during the journey. Опасаясь, однако, что Иван Огарев его опознает, он задумался: не стоит ли отказаться от первоначального плана и не попытаться ли по дороге бежать.
Michael would, no doubt, have kept to the latter plan had he not learnt that Feofar-Khan and Ogareff had already set out for the town with some thousands of horsemen. По всей вероятности, Михаил Строгов собирался уже остановиться на последнем решении, когда узнал, что Феофар-хан и Иван Огарев во главе нескольких тысяч всадников отправились в город.
"I will wait, then," said he to himself; "at least, unless some exceptional opportunity for escape occurs. "Что ж, подожду, - сказал он себе, - разве что для побега представится совсем уж исключительный случай.
The adverse chances are numerous on this side of Tomsk, while beyond I shall in a few hours have passed the most advanced Tartar posts to the east. По эту сторону от Томска опасность неудачи слишком велика, зато потом счастливых шансов будет куда больше - ведь за несколько часов я успею миновать даже самые выдвинутые к востоку посты.
Still three days of patience, and may God aid me!" Итак, еще три дня терпения - а там, да поможет мне Бог!"
It was indeed a journey of three days which the prisoners, under the guard of a numerous detachment of Tartars, were to make across the steppe. И действительно, под надзором большого отряда татар, пленникам предстояло проделать трехдневный переход через степь.
A hundred and fifty versts lay between the camp and the town-an easy march for the Emir's soldiers, who wanted for nothing, but a wretched journey for these people, enfeebled by privations. Ведь от города лагерь отделяло сто пятьдесят верст. Переход нетрудный для ни в чем не нуждавшихся солдат эмира, но мучительный для несчастных, ослабленных лишениями людей.
More than one corpse would show the road they had traversed. Не одному трупу суждено было остаться вехой на этом отрезке сибирского тракта!
It was two o'clock in the afternoon, on the 12th of August, under a hot sun and cloudless sky, that the toptschi-baschi gave the order to start. В два часа пополудни все того же 12 августа в самую жару при безоблачном небе топчи-баши отдал приказ выступать.
Alcide and Blount, having bought horses, had already taken the road to Tomsk, where events were to reunite the principal personages of this story. Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, купив лошадей, уже ехали по дороге в Томск, где сама логика событий собирала главных героев этой истории.
Amongst the prisoners brought by Ivan Ogareff to the Tartar camp was an old woman, whose taciturnity seemed to keep her apart from all those who shared her fate. Среди пленников, приведенных Иваном Огаревым в татарский лагерь, была одна старая женщина, уже своей молчаливостью отличавшаяся от прочих женщин, разделявших ее судьбу.
Not a murmur issued from her lips. Ни одной жалобы не слетело с ее губ.
She was like a statue of grief. Она казалась скульптурным изваянием боли.
This woman was more strictly guarded than anyone else, and, without her appearing to notice, was constantly watched by the Tsigane Sangarre. Эта женщина почти все время пребывала в неподвижности, и стерегли ее строже, чем остальных; она-то и была, о том, видимо, не подозревая и не думая, предметом пристального внимания цыганки Сангарры.
Notwithstanding her age she was compelled to follow the convoy of prisoners on foot, without any alleviation of her suffering. Несмотря на возраст, ее заставляли следовать пешком за конвоем пленных, никак не снисходя к ее страданиям.
However, a kind Providence had placed near her a courageous, kind-hearted being to comfort and assist her. И все же, волей Провидения, рядом оказалось смелое и милосердное существо, способное понять ее и поддержать.
Amongst her companions in misfortune a young girl, remarkable for beauty and taciturnity, seemed to have given herself the task of watching over her. Среди ее спутниц по несчастью одна юная девушка, выделявшаяся своей красотой, а невозмутимостью никак не уступавшая старой сибирячке, сочла, по-видимому, своим долгом заботиться о ней.
No words had been exchanged between the two captives, but the girl was always at the old woman's side when help was useful. Меж ними не было произнесено ни слова, но в нужный момент, когда помощь ее могла оказаться полезной, девушка всегда оказывалась рядом со старой женщиной.
At first the mute assistance of the stranger was accepted with some mistrust. Первое время та принимала молчаливое участие незнакомки с некоторым недоверием.
Gradually, however, the young girl's clear glance, her reserve, and the mysterious sympathy which draws together those who are in misfortune, thawed Marfa Strogoffs coldness. Но понемногу открытый взгляд девушки, ее сдержанность и то таинственное сочувствие, что возникает при общем горе у равно обездоленных судьбой, взяли верх над высокомерной холодностью Марфы Строговой.
Nadia-for it was she-was thus able, without knowing it, to render to the mother those attentions which she had herself received from the son. И не будучи с нею знакома, Надя - ибо это была она - смогла таким образом отплатить матери за те заботы, которые некогда ее сын проявлял к ней самой.
Her instinctive kindness had doubly inspired her. Неосознанная, инстинктивная доброта внушила девушке вдвойне удачный выбор.
In devoting herself to her service, Nadia secured to her youth and beauty the protection afforded by the age of the old prisoner. Отдаваясь служению старухе пленнице, Надя обеспечивала своей молодости и красоте покровительство мудрого возраста.
On the crowd of unhappy people, embittered by sufferings, this silent pair-one seeming to be the grandmother, the other the grand-daughter-imposed a sort of respect. Среди толпы обездоленных и озлобленных страданием людей обе молчаливые женщины, одна из которых казалась бабкой, а вторая внучкой, внушали окружающим почтительное уважение.
After being carried off by the Tartar scouts on the Irtych, Nadia had been taken to Omsk. После похищения при переправе через Иртыш татарскими разведчиками Надя была отвезена в Омск.
Kept prisoner in the town, she shared the fate of all those captured by Ivan Ogareff, and consequently that of Marfa Strogoff. Оказавшись в городе пленницей, она разделила участь всех тех, кого колонна Ивана Огарева уже полонила ранее, а значит, и участь Марфы Строговой.
If Nadia had been less energetic, she would have succumbed to this double blow. Если бы не сила духа, девушка не выдержала бы двойного удара, который нанесла ей судьба.
The interruption to her journey, the death of Michael, made her both desperate and excited. Прерванный путь и смерть Михаила Строгова отозвались в ее душе бессилием отчаяния и взрывом возмущения.
Divided, perhaps forever, from her father, after so many happy efforts had brought her near him, and, to crown her grief, separated from the intrepid companion whom God seemed to have placed in her way to lead her. После стольких успешных усилий, приближавших ее к отцу, оказаться вдруг отрезанной от него, и, возможно, навсегда, а в довершение всего потерять бесстрашного спутника, словно самим Богом ниспосланного ей, чтобы довести до цели, -она разом лишилась всего.
The image of Michael Strogoff, struck before her eyes with a lance and disappearing beneath the waters of the Irtych, never left her thoughts. Образ Михаила Строгова, на ее глазах сраженного копьем и утонувшего в водах Иртыша, не шел у нее из головы.
Could such a man have died thus? Неужели такой человек и впрямь мог так просто погибнуть?
For whom was God reserving His miracles if this good man, whom a noble object was urging onwards, had been allowed to perish so miserably? Для кого же тогда Бог приберегает свои чудеса, если этот праведник, кого уверенно вела вперед благородная судьба, мог потерпеть в своем стремлении столь нелепый провал?
Then anger would prevail over grief. Порой в ее душе гнев брал верх над горем.
The scene of the affront so strangely borne by her companion at the Ichim relay returned to her memory. На память приходила обидная стычка в Ишиме, когда ее спутник странным образом стерпел нанесенное оскорбление.
Her blood boiled at the recollection. При этом воспоминании кровь вскипала в ее жилах.
"Who will avenge him who can no longer avenge himself?" she said. "Кто же отомстит за погибшего, который уже не может отомстить за себя сам?" - задавалась она вопросом.
And in her heart, she cried, И в сердце своем взывала к Богу:
"May it be I!" "Господи, сделай так, чтобы это была я!"
If before his death Michael had confided his secret to her, woman, aye girl though she was, she might have been able to carry to a successful conclusion the interrupted task of that brother whom God had so soon taken from her. Эх, если бы еще Михаил Строгов успел перед смертью доверить ей свою тайну, если бы, при всей своей женской, даже детской натуре, она могла довести до конца незавершенное дело брата, которого Бог не должен бы ей и дарить, коли собирался тотчас забрать назад!..
Absorbed in these thoughts, it can be understood how Nadia could remain insensible to the miseries even of her captivity. Погруженная в эти мысли, Надя - и это можно понять - оставалась словно бесчувственной даже к мучениям плена.
Thus chance had united her to Marfa Strogoff without her having the least suspicion of who she was. Вот тогда-то случай и свел ее, ничего о том не подозревавшую, с Марфой Строговой.
How could she imagine that this old woman, a prisoner like herself, was the mother of him, whom she only knew as the merchant Nicholas Korpanoff? Откуда девушке было знать, что эта старая женщина, такая же пленница, как и она сама, приходится матерью ее спутнику, который всегда был для нее только купцом Николаем Корпановым?
And on the other hand, how could Marfa guess that a bond of gratitude connected this young stranger with her son? А с другой стороны - как Марфа могла догадаться, что узы признательности связывают юную незнакомку с ее сыном?
The thing that first struck Nadia in Marfa Strogoff was the similarity in the way in which each bore her hard fate. С самого начала Надю поразило в Марфе Строговой какое-то таинственное сходство их натур, проявлявшееся в том, как каждая из них переносит удары судьбы.
This stoicism of the old woman under the daily hardships, this contempt of bodily suffering, could only be caused by a moral grief equal to her own. И стоическое безразличие старой женщины к материальным лишениям повседневной жизни, и презрение к телесным мучениям - все это Марфа могла черпать только в моральных страданиях, сходных с ее собственными.
So Nadia thought; and she was not mistaken. Вот что думала Надя, и она не ошибалась.
It was an instinctive sympathy for that part of her misery which Marfa did not show which first drew Nadia towards her. Именно инстинктивное сочувствие тем горестям, которые Марфа Строгова от всех скрывала, и привлекло к ней Надю на первых порах.


Поделиться книгой:

На главную
Назад