However, on his second sortie, on the 27th of November, Gideon Spilett, who had ventured a quarter of a mile into the woods, towards the south of the mountain, remarked that Top scented something. | Однако во время второй вылазки, 27 ноября, Гедеон Спилет, пройдя приблизительно четверть мили по лесу на южном склоне горы, заметил, что Топ чем-то встревожен. |
The dog had no longer his unconcerned manner; he went backwards and forwards, ferreting among the grass and bushes as if his smell had revealed some suspicious object to him. | Собака шла не так спокойно, как прежде: она бегала взад и вперед, рыскала в траве и в кустах, словно чуя что-то подозрительное. |
Gideon Spilett followed Top, encouraged him, excited him by his voice, while keeping a sharp look-out, his gun ready to fire, and sheltering himself behind the trees. | Журналист пошел за Топом, ободряя его голосом. Он приложил карабин к плечу, готовый стрелять, и настороженно смотрел перед собой, пользуясь каждым деревом, как прикрытием. |
It was not probable that Top scented the presence of man, for in that case, he would have announced it by half-uttered, sullen, angry barks. | Топ едва ли почуял присутствие человека, иначе он бы возвестил об этом сдержанным злобным лаем. |
Now, as he did not growl, it was because danger was neither near nor approaching. | Но он не ворчал, значит опасность была не близко. |
Nearly five minutes passed thus, Top rummaging, the reporter following him prudently when, all at once, the dog rushed towards a thick bush, and drew out a rag. | Так прошло минут пять. Топ рыскал в кустах, журналист осторожно шел за ним следом. Внезапно Топ бросился в густой кустарник и вынес оттуда кусок материи. |
It was a piece of cloth, stained and torn, which Spilett immediately brought back to the corral. | Это был обрывок одежды, грязный, растерзанный. Гедеон Спилет немедленно принес его в кораль. |
There it was examined by the colonists, who found that it was a fragment of Ayrton's waistcoat, a piece of that felt, manufactured solely by the Granite House factory. | Колонисты осмотрели находку и убедились, что это был лоскут одежды Айртона, кусок войлока -единственной материи, которая изготовлялась в мастерской Гранитного Дворца. |
"You see, Pencroft," observed Harding, "there has been resistance on the part of the unfortunate Ayrton. | - Видите, Пенкроф, - сказал Сайрес Смит: -бедняга Айртон оказал сопротивление. |
The convicts have dragged him away in spite of himself! | Пираты утащили его против его воли. |
Do you still doubt his honesty?" | Сомневаетесь ли вы теперь в его честности? |
"No, captain," answered the sailor, "and I repented of my suspicion a long time ago! | - Нет, мистер Сайрес, - ответил Пенкроф, - я уже давно оставил свое минутное сомнение. |
But it seems to me that something may be learned from the incident." | Но из этого обстоятельства можно, мне кажется, сделать один вывод. |
"What is that?" asked the reporter. | - Какой же? - спросил журналист. |
"It is that Ayrton was not killed at the corral! | - Тот, что Айртона не убили в корале. |
That they dragged him away living, since he has resisted. | Раз он сопротивлялся, значит его утащили живым. |
Therefore, perhaps, he is still living!" | Может быть, он и сейчас еще жив. |
"Perhaps, indeed," replied the engineer, who remained thoughtful. | - Да, может быть, - ответил инженер и задумался. |
This was a hope, to which Ayrton's companions could still hold. | Это давало некоторую надежду, и товарищи Айртона жадно ухватились за нее. |
Indeed, they had before believed that, surprised in the corral, Ayrton had fallen by a bullet, as Herbert had fallen. | Действительно, они раньше думали, что Айртон подвергся нападению в корале и пал, как Г ерберт, сраженный чьей-то пулей. |
But if the convicts had not killed him at first, if they had brought him living to another part of the island, might it not be admitted that he was still their prisoner? | Но если пираты не сразу его убили, если они увели Айртона куда-нибудь живым, то нельзя ли предположить, что он и до сих пор томится в плену? |
Perhaps, even, one of them had found in Ayrton his old Australian companion Ben Joyce, the chief of the escaped convicts. | Может быть, даже кто-нибудь из пиратов узнал в Айртоне Бен Джойса, своего прежнего товарища, атамана беглых каторжников. |
And who knows but that they had conceived the impossible hope of bringing back Ayrton to themselves? | Кто знает, не питали ли они ложной надежды вернуть Айртона в свою среду? |
He would have been very useful to them, if they had been able to make him turn traitor! | Он мог бы быть им очень полезен, если бы они сумели склонить его на предательство. |
This incident was, therefore, favorably interpreted at the corral, and it no longer appeared impossible that they should find Ayrton again. | Находка куска материи была сочтена в корале благоприятным предзнаменованием, и колонисты снова поверили в возможность увидеть Айртона. |
On his side, if he was only a prisoner, Ayrton would no doubt do all he could to escape from the hands of the villains, and this would be a powerful aid to the settlers! | Если Айртон жив, но в плену, то он, с своей стороны, наверное, сделает все возможное, чтобы вырваться из рук бандитов, и будет хорошим помощником для колонистов. |
"At any rate," observed Gideon Spilett, "if happily Ayrton did manage to escape, he would go directly to Granite House, for he could not know of the attempted assassination of which Herbert has been a victim, and consequently would never think of our being imprisoned in the corral." | - Во всяком случае, если Айртону, на счастье, удастся убежать, он направится прямо в Гранитный Дворец. Ему ведь ничего не известно о покушении на Герберта, и он не может предполагать, что мы заперты в корале, - сказал Гедеон Спилет. |
"Oh! I wish that he was there, at Granite House!" cried Pencroft, "and that we were there, too! For, although the rascals can do nothing to our house, they may plunder the plateau, our plantations, our poultry-yard!" | - Хотел бы я, чтобы он был в Г ранитном Дворце и чтобы мы тоже там были! - вскричал Пенкроф. -Ведь если эти негодяи ничего не могут предпринять против нашего дома, то они вполне могут опустошить плато, все наши посевы, птичник... |
Pencroft had become a thorough farmer, heartily attached to his crops. | Пенкроф превратился в настоящего хуторянина и всей душой привязался к своему полю. |
But it must be said that Herbert was more anxious than any to return to Granite House, for he knew how much the presence of the settlers was needed there. | Но больше всех хотелось вернуться в Гранитный Дворец Герберту, который хорошо понимал, насколько нужны там колонисты. |
And it was he who was keeping them at the corral! | А ведь это он задерживал их в корале. |
Therefore, one idea occupied his mind-to leave the corral, and when! | И тогда одна мысль овладела юношей - покинуть кораль во что бы то ни стало. |
He believed he could bear removal to Granite House. He was sure his strength would return more quickly in his room, with the air and sight of the sea! | Ему казалось, что он выдержит путешествие до Гранитного Дворца; он уверял, что силы его скорее восстановятся в его комнате от свежего воздуха и вида на море. |
Several times he pressed Gideon Spilett, but the latter, fearing, with good reason, that Herbert's wounds, half healed, might reopen on the way, did not give the order to start. | Несколько раз Герберт принимался упрашивать Гедеона Спилета, но последний, опасаясь, что не совсем зажившие раны юноши могут по дороге открыться, не давал разрешения выступать. |
However, something occurred which compelled Cyrus Harding and his two friends to yield to the lad's wish, and God alone knew that this determination might cause them grief and remorse. | Однако случилось одно обстоятельство, которое заставило Сайреса Смита и его друзей уступить настояниям юноши. Кто знал, сколько горя и раскаяния могло принести им это решение! |
It was the 29th of November, seven o'clock in the evening. The three settlers were talking in Herbert's room, when they heard Top utter quick barks. | Это было 29 ноября. Часов в семь утра колонисты разговаривали в комнате Герберта. Вдруг они услышали громкий лай Топа. |
Harding, Pencroft, and Spilett seized their guns and ran out of the house. | Сайрес Смит, Пенкроф и Г едеон Спилет схватили свои ружья, всегда готовые стрелять, и вышли из дому. |
Top, at the foot of the palisade, was jumping, barking, but it was with pleasure, not anger. | Топ подбежал к изгороди и прыгал, заливаясь лаем. Но он явно выражал этим не злобу, а удовольствие. |
"Some one is coming." | - Кто-то подходит. |
"Yes." | -Да. |
"It is not an enemy!" | - Это не враг. |
"Neb, perhaps?" | - Может быть, это Наб? |
"Or Ayrton?" | - Или Айртон? |
These words had hardly been exchanged between the engineer and his two companions when a body leaped over the palisade and fell on the ground inside the corral. | Едва колонисты успели обменяться этими словами, как кто-то перепрыгнул через изгородь, попав на двор кораля. |
It was Jup, Master Jup in person, to whom Top immediately gave a most cordial reception. | Это был дядюшка Юп, собственной персоной. Топ оказал ему самый дружеский прием. |
"Jup!" exclaimed Pencroft. | - Юп! - крикнул Пенкроф. |
"Neb has sent him to us," said the reporter. | - Это Наб послал его к нам, - сказал журналист. |
"Then," replied the engineer, "he must have some note on him." | - В таком случае, - произнес инженер, у него должна быть какая-нибудь записка. |
Pencroft rushed up to the orang. | Пенкроф бросился к обезьяне. |
Certainly if Neb had any important matter to communicate to his master he could not employ a more sure or more rapid messenger, who could pass where neither the colonists could, nor even Top himself. | Если Наб хотел сообщить своему хозяину что-нибудь важное, он не мог найти более проворного посланца, чем Юп, который сумел пройти там, где не могли пробраться ни колонисты, ни сам Топ. |
Cyrus Harding was not mistaken. | Сайрес Смит не ошибся. |
At Jup's neck hung a small bag, and in this bag was found a little note traced by Neb's hand. | У Юпа на шее висел мешочек, в котором лежала записка, написанная рукой Наба. |
The despair of Harding and his companions may be imagined when they read these words:- | Можно было себе представить, каково было отчаяние Сайреса Смита и его друзей, когда они прочитали следующие слова: |
"Friday, six o'clock in the morning. | "Пятница, 6 часов утра. |
"Plateau invaded by convicts. | Пираты захватили плато! |
"Neb." | Наб". |
They gazed at each other without uttering a word, then they re-entered the house. | Не говоря ни слова, они переглянулись и воротились в дом. |
What were they to do? | Что было делать? |
The convicts on Prospect Heights! that was disaster, devastation, ruin. | Пираты на плато Дальнего Вида - это значило: разрушение, опустошение, гибель. |
Herbert, on seeing the engineer, the reporter, and Pencroft re-enter, guessed that their situation was aggravated, and when he saw Jup, he no longer doubted that some misfortune menaced Granite House. | Увидя, что инженер, журналист и Пенкроф вернулись, Герберт понял, что произошло что-то важное. А заметив Юпа, он не мог уже сомневаться, что Гранитному Дворцу грозит беда. |
"Captain Harding," said he, "I must go; I can bear the journey. I must go." | - Мистер Сайрес, я хочу уйти отсюда, - сказал он. - Я могу вынести дорогу, поедемте! |
Gideon Spilett approached Herbert; then, having looked at him,- | Гедеон Спилет подошел к Герберту. Он посмотрел на него и сказал: |
"Let us go, then!" said he. | - Ну что ж, поедем. |
The question was quickly decided whether Herbert should be carried on a litter or in the cart which had brought Ayrton to the corral. | Колонисты быстро обсудили вопрос, нести ли Герберта на носилках или везти в повозке, которая привезла Айртона в кораль. |
The motion of the litter would have been more easy for the wounded lad, but it would have necessitated two bearers, that is to say, there would have been two guns less for defense if an attack was made on the road. | На носилках раненый чувствовал бы себя спокойнее, но, чтобы нести их, требовалось два человека: иначе говоря, в случае нападения в маленьком отряде стало бы двумя стрелками меньше. |
Would they not, on the contrary, by employing the cart leave every arm free? | Не лучше ли было воспользоваться повозкой, чтобы все руки оставались свободными? |
Was it impossible to place the mattress on which Herbert was lying in it, and to advance with so much care that any jolt should be avoided? | Разве нельзя положить в нее матрац, на котором лежал Герберт, и осторожно двинуться вперед, избегая малейшего толчка? |
It could be done. | Это было вполне возможно. |
The cart was brought. Pencroft harnessed the onager. | Повозку подвезли к дому, Пенкроф запряг онаггу. |
Cyrus Harding and the reporter raised Herbert's mattress and placed it on the bottom of the cart. | Сайрес Смит с журналистом подняли матрац вместе с лежащим на нем Гербертом и положили в повозку. |
The weather was fine. | Погода была прекрасная. |
The sun's bright rays glanced through the trees. | Яркие лучи солнца пробивались сквозь листву. |
"Are the guns ready?" asked Cyrus Harding. | - Оружие в порядке? - спросил Сайрес Смит. |
They were. | Все было в порядке. |
The engineer and Pencroft, each armed with a double-barreled gun, and Gideon Spilett carrying his rifle, had nothing to do but start. | Инженер и Пенкроф были вооружены двустволками. Гедеон Спилет держал в руках карабин. Можно было трогаться в путь. |
"Are you comfortable, Herbert?" asked the engineer. | - Тебе удобно, Герберт? - спросил инженер. |
"Ah, captain," replied the lad, "don't be uneasy, I shall not die on the road!" | - О, мистер Сайрес, не беспокойтесь. Я не умру в дороге, - ответил юноша. |
While speaking thus, it could be seen that the poor boy had called up all his energy, and by the energy of a powerful will had collected his failing strength. | Видно было, что несчастный мальчик, говоря это, призывает на помощь всю свою энергию, страшным напряжением воли удерживает в себе силы, готовые покинуть его. |
The engineer felt his heart sink painfully. | Сердце инженера болезненно сжалось. |
He still hesitated to give the signal for departure; but that would have driven Herbert to despair-killed him perhaps. | Он все еще не решался дать знак к выступлению. Но остаться - значило огорчить Герберта, может быть, убить его. |
"Forward!" said Harding. | - В дорогу! - сказал Сайрес Смит. |
The gate of the corral was opened. | Калитка кораля распахнулась. |
Jup and Top, who knew when to be silent, ran in advance. | Юп и Топ, умевшие молчать, когда следует, бросились вперед. |
The cart came out, the gate was reclosed, and the onager, led by Pencroft, advanced at a slow pace. | Повозка двинулась, ворота снова закрыли, и онагга, которой правил Пенкроф, медленно двинулась вперед. |
Certainly, it would have been safer to have taken a different road than that which led straight from the corral to Granite House, but the cart would have met with great difficulties in moving under the trees. | Быть может, было бы лучше ехать не той дорогой, которая вела из кораля прямо в Гранитный Дворец, но повозка с большим трудом проехала бы в лесу. |
It was necessary, therefore, to follow this way, although it was well known to the convicts. | Поэтому пришлось избрать прямую дорогу, хотя она была известна пиратам. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett walked one on each side of the cart, ready to answer to any attack. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет шли во обеим сторонам повозки, готовые отразить любое нападение. |
However, it was not probable that the convicts would have yet left the plateau of Prospect Heights. | Впрочем, было не очень вероятно, что пираты уже покинули плато Дальнего Вида. |
Neb's note had evidently been written and sent as soon as the convicts had shown themselves there. | Наб, несомненно, написал и отослал свою записку, как только увидел пиратов. |
Now, this note was dated six o'clock in the morning, and the active orang, accustomed to come frequently to the corral, had taken scarcely three quarters of an hour to cross the five miles which separated it from Granite House. | Записка была помечена шестью часами утра, и проворная обезьяна, часто бывавшая в корале, прошла пять миль, отделявшие кораль от Гранитного Дворца, самое большее в сорок пять минут. |
They would, therefore, be safe at that time, and if there was any occasion for firing, it would probably not be until they were in the neighborhood of Granite House. | Значит, на дороге было безопасно, и если бы пришлось пустить в ход оружие, то только на подступах к Гранитному Дворцу. |
However, the colonists kept a strict watch. | Тем не менее колонисты были настороже. |
Top and Jup, the latter armed with his club, sometimes in front, sometimes beating the wood at the sides of the road, signalized no danger. | Топ и Юп (последний был вооружен дубиной) то бежали впереди, то рыскали по лесу. Они, видимо, не чуяли никакой опасности. |
The cart advanced slowly under Pencroft's guidance. | Повозка, управляемая Пенкрофом, медленно подвигалась вперед. |
It had left the corral at half-past seven. | Она выехала из кораля в половине восьмого. |
An hour after, four out of the five miles had been cleared, without any incident having occurred. | Час спустя четыре из пяти миль были пройдены. За это время не случилось ничего особенного. |
The road was as deserted as all that part of the Jacamar Wood which lay between the Mercy and the lake. There was no occasion for any warning. | Дорога была пустынна, как и вся эта часть леса Якамара, которая тянулась между рекой Благодарности и озером. |
The wood appeared as deserted as on the day when the colonists first landed on the island. | Чаща казалась столь же безжизненной, как в тот день, когда колонисты высадились на остров. |
They approached the plateau. | Маленький отряд подходил к плато. |
Another mile and they would see the bridge over Creek Glycerine. | Еще миля - и будет виден мостик через Глицериновый ручей. |
Cyrus Harding expected to find it in its place; supposing that the convicts would have crossed it, and that, after having passed one of the streams which enclosed the plateau, they would have taken the precaution to lower it again, so as to keep open a retreat. | Сайрес Смит не сомневался, что мостик опущен. Пираты либо прошли по нему, либо, если переправились через один из ручьев, окружавших возвышенность, опустили его, чтобы обеспечить себе отступление. |
At length an opening in the trees allowed the sea-horizon to be seen. | Наконец сквозь редкие деревья показалось море. |
But the cart continued its progress, for not one of its defenders thought of abandoning it. | Повозка продолжала двигаться вперед, потому что ни один из ее защитников не мог ее оставить. |
At that moment Pencroft stopped the onager, and in a hoarse voice,- | Внезапно Пенкроф остановил онаггу и закричал страшным голосом: |
"Oh! the villains!" he exclaimed. | - Ах, негодяи! |
And he pointed to a thick smoke rising from the mill, the sheds, and the buildings at the poultry-yard. A man was moving about in the midst of the smoke. | Вытянув руку, он указывал на густой дым, клубившийся над мельницей, сараями и птичником, В дыму копошился какой-то человек. |
It was Neb. | Это был Наб. |
His companions uttered a shout. | Его друзья разом вскрикнули. |
He heard, and ran to meet them. | Он услышал крик и подбежал к ним. |
The convicts had left the plateau nearly half-an-hour before, having devastated it! | Пираты ушли с плато полчаса назад, совершенно опустошив его! |
"And Mr. Herbert?" asked Neb. | - А мистер Герберт? - спросил Наб. |
Gideon Spilett returned to the cart. | Гедеон Спилет вернулся к повозке. |
Herbert had lost consciousness! | Герберт потерял сознание. |
Chapter 10 | ГЛАВАХ |
Of the convicts, the dangers which menaced Granite House, the ruins with which the plateau was covered, the colonists thought no longer. | Пираты, опасность, которой подвергался Гранитный Дворец, развалины, покрывавшие плато, - все было забыто. |
Herbert's critical state outweighed all other considerations. | Состояние Герберта заслонило все. |
Would the removal prove fatal to him by causing some internal injury? | Не оказалась ли перевозка для него роковой? |
The reporter could not affirm it, but he and his companions almost despaired of the result. | Журналист не мог это установить, но он и его товарищи были в отчаянии. |
The cart was brought to the bend of the river. | Повозку подвезли к излучине реки. |
There some branches, disposed as a liner, received the mattress on which lay the unconscious Herbert. | Из нескольких веток сделали носилки и положили на них Герберта, не снимая его с матраца. Юноша по-прежнему был в обмороке. |
Ten minutes after, Cyrus Harding, Spilett, and Pencroft were at the foot of the cliff, leaving Neb to take the cart on to the plateau of Prospect Heights. | Спустя десять минут Сайрес Смит, Пенкроф и Гедеон Спилет стояли у подножия стены. Набу было поручено отвезти повозку обратно на плато Дальнего Вида. |
The lift was put in motion, and Herbert was soon stretched on his bed in Granite House. | Подъемник пошел вверх, и вскоре Герберт уже лежал на своей постели в Гранитном Дворце. |
What cares were lavished on him to bring him back to life! | Юношу удалось быстро привести в чувство. |
He smiled for a moment on finding himself in his room, but could scarcely even murmur a few words, so great was his weakness. | Увидя себя в своей комнате, он слегка улыбнулся, но едва мог сказать несколько слов - до того ослаб. |
Gideon Spilett examined his wounds. | Гедеон Спилет осмотрел его раны. |
He feared to find them reopened, having been imperfectly healed. | Журналист опасался, что они снова открылись, так как не успели как следует затянуться. |
There was nothing of the sort. | Этого не случилось. |
From whence, then, came this prostration? why was Herbert so much worse? | Откуда же такое изнеможение? Почему состояние Герберта ухудшилось? |
The lad then fell into a kind of feverish sleep, and the reporter and Pencroft remained near the bed. | Юноша задремал лихорадочным сном. Журналист и Пенкроф остались возле его постели. |
During this time, Harding told Neb all that had happened at the corral, and Neb recounted to his master the events of which the plateau had just been the theater. | Тем временем Сайрес Смит рассказал Набу о том, что произошло в корале, а Наб сообщил своему хозяину, какие события разыгрались на плато. |
It was only during the preceding night that the convicts had appeared on the edge of the forest, at the approaches to Creek Glycerine. | Пираты показались на опушке леса, возле Глицеринового ручья, только прошлой ночью. |
Neb, who was watching near the poultry-yard, had not hesitated to fire at one of the pirates, who was about to cross the stream; but in the darkness he could not tell whether the man had been hit or not. | Наб, который стоял на страже птичьего двора, не колеблясь, выстрелил в одного из разбойников, который собирался переправиться через ручей, но из-за темноты он не видел, попал ли в этого негодяя. |
At any rate, it was not enough to frighten away the band, and Neb had only just time to get up to Granite House, where at least he was in safety. | Во всяком случае, это не испугало шайку, а Наб едва успел вернуться в Г ранитный Дворец, где он, по крайней мере, был в безопасности. |
But what was he to do there? | Но что было делать дальше? |
How prevent the devastations with which the convicts threatened the plateau? | Как помешать пиратам опустошить плато? |
Had Neb any means by which to warn his master? | Имел ли Наб возможность предупредить хозяина? |
And, besides, in what situation were the inhabitants of the corral themselves? | Да и они, обитатели кораля, - в каком они были положении? |
Cyrus Harding and his companions had left on the 11th of November, and it was now the 29th. | Сайрес Смит и его товарищи ушли 11 ноября, а в этот день было 29-е число. |
It was, therefore, nineteen days since Neb had had other news than that brought by Top-disastrous news: Ayrton disappeared, Herbert severely wounded, the engineer, reporter, and sailor, as it were, imprisoned in the corral! | Итак, Наб уже восемнадцать дней не имел других известий, кроме тех, которые ему принес Топ. А это были печальные известия: Айртон исчез, Г ерберт тяжело ранен, инженер, журналист и моряк, по существу, арестованы в корале. |
What was he to do? asked poor Neb. | "Что делать?" - спрашивал себя бедный Наб. |
Personally he had nothing to fear, for the convicts could not reach him in Granite House. | За себя лично он мог не опасаться, так как пираты не в состоянии были проникнуть в Гранитный Дворец. |
But the buildings, the plantations, all their arrangements at the mercy of the pirates! | Но постройки, плантации, все оборудование - во власти разбойников. |
Would it not be best to let Cyrus Harding judge of what he ought to do, and to warn him, at least, of the danger which threatened him? | Не нужно ли спросить Сайреса Смита, что делать, и, по крайней мере, предупредить его об опасности? |
Neb then thought of employing Jup, and confiding a note to him. | Набу пришло в голову прибегнуть к помощи Юпа и переслать с ним записку. |
He knew the orang's great intelligence, which had been often put to the proof. | Он знал, как умна эта обезьяна, которая не раз доказывала свою сообразительность. |
Jup understood the word corral, which had been frequently pronounced before him, and it may be remembered, too, that he had often driven the cart thither in company with Pencroft. | Юп понимал слово "кораль", которое при нем часто повторяли, и, как мы знаем, он неоднократно ездил туда на повозке вместе с Пенкрофом. |
Day had not yet dawned. | Рассвет еще не наступил. |
The active orang would know how to pass unperceived through the woods, of which the convicts, besides, would think he was a native. | Проворный оранг, несомненно, сумеет пройти через лес, и если даже пираты увидят Юпа, то сочтут его одним из обитателей лесной чащи. |
Neb did not hesitate. | Наб не стал медлить. |
He wrote the note, he tied it to Jup's neck, he brought the ape to the door of Granite House, from which he let down a long cord to the ground; then, several times he repeated these words,- | Он написал записку и привязал ее к шее обезьяны. Потом он подвел Юпа к дверям дворца, спустил на землю длинную веревку и несколько раз повторил: |
"Jup Jup! corral, corral!" | - Юп! Юп! Кораль! Кораль! |
The creature understood, seized the cord, glided rapidly down the beach, and disappeared in the darkness without the convicts' attention having been in the least excited. | И обезьяна поняла. Юп уцепился за веревку, быстро соскользнул вниз и исчез во тьме, не обратив на себя внимания пиратов. |
"You did well, Neb," said Harding, "but perhaps in not warning us you would have done still better!" | - Ты хорошо сделал, Наб, - сказал Сайрес Смит. -Но, если бы ты не извещал нас, было бы еще лучше... |
And, in speaking thus, Cyrus Harding thought of Herbert, whose recovery the removal had so seriously checked. | Говоря это, Сайрес Смит думал о Герберте, который так сильно пострадал от перевозки. |
Neb ended his account. | Наб продолжал свой рассказ. |
The convicts had not appeared at all on the beach. | Пираты не показывались на побережье. |
Not knowing the number of the island's inhabitants, they might suppose that Granite House was defended by a large party. | Не зная, какова численность колонии, они могли предполагать, что Гранитный Дворец находится под защитой большого отряда. |
They must have remembered that during the attack by the brig numerous shot had been fired both from the lower and upper rocks, and no doubt they did not wish to expose themselves. | Вероятно, они не забыли, что при нападении их брига на остров они были встречены многочисленными выстрелами как с нижних, так и с верхних скал, и решили не подвергать себя опасности. |
But the plateau of Prospect Heights was open to them, and not covered by the fire of Granite House. | Но плато Дальнего Вида было им доступно и не находилось в сфере огня Гранитного Дворца. |
They gave themselves up, therefore, to their instinct of destruction,-plundering, burning, devastating everything,-and only retiring half an hour before the arrival of the colonists, whom they believed still confined in the corral. On their retreat, Neb hurried out. He climbed the plateau at the risk of being perceived and fired at, tried to extinguish the fire which was consuming the buildings of the poultry-yard, and had struggled, though in vain, against it until the cart appeared at the edge of the wood. | Пираты, предавшись грабежу, принялись все жечь и опустошать, творя зло ради зла. Разбойники ушли всего за полчаса до появления колонистов, вероятно, думая, что последние все еще сидят в корале. |
Such had been these serious events. | Таковы были эти важные события. |
The presence of the convicts constituted a permanent source of danger to the settlers in Lincoln Island, until then so happy, and who might now expect still greater misfortunes. | Присутствие пиратов являлось постоянной угрозой для обитателей острова Линкольна, которые до сих пор были так счастливы. Они могли ожидать еще худших бед. |
Spilett remained in Granite House with Herbert and Pencroft, while Cyrus Harding, accompanied by Neb, proceeded to judge for himself of the extent of the disaster. | Гедеон Спилет остался во дворце с Гербертом и Пенкрофом, а Сайрес Смит вышел в сопровождении Наба, чтобы выяснить размеры бедствия. |
It was fortunate that the convicts had not advanced to the foot of Granite House. | К счастью, пираты не дошли до подножия Гранитного Дворца. |
The workshop at the Chimneys would in that case not have escaped destruction. | Мастерские в Трубах не избежали бы разрушения. |
But after all, this evil would have been more easily reparable than the ruins accumulated on the plateau of Prospect Heights. | Но их было бы, пожалуй, легче восстановить, чем развалины, громоздившиеся на плато Дальнего Вида. |
Harding and Neb proceeded towards the Mercy, and ascended its left bank without meeting with any trace of the convicts; nor on the other side of the river, in the depths of the wood, could they perceive any suspicious indications. | Сайрес Смит с Набом направились к реке Благодарности и поднялись по левому берегу, не встречая никаких следов пиратов. На другой стороне реки, в густом лесу, они также не увидели ничего подозрительного. |
Besides, it might be supposed that in all probability either the convicts knew of the return of the settlers to Granite House, by having seen them pass on the road from the corral, or, after the devastation of the plateau, they had penetrated into Jacamar Wood, following the course of the Mercy, and were thus ignorant of their return. | Впрочем, судя по всем признакам, можно было предположить следующее: либо пираты знали о возвращении колонистов в Гранитный Дворец, так как видели их на дороге из кораля, либо они, разграбив плато, ушли в лес Якамара и не знали, что колонисты возвратились. |
In the former case, they must have returned towards the corral, now without defenders, and which contained valuable stores. | В первом случае они должны были вернуться в кораль, оставленный без защиты, где хранились ценные припасы. |
In the latter, they must have regained their encampment, and would wait on opportunity to recommence the attack. | Во втором случае они, вероятно, направились в свой лагерь и ждали удобной минуты, чтобы повторить нападение. |
It was, therefore, possible to prevent them, but any enterprise to clear the island was now rendered difficult by reason of Herbert's condition. | Их следовало бы предупредить, но начало мероприятий по очистке острова от пиратов зависело от состояния Герберта. |
Indeed, their whole force would have been barely sufficient to cope with the convicts, and just now no one could leave Granite House. | Сайресу Смиту были нужны все его люди, а в настоящее время никто не мог покинуть Гранитный Дворец. |
The engineer and Neb arrived on the plateau. | Инженер с Набом вышли на плато. |
Desolation reigned everywhere. The fields had been trampled over; the ears of wheat, which were nearly full-grown, lay on the ground. | На плантацию было жалко смотреть: поля были вытоптаны, несжатые колосья валялись на земле. |
The other plantations had not suffered less. | Другие посевы пострадали не меньше. |
The kitchen-garden was destroyed. | Огород был весь изрыт. |
Happily, Granite House possessed a store of seed which would enable them to repair these misfortunes. | К счастью, в Гранитном Дворце имелся запас семян, и ущерб можно было возместить. |
As to the wall and buildings of the poultry-yard and the onagers stable, the fire had destroyed all. | Что же касается мельницы, птичника, конюшен, то все это было уничтожено огнем. |
A few terrified creatures roamed over the plateau. | Перепуганные животные бродили по плато. |
The birds, which during the fire had taken refuge on the waters of the lake, had already returned to their accustomed spot, and were dabbling on the banks. | Птицы, которые во время пожара улетели на озеро, возвращались на привычные места и бродили по берегу. |
Everything would have to be reconstructed. | Тут все приходилось строить заново. |
Cyrus Harding's face, which was paler than usual, expressed an internal anger which he commanded with difficulty, but he did not utter a word. | Сайрес Смит был бледен. На лице его отражался трудно сдерживаемый гнев, но он не произнес ни слова. |
Once more he looked at his devastated fields, and at the smoke which still rose from the ruins, then he returned to Granite House. | В последний раз взглянули они на опустошенные поля, на дым, клубившийся над развалинами, и вернулись в Гранитный Дворец. |
The following days were the saddest of any that the colonists had passed on the island! | Наступили самые печальные в жизни колонистов дни. |
Herbert's weakness visibly increased. | Герберт слабел все больше и больше. |
It appeared that a more serious malady, the consequence of the profound physiological disturbance he had gone through, threatened to declare itself, and Gideon Spilett feared such an aggravation of his condition that he would be powerless to fight against it! | Казалось, в нем развивается какая-то новая тяжелая болезнь - результат сильного потрясения всего организма. Гедеон Спилет предчувствовал ухудшение здоровья юноши, против которого он мог оказаться бессильным. |
In fact, Herbert remained in an almost continuous state of drowsiness, and symptoms of delirium began to manifest themselves. | Г ерберт все время находился в каком-то полузабытье; иногда он начинал бредить. |
Refreshing drinks were the only remedies at the colonists' disposal. | Освежающее питье - вот единственное лекарство, которым располагали колонисты. |
The fever was not as yet very high, but it soon appeared that it would probably recur at regular intervals. | Лихорадка была еще очень сильна, но вскоре она приняла перемежающийся характер. |
Gideon Spilett first recognized this on the 6th of December. The poor boy, whose fingers, nose, and ears had become extremely pale, was at first seized with slight shiverings, horripilations, and tremblings. | 6 декабря Г едеон Спилет заметил, что нос, уши и пальцы юноши резко побелели. У него начинался озноб, иногда он сильно дрожал. |
His pulse was weak and irregular, his skin dry, his thirst intense. | Пульс был слабый, с перебоями, кожа сухая. Появилась сильная жажда. |
To this soon succeeded a hot fit; his face became flushed; his skin reddened; his pulse quick; then a profuse perspiration broke out after which the fever seemed to diminish. | Затем это состояние сменилось жаром. Лицо больного воспалилось, кожа покраснела, пульс стал учащенным. После приступа лихорадки Герберт сильно вспотел, и жар спал. |
The attack had lasted nearly five hours. | Припадок продолжался около пяти часов. |
Gideon Spilett had not left Herbert, who, it was only too certain, was now seized by an intermittent fever, and this fever must be cured at any cost before it should assume a more serious aspect. | Гедеон Спилет не отходил от Герберта. Было ясно, что юноша заболел перемежающейся лихорадкой. Ее надо было во что бы то ни стало оборвать, пока она не усилилась. |
"And in order to cure it," said Spilett to Cyrus Harding, "we need a febrifuge." | - А чтобы оборвать лихорадку, необходимо жаропонижающее, - сказал Гедеон Спилет инженеру. |
"A febrifuge-" answered the engineer. "We have neither Peruvian bark, nor sulphate of quinine." | - Жаропонижающее! - ответил Сайрес Смит. - У нас нет ни простого, ни сернокислого хинина! |
"No," said Gideon Spilett, "but there are willows on the border of the lake, and the bark of the willow might, perhaps, prove to be a substitute for quinine." | - Это верно, - ответил журналист, - но на берегу озера растут ивы, а ивовая кора в некоторых случаях может заменить хинин. |
"Let us try it without losing a moment," replied Cyrus Harding. | - Испытаем ее, не теряя ни минуты! - воскликнул Сайрес Смит. |
The bark of the willow has, indeed, been justly considered as a succedaneum for Peruvian bark, as has also that of the horse-chestnut tree, the leaf of the holly, the snake-root, etc. | Действительно, ивовая кора, как индийский каштан, может заменить листья хинного дерева. |
It was evidently necessary to make trial of this substance, although not so valuable as Peruvian bark, and to employ it in its natural state, since they had no means for extracting its essence. | Следовало испытать это средство, хотя оно и уступало хинину, и использовать его в естественном виде, так как у колонистов не было способа извлечь из коры ее алкалоид, то есть салицил. |
Cyrus Harding went himself to cut from the trunk of a species of black willow, a few pieces of bark; he brought them back to Granite House, and reduced them to a powder, which was administered that same evening to Herbert. | Сайрес Смит собственноручно срезал со ствола черной ивы несколько кусков коры. Он принес их в Гранитный Дворец и растер в порошок. В тот же день этот порошок дали принять Герберту. |
The night passed without any important change. | Ночью не произошло ничего важного. |
Herbert was somewhat delirious, but the fever did not reappear in the night, and did not return either during the following day. | Г ерберт несколько раз начинал бредить, но температура не поднималась; на следующий день лихорадки тоже не было. |
Pencroft again began to hope. | Пенкроф снова начал надеяться. |
Gideon Spilett said nothing. | Гедеон Спилет молчал. |
It might be that the fever was not quotidian, but tertian, and that it would return next day. | Могло случиться, что припадки будут повторяться не ежедневно, что лихорадка окажется трехдневной и что она вернется на следующий день. |
Therefore, he awaited the next day with the greatest anxiety. | Колонисты с нетерпением ожидали утра. |
It might have been remarked besides that during this period Herbert remained utterly prostrate, his head weak and giddy. | Можно было заметить, что в промежутках между приступами Герберт чувствовал себя совершенно разбитым; голова у него была тяжелая и часто кружилась. |
Another symptom alarmed the reporter to the highest degree. Herbert's liver became congested, and soon a more intense delirium showed that his brain was also affected. | Другой симптом крайне испугал журналиста: печень больного стала увеличиваться, а вскоре начался и сильный бред. |
Gideon Spilett was overwhelmed by this new complication. | Новое осложнение совсем сразило Г едеона Спилета. |
He took the engineer aside. | Он отвел инженера в сторону и сказал: |
"It is a malignant fever," said he. | - Это злокачественная лихорадка. |
"A malignant fever!" cried Harding. "You are mistaken, Spilett. | - Злокачественная лихорадка! - воскликнул Сайрес Смит. - Вы ошибаетесь, Спилет! |
A malignant fever does not declare itself spontaneously; its germ must previously have existed." | Злокачественная лихорадка не начинается самопроизвольно. Ею надо заразиться. |
"I am not mistaken," replied the reporter. "Herbert no doubt contracted the germ of this fever in the marshes of the island. | - Я не ошибаюсь, - ответил журналист. - Г ерберт, очевидно, схватил лихорадку на болоте. |
He has already had one attack; should a second come on and should we not be able to prevent a third, he is lost." | У него уже был один приступ. Если наступит второй припадок и если нам не удастся предупредить третий, то он погиб. |
"But the willow bark?" | - Но ивовая кора? |
"That is insufficient," answered the reporter, "and the third attack of a malignant fever, which is not arrested by means of quinine, is always fatal." | - Она не поможет. Третий приступ, если его не оборвать хинином, всегда смертелен. |
Fortunately, Pencroft heard nothing of this conversation or he would have gone mad. | К счастью, Пенкроф ни слова не слышал из этого разговора. Иначе он сошел бы с ума. |
It may be imagined what anxiety the engineer and the reporter suffered during the day of the 7th of December and the following night. | Понятно, в какой тревоге провели инженер и журналист этот день, 7 декабря, и следующую ночь. |
Towards the middle of the day the second attack came on. | В середине дня начался второй приступ. |
The crisis was terrible. | Припадок был ужасен. |
Herbert felt himself sinking. | Герберт чувствовал, что погибает. |
He stretched his arms towards Cyrus Harding, towards Spilett, towards Pencroft. | Он простирал руки к Сайресу Смиту, Пенкрофу, Гедеону Спилету. |
He was so young to die! The scene was heart-rending. They were obliged to send Pencroft away. | Он не хотел умирать... Произошла такая тяжелая сцена, что Пенкрофа пришлось увести. |
The fit lasted five hours. | Пять часов длился припадок. |
It was evident that Herbert could not survive a third. | Было ясно, что третий приступ Герберт не выдержит. |
The night was frightful. | Ночь была ужасная. |
In his delirium Herbert uttered words which went to the hearts of his companions. | В бреду Герберт произносил слова, от которых разрывалось сердце его товарищей. |
He struggled with the convicts, he called to Ayrton, he poured forth entreaties to that mysterious being,-that powerful unknown protector,-whose image was stamped upon his mind; then he again fell into a deep exhaustion which completely prostrated him. | Он что-то рассказывал, боролся с пиратами, звал Айртона. Он призывал таинственного незнакомца, теперь исчезнувшего, постоянно вспоминал его... Потом он впадал в глубокое забытье, совершенно обессиленный. |
Several times Gideon Spilett thought that the poor boy was dead. | Несколько раз Гедеону Спилету казалось, что бедный мальчик умер... |
The next day, the 8th of December, was but a succession of the fainting fits. | На следующий день, 8 декабря, припадки слабости следовали один за другим. |
Herbert's thin hands clutched the sheets. | Похолодевшими пальцами Герберт хватался за простыни. |
They had administered further doses of pounded bark, but the reporter expected no result from it. | Ему несколько раз давали тертую ивовую кору, но журналист не ожидал от этого никаких результатов. |
"If before tomorrow morning we have not given him a more energetic febrifuge," said the reporter, "Herbert will be dead." | - Если до завтрашнего утра мы не дадим ему сильного жаропонижающего средства, Г ерберт умрет, - сказал Гедеон Спилет. |
Night arrived-the last night, it was too much to be feared, of the good, brave, intelligent boy, so far in advance of his years, and who was loved by all as their own child. | Наступила ночь - вероятно, последняя ночь в жизни этого смелого юноши, такого доброго, умного, развитого, которого колонисты любили, как сына. |
The only remedy which existed against this terrible malignant fever, the only specific which could overcome it, was not to be found in Lincoln Island. | Единственное лекарство против злокачественной лихорадки, единственное радикальное средство, чтобы ее победить, отсутствовало на острове Линкольна. |
During the night of the 8th of December, Herbert was seized by a more violent delirium. | В ночь на 9 декабря у Г ерберта начался еще более глубокий бред. |
His liver was fearfully congested, his brain affected, and already it was impossible for him to recognize any one. | Печень юноши страшно увеличилась, кровь приливала к мозгу. |
Would he live until the next day, until that third attack which must infallibly carry him off? | Больной уже никого не узнавал. Суждено ли ему дожить до завтра, до третьего приступа, который должен был неминуемо его унести? |
It was not probable. | Едва ли. |
His strength was exhausted, and in the intervals of fever he lay as one dead. | Силы его падали, и в промежутках между приступами он лежал, как мертвец. |
Towards three o'clock in the morning Herbert uttered a piercing cry. | Около трех часов утра Г ерберт испустил страшный крик. |
He seemed to be torn by a supreme convulsion. | Казалось, предсмертные судороги потрясают его тело. |
Neb, who was near him, terrified, ran into the next room where his companions were watching. | Наб, который сидел у изголовья больного, в ужасе бросился в соседнюю комнату, где находились остальные колонисты. |
Top, at that moment, barked in a strange manner. | В это время Топ как-то странно залаял. |
All rushed in immediately and managed to restrain the dying boy, who was endeavoring to throw himself out of his bed, while Spilett, taking his arm, felt his pulse gradually quicken. | Все вошли в комнату Герберта и с трудом удержали умирающего юношу, который хотел соскочить с кровати. Гедеон Спилет, взяв его руку, убедился, что пульс стал несколько ровнее. |
It was five in the morning. | Было пять часов утра. |
The rays of the rising sun began to shine in at the windows of Granite House. | Свет восходящего солнца проникал в комнаты Гранитного Дворца. |
It promised to be a fine day, and this day was to be poor Herbert's last! | Все предвещало хороший день, и этот день должен был быть последним для несчастного Герберта! |
A ray glanced on the table placed near the bed. | Луч солнца осветил стол, стоявший у постели больного. |
Suddenly Pencroft, uttering a cry, pointed to the table. | Внезапно Пенкроф вскрикнул и указал рукой на какой-то предмет, находившийся на столе. |
On it lay a little oblong box, of which the cover bore these words:-"SULPHATE OF QUININE." | Это была небольшая продолговатая коробочка, на крышке которой было написано: "Сернокислый хинин". |
Chapter 11 | ГЛАВА XI |
Gideon Spilett took the box and opened it. | Гедеон Спилет взял коробочку и открыл ее. |
It contained nearly two hundred grains of a white powder, a few particles of which he carried to his lips. | В коробочке лежало приблизительно двести гран белого порошка. Сайрес Смит взял в рот несколько крупинок и почувствовал на языке сильную горечь. |
The extreme bitterness of the substance precluded all doubt; it was certainly the precious extract of quinine, that pre-eminent antifebrile. | Сомнений быть не могло. Это действительно был драгоценный хинин, лучшее средство против лихорадки. |
This powder must be administered to Herbert without delay. | Надо было немедленно дать Г ерберту этот порошок. |
How it came there might be discussed later. | Как он попал в Гранитный Дворец, об этом будет время подумать. |
"Some coffee!" said Spilett. | - Кофе! - потребовал Гедеон Спилет. |
In a few moments Neb brought a cup of the warm infusion. | Несколько мгновений спустя Наб принес чашку теплого напитка. |
Gideon Spilett threw into it about eighteen grains of quinine, and they succeeded in making Herbert drink the mixture. | Гедеон Спилет бросил в нее около восемнадцати гран (десять граммов) хинина и заставил Г ерберта выпить лекарство. |
There was still time, for the third attack of the malignant fever had not yet shown itself. | Было еще не поздно, так как третий приступ не наступил. |
How they longed to be able to add that it would not return! | Забегая вперед, скажем, что ему и не суждено было наступить! |
Besides, it must be remarked, the hopes of all had now revived. | Все снова воспрянули духом, появилась надежда. |
The mysterious influence had been again exerted, and in a critical moment, when they had despaired of it. | Таинственная сила еще раз проявилась, и притом в самую тяжелую минуту, когда никто уже на нее не рассчитывал. |
In a few hours Herbert was much calmer. | Через несколько часов Г ерберт стал более спокоен. |
The colonists could now discuss this incident. | Колонисты получили возможность поговорить о загадочном событии. |
The intervention of the stranger was more evident than ever. | Вмешательство неизвестного было более чем очевидно. |
But how had he been able to penetrate during the night into Granite House? | Но как сумел он пробраться ночью в Гранитный Дворец? |
It was inexplicable, and, in truth, the proceedings of the genius of the island were not less mysterious than was that genius himself. | Это казалось совершенно непонятным, и, по правде говоря, образ действий "доброго гения острова" представлялся столь же загадочным, как и сам "добрый гений". |
During this day the sulphate of quinine was administered to Herbert every three hours. | В этот день Г ерберт через каждые три часа принимал сернокислый хинин. |
The next day some improvement in Herbert's condition was apparent. | Назавтра же больному стало немного лучше. |
Certainly, he was not out of danger, intermittent fevers being subject to frequent and dangerous relapses, but the most assiduous care was bestowed on him. | Он, конечно, еще не выздоровел -перемежающаяся лихорадка часто дает опасные рецидивы, - но за юношей хорошо ухаживали. |
And besides, the specific was at hand; nor, doubtless, was he who had brought it far distant! | А самое главное - лекарство было под рукой; недалеко, очевидно, находился и тот, кто его прислал. |
And the hearts of all were animated by returning hope. | Словом, горячая надежда вернулась в сердца колонистов. |
This hope was not disappointed. | Надежда эта не была напрасной. |
Ten days after, on the 20th of December, Herbert's convalescence commenced. | Через десять дней, 20 декабря, Герберт начал поправляться. |
He was still weak, and strict diet had been imposed upon him, but no access of fever supervened. | Он был еще слаб и должен был соблюдать строгую диету, но приступы лихорадки больше не повторялись. |
And then, the poor boy submitted with such docility to all the prescriptions ordered him! | Послушный мальчик так охотно исполнял все, что ему предписывали! |
He longed so to get well! | Ему так хотелось выздороветь! |
Pencroft was as a man who has been drawn up from the bottom of an abyss. | Пенкроф был похож на человека, которого извлекли из бездны. |
Fits of joy approaching delirium seized him. | На него нападали припадки радости, похожей на приступы горячки. |
When the time for the third attack had passed by, he nearly suffocated the reporter in his embrace. | Когда миновала опасность третьего припадка, он так стиснул журналиста в объятиях, что тот чуть не задохся. |
Since then, he always called him Dr. Spilett. | С этой минуты Пенкроф называл его не иначе, как "доктор Спилет". |
The real doctor, however, remained undiscovered. | Оставалось обнаружить подлинного доктора. |
"We will find him!" repeated the sailor. | - Мы его найдем, - уверял Пенкроф. |
Certainly, this man, whoever he was, might expect a somewhat too energetic embrace from the worthy Pencroft! | Этому человеку, кто бы он ни был, не миновать было могучих объятий Пенкрофа. |
The month of December ended, and with it the year 1867, during which the colonists of Lincoln Island had of late been so severely tried. | Прошел декабрь, а с ним окончился и 1867 год, в течение которого колонисты пережили такие жестокие испытания. |
They commenced the year 1868 with magnificent weather, great heat, and a tropical temperature, delightfully cooled by the sea-breeze. | Наступил 1868 год. Стояла прекрасная погода, была сильная, чисто тропическая жара, которую, к счастью, смягчал морской ветер. |
Herbert's recovery progressed, and from his bed, placed near one of the windows of Granite House, he could inhale the fresh air, charged with ozone, which could not fail to restore his health. | Г ерберт явно оживал и, лежа на кровати, которую поставили у одного из окон, полной грудью вдыхал целебный воздух, пропитанный солеными испарениями. |
His appetite returned, and what numberless delicate, savory little dishes Neb prepared for him! | Он начинал понемногу есть, и как старался Наб, готовя ему всякие вкусные, легкие блюда! |
"It is enough to make one wish to have a fever oneself!" said Pencroft. | - Такому больному прямо позавидовать можно, -говорил Пенкроф. |
During all this time, the convicts did not once appear in the vicinity of Granite House. | В течение всего этого времени пираты ни разу не показались в окрестностях Гранитного Дворца. |
There was no news of Ayrton, and though the engineer and Herbert still had some hopes of finding him again, their companions did not doubt but that the unfortunate man had perished. | От Айртона не было никаких вестей, и только инженер с Г ербертом сохраняли надежду его увидеть. Товарищи их нисколько не сомневались, что несчастный погиб. |
However, this uncertainty could not last, and when once the lad should have recovered, the expedition, the result of which must be so important, would be undertaken. | Подобная неуверенность не могла больше продолжаться, и колонисты решили, что, как только юноша поправится, будет предпринята экспедиция, значение которой столь важно. |
But they would have to wait a month, perhaps, for all the strength of the colony must be put into requisition to obtain satisfaction from the convicts. | Но ее следовало отложить, по крайней мере, на месяц, так как нужны были все силы колонии, чтобы справиться с пиратами. |
However, Herbert's convalescence progressed rapidly. | Впрочем, Герберту становилось все лучше и лучше. |
The congestion of the liver had disappeared, and his wounds might be considered completely healed. | Печень его приняла нормальные размеры, и раны окончательно зарубцевались. |
During the month of January, important work was done on the plateau of Prospect Heights; but it consisted solely in saving as much as was possible from the devastated crops, either of corn or vegetables. | В течение января на плато Дальнего Вида были предприняты значительные работы с единственной целью спасти уцелевший урожай хлеба и овощей. |
The grain and the plants were gathered, so as to provide a new harvest for the approaching half-season. | Семена и злаки были собраны, и их предполагалось посеять в следующем земледельческом сезоне. |
With regard to rebuilding the poultry-yard, wall, or stables, Cyrus Harding preferred to wait. While he and his companions were in pursuit of the convicts, the latter might very probably pay another visit to the plateau, and it would be useless to give them an opportunity of recommencing their work of destruction. | Что касается построек на птичнике, конюшен и мельницы, то Сайрес Смит предпочел подождать с их восстановлением: пока колонисты будут заняты преследованием пиратов, последние могут нанести новый визит на плато, и не следует давать им повода, к дальнейшим грабежам и поджогам. |
When the island should be cleared of these miscreants, they would set about rebuilding. | Сначала надо очистить остров от этих злодеев, а уже потом отстраиваться. |
The young convalescent began to get up in the second week of January, at first for one hour a day, then two, then three. | Выздоравливающий больной начал вставать с постели во второй половине января. Сначала он поднимался всего на час в день, потом на два, на три. |
His strength visibly returned, so vigorous was his constitution. | Силы возвращались к нему с каждой минутой - до того был крепок организм юноши. |
He was now eighteen years of age. | В это время Герберту исполнилось восемнадцать лет. |
He was tall, and promised to become a man of noble and commanding presence. | Он был высок ростом и обещал стать представительным, красивым мужчиной. |
From this time his recovery, while still requiring care,-and Dr. Spilett was very strict,-made rapid progress. | Выздоровление его шло быстрым темпом, но юноша требовал еще ухода, а "доктор Спилет" был очень строг. |
Towards the end of the month, Herbert was already walking about on Prospect Heights, and the beach. | К концу месяца Г ерберт уже расхаживал по берегу и по плато Дальнего Вида. |
He derived, from several sea-baths, which he took in company with Pencroft and Neb, the greatest possible benefit. | Вместе с Пенкрофом он принял несколько морских ванн, которые принесли ему большую пользу. |
Cyrus Harding thought he might now settle the day for their departure, for which the 15th of February was fixed. | Сайрес Смит счел возможным уже тогда назначить день выступления: оно должно было состояться 15 февраля. |
The nights, very clear at this time of year, would be favorable to the researches they intended to make all over the island. | Ночи в это время стояли очень светлые, и это облегчало предполагавшиеся поиски на острове. |
The necessary preparations for this exploration were now commenced, and were important, for the colonists had sworn not to return to Granite House until their twofold object had been achieved; on the one hand, to exterminate the convicts, and rescue Ayrton, if he was still living; on the other, to discover who it was that presided so effectually over the fortunes of the colony. | Колонисты начали готовиться к экспедиции. Подготовка должна была быть весьма основательной, так как обитатели острова Линкольна поклялись не возвращаться в Гранитный Дворец, не достигнув двух целей: во-первых, уничтожить пиратов и найти Айртона, если он еще жив, и, во-вторых, отыскать человека, который принимал такое деятельное участие в делах колонии. |
Of Lincoln Island, the settlers knew thoroughly all the eastern coast from Claw Cape to the Mandible Capes, the extensive Tadorn Marsh, the neighborhood of Lake Grant, Jacamar Wood, between the road to the corral and the Mercy, the courses of the Mercy and Red Creek, and lastly, the spurs of Mount Franklin, among which the corral had been established. | Колонисты основательно изучили весь восточный берег острова от мыса Когтя до мыса Челюстей и до болота Казарок, окрестности озера Гранта, часть леса Якамара между дорогой в кораль и течением реки Благодарности, берега реки и Красного ручья на всем их протяжении и, наконец, отроги горы Франклина, между которыми был устроен кораль. |
They had explored, though only in an imperfect manner, the vast shore of Washington Bay from Claw Cape to Reptile End, the woody and marshy border of the west coast, and the interminable downs, ending at the open mouth of Shark Gulf. | Они исследовали, но только поверхностно, обширное побережье бухты Вашингтона от мыса Когтя до мыса Пресмыкающегося, западный берег, покрытый лесами и болотами, и широкие дюны, которые заканчивались у раскрытой пасти залива Акулы. |
But they had in no way surveyed the woods which covered the Serpentine Peninsula, all to the right of the Mercy, the left bank of Falls River, and the wilderness of spurs and valleys which supported three quarters of the base of Mount Franklin, to the east, the north, and the west, and where doubtless many secret retreats existed. | Но они совершенно не заглядывали в густые леса, покрывавшие Змеиный полуостров, весь правый берег реки Благодарности, левый берег ручья Водопада и сеть островов и долин, на которые опиралась гора Франклина с трех сторон - с запада, с севера и востока. Там, несомненно, могло быть немало глубоких пещер. |
Consequently, many millions of acres of the island had still escaped their investigations. | Итак, многие тысячи акров площади острова оставались еще не исследованными. |
It was, therefore, decided that the expedition should be carried through the Far West, so as to include all that region situated on the right of the Mercy. | Поэтому колонисты решили двинуться через лес Дальнего Запада, чтобы охватить всю ту его часть, которая расположена на правом берегу реки Благодарности. |
It might, perhaps, be better worth while to go direct to the corral, where it might be supposed that the convicts had again taken refuge, either to pillage or to establish themselves there. | Быть может, было бы лучше направиться сначала в кораль, где пираты могли вторично укрыться, чтобы его разграбить или обосноваться там. |
But either the devastation of the corral would have been an accomplished fact by this time, and it would be too late to prevent it, or it had been the convicts' interest to entrench themselves there, and there would be still time to go and turn them out on their return. | Но если кораль уже опустошен, то теперь ничего не поделаешь; если же пираты сочли выгодным укрепиться в корале, то колонисты всегда успеют выгнать их. |
Therefore, after some discussion, the first plan was adhered to, and the settlers resolved to proceed through the wood to Reptile End. | Итак, после зрелого обсуждения первоначальный план был оставлен в силе, и колонисты решили пройти через лес до мыса Пресмыкающегося. |
They would make their way with their hatchets, and thus lay the first draft of a road which would place Granite House in communication with the end of the peninsula for a length of from sixteen to seventeen miles. | Они должны были идти с топорами в руках и намеревались проложить первую наметку дороги, которая свяжет Гранитный Дворец с оконечностью полуострова на протяжении шестнадцати-семнадцати миль. |
The cart was in good condition. | Повозка была в прекрасном состоянии. |
The onagers, well rested, could go a long journey. | Онагги хорошо отдохнули и могли совершить большой переход. |
Provisions, camp effects, a portable stove, and various utensils were packed in the cart, as also weapons and ammunition, carefully chosen from the now complete arsenal of Granite House. | На повозку погрузили провизию, лагерное оборудование, переносную кухню и всякую посуду, а также ружья и боевые припасы, тщательно отобранные в богатом арсенале Гранитного Дворца. |
But it was necessary to remember that the convicts were, perhaps, roaming about the woods, and that in the midst of these thick forests a shot might quickly be fired and received. | Но следовало помнить, что пираты, быть может, бродят по лесу и что в такой густой чаще нетрудно подстрелить человека. |
It was therefore resolved that the little band of settlers should remain together and not separate under any pretext whatever. | Поэтому маленький отряд должен был идти сомкнутым строем, ни в коем случае не разлучаясь. |
It was also decided that no one should remain at Granite House. | Колонисты решили также, что никто не останется в Гранитном Дворце. |
Top and Jup themselves were to accompany the expedition; the inaccessible dwelling needed no guard. | Даже Топ с Юпом должны были принять участие в экспедиции. Неприступная крепость не нуждалась в защитниках. |
The 14th of February, eve of the departure, was consecrated entirely to repose, and-thanksgiving addressed by the colonists to the Creator. | 14 февраля, в канун похода, было воскресенье. Этот день был посвящен отдыху. |
A place in the cart was reserved for Herbert, who, though thoroughly convalescent, was still a little weak. | Герберт совсем поправился, но был еще слаб, и ему решили предоставить место в повозке. |
The next morning, at daybreak, Cyrus Harding took the necessary measures to protect Granite House from any invasion. | На следующий день Сайрес Смит принял все необходимые меры, чтобы защитить Гранитный Дворец от нападения. |
The ladders, which were formerly used for the ascent, were brought to the Chimneys and buried deep in the sand, so that they might be available on the return of the colonists, for the machinery of the lift had been taken to pieces, and nothing of the apparatus remained. | Лестницы, когда-то служившие, для подъема, были принесены в Трубы, и их глубоко закопали в песок. Они должны были еще пригодиться после возвращения колонистов, так как механизм подъемника был разобран, и аппарат не мог больше действовать. |
Pencroft stayed the last in Granite House in order to finish this work, and he then lowered himself down by means of a double rope held below, and which, when once hauled down, left no communication between the upper landing and the beach. | Пенкроф остался последним в Г ранитном Дворце, чтобы выполнить эту работу. Он спустился оттуда по канату, нижний конец которого был укреплен на земле. После этого канат сдернули, и между берегом и верхней площадкой прервалось всякое сообщение. |
The weather was magnificent. | Погода стояла великолепная. |
"We shall have a warm day of it," said the reporter, laughing. | - Тепленький будет денек! - весело сказал журналист. |
"Pooh! Dr. Spilett," answered Pencroft, "we shall walk under the shade of the trees and shan't even see the sun!" | - Ничего, доктор Спилет, - ответил Пенкроф, - мы пойдем под деревьями и даже не заметим солнца. |
"Forward!" said the engineer. | - В дорогу! - сказал инженер. |
The cart was waiting on the beach before the Chimneys. | Повозка ждала на берегу, перед Трубами. |
The reporter made Herbert take his place in it during the first hours at least of the journey, and the lad was obliged to submit to his doctor's orders. | Журналист потребовал, чтобы Г ерберт ехал в ней, по крайней мере, первые часы пути, и юноша принужден был подчиниться предписаниям своего врача. |
Neb placed himself at the onagers' heads. Cyrus Harding, the reporter, and the sailor, walked in front. | Наб повел онагг, Сайрес Смит, Пенкроф и журналист пошли впереди. |
Top bounded joyfully along. | Топ весело прыгал возле них. |
Herbert offered a seat in his vehicle to Jup, who accepted it without ceremony. | Герберт предложил Юпу место в своем экипаже, и Юп, не церемонясь, уселся рядом с ним. |
The moment for departure had arrived, and the little band set out. | Минута отъезда наступила, и маленький отряд тронулся в путь. |
The cart first turned the angle of the mouth of the Mercy, then, having ascended the left bank for a mile, crossed the bridge, at the other side of which commenced the road to Port Balloon, and there the explorers, leaving this road on their left, entered the cover of the immense woods which formed the region of the Far West. | Повозка сначала обогнула устье реки, проехала с милю вверх по левому берегу и переправилась через мост, от которого начиналась дорога в гавань Воздушного Шара. Исследователи свернули вправо от этой дороги и углубились в лес, покрывающий область Дальнего Запада. |
For the first two miles the widely scattered trees allowed the cart to pass with ease; from time to time it became necessary to cut away a few creepers and bushes, but no serious obstacle impeded the progress of the colonists. | Первые две мили деревья были редки, и повозка свободно двигалась вперед. Время от времени приходилось разрубать лианы и продираться сквозь густой кустарник, но ни одно серьезное препятствие не мешало движению колонистов. |
The thick foliage of the trees threw a grateful shade on the ground. | Под тенью густых деревьев царил прохладный полумрак. |
Deodars, Douglas firs, casuarinas, banksias, gum-trees, dragon-trees, and other well-known species, succeeded each other far as the eye could reach. | Гималайские кедры, ели, казуарины, банксии, драцены, камедные деревья и другие, уже известные колонистам растительные породы тянулись на необозримом пространстве. |
The feathered tribes of the island were all represented-grouse, jacamars, pheasants, lories, as well as the chattering cockatoos, parrots, and paroquets. | Птичье население острова было представлено во всей своей полноте: тут встречались тетерева, якамары, фазаны и все представители болтливого семейства какаду, попугаев и попугайчиков. |
Agouties, kangaroos, and capybaras fled swiftly at their approach; and all this reminded the settlers of the first excursions they had made on their arrival at the island. | Агути, кенгуру, дикие свиньи носились по траве. Все напоминало колонистам их первые экскурсии после прибытия на остров. |
"Nevertheless," observed Cyrus Harding, "I notice that these creatures, both birds and quadrupeds, are more timid than formerly. | - Однако я замечаю, - сказал Сайрес Смит, - что четвероногие и птицы сейчас более пугливы, чем прежде. |
These woods have, therefore, been recently traversed by the convicts, and we shall certainly find some traces of them." | В этих лесах недавно побывали пираты, и мы, несомненно, обнаружим их следы. |
And, in fact, in several places they could distinguish traces, more or less recent, of the passage of a band of men-here branches broken off the trees, perhaps to mark out the way; there the ashes of a fire, and footprints in clayey spots; but nothing which appeared to belong to a settled encampment. | И действительно, то тут, то там встречались признаки прохождения людей: кое-где на деревьях были обломаны ветки, может быть, с целью поставить вехи по дороге; изредка виднелись следы на глинистой почве и остатки потухшего костра. Но ничего не указывало на постоянное жилье. |
The engineer had recommended his companions to refrain from hunting. | Инженер посоветовал своим товарищам не охотиться. |
The reports of the firearms might give the alarm to the convicts, who were, perhaps, roaming through the forest. | Ружейные выстрелы могли привлечь внимание пиратов, которые, может быть, бродят в лесу. |
Moreover, the hunters would necessarily ramble some distance from the cart, which it was dangerous to leave unguarded. | К тому же охотникам неминуемо пришлось бы удалиться на некоторое расстояние от повозки, а участникам отряда было строго запрещено идти врозь. |
In the afterpart of the day, when about six miles from Granite House, their progress became much more difficult. | Во второй половине дня, приблизительно в шести милях от Гранитного Дворца, продвигаться вперед стало довольно трудно. |
In order to make their way through some thickets, they were obliged to cut down trees. | В некоторых местах, чтобы пройти сквозь чащу, приходилось рубить деревья и прокладывать дорогу. |
Before entering such places Harding was careful to send in Top and Jup, who faithfully accomplished their commission, and when the dog and orang returned without giving any warning, there was evidently nothing to fear, either from convicts or wild beasts, two varieties of the animal kingdom, whose ferocious instincts placed them on the same level. | Прежде чем идти вперед, Сайрес Смит не забывал посылать в заросли Топа и Юпа, которые добросовестно выполняли поручение. Если собака и обезьяна возвращались, не проявляя тревоги, значит ничто не угрожало исследователям со стороны пиратов или хищников - этих двух представителей животного царства, дикие инстинкты которых позволяли поставить их на один уровень. |
On the evening of the first day the colonists encamped about nine miles from Granite House, on the border of a little stream falling into the Mercy, and of the existence of which they had till then been ignorant; it evidently, however, belonged to the hydiographical system to which the soil owed its astonishing fertility. | Вечером, в первый день похода, колонисты расположились на привал примерно в девяти милях от Гранитного Дворца, на берегу маленького притока реки Благодарности, о существовании которого они не знали. Этот приток, очевидно, являлся частью той оросительной системы, которой остров был обязан своим удивительным плодородием. |
The settlers made a hearty meal, for their appetites were sharpened, and measures were then taken that the night might be passed in safety. | Исследователи плотно поужинали, так как аппетит у них сильно разыгрался, и приняли меры к тому, чтобы спокойно провести ночь. |
If the engineer had had only to deal with wild beasts, jaguars or others, he would have simply lighted fires all around his camp, which would have sufficed for its defense; but the convicts would be rather attracted than terrified by the flames, and it was, therefore, better to be surrounded by the profound darkness of night. | Если бы инженер предполагал иметь дело с обыкновенными хищниками вроде ягуаров, он просто развел бы вокруг лагеря костры, и это явилось бы достаточной защитой. Но пиратов огонь мог скорее привлечь, нежели устрашить, и поэтому глубокий мрак был в данном случае предпочтительнее. |
The watch was, however, carefully organized. | Охрана лагеря была организована очень тщательно. |
Two of the settlers were to watch together, and every two hours it was agreed that they should be relieved by their comrades. | Сторожить должны были одновременно двое участников экспедиции; часовые, сменялись каждые два часа. |
And so, notwithstanding his wish to the contrary, Herbert was exempted from guard. | Г ерберт, несмотря на его протесты, не был допущен к несению сторожевой службы. |
Pencroft and Gideon Spilett in one party, the engineer and Neb in another, mounted guard in turns over the camp. | Пенкроф и Г едеон Спилет, а на смену им инженер и Наб по очереди стояли на страже возле лагеря. |
The night, however, was but of few hours. | Впрочем, ночь продолжалась всего несколько часов. |
The darkness was due rather to the thickness of the foliage than to the disappearance of the sun. | Темно было не столько потому, что скрылось солнце, сколько вследствие густоты ветвей. |
The silence was scarcely disturbed by the howling of jaguars and the chattering of the monkeys, the latter appearing to particularly irritate Master Jup. | Ничто не нарушало тишины, кроме рева ягуаров и хохота обезьян, который особенно действовал на нервы дядюшки Юпа. |
The night passed without incident, and on the next day, the 15th of February, the journey through the forest, tedious rather than difficult, was continued. | Ночь прошла без особых событий. Утром 16 февраля движение вперед возобновилось. Оно было не слишком затруднительно, но медленно. |
This day they could not accomplish more than six miles, for every moment they were obliged to cut a road with their hatchets. | В этот день удалось пройти всего шесть миль, так как каждую минуту приходилось браться за топор, чтобы прокладывать дорогу. |
Like true settlers, the colonists spared the largest and most beautiful trees, which would besides have cost immense labor to fell, and the small ones only were sacrificed, but the result was that the road took a very winding direction, and lengthened itself by numerous detours. | Как хорошие хозяева, колонисты щадили высокие, могучие деревья, которые к тому же было очень трудно рубить, и жертвовали маленькими. Из-за этого дорога получалась не очень прямой и изобиловала поворотами. |
During the day Herbert discovered several new specimens not before met with in the island, such as the tree-fern, with its leaves spread out like the waters of a fountain, locust-trees, on the long pods of which the onagers browsed greedily, and which supplied a sweet pulp of excellent flavor. | В этот день Г ерберт открыл новые породы деревьев, которых он раньше не видел на острове: например, древовидный папоротник с поникшими ветвями, которые, казалось, изливались, как воды бассейна; рожковое дерево, длинные стручки которого содержат вкусную сладкую мякоть и являются лакомой пищей для онагг. |
There, too, the colonists again found groups of magnificent kauries, their cylindrical trunks, crowded with a cone of verdure, rising to a height of two hundred feet. | Колонисты увидели там также великолепные каури, которые росли группами. Их цилиндрический ствол возвышался на двести футов. |
These were the tree-kings of New Zealand, as celebrated as the cedars of Lebanon. | Это действительно были царственные деревья, которыми Новая Зеландия славится не меньше, чем Ливан кедрами. |
As to the fauna, there was no addition to those species already known to the hunters. | Что же касается фауны, то ее представители были уже известны нашим охотникам. |
Nevertheless, they saw, though unable to get near them, a couple of those large birds peculiar to Australia, a sort of cassowary, called emu, five feet in height, and with brown plumage, which belong to the tribe of waders. | Они увидели на расстоянии двух больших птиц, обитательниц Австралии, похожих на казуаров и называемых эму; эти коричневые птицы, достигающие пяти футов высоты, принадлежат к отряду голенастых. |
Top darted after them as fast as his four legs could carry him, but the emus distanced him with ease, so prodigious was their speed. | Топ со всех ног бросился за ними, но эму так быстро убежали, что легко оставили собаку позади. |
As to the traces left by the convicts, a few more were discovered. | Колонисты нашли также новые следы, оставленные в лесу пиратами. |
Some footprints found near an apparently recently extinguished fire were attentively examined by the settlers. | Возле недавно потухшего костра они заметили отпечатки ног и тщательно осмотрели их. |
By measuring them one after the other, according to their length and breadth, the marks of five men's feet were easily distinguished. | Измерив длину и ширину каждого из этих отпечатков, им легко удалось обнаружить следы пяти пар ног. |
The five convicts had evidently camped on this spot; but,-and this was the object of so minute an examination,-a sixth footprint could not be discovered, which in that case would have been that of Ayrton. | Очевидно, пять пиратов расположились лагерем в этом месте. Но, несмотря на самое тщательное исследование, не удалось обнаружить следы шестого человека, которым должен был быть Айртон. |
"Ayrton was not with them!" said Herbert. | - Айртона с ними не было, - сказал Герберт. |
"No," answered Pencroft, "and if he was not with them, it was because the wretches had already murdered him! but then these rascals have not a den to which they may be tracked like tigers!" | - Ты прав, - ответил Пенкроф. - А раз Айртона с ними не было, значит эти негодяи успели его убить раньше. Но ведь есть же у этих негодяев какая-нибудь берлога, где их можно затравить, как тигров? |
"No," replied the reporter, "it is more probable that they wander at random, and it is their interest to rove about until the time when they will be masters of the island!" | - Нет, - сказал журналист. - Более вероятно, что они бродят куда глаза глядят, и им выгоднее так блуждать, пока они не станут хозяевами острова. |
"The masters of the island!" exclaimed the sailor; "the masters of the island!..." he repeated, and his voice was choked, as if his throat was seized in an iron grasp. | - Хозяевами острова! - вскричал моряк. -Хозяевами острова! - повторял он сдавленным голосом, словно его душила чья-то железная рука. |
Then in a calmer tone, "Do you know, Captain Harding," said he, "what the ball is which I have rammed into my gun?" | Затем, несколько успокоившись, он продолжал: -Знаете, мистер Сайрес, какую пулю я забил в мое ружье? |
"No, Pencroft!" | - Нет, Пенкроф. |
"It is the ball that went through Herbert's chest, and I promise you it won't miss its mark!" | - Пулю, которая пронзила грудь Г ерберта. Обещаю вам, что она попадет в цель. |
But this just retaliation would not bring Ayrton back to life, and from the examination of the footprints left in the ground, they must, alas! conclude that all hopes of ever seeing him again must be abandoned. | Но даже справедливое возмездие не могло вернуть Айртона к жизни. Из осмотра следов, оставшихся на земле, приходилось сделать вывод, что нет надежды когда-нибудь снова увидеть его. |
That evening they encamped fourteen miles from Granite House, and Cyrus Harding calculated that they could not be more than five miles from Reptile Point. | В этот вечер лагерь разбили в четырнадцати милях от Гранитного Дворца. Сайрес Смит считал, что до мыса Пресмыкающегося остается не более пяти миль. |
And indeed, the next day the extremity of the peninsula was reached, and the whole length of the forest had been traversed; but there was nothing to indicate the retreat in which the convicts had taken refuge, nor that, no less secret, which sheltered the mysterious unknown. | Действительно, на следующий день исследователи достигли оконечности полуострова и прошли лес на всем его протяжении. Но никаких следов убежища, в котором скрылись пираты, или таинственного жилья загадочного незнакомца они не заметили. |
Chapter 12 | ГЛАВА XII |
The next day, the 18th of February, was devoted to the exploration of all that wooded region forming the shore from Reptile End to Falls River. | Следующий день, 18 февраля, был посвящен исследованию той части леса, которая тянулась вдоль моря от мыса Пресмыкающегося до ручья Водопада. |
The colonists were able to search this forest thoroughly, for, as it was comprised between the two shores of the Serpentine Peninsula, it was only from three to four miles in breadth. | Колонисты могли обыскать этот лес шириной от трех до четырех миль самым тщательным образом, так как его замыкали оба берега полуострова. |
The trees, both by their height and their thick foliage, bore witness to the vegetative power of the soil, more astonishing here than in any other part of the island. | Высота деревьев и густота ветвей свидетельствовали об огромной силе почвы, которая поражала здесь больше, чем в любой другой части острова. |
One might have said that a corner from the virgin forests of America or Africa had been transported into this temperate zone. | Можно было подумать, что находишься в уголке девственного леса, перенесенного из Америки иди Центральной Африки в умеренную зону. |
This led them to conclude that the superb vegetation found a heat in this soil, damp in its upper layer, but warmed in the interior by volcanic fires, which could not belong to a temperate climate. | Это заставляло думать, что великолепные растения находили в почве, влажной снизу, но согретой внутри вулканическим огнем, тепло, которое отсутствовало в умеренном климате. |
The most frequently occurring trees were knaries and eucalypti of gigantic dimensions. | Среди деревьев преобладали каури и эвкалипты, достигавшие огромных размеров. |
But the colonists' object was not simply to admire the magnificent vegetation. | Но колонисты пришли сюда не для того, чтобы наслаждаться великолепной флорой. |
They knew already that in this respect Lincoln Island would have been worthy to take the first rank in the Canary group, to which the first name given was that of the Happy Isles. | Они уже знали, что с этой стороны остров Линкольна заслуживает включения в группу Канарских островов, которые первоначально назывались Счастливыми. |
Now, alas! their island no longer belonged to them entirely; others had taken possession of it, miscreants polluted its shores, and they must be destroyed to the last man. | Теперь их остров, увы, не принадлежал им безраздельно, им завладели другие люди! Негодяи попирали его землю, и их надо было истребить до последнего. |
No traces were found on the western coast, although they were carefully sought for. | На западном берегу не удалось обнаружить никаких следов пиратов, хотя их искали очень тщательно. |
No more footprints, no more broken branches, no more deserted camps. | Нигде не встречалось отпечатков ног, обломанных веток, потухших костров, брошенных стоянок. |
"This does not surprise me," said Cyrus Harding to his companions. "The convicts first landed on the island in the neighborhood of Flotsam Point, and they immediately plunged into the Far West forests, after crossing Tadorn Marsh. | - Это меня не удивляет, - сказал Сайрес Смит своим товарищам. - Пираты высадились на острове возле мыса Находки, немедленно переправились через болото Казарок и углубились в лес Дальнего Запада. |
They then followed almost the same route that we took on leaving Granite House. | Они шли примерно по той же дороге, по которой направились мы сами, выйдя из Гранитного Дворца. |
This explains the traces we found in the wood. | Вот почему мы увидели в лесу их следы. |
But, arriving on the shore, the convicts saw at once that they would discover no suitable retreat there, and it was then that, going northwards again, they came upon the corral." | Однако, достигнув берега моря, пираты поняли, что не найдут там удобного убежища, и направились на север. Тогда-то они и обнаружили кораль. |
"Where they have perhaps returned," said Pencroft. | -Куда они, быть может, и вернулись... - сказал Пенкроф. |
"I do not think so," answered the engineer, "for they would naturally suppose that our researches would be in that direction. | - Не думаю, - ответил инженер. - Они не могут не понимать, что мы будем искать их в той стороне. |
The corral is only a storehouse to them, and not a definitive encampment." | Кораль является для них только источником снабжения, но не постоянным местом жительства. |
"I am of Cyrus' opinion," said the reporter, "and I think that it is among the spurs of Mount Franklin that the convicts will have made their lair." | - Я согласен с Сайресом, - поддержал инженера Гедеон Спилет. - По моему мнению, пираты искали себе приют в отрогах горы Франклина. |
"Then, captain, straight to the corral!" cried Pencroft. "We must finish them off, and till now we have only lost time!" | - Если так, мистер Сайрес, то идем прямо в кораль! - воскликнул Пенкроф. - С пиратами необходимо покончить, а до сих пор мы только теряли время. |
"No, my friend," replied the engineer; "you forget that we have a reason for wishing to know if the forests of the Far West do not contain some habitation. | - Нет, мой друг, - возразил инженер. - Вы забываете, что нам важно узнать, не находится ли в лесу Дальнего Запада человеческое жилье. |
Our exploration has a double object, Pencroft. If, on the one hand, we have to chastise crime, we have, on the other, an act of gratitude to perform." | Наша экспедиция имеет двойную цель, Пенкроф: с одной стороны, мы должны наказать преступников, с другой - выполнить долг признательности. |
"That was well said, captain," replied the sailor, "but, all the same, it is my opinion that we shall not find the gentleman until he pleases." | - Правильно сказано, мистер Сайрес, - согласился Пенкроф. - Мне только кажется, что мы найдем этого джентльмена не раньше, чем он того сам пожелает. |
And truly Pencroft only expressed the opinion of all. | Этими словами Пенкроф выражал общее мнение колонистов. |
It was probable that the stranger's retreat was not less mysterious than was he himself. | Можно было быть уверенным, что убежище незнакомца не менее таинственно, чем он сам. |
That evening the cart halted at the mouth of Falls River. | В этот вечер повозка остановилась у устья ручья Водопада. |
The camp was organized as usual, and the customary precautions were taken for the night. | Ночевка была организована, как всегда, тщательно; были приняты обычные меры предосторожности. |
Herbert, become again the healthy and vigorous lad he was before his illness, derived great benefit from this life in the open air, between the sea breezes and the vivifying air from the forests. | Г ерберт, который стал таким же здоровым и сильным, как до болезни, очень поправился от жизни на открытом воздухе, от морского ветра и живительных испарений леса. |
His place was no longer in the cart, but at the head of the troop. | Он больше не сидел в повозке, а шел во главе отряда. |
The next day, the 19th of February, the colonists, leaving the shore, where, beyond the mouth, basalts of every shape were so picturesquely piled up, ascended the river by its left bank. | 19 февраля колонисты свернули с берега, на котором за устьем реки так живописно громоздились базальтовые скалы самой разнообразной формы, и направились вверх по левому берегу реки. |
The road had been already partly cleared in their former excursions made from the corral to the west coast. | Дорога была отчасти проложена во время предыдущих походов из кораля на западный берег. |
The settlers were now about six miles from Mount Franklin. | Колонисты находились в шести милях от горы Франклина. |
The engineer's plan was this:-To minutely survey the valley forming the bed of the river, and to cautiously approach the neighborhood of the corral; if the corral was occupied, to seize it by force; if it was not, to entrench themselves there and make it the center of the operations which had for their object the exploration of Mount Franklin. | План инженера заключался в следующем: он хотел тщательно осмотреть всю долину, в которой протекала река, и осторожно пройти до кораля. Если кораль был захвачен силой, надо было отбить его, а если нет - устроиться в нем и сделать его центром операции, целью которой являлось исследование горы Франклина. |
This plan was unanimously approved by the colonists, for they were impatient to regain entire possession of their island. | Этот план получил единогласное одобрение колонистов, которым не терпелось снова завладеть всем островом. |
They made their way then along the narrow valley separating two of the largest spurs of Mount Franklin. | Отряд двинулся вперед по узкой долине, разделявшей два наиболее мощных отрога горы Франклина. |
The trees, crowded on the river's bank, became rare on the upper slopes of the mountain. | Деревья, которые росли на берегах реки очень густо, в верхней части вулкана становились реже. |
The ground was hilly and rough, very suitable for ambushes, and over which they did not venture without extreme precaution. | Почва изобиловала неровностями, очень подходящими для засады, и колонисты продвигались вперед с величайшей осторожностью. |
Top and Jup skirmished on the flanks, springing right and left through the thick brushwood, and emulating each other in intelligence and activity. | Топ и Юп шли во главе отряда в качестве разведчиков и рыскали по зарослям, соперничая в проворстве и ловкости. |
But nothing showed that the banks of the stream had been recently frequented-nothing announced either the presence or the proximity of the convicts. | Но ничто не указывало на недавнее пребывание людей на берегах реки; ничто не выдавало близости пиратов. |
Towards five in the evening the cart stopped nearly 600 feet from the palisade. | Часов в пять вечера повозка остановилась примерно в шестистах шагах от изгороди. |
A semicircular screen of trees still hid it. | Она не была еще видна за завесой высоких деревьев. |
It was necessary to reconnoiter the corral, in order to ascertain if it was occupied. | Теперь надлежало выяснить, занят ли кем-нибудь кораль. |
To go there openly, in broad daylight, when the convicts were probably in ambush, would be to expose themselves, as poor Herbert had done, to the firearms of the ruffians. | Если пираты находились в корале, то идти туда открыто, при свете дня, значило получить пулю, как случилось с Гербертом. |
It was better, then, to wait until night came on. | Лучше было подождать наступления ночи. |
However, Gideon Spilett wished without further delay to reconnoiter the approaches to the corral, and Pencroft, who was quite out of patience, volunteered to accompany him. | Однако Г едеон Спилет хотел, не откладывая, обследовать подступы к коралю. Пенкроф, окончательно потерявший терпение, вызвался сопровождать его. |
"No, my friends," said the engineer, "wait till night. | - Не стоит, друзья мои, - удерживал их инженер. -Подождите до ночи. |
I will not allow one of you to expose himself in open day." | Я не позволю никому из вас рисковать собой. |
"But, captain-" answered the sailor, little disposed to obey. | -Но послушайте, мистер Сайрес...- возразил моряк, не очень склонный повиноваться. |
"I beg of you, Pencroft," said the engineer. | - Пенкроф, я прошу вас, - сказал инженер. |
"Very well!" replied the sailor, who vented his anger in another way, by bestowing on the convicts the worst names in his maritime vocabulary. | - Хорошо, - ответил Пенкроф, который дал выход своему гневу, наградив пиратов отборными эпитетами из морского лексикона. |
The colonists remained, therefore, near the cart, and carefully watched the neighboring parts of the forest. | Итак, колонисты уселись вокруг повозки и внимательно всматривались в близлежащие части леса. |
Three hours passed thus. | Так прошло три часа. |
The wind had fallen, and absolute silence reigned under the great trees. | Ветер стих, и среди высоких деревьев царила полная тишина. |
The snapping of the smallest twig, a footstep on the dry leaves, the gliding of a body among the grass, would have been heard without difficulty. | Можно было бы услышать треск самой мелкой ветки, шорох сухих листьев под ногой, движение человека в траве. |
All was quiet. | Все было спокойно. |
Besides, Top, lying on the grass, his head stretched out on his paws, gave no sign of uneasiness. | Топ вытянулся на земле, положив голову на передние лапы, и не проявлял никаких признаков тревоги. |
At eight o'clock the day appeared far enough advanced for the reconnaissance to be made under favorable conditions. | В восемь часов стало достаточно темно, чтобы безопасно произвести разведку. |
Gideon Spilett declared himself ready to set out accompanied by Pencroft. | Г едеон Спилет заявил, что готов идти в компании с Пенкрофом. |
Cyrus Harding consented. | Сайрес Смит согласился. |
Top and Jup were to remain with the engineer, Herbert, and Neb, for a bark or a cry at a wrong moment would give the alarm. | Топ и Юп остались с инженером, Гербертом и Набом, так как случайный взрыв лая или крик могли привлечь внимание пиратов. |
"Do not be imprudent," said Harding to the reporter and Pencroft, "you have not to gain possession of the corral, but only to find out whether it is occupied or not." | - Будьте осторожны, - посоветовал Сайрес Смит моряку и журналисту. - Вы не должны захватывать кораль, а только выяснить, занят он или нет. |
"All right," answered Pencroft. | - Поняли, - ответил Пенкроф. |
And the two departed. | Оба разведчика удалились. |
Under the trees, thanks to the thickness of their foliage, the obscurity rendered any object invisible beyond a radius of from thirty to forty feet. | Под деревьями из-за густоты листвы было уже довольно темно, и сфера видимости не превышала тридцати или сорока шагов. |
The reporter and Pencroft, halting at any suspicious sound, advanced with great caution. | Гедеон Спилет и Пенкроф подвигались вперед с величайшей осторожностью, останавливаясь при каждом подозрительном шуме. |
They walked a little distance apart from each other so as to offer a less mark for a shot. And, to tell the truth, they expected every moment to hear a report. | Они шли поодаль друг от друга, чтобы в них труднее было попасть, и, говоря по правде, каждую секунду ожидали выстрела. |
Five minutes after leaving the cart, Gideon Spilett and Pencroft arrived at the edge of the wood before the clearing beyond which rose the palisade. | Пять минут спустя, после того, как Г едеон Спилет и Пенкроф отошли от повозки, они достигли опушки леса и были возле просеки, перед которой возвышалась изгородь. |
They stopped. | Они остановились. |
A few straggling beams still fell on the field clear of trees. | Последние лучи зари еще освещали лужайку. |
Thirty feet distant was the gate of the corral, which appeared to be closed. | В тридцати шагах виднелась калитка кораля, которая, по-видимому, была заперта. |
This thirty feet, which it was necessary to cross from the wood to the palisade, constituted the dangerous zone, to borrow a ballistic term: in fact, one or more bullets fired from behind the palisade might knock over any one who ventured on to this zone. | Эти тридцать шагов, оставшиеся до изгороди, представляли собою, как говорится в баллистике, "опасную зону". Действительно, пуля или несколько пуль, пущенные с изгороди, уложили бы на месте всякого, кто отважился бы вступить в эту зону. |
Gideon Spilett and the sailor were not men to draw back, but they knew that any imprudence on their part, of which they would be the first victims, would fall afterwards on their companions. | Г едеон Спилет с Пенкрофом были не такие люди, чтобы отступать. Но они знали, что, допустив неосторожность, не только сами станут ее первыми жертвами, но из-за них пострадают и их товарищи. |
If they themselves were killed, what would become of Harding, Neb, and Herbert? | Если их убьют, что станется с Сайресом Смитом, Набом и Гербертом? |
But Pencroft, excited at feeling himself so near the corral where he supposed the convicts had taken refuge, was about to press forward, when the reporter held him back with a grasp of iron. | Однако Пенкроф был до того возбужден, находясь так близко от кораля, где, по его мнению, укрылись пираты, что все время хотел броситься вперед. Но сильная рука журналиста удерживала его. |
"In a few minutes it will be quite dark," whispered Spilett in the sailor's ear, "then will be the time to act." | - Через несколько минут совсем стемнеет, -прошептал Гедеон Спилет, наклоняясь к уху моряка. - Тогда наступит время действовать. |
Pencroft, convulsively clasping the butt-end of his gun, restrained his energies, and waited, swearing to himself. | Пенкроф судорожно стиснул в руке приклад ружья, но сдержался и ждал, ворча что-то про себя. |
Soon the last of the twilight faded away. | Вскоре последние проблески зари погасли. |
Darkness, which seemed as if it issued from the dense forest, covered the clearing. | На опушке воцарился мрак, как будто распространившийся из леса. |
Mount Franklin rose like an enormous screen before the western horizon, and night spread rapidly over all, as it does in regions of low latitudes. | Г ора Франклина возвышалась на западном горизонте, словно гигантский экран. Темнота наступила быстро, как это всегда бывает в низких широтах. |
Now was the time. | Пришло время действовать. |
The reporter and Pencroft, since posting themselves on the edge of the wood, had not once lost sight of the palisade. | Журналист и Пенкроф, стоя на опушке леса, не спускали глаз с изгороди. |
The corral appeared to be absolutely deserted. | Кораль казался совершенно безлюдным. |
The top of the palisade formed a line, a little darker than the surrounding shadow, and nothing disturbed its distinctness. | Верхушка изгороди слегка выделялась ровной, нигде не прерывавшейся линией. |
Nevertheless, if the convicts were there, they must have posted one of their number to guard against any surprise. | Если пираты ' находились в корале, они, несомненно, должны были выставить часового на случай какой-нибудь неожиданности. |
Spilett grasped his companion's hand, and both crept towards the corral, their guns ready to fire. | Гедеон Спилет сжал руку своего спутника, и оба ползком двинулись к коралю, держа ружья наготове. |
They reached the gate without the darkness being illuminated by a single ray of light. | Они достигли калитки. Ни один луч света не прорезал окружающей тьмы. |
Pencroft tried to push open the gate, which, as the reporter and he had supposed, was closed. | Пенкроф тихонько толкнул калитку, но, как и предвидели моряк, и журналист, она оказалась запертой. |
However, the sailor was able to ascertain that the outer bars had not been put up. | Однако Пенкроф установил, что наружные засовы не были задвинуты. |
It might, then, be concluded that the convicts were there in the corral, and that very probably they had fastened the gate in such a way that it could not be forced open. | Итак, можно было прийти к заключению, что пираты находились в корале. По-видимому, они укрепили дверь, чтобы ее нельзя было взломать. |
Gideon Spilett and Pencroft listened. | Гедеон Спилет и Пенкроф прислушались. |
Not a sound could be heard inside the palisade. | За изгородью - ни звука. |
The musmons and the goats, sleeping no doubt in their huts, in no way disturbed the calm of night. | Муфлоны и козы, очевидно, спали в стойлах и не нарушали ночной тишины. |
The reporter and the sailor hearing nothing, asked themselves whether they had not better scale the palisades and penetrate into the corral. This would have been contrary to Cyrus Harding's instructions. | Журналист и моряк, стараясь не шуметь, уже собирались было перелезть через изгородь, но это противоречило указаниям Сайреса Смита. |
It is true that the enterprise might succeed, but it might also fail. | Правда, предприятие могло окончиться успешно, но неудача тоже была возможна. |
Now, if the convicts were suspecting nothing, if they knew nothing of the expedition against them, if, lastly, there now existed a chance of surprising them, ought this chance to be lost by inconsiderately attempting to cross the palisades? | Если пираты ни о чем не подозревали, если они не знали об экспедиции, предпринятой против них, если, наконец, был шанс застать их врасплох, то стоило ли рисковать этим шансом, необдуманно пытаясь перелезть через изгородь? |
This was not the reporter's opinion. | Журналист полагал, что не стоит. |
He thought it better to wait until all the settlers were collected together before attempting to penetrate into the corral. | Он счел более благоразумным подождать, пока колонисты будут в сборе, и только тогда попытаться проникнуть в кораль. |
One thing was certain, that it was possible to reach the palisade without being seen, and also that it did not appear to be guarded. | Было ясно, что можно добраться до изгороди незамеченными и что, по-видимому, изгородь не охраняли. |
This point settled, there was nothing to be done but to return to the cart, where they would consult. | Установив это, осталось только возвратиться к повозке и обсудить дальнейший план действий. |
Pencroft probably agreed with this decision, for he followed the reporter without making any objection when the latter turned back to the wood. | Пенкроф, по-видимому, разделял эту точку зрения, так как без возражений последовал за журналистом, когда тот повернул обратно в лес. |
In a few minutes the engineer was made acquainted with the state of affairs. | Несколько минут спустя инженер был осведомлен о положении вещей. |
"Well," said he, after a little thought, "I now have reason to believe that the convicts are not in the corral." | - Я думаю, - сказал он после краткого размышления, - что пиратов нет в корале. |
"We shall soon know," said Pencroft, "when we have scaled the palisade." | - Мы это узнаем, когда перелезем через изгородь, - ответил Пенкроф. |
"To the corral, my friends!" said Cyrus Harding. | - В кораль, друзья! - сказал Сайрес Смит. |
"Shall we leave the cart in the wood?" asked Neb. | - Повозку мы оставим в лесу? - спросил Наб. |
"No," replied the engineer, "it is our wagon of ammunition and provisions, and, if necessary, it would serve as an entrenchment." | - Нет, - ответил инженер, - это наш зарядный ящик и провиантский фургон. В случае опасности нам она послужит укрытием. |
"Forward, then!" said Gideon Spilett. | - Вперед! - воскликнул Гедеон Спилет. |
The cart emerged from the wood and began to roll noiselessly towards the palisade. | Повозка выехала из лесу и бесшумно покатилась к изгороди. |
The darkness was now profound, the silence as complete as when Pencroft and the reporter crept over the ground. | Стоял глубокий мрак. Было так же тихо, как в ту минуту, когда Пенкроф и журналист ползком отправились на разведку. |
The thick grass completely muffled their footsteps. | В густой траве совершенно не было слышно шума шагов. |
The colonists held themselves ready to fire. | Колонисты были готовы стрелять. |
Jup, at Pencroft's orders, kept behind. | Юп, по приказанию Пенкрофа, шел позади. |
Neb led Top in a leash, to prevent him from bounding forward. | Наб держал Топа на привязи, чтобы собака не убежала вперед. |
The clearing soon came in sight. | Вскоре отряд дошел до опушки леса. |
It was deserted. | Там никого не было. |
Without hesitating, the little band moved towards the palisade. | Немедля колонисты направились к изгороди. |
In a short space of time the dangerous zone was passed. | Опасная зона была быстро пройдена. Не последовало ни одного выстрела. Подъехав к изгороди, повозка остановилась. |
Neb remained at the onagers' heads to hold them. | Наб остался с онаггами, чтобы они не убежали. |
The engineer, the reporter, Herbert, and Pencroft, proceeded to the door, in order to ascertain if it was barricaded inside. | Инженер, журналист, Герберт и Пенкроф направились к калитке, чтобы посмотреть, заперта ли она изнутри. |
It was open! | Калитка была открыта. |
"What do you say now?" asked the engineer, turning to the sailor and Spilett. | -Но ведь вы говорили...- сказал инженер, оборачиваясь к Пенкрофу и журналисту. |
Both were stupefied. | Все были поражены. |
"I can swear," said Pencroft, "that this gate was shut just now!" | - Клянусь вечным спасением, - воскликнул Пенкроф, - что калитка только что была заперта! |
The colonists now hesitated. | Колонисты стояли в нерешительности. |
Were the convicts in the corral when Pencroft and the reporter made their reconnaissance? | Так, значит, пираты были в корале, когда Пенкроф и журналист ходили на разведку? |
It could not be doubted, as the gate then closed could only have been opened by them. | В этом нельзя было сомневаться, так как только пираты могли открыть калитку, которую они заперли. |
Were they still there, or had one of their number just gone out? | Находятся ли они еще в корале или кто-нибудь из них вышел? |
All these questions presented themselves simultaneously to the minds of the colonists, but how could they be answered? | Все эти вопросы возникали в уме каждого из колонистов. Но как ответить на них? |
At that moment, Herbert, who had advanced a few steps into the enclosure, drew back hurriedly, and seized Harding's hand. | В это время Г ерберт, который отошел на несколько шагов вперед, поспешно возвратился и схватил Сайреса Смита за руку. |
"What's the matter?" asked the engineer. | - Что такое? - спросил инженер. |
"A light!" | - Свет! |
"In the house?" | - В доме? |
"Yes!" | - Да. |
All five advanced and indeed, through the window fronting them, they saw glimmering a feeble light. | Все пятеро подошли к дверям дома и действительно увидели через окно, что в доме горит слабый, мерцающий свет. |
Cyrus Harding made up his mind rapidly. | Сайрес Смит быстро принял решение. |
"It is our only chance," said he to his companions, "of finding the convicts collected in this house, suspecting nothing! They are in our power! | - Вот исключительно удобный случай, чтобы напасть на пиратов, когда они сидят здесь и ничего не подозревают, - сказал он. - Они в наших руках. |
Forward!" | Вперед! |
The colonists crossed through the enclosure, holding their guns ready in their hands. | Колонисты, крадучись, вошли в кораль, держа ружья наготове. |
The cart had been left outside under the charge of Jup and Top, who had been prudently tied to it. | Повозку оставили за изгородью под охраной Топа и Юпа, которых из осторожности привязали. |
Cyrus Harding, Pencroft, and Gideon Spilett on one side, Herbert and Neb on the other, going along by the palisade, surveyed the absolutely dark and deserted corral. | Сайрес Смит, Пенкроф, Гедеон Спилет с одной стороны и Герберт с Набом - с другой прошли вдоль изгороди, вглядываясь в эту часть кораля. Там было совершенно темно и безлюдно. |
In a few moments they were near the closed door of the house. | Через несколько мгновений все собрались перед дверью дома, которая была заперта. |
Harding signed to his companions not to stir, and approached the window, then feebly lighted by the inner light. | Сайрес Смит движением руки приказал своим товарищам не двигаться с места и подошел к окну, слабо освещенному изнутри. |
He gazed into the apartment. | Он окинул взглядом единственную комнату, составлявшую весь первый этаж дома. |
On the table burned a lantern. | На столе горел фонарь. |
Near the table was the bed formerly used by Ayrton. | У стола стояла кровать, когда-то служившая ложем Айртону. |
On the bed lay the body of a man. Suddenly Cyrus Harding drew back, and in a hoarse voice,-"Ayrton!" he exclaimed. | Внезапно Сайрес Смит отшатнулся и сказал приглушенным голосом: - Айртон! |
Immediately the door was forced rather than opened, and the colonists rushed into the room. | Дверь скорее сорвали, чем открыли, и колонисты ворвались в комнату. |
Ayrton appeared to be asleep. | Айртон казался спящим. |
His countenance showed that he had long and cruelly suffered. | По лицу его было видно, что он долго и жестоко страдал. |
On his wrists and ankles could be seen great bruises. | На кистях рук и щиколотках несчастного виднелись большие красные полосы. |
Harding bent over him. | Сайрес Смит наклонился над Айртоном. |
"Ayrton!" cried the engineer, seizing the arm of the man whom he had just found again under such unexpected circumstances. | - Айртон! - крикнул он, хватая за руку своего товарища, которого он нашел при столь неожиданных обстоятельствах. |
At this exclamation Ayrton opened his eyes, and, gazing at Harding, then at the others,- | Услышав этот возглас, Айртон открыл глаза и воскликнул, смотря на Сайреса Смита и его товарищей: |
"You!" he cried, "you?" | - Вы? Это вы? |
"Ayrton! | - Айртон! |
Ayrton!" repeated Harding. | Айртон! - повторял Сайрес Смит. |
"Where am I?" | -Где я? |
"In the house in the corral!" | - В корале. |
"Alone?" | - Один? |
"Yes!" | -Да. |
"But they will come back!" cried Ayrton. "Defend yourselves! defend yourselves!" | - Они сейчас вернутся! - закричал Айртон. -Защищайтесь! Защищайтесь! |
And he fell back exhausted. | И он снова впал в беспамятство. |
"Spilett," exclaimed the engineer, "we may be attacked at any moment. Bring the cart into the corral. Then, barricade the door, and all come back here." | - Спилет, мы можем с минуты на минуту подвергнуться нападению, - сказал инженер. -Ввезите повозку в кораль, заприте калитку и возвращайтесь все сюда. |
Pencroft, Neb, and the reporter hastened to execute the engineer's orders. | Пенкроф, Наб и журналист поспешили исполнить приказание инженера. |
There was not a moment to be lost. | Нельзя было терять ни минуты. |
Perhaps even now the cart was in the hands of the convicts! | Может быть, повозка уже была в руках пиратов. |
In a moment the reporter and his two companions had crossed the corral and reached the gate of the palisade behind which Top was heard growling sullenly. | В одно мгновение Спилет и двое его товарищей прошли через кораль и вернулись к калитке, возле которой слышалось глухое ворчание Топа. |
The engineer, leaving Ayrton for an instant, came out ready to fire. | Инженер на минуту оставил Айртона и вышел из дома, готовый пустить в ход оружие. |
Herbert was at his side. | Герберт шел с ним рядом. |
Both surveyed the crest of the spur overlooking the corral. | Оба вглядывались в вершину отрога, возвышавшуюся над коралем. |
If the convicts were lying in ambush there, they might knock the settlers over one after the other. | Если пираты устроили там засаду, то они могли перебить колонистов одного за другим. |
At that moment the moon appeared in the east, above the black curtain of the forest, and a white sheet of light spread over the interior of the enclosure. | За это время на востоке над темной полосой леса взошла луна, и ее бледные лучи озарили изгородь. |
The corral, with its clumps of trees, the little stream which watered it, its wide carpet of grass, was suddenly illuminated. | Кораль, группа деревьев, ручеек, обширные луга -все осветилось. |
From the side of the mountain, the house and a part of the palisade stood out white in the moonlight. | Со стороны горы ярко выделился дом и часть изгороди. |
On the opposite side towards the door, the enclosure remained dark. | Противоположная ее часть, ближе к калитке, оставалась темной. |
A black mass soon appeared. This was the cart entering the circle of light, and Cyrus Harding could hear the noise made by the door, as his companions shut it and fastened the interior bars. | Вскоре стала видна какая-то темная масса: это была повозка. Сайрес Смит услышал, как его товарищи закрыли калитку и основательно укрепили запоры изнутри. |
But, at that moment, Top, breaking loose, began to bark furiously and rush to the back of the corral, to the right of the house. | В это время Топ оборвал веревку, на которой он был привязан, и с яростным лаем бросился в глубь кораля вправо от двери. |
"Be ready to fire, my friends!" cried Harding. | - Внимание, друзья! Целься! - крикнул Сайрес Смит. |
The colonists raised their pieces and waited the moment to fire. | Колонисты приложили ружья к плечу и ждали. |
Top still barked, and Jup, running towards the dog, uttered shrill cries. | Топ продолжал лаять, а Юп подбежал к собаке и пронзительно засвистел. |
The colonists followed him, and reached the borders of the little stream, shaded by large trees. | Колонисты последовали за обезьяной и подошли к берегу ручейка, осененного развесистыми деревьями. |
And there, in the bright moonlight, what did they see? | И при ярком свете луны, что же они увидели? |
Five corpses, stretched on the bank! | На берегу лежали пять трупов. |
They were those of the convicts who, four months previously, had landed on Lincoln Island! | Это были трупы пиратов - тех самых, что четыре месяца назад высадились на остров Линкольна. |
Chapter 13 | ГЛАВА XIII |
How had it happened? who had killed the convicts? | Что же произошло? Кто поразил преступников? |
Was it Ayrton? | Айртон? |
No, for a moment before he was dreading their return. | Нет, потому что минуту назад он сам боялся их возвращения. |
But Ayrton was now in a profound stupor, from which it was no longer possible to rouse him. | Айртон был в это время погружен в глубокий сон, и его оказалось невозможно разбудить. |
After uttering those few words he had again become unconscious, and had fallen back motionless on the bed. | После того, как он произнес несколько слов, его охватило оцепенение, и он снова упал на постель. |
The colonists, a prey to a thousand confused thoughts, under the influence of violent excitement, waited all night, without leaving Ayrton's house, or returning to the spot where lay the bodies of the convicts. | Тысячи всевозможных смутных предположений роились в умах колонистов. Чрезвычайно возбужденные, они провели всю ночь в доме Айртона и не подходили к тому месту, где лежали трупы пиратов. |
It was very probable that Ayrton would not be able to throw any light on the circumstances under which the bodies had been found, since he himself was not aware that he was in the corral. | Айртон едва ли мог что-нибудь сообщить им об обстоятельствах, при которых эти разбойники нашли смерть, - ведь он даже не знал, что находится в корале! |
But at any rate he would be in a position to give an account of what had taken place before this terrible execution. | Но он, по крайней мере, имел возможность рассказать о предшествующих событиях. |
The next day Ayrton awoke from his torpor, and his companions cordially manifested all the joy they felt, on seeing him again, almost safe and sound, after a hundred and four days separation. | На следующий день Айртон вышел из состояния оцепенения, и товарищи после ста четырех дней разлуки от всего сердца выразили свою радость по поводу того, что он остался почти невредим. |
Ayrton then in a few words recounted what had happened, or, at least, as much as he knew. | Айртон в кратких словах рассказал о том, что произошло, или, вернее, о том, что ему самому было известно. |
The day after his arrival at the corral, on the 10th of last November, at nightfall, he was surprised by the convicts, who had scaled the palisade. | На следующий день после его прибытия в кораль, 10 ноября, на него в сумерках напали пираты, которые перелезли через изгородь. |
They bound and gagged him; then he was led to a dark cavern, at the foot of Mount Franklin, where the convicts had taken refuge. | Они связали Айртона и заткнули ему рот; потом его увели в темную пещеру у подножия горы Франклина, где укрылись пираты. |
His death had been decided upon, and the next day the convicts were about to kill him, when one of them recognized him and called him by the name which he bore in Australia. | Его решили казнить, и на следующий день он должен был умереть. Но вдруг один из пиратов узнал его и назвал тем именем, которое он носил в Австралии. |
The wretches had no scruples as to murdering Ayrton! They spared Ben Joyce! | Негодяи хотели убить Айртона - они пощадили Бен Джойса. |
But from that moment Ayrton was exposed to the importunities of his former accomplices. They wished him to join them again, and relied upon his aid to enable them to gain possession of Granite House, to penetrate into that hitherto inaccessible dwelling, and to become masters of the island, after murdering the colonists! | Но с этой минуты пираты начали осаждать Айртона требованиями: они хотели вернуть его в свою среду и рассчитывали на его помощь, чтобы овладеть Гранитным Дворцом, чтобы проникнуть в эту неприступную крепость и стать хозяевами острова, перебив сначала колонистов. |
Ayrton remained firm. | Айртон сопротивлялся. |
The once convict, now repentant and pardoned, would rather die than betray his companions. | Бывший ссыльный, который раскаялся и получил прощение, решил лучше умереть, чем выдать своих товарищей. |
Ayrton-bound, gagged, and closely watched-lived in this cave for four months. | Связанный, с тряпкой во рту, Айртон провел в пещере почти четыре месяца. |
Nevertheless the convicts had discovered the corral a short time after their arrival in the island, and since then they had subsisted on Ayrton's stores, but did not live at the corral. | Пираты узнали о существовании кораля вскоре после высадки на остров. С этих пор они питались находившимися в корале запасами, но не поселились там. |
On the 11th of November, two of the villains, surprised by the colonists' arrival, fired at Herbert, and one of them returned, boasting of having killed one of the inhabitants of the island; but he returned alone. | 11 ноября двое из этих бандитов, застигнутые врасплох появлением колонистов, стреляли в Герберта, и один из них, вернувшись, похвалялся, что убил колониста. Но он возвратился один. |
His companion, as is known, fell by Cyrus Harding's dagger. | Его товарищ, как известно, пал сраженный Сайресом Смитом. |
Ayrton's anxiety and despair may be imagined when he learned the news of Herbert's death. | Можно судить, в каком отчаянии и волнении был Айртон, когда он услышал о смерти Герберта. |
The settlers were now only four, and, as it seemed, at the mercy of the convicts. | Колонистов осталось всего четверо, и они были во власти пиратов. |
After this event, and during all the time that the colonists, detained by Herbert's illness, remained in the corral, the pirates did not leave their cavern, and even after they had pillaged the plateau of Prospect Heights, they did not think it prudent to abandon it. | После этого события, в течение всего времени, пока болезнь Герберта удерживала колонистов в корале, пираты не уходили из своей пещеры. Даже после опустошения плато Дальнего Вида они сочли более осторожным не покидать ее. |
The ill-treatment inflicted on Ayrton was now redoubled. | Но разбойники обращались с Айртоном все хуже и хуже. |
His hands and feet still bore the bloody marks of the cords which bound him day and night. | На его руках и ногах и теперь еще виднелись кровавые следы веревок, которыми он был связан днем и ночью. |
Every moment he expected to be put to death, nor did it appear possible that he could escape. | Каждую минуту он ждал смерти, не видя возможности ее избежать. |
Matters remained thus until the third week of February. | Так продолжалось до третьей недели февраля. |
The convicts, still watching for a favorable opportunity, rarely quitted their retreat, and only made a few hunting excursions, either to the interior of the island, or the south coast. | Пираты все еще выжидали благоприятного случая и редко выходили из своего убежища. Они совершили лишь несколько охотничьих экспедиций в глубь острова и на южный его берег. |
Ayrton had no further news of his friends, and relinquished all hope of ever seeing them again. | Айртон не имел известий от своих друзей и не надеялся больше их увидеть. |
At last, the unfortunate man, weakened by ill-treatment, fell into a prostration so profound that sight and hearing failed him. | Наконец несчастный так ослаб от жестокого обращения, что впал в глубокое забытье и ничего больше не видел и не слышал. |
From that moment, that is to say, since the last two days, he could give no information whatever of what had occurred. | С этой минуты, то есть за прошедшие два дня, он даже не сознавал, что происходило вокруг. |
"But, Captain Harding," he added, "since I was imprisoned in that cavern, how is it that I find myself in the corral?" | - Мистер Смит, - спросил он, - каким же образом я оказался в корале? Ведь я же находился в плену, в пещере? |
"How is it that the convicts are lying yonder dead, in the middle of the enclosure?" answered the engineer. | - Каким образом случилось, что пираты лежат здесь, в корале, мертвые? - в свою очередь, спросил инженер. |
"Dead!" cried Ayrton, half rising from his bed, notwithstanding his weakness. | - Мертвые? - вскричал Айртон и, несмотря на слабость, приподнялся. |
His companions supported him. | Товарищи поддержали его. |
He wished to get up, and with their assistance he did so. They then proceeded together towards the little stream. | Он захотел встать; ему не препятствовали, и все направились к ручейку. |
It was now broad daylight. | Стало совершенно светло. |
There, on the bank, in the position in which they had been stricken by death in its most instantaneous form, lay the corpses of the five convicts! | На берегу, в той же позе, как их застала смерть, которая, очевидно, наступила внезапно, лежали пять убитых пиратов. |
Ayrton was astounded. | Айртон был потрясен. |
Harding and his companions looked at him without uttering a word. | Сайрес Смит и его товарищи смотрели на него, не говоря ни слова. |
On a sign from the engineer, Neb and Pencroft examined the bodies, already stiffened by the cold. | По знаку инженера, Наб и Пенкроф осмотрели уже окоченевшие трупы. |
They bore no apparent trace of any wound. | На них не было никаких явных следов ранения. |
Only, after carefully examining them, Pencroft found on the forehead of one, on the chest of another, on the back of this one, on the shoulder of that, a little red spot, a sort of scarcely visible bruise, the cause of which it was impossible to conjecture. | Только после тщательного исследования Пенкроф заметил - у одного на лбу, у других на груди, у третьего на спине, еще у одного на плече -маленькое, едва заметное красное пятнышко, происхождение которого невозможно было установить. |
"It is there that they have been struck!" said Cyrus Harding. | - Эти пятнышки - причина их смерти, - сказал Сайрес Смит. |
"But with what weapon?" cried the reporter. | - Но каким же оружием их убили? - воскликнул журналист. |
"A weapon, lightning-like in its effects, and of which we have not the secret!" | - Страшным оружием, но каким, мы не знаем. |
"And who has struck the blow?" asked Pencroft. | - Кто же их убил? - спросил Пенкроф. |
"The avenging power of the island," replied Harding, "he who brought you here, Ayrton, whose influence has once more manifested itself, who does for us all that which we cannot do for ourselves, and who, his will accomplished, conceals himself from us." | - Человек, который творит суд на острове, -ответил Сайрес Смит. - Тот, кто перенес вас сюда, Айртон. Тот, чья справедливость только что проявилась еще раз. Тот, кто делает для нас все, чего мы сами не можем сделать, и, исполнив свое дело, исчезает. |
"Let us make search for him, then!" exclaimed Pencroft. | - Отыщем его! - закричал Пенкроф. |
"Yes, we will search for him," answered Harding, "but we shall not discover this powerful being who performs such wonders, until he pleases to call us to him!" | - Конечно, мы будем его искать, но мы найдем его только тогда, когда он пожелает призвать нас к себе, - ответил Сайрес Смит. |
This invisible protection, which rendered their own action unavailing, both irritated and piqued the engineer. | Эта невидимая защита, снижавшая значение деятельности колонистов, одновременно радовала и раздражала инженера. |
The relative inferiority which it proved was of a nature to wound a haughty spirit. | Подчеркивание их слабости могло оскорбить и ранить гордую душу. |
A generosity evinced in such a manner as to elude all tokens of gratitude, implied a sort of disdain for those on whom the obligation was conferred, which in Cyrus Harding's eyes marred, in some degree, the worth of the benefit. | Великодушие, которое уклонялось от всяких выражений признательности, как бы подтверждало презрение к тем, кому оно благодетельствовало; по мнению Сайреса Смита, это отчасти обесценивало благодеяние. |
"Let us search," he resumed, "and God grant that we may some day be permitted to prove to this haughty protector that he has not to deal with ungrateful people! | - Будем искать, - продолжал он. - Хотел бы я, чтобы мы могли когда-нибудь доказать нашему высокомерному покровителю, что он не имеет дела с неблагодарными. |
What would I not give could we repay him, by rendering him in our turn, although at the price of our lives, some signal service!" | Я отдал бы многое, чтобы расквитаться с ним и оказать ему, хотя бы ценою жизни, какую-нибудь важную услугу. |
From this day, the thoughts of the inhabitants of Lincoln Island were solely occupied with the intended search. | Начиная с этого дня единственной заботой обитателей острова Линкольна было отыскать таинственного благодетеля. |
Everything incited them to discover the answer to this enigma, an answer which would only be the name of a man endowed with a truly inexplicable, and in some degree superhuman power. | Все побуждало их найти ключ к этой тайне, узнать имя человека, одаренного непонятной, сверхчеловеческой властью. |
In a few minutes, the settlers re-entered the house, where their influence soon restored to Ayrton his moral and physical energy. | Через несколько минут колонисты вернулись в дом, и хороший уход быстро вернул Айртону нравственные и физические силы. |
Neb and Pencroft carried the corpses of the convicts into the forest, some distance from the corral, and buried them deep in the ground. | Наб с Пенкрофом унесли трупы пиратов в лес и глубоко закопали их в землю на некотором расстоянии от кораля. |
Ayrton was then made acquainted with the facts which had occurred during his seclusion. | Затем Айртону сообщили о событиях, которые произошли, пока он был в заключении. |
He learned Herbert's adventures, and through what various trials the colonists had passed. As to the settlers, they had despaired of ever seeing Ayrton again, and had been convinced that the convicts had ruthlessly murdered him. | Он услышал о страданиях Герберта и о многих испытаниях, через которые прошли колонисты. |
"And now," said Cyrus Harding, as he ended his recital, "a duty remains for us to perform. | - А теперь, - сказал Сайрес Смит, заканчивая рассказ, - нам остается выполнить наш долг. |
Half of our task is accomplished, but although the convicts are no longer to be feared, it is not owing to ourselves that we are once more masters of the island." | Половина нашей задачи осуществлена, и если нечего больше опасаться пиратов, то мы обязаны этим не самим себе. |
"Well!" answered Gideon Spilett, "let us search all this labyrinth of the spurs of Mount Franklin. We will not leave a hollow, not a hole unexplored! | - Ну что же, - сказал Г едеон Спилет, - мы обыщем весь лабиринт отрогов горы Франклина, не пропустим ни одного углубления, ни одного отверстия. |
Ah! if ever a reporter found himself face to face with a mystery, it is I who now speak to you, my friends!" | Честное слово, если какой-нибудь журналист стоял перед волнующей тайной, то это, конечно, я! |
"And we will not return to Granite House until we have found our benefactor," said Herbert. | - Мы вернемся в Гранитный Дворец лишь после того, как найдем нашего благодетеля, - сказал Герберт. |
"Yes," said the engineer, "we will do all that it is humanly possible to do, but I repeat we shall not find him until he himself permits us." | - Да, - проговорил инженер. - Мы сделаем все, что в человеческих силах. Но, повторяю, мы найдем его не раньше, чем он нам это позволит. |
"Shall we stay at the corral?" asked Pencroft. | - Мы останемся в корале? - спросил Пенкроф. |
"We shall stay here," answered Harding. "Provisions are abundant, and we are here in the very center of the circle we have to explore. | - Да, - ответил Сайрес Смит. - Запасы здесь достаточны, и мы находимся в самом центре круга наших поисков. |
Besides, if necessary, the cart will take us rapidly to Granite House." | К тому же, если будет необходимо, повозка быстро доставит нас в Гранитный Дворец. |
"Good!" answered the sailor. "Only I have a remark to make." | - Хорошо, - сказал моряк. - У меня есть только одно замечание. |
"What is it?" | - Какое? |
"Here is the fine season getting on, and we must not forget that we have a voyage to make." | - Лето проходит, а не следует забывать, что мы должны совершить морской поход. |
"A voyage?" said Gideon Spilett. | - Поход? - удивился Гедеон Спилет. |
"Yes, to Tabor Island," answered Pencroft. "It is necessary to carry a notice there to point out the position of our island and say that Ayrton is here in case the Scotch yacht should come to take him off. | - Да, поход на остров Табор, - ответил Пенкроф. -Туда необходимо доставить записку, в которой будет сказано о местоположении нашего острова и о том, где сейчас находится Айртон, на случай, если "Дункан" приедет за ним. |
Who knows if it is not already too late?" | Кто знает, быть может, сейчас уже поздно. |
"But, Pencroft," asked Ayrton, "how do you intend to make this voyage?" | - Но на чем ты думаешь совершить этот поход, Пенкроф? - спросил Айртон. |
"In the | -На |
' Bonadventure.'" | "Бонавентуре". |
"The | -На |
'Bonadventure!'" exclaimed Ayrton. "She no longer exists." | "Бонавентуре"? - вскричал Айртон. - Его больше нет. |
"My | - Моего |
'Bonadventure' exists no longer!" shouted Pencroft, bounding from his seat. | "Бонавентура" больше нет?! - взревел Пенкроф, вскакивая на ноги. |
"No," answered Ayrton. "The convicts discovered her in her little harbor only eight days ago, they put to sea in her-" | - Нет, - ответил Айртон. - Пираты нашли его в маленькой гавани неделю назад, вышли в море и... |
"And?" said Pencroft, his heart beating. | - И что? - спросил Пенкроф с бьющимся сердцем. |
"And not having Bob Harvey to steer her, they ran on the rocks, and the vessel went to pieces." | - И, не имея на борту такого рулевого, как Боб Гарвей, они наскочили на скалу, и корабль разбился в щепки. |
"Oh, the villains, the cutthroats, the infamous scoundrels!" exclaimed Pencroft. | -Негодяи! Бандиты! Гнусные мерзавцы!- кричал Пенкроф. |
"Pencroft," said Herbert, taking the sailor's hand, "we will build another 'Bonadventure'-a larger one. | - Пенкроф, - сказал Г ерберт и взял моряка за руку, - мы соорудим другой корабль, еще лучше. |
We have all the ironwork-all the rigging of the brig at our disposal." | Ведь у нас есть теперь все железные части, вся оснастка брига. |
"But do you know," returned Pencroft, "that it will take at least five or six months to build a vessel of from thirty to forty tons?" | - Но знаешь ли ты, что для того, чтобы построить судно в тридцать-сорок тонн, нужно не меньше пяти-шести месяцев? - ответил Пенкроф. |
"We can take our time," said the reporter, "and we must give up the voyage to Tabor Island for this year." | - Мы не будем спешить и откажемся на этот год от поездки, - сказал журналист. - Что поделаешь, Пенкроф, приходится покориться! Надеюсь, что отсрочка не принесет нам ущерба, -проговорил Сайрес Смит. |
"Oh, my | - Мой |
'Bonadventure!' my poor | "Бонавентур", мои бедный |
'Bonadventure!'" cried Pencroft, almost broken-hearted at the destruction of the vessel of which he was so proud. | "Бонавентур"! - повторял Пенкроф, глубоко потрясенный гибелью корабля, которым он так гордился. |
The loss of the "Bonadventure" was certainly a thing to be lamented by the colonists, and it was agreed that this loss should be repaired as soon as possible. | Действительно, колонисты могли пожалеть об уничтожении "Бонавентура", и они решили возместить эту утрату как можно скорее. |
This settled, they now occupied themselves with bringing their researches to bear on the most secret parts of the island. | А пока что их единственной целью было благополучно закончить исследование, наименее доступных областей острова. |
The exploration was commenced at daybreak on the 19th of February, and lasted an entire week. | Поиски возобновились в тот же день, 20 февраля, и продолжались целую неделю. |
The base of the mountain, with its spurs and their numberless ramifications, formed a labyrinth of valleys and elevations. | Нижняя часть горы между отрогами и их многочисленные разветвления представляли собой настоящий лабиринт прихотливо разбросанных долин и ущелий. |
It was evident that there, in the depths of these narrow gorges, perhaps even in the interior of Mount Franklin itself, was the proper place to pursue their researches. | Именно здесь, в глубине этих теснин, может быть, даже в самом массиве горы Франклина, следовало производить поиски. |
No part of the island could have been more suitable to conceal a dwelling whose occupant wished to remain unknown. | Только в этой части острова можно было замаскировать жилище, хозяин которого пожелал бы остаться неизвестным. |
But so irregular was the formation of the valleys that Cyrus Harding was obliged to conduct the exploration in a strictly methodical manner. | Но отроги так тесно сплетались, что Сайресу Смиту приходилось исследовать их очень тщательно. |
The colonists first visited the valley opening to the south of the volcano, and which first received the waters of Falls River. | Прежде всего колонисты прошли по долине, начинавшейся к югу от горы, в которую изливались воды ручья Водопада. |
There Ayrton showed them the cavern where the convicts had taken refuge, and in which he had been imprisoned until his removal to the corral. | Там Айртон показал им пещеру, где он томился в заключении, пока его не перенесли в кораль. |
This cavern was just as Ayrton had left it. | Все в этой пещере осталось в том виде, как было при Айртоне. |
They found there a considerable quantity of ammunition and provisions, conveyed thither by the convicts in order to form a reserve. | В ней нашли немного еды и кучку патронов, которые пираты сложили там в качестве запаса. |
The whole of the valley bordering on the cave, shaded by fir and other trees, was thoroughly explored, and on turning the point of the southwestern spur, the colonists entered a narrower gorge similar to the picturesque columns of basalt on the coast. | Колонисты обследовали всю долину, осененную развесистыми деревьями, среди которых преобладали хвойные. Обогнув юго-западный отрог, исследователи углубились в еще более узкое ущелье, начинавшееся от живописного нагромождения береговых скал. |
Here the trees were fewer. Stones took the place of grass. | Здесь растительность была менее густой, камни заменяли траву. |
Goats and musmons gambolled among the rocks. | Дикие козы и муфлоны прыгали среди утесов. |
Here began the barren part of the island. | Тут начиналась бесплодная часть острова. |
It could already be seen that, of the numerous valleys branching off at the base of Mount Franklin, three only were wooded and rich in pasturage like that of the corral, which bordered on the west on the Falls River valley, and on the east on the Red Creek valley. | Из многочисленных долин, которые отходили, разветвляясь, от горы Франклина, только три были покрыты лесом и богаты пастбищами, например, долина кораля, прилегавшая с запада к долине ручья Водопада и с востока к долине Красного ручья. |
These two streams, which lower down became rivers by the absorption of several tributaries, were formed by all the springs of the mountain and thus caused the fertility of its southern part. | Эти два ручья, которые ниже превращались в реки, принимая в себя несколько притоков, служили вместилищем всех вод, стекавших с горы, и делали плодородной ее южную часть. |
As to the Mercy, it was more directly fed from ample springs concealed under the cover of Jacamar Wood, and it was by springs of this nature, spreading in a thousand streamlets, that the soil of the Serpentine Peninsula was watered. | Что же касается реки Благодарности, то ее непосредственно питали многочисленные источники, скрытые под сенью леса Якамара. Такие же источники орошали почву Змеиного полуострова, разветвляясь на тысячи маленьких ручейков. |
Now, of these three well-watered valleys, either might have served as a retreat to some solitary who would have found there everything necessary for life. | Любая из этих трех долин, где было достаточно воды, могла служить убежищем какому-нибудь отшельнику, который нашел бы там все, что нужно для жизни. |
But the settlers had already explored them, and in no part had they discovered the presence of man. | Но колонисты уже обследовали их и нигде не могли заметить присутствия человека. |
Was it then in the depths of those barren gorges, in the midst of the piles of rock, in the rugged northern ravines, among the streams of lava, that this dwelling and its occupant would be found? | Неужели это убежище и его обитатель находились в бесплодных ущельях, среди обвалившихся скал, в изрытых оврагах на севере, между потоками застывшей лавы? |
The northern part of Mount Franklin was at its base composed solely of two valleys, wide, not very deep, without any appearance of vegetation, strewn with masses of rock, paved with lava, and varied with great blocks of mineral. | В северной части горы Франклина, у подножия ее, были только две широкие, но не глубокие долины без всяких признаков зелени, усеянные глыбами камня, оставшимися от ледникового периода, исполосованные длинными моренами, покрытые потоками лавы, взрыхленные большими буграми, усыпанные обсидианом и лабрадоридом. |
This region required a long and careful exploration. | Исследование этой части острова оказалось долгим и трудным. |
It contained a thousand cavities, comfortless no doubt, but perfectly concealed and difficult of access. | Там попадалось множество впадин, конечно, не слишком удобных, но хорошо скрытых и малодоступных. |
The colonists even visited dark tunnels, dating from the volcanic period, still black from the passage of the fire, and penetrated into the depths of the mountain. | Колонисты заходили даже в темные тоннели, образовавшиеся в весьма отдаленную эпоху и почерневшие от давно угасшего огня. |
They traversed these somber galleries, waving lighted torches; they examined the smallest excavations; they sounded the shallowest depths, but all was dark and silent. | Исследователи ходили по этим мрачным галереям, освещая их смоляными факелами, обыскивали малейшие впадины, проникали во все углубления. Но всюду царили тишина и мрак. |
It did not appear that the foot of man had ever before trodden these ancient passages, or that his arm had ever displaced one of these blocks, which remained as the volcano had cast them up above the waters, at the time of the submersion of the island. | Едва ли человеческое существо когда-нибудь ступало ногой по этим древним проходам, едва ли чья-либо рука когда-нибудь касалась этих камней. Они были такие же, как тогда, когда вулкан выбросил их на поверхность воды в период возникновения острова. |
However, although these passages appeared to be absolutely deserted, and the obscurity was complete, Cyrus Harding was obliged to confess that absolute silence did not reign there. | Но как ни пустынны и темны казались эти надстройки, Сайресу Смиту пришлось убедиться, что в них не всегда царила тишина. |
On arriving at the end of one of these gloomy caverns, extending several hundred feet into the interior of the mountain, he was surprised to hear a deep rumbling noise, increased in intensity by the sonorousness of the rocks. | Достигнув дна одной из мрачных впадин, которые тянулись на несколько сот метров внутрь горы, он с удивлением услышал глухой гул, отражаемый скалами, он звучал еще громче. |
Gideon Spilett, who accompanied him, also heard these distant mutterings, which indicated a revivification of the subterranean fires. | Гедеон Спилет, сопровождавший инженера, тоже услышал этот отдаленный гул, который указывал на оживление деятельности подземного огня. |
Several times both listened, and they agreed that some chemical process was taking place in the bowels of the earth. | Оба несколько раз прислушались и пришли к убеждению, что в недрах Земли происходит какая-то химическая реакция. |
"Then the volcano is not totally extinct?" said the reporter. | - Так, значит, вулкан не совсем потух, - сказал журналист. |
"It is possible that since our exploration of the crater," replied Cyrus Harding, "some change has occurred. | - Возможно, что, с тех пор, как мы исследовали кратер, в нижних пластах началась какая-то деятельность. |
Any volcano, although considered extinct, may evidently again burst forth." | Всякий вулкан, даже тот, который считается потухшим, в любую минуту может начать действовать. |
"But if an eruption of Mount Franklin occurred," asked Spilett, "would there not be some danger to Lincoln Island?" | - Но если предстоит извержение горы Франклина, то разве это не грозит опасностью острову Линкольна? - спросил Гедеон Спилет. |
"I do not think so," answered the reporter. "The crater, that is to say, the safety-valve, exists, and the overflow of smoke and lava, would escape, as it did formerly, by this customary outlet." | - Не думаю, - сказал инженер. - Кратер, то есть предохранительный клапан, всегда существует, и избыток пара и лавы вырвется, как и раньше, через обычный выход. |
"Unless the lava opened a new way for itself towards the fertile parts of the island!" | - Если только лава не проложит себе новую дорогу к плодородным частям острова. |
"And why, my dear Spilett," answered Cyrus Harding, "should it not follow the road naturally traced out for it?" | - Но почему, мой милый Спилет, ей не пойти тем путем, который проложила природа? - ответил Сайрес Смит. |
"Well, volcanoes are capricious," returned the reporter. | - Вулканы капризны, - сказал журналист. |
"Notice," answered the engineer, "that the inclination of Mount Franklin favors the flow of water towards the valleys which we are exploring just now. | - Заметьте, - продолжал инженер, - что наклон всего массива горы Франклина способствует излиянию потока лавы в долины, которые мы сейчас исследуем. |
To turn aside this flow, an earthquake would be necessary to change the mountain's center of gravity." | Чтобы его направление стало иным, должно произойти землетрясение, которое изменит центр тяжести горы. |
"But an earthquake is always to be feared at these times," observed Gideon Spilett. | - Но при этих условиях всегда можно опасаться землетрясения, - сказал журналист. |
"Always," replied the engineer, "especially when the subterranean forces begin to awake, as they risk meeting with some obstruction, after a long rest. | - Да, всегда, в особенности, если подземные силы начинают пробуждаться и недра земного шара после долгого отдыха приходят в движение. |
Thus, my dear Spilett, an eruption would be a serious thing for us, and it would be better that the volcano should not have the slightest desire to wake up. | Конечно, извержение вулкана будет для нас неприятным фактом, и было бы лучше, если бы этой горе не вздумалось пробудиться. |
But we could not prevent it, could we? | Но ведь мы не можем ей помешать, не так ли? |
At any rate, even if it should occur, I do not think Prospect Heights would be seriously threatened. | Во всяком случае, что бы ни случилось, я не думаю, что нашим владениям на плато Дальнего Вида грозит серьезная опасность. |
Between them and the mountain, the ground is considerably depressed, and if the lava should ever take a course towards the lake, it would be cast on the downs and the neighboring parts of Shark Gulf." | Между плато и вулканом уровень земли заметно понижается, и, если лава когда-нибудь направится к озеру, она зальет дюны и окрестности залива Акулы. |
"We have not yet seen any smoke at the top of the mountain, to indicate an approaching eruption," said Gideon Spilett. | - Мы еще не видели над вулканом дыма, который бы указывал, что готовится извержение, - сказал Гедеон Спилет. |
"No," answered Harding, "not a vapor escapes from the crater, for it was only yesterday that I attentively surveyed the summit. | - Нет, - ответил Сайрес Смит. - Я только вчера смотрел на верхушку кратера и не заметил ни малейших признаков дыма. |
But it is probable that at the lower part of the chimney, time may have accumulated rocks, cinders, hardened lava, and that this valve of which I spoke, may at any time become overcharged. | Но возможно, что в нижней части трубы образовалось нагромождение скал, пепла и окаменевшей лавы и что клапан, о котором я говорил, в данное время слишком перегружен. |
But at the first serious effort, every obstacle will disappear, and you may be certain, my dear Spilett, that neither the island, which is the boiler, nor the volcano, which is the chimney, will burst under the pressure of gas. | Но при первом серьезном напоре всякое препятствие будет устранено, и вы можете не сомневаться, что ни остров, который представляет собой котел, ни вулкан, играющий роль трубы, не разорвутся под давлением газов. |
Nevertheless, I repeat, it would be better that there should not be an eruption." | Но все же, повторяю, было бы лучше, если бы извержения не произошло. |
"And yet we are not mistaken," remarked the reporter. "Mutterings can be distinctly heard in the very bowels of the volcano!" | - И тем не менее мы не ошибаемся: в недрах вулкана ясно слышится глухой грохот, - сказал журналист. |
"You are right," said the engineer, again listening attentively. "There can be no doubt of it. | - В самом деле, - ответил инженер и внимательно прислушался, - ошибки тут быть не может. |
A commotion is going on there, of which we can neither estimate the importance nor the ultimate result." | Происходит реакция, и мы не в состоянии определить ее значительности и конечных результатов. |
Cyrus Harding and Spilett, on coming out, rejoined their companions, to whom they made known the state of affairs. | Сайрес Смит и Г едеон Спилет вышли из впадины и рассказали своим товарищам о положении дел. |
"Very well!" cried Pencroft, "The volcano wants to play his pranks! | - Вот здорово! - закричал Пенкроф. - Вулкан начинает выкидывать свои штуки! |
Let him try, if he likes! He will find his master!" | Но пусть попробует - на него найдется хозяин. |
"Who?" asked Neb. | - Кто же такой? - спросил Наб. |
"Our good genius, Neb, our good genius, who will shut his mouth for him, if he so much as pretends to open it!" | - Наш добрый дух, Наб, наш добрый дух. Он заткнет кратер, если вулкан только попробует разинуть его! |
As may be seen, the sailor's confidence in the tutelary deity of his island was absolute, and, certainly, the occult power, manifested until now in so many inexplicable ways, appeared to be unlimited; but also it knew how to escape the colonists' most minute researches, for, in spite of all their efforts, in spite of the more than zeal,-the obstinacy,-with which they carried on their exploration, the retreat of the mysterious being could not be discovered. | Как видим, вера моряка в божество острова не знала пределов. И действительно, тайная сила, которая успела проявиться при стольких необъяснимых обстоятельствах, казалась безграничной. Несмотря на самые тщательные поиски, несмотря на все усилия, на все усердие, всю настойчивость колонистов, загадочное убежище не было найдено, и загадочная сила осталась столь же таинственной. |
From the 19th to the 20th of February the circle of investigation was extended to all the northern region of Lincoln Island, whose most secret nooks were explored. | С 20 по 25 февраля поиски производились по всей южной части острова Линкольна. Исследователи обшарили наименее доступные, ее места. |
The colonists even went the length of tapping every rock. | Они простукивали каждую скалистую стену, как делают полицейские, обыскивая подозрительный дом. |
The search was extended to the extreme verge of the mountain. | Инженер снял точный план горы и распространил свои поиски до самых нижних пластов камней. |
It was explored thus to the very summit of the truncated cone terminating the first row of rocks, then to the upper ridge of the enormous hat, at the bottom of which opened the crater. | Не избежал обследования и усеченный конус, венчавший первую площадку скал, а также верхний выступ огромной "шляпы", в глубине которой открывался кратер. |
They did more; they visited the gulf, now extinct, but in whose depths the rumbling could be distinctly heard. | Мало того, колонисты спустились в самую пропасть, еще не ожившую совсем, но в глубине которой явственно слышался гул. |
However, no sign of smoke or vapor, no heating of the rock, indicated an approaching eruption. | Ничто не указывало на близкое извержение: не было видно дыма или пара, стенки кратера нисколько не нагрелись. |
But neither there, nor in any other part of Mount Franklin, did the colonists find any traces of him of whom they were in search. | Ни здесь, ни в какой-либо другой части горы Франклина колонисты не увидели следов того, кого они искали. |
Their investigations were then directed to the downs. | После этого исследователи направились в район дюн. |
They carefully examined the high lava-cliffs of Shark Gulf from the base to the crest, although it was extremely difficult to reach even the level of the gulf. | Они тщательно осмотрели от верха до подножия высокие стены, окружавшие залив Акулы, хотя было чрезвычайно трудно спускаться к воде. |
No one!-nothing! | Ничего! Никого! |
Indeed, in these three words was summed up so much fatigue uselessly expended, so much energy producing no results, that somewhat of anger mingled with the discomfiture of Cyrus Harding and his companions. | В этих двух словах заключался весь итог бесплодного труда и безрезультатной настойчивости; в них звучал гнев Сайреса Смита и его товарищей, раздосадованных неудачей. |
It was now time to think of returning, for these researches could not be prolonged indefinitely. | Наконец пришлось подумать о возвращении, так как нельзя же было вечно продолжать эти поиски. |
The colonists were certainly right in believing that the mysterious being did not reside on the surface of the island, and the wildest fancies haunted their excited imaginations. | Колонисты пришли к убеждению, что таинственное существо не обитало на поверхности острова, и самые странные предположения возникали в их возбужденном мозгу. |
Pencroft and Neb, particularly, were not contented with the mystery, but allowed their imaginations to wander into the domain of the supernatural. | Пенкроф и Наб не ограничивались областью загадочного и уносились в сверхъестественный мир. |
On the 25th of February the colonists re-entered Granite House, and by means of the double cord, carried by an arrow to the threshold of the door, they re-established communication between their habitation and the ground. | 25 февраля колонисты возвратились в Гранитный Дворец и, спустив на площадку при помощи стрелы двойной канат, восстановили сообщение со своим домом. |
A month later they commemorated, on the 25th of March, the third anniversary of their arrival on Lincoln Island. | Через месяц, 24 марта, они праздновали третью годовщину своего пребывания на острове Линкольна. |
Chapter 14 | ГЛАВА XIV |
Three years had passed away since the escape of the prisoners from Richmond, and how often during those three years had they spoken of their country, always present in their thoughts! | Три года прошло с тех пор, как ричмондские узники убежали из плена. Сколько раз за эти три года говорили они о родине, постоянно живущей в их мыслях! |
They had no doubt that the civil war was at an end, and to them it appeared impossible that the just cause of the North had not triumphed. | Они не сомневались, что междоусобная война закончилась, и были убеждены, что справедливое дело Севера восторжествовало. |
But what had been the incidents of this terrible war? | Но каковы были обстоятельства этой ужасной войны? |
How much blood had it not cost? | Сколько крови она стоила? |
How many of their friends must have fallen in the struggle? | Кто из их друзей пал в борьбе? |
They often spoke of these things, without as yet being able to foresee the day when they would be permitted once more to see their country. | Вот о чем они часто беседовали, не зная еще, суждено ли им будет скова увидеть свое отечество. |
To return thither, were it but for a few days, to renew the social link with the inhabited world, to establish a communication between their native land and their island, then to pass the longest, perhaps the best, portion of their existence in this colony, founded by them, and which would then be dependent on their country, was this a dream impossible to realize? | Вернуться туда, хотя бы на несколько дней, возобновить связь с обитаемым миром, установить сообщение между родиной и их островом, затем провести остальные годы жизни, может быть, лучшие, в этой колонии, которую они основали. |
There were only two ways of accomplishing it-either a ship must appear off Lincoln Island, or the colonists must themselves build a vessel strong enough to sail to the nearest land. | Но для того чтобы осуществить эту мечту, им представлялись только две возможности: либо в водах острова Линкольна появится когда-нибудь корабль, либо колонистам придется самим построить достаточно большое судно, чтобы совершить переход по морю до ближайшей обитаемой земли. |
"Unless," said Pencroft, "our good genius, himself provides us with the means of returning to our country." | - А может быть, наш добрый гений предоставит нам возможность возвратиться на родину? -говорил Пенкроф. |
And, really, had any one told Pencroft and Neb that a ship of 300 tons was waiting for them in Shark Gulf or at Port Balloon, they would not even have made a gesture of surprise. | И поистине, если бы Пенкрофу и Набу объявили, что их ждет в заливе Акулы или в гавани Воздушного Шара корабль в триста тонн водоизмещением, они бы даже глазом не моргнули. |
In their state of mind nothing appeared improbable. | Там, где дело касалось чудесного, их ничто не могло удивить. |
But Cyrus Harding, less confident, advised them to confine themselves to fact, and more especially so with regard to the building of a vessel-a really urgent work, since it was for the purpose of depositing, as soon as possible, at Tabor Island a document indicating Ayrton's new residence. | Но Сайрес Смит, менее наивный, посоветовал им вернуться к реальности и подумать о постройке судна. Это было неотложное дело, так как им предстояло как можно скорее доставить на остров Табор записку со сведениями о новом местопребывании Айртона. |
As the "Bonadventure" no longer existed, six months at least would be required for the construction of a new vessel. | "Бонавентура" уже не было, и для постройки нового корабля требовалось, по крайней мере, шесть месяцев. |
Now winter was approaching, and the voyage would not be made before the following spring. | Приближалась зима, так что поездка не могла состояться раньше следующей весны. |
"We have time to get everything ready for the fine season," remarked the engineer, who was consulting with Pencroft about these matters. "I think, therefore, my friend, that since we have to rebuild our vessel it will be best to give her larger dimensions. | - Мы имеем время подготовиться к лету, - говорил инженер, беседуя обо всех этих делах с Пенкрофом. - Я думаю, мой друг, что раз уж нам приходится заново строить корабль, его следует сделать больше. |
The arrival of the Scotch yacht at Tabor Island is very uncertain. | Вернется ли яхта на остров Табор, неизвестно. |
It may even be that, having arrived several months ago, she has again sailed after having vainly searched for some trace of Ayrton. | Вполне возможно, что она побывала на острове несколько месяцев назад и после тщетных поисков Айртона отправилась обратно. |
Will it not then be best to build a ship which, if necessary, could take us either to the Polynesian Archipelago or to New Zealand? | Не лучше ли было бы построить корабль, который в случае необходимости мог бы доставить нас либо на Полинезийские острова, либо на Новую Зеландию? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"I think, captain," answered the sailor; "I think that you are as capable of building a large vessel as a small one. | - Я думаю, мистер Сайрес, что вам так же легко построить большой корабль, как и маленький. |
Neither the wood nor the tools are wanting. | Ни в дереве, ни в инструментах нет недостатка. |
It is only a question of time." | Это только вопрос времени. |
"And how many months would be required to build a vessel of from 250 to 300 tons?" asked Harding. | - А сколько месяцев займет постройка корабля от двухсот пятидесяти до трехсот тонн водоизмещением? - спросил Сайрес Смит. |
"Seven or eight months at least," replied Pencroft. "But it must not be forgotten that winter is drawing near, and that in severe frost wood is difficult to work. | - Не меньше семи-восьми месяцев, - ответил Пенкроф. - Но не надо забывать, что подходит зима и что в сильные морозы дерево с трудом поддается обработке. |
We must calculate on several weeks delay, and if our vessel is ready by next November we may think ourselves very lucky." | Необходимо учесть, что работа на несколько недель прервется, и если наш корабль будет готов к будущему ноябрю, мы сможем считать себя очень счастливыми. |
"Well," replied Cyrus Harding, "that will be exactly the most favorable time for undertaking a voyage of any importance, either to Tabor Island or to a more distant land." | - Ну что ж, - ответил Сайрес Смит, - ноябрь как раз самый благоприятный месяц для того, чтобы совершить большой переход на остров Табор или куда-нибудь дальше. |
"So it will, captain," answered the sailor. "Make out your plans then; the workmen are ready, and I imagine that Ayrton can lend us a good helping hand." | - Это верно, мистер Сайрес, - сказал моряк. -Г отовьте чертежи. Рабочие к вашим услугам, и я думаю, что Айртон: будет нам хорошим помощником в этом деле. |
The colonists, having been consulted, approved the engineer's plan, and it was, indeed, the best thing to be done. | Колонисты на общем совете одобрили проект инженера; действительно, ничего лучше нельзя было придумать. |
It is true that the construction of a ship of from two to three hundred tons would be great labor, but the colonists had confidence in themselves, justified by their previous success. | Правда, постройка корабля в двести-триста тонн водоизмещением - большое дело. Но колонисты верили в себя и имели на это право. |
Cyrus Harding then busied himself in drawing the plan of the vessel and making the model. | Сайрес Смит начал готовить чертежи судна и устанавливать его габариты. |
During this time his companions employed themselves in felling and carting trees to furnish the ribs, timbers, and planks. | Товарищи его в это время рубили и доставляли на место постройки деревья, нужные для изготовления различных частей и оснастки судна. |
The forest of the Far West supplied the best oaks and elms. They took advantage of the opening already made on their last excursion to form a practicable road, which they named the Far West Road, and the trees were carried to the Chimneys, where the dockyard was established. | Лучшие сорта вяза и дуба дал лес Дальнего Запада; колонисты воспользовались просекой, сделанной во время последней экспедиции, и проложили удобную дорогу, которая получила название, дороги Дальнего Запада. Деревья переносились в Трубы, где была устроена верфь. |
As to the road in question, the choice of trees had rendered its direction somewhat capricious, but at the same time it facilitated the access to a large part of the Serpentine Peninsula. | Что касается названной дороги, то она была довольно извилиста, и остановились на ней главным образом из-за большого выбора нужных сортов деревьев; она же сделала доступной значительную часть Змеиного полуострова. |
It was important that the trees should be quickly felled and cut up, for they could not be used while yet green, and some time was necessary to allow them to get seasoned. | Деревья необходимо было как можно скорее срубить и распилить: дерево нельзя употреблять свежим, а нужно дать ему время высохнуть. |
The carpenters, therefore, worked vigorously during the month of April, which was troubled only by a few equinoctial gales of some violence. | Плотники усердно работали весь апрель; хорошая погода только несколько раз нарушалась довольно сильными бурями. |
Master Jup aided them dexterously, either by climbing to the top of a tree to fasten the ropes or by lending his stout shoulders to carry the lopped trunks. | Дядюшка Юп ловко помогал: забирался на верхушки деревьев, чтобы укрепить там веревки, либо таскал на своих сильных плечах отдельные стволы. |
All this timber was piled up under a large shed, built near the Chimneys, and there awaited the time for use. | Весь этот лес сложили в просторном дощатом сарае, построенном возле Труб, в ожидании, пока его можно будет применить к делу. |
The month of April was tolerably fine, as October often is in the northern zone. | Апрель был довольно хорош - таким часто бывает октябрь в северных широтах. |
At the same time other work was actively continued, and soon all trace of devastation disappeared from the plateau of Prospect Heights. | Земледельческие работы энергично продолжались, и вскоре на плато не осталось никаких следов разорения. |
The mill was rebuilt, and new buildings rose in the poultry-yard. | Мельницу отстроили заново. Рядом с птичьим двором появились новые конюшни и сараи. |
It had appeared necessary to enlarge their dimensions, for the feathered population had increased considerably. | Их размеры сочли нужным несколько увеличить, так как население их быстро размножалось. |
The stable now contained five onagers, four of which were well broken, and allowed themselves to be either driven or ridden, and a little colt. | В стойлах было уже пять штук онагг - четверо из них, крепкие и хорошо обученные, ходили в упряжи и под седлом; пятая только что родилась. |
The colony now possessed a plow, to which the onagers were yoked like regular Yorkshire or Kentucky oxen. | Оборудование колонии пополнилось плугом, и онагги пахали, словно йоркширские или кентуккийские быки. |
The colonists divided their work, and their arms never tired. | Колонисты распределили между собой работу, и никто не сидел без дела. |
Then who could have enjoyed better health than these workers, and what good humor enlivened the evenings in Granite House as they formed a thousand plans for the future! | Зато каким завидным здоровьем обладали эти труженики, как весело проводили они вечера в Гранитном Дворце, строя тысячи планов на будущее! |
As a matter of course Ayrton shared the common lot in every respect, and there was no longer any talk of his going to live at the corral. | Нечего и говорить, что Айртон жил общей жизнью с колонистами, не выражая больше, желания уйти в кораль. |
Nevertheless he was still sad and reserved, and joined more in the work than in the pleasures of his companions. | Все же он постоянно был грустен и необщителен и охотнее принимал участие в работе, чем в развлечениях своих товарищей. |
But he was a valuable workman at need-strong, skilful, ingenious, intelligent. | Это был неутомимый работник, сильный, ловкий, умный и сметливый. |
He was esteemed and loved by all, and he could not be ignorant of it. | Все его любили, и он чувствовал это. |
In the meanwhile the corral was not abandoned. | Кораль, конечно, тоже не был оставлен. |
Every other day one of the settlers, driving the cart or mounted on an onager, went to look after the flock of musmons and goats and bring back the supply of milk required by Neb. | Каждые два дня кто-нибудь из колонистов отправлялся туда на повозке, чтобы ходить за стадом муфлонов и коз, и привозил из кораля молоко, которое сдавалось на кухню к Набу. |
These excursions at the same time afforded opportunities for hunting. | Эти экспедиции давали возможность поохотиться. |
Therefore Herbert and Gideon Spilett, with Top in front, traversed more often than their companions the road to the corral, and with the capital guns which they carried, capybaras, agouties, kangaroos, and wild pigs for large game, ducks, grouse, jacamars, and snipe for small game, were never wanting in the house. | Герберт и Гедеон Спилет в сопровождении Топа чаще, чем другие, ходили по дороге в кораль. Благодаря их прекрасным ружьям дикие свиньи, агути, кенгуру, кабаны и более мелкая дичь: утки, тетерева, глухари, якамары и кулики, всегда в изобилии подавались к столу. |
The produce of the warren, of the oyster-bed, several turtles which were taken, excellent salmon which came up the Mercy, vegetables from the plateau, wild fruit from the forest, were riches upon riches, and Neb, the head cook, could scarcely by himself store them away. | Произведения крольчатника и устричной отмели, черепахи, пойманные во время ловли лососей, снова заплывшие в реку Благодарности, овощи с плато Дальнего Вида и дикие лесные плоды добывались в таком количестве, что Наб, главный повар, едва успевал складывать их в кладовую. |
The telegraphic wire between the corral and Granite House had of course been repaired, and it was worked whenever one or other of the settlers was at the corral and found it necessary to spend the night there. | Само собой разумеется, что телеграфная линия, связывающая кораль с Гранитным Дворцом, была исправлена, и ею пользовались, когда кто-нибудь из колонистов находился в корале и считал нужным там переночевать. |
Besides, the island was safe now and no attacks were to be feared, at any rate from men. | На острове было теперь вполне безопасно, и не приходилось ожидать нападения, по крайней мере, нападения людей. |
However, that which had happened might happen again. | Тем не менее то, что уже раз случилось, могло повториться. |
A descent of pirates, or even of escaped convicts, was always to be feared. | Всегда можно было опасаться высадки пиратов или беглых каторжников. |
It was possible that companions or accomplices of Bob Harvey had been in the secret of his plans, and might be tempted to imitate him. | Возможно, что какие-нибудь друзья или сообщники Боба Гарвея были посвящены в его планы и собирались последовать его примеру. |
The colonists, therefore, were careful to observe the sea around the island, and every day their telescope covered the horizon enclosed by Union and Washington Bays. | Поэтому колонисты, не переставая, наблюдали за подступами к острову, и их подзорная груба каждый день прогуливалась по широкому горизонту между бухтой Союза и бухтой Вашингтона. |
When they went to the corral they examined the sea to the west with no less attention, and by climbing the spur their gaze extended over a large section of the western horizon. | Находясь в корале, они столь же тщательно осматривали западную часть моря, а с отрогов горы был виден значительный участок восточного горизонта. |
Nothing suspicious was discerned, but still it was necessary for them to be on their guard. | Ничего подозрительного не было видно, но приходилось держаться настороже. |
The engineer one evening imparted to his friends a plan which he had conceived for fortifying the corral. | Однажды вечером инженер поделился со своими товарищами возникшим у него планом укрепления кораля. |
It appeared prudent to him to heighten the palisade and to flank it with a sort of blockhouse, which, if necessary, the settlers could hold against the enemy. | Он считал необходимым сделать изгородь выше и пристроить сбоку нечто вроде блокгауза, в котором колонисты могли бы в случае нужды выдержать осаду неприятеля. |
Granite House might, by its very position, be considered impregnable; therefore the corral with its buildings, its stores, and the animals it contained, would always be the object of pirates, whoever they were, who might land on the island, and should the colonists be obliged to shut themselves up there they ought also to be able to defend themselves without any disadvantage. | Гранитный Дворец по самому своему положению должен был казаться неприступным; поэтому кораль, его постройки, запасы и животные, находившиеся там, явились бы приманкой для пиратов какого угодно происхождения, которые могли бы высадиться на острове. Если бы колонистам пришлось укрыться в корале, они должны были иметь возможность защищаться. |
This was a project which might be left for consideration, and they were, besides, obliged to put off its execution until the next spring. | Этот план надлежало обдумать. Выполнение, его так или иначе приходилось отложить до будущей весны. |
About the 15th of May the keel of the new vessel lay along the dockyard, and soon the stem and stern-post, mortised at each of its extremities, rose almost perpendicularly. | К 15 мая киль нового корабля уже лежал на верфи, и вскоре на концах его почти перпендикулярно возвышались форштевень и ахтерштевень. |
The keel, of good oak, measured 110 feet in length, this allowing a width of five-and-twenty feet to the midship beam. | Киль из доброго дуба имел в длину сто десять футов, что позволяло сделать средний бимс шириной в двадцать пять футов. |
But this was all the carpenters could do before the arrival of the frosts and bad weather. | Но это было все, что успели сделать плотники до наступления холодов и ненастья. |
During the following week they fixed the first of the stern timbers, but were then obliged to suspend work. | В течение следующей недели на корму поставили первые шпангоуты, а затем работу пришлось приостановить. |
During the last days of the month the weather was extremely bad. | Погода в последние дни месяца стояла очень дурная. |
The wind blew from the east, sometimes with the violence of a tempest. | Ветер дул с востока и иногда переходил в ураган. |
The engineer was somewhat uneasy on account of the dockyard shed-which besides, he could not have established in any other place near to Granite House-for the islet only imperfectly sheltered the shore from the fury of the open sea, and in great storms the waves beat against the very foot of the granite cliff. | Инженер тревожился за судьбу своей верфи; ведь он не мог ее построить ни в каком другом месте вблизи Гранитного Дворца, так как островок плохо защищал побережье от непогоды, а при сильных бурях волны доходили до самой гранитной стены. |
But, very fortunately, these fears were not realized. | Но, к счастью, опасения инженера не оправдались. |
The wind shifted to the southeast, and there the beach of Granite House was completely covered by Flotsam Point. | Ветер дул чаще с юго-востока, и берег у Гранитного Дворца оказался прикрыт выступом мыса Находки. |
Pencroft and Ayrton, the most zealous workmen at the new vessel, pursued their labor as long as they could. | Пенкроф и Айртон, наиболее усердные кораблестроители, не прерывали своей работы до последней возможности. |
They were not men to mind the wind tearing at their hair, nor the rain wetting them to the skin, and a blow from a hammer is worth just as much in bad as in fine weather. | Не такие это были люди, чтобы обращать внимание на ветер, который трепал их волосы, или на дождь, из-за которого они промокали до костей; удар их молотка был одинаково хорош и в дождь и в хорошую погоду. |
But when a severe frost succeeded this wet period, the wood, its fibers acquiring the hardness of iron, became extremely difficult to work, and about the 10th of June shipbuilding was obliged to be entirely discontinued. | Но когда период сырости сменился сильным морозом, дерево, волокна которого стали тверды, как железо, лишь с величайшим трудом поддавалось обработке, и около 10 июня пришлось окончательно прекратить постройку корабля. |
Cyrus Harding and his companions had not omitted to observe how severe was the temperature during the winters of Lincoln Island. | Сайрес Смит и его товарищи не могли не заметить, что на острове Линкольна стоят зимой жестокие холода. |
The cold was comparable to that experienced in the States of New England, situated at almost the same distance from the equator. | Такие морозы бывают в штатах Новой Англии, находящихся примерно на том же расстоянии от экватора, как остров Линкольна. |
In the northern hemisphere, or at any rate in the part occupied by British America and the north of the United States, this phenomenon is explained by the flat conformation of the territories bordering on the pole, and on which there is no intumescence of the soil to oppose any obstacle to the north winds; here, in Lincoln Island, this explanation would not suffice. | Если в Северном полушарии или, по крайней мере, в той его части, где находятся Новая Британия и северные районы Америки, это явление можно объяснить тем, что местности, прилегающие к полюсу, чрезвычайно плоски и на них нет возвышений, преграждающих путь северным ветрам, то по отношению к острову Линкольна это объяснение не годилось. |
"It has even been observed," remarked Harding one day to his companions, "that in equal latitudes the islands and coast regions are less tried by the cold than inland countries. | - Ученые установили, - говорил как-то Сайрес Смит своим товарищам, - что на равных широтах острова и прибрежные местности меньше страдают от холода, чем центр материка. |
I have often heard it asserted that the winters of Lombardy, for example, are not less rigorous than those of Scotland, which results from the sea restoring during the winter the heat which it received during the summer. | Я часто слышал утверждение, что, например, в Ломбардии зима более суровая, чем в Шотландии, и это будто бы объясняется тем, что море зимой отдает тепло, которое оно накопило летом. |
Islands are, therefore, in a better situation for benefiting by this restitution." | Естественно, что острова получают больше этого тепла. |
"But then, Captain Harding," asked Herbert, "why does Lincoln Island appear to escape the common law?" | - Но, мистер Сайрес, почему же остров Линкольна как будто составляет исключение из общего закона? - спросил Герберт. |
"That is difficult to explain," answered the engineer. "However, I should be disposed to conjecture that this peculiarity results from the situation of the island in the Southern Hemisphere, which, as you know, my boy, is colder than the Northern Hemisphere." | - Это трудно объяснить, - ответил инженер. - Я склонен приписать эту особенность тому, что наш остров находится в Южном полушарии, где, как тебе известно, холоднее, чем в Северном. |
"Yes," said Herbert, "and icebergs are met with in lower latitudes in the south than in the north of the Pacific." | - Это верно, - сказал Г ерберт. - Ведь плавучие льды встречаются в южной части Тихого океана под более низкими широтами, чем в северной. |
"That is true," remarked Pencroft, "and when I have been serving on board whalers I have seen icebergs off Cape Horn." | - Правильно, - подтвердил Пенкроф. - Когда я был китоловом, мне случалось видеть ледяные горы, айсберги у самого мыса Горн. |
"The severe cold experienced in Lincoln Island," said Gideon Spilett, "may then perhaps be explained by the presence of floes or icebergs comparatively near to Lincoln Island." | - В таком случае, возможно, что холода на острове Линкольна объясняются близостью льдов, - сказал Гедеон Спилет. |
"Your opinion is very admissible indeed, my dear Spilett," answered Cyrus Harding, "and it is evidently to the proximity of icebergs that we owe our rigorous winters. I would draw your attention also to an entirely physical cause, which renders the Southern colder than the Northern Hemisphere. | - Ваше. предположение вполне допустимо, дорогой Спилет, и, очевидно, суровость наших зим вызвана близостью ледяных полей, - ответил Сайрес Смит. - Заметьте, что Южное полушарие холоднее Северного также и по чисто физическим причинам. |
In fact, since the sun is nearer to this hemisphere during the summer, it is necessarily more distant during the winter. | В самом деле, если солнце летом ближе к Южному полушарию, то зимой оно, естественно, дальше от него. |
This explains then the excess of temperature in the two seasons, for, if we find the winters very cold in Lincoln Island, we must not forget that the summers here, on the contrary, are very hot." | Это объясняет, почему наблюдаются такие колебания температуры в обоих направлениях. Нам кажется, что зимой на острове Линкольна очень холодно; но не будем забывать, что летом здесь, наоборот, очень жарко. |
"But why, if you please, captain," asked Pencroft, knitting his brows, "why should our hemisphere, as you say, be so badly divided? It isn't just, that!" | - Но почему же, скажите, пожалуйста, у нашего полушария, как вы его называете, такая несчастная судьба? - спросил Пенкроф с недовольным видом. - Это несправедливо. |
"Friend Pencroft," answered the engineer, laughing, "whether just or not, we must submit to it, and here lies the reason for this peculiarity. | - Справедливо это или нет, - смеясь, сказал инженер, - приходится подчиняться неизбежности, дружище Пенкроф. |
The earth does not describe a circle around the sun, but an ellipse, as it must by the laws of rational mechanics. | Вот чем объясняется эта особенность: Земля, подчиняясь законам механики, описывает вокруг Солнца не круг, а эллипс. |
Now, the earth occupies one of the foci of the ellipse, and so at one point in its course is at its apogee, that is, at its farthest from the sun, and at another point it is at its perigee, or nearest to the sun. | Солнце находится в одном из фокусов эллипса, и, следовательно, Земля в известный момент бывает в афелии, то есть в наиболее удаленной от Солнца точке, а в известный момент - в перигелии, то есть в точке, ближайшей к Солнцу. |
Now it happens that it is during the winter of the southern countries that it is at its most distant point from the sun, and consequently, in a situation for those regions to feel the greatest cold. | Когда Земля находится дальше всего от Солнца, тогда в Южном полушарии наступает зима и становится очень холодно. |
Nothing can be done to prevent that, and men, Pencroft, however learned they may be, can never change anything of the cosmographical order established by God Himself." | Тут уж ничего не поделаешь, и люди, как бы учены они ни были, не смогут изменить систему мироздания. |
"And yet," added Pencroft, "the world is very learned. What a big book, captain, might be made with all that is known!" | - А ведь люди очень учены! - сказал Пенкроф, которому не хотелось сдаваться. - Вот бы толстая книга получилась, мистер Сайрес, если бы записать в нее все, что мы знаем! |
"And what a much bigger book still with all that is not known!" answered Harding. | - Но если записать все, чего мы не знаем, то книга вышла бы еще толще, - ответил Сайрес Смит. |
At last, for one reason or another, the month of June brought the cold with its accustomed intensity, and the settlers were often confined to Granite House. | Как бы то ни было, по той или другой причине, в июне вернулись холода, столь же суровые, как обычно, и колонистам пришлось часто сидеть, запершись в Гранитном Дворце. |
Ah! how wearisome this imprisonment was to them, and more particularly to Gideon Spilett. | Все с трудом выносили это вынужденное заключение, особенно Гедеон Спилет. |
"Look here," said he to Neb one day, "I would give you by notarial deed all the estates which will come to me some day, if you were a good enough fellow to go, no matter where, and subscribe to some newspaper for me! | - Знаешь, - сказал он однажды Набу, - я охотно подарил бы тебе все, что когда-нибудь получу в наследство, и даже засвидетельствовал бы дарственную у нотариуса, если бы ты пошел куда-нибудь и подписал бы меня на какую угодно газету! |
Decidedly the thing that is most essential to my happiness is the knowing every morning what has happened the day before in other places than this!" | Для полного счастья мне не хватает только одного: это каждое утро узнавать, что произошло накануне во всем мире, кроме нашего острова. |
Neb began to laugh. | Наб засмеялся. |
"'Pon my word," he replied, "the only thing I think about is my daily work!" | - А меня, - ответил он, - больше всего занимает наша ежедневная работа. |
The truth was that indoors as well as out there was no want of work. | В самом деле, как внутри, так и вне дома работы было вдоволь. |
The colony of Lincoln Island was now at its highest point of prosperity, achieved by three years of continued hard work. | Колония острова Линкольна переживала в то время период наивысшего процветания, которого она достигла после трех лет упорной работы. |
The destruction of the brig had been a new source of riches. | Разбитый бриг явился для ее обитателей новым источником богатства. |
Without speaking of the complete rig which would serve for the vessel now on the stocks, utensils and tools of all sorts, weapons and ammunition, clothes and instruments, were now piled in the storerooms of Granite House. | Кроме оснастки, годной для строящегося корабля, кладовые Гранитного Дворца были завалены всевозможными орудиями, инструментами, боевыми припасами и оружием. |
It had not even been necessary to resort again to the manufacture of the coarse felt materials. Though the colonists had suffered from cold during their first winter, the bad season might now come without their having any reason to dread its severity. | Теперь уже больше не приходилось изготовлять грубую одежду из войлока: если в первую зимовку колонисты страдали от холода, то теперь они безбоязненно встречали ненастье. |
Linen was plentiful also, and besides, they kept it with extreme care. | Белья тоже было достаточно; с ним обращались очень аккуратно. |
From chloride of sodium, which is nothing else than sea salt, Cyrus Harding easily extracted the soda and chlorine. The soda, which it was easy to change into carbonate of soda, and the chlorine, of which he made chloride of lime, were employed for various domestic purposes, and especially in bleaching linen. | Из хлористого натра, то есть, попросту говоря, из морской соли, Сайрес Смит без труда извлек натрий и хлор; натрий, из которого легко получить углекислую кислоту, и хлор, давший хлористую известь и другие соединения, были использованы для всевозможных домашних надобностей, в частности для стирки белья. |
Besides, they did not wash more than four times a year, as was done by families in the olden times, and it may be added, that Pencroft and Gideon Spilett, while waiting for the postman to bring him his newspaper, distinguished themselves as washermen. | Впрочем, стирку устраивали всего четыре раза в год, как это делалось когда-то в почтенных семействах. Добавим, что Пенкроф и Гедеон Спилет, который все еще ждал, когда почтальон принесет ему газету, оказались прекрасными прачками. |
So passed the winter months, June, July, and August. | Так прошли зимние месяцы: июнь, июль, август. |
They were severe, and the average observations of the thermometer did not give more than eight degrees of Fahrenheit. | Они были очень суровы, и средняя температура не превышала 8 градусов по Фарингейту (13 градусов ниже нуля по Цельсию). |
It was therefore lower in temperature than the preceding winter. | Таким образом, она оказалась ниже средней температуры прошедшей зимы. |
But then, what splendid fires blazed continually on the hearths of Granite House, the smoke marking the granite wall with long, zebra-like streaks! | В каминах Гранитного Дворца всегда пылал яркий огонь, дым оставлял длинные черные полосы на гранитной стене. |
Fuel was not spared, as it grew naturally a few steps from them. | Топливо не приходилось экономить: оно росло тут же, в нескольких шагах от дворца. |
Besides, the chips of the wood destined for the construction of the ship enabled them to economize the coal, which required more trouble to transport. | К тому же остатки леса, предназначенного для постройки корабля, позволяли сберечь каменный уголь, который труднее было доставлять. |
Men and animals were all well. | И люди и животные были совершенно здоровы. |
Master Jup was a little chilly, it must be confessed. | Лишь дядюшка Юп, надо признаться, иногда мерз. |
This was perhaps his only weakness, and it was necessary to make him a well-padded dressing-gown. | Это был, кажется, его единственный недостаток, и ему пришлось сделать хороший, теплый халат. |
But what a servant he was, clever, zealous, indefatigable, not indiscreet, not talkative, and he might have been with reason proposed as a model for all his biped brothers in the Old and New Worlds! | Но какой это был слуга - ловкий, усердный, неутомимый, деликатный и не болтун! Юпа можно было поставить в пример всем его двуногим собратьям в Старом и Новом Свете. |
"As for that," said Pencroft, "when one has four hands at one's service, of course one's work ought to be done so much the better!" | - В сущности, - говорил Пенкроф, - если кто имеет четыре руки, от него можно требовать хорошей работы! |
And indeed the intelligent creature did it well. | И действительно, умная обезьяна работала превосходно. |
During the seven months which had passed since the last researches made round the mountain, and during the month of September, which brought back fine weather, nothing was heard of the genius of the island. | За семь месяцев, которые прошли со времени последних поисков в окрестностях горы, и в течение сентября, когда снова настала хорошая погода, колонистам ни разу не пришлось вспомнить о добром гении острова. |
His power was not manifested in any way. | Его влияние не проявилось ни в чем. |
It is true that it would have been superfluous, for no incident occurred to put the colonists to any painful trial. | В сущности, в нем и не было нужды, так как не случилось ничего такого, что могло бы затруднить колонистов. |
Cyrus Harding even observed that if by chance the communication between the unknown and the tenants of Granite House had ever been established through the granite, and if Top's instinct had as it were felt it, there was no further sign of it during this period. | Сайрес Смит заметил, что если даже между незнакомцем и обитателями Гранитного Дворца установилось общение через толщу гранита и Топ чувствовал его чутьем, то за этот период времени оно ни в чем не проявлялось. |
The dog's growling had entirely ceased, as well as the uneasiness of the orang. | Пес совсем перестал ворчать, беспокойство обезьяны прошло. |
The two friends-for they were such-no longer prowled round the opening of the inner well, nor did they bark or whine in that singular way which from the first the engineer had noticed. | Оба друга - а они были искренними друзьями - не бродили больше вокруг отверстия внутреннего колодца, не издавали тех странных звуков, которые с самого начала привлекли внимание инженера. |
But could he be sure that this was all that was to be said about this enigma, and that he should never arrive at a solution? | Но мог ли Сайрес Смит с уверенностью сказать, что загадка останется загадкой и что он никогда не получит к ней ключа? |
Could he be certain that some conjuncture would not occur which would bring the mysterious personage on the scene? who could tell what the future might have in reserve? | Имел ли он право утверждать, что не возникнет такое положение, при котором таинственный незнакомец вновь выступит на сцену? Кто знает, что таится в будущем? |
At last the winter was ended, but an event, the consequences of which might be serious occurred in the first days of the returning spring. | Наконец зима миновала. И как раз в первые дни весны произошло событие, которое могло иметь серьезные последствия. |
On the 7th of September, Cyrus Harding, having observed the crater, saw smoke curling round the summit of the mountain, its first vapors rising in the air. | 7 сентября Сайрес Смит, наблюдая вершину горы Франклина, заметил, что над кратером появился дым, первые клубы которого таяли в воздухе. |
Chapter 15 | ГЛАВА XV |
The colonists, warned by the engineer, left their work and gazed in silence at the summit of Mount Franklin. | Инженер сообщил об этом колонистам, которые бросили работу и молча смотрели на вершину горы. |
The volcano had awoke, and the vapor had penetrated the mineral layer heaped at the bottom of the crater. | Итак, вулкан пробудился, и пары пробили слой минералов, скопившихся в глубине кратера. |
But would the subterranean fires provoke any violent eruption? | Но вызовет ли подземный огонь сильное извержение? |
This was an event which could not be foreseen. | Это означало бы катастрофу, которую колонисты бессильны были предотвратить. |
However, even while admitting the possibility of an eruption, it was not probable that the whole of Lincoln Island would suffer from it. | Однако даже в случае извержения остров Линкольна в целом, вероятно, не пострадал бы. |
The flow of volcanic matter is not always disastrous, and the island had already undergone this trial, as was shown by the streams of lava hardened on the northern slopes of the mountain. | Изливающиеся вулканические вещества не всегда несут с собой разрушение. Некогда остров уже подвергся такому испытанию - об этом свидетельствовали потоки лавы, покрывавшие южные склоны горы. |
Besides, from the shape of the crater-the opening broken in the upper edge-the matter would be thrown to the side opposite the fertile regions of the island. | Кроме того, форма самого кратера, расширяющегося кверху, должна была способствовать направлению лавы в сторону, противоположную от плодородных частей острова. |
However, the past did not necessarily answer for the future. | Однако прошлое не всегда служит ручательством за будущее. |
Often, at the summit of volcanoes, the old craters close and new ones open. | Нередко старые кратеры на вершинах вулканов закрываются и открываются новые. |
This had occurred in the two hemispheres-at Etna, Popocatepetl, at Orizabaand on the eve of an eruption there is everything to be feared. | Это случалось и в Старом и в Новом Свете: на Этне, на Попокатепетле, на Оризабе. А перед угрозой извержения можно опасаться всего. |
In fact, an earthquake-a phenomenon which often accompanies volcanic eruption-is enough to change the interior arrangement of a mountain, and to open new outlets for the burning lava. | Достаточно случиться землетрясению - а им часто сопровождается деятельность вулканов, - чтобы внутреннее строение горы изменилось, открыв новые пути для раскаленной лавы. |
Cyrus Harding explained these things to his companions, and, without exaggerating the state of things, he told them all the pros and cons. | Сайрес Смит объяснил это своим товарищам. Не преувеличивая опасности положения, он изложил все "за" и "против" создавшейся ситуации. |
After all, they could not prevent it. | В конце концов, колонисты были бессильны. |
It did not appear likely that Granite House would be threatened unless the ground was shaken by an earthquake. | Г ранитному Дворцу могла грозить беда только от землетрясения, которое поколебало бы почву. |
But the corral would be in great danger should a new crater open in the southern side of Mount Franklin. | Кораль - другое дело. Если бы на южном склоне горы открылся новый кратер, это создало бы серьезную угрозу для кораля. |
From that day the smoke never disappeared from the top of the mountain, and it could even be perceived that it increased in height and thickness, without any flame mingling in its heavy volumes. | Начиная с этого дня вершина горы была постоянно окутана густым дымом, который поднимался все выше и выше, но в его плотных клубах не было видно пламени. |
The phenomenon was still concentrated in the lower part of the central crater. | Дым пока сосредотачивался над нижней частью центрального массива. |
However, with the fine days work had been continued. | С наступлением ясных дней работы возобновились. |
The building of the vessel was hastened as much as possible, and, by means of the waterfall on the shore, Cyrus Harding managed to establish an hydraulic sawmill, which rapidly cut up the trunks of trees into planks and joists. | Колонисты спешили с постройкой корабля. Пользуясь силой прибрежного водопада, Сайрес Смит устроил гидравлическую пилу, которая быстро превращала стволы деревьев в доски и балки. |
The mechanism of this apparatus was as simple as those used in the rustic sawmills of Norway. | Этот механизм был так же несложен, как деревенские лесопилки, работающие в Норвегии. |
A first horizontal movement to move the piece of wood, a second vertical movement to move the saw-this was all that was wanted; and the engineer succeeded by means of a wheel, two cylinders, and pulleys properly arranged. | Все, что требовалось, - это придать куску дерева горизонтальное движение, а пиле - вертикальное. Инженеру удалось достигнуть цели при помощи колеса, двух цилиндров и соответствующей комбинации блоков. |
Towards the end of the month of September the skeleton of the vessel, which was to be rigged as a schooner, lay in the dockyard. | К концу сентября на верфи уже возвышался каркас корабля (это должна была быть шхуна). |
The ribs were almost entirely completed, and, all the timbers having been sustained by a provisional band, the shape of the vessel could already be seen. | Остов был почти вполне закончен, шпангоуты удерживались на временных креплениях; это давало представление о внешней форме судна. |
The schooner, sharp in the bows, very slender in the after-part, would evidently be suitable for a long voyage, if wanted; but laying the planking would still take a considerable time. | Шхуна, узкая спереди и очень широкая в кормовой части, могла в случае нужды совершить довольно большой переход, но для внешней и внутренней обшивки и настилки палубы требовалось еще продолжительное время. |
Very fortunately, the iron work of the pirate brig had been saved after the explosion. | К счастью, после взрыва судна удалось спасти железную оковку брига. |
From the planks and injured ribs Pencroft and Ayrton had extracted the bolts and a large quantity of copper nails. | Из изуродованных ребер и досок Пенкроф с Айртоном вырвали много болтов и медных гвоздей. |
It was so much work saved for the smiths, but the carpenters had much to do. | Это сберегало труд кузнецов, но плотникам оставалось много работы. |
Shipbuilding was interrupted for a week for the harvest, the haymaking, and the gathering in of the different crops on the plateau. | Постройку пришлось на неделю прервать по случаю жатвы, сенокоса и уборки всевозможных овощей и злаков, посеянных на плато Дальнего Вида. |
This work finished, every moment was devoted to finishing the schooner. | Покончив с этим, колонисты посвятили все свое время окончанию шхуны. |
When night came the workmen were really quite exhausted. | К ночи труженики буквально изнемогали. |
So as not to lose any time they had changed the hours for their meals; they dined at twelve o'clock, and only had their supper when daylight failed them. | Чтобы не терять времени, они изменили часы еды - обедали в полдень, а ужинали не раньше наступления сумерек. |
They then ascended to Granite House, when they were always ready to go to bed. | Возвратившись в Гранитный Дворец, все немедленно ложились спать. |
Sometimes, however, when the conversation bore on some interesting subject the hour for sleep was delayed for a time. | Иногда, если завязывался интересный разговор, колонисты несколько засиживались за беседой. |
The colonists then spoke of the future, and talked willingly of the changes which a voyage in the schooner to inhabited lands would make in their situation. | Они говорили о будущем и любили мечтать о том, как изменится их положение, когда они дойдут на своей шхуне до ближайшей обитаемой земли. |
But always, in the midst of these plans, prevailed the thought of a subsequent return to Lincoln Island. | Но среди этих планов у колонистов всегда преобладала мысль об их позднейшем возвращении на остров Линкольна. |
Never would they abandon this colony, founded with so much labor and with such success, and to which a communication with America would afford a fresh impetus. | Они решили не покидать своей колонии, основанной с таким трудом и достигшей таких успехов. Ведь связь с Большой землей будет лишь способствовать ее процветанию. |
Pencroft and Neb especially hoped to end their days there. | Пенкрофа и Наба больше других привлекала мысль окончить свои дни на острове Линкольна. |
"Herbert," said the sailor, "you will never abandon Lincoln Island?" | - Г ерберт, - спрашивал моряк, - ты ведь никогда не оставишь наш остров? |
"Never, Pencroft, and especially if you make up your mind to stay there." | Никогда? - Никогда, Пенкроф, - в особенности, если ты решишь здесь остаться. |
"That was made up long ago, my boy," answered Pencroft. "I shall expect you. You will bring me your wife and children, and I shall make jolly chaps of your youngsters!" | - Я уже так и решил, мой мальчик, я буду тебя ждать, - отвечал Пенкроф. - Ты привезешь сюда жену и детей, и я сделаю из твоих мальчиков замечательных молодцов. |
"That's agreed," replied Herbert, laughing and blushing at the same time. | -Договорились!- сказал Герберт, смеясь и краснея. |
"And you, Captain Harding," resumed Pencroft enthusiastically, "you will be still the governor of the island! | - А вы, мистер Сайрес, - продолжал Пенкроф, увлекаясь, - вы будете постоянным губернатором острова. |
Ah, how many inhabitants could it support? | Кстати, сколько жителей он сможет прокормить? |
Ten thousand at least!" | Наверное, не меньше десяти тысяч. |
They talked in this way, allowing Pencroft to run on, and at last the reporter actually started a newspaper-the New Lincoln Herald! | Товарищи не мешали Пенкрофу фантазировать. В конце концов и журналист оказывался издателем газеты "Нью-Линкольн Геральд". |
So is man's heart. | Такова уж душа человека. |
The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below. It is this which has established his dominion, and this it is which justifies it, over all the world. | Потребность сделать нечто постоянное, жить вечно в творениях своих рук - доказательство его превосходства над всем, что есть на Земле. |
After that, who knows if Jup and Top had not themselves their little dream of the future. | На этом основано его господство, этим оправдывается его владычество над всем миром. |
Ayrton silently said to himself that he would like to see Lord Glenarvan again and show himself to all restored. | Айртон, как всегда молчаливый, говорил себе, что ему хотелось бы увидеть Гленарвана и вернуть себе всеобщее уважение. |
One evening, on the 15th of October, the conversation was prolonged later than usual. | Однажды, 15 октября, беседа затянулась дольше обычного. |
It was nine o'clock. | Было девять часов вечера. |
Already, long badly concealed yawns gave warning of the hour of rest, and Pencroft was proceeding towards his bed, when the electric bell, placed in the dining-room, suddenly rang. | С трудом подавляемые зевки указывали, что настал час отдыха. Пенкроф направился было к своей кровати, как вдруг зазвенел электрический звонок, проведенный в зал. |
All were there, Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Ayrton, Pencroft, Neb. | Все колонисты - Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Айртон, Пенкроф, Наб - были налицо. |
Therefore none of the colonists were at the corral. | Ни один из них не находился в корале. |
Cyrus Harding rose. | Сайрес Смит встал. |
His companions stared at each other, scarcely believing their ears. | Его товарищи переглянулись, думая, что им послышалось. |
"What does that mean?" cried Neb. "Was it the devil who rang it?" | - Что это значит? - вскричал Наб. - Уж не черт ли это звонит? |
No one answered. | Все промолчали. |
"The weather is stormy," observed Herbert. "Might not its influence of electricity-" | - На дворе собирается гроза, - заметил Г ерберт. -Не могло ли действие электричества... |
Herbert did not finish his phrase. | Юноша не закончил фразы. |
The engineer, towards whom all eyes were turned, shook his head negatively. | Инженер, на которого смотрели все колонисты, отрицательно покачал головой. |
"We must wait," said Gideon Spilett. "If it is a signal, whoever it may be who has made it, he will renew it." | - Подождем, - сказал Г едеон Спилет. - Если это сигнал, то он, во всяком случае, повторится. |
"But who do you think it is?" cried Neb. | - Но кто же это может быть? - спросил Наб. |
"Who?" answered Pencroft, "but he-" | - Как кто? - ответил Пенкроф. - Тот, кто... |
The sailor's sentence was cut short by a new tinkle of the bell. | Новый звонок прервал слова моряка. |
Harding went to the apparatus, and sent this question to the corraname = "note" - | Сайрес Смит подошел к аппарату. Пустив ток по проводу, он послал в кораль вопрос: |
"What do you want?" | "Что вам нужно?" |
A few moments later the needle, moving on the alphabetic dial, gave this reply to the tenants of Granite House:- | Через несколько мгновений иголка задвигалась по диску и передала обитателям Гранитного Дворца ответ: |
"Come to the corral immediately." | "Приходите в кораль как можно скорее". |
"At last!" exclaimed Harding. | - Наконец-то! - воскликнул Сайрес Смит. |
Yes! | Да! |
At last! The mystery was about to be unveiled. | Наконец тайна должна была раскрыться. |
The colonists' fatigue had disappeared before the tremendous interest which was about to urge them to the corral, and all wish for rest had ceased. | Властное чувство, которое влекло их в кораль, заставило забыть усталость, и всякая потребность в отдыхе пропала. |
Without having uttered a word, in a few moments they had left Granite House, and were standing on the beach. | Не говоря ни слова, они вышли из Гранитного Дворца и через несколько мгновений были на берегу. |
Jup and Top alone were left behind. | Только Юп с Топом остались дома. |
They could do without them. | Без них можно было обойтись. |
The night was black. | Была черная ночь. |
The new moon had disappeared at the same time as the sun. | Молодой месяц исчез сразу после захода солнца. |
As Herbert had observed, great stormy clouds formed a lowering and heavy vault, preventing any star rays. | Как и говорил Герберт, густые грозовые тучи тяжелыми сводами нависли над землей; не было видно ни одной звездочки. |
A few lightning flashes, reflections from a distant storm, illuminated the horizon. | Только редкие зарницы, отблески отдаленной грозы, освещали горизонт. |
It was possible that a few hours later the thunder would roll over the island itself. | Через несколько часов гроза могла разразиться и над островом. |
The night was very threatening. | Ночь была страшная. |
But however deep the darkness was, it would not prevent them from finding the familiar road to the corral. | Но самый глубокий мрак не служил препятствием для людей, которые так хорошо знали дорогу в кораль. |
They ascended the left bank of the Mercy, reached the plateau, passed the bridge over Creek Glycerine, and advanced through the forest. | Они поднялись вверх по левому берегу реки Благодарности, вышли на плато, перешли по мосту через Глицериновый ручей и двинулись дальше лесом. |
They walked at a good pace, a prey to the liveliest emotions. | Колонисты шли быстрым шагом. Все были очень взволнованы. |
There was no doubt but that they were now going to learn the long-searched-for answer to the enigma, the name of that mysterious being, so deeply concerned in their life, so generous in his influence, so powerful in his action! | Сомнений быть не могло: они наконец узнают разгадку этой тайны, узнают имя незнакомца, который так глубоко вошел в их жизнь, узнают этого могущественного и великодушного человека. |
Must not this stranger have indeed mingled with their existence, have known the smallest details, have heard all that was said in Granite House, to have been able always to act in the very nick of time? | В самом деле, для того чтобы действовать всегда вовремя, незнакомец должен был пристально следить за жизнью колонистов, знать о любом ничтожнейшем событии, слышать все, что говорится в Гранитном Дворце. |
Every one, wrapped up in his own reflections, pressed forward. | Каждый из колонистов был погружен в думы и невольно ускорял шаг. |
Under the arch of trees the darkness was such that even the edge of the road could not be seen. | Под сводом деревьев стояла такая тьма, что не было видно даже края дороги. |
Not a sound in the forest. Both animals and birds, influenced by the heaviness of the atmosphere, remained motionless and silent. | В лесу - полная тишина; животные и птицы, чувствуя приближение грозы, были неподвижны и безмолвствовали. |
Not a breath disturbed the leaves. | Дуновение не коснулось ни одного листочка. |
The footsteps of the colonists alone resounded on the hardened ground. | Лишь шаги колонистов, ступавших по жесткой земле, гулко раздавались во мраке. |
During the first quarter of an hour the silence was only interrupted by this remark from Pencroft:- | В первые четверть часа пути молчание было нарушено только следующим замечанием Пенкрофа: |
"We ought to have brought a torch." | - Нам следовало бы захватить с собой фонарь. |
And by this reply from the engineer:- "We shall find one at the corral." | - Мы найдем фонарь в корале, - ответил инженер. |
Harding and his companions had left Granite House at twelve minutes past nine. | Сайрес Смит и его товарищи покинули Гранитный Дворец в двенадцать минут десятого. |
At forty-seven minutes past nine they had traversed three out of the five miles which separated the mouth of the Mercy from the corral. | В сорок семь минут десятого они находились в трех милях от устья реки Благодарности, а всего до кораля было пять миль. |
At that moment sheets of lightning spread over the island and illumined the dark trees. | В это время над островом засверкали яркие молнии, при свете которых отчетливо вырисовывались черные узоры листвы. |
The flashes dazzled and almost blinded them. | Свет молний был ослепителен. |
Evidently the storm would not be long in bursting forth. | Очевидно, гроза должна была вот-вот начаться. |
The flashes gradually became brighter and more rapid. Distant thunder growled in the sky. | Вспышки сверкали все чаще и ярче, в глубине неба слышались отдаленные раскаты грома. |
The atmosphere was stifling. | Воздух был нестерпимо душен. |
The colonists proceeded as if they were urged onwards by some irresistible force. | Колонисты продолжали идти, словно их толкала невидимая сила. |
At ten o'clock a vivid flash showed them the palisade, and as they reached the gate the storm burst forth with tremendous fury. | В четверть одиннадцатого при яркой вспышке молнии они увидели изгородь кораля. Не успел маленький отряд войти в калитку, как послышался страшный удар грома. |
In a minute the corral was crossed, and Harding stood before the hut. | В одно мгновение колонисты пробежали через кораль и оказались перед домом. |
Probably the house was occupied by the stranger, since it was from thence that the telegram had been sent. | Возможно, что в доме находился незнакомец, так как именно оттуда была послана телеграмма. |
However, no light shone through the window. | Тем не менее в окне не было света. |
The engineer knocked at the door. | Инженер постучался. |
No answer. | Никакого ответа. |
Cyrus Harding opened the door, and the settlers entered the room, which was perfectly dark. | Сайрес Смит распахнул дверь, и колонисты вошли в комнату, где было совершенно темно. |
A light was struck by Neb, and in a few moments the lantern was lighted and the light thrown into every corner of the room. | Наб высек огонь и зажег фонарь, пламя которого осветило все уголки комнаты. |
There was no one there. | В комнате никого не было. |
Everything was in the state in which it had been left. | Вещи стояли на своих обычных местах. |
"Have we been deceived by an illusion?" murmured Cyrus Harding. | - Неужели мы ошиблись? - тихо проговорил Сайрес Смит. |
No! that was not possible! | Нет, ошибки не было. |
The telegram had clearly said,- | В телеграмме, несомненно, было написано: |
"Come to the corral immediately." | "Приходите в кораль как можно скорее". |
They approached the table specially devoted to the use of the wire. | Колонисты подошли к столу, на котором стоял телеграфный аппарат. |
Everything was in order-the pile on the box containing it, as well as all the apparatus. | Все было на месте: и батареи, и футляр, и приемник, и передатчик. |
"Who came here the last time?" asked the engineer. | - Кто здесь был последний? - спросил инженер. |
"I did, captain," answered Ayrton. | - Я, мистер Смит, - ответил Айртон. |
"And that was-" | - Когда это было? |
"Four days ago." | - Четыре дня назад. |
"Ah! a note!" cried Herbert, pointing to a paper lying on the table. | -Вот записка! - закричал Герберт и указал на бумажку, лежавшую на столе. |
On this paper were written these words in English:- | На бумажке было написано по-английски: |
"Follow the new wire." | "Идите вдоль нового провода". |
"Forward!" cried Harding, who understood that the despatch had not been sent from the corral, but from the mysterious retreat, communicating directly with Granite House by means of a supplementary wire joined to the old one. | - Вперед! - вскричал Сайрес Смит. Он понял, что телеграмма была послана не из кораля, а из таинственного убежища незнакомца, который соединил свое жилище с Г ранитным Дворцом при помощи добавочного провода. |
Neb took the lighted lantern, and all left the corral. | Наб взял зажженный фонарь, и все вместе вышли из кораля. |
The storm then burst forth with tremendous violence. | Гроза бушевала со страшной силой. |
The interval between each lightning-flash and each thunder-clap diminished rapidly. | Промежутки между вспышками молнии и ударами грома становились все короче. |
The summit of the volcano, with its plume of vapor, could be seen by occasional flashes. | Грозная стихия завладела всем островом. В прерывистом свете молнии можно было видеть вершину горы Франклина, окутанную дымом. |
There was no telegraphic communication in any part of the corral between the house and the palisade; but the engineer, running straight to the first post, saw by the light of a flash a new wire hanging from the isolator to the ground. | Во всем корале, между изгородью и домом, не было никаких признаков телеграфного провода. Но, выйдя за калитку, инженер подбежал к первому столбу и увидел при вспышке молнии, что к изолятору прикреплен провод, спускающийся к земле. |
"There it is!" said he. | - Вот он! - воскликнул Сайрес Смит. |
This wire lay along the ground, and was surrounded with an isolating substance like a submarine cable, so as to assure the free transmission of the current. | Провод тянулся по земле, но был по всей длине обернут изоляционным материалом, словно подводный кабель. Это обеспечивало беспрепятственную передачу тока. |
It appeared to pass through the wood and the southern spurs of the mountain, and consequently it ran towards the west. | Проволока, видимо, шла через лес и южные отроги горы и, следовательно, вела на запад. |
"Follow it!" said Cyrus Harding. | - Пойдем вдоль провода, - сказал Сайрес Смит. |
And the settlers immediately pressed forward, guided by the wire. | При свете фонаря и блеске молнии колонисты шли вдоль дороги, которую указывал провод. |
The thunder continued to roar with such violence that not a word could be heard. | Гром грохотал непрерывно и притом с такой силой, что нельзя было расслышать ни одного слова. |
However, there was no occasion for speaking, but to get forward as fast as possible. | Впрочем, теперь следовало не разговаривать, а идти вперед. |
Cyrus Harding and his companions then climbed the spur rising between the corral valley and that of Falls River, which they crossed at its narrowest part. | Сайрес Смит и его товарищи взобрались на отрог, возвышавшийся между долиной кораля и долиной ручья Водопада, и перевалили через него в самой узкой части. |
The wire, sometimes stretched over the lower branches of the trees, sometimes lying on the ground, guided them surely. | Провод, укрепленный на нижних ветвях деревьев или стлавшийся по земле, неизменно указывал им путь. |
The engineer had supposed that the wire would perhaps stop at the bottom of the valley, and that the stranger's retreat would be there. | Инженер думал, что этот провод, может быть, кончится в глубине долины и что именно там находится неведомое убежище. |
Nothing of the sort. They were obliged to ascend the south-western spur, and re-descend on that arid plateau terminated by the strangely-wild basalt cliff. | Но нет, колонистам пришлось выйти на юго-западный отрог и спуститься на пустынное плато, которым заканчивалась базальтовая стена из прихотливо нагроможденных скал. |
From time to time one of the colonists stooped down and felt for the wire with his hands; but there was now no doubt that the wire was running directly towards the sea. | Время от времени кто-нибудь из них наклонялся, ощупью находил провод и в случае нужды давал верное направление. Теперь уже нельзя было сомневаться, что проволока. ведет прямо к морю. |
There, to a certainty, in the depths of those rocks, was the dwelling so long sought for in vain. | Очевидно, там в какой-нибудь расщелине скалы находится жилище, которое до сих пор так долго и тщательно искали колонисты. |
The sky was literally on fire. | Небо было в огне. |
Flash succeeded flash. | Молнии вспыхивали одна за другой. |
Several struck the summit of the volcano in the midst of the thick smoke. | Многие из них ударяли в вулкан и низвергались в кратер, окутанный дымом. |
It appeared there as if the mountain was vomiting flame. | Временами казалось, что гора извергает пламя. |
At a few minutes to eleven the colonists arrived on the high cliff overlooking the ocean to the west. | В одиннадцать часов без нескольких минут они достигли высокого, западного берега океана. |
The wind had risen. | Поднялся ветер. |
The surf roared 500 feet below. | Внизу, на расстоянии пятисот футов, ревел прибой. |
Harding calculated that they had gone a mile and a half from the corral. | Сайрес Смит высчитал, что маленький отряд прошел полторы мили от кораля. |
At this point the wire entered among the rocks, following the steep side of a narrow ravine. | В этом месте провод тянулся между скалами, следуя по крутому склону узкого, извилистого ущелья. |
The settlers followed it at the risk of occasioning a fall of the slightly-balanced rocks, and being dashed into the sea. | Колонисты углубились в него, рискуя столкнуть какую-нибудь неустойчивую глыбу камня и упасть в море. |
The descent was extremely perilous, but they did not think of the danger; they were no longer masters of themselves, and an irresistible attraction drew them towards this mysterious place as the magnet draws iron. | Спускаться было очень опасно, но колонисты не знали страха; они словно перестали распоряжаться собой: какая-то неодолимая сила тянула их к таинственному месту, как магнит притягивает железо. |
Thus they almost unconsciously descended this ravine, which even in broad daylight would have been considered impracticable. | Почти бессознательно спустились они в ущелье, которое даже при дневном свете можно было считать непроходимым. |
The stones rolled and sparkled like fiery balls when they crossed through the gleams of light. | Камни скатывались вниз, сверкая при вспышках молнии. |
Harding was first-Ayrton last. | Сайрес Смит шел во главе, Айртон замыкал шествие. |
On they went, step by step. Now they slid over the slippery rock; then they struggled to their feet and scrambled on. | Колонисты, шли то медленно, шаг за шагом, то скатывались по гладкой скале, то снова поднимались и продолжали путь. |
At last the wire touched the rocks on the beach. | Наконец лровод резко повернул и потянулся вдоль скал, густо покрывавших берег, которых, вероятно, касался прилив. |
The colonists had reached the bottom of the basalt cliff. | Колонисты достигли нижней границы базальтовой стены. |
There appeared a narrow ridge, running horizontally and parallel with the sea. | Тут начинался узкий вал, тянувшийся горизонтально, параллельно поверхности моря. Провод стлался вдоль вала. |
The settlers followed the wire along it. | Колонисты не уклонялись от своего пути. |
They had not gone a hundred paces when the ridge by a moderate incline sloped down to the level of the sea. | Не успели: они пройти ста шагов, как начался отлогий спуск, который вел к самой воде. |
The engineer seized the wire and found that it disappeared beneath the waves. | Инженер схватил проволоку и увидел, что она погружается в море. |
His companions were stupefied. | Его спутники остановились. Они были поражены. |
A cry of disappointment, almost a cry of despair, escaped them! | Из груди их вырвался крик, похожий на крик отчаяния. |
Must they then plunge beneath the water and seek there for some submarine cavern? | Неужели придется бросаться в воду и искать какую-нибудь подземную пещеру? |
In their excited state they would not have hesitated to do it. | Все были возбуждены предельно, но, не колеблясь, сделали бы это. |
The engineer stopped them. | Сайрес Смит остановил их. |
He led his companions to a hollow in the rocks, and there- | Он подвел своих товарищей к углублению в скале и сказал: |
"We must wait," said he. | - Подождем. |
"The tide is high. | Теперь прилив. |
At low water the way will be open." | При отливе дорога будет открыта. |
"But what can make you think-" asked Pencroft. | - Но почему вы думаете... - спросил Пенкроф. |
"He would not have called us if the means had been wanting to enable us to reach him!" | - Он бы нас не позвал, если бы не было возможности до него дойти. |
Cyrus Harding spoke in a tone of such thorough conviction that no objection was raised. His remark, besides, was logical. | Сайрес Смит говорил с таким убеждением, что никто не стал возражать. |
It was quite possible that an opening, practicable at low water, though hidden now by the high tide, opened at the foot of the cliff. | Приходилось допустить, что у подножия стены есть отверстие, проходимое при отливе и теперь скрытое волнами. |
There was some time to wait. | Ждать предстояло несколько часов. |
The colonists remained silently crouching in a deep hollow. | Колонисты сидели молча, укрывшись в глубоком портике, выдолбленном в скале. |
Rain now began to fall in torrents. | Начался дождь, и вскоре облака, освещенные молниями, разразились ливнем. |
The thunder was re-echoed among the rocks with a grand sonorousness. | В раскатах грома, которые повторяло эхо, было что-то грандиозное. |
The colonists' emotion was great. | Колонисты были чрезвычайно взволнованы. |
A thousand strange and extraordinary ideas crossed their brains, and they expected some grand and superhuman apparition, which alone could come up to the notion they had formed of the mysterious genius of the island. | Множество странных, необычайных мыслей теснилось у них в мозгу. Им представлялось какое-то великое, сверхчеловеческое существо, которое соответствовало их представлению о добром гении острова. |
At midnight, Harding carrying the lantern, descended to the beach to reconnoiter. | В полночь Сайрес Смит взял фонарь и спустился на берег, чтобы заметить расположение скал. Отлив начался уже два часа назад. |
The engineer was not mistaken. | Инженер не ошибся. |
The beginning of an immense excavation could be seen under the water. | Над водой обрисовывались очертания обширной пещеры. |
There the wire, bending at a right angle, entered the yawning gulf. | Провод сворачивал к правому ее углу и исчезал в зияющей пасти. |
Cyrus Harding returned to his companions, and said simply,- | Сайрес Смит вернулся к товарищам и коротко сказал: |
"In an hour the opening will be practicable." | - Через час в отверстие можно будет пройти. |
"It is there, then?" said Pencroft. | - Значит, оно существует? - спросил Пенкроф. |
"Did you doubt it?" returned Harding. | - Неужели вы в этом сомневаетесь? - ответил Сайрес Смит. |
"But this cavern must be filled with water to a certain height," observed Herbert. | - Но ведь пещера будет до известной высоты залита водой, - заметил Герберт. |
"Either the cavern will be completely dry," replied Harding, "and in that case we can traverse it on foot, or it will not be dry, and some means of transport will be put at our disposal." | - Если она просыхает, мы пройдем через нее пешком, если она не просыхает, то нам будет предоставлен какой-нибудь способ сообщения. |
An hour passed. | Прошел час. |
All climbed down through the rain to the level of the sea. | Под дождем все спустились к морю. За три часа уровень воды понизился на пятнадцать футов. |
There was now eight feet of the opening above the water. | Вершина свода пещеры возвышалась над ее полом не меньше чем на восемь футов. |
It was like the arch of a bridge, under which rushed the foaming water. | Свод напоминал арку моста, под которым бежали пенящиеся воды. |
Leaning forward, the engineer saw a black object floating on the water. | Инженер наклонился и увидел какой-то черный предмет, плававший на поверхности моря. |
He drew it towards him. | Он подтянул его к себе. |
It was a boat, moored to some interior projection of the cave. | Это была лодка, привязанная веревкой к выступу внутренней стены. |
This boat was iron-plated. | Лодка была сделана из полос толя, скрепленных болтами. |
Two oars lay at the bottom. | На дне ее под скамьями лежали два весла. |
"Jump in!" said Harding. | - В лодку! - сказал Сайрес Смит. |
In a moment the settlers were in the boat. | Через мгновение колонисты сидели в лодке. |
Neb and Ayrton took the oars, Pencroft the rudder. | Наб и Айртон взялись за весла, Пенкроф правил рулем. |
Cyrus Harding in the bows, with the lantern, lighted the way. | Сайрес Смит стоял на носу и освещал море фонарем. |
The elliptical roof, under which the boat at first passed, suddenly rose; but the darkness was too deep, and the light of the lantern too slight, for either the extent, length, height, or depth of the cave to be ascertained. | Лодка прошла под низко спускавшимися сводами, которые внезапно стали выше. Было очень темно, и фонарь светил слишком слабо, чтобы можно было судить о размерах этой пещеры: ее ширине, высоте и глубине. |
Solemn silence reigned in this basaltic cavern. | В этой базальтовой галерее царила торжественная тишина. |
Not a sound could penetrate into it, even the thunder peals could not pierce its thick sides. | Ни единый звук не доносился снаружи. Даже раскаты грома не проникали: сквозь массивные стеньг пещеры. |
Such immense caves exist in various parts of the world, natural crypts dating from the geological epoch of the globe. | В некоторых местах земного шара существуют такие огромные пустоты, нечто вроде естественных катакомб, возникших в отдаленные геологические эпохи. |
Some are filled by the sea; others contain entire lakes in their sides. | Некоторые из них залиты морем, в других образуются целые озера. |
Such is Fingal's Cave, in the island of Staffa, one of the Hebrides; such are the caves of Morgat, in the bay of Douarnenez, in Brittany, the caves of Bonifacio, in Corsica, those of Lyse-Fjord, in Norway; such are the immense Mammoth caverns in Kentucky, 500 feet in height, and more than twenty miles in length! | Такова Фингалова пещера на одном из Г ебридских островов, таковы Моргатские гроты в бухте Дуарнене, в Бретани, пещера Бонифаччо на Корсике, пещеры около Лизе-фьорда в Норвегии и, наконец, огромная Мамонтова пещера в штате Кентукки, имеющая пятьсот футов высоты и больше двадцати миль длины. |
In many parts of the globe, nature has excavated these caverns, and preserved them for the admiration of man. | В нескольких местах Земли природа выдолбила эти впадины и сохранила их, на удивление человеку. |
Did the cavern which the settlers were now exploring extend to the center of the island? | А пещера, которую сейчас исследовали колонисты, неужели она тянулась до центра острова? |
For a quarter of an hour the boat had been advancing, making detours, indicated to Pencroft by the engineer in short sentences, when all at once,- | Уже четверть часа лодка продвигалась вперед. Инженер кратко указывал Пенкрофу, куда поворачивать. |
"More to the right!" he commanded. | Внезапно он воскликнул: - Правее! |
The boat, altering its course, came up alongside the right wall. | Лодка изменила направление и пошла вдоль правой стены. |
The engineer wished to see if the wire still ran along the side. | Инженер хотел проверить, тянется ли провод по-прежнему вдоль этой стены. |
The wire was there fastened to the rock. | Проволока была прикреплена к выступам скалы. |
"Forward!" said Harding. | - Вперед! - сказал Сайрес Смит. |
And the two oars, plunging into the dark waters, urged the boat onwards. | Весла погрузились в черную воду, и лодка двинулась дальше. |
On they went for another quarter of an hour, and a distance of half-a-mile must have been cleared from the mouth of the cave, when Harding's voice was again heard. | Еще с четверть часа плыла она вперед и прошла, считая от входа в пещеру, около полумили. Вдруг снова послышался голос Сайреса Смита: |
"Stop!" said he. | - Стоп! |
The boat stopped, and the colonists perceived a bright light illuminating the vast cavern, so deeply excavated in the bowels of the island, of which nothing had ever led them to suspect the existence. | Лодка остановилась, и колонисты увидели яркий свет, озарявший огромную пещеру, спрятанную глубоко в недрах острова. Теперь колонисты могли осмотреть эту пещеру, о существовании которой они и не подозревали. |
At a height of a hundred feet rose the vaulted roof, supported on basalt shafts. | На высоте ста футов виднелся свод, опирающийся на базальтовые колонны, которые, казалось, были отлиты по одному образцу. |
Irregular arches, strange moldings, appeared on the columns erected by nature in thousands from the first epochs of the formation of the globe. | Неправильной формы заплечья, прихотливо вырезанные ребра покоились на этих колоннах, которые тысячами создавала природа в первые времена образования Земли. |
The basalt pillars, fitted one into the other, measured from forty to fifty feet in height, and the water, calm in spite of the tumult outside, washed their base. | Куски базальта, нагроможденные один на другой, возвышались на сорок-пятьдесят футов. Спокойные воды, которых не волновала буря, бушевавшая снаружи, плескались у их подножия. |
The brilliant focus of light, pointed out by the engineer, touched every point of rocks, and flooded the walls with light. | Яркий свет, замеченный инженером, отражался в призматических гребнях, усеивая их тысячами огней; он как бы пронизывал стены, словно они были прозрачны; каждый выступ их сверкал, как яркий алмаз. |
By reflection the water reproduced the brilliant sparkles, so that the boat appeared to be floating between two glittering zones. | Отражаясь в воде, эти огни играли на ее поверхности, и казалось, что лодка плывет между двух полос света. |
They could not be mistaken in the nature of the irradiation thrown from the glowing nucleus, whose clear rays were shattered by all the angles, all the projections of the cavern. | Природа лучей, исходивших из очага света в виде прямых ярких снопов, разбивавшихся о выступы и гребни пещеры, не вызывала никаких сомнений. |
This light proceeded from an electric source, and its white color betrayed its origin. | Источником этого света было электричество, что доказывалось, между прочим, его белизной. |
It was the sun of this cave, and it filled it entirely. | В этой пещере электричество заменяло солнце, целиком наполняя ее. |
At a sign from Cyrus Harding the oars again plunged into the water, causing a regular shower of gems, and the boat was urged forward towards the light, which was now not more than half a cable's length distant. | По знаку Сайреса Смита, весла снова упали в воду, поднимая целый фонтан искр, и лодка направилась к источнику света, от которого ее отделяло всего полкабельтова. |
At this place the breadth of the sheet of water measured nearly 350 feet, and beyond the dazzling center could be seen an enormous basaltic wall, blocking up any issue on that side. | В этом месте ширина озера составляла примерно триста пятьдесят футов; позади светящегося центра можно было видеть огромную базальтовую стену, которая замыкала выход с другой стороны. |
The cavern widened here considerably, the sea forming a little lake. | Пещера значительно расширялась, и море образовало в ней небольшое озеро. |
But the roof, the side walls, the end cliff, all the prisms, all the peaks, were flooded with the electric fluid, so that the brilliancy belonged to them, and as if the light issued from them. | Своды, боковые стены, все эти призмы, цилиндры и конусы так ярко сияли в электрическом свете, что казалось, будто они сами источают его; камни, граненные, как дорогие бриллианты, были словно пропитаны светом. |
In the center of the lake a long cigar-shaped object floated on the surface of the water, silent, motionless. | В центре озера находился какой-то длинный веретенообразный предмет. Он был неподвижен и окутан безмолвием. |
The brilliancy which issued from it escaped from its sides as from two kilns heated to a white heat. | Свет, источаемый им, струился с боков, словно из жерл двух печей, накаленных добела. |
This apparatus, similar in shape to an enormous whale, was about 250 feet long, and rose about ten or twelve above the water. | Этот аппарат, напоминавший огромного кита, был длиной приблизительно в двести пятьдесят футов и возвышался на десять-двенадцать футов над уровнем воды. |
The boat slowly approached it, Cyrus Harding stood up in the bows. | Лодка медленно подплывала к нему. Сайрес Смит, сидевший на носу, поднялся. |
He gazed, a prey to violent excitement. | Он смотрел вперед, охваченный волнением. |
Then, all at once, seizing the reporter's arm,- | Вдруг он схватил журналиста за руку и вскричал: |
"It is he! | - Это он! |
It can only be he!" he cried, "he!-" | Это может быть только он! |
Then, falling back on the seat, he murmured a name which Gideon Spilett alone could hear. | Инженер шепотом произнес имя, которое услышал один только Гедеон Спилет. |
The reporter evidently knew this name, for it had a wonderful effect upon him, and he answered in a hoarse voice,- | Без сомнения, это имя было известно журналисту, так как произвело на Спилета огромное впечатление, и он глухо произнес: |
"He! an outlawed man!" | -Он! Человек вне закона... |
"He!" said Harding. | - Да, он, - подтвердил Сайрес Смит. |
At the engineer's command the boat approached this singular floating apparatus. | По приказанию инженера, лодка приблизилась к этому странному плавучему снаряду. |
The boat touched the left side, from which escaped a ray of light through a thick glass. | Она подошла к его левому боку, из которого исходил пучок света, проникая сквозь толстое стекло. |
Harding and his companions mounted on the platform. | Сайрес Смит и его друзья поднялись на площадку. |
An open hatchway was there. | На ней виднелся открытый люк. |
All darted down the opening. | Все вошли в отверстие люка. |
At the bottom of the ladder was a deck, lighted by electricity. | Внизу лесенки был внутренний коридор, освещенный электричеством. |
At the end of this deck was a door, which Harding opened. | В конце коридора находилась дверь. Сайрес Смит толкнул ее. |
A richly-ornamented room, quickly traversed by the colonists, was joined to a library, over which a luminous ceiling shed a flood of light. | Богато убранная комната, через которую быстро прошли колонисты, примыкала к библиотеке, залитой потоками света, струившимися с потолка. |
At the end of the library a large door, also shut, was opened by the engineer. | В глубине библиотеки виднелась широкая дверь. Инженер открыл ее. |
An immense saloon-a sort of museum, in which were heaped up, with all the treasures of the mineral world, works of art, marvels of industry-appeared before the eyes of the colonists, who almost thought themselves suddenly transported into a land of enchantment. | Глазам колонистов представился большой зал, нечто вроде музея, где были собраны, наряду со всевозможными сокровищами минерального происхождения, произведения искусства, чудеса техники. Товарищам Сайреса Смита показалось, что какая-то волшебная сила перенесла их в мир чудес. |
Stretched on a rich sofa they saw a man, who did not appear to notice their presence. | На роскошном диване лежал человек, который как будто не замечал их присутствия. |
Then Harding raised his voice, and to the extreme surprise of his companions, he uttered these words,- | Сайрес Смит заговорил и, к крайнему изумлению своих товарищей, произнес следующие слова: |
"Captain Nemo, you asked for us! | - Капитан Немо, вы звали нас. |
We are here.-" | Мы здесь. |
Chapter 16 | ГЛАВА XVI |
At these words the reclining figure rose, and the electric light fell upon his countenance; a magnificent head, the forehead high, the glance commanding, beard white, hair abundant and falling over the shoulders. | При этих словах человек, который лежал, поднялся, и лицо его стало ясно видно: прекрасная голова, высокий лоб, гордый взгляд, белоснежная борода, густые волосы, отброшенные назад. |
His hand rested upon the cushion of the divan from which he had just risen. | Человек оперся рукой о спинку дивана. |
He appeared perfectly calm. | Взгляд его был спокоен. |
It was evident that his strength had been gradually undermined by illness, but his voice seemed yet powerful, as he said in English, and in a tone which evinced extreme surprise,- | Видно было, что болезнь медленно и постепенно подтачивала его силы. Но голос незнакомца, когда он заговорил, звучал твердо. С величайшим удивлением он произнес по-английски: |
"Sir, I have no name." | - У меня нет имени, сударь. |
"Nevertheless, I know you!" replied Cyrus Harding. | - Я знаю, кто вы, - ответил Сайрес Смит. |
Captain Nemo fixed his penetrating gaze upon the engineer, as though he were about to annihilate him. | Капитан Немо устремил на инженера сверкающий взгляд, словно желая испепелить его. |
Then, falling back amid the pillows of the divan,- | Но тотчас же откинулся на подушки дивана и тихо проговорил: |
"After all, what matters now?" he murmured; "I am dying!" | - Не все ли равно... Я скоро умру. |
Cyrus Harding drew near the captain, and Gideon Spilett took his hand-it was of a feverish heat. | Сайрес Смит подошел к капитану Немо. Г едеон Спилет взял старца за руку; рука его пылала. |
Ayrton, Pencroft, Herbert, and Neb stood respectfully apart in an angle of the magnificent saloon, whose atmosphere was saturated with the electric fluid. | Айртон, Пенкроф, Герберт и Наб почтительно стояли в отдаленном углу зала. |
Meanwhile Captain Nemo withdrew his hand, and motioned the engineer and the reporter to be seated. | Капитан Немо тотчас же отдернул руку и знаком предложил инженеру и журналисту сесть. |
All regarded him with profound emotion. | Все смотрели на него с нескрываемым волнением. |
Before them they beheld that being whom they had styled the "genius of the island," the powerful protector whose intervention, in so many circumstances, had been so efficacious, the benefactor to whom they owed such a debt of gratitude! | Так вот он - тот, кого они называли добрым гением острова, этот могущественный человек, чье вмешательство так часто приносило им пользу, тот благодетель, которому они были обязаны великой признательностью. |
Their eyes beheld a man only, and a man at the point of death, where Pencroft and Neb had expected to find an almost supernatural being! | Пенкроф и Наб готовились найти божество, но видели перед собой человека, и этот человек был накануне смерти. |
But how happened it that Cyrus Harding had recognized Captain Nemo? why had the latter so suddenly risen on hearing this name uttered, a name which he had believed known to none?- | Но как мог Сайрес Смит знать капитана Немо? Почему последний с такой живостью поднялся, услышав имя, которое он считал никому не известным? |
The captain had resumed his position on the divan, and leaning on his arm, he regarded the engineer, seated near him. | Капитан Немо снова сел. Опершись на локоть, он смотрел на инженера, который поместился с ним рядом. |
"You know the name I formerly bore, sir?" he asked. | - Вы знаете имя, которое я носил, сударь? -спросил он. |
"I do," answered Cyrus Harding, "and also that of this wonderful submarine vessel-" | - Да, я знаю его и знаю название этого великолепного подводного корабля. |
"The 'Nautilus'?" said the captain, with a faint smile. | - "Наутилуса"? - сказал, слегка улыбаясь, капитан Немо. |
"The | -М |
'Nautilus.'" | "Наутилуса". |
"But do you-do you know who I am?" | - Но знаете ли вы... знаете ли вы, кто я? |
"I do." | - Я знаю и это. |
"It is nevertheless many years since I have held any communication with the inhabited world; three long years have I passed in the depth of the sea, the only place where I have found liberty! | - А между тем я уже много лет как порвал связь с обитаемым миром, уже много лет я живу в глубине морской. Только на дне моря нашел я независимость. |
Who then can have betrayed my secret?" | Кто же мог выдать мою тайну? |
"A man who was bound to you by no tie, Captain Nemo, and who, consequently, cannot be accused of treachery." | - Человек, который не брал на себя никакого обязательства перед вами, капитан Немо, и которого нельзя обвинять в вероломстве. |
"The Frenchman who was cast on board my vessel by chance sixteen years since?" | - Француз, которого случай забросил на мой корабль несколько лет назад? |
"The same." | - Да, он. |
"He and his two companions did not then perish in the maelstrom, in the midst of which the 'Nautilus' was struggling?" | - Значит, этот человек и два его спутника не погибли в водовороте, в который попал "Наутилус"? |
"They escaped, and a book has appeared under the title of | - Они не погибли, и на французском языке появилось сочинение |
'Twenty Thousand Leagues Under the Sea,' which contains your history." | "Восемьдесят тысяч километров под водой", в котором рассказывается ваша история... |
"The history of a few months only of my life!" interrupted the captain impetuously. | - История лишь нескольких месяцев моей жизни, сударь, - с живостью перебил инженера капитан Немо. |
"It is true," answered Cyrus Harding, "but a few months of that strange life have sufficed to make you known." | - Вы правы, но нескольких месяцев этой необычайной жизни достаточно, чтобы вы стали известны... |
"As a great criminal, doubtless!" said Captain Nemo, a haughty smile curling his lips. "Yes, a rebel, perhaps an outlaw against humanity!" | - ...как великий преступник, конечно, - сказал капитан Немо, на губах которого промелькнула высокомерная улыбка. - Да, как бунтовщик, быть может, изгнанный из среды человечества. |
The engineer was silent. | Инженер промолчал. |
"Well, sir?" | - Что же вы не отвечаете, сударь? |
"It is not for me to judge you, Captain Nemo," answered Cyrus Harding, "at any rate as regards your past life. I am, with the rest of the world, ignorant of the motives which induced you to adopt this strange mode of existence, and I cannot judge of effects without knowing their causes; but what I do know is, that a beneficent hand has constantly protected us since our arrival on Lincoln Island, that we all owe our lives to a good, generous, and powerful being, and that this being so powerful, good and generous, Captain Nemo, is yourself!" | - Не мне судить капитана Немо, по крайней мере, за его прошлую жизнь, - сказал Сайрес Смит. - Я не знаю, как и никто не знает, каковы были мотивы этого необычайного образа жизни, и не могу осуждать последствий, не ведая причин. Но зато я знаю, что с самого нашего прибытия на остров Линкольна над нами простерлась благодетельная рука, что все мы обязаны жизнью могущественному, доброму и великодушному человеку и что этот могущественный, добрый и великодушный человек - вы, капитан Немо. |
"It is I," answered the captain simply. | - Да, это я, - кратко ответил капитан. |
The engineer and the reporter rose. | Инженер и журналист встали. |
Their companions had drawn near, and the gratitude with which their hearts were charged was about to express itself in their gestures and words. | Их товарищи приблизились и хотели выразить словами и жестами признательность, переполнявшую их сердца. |
Captain Nemo stopped them by a sign, and in a voice which betrayed more emotion than he doubtless intended to show. | Капитан Немо знаком остановил их и, более взволнованно, чем сам хотел бы, проговорил: |
"Wait till you have heard all," he said. | - Сначала выслушайте меня. |
And the captain, in a few concise sentences, ran over the events of his life. | В немногих словах, кратких и точных, капитан Немо рассказал историю всей своей жизни. |
His narrative was short, yet he was obliged to summon up his whole remaining energy to arrive at the end. | Его рассказ был недолог, но, чтобы закончить его, капитану Немо пришлось собрать все свои силы. |
He was evidently contending against extreme weakness. | Было ясно, что он с трудом преодолевает слабость. |
Several times Cyrus Harding entreated him to repose for a while, but he shook his head as a man to whom the morrow may never come, and when the reporter offered his assistance,- | Несколько раз Сайрес Смит просил его отдохнуть, но старец отрицательно качал головой, как человек, который не уверен, что доживет до завтра. Журналист предложил ему свои услуги как врач, но капитан Немо ответил: |
"It is useless," he said; "my hours are numbered." | - Это не нужно. Мои дни сочтены. |
Captain Nemo was an Indian, the Prince Dakkar, son of a rajah of the then independent territory of Bundelkund. | Капитан Немо был индус, принц Даккар, сын раджи, правителя Бандельканда - в то время независимой от англичан территории - и племянник индийского героя Типпо-Саиба. |
His father sent him, when ten years of age, to Europe, in order that he might receive an education in all respects complete, and in the hopes that by his talents and knowledge he might one day take a leading part in raising his long degraded and heathen country to a level with the nations of Europe. | Когда мальчику исполнилось десять лет, отец послал его в Европу, желая дать ему законченное образование. При этом раджа втайне надеялся, что его сын получит возможность бороться равным оружием с теми, кто угнетает его родину. |
From the age of ten years to that of thirty Prince Dakkar, endowed by Nature with her richest gifts of intellect, accumulated knowledge of every kind, and in science, literature, and art his researches were extensive and profound. | С десяти до тридцати лет принц Даккар, одаренный блестящими способностями, выдающимся умом и благородной душой, поглощал всевозможные знания. Он много успел в науках, литературе и искусствах. |
He traveled over the whole of Europe. | Принц Даккар объехал всю Европу. |
His rank and fortune caused him to be everywhere sought after; but the pleasures of the world had for him no attractions. | Его богатство и происхождение делали юношу желанным гостем для всех, но мирские соблазны никогда не привлекали его. |
Though young and possessed of every personal advantage, he was ever grave-somber even-devoured by an unquenchable thirst for knowledge, and cherishing in the recesses of his heart the hope that he might become a great and powerful ruler of a free and enlightened people. Still, for long the love of science triumphed over all other feelings. | Молодой и красивый, он был серьезен и мрачен. Он горел жаждой знания, жажда мести владела его сердцем. Принц Даккар ненавидел. Он ненавидел ту единственную страну, куда он не пожелал ступить ногой, единственный народ, чьи заискивания он неизменно отвергал. Он ненавидел Англию, и эта ненависть была тем сильнее, что многое в Англии восхищало его. Этот индус сосредоточил в себе всю ненависть побежденного к победителю. Угнетатель не находил прощения у угнетенного. Сын одного из трех князей, которых Соединенное королевство сумело подчинить себе только юридически, вельможа из рода Типпо-Саиба, с детства обуреваемый жаждой мести, протеста и любовью к своей поэтической родине, скованной цепями англичан, не пожелал ступить ногой на проклятую им землю, хозяева которой обрекли Индию на рабство. |
He became an artist deeply impressed by the marvels of art, a philosopher to whom no one of the higher sciences was unknown, a statesman versed in the policy of European courts. | Принц Даккар стал художником: сокровища искусства преисполняли его благородным восторгом; он сделался ученым, для которого не было тайн в высших науках; государственным деятелем, изучившим все тонкости дипломатии при европейских дворах. |
To the eyes of those who observed him superficially he might have passed for one of those cosmopolitans, curious of knowledge, but disdaining action; one of those opulent travelers, haughty and cynical, who move incessantly from place to place, and are of no country. | Поверхностный наблюдатель мог принять его за одного из тех "граждан мира", которые хотят все знать, но не желают действовать, за богатого путешественника с высокомерным и отвлеченным умом, бродящего по свету и не имеющего родины. |
The history of Captain Nemo has, in fact, been published under the title of "Twenty Thousand Leagues Under the Sea." Here, therefore, will apply the observation already made as to the adventures of Ayrton with regard to the discrepancy of dates. Readers should therefore refer to the note already published on this point. This artist, this philosopher, this man was, however, still cherishing the hope instilled into him from his earliest days. | Это было неверно. Художник, ученый, государственный деятель остался индусом в душе, индусом, жаждущим мщения, индусом, который надеялся когда-нибудь вернуть родине утраченные права, изгнать оттуда чужеземцев, снова сделать Индию независимой. |
Prince Dakkar returned to Bundelkund in the year 1849. | В 1849 году принц Даккар возвратился в Бандельканд. |
He married a noble Indian lady, who was imbued with an ambition not less ardent than that by which he was inspired. | Он женился на благородной индуске, сердце которой, как и его, обливалось кровью в эти несчастные для родины дни. |
Two children were born to them, whom they tenderly loved. | У него было двое детей, он очень любил их. |
But domestic happiness did not prevent him from seeking to carry out the object at which he aimed. | Но, наслаждаясь семейным счастьем, Даккар не забывал о порабощении Индии. |
He waited an opportunity. | Он ждал удобной минуты. |
At length, as he vainly fancied, it presented itself. | И эта минута наступила. |
Instigated by princes equally ambitious and less sagacious and more unscrupulous than he was, the people of India were persuaded that they might successfully rise against their English rulers, who had brought them out of a state of anarchy and constant warfare and misery, and had established peace and prosperity in their country. | Иго англичан стало невыносимым для народов, населяющих Индию. Принц Даккар сделался глашатаем недовольных. Он заразил их ненавистью, которую питал к чужеземцам. Он объехал не только не зависимые еще области полуострова Индостан, но и провинции, непосредственно подчиненные британским властям. |
Their ignorance and gross superstition made them the facile tools of their designing chiefs. | Он напоминал о героических днях Типпо-Саиба, который пал смертью храбрых в Сирингапатаме, защищая свою родину. |
In 1857 the great sepoy revolt broke out. | В 1857 году разразилось великое восстание сипаев. |
Prince Dakkar, under the belief that he should thereby have the opportunity of attaining the object of his long-cherished ambition, was easily drawn into it. | Душой его был принц Даккар. Он организовал этот гигантский протест. |
He forthwith devoted his talents and wealth to the service of this cause. | Он отдал этому делу все свои таланты, все свое состояние. |
He aided it in person; he fought in the front ranks; he risked his life equally with the humblest of the wretched and misguided fanatics; he was ten times wounded in twenty engagements, seeking death but finding it not, but at length the sanguinary rebels were utterly defeated, and the atrocious mutiny was brought to an end. | Он не жалел самого себя: сражаясь в первых рядах бойцов, он рисковал жизнью, как любой из незаметных героев, которые поднялись, чтобы освободить родину. В двадцати сражениях он получил десяток ран, но не умер даже тогда, когда последние борцы за независимость пали, сраженные пулями англичан. |
Never before had the British power in India been exposed to such danger, and if, as they had hoped, the sepoys had received assistance from without, the influence and supremacy in Asia of the United Kingdom would have been a thing of the past. | Никогда господство Британии в Индии не подвергалось такой опасности. Если бы оправдалась надежда сипаев и они получили поддержку извне, может быть, наступил бы конец владычеству Соединенного королевства в Азии. |
The name of Prince Dakkar was at that time well known. | Имя принца Даккара покрылось славой. |
He had fought openly and without concealment. | Его храбрый носитель не таился и выступал открыто. |
A price was set upon his head, but he managed to escape from his pursuers. | За его голову назначили цену, и если не нашлось предателя, который его выдал, то отец и мать героя, его жена и дети заплатили за него своей жизнью раньше, чем он узнал, какой опасности подвергаются его близкие. |
Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards. | Право и на сей раз уступило силе. Но цивилизация никогда не отступает. |
The sepoys were vanquished, and the land of the rajahs of old fell again under the rule of England. | Сипаи были побеждены, и страна древних раджей снова подпала под владычество Англии, еще более жестокое. |
Prince Dakkar, unable to find that death he courted, returned to the mountain fastnesses of Bundelkund. | Принц Даккар, которому не пришлось умереть, возвратился в горы Бандельканда. |
There, alone in the world, overcome by disappointment at the destruction of all his vain hopes, a prey to profound disgust for all human beings, filled with hatred of the civilized world, he realized the wreck of his fortune, assembled some score of his most faithful companions, and one day disappeared, leaving no trace behind. | Он остался навеки один. Принц Даккар собрал все, что осталось от его богатства, призвал к себе десятка два самых верных своих товарищей, и в один прекрасный день все они исчезли. |
Where, then, did he seek that liberty denied him upon the inhabited earth? | Где же думал принц Даккар найти независимость, в которой ему отказал наш обитаемый мир? |
Under the waves, in the depths of the ocean, where none could follow. | Под водой, в пучине морей, куда никто не мог за ним последовать. |
The warrior became the man of science. | Воин превратился в ученого. |
Upon a deserted island of the Pacific he established his dockyard, and there a submarine vessel was constructed from his designs. | На одном пустынном острове в Тихом океане он построил свои мастерские. Там по его чертежам был создан подводный корабль. |
By methods which will at some future day be revealed he had rendered subservient the illimitable forces of electricity, which, extracted from inexhaustible sources, was employed for all the requirements of his floating equipage, as a moving, lighting, and heating agent. | Средствами, которые когда-нибудь станут всем известны, принц Даккар сумел использовать огромную механическую силу электричества. Добывая его из неисчерпаемых источников, ученый применил электричество для всех нужд своего плавучего снаряда - оно двигало, согревало и освещало подводный корабль. |
The sea, with its countless treasures, its myriads of fish, its numberless wrecks, its enormous mammalia, and not only all that nature supplied, but also all that man had lost in its depths, sufficed for every want of the prince and his crew-and thus was his most ardent desire accomplished, never again to hold communication with the earth. | Море с его огромными сокровищами, мириадами рыб, бесконечными полями водорослей, огромными морскими млекопитающими - не только все то, что похоронила в море природа, но и то, что потеряли в его пучинах люди, пошло на удовлетворение потребностей принца и его экипажа. Таким образом, исполнилось заветнейшее желание принца Даккара - ведь он не хотел иметь никакой связи с землей. |
He named his submarine vessel the | Он назвал свой корабль |
"Nautilus," called himself simply Captain Nemo, and disappeared beneath the seas. | "Наутилус", себя самого - капитан Немо и скрылся в морской глубине. |
During many years this strange being visited every ocean, from pole to pole. | В течение многих лет капитан Немо посетил все океаны от полюса до полюса. |
Outcast of the inhabited earth in these unknown worlds he gathered incalculable treasures. | Изгнанный из обитаемого мира, он собрал в этих неведомых мирах дивные сокровища. |
The millions lost in the Bay of Vigo, in 1702, by the galleons of Spain, furnished him with a mine of inexhaustible riches which he devoted always, anonymously, in favor of those nations who fought for the independence of their country. (This refers to the resurrection of the Candiotes, who were, in fact, largely assisted by Captain Nemo.) | Миллионы, погибшие в бухте Виго вместе с испанскими кораблями в 1702 году, явились для капитана Немо неисчерпаемым источником богатства, которое он неизменно употреблял, оставаясь неизвестным, на пользу народов, боровшихся за свою свободу. |
For long, however, he had held no communication with his fellow-creatures, when, during the night of the 6th of November, 1866, three men were cast on board his vessel. | Итак, капитан Немо давно уже потерял связь со своими ближними. Но в ночь на 6 ноября 18... года на борту его корабля оказались три человека. |
They were a French professor, his servant, and a Canadian fisherman. | Это был француз-профессор, его слуга и канадец-рыбак. |
These three men had been hurled overboard by a collision which had taken place between the "Nautilus" and the United States frigate | Они упали в море при столкновении "Наутилуса" с американским фрегатом |
"Abraham Lincoln," which had chased her. | "Авраам Линкольн", который его преследовал. |
Captain Nemo learned from this professor that the | Капитан Немо узнал от этого профессора, что |
"Nautilus," taken now for a gigantic mammal of the whale species, now for a submarine vessel carrying a crew of pirates, was sought for in every sea. | "Наутилус" принимали то за гигантское млекопитающее из семейства китообразных, то за подводную лодку, попавшую в руки пиратов, и что за ним охотились во всех морях. |
He might have returned these three men to the ocean, from whence chance had brought them in contact with his mysterious existence. | Капитан Немо мог бы вернуть океану этих трех человек, с которыми свел его случай на пути его таинственной жизни, но не сделал этого. |
Instead of doing this he kept them prisoners, and during seven months they were enabled to behold all the wonders of a voyage of twenty thousand leagues under the sea. | Они остались у него в качестве пленников и семь месяцев могли наслаждаться всеми чудесами путешествия, пройдя за это время восемьдесят тысяч километров под водой. |
One day, the 22nd of June, 1867, these three men, who knew nothing of the past history of Captain Nemo, succeeded in escaping in one of the "Nautilus's" boats. | Однажды, 22 июня 1867 года, эти три человека, которые ничего не знали о прошлом капитана Немо, сумели убежать, завладев одной из шлюпок "Наутилуса". |
But as at this time the "Nautilus" was drawn into the vortex of the maelstrom, off the coast of Norway, the captain naturally believed that the fugitives, engulfed in that frightful whirlpool, found their death at the bottom of the abyss. | "Наутилус" в это время несся к берегам Норвегии, увлекаемый течением. Капитан Немо решил, что беглецы попали в этот страшный водоворот и погибли в пучине. |
He was unaware that the Frenchman and his two companions had been miraculously cast on shore, that the fishermen of the Lofoten Islands had rendered them assistance, and that the professor, on his return to France, had published that work in which seven months of the strange and eventful navigation of the "Nautilus" were narrated and exposed to the curiosity of the public. | Он не знал, что француз и его два спутника были каким-то чудом выброшены на берег, что их подобрали рыбаки с Лофотенских островов и что профессор, вернувшись во Францию, опубликовал книгу, в которой рассказал и раскрыл для публики историю своего необычайного, полного приключений семимесячного путешествия на "Наутилусе". |
For a long time after this, Captain Nemo continued to live thus, traversing every sea. | Некоторое время капитан Немо продолжал вести такую жизнь и плавать по морям. |
But one by one his companions died, and found their last resting-place in their cemetery of coral, in the bed of the Pacific. | Но постепенно его спутники умерли и нашли отдых в коралловом кладбище на дне Тихого океана. |
At last Captain Nemo remained the solitary survivor of all those who had taken refuge with him in the depths of the ocean. | "Наутилус" опустел, и, наконец, остался жив один лишь капитан Немо из числа тех, кто вместе с ним укрылся в глубинах океана. |
He was now sixty years of age. | Капитану Немо было тогда шестьдесят лет. |
Although alone, he succeeded in navigating the | Оставшись один, он отвел |
"Nautilus" towards one of those submarine caverns which had sometimes served him as a harbor. | "Наутилус" в одну из гаваней, которые иногда служили ему местом стоянки. |
One of these ports was hollowed beneath Lincoln Island, and at this moment furnished an asylum to the | Эта гавань находилась под островом Линкольна. Именно там и стоял сейчас |
"Nautilus." | "Наутилус". |
The captain had now remained there six years, navigating the ocean no longer, but awaiting death, and that moment when he should rejoin his former companions, when by chance he observed the descent of the balloon which carried the prisoners of the Confederates. | Капитан Немо провел в этой гавани шесть лет. Он больше не. плавал и ждал смерти, ждал той минуты, когда он присоединится к своим товарищам. Случайно он видел, как упал шар, на котором неслись пленники южан. |
Clad in his diving dress he was walking beneath the water at a few cables' length from the shore of the island, when the engineer had been thrown into the sea. | Облачившись в скафандр, он гулял под водой в нескольких кабельтовых от побережья острова, когда инженер погрузился в море. |
Moved by a feeling of compassion the captain saved Cyrus Harding. | В душе капитана Немо проснулось доброе чувство, и он спас Сайреса Смита. |
His first impulse was to fly from the vicinity of the five castaways; but his harbor refuge was closed, for in consequence of an elevation of the basalt, produced by the influence of volcanic action, he could no longer pass through the entrance of the vault. | Сначала он хотел бежать от этих пяти несчастных, потерпевших крушение. Но его гавань оказалась запертой. Под действием вулканических сил базальтовая скала поднялась, и корабль не мог выйти из подводной пещеры. |
Though there was sufficient depth of water to allow a light craft to pass the bar, there was not enough for the | Там, где было достаточно воды, чтобы легкая лодка могла переплыть через преграду, не мог пройти |
"Nautilus," whose draught of water was considerable. | "Наутилус", водоизмещение которого было довольно значительно. |
Captain Nemo was compelled, therefore, to remain. | Капитан Немо остался. |
He observed these men thrown without resources upon a desert island, but had no wish to be himself discovered by them. | Он начал наблюдать за этими людьми, выброшенными без всяких средств к жизни на пустынный остров, но ему не хотелось, чтобы они его видели. |
By degrees he became interested in their efforts when he saw them honest, energetic, and bound to each other by the ties of friendship. | Мало-помалу он заинтересовался их жизнью, увидев, что это честные, энергичные люди, которых связывала братская дружба. |
As if despite his wishes, he penetrated all the secrets of their existence. | Невольно проник он во все тайны маленькой колонии. |
By means of the diving dress he could easily reach the well in the interior of Granite House, and climbing by the projections of rock to its upper orifice he heard the colonists as they recounted the past, and studied the present and future. | При помощи скафандра ему было нетрудно пробираться на дно внутреннего колодца Гранитного Дворца, а поднявшись по выступам стенок доверху, он мог слышать, как колонисты беседуют о своем прошлом, размышляют о настоящем и будущем. |
He learned from them the tremendous conflict of America with America itself, for the abolition of slavery. | Таким образом он узнал о войне одной части Америки с другой за уничтожение рабства. |
Yes, these men were worthy to reconcile Captain Nemo with that humanity which they represented so nobly in the island. | Да, такие люди были способны примирить капитана Немо с человечеством. Они были его благородными представителями на острове. |
Captain Nemo had saved Cyrus Harding. It was he also who had brought back the dog to the Chimneys, who rescued Top from the waters of the lake, who caused to fall at Flotsam Point the case containing so many things useful to the colonists, who conveyed the canoe back into the stream of the Mercy, who cast the cord from the top of Granite House at the time of the attack by the baboons, who made known the presence of Ayrton upon Tabor Island, by means of the document enclosed in the bottle, who caused the explosion of the brig by the shock of a torpedo placed at the bottom of the canal, who saved Herbert from certain death by bringing the sulphate of quinine; and finally, it was he who had killed the convicts with the electric balls, of which he possessed the secret, and which he employed in the chase of submarine creatures. | Капитан Немо спас Сайреса Смита; он же привел Топа в Трубы, выбросил собаку из озера, выкинул у мыса Находки ящик, где было так много предметов, полезных для колонистов, пустил лодку по течению реки Благодарности, сбросил лестницу с высоты Гранитного Дворца во время нападения обезьян, сообщил о пребывании Айртона на острове Табор с помощью бутылки с запиской, взорвал бриг торпедой, лежавшей на дне канала, спас Г ерберта от неминуемой смерти, прислав сернокислый хинин, и перебил пиратов электрическими пулями, которые он умел делать и которыми пользовался во время охоты под водой. |
Thus were explained so many apparently supernatural occurrences, and which all proved the generosity and power of the captain. | Так объяснилось множество событий, которые могли казаться сверхъестественными. Все они свидетельствовали о могуществе и великодушии капитана Немо. |
Nevertheless, this noble misanthrope longed to benefit his proteges still further. | Этот человеконенавистник все еще жаждал творить людям добро. |
There yet remained much useful advice to give them, and, his heart being softened by the approach of death, he invited, as we are aware, the colonists of Granite House to visit the | Желая преподать тем, кому он покровительствовал, несколько полезных советов и чувствуя приближение смерти, он вызвал, как мы уже знаем, колонистов из Гранитного Дворца при помощи провода, соединявшего кораль с |
"Nautilus," by means of a wire which connected it with the corral. | "Наутилусом", где тоже стоял телеграфный аппарат. |
Possibly he would not have done this had he been aware that Cyrus Harding was sufficiently acquainted with his history to address him by the name of Nemo. | Быть может, он не сделал бы этого, если бы ему было известно, что Сайрес Смит достаточно знает его историю, чтобы назвать его "капитаном Немо". |
The captain concluded the narrative of his life. | Капитан закончил рассказ о своей жизни. |
Cyrus Harding then spoke; he recalled all the incidents which had exercised so beneficent an influence upon the colony, and in the names of his companions and himself thanked the generous being to whom they owed so much. | Тогда взял слово Сайрес Смит. Он напомнил о всех событиях, последствия которых были столь благотворны для колонии, и от имени своего и своих товарищей поблагодарил великодушного человека, которому они были столь многим обязаны. |
But Captain Nemo paid little attention; his mind appeared to be absorbed by one idea, and without taking the proffered hand of the engineer,- | Но капитан Немо не думал о расплате за оказанные им услуги. Одна только мысль волновала его; прежде чем пожать руку, которую протягивал ему инженер, он сказал: |
"Now, sir," said he, "now that you know my history, your judgment!" | - Теперь, когда вы знаете мою жизнь, будьте мне судьей. |
In saying this, the captain evidently alluded to an important incident witnessed by the three strangers thrown on board his vessel, and which the French professor had related in his work, causing a profound and terrible sensation. | Говоря так, капитан, видимо, намекал на одно важное событие, свидетелями которого были три пришельца, оказавшиеся на борту его корабля. Французский профессор не мог не рассказать об этом событии в своей книге, и его рассказ вызвал страшный шум. |
Some days previous to the flight of the professor and his two companions, the | За несколько дней до бегства профессора и его спутников |
"Nautilus," being chased by a frigate in the north of the Atlantic had hurled herself as a ram upon this frigate, and sunk her without mercy. | "Наутилус", преследуемый каким-то фрегатом в северной части Атлантического океана, бросился на этот фрегат и, ударив его словно таран, без милосердия потопил судно. |
Cyrus Harding understood the captain's allusion, and was silent. | Сайрес Смит понял намек и промолчал. |
"It was an enemy's frigate," exclaimed Captain Nemo, transformed for an instant into the Prince Dakkar, "an enemy's frigate! | - Это был английский фрегат, сударь! - вскричал капитан Немо, в котором на минуту ожил принц Даккар. - Слышите, английский фрегат! |
It was she who attacked me-I was in a narrow and shallow bay-the frigate barred my way-and I sank her!" | Он напал на меня. Я был зажат в узкой мелкой бухте. Мне нужно было пройти, и я прошел. |
A few moments of silence ensued; then the captain demanded,- | Успокоившись немного, он продолжал: - Право и справедливость были на моей стороне. Всюду, где я мог, я творил добро, но не отступал перед злом, когда был к этому вынужден. Правосудие не всегда заключается в прощении. На несколько минут воцарилось молчание, а затем капитан Немо произнес снова: |
"What think you of my life, gentlemen?" | - Что вы думаете обо мне, господа? |
Cyrus Harding extended his hand to the ci-devant prince and replied gravely, | Сайрес Смит протянул руку капитану Немо и серьезным тоном ответил: |
"Sir, your error was in supposing that the past can be resuscitated, and in contending against inevitable progress. | - Капитан, вы были неправы, думая, что можно вернуть прошлое, и боролись против необходимого прогресса. |
It is one of those errors which some admire, others blame; which God alone can judge. | Но ваша ошибка не мешает восхищаться вами, и ваше имя может не бояться суда истории. |
He who is mistaken in an action which he sincerely believes to be right may be an enemy, but retains our esteem. Your error is one that we may admire, and your name has nothing to fear from the judgment of history, which does not condemn heroic folly, but its results." | История любит отважных безумцев, хотя осуждает результаты их деятельности. |
The old man's breast swelled with emotion, and raising his hand to heaven,- "Was I wrong, or in the right?" he murmured. | Капитан Немо глубоко вздохнул и прошептал: - Был ли я прав или ошибался? |
Cyrus Harding replied, | Сайрес Смит продолжал: |
"All great actions return to God, from whom they are derived. | - Вам нечего бояться суда истории, капитан Немо, правы вы или виноваты. |
Captain Nemo, we, whom you have succored, shall ever mourn your loss." | Честные люди, которые находятся здесь, вечно будут вас оплакивать! |
Herbert, who had drawn near the captain, fell on his knees and kissed his hand. | Герберт приблизился к капитану Немо. Он встал на колени, взял руку старца и поцеловал ее. |
A tear glistened in the eyes of the dying man. "My child," he said, "may God bless you!" | Слезы покатились по щеке умирающего. |
Chapter 17 | ГЛАВА XVII |
Day had returned. | Настал день. |
No ray of light penetrated into the profundity of the cavern. | Ни один луч солнца не проникал в глубокую пещеру. |
It being high-water, the entrance was closed by the sea. | Был прилив, и море залило вход в нее. |
But the artificial light, which escaped in long streams from the skylights of the | Искусственный свет, длинные снопы которого вырывались из стен |
"Nautilus" was as vivid as before, and the sheet of water shone around the floating vessel. | "Наутилуса", не померк, и вода по-прежнему сверкала вокруг подводного корабля. |
An extreme exhaustion now overcame Captain Nemo, who had fallen back upon the divan. | Изнемогая от усталости, капитан Немо упал на подушки. |
It was useless to contemplate removing him to Granite House, for he had expressed his wish to remain in the midst of those marvels of the | Не приходилось и думать о том, чтобы перенести его в Гранитный Дворец, так как он выразил желание остаться среди сокровищ |
"Nautilus" which millions could not have purchased, and to wait there for that death which was swiftly approaching. | "Наутилуса", которых нельзя было бы купить за миллионы, и там ожидать неизбежной смерти. |
During a long interval of prostration, which rendered him almost unconscious, Cyrus Harding and Gideon Spilett attentively observed the condition of the dying man. | Довольно долгое время он лежал совершенно неподвижно, почти без сознания. Сайрес Смит и Гедеон Спилет внимательно наблюдали за больным. |
It was apparent that his strength was gradually diminishing. | Было видно, что жизнь капитана постепенно угасает. |
That frame, once so robust, was now but the fragile tenement of a departing soul. | Силы скоро должны были покинуть его тело, когда-то такое могучее, а теперь представляющее лишь хрупкую оболочку души, готовой умереть. |
All of life was concentrated in the heart and head. | Вся жизнь его сосредотачивалась в голове и в сердце. |
The engineer and reporter consulted in whispers. | Инженер и журналист разговаривали вполголоса. |
Was it possible to render any aid to the dying man? | Нуждался ли умирающий в уходе? |
Might his life, if not saved, be prolonged for some days? | Можно ли было если не спасти его жизнь, то хотя бы продлить ее на несколько дней? |
He himself had said that no remedy could avail, and he awaited with tranquillity that death which had for him no terrors. | Сам он сказал, что против его недуга нет никакого лекарства, и спокойно ожидал смерти, не боясь ее. |
"We can do nothing," said Gideon Spilett. | - Мы бессильны, - сказал Гедеон Спилет. |
"But of what is he dying?" asked Pencroft. | - Но отчего же он умирает? - спросил Пенкроф. |
"Life is simply fading out," replied the reporter. | - Он угасает, - ответил журналист. |
"Nevertheless," said the sailor, "if we move him into the open air, and the light of the sun, he might perhaps recover." | - А что, если его перенести на вольный воздух, на солнце? Может быть, он тогда оживет? -предложил моряк. |
"No, Pencroft," answered the engineer, "it is useless to attempt it. Besides, Captain Nemo would never consent to leave his vessel. | - Нет, Пенкроф, не стоит и пробовать, - ответил инженер. - К тому же капитан Немо не согласится покинуть свой корабль. |
He has lived for a dozen years on board the | Тридцать лет он прожил на |
'Nautilus,' and on board the | "Наутилусе"и на |
'Nautilus' he desires to die." | "Наутилусе" хочет умереть. |
Without doubt Captain Nemo heard Cyrus Harding's reply, for he raised himself slightly, and in a voice more feeble, but always intelligible,- | Капитан Немо, по-видимому, расслышал слова Сайреса Смита. Он слегка приподнялся и сказал голосом еще более слабым, но все же ясным: |
"You are right, sir," he said. | - Вы правы, сударь. |
"I shall die here-it is my wish; and therefore I have a request to make of you." | Я должен и хочу умереть здесь. У меня есть к вам одна просьба. |
Cyrus Harding and his companions had drawn near the divan, and now arranged the cushions in such a manner as to better support the dying man. | Сайрес Смит и его товарищи подошли ближе к дивану и поправили подушки, чтобы умирающему было удобнее лежать. |
They saw his eyes wander over all the marvels of this saloon, lighted by the electric rays which fell from the arabesques of the luminous ceiling. He surveyed, one after the other, the pictures hanging from the splendid tapestries of the partitions, the chef-d'oeuvres of the Italian, Flemish, French, and Spanish masters; the statues of marble and bronze on their pedestals; the magnificent organ, leaning against the after-partition; the aquarium, in which bloomed the most wonderful productions of the sea-marine plants, zoophytes, chaplets of pearls of inestimable value; and, finally, his eyes rested on this device, inscribed over the pediment of the museum-the motto of the | Капитан Немо обвел взглядом все сокровища этого зала, озаренного электрическим светом, который рассеивался, проходя сквозь узоры потолка; он смотрел на картины на стенах, покрытых роскошными обоями; на шедевры французских, фламандских, итальянских, испанских мастеров; на мраморные, и бронзовые скульптуры, стоявшие на пьедесталах; на великолепный орган, придвинутый к задней стене; на витрины, окружавшие бассейн в центре комнаты, в котором находились прекраснейшие дары моря: морские растения, зоофиты, бесценный жемчуг. Наконец его глаза остановились на девизе, украшавшем фронтон этого музея, - девизе |
"Nautilus"- | "Наутилуса": - |
"Mobilis in mobile." | "Mobilis in mobili". |
His glance seemed to rest fondly for the last time on these masterpieces of art and of nature, to which he had limited his horizon during a sojourn of so many years in the abysses of the seas. | Казалось, он хочет в последний раз порадовать глаза видом этих шедевров искусства и природы, которыми любовался столько лет в глубине морей. |
Cyrus Harding respected the captain's silence, and waited till he should speak. | Сайрес Смит не нарушил молчания капитана Немо. Он ждал, пока умирающий заговорит. |
After some minutes, during which, doubtless, he passed in review his whole life, Captain Nemo turned to the colonists and said, | Прошло несколько минут. За это время перед старцем, вероятно, прошла вся его жизнь. Наконец капитан Немо повернул голову к колонистам и сказал: |
"You consider yourselves, gentlemen, under some obligations to me?" | - Вы считаете, господа, что обязаны мне признательностью? |
"Captain, believe us that we would give our lives to prolong yours." | - Капитан, мы бы охотно пожертвовали собою, чтобы спасти вашу жизнь. |
"Promise, then," continued Captain Nemo, "to carry out my last wishes, and I shall be repaid for all I have done for you." | - Хорошо, - продолжал капитан Немо, - хорошо. Обещайте мне, что исполните мою последнюю волю, и я буду вознагражден за то, что сделал для вас. |
"We promise," said Cyrus Harding. | - Мы обещаем вам это, - ответил Сайрес Смит. |
And by this promise he bound both himself and his companions. | Это обещание обязывало не только его, но и его товарищей. |
"Gentlemen," resumed the captain, "to-morrow I shall be dead." | - Господа, - продолжал капитан Немо, - завтра я умру. |
Herbert was about to utter an exclamation, but a sign from the captain arrested him. | Движением руки он остановил Г ерберта, который начал было возражать. |
"To-morrow I shall die, and I desire no other tomb than the 'Nautilus.' | - Завтра я умру, и мне хочется, чтобы "Наутилус" был мне могилой. |
It is my grave! | Это будет мой гроб. |
All my friends repose in the depths of the ocean; their resting-place shall be mine." | Все мои друзья покоятся на дне моря, и я тоже хочу лежать там. |
These words were received with profound silence. | Глубокое молчание было ответом на эти слова капитана Немо. |
"Pay attention to my wishes," he continued. | - Выслушайте меня внимательно, господа, -продолжал он. - |
"The 'Nautilus' is imprisoned in this grotto, the entrance of which is blocked up; but, although egress is impossible, the vessel may at least sink in the abyss, and there bury my remains." | "Наутилус" в плену в этой пещере, выход из которой заперт. Но если он не может покинуть тюрьму, то он может погрузиться в пучину и хранить в себе мои останки. |
The colonists listened reverently to the words of the dying man. | Колонисты благоговейно слушали слова умирающего. |
"To-morrow, after my death, Mr. Harding," continued the captain, "yourself and companions will leave the | - Завтра, когда я умру, - продолжал капитан, - вы, мистер Смит, и ваши товарищи покинете |
'Nautilus,' for all the treasures it contains must perish with me. | "Наутилус". Все богатства, которые здесь хранятся, должны исчезнуть вместе со мной. |
One token alone will remain with you of Prince Dakkar, with whose history you are now acquainted. | Один лишь подарок оставит вам на память о себе принц Даккар, историю которого вы теперь знаете. |
That coffer yonder contains diamonds of the value of many millions, most of them mementoes of the time when, husband and father, I thought happiness possible for me, and a collection of pearls gathered by my friends and myself in the depths of the ocean. | В этом ларце лежит на несколько миллионов бриллиантов - большинство их сохранилось от того времени, когда я был мужем и отцом и почти верил в возможность счастья, - и коллекция жемчуга, которую я собрал вместе с моими друзьями на дне морей. |
Of this treasure at a future day, you may make good use. | Это сокровище поможет вам в нужную минуту сделать доброе дело. |
In the hands of such men as yourself and your comrades, Captain Harding, money will never be a source of danger. From on high I shall still participate in your enterprises, and I fear not but that they will prosper." | В руках таких людей, как вы и ваши товарищи, мистер Смит, деньги не могут быть орудием зла. |
After a few moments' repose, necessitated by his extreme weakness, Captain Nemo continued,- | Слабость заставила капитана Немо немного передохнуть. Через несколько минут он продолжал: |
"To-morrow you will take the coffer, you will leave the saloon, of which you will close the door; then you will ascend on to the deck of the | - Завтра вы возьмете этот ларец, выйдете из зала и закроете дверь. Затем вы подниметесь на верхнюю площадку |
'Nautilus,' and you will lower the mainhatch so as entirely to close the vessel." | "Наутилуса", закроете люк и завинтите крышку. |
"It shall be done, captain," answered Cyrus Harding. | - Мы так и сделаем, капитан, - ответил Сайрес Смит. |
"Good. | - Хорошо. |
You will then embark in the canoe which brought you hither; but, before leaving the | Потом вы сядете в лодку, которая вас доставила сюда. Но прежде чем покинуть |
'Nautilus,' go to the stern and there open two large stop-cocks which you will find upon the water-line. | "Наутилус", откройте два больших крана, которые находятся на ватерлинии. |
The water will penetrate into the reservoirs, and the | Вода проникнет в резервуары, и |
'Nautilus' will gradually sink beneath the water to repose at the bottom of the abyss." | "Наутилус" понемногу начнет опускаться и ляжет на дно. |
And comprehending a gesture of Cyrus Harding, the captain added,- | Сайрес Смит сделал движение рукой, но капитан Немо успокоил его: |
"Fear nothing! You will but bury a corpse!" | - Не бойтесь, вы похороните мертвеца. |
Neither Cyrus Harding nor his companions ventured to offer any observation to Captain Nemo. | Ни Сайрес Смит, ни его товарищи не считали возможным возражать капитану Немо. |
He had expressed his last wishes, and they had nothing to do but to conform to them. | Это были его последние распоряжения, и оставалось только исполнить их. |
"I have your promise, gentlemen?" added Captain Nemo. | - Обещаете ли вы мне это, господа? - спросил капитан Немо. |
"You have, captain," replied the engineer. | - Обещаем, капитан, - ответил инженер. |
The captain thanked the colonists by a sign, and requested them to leave him for some hours. | Капитан Немо знаком поблагодарил колонистов и попросил их на несколько часов оставить его одного. |
Gideon Spilett wished to remain near him, in the event of a crisis coming on, but the dying man refused, saying, | Г едеон Спилет предложил побыть возле больного, на случай, если наступит кризис, но капитан Немо отказался. |
"I shall live until to-morrow, sir." | - До завтра я, во всяком случае, проживу, сударь, -сказал он. |
All left the saloon, passed through the library and the dining-room, and arrived forward, in the machine-room where the electrical apparatus was established, which supplied not only heat and light, but the mechanical power of the "Nautilus." | Все вышли из зала, прошли через библиотеку и столовую и оказались на носу, в машинном отделении, где стояли электрические машины. Согревая и освещая "Наутилус", они в то же время были источником его двигательной силы. |
The "Nautilus" was a masterpiece containing masterpieces within itself, and the engineer was struck with astonishment. | "Наутилус" был чудом техники, в котором заключалось много других чудес. Они восхищали инженера. |
The colonists mounted the platform, which rose seven or eight feet above the water. There they beheld a thick glass lenticular covering, which protected a kind of large eye, from which flashed forth light. | Колонисты вышли на площадку, которая возвышалась над водой на семь-восемь футов, и остановились возле большого стекла в форме чечевицы, из-за которого сверкал пучок света. |
Behind this eye was apparently a cabin containing the wheels of the rudder, and in which was stationed the helmsman, when he navigated the | За стеклом видна была каютка со штурвалом, в которой сидел рулевой, когда ему приходилось вести |
"Nautilus" over the bed of the ocean, which the electric rays would evidently light up to a considerable distance. | "Наутилус" сквозь пласты воды, освещаемые электричеством на значительное расстояние. |
Cyrus Harding and his companions remained for a time silent, for they were vividly impressed by what they had just seen and heard, and their hearts were deeply touched by the thought that he whose arm had so often aided them, the protector whom they had known but a few hours, was at the point of death. Whatever might be the judgment pronounced by posterity upon the events of this, so to speak, extra-human existence, the character of Prince Dakkar would ever remain as one of those whose memory time can never efface. | Сайрес Смит и его друзья сначала ничего не говорили: все, что они только что видели и слышали, произвело на них сильное впечатление, и сердца их сжимались в груди при мысли, что покровитель, столько раз их спасавший, с которым они познакомились всего несколько часов назад, должен умереть так скоро. |
"What a man!" said Pencroft. "Is it possible that he can have lived at the bottom of the sea? | - Вот это человек! - сказал Пенкроф. - Подумать только, что он так жил, на дне океана! |
And it seems to me that perhaps he has not found peace there any more than elsewhere!" | А ведь, может быть, там было так же беспокойно, как и на земле. |
"The 'Nautilus,'" observed Ayrton, "might have enabled us to leave Lincoln Island and reach some inhabited country." | - Быть может, "Наутилус" помог бы нам покинуть остров Линкольна и добраться до обитаемой земли, - сказал Айртон. |
"Good Heavens!" exclaimed Pencroft, "I for one would never risk myself in such a craft. | - Тысяча чертей! - воскликнул Пенкроф. - Что до меня, то я никогда бы не отважился вести такой корабль! |
To sail on the seas, good, but under the seas, never!" | На поверхности воды я согласен, но под водой -нет! |
"I believe, Pencroft," answered the reporter, "that the navigation of a submarine vessel such as the | - Я думаю, Пенкроф, что управлять таким подводным кораблем, как |
'Nautilus' ought to be very easy, and that we should soon become accustomed to it. There would be no storms, no lee-shore to fear. | "Наутилус", совсем не трудно и что мы бы скоро привыкли к этому, - сказал журналист. - Под водой не страшны ни бури, ни нападения пиратов. |
At some feet beneath the surface the waters of the ocean are as calm as those of a lake." | В нескольких футах от поверхности океан так же спокоен, как озеро. |
"That may be," replied the sailor, "but I prefer a gale of wind on board a well-found craft. | - Возможно, - возразил моряк, - но я предпочитаю славную бурю на хорошо оснащенном судне. |
A vessel is built to sail on the sea, and not beneath it." | Корабли делаются для того, чтобы плавать на воде, а не под водой. |
"My friends," said the engineer, "it is useless, at any rate as regards the 'Nautilus,' to discuss the question of submarine vessels. | - Не стоит спорить о подводных кораблях, по крайней мере, поскольку это касается "Наутилуса", - вмешался инженер. - |
The 'Nautilus' is not ours, and we have not the right to dispose of it. | "Наутилус" не принадлежит нам, и мы не. имеем права им распоряжаться. |
Moreover, we could in no case avail ourselves of it. Independently of the fact that it would be impossible to get it out of this cavern, whose entrance is now closed by the uprising of the basaltic rocks, Captain Nemo's wish is that it shall be buried with him. | Впрочем, он не мог бы нам служить ни при каких обстоятельствах: возвышение базальтовых скал мешает ему выйти из этой пещеры. Кроме того, капитан Немо желает, чтобы после его смерти корабль погрузился вместе с ним на дно. |
His wish is our law, and we will fulfil it." | Воля его выражена совершенно определенно, и мы ее исполним. |
After a somewhat prolonged conversation, Cyrus Harding and his companions again descended to the interior of the | Побеседовав еще некоторое время, Сайрес Смит и его товарищи спустились внутрь |
"Nautilus." | "Наутилуса". |
There they took some refreshment and returned to the saloon. | Слегка подкрепившись пищей, они вернулись в зал. |
Captain Nemo had somewhat rallied from the prostration which had overcome him, and his eyes shone with their wonted fire. | Капитан Немо вышел из оцепенения; глаза его блестели по-прежнему. |
A faint smile even curled his lips. | На губах старца играла слабая улыбка. |
The colonists drew around him. | Колонисты подошли к нему. |
"Gentlemen," said the captain, "you are brave and honest men. | - Господа, - сказал им капитан, - вы храбрые, благородные, добрые люди. |
You have devoted yourselves to the common weal. | Вы все посвятили себя общему делу. |
Often have I observed your conduct. I have esteemed you-I esteem you still! | Я часто наблюдал за вами, я вас любил и люблю. |
Your hand, Mr. Harding." | Вашу руку, мистер Смит. |
Cyrus Harding gave his hand to the captain, who clasped it affectionately. | Сайрес Смит протянул капитану руку, и тот дружески пожал ее. |
"It is well!" he murmured. He resumed,- "But enough of myself. I have to speak concerning yourselves, and this Lincoln Island, upon which you have taken refuge. | -Хорошо... - прошептал он. - Довольно говорить обо мне, - продолжал капитан Немо, - поговорим о вас самих и об острове Линкольна, на котором вы нашли убежище. |
You now desire to leave it?" | Рассчитываете ли вы покинуть его? |
"To return, captain!" answered Pencroft quickly. | - Только с тем, чтобы вернуться, капитан, - с живостью ответил Пенкроф. |
"To return, Pencroft?" said the captain, with a smile. "I know, it is true, your love for this island. You have helped to make it what it now is, and it seems to you a paradise!" "Our project, captain," interposed Cyrus Harding, "is to annex it to the United States, and to establish for our shipping a port so fortunately situated in this part of the Pacific." "Your thoughts are with your country, gentlemen," continued the captain; "your toils are for her prosperity and glory. You are right. One's native land!-there should one live! there die! And I die far from all I loved!" | -Вернуться?... Да, Пенкроф, я знаю, как вы любите этот остров, - с улыбкой ответил капитан. - Благодаря вам он изменился и по праву принадлежит вам. |
"You have some last wish to transmit," said the engineer with emotion, "some souvenir to send to those friends you have left in the mountains of India?" | - Не захотите ли вы что-нибудь поручить нам? - с живостью спросил инженер. - Передать что-нибудь на память друзьям, оставшимся в горах Индии. |
"No, Captain Harding; no friends remain to me! | - Нет, мистер Смит. У меня нет больше друзей. |
I am the last of my race, and to all whom I have known I have long been as are the dead.-But to return to yourselves. | Я последний представитель моего рода, и я давно умер для тех, кто меня знал... Но вернемся к вам. |
Solitude, isolation, are painful things, and beyond human endurance. | Уединение, одиночество - вещь тяжелая, превышающая человеческие силы. |
I die of having thought it possible to live alone! | Я умираю потому, что думал, что можно жить в одиночестве. |
You should, therefore, dare all in the attempt to leave Lincoln Island, and see once more the land of your birth. | Поэтому вы должны сделать все возможное, чтобы покинуть остров Линкольна и вновь увидеть те места, где вы родились. |
I am aware that those wretches have destroyed the vessel you have built." | Я знаю, что эти негодяи разрушили судно, которое вы построили. |
"We propose to construct a vessel," said Gideon Spilett, "sufficiently large to convey us to the nearest land; but if we should succeed, sooner or later we shall return to Lincoln Island. | - Мы строим новый корабль, - сказал Г едеон Спилет, - корабль, который достаточно велик, чтобы перенести нас к ближайшей обитаемой земле. |
We are attached to it by too many recollections ever to forget it." | Но, если даже нам удастся когда-нибудь покинуть остров Линкольна, мы вернемся сюда. Слишком много воспоминаний привязывает нас к этому острову, чтобы мы могли его забыть. |
"It is here that we have known Captain Nemo," said Cyrus Harding. | - Ведь здесь мы узнали капитана Немо, - сказал Сайрес Смит. |
"It is here only that we can make our home!" added Herbert. | - Только здесь мы найдем память о вас, - прибавил Герберт. |
"And here shall I sleep the sleep of eternity, if-" replied the captain. | - И здесь я буду покоиться вечным сном, если... -произнес капитан Немо. |
He paused for a moment, and, instead of completing the sentence, said simply,- | Он умолк и, не закончив фразы, обратился к инженеру: |
"Mr. Harding, I wish to speak with you-alone!" | - Мистер Смит, я хотел бы поговорить с вами наедине. |
The engineer's companions, respecting the wish, retired. | Уважая желание больного, спутники инженера удалились. |
Cyrus Harding remained but a few minutes alone with Captain Nemo, and soon recalled his companions; but he said nothing to them of the private matters which the dying man had confided to him. | Сайрес Смит провел наедине с капитаном всего несколько минут. Вскоре он снова призвал своих друзей, но не поделился с ними тем, что пожелал передать ему умирающий. |
Gideon Spilett now watched the captain with extreme care. | Гедеон Спилет осмотрел больного. |
It was evident that he was no longer sustained by his moral energy, which had lost the power of reaction against his physical weakness. | Было несомненно, что капитана поддерживали только духовные силы, и что скоро он не сможет бороться с телесной слабостью. |
The day closed without change. | День прошел, и в состоянии больного не наступило никаких перемен. |
The colonists did not quit the "Nautilus" for a moment. | Колонисты ни на секунду не покидали "Наутилус". |
Night arrived, although it was impossible to distinguish it from day in the cavern. | Вскоре наступила ночь, но в подземной пещере нельзя было заметить, что стемнело. |
Captain Nemo suffered no pain, but he was visibly sinking. | Капитан Немо не страдал, но силы его иссякли. |
His noble features, paled by the approach of death, were perfectly calm. | Благородное лицо старца, покрытое предсмертной бледностью, было спокойно. |
Inaudible words escaped at intervals from his lips, bearing upon various incidents of his checkered career. | С губ его порой слетали едва слышные слова; он говорил о разных событиях своей необычайной жизни. |
Life was evidently ebbing slowly and his extremities were already cold. | Чувствовалось, что жизнь постепенно оставляет его тело; ноги и руки капитана Немо начинали холодеть. |
Once or twice more he spoke to the colonists who stood around him, and smiled on them with that last smile which continues after death. | Раза два он заговорил с колонистами, которые стояли возле него, и улыбнулся им той последней улыбкой, которая не сходит с лица до самой смерти. |
At length, shortly after midnight, Captain Nemo by a supreme effort succeeded in folding his arms across his breast, as if wishing in that attitude to compose himself for death. | Наконец, вскоре после полуночи, капитан Немо сделал судорожное движение; ему удалось скрестить руки на груди, словно он хотел умереть в этой позе. |
By one o'clock his glance alone showed signs of life. | К часу ночи вся его жизнь сосредоточилась в глазах. |
A dying light gleamed in those eyes once so brilliant. | Зрачки в последний раз вспыхнули огнем, который когда-то сверкал так ярко. |
Then, murmuring the words, "God and my country!" he quietly expired. | Потом он тихо испустил дух. |
Cyrus Harding, bending low closed the eyes of him who had once been the Prince Dakkar, and was now not even Captain Nemo. | Сайрес Смит наклонился и закрыл глаза того, кто когда-то был принцем Даккаром, а теперь не был уже и капитаном Немо. |
Herbert and Pencroft sobbed aloud. | Герберт и Пенкроф плакали. |
Tears fell from Ayrton's eyes. | Айртон украдкой вытирал набежавшую слезу. |
Neb was on his knees by the reporter's side, motionless as a statue. Then Cyrus Harding, extending his hand over the forehead of the dead, said solemnly, "May his soul be with God!" Turning to his friends, he added, "Let us pray for him whom we have lost!" | Наб стоял на коленях рядом с журналистом, который был неподвижен, словно изваяние. |
Some hours later the colonists fulfilled the promise made to the captain by carrying out his dying wishes. | Несколько часов спустя колонисты, исполняя обещание, данное капитану, осуществили его последнюю волю. |
Cyrus Harding and his companions quitted the | Сайрес Смит и его товарищи покинули |
"Nautilus," taking with them the only memento left them by their benefactor, the coffer which contained wealth amounting to millions. | "Наутилус", унося с собой подарок, который оставил им на память их благодетель: ларец, заключавший в себе несметные богатства. |
The marvelous saloon, still flooded with light, had been carefully closed. | Великолепный зал, по-прежнему залитый светом, был тщательно заперт. |
The iron door leading on deck was then securely fastened in such a manner as to prevent even a drop of water from penetrating to the interior of the "Nautilus." | После этого колонисты завинтили толевую крышку люка так, что внутрь "Наутилуса" не могло проникнуть ни одной капли воды. |
The colonists then descended into the canoe, which was moored to the side of the submarine vessel. | Затем они сошли в лодку, которая была привязана к подводному кораблю. |
The canoe was now brought around to the stern. | Лодку отвели к корме. |
There, at the water-line, were two large stop-cocks communicating with the reservoirs employed in the submersion of the vessel. | Там на уровне ватерлинии виднелись два больших крана, сообщавшихся с резервуарами, которые обеспечивали погружение "Наутилуса" в воду. |
The stop-cocks were opened, the reservoirs filled, and the | Колонисты открыли краны, резервуары наполнились, и |
"Nautilus," slowly sinking, disappeared beneath the surface of the lake. | "Наутилус", постепенно погружаясь, скрылся под водой. |
But the colonists were yet able to follow its descent through the waves. | Некоторое время колонисты могли еще следить за ним глазами. |
The powerful light it gave forth lighted up the translucent water, while the cavern became gradually obscure. | Яркий свет озарял прозрачные воды, но в пещере становилось все темнее. |
At length this vast effusion of electric light faded away, and soon after the | Наконец мощный блеск электричества угас, и вскоре |
"Nautilus," now the tomb of Captain Nemo, reposed in its ocean bed. | "Наутилус", ставший гробом капитана Немо, уже покоился в глубине океана. |
Chapter 18 | ГЛАВА XVIII |
At break of day the colonists regained in silence the entrance of the cavern, to which they gave the name of "Dakkar Grotto," in memory of Captain Nemo. | На заре колонисты в глубоком молчании подошли к входу в пещеру, которую они назвали в память капитана Немо Пещерой Даккара. |
It was now low-water, and they passed without difficulty under the arcade, washed on the right by the sea. | В это время был отлив, и им без труда удалось пройти под сводом, о базальтовые стены которого разбивались морские волны. |
The canoe was left here, carefully protected from the waves. | Толевую лодку оставили тут же, в месте, защищенном от волн. |
As additional precaution, Pencroft, Neb, and Ayrton drew it up on a little beach which bordered one of the sides of the grotto, in a spot where it could run no risk of harm. | Для вящей предосторожности Пенкроф, Наб и Айртон вытащили ее на маленькую отмель, примыкавшую с одной стороны к пещере, и таким образом лодке ничего не угрожало. |
The storm had ceased during the night. | С наступлением утра гроза утихла. |
The last low mutterings of the thunder died away in the west. | Последние раскаты грома замирали на западе. |
Rain fell no longer, but the sky was yet obscured by clouds. | Дождь прекратился, но небо было еще покрыто облаками. |
On the whole, this month of October, the first of the southern spring, was not ushered in by satisfactory tokens, and the wind had a tendency to shift from one point of the compass to another, which rendered it impossible to count upon settled weather. | В общем, октябрь, начало весны Южного полушария, обещал быть не очень хорошим, и ветер имел тенденцию перебрасываться с одного румба на другой, что не позволяло рассчитывать на устойчивую погоду. |
Cyrus Harding and his companions, on leaving Dakkar Grotto, had taken the road to the corral. | Сайрес Смит и его товарищи, покинув Пещеру Даккара, снова вышли на дорогу в кораль. |
On their way Neb and Herbert were careful to preserve the wire which had been laid down by the captain between the corral and the grotto, and which might at a future time be of service. | По пути Наб и Г ерберт не забыли отвязать провод, которым капитан соединил пещеру с коралем. Он мог пригодиться впоследствии. |
The colonists spoke but little on the road. | Возвращаясь, колонисты говорили мало. |
The various incidents of the night of October 15th had left a profound impression on their minds. | События этой ночи произвели на них глубочайшее впечатление. |
The unknown being whose influence had so effectually protected them, the man whom their imagination had endowed with supernatural powers, Captain Nemo, was no more. | Незнакомец, который так часто их защищал, человек, которого они мысленно считали своим добрым гением, умер. |
His "Nautilus" and he were buried in the depths of the abyss. | Капитан Немо и его "Наутилус" были погребены на дне моря. |
To each one of them their existence seemed even more isolated than before. | Колонисты чувствовали себя еще более одинокими, чем прежде. |
They had been accustomed to count upon the intervention of that power which existed no longer, and Gideon Spilett, and even Cyrus Harding, could not escape this impression. | Они, если можно так выразиться, привыкли надеяться на властное вмешательство силы, которой теперь уже не было, и даже Г едеон Спилет и Сайрес Смит не были свободны от этого чувства. |
Thus they maintained a profound silence during their journey to the corral. | Поэтому все они, направляясь в кораль, хранили глубокое молчание. |
Towards nine in the morning the colonists arrived at Granite House. | Около девяти часов утра колонисты возвратились в Гранитный Дворец. |
It had been agreed that the construction of the vessel should be actively pushed forward, and Cyrus Harding more than ever devoted his time and labor to this object. | Постройку корабля было решено продолжать самым спешным образом; Сайрес Смит посвящал все свое время и мысли этому делу. |
It was impossible to divine what future lay before them. | Никто не мог знать, что принесет будущее. |
Evidently the advantage to the colonists would be great of having at their disposal a substantial vessel, capable of keeping the sea even in heavy weather, and large enough to attempt, in case of need, a voyage of some duration. | Для колонистов был бы спасением крепкий корабль, могущий выдержать даже сильную бурю и в случае нужды совершить дальний переход. |
Even if, when their vessel should be completed, the colonists should not resolve to leave Lincoln Island as yet, in order to gain either one of the Polynesian Archipelagoes of the Pacific or the shores of New Zealand, they might at least, sooner or later, proceed to Tabor Island, to leave there the notice relating to Ayrton. | Если бы, закончив корабль, они не решились покинуть остров Линкольна и отправиться на один из Полинейзийских островов или к берегам Новой Зеландии, то могли, по крайней мере, совершить поездку на остров Табор, чтобы оставить там записку, касающуюся Айртона. |
This was a precaution rendered indispensable by the possibility of the Scotch yacht reappearing in those seas, and it was of the highest importance that nothing should be neglected on this point. | Это совершенно необходимо было сделать на тот случай, если шотландская яхта вновь появится в этих водах, и для достижения этой цели нельзя было ничем пренебрегать. |
The works were then resumed. | Постройка корабля была немедленно возобновлена. |
Cyrus Harding, Pencroft, and Ayrton, assisted by Neb, Gideon Spilett, and Herbert, except when unavoidably called off by other necessary occupations, worked without cessation. | Сайрес Смит, Пенкроф и Айртон с помощью Наба, Гедеона Спилета и Герберта занялись этой работой, прерывая ее лишь тогда, когда их призывало другое срочное дело. |
It was important that the new vessel should be ready in five months-that is to say, by the beginning of March-if they wished to visit Tabor Island before the equinoctial gales rendered the voyage impracticable. | Новый корабль нужно было закончить через пять месяцев, то есть к началу марта, чтобы иметь возможность съездить на остров Табор раньше, чем начнутся грозные бури. |
Therefore the carpenters lost not a moment. | Поэтому плотники не теряли ни одной минуты. |
Moreover, it was unnecessary to manufacture rigging, that of the | Впрочем, им не надо было заботиться об оснастке, так как оснастка |
"Speedy" having been saved entire, so that the hull only of the vessel needed to be constructed. | "Быстрого" была полностью спасена. Прежде всего предстояло закончить остов корабля. |
The end of the year 1868 found them occupied by these important labors, to the exclusion of almost all others. | Последние месяцы 1868 года были посвящены этим важным работам, которые почти заслонили все остальные дела. |
At the expiration of two months and a half the ribs had been set up and the first planks adjusted. | Через месяца два с половиной были поставлены шпангоуты и пришиты первые доски. |
It was already evident that the plans made by Cyrus Harding were admirable, and that the vessel would behave well at sea. | Теперь можно было уже видеть, что чертежи Сайреса Смита оказались превосходными, и что корабль будет отлично держаться на море. |
Pencroft brought to the task a devouring energy, and would even grumble when one or the other abandoned the carpenter's axe for the gun of the hunter. | Пенкроф отдавался работе с поглощающим жаром и, не стесняясь, ворчал, когда кто-нибудь из его товарищей менял плотничий топор на ружье охотника. |
It was nevertheless necessary to keep up the stores of Granite House, in view of the approaching winter. | Однако было необходимо пополнять припасы для Гранитного Дворца, имея в виду будущую зиму. |
But this did not satisfy Pencroft. The brave, honest sailor was not content when the workmen were not at the dockyard. | Но все равно, моряк был недоволен, когда в верфи недоставало рабочих. |
When this happened he grumbled vigorously, and, by way of venting his feelings, did the work of six men. | В этих случаях он, продолжая ворчать, словно со злобы работал за шестерых. |
The weather was very unfavorable during the whole of the summer season. | Все лето в этом году было ненастное. |
For some days the heat was overpowering, and the atmosphere, saturated with electricity, was only cleared by violent storms. | Несколько дней стояла сильная жара, и облака, насыщенные электричеством, разражались страшными грозами. |
It was rarely that the distant growling of the thunder could not be heard, like a low but incessant murmur, such as is produced in the equatorial regions of the globe. | Отдаленные раскаты грома почти не затихали. В воздухе стоял глухой непрерывный гул, как это часто бывает в экваториальных зонах земного шара. |
The 1st of January, 1869, was signalized by a storm of extreme violence, and the thunder burst several times over the island. | 1 января 1869 года ознаменовалось особенно сильной грозой, и молния не раз как бы разрезала остров. |
Large trees were struck by the electric fluid and shattered, and among others one of those gigantic nettle-trees which had shaded the poultry-yard at the southern extremity of the lake. | Электрический ток ударял в деревья и расколол многие из них, между прочим огромные каркасы, которые росли на птичнике, с южной стороны озера. |
Had this meteor any relation to the phenomena going on in the bowels of the earth? | Стояло ли это атмосферическое явление в связи с теми процессами, которые происходили в глубине земли? |
Was there any connection between the commotion of the atmosphere and that of the interior of the earth? | Было ли нечто общее между состоянием воздуха и земных недр? |
Cyrus Harding was inclined to think that such was the case, for the development of these storms was attended by the renewal of volcanic symptoms. | Сайрес Смит думал, что было, так как усиление гроз совпало с усилением вулканической деятельности. |
It was on the 3rd of January that Herbert, having ascended at daybreak to the plateau of Prospect Heights to harness one of the onagers, perceived an enormous hat-shaped cloud rolling from the summit of the volcano. | Третьего января Герберт, который с рассветом поднялся на плато Дальнего Вида, чтобы оседлать одну из онагг, заметил, что из кратера поднимается огромная струя дыма. |
Herbert immediately apprised the colonists, who at once joined him in watching the summit of Mount Franklin. | Юноша сейчас же сообщил об этом колонистам, которые немедленно присоединились к нему и устремили глаза на вершину горы Франклина. |
"Ah!" exclaimed Pencroft, "those are not vapors this time! It seems to me that the giant is not content with breathing; he must smoke!" | - Теперь это не пары! - закричал Пенкроф. -Кажется, наш великан не только дышит, но и курит. |
This figure of speech employed by the sailor exactly expressed the changes going on at the mouth of the volcano. | Образ, употребленный моряком, правильно отражал изменение деятельности вулкана. |
Already for three months had the crater emitted vapors more or less dense, but which were as yet produced only by an internal ebullition of mineral substances. | Уже три месяца из кратера вылетали более или менее густые пары, но это был лишь результат кипения минеральных веществ. |
But now the vapors were replaced by a thick smoke, rising in the form of a grayish column, more than three hundred feet in width at its base, and which spread like an immense mushroom to a height of from seven to eight hundred feet above the summit of the mountain. | Теперь же вместо паров показался плотный дым, который тянулся в виде сероватого столба у подножия горы шириной более чем в триста футов и расходился на высоте от семи до восьми тысяч футов над вершиной вулкана, напоминая огромный гриб. |
"The fire is in the chimney," observed Gideon Spilett. | - В кратере вспыхнул огонь, - сказал Г едеон Спилет. |
"And we can't put it out!" replied Herbert. | - И мы не сможем его погасить! - воскликнул Герберт. |
"The volcano ought to be swept," observed Neb, who spoke as if perfectly serious. | - В вулкан следовало бы послать трубочистов, -заметил Наб с самым серьезным видом. |
"Well said, Neb!" cried Pencroft, with a shout of laughter; "and you'll undertake the job, no doubt?" | - Прекрасно, Наб! - ответил Пенкроф. - Не возьмешься ли ты за это дело? И моряк громко расхохотался. |
Cyrus Harding attentively observed the dense smoke emitted by Mount Franklin, and even listened, as if expecting to hear some distant muttering. | Сайрес Смит, отойдя в сторону, внимательно наблюдал густой: дым, возвышавшийся над горой Франклина, и иногда прислушивался, словно пытаясь уловить какой-то отдаленный гул. |
Then, turning towards his companions, from whom he had gone somewhat apart, he said,- | Затем он вернулся к своим товарищам и сказал: |
"The truth is, my friends, we must not conceal from ourselves that an important change is going forward. | - Друзья мои, произошла серьезная перемена. Не следует этого скрывать от себя. |
The volcanic substances are no longer in a state of ebullition, they have caught fire, and we are undoubtedly menaced by an approaching eruption." | Вулканические вещества теперь уже не только кипят. Они вспыхнули, и нам, несомненно, угрожает в недалеком будущем извержение. |
"Well, captain," said Pencroft, "we shall witness the eruption; and if it is a good one, we'll applaud it. I don't see that we need concern ourselves further about the matter." | - Ну что же, мистер Смит, мы поглядим на это извержение и поаплодируем, если оно хорошо удастся, - сказал Пенкроф. - Мне кажется, это не должно нас особенно беспокоить. |
"It may be so," replied Cyrus Harding, "for the ancient track of the lava is still open; and thanks to this, the crater has hitherto overflowed towards the north. | - Нет, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит, - старая дорога всегда открыта для лавы, и до сих пор она неизменно текла на север. |
And yet-" | И все-таки... |
"And yet, as we can derive no advantage from an eruption, it might be better it should not take place," said the reporter. | - И все-таки, раз от извержения нет никакой пользы, то было бы лучше, если бы оно не случилось, - сказал журналист. |
"Who knows?" answered the sailor. "Perhaps there may be some valuable substance in this volcano, which it will spout forth, and which we may turn to good account!" | - Кто знает, - ответил моряк, - может быть, в этом вулкане есть какие-нибудь полезные и драгоценные вещества, которые он любезно извергнет, а мы сумеем их хорошо использовать. |
Cyrus Harding shook his head with the air of a man who augured no good from the phenomenon whose development had been so sudden. | Сайрес Смит покачал головой, не ожидая ничего хорошего от этого внезапно открывшегося явления. |
He did not regard so lightly as Pencroft the results of an eruption. | Он смотрел не так легко, как Пенкроф, на последствия извержения. |
If the lava, in consequence of the position of the crater, did not directly menace the wooded and cultivated parts of the island, other complications might present themselves. | Если благодаря расположению кратера потоки лавы и не угрожали непосредственно частям острова, покрытым лесами и полями, то могли быть другие осложнения. |
In fact, eruptions are not unfrequently accompanied by earthquakes; and an island of the nature of Lincoln Island, formed of substances so varied, basalt on one side, granite on the other, lava on the north, rich soil on the south, substances which consequently could not be firmly attached to each other, would be exposed to the risk of disintegration. | В самом деле, извержения нередко сопровождаются землетрясениями, и такой остров, как остров Линкольна, образовавшийся из самых разнообразных элементов: базальта, гранита, лав на севере и рыхлых почв на юге -элементов, которые не были достаточно плотно связаны между собой, всегда мог пострадать от извержения. |
Although, therefore, the spreading of the volcanic matter might not constitute a serious danger, any movement of the terrestrial structure which should shake the island might entail the gravest consequences. | Поэтому, если извержение вулканических веществ и не представляло такой серьезной опасности, то всякое движение земной коры, которое поколебало бы остров, могло иметь очень важные последствия. |
"It seems to me," said Ayrton, who had reclined so as to place his ear to the ground, "it seems to me that I can hear a dull, rumbling sound, like that of a wagon loaded with bars of iron." | - Мне кажется, - сказал Айртон, который лег на землю и приник к ней ухом, - что я слышу глухой гул, словно едет телега, груженная железом. |
The colonists listened with the greatest attention, and were convinced that Ayrton was not mistaken. | Колонисты внимательно прислушались и убедились, что Айртон не ошибался. |
The rumbling was mingled with a subterranean roar, which formed a sort of rinforzando, and died slowly away, as if some violent storm had passed through the profundities of the globe. | К подземным раскатам иногда примешивался рев, который то усиливался, то стихал, словно в недрах земного шара проносились порывы ветра. |
But no explosion properly so termed, could be heard. | Но взрывов, в собственном смысле, еще не было слышно. |
It might therefore be concluded that the vapors and smoke found a free passage through the central shaft; and that the safety-valve being sufficiently large, no convulsion would be produced, no explosion was to be apprehended. | Следовательно, пары и дым находили себе свободный выход через центральный кратер. Клапан, по-видимому, был достаточно широк, и можно было не опасаться взрыва. |
"Well, then!" said Pencroft, "are we not going back to work? | - Черт возьми, - сказал Пенкроф, - не вернуться ли нам к работе? |
Let Mount Franklin smoke, groan, bellow, or spout forth fire and flame as much as it pleases, that is no reason why we should be idle! | Пусть гора Франклина дымит, орет, стонет, извергает огонь и пламя, сколько ей угодно - это не резон, чтобы не работать! |
Come, Ayrton, Neb, Herbert, Captain Harding, Mr. Spilett, every one of us must turn to at our work to-day! | Айртон, Наб, Г ерберт, мистер Сайрес, мистер Спилет - все должны сегодня приложить руки к делу! |
We are going to place the keelson, and a dozen pair of hands would not be too many. | Мы будем ставить переборки, и дюжины лишних рук было бы немного. |
Before two months I want our new | Я хочу, чтобы не позже чем через два месяца наш новый |
'Bonadventure'-for we shall keep the old name, shall we not?-to float on the waters of Port Balloon! | "Бонавентур" - не правда ли, мы сохраним за кораблем это название? - уже качался на волнах гавани Воздушного Шара. |
Therefore there is not an hour to lose!" | Итак, не будем терять ни одного часа. |
All the colonists, their services thus requisitioned by Pencroft, descended to the dockyard, and proceeded to place the keelson, a thick mass of wood which forms the lower portion of a ship and unites firmly the timbers of the hull. | Все колонисты, от которых Пенкроф требовал работы, отправились на верфь и приступили к укреплению переборок, то есть толстых досок, которые составляют пояс корабля и связывают между собой отдельные части остова. |
It was an arduous undertaking, in which all took part. | Это была долгая и тяжелая работа, в которой пришлось участвовать всем. |
They continued their labors during the whole of this day, the 3rd of January, without thinking further of the volcano, which could not, besides, be seen from the shore of Granite House. But once or twice, large shadows, veiling the sun, which described its diurnal arc through an extremely clear sky, indicated that a thick cloud of smoke passed between its disc and the island. | 3 января колонисты прилежно трудились весь день. Они не думали о вулкане, который к тому же не был виден с побережья Г ранитного Дворца, но густая тень затмевала несколько раз солнце, совершавшее свой дневной путь по совершенно ясному небу, и плотное облако дыма загораживало его от острова. |
The wind, blowing on the shore, carried all these vapors to the westward. | Ветер, дувший с моря, уносил все эти испарения на запад. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett remarked these somber appearances, and from time to time discussed the evident progress of the volcanic phenomena, but their work went on without interruption. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет видели зги тени и часто говорили друг другу, что извержение, видимо, развивается, но не прерывали работы. |
It was, besides, of the first importance from every point of view, that the vessel should be finished with the least possible delay. | Со всех точек зрения было чрезвычайно важно закончить постройку корабля в самый короткий срок. |
In presence of the eventualities which might arise, the safety of the colonists would be to a great extent secured by their ship. | В связи с возможными осложнениями безопасность колонистов при наличии корабля была бы значительно более обеспечена. |
Who could tell that it might not prove some day their only refuge? | Кто знает, не окажется ли когда-нибудь этот корабль единственным их убежищем! |
In the evening, after supper, Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Herbert again ascended the plateau of Prospect Heights. | Вечером, после ужина, Сайрес Смит, Гедеон Спилет и Г ерберт снова поднялись на плато Дальнего Вида. |
It was already dark, and the obscurity would permit them to ascertain if flames or incandescent matter thrown up by the volcano were mingled with the vapor and smoke accumulated at the mouth of the crater. | Уже наступила ночь, и в темноте было легче определить, примешиваются ли к парам и дыму, которые скопились над кратером, пламя или пылающие вещества, изверженные вулканом. |
"The crater is on fire!" said Herbert, who, more active than his companion, first reached the plateau. | -Кратер в огне! - воскликнул Герберт; более проворный, чем его спутники, он первый забрался на плато. |
Mount Franklin, distant about six miles, now appeared like a gigantic torch, around the summit of which turned fuliginous flames. So much smoke, and possibly scoriae and cinders were mingled with them, that their light gleamed but faintly amid the gloom of the night. | Гора Франклина, находившаяся примерно на расстоянии шести миль, казалась гигантским факелом с извивающимся пламенем; к пламени, однако, было подмешано столько дыма и золы, что его свет не очень резко вырисовывался во мраке ночи. |
But a kind of lurid brilliancy spread over the island, against which stood out confusedly the wooded masses of the heights. | Но все же бледный свет озарял остров, смутно выделяя лесные массивы. |
Immense whirlwinds of vapor obscured the sky, through which glimmered a few stars. | Громадные клубы дыма поднимались к небу. Сквозь дым поблескивали редкие звезды. |
"The change is rapid!" said the engineer. | - Извержение развивается быстро, - сказал инженер. |
"That is not surprising," answered the reporter. "The reawakening of the volcano already dates back some time. | - Это неудивительно, - ответил журналист. -Вулкан пробудился очень давно. |
You may remember, Cyrus, that the first vapors appeared about the time we searched the sides of the mountain to discover Captain Nemo's retreat. | Не забудьте, Сайрес, что дым впервые появился в то время, когда мы обыскивали отроги горы, чтобы обнаружить убежище капитана Немо. |
It was, if I mistake not, about the 15th of October." | Это было, если не ошибаюсь, около пятнадцатого октября? |
"Yes," replied Herbert, "two months and a half ago!" | - Да, - ответил Г ерберт, - с тех пор прошло уже два с половиной месяца. |
"The subterranean fires have therefore been smoldering for ten weeks," resumed Gideon Spilett, "and it is not to be wondered at that they now break out with such violence!" | - Значит, огонь вынашивался под землей десять недель, - продолжал Гедеон Спилет. -Неудивительно, что он бушует теперь с такой яростью. |
"Do not you feel a certain vibration of the soil?" asked Cyrus Harding. | - Не чувствуете ли вы подземных колебаний? -спросил Сайрес Смит. |
"Yes," replied Gideon Spilett, "but there is a great difference between that and an earthquake." | - Да, чувствую, - ответил Г едеон Спилет. - Но от этого до землетрясения... |
"I do not affirm that we are menaced with an earthquake," answered Cyrus Harding, "may God preserve us from that! | - Я не говорю, что нам угрожает землетрясение, -сказал Сайрес Смит. - Сохрани нас Боже, от этого! |
No; these vibrations are due to the effervescence of the central fire. | Нет, эти содрогания вызваны подземным огнем. |
The crust of the earth is simply the shell of a boiler, and you know that such a shell, under the pressure of steam, vibrates like a sonorous plate. | Земная кора представляет собой не что иное, как стенки котла, а вы знаете, что стенки котла под давлением газа вибрируют, словно звучащая пластинка. |
It is this effect which is being produced at this moment." | Именно это и происходит в настоящее время. |
"What magnificent flames!" exclaimed Herbert. | - Какие красивые снопы огня! - воскликнул Герберт. |
At this instant a kind of bouquet of flames shot forth from the crater, the brilliancy of which was visible even through the vapors. | В это время из кратера вылетело нечто вроде фейерверка, и даже густой дым не мог ослабить его блеска. |
Thousands of luminous sheets and barbed tongues of fire were cast in various directions. | Тысячи светящихся осколков и ярких точек устремились в разных направлениях. |
Some, extending beyond the dome of smoke, dissipated it, leaving behind an incandescent powder. | Некоторые из них залетали выше дыма, быстро пронзая его и оставляя за собой сверкающую пыль. |
This was accompanied by successive explosions, resembling the discharge of a battery of machine-guns. | Вслед за этими брызгами света раздавались выстрелы, похожие на залпы картечи. |
Cyrus Harding, the reporter, and Herbert, after spending an hour on the plateau of Prospect Heights, again descended to the beach, and returned to Granite House. | Проведя час на плато Дальнего Вида, Сайрес Смит, журналист и юноша спустились на берег и вернулись в Гранитный Дворец. |
The engineer was thoughtful and preoccupied, so much so, indeed, that Gideon Spilett inquired if he apprehended any immediate danger, of which the eruption might directly or indirectly be the cause. | Инженер был задумчив и казался настолько озабоченным, что Гедеон Спилет счел нужным спросить его, не предвидит ли он в близком будущем какой-нибудь опасности, прямо или косвенно связанной с извержением. |
"Yes, and no," answered Cyrus Harding. | -И да и нет, - ответил Сайрес Смит. |
"Nevertheless," continued the reporter, "would not the greatest misfortune which could happen to us be an earthquake which would overturn the island? | - Однако же, - продолжал журналист, -наибольшая беда, нам угрожающая, - это землетрясение, которое разрушило бы остров. |
Now, I do not suppose that this is to be feared, since the vapors and lava have found a free outlet." | Я не думаю, чтобы этого следовало опасаться, так как пары и лава нашли себе свободный выход. |
"True," replied Cyrus Harding, "and I do not fear an earthquake in the sense in which the term is commonly applied to convulsions of the soil provoked by the expansion of subterranean gases. But other causes may produce great disasters." | - Поэтому я и не опасаюсь землетрясения в обычном смысле этого слова, то есть смещения земной коры, вызванного расширением подземных газов, - ответил Сайрес Смит. - Но и другие причины могут повлечь за собой большое бедствие. |
"How so, my dear Cyrus?' | - Какие же, милый Сайрес? |
"I am not certain. | -Я и сам хорошо не знаю. |
I must consider. I must visit the mountain. In a few days I shall learn more on this point." | Надо посмотреть... обследовать гору... Через несколько дней я буду знать, наверное. |
Gideon Spilett said no more, and soon, in spite of the explosions of the volcano, whose intensity increased, and which were repeated by the echoes of the island, the inhabitants of Granite House were sleeping soundly. | Г едеон Спилет не стал настаивать, и вскоре, несмотря на взрывы, которые становились все сильнее и гулко разносились по острову, обитатели Гранитного Дворца спали крепким сном. |
Three days passed by-the 4th, 5th, and 6th of January. | Прошло три дня - 4,5 и 6 января. |
The construction of the vessel was diligently continued, and without offering further explanations the engineer pushed forward the work with all his energy. | Колонисты продолжали трудиться над постройкой корабля. Инженер, не пускаясь в дальнейшие объяснения, всячески старался ускорить работу. |
Mount Franklin was now hooded by a somber cloud of sinister aspect, and, amid the flames, vomiting forth incandescent rocks, some of which fell back into the crater itself. | Гора Франклина была окутана темным, мрачным облаком и вместе с пламенем извергала пылающие камни, которые иногда падали обратно в кратер. |
This caused Pencroft, who would only look at the matter in the light of a joke, to exclaim,- | Пенкроф, который старался видеть в этом явлении только смешную сторону, говорил: |
"Ah! the giant is playing at cup and ball; he is a conjurer." | - Смотрите-ка, великан играет в бильбоке! Великан жонглирует! |
In fact, the substances thrown up fell back again in to the abyss, and it did not seem that the lava, though swollen by the internal pressure, had yet risen to the orifice of the crater. | В самом деле, изверженные вещества снова падали в бездну, и казалось, что лава, вздувшаяся от внутреннего давления, не доходила еще до отверстия кратера. |
At any rate, the opening on the northeast, which was partly visible, poured out no torrent upon the northern slope of the mountain. | По крайней мере, из северо-восточного жерла, которое было отчасти видно, ничто не изливалось на южный склон горы. |
Nevertheless, however pressing was the construction of the vessel, other duties demanded the presence of the colonists on various portions of the island. | Однако как ни спешили колонисты с постройкой, им все же приходилось отрываться и посещать различные пункты острова ради других дел. |
Before everything it was necessary to go to the corral, where the flocks of musmons and goats were enclosed, and replenish the provision of forage for those animals. | Прежде всего надо было съездить в кораль, где были заперты стада муфлонов и коз, и возобновить запас корма для этих животных. |
It was accordingly arranged that Ayrton should proceed thither the next day, the 7th of January; and as he was sufficient for the task, to which he was accustomed, Pencroft and the rest were somewhat surprised on hearing the engineer say to Ayrton- | Айртон решил отправиться туда на следующий день, 7 января. Обыкновенно он один справлялся с этой работой, к которой успел привыкнуть. Поэтому Пенкроф и другие колонисты не без удивления услышали, что инженер сказал Айртону: |
"As you are going to-morrow to the corral I will accompany you." | - Раз вы завтра едете в кораль, я поеду с вами. |
"But, Captain Harding," exclaimed the sailor, "our working days will not be many, and if you go also we shall be two pair of hands short!" | - Что вы, мистер Сайрес! - вскричал моряк. - У нас остались считанные дни на работу и, если вы тоже уедете, не хватит сразу четырех рук. |
"We shall return to-morrow," replied Cyrus Harding, "but it is necessary that I should go to the corral. | - Послезавтра мы вернемся, - ответил Сайрес Смит. - Мне необходимо съездить в кораль. |
I must learn how the eruption is progressing." | Я должен посмотреть, насколько развилось извержение. |
"The eruption! always the eruption!" answered Pencroft, with an air of discontent. "An important thing, truly, this eruption! | - Извержение, извержение! - с неудовольствием проворчал Пенкроф. - Экая важность это извержение! |
I trouble myself very little about it." | Вот уж оно нисколько меня не беспокоит! |
Whatever might be the sailor's opinion, the expedition projected by the engineer was settled for the next day. | Несмотря на возражения моряка, исследование, намеченное инженером, было все же назначено на завтра. |
Herbert wished to accompany Cyrus Harding, but he would not vex Pencroft by his absence. | Герберту очень хотелось сопровождать Сайреса Смита, но он боялся огорчить Пенкрофа своим отъездом. |
The next day, at dawn, Cyrus Harding and Ayrton, mounting the cart drawn by two onagers, took the road to the corral and set off at a round trot. | На следующий день, с самой зари, Сайрес Смит и Айртон сели в повозку, запряженную двумя онаггами, и крупной рысью поехали по дороге в кораль. |
Above the forest were passing large clouds, to which the crater of Mount Franklin incessantly added fuliginous matter. | Над лесом неслись густые облака, в которые кратер горы Франклина непрестанно подбавлял дыму. |
These clouds, which rolled heavily in the air, were evidently composed of heterogeneous substances. | Облака эти, тяжело плывшие в небе, состояли из самых разнообразных элементов. |
It was not alone from the volcano that they derived their strange opacity and weight. | Не только дым из вулкана делал их такими густыми и тяжелыми. |
Scoriae, in a state of dust, like powdered pumice-stone, and grayish ashes as small as the finest feculae, were held in suspension in the midst of their thick folds. | Распыленные минеральные вещества, пуццолана и сероватый мелкий, словно отборная мука, пепел висели в воздухе. |
These ashes are so fine that they have been observed in the air for whole months. | Этот пепел так легок, что иногда он держится в воздухе несколько месяцев подряд. |
After the eruption of 1783 in Iceland for upwards of a year the atmosphere was thus charged with volcanic dust through which the rays of the sun were only with difficulty discernible. | После извержения в Испании в 1783 году атмосфера была насыщена вулканической пылью более года, и даже лучи солнца едва проникали через нее. |
But more often this pulverized matter falls, and this happened on the present occasion. | Но чаще всего эти распыленные вещества падают на землю. Так случилось и теперь. |
Cyrus Harding and Ayrton had scarcely reached the corral when a sort of black snow like fine gunpowder fell, and instantly changed the appearance of the soil. Trees, meadows, all disappeared beneath a covering several inches in depth. | Не успели Сайрес Смит и Айртон приехать в кораль, как посыпалась черноватая пыль, похожая на охотничий порох, резко изменившая окружающий вид: деревья, луга - все исчезло под темным слоем толщиной в несколько дюймов. |
But, very fortunately, the wind blew from the northeast, and the greater part of the cloud dissolved itself over the sea. | Но, к счастью, ветер дул с северо-востока, и облако вскоре почти рассеялось. |
"This is very singular, Captain Harding," said Ayrton. | - Вот странное явление, мистер Смит! - сказал Айртон. |
"It is very serious," replied the engineer. "This powdered pumice-stone, all this mineral dust, proves how grave is the convulsion going forward in the lower depths of the volcano." | - Это очень важное обстоятельство, - ответил инженер. - Мелкая пуццолана, пемза, вся эта минеральная пыль указывают, насколько глубоко возмущение в нижних пластах вулкана. |
"But can nothing be done?" | - Но неужели мы не можем ничего сделать? |
"Nothing, except to note the progress of the phenomenon. | - Нет, мы можем только следить за развитием извержения. |
Do you, therefore, Ayrton, occupy yourself with the necessary work at the corral. In the meantime I will ascend just beyond the source of Red Creek and examine the condition of the mountain upon its northern aspect. | Займитесь коралем, Айртон, а я пока поднимусь к истокам Красного ручья и посмотрю, в каком положении южные склоны горы. |
Then-" | А потом... |
"Well, Captain Harding?" | - А потом, мистер Смит? |
"Then we will pay a visit to Dakkar Grotto. | - Потом мы пойдем в Пещеру Даккара. |
I wish to inspect it. At any rate I will come back for you in two hours." | Я хочу посмотреть... словом, я вернусь за вами через два часа. |
Ayrton then proceeded to enter the corral, and, while awaiting the engineer's return, busied himself with the musmons and goats which seemed to feel a certain uneasiness in presence of these first signs of an eruption. | Айртон вошел во двор кораля и в ожидании возвращения инженера занялся муфлонами и козами, которые были как будто встревожены первыми признаками извержения. |
Meanwhile Cyrus Harding ascended the crest of the eastern spur, passed Red Creek, and arrived at the spot where he and his companions had discovered a sulphurous spring at the time of their first exploration. | Между тем Сайрес Смит забрался на вершину восточных отрогов, обогнул Красный ручей и вышел к тому месту, где колонисты обнаружили во время своей первой экспедиции серный источник. |
How changed was everything! | Как все вокруг изменилось! |
Instead of a single column of smoke he counted thirteen, forced through the soil as if violently propelled by some piston. | Вместо одного столба дыма инженер насчитал тринадцать. Они били из земли, словно вытолкнутые каким-то поршнем. |
It was evident that the crust of the earth was subjected in this part of the globe to a frightful pressure. | Очевидно, земная кора подвергалась в этом месте сильнейшему давлению. |
The atmosphere was saturated with gases and carbonic acid, mingled with aqueous vapors. | Воздух был наполнен сернистым газом, водородом и углекислотой, смешанной с водянистыми парами. |
Cyrus Harding felt the volcanic tufa with which the plain was strewn, and which was but pulverized cinders hardened into solid blocks by time, tremble beneath him, but he could discover no traces of fresh lava. | Сайрес Смит чувствовал, как содрогаются вулканические туфы, устилавшие землю. Это был, в сущности, порошкообразный пепел, который от времени превратился в твердый камень. Но инженер не увидел никаких следов свежей лавы. |
The engineer became more assured of this when he observed all the northern part of Mount Franklin. | То же самое Сайрес Смит констатировал, осмотрев южный склон горы Франклина. |
Pillars of smoke and flame escaped from the crater; a hail of scoriae fell on the ground; but no current of lava burst from the mouth of the volcano, which proved that the volcanic matter had not yet attained the level of the superior orifice of the central shaft. | Из кратера вырывались клубы дыма и языки пламени; мелкие камни градом падали на землю, но из жерла кратера не лилась лава, а это доказывало, что вулканические вещества не поднялись еще до верхнего отверстия. |
"But I would prefer that it were so," said Cyrus Harding to himself. "At any rate, I should then know that the lava had followed its accustomed track. | "Я бы предпочел, чтобы это уже случилось, -сказал про себя Сайрес Смит. - По крайней мере, я был бы уверен, что лава потекла обычным путем. |
Who can say that it may not take a new course? | Кто знает, не выльется ли она через какой-нибудь новый выход? |
But the danger does not consist in that! Captain Nemo foresaw it clearly! | Но не в этом опасность, капитан Немо это предчувствовал. |
No, the danger does not lie there!" | Нет, опасность не в этом!" |
Cyrus Harding advanced towards the enormous causeway whose prolongation enclosed the narrow Shark Gulf. | Сайрес Смит дошел до широкой дороги, тянувшейся вдоль узкого залива Акулы. |
He could now sufficiently examine on this side the ancient channels of the lava. | Здесь он мог достаточно ясно видеть следы прежних потоков лавы. |
There was no doubt in his mind that the most recent eruption had occurred at a far-distant epoch. | Для него казалось несомненным, что предыдущее извержение вулкана произошло когда-то очень давно. |
He then returned by the same way, listening attentively to the subterranean mutterings which rolled like long-continued thunder, interrupted by deafening explosions. | После этого он двинулся обратно, прислушиваясь к подземному гулу, который походил на непрерывный гром. Изредка раздавались отдельные громкие выстрелы. |
At nine in the morning he reached the corral. | В девять часов утра инженер вернулся в кораль. |
Ayrton awaited him. | Айртон ожидал его. |
"The animals are cared for, Captain Harding," said Ayrton. | - Животные обеспечены кормом, мистер Смит, -сказал он. |
"Good, Ayrton." | - Хорошо, Айртон. |
"They seem uneasy, Captain Harding." | - Они, кажется, в тревоге, мистер Смит. |
"Yes, instinct speaks through them, and instinct is never deceived." | - Да, инстинкт у них заговорил, а инстинкт не обманывает. |
"Are you ready?" "Take a lamp, Ayrton," answered the engineer; "we will start at once." | Возьмите фонарь и огниво, Айртон, и пойдем, -сказал инженер. |
Ayrton did as desired. | Айртон исполнил приказание. |
The onagers, unharnessed, roamed in the corral. | Онагги были выпряжены и бродили по коралю. |
The gate was secured on the outside, and Cyrus Harding, preceding Ayrton, took the narrow path which led westward to the shore. | Исследователи заперли калитку снаружи, и Сайрес Смит пошел впереди Айртона на запад по узкой тропинке, ведшей к берегу. |
The soil they walked upon was choked with the pulverized matter fallen from the cloud. | Земля была покрыта, словно ватой, порошкообразным веществом, упавшим с неба. |
No quadruped appeared in the woods. Even the birds had fled. | Среди деревьев не было видно ни одного животного. |
Sometimes a passing breeze raised the covering of ashes, and the two colonists, enveloped in a whirlwind of dust, lost sight of each other. | Иногда набегающий ветер вздымал слои пепла, и колонисты, окруженные густым вихрем, не видели друг друга. |
They were then careful to cover their eyes and mouths with handkerchiefs, for they ran the risk of being blinded and suffocated. | Они закрывали платком глаза и рот, чтобы не задохнуться и не ослепнуть. |
It was impossible for Cyrus Harding and Ayrton, with these impediments, to make rapid progress. | В таких условиях Сайрес Смит и Айртон, естественно, не могли двигаться быстро. |
Moreover, the atmosphere was close, as if the oxygen had been partly burned up, and had become unfit for respiration. | К тому же воздух был тяжелый, словно кислород частью сгорел, и дышать было трудно. |
At every hundred paces they were obliged to stop to take breath. | Через каждые, сто шагов приходилось останавливаться и переводить дух. |
It was therefore past ten o'clock when the engineer and his companion reached the crest of the enormous mass of rocks of basalt and porphyry which composed the northwest coast of the island. | Было больше десяти часов, когда инженер и его спутник достигли вершины гигантского нагромождения базальтовых и порфиритовых скал, образующих северо-западный берег острова. |
Ayrton and Cyrus Harding commenced the descent of this abrupt declivity, following almost step for step the difficult path which, during that stormy night, had led them to Dakkar Grotto. | Айртон и Сайрес Смит начали спускаться с этого крутого берега, двигаясь приблизительно по той же скверной дороге, по которой они шли в ту грозовую ночь, направляясь в Пещеру Даккара. |
In open day the descent was less perilous, and, besides, the bed of ashes which covered the polished surface of the rock enabled them to make their footing more secure. | Днем спуск казался менее опасным; к тому же слой пепла, покрывавший гладкие скалы, не давал ноге скользить по покатой поверхности. |
The ridge at the end of the shore, about forty feet in height, was soon reached. | Вскоре колонисты достигли вала, служившего продолжением берега, на высоте примерно сорока футов. |
Cyrus Harding recollected that this elevation gradually sloped towards the level of the sea. | Сайрес Смит помнил, что этот вал отлого спускался до самого моря. |
Although the tide was at present low, no beach could be seen, and the waves, thickened by the volcanic dust, beat upon the basaltic rocks. | Несмотря на то, что был отлив, берега не было видно, и волны, покрытые вулканической пылью, бились о базальтовые скалы. |
Cyrus Harding and Ayrton found without difficulty the entrance to Dakkar Grotto, and paused for a moment at the last rock before it. | Сайрес Смит и Айртон без труда нашли вход в Пещеру Даккара и остановились под последней скалой, которая представляла собой нижнюю площадку вала. |
"The iron boat should be there," said the engineer. | - Толевая лодка должна быть здесь, - сказал инженер. |
"It is here, Captain Harding," replied Ayrton, drawing towards him the fragile craft, which was protected by the arch of the vault. | - Да, она здесь, мистер Смит, - подтвердил Айртон, притянув к селе легкую шлюпку, укрытую под сводами пещеры. |
"On board, Ayrton!" | - Сядем в нее, Айртон! |
The two colonists stepped into the boat. | Колонисты сели в лодку. |
A slight undulation of the waves carried it farther under the low arch of the crypt, and there Ayrton, with the aid of flint and steel, lighted the lamp. | Она проскользнула по волнам под низкие своды пещеры. Айртон высек огонь и зажег фонарь. |
He then took the oars, and the lamp having been placed in the bow of the boat, so that its rays fell before them, Cyrus Harding took the helm and steered through the shades of the grotto. | Затем он взялся за весла и поставил фонарь на форштевень. Сайрес Смит сел у руля, и лодка поплыла во мраке. |
The "Nautilus" was there no longer to illuminate the cavern with its electric light. | "Наутилус" уже больше не освещал мрачную пещеру своими огнями. |
Possibly it might not yet be extinguished, but no ray escaped from the depths of the abyss in which reposed all that was mortal of Captain Nemo. | Может быть, электрические лучи, все еще исходившие из мощного очага энергии, продолжали сиять в глубине моря, но никакой свет не проникал из бездны, где покоился капитан Немо. |