Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - Жюль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

The light afforded by the lamp, although feeble, nevertheless enabled the engineer to advance slowly, following the wall of the cavern. Блеск фонаря, хотя и слабый, позволял двигаться вперед вдоль правой стены пещеры.
A deathlike silence reigned under the vaulted roof, or at least in the anterior portion, for soon Cyrus Harding distinctly heard the rumbling which proceeded from the bowels of the mountain. Гробовое молчание царило под ее сводами, по крайней мере, в передней части. Однако Сайрес Смит вскоре услышал гул, доносившийся из внутренности горы.
"That comes from the volcano," he said. - Это вулкан, - сказал он.
Besides these sounds, the presence of chemical combinations was soon betrayed by their powerful odor, and the engineer and his companion were almost suffocated by sulphurous vapors. Спустя несколько мгновений Сайрес Смит почувствовал резкий неприятный запах, и сернистые пары стали душить инженера и его спутника.
"This is what Captain Nemo feared," murmured Cyrus Harding, changing countenance. "We must go to the end, notwithstanding." - Этого-то и боялся капитан Немо, - прошептал Сайрес Смит, слегка побледнев. - Однако необходимо дойти до конца.
"Forward!" replied Ayrton, bending to his oars and directing the boat towards the head of the cavern. - Вперед! - ответил Айртон; он налег на весла и погнал лодку к концу пещеры.
Twenty-five minutes after entering the mouth of the grotto the boat reached the extreme end. Через двадцать пять минут хода шлюпка приблизилась к задней стене пещеры и остановилась.
Cyrus Harding then, standing up, cast the light of the lamp upon the walls of the cavern which separated it from the central shaft of the volcano. Сайрес Смит встал на скамью и осветил фонарем различные части стены, отделявшие пещеру от центрального очага вулкана.
What was the thickness of this wall? It might be ten feet or a hundred feet-it was impossible to say. Какова была толщина этой стены: сто футов или десять? Этого нельзя было сказать.
But the subterranean sounds were too perceptible to allow of the supposition that it was of any great thickness. Но стена могла быть не особенно толстой, так как подземный гул слышался очень отчетливо.
The engineer, after having explored the wall at a certain height horizontally, fastened the lamp to the end of an oar, and again surveyed the basaltic wall at a greater elevation. Осмотрев стену по горизонтали, инженер прикрепил фонарь к концу весла и вновь осветил им базальтовую скалу на большей высоте.
There, through scarcely visible clefts and joinings, escaped a pungent vapor, which infected the atmosphere of the cavern. Там сквозь еле видимые щели между неплотно соединенными камнями проходил едкий дым, наполнявший своим запахом пещеру.
The wall was broken by large cracks, some of which extended to within two or three feet of the water's edge. Стена пестрела изломами; некоторые из них, более глубокие, спускались почти до самой воды.
Cyrus Harding thought for a brief space. Then he said in a low voice,- Сайрес Смит некоторое время размышлял; потом он произнес:
"Yes! the captain was right! - Да, капитан был прав.
The danger lies there, and a terrible danger!" Опасность таится здесь, и опасность страшная.
Ayrton said not a word, but, upon a sign from Cyrus Harding, resumed the oars, and half an hour later the engineer and he reached the entrance of Dakkar Grotto. Айртон ничего не говорил, но по знаку Сайреса Смита снова взял в руки весла, и полчаса спустя оба выходили из Пещеры Даккара.
Chapter 19 ГЛАВА XIX
The next day, the 8th day of January, after a day and night passed at the corral, where they left all in order, Cyrus Harding and Ayrton arrived at Granite House. На следующий день, 8 января, проведя сутки в корале и устроив там все дела, Сайрес Смит и Айртон вернулись в Гранитный Дворец.
The engineer immediately called his companions together, and informed them of the imminent danger which threatened Lincoln Island, and from which no human power could deliver them. Инженер немедленно собрал своих товарищей и сообщил им, что острову Линкольна грозит величайшая опасность, которую не в состоянии предотвратить никакая человеческая сила.
"My friends," he said, and his voice betrayed the depth of his emotion, "our island is not among those which will endure while this earth endures. - Друзья мои, - сказал он глубоко взволнованным голосом, - остров Линкольна не принадлежит к числу тех островов, которые будут существовать до тех пор, пока существует Земля.
It is doomed to more or less speedy destruction, the cause of which it bears within itself, and from which nothing can save it." Он обречен на более или менее близкую гибель, причина которой заключается в нем самом, и ничто не может его спасти.
The colonists looked at each other, then at the engineer. Колонисты переглянулись и устремили глаза на инженера.
They did not clearly comprehend him. Они не понимали, что хочет сказать Сайрес Смит.
"Explain yourself, Cyrus!" said Gideon Spilett. - Объяснитесь, Сайрес, - сказал Гедеон Спилет.
"I will do so," replied Cyrus Harding, "or rather I will simply afford you the explanation which, during our few minutes of private conversation, was given me by Captain Nemo." - Я сейчас объяснюсь, или, вернее, сообщу вам то, что передал мне капитан Немо во время нашей краткой беседы наедине, - ответил инженер.
"Captain Nemo!" exclaimed the colonists. - Капитан Немо! - хором вскричали колонисты.
"Yes, and it was the last service he desired to render us before his death!" - Да, он, и это была его последняя услуга перед смертью.
"The last service!" exclaimed Pencroft, "the last service! - Последняя услуга! - воскликнул Пенкроф. -Последняя услуга!
You will see that though he is dead he will render us others yet!" Вот увидите: даже мертвый, он окажет нам еще много услуг.
"But what did the captain say?" inquired the reporter. - Что же вам сказал капитан Немо? - спросил журналист.
"I will tell you, my friends," said the engineer. "Lincoln Island does not resemble the other islands of the Pacific, and a fact of which Captain Nemo has made me cognizant must sooner or later bring about the subversion of its foundation." - Знайте же, друзья, - ответил инженер, - что остров Линкольна находится в иных условиях, чем прочие острова Тихого океана. Особенность строения нашего острова, о которой говорил мне капитан Немо, должна рано или поздно привести к разрушению его подводной части.
"Nonsense! - Разрушится!
Lincoln Island, it can't be!" cried Pencroft, who, in spite of the respect he felt for Cyrus Harding, could not prevent a gesture of incredulity. Остров Линкольна разрушится! Что вы! -воскликнул Пенкроф. Несмотря на все свое уважение к Сайресу Смиту, он не удержался и недоверчиво пожал плечами.
"Listen, Pencroft," resumed the engineer, "I will tell you what Captain Nemo communicated to me, and which I myself confirmed yesterday, during the exploration of Dakkar Grotto. - Выслушайте меня, Пенкроф, - продолжал инженер. - Вот что установил капитан Немо и что мне удалось установить самому вчера при исследовании Пещеры Даккара.
"This cavern stretches under the island as far as the volcano, and is only separated from its central shaft by the wall which terminates it. Эта пещера тянется под островом до самого вулкана, и ее отделяет от центрального очага только задняя стена.
Now, this wall is seamed with fissures and clefts which already allow the sulphurous gases generated in the interior of the volcano to escape." Эта стена испещрена изломами и щелями, через которые уже сейчас проходит сернистый газ, образующийся внутри вулкана.
"Well?" said Pencroft, his brow suddenly contracting. - Ну так что же? - спросил Пенкроф, наморщив лоб.
"Well, then, I saw that these fissures widen under the internal pressure from within, that the wall of basalt is gradually giving way and that after a longer or shorter period it will afford a passage to the waters of the lake which fill the cavern." - Ну так вот, я убедился, что эти щели постепенно увеличиваются под влиянием внутреннего давления, что базальтовая стена понемногу раскалывается и что через более или менее короткое время она даст выход воде океана, которая наполняет пещеру.
"Good!" replied Pencroft, with an attempt at pleasantry. "The sea will extinguish the volcano, and there will be an end of the matter!" - Здорово! - сказал Пенкроф, который еще раз попробовал пошутить. - Вода погасит вулкан, и все будет кончено.
"Not so!" said Cyrus Harding, "should a day arrive when the sea, rushing through the wall of the cavern, penetrates by the central shaft into the interior of the island to the boiling lava, Lincoln Island will that day be blown into the air-just as would happen to the island of Sicily were the Mediterranean to precipitate itself into Mount Etna." - Да, все будет кончено, - ответил Сайрес Смит. -В тот день, когда море пробьет стену и проникнет через средний ход во внутренность вулкана, где кипят вулканические вещества, - в тот день, Пенкроф, остров Линкольна взорвется, как взорвалась бы Сицилия, если бы Средиземное море влилось в Этну.
The colonists made no answer to these significant words of the engineer. Колонисты ничего не могли ответить на это решительное утверждение инженера.
They now understood the danger by which they were menaced. Они понимали, как велика грозящая им опасность.
It may be added that Cyrus Harding had in no way exaggerated the danger to be apprehended. Надо сказать, что Сайрес Смит отнюдь не преувеличивал.
Many persons have formed an idea that it would be possible to extinguish volcanoes, which are almost always situated on the shores of a sea or lake, by opening a passage for the admission of the water. Многим уже приходило в голову, что, может быть, можно потушить вулканы, которые почти все возвышаются на берегах морей или озер, открыв воде доступ в эти вулканы.
But they are not aware that this would be to incur the risk of blowing up a portion of the globe, like a boiler whose steam is suddenly expanded by intense heat. Но те, кто так думают, не понимают, что при этом часть земного шара взорвалась бы, как паровой котел, в который выстрелили из ружья.
The water, rushing into a cavity whose temperature might be estimated at thousands of degrees, would be converted into steam with a sudden energy which no enclosure could resist. Вода, устремившись в замкнутое пространство, где температура достигает нескольких тысяч градусов, превратилась бы в пар, и образовалось бы такое количество энергии, которого бы не выдержала самая твердая оболочка.
It was not therefore doubtful that the island, menaced by a frightful and approaching convulsion, would endure only so long as the wall of Dakkar Grotto itself should endure. Итак, не приходилось сомневаться, что острову в близком будущем грозит разрушение и что он просуществует лишь до тех пор, пока выдержит стена Пещеры Даккара.
It was not even a question of months, nor of weeks, but of days; it might be of hours. Это был вопрос не месяцев или недель, или дней, а, быть может, часов!
The first sentiment which the colonists felt was that of profound sorrow. Первым чувством колонистов была глубокая печаль.
They thought not so much of the peril which menaced themselves personally, but of the destruction of the island which had sheltered them, which they had cultivated, which they loved so well, and had hoped to render so flourishing. Они не думали об опасности, угрожающей им самим: их больше огорчало разрушение острова, на котором они нашли приют, острова, который они полюбили и хотели сделать цветущим, плодородным.
So much effort ineffectually expended, so much labor lost. Столько трудов пропадает напрасно, столько сил потрачено даром!
Pencroft could not prevent a large tear from rolling down his cheek, nor did he attempt to conceal it. Пенкроф не мог удержать слез и не пытался скрыть, что плачет.
Some further conversation now took place. Беседа продолжалась еще некоторое время.
The chances yet in favor of the colonists were discussed; but finally it was agreed that there was not an hour to be lost, that the building and fitting of the vessel should be pushed forward with their utmost energy, and that this was the sole chance of safety for the inhabitants of Lincoln Island. Колонисты обсуждали, каковы их шансы на спасение, и в конце концов пришли к выводу, что им нельзя терять ни одного часа. Постройку и оснастку корабля нужно было закончить как можно скорее. Это была единственная возможность для обитателей острова Линкольна спастись.
All hands, therefore, set to work on the vessel. Все дружно принялись за работу.
What could it avail to sow, to reap, to hunt, to increase the stores of Granite House? К чему было теперь жать хлеб, собирать урожай, охотиться и умножать запасы Гранитного Дворца?
The contents of the storehouse and outbuildings contained more than sufficient to provide the ship for a voyage, however long might be its duration. Того, что находилось на складе и на кухне, было более чем достаточно, чтобы снабдить корабль для путешествия, как бы продолжительно оно ни было.
But it was imperative that the ship should be ready to receive them before the inevitable catastrophe should arrive. Важнее всего было колонистам иметь в своем распоряжении корабль раньше, чем наступит неизбежная катастрофа.
Their labors were now carried on with feverish ardor. Работа продолжалась с лихорадочной поспешностью.
By the 23rd of January the vessel was half-decked over. Около 23 января корабль был наполовину обшит.
Up to this time no change had taken place on the summit of the volcano. Vapor and smoke mingled with flames and incandescent stones were thrown up from the crater. К этому времени состояние вулкана не изменилось: из кратера по-прежнему вылетали пары и дым, смешанные с огнем и пылающими камнями.
But during the night of the 23 rd, in consequence of the lava attaining the level of the first stratum of the volcano, the hat-shaped cone which formed over the latter disappeared. Но в ночь на 24-е лава, достигшая уровня верхней части вулкана, снесла его коническую верхушку.
A frightful sound was heard. Раздался страшный грохот.
The colonists at first thought the island was rent asunder, and rushed out of Granite House. Колонисты решили, что остров разваливается на части, и выбежали из Гранитного Дворца.
This occurred about two o'clock in the morning. Было около двух часов ночи.
The sky appeared on fire. Небо пылало огнем.
The superior cone, a mass of rock a thousand feet in height, and weighing thousands of millions of pounds, had been thrown down upon the island, making it tremble to its foundation. Верхний конус - массив вышиной в тысячу футов и весом в несколько миллиардов фунтов -низвергся на остров. Земля задрожала от удара.
Fortunately, this cone inclined to the north, and had fallen upon the plain of sand and tufa stretching between the volcano and the sea. К счастью, этот конус был направлен к северу и упал на равнину, покрытую песком и туфом, которая тянулась между вулканом и морем.
The aperture of the crater being thus enlarged projected towards the sky a glare so intense that by the simple effect of reflection the atmosphere appeared red-hot. Из расширившегося жерла кратера блистал настолько яркий свет, что весь воздух вокруг казался пылающим.
At the same time a torrent of lava, bursting from the new summit, poured out in long cascades, like water escaping from a vase too full, and a thousand tongues of fire crept over the sides of the volcano. Поток лавы вздулся и изливался длинными каскадами, словно вода из переполненного сосуда. Тысячи огненных струй змеились по откосам вулкана.
"The corral! the corral!" exclaimed Ayrton. - В кораль! В кораль! - закричал Айртон.
It was, in fact, towards the corral that the lava was rushing as the new crater faced the east, and consequently the fertile portions of the island, the springs of Red Creek and Jacamar Wood, were menaced with instant destruction. Действительно, лава устремлялась к коралю, следуя направлению нового кратера. Бедствие грозило плодородным частям острова, Красному ручью, лесу Якамара.
At Ayrton's cry the colonists rushed to the onagers' stables. Услышав крик Айртона, колонисты бросились к конюшням.
The cart was at once harnessed. Онагги сейчас же были запряжены в повозку.
All were possessed by the same thought-to hasten to the corral and set at liberty the animals it enclosed. У всех колонистов было на уме одно: бежать в кораль и освободить запертых там животных.
Before three in the morning they arrived at the corral. Еще не было трех часов утра, когда колонисты достигли кораля.
The cries of the terrified musmons and goats indicated the alarm which possessed them. Громкий рев свидетельствовал, что муфлоны и козы охвачены страхом.
Already a torrent of burning matter and liquefied minerals fell from the side of the mountain upon the meadows as far as the side of the palisade. Поток пылающей лавы и расплавленных минералов стремился с отрогов на луга, достигая самой изгороди.
The gate was burst open by Ayrton, and the animals, bewildered with terror, fled in all directions. Айртон отпер калитку, и охваченные ужасом животные разбежались во все стороны.
An hour afterwards the boiling lava filled the corral, converting into vapor the water of the little rivulet which ran through it, burning up the house like dry grass, and leaving not even a post of the palisade to mark the spot where the corral once stood. Час спустя кипящая лава наполнила кораль, превращая в пар воду ручейка, и подожгла дом, который вспыхнул, как сноп соломы. Изгородь сгорела до последнего столба; от кораля ничего не осталось.
To contend against this disaster would have been folly-nay, madness. In presence of Nature's grand convulsions man is powerless. Колонисты решили было бороться против этого нашествия, но все их безумные попытки оказались бесплодны: перед грандиозными катастрофами человеческие усилия тщетны.
It was now daylight-the 24th of January. Наступило утро 24 января.
Cyrus Harding and his companions, before returning to Granite House, desired to ascertain the probable direction this inundation of lava was about to take. Прежде чем возвратиться в Гранитный Дворец, Сайрес Смит и его друзья хотели установить, в какую сторону устремится этот поток лавы.
The soil sloped gradually from Mount Franklin to the east coast, and it was to be feared that, in spite of the thick Jacamar Wood, the torrent would reach the plateau of Prospect Heights. Общий наклон поверхности вел от горы Франклина к восточному берегу, и можно было опасаться, что, несмотря на преграду, которую представлял собой густой лес Якамара, кипящая лава достигнет плато Дальнего Вида.
"The lake will cover us," said Gideon Spilett. - Нас защитит озеро, - сказал Гедеон Спилет.
"I hope so!" was Cyrus Harding's only reply. - Надеюсь, - кратко ответил Сайрес Смит.
The colonists were desirous of reaching the plain upon which the superior cone of Mount Franklin had fallen, but the lava arrested their progress. Колонисты хотели дойти до равнины, на которую упала верхушка горы Франклина, но лава преграждала им путь.
It had followed, on one side, the valley of Red Creek, and on the other that of Falls River, evaporating those watercourses in its passage. С одной стороны она текла по долине Красного ручья, с другой - по долине ручья Водопада, превращая на своем пути в пар оба эти потока.
There was no possibility of crossing the torrent of lava; on the contrary, the colonists were obliged to retreat before it. Не было никакой возможности пройти сквозь лаву; наоборот, приходилось отступать перед ней.
The volcano, without its crown, was no longer recognizable, terminated as it was by a sort of flat table which replaced the ancient crater. Вулкан, лишенный своей вершины, нельзя было узнать. На месте прежнего кратера было нечто вроде ровной поверхности.
From two openings in its southern and eastern sides an unceasing flow of lava poured forth, thus forming two distinct streams. Из двух жерл, образовавшихся на южной и восточной сторонах горы, непрерывно изливались струи лавы, образуя два отдельных потока.
Above the new crater a cloud of smoke and ashes, mingled with those of the atmosphere, massed over the island. Над новым кратером висели облака дыма и золы, сливавшиеся с небесными тучами.
Loud peals of thunder broke, and could scarcely be distinguished from the rumblings of the mountain, whose mouth vomited forth ignited rocks, which, hurled to more than a thousand feet, burst in the air like shells. Слышались гулкие раскаты грома, которым вторил грохот подземных сил. Жерло вулкана выбрасывало пылающие камни; взлетая на тысячу футов, они разрывались в облаках и падали, словно осколки картечи.
Flashes of lightning rivaled in intensity the volcano's eruption. Небо отвечало вспышками молнии извержению вулкана.
Towards seven in the morning the position was no longer tenable by the colonists, who accordingly took shelter in the borders of Jacamar Wood. Около семи часов утра положение колонистов, пытавшихся найти убежище на опушке леса Якамара, стало невыносимым.
Not only did the projectiles begin to rain around them, but the lava, overflowing the bed of Red Creek, threatened to cut off the road to the corral. Им угрожали не только камни, падавшие вокруг дождем, но и потоки лавы, которые переполнили русло Красного ручья и грозили перерезать дорогу в кораль.
The nearest rows of trees caught fire, and their sap, suddenly transformed into vapor, caused them to explode with loud reports, while others, less moist, remained unhurt in the midst of the inundation. Первые ряды деревьев запылали, и сок их, внезапно превратившись в пар, разорвал стволы, словно детские хлопушки. Другие деревья, более сухие, не пострадали.
The colonists had again taken the road to the corral. Колонисты продолжали свой путь.
They proceeded but slowly, frequently looking back; but, in consequence of the inclination of the soil, the lava gained rapidly in the east, and as its lower waves became solidified others, at boiling heat, covered them immediately. Они шли медленно, очень часто оборачиваясь назад. Но лава, следуя наклону поверхности, быстро продвигалась к востоку. Едва нижние слои ее успевали затвердеть, как их снова покрывали кипящие волны.
Meanwhile, the principal stream of Red Creek Valley became more and more menacing. К тому же главный поток, стремившийся по направлению Красного ручья, становился все более угрожающим.
All this portion of the forest was on fire, and enormous wreaths of smoke rolled over the trees, whose trunks were already consumed by the lava. Лес в этой части весь пылал; огромные клубы дыма плавали над деревьями, подножие которых было залито лавой.
The colonists halted near the lake, about half a mile from the mouth of Red Creek. Колонисты остановились близ озера, в полумиле расстояния от устья Красного ручья.
A question of life or death was now to be decided. Вскоре должен был решиться вопрос, жить им или умереть.
Cyrus Harding, accustomed to the consideration of important crises, and aware that he was addressing men capable of hearing the truth, whatever it might be, then said,- Сайрес Смит привык разбираться в сложных положениях. Зная, что он имеет дело с людьми, готовыми услышать правду, какова бы она ни была, инженер сказал:
"Either the lake will arrest the progress of the lava, and a part of the island will be preserved from utter destruction, or the stream will overrun the forests of the Far West, and not a tree or plant will remain on the surface of the soil. - Либо озеро остановит поток и часть острова будет спасена от полного разрушения, либо лава зальет лес Дальнего Запада, и ни одного дерева, ни одного растения не останется на поверхности земли.
We shall have no prospect but that of starvation upon these barren rocks-a death which will probably be anticipated by the explosion of the island." Тогда мы умрем на этих голых скалах; смерть не замедлит прийти, когда наш остров взорвется.
"In that case," replied Pencroft, folding his arms and stamping his foot, "what's the use of working any longer on the vessel?" - В таком случае, - сказал Пенкроф, топнув ногой и скрестив на груди руки, - нам незачем больше строить корабль, не так ли?
"Pencroft," answered Cyrus Harding, "we must do our duty to the last!" - Мы должны исполнить свой долг до конца, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит.
At this instant the river of lava, after having broken a passage through the noble trees it devoured in its course, reached the borders of the lake. Между тем поток лавы, прокладывая себе дорогу среди великолепных деревьев, которые он пожирал на своем пути, докатился до озера.
At this point there was an elevation of the soil which, had it been greater, might have sufficed to arrest the torrent. В этом месте почва была несколько приподнята. Будь преграда немного выше, она могла бы сдержать кипящий поток.
"To work!" cried Cyrus Harding. - За работу! - вскричал Сайрес Смит.
The engineer's thought was at once understood. Все тотчас же поняли мысль инженера.
It might be possible to dam, as it were, the torrent, and thus compel it to pour itself into the lake. Поток лавы надо было, так сказать, запрудить и заставить его излиться в озеро.
The colonists hastened to the dockyard. They returned with shovels, picks, axes, and by means of banking the earth with the aid of fallen trees they succeeded in a few hours in raising an embankment three feet high and some hundreds of paces in length. Колонисты побежали на верфь и принесли оттуда лопаты, заступы, топоры. Из земли и поваленных деревьев через несколько часов образовалась плотина высотой в три фута, длиной в несколько сот шагов.
It seemed to them, when they had finished, as if they had scarcely been working more than a few minutes. Плотина была закончена, и колонистам казалось, что они проработали всего какой-нибудь час.
It was not a moment too soon. Еще несколько минут, и было бы поздно.
The liquefied substances soon after reached the bottom of the barrier. Жидкая лава достигла подножия вала.
The stream of lava swelled like a river about to overflow its banks, and threatened to demolish the sole obstacle which could prevent it from overrunning the whole Far West. Поток вздулся, словно река в паводок, стремящаяся выйти из берегов, и грозил снести единственное препятствие, которое мешало ему распространиться по всему району Дальнего Запада.
But the dam held firm, and after a moment of terrible suspense the torrent precipitated itself into Grant Lake from a height of twenty feet. Но плотина все же его сдержала. Прошло несколько томительных секунд, и лава низверглась с высоты двадцати футов в озеро Гранта.
The colonists, without moving or uttering a word, breathlessly regarded this strife of the two elements. Колонисты стояли на месте и молча, затаив дыхание, наблюдали за борьбой двух стихий.
What a spectacle was this conflict between water and fire! Какое ужасное зрелище - бой между водой и огнем!
What pen could describe the marvelous horror of this scene-what pencil could depict it? Чье перо опишет это сражение, столь страшное и вместе с тем прекрасное? Чья кисть сможет нарисовать его?
The water hissed as it evaporated by contact with the boiling lava. Вода, шипя, испарялась при приближении лавы.
The vapor whirled in the air to an immeasurable height, as if the valves of an immense boiler had been suddenly opened. Пар взлетал на воздух и клубился на неизмеримой высоте, как будто внезапно открылись клапаны огромного котла.
But, however considerable might be the volume of water contained in the lake, it must eventually be absorbed, because it was not replenished, while the stream of lava, fed from an inexhaustible source, rolled on without ceasing new waves of incandescent matter. Но сколько бы ни было воды в озере, она должна была в конце концов испариться, так как убыль воды не пополнялась, тогда как лава, источник которой был неисчерпаем, все время катила новые и новые пламенеющие волны.
The first waves of lava which fell in the lake immediately solidified and accumulated so as speedily to emerge from it. Первые струи лавы, влившись в озеро, сейчас же застыли, и вскоре над водой образовалась гора.
Upon their surface fell other waves, which in their turn became stone, but a step nearer the center of the lake. На поверхности ее громоздилась новая лава, которая тоже превратилась в поток камней, стремящихся к центру горы.
In this manner was formed a pier which threatened to gradually fill up the lake, which could not overflow, the water displaced by the lava being evaporated. Постепенно возникла отмель, угрожавшая заполнить все озеро. Вода не могла выйти из берегов, так как избыток ее тотчас же превращался в пар.
The hissing of the water rent the air with a deafening sound, and the vapor, blown by the wind, fell in rain upon the sea. В воздухе слышались оглушительное шипение и свист; пар, уносимый ветром, превращался в дождь и падал в море.
The pier became longer and longer, and the blocks of lava piled themselves one on another. Отмель становилась все длиннее, глыбы лавы громоздились друг на друга.
Where formerly stretched the calm waters of the lake now appeared an enormous mass of smoking rocks, as if an upheaving of the soil had formed immense shoals. Там, где еще недавно колыхались спокойные воды озера, появилась громадная куча дымящихся камней, словно земля приподнялась и вытолкнула из озера тысячи подводных утесов.
Imagine the waters of the lake aroused by a hurricane, then suddenly solidified by an intense frost, and some conception may be formed of the aspect of the lake three hours after the eruption of this irresistible torrent of lava. Вообразите, что ураган возмутил воды реки, а затем они внезапно застыли на двадцатиградусном морозе, и вы сможете себе представить, каков был вид озера спустя три часа после того, как в него полились потоки лавы.
This time water would be vanquished by fire. На этот раз огонь победил воду.
Nevertheless it was a fortunate circumstance for the colonists that the effusion of lava should have been in the direction of Lake Grant. То обстоятельство, что лава устремилась в озеро Гранта, было благоприятно для колонистов.
They had before them some days' respite. У них оказалось несколько дней передышки.
The plateau of Prospect Heights, Granite House, and the dockyard were for the moment preserved. Плато Дальнего Вида, Гранитный Дворец и кораблестроительная верфь были на время спасены.
And these few days it was necessary to employ in planking and carefully calking the vessel, and launching her. За эти дни нужно было обшить корабль и тщательно законопатить его.
The colonists would then take refuge on board the vessel, content to rig her after she should be afloat on the waters. Затем он будет спущен на море, и колонисты перейдут на корабль, с тем, чтобы оснастить его на воде.
With the danger of an explosion which threatened to destroy the island there could be no security on shore. Ввиду угрозы взрыва, несущего гибель острову, оставаться на земле было очень опасно.
The walls of Granite House, once so sure a retreat, might at any moment fall in upon them. Стены Гранитного Дворца, этого когда-то столь надежного убежища, каждую минуту могли обрушиться.
During the six following days, from the 25th to the 30th of January, the colonists accomplished as much of the construction of their vessel as twenty men could have done. В течение шести последующих дней - с 25 по 30 января - колонисты работали, не покладая рук.
They hardly allowed themselves a moment's repose, and the glare of the flames which shot from the crater enabled them to work night and day. Они почти не отдыхали, так как свет пламени, извергаемого кратером, позволял им трудиться и днем и ночью.
The flow of lava continued, but perhaps less abundantly. Лава продолжала литься, но, пожалуй, не столь обильно.
This was fortunate, for Lake Grant was almost entirely choked up, and if more lava should accumulate it would inevitably spread over the plateau of Prospect Heights, and thence upon the beach. Это было очень хорошо, так как озеро Гранта почти совсем наполнилось, и если бы к прежней лаве прибавились новые вулканические вещества, они бы, несомненно, разлились по плато Дальнего Вида и по берегу близ Гранитного Дворца.
But if the island was thus partially protected on this side, it was not so with the western part. Но если эта часть острова была вне опасности, то южная оконечность его оставалась беззащитной.
In fact, the second stream of lava, which had followed the valley of Falls River, a valley of great extent, the land on both sides of the creek being flat, met with no obstacle. В самом деле, второй поток лавы, устремившийся по долине ручья Водопада - это была широкая долина, понижающаяся с обеих сторон реки, - не встречал на своем пути никаких препятствий.
The burning liquid had then spread through the forest of the Far West. Жидкое пламя разлилось по лесу Дальнего Запада.
At this period of the year, when the trees were dried up by a tropical heat, the forest caught fire instantaneously, in such a manner that the conflagration extended itself both by the trunks of the trees and by their higher branches, whose interlacement favored its progress. Деревья, совершенно засохшие от страшной жары, стоявшей все это время, моментально загорелись, и пожар вспыхнул одновременно наверху, в ветвях, и внизу, у корней. Сучья густо переплелись между собой, и огонь быстро распространялся.
It even appeared that the current of flame spread more rapidly among the summits of the trees than the current of lava at their bases. Казалось даже, что поток пламени бежит по верхушкам деревьев скорее, чем река лавы у их подножия.
Thus it happened that the wild animals, jaguars, wild boars, capybaras, koalas, and game of every kind, mad with terror, had fled to the banks of the Mercy and to the Tadorn Marsh, beyond the road to Port Balloon. Охваченные ужасом мирные и хищные обитатели леса - ягуары, кабаны, дикие свиньи, куланы и всякая пернатая дичь - искали спасения на берегах реки Благодарности и в болоте Казарок, по ту сторону гавани Воздушного Шара.
But the colonists were too much occupied with their task to pay any attention to even the most formidable of these animals. Но колонисты были слишком заняты своим делом, чтобы обращать внимание на самых страшных зверей.
They had abandoned Granite House, and would not even take shelter at the Chimneys, but encamped under a tent, near the mouth of the Mercy. Они даже покинули Гранитный Дворец и, не желая укрыться в Трубах, жили в палатке возле устья реки Благодарности.
Each day Cyrus Harding and Gideon Spilett ascended the plateau of Prospect Heights. Сайрес Смит и Г едеон Спилет каждый день выходили на плато Дальнего Вида.
Sometimes Herbert accompanied them, but never Pencroft, who could not bear to look upon the prospect of the island now so utterly devastated. Иногда их сопровождал Герберт. Что касается Пенкрофа, то он не хотел и смотреть на остров, подвергшийся почти полному разрушению.
It was, in truth, a heart-rending spectacle. Действительно, остров Линкольна представлял собой печальное зрелище.
All the wooded part of the island was now completely bare. Вся лесистая часть его теперь обнажилась.
One single clump of green trees raised their heads at the extremity of Serpentine Peninsula. Только несколько зеленых деревьев уцелело на краю Змеиного полуострова.
Here and there were a few grotesque blackened and branchless stumps. Кое-где торчали почерневшие стволы с обломанными ветвями.
The side of the devastated forest was even more barren than Tadorn Marsh. Место, где прежде находился лес, было более пустынно, чем болото Казарок.
The eruption of lava had been complete. Лава полностью уничтожила растительность.
Where formerly sprang up that charming verdure, the soil was now nothing but a savage mass of volcanic tufa. На месте великолепных лесов теперь в беспорядке громоздились вулканические туфы.
In the valleys of the Falls and Mercy rivers no drop of water now flowed towards the sea, and should Lake Grant be entirely dried up, the colonists would have no means of quenching their thirst. По долине ручья Водопада и реки Благодарности не текло больше в море ни капли воды, и, если бы озеро Гранта полностью высохло, колонистам было бы нечем утолить жажду.
But, fortunately the lava had spared the southern corner of the lake, containing all that remained of the drinking water of the island. Но, к счастью, его южная сторона не пострадала. Она превратилась в нечто вроде пруда, где находился весь запас питьевой воды, имеющейся на острове.
Towards the northwest stood out the rugged and well-defined outlines of the sides of the volcano, like a gigantic claw hovering over the island. На северо-западе отчетливо и резко рисовались отроги вулкана, похожие на гигантскую когтистую лапу.
What a sad and fearful sight, and how painful to the colonists, who, from a fertile domain covered with forests, irrigated by watercourses, and enriched by the produce of their toils, found themselves, as it were, transported to a desolate rock, upon which, but for their reserves of provisions, they could not even gather the means of subsistence! Какое печальное зрелище! Какой страшный вид! Какое горе для колонистов, которые с плодородного острова, покрытого лесом, орошаемого водой и засеянного злаками, в одно мгновение как бы перенеслись на пустынную скалу! Не будь у них старых запасов пищи, им нечем было бы питаться.
"It is enough to break one's heart!" said Gideon Spilett, one day. - У меня сердце разрывается, - сказал как-то раз Гедеон Спилет.
"Yes, Spilett," answered the engineer. "May God grant us the time to complete this vessel, now our sole refuge!" - Да, Спилет, это печальное зрелище, - ответил инженер. - Только бы мы успели достроить корабль! Теперь это наша единственная надежда.
"Do not you think, Cyrus, that the violence of the eruption has somewhat lessened? - Не кажется ли вам, Сайрес, что вулкан начинает успокаиваться?
The volcano still vomits forth lava, but somewhat less abundantly, if I mistake not." Он еще извергает лаву, но, если я не ошибаюсь, не так обильно.
"It matters little," answered Cyrus Harding. "The fire is still burning in the interior of the mountain, and the sea may break in at any moment. - Это не имеет значения, - ответил Сайрес Смит. -В недрах горы продолжает бушевать огонь, и море может ворваться в вулкан с минуты на минуту.
We are in the condition of passengers whose ship is devoured by a conflagration which they cannot extinguish, and who know that sooner or later the flames must reach the powder-magazine. Мы находимся в положении пассажиров горящего корабля, которые не могут потушить пожар и знают, что огонь рано или поздно доберется до порохового погреба.
To work, Spilett, to work, and let us not lose an hour!" Идем, Спилет, идем, не будем терять ни часа!
During eight days more, that is to say until the 7th of February, the lava continued to flow, but the eruption was confined within the previous limits. Еще целую неделю, то есть до 7 февраля, лава продолжала изливаться, но не выходила из прежних пределов.
Cyrus Harding feared above all lest the liquefied matter should overflow the shore, for in that event the dockyard could not escape. Сайрес Смит больше всего боялся, что лава подойдет к берегу у Гранитного Дворца, и колонистам не удастся отстоять верфь.
Moreover, about this time the colonists felt in the frame of the island vibrations which alarmed them to the highest degree. Вскоре они почувствовали в недрах острова содрогания, которые их крайне обеспокоили.
It was the 20th of February. Было 20 февраля.
Yet another month must elapse before the vessel would be ready for sea. До спуска корабля на воду предстояло работать еще месяц.
Would the island hold together till then? Выдержит ли остров до тех пор?
The intention of Pencroft and Cyrus Harding was to launch the vessel as soon as the hull should be complete. Пенкроф и Сайрес Смит намеревались спустить корабль, как только его остов станет непроницаемым.
The deck, the upperworks, the interior woodwork and the rigging might be finished afterwards, but the essential point was that the colonists should have an assured refuge away from the island. Настилку палубы и оснастку можно будет произвести потом. Для колонистов было важнее всего обеспечить себе надежное убежище вне острова.
Perhaps it might be even better to conduct the vessel to Port Balloon, that is to say, as far as possible from the center of eruption, for at the mouth of the Mercy, between the islet and the wall of granite, it would run the risk of being crushed in the event of any convulsion. Быть может, придется даже отвести корабль в гавань Воздушного Шара, то есть возможно дальше от центра извержения. В устье реки Благодарности, между островом Спасения и гранитной стеной, судно могло быть раздавлено в случае разрушения острова.
All the exertions of the voyagers were therefore concentrated upon the completion of the hull. Поэтому колонисты всячески старались как можно скорее закончить остов корабля.
Thus the 3rd of March arrived, and they might calculate upon launching the vessel in ten days. Наступило 3 марта. Можно было рассчитывать, что спуск корабля на воду произойдет дней через десять.
Hope revived in the hearts of the colonists, who had, in this fourth year of their sojourn on Lincoln island, suffered so many trials. Надежда вернулась в сердца колонистов, которым пришлось выдержать столько испытаний в четвертый год пребывания на острове Линкольна.
Even Pencroft lost in some measure the somber taciturnity occasioned by the devastation and ruin of his domain. Даже Пенкрофа как будто покинула мрачность, охватившая его после гибели и разрушения его владений.
His hopes, it is true, were concentrated upon his vessel. Правда, он ни о чем не мог думать, кроме корабля, на котором сосредоточились все его надежды.
"We shall finish it," he said to the engineer, "we shall finish it, captain, and it is time, for the season is advancing and the equinox will soon be here. - Мы его достроим, мистер Сайрес, мы обязательно достроим его! - говорил моряк. -Пора, пора, время идет, и скоро наступит равноденствие.
Well, if necessary, we must put in to Tabor island to spend the winter. Если понадобится, мы пристанем к острову Табор и проведем там зиму.
But think of Tabor island after Lincoln Island. Но что такое остров Табор после острова Линкольна?
Ah, how unfortunate! Горе мне!
Who could have believed it possible?" Мог ли я думать, что когда-нибудь увижу нечто подобное!
"Let us get on," was the engineer's invariable reply. - Надо спешить! - неизменно отвечал инженер.
And they worked away without losing a moment. Колонисты работали, не теряя ни минуты.
"Master," asked Neb, a few days later, "do you think all this could have happened if Captain Nemo had been still alive?" - Хозяин, - спросил Наб несколько дней спустя, -как вы думаете, случилось бы все это, если бы капитан Немо был жив?
"Certainly, Neb," answered Cyrus Harding. - Да, Наб, - ответил Сайрес Смит.
"I, for one, don't believe it!" whispered Pencroft to Neb. - Ну, а я думаю, что нет, - шепнул Пенкроф на ухо негру.
"Nor I!" answered Neb seriously. -И я тоже, - серьезно отвечал Наб.
During the first week of March appearances again became menacing. В первую неделю марта гора Франклина снова приняла грозный вид.
Thousands of threads like glass, formed of fluid lava, fell like rain upon the island. Тысячи стеклянных нитей, образовавшихся из жидкой лавы, дождем падали на землю.
The crater was again boiling with lava which overflowed the back of the volcano. Кратер вновь наполнился вулканическими веществами, которые изливались по всем склонам вулкана.
The torrent flowed along the surface of the hardened tufa, and destroyed the few meager skeletons of trees which had withstood the first eruption. Потоки их устремились по затвердевшим туфам и окончательно сожгли тощие скелеты деревьев, уцелевших после первого извержения.
The stream, flowing this time towards the southwest shore of Lake Grant, stretched beyond Creek Glycerine, and invaded the plateau of Prospect Heights. На этот раз река лавы потекла вдоль юго-западного берега озера Гранта, миновала Глицериновый ручей и залила плато Дальнего Вида.
This last blow to the work of the colonists was terrible. Это последнее бедствие окончательно погубило все труды колонистов.
The mill, the buildings of the inner court, the stables, were all destroyed. Мельница, постройки на птичнике, конюшни исчезли без следа.
The affrighted poultry fled in all directions. Испуганные птицы разлетелись во все стороны.
Top and Jup showed signs of the greatest alarm, as if their instinct warned them of an impending catastrophe. Топ и Юп по-своему выражали охвативший их великий ужас: инстинкт предупреждал их, что близится катастрофа.
A large number of the animals of the island had perished in the first eruption. Большинство животных, населявших остров, погибли при первом извержении.
Those which survived found no refuge but Tadorn Marsh, save a few to which the plateau of Prospect Heights afforded asylum. But even this last retreat was now closed to them, and the lava-torrent, flowing over the edge of the granite wall, began to pour down upon the beach its cataracts of fire. Уцелевшие звери могли найти спасение только на болоте Казарок; лишь немногие из них укрылись на плато Дальнего Вида, но теперь и это последнее убежище было у них отнято. Потоки лавы перелились через стену, и огненная река устремилась на берег у Гранитного Дворца.
The sublime horror of this spectacle passed all description. Это было неописуемо страшное зрелище.
During the night it could only be compared to a Niagara of molten fluid, with its incandescent vapors above and its boiling masses below. Ночью казалось, что низвергается настоящая Ниагара из расплавленного чугуна: сверху -огненные пары, снизу - кипящая лава.
The colonists were driven to their last entrenchment, and although the upper seams of the vessel were not yet calked, they decided to launch her at once. Колонистам некуда было больше отступать. Хотя верхние швы корабля еще не были законопачены, наши герои решили спустить его на воду.
Pencroft and Ayrton therefore set about the necessary preparations for the launching, which was to take place the morning of the next day, the 9th of March. Пенкроф и Айртон начали готовиться к спуску, который должен был состояться на следующий день, 9 марта.
But during the night of the 8th an enormous column of vapor escaping from the crater rose with frightful explosions to a height of more than three thousand feet. Но в ночь на 9-е из кратера под грохот оглушительных взрывов поднялся огромный столб дыма, больше трех тысяч футов высоты.
The wall of Dakkar Grotto had evidently given way under the pressure of gases, and the sea, rushing through the central shaft into the igneous gulf, was at once converted into vapor. Стена Пещеры Даккара, очевидно, не выдержала давления газов, и море, проникнув через центральный очаг в огнедышащую пропасть, превратилось в пар.
But the crater could not afford a sufficient outlet for this vapor. Кратер не давал этой массе пара достаточно просторного выхода.
An explosion, which might have been heard at a distance of a hundred miles, shook the air. Взрыв, который мог быть услышан на расстоянии ста миль, потряс воздух.
Fragments of mountains fell into the Pacific, and, in a few minutes, the ocean rolled over the spot where Lincoln island once stood. Г ора Франклина разлетелась на куски и обрушилась в море. Через несколько минут волны Тихого океана покрывали то место, где был остров Линкольна.
Chapter 20 ГЛАВА XX
An isolated rock, thirty feet in length, twenty in breadth, scarcely ten from the water's edge, such was the only solid point which the waves of the Pacific had not engulfed. Одинокая скала длиной в тридцать и шириной в пятнадцать футов, выступающая из воды не больше чем на десять футов, - таково было единственное место на острове, которое пощадили волны океана.
It was all that remained of the structure of Granite House! Вот все, что осталось от массива Гранитного Дворца!
The wall had fallen headlong and been then shattered to fragments, and a few of the rocks of the large room were piled one above another to form this point. Стена сначала была опрокинута, потом развалилась. Несколько скал, нагроможденных друг на друга, образовали этот утес, торчавший из воды.
All around had disappeared in the abyss; the inferior cone of Mount Franklin, rent asunder by the explosion; the lava jaws of Shark Gulf, the plateau of Prospect Heights, Safety Islet, the granite rocks of Port Balloon, the basalts of Dakkar Grotto, the long Serpentine Peninsula, so distant nevertheless from the center of the eruption. Все вокруг него скрылось в бездне: нижний конус горы Франклина, разлетевшейся от взрыва, челюсти залива Акулы, плато Дальнего Вида, остров Спасения, гранитные скалы гавани Воздушного Шара, базальтовые стены Пещеры Даккара и даже длинный Змеиный полуостров, столь удаленный от центра извержения.
All that could now be seen of Lincoln Island was the narrow rock which now served as a refuge to the six colonists and their dog Top. От острова Линкольна уцелел только этот узкий утес, служивший теперь убежищем для шести уцелевших колонистов и их собаки Топа.
The animals had also perished in the catastrophe; the birds, as well as those representing the fauna of the island-all either crushed or drowned, and the unfortunate Jup himself had, alas! found his death in some crevice of the soil. Животные тоже погибли во время катастрофы. Птицы, как и другие представители фауны острова, были раздавлены или утонули. Даже бедняга Юп, и тот, увы, встретил смерть, провалившись в какую-то пропасть.
If Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, and Ayrton had survived, it was because, assembled under their tent, they had been hurled into the sea at the instant when the fragments of the island rained down on every side. Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Пенкроф, Наб и Айртон спаслись только потому, что, находясь в палатке, были сброшены в море, когда остров раскололся на части.
When they reached the surface they could only perceive, at half a cable's length, this mass of rocks, towards which they swam and on which they found footing. Выбравшись на поверхность воды, они увидели невдалеке от себя нагромоздившиеся скалы, подплыли к ним и вскарабкались на утес.
On this barren rock they had now existed for nine days. На этом утесе и жили они теперь вот уже девять дней.
A few provisions taken from the magazine of Granite House before the catastrophe, a little fresh water from the rain which had fallen in a hollow of the rock, was all that the unfortunate colonists possessed. Скудные припасы, захваченные из Гранитного Дворца, немного дождевой воды в углублениях скал - вот все, что осталось у этих несчастных.
Their last hope, the vessel, had been shattered to pieces. Корабль, их последняя надежда, был разбит.
They had no means of quitting the reef; no fire, nor any means of obtaining it. У них не было никакой возможности покинуть утес. Не имея огня, они не могли ниоткуда и добыть его.
It seemed that they must inevitably perish. Неминуемая гибель ожидала их.
This day, the 18th of March, there remained only provisions for two days, although they limited their consumption to the bare necessaries of life. 18 марта у колонистов осталось провизии всего на двое суток, хотя они расходовали ее более чем экономно.
All their science and intelligence could avail them nothing in their present position. Вся их наука, вся их изобретательность были теперь ни к чему.
They were in the hand of God. Они всецело зависели от судьбы.
Cyrus Harding was calm, Gideon Spilett more nervous, and Pencroft, a prey to sullen anger, walked to and fro on the rock. Сайрес Смит был спокоен. Гедеон Спилет, более нервный, и Пенкроф, охваченный глухой яростью, расхаживали взад и вперед.
Herbert did not for a moment quit the engineer's side, as if demanding from him that assistance he had no power to give. Герберт ни на минуту не покидал инженера и смотрел на него, словно прося помощи, которой Сайрес Смит не мог оказать.
Neb and Ayrton were resigned to their fate. Наб и Айртон покорно ждали конца.
"Ah, what a misfortune! what a misfortune!" often repeated Pencroft. "If we had but a walnut-shell to take us to Tabor Island! - Господи, господи, - часто повторял Пенкроф, -если бы мы могли хоть в ореховой скорлупе добраться до острова Табор!
But we have nothing, nothing!" Но у нас ничего нет, ничего!
"Captain Nemo did right to die," said Neb. - Капитан Немо вовремя умер, - сказал однажды Наб.
During the five ensuing days Cyrus Harding and his unfortunate companions husbanded their provisions with the most extreme care, eating only what would prevent them from dying of starvation. Прошло еще пять дней. Сайрес Смит и его товарищи соблюдали строжайшую экономию и ели ровно столько, сколько нужно было, чтобы не умереть с голоду.
Their weakness was extreme. Все очень ослабели.
Herbert and Neb began to show symptoms of delirium. Герберт и Наб иногда начинали бредить.
Under these circumstances was it possible for them to retain even the shadow of a hope? Оставалась ли у колонистов хоть тень надежды?
No! Нет!
What was their sole remaining chance? На что они могли рассчитывать?
That a vessel should appear in sight of the rock? Что в виду скалы покажется корабль?
But they knew only too well from experience that no ships ever visited this part of the Pacific. Но им по опыту было прекрасно известно, что корабли никогда не заходят в эту часть Тихого океана.
Could they calculate that, by a truly providential coincidence, the Scotch yacht would arrive precisely at this time in search of Ayrton at Tabor Island? Можно ли было ожидать, что, по велению судьбы, яхта Гленарвана именно теперь вернется на остров Табор за Айртоном?
It was scarcely probable; and, besides, supposing she should come there, as the colonists had not been able to deposit a notice pointing out Ayrton's change of abode, the commander of the yacht, after having explored Tabor Island without results, would again set sail and return to lower latitudes. Это было маловероятно. К тому же если бы "Дункан" даже и вернулся на остров Табор, то командир яхты после безрезультатных поисков снова ушел бы в море и направился бы к более низким широтам. Ведь колонисты не успели доставить на остров Табор записку с указанием нового местопребывания Айртона.
No! no hope of being saved could be retained, and a horrible death, death from hunger and thirst, awaited them upon this rock. Нет, у них не могло быть больше никаких надежд на спасение. Их ожидала страшная смерть на скале - смерть от голода и жажды.
Already they were stretched on the rock, inanimate, and no longer conscious of what passed around them. Они лежали на этой скале бессильные, не отдавая себе отчета в том, что происходит вокруг.
Ayrton alone, by a supreme effort, from time to time raised his head, and cast a despairing glance over the desert ocean. Только Айртон, напрягая все силы, время от времени поднимал голову и взором, полным отчаяния, смотрел на пустынное море.
But on the morning of the 24th of March Ayrton's arms were extended toward a point in the horizon; he raised himself, at first on his knees, then upright, and his hand seemed to make a signal. Вдруг днем 24 марта Айртон протянул руки к морю. Он встал на колени, потом поднялся на ноги, пытаясь подать рукой сигнал.
A sail was in sight off the rock. В виду острова был корабль.
She was evidently not without an object. Этот корабль проходил здесь не случайно.
The reef was the mark for which she was making in a direct line, under all steam, and the unfortunate colonists might have made her out some hours before if they had had the strength to watch the horizon. Утес служил для него определенной целью, и корабль на всех парах направлялся в его сторону. Колонисты, будь они в силах наблюдать за горизонтом, могли бы заметить этот корабль уже несколько часов назад.
"The 'Duncan'!" murmured Ayrton-and fell back without sign of life. - "Дункан"! - успел прошептать Айртон и упал на землю без движения.
When Cyrus Harding and his companions recovered consciousness, thanks to the attention lavished upon them, they found themselves in the cabin of a steamer, without being able to comprehend how they had escaped death. Когда Сайрес Смит и его товарищи пришли в себя, они увидели, что находятся в каюте парохода. Никто из них не понимал, как им удалось избежать смерти.
A word from Ayrton explained everything. Но одного слова Айртона было достаточно, чтобы разъяснить это.
"The 'Duncan'!" he murmured. - "Дункан"! - прошептал он.
"The 'Duncan'!" exclaimed Cyrus Harding. And raising his hand to Heaven, he said, "Oh! Almighty God! mercifully hast Thou preserved us!" - "Дункан"! - повторил Сайрес Смит.
It was, in fact, the "Duncan," Lord Glenarvan's yacht, now commanded by Robert, son of Captain Grant, who had been despatched to Tabor Island to find Ayrton, and bring him back to his native land after twelve years of expiation. Действительно, они находились на яхте Гленарвана, которой командовал в то время Роберт Грант. "Дункан" направился к острову Табор, чтобы взять на борт Айртона и отвезти его на родину после двенадцатилетнего изгнания.
The colonists were not only saved, but already on the way to their native country. Колонисты были спасены. Они все возвращались домой.
"Captain Grant," asked Cyrus Harding, "who can have suggested to you the idea, after having left Tabor Island, where you did not find Ayrton, of coming a hundred miles farther northeast?" - Капитан Роберт, - спросил Сайрес Смит, -почему вы решили, не найдя Айртона на острове Табор, пройти еще сто миль к северо-востоку?
"Captain Harding," replied Robert Grant, "it was in order to find, not only Ayrton, but yourself and your companions." - Мистер Смит, мы шли не только за Айртоном, но и за всеми вами, - ответил Роберт Грант.
"My companions and myself?" - За всеми нами?
"Doubtless, at Lincoln Island." - Да, конечно, на остров Линкольна.
"At Lincoln Island!" exclaimed in a breath Gideon Spilett, Herbert, Neb, and Pencroft, in the highest degree astonished. - На остров Линкольна? - хором вскричали Г едеон Спилет, Герберт, Наб и Пенкроф, удивленные до последней степени.
"How could you be aware of the existence of Lincoln Island?" inquired Cyrus Harding, "it is not even named in the charts." - Откуда вы знаете о существовании острова Линкольна? Ведь этот остров не обозначен даже на картах, - спросил Сайрес Смит.
"I knew of it from a document left by you on Tabor Island," answered Robert Grant. - Из записки, которую вы оставили на острове Табор, - ответил Роберт Грант.
"A document!" cried Gideon Spilett. - Из записки? - вскричал Гедеон Спилет.
"Without doubt, and here it is," answered Robert Grant, producing a paper which indicated the longitude and latitude of Lincoln Island, "the present residence of Ayrton and five American colonists." - Ну да, вот она, - сказал Роберт Г рант и протянул журналисту листок бумаги, на котором были обозначены широта и долгота острова Линкольна, - "где находятся в настоящее время Айртон и еще пятеро потерпевших крушение".
"It is Captain Nemo!" cried Cyrus Harding, after having read the notice, and recognized that the handwriting was similar to that of the paper found at the corral. - Капитан Немо! - произнес Сайрес Смит, прочитав записку и убедившись, что она написана той же рукой, что и документ, найденный в корале.
"Ah!" said Pencroft, "it was then he who took our - Так, значит, это он взял наш
'Bonadventure' and hazarded himself alone to go to Tabor Island!" "Бонавентур" и отважился пойти на остров Табор один? - вскричал Пенкроф.
"In order to leave this notice," added Herbert. "I was then right in saying," exclaimed the sailor, "that even after his death the captain would render us a last service." - И оставил там эту записку, - подхватил Герберт.
"My friends," said Cyrus Harding, in a voice of the profoundest emotion, "may the God of mercy have had pity on the soul of Captain Nemo, our benefactor." - Друзья мои, - сказал Сайрес Смит глубоко взволнованным голосом. - Будем всегда помнить капитана Немо, спасшего нас.
The colonists uncovered themselves at these last words of Cyrus Harding, and murmured the name of Captain Nemo. При последних словах инженера его товарищи обнажили головы, повторяя шепотом имя капитана Немо.
Then Ayrton, approaching the engineer, said simply, В эту минуту Айртон подошел к инженеру и спросил его очень просто:
"Where should this coffer be deposited?" - Куда поставить эту шкатулку?
It was the coffer which Ayrton had saved at the risk of his life, at the very instant that the island had been engulfed, and which he now faithfully handed to the engineer. В руках у Айртона была шкатулка, которую он спас, рискуя жизнью, когда остров обрушился в море. Теперь он честно возвращал ее инженеру.
"Ayrton! Ayrton!" said Cyrus Harding, deeply touched. Then, addressing Robert Grant, "Sir," he added, "you left behind you a criminal; you find in his place a man who has become honest by penitence, and whose hand I am proud to clasp in mine." - Айртон, Айртон! - воскликнул глубоко растроганный Сайрес Смит. - Сударь, - обратился он к Роберту Гранту, - тот, кто был когда-то преступником, искупил свою вину и снова стал честным человеком. Я горжусь тем, что могу пожать ему руку.
Robert Grant was now made acquainted with the strange history of Captain Nemo and the colonists of Lincoln Island. После этого Роберту Гранту рассказали необычайную историю капитана Немо и обитателей острова Линкольна.
Then, observation being taken of what remained of this shoal, which must henceforward figure on the charts of the Pacific, the order was given to make all sail. Затем, отметив координаты утеса, который отныне должен был быть нанесен на карту Тихого океана, Роберт Грант приказал отправляться в обратный путь.
A few weeks afterwards the colonists landed in America, and found their country once more at peace after the terrible conflict in which right and justice had triumphed. Of the treasures contained in the coffer left by Captain Nemo to the colonists of Lincoln Island, the larger portion was employed in the purchase of a vast territory in the State of Iowa. Две недели спустя колонисты высадились в Америке. Большая часть состояния, заключавшегося в шкатулке, которую капитан Немо завещал обитателям острова Линкольна, была истрачена на покупку обширного участка земли в штате Айова.
One pearl alone, the finest, was reserved from the treasure and sent to Lady Glenarvan in the name of the castaways restored to their country by the Самую крупную жемчужину из этого сокровища преподнесли жене Гленарвана в подарок от бывших колонистов, возвращенных на родину
"Duncan." "Дунканом".
There, upon this domain, the colonists invited to labor, that is to say, to wealth and happiness, all those to whom they had hoped to offer the hospitality of Lincoln Island. В своем хозяйстве Сайрес Смит и его товарищи предложили работу, то есть довольство и счастье, всем тем, кого они думали поселить на острове Линкольна.
There was founded a vast colony to which they gave the name of that island sunk beneath the waters of the Pacific. На этом участке земли возникла колония, названная именем острова, погибшего в волнах Тихого океана.
A river there was called the Mercy, a mountain took the name of Mount Franklin, a small lake was named Lake Grant, and the forests became the forests of the Far West. Там была река Благодарности, гора, которую назвали горой Франклина, маленькое озеро -озеро Гранта - и леса, названные лесами Дальнего Запада.
It might have been an island on terra firma. Получился как бы остров посреди материка.
There, under the intelligent hands of the engineer and his companions, everything prospered. Под умелым руководством инженера и его товарищей колония процветала.
Not one of the former colonists of Lincoln Island was absent, for they had sworn to live always together. Все обитатели острова Линкольна, без исключения, находились в этой колонии: они поклялись никогда не расставаться.
Neb was with his master; Ayrton was there ready to sacrifice himself for all; Pencroft was more a farmer than he had ever been a sailor; Herbert, who completed his studies under the superintendence of Cyrus Harding, and Gideon Spilett, who founded the New Lincoln Herald, the best-informed journal in the world. Наб не покинул своего хозяина, Айртон был всегда готов пожертвовать собой, Пенкроф стал больше земледельцем, чем моряком, Герберт закончил курс наук под руководством инженера, а Гедеон Спилет даже основал газету "Нью-Линкольн Геральд" - самый осведомленный печатный орган на земном шаре.
There Cyrus Harding and his companions received at intervals visits from Lord and Lady Glenarvan, Captain John Mangles and his wife, the sister of Robert Grant, Robert Grant himself, Major McNab, and all those who had taken part in the history both of Captain Grant and Captain Nemo. Сайреса Смита и его друзей несколько раз посещали Гленарван и его жена, капитан Джон Мангле со своей женой - сестрой Роберта Г ранта, сам Роберт Г рант, майор Мак-Наббс и все те, кто имел отношение к истории капитана Гранта и капитана Немо.
There, to conclude, all were happy, united in the present as they had been in the past; but never could they forget that island upon which they had arrived poor and friendless, that island which, during four years had supplied all their wants, and of which there remained but a fragment of granite washed by the waves of the Pacific, the tomb of him who had borne the name of Captain Nemo. Все были счастливы в новой колонии и жили так дружно, как прежде. Но никогда не забывали они остров, который принял их, одиноких и бедных, и четыре года удовлетворял все их нужды, остров, от которого осталась только гранитная скала, омываемая волнами Тихого океана, - могила того, кто был капитаном Немо.


Поделиться книгой:

На главную
Назад