Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - Жюль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

'Duncan' has returned to these parts only a few months ago!" "Дункан" недавно побывал в этих водах, - сказал Наб.
"I hope that it is not so," replied Cyrus Harding, "and that Heaven has not deprived us of the best chance which remains to us." - Надеюсь, этого не случилось, - сказал Сайрес Смит, - и судьба не лишила нас самого верного шанса на спасение.
"I think," observed the reporter, "that at any rate we shall know what we have to depend on when we have been to Tabor Island, for if the yacht has returned there, they will necessarily have left some traces of their visit." - Я думаю, что мы, во всяком случае, будем знать, как обстоит дело, когда посетим еще раз остров Табор, - заметил журналист. - Ведь если шотландцы возвращались туда, они, несомненно, оставили какие-нибудь следы своего пребывания.
"That is evident," answered the engineer. "So then, my friends, since we have this chance of returning to our country, we must wait patiently, and if it is taken from us we shall see what will be best to do." - Да, это так, - ответил инженер - Итак, друзья мои, раз у нас появился этот шанс - вернуться на родину, будем терпеливо ждать. А если мы будем лишены этой возможности, то решим, что нам нужно делать.
"At any rate," remarked Pencroft, "it is well understood that if we do leave Lincoln Island, it will not be because we were uncomfortable there!" - Во всяком случае, - сказал Пенкроф, - если мы тем или иным путем покинем остров Линкольна, это будет не потому, что мы находим его плохим.
"No, Pencroft," replied the engineer, "it will be because we are far from all that a man holds dearest in the world, his family, his friends, his native land!" - Нет, Пенкроф, - сказал инженер, - мы сделаем это потому, что находимся вдали от того, что для человека дороже всего на свете - от людей, семьи и друзей.
Matters being thus decided, the building of a vessel large enough to sail either to the Archipelagoes in the north, or to New Zealand in the west, was no longer talked of, and they busied themselves in their accustomed occupations, with a view to wintering a third time in Granite House. Колонисты порешили на этом и не поднимали больше вопроса о постройке большого судна, на котором можно было бы проплыть в северном направлении - до архипелага, или в западном - до Новой Зеландии. Все занялись обычной работой, имея в виду, что придется провести третью зиму в Гранитном Дворце.
However, it was agreed that before the stormy weather came on, their little vessel should be employed in making a voyage round the island. Но тут же было решено еще до наступления ненастного времени обойти на шлюпе вокруг острова.
A complete survey of the coast had not yet been made, and the colonists had but an imperfect idea of the shore to the west and north, from the mouth of Falls River to the Mandible Capes, as well as of the narrow bay between them, which opened like a shark's jaws. Полное обследование побережья не было еще закончено, и колонисты имели лишь смутное представление о западном и северном берегах, начиная от устья ручья Водопада до мыса Челюстей, а также о разделявшей их узкой бухте, похожей на пасть акулы.
The plan of this excursion was proposed by Pencroft, and Cyrus Harding fully acquiesced in it, for he himself wished to see this part of his domain. План этой экскурсии был выдвинут Пенкрофом. Сайрес Смит выразил полное одобрение, так как ему хотелось собственными глазами увидеть эту часть своих владений.
The weather was variable, but the barometer did not fluctuate by sudden movements, and they could therefore count on tolerable weather. Погода стояла переменчивая, но барометр не давал резких скачков, и можно было надеяться совершить по ездку в сносных условиях.
However, during the first week of April, after a sudden barometrical fall, a renewed rise was marked by a heavy gale of wind, lasting five or six days; then the needle of the instrument remained stationary at a height of twenty-nine inches and nine-tenths, and the weather appeared propitious for an excursion. В первую неделю апреля барометр после сильного понижения вновь начал подниматься, при жестоком западном ветре, бушевавшем пять-шесть дней; затем стрелка прибора снова остановилась на высоте 29,9 дюйма (759,45 миллиметра), и наступило благоприятное время для экспедиции.
The departure was fixed for the 16th of April, and the Отъезд был назначен на 16 апреля, и
"Bonadventure," anchored in Port Balloon, was provisioned for a voyage which might be of some duration. "Бонавентур", который стоял в гавани Воздушного Шара, нагрузили припасами для довольно долгого путешествия.
Cyrus Harding informed Ayrton of the projected expedition, and proposed that he should take part in it, but Ayrton preferring to remain on shore, it was decided that he should come to Granite House during the absence of his companions. Сайрес Смит сообщил Айртону о предполагавшейся поездке и предложил ему принять участие; но Айртон предпочел остаться, и было решено, что на время отсутствия товарищей он перейдет в Гранитный Дворец.
Master Jup was ordered to keep him company, and made no remonstrance. Дядюшка Юп должен был составить ему компанию, и Айртон не возражал против этого.
On the morning of the 16th of April all the colonists, including Top, embarked. 16 апреля утром колонисты сели на корабль.
A fine breeze blew from the south-west, and the Дул свежий зюйд вест, и
"Bonadventure" tacked on leaving Port Balloon so as to reach Reptile End. "Бонавентуру" при выходе из гавани пришлось лавировать, чтобы достигнуть мыса Пресмыкающегося.
Of the ninety miles which the perimeter of the island measured, twenty included the south coast between the port and the promontory. Южный берег острова, от гавани до мыса, простирался на двадцать миль, тогда как общий периметр острова равнялся девяноста милям.
The wind being right ahead it was necessary to hug the shore. Эти двадцать миль надо было пройти круто к ветру, который дул вовсю.
It took the whole day to reach the promontory, for the vessel on leaving port had only two hours of ebb tide and had therefore to make way for six hours against the flood. Чтобы достигнуть мыса, понадобился почти целый день, так как отлив после отплытия корабля продолжался еще два часа, а затем начался шестичасовой прилив, который сильно затруднял плавание.
It was nightfall before the promontory was doubled. Когда судно обогнуло мыс, уже наступила ночь.
The sailor then proposed to the engineer that they should continue sailing slowly with two reefs in the sail. But Harding preferred to anchor a few cable-lengths from the shore, so as to survey that part of the coast during the day. Пенкроф предложил инженеру продолжать путь на малом ходу, с двумя рифами; но Сайрес Смит предпочел стать на якорь в нескольких кабельтовых от земли, чтобы осмотреть эту часть берега с наступлением утра.
It was agreed also that as they were anxious for a minute exploration of the coast they should not sail during the night, but would always, when the weather permitted it, be at anchor near the shore. Для более тщательного исследования побережья острова было решено вообще не двигаться по ночам и с вечера бросать якорь невдалеке от суши, пока позволяла погода. Итак, колонисты провели ночь близ мыса, стоя на якоре.
The night was passed under the promontory, and the wind having fallen, nothing disturbed the silence. С наступлением сумерек ветер стих, и тишина не нарушалась ни единым звуком.
The passengers, with the exception of the sailor, scarcely slept as well on board the Пассажиры, за исключением моряка, быть может, провели ночь на борту
"Bonadventure" as they would have done in their rooms at Granite House, but they did sleep however. "Бонавентура" с меньшими удобствами, чем в Гранитном Дворце, но все же им удалось поспать.
Pencroft set sail at break of day, and by going on the larboard tack they could keep close to the shore. На следующий день, 17 апреля, Пенкроф на заре снялся с якоря и, идя левым галсом, при полном бакштаге, мог держаться очень близко к западному берегу.
The colonists knew this beautiful wooded coast, since they had already explored it on foot, and yet it again excited their admiration. Колонистам был уже знаком этот великолепный лесистый берег, так как они прошли пешком по опушке леса; но все же вид его вызвал общий восторг.
They coasted along as close in as possible, so as to notice everything, avoiding always the trunks of trees which floated here and there. Корабль шел близко к земле, уменьшив ход, так что можно было тщательно обозревать берег, стараясь не наскочить на плававшие кое-где деревья.
Several times also they anchored, and Gideon Spilett took photographs of the superb scenery. Несколько раз бросали якорь, и Гедеон Спилет фотографировал это красивое побережье.
About noon the Около полудня
"Bonadventure" arrived at the mouth of Falls River. "Бонавентур" достиг устья ручья Водопада.
Beyond, on the left bank, a few scattered trees appeared, and three miles further even these dwindled into solitary groups among the western spurs of the mountain, whose arid ridge sloped down to the shore. Дальше на правом берегу снова виднелись деревья, но они росли реже, а через три мили деревья попадались уже отдельными группами, возвышавшимися среди заметных отрогов гор, пустынный хребет которых тянулся до самого берега.
What a contrast between the northern and southern part of the coast! Как отличались друг от друга южная и северная части этого берега!
In proportion as one was woody and fertile so was the other rugged and barren! Южная была покрыта зеленым лесом, северная казалась высохшей и пустынной.
It might have been designated as one of those iron coasts, as they are called in some countries, and its wild confusion appeared to indicate that a sudden crystallization had been produced in the yet liquid basalt of some distant geological sea. Она походила на "железные берегам, как называют такие места в некоторых странах, и ее изрытая поверхность как бы указывала, что кипящий базальт подвергся в ранние геологические эпохи внезапной кристаллизации.
These stupendous masses would have terrified the settlers if they had been cast at first on this part of the island! Глыбы его громоздились одна на другую, и вид их, наверно, устрашил бы колонистов, если бы судьба забросила их вначале в ту часть острова.
They had not been able to perceive the sinister aspect of this shore from the summit of Mount Franklin, for they overlooked it from too great a height, but viewed from the sea it presented a wild appearance which could not perhaps be equaled in any corner of the globe. Находясь на вершине горы Франклина, они не заметили, как мрачно выглядит этот берег, так как видели его со слишком большой высоты; но с моря он казался очень страшным, и, вероятно, нигде в мире нельзя было увидеть ничего подобного.
The "Bonadventure" sailed along this coast for the distance of half a mile. "Бонавентур" прошел вдоль этого берега примерно около полумили.
It was easy to see that it was composed of blocks of all sizes, from twenty to three hundred feet in height, and of all shapes, round like towers, prismatic like steeples, pyramidal like obelisks, conical like factory chimneys. На берегу громоздились камни всевозможных размеров - глыбы от двадцати до трехсот футов высотой, самых разнообразных форм цилиндры, похожие на башни, призмы, напоминающие колокольни, пирамиды, словно обелиски, конусы, подобные заводским трубам.
An iceberg of the Polar seas could not have been more capricious in its terrible sublimity! Страшные торосы в Ледовитом океане, и те не имеют таких причудливых очертаний!
Here, bridges were thrown from one rock to another; there, arches like those of a wave, into the depths of which the eye could not penetrate; in one place, large vaulted excavations presented a monumental aspect; in another, a crowd of columns, spires, and arches, such as no Gothic cathedral ever possessed. Естественные мосты соединяли между собой скалы; арки, расположенные, как своды храма, терялись в высоте, недоступной взорам. Кое-где виднелись ущелья с монументальными стенами, в других местах - настоящий хаос стрелок, пирамидок, шпилей, каких не найдешь ни в одном готическом соборе.
Every caprice of nature, still more varied than those of the imagination, appeared on this grand coast, which extended over a length of eight or nine miles. Природа, более капризная, чем фантазия, прихотливо украсила величественное побережье, тянувшееся на восемь-девять миль.
Cyrus Harding and his companions gazed, with a feeling of surprise bordering on stupefaction. Сайрес Смит и его товарищи застыли от изумления при виде этого зрелища.
But, although they remained silent, Top, not being troubled with feelings of this sort, uttered barks which were repeated by the thousand echoes of the basaltic cliff. Они хранили молчание, но зато не стеснялся Топ и оглашал воздух лаем, отражавшимся многократным эхом от базальтовой стены.
The engineer even observed that these barks had something strange in them, like those which the dog had uttered at the mouth of the well in Granite House. Как заметил инженер, этот лай звучал не совсем обычно, как тогда, когда Топ лаял у отверстия колодца в Гранитном Дворце.
"Let us go close in," said he. - Пристанем к берегу, - сказал он.
And the "Bonadventure" sailed as near as possible to the rocky shore. "Бонавентур" подошел как можно ближе к прибрежным скалам.
Perhaps some cave, which it would be advisable to explore, existed there? Быть может, поблизости находилась какая-нибудь пещера, которую следовало осмотреть?
But Harding saw nothing, not a cavern, not a cleft which could serve as a retreat to any being whatever, for the foot of the cliff was washed by the surf. Но Сайрес Смит не увидел ничего - ни одной пещеры, ни одной впадины, которая могла бы служить кому-нибудь приютом, так как подножие скал покрывалось морским прибоем.
Soon Top's barks ceased, and the vessel continued her course at a few cables-length from the coast. Топ скоро перестал лаять, и корабль отошел на прежнее расстояние, то есть на несколько кабельтовых от берега.
In the northwest part of the island the shore became again flat and sandy. В северо- западной части острова берег снова был песчаный и гладкий.
A few trees here and there rose above a low, marshy ground, which the colonists had already surveyed, and in violent contrast to the other desert shore, life was again manifested by the presence of myriads of water-fowl. Редкие деревья возвышались над болотистой низменностью, которую колонистам уже пришлось мельком видеть. Берег кишел мириадами птиц и, в противоположность другому, пустынному побережью, казался очень оживленным.
That evening the На следующий день
"Bonadventure" anchored in a small bay to the north of the island, near the land, such was the depth of water there. "Бонавентур" бросил якорь возле заливчика на севере острова и встал у самого берега, где было очень глубоко.
The night passed quietly, for the breeze died away with the last light of day, and only rose again with the first streaks of dawn. Ночь прошла спокойно, так как ветер, если можно так выразиться, угас с последними лучами солнца и возобновился лишь при первых проблесках утренней зари.
As it was easy to land, the usual hunters of the colony, that is to say, Herbert and Gideon Spilett, went for a ramble of two hours or so, and returned with several strings of wild duck and snipe. В этом месте легко было выйти на сушу, и признанные охотники колонии, Герберт и Гедеон Спилет, совершили утром двухчасовую прогулку по берегу и возвратились, неся с собой несколько связок уток и куликов.
Top had done wonders, and not a bird had been lost, thanks to his zeal and cleverness. Топ превзошел самого себя и благодаря своей живости и усердию не упустил ни одной птицы.
At eight o'clock in the morning the "Bonadventure" set sail, and ran rapidly towards North Mandible Cape, for the wind was right astern and freshening rapidly. В восемь часов утра судно снялось с якоря и быстро направилось вперед, поднимаясь к мысу Северной Челюсти. Ветер дул с кормы и все время свежел.
"However," observed Pencroft, "I should not be surprised if a gale came up from the west. Yesterday the sun set in a very red-looking horizon, and now, this morning, those mares-tails don't forbode anything good." - Я нисколько не буду удивлен, если с запада налетит буря, - сказал Пенкроф. - Вчера во время заката солнца горизонт был ярко-красный, а сейчас я вижу на небе "кошачьи хвосты", которые не предвещают ничего хорошего.
These mares-tails are cirrus clouds, scattered in the zenith, their height from the sea being less than five thousand feet. Кошачьими хвостами он называл пушистые облака, разбросанные в зените и никогда не спускающиеся ниже пяти тысяч футов над морем.
They look like light pieces of cotton wool, and their presence usually announces some sudden change in the weather. Они походили на легкие кусочки ваты их появление обычно предвещает ухудшение погоды.
"Well," said Harding, "let us carry as much sail as possible, and run for shelter into Shark Gulf. - Ну что же, - сказал Сайрес Смит, - распустим, насколько возможно, наш парус и направимся в залив Акулы.
I think that the Я думаю, что
' Bonadventure' will be safe there." "Бонавентур" будет там в безопасности.
"Perfectly," replied Pencroft, "and besides, the north coast is merely sand, very uninteresting to look at." - Очень хорошо, - сказал Пенкроф. - К тому же северный берег представляет собой песчаные дюны, на которые смотреть неинтересно.
"I shall not be sorry," resumed the engineer, "to pass not only to-night but to-morrow in that bay, which is worth being carefully explored." - Я бы охотно провел не только ночь, но и весь завтрашний день в этой бухте; ее стоит внимательно исследовать, - прибавил инженер.
"I think that we shall be obliged to do so, whether we like it or not," answered Pencroft, "for the sky looks very threatening towards the west. Dirty weather is coming on!" - Я думаю, что нам волей-неволей придется это сделать, - ответил Пенкроф. - Горизонт на западе становится угрожающим - смотрите, как там черно.
"At any rate we have a favorable wind for reaching Cape Mandible," observed the reporter. - Во всяком случае, ветер помогает нам дойти до мыса Челюстей, - заметил журналист.
"A very fine wind," replied the sailor; "but we must tack to enter the gulf, and I should like to see my way clear in these unknown quarters." - Очень помогает, - сказал Пенкроф, - но для того, чтобы войти в залив, придется лавировать, и я очень хотел бы быть засветло в этих местах, которых совершенно не знаю.
"Quarters which appear to be filled with rocks," added Herbert, "if we judge by what we saw on the south coast of Shark Gulf." Если судить по тому, что мы видели на южном берегу залива Акулы, в тех местах, должно быть, много подводных скал, - добавил Герберт.
"Pencroft," said Cyrus Harding, "do as you think best, we will leave it to you." - Пенкроф, - сказал Сайрес Смит, - делайте, как найдете лучшим, мы полагаемся на вас.
"Don't make your mind uneasy, captain," replied the sailor, "I shall not expose myself needlessly! - Будьте спокойны, мистер Сайрес, я не стану рисковать без надобности, - ответил моряк.
I would rather a knife were run into my ribs than a sharp rock into those of my Лучше удар ножом в мою собственную утробу, чем удар скалой в утробу
' Bonadventure!'" "Бонавентура".
That which Pencroft called ribs was the part of his vessel under water, and he valued it more than his own skin. Под "утробой" Пенкроф подразумевал подводную часть своего судна, которой он дорожил больше, чем своей шкурой.
"What o'clock is it?" asked Pencroft. - Который час? - спросил Пенкроф.
"Ten o'clock," replied Gideon Spilett. - Десять часов, - ответил Гедеон Спилет.
"And what distance is it to the Cape, captain?" - А какое расстояние нам остается пройти до мыса, мистер Сайрес?
"About fifteen miles," replied the engineer. - Около пятнадцати миль.
"That's a matter of two hours and a half," said the sailor, "and we shall be off the Cape between twelve and one o'clock. - Это два с половиной часа ходу, - сказал моряк. -И мы будем на траверсе мыса между двенадцатью и часом.
Unluckily, the tide will be turning at that moment, and will be ebbing out of the gulf. К несчастью, в это время начнется отлив и вода отхлынет из бухты.
I am afraid that it will be very difficult to get in, having both wind and tide against us." Боюсь, что туда трудно будет войти, борясь одновременно с морем и ветром.
"And the more so that it is a full moon to-day," remarked Herbert, "and these April tides are very strong." - Тем более что теперь полнолуние, а приливы и отливы в апреле очень сильны, - добавил Герберт.
"Well, Pencroft," asked Harding, "can you not anchor off the Cape?" - В таком случае, Пенкроф, не можете ли вы стать на якорь у оконечности мыса?
"Anchor near land, with bad weather coming on!" exclaimed the sailor. - Стать на якорь у самой суши, ожидая бурю! -вскричал моряк.
"What are you thinking of, captain? Об этом вы подумали, мистер Сайрес'?
We should run aground, of a certainty!" Это значило бы по доброй воле выброситься на берег.
"What will you do then?" -Так что же вы будете делать?
"I shall try to keep in the offing until the flood, that is to say, till about seven in the evening, and if there is still light enough I will try to enter the gulf; if not, we must stand off and on during the night, and we will enter to-morrow at sunrise." - Я постараюсь продержаться в море до начала прилива, то есть до семи часов вечера, и, если еще будет светло, попробую войти в залив. В противном случае мы останемся в море всю ночь и войдем в залив завтра на рассвете.
"As I told you, Pencroft, we will leave it to you," answered Harding. - Повторяю, Пенкроф, мы полагаемся на вас, -сказал инженер.
"Ah!" said Pencroft, "if there was only a lighthouse on the coast, it would be much more convenient for sailors." - Эх, будь на этом берегу хоть один маяк, - сказал Пенкроф, мореплавателям было бы куда легче!
"Yes," replied Herbert, "and this time we shall have no obliging engineer to light a fire to guide us into port!" - Да, но на этот раз здесь не будет любезного инженера, который зажжет огонь, чтобы указать нам путь в гавань, - ответил Герберт.
"Why, indeed, my dear Cyrus," said Spilett, "we have never thanked you; but frankly, without that fire we should never have been able-" - Да, кстати, милый Сайрес, сказал Г едеон Спилет, - мы не поблагодарили вас, но, говоря откровенно, без вашего огня мы бы никогда не добрались домой.
"A fire?" asked Harding, much astonished at the reporter's words. - Без огня? - повторил инженер, крайне удивленный словами журналиста.
"We mean, captain," answered Pencroft, "that on board the 'Bonadventure' we were very anxious during the few hours before our return, and we should have passed to windward of the island, if it had not been for the precaution you took of lighting a fire the night of the 19th of October, on Prospect Heights." - Мы хотим сказать, мистер Сайрес, - вмешался Пенкроф, - что в последние часы перед возвращением мы были в большом затруднении, и если бы вы не позаботились развести костер на плато Гранитного Дворца в ночь на двадцатое октября, "Бонавентур" прошел бы мимо острова.
"Yes, yes! That was a lucky idea of mine!" replied the engineer. -Да-да... Это была счастливая мысль, - ответил инженер.
"And this time," continued the sailor, "unless the idea occurs to Ayrton, there will be no one to do us that little service!" - А теперь, если только Айртон не подумает об этом, некому будет оказать нам такую услугу.
"No! No one!" answered Cyrus Harding. - Да, некому! - сказал Сайрес Смит.
A few minutes after, finding himself alone in the bows of the vessel, with the reporter, the engineer bent down and whispered,- Но несколько минут спустя, оказавшись наедине с журналистом в носовой части корабля, инженер наклонился к его уху и сказал:
"If there is one thing certain in this world, Spilett, it is that I never lighted any fire during the night of the 19th of October, neither on Prospect Heights nor on any other part of the island!" - Спилет, если на свете есть что-нибудь несомненное, так это то, что я не зажигал костра в ночь на двадцатое октября ни на плато Г ранитного Дворца, ни в какой-либо другой части острова...
Chapter 20 ГЛАВА XX
Things happened as Pencroft had predicted, he being seldom mistaken in his prognostications. Все произошло так, как предвидел Пенкроф, предчувствие которого было безошибочно.
The wind rose, and from a fresh breeze it soon increased to a regular gale; that is to say, it acquired a speed of from forty to forty-five miles an hour, before which a ship in the open sea would have run under close-reefed topsails. Ветер постепенно крепчал и из свежего превратился в бурный, то есть приобрел скорость от сорока до сорока пяти миль в час, так что на корабле в открытом море пришлось бы убрать рифы и спустить брамсели.
Now, as it was nearly six o'clock when the "Bonadventure" reached the gulf, and as at that moment the tide turned, it was impossible to enter. Оказавшись на траверсе залива, "Бонавентур" не смог войти в него: было около часа, а в это время начинается отлив.
They were therefore compelled to stand off, for even if he had wished to do so, Pencroft could not have gained the mouth of the Mercy. Поэтому пришлось держаться в открытом море, ибо если бы Пенкроф этого и хотел, он не мог бы добраться даже до устья реки Благодарности.
Hoisting the jib to the mainmast by way of a storm-sail, he hove to, putting the head of the vessel towards the land. Итак, он поставил на мачту штормовой стаксель и стал ждать, повернув нос к земле.
Fortunately, although the wind was strong the sea, being sheltered by the land, did not run very high. К счастью, хотя ветер был очень силен, море, защищенное берегом, не слишком волновалось.
They had then little to fear from the waves, which always endanger small craft. Поэтому мореходам не приходилось бояться валов, столь опасных для небольших кораблей.
The "Bonadventure" would doubtlessly not have capsized, for she was well ballasted, but enormous masses of water falling on the deck might injure her if her timbers could not sustain them. "Бонавентур", конечно, не перевернулся бы от удара волны, так как был хорошо нагружен балластом, но падение огромных водяных масс на палубу могло бы повредить судну: доски могли не выдержать.
Pencroft, as a good sailor, was prepared for anything. Пенкроф, искусный моряк, принял меры против всевозможных случайностей.
Certainly, he had great confidence in his vessel, but nevertheless he awaited the return of day with some anxiety. Он, конечно, очень доверял своему судну, но все же не без тревоги ожидал рассвета.
During the night, Cyrus Harding and Gideon Spilett had no opportunity for talking together, and yet the words pronounced in the reporter's ear by the engineer were well worth being discussed, together with the mysterious influence which appeared to reign over Lincoln Island. В течение ночи Сайрес Смит и Г едеон Спилет не имели случая побеседовать, а между тем после тех слов, которые инженер шепнул журналисту, следовало еще раз поговорить о происхождении таинственной силы, видимо властвующей над островом Линкольна.
Gideon Spilett did not cease from pondering over this new and inexplicable incident, the appearance of a fire on the coast of the island. Гедеон Спилет все время думал об этой необъяснимой загадке - о появлении огня на берегу острова.
The fire had actually been seen! Ведь он, несомненно, видел этот огонь.
His companions, Herbert and Pencroft, had seen it with him! Герберт и Пенкроф, спутники журналиста, тоже его видели.
The fire had served to signalize the position of the island during that dark night, and they had not doubted that it was lighted by the engineer's hand; and here was Cyrus Harding expressly declaring that he had never done anything of the sort! Огонь помог им установить местоположение острова в ту темную ночь, и никто из них не сомневался, что он зажжен рукой инженера, а теперь Сайрес Смит решительно заявляет, что он ничего подобного не делал.
Spilett resolved to recur to this incident as soon as the Г едеон Спилет решил вернуться к этому обстоятельству, как только
"Bonadventure" returned, and to urge Cyrus Harding to acquaint their companions with these strange facts. "Бонавентур" доставит их обратно, и убедить инженера сообщить остальным товарищам о всех этих странных фактах.
Perhaps it would be decided to make in common a complete investigation of every part of Lincoln Island. Может быть, тогда колонисты решатся предпринять сообща полное обследование острова Линкольна.
However that might be, on this evening no fire was lighted on these yet unknown shores, which formed the entrance to the gulf, and the little vessel stood off during the night. Как бы то ни было, в этот вечер на этих неведомых еще берегах, образующих вход в бухту, не вспыхнул огонь, и маленькому судну пришлось провести всю ночь в открытом море.
When the first streaks of dawn appeared in the western horizon, the wind, which had slightly fallen, shifted two points, and enabled Pencroft to enter the narrow gulf with greater ease. Когда на горизонте появились первые лучи зари, ветер стих, и это позволило Пенкрофу легче проникнуть в узкий вход в канал Часов в семь утра
Towards seven o'clock in the morning, the "Bonadventure," weathering the North Mandible Cape, entered the strait and glided on to the waters, so strangely enclosed in the frame of lava. "Бонавентур", взяв предварительно направление на мыс Северной Челюсти, осторожно вошел в пролив и оказался в бухте, со всех сторон окруженной самыми причудливыми образцами вулканических пород.
"Well," said Pencroft, "this bay would make admirable roads, in which a whole fleet could lie at their ease!" - Вот участок моря, где можно устроить превосходный рейд и где мог бы свободно маневрировать целый флот, сказал Пенкроф.
"What is especially curious," observed Harding, "is that the gulf has been formed by two rivers of lava, thrown out by the volcano, and accumulated by successive eruptions. - Самое любопытное то, что этот залив образован двумя потоками лавы, извергнутой вулканом и постепенно накопившейся здесь, - заметил Сайрес Смит.
The result is that the gulf is completely sheltered on all sides, and I believe that even in the stormiest weather, the sea here must be as calm as a lake." В результате залив оказался совершенно защищенным со всех сторон, и, вероятно, даже в самую бурную погоду вода в нем спокойна, как в озере.
"No doubt," returned the sailor, "since the wind has only that narrow entrance between the two capes to get in by, and, besides, the north cape protects that of the south in a way which would make the entrance of gusts very difficult. - Несомненно, - сказал Пенкроф. - Ведь ветер может проникнуть сюда только через узкий проход между мысами, и вдобавок южный мыс прикрывает северный, так что шквалам очень трудно до него добраться Честное слово, наш
I declare our 'Bonadventure' could stay here from one end of the year to the other, without even dragging at her anchor!" "Бонавентур" мог бы простоять здесь целый год и ни разу даже не натянул бы якорной цепи!
"It is rather large for her!" observed the reporter. - Здесь для него даже слишком просторно, -сказал журналист.
"Well! Mr. Spilett," replied the sailor, "I agree that it is too large for the - Да, мистер Спилет, я согласен, что для
'Bonadventure,' but if the fleets of the Union were in want of a harbor in the Pacific, I don't think they would ever find a better place than this!" "Бонавентура" места здесь слишком много; но, если американскому флоту понадобится спокойное убежище в Тихом океане, он, мне кажется, не найдет ничего лучше этого рейда.
"We are in the shark's mouth," remarked Neb, alluding to the form of the gulf. - Мы находимся у пасти Акулы, - сказал Наб, намекая на форму залива.
"Right into its mouth, my honest Neb!" replied Herbert, "but you are not afraid that it will shut upon us, are you?" - В самой пасти, мой милый Наб! Но ты ведь не боишься, что она сомкнется над нами, правда? -засмеялся Герберт.
"No, Mr. Herbert," answered Neb, "and yet this gulf here doesn't please me much! -Нет, мистер Герберт, не боюсь, - ответил Наб. -Но все же этот залив мне не нравится.
It has a wicked look!" У него неприветливый вид.
"Hallo!" cried Pencroft, "here is Neb turning up his nose at my gulf, just as I was thinking of presenting it to America!" - Вот тебе и на! - воскликнул Пенкроф. - Наб ругает мой залив.
"But, at any rate, is the water deep enough?" asked the engineer, "for a depth sufficient for the keel of the 'Bonadventure' would not be enough for those of our iron-clads." - Но достаточно ли здесь глубоко? - спросил инженер. Ведь если киль "Бонавентура" и не касается дна, то для наших броненосцев этого еще мало.
"That is easily found out," replied Pencroft. - Сейчас проверим, - сказал Пенкроф.
And the sailor sounded with a long cord, which served him as a lead-line, and to which was fastened a lump of iron. И моряк бросил в воду длинную веревку с привязанным к ней куском железа, которая заменяла ему лот.
This cord measured nearly fifty fathoms, and its entire length was unrolled without finding any bottom. Эта веревка была длиной примерно в пятьдесят сажен; она размоталась целиком, но не достигла дна.
"There," exclaimed Pencroft, "our iron-clads can come here after all! - Ладно, - сказал Пенкроф. - Пусть наши броненосцы идут сюда.
They would not run aground!" Они не сядут на мель.
"Indeed," said Gideon Spilett, "this gulf is a regular abyss, but, taking into consideration the volcanic origin of the island, it is not astonishing that the sea should offer similar depressions." - Этот залив - настоящая бездна, - сказал Сайрес Смит. - Но раз наш остров вулканического происхождения, нет ничего удивительного, что в морском дне встречаются такие впадины.
"One would say too," observed Herbert, "that these cliffs were perfectly perpendicular; and I believe that at their foot, even with a line five or six times longer, Pencroft would not find bottom." - Можно подумать, - прибавил Г ерберт, - что эти крутые стены чем-то обтесаны, и я уверен, что даже если бы лот Пенкрофа был в пять-шесть раз длиннее, он не нащупал бы дна у их подножия.
"That is all very well," then said the reporter, "but I must point out to Pencroft that his harbor is wanting in one very important respect!" - Все это прекрасно, - сказал журналист, - но я позволю себе указать Пенкрофу, что его рейду кое-чего не хватает.
"And what is that, Mr. Spilett?" - Чего же именно, мистер Спилет?
"An opening, a cutting of some sort, to give access to the interior of the island. - Какого-нибудь прохода или ущелья, позволяющего выйти на остров.
I do not see a spot on which we could land." Я не вижу ни одного места, куда можно было бы ступить ногой.
And, in fact, the steep lava cliffs did not afford a single place suitable for landing. И действительно, высокие, очень крутые глыбы лавы на всем побережье залива не представляли ни одного удобного места для высадки.
They formed an insuperable barrier, recalling, but with more wildness, the fiords of Norway. Это был непроходимый вал, напоминавший норвежские фиорды, но еще более бесплодный.
The "Bonadventure," coasting as close as possible along the cliffs, did not discover even a projection which would allow the passengers to leave the deck. Pencroft consoled himself by saying that with the help of a mine they could soon open out the cliff when that was necessary, and then, as there was evidently nothing to be done in the gulf, he steered his vessel towards the strait and passed out at about two o'clock in the afternoon. "Бонавентур" на ходу почти касался высоких стен, но его пассажиры не увидели ни одного выступа, который позволил бы им ступить на сушу Пенкроф, чтобы утешиться, сказал, что эти стены, когда понадобится, легко будет взорвать с помощью пороха. Так как в заливе решительно нечего было делать, то моряк направил свой корабль к выходу и около двух часов ночи был снова в море
"Ah!" said Neb, uttering a sigh of satisfaction. -Уф!- удовлетворенно вздохнул Наб.
One might really say that the honest Negro did not feel at his ease in those enormous jaws. Можно было действительно подумать, что славному Набу было не по себе в этой огромной пасти.
The distance from Mandible Cape to the mouth of the Mercy was not more than eight miles. От мыса Челюстей до устья реки Благодарности было не больше восьми миль.
The head of the "Bonadventure" was put towards Granite House, and a fair wind filling her sails, she ran rapidly along the coast. "Бонавентур", взяв направление на Гранитный Дворец, прошел с милю вдоль берега при попутном ветре.
To the enormous lava rocks succeeded soon those capricious sand dunes, among which the engineer had been so singularly recovered, and which seabirds frequented in thousands. На смену огромным глыбам лавы вскоре появились прихотливо разбросанные дюны, среди которых так неожиданно был найден инженер. Сотни птиц прилетали на эти дюны.
About four o'clock, Pencroft leaving the point of the islet on his left, entered the channel which separated it from the coast, and at five o'clock the anchor of the Около четырех часов Пенкроф, оставив слева оконечность островка, вошел в канал, отделяющий островок от побережья острова, а в пять часов якорь
"Bonadventure" was buried in the sand at the mouth of the Mercy. "Бонавентура" вонзился в песчаное дно в устье реки Благодарности.
The colonists had been absent three days from their dwelling. Прошло три дня с тех пор, как колонисты покинули свое жилище.
Ayrton was waiting for them on the beach, and Jup came joyously to meet them, giving vent to deep grunts of satisfaction. Айртон ожидал их на берегу, а дядюшка Юп весело побежал навстречу своим хозяевам, удовлетворенно ворча.
A complete exploration of the coast of the island had now been made, and no suspicious appearances had been observed. Итак, остров был обследован целиком, но при этом не было замечено ничего подозрительного.
If any mysterious being resided on it, it could only be under cover of the impenetrable forest of the Serpentine Peninsula, to which the colonists had not yet directed their investigations. Если какое-либо таинственное существо и обитало в его пределах, то оно могло скрываться лишь на Змеином полуострове, в гуще непроходимых лесов, где колонисты еще не побывали.
Gideon Spilett discussed these things with the engineer, and it was agreed that they should direct the attention of their companions to the strange character of certain incidents which had occurred on the island, and of which the last was the most unaccountable. Г едеон Спилет поговорил обо всем этом с инженером, и было решено привлечь внимание остальных колонистов к некоторый странным происшествиям, случившимся на острове Последнее из них казалось самым загадочным.
However, Harding, returning to the fact of a fire having been kindled on the shore by an unknown hand, could not refrain from repeating for the twentieth time to the reporter,- Сайрес Смит, вспоминая о костре, зажженном на берегу рукой неизвестного, в двадцатый раз переспрашивал журналиста:
"But are you quite sure of having seen it? - Уверены ли вы, что хорошо рассмотрели?
Was it not a partial eruption of the volcano, or perhaps some meteor?" Может быть, это было частичное извержение вулкана или какой-нибудь метеор?
"No, Cyrus," answered the reporter, "it was certainly a fire lighted by the hand of man. - Нет, Сайрес, это, наверное, был огонь, зажженный рукой человека, - уверял журналист.
Besides; question Pencroft and Herbert. Спросите Пенкрофа и Герберта.
They saw it as I saw it myself, and they will confirm my words." Они видели то же, что и я, и подтвердят мои слова.
In consequence, therefore, a few days after, on the 25th of April, in the evening, when the settlers were all collected on Prospect Heights, Cyrus Harding began by saying,- Несколько дней спустя, 25 апреля вечером, когда все обитатели колонии собрались на плато Дальнего Вида, Сайрес Смит обратился к ним с такими словами:
"My friends, I think it my duty to call your attention to certain incidents which have occurred in the island, on the subject of which I shall be happy to have your advice. - Друзья мои, я считаю себя обязанным обратить ваше внимание на некоторые факты, которые произошли на острове, и мне хотелось бы знать ваше мнение о них.
These incidents are, so to speak, supernatural-" Это факты, так сказать, сверхъестественного порядка.
"Supernatural!" exclaimed the sailor, emitting a volume of smoke from his mouth. "Can it be possible that our island is supernatural?" - Сверхъестественного? - воскликнул Пенкроф, выпуская густой клуб дыма. - Возможно ли, что наш остров - сверхъестественный?
"No, Pencroft, but mysterious, most certainly," replied the engineer; "unless you can explain that which Spilett and I have until now failed to understand." - Нет, Пенкроф, но что он таинственный, это несомненно. Быть может, вы сумеете объяснить то, что непонятно ни мне, ни Спилету.
"Speak away, captain," answered the sailor. - Говорите, мистер Сайрес, - попросил моряк.
"Well, have you understood," then said the engineer, "how was it that after falling into the sea, I was found a quarter of a mile into the interior of the island, and that, without my having any consciousness of my removal there?" - Ну так вот... Понятно ли вам, каким образом меня нашли в четверти мили от берега, после того как я упал в море? Я переместился совершенно бессознательно.
"Unless, being unconscious-" said Pencroft. -Может быть, вы потеряли сознание и... - сказал Пенкроф.
"That is not admissible," replied the engineer. - Это совершенно невероятно.
"But to continue. Have you understood how Top was able to discover your retreat five miles from the cave in which I was lying?" Но пойдем дальше Понятно ли вам, каким образом Топ нашел ваше жилище в пяти милях от пещеры, в которой я лежал?
"The dog's instinct-" observed Herbert. - Инстинкт собаки... - сказал Герберт.
"Singular instinct!" returned the reporter, "since notwithstanding the storm of rain and wind which was raging during that night, Top arrived at the Chimneys, dry and without a speck of mud!" - Удивительный инстинкт! - заметил журналист. -Несмотря на то, что в ту ночь был ливень и бушевала буря, Топ явился в Трубы сухой, без единого пятнышка грязи.
"Let us continue," resumed the engineer. "Have you understood how our dog was so strangely thrown up out of the water of the lake, after his struggle with the dugong?" - Дальше, сказал инженер. - Понятно ли вам, почему Топ был таким необычайным образом выброшен из озера после схватки с дюгонем?
"No! I confess, not at all," replied Pencroft, "and the wound which the dugong had in its side, a wound which seemed to have been made with a sharp instrument; that can't be understood, either." - Признаюсь, не совсем, - сказал Пенкроф, - тем более что рана в боку дюгоня была, по-видимому, нанесена каким-то острым орудием. Это тоже непонятно.
"Let us continue again," said Harding. "Have you understood, my friends, how that bullet got into the body of the young peccary; how that case happened to be so fortunately stranded, without there being any trace of a wreck; how that bottle containing the document presented itself so opportunely, during our first sea-excursion; how our canoe, having broken its moorings, floated down the current of the Mercy and rejoined us at the very moment we needed it; how after the ape invasion the ladder was so obligingly thrown down from Granite House; and lastly, how the document, which Ayrton asserts was never written by him, fell into our hands?" - Еще дальше, - продолжал Сайрес Смит -Понятно ли вам, друзья мои, каким образом попала дробинка в тело поросенка пеккари? Как оказался на берегу ящик, хотя нигде вблизи не было следов кораблекрушения? Каким образом бутылка с запиской так кстати нашла нас во время нашей первой поездки по морю? Каким образом наша лодка, сорвавшись с причала, приплыла к нам по течению реки как раз тогда, когда она нам была нужна? Каким образом лестница была выброшена из окна Гранитного Дворца во время нашествия обезьян? И, наконец, каким образом оказался у нас в руках документ, которого Айртон, по его словам, никогда не писал?
As Cyrus Harding thus enumerated, without forgetting one, the singular incidents which had occurred in the island, Herbert, Neb, and Pencroft stared at each other, not knowing what to reply, for this succession of incidents, grouped thus for the first time, could not but excite their surprise to the highest degree. Сайрес Смит перечислил от первого до последнего загадочные события, случившиеся на острове Герберт, Пенкроф и Наб переглянулись, не зная, что сказать. Все эти события, впервые сопоставленные, показались в высшей степени необычными.
"'Pon my word," said Pencroft at last, "you are right, captain, and it is difficult to explain all these things!" - Клянусь честью, мистер Сайрес, - сказал Пенкроф, - вы правы! Мне это нелегко объяснить.
"Well, my friends," resumed the engineer, "a last fact has just been added to these, and it is no less incomprehensible than the others!" - Теперь же, друзья мои, - продолжал инженер, -прибавился еще один факт, столь же не понятный, как и все остальные.
"What is it, captain?" asked Herbert quickly. - Какой же, мистер Сайрес? - с живостью спросил Герберт.
"When you were returning from Tabor Island, Pencroft," continued the engineer, "you said that a fire appeared on Lincoln Island?" - Вы говорите, Пенкроф, что когда вы возвращались с острова Табор, то видели огонь на острове Линкольна?
"Certainly," answered the sailor. - Конечно, - ответил моряк.
"And you are quite certain of having seen this fire?" - Вы уверены, что видели этот огонь?
"As sure as I see you now." -Так же, как я сейчас вижу вас.
"You also, Herbert?" - И ты тоже, Герберт?
"Why, captain," cried Herbert, "that fire was blazing like a star of the first magnitude!" - Мистер Сайрес, - вскричал юноша, этот огонь светил, как звезда первой величины!
"But was it not a star?" urged the engineer. - Но это не была звезда? - допытывался инженер.
"No," replied Pencroft, "for the sky was covered with thick clouds, and at any rate a star would not have been so low on the horizon. - Нет, - ответил Пенкроф. - Небо было покрыто тучами, и, во всяком случае, звезда не стояла бы так низко над горизонтом.
But Mr. Spilett saw it as well as we, and he will confirm our words." Мистер Спилет тоже видел этот огонь и может подтвердить наши слова.
"I will add," said the reporter, "that the fire was very bright, and that it shot up like a sheet of lightning." - Добавлю, - сказал журналист, - что этот огонь сверкал очень ярко и напоминал сноп электрического света.
"Yes, yes! exactly," added Herbert, "and it was certainly placed on the heights of Granite House." -Да, да, верно! - подхватил Герберт.- И он, несомненно, горел на высотах Гранитного Дворца.
"Well, my friends," replied Cyrus Harding, "during the night of the 19th of October, neither Neb nor I lighted any fire on the coast." - Ну так вот, друзья мои, - продолжал инженер, -знайте, что в ночь на двадцатое октября ни Наб, ни я не зажигали на берегу огня.
"You did not!" exclaimed Pencroft, in the height of his astonishment, not being able to finish his sentence. - Вы не за... - произнес Пенкроф, который до того изумился, что даже не мог закончить фразу.
"We did not leave Granite House," answered Cyrus Harding, "and if a fire appeared on the coast, it was lighted by another hand than ours!" - Мы не выходили из Г ранитного Дворца, -ответил Сайрес Смит, - и если на берегу горел огонь, значит его зажег кто-то другой.
Pencroft, Herbert, and Neb were stupefied. Пенкроф и Герберт были поражены.
No illusion could be possible, and a fire had actually met their eyes during the night of the 19th of October. Ошибки тут быть не могло: огонь действительно привлек их внимание в ночь на 20 октября.
Yes! they had to acknowledge it, a mystery existed! Да, приходилось признать, что во всем этом есть какая-то тайна.
An inexplicable influence, evidently favorable to the colonists, but very irritating to their curiosity, was executed always in the nick of time on Lincoln Island. Какая-то загадочная сила, покровительствовавшая колонистам, но мучительно раздражавшая их любопытство, действовала, и притом всегда вовремя, на острове Линкольна.
Could there be some being hidden in its profoundest recesses? Неужели в чаще скрывалось какое-то существо?
It was necessary at any cost to ascertain this. Это надо было обязательно выяснить.
Harding also reminded his companions of the singular behavior of Top and Jup when they prowled round the mouth of the well, which placed Granite House in communication with the sea, and he told them that he had explored the well, without discovering anything suspicious. Сайрес Смит напомнил своим друзьям о том, как странно вели себя иногда Топ с Юпом, как они бродили вокруг отверстия колодца, соединявшего Гранитный Дворец с морем, и добавил, что он осмотрел этот колодец, но не обнаружил ничего подозрительного.
The final resolve taken, in consequence of this conversation, by all the members of the colony, was that as soon as the fine season returned they would thoroughly search the whole of the island. После этого разговора все члены колонии твердо решили тщательно обыскать весь остров, как только снова наступит хорошая погода.
But from that day Pencroft appeared to be anxious. С этого дня Пенкроф стал задумчив и озабочен.
He felt as if the island which he had made his own personal property belonged to him entirely no longer, and that he shared it with another master, to whom, willing or not, he felt subject. Моряк чувствовал, что остров Линкольна, который он считал своей личной собственностью, уже не принадлежит ему целиком, что у острова есть еще другой хозяин, которому волей-неволей приходится подчиняться.
Neb and he often talked of those unaccountable things, and both, their natures inclining them to the marvelous, were not far from believing that Lincoln Island was under the dominion of some supernatural power. Пенкроф с Набом часто беседовали обо всех этих необъяснимых вещах. Оба они были по своей натуре склонны верить в чудесное и почти не сомневались, что остров Линкольна подчинен какой-то сверхъестественной силе.
In the meanwhile, the bad weather came with the month of May, the November of the northern zones. Между тем пришел май - ноябрь северных широт, - и с ним возвратилась дурная погода.
It appeared that the winter would be severe and forward. Зима ожидалась ранняя и суровая.
The preparations for the winter season were therefore commenced without delay. Поэтому колонисты, не теряя времени, начали готовиться к зимовке.
Nevertheless, the colonists were well prepared to meet the winter, however hard it might be. Впрочем, они были как будто достаточно подготовлены к самой лютой зиме.
They had plenty of felt clothing, and the musmons, very numerous by this time, had furnished an abundance of wool necessary for the manufacture of this warm material. В войлочной одежде не было недостатка, и муфлоны, которые к тому времени сильно расплодились, в изобилии поставляли шерсть, нужную для изготовления этой теплой материи.
It is unnecessary to say that Ayrton had been provided with this comfortable clothing. Излишне говорить, что Айртон был тоже снабжен удобным зимним платьем.
Cyrus Harding proposed that he should come to spend the bad season with them in Granite House, where he would be better lodged than at the corral, and Ayrton promised to do so, as soon as the last work at the corral was finished. He did this towards the middle of April. Сайрес Смит предложил ему вернуться на время ненастья в Гранитный Дворец, где ему будет удобнее жить, чем в корале. Айртон обещал сделать это, как только закончит в корале последние работы, и к половине мая переселился на зимнюю квартиру.
From that time Ayrton shared the common life, and made himself useful on all occasions; but still humble and sad, he never took part in the pleasures of his companions. С этого времени Айртон начал принимать участие в общей жизни и не упускал случая быть полезным. Но он по-прежнему был скромен и печален, никогда не участвуя в развлечениях своих товарищей.
For the greater part of this, the third winter which the settlers passed in Lincoln Island, they were confined to Granite House. Большую часть третьей зимы, проводимой колонистами на острове, им пришлось просидеть в Гранитном Дворце.
There were many violent storms and frightful tempests, which appeared to shake the rocks to their very foundations. За это время случались сильные бури и страшные ураганы, которые, казалось, потрясали скалы до самого основания.
Immense waves threatened to overwhelm the island, and certainly any vessel anchored near the shore would have been dashed to pieces. Огромные приливы грозили залить водой весь остров, и любое судно, которое стало бы на якорь возле берега, несомненно, должно было погибнуть.
Twice, during one of these hurricanes, the Mercy swelled to such a degree as to give reason to fear that the bridges would be swept away, and it was necessary to strengthen those on the shore, which disappeared under the foaming waters, when the sea beat against the beach. Во время этих бурь река Благодарности два раза так разливалась, что можно было опасаться за мосты, и пришлось укрепить прибрежные мостики, которые при сильном прибое исчезали под водой.
It may well be supposed that such storms, comparable to water-spouts in which were mingled rain and snow, would cause great havoc on the plateau of Prospect Heights. Можно себе представить, какие разрушения произвели на плато Г ранитного Дворца эти вихри, напоминающие смерчи из дождя и снега!
The mill and the poultry-yard particularly suffered. Особенно пострадали мельница и птичий двор.
The colonists were often obliged to make immediate repairs, without which the safety of the birds would have been seriously threatened. Колонистам приходилось часто делать неотложный ремонт, чтобы не подвергать опасности жизнь своих птиц.
During the worst weather, several jaguars and troops of quadrumana ventured to the edge of the plateau, and it was always to be feared that the most active and audacious would, urged by hunger, manage to cross the stream, which besides, when frozen, offered them an easy passage. Во время ненастья к окраине плато часто подходили ягуары и стаи четвероруких; всегда приходилось опасаться, как бы самые сильные и отважные из них под влиянием голода не переправились через ручей, тем более что зимой, когда ручей замерзал, это было нетрудно сделать.
Plantations and domestic animals would then have been infallibly destroyed, without a constant watch, and it was often necessary to make use of the guns to keep those dangerous visitors at a respectful distance. В этом случае только постоянные наблюдения могли спасти от гибели посевы и домашних животных, и нередко приходилось стрелять из ружей, чтобы держать опасных гостей на почтительном расстоянии.
Occupation was not wanting to the colonists, for without reckoning their out-door cares, they had always a thousand plans for the fitting up of Granite House. Короче говоря, у колонистов не было недостатка в работе, так как, кроме занятий вне дома, всегда находилось какое-нибудь дело в самом Гранитном Дворце.
They had also some fine sporting excursions, which were made during the frost in the vast Tadorn Marsh. Во время сильных морозов колонисты совершили несколько прекрасных охотничьих экспедиций на обширное болото Казарок.
Gideon Spilett and Herbert, aided by Jup and Top, did not miss a shot in the midst of myriads of wild-duck, snipe, teal, and others. Гедеон Спилет и Герберт, которым помогали Топ и Юп, не потратили зря ни одного выстрела в гущу многих тысяч уток, куликов, шилохвостов, чирков и чибисов.
The access to these hunting-grounds was easy; besides, whether they reached them by the road to Port Balloon, after having passed the Mercy Bridge, or by turning the rocks from Flotsam Point, the hunters were never distant from Granite House more than two or three miles. В эти места, обильные дичью, было нетрудно пройти либо по дороге к гавани Воздушного Шара, перейдя по мосту через реку Благодарности, либо обогнув скалы мыса Находки, и охотники никогда не удалялись от Гранитного Дворца больше чем на две-три мили.
Thus passed the four winter months, which were really rigorous, that is to say, June, July, August, and September. Так прошли четыре самых холодных месяца зимы: июнь, июль, август и сентябрь.
But, in short, Granite House did not suffer much from the inclemency of the weather, and it was the same with the corral, which, less exposed than the plateau, and sheltered partly by Mount Franklin, only received the remains of the hurricanes, already broken by the forests and the high rocks of the shore. Но, в общем, сам Гранитный Дворец не очень страдал от жестокой непогоды, так же, как и кораль, который был лучше защищен, чем плато, и отчасти прикрыт горой Франклина. До него долетали лишь остатки бурь, уже разбившихся о леса и высокие утесы.
The damages there were consequently of small importance, and the activity and skill of Ayrton promptly repaired them, when some time in October he returned to pass a few days in the corral. Поэтому он подвергся лишь незначительным разрушениям, и ловкие, трудолюбивые руки Айртона легко исправили их, когда во второй половине октября он вернулся на несколько дней в кораль.
During this winter, no fresh inexplicable incident occurred. Nothing strange happened, although Pencroft and Neb were on the watch for the most insignificant facts to which they attached any mysterious cause. В течение зимы не случилось никаких загадочных происшествий, не произошло ничего необычного, хотя Пенкроф с Набом отмечали любой пустяк, который можно было считать проявлением сверхъестественной силы.
Top and Jup themselves no longer growled round the well or gave any signs of uneasiness. Даже Топ с Юпом не бродили больше вокруг колодца и не проявляли никаких признаков беспокойства.
It appeared, therefore, as if the series of supernatural incidents was interrupted, although they often talked of them during the evenings in Granite House, and they remained thoroughly resolved that the island should be searched, even in those parts the most difficult to explore. Казалось, что полоса сверхъестественных событий прошла, но о них все же часто говорили по вечерам в Гранитном Дворце, и было твердо решено обыскать остров вплоть до самых недоступных частей его.
But an event of the highest importance, and of which the consequences might be terrible, momentarily diverted from their projects Cyrus Harding and his companions. Но вскоре случилось событие чрезвычайной важности, которое могло иметь самые мрачные последствия; оно заставило Сайреса Смита и его друзей на время забыть о своих планах.
It was the month of October. Был октябрь.
The fine season was swiftly returning. Погода с каждым днем улучшалась.
Nature was reviving; and among the evergreen foliage of the coniferae which formed the border of the wood, already appeared the young leaves of the banksias, deodars, and other trees. Природа просыпалась под лучами солнца, и среди неумирающей зелени хвойных деревьев, окружавших опушку леса, возникла молодая листва.
It may be remembered that Gideon Spilett and Herbert had, at different times, taken photographic views of Lincoln Island. Читатель помнит, что Гедеон Спилет и Герберт несколько раз фотографировали виды острова Линкольна.
Now, on the 17th of this month of October, towards three o'clock in the afternoon, Herbert, enticed by the charms of the sky, thought of reproducing Union Bay, which was opposite to Prospect Heights, from Cape Mandible to Claw Cape. И вот 17 октября, около трех часов, Герберт, пользуясь тем, что небо было ясно, решил снять всю бухту Союза, расположенную напротив плато Дальнего Вида, от мыса Челюстей до мыса Когтя.
The horizon was beautifully clear, and the sea, undulating under a soft breeze, was as calm as the waters of a lake, sparkling here and there under the sun's rays. Горизонт был виден очень отчетливо. Море, волнуемое легким ветерком, казалось вдали гладким, как озеро; на нем кое-где вспыхивали яркие блики.
The apparatus had been placed at one of the windows of the dining-room at Granite House, and consequently overlooked the shore and the bay. Аппарат был поставлен у одного из окон большого зала Гранитного Дворца, возвышавшегося над берегом и бухтой.
Herbert proceeded as he was accustomed to do, and the negative obtained, he went away to fix it by means of the chemicals deposited in a dark nook of Granite House. Герберт действовал так же, как всегда, и, сделав снимок, пошел его зафиксировать с помощью химических веществ, которые хранились в темном помещении.
Returning to the bright light, and examining it well, Herbert perceived on his negative an almost imperceptible little spot on the sea horizon. Потом он снова вышел на свет и начал тщательно рассматривать снимок.
He endeavored to make it disappear by reiterated washing, but could not accomplish it. И вдруг он увидел на пластинке маленькое пятнышко, еле выступавшее на горизонте.
"It is a flaw in the glass," he thought. "Наверное, это изъян на стекле", - подумал Герберт.
And then he had the curiosity to examine this flaw with a strong magnifier which he unscrewed from one of the telescopes. Из любопытства юноша решил рассмотреть это пятно в сильное увеличительное стекло, которое он вывинтил из подзорной трубы.
But he had scarcely looked at it, when he uttered a cry, and the glass almost fell from his hands. Но едва Герберт приставил глаз к стеклу, как из его груди вырвался крик, и он чуть не выронил пластинку.
Immediately running to the room in which Cyrus Harding then was, he extended the negative and magnifier towards the engineer, pointing out the little spot. Юноша бросился в комнату Сайреса Смита и протянул инженеру снимок и лупу, указывая ему на пятнышко.
Harding examined it; then seizing his telescope he rushed to the window. Сайрес Смит всмотрелся в эту маленькую точку, затем схватил подзорную трубу и бросился к окнам.
The telescope, after having slowly swept the horizon, at last stopped on the looked-for spot, and Cyrus Harding, lowering it, pronounced one word only,- Инженер водил трубой в разные стороны и наконец нашел подозрительную точку. Тогда он опустил свою трубу и произнес:
"A vessel!" - Корабль!
And in fact a vessel was in sight, off Lincoln Island! И действительно, в виду острова Линкольна показался корабль.
PART 3. THE SECRET OF THE ISLAND ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ТАЙНА ОСТРОВА
Chapter 1 ГЛАВА I
It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no communication between them and their fellow-creatures. Уже два с половиной года прошло с тех пор, как пассажиры воздушного корабля были выброшены на остров Линкольна, но до сих пор они не могли установить связи со своими близкими.
Once the reporter had attempted to communicate with the inhabited world by confiding to a bird a letter which contained the secret of their situation, but that was a chance on which it was impossible to reckon seriously. Однажды журналист попытался вступить в сношения с обитаемым миром, доверив птице записку, заключавшую тайну их исчезновения, пса на этот шанс нельзя было серьезно рассчитывать.
Ayrton, alone, under the circumstances which have been related, had come to join the little colony. Только Айртон, при известных уже читателям обстоятельствах, присоединился к членам маленькой колонии.
Now, suddenly, on this day, the 17th of October, other men had unexpectedly appeared in sight of the island, on that deserted sea! И вот в этот день, 17 октября, другие люди показались в виду острова на таком всегда пустынном море.
There could be no doubt about it! A vessel was there! Сомнений больше не оставалось - это был корабль.
But would she pass on, or would she put into port? Но пройдет ли он мимо или пристанет к берегу?
In a few hours the colonists would definitely know what to expect. Через несколько часов колонисты должны были узнать, что думать на этот счет.
Cyrus Harding and Herbert having immediately called Gideon Spilett, Pencroft, and Neb into the dining-room of Granite House, told them what had happened. Сайрес Смит и Герберт тотчас же позвали в большой зал Граничного Дворца Гедеона Спилета, Пенкрофа и Наба и рассказали им о том, что произошло.
Pencroft, seizing the telescope, rapidly swept the horizon, and stopping on the indicated point, that is to say, on that which had made the almost imperceptible spot on the photographic negative,- Пенкроф схватил подзорную трубу и быстро оглядел горизонт. Он нашел нужную точку, которая отразилась едва заметным пятном на фотографическом снимке, и сказал не стишком довольным тоном:
"I'm blessed but it is really a vessel!" he exclaimed, in a voice which did not express any great amount of satisfaction. - Тысяча чертей! Это действительно корабль.
"Is she coming here?" asked Gideon Spilett. - Он идет к нам? - спросил Гедеон Спилет.
"Impossible to say anything yet," answered Pencroft, "for her rigging alone is above the horizon, and not a bit of her hull can be seen." - Пока еще нельзя ничего сказать, - ответил моряк. - Над горизонтом возвышаются только его мачты, а корпуса совершенно не видно.
"What is to be done?" asked the lad. - Что же нам делать? - спросил юноша.
"Wait," replied Harding. - Ждать, - ответил Сайрес Смит.
And for a considerable time the settlers remained silent, given up to all the thoughts, and the emotions, all the fears, all the hopes, which were aroused by this incident-the most important which had occurred since their arrival in Lincoln Island. В течение долгого времени колонисты молчали, переполненные мыслями, волнениями, опасениями и надеждами, которые были вызваны у них этим происшествием. Ничего более значительного не случилось с ними со времени их прибытия на остров Линкольна.
Certainly, the colonists were not in the situation of castaways abandoned on a sterile islet, constantly contending against a cruel nature for their miserable existence, and incessantly tormented by the longing to return to inhabited countries. Правда, колонисты не были в положении несчастных, потерпевших крушение, которые живут на бесплодном острове, борясь за свое жалкое существование с мачехой-природой и постоянно терзаясь желанием увидеть населенные страны.
Pencroft and Neb, especially, who felt themselves at once so happy and so rich, would not have left their island without regret. Пенкроф и в особенности Наб чувствовали себя все более счастливыми и богатыми и не без сожаления покинули бы свой остров.
They were accustomed, besides, to this new life in the midst of the domain which their intelligence had as it were civilized. Они вполне приспособились к новой жизни среди своих владений, которые их разум сделал культурными.
But at any rate this ship brought news from the world, perhaps even from their native land. Но этот корабль, во всяком случае, вез новости с континента.
It was bringing fellow-creatures to them, and it may be conceived how deeply their hearts were moved at the sight! Он вез людей, таких же, как они сами, и, как поймет всякий, сердца колонистов затрепетали при виде корабля.
From time to time Pencroft took the glass and rested himself at the window. Время от времени Пенкроф брал трубу и становился у окна.
From thence he very attentively examined the vessel, which was at a distance of twenty miles to the east. Он самым внимательным образом всматривался в судно, которое находилось в двадцати милях к востоку.
The colonists had as yet, therefore, no means of signalizing their presence. Колонисты пока не имели возможности сигнализировать о своем присутствии.
A flag would not have been perceived; a gun would not have been heard; a fire would not have been visible. Флага с корабля не заметили бы, выстрел не был бы услышан, огня бы не увидали.
However, it was certain that the island, overtopped by Mount Franklin, could not escape the notice of the vessel's lookout. Между тем было очевидно, что остров, над которым возвышалась гора Франклина, не мог остаться скрытым от взоров часовых, сидевших на мачте корабля.
But why was the ship coming there? Но зачем бы это судно пристало к берегу?
Was it simple chance which brought it to that part of the Pacific, where the maps mentioned no land except Tabor Island, which itself was out of the route usually followed by vessels from the Polynesian Archipelagoes, from New Zealand, and from the American coast? Не простая ли случайность занесла его в эту часть Тихого океана, где карты не указывают никакой земли, кроме маленького острова Табор, который стоит вдали от обычных путей судов дальнего плавания, идущих к Полинезийским островам, к Новой Зеландии, к берегам Америки?
To this question, which each one asked himself, a reply was suddenly made by Herbert. На этот вопрос, который задавали себе все колонисты, дал неожиданный ответ Герберт.
"Can it be the 'Duncan'?" he cried. - Не "Дункан" ли это? - воскликнул он.
The "Duncan," as has been said, was Lord Glenarvan's yacht, which had left Ayrton on the islet, and which was to return there someday to fetch him. Читатель, конечно, не забыл, что "Дункан" была яхта Гленарвана, который оставил Айртона на острове Табор и должен был когда-нибудь вернуться туда за ним.
Now, the islet was not so far distant from Lincoln Island, but that a vessel, standing for the one, could pass in sight of the other. А остров. Табор был не слишком отдален от острова Линкольна, и- корабль, направлявшийся к Табору, мог проплыть в виду острова Линкольна.
A hundred and fifty miles only separated them in longitude, and seventy in latitude. Их разделяло всего сто пятьдесят миль по параллели и семьдесят пять миль по меридиану.
"We must tell Ayrton," said Gideon Spilett, "and send for him immediately. He alone can say if it is the 'Duncan.'" - Надо известить Айртона и немедленно вызвать его сюда, - сказал Гедеон Спилет. - Он один может нам сказать, "Дункан" ли это.
This was the opinion of all, and the reporter, going to the telegraphic apparatus which placed the corral in communication with Granite House, sent this telegram:-"Come with all possible speed." Все согласились с этим, и журналист, подойдя к телеграфному аппарату, который связывал Гранитный Дворец с коралем, послал такую телеграмму: "Приходите как можно скорей".
In a few minutes the bell sounded. Несколько мгновений спустя зазвенел звонок.
"I am coming," replied Ayrton. Айртон отвечал: "Иду".
Then the settlers continued to watch the vessel. Колонисты продолжали наблюдать за кораблем.
"If it is the 'Duncan,'" said Herbert, "Ayrton will recognize her without difficulty, since he sailed on board her for some time." - Если эго "Дункан", - сказал Герберт, - то Айртон без труда его узнает, так как он некоторое время плавал на этом судне.
"And if he recognizes her," added Pencroft, "it will agitate him exceedingly!" - А если узнает, то здорово взволнуется, -прибавил Пенкроф.
"Yes," answered Cyrus Harding; "but now Ayrton is worthy to return on board the - Да, - сказал Сайрес Смит. - Но теперь Айртон достоин снова ступить на борт
'Duncan,' and pray Heaven that it is indeed Lord Glenarvan's yacht, for I should be suspicious of any other vessel. "Дункана". Хорошо бы это была яхта Гленарвана, ибо всякое другое судно показалось бы мне подозрительным.
These are ill-famed seas, and I have always feared a visit from Malay pirates to our island." Эта часть Тихого океана пользуется дурной славой, и я всегда опасаюсь, что наш остров вздумают посетить пираты.
"We could defend it,', cried Herbert. - Мы бы тогда его защищали! - воскликнул Герберт.
"No doubt, my boy," answered the engineer smiling, "but it would be better not to have to defend it." - Конечно, мой мальчик, - улыбаясь, ответил инженер. - Но лучше будет, если его не придется защищать.
"A useless observation," said Spilett. "Lincoln Island is unknown to navigators, since it is not marked even on the most recent maps. - У меня явилась мысль, - сказал Г едеон Спилет. -Остров Линкольна не известен мореплавателям, так как его нет на картах.
Do you think, Cyrus, that that is a sufficient motive for a ship, finding herself unexpectedly in sight of new land, to try and visit rather than avoid it?" Не думаете ли вы, Сайрес, что если с корабля неожиданно увидят эту незнакомую землю, ее скорее захотят посетить, чем от нее удалиться?
"Certainly," replied Pencroft. - Разумеется, - сказал Пенкроф.
"I think so too," added the engineer. "It may even be said that it is the duty of a captain to come and survey any land or island not yet known, and Lincoln Island is in this position." - Я тоже так полагаю, - согласился инженер. -Можно даже утверждать, что капитан корабля обязан отметить, а значит, и обследовать всякий материк или остров, не нанесенный еще на карту, а остров Линкольна относится к таким островам.
"Well," said Pencroft, "suppose this vessel comes and anchors there a few cables-lengths from our island, what shall we do?" - Предположим, что этот корабль пристанет к берегу или бросит якорь в нескольких кабельтовых от нашего острова. Что мы тогда будем делать?
This sudden question remained at first without any reply. На этот прямой вопрос сначала не последовало ответа.
But Cyrus Harding, after some moments' thought, replied in the calm tone which was usual to him,- Но после некоторого размышления Сайрес Смит проговорил по-обычному спокойно:
"What we shall do, my friends? What we ought to do is this:-we will communicate with the ship, we will take our passage on board her, and we will leave our island, after having taken possession of it in the name of the United States. - Вот что мы тогда сделаем, друзья мои: мы вступим в сношения с этим кораблем и покинем на нем наш остров.
Then we will return with any who may wish to follow us to colonize it definitely, and endow the American Republic with a useful station in this part of the Pacific Ocean!" Потом мы вернемся сюда с теми, кто захочет за нами последовать, и окончательно колонизируем остров Линкольна.
"Hurrah!" exclaimed Pencroft, "and that will be no small present which we shall make to our country! The colonization is already almost finished; names are given to every part of the island; there is a natural port, fresh water, roads, a telegraph, a dockyard, and manufactories; and there will be nothing to be done but to inscribe Lincoln Island on the maps!" - Ура! - закричал Пенкроф. - Колонизация уже почти окончена, все части острова имеют названия, на нем есть естественная гавань, пресноводная бухта, дороги, телеграфная линия, верфь и завод. Тогда останется только занести остров Линкольна на карту.
"But if anyone seizes it in our absence?" observed Gideon Spilett. - А вдруг его у нас отнимут в наше отсутствие? -сказал Гедеон Спилет.
"Hang it!" cried the sailor. "I would rather remain all alone to guard it: and trust to Pencroft, they shouldn't steal it from him, like a watch from the pocket of a swell!" - Тысяча чертей! - вскричал моряк. - Я готов остаться здесь один, чтобы сторожить остров, и, клянусь честью Пенкрофа, украсть его у меня будет потруднее, чем выхватить часы из кармана какого-нибудь зеваки!
For an hour it was impossible to say with any certainty whether the vessel was or was not standing towards Lincoln Island. В течение следующего часа невозможно было сказать, направляется корабль к острову Линкольна или нет.
She was nearer, but in what direction was she sailing? Он приближался к острову, но с какой быстротой?
This Pencroft could not determine. Этого Пенкроф не мог определить.
However, as the wind was blowing from the northeast, in all probability the vessel was sailing on the starboard tack. Так как дул норд-ост, то можно было предположить, что корабль идет правым галсом.
Besides, the wind was favorable for bringing her towards the island, and, the sea being calm, she would not be afraid to approach although the shallows were not marked on the chart. Ветер толкал его к берегам острова, и при спокойном море капитан корабля мог без страха приблизиться к нему, хотя глубины в этих местах и не были отмечены на карте.
Towards four o'clock-an hour after he had been sent for-Ayrton arrived at Granite House. Часа в четыре, через час после вызова, Айртон подходил к Гранитному Дворцу.
He entered the dining-room saying,- Он вошел в большой зал и произнес:
"At your service, gentlemen." -Я к вашим услугам.
Cyrus Harding gave him his hand, as was his custom to do, and, leading him to the window,- Сайрес Смит, как обычно, протянул ему руку и сказал, подводя его к окну:
"Ayrton," said he, "we have begged you to come here for an important reason. - Айртон, мы попросили вас прийти сюда по важным причинам.
A ship is in sight of the island." В виду острова появился корабль.
Ayrton at first paled slightly, and for a moment his eyes became dim; then, leaning out the window, he surveyed the horizon, but could see nothing. Айртон побледнел, и его глаза на мгновение затуманились. Он высунулся из окна и осмотрел горизонт, но ничего не увидел.
"Take this telescope," said Spilett, "and look carefully, Ayrton, for it is possible that this ship may be the - Возьмите эту подзорную трубу, Айртон, и посмотрите как следует, - сказал Г едеон Спилет. -Возможно, что это
'Duncan' come to these seas for the purpose of taking you home again." "Дункан" и что яхта пришла сюда, чтобы отвезти вас на родину.
"The 'Duncan!'" murmured Ayrton. "Already?" - "Дункан"... - прошептал Айртон. - Так скоро?
This last word escaped Ayrton's lips as if involuntarily, and his head drooped upon his hands. Последние слова как будто невольно слетели с губ Айртона, и он опустил голову на руки.
Did not twelve years' solitude on a desert island appear to him a sufficient expiation? Неужели двенадцать лет одиночества на пустынном острове казались ему недостаточным наказанием?
Did not the penitent yet feel himself pardoned, either in his own eyes or in the eyes of others? Неужели кающийся преступник еще не простил себя и не ждал прощения от других?
"No," said he, "no! it cannot be the - Нет, нет, - сказал он, - это не может быть
' Duncan'!" "Дункан"!
"Look, Ayrton," then said the engineer, "for it is necessary that we should know beforehand what to expect." - Посмотрите, Айртон, - сказал инженер. - Нам важно заранее знать, как обстоит дело.
Ayrton took the glass and pointed it in the direction indicated. Айртон взял трубу и навел ее на указанное место.
During some minutes he examined the horizon without moving, without uttering a word. Несколько минут он наблюдал горизонт, не двигаясь, не произнося ни слова.
Then,- Наконец он сказал:
"It is indeed a vessel," said he, "but I do not think she is the - Действительно, это корабль, но я не думаю, чтобы это был
' Duncan.'" "Дункан".
"Why do you not think so?" asked Gideon Spilett. - А почему нет? - спросил Гедеон Спилет.
"Because the - Потому что
'Duncan' is a steam-yacht, and I cannot perceive any trace of smoke either above or near that vessel." "Дункан" - паровая яхта, а я не вижу никаких следов дыма над судном или вблизи его.
"Perhaps she is simply sailing," observed Pencroft. "The wind is favorable for the direction which she appears to be taking, and she may be anxious to economize her coal, being so far from land." - Может быть, "Дункан" плывет под парусами? -заметил Пенкроф. - Ветер для него, кажется, попутный, а на таком расстоянии от суши выгодно экономить уголь.
"It is possible that you may be right, Mr. Pencroft," answered Ayrton, "and that the vessel has extinguished her fires. - Возможно, что вы и правы, мистер Пенкроф, -сказал Айртон, - и на яхте погасили топки.
We must wait until she is nearer, and then we shall soon know what to expect." Пусть судно подойдет к берегу. Мы скоро узнаем, "Дункан" ли это.
So saying, Ayrton sat down in a corner of the room and remained silent. Айртон, сказав это, отошел и сел в углу зала.
The colonists again discussed the strange ship, but Ayrton took no part in the conversation. Колонисты еще долго разговаривали о незнакомом судне, но Айртон не вмешивался в беседу.
All were in such a mood that they found it impossible to continue their work. Все были в таком настроении, что не могли продолжать обычную работу.
Gideon Spilett and Pencroft were particularly nervous, going, coming, not able to remain still in one place. Г едеон Спилет и Пенкроф особенно нервничали и беспокойно расхаживали взад и вперед.
Herbert felt more curiosity. Герберта разбирало любопытство.
Neb alone maintained his usual calm manner. Только Наб сохранял свое обычное спокойствие.
Was not his country that where his master was? As to the engineer, he remained plunged in deep thought, and in his heart feared rather than desired the arrival of the ship. Что касается инженера, то он был погружен в думы и скорее опасался, чем желал прибытия этого корабля.
In the meanwhile, the vessel was a little nearer the island. Между тем судно несколько приблизилось к острову.
With the aid of the glass, it was ascertained that she was a brig, and not one of those Malay proas, which are generally used by the pirates of the Pacific. При помощи подзорной трубы удалось разглядеть, что это был корабль дальнего плавания, а не малайский "прао", на которых ходят тихоокеанские пираты.
It was, therefore, reasonable to believe that the engineer's apprehensions would not be justified, and that the presence of this vessel in the vicinity of the island was fraught with no danger. Поэтому можно было думать, что дурные предчувствия инженера не оправдаются и что присутствие этого судна близ острова не грозит опасностью его обитателям.
Pencroft, after a minute examination, was able positively to affirm that the vessel was rigged as a brig, and that she was standing obliquely towards the coast, on the starboard tack, under her topsails and top-gallant-sails. Внимательно всмотревшись, Пенкроф заявил, что, судя по оснастке, это судно действительно бриг и что оно идет наискось к берегу, правым галсом.
This was confirmed by Ayrton. Это подтвердил и Айртон.
But by continuing in this direction she must soon disappear behind Claw Cape, as the wind was from the southwest, and to watch her it would be then necessary to ascend the height of Washington Bay, near Port Balloon-a provoking circumstance, for it was already five o'clock in the evening, and the twilight would soon make any observation extremely difficult. Но, продолжая идти в таком направлении, корабль должен был скоро скрыться за оконечностью мыса Когтя, так как он шел на юго-запад, и, чтобы наблюдать за ним, пришлось бы подняться на возвышенность бухты Вашингтона, близ гавани Воздушного Шара. Это было досадно, так как около пяти часов, с наступлением сумерек, всякое наблюдение делалось затруднительным.
"What shall we do when night comes on?" asked Gideon Spilett. "Shall we light a fire, so as to signal our presence on the coast?" - Что мы будем делать, когда наступит ночь? -спросил Гедеон Спилет. - Следует ли нам зажигать огонь, чтобы указать, что мы находимся на этом берегу?
This was a serious question, and yet, although the engineer still retained some of his presentiments, it was answered in the affirmative. Это был важный вопрос, и, несмотря на то, что у инженера оставались некоторые опасения, он был разрешен положительно.
During the night the ship might disappear and leave for ever, and, this ship gone, would another ever return to the waters of Lincoln Island? Ночью корабль мог скрыться, исчезнуть навсегда, а появится ли после его исчезновения другое судно в водах острова Линкольна - неизвестно.
Who could foresee what the future would then have in store for the colonists? Кто мог предвидеть, что готовит колонистам будущее!
"Yes," said the reporter, "we ought to make known to that vessel, whoever she may be, that the island is inhabited. - Каково бы ни было это судно, - сказал журналист, - мы должны дать знать, что остров обитаем.
To neglect the opportunity which is offered to us might be to create everlasting regrets." Если мы упустим такой случай, то будем всю жизнь жалеть об этом.
It was therefore decided that Neb and Pencroft should go to Port Balloon, and that there, at nightfall, they should light an immense fire, the blaze of which would necessarily attract the attention of the brig. Итак, было решено, что Наб с Пенкрофом отправятся в гавань Воздушного Шара и, когда настанет ночь, разведут там большой костер, который, несомненно, привлечет внимание экипажа брига.
But at the moment when Neb and the sailor were preparing to leave Granite House, the vessel suddenly altered her course, and stood directly for Union Bay. Но в ту минуту, когда Наб и моряк собирались покинуть Гранитный Дворец, корабль изменил направление и пошел прямо к острову, держа курс на бухту Союза.
The brig was a good sailer, for she approached rapidly. Это был, по-видимому, хороший ходок: он приближался очень быстро.
Neb and Pencroft put off their departure, therefore, and the glass was put into Ayrton's hands, that he might ascertain for certain whether the ship was or was not the "Duncan." Наб и Пенкроф решили отложить свой уход. Айртону снова подали подзорную трубу, чтобы он мог окончательно установить, "Дункан" это или нет.
The Scotch yacht was also rigged as a brig. Шотландская яхта тоже имела оснастку брига.
The question was, whether a chimney could be discerned between the two masts of the vessel, which was now at a distance of only five miles. The horizon was still very clear. Вопрос, следовательно, заключался в том, видна ли труба между мачтами замеченного корабля. Судно находилось на расстоянии десяти миль, и на горизонте было еще очень светло.
The examination was easy, and Ayrton soon let the glass fall again, saying- Разрешить вопрос казалось легко, и Айртон вскоре опустил трубу и сказал:
"It is not the - Это не
' Duncan'! "Дункан".
It could not be!" Это и не мог быть "Дункан".
Pencroft again brought the brig within the range of the telescope, and could see that she was of between three and four hundred tons burden, wonderfully narrow, well-masted, admirably built, and must be a very rapid sailer. Пенкроф снова поймал бриг в поле зрения трубы и определил его водоизмещение в триста-четыреста тонн. Корабль имел остроконечную форму и высокие мачты и, будучи прекрасно оснащен, приспособлен, вероятно, для быстрого хода.
But to what nation did she belong? That was difficult to say. Но к какой национальности принадлежит он, было трудно определить.
"And yet," added the sailor, "a flag is floating from her peak, but I cannot distinguish the colors of it." - На его флагштоке развевается вымпел, но я не могу различить цвета, - сказал моряк.
"In half an hour we shall be certain about that," answered the reporter. "Besides, it is very evident that the intention of the captain of this ship is to land, and, consequently, if not today, to-morrow at the latest, we shall make his acquaintance." - Меньше чем через полчаса мы это узнаем, -проговорил журналист. - Впрочем, совершенно очевидно, что капитан этого судна намеревается пристать к берегу, и, значит, сегодня или, во всяком случае, завтра мы с ним познакомимся.
"Never mind!" said Pencroft. "It is best to know whom we have to deal with, and I shall not be sorry to recognize that fellow's colors!" - Все равно, - сказал Пенкроф. - Лучше знать заранее, с кем будешь иметь дело. Мне бы очень хотелось различить цвета этого корабля.
And, while thus speaking, the sailor never left the glass. Говоря это, моряк не выпускал из рук подзорной трубы.
The day began to fade, and with the day the breeze fell also. Начинало темнеть, и вместе с лучами солнца затихал морской ветер.
The brig's ensign hung in folds, and it became more and more difficult to observe it. Вымпел корабля обвис и запутался в фалах, так что его стало еще труднее разглядеть.
"It is not the American flag," said Pencroft from time to time, "nor the English, the red of which could be easily seen, nor the French or German colors, nor the white flag of Russia, nor the yellow of Spain. One would say it was all one color. - Это не американский флаг... - время от времени говорил Пенкроф, - не английский - тот с красным, и его легко было бы различить... не французский, не немецкий, а также не белый, русский, и не желтый, испанский... Мне кажется, что он одноцветный... Подождите-ка!
Let's see: in these seas, what do we generally meet with? Какой флаг можно чаще всего встретить в этих морях?
The Chilean flag?-but that is tri-color. Чилийский? Нет, он трехцветный.
Brazilian?-it is green. Бразильский? Нет, он зеленый.
Japanese?-it is yellow and black, while this-" Японский - черный с желтым. А этот...
At that moment the breeze blew out the unknown flag. В это время ветер слегка развернул таинственный флаг.
Ayrton seizing the telescope which the sailor had put down, put it to his eye, and in a hoarse voice,- Айртон схватил подзорную трубу, которую Пенкроф отложил в сторону, приставил ее к глазу и глухим голосом прошептал:
"The black flag!" he exclaimed. - Флаг черный!
And indeed the somber bunting was floating from the mast of the brig, and they had now good reason for considering her to be a suspicious vessel! И действительно, на флагштоке брига развевался черный флаг. Теперь можно было с полным основанием считать этот корабль подозрительным.
Had the engineer, then, been right in his presentiments? Was this a pirate vessel? Неужели опасения инженера были основательны и это был пиратский корабль?
Did she scour the Pacific, competing with the Malay proas which still infest it? Занимался ли он грабежом в южной части Тихого океана?
For what had she come to look at the shores of Lincoln Island? Что ему понадобилось у берегов острова Линкольна?
Was it to them an unknown island, ready to become a magazine for stolen cargoes? Считал ли он этот остров неизвестной, неведомой землей, подходящей для устройства на ней склада награбленного груза?
Had she come to find on the coast a sheltered port for the winter months? Искал ли он у берегов острова удобную гавань на зимние месяцы?
Was the settlers' honest domain destined to be transformed into an infamous refuge-the headquarters of the piracy of the Pacific? Неужели владения колонистов должны были превратиться в какой-то гнусный притон -столицу пиратов Тихого океана?
All these ideas instinctively presented themselves to the colonists' imaginations. Все эти мысли невольно проносились в мозгу каждого.
There was no doubt, besides, of the signification which must be attached to the color of the hoisted flag. Черный цвет флага имел недвусмысленное значение.
It was that of pirates! Это был, несомненно, флаг морских разбойников.
It was that which the Такой флаг должен был развеваться и на
"Duncan" would have carried, had the convicts succeeded in their criminal design! "Дункане", если бы преступникам удался их злодейский план.
No time was lost before discussing it. Колонисты не стали терять время на споры.
"My friends," said Cyrus Harding, "perhaps this vessel only wishes to survey the coast of the island. - Друзья мои, - сказал Сайрес Смит, - может быть, этот корабль намерен только обследовать побережье острова.
Perhaps her crew will not land. Может быть, его команда не высадится на сушу.
There is a chance of it. Это будет удачей.
However that may be, we ought to do everything we can to hide our presence here. Как бы то ни было, мы должны сделать все, чтобы скрыть, что мы здесь находимся.
The windmill on Prospect Heights is too easily seen. Let Ayrton and Neb go and take down the sails. Мельница на плато Дальнего Вида слишком бросается в глаза - Айртон с Набом пойдут и снимут с нее крылья.
We must also conceal the windows of Granite House with thick branches. Прикроем густыми ветками окна Гранитного Дворца.
All the fires must be extinguished, so that nothing may betray the presence of men on the island." Погасите все огни. Ничто не должно выдавать присутствие человека на этом острове.
"And our vessel?" said Herbert. - А наш корабль? - сказал Герберт.
"Oh," answered Pencroft, "she is sheltered in Port Balloon, and I defy any of those rascals there to find her!" - Он укрыт в гавани Воздушного Шара, и я бы хотел видеть, как эти негодяи его найдут! -ответил Пенкроф.
The engineer's orders were immediately executed. Приказания инженера были немедленно исполнены.
Neb and Ayrton ascended the plateau, and took the necessary precautions to conceal any indication of a settlement. Наб и Айртон поднялись на плато и приняли все меры к тому, чтобы скрыть признаки жилья.
While they were thus occupied, their companions went to the border of Jacamar Wood, and brought back a large quantity of branches and creepers, which would at some distance appear as natural foliage, and thus disguise the windows in the granite cliff. Пока они были заняты этой работой, товарищи их отправились в лес Якамара и принесли оттуда множество веток и лиан, которые издали можно было принять за естественную листву. Она должна была недурно прикрыть отверстия в гранитной стене.
At the same time, the ammunition and guns were placed ready so as to be at hand in case of an unexpected attack. Оружие и боевые припасы были сложены под рукой, чтобы ими можно было немедленно воспользоваться в случае неожиданного нападения.
When all these precautions had been taken,- "My friends," said Harding, and his voice betrayed some emotion, "if the wretches endeavor to seize Lincoln Island, we shall defend it-shall we not?" Когда все эти предосторожности были приняты, Сайрес Смит сказал с волнением в голосе: - Друзья мои, если эти негодяи пожелают захватить остров Линкольна, мы будем его защищать, не правда ли?
"Yes, Cyrus," replied the reporter, "and if necessary we will die to defend it!" - Да, Сайрес, - ответил журналист, - и если понадобится, мы все умрем, защищая его.
The engineer extended his hand to his companions, who pressed it warmly. Инженер протянул товарищам руку, и они с жаром пожали ее.
Ayrton remained in his corner, not joining the colonists. Только Айртон, сидевший в углу, не присоединился к колонистам.
Perhaps he, the former convict, still felt himself unworthy to do so! Может быть, этот бывший преступник все еще считал себя недостойным.
Cyrus Harding understood what was passing in Ayrton's mind, and going to him- Сайрес Смит понял, что происходит в душе Айртона, и подошел к нему со словами:
"And you, Ayrton," he asked, "what will you do?" - А вы, Айртон, как вы поступите?
"My duty," answered Ayrton. - Я исполню свой долг, - ответил Айртон.
He then took up his station near the window and gazed through the foliage. И он встал у окна, устремив взгляд на море.
It was now half-past seven. Было половина восьмого.
The sun had disappeared twenty minutes ago behind Granite House. Consequently the Eastern horizon was becoming obscured. Солнце скрылось минут двадцать назад за Гранитным Дворцом, и западный горизонт понемногу темнел.
In the meanwhile the brig continued to advance towards Union Bay. Между тем бриг продолжал идти гго направлению к бухте Союза.
She was now not more than two miles off, and exactly opposite the plateau of Prospect Heights, for after having tacked off Claw Cape, she had drifted towards the north in the current of the rising tide. Он уже был от нее не дальше чем в восьми милях и проходил на траверсе плато Дальнего Вида, ибо, сделав поворот против мыса Когтя, значительно уклонился к северу, куда его тянуло приливом.
One might have said that at this distance she had already entered the vast bay, for a straight line drawn from Claw Cape to Cape Mandible would have rested on her starboard quarter. Можно сказать, что на этом расстоянии он уже вошел в бухту, так как прямая линия, проведенная от мыса Когтя до мыса Челюстей, прошла бы к западу от корабля, по его левому борту.
Was the brig about to penetrate far into the bay? That was the first question. Собирается ли бриг войти в бухту? - был первый вопрос.
When once in the bay, would she anchor there? That was the second. Станет ли он на якорь, войдя туда? - вот второй вопрос.
Would she not content herself with only surveying the coast, and stand out to sea again without landing her crew? Может быть, он только обследует берег и снова уйдет в море, не высаживая команды?
They would know this in an hour. Меньше, чем через час все это будет известно.
The colonists could do nothing but wait. Колонистам оставалось только ждать.
Cyrus Harding had not seen the suspected vessel hoist the black flag without deep anxiety. Сайрес Смит сильно встревожился, узнав, что подозрительное судно идет под черным флагом.
Was it not a direct menace against the work which he and his companions had till now conducted so successfully? Не являлось ли это прямой угрозой для того дела, которое он и его товарищи так хорошо вели до сих пор?
Had these pirates-for the sailors of the brig could be nothing else-already visited the island, since on approaching it they had hoisted their colors. Пираты - а в том, что матросы этого судна именно пираты, сомневаться было нельзя, - быть может, уже раньше посещали этот остров и, приближаясь к нему, подняли свой флаг.
Had they formerly invaded it, so that certain unaccountable peculiarities might be explained in this way? Не высаживались ли они прежде на острове? Это пролило бы свет на некоторые обстоятельства, казавшиеся до сих пор загадочными.
Did there exist in the as yet unexplored parts some accomplice ready to enter into communication with them? Не было ли у них сообщников, которые скрывались в неисследованной части острова и собирались установить с ними связь?
To all these questions which he mentally asked himself, Harding knew not what to reply; but he felt that the safety of the colony could not but be seriously threatened by the arrival of the brig. Сайрес Смит задавал себе мысленно все эти вопросы, но не знал, что на них ответить. Но он ясно сознавал, что с приходом брига положение колонистов становилось очень опасным.
However, he and his companions were determined to fight to the last gasp. Тем не менее инженер и его товарищи были твердо намерены сражаться до последней крайности.
It would have been very important to know if the pirates were numerous and better armed than the colonists. Многочисленны ли эти пираты и лучше ли вооружены, нежели колонисты, - вот что было очень важно знать.
But how was this information to be obtained? Но каким способом до них добраться?
Night fell. Наступила ночь.
The new moon had disappeared. Молодой месяц, угасший с последними лучами солнца, скрылся.
Profound darkness enveloped the island and the sea. На острове и на море царил глубокий мрак.
No light could pierce through the heavy piles of clouds on the horizon. Тяжелые облака, скопившиеся на горизонте, не пропускали света звезд.
The wind had died away completely with the twilight. С наступлением сумерек ветер совершенно стих.
Not a leaf rustled on the trees, not a ripple murmured on the shore. Ни единый листок не шелохнулся на деревьях, волны не шептались на берегу.
Nothing could be seen of the ship, all her lights being extinguished, and if she was still in sight of the island, her whereabouts could not be discovered. Корабль был совершенно невидим; все огни на нем были затемнены, и если он еще находился в виду острова, то нельзя было даже сказать, в каком именно месте.
"Well! who knows?" said Pencroft. "Perhaps that cursed craft will stand off during the night, and we shall see nothing of her at daybreak." - Э, кто знает! - сказал Пенкроф. - Может быть, этот проклятый корабль уйдет ночью, и завтра на заре мы его уже не увидим.
As if in reply to the sailor's observation, a bright light flashed in the darkness, and a cannon-shot was heard. Словно в ответ на слова моряка, над морем блеснула яркая вспышка, и раздался пушечный выстрел.
The vessel was still there and had guns on board. Корабль был все еще тут и имел на борту артиллерию.
Six seconds elapsed between the flash and the report. Между вспышкой и выстрелом прошло шесть секунд.
Therefore the brig was about a mile and a quarter from the coast. Следовательно, бриг находился в миле с четвертью от берега.
At the same time, the chains were heard rattling through the hawse-holes. Одновременно послышался шум цепей, со скрипом спускавшихся через клюзы.
The vessel had just anchored in sight of Granite House! Корабль бросил якорь неподалеку от Гранитного Дворца.
Chapter 2 ГЛАВА II
There was no longer any doubt as to the pirates' intentions. Нельзя было больше сомневаться в намерениях пиратов.
They had dropped anchor at a short distance from the island, and it was evident that the next day by means of their boats they purposed to land on the beach! Они бросили якорь на небольшом расстоянии от острова и, очевидно, рассчитывали на следующий день подплыть к берегу на лодках.
Cyrus Harding and his companions were ready to act, but, determined though they were, they must not forget to be prudent. Сайрес Смит и его друзья были готовы действовать, но при всей своей решимости защищаться они не должны были забывать об осторожности.
Perhaps their presence might still be concealed in the event of the pirates contenting themselves with landing on the shore without examining the interior of the island. Может быть, еще удастся сохранить в тайне их присутствие, если пираты ограничатся высадкой на побережье и не пойдут в глубь острова.
It might be, indeed, that their only intention was to obtain fresh water from the Mercy, and it was not impossible that the bridge, thrown across a mile and a half from the mouth, and the manufactory at the Chimneys might escape their notice. Возможно, что морские разбойники хотят только набрать воды в бухте реки Благодарности и не заметят моста, находящегося в полутора милях от устья, и хозяйственных приспособлений в Трубах.
But why was that flag hoisted at the brig's peak? Но почему они подняли на мачте черный флаг?
What was that shot fired for? Почему они стреляют?
Pure bravado doubtless, unless it was a sign of the act of taking possession. Вероятно, из одного бахвальства, если только они не хотели этим выстрелом объявить остров своим владением.
Harding knew now that the vessel was well armed. Сайрес Смит теперь знал, что корабль хорошо вооружен.
And what had the colonists of Lincoln Island to reply to the pirates' guns? Чем могли колонисты острова Линкольна ответить пушке пиратов?
A few muskets only. Только ружейными выстрелами.
"However," observed Cyrus Harding, "here we are in an impregnable position. - Но все же, - заметил Сайрес Смит, - наша позиция неприступна.
The enemy cannot discover the mouth of the outlet, now that it is hidden under reeds and grass, and consequently it would be impossible for them to penetrate into Granite House." Теперь, когда отверстие водостока прикрыто травой и камышом, враги не сумеют его обнаружить, и, следовательно, им не удастся проникнуть в Гранитный Дворец.
"But our plantations, our poultry-yard, our corral, all, everything!" exclaimed Pencroft, stamping his foot. "They may spoil everything, destroy everything in a few hours!" - Но наши посевы, птичий двор, кораль и все остальное! - вскричал Пенкроф, топнув ногой. - В несколько часов они могут все испортить и погубить.
"Everything, Pencroft," answered Harding, "and we have no means of preventing them." - Да, все, Пенкроф, и мы не имеем возможности помешать им, - ответил Сайрес Смит.
"Are they numerous? that is the question," said the reporter. "If they are not more than a dozen, we shall be able to stop them, but forty, fifty, more perhaps!" - Много ли их? Вот в чем основной вопрос, -сказал журналист. - Если их не больше десятка, мы сумеем остановить их, но сорок, может быть, пятьдесят...
"Captain Harding," then said Ayrton, advancing towards the engineer, "will you give me leave?" - Мистер Смит, - сказал Айртон, подходя к инженеру, - вы хотите исполнить мою просьбу?
"For what, my friend?" - Какую, мой друг?
"To go to that vessel to find out the strength of her crew." - Разрешите мне отправиться на корабль и узнать, сколько на нем человек команды.
"But Ayrton-" answered the engineer, hesitating, "you will risk your life-" - Вы подвергнете свою жизнь опасности, Айртон... - нерешительно сказал инженер.
"Why not, sir?" - Но почему бы нет, сударь?
"That is more than your duty." - Это больше того, что требует от вас долг.
"I have more than my duty to do," replied Ayrton. - Мне и нужно сделать больше.
"Will you go to the ship in the boat?" asked Gideon Spilett. - Вы собираетесь добраться до корабля на пироге? - спросил Гедеон Спилет.
"No, sir, but I will swim. - Нет, сударь, я отправлюсь вплавь.
A boat would be seen where a man may glide between wind and water." Пирога не пройдет там, где может проскользнуть человек.
"Do you know that the brig is a mile and a quarter from the shore?" said Herbert. - Помните, что бриг в одной миле с четвертью от берега, - сказал Герберт.
"I am a good swimmer, Mr. Herbert." - Я хороший пловец, мистер Герберт.
"I tell you it is risking your life," said the engineer. - Повторяю, вы рискуете жизнью, - продолжал инженер.
"That is no matter," answered Ayrton. "Captain Harding, I ask this as a favor. - Все равно, - ответил Айртон. - Мистер Смит, я прошу вас об этом, как о милости.
Perhaps it will be a means of raising me in my own eyes!" Может быть, это возвысит меня в моих собственных глазах.
"Go, Ayrton," replied the engineer, who felt sure that a refusal would have deeply wounded the former convict, now become an honest man. - Отправляйтесь, Айртон, - сказал инженер. Сайрес Смит чувствовал, что своим отказом он глубоко огорчил бы бывшего преступника, сделавшегося вновь честным человеком.
"I will accompany you," said Pencroft. - Я пойду вместе с вами, - сказал Пенкроф.
"You mistrust me!" said Ayrton quickly. Then more humbly,- "Alas!" - Вы мне не доверяете? - с живостью воскликнул Айртон. - Что же делать! - добавил он смиренно.
"No! no!" exclaimed Harding with animation, "no, Ayrton, Pencroft does not mistrust you. - Нет, нет, - быстро перебил его Сайрес Смит, -нет, Айртон, Пенкроф не сомневается в вас!
You interpret his words wrongly." Вы не так поняли его слова.
"Indeed," returned the sailor, "I only propose to accompany Ayrton as far as the islet. - Правильно, - сказал Пенкроф. - Я предлагаю Айртону только проводить его до островка.
It may be, although it is scarcely possible, that one of these villains has landed, and in that case two men will not be too many to hinder him from giving the alarm. Возможно, хотя и маловероятно, что кто-нибудь из этих прохвостов высадился на сушу, и я смогу помешать ему поднять тревогу.
I will wait for Ayrton on the islet, and he shall go alone to the vessel, since he has proposed to do so." Я подожду Айртона на островке, но пусть он плывет к кораблю один, раз он уж вызвался это сделать.
These things agreed to, Ayrton made preparations for his departure. Порешив на этом, Айртон начал готовиться к своему предприятию.
His plan was bold, but it might succeed, thanks to the darkness of the night. Его план был рискованный, но мог увенчаться успехом.
Once arrived at the vessel's side, Ayrton, holding on to the main chains, might reconnoiter the number and perhaps overhear the intentions of the pirates. Пользуясь темнотой, Айртон собирался, подплыв к кораблю, уцепиться за ватерштаги или ванты и установить, сколько матросов находится на корабле, а может быть, даже и подслушать планы разбойников.
Ayrton and Pencroft, followed by their companions, descended to the beach. Айртон и Пенкроф в сопровождении остальных колонистов спустились на берег.
Ayrton undressed and rubbed himself with grease, so as to suffer less from the temperature of the water, which was still cold. Айртон разделся и натерся жиром, чтобы меньше страдать от холодной воды.
He might, indeed, be obliged to remain in it for several hours. Ему, быть может, предстояло провести в воде несколько часов.
Pencroft and Neb, during this time, had gone to fetch the boat, moored a few hundred feet higher up, on the bank of the Mercy, and by the time they returned, Ayrton was ready to start. В это время Пенкроф и Наб отправились за лодкой, которая была привязана в нескольких сотнях шагов у берега реки. Когда они вернулись, Айртон был уже готов.
A coat was thrown over his shoulders, and the settlers all came round him to press his hand. На плечи Айртона набросили одеяло, и колонисты по очереди пожали ему руку.
Ayrton then shoved off with Pencroft in the boat. Айртон и Пенкроф сели в лодку. Вскоре они скрылись во тьме.
It was half-past ten in the evening when the two adventurers disappeared in the darkness. Было половина одиннадцатого.
Their companions returned to wait at the Chimneys. Остальные колонисты решили ждать их в Трубах.
The channel was easily traversed, and the boat touched the opposite shore of the islet. This was not done without precaution, for fear lest the pirates might be roaming about there. Смельчаки без труда переправились через пролив и вскоре подошли к противоположному берегу островка, действуя очень осторожно, боясь, что в этих местах могут оказаться пираты.
But after a careful survey, it was evident that the islet was deserted. Но, прождав некоторое время, они убедились, что на островке никого нет.
Ayrton then, followed by Pencroft, crossed it with a rapid step, scaring the birds nestled in the holes of the rocks; then, without hesitating, he plunged into the sea, and swam noiselessly in the direction of the ship, in which a few lights had recently appeared, showing her exact situation. Айртон в сопровождении Пенкрофа быстрыми шагами пересек островок, вспугивая птиц, гнездившихся в углублениях скал. Затем он, не колеблясь, бросился в море и бесшумно поплыл к кораблю; найти его было нетрудно, так как на нем теперь горели огни.
As to Pencroft, he crouched down in a cleft of the rock, and awaited the return of his companion. Что же касается Пенкрофа, то он укрылся в углублении одной из береговых скал и ждал возвращения своего товарища.
In the meanwhile, Ayrton, swimming with a vigorous stroke, glided through the sheet of water without producing the slightest ripple. Айртон быстро двигался вперед и скользил в волнах, не производя ни малейшего шума.
His head just emerged above it and his eyes were fixed on the dark hull of the brig, from which the lights were reflected in the water. Голова его едва виднелась над водой, глаза не покидали темных очертаний брига, огни которого отражались в море.
He thought only of the duty which he had promised to accomplish, and nothing of the danger which he ran, not only on board the ship, but in the sea, often frequented by sharks. Он помнил только о долге, который обещал выполнить, и не думал об опасностях, ожидавших его не только на корабле, но и в море, куда часто заплывали акулы.
The current bore him along and he rapidly receded from the shore. Течение несло Айртона, и он быстро удалялся от берега.
Half an hour afterwards, Ayrton, without having been either seen or heard, arrived at the ship and caught hold of the main-chains. Полчаса спустя Айртон, никем не замеченный, подплыл к кораблю и уцепился рукой за ватерштаги.
He took breath, then, hoisting himself up, he managed to reach the extremity of the cutwater. Он перевел дух и, подтянувшись на цепях, взобрался на водорез.
There were drying several pairs of sailors' trousers. Там сушилось несколько пар матросских штанов.
He put on a pair. Then settling himself firmly, he listened. Айртон надел одну пару и, приняв удобное положение, начал слушать.
They were not sleeping on board the brig. На бриге еще не спали.
On the contrary, they were talking, singing, laughing. Напротив, до Айртона доносились разговоры, пение, смех.
And these were the sentences, accompanied with oaths, which principally struck Ayrton:- Больше всего его заинтересовали следующие слова, сопровождавшиеся грубыми ругательствами:
"Our brig is a famous acquisition." - Хорошая добыча наш бриг!
"She sails well, and merits her name of the 'Speedy.'" - Здорово идет этот "Быстрый"! Он заслуживает такого названия.
"She would show all the navy of Norfolk a clean pair of heels." - Пусть его преследует весь норфолкский флот! Догони-ка его!
"Hurrah for her captain!" - Да здравствует его капитан!
"Hurrah for Bob Harvey!" - Да здравствует Боб Гарвей!
What Ayrton felt when he overheard this fragment of conversation may be understood when it is known that in this Bob Harvey he recognized one of his old Australian companions, a daring sailor, who had continued his criminal career. Всякий поймет, что почувствовал Айртон, услышав эти отрывистые фразы, когда узнает, что Боб Гарвей был прежде в Австралии его товарищем. Этот отчаянный головорез решил осуществить преступные планы Айртона.
Bob Harvey had seized, on the shores of Norfolk Island this brig, which was loaded with arms, ammunition, utensils, and tools of all sorts, destined for one of the Sandwich Islands. Он захватил возле острова Норфолк бриг "Быстрый" с грузом оружия, инструментов и всякой утвари, направлявшийся на Сандвичевы острова.
All his gang had gone on board, and pirates after having been convicts, these wretches, more ferocious than the Malays themselves, scoured the Pacific, destroying vessels, and massacring their crews. Вся его шайка перешла на бриг и превратилась из ссыльных в пиратов, которые разбойничали в Тихом океане. Они грабили корабли и убивали их пассажиров с еще большей жестокостью, чем малайцы.
The convicts spoke loudly, they recounted their deeds, drinking deeply at the same time, and this is what Ayrton gathered. Преступники громко хвастались своими подвигами и сопровождали рассказы обильными возлияниями. Вот что узнал из их речей Айртон.
The actual crew of the "Speedy" was composed solely of English prisoners, escaped from Norfolk Island. В настоящее время команда брига состояла исключительно из ссыльных англичан, бежавших с острова Норфолк.
Here it may be well to explain what this island was. Что же такое представляет собою Норфолк?
In 29deg 2' south latitude, and 165deg 42' east longitude, to the east of Australia, is found a little island, six miles in circumference, overlooked by Mount Pitt, which rises to a height of 1,100 feet above the level of the sea. На 29° 2' южной широты и 165° 42' восточной долготы, у восточной части Австралии, находится небольшой остров окружностью в шесть миль, на котором стоит гора Питта, возвышающаяся на тысячу сто футов над уровнем моря.
This is Norfolk Island, once the seat of an establishment in which were lodged the most intractable convicts from the English penitentiaries. Это и есть остров Норфолк, на котором расположены учреждения, содержащие наиболее закоренелых из обитателей английских тюрем.
They numbered 500, under an iron discipline, threatened with terrible punishments, and were guarded by 150 soldiers, and 150 employed under the orders of the governor. Их там пятьсот человек. Трудно даже представить себе, какое это сборище негодяев!
It would be difficult to imagine a collection of greater ruffians. Иногда - хоть и очень редко - некоторым преступникам удается обмануть бдительность охраны и бежать.
Sometimes,-although very rarely,-notwithstanding the extreme surveillance of which they were the object, many managed to escape, and seizing vessels which they surprised, they infested the Polynesian Archipelagoes. Они захватывают первый встретившийся им корабль и разбойничают в Полинезийском архипелаге.
Thus had Bob Harvey and his companions done. Thus had Ayrton formerly wished to do. Так поступил и Боб Гарвей со своей шайкой, так собирался когда-то поступить и Айртон.
Bob Harvey had seized the brig Боб Гарвей захватил бриг
"Speedy," anchored in sight of Norfolk Island; the crew had been massacred; and for a year this ship had scoured the Pacific, under the command of Harvey, now a pirate, and well known to Ayrton! "Быстрый", стоявший на якоре невдалеке от Норфолка, и перебил его экипаж. Вот уже год, как этот бриг превратился в пиратское судно и плавал в Тихом океане под командой Боба Гарвея, когда-то капитана дальнего плавания - теперь морского разбойника, приятеля Айртона.
The convicts were, for the most part, assembled under the poop; but a few, stretched on the deck, were talking loudly. Большинство преступников находились на юте, в кормовой части судна, а некоторые лежали на палубе и громко разговаривали.
The conversation still continued amid shouts and libations. Беседа продолжалась среди криков и пения.
Ayrton learned that chance alone had brought the Айртон узнал, что
"Speedy" in sight of Lincoln Island; Bob Harvey had never yet set foot on it; but, as Cyrus Harding had conjectured, finding this unknown land in his course, its position being marked on no chart, he had formed the project of visiting it, and, if he found it suitable, of making it the brig's headquarters. "Быстрого" привела к берегам острова Линкольна простая случайность. Боб Гарвей никогда еще не ступал ногой на этот остров, но, встретив на своем пути незнакомую землю, не обозначенную ни на одной карте, пират, как верно угадал Сайрес Смит, решил посетить ее и, если место окажется подходящим, устроить там для брига постоянную гавань.
As to the black flag hoisted at the "Speedy's" peak, and the gun which had been fired, in imitation of men-of-war when they lower their colors, it was pure piratical bravado. Что же касается поднятия черного флага на мачте брига и пушечного выстрела, который пираты дали по примеру военных кораблей, стреляющих из орудий при подъеме флага, то это было чистым бахвальством.
It was in no way a signal, and no communication yet existed between the convicts and Lincoln Island. Выстрел не служил сигналом, и между беглыми ссыльными из Норфолка и островом Линкольна не существовало никакой связи.
The settlers' domain was now menaced with terrible danger. Итак, владениям колонистов грозила страшная опасность.
Evidently the island, with its water, its harbor, its resources of all kinds so increased in value by the colonists, and the concealment afforded by Granite House, could not but be convenient for the convicts; in their hands it would become an excellent place of refuge, and, being unknown, it would assure them, for a long time perhaps, impunity and security. Остров с его доступной бухтой, небольшой гаванью, хорошо укрытым Гранитным Дворцом и всевозможными благами, которыми так прекрасно воспользовались колонисты, не мог не понравиться разбойникам. Они легко превратили бы остров Линкольна в превосходное убежище. Именно потому, что остров был никому не известен, он обеспечивал пиратам безопасный приют и безнаказанность.
Evidently, also, the lives of the settlers would not be respected, and Bob Harvey and his accomplices' first care would be to massacre them without mercy. Столь же очевидным было и то, что колонисты не нашли бы пощады и Боб Гарвей со своими сообщниками безжалостно истребил бы их.
Harding and his companions had, therefore, not even the choice of flying and hiding themselves in the island, since the convicts intended to reside there, and since, in the event of the Итак, Сайресу Смиту и его друзьям нельзя было даже искать спасения в бегстве или укрыться где-нибудь на острове, ибо пираты собирались обосноваться там.
"Speedy" departing on an expedition, it was probable that some of the crew would remain on shore, so as to settle themselves there. Даже в случае, если бриг отправится в какую-нибудь экспедицию, несколько человек команды, наверное, останутся на острове.
Therefore, it would be necessary to fight, to destroy every one of these scoundrels, unworthy of pity, and against whom any means would be right. Значит, надо было сражаться и уничтожить до последнего этих не достойных жалости негодяев, против которых все средства хороши.
So thought Ayrton, and he well knew that Cyrus Harding would be of his way of thinking. Вот что думал Айртон, и он хорошо знал, что Сайрес Смит разделил бы его точку зрения.
But was resistance and, in the last place, victory possible? Но можно ли сопротивляться и в конечном счете победить?
That would depend on the equipment of the brig, and the number of men which she carried. Это зависит от того, как бриг вооружен и сколько на нем человек команды.
This Ayrton resolved to learn at any cost, and as an hour after his arrival the vociferations had begun to die away, and as a large number of the convicts were already buried in a drunken sleep, Ayrton did not hesitate to venture onto the "Speedy's" deck, which the extinguished lanterns now left in total darkness. Айртон решил любой ценой узнать это. Примерно через час после того, как он подплыл к бригу, разговоры и крики стали тише, и многие пираты заснули пьяным сном. Айртон отважился подняться на палубу, где царил глубокий мрак, так как все огни были потушены.
He hoisted himself onto the cutwater, and by the bowsprit arrived at the forecastle. Он взобрался на водорез и через бушприт прошел на бак.
Then, gliding among the convicts stretched here and there, he made the round of the ship, and found that the "Speedy" carried four guns, which would throw shot of from eight to ten pounds in weight. Пробираясь среди спящих пиратов, Айртон обошел весь бриг и убедился, что он вооружен четырьмя пушками, стреляющими восьми- или десятифунтовыми ядрами.
He found also, on touching them that these guns were breech-loaders. Айртон даже ощупал пушки и удостоверился, что они заряжаются с казенной части.
They were therefore, of modern make, easily used, and of terrible effect. Это были новейшие орудия, обладавшие страшной разрушительной силой.
As to the men lying on the deck, they were about ten in number, but it was to be supposed that more were sleeping down below. Что же касается команды, то на палубе лежали человек десять; остальные, которых, вероятно, было больше, по-видимому, спали в каютах.
Besides, by listening to them, Ayrton had understood that there were fifty on board. Из подслушанных разговоров Айртон заключил, что на борту брига находятся не меньше пятидесяти человек.
That was a large number for the six settlers of Lincoln Island to contend with! Для шести обитателей острова Линкольна это было многовато!
But now, thanks to Ayrton's devotion, Cyrus Harding would not be surprised, he would know the strength of his adversaries, and would make his arrangements accordingly. Но, во всяком случае, Сайрес Смит благодаря преданности Айртона не окажется застигнутым врасплох: он будет знать, каковы силы противника, и сумеет принять соответствующие меры.
There was nothing more for Ayrton to do but to return, and render to his companions an account of the mission with which he had charged himself, and he prepared to regain the bows of the brig, so that he might let himself down into the water. Итак, Айртону оставалось лишь возвратиться к своим друзьям и сообщить им о результатах рекогносцировки. Он собирался выйти на нос брига и соскользнуть в море.
But to this man, whose wish was, as he had said, to do more than his duty, there came an heroic thought. Но вдруг этому человеку, который, как он сам сказал, хотел сделать больше, чем требовал его долг, пришла в голову самоотверженная мысль.
This was to sacrifice his own life, but save the island and the colonists. Он решил пожертвовать своей жизнью, но спасти остров и его обитателей.
Cyrus Harding evidently could not resist fifty ruffians, all well armed, who, either by penetrating by main force into Granite House, or by starving out the besieged, could obtain from them what they wanted. Сайрес Смит, очевидно, не сможет устоять против пятидесяти хорошо вооруженных пиратов, которые либо справятся с колонистами в открытом бою, либо подвергнут Гранитный Дворец осаде и возьмут их измором.
And then he thought of his preservers-those who had made him again a man, and an honest mm, those to whom he owed all-murdered without pity, their works destroyed, their island turned into a pirates' den! Айртону представилось, что эти люди, вновь сделавшие его человеком, и притом честным человеком, которым он был обязан всем, подвергнутся беспощадному избиению, и результаты их трудов будут уничтожены, а их остров превратится в разбойничий вертеп.
He said to himself that he, Ayrton, was the principal cause of so many disasters, since his old companion, Bob Harvey, had but realized his own plans, and a feeling of horror took possession of him. Айртон решил, что именно он явится причиной стольких несчастий, так как его прежний приятель Боб Гарвей лишь осуществил задуманные им, Айртоном, планы- Ужас охватил его.
Then he was seized with an irresistible desire to blow up the brig and with her, all whom she had on board. Он почувствовал непреодолимое желание взорвать бриг со всеми, кто был на нем.
He would perish in the explosion, but he would have done his duty. Он тоже погибнет при взрыве, но зато исполнит свой долг.
Ayrton did not hesitate. Айртон не колебался.
To reach the powder-room, which is always situated in the after-part of a vessel, was easy. Проникнуть в пороховую камеру, которая обычно находится в кормовой части судна, было нетрудно.
There would be no want of powder in a vessel which followed such a trade, and a spark would be enough to destroy it in an instant. На подобном корабле, должно быть вдоволь пороха, и достаточно искры, чтобы в одно мгновение уничтожить судно.
Ayrton stole carefully along the between-decks, strewn with numerous sleepers, overcome more by drunkenness than sleep. Айртон осторожно спустился в межпалубное помещение, усеянное многочисленными телами спящих, которых свалила не усталость, а опьянение.
A lantern was lighted at the foot of the mainmast, round which was hung a gun-rack, furnished with weapons of all sorts. У подножия гротмачты горел фонарь, и к мачте была подвешена планка с разным огнестрельным оружием.
Ayrton took a revolver from the rack, and assured himself that it was loaded and primed. Айртон вынул из планки револьвер и убедился, что он заряжен и капсюль на месте.
Nothing more was needed to accomplish the work of destruction. Для того чтобы выполнить его разрушительную работу, это было все, что требовалось.
He then glided towards the stern, so as to arrive under the brig's poop at the powder-magazine. Он осторожно направился к корме, намереваясь пробраться на ют, где, вероятно, находилась крюйт-камера.
It was difficult to proceed along the dimly lighted deck without stumbling over some half-sleeping convict, who retorted by oaths and kicks. В темном межпалубном пространстве царила тьма, и было трудно не задеть на ходу кого-нибудь из преступников.
Ayrton was, therefore, more than once obliged to halt. Айртон поминутно слышал ругательства или получал удары; несколько раз ему приходилось останавливаться.
But at last he arrived at the partition dividing the aftercabin, and found the door opening into the magazine itself. Наконец он достиг перегородки, отделяющей кормовую часть от носовой, и нащупал дверь, которая, вероятно, вела прямо в крюйт-камеру.
Ayrton, compelled to force it open, set to work. Ее надо было взломать, и Айртон принялся за работу.
It was a difficult operation to perform without noise, for he had to break a padlock. Это трудно было сделать без шума, так как надо было снять замок.
But under his vigorous hand, the padlock broke, and the door was open. Но Айртон сильной рукой сорвал его, и дверь распахнулась.
At that moment a hand was laid on Ayrton's shoulder. Вдруг тяжелая рука легла на плечо Айртона.
"What are you doing here?" asked a tall man, in a harsh voice, who, standing in the shadow, quickly threw the light of a lantern in Ayrton's face. - Ты что здесь делаешь? - спросил его грубым голосом какой-то человек высокого роста, появившийся в темноте, и внезапно поднес к лицу Айртона ярко горевший фонарь.
Ayrton drew back. Айртон отшатнулся.
In the rapid flash of the lantern, he had recognized his former accomplice, Bob Harvey, who could not have known him, as he must have thought Ayrton long since dead. При свете фонаря он узнал своего бывшего сообщника Боба Г арвея. Но тот не мог узнать его, так как думал, что Айртон давно умер.
"What are you doing here?" again said Bob Harvey, seizing Ayrton by the waistband. - Что ты здесь делаешь? - повторил Боб Гарвей, хватая Айртона за пояс штанов.
But Ayrton, without replying, wrenched himself from his grasp and attempted to rush into the magazine. Не отвечая ни слова, Айртон с силой оттолкнул атамана пиратов и бросился к крюйт-камере.
A shot fired into the midst of the powder-casks, and all would be over! Один револьверный выстрел в бочку с порохом -и все будет кончено.
"Help, lads!" shouted Bob Harvey. - Ко мне, ребята! - закричал Боб Гарвей.
At his shout two or three pirates awoke, jumped up, and, rushing on Ayrton, endeavored to throw him down. Несколько пиратов проснулись от его крика и, бросившись на Айртона, пытались его повалить.
He soon extricated himself from their grasp. Айртон вырвался у них из рук.
He fired his revolver, and two of the convicts fell, but a blow from a knife which he could not ward off made a gash in his shoulder. Он дважды выстрелил из револьвера и уложил двух преступников. Но удар ножом, которого Айртон не смог отразить, поранил ему плечо.
Ayrton perceived that he could no longer hope to carry out his project. Bob Harvey had reclosed the door of the powder-magazine, and a movement on the deck indicated a general awakening of the pirates. Айртон понял, что ему не удастся осуществить свой план: Боб Гарвей закрыл дверь в крюйт-камеру. В межпалубном помещении слышался шум - пираты, очевидно, проснулись.
Ayrton must reserve himself to fight at the side of Cyrus Harding. Айртон должен был поберечь себя, чтобы сражаться рядом с Сайресом Смитом.
There was nothing for him but flight! Ему оставалось только бежать.
But was flight still possible? Но можно ли было еще спастись бегством?
It was doubtful, yet Ayrton resolved to dare everything in order to rejoin his companions. Едва ли. Однако Айртон был готов сделать все, чтобы вернуться обратно к товарищам.
Four barrels of the revolver were still undischarged. В его револьвере оставалось четыре пули.
Two were fired-one, aimed at Bob Harvey, did not wound him, or at any rate only slightly, and Ayrton, profiting by the momentary retreat of his adversaries, rushed towards the companion-ladder to gain the deck. Айртон сделал два выстрела, один - в Боба Гарвея, но, по-видимому, не ранил его. Воспользовавшись замешательством противника, он бросился к лесенке, ведшей на палубу брига.
Passing before the lantern, he smashed it with a blow from the butt of his revolver. A profound darkness ensued, which favored his flight. Пробегая мимо фонаря, он разбил его револьвером, и наступил полный мрак, благоприятный для его бегства.
Two or three pirates, awakened by the noise, were descending the ladder at the same moment. Несколько пиратов, которых разбудил шум, сбегали вниз по лесенке.
A fifth shot from Ayrton laid one low, and the others drew back, not understanding what was going on. Выстрелом Айртон отбросил одного из них, остальные шарахнулись в сторону, не понимая, что происходит.
Ayrton was on deck in two bounds, and three seconds later, having discharged his last barrel in the face of a pirate who was about to seize him by the throat, he leaped over the bulwarks into the sea. Айртон в два прыжка выскочил на палубу. Несколько секунд спустя, послав последнюю пулю в лицо пирату, который схватил Айртона за горло, он перегнулся через перила и бросился в море.
Ayrton had not made six strokes before shots were splashing around him like hail. Не успел Айртон проплыть и шести сажен, как вокруг него градом посыпались пули.
What were Pencroft's feelings, sheltered under a rock on the islet! What were those of Harding, the reporter, Herbert, and Neb, crouched in the Chimneys, when they heard the reports on board the brig! Что должны были пережить Пенкроф, укрывшийся на берегу под скалой, Сайрес Смит, журналист, Герберт и Наб, сидевшие в Трубах, услыхав грохот выстрелов?
They rushed out on to the beach, and, their guns shouldered, they stood ready to repel any attack. Они бросились на берег и, приложив ружья к плечу, ждали нападения, готовые отразить его.
They had no doubt about it themselves! Положение казалось опасным.
Ayrton, surprised by the pirates, had been murdered, and, perhaps, the wretches would profit by the night to make a descent on the island! Вероятно, пираты захватили Айртона и убили его. Возможно, что эти негодяи, пользуясь полной темнотой, высадятся на острове.
Half an hour was passed in terrible anxiety. Прошло полчаса. Колонисты мучительно волновались.
The firing had ceased, and yet neither Ayrton nor Pencroft had reappeared. Между тем выстрелы стихли, но ни Айртон, ни Пенкроф не появлялись.
Was the islet invaded? Неужели пираты захватили островок?
Ought they not to fly to the help of Ayrton and Pencroft? Надо спешить на помощь Айртону и Пенкрофу!
But how? Но как помочь им?
The tide being high at that time, rendered the channel impassable. Начался прилив, и через ручей нельзя было переправиться.
The boat was not there! Пироги не было.
We may imagine the horrible anxiety which took possession of Harding and his companions! Можно себе представить, как тревожились Сайрес Смит и его товарищи!
At last, towards half-past twelve, a boat, carrying two men, touched the beach. Наконец около половины первого к берегу подошла пирога, в которой сидели два человека.
It was Ayrton, slightly wounded in the shoulder, and Pencroft, safe and sound, whom their friends received with open arms. Это были Айртон, легко раненный в плечо, и Пенкроф, здравый и невредимый. Товарищи встретили их с распростертыми объятиями.
All immediately took refuge in the Chimneys. Колонисты немедленно укрылись в Трубах.
There Ayrton recounted all that had passed, even to his plan for blowing up the brig, which he had attempted to put into execution. Айртон рассказал, как было дело, но не упомянул о том, что пытался взорвать бриг.
All hands were extended to Ayrton, who did not conceal from them that their situation was serious. Все горячо пожимали Айртону руку. Он не скрывал, что положение очень серьезно.
The pirates had been alarmed. Пираты будут насторожены.
They knew that Lincoln Island was inhabited. Им известно, что остров Линкольна обитаем.
They would land upon it in numbers and well armed. They would respect nothing. Они высадятся в достаточном числе, хорошо вооруженные, и не пощадят никого.
Should the settlers fall into their hands, they must expect no mercy! Если колонисты попадут в руки разбойникам, им нечего ждать милости.
"Well, we shall know how to die!" said the reporter. - Ну что ж, мы сумеем достойно умереть, - сказал журналист.
"Let us go in and watch," answered the engineer. - Возвратимся в Трубы и будем бдительны, -предложил Сайрес Смит.
"Have we any chance of escape, captain?" asked the sailor. - Есть надежда, что мы как-нибудь выпутаемся, мистер Сайрес? - спросил Пенкроф.
"Yes, Pencroft." - Да, Пенкроф.
"Hum! six against fifty!" "Yes! six! without counting-" "Who?" asked Pencroft. Cyrus did not reply, but pointed upwards. -Гм... шесть против пятидесяти.
Chapter 3 ГЛАВА III
The night passed without incident. Ночь прошла без всяких событий.
The colonists were on the qui vive, and did not leave their post at the Chimneys. Колонисты были настороже и не покидали своего поста в Трубах.
The pirates, on their side, did not appear to have made any attempt to land. Пираты, по-видимому, не делали попыток высадиться.
Since the last shots fired at Ayrton not a report, not even a sound, had betrayed the presence of the brig in the neighborhood of the island. С тех пор как стихли последние выстрелы вдогонку Айртону, ни единый звук не указывал на присутствие брига у берегов острова.
It might have been fancied that she had weighed anchor, thinking that she had to deal with her match, and had left the coast. Можно было даже предположить, что пираты снялись с якоря и удалились, думая, что имеют перед собой сильного противника.
But it was no such thing, and when day began to dawn the settlers could see a confused mass through the morning mist. Но на самом деле было не так, и, когда занялась заря, колонисты увидели в утреннем тумане смутные очертания судна.
It was the Это был
"Speedy." "Быстрый".
"These, my friends," said the engineer, "are the arrangements which appear to me best to make before the fog completely clears away. It hides us from the eyes of the pirates, and we can act without attracting their attention. - Друзья мои, вот что, по моему, следует сделать, пока туман не совсем рассеялся, - сказал инженер. - Он скрывает нас от взоров пиратов, и мы можем действовать, не привлекая их внимания.
The most important thing is, that the convicts should believe that the inhabitants of the island are numerous, and consequently capable of resisting them. Важнее всего внушить этим преступникам убеждение, что обитатели острова многочисленны и сумеют им противостоять.
I therefore propose that we divide into three parties. Я предлагаю разделиться на три группы.
The first of which shall be posted at the Chimneys, the second at the mouth of the Mercy. Первая останется здесь же, в Трубах, вторая направится к устью реки Благодарности.
As to the third, I think it would be best to place it on the islet, so as to prevent, or at all events delay, any attempt at landing. Что же касается третьей, то, по-моему, ей лучше всего отправиться на островок, чтобы пресечь или, по крайней мере, задержать всякую попытку десанта.
We have the use of two rifles and four muskets. Мы имеем в нашем распоряжении два карабина и четыре кремневых ружья.
Each of us will be armed, and, as we are amply provided with powder and shot, we need not spare our fire. Следовательно, у каждого из нас будет оружие, а так как мы хорошо снабжены порохом, то нам незачем экономить заряды.
We have nothing to fear from the muskets nor even from the guns of the brig. Нам не страшны ружья пиратов и даже их пушки.
What can they do against these rocks? Что могут они сделать против этих скал?
And, as we shall not fire from the windows of Granite House, the pirates will not think of causing irreparable damage by throwing shell against it. Мы не будем стрелять из окон Гранитного Дворца, и пиратам не придет в голову посылать туда снаряды, которые могли бы нанести нам непоправимый ущерб.
What is to be feared is, the necessity of meeting hand-to-hand, since the convicts have numbers on their side. Для нас страшен лишь рукопашный бой, так как преступники превосходят нас численностью.
We must therefore try to prevent them from landing, but without discovering ourselves. Поэтому надо всячески препятствовать высадке, не показываясь, однако, на глаза пиратам.
Therefore, do not economize the ammunition. Не будем же экономить порох и пули.
Fire often, but with a sure aim. Стреляйте часто и метко.
We have each eight or ten enemies to kill, and they must be killed!" Каждому из нас придется убить восемь-десять противников; и они должны быть убиты.
Cyrus Harding had clearly represented their situation, although he spoke in the calmest voice, as if it was a question of directing a piece of work and not ordering a battle. Сайрес Смит четко обрисовал положение. Он говорил совершенно спокойно, как будто речь шла не о битве, а о мирной работе.
His companions approved these arrangements without even uttering a word. Товарищи инженера безмолвно приняли его предложение.
There was nothing more to be done but for each to take his place before the fog should be completely dissipated. Каждому оставалось занять свой пост, пока туман еще не совсем рассеялся.
Neb and Pencroft immediately ascended to Granite House and brought back a sufficient quantity of ammunition. Наб с Пенкрофом тотчас же поднялись в Гранитный Дворец и принесли оттуда достаточное количество боевых припасов.
Gideon Spilett and Ayrton, both very good marksmen, were armed with the two rifles, which carried nearly a mile. Гедеон Спилет и Айртон, оба отличные стрелки, вооружились карабинами, бившими на целую милю.
The four other muskets were divided among Harding, Neb, Pencroft, and Herbert. Остальные ружья взяли себе Сайрес Смит, Наб, Пенкроф и Герберт.
The posts were arranged in the following manner:- Вот каким образом были распределены посты.
Cyrus Harding and Herbert remained in ambush at the Chimneys, thus commanding the shore to the foot of Granite House. Сайрес Смит и Герберт засели в Трубах и могли держать под обстрелом значительную часть берега у подножия Гранитного Дворца.
Gideon Spilett and Neb crouched among the rocks at the mouth of the Mercy, from which the drawbridges had been raised, so as to prevent any one from crossing in a boat or landing on the opposite shore. Г едеон Спилет и Наб притаились среди скал возле устья реки Благодарности, на которой были подняты все мосты и мостики. Они должны были воспрепятствовать переправе на лодке или высадке, на противоположном берегу.
As to Ayrton and Pencroft, they shoved off in the boat, and prepared to cross the channel and to take up two separate stations on the islet. Что касается Айртона с Пенкрофом, то они спустили пирогу на воду и намеревались переплыть ручей, чтобы занять места в разных частях островка.
In this way, shots being fired from four different points at once, the convicts would be led to believe that the island was both largely peopled and strongly defended. Таким образом, стрельба могла разом начаться с четырех сторон, а это внушило бы преступникам мысль, что остров густо населен и хорошо защищен.
In the event of a landing being effected without their having been able to prevent it, and also if they saw that they were on the point of being cut off by the brig's boat, Ayrton and Pencroft were to return in their boat to the shore and proceed towards the threatened spot. В случае же, если высадка все равно осуществится и ей нельзя будет воспрепятствовать, а также в случае угрозы быть обойденными с тыла. Пенкроф и Айртон должны были вернуться на берег и отправиться в наиболее угрожаемый пункт острова.
Before starting to occupy their posts, the colonists for the last time wrung each other's hands. Перед тем как разойтись по своим постам, колонисты в последний раз пожали друг другу руки.
Pencroft succeeded in controlling himself sufficiently to suppress his emotion when he embraced Herbert, his boy! and then they separated. Пенкрофу с трудом удалось подавить волнение при прощании с Гербертом, своим названным сыном. Они расстались.
In a few moments Harding and Herbert on one side, the reporter and Neb on the other, had disappeared behind the rocks, and five minutes later Ayrton and Pencroft, having without difficulty crossed the channel, disembarked on the islet and concealed themselves in the clefts of its eastern shore. Спустя несколько мгновений Сайрес Смит, Г ерберт, журналист и Наб скрылись за скалами, а через пять минут Айртон и Пенкроф благополучно переправились через пролив, высадились на островке и скрылись во впадинах скал на восточном берегу.
None of them could have been seen, for they themselves could scarcely distinguish the brig in the fog. Никто из них не был замечен, да и сами они едва могли различить в тумане очертания брига.
It was half-past six in the morning. Было половина седьмого.
Soon the fog began to clear away, and the topmasts of the brig issued from the vapor. Вскоре пелена тумана начала постепенно разрываться, и стали видны верхушки мачт брига.
For some minutes great masses rolled over the surface of the sea, then a breeze sprang up, which rapidly dispelled the mist. Еще несколько минут клочья тумана носились над поверхностью моря, потом поднялся ветер и быстро рассеял влажную дымку.
The "Speedy" now appeared in full view, with a spring on her cable, her head to the north, presenting her larboard side to the island. Теперь "Быстрый" был виден целиком: он стоял на двух якорях, носом к северу, обращенный к острову левым бортом.
Just as Harding had calculated, she was not more than a mile and a quarter from the coast. Как определил Сайрес Смит, бриг находился не дальше одной мили с четвертью от острова.
The sinister black flag floated from the peak. Страшный черный флаг развевался на флагштоке.
The engineer, with his telescope, could see that the four guns on board were pointed at the island. Инженер увидел в подзорную трубу, что четыре пушки - вся артиллерия брига - наведены на остров.
They were evidently ready to fire at a moment's notice. По первому сигналу они были готовы открыть огонь.
In the meanwhile the "Speedy" remained silent. Однако "Быстрый" молчал.
About thirty pirates could be seen moving on the deck. Человек тридцать пиратов расхаживали по палубе.
A few more on the poop; two others posted in the shrouds, and armed with spyglasses, were attentively surveying the island. Некоторые взошли на ют, двое других, стоя на салингах, внимательно смотрели на остров в подзорные трубы.
Certainly, Bob Harvey and his crew would not be able easily to give an account of what had happened during the night on board the brig. Несомненно, Боб Гарвей и его команда лишь смутно представляли себе, что произошло ночью на бриге.
Had this half-naked man, who had forced the door of the powder-magazine, and with whom they had struggled, who had six times discharged his revolver at them, who had killed one and wounded two others, escaped their shot? Остался ли цел полуголый человек, который сражался с ними, выпустив в них шесть пуль и взломав дверь в крюйт-камеру?
Had he been able to swim to shore? Удалось ли ему доплыть до берега?
Whence did he come? Откуда он взялся?
What had been his object? Для чего он пришел на корабль?
Had his design really been to blow up the brig, as Bob Harvey had thought? Действительно ли он хотел взорвать бриг, как предполагал Боб Гарвей?
All this must be confused enough to the convicts' minds. Преступники не слишком хорошо понимали, в чем тут дело.
But what they could no longer doubt was that the unknown island before which the Несомненно было для них лишь одно: неизвестный остров, возле которого
"Speedy" had cast anchor was inhabited, and that there was, perhaps, a numerous colony ready to defend it. "Быстрый" стал на якорь, обитаем и, возможно, что на нем находится многочисленная колония, готовая защищать свои владения.
And yet no one was to be seen, neither on the shore, nor on the heights. А между тем ни на берегу, ни на вершинах холмов не было видно ни одного человека.
The beach appeared to be absolutely deserted. Побережье казалось совершенно пустынным.
At any rate, there was no trace of dwellings. Во всяком случае, на нем не было признаков жилья.
Had the inhabitants fled into the interior? Быть может, население убежало в глубь острова?
Thus probably the pirate captain reasoned, and doubtless, like a prudent man, he wished to reconnoiter the locality before he allowed his men to venture there. Такие предположения должны были возникнуть у атамана пиратов, и, видимо, он как человек осторожный хотел ознакомиться с местностью, прежде чем посылать туда своих людей.
During an hour and a half, no indication of attack or landing could be observed on board the brig. В течение полутора часов на борту брига нельзя было заметить никаких признаков подготовки к нападению или к десанту.
Evidently Bob Harvey was hesitating. Боб Гарвей, очевидно, колебался.
Even with his strongest telescopes he could not have perceived one of the settlers crouched among the rocks. Даже в лучшие подзорные трубы ему не удалось увидеть никого из колонистов, притаившихся между скалами.
It was not even probable that his attention had been awakened by the screen of green branches and creepers hiding the windows of Granite House, and showing rather conspicuously on the bare rock. Завеса из зеленых веток и лиан перед окнами Гранитного Дворца, выделявшаяся на голой стене, вероятно, не привлекла его внимания.
Indeed, how could he imagine that a dwelling was hollowed out, at that height, in the solid granite? Действительно, как мог Боб Гарвей предположить, что на такой высоте, в гранитном массиве, устроено жилище?
From Claw Cape to the Mandible Capes, in all the extent of Union Bay, there was nothing to lead him to suppose that the island was or could be inhabited. От мыса Когтя до мыса Челюстей, по всему побережью бухты Союза ничто не указывало, что остров кем-нибудь занят.
At eight o'clock, however, the colonists observed a movement on board the "Speedy." Однако в восемь часов утра колонисты заметили, что на борту "Быстрого" началось какое-то движение.
A boat was lowered, and seven men jumped into her. Матросы натянули тали и спустили на воду шлюпку.
They were armed with muskets; one took the yoke-lines, four others the oars, and the two others, kneeling in the bows, ready to fire, reconnoitered the island. В шлюпку сели семь человек, вооруженных ружьями. Один из них поместился у руля, четверо взялись за весла, а остальные двое на носу, изучая остров, приготовились стрелять.
Their object was no doubt to make an examination but not to land, for in the latter case they would have come in larger numbers. Они, по-видимому, намеревались произвести первоначальную разведку, не предполагая высаживаться, так как в противном случае отряд был бы многочисленнее.
The pirates from their look-out could have seen that the coast was sheltered by an islet, separated from it by a channel half a mile in width. Пираты, взобравшиеся на салинги, очевидно замет или, что вблизи острова находится небольшой островок, отделенный от острова проливом примерно в полмили шириной.
However, it was soon evident to Cyrus Harding, on observing the direction followed by the boat, that they would not attempt to penetrate into the channel, but would land on the islet. Однако Сайрес Смит вскоре убедился, наблюдая за шлюпкой, что она направляется не прямо в этот пролив, а собирается пристать к берегу островка. Это была вполне понятная мера предосторожности.
Pencroft and Ayrton, each hidden in a narrow cleft of the rock, saw them coming directly towards them, and waited till they were within range. Пенкроф и Айртон, спрятавшиеся отдельно в узких расщелинах скал, увидели, что шлюпка идет прямо на них, и ждали, пока она будет на расстоянии выстрела.
The boat advanced with extreme caution. Лодка подвигалась вперед очень осторожно.
The oars only dipped into the water at long intervals. Весла лишь изредка погружались в воду.
It could now be seen that one of the convicts held a lead-line in his hand, and that he wished to fathom the depth of the channel hollowed out by the current of the Mercy. Было видно, что один из пиратов с логом в руке ищет фарватер, проложенный течением реки Благодарности.
This showed that it was Bob Harvey's intention to bring his brig as near as possible to the coast. Это указывало, что Боб Гарвей намерен подвести свой бриг как можно ближе к берегу.
About thirty pirates, scattered in the rigging, followed every movement of the boat, and took the bearings of certain landmarks which would allow them to approach without danger. Человек тридцать пиратов, рассыпавшись по вантам, следили за каждым движением лодки и указывали своим товарищам удобные места, где можно было безопасно пристать.
The boat was not more than two cables-lengths off the islet when she stopped. До берега оставалось не больше двух кабельтовых, когда шлюпка остановилась.
The man at the tiller stood up and looked for the best place at which to land. Рулевой поднялся, выискивая наиболее подходящее место для причала.
At that moment two shots were heard. Сейчас же раздались два выстрела.
Smoke curled up from among the rocks of the islet. Легкий дымок закружился над скалами.
The man at the helm and the man with the lead-line fell backwards into the boat. Рулевой и лоцман навзничь упали в лодку.
Ayrton's and Pencroft's balls had struck them both at the same moment. Пули Айртона Пенкрофа одновременно поразили их.
Almost immediately a louder report was heard, a cloud of smoke issued from the brig's side, and a ball, striking the summit of the rock which sheltered Ayrton and Pencroft, made it fly in splinters, but the two marksmen remained unhurt. Немедленно послышался страшный грохот, над бригом взвилось облако дыма, и пушечное ядро снесло и вдребезги разбило верхушку скалы, под которой спрятались Айртон и Пенкроф. Но наши стрелки остались невредимы.
Horrible imprecations burst from the boat, which immediately continued its way. Страшные проклятья послышались из шлюпки, и она снова двинулась вперед.
The man who had been at the tiller was replaced by one of his comrades, and the oars were rapidly plunged into the water. Один из товарищей убитого рулевого заменил его, и весла быстро ударили по воде.
However, instead of returning on board as might have been expected, the boat coasted along the islet, so as to round its southern point. Но вместо того чтобы повернуть к бригу, как этого можно было ожидать, шлюпка двинулась вдоль берега островка, видимо, намереваясь обогнуть его южную оконечность.
The pirates pulled vigorously at their oars that they might get out of range of the bullets. Пираты гребли вовсю, желая подальше уйти от выстрелов.
They advanced to within five cables-lengths of that part of the shore terminated by Flotsam Point, and after having rounded it in a semicircular line, still protected by the brig's guns, they proceeded towards the mouth of the Mercy. Они подошли на пять кабельтовых к вогнутой части берега, заканчивающейся мысом Находки, и, обогнув его, двинулись к устью реки Благодарности, не выходя из-под защиты своих пушек.
Their evident intention was to penetrate into the channel, and cut off the colonists posted on the islet, in such a way, that whatever their number might be, being placed between the fire from the boat and the fire from the brig, they would find themselves in a very disadvantageous position. Очевидно, они намеревались проникнуть таким образом в пролив и обойти с тыла колонистов, находящихся на островке, чтобы защитники острова, как бы они ни были многочисленны, оказались между орудиями брига и ружьями со шлюпки. Это поставило бы тех в очень невыгодное положение.
A quarter of an hour passed while the boat advanced in this direction. Так прошло четверть часа. Шлюпка подвигалась в прежнем направлении.
Absolute silence, perfect calm reigned in the air and on the water. В воздухе и на воде царили абсолютная тишина, полное спокойствие.
Pencroft and Ayrton, although they knew they ran the risk of being cut off, had not left their post, both that they did not wish to show themselves as yet to their assailants, and expose themselves to the "Speedy's" guns, and that they relied on Neb and Gideon Spilett, watching at the mouth of the river, and on Cyrus Harding and Herbert, in ambush among the rocks at the Chimneys. Пенкроф и Айртон понимали, что их могут обойти, но все же не покидали своего поста. Возможно, что они не хотели показываться нападающим и подставлять себя под дула пушек, а может быть, рассчитывали на Наба и Гедеона Спилета, наблюдавших за устьем реки, и на Сайреса Смита с Г ербертом, укрывшихся в Трубах.
Twenty minutes after the first shots were fired, the boat was less than two cables-lengths off the Mercy. Двадцать минут спустя после первого выстрела лодка находилась в двух кабельтовых от устья реки.
As the tide was beginning to rise with its accustomed violence, caused by the narrowness of the straits, the pirates were drawn towards the river, and it was only by dint of hard rowing that they were able to keep in the middle of the channel. Начинался прилив, очень сильный вследствие узости прохода между берегами, и пираты почувствовали, что их тянет к реке. Чтобы держаться посредине пролива, им приходилось грести изо всех сил.
But, as they were passing within good range of the mouth of the Mercy, two balls saluted them, and two more of their number were laid in the bottom of the boat. Когда они проходили на расстоянии выстрела от устья, две пули встретили их на ходу, и два пирата упали на дно лодки.
Neb and Spilett had not missed their aim. Наб и Спилет не промахнулись.
The brig immediately sent a second ball on the post betrayed by the smoke, but without any other result than that of splintering the rock. С брига тотчас же полетело второе ядро и ударило туда, где вился дымок от выстрелов. Но оно не причинило никакого вреда и только обломало несколько утесов.
The boat now contained only three able men. К этому времени на шлюпке оставались только три здоровых пирата.
Carried on by the current, it shot through the channel with the rapidity of an arrow, passed before Harding and Herbert, who, not thinking it within range, withheld their fire, then, rounding the northern point of the islet with the two remaining oars, they pulled towards the brig. Подхваченная течением, она прошла в пролив и стрелой промчалась мимо Сайреса Смита и Г ерберта, которые не стали стрелять, боясь промахнуться. Затем пираты обогнули северную оконечность островка и на четырех оставшихся веслах направились обратно к бригу.
Hitherto the settlers had nothing to complain of. Пока что колонистам было не на что жаловаться.
Their adversaries had certainly had the worst of it. Игра началась неудачно для их врагов.
The latter already counted four men seriously wounded if not dead; they, on the contrary, unwounded, had not missed a shot. Последние насчитывали уже четырех убитых или, может быть, тяжело раненных; у колонистов, напротив, ни одной раны, и все их пули попали в цель.
If the pirates continued to attack them in this way, if they renewed their attempt to land by means of a boat, they could be destroyed one by one. Если пираты будут и дальше вести нападение таким образом, если они повторят попытку высадиться с лодки, их удастся перебить одного за другим.
It was now seen how advantageous the engineer's arrangements had been. Теперь понятно, насколько выгодной оказалась диспозиция, предложенная инженером.
The pirates would think that they had to deal with numerous and well-armed adversaries, whom they could not easily get the better of. Пираты могли предположить, что имеют перед собой многочисленных, хорошо вооруженных противников, с которыми не так-то легко справиться.
Half an hour passed before the boat, having to pull against the current, could get alongside the Лишь через полчаса шлюпка, которой приходилось бороться с течением, дошла до
"Speedy." "Быстрого".
Frightful cries were heard when they returned on board with the wounded, and two or three guns were fired with no results. Страшные крики послышались с корабля, когда лодка подошла к бригу, имея на борту раненых. По острову три или четыре раза выпалили из пушек, но безрезультатно.
But now about a dozen other convicts, maddened with rage, and possibly by the effect of the evening's potations, threw themselves into the boat. Затем еще дюжина пиратов, ослепленных яростью, пьяных после вчерашней выпивки, бросилась в шлюпку.
A second boat was also lowered, in which eight men took their places, and while the first pulled straight for the islet, to dislodge the colonists from thence the second maneuvered so as to force the entrance of the Mercy. Одновременно в море спустили вторую лодку, в которую сели восемь человек. В то время как первая лодка направилась прямо к островку, чтобы выгнать оттуда колонистов, вторая начала маневрировать, пытаясь проникнуть в реку Благодарности.
The situation was evidently becoming very dangerous for Pencroft and Ayrton, and they saw that they must regain the mainland. Положение Пенкрофа и Айртона становилось очень опасным, и они поняли, что им следует вернуться на остров.
However, they waited till the first boat was within range, when two well-directed balls threw its crew into disorder. Однако они сначала выждали минуту, когда первая лодка приблизилась на расстояние выстрела, и две меткие пули внесли беспорядок в ряды ее команды.
Then, Pencroft and Ayrton, abandoning their posts, under fire from the dozen muskets, ran across the islet at full speed, jumped into their boat, crossed the channel at the moment the second boat reached the southern end, and ran to hide themselves in the Chimneys. Затем Айртон с Пенкрофом покинули свой пост и со всех ног побежали по островку. Под градом ружейных выстрелов они бросились в пирогу, переплыли пролив как раз в ту минуту, когда вторая шлюпка достигла его южного конца, и спрятались в Трубах.
They had scarcely rejoined Cyrus Harding and Herbert, before the islet was overrun with pirates in every direction. Едва успели они присоединиться к Сайресу Смиту и Г ерберту, как пираты с первой лодки высадились на островке и разбежались по всем направлениям.
Almost at the same moment, fresh reports resounded from the Mercy station, to which the second boat was rapidly approaching. Почти в ту же минуту в устье реки, куда быстро направилась вторая лодка, снова послышались выстрелы.
Two, out of the eight men who manned her, were mortally wounded by Gideon Spilett and Neb, and the boat herself, carried irresistibly onto the reefs, was stove in at the mouth of the Mercy. Двое из восьми человек команды были убиты журналистом и Набом, а шлюпка, увлекаемая течением, разбилась о скалы у самого устья реки Благодарности.
But the six survivors, holding their muskets above their heads to preserve them from contact with the water, managed to land on the right bank of the river. Но уцелевшие пираты, высоко подняв ружья над головой, чтобы не замочить их, сумели высадиться на правом берегу реки.
Then, finding they were exposed to the fire of the ambush there, they fled in the direction of Flotsam Point, out of range of the balls. Видя, что они находятся в сфере огня врагов, пираты бросились бежать к мысу Находки, где их не могли достать пули колонистов.
The actual situation was this: on the islet were a dozen convicts, of whom some were no doubt wounded, but who had still a boat at their disposal; on the island were six, but who could not by any possibility reach Granite House, as they could not cross the river, all the bridges being raised. К этому времени положение было следующее: на островке находились двенадцать пиратов, среди которых было, правда, несколько раненых, но зато в их распоряжении имелась лодка; на самом острове высадились шесть человек, но они не могли достигнуть Гранитного Дворца, так как были лишены возможности переправиться через реку, на которой были подняты все мосты.
"Hallo," exclaimed Pencroft as he rushed into the Chimneys, "hallo, captain! - Мы еще держимся, мистер Сайрес! - закричал Пенкроф, вбегая в Трубы. - Мы еще держимся!
What do you think of it, now?" Что вы думаете о положении?
"I think," answered the engineer, "that the combat will now take a new form, for it cannot be supposed that the convicts will be so foolish as to remain in a position so unfavorable for them!" - Я думаю, - отвечал инженер, - что сражение вскоре примет другие формы. Не такие же тупицы эти пираты, чтобы продолжать его в столь не выгодных для себя условиях.
"They won't cross the channel," said the sailor. "Ayrton and Mr. Spilett's rifles are there to prevent them. - Им не перебраться через пролив, - сказал моряк, - этому помешают карабины Айртона и мистера Спилета.
You know that they carry more than a mile!" Вы ведь знаете, что эти карабины бьют дальше чем на милю.
"No doubt," replied Herbert; "but what can two rifles do against the brig's guns?" - Это верно, - сказал Г ерберт, - но что могут сделать два карабина против корабельных пушек?
"Well, the brig isn't in the channel yet, I fancy!" said Pencroft. - Ну, бриг ведь пока еще не в проливе, - ответил Пенкроф.
"But suppose she does come there?" said Harding. - А что, если он туда войдет? - сказал Сайрес Смит.
"That's impossible, for she would risk running aground and being lost!" - Это невероятно. Корабль рискует сесть там на мель и погибнуть.
"It is possible," said Ayrton. "The convicts might profit by the high tide to enter the channel, with the risk of grounding at low tide, it is true; but then, under the fire from her guns, our posts would be no longer tenable." - Нет, это возможно, - вмешался в разговор Айртон. - Пираты могут воспользоваться приливом и войти в пролив, с тем чтобы сесть на мель во время отлива. Под огнем их пушек мы не сможем удержаться на своих постах.
"Confound them!" exclaimed Pencroft, "it really seems as if the blackguards were preparing to weigh anchor." - Ад и тысяча дьяволов! - вскричал Пенкроф. -Эти негодяи, кажется, и вправду собираются сняться с якоря.
"Perhaps we shall be obliged to take refuge in Granite House!" observed Herbert. - Может быть, нам лучше укрыться в Гранитном Дворце? - заметил Герберт.
"We must wait!" answered Cyrus Harding. - Подождем, - ответил Сайрес Смит.
"But Mr. Spilett and Neb?" said Pencroft. - Но Наб и мистер Спилет... - сказал Пенкроф.
"They will know when it is best to rejoin us. Be ready, Ayrton. - Они сумеют к нам присоединиться, когда настанет время... Будьте наготове, Айртон.
It is yours and Spilett's rifles which must speak now." Теперь очередь вашего карабина и карабина Спилета.
It was only too true. Это было очень правильно.
The "Speedy" was beginning to weigh her anchor, and her intention was evidently to approach the islet. "Быстрый" поворачивался на якоре и проявлял намерение приблизиться к островку.
The tide would be rising for an hour and a half, and the ebb current being already weakened, it would be easy for the brig to advance. Вода должна была подниматься еще полтора часа, и так как течение уже замедлилось, кораблю было нетрудно маневрировать.
But as to entering the channel, Pencroft, contrary to Ayrton's opinion, could not believe that she would dare to attempt it. Но все же Пенкроф, в отличие от Айртона, не допускал, что бриг отважится войти в пролив.
In the meanwhile, the pirates who occupied the islet had gradually advanced to the opposite shore, and were now only separated from the mainland by the channel. Между тем пираты, занявшие островок, понемногу перешли на противоположную его сторону, и их отделял от острова только пролив.
Being armed with muskets alone, they could do no harm to the settlers, in ambush at the Chimneys and the mouth of the Mercy; but, not knowing the latter to be supplied with long-range rifles, they on their side did not believe themselves to be exposed. Вооруженные одними ружьями, они не могли причинить вреда колонистам, укрывшимся в Трубах или близ устья реки Благодарности. Не зная, что у их врагов имеются дальнобойные карабины, пираты считали, что и им самим тоже не грозит никакой опасности.
Quite uncovered, therefore, they surveyed the islet, and examined the shore. Они, не скрываясь, ходили по островку и приближались к самому берегу.
Their illusion was of short duration. Иллюзия длилась недолго.
Ayrton's and Gideon Spilett's rifles then spoke, and no doubt imparted some very disagreeable intelligence to two of the convicts, for they fell backwards. Карабины Айртона и журналиста заговорили и, очевидно, сказали двоим из пиратов нечто не совсем приятное, так как те попадали навзничь.
Then there was a general helter-skelter. Тотчас же началось общее бегство.
The ten others, not even stopping to pick up their dead or wounded companions, fled to the other side of the islet, tumbled into the boat which had brought them, and pulled away with all their strength. Остальные пираты, не успев даже подобрать своих раненых или убитых товарищей, поспешно кинулись на другой берег, сели в лодку и, усиленно гребя, вернулись на корабль.
"Eight less!" exclaimed Pencroft. "Really, one would have thought that Mr. Spilett and Ayrton had given the word to fire together!" - На восемь меньше! - закричал Пенкроф. - Право, можно подумать, что мистер Спилет и Айртон сговорились стрелять разом.
"Gentlemen," said Ayrton, as he reloaded his gun, "this is becoming more serious. The brig is making sail!" "The anchor is weighed!" exclaimed Pencroft. - Господа, - сказал Айртон, снова заряжая свой карабин, - положение становится серьезнее: бриг снимается с якоря.
"Yes, and she is already moving." - Да, он выходит из грунта.
In fact, they could distinctly hear the creaking of the windlass. Действительно, колонисты ясно слышали лязг фала, бившего о брашпиль, когда команда брига поднимала якорь.
The "Speedy" was at first held by her anchor; then, when that had been raised, she began to drift towards the shore. "Быстрый" сначала потянулся было за якорем, но, когда якорь вытащили из грунта, бриг понесло к берегу.
The wind was blowing from the sea; the jib and the foretopsail were hoisted, and the vessel gradually approached the island. На корабле подняли стаксель и фок-марсель, и "Быстрый" стал понемногу приближаться.
From the two posts of the Mercy and the Chimneys they watched her without giving a sign of life, but not without some emotion. Стоя на своих постах в Трубах и в устье реки, колонисты не без волнения наблюдали за маневрами корабля, но не подавали признаков жизни.
What could be more terrible for the colonists than to be exposed, at a short distance, to the brig's guns, without being able to reply with any effect? Положение их стало бы ужасным, если бы пушки брига оказались близко: они бы не могли противостоять артиллерийскому огню.
How could they then prevent the pirates from landing? Каким образом можно было бы тогда помешать пиратам высадиться?
Cyrus Harding felt this strongly, and he asked himself what it would be possible to do. Сайрес Смит прекрасно все это понимал и спрашивал себя, что тут можно еще сделать.
Before long, he would be called upon for his determination. But what was it to be? Скоро ему придется принять какое-нибудь решение, но какое?
To shut themselves up in Granite House, to be besieged there, to remain there for weeks, for months even, since they had an abundance of provisions? Замкнуться в Гранитном Дворце, подвергнуться осаде, выдержать несколько недель, даже месяцев, так как припасов хватит надолго?
So far good! Хорошо.
But after that? Ну, а потом?
The pirates would not the less be masters of the island, which they would ravage at their pleasure, and in time, they would end by having their revenge on the prisoners in Granite House. Пираты все-таки станут хозяевами острова, опустошат его и в конце концов захватят узников Гранитного Дворца.
However, one chance yet remained; it was that Bob Harvey, after all, would not venture his ship into the channel, and that he would keep outside the islet. Однако оставался еще один шанс: может быть, Боб Гарвей не отважится ввести свой корабль в пролив и приблизиться к острову.
He would be still separated from the coast by half a mile, and at that distance his shot could not be very destructive. Пока что он находился в полумиле от берега, а на этом расстоянии его выстрелы могли оказаться не очень вредоносными.
"Never!" repeated Pencroft, "Bob Harvey will never, if he is a good seaman, enter that channel! - Никогда, никогда этот Боб Гарвей, если он хороший моряк, не войдет в пролив!
He knows well that it would risk the brig, if the sea got up ever so little! Он отлично знает, что это значит рисковать потерей брига при первом волнении на море.
And what would become of him without his vessel?" А что будет делать Боб Гарвей без своего корабля? - говорил Пенкроф.
In the meanwhile the brig approached the islet, and it could be seen that she was endeavoring to make the lower end. Между тем бриг приближался к островку, и видно было, что он хочет подойти к его южной оконечности.
The breeze was light, and as the current had then lost much of its force, Bob Harvey had absolute command over his vessel. Дул легкий ветерок, и течение значительно ослабело; поэтому Боб Г арвей мог маневрировать, как ему угодно.
The route previously followed by the boats had allowed her to reconnoiter the channel, and she boldly entered it. Разведка первых двух лодок позволила атаману пиратов найти фарватер, и он смело вошел туда.
The pirate's design was now only too evident; he wished to bring her broadside to bear on the Chimneys and from there to reply with shell and ball to the shot which had till then decimated her crew. Его план был вполне ясен: он хотел бросить якорь напротив Труб и отвечать ядрами на пули, которые до сих пор истребляли его экипаж.
Soon the "Speedy" reached the point of the islet; she rounded it with ease; the mainsail was braced up, and the brig hugging the wind, stood across the mouth of the Mercy. Вскоре "Быстрый" достиг оконечности островка и легко обогнул его; после этого подняли косой грот, и бриг, держась к ветру, оказался на траверсе реки Благодарности.
"The scoundrels! they are coming!" said Pencroft. - Ах, негодяи! Они все-таки идут! - вскричал Пенкроф.
At that moment, Cyrus Harding, Ayrton, the sailor, and Herbert, were rejoined by Neb and Gideon Spilett. В это время Наб и Г едеон Спилет присоединились к остальным колонистам.
The reporter and his companion had judged it best to abandon the post at the Mercy, from which they could do nothing against the ship, and they had acted wisely. Журналист и его товарищ сочли целесообразным покинуть свой пост у реки Благодарности, где они не могли противостоять артиллерии брига, и поступили вполне разумно.
It was better that the colonists should be together at the moment when they were about to engage in a decisive action. Перед решительной битвой колонистам лучше было держаться вместе.
Gideon Spilett and Neb had arrived by dodging behind the rocks, though not without attracting a shower of bullets, which had not, however, reached them. Наб и Гедеон Спилет, пробираясь в Трубы, крались позади скал под градом пуль, ни одна из которых не попала в цель.
"Spilett! - Спилет!
Neb!" cried the engineer. "You are not wounded?" Наб! - вскричал инженер. - Вы не ранены?
"No," answered the reporter, "a few bruises only from the ricochet! But that cursed brig has entered the channel!" - Нет, только слегка контужены, - ответил журналист. - Но этот проклятый бриг входит в пролив.
"Yes," replied Pencroft, "and in ten minutes she will have anchored before Granite House!" "Have you formed any plan, Cyrus?" asked the reporter. - Да, - сказал Пенкроф, - меньше чем через десять минут он бросит якорь перед Гранитным Дворцом. - Есть у вас какой-нибудь план действий, Сайрес? - спросил Гедеон Спилет.
"We must take refuge in Granite House while there is still time, and the convicts cannot see us." - Нам нужно укрыться в Г ранитном Дворце, пока есть еще время и пираты не могут нас увидеть, -сказал инженер.
"That is, my opinion, too," replied Gideon Spilett, "but once shut up-" - Я тоже так думаю, - ответил Г едеон Спилет.- Но когда мы будем там...
"We must be guided by circumstances," said the engineer. - ...то станем действовать сообразно обстоятельствам, - сказал Сайрес Смит.
"Let us be off, then, and make haste!" said the reporter. - В таком случае, идем туда немедленно.
"Would you not wish, captain, that Ayrton and I should remain here?" asked the sailor. - Не желаете ли вы, мистер Сайрес, чтобы мы с Айртоном остались здесь? - спросил моряк.
"What would be the use of that, Pencroft?" replied Harding. "No. We will not separate!" - Зачем, Пенкроф? - сказал Сайрес Смит. - Не будем разлучаться.
There was not a moment to be lost. Нельзя было терять ни минуты.
The colonists left the Chimneys. Колонисты вышли из Труб.
A bend of the cliff prevented them from being seen by those in the brig, but two or three reports, and the crash of bullets on the rock, told them that the Небольшой выступ вала не позволил увидеть их с брига, но несколько ружейных выстрелов и удары ядер о скалы свидетельствовали, что
"Speedy" was at no great distance. "Быстрый" находится недалеко от берега.
To spring into the lift, hoist themselves up to the door of Granite House, where Top and Jup had been shut up since the evening before, to rush into the large room, was the work of a minute only. Колонисты бросились к подъемнику, поднялись до дверей Гранитного Дворца, где со вчерашнего дня сидели взаперти Топ и Юп, и вбежали в большой зал. На все это потребовалась какая-нибудь минута.
It was quite time, for the settlers, through the branches, could see the Еще мгновение, и они бы опоздали, так как сквозь ветви было видно, что
"Speedy," surrounded with smoke, gliding up the channel. "Быстрый", окруженный густыми облаками дыма, шел по проливу.
The firing was incessant, and shot from the four guns struck blindly, both on the Mercy post, although it was not occupied, and on the Chimneys. Колонистам пришлось даже отойти в сторону, так как пальба не прекращалась, и все четыре пушки били вслепую и по берегу реки, хотя сторожевой пост в этом месте был снят, и по Трубам.
The rocks were splintered, and cheers accompanied each discharge. Скалы разлетались вдребезги. После каждого выстрела слышались крики "ура".
However, they were hoping that Granite House would be spared, thanks to Harding's precaution of concealing the windows when a shot, piercing the door, penetrated into the passage. Все же можно было надеяться, что Гранитный Дворец уцелеет, так как Сайрес Смит позаботился замаскировать окна. Но вдруг пушечное ядро ударилось об стену, прилегающую к двери, и влетело в коридор.
"We are discovered!" exclaimed Pencroft. - Проклятье, неужели нас увидели? - вскричал Пенкроф.
The colonists had not, perhaps, been seen, but it was certain that Bob Harvey had thought proper to send a ball through the suspected foliage which concealed that part of the cliff. Быть может, колонисты и не были замечены, но, очевидно, Боб Г арвей счел нужным послать заряд в подозрительные ветви, прикрывавшие эту часть стены.
Soon he redoubled his attack, when another ball having torn away the leafy screen, disclosed a gaping aperture in the granite. Вскоре пальба усилилась, и второе ядро, прорвав листву, пробило в граните зияющее отверстие.
The colonists' situation was desperate. Положение колонистов стало отчаянным.
Their retreat was discovered. They could not oppose any obstacle to these missiles, nor protect the stone, which flew in splinters around them. Они не могли ничем отвечать этим ядрам, не могли укрыться от гранита, осколки которого летали вокруг, словно картечь.
There was nothing to be done but to take refuge in the upper passage of Granite House, and leave their dwelling to be devastated, when a deep roar was heard, followed by frightful cries! Им оставалось только спрятаться в верхнем коридоре Гранитного Дворца и оставить свое жилище на опустошение и разграбление, как вдруг послышались глухой шум и страшные крики.
Cyrus Harding and his companions rushed to one of the windows- Сайрес Смит и его товарищи бросились к окну.
The brig, irresistibly raised on a sort of water-spout, had just split in two, and in less than ten seconds she was swallowed up with all her criminal crew! Бриг, подброшенный каким-то непреодолимым водяным столбом, разломался надвое и меньше чем в десять секунд затонул со всей своей преступной командой.
Chapter 4 ГЛАВА IV
"She has blown up!" cried Herbert. - Они взлетели на воздух! - вскричал Герберт.
"Yes! blown up, just as if Ayrton had set fire to the powder!" returned Pencroft, throwing himself into the lift together with Neb and the lad. - Да, взлетели, как будто Айртон взорвал крюйт-камеру, - сказал Пенкроф, бросаясь в подъемник вместе с Набом и юношей.
"But what has happened?" asked Gideon Spilett, quite stunned by this unexpected catastrophe. - Но что же такое произошло? - спросил Г едеон Спилет, который все еще не мог опомниться после этой неожиданной развязки.
"Oh! this time, we shall know-" answered the engineer quickly. - Ну, теперь-то мы узнаем! - с живостью ответил инженер.
"What shall we know?-" - Что же мы узнаем?
"Later! later! - Потом, потом!
Come, Spilett. Идемте, Спилет.
The main point is that these pirates have been exterminated!" Важнее всего то, что эти пираты уничтожены.
And Cyrus Harding, hurrying away the reporter and Ayrton, joined Pencroft, Neb, and Herbert on the beach. И Сайрес Смит, увлекая за собой журналиста и Айртона, выбежал на берег, где уже находились Пенкроф, Наб и Герберт.
Nothing could be seen of the brig, not even her masts. Корабль целиком исчез под водой, даже мачт не было видно.
After having been raised by the water-spout, she had fallen on her side, and had sunk in that position, doubtless in consequence of some enormous leak. После того как его подбросило водяным столбом, бриг лег набок и затонул в этом положении, очевидно, вследствие огромной течи.
But as in that place the channel was not more than twenty feet in depth, it was certain that the sides of the submerged brig would reappear at low water. Но глубина пролива в этом месте не превышала двадцати футов, и при отливе потонувший корабль, несомненно, должен был появиться.
A few things from the wreck floated on the surface of the water, a raft could be seen consisting of spare spars, coops of poultry with their occupants still living, boxes and barrels, which gradually came to the surface, after having escaped through the hatchways, but no pieces of the wreck appeared, neither planks from the deck, nor timber from the hull,-which rendered the sudden disappearance of the На поверхности воды плавали обломки - целый плот из запасных мачт и рей, клетки с еще живыми курами, ящики, бочки, которые постепенно всплывали, с выбитыми филенками. Но течение не уносило ни одной доски с палубы, ни одного куска обшивки, так что внезапное затопление
"Speedy" perfectly inexplicable. "Быстрого" казалось довольно загадочным.
However, the two masts, which had been broken and escaped from the shrouds and stays came up, and with their sails, some furled and the others spread. Однако обе мачты брига, которые сломались в нескольких футах над палубой и упали, порвав ванты и штаги, вскоре всплыли вместе с парусами.
But it was not necessary to wait for the tide to bring up these riches, and Ayrton and Pencroft jumped into the boat with the intention of towing the pieces of wreck either to the beach or to the islet. Чтобы не дать отливу унести все эти богатства, Айртон с Пенкрофом кинулись к пироге, намереваясь пригнать эти обломки к берегу острова или островка.
But just as they were shoving off, an observation from Gideon Spilett arrested them. Когда они уже садились в лодку, Гедеон Спилет остановил их и сказал:
"What about those six convicts who disembarked on the right bank of the Mercy?" said he. - А что сталость с шестью пиратами, которые высадились на правом берегу реки?
In fact, it would not do to forget that the six men whose boat had gone to pieces on the rocks had landed at Flotsam Point. И действительно, нельзя было забывать, что шесть человек высадились на мысе Находки, после того как их лодка разбилась о рифы.
They looked in that direction. Все посмотрели в ту сторону.
None of the fugitives were visible. Никого из пиратов не было видно.
It was probable that, having seen their vessel engulfed in the channel, they had fled into the interior of the island. Убедившись, что бриг затонул, они, вероятно, убежали в глубь острова.
"We will deal with them later," said Harding. "As they are armed, they will still be dangerous; but as it is six against six, the chances are equal. - Впоследствии мы займемся этими людьми, -сказал Сайрес Смит. - Они еще могут быть опасны, так как у них есть оружие, но, в конце концов, шансы теперь равные - шесть против шести.
To the most pressing business first." Перейдем к более спешным делам.
Ayrton and Pencroft pulled vigorously towards the wreck. Айртон и Пенкроф сели в пирогу и, энергично гребя, направились к обломкам.
The sea was calm and the tide very high, as there had been a new moon but two days before. Море было спокойно, и вода стояла очень высоко, так как два дня назад началось новолуние.
A whole hour at least would elapse before the hull of the brig could emerge from the water of the channel. Корпус брига мог обнажиться не раньше чем через час.
Ayrton and Pencroft were able to fasten the masts and spars by means of ropes, the ends of which were carried to the beach. Пенкроф и Айртон успели обвязать мачты и багры канатами, концы которых они выкинули на берег острова.
There, by the united efforts of the settlers the pieces of wreck were hauled up. После этого колонисты соединенными усилиями вытянули обломки на сушу.
Then the boat picked up all that was floating, coops, barrels, and boxes, which were immediately carried to the Chimneys. Потом пирога подобрала все плавающие предметы: клетки с курами, бочки, ящики, и тотчас же их перенесли в Трубы.
Several bodies floated also. На воде плавали несколько трупов.
Among them, Ayrton recognized that of Bob Harvey, which he pointed out to his companion, saying with some emotion,- Среди них Айртон узнал Боба Г арвея и указал на него своему товарищу.
"That is what I have been, Pencroft." - Вот таким и я был, Пенкроф, - сказал он с волнением в голосе.
"But what you are no longer, brave Ayrton!" returned the sailor warmly. - Но теперь вы уже не такой, славный Айртон, -ответил моряк.
It was singular enough that so few bodies floated. Казалось непонятным, почему всплыли так мало трупов.
Only five or six were counted, which were already being carried by the current towards the open sea. Их было всего пять-шесть, и отлив уже уносил мертвые тела в море.
Very probably the convicts had not had time to escape, and the ship lying over on her side, the greater number of them had remained below. Вероятно, катастрофа наступила совершенно неожиданно для пиратов, и они не успели бежать, а когда судно легло набок, большинство разбойников погибло, запутавшись в абордажных сетях.
Now the current, by carrying the bodies of these miserable men out to sea, would spare the colonists the sad task of burying them in some corner of their island. Благодаря отливу, уносившему трупы этих негодяев в открытое море, колонисты были избавлены от печальной обязанности хоронить их где-нибудь на острове.
For two hours, Cyrus Harding and his companions were solely occupied in hauling up the spars on to the sand, and then in spreading the sails which were perfectly uninjured, to dry. Два часа подряд Сайрес Смит и его товарищи вытаскивали обломки на песок, отвязывали и сушили паруса, которые, оказались совершенно целыми.
They spoke little, for they were absorbed in their work, but what thoughts occupied their minds! Занятые работой, они говорили мало, но зато сколько мыслей проносилось у лих в мозгу!
The possession of this brig, or rather all that she contained, was a perfect mine of wealth. Остатки брига, или, вернее, то, что на нем находилось, представляли собой целое богатство.
In fact, a ship is like a little world in miniature, and the stores of the colony would be increased by a large number of useful articles. Всякий корабль - это целый маленький мирок, и инвентарь колонистов мог теперь пополниться множеством полезных вещей.
It would be, on a large scale, equivalent to the chest found at Flotsam Point. Тут было все, что нашлось в ящике, подобранном на мысе Находки, но в большем количестве.
"And besides," thought Pencroft, "why should it be impossible to refloat the brig? "А потом, - думал про себя Пенкроф, - разве нельзя поднять этот бриг со дна?
If she has only a leak, that may be stopped up; a vessel from three to four hundred tons, why she is a regular ship compared to our 'Bonadventure'! Если в нем течь, то течь ведь можно заделать, а корабль в четыреста тонн - это настоящий гигант в сравнении с нашим "Бонавентуром".
And we could go a long distance in her! We could go anywhere we liked! На таком корабле можно далеко пойти и притом пойти куда угодно!
Captain Harding, Ayrton and I must examine her! Нам с мистером Сайресом и Айртоном надо выяснить это дело.
She would be well worth the trouble!" Для этого стоит потрудиться!"
In fact, if the brig was still fit to navigate, the colonists' chances of returning to their native land were singularly increased. И действительно, если бы оказалось, что на бриге можно еще плавать, то шансы колонистов на спасение сильно бы повысились.
But, to decide this important question, it was necessary to wait until the tide was quite low, so that every part of the brig's hull might be examined. Но, чтобы решить этот важный вопрос, надо было подождать, пока спадет вода, и обследовать корпус судна во всех его частях.
When their treasures had been safely conveyed on shore, Harding and his companions agreed to devote some minutes to breakfast. Когда обломки были собраны на берегу в подходящем месте, Сайрес Смит с товарищами сделали небольшой перерыв, чтобы позавтракать.
They were almost famished; fortunately, the larder was not far off, and Neb was noted for being an expeditious cook. Они буквально умирали с голоду. К счастью, кладовая была недалеко, а Наб по праву считался расторопным поваром.
They breakfasted, therefore, near the Chimneys, and during their repast, as may be supposed, nothing was talked of but the event which had so miraculously saved the colony. Колонисты позавтракали возле Труб. За завтраком они, разумеется, беседовали только о неожиданном событии, которое таким чудесным образом спасло обитателей колонии.
"Miraculous is the word," repeated Pencroft, "for it must be acknowledged that those rascals blew up just at the right moment! - Это и правда чудо, - повторял Пенкроф. - Нужно признать, что пираты взлетели в самую подходящую минуту.
Granite House was beginning to be uncomfortable as a habitation!" В Гранитном Дворце становилось не очень-то уютно.
"And can you guess, Pencroft," asked the reporter, "how it happened, or what can have occasioned the explosion?" - А как вы себе представляете, Пенкроф, почему это случилось и что произвело взрыв на бриге? -спросил журналист.
"Oh! Mr. Spilett, nothing is more simple," answered Pencroft. - Э, мистер Спилет, ничего не может быть проще.
"A convict vessel is not disciplined like a man-of-war! Пиратский корабль - не то что военное судно.
Convicts are not sailors. Ссыльные преступники - не матросы.
Of course the powder-magazine was open, and as they were firing incessantly, some careless or clumsy fellow just blew up the vessel!" Очевидно, крюйт-камера была открыта, так как в нас все время палили, и достаточно было одного дурня или ротозея, чтобы взорвать всю эту махину.
"Captain Harding," said Herbert, "what astonishes me is that the explosion has not produced more effect. - Меня удивляет, мистер Сайрес, - сказал Герберт, - что действие взрыва оказалось так незначительно.
The report was not loud, and besides there are so few planks and timbers torn out. Раскат был не очень силен, и от корабля почти не осталось обломков и досок.
It seems as if the ship had rather foundered than blown up." Похоже, что бриг затопило, а не взорвало.
"Does that astonish you, my boy?" asked the engineer. - Это тебя удивляет, Г ерберт? - спросил Сайрес Смит.
"Yes, captain." - Да, мистер Сайрес.
"And it astonishes me also, Herbert," replied he, "but when we visit the hull of the brig, we shall no doubt find the explanation of the matter." - И меня это тоже удивляет, - ответил инженер. -Но, когда мы осмотрим корпус судна, этот факт, несомненно, получит объяснение.
"Why, captain," said Pencroft, "you don't suppose that the - Не станете же вы утверждать, мистер Сайрес, что
'Speedy' simply foundered like a ship which has struck on a rock?" "Быстрый" просто-напросто затонул, как корабль, который наткнулся на скалу? - сказал Пенкроф.
"Why not," observed Neb, "if there are rocks in the channel?" - А почему бы и нет, если на дне канала есть скалы? - спросил Наб.
"Nonsense, Neb," answered Pencroft, "you did not look at the right moment. - Что ты, Наб! - сказал Пенкроф. - Ты все проглядел.
An instant before she sank, the brig, as I saw perfectly well, rose on an enormous wave, and fell back on her larboard side. Я отлично видел, что бриг за секунду до того, как он затонул, подбросило огромной волной, и он упал на левый борт.
Now, if she had only struck, she would have sunk quietly and gone to the bottom like an honest vessel." А если бы он натолкнулся на скалу, то спокойно затонул бы, как всякий порядочный корабль с пробоиной в киле.
"It was just because she was not an honest vessel!" returned Neb. - В том-то и дело, что это непорядочный корабль, - ответил Наб.
"Well, we shall soon see, Pencroft," said the engineer. - Скоро мы все узнаем, Пенкроф, - сказал инженер.
"We shall soon see," rejoined the sailor, "but I would wager my head there are no rocks in the channel. - Да, узнаем, - сказал моряк, - но я готов головой ручаться, что на дне пролива нет скал.
Look here, captain, to speak candidly, do you mean to say that there is anything marvelous in the occurrence?" Послушайте, мистер Смит: от чистого сердца -неужели вы думаете, что и в этом происшествии есть что-то чудесное?
Cyrus Harding did not answer. Сайрес Смит промолчал.
"At any rate," said Gideon Spilett, "whether rock or explosion, you will agree, Pencroft, that it occurred just in the nick of time!" - Во всяком случае, Пенкроф, согласитесь, что этот удар или взрыв случился как раз вовремя, -сказал Гедеон Спилет.
"Yes! yes!" replied the sailor, "but that is not the question. -Да... да... - ответил Пенкроф. - Но вопрос не в этом.
I ask Captain Harding if he sees anything supernatural in all this." Я спрашиваю мистера Смита, видит ли он во всем этом что-нибудь чудесное.
"I cannot say, Pencroft," said the engineer. "That is all the answer I can make." - Я не высказываюсь на этот счет, Пенкроф, -сказал инженер. - Вот все, что я могу вам ответить.
A reply which did not satisfy Pencroft at all. Такой ответ отнюдь не удовлетворил Пенкрофа.
He stuck to "an explosion," and did not wish to give itup. Моряк стоял за "взрыв" и не хотел уступать.
He would never consent to admit that in that channel, with its fine sandy bed, just like the beach, which he had often crossed at low water, there could be an unknown rock. Он ни за что не соглашался допустить, что в этом проливе, дно которого покрыто мелким песком, проливе, через который Пенкроф часто переправлялся при отливе, может оказаться не известная ему скала.
And besides, at the time the brig foundered, it was high water, that is to say, there was enough water to carry the vessel clear over any rocks which would not be uncovered at low tide. К тому же в момент потопления брига был прилив, и вода стояла так высоко, что судно не задело бы скал, которых не видно при отливе.
Therefore, there could not have been a collision. Значит, удара быть не могло.
Therefore, the vessel had not struck. Значит, судно не налетело на скалу.
So she had blown up. Значит, оно взорвалось.
And it must be confessed that the sailor's arguments were reasonable. Нельзя не признать, что рассуждения моряка казались довольно справедливыми.
Towards half-past one, the colonists embarked in the boat to visit the wreck. Около половины второго колонисты сели в лодку и отправились к месту крушения.
It was to be regretted that the brig's two boats had not been saved; but one, as has been said, had gone to pieces at the mouth of the Mercy, and was absolutely useless; the other had disappeared when the brig went down, and had not again been seen, having doubtless been crushed. К сожалению, обе судовые шлюпки не удалось сохранить: одна из них, как известно, разбилась в устье реки и была совершенно не годна к употреблению, другая исчезла при потоплении брига и, очевидно, была им раздавлена, так как больше не всплыла.
The hull of the В это время корпус
"Speedy" was just beginning to issue from the water. "Быстрого" начал появляться из-под воды.
The brig was lying right over on her side, for her masts being broken, pressed down by the weight of the ballast displaced by the shock, the keel was visible along her whole length. Бриг лежал даже не на боку: после того как его мачты сломались при падении и балласт сдвинулся с места, судно перевернулось килем кверху.
She had been regularly turned over by the inexplicable but frightful submarine action, which had been at the same time manifested by an enormous water-spout. Страшная, необъяснимая подводная сила буквально разворотила корабль, подняв при этом огромный столб воды.
The settlers rowed round the hull, and in proportion as the tide went down, they could ascertain, if not the cause which had occasioned the catastrophe, at least the effect produced. Колонисты обошли корпус брига кругом. Отлив понемногу усиливался, и вскоре они могли уже установить если не причину страшной катастрофы, то хотя бы ее последствия.
Towards the bows, on both sides of the keel, seven or eight feet from the beginning of the stem, the sides of the brig were frightfully torn. Over a length of at least twenty feet there opened two large leaks, which would be impossible to stop up. На носу, футах в семи или восьми от начала форштевня, судно было ужасающим образом разворочено на протяжении, по крайней мере, двадцати футов; там в двух местах открылась широкая течь, которую невозможно было заделать.
Not only had the copper sheathing and the planks disappeared, reduced, no doubt, to powder, but also the ribs, the iron bolts, and treenails which united them. Исчезли без следа не только обшивки, медная и деревянная, которые, очевидно, превратились в порошок, но самый остов, гвозди и клинья.
From the entire length of the hull to the stern the false keel had been separated with an unaccountable violence, and the keel itself, torn from the carline in several places, was split in all its length. По всему корпусу, вплоть до кормы, скрепы расшатались и не держали. Киль был со страшной силой сорван, а в нескольких местах треснул по всей длине.
"I've a notion!" exclaimed Pencroft, "that this vessel will be difficult to get afloat again." - Тысяча чертей! - вскричал Пенкроф. - Этот корабль трудно будет поднять.
"It will be impossible," said Ayrton. - Даже невозможно, - сказал Айртон.
"At any rate," observed Gideon Spilett to the sailor, "the explosion, if there has been one, has produced singular effects! - Во всяком случае, - сказал Г едеон Спилет, -взрыв, если это вообще был взрыв, произвел странное действие.
It has split the lower part of the hull, instead of blowing up the deck and topsides! Палуба и надводная часть судна не разрушены, но его остов пробит.
These great rents appear rather to have been made by a rock than by the explosion of a powder-magazine." Эти широкие пробоины - скорее результат удара о скалу, нежели взрыва.
"There is not a rock in the channel!" answered the sailor. "I will admit anything you like, except the rock." - На дне пролива нет скал! - возразил Пенкроф. -Я готов допустить все что угодно, кроме удара о скалу.
"Let us try to penetrate into the interior of the brig," said the engineer; "perhaps we shall then know what to think of the cause of her destruction." - Постараемся проникнуть внутрь брига, - сказал инженер. - Быть может, мы узнаем причину его гибели.
This was the best thing to be done, and it was agreed, besides, to take an inventory of all the treasures on board, and to arrange their preservation. Это было правильнее всего. Следовало составить еще опись богатств, находившихся на бриге, и принять меры к их спасению.
Access to the interior of the brig was now easy. В это время было уже нетрудно попасть внутрь брига.
The tide was still going down and the deck was practicable. Вода все убывала, и оказалось легко взобраться на нижнюю палубу, которая, после того как судно перевернулось, стала верхней.
The ballast, composed of heavy masses of iron, had broken through in several places. Во многих местах она была проломлена балластом, состоявшим из тяжелых чугунных болванок.
The noise of the sea could be heard as it rushed out at the holes in the hull. Отчетливо слышался шум воды, вытекавшей сквозь щели в корпусе.
Cyrus Harding and his companions, hatchets in hand, advanced along the shattered deck. Сайрес Смит и его товарищи с топорами в руках двинулись вперед по полуразрушенной палубе.
Cases of all sorts encumbered it, and, as they had been but a very short time in the water, their contents were perhaps uninjured. Ее загромождали всевозможные ящики; они пробыли в воде короткое время, и поэтому можно было рассчитывать, что их содержимое не слишком попорчено.
They then busied themselves in placing all this cargo in safety. Колонисты решили переправить весь этот груз в надежное место.
The water would not return for several hours, and these hours must be employed in the most profitable way. Прилив должен был начаться лишь через несколько часов, и оставшееся время было использовано наилучшим образом.
Ayrton and Pencroft had, at the entrance made in the hull, discovered tackle, which would serve to hoist up the barrels and chests. The boat received them and transported them to the shore. Пенкроф с Айртоном привязали к пробоине тали, по которым вытаскивали бочки и ящики; потом их складывали в пирогу и тотчас же перевозили на берег.
They took the articles as they came, intending to sort them afterwards. Колонисты брали все что попало, намереваясь впоследствии разобраться в найденном.
At any rate, the settlers saw at once, with extreme satisfaction, that the brig possessed a very varied cargo-an assortment of all sorts of articles, utensils, manufactured goods, and tools-such as the ships which make the great coasting-trade of Polynesia are usually laden with. К большому их удовлетворению, оказалось, что груз корабля очень разнообразен. Там были всевозможные вещи: посуда, мануфактура, инструменты - все, что обычно грузится на суда, ведущие торговлю с Полинезией.
It was probable that they would find a little of everything, and they agreed that it was exactly what was necessary for the colony of Lincoln Island. Можно было рассчитывать найти всего понемногу. Это как нельзя более устраивало обитателей острова Линкольна.
However-and Cyrus Harding observed it in silent astonishment-not only, as has been said, had the hull of the brig enormously suffered from the shock, whatever it was, that had occasioned the catastrophe, but the interior arrangements had been destroyed, especially towards the bows. Сайрес Смит с молчаливым удивлением констатировал, что не только остов судна, как уже сказано, страшно пострадал от какого-то удара, приведшего к катастрофе, но даже внутренние помещения были разрушены, особенно в носовой части.
Partitions and stanchions were smashed, as if some tremendous shell had burst in the interior of the brig. Перегородки и пилерсы рухнули, словно снесенные взрывом огромного снаряда.
The colonists could easily go fore and aft, after having removed the cases as they were extricated. Колонистам легко удалось пройти от носа до кормы, предварительно отставив тюки, которые постепенно извлекались наружу.
They were not heavy bales, which would have been difficult to remove, but simple packages, of which the stowage, besides, was no longer recognizable. Это были не какие-нибудь тяжелые грузы, с трудом сдвигаемые с места, а обыкновенные тюки с товаром, которые в беспорядке лежали друг на друге.
The colonists then reached the stern of the brig-the part formerly surmounted by the poop. Колонисты достигли кормы и оказались в той части, под которой прежде был ют.
It was there that, following Ayrton's directions, they must look for the powder-magazine. Именно здесь, по указанию Айртона, следовало искать крюйт-камеру.
Cyrus Harding thought that it had not exploded; that it was possible some barrels might be saved, and that the powder, which is usually enclosed in metal coverings might not have suffered from contact with the water. Сайрес Смит надеялся, что она не взорвалась и что удастся спасти несколько бочек с порохом, который, вероятно, не подмок, так как пороховые бочки обычно обивают внутри металлом.
This, in fact, was just what had happened. Так действительно и случилось.
They extricated from among a large number of shot twenty barrels, the insides of which were lined with copper. Среди большого количества снарядов оказалось штук двадцать бочек, обитых медью, которые были осторожно вытащены наружу.
Pencroft was convinced by the evidence of his own eyes that the destruction of the "Speedy" could not be attributed to an explosion. Пенкроф воочию убедился, что гибель "Быстрого" произошла не от внутреннего взрыва.
That part of the hull in which the magazine was situated was, moreover, that which had suffered least. Та часть корабля, где находилась крюйт-камера, как раз пострадала меньше всего.
"It may be so," said the obstinate sailor; "but as to a rock, there is not one in the channel!" "Then, how did it happen?" asked Herbert. - Все это возможно, - повторил упрямый моряк, - а все-таки в проливе нет скал - Но как же это случилось? - спросил Герберт.
"I don't know," answered Pencroft, "Captain Harding doesn't know, and nobody knows or ever will know!" - Я не знаю, - отвечал Пенкроф. - Сайрес Смит тоже не знает. Никто не знает и никогда не узнает этого.
Several hours had passed during these researches, and the tide began to flow. Осмотр корабля занял несколько часов, и снова начался прилив.
Work must be suspended for the present. Спасательные работы пришлось приостановить.
There was no fear of the brig being carried away by the sea, for she was already fixed as firmly as if moored by her anchors. Впрочем, не следовало опасаться, что прилив унесет остов брига в море: он уже завяз в песке и держался так крепко, словно стоял на якоре.
They could, therefore, without inconvenience, wait until the next day to resume operations; but, as to the vessel itself, she was doomed, and it would be best to hasten to save the remains of her hull, as she would not be long in disappearing in the quicksands of the channel. Итак, дальнейшие операции можно было без всякого ущерба отложить до следующего отлива. Что же касается самого корабля, то он осужден был на гибель. Надо было торопиться спасти остатки корпуса, чтобы их не затянуло зыбучим песком на дне пролива.
It was now five o'clock in the evening. Было пять часов вечера.
It had been a hard day's work for the men. Наши работники хорошо потрудились за день.
They ate with good appetite, and notwithstanding their fatigue, they could not resist, after dinner, their desire of inspecting the cases which composed the cargo of the Они с аппетитом поели и после обеда, хоть и сильно устали, не могли сдержать любопытства и вскрыли ящики, составлявшие груз
"Speedy." "Быстрого".
Most of them contained clothes, which, as may be believed, was well received. В большинстве из них находилось готовое платье которое, разумеется, было встречено с радостью.
There were enough to clothe a whole colony-linen for every one's use, shoes for every one's feet. Тут были костюмы для целой колонии, всевозможное белье, обувь всех размеров.
"We are too rich!" exclaimed Pencroft, "But what are we going to do with all this?" - Теперь мы даже слишком богаты! - воскликнул Пенкроф. - Что мы будем делать с такой массой одежды?
And every moment burst forth the hurrahs of the delighted sailor when he caught sight of the barrels of gunpowder, firearms and sidearms, balls of cotton, implements of husbandry, carpenter's, joiner's, and blacksmith's tools, and boxes of all kinds of seeds, not in the least injured by their short sojourn in the water. Моряк то и дело радостно вскрикивал, находя бочки с водой, кипы табаку, огнестрельное и холодное оружие, мешки с хлопком, земледельческие орудия, столярный, плотничный и кузнечный инструмент, ящики со всевозможным зерном, которому не повредило кратковременное пребывание в воде.
Ah, two years before, how these things would have been prized! Как кстати пришлось бы все это два года назад!
And now, even though the industrious colonists had provided themselves with tools, these treasures would find their use. Но, конечно, даже теперь, когда трудолюбивые колонисты сами обзавелись инвентарем, найденные богатства получат свое применение.
There was no want of space in the store-rooms of Granite House, but that daytime would not allow them to stow away the whole. Места на складах Гранитного Дворца было достаточно, но в тот день оставалось слишком мало времени, чтобы все сложить.
It would not do also to forget that the six survivors of the "Speedy's" crew had landed on the island, for they were in all probability scoundrels of the deepest dye, and it was necessary that the colonists should be on their guard against them. Приходилось не упускать из виду, что на острове находится шестеро уцелевших пиратов -отчаянные негодяи, которых следовало остерегаться.
Although the bridges over the Mercy were raised, the convicts would not be stopped by a river or a stream and, rendered desperate, these wretches would be capable of anything. Хотя мосты и мостики через реку Благодарности были подняты, этих преступников, конечно, не остановила бы река или ручеек; доведенные до крайности, пираты могли стать опасными.
They would see later what plan it would be best to follow; but in the meantime it was necessary to mount guard over cases and packages heaped up near the Chimneys, and thus the settlers employed themselves in turn during the night. Что именно следовало предпринять против них, должно было выясниться впоследствии. Пока же надлежало присматривать за тюками и ящиками, сложенными у Труб. Колонисты сторожили их до утра, сменяя друг друга.
The morning came, however, without the convicts having attempted any attack. Ночь прошла, однако, спокойно. Преступники не делали попыток к нападению.
Master Jup and Top, on guard at the foot of Granite House, would have quickly given the alarm. Дядюшка Юп и Топ, стоявшие на страже у подножия Гранитного Дворца, не замедлили бы поднять тревогу.
The three following days-the 19th, 20th, and 21st of October-were employed in saving everything of value, or of any use whatever, either from the cargo or rigging of the brig. В ближайшие три дня - 19,20 и 21 октября -колонисты сняли с корабля весь груз и части оснастки, которые представляли какую-либо ценность.
At low tide they overhauled the hold-at high tide they stowed away the rescued articles. Во время отлива они разгружали трюм, с наступлением прилива складывали спасенные вещи.
A great part of the copper sheathing had been torn from the hull, which every day sank lower. От корпуса, который все глубже и глубже погружался в песок, удалось отодрать значительную часть медной обшивки.
But before the sand had swallowed the heavy things which had fallen through the bottom, Ayrton and Pencroft, diving to the bed of the channel, recovered the chains and anchors of the brig, the iron of her ballast, and even four guns, which, floated by means of empty casks, were brought to shore. Но прежде чем песок успел поглотить тяжелые предметы, которые пошли ко дну, Пенкроф и Айртон сумели разыскать цепи, якоря брига и чугунные болванки, служившие балластом. Даже пушки удалось поднять на поверхность воды, подвязав к ним пустые бочки, а затем пригнать к берегу.
It may be seen that the arsenal of the colony had gained by the wreck, as well as the storerooms of Granite House. Как видим, арсенал колонистов обогатился не меньше, чем кладовые и склады Гранитного Дворца.
Pencroft, always enthusiastic in his projects, already spoke of constructing a battery to command the channel and the mouth of the river. Пенкроф, любивший строить широкие планы, уже мечтал о постройке батареи, которая бы господствовала над проливом и над устьем реки.
With four guns, he engaged to prevent any fleet, "however powerful it might be," from venturing into the waters of Lincoln Island! С четырьмя пушками он брался помешать любому флоту, как бы силен он ни был, войти в территориальные воды острова Линкольна!
In the meantime, when nothing remained of the brig but a useless hulk, bad weather came on, which soon finished her. К тому времени, когда от брига оставался только ни на что не нужный каркас, наступила ненастная погода, которая окончательно уничтожила корабль.
Cyrus Harding had intended to blow her up, so as to collect the remains on the shore, but a strong gale from the northeast and a heavy sea compelled him to economize his powder. Сайрес Смит намеревался взорвать его и потом подобрать обломки на берегу, но сильный норд-ост и бурное море избавили инженера от необходимости тратить порох.
In fact, on the night of the 23 rd, the hull entirely broke up, and some of the wreck was cast up on the beach. Действительно, в ночь на 24 октября остов брига окончательно распался, и часть обломков выбросило на берег.
As to the papers on board, it is useless to say that, although he carefully searched the lockers of the poop, Harding did not discover any trace of them. Что же касается судовых бумаг, то незачем говорить, что Сайрес Смит тщательно обыскал все шкафы на юте, но не нашел даже следа каких-либо документов.
The pirates had evidently destroyed everything that concerned either the captain or the owners of the Пираты, очевидно, уничтожили все, что имело отношение к личности капитана
"Speedy," and, as the name of her port was not painted on her counter, there was nothing which would tell them her nationality. "Быстрого" и его владельца; название порта, к которому был приписан корабль, не обозначалось на кормовой доске, так что не было возможности судить о его национальности.
However, by the shape of her boats Ayrton and Pencroft believed that the brig was of English build. Однако очертания носовой поверхности судна свидетельствовали, по мнению Айртона и Пенкрофа, что бриг построен в Англии.
A week after the castrophe-or, rather, after the fortunate, though inexplicable, event to which the colony owed its preservation-nothing more could be seen of the vessel, even at low tide. Неделю спустя после катастрофы, или, вернее, после счастливой, но необъяснимой развязки, принесшей спасение колонистам, даже при отливе не было видно никаких следов корабля.
The wreck had disappeared, and Granite House was enriched by nearly all it had contained. Обломки брига были снесены в море, а его содержимое перешло в Гранитный Дворец.
However, the mystery which enveloped its strange destruction would doubtless never have been cleared away if, on the 30th of November, Neb, strolling on the beach, had not found a piece of a thick iron cylinder, bearing traces of explosion. Тайна его загадочной, гибели, вероятно, никогда не раскрылась бы, если бы Наб 30 ноября, бродя по берегу, не нашел куска толстого железного цилиндра, носящего на себе следы взрыва.
The edges of this cylinder were twisted and broken, as if they had been subjected to the action of some explosive substance. Этот цилиндр был изогнут и разломан вдоль ребра, словно подвергся действию сильно взрывчатого вещества.
Neb brought this piece of metal to his master, who was then occupied with his companions in the workshop of the Chimneys. Наб принес этот кусок металла своему хозяину, который работал вместе с товарищами в мастерской Труб.
Cyrus Harding examined the cylinder attentively, then, turning to Pencroft,- Сайрес Смит внимательно осмотрел железный цилиндр и, обернувшись к Пенкрофу, спросил:
"You persist, my friend," said he, "in maintaining that the - Продолжаете ли вы утверждать, мой друг, что
' Speedy' was not lost in consequence of a collision?" "Быстрый" погиб не от удара о скалу?
"Yes, captain," answered the sailor. "You know as well as I do that there are no rocks in the channel." - Да, мистер Сайрес, - ответил моряк. - Вы не хуже меня знаете, что в проливе нет скал.
"But suppose she had run against this piece of iron?" said the engineer, showing the broken cylinder. - Ну, а если он наскочил на этот кусок железа? -сказал инженер, показывая Пенкрофу разбитый цилиндр.
"What, that bit of pipe!" exclaimed Pencroft in a tone of perfect incredulity. - На эту трубочку?- воскликнул Пенкроф тоном полнейшего недоверия.
"My friends," resumed Harding, "you remember that before she foundered the brig rose on the summit of a regular waterspout?" - Друзья мои, - продолжал инженер, - вы помните, что перед тем как пойти ко дну, бриг поднялся вверх, подброшенный огромным столбом воды?
"Yes, captain," replied Herbert. - Да, мистер Сайрес, - ответил Герберт.
"Well, would you like to know what occasioned that waterspout? - Знаете ли вы, что подняло этот столб?
It was this," said the engineer, holding up the broken tube. Вот что, - сказал инженер, указывая на разбитую трубку.
"That?" returned Pencroft. - Эта трубка? - воскликнул Пенкроф.
"Yes! -Да.
This cylinder is all that remains of a torpedo!" Этот цилиндр - все, что осталось от торпеды.
"A torpedo!" exclaimed the engineer's companions. - От торпеды! - вскричали товарищи инженера.
"And who put the torpedo there?" demanded Pencroft, who did not like to yield. - А кто же пустил эту торпеду? - спросил Пенкроф, который все еще не желал сдаваться.
"All that I can tell you is, that it was not I," answered Cyrus Harding; "but it was there, and you have been able to judge of its incomparable power!" - Могу сказать вам одно - что это не я, - ответил Сайрес Смит. - Но кто-то пустил торпеду, и вы сами видели, какова ее сила.
Chapter 5 ГЛАВА V
So, then, all was explained by the submarine explosion of this torpedo. Итак, все объяснилось взрывом этой подводной мины.
Cyrus Harding could not be mistaken, as, during the war of the Union, he had had occasion to try these terrible engines of destruction. Сайрес Смит, которому приходилось во время междоусобной войны иметь дело с этими страшными орудиями разрушения, не мог ошибаться.
It was under the action of this cylinder, charged with some explosive substance, nitro-glycerine, picrate, or some other material of the same nature, that the water of the channel had been raised like a dome, the bottom of the brig crushed in, and she had sunk instantly, the damage done to her hull being so considerable that it was impossible to refloat her. От действия этого цилиндра, заряженного каким-то взрывчатым веществом, вода в проливе поднялась столбом, киль корабля был разрушен, и он немедленно пошел ко дну. Именно потому и оказалось невозможным снова поднять его на воду, так как остов был слишком сильно поврежден.
The "Speedy" had not been able to withstand a torpedo that would have destroyed an ironclad as easily as a fishing-boat! "Быстрый" не выдержал удара торпеды, которая потопила бы любой броненосец, словно простую рыбачью лодку.
Yes! all was explained, everything-except the presence of the torpedo in the waters of the channel! Да, все объяснилось, все... кроме появления этой мины в водах пролива.
"My friends, then," said Cyrus Harding, "we can no longer be in doubt as to the presence of a mysterious being, a castaway like us, perhaps, abandoned on our island, and I say this in order that Ayrton may be acquainted with all the strange events which have occurred during these two years. - Друзья мои, - продолжал Сайрес Смит, - теперь уже нельзя сомневаться, что на острове находится какая-то таинственная личность - быть может, как и мы, жертва кораблекрушения. Я говорю об этом для того, чтобы Айртон узнал обо всех загадочных событиях последних двух лет.
Who this beneficent stranger is, whose intervention has, so fortunately for us, been manifested on many occasions, I cannot imagine. Кто этот неведомый благодетель, чье счастливое вмешательство так часто нам помогало, - не представляю себе.
What his object can be in acting thus, in concealing himself after rendering us so many services, I cannot understand: But his services are not the less real, and are of such a nature that only a man possessed of prodigious power, could render them. С какой целью он так себя ведет и скрывается, оказав нам столько услуг, - это мне не понятно. Но услуги его очень существенны, и оказать их мог только человек, располагающий огромной силой.
Ayrton is indebted to him as much as we are, for, if it was the stranger who saved me from the waves after the fall from the balloon, evidently it was he who wrote the document, who placed the bottle in the channel, and who has made known to us the situation of our companion. Айртон, как и мы, обязан ему многим, ибо если этот незнакомец спас меня из воды после падения воздушного шара, то, очевидно, он же написал записку, бросил бутылку в пролив и дал нам знать о положении нашего товарища.
I will add that it was he who guided that chest, provided with everything we wanted, and stranded it on Flotsam Point; that it was he who lighted that fire on the heights of the island, which permitted you to land; that it was he who fired that bullet found in the body of the peccary; that it was he who plunged that torpedo into the channel, which destroyed the brig; in a word, that all those inexplicable events, for which we could not assign a reason, are due to this mysterious being. Добавлю, что только он мог пригнать и выбросить на мыс Находки ящик, наполненный вещами, которых нам недоставало; он же зажег костер на возвышенности, который помог вам пристать к берегу; он же пустил в пеккари дробинку; он же пустил в пролив торпеду, которая разрушила бриг. Одним словом, все загадочные факты, которых мы не могли себе объяснить, обязаны своим происхождением этому таинственному человеку.
Therefore, whoever he may be, whether shipwrecked, or exiled on our island, we shall be ungrateful, if we think ourselves freed from gratitude towards him. Кто бы он ни был - потерпевший крушение или ссыльный, только неблагодарность могла бы заставить нас забыть, сколько он для нас сделал.
We have contracted a debt, and I hope that we shall one day pay it." На нас лежит немалый долг, и я надеюсь, что когда-нибудь мы его заплатим.
"You are right in speaking thus, my dear Cyrus," replied Gideon Spilett. "Yes, there is an almost all-powerful being, hidden in some part of the island, and whose influence has been singularly useful to our colony. - Вы правильно говорите, милый Сайрес, - сказал Гедеон Спилет. - Действительно, на острове скрывается какой-то человек, почти всемогущий, влияние которого необычайно благотворно для нашей колонии.
I will add that the unknown appears to possess means of action which border on the supernatural, if in the events of practical life the supernatural were recognizable. Если бы сверхъестественные силы могли действовать в обыденной жизни, я сказал бы, что этот человек располагает сверхъестественными возможностями.
Is it he who is in secret communication with us by the well in Granite House, and has he thus a knowledge of all our plans? Быть может, он тайно сообщается с нами через колодец Гранитного Дворца и узнает наши планы?
Was it he who threw us that bottle, when the vessel made her first cruise? Не он ли прислал нам бутылку, когда наша лодка в первый раз вышла в море?
Was it he who threw Top out of the lake, and killed the dugong? Не он ли выбросил Топа из озера и был причиной смерти дюгоня?
Was it he, who as everything leads us to believe, saved you from the waves, and that under circumstances in which any one else would not have been able to act? Не он ли - все указывает на это - спас вас из воды, Сайрес, при таких обстоятельствах, когда обыкновенный человек был бы лишен возможности вам помочь?
If it was he, he possesses a power which renders him master of the elements." Если да, то он властвует над силами, которые делают его повелителем стихий.
The reporter's reasoning was just, and every one felt it to be so. Рассуждения журналиста были совершенно правильны, и его товарищи понимали это.
"Yes," rejoined Cyrus Harding, "if the intervention of a human being is not more questionable for us, I agree that he has at his disposal means of action beyond those possessed by humanity. - Да, - ответил Сайрес Смит, - нельзя сомневаться, что какое-то человеческое существо действует в нашу пользу и средства, которыми он располагает, недоступны обычным людям.
There is a mystery still, but if we discover the man, the mystery will be discovered also. Это тоже загадка, но если мы обнаружим человека, загадка разъяснится.
The question, then, is, ought we to respect the incognito of this generous being, or ought we to do everything to find him out? Вопрос, следовательно, заключается вот в чем: должны ли мы уважать инкогнито этого великодушного существа или обязаны сделать все возможное, чтобы найти его?
What is your opinion on the matter?" Каково ваше мнение?
"My opinion," said Pencroft, "is that, whoever he may be, he is a brave man, and he has my esteem!" - Мое мнение, - сказал Пенкроф, - что кто бы этот человек ни был, он хороший малый, и я его уважаю.
"Be it so," answered Harding, "but that is not an answer, Pencroft." - Пусть так, Пенкроф, но это ведь не ответ, -сказал Сайрес Смит.
"Master," then said Neb, "my idea is, that we may search as long as we like for this gentleman whom you are talking about, but that we shall not discover him till he pleases." - Хозяин, - проговорил Наб, - мне кажется, что мы можем искать этого господина сколько угодно, но найдем его только тогда, когда он сам этого захочет.
"That's not bad, what you say, Neb," observed Pencroft. -То, что ты говоришь, неглупо, - сказал Пенкроф.
"I am of Neb's opinion," said Gideon Spilett, "but that is no reason for not attempting the adventure. - Я согласен с мнением Наба, - заметил Г едеон Спилет. - Но это не значит, что мы не должны сделать попытку.
Whether we find this mysterious being or not, we shall at least have fulfilled our duty towards him." Удастся ли нам найти этого таинственного человека или нет, мы, во всяком случае, выполним свой долг.
"And you, my boy, give us your opinion," said the engineer, turning to Herbert. - А ты, мой мальчик, что скажешь? - спросил инженер, обращаясь к Герберту.
"Oh," cried Herbert, his countenance full of animation, "how I should like to thank him, he who saved you first, and who has now saved us!" - О, я хотел бы поблагодарить человека, который сначала спас вас, а потом нас всех! - воскликнул Герберт, глаза которого сверкали.
"Of course, my boy," replied Pencroft, "so would I and all of us. - Неплохое желание, - сказал Пенкроф. - Мне тоже хотелось бы это сделать.
I am not inquisitive, but I would give one of my eyes to see this individual face to face! Я человек нелюбопытный, но охотно отдал бы один глаз, чтобы посмотреть другим глазом в лицо этому господину.
It seems to me that he must be handsome, tall, strong, with a splendid beard, radiant hair, and that he must be seated on clouds, a great ball in his hands!" "But, Pencroft," answered Spilett, "you are describing a picture of the Creator." "Possibly, Mr. Spilett," replied the sailor, "but that is how I imagine him!" Мне кажется, он должен быть могуч и красив.
"And you, Ayrton?" asked the engineer. - А вы что думаете, Айртон? - спросил инженер.
"Captain Harding," replied Ayrton, "I can give you no better advice in this matter. - Мистер Смит, - ответил Айртон, - я почти не могу высказать никакого мнения.
Whatever you do will be best; when you wish me to join you in your researches, I am ready to follow you. Как вы сделаете, так и будет хорошо. Если вам будет угодно, чтобы я принял участие в ваших поисках, я последую за вами.
"I thank you, Ayrton," answered Cyrus Harding, "but I should like a more direct answer to the question I put to you. - Благодарю вас, Айртон, - продолжал Сайрес Смит, - но мне хотелось бы получить более прямой ответ на вопрос.
You are our companion; you have already endangered your life several times for us, and you, as well as the rest, ought to be consulted in the matter of any important decision. Вы - наш товарищ, вы уже не раз жертвовали собой, чтобы защитить нас, и мы должны посоветоваться с вами, собираясь принять важное решение.
Speak, therefore." Итак, говорите.
"Captain Harding," replied Ayrton, "I think that we ought to do everything to discover this unknown benefactor. - Мистер Смит, - сказал Айртон, - мне кажется, мы должны сделать все, чтобы найти этого неизвестного благодетеля.
Perhaps he is alone. Может быть, он одинок?
Perhaps he is suffering. Может быть, ему плохо?
Perhaps he has a life to be renewed. Может быть, мы ему поможем начать новую жизнь?
I, too, as you said, have a debt of gratitude to pay him. Я тоже, как вы сказали, очень ему обязан.
It was he, it could be only he who must have come to Tabor Island, who found there the wretch you knew, and who made known to you that there was an unfortunate man there to be saved. Это он, только он мог посетить остров Табор, увидеть дикаря, которого вы нашли, и сообщить вам, что надо спасти несчастного!
Therefore it is, thanks to him, that I have become a man again. Значит, я снова стал человеком благодаря ему.
No, I will never forget him!" Я никогда этого не забуду!
"That is settled, then," said Cyrus Harding. "We will begin our researches as soon as possible. - Итак, решено, - сказал Сайрес Смит. - Мы начнем поиски как можно скорее.
We will not leave a corner of the island unexplored. Ни один уголок острова не останется необысканным.
We will search into its most secret recesses, and will hope that our unknown friend will pardon us in consideration of our intentions!" Мы исследуем самые недоступные места, и пусть наш неведомый друг простит нам это, приняв во внимание нашу благую цель.
For several days the colonists were actively employed in haymaking and the harvest. В течение последующих дней колонисты деятельно косили сено и жали хлеб.
Before putting their project of exploring the yet unknown parts of the island into execution, they wished to get all possible work finished. Они хотели закончить все необходимые работы, прежде чем приступить к обследованию не известных еще частей острова.
It was also the time for collecting the various vegetables from the Tabor Island plants. All was stowed away, and happily there was no want of room in Granite House, in which they might have housed all the treasures of the island. В это же время надлежало собрать различные овощи, привезенные с острова Табор; все это приходилось переносить в кладовые, и, к счастью, в Гранитном Дворце вполне хватало места: туда можно было сложить все богатства острова.
The products of the colony were there, methodically arranged, and in a safe place, as may be believed, sheltered as much from animals as from man. Запасы колонистов хранились в большом порядке и были недоступны животным или двуногим врагам.
There was no fear of damp in the middle of that thick mass of granite. Сырости тоже не приходилось опасаться в этом толстом гранитном массиве.
Many natural excavations situated in the upper passage were enlarged either by pick-axe or mine, and Granite House thus became a general warehouse, containing all the provisions, arms, tools, and spare utensils-in a word, all the stores of the colony. Некоторые естественные пещеры в верхнем коридоре были расширены и углублены при помощи кирки или пороха, и Гранитный Дворец превратился в главный склад провизии, боевых припасов, посуды и инструментов - словом, всего имущества колонии.
As to the guns obtained from the brig, they were pretty pieces of ordnance, which, at Pencroft's entreaty, were hoisted by means of tackle and pulleys, right up into Granite House; embrasures were made between the windows, and the shining muzzles of the guns could soon be seen through the granite cliff. Что касается пушек, снятых с брига, то это были превосходные орудия из литой стали. По настоянию Пенкрофа, их втащили при помощи крана и талей в самые сени Гранитного Дворца; между окнами пробили бойницы, и вскоре длинные стальные дула уже торчали в отверстиях стены.
From this height they commanded all Union Bay. С такой высоты огненные жерла господствовали над всей бухтой Союза.
It was like a little Gibraltar, and any vessel anchored off the islet would inevitably be exposed to the fire of this aerial battery. Всякий корабль, показавшийся в виду острова, неминуемо попал бы под огонь воздушной батареи.
"Captain," said Pencroft one day, it was the 8th of November, "now that our fortifications are finished, it would be a good thing if we tried the range of our guns." - Мистер Сайрес, - сказал однажды Пенкроф (дело было 8 ноября), - теперь, когда вооружение закончено, не мешало бы испытать, насколько далеко бьют наши орудия.
"Do you think that is useful?" asked the engineer. - Вы думаете, это будет полезно? - спросил инженер.
"It is more than useful, it is necessary! - Это не только полезно, это необходимо.
Without that how are we to know to what distance we can send one of those pretty shot with which we are provided?" Иначе, как мы узнаем, на какое расстояние можно послать одно из этих кругленьких ядер, имеющихся у нас в таком большом запасе?
"Try them, Pencroft," replied the engineer. "However, I think that in making the experiment, we ought to employ, not the ordinary powder, the supply of which, I think, should remain untouched, but the pyroxyle which will never fail us." - Ну так что ж, испытаем их, Пенкроф, - сказал инженер. - Но я думаю, что для пробной стрельбы следует употребить не порох, запас которого мне хотелось бы сохранить неприкосновенным, а пироксилин. В пироксилине у нас никогда не будет недостатка.
"Can the cannon support the shock of the pyroxyle?" asked the reporter, who was not less anxious than Pencroft to try the artillery of Granite House. - Выдержат ли эти пушки взрывчатую силу пироксилина? - спросил журналист, которому не меньше Пенкрофа хотелось испытать артиллерию Гранитного Дворца.
"I believe so. - Думаю, что да.
However," added the engineer, "we will be prudent." Впрочем, мы будем действовать осторожно, -ответил инженер.
The engineer was right in thinking that the guns were of excellent make. Сайрес Смит - знаток артиллерийского дела -имел основания думать, что эти пушки превосходны.
Made of forged steel, and breech-loaders, they ought consequently to be able to bear a considerable charge, and also have an enormous range. Орудия были изготовлены из кованой стали и заряжались с казенной части. Они могли вмещать огромный заряд и, следовательно, били на значительное расстояние.
In fact, as regards practical effect, the transit described by the ball ought to be as extended as possible, and this tension could only be obtained under the condition that the projectile should be impelled with a very great initial velocity. Действительно, конечный результат попадания снаряда тем больше, чем более вытянута и траектория, описываемая снарядом, а протяженность траектории достигается лишь при очень большой начальной скорости.
"Now," said Harding to his companions, "the initial velocity is in proportion to the quantity of powder used. - Начальная же скорость, - сказал Сайрес Смит своим товарищам, - стоит в прямом отношении к количеству использованного пороха.
In the fabrication of these pieces, everything depends on employing a metal with the highest possible power of resistance, and steel is incontestably that metal of all others which resists the best. При изготовлении артиллерийских орудий весь вопрос сводится к тому, чтобы применить металл, обладающий максимальным сопротивлением, а сталь, несомненно, самый твердый из металлов.
I have, therefore, reason to believe that our guns will bear without risk the expansion of the pyroxyle gas, and will give excellent results." Я поэтому думаю, что наши пушки выдержат расширение газа пироксилина и будут прекрасно действовать.
"We shall be a great deal more certain of that when we have tried them!" answered Pencroft. - Мы убедимся в этом, когда испытаем их, -ответил Пенкроф.
It is unnecessary to say that the four cannons were in perfect order. Нечего и говорить, что все четыре пушки были в прекрасном состоянии.
Since they had been taken from the water, the sailor had bestowed great care upon them. После того как орудия вытащили из воды, Пенкроф добросовестно их начистил.
How many hours he had spent, in rubbing, greasing, and polishing them, and in cleaning the mechanism! Сколько времени употребил он на то, чтобы натереть пушки, смазать их жиром, придать им блеск, вычистить механизмы затвора, нажимной винт, замок!
And now the pieces were as brilliant as if they had been on board a frigate of the United States Navy. Теперь все части орудия блестели так, точно находились на борту какого-нибудь американского фрегата.
On this day, therefore, in presence of all the members of the colony, including Master Jup and Top, the four cannon were successively tried. Итак, в этот день, в присутствии всего состава колонии, не исключая Топа и Юпа, пушки одна за другой были подвергнуты испытанию.
They were charged with pyroxyle, taking into consideration its explosive power, which, as has been said, is four times that of ordinary powder: the projectile to be fired was cylindroconic. Их зарядили пироксилином, учитывая, что взрывчатая сила его вчетверо больше, чем у пороха. Снаряды пушек имели форму цилиндрического конуса.
Pencroft, holding the end of the quick-match, stood ready to fire. Пенкроф держал веревку запального фитиля и был готов стрелять.
At Harding's signal, he fired. По сигналу Сайреса Смита раздался выстрел.
The shot, passing over the islet, fell into the sea at a distance which could not be calculated with exactitude. Ядро, направленное на море, пролетело над островком и скрылось в океане на расстоянии, которое невозможно было определить с точностью.
The second gun was pointed at the rocks at the end of Flotsam Point, and the shot striking a sharp rock nearly three miles from Granite House, made it fly into splinters. Вторую пушку навели на крепкие скалы мыса Находки. Ядро ударилось об острый камень приблизительно в трех милях от Гранитного Дворца и разнесло его вдребезги.
It was Herbert who had pointed this gun and fired it, and very proud he was of his first shot. Наводил душку и стрелял Герберт, который был очень горд своим первым выстрелом.
Pencroft only was prouder than he! Such a shot, the honor of which belonged to his dear boy. Но еще больше гордился Пенкроф - ведь это его милый мальчик сделал такой замечательный выстрел!
The third shot, aimed this time at the downs forming the upper side of Union Bay, struck the sand at a distance of four miles, then having ricocheted: was lost in the sea in a cloud of spray. Третье ядро, пущенное в сторону дюн на верхнем берегу бухты Союза, упало на песок более чем в четырех милях от Г ранитного Дворца, подскочило и скрылось в воде, подняв облако пены.
For the fourth piece Cyrus Harding slightly increased the charge, so as to try its extreme range. Для четвертого выстрела Сайрес Смит немного увеличил заряд, чтобы установить предел дальнобойности.
Then, all standing aside for fear of its bursting, the match was lighted by means of a long cord. Потом все отошли в сторону, так как пушку могло разорвать, и фитиль был подожжен с помощью длинной веревки.
A tremendous report was heard, but the piece had held good, and the colonists rushing to the windows, saw the shot graze the rocks of Mandible Cape, nearly five miles from Granite House, and disappear in Shark Gulf. Раздался громкий выстрел, но пушка выдержала. Колонисты бросились к окнам и увидели, что ядро задело верхушки скал на мысе Челюстей, примерно в пяти милях от Гранитного Дворца, и скрылось в волнах залива Акулы.
"Well, captain," exclaimed Pencroft, whose cheers might have rivaled the reports themselves, "what do you say of our battery? - Ну что же, мистер Сайрес, - спросил Пенкроф, восторженные крики которого едва не заглушили грохот выстрела, - что вы скажете о нашей батарее?
All the pirates in the Pacific have only to present themselves before Granite House! Пусть все пираты Тихого океана явятся к Гранитному Дворцу!
Not one can land there now without our permission!" Ни один из них не высадится без нашего разрешения.
"Believe me, Pencroft," replied the engineer, "it would be better not to have to make the experiment." - Поверьте мне, Пенкроф: лучше не делать этого опыта, - ответил инженер.
"Well," said the sailor, "what ought to be done with regard to those six villains who are roaming about the island? - Кстати, - сказал моряк, - как мы поступим с шестью негодяями, которые блуждают по острову?
Are we to leave them to overrun our forests, our fields, our plantations? Неужели мы им позволим расхаживать по нашим лесам, полям и лугам?
These pirates are regular jaguars, and it seems to me we ought not to hesitate to treat them as such! What do you think, Ayrton?" added Pencroft, turning to his companion. Эти пираты - настоящие ягуары, и мы, мне кажется, должны поступить с ними, как с ягуарами... Как вы думаете, Айртон? - спросил моряк, обращаясь к своему товарищу.
Ayrton hesitated at first to reply, and Cyrus Harding regretted that Pencroft had so thoughtlessly put this question. Айртон медлил с ответом, и Сайрес Смит пожалел, что Пенкроф, не подумав, задал этот вопрос.
And he was much moved when Ayrton replied in a humble tone,- С глубоким волнением услышал инженер ответ смущенного Айртона:
"I have been one of those jaguars, Mr. Pencroft. I have no right to speak." - Я тоже был таким ягуаром, мистер Пенкроф, и не имею права говорить.
And with a slow step he walked away. И он медленно удалился.
Pencroft understood. Пенкроф понял.
"What a brute I am!" he exclaimed. "Poor Ayrton! - Ну и дурачина же я! - воскликнул он. - Бедный Айртон!
He has as much right to speak here as any one!" Он имеет такое же право говорить, как и любой из нас.
"Yes," said Gideon Spilett, "but his reserve does him honor, and it is right to respect the feeling which he has about his sad past." - Да, но скромность делает ему честь, и надо уважать это чувство, оставшееся от его печального прошлого, - сказал Гедеон Спилет.
"Certainly, Mr. Spilett," answered the sailor, "and there is no fear of my doing so again. - Согласен, мистер Спилет, - сказал моряк. -Больше я уже не попадусь.
I would rather bite my tongue off than cause Ayrton any pain! Лучше бы мне проглотить язык, чем огорчить Айртона!
But to return to the question. Но вернемся к моему вопросу.
It seems to me that these ruffians have no right to any pity, and that we ought to rid the island of them as soon as possible." Мне кажется, что бандиты не имеют права на милосердие, и мы должны как можно скорее очистить от них остров.
"Is that your opinion, Pencroft?" asked the engineer. - Вы действительно так думаете, Пенкроф? -спросил инженер.
"Quite my opinion." - Да, я в этом уверен.
"And before hunting them mercilessly, you would not wait until they had committed some fresh act of hostility against us?" - И вы начнете беспощадную охоту за ними, не дожидаясь, чтобы они совершили какое-нибудь враждебное действие?
"Isn't what they have done already enough?" asked Pencroft, who did not understand these scruples. - А разве мало того, что они сделали раньше? -спросил Пенкроф, который не понимал колебаний инженера.
"They may adopt other sentiments!" said Harding, "and perhaps repent." - В душе их могут возникнуть другие чувства. Быть может, они раскаются.
"They repent!" exclaimed the sailor, shrugging his shoulders. - Раскаются? Они? - воскликнул моряк, пожимая плечами.
"Pencroft, think of Ayrton!" said Herbert, taking the sailor's hand. "He became an honest man again!" - Пенкроф, вспомни об Айртоне, - сказал Г ерберт, взяв моряка за руку. - Он снова стал честным человеком.
Pencroft looked at his companions one after the other. Пенкроф недоуменно посмотрел на своих товарищей.
He had never thought of his proposal being met with any objection. Он никогда бы не поверил, что его предложение может встретить какой-либо отпор.
His rough nature could not allow that they ought to come to terms with the rascals who had landed on the island with Bob Harvey's accomplices, the murderers of the crew of the По крутости своего характера он не мог допустить никаких компромиссов по отношению к негодяям, которые высадились на острове, - сообщникам Боба Гарвея, убийцам из команды
"Speedy," and he looked upon them as wild beasts which ought to be destroyed without delay and without remorse. "Быстрого". Моряк считал их дикими зверями, которых надо уничтожить без колебаний и без раскаяния.
"Come!" said be. "Everybody is against me! - Вот так штука! - сказал он. - Все против меня.
You wish to be generous to those villains! Вы хотите великодушничать с этими мерзавцами?
Very well; I hope we mayn't repent it!" Пусть так. Только бы потом не раскаяться.
"What danger shall we run," said Herbert, "if we take care to be always on our guard?" - Какая нам может угрожать опасность, если мы будем настороже? - спросил Герберт.
"Hum!" observed the reporter, who had not given any decided opinion. "They are six and well armed. -Гм...- произнес журналист, который больше молчал, чем говорил. - Их шесть человек, и они хорошо вооружены.
If they each lay hid in a corner, and each fired at one of us, they would soon be masters of the colony!" Если каждый подстережет и застрелит одного из нас, они скоро станут хозяевами колонии.
"Why have they not done so?" said Herbert. "No doubt because it was not their interest to do it. - Почему же они этого не сделали до сих пор? -возразил Герберт. - Очевидно, потому, что это не в их интересах.
Besides, we are six also." К тому же нас тоже шестеро.
"Well, well!" replied Pencroft, whom no reasoning could have convinced. "Let us leave these good people to do what they like, and don't think anything more about them!" - Ладно, ладно, - сказал Пенкроф, которого не могли убедить никакие доводы. - Предоставим этим милым парням заниматься своими делишками и не будем больше о них думать.
"Come, Pencroft," said Neb, "don't make yourself out so bad as all that! - Послушайте, Пенкроф, - сказал Наб, - не корчи из себя такого злодея.
Suppose one of these unfortunate men were here before you, within good range of your guns, you would not fire." Окажись один из этих несчастных под дулом твоего ружья, ты бы в него не выстрелил.
"I would fire on him as I would on a mad dog, Neb," replied Pencroft coldly. - Я застрелил бы его, как бешеную собаку, -холодно ответил Пенкроф.
"Pencroft," said the engineer, "you have always shown much deference to my advice; will you, in this matter, yield to me?" - Пенкроф, - сказал инженер, - вы часто с большим вниманием прислушивались к моему мнению. Согласны вы в данном случае принять мой совет?
"I will do as you please, Captain Harding," answered the sailor, who was not at all convinced. - Я поступлю так, как вам будет угодно, мистер Смит, - ответил Пенкроф, который отнюдь не казался убежденным.
"Very well, wait, and we will not attack them unless we are attacked first." - Тогда будем ждать и перейдем к нападению, только если на нас нападут.
Thus their behavior towards the pirates was agreed upon, although Pencroft augured nothing good from it. Так и было решено держаться по отношению к пиратам, хотя Пенкроф не предвидел от этого ничего хорошего.
They were not to attack them, but were to be on their guard. Нападать на них колонисты не собирались, но намеревались быть начеку.
After all, the island was large and fertile. В конце концов, остров был велик и плодороден.
If any sentiment of honesty yet remained in the bottom of their hearts, these wretches might perhaps be reclaimed. Если в душе этих отверженных осталось хоть немного порядочности, они, может быть, еще исправятся.
Was it not their interest in the situation in which they found themselves to begin a new life? При создавшихся условиях они сами должны стремиться начать новую жизнь.
At any rate, for humanity's sake alone, it would be right to wait. Во всяком случае, следовало выждать, хотя бы из человеколюбия.
The colonists would no longer as before, be able to go and come without fear. Теперь колонисты, может быть, не смогут спокойно ходить по острову.
Hitherto they had only wild beasts to guard against, and now six convicts of the worst description, perhaps, were roaming over their island. До сих пор им приходилось опасаться только диких зверей, а сейчас по острову бродили шестеро ссыльных - возможно, отчаянных преступников.
It was serious, certainly, and to less brave men, it would have been security lost! Конечно, это было страшно, и если б и колонисты были менее храбрые люди, они навсегда утратили бы покой.
No matter! Но все равно.
At present, the colonists had reason on their side against Pencroft. Пока что в споре с Пенкрофом правда была на стороне колонистов.
Would they be right in the future? That remained to be seen. Не ошиблись ли они, покажет будущее.
Chapter 6 ГЛАВА VI
However, the chief business of the colonists was to make that complete exploration of the island which had been decided upon, and which would have two objects: to discover the mysterious being whose existence was now indisputable, and at the same time to find out what had become of the pirates, what retreat they had chosen, what sort of life they were leading, and what was to be feared from them. Колонисты считали своей важнейшей задачей произвести полное обследование острова, которое теперь имело две цели: во-первых, найти таинственного человека, в существовании которого нельзя было уже сомневаться, и в то же время выяснить, что сталось с пиратами, где они укрылись, какую вели жизнь и чего можно опасаться с их стороны.
Cyrus Harding wished to set out without delay; but as the expedition would be of some days duration, it appeared best to load the cart with different materials and tools in order to facilitate the organization of the encampments. Сайрес Смит желал бы выступить немедленно, но так как экспедиция должна была продолжаться несколько дней, то было решено нагрузить на повозку различные предметы лагерного оборудования и посуду - все необходимое для ночевок.
One of the onagers, however, having hurt its leg, could not be harnessed at present, and a few days' rest was necessary. Между тем одна из онагг поранила себе ногу, и ее нельзя было запрягать.
The departure was, therefore, put off for a week, until the 20th of November. Животное нуждалось в отдыхе, и колонисты решили отложить отъезд до 20 ноября.
The month of November in this latitude corresponds to the month of May in the northern zones. Ноябрь в этих широтах соответствует маю Северного полушария.
It was, therefore, the fine season. Приближалось лето.
The sun was entering the tropic of Capricorn, and gave the longest days in the year. Солнце подходило к тропику Козерога, наступали самые длинные дни в году.
The time was, therefore, very favorable for the projected expedition, which, if it did not accomplish its principal object, would at any rate be fruitful in discoveries, especially of natural productions, since Harding proposed to explore those dense forests of the Far West, which stretched to the extremity of the Serpentine Peninsula. Время для экспедиции было выбрано наиболее подходящее. Даже если главная цель не будет достигнута, поход колонистов мог привести ко многим открытиям, особенно в отношении естественных богатств: ведь Сайрес Смит намеревался обследовать густой лес Дальнего Запада, тянувшийся до конца Змеиного полуострова.
During the nine days which preceded their departure, it was agreed that the work on Prospect Heights should be finished off. В течение девяти дней, оставшихся до начала экспедиции, колонисты решили закончить последние работы на плато Дальнего Вида.
Moreover, it was necessary for Ayrton to return to the corral, where the domesticated animals required his care. Между тем Айртону было необходимо возвратиться в кораль, так как домашние животные нуждались в уходе.
It was decided that he should spend two days there, and return to Granite House after having liberally supplied the stables. Было решено, что Айртон проведет там два дня и вернется в Гранитный Дворец, оставив в стойлах обильный запас корма.
As he was about to start, Harding asked him if he would not like one of them to accompany him, observing that the island was less safe than formerly. Перед его отправлением Сайрес Смит спросил, не хочет ли он, чтобы кто-нибудь его проводил. Ведь теперь на острове не так безопасно, как прежде.
Ayrton replied that this was unnecessary, as he was enough for the work, and that besides he apprehended no danger. Айртон ответил, что это не нужно, что он отлично справится один и ничего не боится.
If anything occurred at the corral, or in the neighborhood, he could instantly warn the colonists by sending a telegram to Granite House. Если в корале или окрестностях произойдет что-нибудь неожиданное, он немедленно сообщит об этом по телеграфу в Гранитный Дворец.
Ayrton departed at dawn on the 9th, taking the cart drawn by one onager, and two hours after, the electric wire announced that he had found all in order at the corral. На заре Айртон уехал на повозке, которую везла одна онагга. Два часа спустя телеграф сообщил, что в корале все благополучно.
During these two days Harding busied himself in executing a project which would completely guard Granite House against any surprise. It was necessary to completely conceal the opening of the old outlet, which was already walled up and partly hidden under grass and plants, at the southern angle of Lake Grant. В ближайшие два дня Сайрес Смит осуществил одно мероприятие; оно должно было окончательно обезопасить Гранитный Дворец от всяких неожиданностей; Смит хотел сделать совершенно не видимым отверстие бывшего водостока на южной оконечности озера Гранта, ранее, уже заделанное и полуприкрытое растениями и травой.
Nothing was easier, since if the level of the lake was raised two or three feet, the opening would be quite beneath it. Это было легко осуществить, так как требовалось только повысить на два-три фута уровень воды в озере, которая должна была окончательно затопить отверстие.
Now, to raise this level they had only to establish a dam at the two openings made by the lake, and by which were fed Creek Glycerine and Falls River. Для этого достаточно было установить плотины у обоих проливов, питавших Г лицериновый ручей и ручей Водопада.
The colonists worked with a will, and the two dams which besides did not exceed eight feet in width by three in height, were rapidly erected by means of well-cemented blocks of stone. Остальные колонисты приняли участие в этой работе и быстро возвели две плотины из хорошо сцементированных камней. Ширина их не превосходила семи-восьми: футов при трех футах высоты.
This work finished, it would have been impossible to guess that at that part of the lake, there existed a subterranean passage through which the overflow of the lake formerly escaped. После этого никто не мог бы предположить, что у оконечности озера существовал подземный проход, в который когда-то изливался избыток воды.
Of course the little stream which fed the reservoir of Granite House and worked the lift, had been carefully preserved, and the water could not fail. Незачем говорить, что небольшой рукав, через который поступала вода, наполнявшая резервуары Гранитного Дворца и приводившая в движение подъемник, не был затронут, и колонистам не угрожал недостаток воды.
The lift once raised, this sure and comfortable retreat would be safe from any surprise. Стоило втянуть подъемник наверх, и надежное, удобное убежище колонистов было в полной безопасности от неожиданного нападения.
This work had been so quickly done, that Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert found time to make an expedition to Port Balloon, The sailor was very anxious to know if the little creek in which the "Bonadventure" was moored, had been visited by the convicts. С этой работой справились быстро, и Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт нашли время посетить гавань Воздушного Шара. Моряку очень хотелось знать, побывали ли пираты в маленькой бухте, где находился "Бонавентур".
"These gentlemen," he observed, "landed on the south coast, and if they followed the shore, it is to be feared that they may have discovered the little harbor, and in that case, I wouldn't give half-a-dollar for our - Эти джентльмены, - говорил он, - высадились именно на южном берегу. Я боюсь, что они обнаружили нашу маленькую гавань, и тогда я не дам и полдоллара за наш
' Bonadventure.'" "Бонавентур".
Pencroft's apprehensions were not without foundation, and a visit to Port Balloon appeared to be very desirable. Опасения Пенкрофа были довольно основательны, и посещение гавани Воздушного Шара казалось вполне уместным.
The sailor and his companions set off on the 10th of November, after dinner, well armed. 10 ноября после полудня моряк и его товарищи выступили в путь. Они были хорошо вооружены.
Pencroft, ostentatiously slipping two bullets into each barrel of his rifle, shook his head in a way which betokened nothing good to any one who approached too near him, whether "man or beast," as he said. Пенкроф демонстративно вложил по две пули в каждый ствол своего ружья и молча покачал головой. Это не предвещало ничего хорошего для того, кто вздумал бы подойти к нему слишком близко, будь это человек или зверь.
Gideon Spilett and Herbert also took their guns, and about three o'clock all three left Granite House. Г едеон Спилет и Г ерберт также захватили ружья, и около трех часов маленький отряд покинул Гранитный Дворец.
Neb accompanied them to the turn of the Mercy, and after they had crossed, he raised the bridge. Наб проводил товарищей до излучины реки и, когда они перешли на другой берег, поднял мост.
It was agreed that a gunshot should announce the colonists' return, and that at the signal Neb should return and reestablish the communication between the two banks of the river. Колонисты условились, что сообщат о своем возвращении выстрелом из ружья. Услышав этот сигнал, Наб должен был восстановить сообщение между обоими берегами реки.
The little band advanced directly along the road which led to the southern coast of the island. Путники направились прямо по дороге в гавань, к южному берегу острова.
This was only a distance of three miles and a half, but Gideon Spilett and his companions took two hours to traverse it. Им предстояло пройти всего три с половиной мили, но Г едеон Спилет и его товарищи потратили на это два часа.
They examined all the border of the road, the thick forest, as well as Tabor Marsh. They found no trace of the fugitives who, no doubt, not having yet discovered the number of the colonists, or the means of defense which they had at their disposal, had gained the less accessible parts of the island. По пути они обыскали всю опушку леса как в более густой его части, так и со стороны болота Казарок, но не обнаружили никакого следа беглецов. Вероятно, последние, не зная в точности численности колонистов и их средств обороны, укрылись в наименее доступной части острова.
Arrived at Port Balloon, Pencroft saw with extreme satisfaction that the Придя в гавань Воздушного Шара, Пенкроф с величайшим удовлетворением увидел, что
"Bonadventure" was tranquilly floating in the narrow creek. However, Port Balloon was so well hidden among high rocks, that it could scarcely be discovered either from the land or the sea. "Бонавентур" спокойно стоит на якоре в узкой бухте; впрочем, гавань Воздушного Шара была так хорошо укрыта среди высоких скал, что ее нельзя было обнаружить ни с моря, ни с суши, и только человек, находящийся в самой бухте или над нею, мог догадаться о ее существовании.
"Come," said Pencroft, "the blackguards have not been there yet. - Прекрасно! - сказал Пенкроф. - Эти негодяи еще не побывали здесь.
Long grass suits reptiles best, and evidently we shall find them in the Far West." Гады предпочитают прятаться в траве, и мы, очевидно, найдем их в лесу Дальнего Запада.
"And it's very lucky, for if they had found the - Это большое счастье, - добавил Г ерберт. - Если бы они увидели
'Bonadventure'," added Herbert, "they would have gone off in her, and we should have been prevented from returning to Tabor Island." "Бонавентур", то захватили бы корабль и убежали, а мы не могли бы еще раз побывать на острове Табор.
"Indeed," remarked the reporter, "it will be important to take a document there which will make known the situation of Lincoln Island, and Ayrton's new residence, in case the Scotch yacht returns to fetch him." - Действительно, - ответил журналист, - было бы приятно доставить туда записку с указанием координат острова Линкольна и местонахождения Айртона, на случай, если "Дункан" вернется за ним.
"Well, the 'Bonadventure' is always there, Mr. Spilett," answered the sailor. "She and her crew are ready to start at a moment's notice!" - "Бонавентур" все еще здесь, мистер Спилет, -ответил Пенкроф. - Судно и его команда могут тронуться в путь по первому сигналу.
"I think, Pencroft, that that is a thing to be done after our exploration of the island is finished. - Я думаю, Пенкроф, что это придется сделать сейчас же по окончании обследования острова.
It is possible after all that the stranger, if we manage to find him, may know as much about Tabor Island as about Lincoln Island. Возможно, что незнакомец, если нам только удастся его найти, сообщит нам много интересного об острове Линкольна и острове Табор.
Do not forget that he is certainly the author of the document, and he may, perhaps, know how far we may count on the return of the yacht!" Вспомните, что он, и никто другой, написал ту записку, и ему, может быть, известно, вернется ли яхта.
"But!" exclaimed Pencroft, "who in the world can he be? - Тысяча чертей! - вскричал Пенкроф. - Кто же это может быть?
The fellow knows us and we know nothing about him! Этот человек знаком с нами, а мы с ним незнакомы.
If he is a simple castaway, why should he conceal himself! Если это простой моряк, потерпевший кораблекрушение, то почему же он прячется?
We are honest men, I suppose, and the society of honest men isn't unpleasant to any one. Мне кажется, мы порядочные люди, а общество порядочных людей никому не может быть неприятно.
Did he come here voluntarily? По доброй ли воле он сюда попал?
Can he leave the island if he likes? Может ли он покинуть остров, если захочет?
Is he here still? Здесь ли он еще?
Will he remain any longer?" Или его уже нет?
Chatting thus, Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert got on board and looked about the deck of the Беседуя таким образом, Пенкроф и его товарищи поднялись на корабль и прошли по палубе
"Bonadventure." "Бонавентура".
All at once, the sailor having examined the bitts to which the cable of the anchor was secured,- Моряк случайно взглянул на битенг, вокруг которого был обмотан якорный канат, и вскрикнул:
"Hallo," he cried, "this is queer!" - Черт возьми! Вот это здорово!
"What is the matter, Pencroft?" asked the reporter. - Что такое, Пенкроф? - спросил журналист.
"The matter is, that it was not I who made this knot!" - А то, что этот узел завязан не моей рукой!
And Pencroft showed a rope which fastened the cable to the bitt itself. И Пенкроф указал на веревку, которая привязывала канат к битенгу, чтобы он не размотался.
"What, it was not you?" asked Gideon Spilett. - Как не вашей рукой? - спросил Гедеон Спилет.
"No! I can swear to it. - Готов поклясться, что не моей.
This is a reef knot, and I always make a running bowline." Это плоский узел, а я обычно завязываю две удавки.
"You must be mistaken, Pencroft." - Может быть, вы ошиблись, Пенкроф?
"I am not mistaken!" declared the sailor. "My hand does it so naturally, and one's hand is never mistaken!" - Я не ошибся, - настаивал моряк. - Рука делает это незаметно, сама собой, и рука не ошибается.
"Then can the convicts have been on board?" asked Herbert. - Значит, пираты побывали на корабле? - спросил Герберт.
"I know nothing about that," answered Pencroft, "but what is certain, is that some one has weighed the 'Bonadventure's' anchor and dropped it again! - Не знаю, - ответил Пенкроф. - Несомненно одно, что якорь "Бонавентура" поднимали и потом снова бросили его.
And look here, here is another proof! The cable of the anchor has been run out, and its service is no longer at the hawse-hole. Вот еще одно доказательство: канат якоря травили, и гарнитур снят с того места, где канат трется об клюз.
I repeat that some one has been using our vessel!" Говорю вам, кто-то пользовался нашим судном!
"But if the convicts had used her, they would have pillaged her, or rather gone off with her." - Но если им пользовались пираты, они разграбили бы его или убежали.
"Gone off! where to-to Tabor Island?" replied Pencroft. "Do you think, they would risk themselves in a boat of such small tonnage?" - Убежали бы? Куда это? На остров Табор? -возразил Пенкроф. - Неужели вы думаете, что они отважились бы выйти в океан на судне с таким небольшим водоизмещением?
"We must, besides, be sure that they know of the islet," rejoined the reporter. - К тому же пришлось бы допустить, что остров Табор им известен, - сказал Гедеон Спилет.
"However that may be," said the sailor, "as sure as my name is Bonadventure Pencroft, of the Vineyard, our - Как бы то ни было, - продолжал моряк, - не будь я Бонавентур Пенкроф из Вайн-Ярда, если наш
' Bonadventure' has sailed without us!" "Бонавентур" не поплавал без нас.
The sailor was positive that neither Gideon Spilett nor Herbert could dispute his statement. Моряк говорил так уверенно, что ни Г едеон Спилет, ни Герберт не решались его оспаривать.
It was evident that the vessel had been moved, more or less, since Pencroft had brought her to Port Balloon. Судно, очевидно, не все время стояло на месте с тех пор, как Пенкроф привел его в гавань Воздушного Шара.
As to the sailor, he had not the slightest doubt that the anchor had been raised and then dropped again. Моряк нисколько не сомневался, что кто-то поднял якорь и потом снова опустил его на дно.
Now, what was the use of these two maneuvers, unless the vessel had been employed in some expedition? Зачем было бы проделывать это, если корабль не сходил с места?
"But how was it we did not see the - Но как же мы могли не заметить
'Bonadventure' pass in the sight of the island?" observed the reporter, who was anxious to bring forward every possible objection. "Бонавентур", когда он проходил мимо острова? -спросил журналист, которому хотелось выдвинуть все возможные возражения.
"Why, Mr. Spilett," replied the sailor, "they would only have to start in the night with a good breeze, and they would be out of sight of the island in two hours." - Очень легко, мистер Спилет, - ответил моряк. -Достаточно выйти ночью, при хорошем ветре, и через два часа остров скроется из виду.
"Well," resumed Gideon Spilett, "I ask again, what object could the convicts have had in using the - В таком случае, - продолжал журналист, -объясните мне, с какой целью пираты могли воспользоваться
'Bonadventure,' and why, after they had made use of her, should they have brought her back to port?" "Бонавентуром" и почему, воспользовавшись им, они снова привели корабль в гавань?
"Why, Mr. Spilett," replied the sailor, "we must put that among the unaccountable things, and not think anything more about it. - Эх, мистер Спилет, - ответил моряк, - отнесем это к прочим необъяснимым вещам и бросим об этом думать!
The chief thing is that the Важно то, что
'Bonadventure' was there, and she is there now. "Бонавентур" с нами.
Only, unfortunately, if the convicts take her a second time, we shall very likely not find her again in her place!" К несчастью, если пираты возьмут его еще раз, он может не оказаться на месте.
"Then, Pencroft," said Herbert, "would it not be wisest to bring the 'Bonadventure' off to Granite House?" - Может быть, было бы осторожнее отвести "Бонавентур" к Гранитному Дворцу? - сказал Герберт.
"Yes and no," answered Pencroft, "or rather no. The mouth of the Mercy is a bad place for a vessel, and the sea is heavy there." - И да и нет, но скорее - нет, - ответил Пенкроф. -Устье реки Благодарности - неподходящее место для корабля, и море там бурное.
"But by hauling her up on the sand, to the foot of the Chimneys?" - А что, если дотащить его по песку до самых Труб?
"Perhaps yes," replied Pencroft. "At any rate, since we must leave Granite House for a long expedition, I think the - Может быть, это будет правильнее, - сказал Пенкроф, - но раз мы должны покинуть Гранитный Дворец и отправиться в довольно продолжительную экспедицию, то, мне кажется,
'Bonadventure' will be safer here during our absence, and we shall do best to leave her here until the island is rid of these blackguards." "Бонавентуру" будет безопаснее здесь. Лучше его оставить в бухте, пока остров не будет очищен от этих негодяев.
"That is exactly my opinion," said the reporter. "At any rate in the event of bad weather, she will not be exposed here as she would be at the mouth of the Mercy." - Я тоже так думаю, - сказал журналист. - Здесь он, по крайней мере, не будет так страдать от дурной погоды, как в устье реки Благодарности.
"But suppose the convicts pay her another visit," said Herbert. - Ну, а что, если пираты вздумают еще раз посетить его? - сказал Герберт.
"Well, my boy," replied Pencroft, "not finding her here, they would not be long in finding her on the sands of Granite House, and, during our absence, nothing could hinder them from seizing her! - Не найдя "Бонавентура" здесь, они быстро разыскали бы корабль в окрестностях Гранитного Дворца и захватили бы его в наше отсутствие, -ответил Пенкроф. - Я согласен с мистером Спилетом, что корабль следует оставить в гавани Воздушного Шара.
I agree, therefore, with Mr. Spilett, that she must be left in Port Balloon. Но когда мы вернемся, если нам не удастся освободить остров от негодяев, лучше будет отвести
But, if on our return we have not rid the island of those rascals, it will be prudent to bring our boat to Granite House, until the time when we need not fear any unpleasant visits." "Бонавентур" к Гранитному Дворцу и оставить его там на случай, если придется опасаться каких-либо неприятных посещений.
"That's settled. - Решено!
Let us be off," said the reporter. Идем дальше! - сказал журналист.
Pencroft, Herbert, and Gideon Spilett, on their return to Granite House, told the engineer all that had passed, and the latter approved of their arrangements both for the present and the future. Вернувшись в Гранитный Дворец, Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет сообщили инженеру о том, что произошло, и Сайрес Смит одобрил их решение.
He also promised the sailor that he would study that part of the channel situated between the islet and the coast, so as to ascertain if it would not be possible to make an artificial harbor there by means of dams. Он даже обещал Пенкрофу изучить участок пролива между островком и побережьем и выяснить, нельзя ли устроить там при помощи запруд искусственную гавань.
In this way, the Если это осуществимо, то
"Bonadventure" would be always within reach, under the eyes of the colonists, and if necessary, under lock and key. "Бонавентур" будет всегда близко, на виду у колонистов, а в случае нужды его можно будет даже запереть.
That evening a telegram was sent to Ayrton, requesting him to bring from the corral a couple of goats, which Neb wished to acclimatize to the plateau. В тот же вечер Айртону послали телеграмму с просьбой привести из кораля пару коз, которых Наб собирался выпустить на луга, покрывавшие плато.
Singularly enough, Ayrton did not acknowledge the receipt of the despatch, as he was accustomed to do. Как это ни странно, Айртон, вопреки своему обычаю, не подтвердил получения депеши.
This could not but astonish the engineer. Инженер был очень удивлен.
But it might be that Ayrton was not at that moment in the corral, or even that he was on his way back to Granite House. Могло случиться, что Айртона в это время не было в корале, а может быть, он даже возвращался в Гранитный Дворец.
In fact, two days had already passed since his departure, and it had been decided that on the evening of the 10th or at the latest the morning of the 11th, he should return. Действительно, после его ухода прошло два дня, а 10-го вечером или, самое позднее, 11-го утром он должен был вернуться.
The colonists waited, therefore, for Ayrton to appear on Prospect Heights. Колонисты ждали, что Айртон покажется на плато Дальнего Вида.
Neb and Herbert even watched at the bridge so as to be ready to lower it the moment their companion presented himself. Наб с Гербертом даже отправились к мосту, чтобы опустить его, как только появится их друг.
But up to ten in the evening, there were no signs of Ayrton. Но к десяти часам вечера стало ясно, что Айртон не придет.
It was, therefore, judged best to send a fresh despatch, requiring an immediate reply. Колонисты решили послать вторую телеграмму с просьбой немедленно ответить.
The bell of the telegraph at Granite House remained mute. Звонок в Гранитном Дворце молчал.
The colonists' uneasiness was great. Колонисты сильно встревожились.
What had happened? Что случилось?
Was Ayrton no longer at the corral, or if he was still there, had he no longer control over his movements? Значит, Айртона не было в корале, а если он и находился там, то был лишен свободы передвижения?
Could they go to the corral in this dark night? Следовало ли им идти в кораль в эту темную ночь?
They consulted. Поднялся спор.
Some wished to go, the others to remain. Одни хотели идти, другие нет.
"But," said Herbert, "perhaps some accident has happened to the telegraphic apparatus, so that it works no longer?" - Но, может быть, что-нибудь случилось с телеграфом и он не действует? - спросил Герберт.
"That may be," said the reporter. - Это возможно, - сказал журналист.
"Wait till to-morrow," replied Cyrus Harding. "It is possible, indeed, that Ayrton has not received our despatch, or even that we have not received his." - Подождем до завтра, - предложил Сайрес Смит. -Может быть, Айртон действительно не получал нашей телеграммы или его ответ не дошел до нас.
They waited, of course not without some anxiety. Колонисты ждали с понятным беспокойством.
At dawn of day, the 11th of November, Harding again sent the electric current along the wire and received no reply. С первыми лучами зари 11 ноября Сайрес Смит снова пустил электрический ток по проводу, но не получил ответа.
He tried again: the same result. Они повторили свою попытку. Результат был тот же.
"Off to the corral," said he. - Идем в кораль, - сказал инженер.
"And well armed!" added Pencroft. - И притом во всеоружии, - добавил Пенкроф.
It was immediately decided that Granite House should not be left alone and that Neb should remain there. Колонисты тут же решили, что Гранитный Дворец не будет покинут всеми и что там останется Наб.
After having accompanied his friends to Creek Glycerine, he raised the bridge; and waiting behind a tree he watched for the return of either his companions or Ayrton. Проводив своих товарищей до Глицеринового ручья, он должен был поднять мост и, укрывшись за деревом, ждать их возвращения или возвращения Айртона.
In the event of the pirates presenting themselves and attempting to force the passage, he was to endeavor to stop them by firing on them, and as a last resource he was to take refuge in Granite House, where, the lift once raised, he would be in safety. В случае, если появятся пираты и попытаются перейти через пролив, Наб должен был остановить их ружейными выстрелами. В конце концов, он мог спрятаться в Гранитном Дворце и, втащив подъемник, оказаться в полной безопасности.
Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, and Pencroft were to repair to the corral, and if they did not find Ayrton, search the neighboring woods. Сайрес Смит, Г едеон Спилет, Г ерберт и Пенкроф предполагали направиться прямо в кораль, а если Айртона там не окажется, обыскать ближайший лес.
At six o'clock in the morning, the engineer and his three companions had passed Creek Glycerine, and Neb posted himself behind a small mound crowned by several dragon trees, on the left bank of the stream. В шесть часов утра инженер со своими тремя спутниками перешел через Глицериновый ручей, а Наб остался на левом берегу и укрылся за небольшим пригорком, на котором росло несколько высоких драцен.
The colonists, after leaving the plateau of Prospect Heights, immediately took the road to the corral. Колонисты, спустившись с плато Дальнего Вида, направились по дороге, ведшей в кораль.
They shouldered their guns, ready to fire on the slightest hostile demonstration. Они держали ружья наперевес и были готовы стрелять при первом появлении врагов.
The two rifles and the two guns had been loaded with ball. Два карабина и столько же ружей были заряжены пулями.
The wood was thick on each side of the road and might easily have concealed the convicts, who owing to their weapons would have been really formidable. По обеим сторонам дороги тянулся густой кустарник, где легко могли притаиться злодеи. Они были вооружены и поэтому опасны.
The colonists walked rapidly and in silence. Колонисты шли быстро и молчали.
Top preceded them, sometimes running on the road, sometimes taking a ramble into the wood, but always quiet and not appearing to fear anything unusual. Топ бежал впереди то по дороге, то меж кустов, но тоже молчал, видимо, не чуя ничего необычного.
And they could be sure that the faithful dog would not allow them to be surprised, but would bark at the least appearance of danger. Можно было быть уверенным, что верный пес не позволит захватить себя врасплох и начнет лаять при первых признаках опасности.
Cyrus Harding and his companions followed beside the road the wire which connected the corral with Granite House. Вдоль дороги, по которой шел маленький отряд, тянулся телеграфный провод, соединявший кораль с Гранитным Дворцом.
After walking for nearly two miles, they had not as yet discovered any explanation of the difficulty. Отойдя около двух миль, колонисты не заметили ни одного обрыва.
The posts were in good order, the wire regularly extended. Столбы стояли крепко, изоляторы были целы, провод натянут правильно.
However, at that moment the engineer observed that the wire appeared to be slack, and on arriving at post No. 74, Herbert, who was in advance stopped, exclaiming,- Но дальше, как указал инженер, натяжение проволоки несколько ослабевало, а дойдя до столба №74, Герберт, который шел впереди, крикнул:
"The wire is broken!" - Провод оборван!
His companions hurried forward and arrived at the spot where the lad was standing. Спутники Герберта ускорили шаги и подошли к тому месту, где стоял юноша.
The post was rooted up and lying across the path. Столб был опрокинут и лежал поперек дороги.
The unexpected explanation of the difficulty was here, and it was evident that the despatches from Granite House had not been received at the corral, nor those from the corral at Granite House. Обрыв провода можно было считать установленным, и телеграммы из Гранитного Дворца в кораль и из кораля в Г ранитный Дворец, очевидно, не доходили до места назначения.
"It wasn't the wind that blew down this post," observed Pencroft. - Этот столб опрокинуло не ветром, - заметил Пенкроф.
"No," replied Gideon Spilett. "The earth has been dug up round its foot, and it has been torn up by the hand of man." - Нет, - подтвердил Г едеон Спилет. - Под ним подрыли землю и вырвали его руками.
"Besides, the wire is broken," added Herbert, showing that the wire had been snapped. - Кроме того, провод порван, - сказал Г ерберт, указывая на два конца проволоки, которая была кем-то разорвана.
"Is the fracture recent?" asked Harding. - Что, излом свежий? - спросил Сайрес Смит.
"Yes," answered Herbert, "it has certainly been done quite lately." - Да, проволока, несомненно, оборвана недавно, -ответил Герберт.
"To the corral! to the corral!" exclaimed the sailor. - В кораль! В кораль! - вскричал Пенкроф.
The colonists were now half way between Granite House and the corral, having still two miles and a half to go. Колонисты находились на полпути между Гранитным Дворцом и коралем. Им оставалось пройти две с половиной мили.
They pressed forward with redoubled speed. Они быстрым шагом двинулись вперед.
Indeed, it was to be feared that some serious accident had occurred in the corral. Очевидно, в корале произошло какое-то важное событие.
No doubt, Ayrton might have sent a telegram which had not arrived, but this was not the reason why his companions were so uneasy, for, a more unaccountable circumstance, Ayrton, who had promised to return the evening before, had not reappeared. Айртон, конечно, мог послать телеграмму, и она не дошла, но не это беспокоило его товарищей, а вот что казалось им не понятным: Айртон обещал вернуться в Гранитный Дворец накануне вечером и не пришел.
In short, it was not without a motive that all communication had been stopped between the corral and Granite House, and who but the convicts could have any interest in interrupting this communication? Наконец, связь между коралем и Гранитным Дворцом была прервана не без причины, а кто, кроме пиратов, был заинтересован в том, чтобы эта связь нарушилась?
The settlers hastened on, their hearts oppressed with anxiety. Колонисты бежали, задыхаясь от волнения.
They were sincerely attached to their new companion. Они были искренне привязаны к своему новому товарищу.
Were they to find him struck down by the hands of those of whom he was formerly the leader? Неужели они найдут его убитым рукой тех самых людей, во главе которых он когда-то стоял?
Soon they arrived at the place where the road led along the side of the little stream which flowed from the Red Creek and watered the meadows of the corral. Вскоре маленький отряд достиг того места, где начинался ручеек, приток Красного ручья, орошавший луга в корале.
They then moderated their pace so that they should not be out of breath at the moment when a struggle might be necessary. Они умерили шаги, чтобы не чувствовать себя утомленными в ту минуту, когда, может быть, придется вступить в борьбу.
Their guns were in their hands ready cocked. Все взвели курки ружей.
The forest was watched on every side. Каждый наблюдал за определенным участком леса.
Top uttered sullen groans which were rather ominous. Топ издавал глухое рычание, не предвещавшее ничего хорошего.
At last the palisade appeared through the trees. Наконец между деревьями стал виден дощатый забор.
No trace of any damage could be seen. С первого взгляда не было заметно никаких разрушений.
The gate was shut as usual. Калитка была закрыта, как всегда.
Deep silence reigned in the corral. В корале царила глубокая тишина.
Neither the accustomed bleating of the sheep nor Ayrton's voice could be heard. Не слышалось ни блеяния муфлонов, ни голоса Айртона.
"Let us enter," said Cyrus Harding. - Войдем туда, - сказал Сайрес Смит.
And the engineer advanced, while his companions, keeping watch about twenty paces behind him, were ready to fire at a moment's notice. Инженер сделал несколько шагов вперед. Его товарищи стояли настороже в двадцати шагах, готовые стрелять.
Harding raised the inner latch of the gate and was about to push it back, when Top barked loudly. Сайрес Смит поднял внутреннюю щеколду калитки и хотел ее открыть, когда Топ громко залаял.
A report sounded and was responded to by a cry of pain. Над забором прозвучал выстрел, и крик боли раздался ему в ответ.
Herbert, struck by a bullet, lay stretched on the ground. Герберт, пораженный пулей, упал на землю.
Chapter 7 ГЛАВА VII
At Herbert's cry, Pencroft, letting his gun fall, rushed towards him. Услышав крик Герберта, Пенкроф выронил ружье и бросился к нему.
"They have killed him!" he cried. "My boy! - Они убили его! - закричал он. - Моего мальчика!
They have killed him!" Они убили его!
Cyrus Harding and Gideon Spilett ran to Herbert. Сайрес Смит и Гедеон Спилет тоже подбежали к Герберту.
The reporter listened to ascertain if the poor lad's heart was still beating. Журналист послушал, бьется ли еще сердце бедного юноши.
"He lives," said he, "but he must be carried-" - Он жив, - сказал Г едеон Спилет. - Его нужно перенести...
"To Granite House? that is impossible!" replied the engineer. - В Гранитный Дворец? - Это невозможно, -ответил инженер.
"Into the corral, then!" said Pencroft. - Тогда в кораль! - воскликнул Пенкроф.
"In a moment," said Harding. - Одну минуту, - сказал инженер.
And he ran round the left corner of the palisade. Он бросился влево, стараясь обойти забор.
There he found a convict, who aiming at him, sent a ball through his hat. Вдруг он увидел перед собой пирата. Тот прицелился, и его пуля пробила инженеру шляпу.
In a few seconds, before he had even time to fire his second barrel, he fell, struck to the heart by Harding's dagger, more sure even than his gun. Но второго выстрела он не успел сделать, так как упал на землю, пораженный кинжалом Сайреса Смита, более метким, чем ружье пирата.
During this time, Gideon Spilett and the sailor hoisted themselves over the palisade, leaped into the enclosure, threw down the props which supported the inner door, ran into the empty house, and soon, poor Herbert was lying on Ayrton's bed. Между тем Гедеон Спилет и моряк подтянулись на руках к верхний доскам забора, перелезли через него, спрыгнули в загон, вырвали болты, которые запирали дверь, и бросились в дом, оказавшийся пустым. Вскоре несчастный Г ерберт лежал на кровати Айртона.
In a few moments, Harding was by his side. Несколько мгновений спустя Сайрес Смит был подле него.
On seeing Herbert senseless, the sailor's grief was terrible. Г оре Пенкрофа при виде Г ерберта, лежавшего без сознания, было ужасно.
He sobbed, he cried, he tried to beat his head against the wall. Он плакал, рыдал, бился головой об стену.
Neither the engineer nor the reporter could calm him. Ни инженер, ни Гедеон Спилет не могли его успокоить.
They themselves were choked with emotion. They could not speak. Они сами задыхались от волнения и не в состоянии были говорить.
However, they knew that it depended on them to rescue from death the poor boy who was suffering beneath their eyes. Тем не менее они сделали все, что могли, чтобы вырвать из когтей смерти бедного юношу, умирающего у них на глазах.
Gideon Spilett had not passed through the many incidents by which his life had been checkered without acquiring some slight knowledge of medicine. Гедеон Спилет, проживший столь бурную жизнь, имел кое-какой опыт в области медицины.
He knew a little of everything, and several times he had been obliged to attend to wounds produced either by a sword-bayonet or shot. Он знал всего понемногу, и ему часто приходилось лечить раны, нанесенные огнестрельным оружием.
Assisted by Cyrus Harding, he proceeded to render the aid Herbert required. С помощью Сайреса Смита он принялся ухаживать за Гербертом.
The reporter was immediately struck by the complete stupor in which Herbert lay, a stupor owing either to the hemorrhage, or to the shock, the ball having struck a bone with sufficient force to produce a violent concussion. Журналиста поразила полная неподвижность юноши, которая объяснялась, вероятно, кровотечением, а может быть, шоком, если пуля с силой ударилась о кость и вызвала сотрясение организма.
Herbert was deadly pale, and his pulse so feeble that Spilett only felt it beat at long intervals, as if it was on the point of stopping. Г ерберт был очень бледен. Пульс его еле прощупывался, так что Г едеон Спилет, улавливал его биение лишь с большими промежутками, словно сердце готово было вот-вот остановиться. Сознание совершенно отсутствовало.
These symptoms were very serious. Это были очень опасные симптомы.
Herbert's chest was laid bare, and the blood having been stanched with handkerchiefs, it was bathed with cold water. Журналист обнажил грудь Герберта, смыл кровь мокрым платком и холодной водой.
The contusion, or rather the contused wound appeared,-an oval below the chest between the third and fourth ribs. It was there that Herbert had been hit by the bullet. Рана стала ясно видна. На груди, между третьим и четвертым ребрами, в том месте, где поразила Герберта пуля, краснело овальное отверстие.
Cyrus Harding and Gideon Spilett then turned the poor boy over; as they did so, he uttered a moan so feeble that they almost thought it was his last sigh. Сайрес Смит и Г едеон Спилет перевернули бедного юношу, который еле слышно стонал. Этот стон был больше похож на последний вздох умирающего.
Herberts back was covered with blood from another contused wound, by which the ball had immediately escaped. На спине Герберта зияла вторая рана, из которой сейчас же выпала пуля.
"God be praised!" said the reporter, "the ball is not in the body, and we shall not have to extract it." - Слава Богу! - сказал журналист. Пуля не осталась в теле, и нам не придется ее извлекать.
"But the heart?" asked Harding. - Но сердце? - спросил Сайрес Смит.
"The heart has not been touched; if it had been, Herbert would be dead!" - Сердце не затронуто - иначе Г ерберт был бы мертв.
"Dead!" exclaimed Pencroft, with a groan. - Мертв?- закричал Пенкроф, испустив нечто похожее на рычание.
The sailor had only heard the last words uttered by the reporter. Моряк расслышал только последнее слово, произнесенное журналистом.
"No, Pencroft," replied Cyrus Harding, "no! He is not dead. His pulse still beats. - Нет, Пенкроф, нет, он не умер, - ответил Сайрес Смит. - Его пульс продолжает биться.
He has even uttered a moan. Он даже застонал.
But for your boy's sake, calm yourself. Но, ради блага вашего питомца, успокойтесь.
We have need of all our self-possession." Нам нужно все наше хладнокровие.
"Do not make us lose it, my friend." Не волнуйте нас еще больше, друг мой.
Pencroft was silent, but a reaction set in, and great tears rolled down his cheeks. Пенкроф умолк; в нем произошла реакция, и крупные слезы покатились из его глаз.
In the meanwhile, Gideon Spilett endeavored to collect his ideas, and proceed methodically. Между тем Г едеон Спилет старался вспомнить то, что знал, и действовать методически.
After his examination he had no doubt that the ball, entering in front, between the seventh and eighth ribs, had issued behind between the third and fourth. Сомнений не было: пуля вошла спереди и вышла сзади.
But what mischief had the ball committed in its passage? Но какие разрушения произвела она на своем пути?
What important organs had been reached? Какие важные органы были задеты?
A professional surgeon would have had difficulty in determining this at once, and still more so the reporter. Этого не мог бы сказать в данный момент даже профессиональный хирург, а тем более Гедеон Спилет.
However, he knew one thing, this was that he would have to prevent the inflammatory strangulation of the injured parts, then to contend with the local inflammation and fever which would result from the wound, perhaps mortal! Однако журналист знал одно: что ему придется бороться с воспалением поврежденных частей и затем с местным воспалением, лихорадкой, вызванной ранением, которое, быть может, смертельно.
Now, what styptics, what antiphlogistics ought to be employed? Какие средства мог он употребить? Какие противовоспалительные лекарства?
By what means could inflammation be prevented? Каким способом предупредить воспаление?
At any rate, the most important thing was that the two wounds should be dressed without delay. Во всяком случае, важнее всего было немедленно перевязать раны.
It did not appear necessary to Gideon Spilett that a fresh flow of blood should be caused by bathing them in tepid water, and compressing their lips. Гедеон Спилет не счел нужным вызывать новое кровотечение, обмывая раны теплой водой и сдавливая их края.
The hemorrhage had been very abundant, and Herbert was already too much enfeebled by the loss of blood. Кровотечение было и так очень обильно, а Герберт чрезвычайно ослаб от потери крови.
The reporter, therefore, thought it best to simply bathe the two wounds with cold water. Поэтому журналист ограничился промыванием ран холодной водой.
Herbert was placed on his left side, and was maintained in that position. Герберта повернули на левый бок и удерживали его в этом положении.
"He must not be moved." said Gideon Spilett. "He is in the most favorable position for the wounds in his back and chest to suppurate easily, and absolute rest is necessary." - Не нужно, чтобы он двигался, - сказал Г едеон Спилет. - Такое положение удобнее всего для того, чтобы из ран на груди и на спине мог свободно выделяться гной. Герберту необходим абсолютный покой.
"What! can't we carry him to Granite House?" asked Pencroft. - Что? Его нельзя перенести в Гранитный Дворец? - спросил Пенкроф.
"No, Pencroft," replied the reporter. - Нет, Пенкроф, - ответил журналист.
"I'll pay the villains off!" cried the sailor, shaking his fist in a menacing manner. - Проклятие! - крикнул моряк, грозя небу кулаком.
"Pencroft!" said Cyrus Harding. - Пенкроф! - сказал Сайрес Смит.
Gideon Spilett had resumed his examination of the wounded boy. Гедеон Спилет снова принялся тщательно осматривать раненого юношу.
Herbert was still so frightfully pale, that the reporter felt anxious. Г ерберт был по-прежнему страшно бледен, и журналист почувствовал тревогу.
"Cyrus," said he, "I am not a surgeon. I am in terrible perplexity. You must aid me with your advice, your experience!" -Сайрес,- сказал он,- я не врач... Я очень волнуюсь... Я страшно растерян... Вы должны помочь мне вашим опытом, вашим советом...
"Take courage, my friend," answered the engineer, pressing the reporter's hand. "Judge coolly. Think only of this: Herbert must be saved!" - Успокойтесь, мой друг, - ответил инженер, пожимая руку журналисту. - Действуйте хладнокровно... Помните одно: надо спасти Герберта.
These words restored to Gideon Spilett that self-possession which he had lost in a moment of discouragement on feeling his great responsibility. Эти слова возвратили Г едеону Спилету самообладание, которое он было потерял, поддавшись на минуту отчаянию и тяжелому чувству ответственности.
He seated himself close to the bed. Он сел на край кровати.
Cyrus Harding stood near. Сайрес Смит стоял рядом с ним.
Pencroft had torn up his shirt, and was mechanically making lint. Пенкроф разорвал свою рубашку и машинально щипал корпию.
Spilett then explained to Cyrus Harding that he thought he ought first of all to stop the hemorrhage, but not close the two wounds, or cause their immediate cicatrization, for there had been internal perforation, and the suppuration must not be allowed to accumulate in the chest. Гедеон Спилет объяснил Сайресу Смиту, что он находит нужным прежде всего остановить кровь, не закрывая ран и не стремясь, чтобы они зажили, ибо внутренние органы были повреждены и нельзя было допустить скопления гноя в груди.
Harding approved entirely, and it was decided that the two wounds should be dressed without attempting to close them by immediate coaptation. Сайрес Смит вполне одобрил это мнение, и было решено перевязать раны, не пытаясь немедленно закрыть их, соединяя края.
And now did the colonists possess an efficacious agent to act against the inflammation which might occur? К счастью, раны не приходилось расширять, но самый важный вопрос заключался в том, имеется ли у колонистов действительное средство против неизбежного воспаления.
Yes. They had one, for nature had generously lavished it. Да, у них было такое средство.
They had cold water, that is to say, the most powerful sedative that can be employed against inflammation of wounds, the most efficacious therapeutic agent in grave cases, and the one which is now adopted by all physicians. Природа не пожалела его: у них была холодная вода, то есть самое сильное успокаивающее средство при воспалении ран, самое действительное в тяжелых случаях: теперь им пользуются все врачи.
Cold water has, moreover, the advantage of leaving the wound in absolute rest, and preserving it from all premature dressing, a considerable advantage, since it has been found by experience that contact with the air is dangerous during the first days. У холодной воды есть и то преимущество, что она позволяет держать рану в полном покое и избавляет ее от частых преждевременных перевязок. Это преимущество очень велико, так как опыт доказывает, что в первые дни воздух производит на рану вредное действие.
Gideon Spilett and Cyrus Harding reasoned thus with their simple good sense, and they acted as the best surgeon would have done. Сайрес Смит и Гедеон Спилет рассуждали так, руководствуясь простым здравым смыслом, и действовали не хуже хорошего хирурга.
Compresses of linen were applied to poor Herbert's two wounds, and were kept constantly wet with cold water. На раны Г ерберта положили полотняные компрессы и все время смачивали их холодной водой.
The sailor had at first lighted a fire in the hut, which was not wanting in things necessary for life. Пенкроф прежде всего зажег огонь в очаге. В доме не было недостатка в предметах первой необходимости.
Maple sugar, medicinal plants, the same which the lad had gathered on the banks of Lake Grant, enabled them to make some refreshing drinks, which they gave him without his taking any notice of it. Из тростникового сахара и лекарственных растений, тех самых, которые юноша собрал на берегах озера Гранта, приготовили освежающее питье и влили несколько капель его в рот больному, который все еще не приходил в сознание.
His fever was extremely high, and all that day and night passed without his becoming conscious. У Герберта был сильный жар; весь день и всю ночь он пролежал без сознания.
Herbert's life hung on a thread, and this thread might break at any moment. Жизнь его висела на волоске, и волосок этот каждую минуту мог оборваться.
The next day, the 12th of November, the hopes of Harding and his companions slightly revived. На следующий день, 12 ноября, у Сайреса Смита появилась надежда.
Herbert had come out of his long stupor. Герберт наконец очнулся от глубокого обморока.
He opened his eyes, he recognized Cyrus Harding, the reporter, and Pencroft. He uttered two or three words. Он открыл глаза, узнал Сайреса Смита, журналиста, Пенкрофа, произнес несколько слов.
He did not know what had happened. Он не помнил, что с ним случилось.
They told him, and Spilett begged him to remain perfectly still, telling him that his life was not in danger, and that his wounds would heal in a few days. Юноше рассказали, и Гедеон Спилет умолял его лежать совершенно спокойно, говоря, что его жизнь вне опасности, а раны заживут через несколько дней.
However, Herbert scarcely suffered at all, and the cold water with which they were constantly bathed, prevented any inflammation of the wounds. Впрочем, Герберт почти не страдал, а холодная вода, которой все время смачивали раны, не давала им воспалиться.
The suppuration was established in a regular way, the fever did not increase, and it might now be hoped that this terrible wound would not involve any catastrophe. Г ной отходил правильно, жар не усиливался; можно было надеяться, что страшные раны не вызовут никакой катастрофы.
Pencroft felt the swelling of his heart gradually subside. У Пенкрофа немного отлегло от сердца.
He was like a sister of mercy, like a mother by the bed of her child. Точно сестра милосердия или мать, он не отходил от постели своего питомца.
Herbert dozed again, but his sleep appeared more natural. Герберт снова заснул, и на этот раз как будто спокойнее.
"Tell me again that you hope, Mr. Spilett," said Pencroft. "Tell me again that you will save Herbert!" - Скажите мне еще раз, что вы надеетесь, мистер Спилет, - говорил Пенкроф. - Скажите мне, что вы спасете Герберта!
"Yes, we will save him!" replied the reporter. "The wound is serious, and, perhaps, even the ball has traversed the lungs, but the perforation of this organ is not fatal." "God bless you!" answered Pencroft. - Да, мы спасем его, - ответил журналист, - Рана опасна, и пуля, быть может, даже пробила легкое, но ранение этого органа не смертельно.
As may be believed, during the four-and-twenty hours they had been in the corral, the colonists had no other thought than that of nursing Herbert. Само собой разумеется, что за те сутки, которые они провели в корале, колонисты думали только о спасении Герберта.
They did not think either of the danger which threatened them should the convicts return, or of the precautions to be taken for the future. Они не вспоминали ни об опасности, которая могла им грозить, если бы возвратились пираты, ни о мерах предосторожности, которые следовало принять.
But on this day, while Pencroft watched by the sick-bed, Cyrus Harding and the reporter consulted as to what it would be best to do. Но на следующий день, когда Пенкроф дежурил у постели больного, Сайрес Смит и журналист заговорили о том, что ии нужно предпринять.
First of all they examined the corral. Прежде всего они обошли кораль.
There was not a trace of Ayrton. Нигде не было и следа Айртона.
Had the unhappy man been dragged away by his former accomplices? Неужели несчастного увели его бывшие сообщники? Захватили ли они его в корале?
Had he resisted, and been overcome in the struggle? Быть может, он сопротивлялся и погиб в борьбе?
This last supposition was only too probable. Последнее предположение было более чем вероятно.
Gideon Spilett, at the moment he scaled the palisade, had clearly seen some one of the convicts running along the southern spur of Mount Franklin, towards whom Top had sprung. Гедеон Спилет, перелезая через забор, отчетливо видел пирата, бежавшего по южному отрогу горы Франклина. За пиратом бросился Топ.
It was one of those whose object had been so completely defeated by the rocks at the mouth of the Mercy. То был один из преступников, находившихся в лодке, которая разбилась о скалы в устье реки Благодарности.
Besides, the one killed by Harding, and whose body was found outside the enclosure, of course belonged to Bob Harvey's crew. Разбойник, которого убил Сайрес Смит (тело его было найдено за забором), несомненно, принадлежал к банде Боба Гарвея.
As to the corral, it had not suffered any damage. Что же касается кораля, то его еще не успели разрушить.
The gates were closed, and the animals had not been able to disperse in the forest. Ворота оставались закрытыми, и домашние животные не смогли убежать в лес.
Nor could they see traces of any struggle, any devastation, either in the hut, or in the palisade. Не видно было ни малейших следов борьбы, никаких повреждений в доме и в изгороди.
The ammunition only, with which Ayrton had been supplied, had disappeared with him. Только боевые припасы, которые имелись у Айртона, исчезли вместе с ним.
"The unhappy man has been surprised," said Harding, "and as he was a man to defend himself, he must have been overpowered." - На этого несчастного напали, - сказал Сайрес Смит, - и так как он был человеком борьбы, то не хотел сдаться и погиб.
"Yes, that is to be feared!" said the reporter. "Then, doubtless, the convicts installed themselves in the corral where they found plenty of everything, and only fled when they saw us coming. - Да, этого можно опасаться, - ответил журналист. - Затем пираты, очевидно, расположились в корале, где нашли большие запасы, и убежали, только завидя нас.
It is very evident, too, that at this moment Ayrton, whether living or dead, is not here!" Столь же очевидно, что в это время Айртона, живого или мертвого, здесь уже не было.
"We shall have to beat the forest," said the engineer, "and rid the island of these wretches. Pencroft's presentiments were not mistaken, when he wished to hunt them as wild beasts. - Необходимо обыскать лес и очистить остров от этих негодяев, - сказал инженер. - Предчувствия Пенкрофа не обманывали его, когда он требовал, чтобы на них устроили охоту, как на диких зверей.
That would have spared us all these misfortunes!" Это избавило бы нас от многих бед.
"Yes," answered the reporter, "but now we have the right to be merciless!" - Да, - ответил журналист, - да, теперь мы имеем право быть безжалостными.
"At any rate," said the engineer, "we are obliged to wait some time, and to remain at the corral until we can carry Herbert without danger to Granite House." - Во всяком случае, нам придется выждать некоторое время и пробыть в корале до тех пор, пока можно будет перенести Г ерберта в Гранитный Дворец.
"But Neb?" asked the reporter. - А как же Наб? - спросил журналист.
"Neb is in safety." - Наб в безопасности.
"But if, uneasy at our absence, he would venture to come?" - А что, если наше отсутствие встревожит его, и он решит прийти сюда?
"He must not come!" returned Cyrus Harding quickly. "He would be murdered on the road!" - Ему не следует приходить, - с живостью ответил Сайрес Смит. - Его убьют по дороге.
"It is very probable, however, that he will attempt to rejoin us!" - Все же очень вероятно, что он попытается присоединиться к нам.
"Ah, if the telegraph still acted, he might be warned! - О, если бы только телеграф еще действовал! Наба можно было бы предупредить.
But that is impossible now! Но теперь этого уже нельзя сделать.
As to leaving Pencroft and Herbert here alone, we could not do it! Оставить здесь Пенкрофа и Герберта мы тоже не можем.
Well, I will go alone to Granite House." Я один пойду в Гранитный Дворец.
"No, no! Cyrus," answered the reporter, "you must not expose yourself! - Нет, нет, Сайрес, вам не надо рисковать собой!
Your courage would be of no avail. Вся ваша храбрость не помогла бы нам.
The villains are evidently watching the corral, they are hidden in the thick woods which surround it, and if you go we shall soon have to regret two misfortunes instead of one!" Эти негодяи, очевидно, следят за коралем. Они засели в густом лесу, и, если вы уйдете, нам придется страдать за двоих.
"But Neb?" repeated the engineer. "It is now four-and-twenty hours since he has had any news of us! - Но как же быть с Набом? - спросил инженер. -Вот уже сутки, как он не имеет от нас вестей.
He will be sure to come!" Он захочет прийти сюда.
"And as he will be less on his guard than we should be ourselves," added Spilett, "he will be killed!" - Он будет еще меньше остерегаться, чем мы, и его, наверное, убьют, - сказал Гедеон Спилет.
"Is there really no way of warning him?" - Неужели нет способа его предупредить?
While the engineer thought, his eyes fell on Top, who, going backwards and forwards seemed to say,- Инженер погрузился в размышления. Вдруг его взгляд упал на Топа, который бегал взад и вперед, словно говоря:
"Am not I here?" "А я-то на что?"
"Top!" exclaimed Cyrus Harding. - Топ! - закричал Сайрес Смит.
The animal sprang at his master's call. Собака прибежала на зов своего хозяина.
"Yes, Top will go," said the reporter, who had understood the engineer. "Top can go where we cannot! - Да, Топ пойдет, - сказал журналист, который сразу понял мысль инженера. - Топ пройдет там, где мы не прошли бы.
He will carry to Granite House the news of the corral, and he will bring back to us that from Granite House!" Он принесет в Гранитный Дворец известия о корале и доставит нам известия из Гранитного Дворца.
"Quick!" said Harding. "Quick!" - Скорей, скорей! - сказал Сайрес Смит.
Spilett rapidly tore a leaf from his note-book, and wrote these words:- Г едеон Спилет быстро вырвал листок из блокнота и написал:
"Herbert wounded. "Герберт ранен.
We are at the corral. Мы в корале.
Be on your guard. Будь настороже.
Do not leave Granite House. Не покидай Гранитного Дворца.
Have the convicts appeared in the neighborhood? Появились ли пираты в окрестностях?
Reply by Top." Ответь через Топа".
This laconic note contained all that Neb ought to know, and at the same time asked all that the colonists wished to know. Эта лаконическая записка заключала все, что должен был знать Наб, и вместе с тем спрашивала его о том, что интересовало колонистов.
It was folded and fastened to Top's collar in a conspicuous position. Листок сложили и привязали к ошейнику Топа на самом видном месте.
"Top, my dog," said the engineer, caressing the animal, "Neb, Top! Neb! - Топ! Собачка! - сказал инженер, гладя собаку. -Наб, Наб!
Go, go!" Иди, иди!
Top bounded at these words. При этих словах Топ подскочил.
He understood, he knew what was expected of him. Он угадал, понял, что от него требовалось.
The road to the corral was familiar to him. Дорога в Гранитный Дворец ему была знакома.
In less than an hour he could clear it, and it might be hoped that where neither Cyrus Harding nor the reporter could have ventured without danger, Top, running among the grass or in the wood, would pass unperceived. Он мог добежать туда меньше чем в полчаса и пройти незамеченным там, где ни журналист, ни Сайрес Смит не рискнули бы показаться.
The engineer went to the gate of the corral and opened it. Инженер подошел к калитке кораля и распахнул ее.
"Neb, Top! Neb!" repeated the engineer, again pointing in the direction of Granite House. -Наб, Топ, Наб!- повторил он еще раз, протягивая руку в сторону дворца.
Top sprang forwards, then almost immediately disappeared. Топ выскочил из калитки и сразу скрылся из виду.
"He will get there!" said the reporter. - Он дойдет, - сказал журналист.
"Yes, and he will come back, the faithful animal!" - Да, и вернется, верный пес.
"What o'clock is it?" asked Gideon Spilett. - Который час? - спросил Гедеон Спилет.
"Ten." - Десять часов.
"In an hour he may be here. - Через час он может быть здесь.
We will watch for his return." - Мы выйдем к нему навстречу.
The gate of the corral was closed. Калитку снова заперли.
The engineer and the reporter re-entered the house. Инженер и журналист вернулись в дом.
Herbert was still in a sleep. Герберт все еще крепко спал.
Pencroft kept the compresses always wet. Пенкроф все время смачивал компрессы.
Spilett, seeing there was nothing he could do at that moment, busied himself in preparing some nourishment, while attentively watching that part of the enclosure against the hill, at which an attack might be expected. Гедеон Спилет, видя, что ему пока нечего делать, занялся приготовлением пищи, в то же время тщательно наблюдая за частью забора, прилегающего к отрогу горы, откуда можно было ожидать нападения.
The settlers awaited Top's return with much anxiety. Колонисты с нетерпением ожидали возвращения Топа.
A little before eleven o'clock, Cyrus Harding and the reporter, rifle in hand, were behind the gate, ready to open it at the first bark of their dog. За несколько минут до одиннадцати Сайрес Смит и журналист с карабинами в руках стояли у калитки, готовые открыть ее, как только услышат лай собаки.
They did not doubt that if Top had arrived safely at Granite House, Neb would have sent him back immediately. Они нисколько не сомневались, что, если Топу удалось добраться до Гранитного Дворца, Наб сейчас же отослал его обратно.
They had both been there for about ten minutes, when a report was heard, followed by repeated barks. Они простояли минут десять, как вдруг услышали выстрел, вслед за которым раздался громкий лай.
The engineer opened the gate, and seeing smoke a hundred feet off in the wood, he fired in that direction. Инженер открыл калитку и, увидев в ста шагах от себя клуб дыма, выстрелил.
Almost immediately Top bounded into the corral, and the gate was quickly shut. Почти сейчас же Топ вбежал в кораль, и инженер быстро захлопнул калитку.
"Top, Top!" exclaimed the engineer, taking the dog's great honest head between his hands. - Топ, Топ! - закричал Сайрес Смит, обнимая большую умную голову собаки.
A note was fastened to his neck, and Cyrus Harding read these words, traced in Neb's large writing:-"No pirates in the neighborhood of Granite House. К ошейнику Топа была привязана записка, написанная крупным почерком Наба: "Пиратов в окрестности дворца нет.
I will not stir. Я не двинусь с места.
Poor Mr. Herbert!" Бедный мистер Герберт!"
Chapter 8 ГЛАВА VIII
So the convicts were still there, watching the corral, and determined to kill the settlers one after the other. Итак, пираты все еще на острове. Они следили за колонистами и, очевидно, решили перестрелять одного за другим.
There was nothing to be done but to treat them as wild beasts. Колонистам следовало обойтись с ними, как с дикими животными.
But great precautions must be taken, for just now the wretches had the advantage on their side, seeing, and not being seen, being able to surprise by the suddenness of their attack, yet not to be surprised themselves. Но нужна была большая осторожность, так как обстановка складывалась в пользу этих негодяев, видевших, но невидимых. Они могли напасть на колонистов, но сами не опасались внезапного нападения.
Harding made arrangements, therefore, for living in the corral, of which the provisions would last for a tolerable length of time. Сайрес Смит решил поэтому остаться в корале, где были сложены запасы провизии, достаточные на долгое время.
Ayrton's house had been provided with all that was necessary for existence, and the convicts, scared by the arrival of the settlers, had not had time to pillage it. Дом Айртона был снабжен всем необходимым для жизни, а пираты, испуганные появлением колонистов, не успели его разграбить.
It was probable, as Gideon Spilett observed, that things had occurred as follows: The six convicts, disembarking on the island, had followed the southern shore, and after having traversed the double shore of the Serpentine Peninsula, not being inclined to venture into the Far West woods, they had reached the mouth of Falls River. По мнению Гедеона Спилета, события протекали следующим образом: шестеро пиратов, которые высадились на острове, прошли по южному побережью. Обойдя оба берега Змеиного полуострова, они не пожелали углубиться в лес Дальнего Запада и достигли устья ручья Водопада.
From this point, by following the right bank of the watercourse, they would arrive at the spurs of Mount Franklin, among which they would naturally seek a retreat, and they could not have been long in discovering the corral, then uninhabited. От этого места они двинулись вверх по правому берегу реки и оказались у отрогов горы Франклина. Там они стали искать для себя убежище и вскоре увидели кораль, где в то время никого не было.
There they had regularly installed themselves, awaiting the moment to put their abominable schemes into execution. Они поселились там, чтобы осуществить свои отвратительные замыслы.
Ayrton's arrival had surprised them, but they had managed to overpower the unfortunate man, and-the rest may be easily imagined! Приход Айртона застиг их врасплох, но им удалось захватить несчастного, а дальнейшее... нетрудно себе представить!
Now, the convicts,-reduced to five, it is true, but well armed,-were roaming the woods, and to venture there was to expose themselves to their attacks, which could be neither guarded against nor prevented. Теперь пираты - их осталось только пять человек, но они были хорошо вооружены - бродили по лесу, и пробраться туда - значило подставить себя под выстрел, не имея возможности избежать его или спрятаться.
"Wait! - Будем ждать!
There is nothing else to be done!" repeated Cyrus Harding. "When Herbert is cured, we can organize a general battle of the island, and have satisfaction of these convicts. Ничего другого не остается, - повторял Сайрес Смит. - Когда Герберт поправится, мы устроим генеральную облаву и справимся с пиратами.
That will be the object of our grand expedition at the same time-" Это будет второй задачей экспедиции, наряду...
"As the search for our mysterious protector," added Gideon Spilett, finishing the engineer's sentence. "And it must be acknowledged, my dear Cyrus, that this time his protection was wanting at the very moment when it was most necessary to us!" - ...наряду с поисками нашего таинственного защитника, - закончил Г едеон Спилет. - Нельзя не признать, Сайрес, что его помощь прекратилась именно тогда, когда мы больше всего в ней нуждаемся.
"Who knows?" replied the engineer. - Кто знает... - произнес инженер.
"What do you mean?" asked the reporter. - Что вы хотите сказать? - спросил журналист.
"That we are not at the end of our trouble yet, my dear Spilett, and that his powerful intervention may have another opportunity of exercising itself. - Что наши испытания еще не кончены, дорогой Спилет, и что эта могучая сила успеет еще, может быть, проявиться.
But that is not the question now. Но дело не в этом.
Herbert's life before everything." Прежде всего надо спасти Герберта.
This was the colonists' saddest thought. Это была самая мучительная забота колонистов.
Several days passed, and the poor boy's state was happily no worse. Прошло несколько дней, и положение несчастного юноши, к счастью, не ухудшилось. А каждый день, отвоеванный у болезни, означал многое.
Cold water, always kept at a suitable temperature, had completely prevented the inflammation of the wounds. Вода, температура которой постоянно поддерживалась на нужном уровне, не позволяла ранам воспаляться.
It even seemed to the reporter that this water, being slightly sulphurous,-which was explained by the neighborhood of the volcano, had a more direct action on the healing. Журналисту показалось, что эта вода с небольшой примесью серы - поблизости ведь находился вулкан - оказывала и более непосредственное действие на заживление раны.
The suppuration was much less abundant, and thanks to the incessant care by which he was surrounded!-Herbert returned to life, and his fever abated. Отделение гноя было уже менее обильным, и Г ерберт благодаря хорошему уходу возвращался к жизни.
He was besides subjected to a severe diet, and consequently his weakness was and would be extreme; but there was no want of refreshing drinks, and absolute rest was of the greatest benefit to him. Температура у него падала; соблюдая строгую диету, он ужасно ослаб, но в целебном питье не было недостатка, а полный покой принес ему пользу.
Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft had become very skilful in dressing the lad's wounds. Сайрес Смит, Спилет и Пенкроф научились очень хорошо делать перевязки.
All the linen in the house had been sacrificed. Все белье, находившееся в доме, пошло на бинты.
Herbert's wounds, covered with compresses and lint, were pressed neither too much nor too little, so as to cause their cicatrization without effecting any inflammatory reaction. Раны Герберта, прикрытые корпией и бинтом, были перевязаны не туго, но и не слишком свободно, чтобы они могли зарубцеваться, не воспаляясь.
The reporter used extreme care in the dressing, knowing well the importance of it, and repeating to his companions that which most surgeons willingly admit, that it is perhaps rarer to see a dressing well done than an operation well performed. Журналист делал перевязку крайне тщательно. Он понимал, какое важное значение она имеет, и часто повторял своим товарищам истину, которую признают большинство врачей: что сделать хорошую перевязку, быть может, труднее, чем произвести удачную операцию.
In ten days, on the 22nd of November, Herbert was considerably better. Через десять дней, 22 ноября, Г ерберт чувствовал себя уже значительно лучше.
He had begun to take some nourishment. Он начал принимать легкую пищу.
The color was returning to his cheeks, and his bright eyes smiled at his nurses. Румянец возвращался на щеки юноши, его добрые глаза улыбались товарищам.
He talked a little, notwithstanding Pencroft's efforts, who talked incessantly to prevent him from beginning to speak, and told him the most improbable stories. Он даже иногда разговаривал, несмотря на все усилия Пенкрофа, болтавшего все время, чтобы помешать ему говорить; а рассказывал он ему самые невероятные истории.
Herbert had questioned him on the subject of Ayrton, whom he was astonished not to see near him, thinking that he was at the corral. Юноша удивлялся, что не видит подле себя Айртона, и, думая, что тот в корале, спросил Пенкрофа, где Айртон.
But the sailor, not wishing to distress Herbert, contented himself by replying that Ayrton had rejoined Neb, so as to defend Granite House. Пенкроф, чтобы не волновать Герберта, кратко ответил, что Айртон отправился к Набу, чтобы охранять Гранитный Дворец.
"Humph!" said Pencroft, "these pirates! they are gentlemen who have no right to any consideration! - Каковы эти пираты! - говорил моряк. - Вот джентльмены, которые не имеют права на снисхождение.
And the captain wanted to win them by kindness! А мистер Смит хотел взять их чувствительностью.
I'll send them some kindness, but in the shape of a good bullet!" Я угощу их чувствительностью, но только свинцовой, и крупного калибра.
"And have they not been seen again?" asked Herbert. - Их больше не видели? - спросил Герберт.
"No, my boy," answered the sailor, "but we shall find them, and when you are cured we shall see if the cowards who strike us from behind will dare to meet us face to face!" - Нет, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Но мы их найдем, и когда ты поправишься, мы посмотрим, осмелятся ли эти трусы, которые стреляют в спину, встретиться с нами лицом к лицу!
"I am still very weak, my poor Pencroft!" - Я еще очень слаб, мой бедный Пенкроф.
"Well! your strength will return gradually! - Э, силы понемногу вернутся!
What's a ball through the chest? Что значит рана навылет в груди?
Nothing but a joke! Это сущие пустяки!
I've seen many, and I don't think much of them!" Я получал и не такие раны и чувствую себя превосходно.
At last things appeared to be going on well, and if no complication occurred, Herbert's recovery might be regarded as certain. В общем, дело шло на поправку, и если не произойдет осложнений, Герберта можно было считать вне опасности.
But what would have been the condition of the colonists if his state had been aggravated,-if, for example, the ball had remained in his body, if his arm or his leg had had to be amputated? Но в каком положении оказались бы колонисты, если бы состояние юноши ухудшилось, если бы пуля застряла у него в теле, если бы ему пришлось отнять руку!
"No," said Spilett more than once, "I have never thought of such a contingency without shuddering!" -Я не могу подумать об этом без содрогания! -часто говорил Гедеон Спилет.
"And yet, if it had been necessary to operate," said Harding one day to him, "you would not have hesitated?" - И все же, если бы пришлось, вы бы это сделали? - спросил его как-то Сайрес Смит.
"No, Cyrus!" said Gideon Spilett, "but thank God that we have been spared this complication!" - Конечно, Сайрес, - ответил журналист, -нехорошо, что мы избавлены от такого осложнения.
As in so many other conjectures, the colonists had appealed to the logic of that simple good sense of which they had made use so often, and once more, thanks to their general knowledge, it had succeeded! Как и во многих других случаях, колонисты призвали на помощь простой здравый смысл и благодаря своим знаниям вышли из затруднения.
But might not a time come when all their science would be at fault? Но не наступит ли такая минута, когда все их знания окажутся недостаточными?
They were alone on the island. Они были одни на острове.
Now, men in all states of society are necessary to each other. А человек совершенствуется только в обществе других, люди необходимы один другому.
Cyrus Harding knew this well, and sometimes he asked if some circumstance might not occur which they would be powerless to surmount. Сайрес Смит хорошо знал это и нередко задавал себе вопрос: не может ли возникнуть в их жизни такая трудность, которую они не в силах будут преодолеть?
It appeared to him besides, that he and his companions, till then so fortunate, had entered into an unlucky period. Вообще ему казалось, что для него и для его друзей, до сих пор живших так счастливо, началась полоса несчастий.
During the two years and a half which had elapsed since their escape from Richmond, it might be said that they had had everything their own way. За те два с половиной года, что они находились на острове, все, можно сказать, складывалось в их пользу.
The island had abundantly supplied them with minerals, vegetables, animals, and as Nature had constantly loaded them, their science had known how to take advantage of what she offered them. Остров щедро одарил их минеральными, растительными и животными продуктами; природа постоянно благодетельствовала колонистам, а знания помогли им использовать ее дары.
The wellbeing of the colony was therefore complete. Материальное благосостояние островитян было, можно сказать, полным.
Moreover, in certain occurrences an inexplicable influence had come to their aid!... К тому же во многих случаях им помогала какая-то таинственная сила.
But all that could only be for a time. Но все это не могло продолжаться вечно.
In short, Cyrus Harding believed that fortune had turned against them. Словом, Сайрес Смит как будто предчувствовал, что счастье начало изменять колонистам.
In fact, the convicts' ship had appeared in the waters of the island, and if the pirates had been, so to speak, miraculously destroyed, six of them, at least, had escaped the catastrophe. В окрестностях острова появился пиратский корабль, и если эти преступники были, можно сказать, чудом уничтожены, то все же, по крайней мере, шестеро из них избежали гибели.
They had disembarked on the island, and it was almost impossible to get at the five who survived. Они высадились на острове, и пять человек пиратов, оставшихся в живых, были почти неуловимы.
Ayrton had no doubt been murdered by these wretches, who possessed firearms, and at the first use that they had made of them, Herbert had fallen, wounded almost mortally. Айртон, наверное, погиб от руки этих негодяев, которые обладали огнестрельным оружием; первый же их выстрел едва не умертвил Герберта.
Were these the first blows aimed by adverse fortune at the colonists? Были ли это лишь первые удары злого рока, направленного против колонистов?
This was often asked by Harding. Вот о чем постоянно думал Сайрес Смит, вот о чем он часто беседовал с Гедеоном Спилетом.
This was often repeated by the reporter; and it appeared to him also that the intervention, so strange, yet so efficacious, which till then had served them so well, had now failed them. Обоим казалось, что покровительство незнакомца, необъяснимое, но столь действенное и так часто выручавшее их, теперь прекратилось.
Had this mysterious being, whatever he was, whose existence could not be denied, abandoned the island? Может быть, этот таинственный человек, в существовании которого, кто бы он ни был, нельзя было сомневаться, покинул остров?
Had he in his turn succumbed? Может быть, он тоже погиб?
No reply was possible to these questions. На эти вопросы невозможно было дать ответа.
But it must not be imagined that because Harding and his companions spoke of these things, they were men to despair. Но не следует думать, что Сайрес Смит и его товарищи, хотя они и беседовали о таких вещах, приходили в отчаяние.
Far from that. Ничего подобного.
They looked their situation in the face, they analyzed the chances, they prepared themselves for any event, they stood firm and straight before the future, and if adversity was at last to strike them, it would find in them men prepared to struggle against it. Они смотрели событиям прямо в лицо, анализировали свои шансы, были готовы ко всему, твердо и уверенно шли навстречу будущему, и если несчастье намеревалось их поразить, они готовы были бороться.
Chapter 9 ГЛАВА IX
The convalescence of the young invalid was regularly progressing. Выздоровление юного больного приближалось.
One thing only was now to be desired, that his state would allow him to be brought to Granite House. Теперь оставалось желать лишь одного: чтобы состояние юноши позволило перенести его в Гранитный Дворец.
However well built and supplied the corral house was, it could not be so comfortable as the healthy granite dwelling. Как бы хорошо ни был обставлен и снабжен дом в корале, он все же не был так удобен, как здоровое гранитное жилище колонистов.
Besides, it did not offer the same security, and its tenants, notwithstanding their watchfulness, were here always in fear of some shot from the convicts. There, on the contrary, in the middle of that impregnable and inaccessible cliff, they would have nothing to fear, and any attack on their persons would certainly fail. Кроме того, в корале было не так безопасно, и его обитатели, несмотря на всю свою осторожность, каждую минуту могли опасаться выстрела пиратов- Там же, в толще неприступного массива, им ничего не угрожало, и любое покушение на их жизнь должно было окончиться неудачей.
They therefore waited impatiently for the moment when Herbert might be moved without danger from his wound, and they were determined to make this move, although the communication through Jacamar Wood was very difficult. Поэтому они с нетерпением ждали минуты, когда Герберта можно будет перенести во дворец, не повредив его ране, и твердо намеревались это сделать, хотя сообщение через лес Якамара было очень трудным.
They had no news from Neb, but were not uneasy on that account. От Наба не было известий, но это не тревожило колонистов.
The courageous Negro, well entrenched in the depths of Granite House, would not allow himself to be surprised. Смелый негр, хорошо укрывшийся в Гранитном Дворце, не даст себя захватить врасплох.
Top had not been sent again to him, as it appeared useless to expose the faithful dog to some shot which might deprive the settlers of their most useful auxiliary. Топа к нему больше не посылали, так как незачем было подвергать верного, лучшего помощника колонистов опасности быть убитым.
They waited, therefore, although they were anxious to be reunited at Granite House. Итак, оставалось ждать, но колонистам не терпелось снова собраться в Гранитном Дворце.
It pained the engineer to see his forces divided, for it gave great advantage to the pirates. Инженеру было неприятно, что силы колонии распылены, так как это было только на руку пиратам.
Since Ayrton's disappearance they were only four against five, for Herbert could not yet be counted, and this was not the least care of the brave boy, who well understood the trouble of which he was the cause. После исчезновения Айртона колонистов осталось четыре человека против пяти, потому что на Герберта еще нельзя было рассчитывать. Это очень тревожило благородного юношу, который прекрасно понимал, сколько беспокойства он причиняет своим товарищам.
The question of knowing how, in their condition, they were to act against the pirates, was thoroughly discussed on the 29th of November by Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft, at a moment when Herbert was asleep and could not hear them. Вопрос о том, как следует при создавшемся положении вести себя по отношению к пиратам, был обсужден 23 ноября. Гедеон Спилет, Сайрес Смит и Пенкроф основательно продумали его, воспользовавшись тем, что уснувший Герберт не слышал их разговора.
"My friends," said the reporter, after they had talked of Neb and of the impossibility of communicating with him, "I think,-like you, that to venture on the road to the corral would be to risk receiving a gunshot without being able to return it. - Друзья мои, - сказал журналист, когда зашла речь о Набе и о невозможности сообщаться с ним, - я думаю, так же, как и вы, что выйти на дорогу, ведущую во дворец, значит подставить себя под выстрел, не имея возможности на него ответить.
But do you not think that the best thing to be done now is to openly give chase to these wretches?" Но не считаете ли вы, что сейчас лучше всего было бы начать настоящую охоту за этими негодяями?
"That is just what I was thinking," answered Pencroft. "I believe we're not fellows to be afraid of a bullet, and as for me, if Captain Harding approves, I'm ready to dash into the forest! - Я только об этом и думаю, - ответил Пенкроф. -Мы не такие люди, чтобы бояться пуль, а что касается меня лично, то, если мистер Сайрес мне разрешит, я готов сейчас же идти в лес.
Why, hang it, one man is equal to another!" Черт возьми, один человек стоит другого!
"But is he equal to five?" asked the engineer. - Но стоит ли он пяти человек? - сказал инженер.
"I will join Pencroft," said the reporter, "and both of us, well-armed and accompanied by Top-" - Я присоединяюсь к Пенкрофу, - произнес журналист, - и мы вдвоем, хорошо вооруженные, да еще с Топом...
"My dear Spilett, and you, Pencroft," answered Harding, "let us reason coolly. If the convicts were hid in one spot of the island, if we knew that spot, and had only to dislodge them, I would undertake a direct attack; but is there not occasion to fear, on the contrary, that they are sure to fire the first shot?" - Давайте рассуждать хладнокровно, дорогие, -сказал Сайрес Смит. - Если бы пираты находились в определенном месте на острове, если бы это место было нам известно и дело заключалось только в том, чтобы выбить их оттуда, я не возражал бы против прямой атаки. Но не следует ли, наоборот, опасаться, что преступникам обеспечена возможность выстрелить раньше нас?
"Well, captain," cried Pencroft, "a bullet does not always reach its mark." - Э, мистер Сайрес, пуля не всегда попадает по адресу! - возразил Пенкроф.
"That which struck Herbert did not miss, Pencroft," replied the engineer. "Besides, observe that if both of you left the corral I should remain here alone to defend it. - Пуля, которая поразила Г ерберта, не заблудилась, Пенкроф, - сказал инженер. - К тому же, заметьте, что если вы оба уйдете из кораля, мне придется защищать его в одиночку.
Do you imagine that the convicts will not see you leave it, that they will not allow you to enter the forest, and that they will not attack it during your absence, knowing that there is no one here but a wounded boy and a man?" Можете ли вы поручиться, что пираты не увидят, что вы ушли, и, предоставив вам удалиться в лес, не нападут на кораль в ваше отсутствие, зная, что там остался только один мужчина и раненый мальчик?
"You are right, captain," replied Pencroft, his chest swelling with sullen anger. "You are right; they will do all they can to retake the corral, which they know to be well stored; and alone you could not hold it against them." - Вы правы, мистер Сайрес, - ответил Пенкроф, в груди которого бушевала глухая ярость. - Они все сделают, чтобы завладеть коралем, так как знают, что в нем много всяких припасов. А в одиночку вы с ними не справитесь.
"Oh, if we were only at Granite House!" О, если бы мы были в Гранитном Дворце!
"If we were at Granite House," answered the engineer, "the case would be very different. There I should not be afraid to leave Herbert with one, while the other three went to search the forests of the island. - Будь мы в Г ранитном Дворце, положение было бы совсем иным, - сказал инженер. - Там бы я не побоялся оставить Г ерберта с одним из нас, а трое остальных пошли бы в лес.
But we are at the corral, and it is best to stay here until we can leave it together." Но мы находимся в корале и должны здесь оставаться, пока не сможем выйти отсюда все вместе.
Cyrus Harding's reasoning was unanswerable, and his companions understood it well. Доводы Сайреса Смита были неопровержимы, и его товарищи понимали это.
"If only Ayrton was still one of us!" said Gideon Spilett. "Poor fellow! his return to social life will have been but of short duration." - Ах, если бы Айртон был с нами! - сказал Гедеон Спилет. - Бедняга! Его вторая жизнь среди людей оказалась недолгой.
"If he is dead," added Pencroft, in a peculiar tone. -Если только он умер...- прибавил Пенкроф загадочным тоном.
"Do you hope, then, Pencroft, that the villains have spared him?" asked Gideon Spilett. - Неужели вы надеетесь, что эти мерзавцы его пощадили? - спросил Гедеон Спилет.
"Yes, if they had any interest in doing so." - Да, если это им было выгодно.
"What! you suppose that Ayrton finding his old companions, forgetting all that he owes us-" - Как! Вы полагаете, что Айртон, найдя своих бывших товарищей, забыл все, чем он нам обязан?
"Who knows?" answered the sailor, who did not hazard this shameful supposition without hesitating. - Кто знает! - ответил моряк, который не без колебаний решился высказать это мрачное предположение.
"Pencroft," said Harding, taking the sailor's arm, "that is a wicked idea of yours, and you will distress me much if you persist in speaking thus. - Пенкроф, - сказал инженер, беря его за руку, -это дурная мысль, и вы меня очень огорчите, если будете продолжать так говорить.
I will answer for Ayrton's fidelity." Я ручаюсь за верность Айртона.
"And I also," added the reporter quickly. - Я тоже, - с живостью прибавил журналист.
"Yes, yes, captain, I was wrong," replied Pencroft; "it was a wicked idea indeed that I had, and nothing justifies it. -Да... да... мистер Сайрес, я неправ, - ответил Пенкроф. - Это и на самом деле дурная мысль, и ничто ее не оправдывает.
But what can I do? I'm not in my senses. Но что поделаешь, я как-то свихнулся.
This imprisonment in the corral wearies me horribly, and I have never felt so excited as I do now. Это сидение в корале ужасно меня гнетет. Я никогда еще не был так возбужден.
"Be patient, Pencroft," replied the engineer. "How long will it be, my dear Spilett, before you think Herbert may be carried to Granite House?" - Будьте терпеливы, Пенкроф, - сказал инженер. -Так вы думаете, Спилет, через сколько времени можно будет перенести Герберта в Гранитный Дворец?
"That is difficult to say, Cyrus," answered the reporter, "for any imprudence might involve terrible consequences. - Трудно сказать, - ответил журналист. -Малейшая неосторожность может повлечь за собой печальные последствия.
But his convalescence is progressing, and if he continues to gain strength, in eight days from now-well, we shall see." Но выздоровление идет нормально, и если через неделю его силы несколько восстановятся, то посмотрим...
Eight days! Через неделю!
That would put off the return to Granite House until the first days of December. Значит, возвратиться в Гранитный Дворец можно будет не раньше начала декабря.
At this time two months of spring had already passed. Весна была в полном разгаре.
The weather was fine, and the heat began to be great. Погода держалась хорошая, становилось жарко.
The forests of the island were in full leaf, and the time was approaching when the usual crops ought to be gathered. Леса покрылись густой листвой, и приближалось время сбора урожая.
The return to the plateau of Prospect Heights would, therefore, be followed by extensive agricultural labors, interrupted only by the projected expedition through the island. Сейчас же по возвращении на плато Дальнего Вида должны были, следовательно, начаться земледельческие работы. Их предполагалось прервать только ради экспедиции по обследованию острова.
It can, therefore, be well understood how injurious this seclusion in the corral must have been to the colonists. Понятно поэтому, насколько должно было повредить колонистам вынужденное пребывание в корале.
But if they were compelled to bow before necessity, they did not do so without impatience. Им приходилось покориться необходимости, но это было очень неприятно.
Once or twice the reporter ventured out into the road and made the tour of the palisade. Раз или два журналист рискнул выйти на дорогу и обошел вокруг изгороди.
Top accompanied him, and Gideon Spilett, his gun cocked, was ready for any emergency. Топ сопровождал его, и Гедеон Спилет, держа карабин в руках, был готов к любой неожиданности.
He met with no misadventure and found no suspicious traces. С ним не случилось ничего дурного, он не заметил ни одного подозрительного следа.
His dog would have warned him of any danger, and, as Top did not bark, it might be concluded that there was nothing to fear at the moment at least, and that the convicts were occupied in another part of the island. Собака предупредила бы его об опасности, но Топ ни разу не залаял, и из этого можно было заключить, что, по крайней мере, в настоящее время, опасаться нечего и что пираты находятся в другой части острова.


Поделиться книгой:

На главную
Назад