At what distance are we from this Tabor Island?" | На каком мы расстоянии от этого острова Табор? |
"About a hundred and fifty miles to the northeast," replied Harding. | - Примерно в ста пятидесяти милях к северо-востоку, - ответил Сайрес Смит. |
"A hundred and fifty miles! | - Сто пятьдесят миль? |
And what's that?" returned Pencroft. | Какие пустяки! - сказал Пенкроф. |
"In forty-eight hours, with a good wind, we should sight it!" | При попутном ветре мы пройдем это расстояние в сорок восемь часов - Но к чему это? - спросил журналист. -Почем знать! Там увидим! |
And, on this reply, it was decided that a vessel should be constructed in time to be launched towards the month of next October, on the return of the fine season. | Тут же решено было построить судно, с расчетом выйти в море в будущем октябре, когда вернется хорошая погода. |
Chapter 10 | ГЛАВАХ |
When Pencroft had once got a plan in his head, he had no peace till it was executed. | Когда Пенкроф забивал себе голову какой-либо идеей, он не давал покою ни себе, ни другим, пока не осуществит своего желания. |
Now he wished to visit Tabor Island, and as a boat of a certain size was necessary for this voyage, he determined to build one. | Итак, ему хотелось съездить на остров Табор, а так как для этого требовался довольно большой корабль, то такой корабль надо было построить. Вот какой план выработал инженер в полном согласии с Пенкрофом. Судно в киле будет иметь тридцать пять футов длины и девять футов в поперечнике. Если подводная часть получится удачной, судно будет быстроходное. Оно должно сидеть в воде не глубже шести футов; такая осадка вполне достаточна, чтобы корабль не сносило течением. Палуба, по проекту, шла во всю длину судна и имела два люка, которые вели в трюм, разделенный перегородкой на две каюты. По оснастке это был шлюп. |
What wood should he employ? | Какое дерево наиболее пригодно для постройки судна? |
Elm or fir, both of which abounded in the island? | Ясень или ель, которых так много на острове? |
They decided for the fir, as being easy to work, but which stands water as well as the elm. | Предпочтение было оказано ели. Правда, ель немного "щелиста", как говорят плотники, но зато она легко поддается обработке и так же, как ясень, не портится от воды. |
These details settled, it was agreed that since the fine season would not return before six months, Cyrus Harding and Pencroft should work alone at the boat. | Приняв этот план, колонисты решили, что так как хорошая погода установится не раньше, чем через полгода, то постройкой судна займутся только Сайрес Смит и Пенкроф. |
Gideon Spilett and Herbert were to continue to hunt, and neither Neb nor Master Jup, his assistant, were to leave the domestic duties which had devolved upon them. | Гедеон Спилет с Гербертом будут по-прежнему охотиться, а Наб и его помощник дядюшка Юп останутся исполнять свои хозяйственные обязанности. |
Directly the trees were chosen, they were felled, stripped of their branches, and sawn into planks as well as sawyers would have been able to do it. | Тотчас же были выбраны подходящие деревья: их срубили, разделали, распилили на доски с искусством опытных пильщиков. |
A week after, in the recess between the Chimneys and the cliff, a dockyard was prepared, and a keel five-and-thirty feet long, furnished with a stern-post at the stern and a stem at the bows, lay along the sand. | Спустя неделю в углублении между Трубами и стеной была устроена верфь, и на песке лежал киль в тридцать пять футов длиной с ахтерштевнем на корме и фор-штевнем на носу. |
Cyrus Harding was not working in the dark at this new trade. | Сайрес Смит в этой новой работе действовал не вслепую. |
He knew as much about ship-building as about nearly everything else, and he had at first drawn the model of his ship on paper. | Он был столь же сведущ в кораблестроении, как почти во всем, и предварительно сделал чертеж судна на бумаге. |
Besides, he was ably seconded by Pencroft, who, having worked for several years in a dockyard in Brooklyn, knew the practical part of the trade. | Ему прекрасно помогал Пенкроф, который несколько лет проработал на верфи в Бруклине и знал ремесло практически. |
It was not until after careful calculation and deep thought that the timbers were laid on the keel. | Поэтому все было проделано после точных расчетов и долгих размышлений. |
Pencroft, as may be believed, was all eagerness to carry out his new enterprise, and would not leave his work for an instant. | Пенкроф, как понятно всякому, весь горел желанием получше выполнить свое новое задание и не согласился бы бросить его ни на минуту. |
A single thing had the honor of drawing him, but for one day only, from his dockyard. | Лишь для одного дела удалось вытащить моряка из верфи, да и то только на один день: для сбора нового урожая хлеба. |
This was the second wheat-harvest, which was gathered in on the 15 th of April. It was as much a success as the first, and yielded the number of grains which had been predicted. | Сбор был произведен 15 апреля и удался так же хорошо, как и в первый раз, дав ожидаемое количество зерна. |
"Five bushels, captain," said Pencroft, after having scrupulously measured his treasure. | -Пять буасо, мистер Сайрес! - объявил Пенкроф, тщательно вымерив свое богатство. |
"Five bushels," replied the engineer; "and a hundred and thirty thousand grains a bushel will make six hundred and fifty thousand grains." | - Пять буасо? - повторил инженер. Если считать по сто тридцать тысяч зерен на буасо, это выходит шестьсот пятьдесят тысяч зерен. |
"Well, we will sow them all this time," said the sailor, "except a little in reserve." | - Ну, мы отложим немного про запас, а все остальное посеем, - сказал моряк. |
"Yes, Pencroft, and if the next crop gives a proportionate yield, we shall have four thousand bushels." | - Хорошо, Пенкроф, и если следующий урожай будет столь же обилен, у нас останется четыре тысячи буасо. |
"And shall we eat bread?" | И мы поедим хлеба? |
"We shall eat bread." | - Да, поедим. |
"But we must have a mill. | - Но надо будет построить мельницу. |
"We will make one." | - Ну и построим. |
The third corn-field was very much larger than the two first, and the soil, prepared with extreme care, received the precious seed. | Третье хлебное поле было гораздо обширнее двух первых, и тщательно подготовленная земля приняла драгоценный посев. |
That done, Pencroft returned to his work. | Покончив с этим, Пенкроф вернулся к своей работе. |
During this time Spilett and Herbert hunted in the neighborhood, and they ventured deep into the still unknown parts of the Far West, their guns loaded with ball, ready for any dangerous emergency. | Между тем Г едеон Спилет с Г ербертом охотились в окрестностях. Вооруженные карабинами, готовые ко всяким случайностям, они углубились далеко, в не исследованную еще часть леса Дальнего Запада. |
It was a vast thicket of magnificent trees, crowded together as if pressed for room. | Это была непроходимая чаща великолепных деревьев, росших в такой тесноте, точно им не хватало места. |
The exploration of these dense masses of wood was difficult in the extreme, and the reporter never ventured there without the pocket-compass, for the sun scarcely pierced through the thick foliage and it would have been very difficult for them to retrace their way. | Исследование этих зарослей представляло большие трудности, и журналист никогда не отправлялся в поход без карманного компаса: солнце едва пробивалось сквозь густую листву, и охотники могли заблудиться. |
It naturally happened that game was more rare in those situations where there was hardly sufficient room to move; two or three large herbivorous animals were however killed during the last fortnight of April. | Дичи в этих местах попадалось, разумеется, меньше, так как животным негде было развернуться. Но все же во второй половине апреля удалось убить двух крупных представителей травоядных. |
These were koalas, specimens of which the settlers had already seen to the north of the lake, and which stupidly allowed themselves to be killed among the thick branches of the trees in which they took refuge. | Это были куланы, которые уже встречались колонистам на берегу озера; они безрассудно дали себя убить среди ветвей деревьев, где пытались скрыться. |
Their skins were brought back to Granite House, and there, by the help of sulphuric acid, they were subjected to a sort of tanning process which rendered them capable of being used. | Шкуры этих животных были принесены в Гранитный Дворец, и их выдубили с помощью серной кислоты, после чего они стали годны к употреблению. Во время одной из этих экскурсий было сделано другое открытие, не менее ценное. Этим открытием колония была обязана Гедеону Спилету. |
On the 30th of April, the two sportsmen were in the depth of the Far West, when the reporter, preceding Herbert a few paces, arrived in a sort of clearing, into which the trees more sparsely scattered had permitted a few rays to penetrate. | Было 30 апреля. Оба охотника углубились в юго-западную часть леса. Журналист, который шел шагах в пятидесяти впереди Г ерберта, вышел на просеку, где деревья росли не так часто, позволяя проникать солнечным лучам. |
Gideon Spilett was at first surprised at the odor which exhaled from certain plants with straight stalks, round and branchy, bearing grape-like clusters of flowers and very small berries. | Г едеон Спилет вдруг почувствовал странный запах; он исходил от какого-то растения с прямым цилиндрическим ветвистым стеблем, украшенным цветами, расположенными в виде грозди, с очень маленькими семечками. |
The reporter broke off one or two of these stalks and returned to the lad, to whom he said,- | Журналист сорвал несколько стеблей и вернулся к Герберту. |
"What can this be, Herbert?" | - Посмотри-ка, что это за растение? - сказал он юноше. - А где вы его нашли, мистер Спилет? -Вон на той полянке. Его там очень много. |
"Well, Mr. Spilett," said Herbert, "this is a treasure which will secure you Pencroft's gratitude forever." | - Знаете, мистер Спилет, эта находка даст вам все права на признательность Пенкрофа! |
"Is it tobacco?" | - Неужели это табак? |
"Yes, and though it may not be of the first quality, it is none the less tobacco!" | - Да, может быть, не первого сорта, но все-таки табак. |
"Oh, good old Pencroft! Won't he be pleased! | - Вот-то будет рад наш добрый Пенкроф! |
But we must not let him smoke it all, he must give us our share." | Но, надеюсь, он не выкурит его весь и оставит нам хоть что-нибудь. |
"Ah! an idea occurs to me, Mr. Spilett," replied Herbert. "Don't let us say anything to Pencroft yet; we will prepare these leaves, and one fine day we will present him with a pipe already filled!" | - Мне пришла в голову мысль, мистер Спилет, -сказал Герберт. - Давайте не будем ничего говорить Пенкрофу, пока не обработаем эти листья, и в один прекрасный день преподнесем ему набитую трубку. |
"All right, Herbert, and on that day our worthy companion will have nothing left to wish for in this world." | - Хорошо, Г ерберт. В этот день нашему достойному другу не останется ничего желать на этом свете. |
The reporter and the lad secured a good store of the precious plant, and then returned to Granite House, where they smuggled it in with as much precaution as if Pencroft had been the most vigilant and severe of custom-house officers. | Журналист и юноша набрали порядочный запас драгоценного растения и вернулись в Гранитный Дворец. Они внесли свою "контрабанду" с такими предосторожностями, словно Пенкроф был самый строгий таможенный досмотрщик. |
Cyrus Harding and Neb were taken into confidence, and the sailor suspected nothing during the whole time, necessarily somewhat long, which was required in order to dry the small leaves, chop them up, and subject them to a certain torrefaction on hot stones. This took two months; but all these manipulations were successfully carried on unknown to Pencroft, for, occupied with the construction of his boat, he only returned to Granite House at the hour of rest. | Сайрес Смит и Наб были посвящены в тайну, но моряк ни о чем не догадывался за все то довольно долгое время, которое потребовалось, чтобы высушить листья, размельчить их и немного прокалить на горячих камнях Все это длилось месяца два, но Пенкроф не замечал манипуляций своих товарищей, так как был занят постройкой корабля и возвращался в Гранитный Дворец только для сна. Но все же Пенкрофу волей-неволей пришлось еще раз оторваться от своей любимой работы. 1 мая случилось событие, в котором участвовали все колонисты. |
For some days they had observed an enormous animal two or three miles out in the open sea swimming around Lincoln Island. | Уже несколько дней на море, в двух-трех милях от берега, можно было видеть какое-то громадное животное, плававшее в территориальных водах острова Линкольна. |
This was a whale of the largest size, which apparently belonged to the southern species, called the "Cape Whale." | Это был огромных размеров кит, который, по-видимому, принадлежал к южному виду китов, называемых "кайскими". |
"What a lucky chance it would be if we could capture it!" cried the sailor. "Ah! if we only had a proper boat and a good harpoon, I would say | - Вот хорошо бы было им завладеть! - говорил моряк. - Если бы у нас было подходящее судно и исправный гарпун, я бы сейчас же крикнул: |
'After the beast,' for he would be well worth the trouble of catching!" | "На кита!" Стоит потрудиться, чтобы его захватить. |
"Well, Pencroft," observed Harding, "I should much like to watch you handling a harpoon. It would be very interesting." | - Я хотел бы посмотреть, как вы обращаетесь с гарпуном, Пенкроф, - сказал журналист. - Это, должно быть, интересно. - Действительно, это очень интересное и не совсем безопасное занятие, - подтвердил инженер. Но раз у нас нет возможности захватить этого кита, не стоит о нем думать. |
"I am astonished," said the reporter, "to see a whale in this comparatively high latitude." | - Удивляюсь, как это кит мог заплыть в такие высокие широты, - сказал журналист. |
"Why so, Mr. Spilett?" replied Herbert. "We are exactly in that part of the Pacific which English and American whalemen call the whale field, and it is here, between New Zealand and South America, that the whales of the Southern Hemisphere are met with in the greatest numbers." | - Отчего же нет, мистер Спилет? - ответил Герберт. - Мы находимся как раз в той части Тихого океана, которую английские и американские китоловы называют "Китовым полем". Именно здесь, между Южной Америкой и Новой Зеландией, чаще всего попадаются киты Южного полушария в большом количестве.- Совершенно правильно, - поддержал Г ерберта Пенкроф. - Меня скорее удивляет то, что мы не видели китов раньше. Впрочем, если нам все равно не на чем к ним подойти, это не важно. |
And Pencroft returned to his work, not without uttering a sigh of regret, for every sailor is a born fisherman, and if the pleasure of fishing is in exact proportion to the size of the animal, one can judge how a whaler feels in sight of a whale. | И Пенкроф вернулся к своей работе, правда, не без досады. В каждом моряке сидит рыболов, и если удовольствие от рыбной ловли стоит в прямом отношении к величине добычи, то можно себе представить, что чувствует китолов при виде кита. |
And if this had only been for pleasure! | И ведь дело не только в удовольствии. |
But they could not help feeling how valuable such a prize would have been to the colony, for the oil, fat, and bones would have been put to many uses. | Нельзя было отрицать, что такая добыча была бы весьма полезной для колонистов: жир, китовый ус могли бы найти самое разнообразное применение. |
Now it happened that this whale appeared to have no wish to leave the waters of the island. | По- видимому, киту не очень хотелось покидать воды острова. |
Therefore, whether from the windows of Granite House, or from Prospect Heights, Herbert and Gideon Spilett, when they were not hunting, or Neb, unless presiding over his fires, never left the telescope, but watched all the animal's movements. | С плато Дальнего Вида либо из окон Гранитного Дворца Герберт и Гедеон Спилет, когда они не были на охоте, а также Наб, находившийся в своей кухне, могли следить в подзорную трубу за каждым его движением. |
The cetacean, having entered far into Union Bay, made rapid furrows across it from Mandible Cape to Claw Cape, propelled by its enormously powerful flukes, on which it supported itself, and making its way through the water at the rate little short of twelve knots. | Кит далеко заплыл в обширную бухту Союза и бороздил ее, быстро двигаясь от мыса Челюстей до мыса Когтя, отталкиваясь своим могучим хвостовым плавником. Опираясь на него, он плавал с большой скоростью, достигавшей временами двенадцати миль в час. |
Sometimes also it approached so near to the island that it could be clearly distinguished. | Иногда он так близко подплывал к острову, что был совершенно ясно виден. |
It was the southern whale, which is completely black, the head being more depressed than that of the northern whale. | Это был действительно южный кит, черный и с головою более плоской, чем у северных китов. |
They could also see it throwing up from its air-holes to a great height a cloud of vapor, or of water, for, strange as it may appear, naturalists and whalers are not agreed on this subject. Is it air or is it water which is thus driven out? | Колонисты видели также, как он выбрасывает из ноздрей на большую высоту облака пара, а может быть, и воды, ибо, как это ни покажется странным, натуралисты-китоловы еще не сговорились на этот счет. |
It is generally admitted to be vapor, which, condensing suddenly by contact with the cold air, falls again as rain. | Принято думать, что это пар, который внезапно сгущается под действием холодного воздуха и дождем падает вниз. |
However, the presence of this mammifer preoccupied the colonists. | Присутствие морского млекопитающего занимало мысли колонистов. |
It irritated Pencroft especially, as he could think of nothing else while at work. | Оно особенно раздражало Пенкрофа и даже не давало ему работать. |
He ended by longing for it, like a child for a thing which it has been denied. | В конце концов, ему хотелось захватить этого кита, как ребенку хочется получить игрушку, которую ему не дают. |
At night he talked about it in his sleep, and certainly if he had had the means of attacking it, if the sloop had been in a fit state to put to sea, he would not have hesitated to set out in pursuit. | По ночам он громко бредил китом, и, будь у него возможность напасть на это животное, он, конечно, не раздумывая, бросился бы за ним в погоню. |
But what the colonists could not do for themselves chance did for them, and on the 3rd of May shouts from Neb, who had stationed himself at the kitchen window, announced that the whale was stranded on the beach of the island. | Но то, что не могли сделать колонисты, сделала для них судьба. 3 мая Наб, стоявший у окон кухни, громкими криками возвестил, что кита выбросило на берег острова. |
Herbert and Gideon Spilett, who were just about to set out hunting, left their guns, Pencroft threw down his ax, and Harding and Neb joining their companions, all rushed towards the scene of action. | Герберт и Гедеон Спилет, собиравшиеся идти на охоту, побросали ружья. Пенкроф выронил топор. Сайрес Смит с Набом присоединились к товарищам, и все быстро направились к тому месту, где лежал кит. |
The stranding had taken place on the beach of Flotsam Point, three miles from Granite House, and at high tide. | Кит оказался выброшенным во время прилива на сушу возле мыса Находки, в трех милях от Гранитного Дворца. |
It was therefore probable that the cetacean would not be able to extricate itself easily; at any rate it was best to hasten, so as to cut off its retreat if necessary. | Было очевидно, что ему нелегко будет вернуться в море. Во всяком случае, следовало поторопиться, чтобы, если понадобится, отрезать киту путь к отступлению. |
They ran with pick-axes and iron-tipped poles in their hands, passed over the Mercy bridge, descended the right bank of the river, along the beach, and in less than twenty minutes the settlers were close to the enormous animal, above which flocks of birds already hovered. | Все побежали, захватив с собой пики и рогатки, окованные железом, перешли реку по мосту, спустились по правому берегу и вышли на берег моря. Двадцать минут спустя колонисты стояли возле огромного животного, над которым уже летали стаи птиц |
"What a monster!" cried Neb. | - Какое чудовище! - вскричал Наб. |
And the exclamation was natural, for it was a southern whale, eighty feet long, a giant of the species, probably not weighing less than a hundred and fifty thousand pounds! | Это было верно сказано. На песке лежал южный кит длиной в восемьдесят футов, гигантский представитель своей породы, который должен был весить не меньше ста пятидесяти тысяч фунтов. |
In the meanwhile, the monster thus stranded did not move, nor attempt by struggling to regain the water while the tide was still high. | Чудовище, выброшенное на берег, не двигалось и не делало попыток вернуться в море, пока вода стояла еще высоко. |
It was dead, and a harpoon was sticking out of its left side. | Неподвижность его скоро объяснилась: когда с наступлением отлива колонисты обошли вокруг животного, они увидели, что оно мертво; в левом боку кита торчал гарпун. |
"There are whalers in these quarters, then?" said Gideon Spilett directly. | - Значит, в наших краях бывают китоловы, -тотчас же сказал Г едеон Спилет. - Почему вы так думаете? - спросил моряк. - Но ведь гарпун все еще торчит в теле кита. |
"Oh, Mr. Spilett, that doesn't prove anything!" replied Pencroft. "Whales have been known to go thousands of miles with a harpoon in the side, and this one might even have been struck in the north of the Atlantic and come to die in the south of the Pacific, and it would be nothing astonishing." | - Ну, это ничего не доказывает, мистер Спилет, -сказал Пенкроф. - Бывали случаи, что киты проплывали тысячи миль с гарпуном в теле, и, если этот кит был ранен в северной части Атлантического океана и приплыл умирать сюда, на юг Тихого океана, это ничуть не удивительно. -Однако...- сказал Гедеон Спилет, не совсем удовлетворенный объяснением Пенкрофа. - Все это вполне возможно, - сказал Сайрес Смит. - Но следует осмотреть гарпун. Быть может, китоловы вырезали на нем название своего судна. Это довольно распространенный обычай. |
Pencroft, having torn the harpoon from the animal's side, read this inscription on it: MARIA STELLA, VINEYARD | И действительно, Пенкроф, вырвав гарпун из тела кита, прочитал следующую надпись: Мария Стелла Вайн-Ярд. |
"A vessel from the Vineyard! | - Корабль из Вайн-Ярда! |
A ship from my country!" he cried. "The 'Maria Stella!' A fine whaler, 'pon my word; I know her well! | "Мария Стелла" - прекрасное китоловное судно, которое я хорошо знаю. |
Oh, my friends, a vessel from the Vineyard!-a whaler from the Vineyard!" | Друзья мои, корабль из Вайн-Ярда, китоловное судно из Вайн-Ярда! |
And the sailor brandishing the harpoon, repeated, not without emotion, the name which he loved so well-the name of his birthplace. | Моряк, потрясая гарпуном, с волнением повторял это название, столь близкое его сердцу, название гавани в его родной стране. |
But as it could not be expected that the | И так как трудно было предположить, что |
"Maria Stella" would come to reclaim the animal harpooned by her, they resolved to begin cutting it up before decomposition should commence. | "Мария Стелла" когда-нибудь потребует кита, убитого ее гарпуном, колонисты решили его выпотрошить, пока он не начал разлагаться. |
The birds, who had watched this rich prey for several days, had determined to take possession of it without further delay, and it was necessary to drive them off by firing at them repeatedly. | Хищные птицы, которые уже несколько дней дожидались богатой добычи, хотели безотлагательно вступить во владение ею, так что их пришлось распугать ружейными выстрелами. |
The whale was a female, and a large quantity of milk was taken from it, which, according to the opinion of the naturalist Duffenbach, might pass for cow's milk, and, indeed, it differs from it neither in taste, color, nor density. | Кит оказался самкой: из ее сосков выдоили много молока, которое, по мнению некоторых натуралистов, может сойти за коровье. Действительно, китовое молоко не отличается от коровьего ни вкусом, ни цветом. |
Pencroft had formerly served on board a whaling-ship, and he could methodically direct the operation of cutting up, a sufficiently disagreeable operation lasting three days, but from which the settlers did not flinch, not even Gideon Spilett, who, as the sailor said, would end by making a "real good castaway." | Пенкроф когда-то служил на китоловном судне и мог руководить потрошением. Эта не совсем приятная операция продолжалась три дня, и ни один из колонистов не пытался уклониться от участия в ней - даже Гедеон Спилет, который, по словам моряка, в конце концов прекрасно освоился с ролью потерпевшего крушение. |
The blubber, cut in parallel slices of two feet and a half in thickness, then divided into pieces which might weigh about a thousand pounds each, was melted down in large earthen pots brought to the spot, for they did not wish to taint the environs of Granite House, and in this fusion it lost nearly a third of its weight. | Китовый жир сначала нарезали ломтями в два с половиной фута толщины, затем разделили на куски по тысяче фунтов в каждом и вытопили в специально принесенной посуде тут же на месте. Колонистам не хотелось разводить зловоние вблизи плато Дальнего Вида. После топки вес жира уменьшился примерно на одну треть. |
But there was an immense quantity of it; the tongue alone yielded six thousand pounds of oil, and the lower lip four thousand. | Но все же его было достаточно: из одного языка получилось около шести тысяч фунтов, а из верхней губы четыре тысячи. |
Then, besides the fat, which would insure for a long time a store of stearine and glycerine, there were still the bones, for which a use could doubtless be found, although there were neither umbrellas nor stays used at Granite House. | Кроме жира, который должен был дать неисчерпаемые запасы стеарина и глицерина, был еще китовый ус. Для него тоже, несомненно, предстояло найти употребление, хотя в Гранитном Дворце не носили ни зонтиков, ни корсетов. |
The upper part of the mouth of the cetacean was, indeed, provided on both sides with eight hundred horny blades, very elastic, of a fibrous texture, and fringed at the edge like great combs, at which the teeth, six feet long, served to retain the thousands of animalculae, little fish, and molluscs, on which the whale fed. | В верхней челюсти кита справа и слева торчало восемьсот очень гибких острых роговых лезвий; они были волокнистого строения и заострены на концах, словно большие гребни; шестифутовые зубцы их задерживают тысячи маленьких животных, рыбок и моллюсков, служащих пищей для кита. |
The operation finished, to the great satisfaction of the operators, the remains of the animal were left to the birds, who would soon make every vestige of it disappear, and their usual daily occupations were resumed by the inmates of Granite House. | Наконец потрошение, к великому удовольствию потрошителей, было закончено. Остатки туши предоставили птицам, которые должны были склевать ее без остатка. Колонисты вернулись к повседневной работе. |
However, before returning to the dockyard, Cyrus Harding conceived the idea of fabricating certain machines, which greatly excited the curiosity of his companions. | Однако, прежде чем возвратиться на верфь, Сайрес Смит решил изготовить приборы, которые возбудили живейшее любопытство его товарищей. |
He took a dozen of the whale's bones, cut them into six equal parts, and sharpened their ends. | Он взял дюжину пластин китового уса, разрезал их на шесть равных частей и заострил на конце. - А это для чего нужно, мистер Сайрес? - спросил Г ерберт, когда инженер кончил свое дело. - Для того, чтобы убивать волков, лисиц и даже ягуаров, ответил Сайрес Смит. - Теперь? - Нет, зимой, когда у нас будет лед. - Я не понимаю... - сказал Герберт. - Ты сейчас поймешь, мой мальчик, -ответил инженер. |
"This machine is not my own invention, and it is frequently employed by the Aleutian hunters in Russian America. | Этот прибор придумал не я. Им часто пользуются охотники-алеуты на Аляске. |
You see these bones, my friends; well, when it freezes, I will bend them, and then wet them with water till they are entirely covered with ice, which will keep them bent, and I will strew them on the snow, having previously covered them with fat. | Вот перед вами пластины китового уса, друзья мои. Когда наступят морозы, я их согну и буду поливать водой до тех пор, пока они не покроются слоем льда, который не позволит им разогнуться; потом я их разбросаю на снегу, но сначала обмажу жиром. |
Now, what will happen if a hungry animal swallows one of these baits? | Что же произойдет, если какой-нибудь голодный зверь проглотит такую приманку? |
Why, the heat of his stomach will melt the ice, and the bone, springing straight, will pierce him with its sharp points." | От теплоты лед растает у него в желудке, китовый ус распрямится и проткнет ему внутренности острыми концами. |
"Well! I do call that ingenious!" said Pencroft. | - Вот здорово придумано! - сказал Пенкроф. |
"And it will spare the powder and shot," rejoined Cyrus Harding. | - Это сэкономит порох и пули, - добавил Сайрес Смит. |
"That will be better than traps!" added Neb. | - Это еще лучше, чем ловушки, - заметил Наб. -Так, значит, до зимы? -До зимы. |
In the meanwhile the boat-building progressed, and towards the end of the month half the planking was completed. | Между тем постройка корабля подвигалась вперед. К концу месяца он уже был наполовину обшит досками. |
It could already be seen that her shape was excellent, and that she would sail well. | Судя по его форме, можно было предсказать, что он вполне будет годиться для путешествия по морю. |
Pencroft worked with unparalleled ardor, and only a sturdy frame could have borne such fatigue; but his companions were preparing in secret a reward for his labors, and on the 31st of May he was to meet with one of the greatest joys of his life. | Пенкроф работал с замечательным усердием, и только его сильная натура могла устоять при таком напряжении. Друзья украдкой готовили ему награду за все его труды. 31 мая моряку пришлось испытать величайшую радость в своей жизни. |
On that day, after dinner, just as he was about to leave the table, Pencroft felt a hand on his shoulder. | В этот день, после обеда, Пенкроф, собираясь подняться из-за стола, почувствовал чью-то руку на своем плече. |
It was the hand of Gideon Spilett, who said,- | Это была рука Гедеона Спилета. |
"One moment, Master Pencroft, you mustn't sneak off like that! | - Одну минуту, мистер Пенкроф, - сказал журналист. - Это не годится. |
You've forgotten your dessert." | Вы забыли про десерт. |
"Thank you, Mr. Spilett," replied the sailor, "I am going back to my work." | - Спасибо, мистер Спилет, - ответил моряк. - Я иду работать. |
"Well, a cup of coffee, my friend?" | - Выпейте хоть чашечку кофе. |
"Nothing more." | - Тоже не хочется. |
"A pipe, then?" | - Ну, а трубочку? |
Pencroft jumped up, and his great good-natured face grew pale when he saw the reporter presenting him with a ready-filled pipe, and Herbert with a glowing coal. | Пенкроф поднялся с места и даже побледнел, когда журналист протянул ему набитую трубку, а Герберт - горячий уголек. |
The sailor endeavored to speak, but could not get out a word; so, seizing the pipe, he carried it to his lips, then applying the coal, he drew five or six great whiffs. | Моряк хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова; схватив трубку, он поднес ее к губам, зажег и подряд пять или шесть раз затянулся. |
A fragrant blue cloud soon arose, and from its depths a voice was heard repeating excitedly,- | Синеватое облако ароматного дыма окутало лицо моряка. Сквозь дым послышались полные восторга слова: |
"Tobacco! real tobacco!" | -Табак! Настоящий табак! |
"Yes, Pencroft," returned Cyrus Harding, "and very good tobacco too!" | - Да, Пенкроф, - сказал Сайрес Смит, - и притом превосходный. |
"O, divine Providence; sacred Author of all things!" cried the sailor. "Nothing more is now wanting to our island." | - О! - вскричал моряк. - Теперь уж все есть на нашем острове! |
And Pencroft smoked, and smoked, and smoked. | И он продолжал выпускать один клуб дыма за другим: |
"And who made this discovery?" he asked at length. "You, Herbert, no doubt?" | - Но кто же сделал это открытие? - спросил он наконец. - Наверное, ты, Герберт? |
"No, Pencroft, it was Mr. Spilett." | - Нет, Пенкроф, это мистер Спилет. |
"Mr. Spilett!" exclaimed the sailor, seizing the reporter, and clasping him to his breast with such a squeeze that he had never felt anything like it before. | - Мистер Спилет! - вскричал моряк, прижимая к своей груди журналиста, которому никогда не приходилось попадать в столь могучие объятия. |
"Oh Pencroft," said Spilett, recovering his breath at last, "a truce for one moment. You must share your gratitude with Herbert, who recognized the plant, with Cyrus, who prepared it, and with Neb, who took a great deal of trouble to keep our secret." | - Уф, Пенкроф! - сказал Гедеон Спилет, когда ему наконец удалось перевести дух. - Часть вашей признательности принадлежит Г ерберту, который определил это растение, Сайресу, который его приготовил, и Набу, которому стоило большого труда не разболтать наш секрет. |
"Well, my friends, I will repay you some day," replied the sailor. "Now we are friends for life." | - Ну, друзья мои, когда-нибудь я вас отблагодарю! - воскликнул моряк. - Теперь я ваш до конца жизни. |
Chapter 11 | ГЛАВА XI |
Winter arrived with the month of June, which is the December of the northern zones, and the great business was the making of warm and solid clothing. | Между тем наступила зима в июне месяце, соответствующем декабрю в северных широтах. Основной заботой стало изготовление крепкой теплой одежды. |
The musmons in the corral had been stripped of their wool, and this precious textile material was now to be transformed into stuff. | Муфлонов из кораля остригли, и оставалось превратить шерсть, этот ценный текстильный материал, в материю. |
Of course Cyrus Harding, having at his disposal neither carders, combers, polishers, stretchers, twisters, mule-jenny, nor self-acting machine to spin the wool, nor loom to weave it, was obliged to proceed in a simpler way, so as to do without spinning and weaving. | Нечего и говорить, что Сайрес Смит, не имевший в своем распоряжении машины для чесания, трепания и сучения шерсти, а также для прядения и тканья, должен был придумать более простой способ, позволяющий обойтись без тканья и прядения. |
And indeed he proposed to make use of the property which the filaments of wool possess when subjected to a powerful pressure of mixing together, and of manufacturing by this simple process the material called felt. | И действительно, он предполагал попросту использовать особенность шерсти, которая путается, если ее жмут со всех сторон, и превращается в материал, называемый войлоком. |
This felt could then be obtained by a simple operation which, if it diminished the flexibility of the stuff, increased its power of retaining heat in proportion. | Войлок можно было получить обыкновенным валянием; эта операция, правда, делает материал менее легким, но зато и менее теплопроводным. |
Now the wool furnished by the musmons was composed of very short hairs, and was in a good condition to be felted. | Шерсть муфлонов как раз состояла из коротких шерстинок, что благоприятствовало валянию. |
The engineer, aided by his companions, including Pencroft, who was once more obliged to leave his boat, commenced the preliminary operations, the subject of which was to rid the wool of that fat and oily substance with which it is impregnated, and which is called grease. | Инженер, которому помогали его товарищи, и Пенкроф в том числе: ему снова пришлось бросить свой корабль, - приступил к предварительным действиям, имеющим целью освободить шерсть от пропитывающего ее маслянистого жирного вещества, называемого "жировым выпотом". |
This cleaning was done in vats filled with water, which was maintained at the temperature of seventy degrees, and in which the wool was soaked for four-and-twenty hours; it was then thoroughly washed in baths of soda, and, when sufficiently dried by pressure, it was in a state to be compressed, that is to say, to produce a solid material, rough, no doubt, and such as would have no value in a manufacturing center of Europe or America, but which would be highly esteemed in the Lincoln Island markets. | Обезжиривание производилось в чанах, полных воды температурой в 70 градусов, в которых шерсть вымачивали круглые сутки. Затем ее основательно промыли в содовой ванне и высушили отжиманием. После этого шерсть можно было свалять, то есть сделать из нее сукно - правда, довольно грубоватое; едва ли оно имело бы цену в каком-нибудь промышленном центре Европы или Америки, но на острове Линкольна приходилось очень дорожить им. |
This sort of material must have been known from the most ancient times, and, in fact, the first woolen stuffs were manufactured by the process which Harding was now about to employ. | Понятно, что такого рода материя должна была быть известна в самые отдаленные эпохи; и, на самом деле, первые шерстяные материи были изготовлены именно тем способом, который собирался применить Сайрес Смит. |
Where Harding's engineering qualifications now came into play was in the construction of the machine for pressing the wool; for he knew how to turn ingeniously to profit the mechanical force, hitherto unused, which the waterfall on the beach possessed to move a fulling-mill. | Специальные знания инженера особенно помогли ему при постройке машины для валяния шерсти. Он сумел искусно применить не использованную до сих пор механическую силу прибрежного водопада, чтобы привести в движение валяльную мельницу. |
Nothing could be more rudimentary. The wool was placed in troughs, and upon it fell in turns heavy wooden mallets; such was the machine in question, and such it had been for centuries until the time when the mallets were replaced by cylinders of compression, and the material was no longer subjected to beating, but to regular rolling. | Это было нечто совершенно первобытное: бревно, снабженное как бы пальцами, которые поочередно поднимали и опускали вертикальные трамбовки; чаны, в которых лежала шерсть и куда опускались эти трамбовки, и, наконец, крепкий деревянный остов, который охватывал и скреплял всю систему. Такова была эта машина, и такою была она в течение веков, до тех пор, пока человеку не пришла мысль заменить трамбовки компрессорными цилиндрами и, вместо того чтобы шерсть бить, подвергнуть ее прокатке. |
The operation, ably directed by Cyrus Harding, was a complete success. | Операция, умело руководимая Сайресом Смитом, удалась на славу. |
The wool, previously impregnated with a solution of soap, intended on the one hand to facilitate the interlacing, the compression, and the softening of the wool, and on the other to prevent its diminution by the beating, issued from the mill in the shape of thick felt cloth. | Шерсть, предварительно пропитанная мыльным раствором (он должен был, с одной стороны, содействовать скольжению, сближению, сжатию и размягчению шерстинок, а с другой стороны, препятствовать ее порче от трамбования), вышла из мельницы в виде толстого слоя войлока. |
The roughnesses with which the staple of wool is naturally filled were so thoroughly entangled and interlaced together that a material was formed equally suitable either for garments or bedclothes. | Благодаря бороздам и неровностям, которыми они от природы покрыты, шерстинки плотно сцепились и перепутались так, что образовался материал, одинаково подходящий для пошивки одежды и одеял. |
It was certainly neither merino, muslin, cashmere, rep, satin, alpaca, cloth, nor flannel. | Это, конечно, был не меринос, не муслин, не шотландский кашемир, не штоф, не репс, не атлас, не сукно и не фланель. |
It was "Lincolnian felt," and Lincoln Island possessed yet another manufacture. | Это был "линкольнский войлок". И отныне остров Линкольна ввел у себя новую отрасль промышленности. |
The colonists had now warm garments and thick bedclothes, and they could without fear await the approach of the winter of 1866-67. | Итак, колонисты получили теплую одежду и толстые одеяла и могли без страха ожидать наступления зимы 1866/67 года. |
The severe cold began to be felt about the 20th of June, and, to his great regret, Pencroft was obliged to suspend his boat-building, which he hoped to finish in time for next spring. | Настоящие холода впервые начались около 20 июня, и Пенкрофу, к большому его огорчению, пришлось временно прервать постройку корабля, которая, впрочем, к весне должна была обязательно закончиться. |
The sailor's great idea was to make a voyage of discovery to Tabor Island, although Harding could not approve of a voyage simply for curiosity's sake, for there was evidently nothing to be found on this desert and almost arid rock. | Моряком овладела навязчивая идея совершить разведывательную поездку на остров Табор. Сайрес Смит не одобрял этого путешествия, вызванного исключительно любопытством. Ведь на этой пустынной и почти бесплодной скале, очевидно, нельзя было найти никакой помощи. |
A voyage of a hundred and fifty miles in a comparatively small vessel, over unknown seas, could not but cause him some anxiety. | Пройти сто пятьдесят миль на относительно небольшом судне, в незнакомых водах мысль об этом не могла не вызвать у него некоторых опасений. |
Suppose that their vessel, once out at sea, should be unable to reach Tabor Island, and could not return to Lincoln Island, what would become of her in the midst of the Pacific, so fruitful of disasters? | А вдруг их корабль, выйдя в море, окажется не в состоянии достигнуть Табора и не сможет вернуться на остров Линкольна? Что тогда будет с ними среди Тихого океана, полного опасностей? |
Harding often talked over this project with Pencroft, and he found him strangely bent upon undertaking this voyage, for which determination he himself could give no sufficient reason. | Сайрес Смит часто беседовал об этом плане с Пенкрофом, причем моряке непонятным упорством настаивал на этой поездке упорством, в причинах которого он, может быть, и сам недостаточно разбирался. |
"Now," said the engineer one day to him, "I must observe, my friend, that after having said so much, in praise of Lincoln Island, after having spoken so often of the sorrow you would feel if you were obliged to forsake it, you are the first to wish to leave it." | - Я должен вам заметить, мой друг, - сказал ему как-то инженер. - После того, что вы так много хорошего говорите об острове Линкольна и столько раз заявляли, что вам будет жаль его оставить, вы первый хотите покинуть его. |
"Only to leave it for a few days," replied Pencroft, "only for a few days, captain. Time to go and come back, and see what that islet is like!" | - Но ведь уедем всего на несколько дней, мистер Сайрес, - отвечал Пенкроф. - Мы только съездим туда и назад и посмотрим, что это за остров. |
"But it is not nearly as good as Lincoln Island." | - Он ведь не может сравняться с островом Линкольна? |
"I know that beforehand." | - Я заранее в этом уверен. |
"Then why venture there?" | - Зачем же тогда рисковать? |
"To know what is going on in Tabor Island." | - Чтобы узнать, что там происходит. |
"But nothing is going on there; nothing could happen there." | - Но там ничего не происходит, там ничего не может происходить! |
"Who knows?" | - Как знать... |
"And if you are caught in a hurricane?" | - А если вас застигнет буря? |
"There is no fear of that in the fine season," replied Pencroft. "But, captain, as we must provide against everything, I shall ask your permission to take Herbert only with me on this voyage." | - В летнее время этого не следует опасаться, -ответил Пенкроф. - Но так как надо все предвидеть, мистер Сайрес, я попрошу у вас позволения взять в путешествие только одного Герберта. |
"Pencroft," replied the engineer, placing his hand on the sailor's shoulder, "if any misfortune happens to you, or to this lad, whom chance has made our child, do you think we could ever cease to blame ourselves?" | - Пенкроф, - сказал инженер, положив руку на плечо моряка, - знаете ли вы, что мы никогда не утешимся, если что-нибудь случится с вами и с этим юношей, который волей судьбы стал нашим сыном? |
"Captain Harding," replied Pencroft, with unshaken confidence, "we shall not cause you that sorrow. | - Мистер Сайрес, - ответил Пенкроф тоном глубокого убеждения, - мы не причиним вам такого горя! |
Besides, we will speak further of this voyage, when the time comes to make it. | - Впрочем, мы еще поговорим об этом путешествии, когда придет время его осуществить. |
And I fancy, when you have seen our tight-rigged little craft, when you have observed how she behaves at sea, when we sail round our island, for we will do so together-I fancy, I say, that you will no longer hesitate to let me go. | К тому же я представляю себе, что когда вы увидите наш корабль со всеми снастями и парусами, когда вы убедитесь, как хорошо он держится на воде, когда мы обойдем вокруг острова (а мы поплывем все вместе), - то я уверен, вы без колебаний отпустите меня. |
I don't conceal from you that your boat will be a masterpiece." | Не хочу скрывать от вас, что ваш корабль будет верхом совершенства! |
"Say 'our' boat, at least, Pencroft," replied the engineer, disarmed for the moment. | -Говорите, по крайней мере, "наш" корабль, Пенкроф, - сказал инженер, на время обезоруженный словами моряка. |
The conversation ended thus, to be resumed later on, without convincing either the sailor or the engineer. | На этом их разговор прервался, чтобы возобновиться в будущем. Ни Пенкрофу, ни инженеру не удалось убедить друг друга. |
The first snow fell towards the end of the month of June. | Первый снег выпал в конце июня. |
The corral had previously been largely supplied with stores, so that daily visits to it were not requisite; but it was decided that more than a week should never be allowed to pass without someone going to it. | Еще до этого времени кораль был снабжен всем необходимым и посещать его ежедневно не было надобности. Но колонисты решили бывать там не реже одного раза в неделю. |
Traps were again set, and the machines manufactured by Harding were tried. | Снова поставлены были ловушки, и колонисты произвели испытание приборов, изготовленных инженером. |
The bent whalebones, imprisoned in a case of ice, and covered with a thick outer layer of fat, were placed on the border of the forest at a spot where animals usually passed on their way to the lake. | Согнутые пластины китового уса, скованные ледяным обручем и покрытые толстым слоем жира, были разбросаны на опушке леса, где проходили стада животных, направляясь к озеру. |
To the engineer's great satisfaction, this invention, copied from the Aleutian fishermen, succeeded perfectly. | К большому удовлетворению инженера, изобретение алеутских рыбаков оказалось весьма удачным. |
A dozen foxes, a few wild boars, and even a jaguar, were taken in this way, the animals being found dead, their stomachs pierced by the unbent bones. | На приманку попались штук двенадцать лисиц, несколько диких кабанов и даже один ягуар; этих животных нашли мертвыми, с желудками, проткнутыми концами китового уса. |
An incident must here be related, not only as interesting in itself, but because it was the first attempt made by the colonists to communicate with the rest of mankind. | К этому времени относится один опыт, о котором здесь следует упомянуть. Это была первая попытка колонистов установить связь со своими ближними. |
Gideon Spilett had already several times pondered whether to throw into the sea a letter enclosed in a bottle, which currents might perhaps carry to an inhabited coast, or to confide it to pigeons. | Гедеон Спилет уже неоднократно думал о том, что следует бросить в море письмо, закупоренное в бутылку, которую, быть может, отнесет течением к населенному берегу, или доверить его голубю. |
But how could it be seriously hoped that either pigeons or bottles could cross the distance of twelve hundred miles which separated the island from any inhabited land? | Но можно ли серьезно надеяться, что голубь или бутылка перенесутся через тысячу двести миль, отделяющих остров от материка? |
It would have been pure folly. | Конечно, нет! |
But on the 30th of June the capture was effected, not without difficulty, of an albatross, which a shot from Herbert's gun had slightly wounded in the foot. | Но 30 июня охотники не без труда поймали альбатроса, которого Герберт слегка ранил в ногу выстрелом из ружья. |
It was a magnificent bird, measuring ten feet from wing to wing, and which could traverse seas as wide as the Pacific. | Это была великолепная птица из семейства парусников, у которой ширина крыльев равна десяти футам и которые могут перелетать даже такие обширные водные пространства, как Тихий океан. |
Herbert would have liked to keep this superb bird, as its wound would soon heal, and he thought he could tame it; but Spilett explained to him that they should not neglect this opportunity of attempting to communicate by this messenger with the lands of the Pacific; for if the albatross had come from some inhabited region, there was no doubt but that it would return there so soon as it was set free. | Г ерберту очень хотелось оставить этого великолепного альбатроса, рана которого быстро затянулась. Он намеревался его приручить, но Гедеон Спилет решил, что нельзя пренебрегать возможностью вступить в переписку с населенными землями, расположенными в Тихом океане, при помощи этого курьера. Герберту пришлось сдаться - ведь если альбатрос прилетел из какой-нибудь обитаемой страны, то, получив свободу, он не замедлит туда вернуться. |
Perhaps in his heart Gideon Spilett, in whom the journalist sometimes came to the surface, was not sorry to have the opportunity of sending forth to take its chance an exciting article relating the adventures of the settlers in Lincoln Island. | Быть может, Гедеон Спилет, в котором время от времени пробуждался журналист, в глубине души мечтал о попытке послать на всякий случай увлекательную статью о приключениях колонистов острова Линкольна. |
What a success for the authorized reporter of the New York Herald, and for the number which should contain the article, if it should ever reach the address of its editor, the Honorable James Bennett! | Какой успех для постоянного корреспондента "Нью-Йорк Геральд" и для того номера, где появится статья, если только она когда-нибудь дойдет до издателя газеты, Джона Беннета! |
Gideon Spilett then wrote out a concise account, which was placed in a strong waterproof bag, with an earnest request to whoever might find it to forward it to the office of the New York Herald. | Итак, Гедеон Спилет написал краткую заметку, которую положили в мешочек из толстой прорезиненной парусины, сопроводив ее настоятельной просьбой ко всякому, кто найдет мешочек, доставить заметку в редакцию "Нью-Йорк Геральд". |
This little bag was fastened to the neck of the albatross, and not to its foot, for these birds are in the habit of resting on the surface of the sea; then liberty was given to this swift courier of the air, and it was not without some emotion that the colonists watched it disappear in the misty west. | Мешочек привязали не к ноге альбатроса, а на шею, так как эти птицы имеют обыкновение садиться на воду. Затем быстрому воздушному гонцу возвратили свободу, и колонисты не без волнения смотрели, как он постепенно исчезал в тумане. |
"Where is he going to?" asked Pencroft. | - Куда-то он полетел! - сказал Пенкроф. |
"Towards New Zealand," replied Herbert. | - К Новой Зеландии, - ответил Герберт. |
"A good voyage to you," shouted the sailor, who himself did not expect any great result from this mode of correspondence. | - Счастливого пути! - вскричал моряк, который, со своей стороны, не ожидал больших результатов от этого способа переписки. |
With the winter, work had been resumed in the interior of Granite House, mending clothes and different occupations, among others making the sails for their vessel, which were cut from the inexhaustible balloon-case. | С наступлением зимы возобновились работы в Г ранитном Дворце - починка одежды и различные поделки; между прочим, начали сшивать паруса корабля, выкроенные из неисчерпаемой оболочки аэростата. |
During the month of July the cold was intense, but there was no lack of either wood or coal. | В июле стояли сильные холода, но колонисты не жалели ни дров, ни угля. |
Cyrus Harding had established a second fireplace in the dining-room, and there the long winter evenings were spent. | Сайрес Смит установил в большом зале второй камин, и около него обитатели дворца проводили долгие вечера. |
Talking while they worked, reading when the hands remained idle, the time passed with profit to all. | Они беседовали работая, часы отдыха заполняли чтением, и время проходило с пользой для всех. |
It was real enjoyment to the settlers when in their room, well lighted with candles, well warmed with coal, after a good dinner, elderberry coffee smoking in the cups, the pipes giving forth an odoriferous smoke, they could hear the storm howling without. | Колонисты испытывали истинное наслаждение, когда, сидя в этом зале, ярко освещенном свечами и согретом каменным углем, подкрепленные вкусным обедом, попивая дымящийся бузинный кофе и пуская из трубок клубы благовонного дыма, они прислушивались к завыванию бури. |
Their comfort would have been complete, if complete comfort could ever exist for those who are far from their fellow-creatures, and without any means of communication with them. | Они могли бы быть вполне счастливы, если бы существовало полное счастье для людей, оторванных от своих ближних и лишенных всякой связи с ними. |
They often talked of their country, of the friends whom they had left, of the grandeur of the American Republic, whose influence could not but increase; and Cyrus Harding, who had been much mixed up with the affairs of the Union, greatly interested his auditors by his recitals, his views, and his prognostics. | Они постоянно говорили о Большой земле, о друзьях, оставленных там. Сайрес Смит, который был в Североамериканском союзе большим политическим деятелем, рассказывал своим друзьям много интересного и делился с ними своими мнениями и прогнозами. |
It chanced one day that Spilett was led to say- | Однажды Гедеон Спилет задал ему такой вопрос: |
"But now, my dear Cyrus, all this industrial and commercial movement to which you predict a continual advance, does it not run the danger of being sooner or later completely stopped?" | - Но, в конце концов, дорогой Сайрес, промышленность и торговля, которым вы предсказываете постоянный прогресс, разве не существует опасности для них, что их развитие рано или поздно остановится? |
"Stopped! | - Остановится? |
And by what?" | Но почему? |
"By the want of coal, which may justly be called the most precious of minerals." | - Из-за недостатка угля, который по справедливости следует считать самым ценным ископаемым. |
"Yes, the most precious indeed," replied the engineer; "and it would seem that nature wished to prove that it was so by making the diamond, which is simply pure carbon crystallized." | - Действительно, это самый ценный минерал, -сказал инженер. - Можно подумать, что природа решила подтвердить это, создав из угля алмаз, который представляет собой не что иное, как чистый кристаллизованный углерод. |
"You don't mean to say, captain," interrupted Pencroft, "that we burn diamonds in our stoves in the shape of coal?" | - Не хотите ли вы этим сказать, мистер Сайрес, -вмешался Пенкроф, - что мы когда-нибудь будем жечь в топках алмазы вместо угля? |
"No, my friend," replied Harding. | - Нет, мой друг, - ответил инженер. |
"However," resumed Gideon Spilett, "you do not deny that some day the coal will be entirely consumed?" | - Но все-таки, - продолжал Г едеон Спилет, - вы ведь не отрицаете, что наступит день, когда весь уголь будет сожжен? |
"Oh! the veins of coal are still considerable, and the hundred thousand miners who annually extract from them a hundred millions of hundredweights have not nearly exhausted them." | - О, залежи каменного угля еще очень значительны, и сто тысяч рабочих, которые добывают из недр земли сто миллионов квинталов угля в год, далеко не исчерпали его запаса. |
"With the increasing consumption of coal," replied Gideon Spilett, "it can be foreseen that the hundred thousand workmen will soon become two hundred thousand, and that the rate of extraction will be doubled." | - При возрастающем потреблении каменного угля, - ответил Гедеон Спилет, - нетрудно предвидеть, что эти сто тысяч рабочих превратятся в двести и добыча угля удвоится. |
"Doubtless; but after the European mines, which will be soon worked more thoroughly with new machines, the American and Australian mines will for a long time yet provide for the consumption in trade." | - Это верно, но вслед за европейскими запасами, которые вскоре можно будет использовать на большей глубине при помощи новых машин, залежи каменного угля в Америке и Австралии будут еще долго снабжать промышленность |
"For how long a time?" asked the reporter. | - На сколько же времени их хватит? - спросил журналист |
"For at least two hundred and fifty or three hundred years." | - По крайней мере, на двести пятьдесят или триста лет. |
"That is reassuring for us, but a bad look-out for our great-grandchildren!" observed Pencroft. | - Это успокоительно для нас, - сказал Пенкроф. -Но зато для наших внуков беспокойнее. |
"They will discover something else," said Herbert. | - Найдут что-нибудь другое, - сказал Герберт. |
"It is to be hoped so," answered Spilett, "for without coal there would be no machinery, and without machinery there would be no railways, no steamers, no manufactories, nothing of that which is indispensable to modern civilization!" | - Будем надеяться на это, - сказал журналист. -Ведь без угля остановятся машины, а без машин не будет ни пароходов, ни железных дорог, ни заводов, и прогресс человечества остановится. |
"But what will they find?" asked Pencroft. "Can you guess, captain?" | - Но что же можно найти? - спросил Пенкроф - Вы это себе представляете, мистер Сайрес? |
"Nearly, my friend." | - Приблизительно да, мой друг. |
"And what will they burn instead of coal?" | - Что же будут сжигать вместо угля? |
"Water," replied Harding. | - Воду, - ответил Сайрес Смит. |
"Water!" cried Pencroft, "water as fuel for steamers and engines! water to heat water!" | -Воду!?- вскричал Пенкроф.- Водой будут топить котлы пароходов и паровозов!? Водой станут кипятить воду!? |
"Yes, but water decomposed into its primitive elements," replied Cyrus Harding, "and decomposed doubtless, by electricity, which will then have become a powerful and manageable force, for all great discoveries, by some inexplicable laws, appear to agree and become complete at the same time. | - Да, но водой, разложенной на свои составные элементы, и разложенной, несомненно, при помощи электричества, которое к тому времени превратится в мощную и легко используемую силу. Ведь все великие открытия, по какому-то непонятному закону, совпадают и дополняют друг друга. |
Yes, my friends, I believe that water will one day be employed as fuel, that hydrogen and oxygen which constitute it, used singly or together, will furnish an inexhaustible source of heat and light, of an intensity of which coal is not capable. | Да, друзья мои, я думаю, что воду когда-нибудь будут употреблять как топливо, что водород и кислород, которые входят в ее состав, будут использованы вместе или поодиночке и явятся неисчерпаемым источником света и тепла, значительно более интенсивным, чем уголь. |
Some day the coalrooms of steamers and the tenders of locomotives will, instead of coal, be stored with these two condensed gases, which will burn in the furnaces with enormous calorific power. | Придет день, когда котлы паровозов, пароходов и тендеры локомотивов будут вместо угля нагружены сжатыми газами, и они станут гореть в топках с огромной энергией. |
There is, therefore, nothing to fear. | Итак, нам нечего опасаться. |
As long as the earth is inhabited it will supply the wants of its inhabitants, and there will be no want of either light or heat as long as the productions of the vegetable, mineral or animal kingdoms do not fail us. | Пока на Земле живут люди, они будут обеспечены всем, и им не придется терпеть недостатка в свете, тепле и продуктах животного, растительного или минерального царства. |
I believe, then, that when the deposits of coal are exhausted we shall heat and warm ourselves with water. | Повторяю, я думаю, что, когда истощатся залежи каменного угля, человечество будет отапливаться и греться водой. |
Water will be the coal of the future." | Вода - уголь будущего. |
"I should like to see that," observed the sailor. | - Хотел бы я посмотреть, как это будет, - сказал моряк. |
"You were born too soon, Pencroft," returned Neb, who only took part in the discussion by these words. | - Ты для этого слишком рано встал с постели, Пенкроф, - сказал Наб; эти слова Наб произнес впервые за все время разговора. |
However, it was not Neb's speech which interrupted the conversation, but Top's barking, which broke out again with that strange intonation which had before perplexed the engineer. | Однако беседа закончилась не словами Наба, а лаем Топа, в котором снова послышались странные нотки, уже обратившие на себя внимание инженера. |
At the same time Top began to run round the mouth of the well, which opened at the extremity of the interior passage. | В это время Топ бегал вокруг отверстия колодца, находившегося в конце внутреннего коридора. |
"What can Top be barking in that way for?" asked Pencroft. | - Что это Топ так лает? - спросил Пенкроф. |
"And Jup be growling like that?" added Herbert. | - А Юп рычит, - добавил Герберт. |
In fact the orang, joining the dog, gave unequivocal signs of agitation, and, singular to say, the two animals appeared more uneasy than angry. | Действительно, обезьяна присоединилась к собаке, выказывая несомненные признаки волнения. И странно: животные казались скорее встревоженными, чем раздраженными. |
"It is evident," said Gideon Spilett, "that this well is in direct communication with the sea, and that some marine animal comes from time to time to breathe at the bottom." | - Нет сомнения, - сказал Гедеон Спилет, - что этот колодец непосредственно сообщается с морем и что какое-то морское животное время от времени приплывает сюда, чтобы отдохнуть. |
"That's evident," replied the sailor, "and there can be no other explanation to give. | - Это действительно так, - сказал Пенкроф, - и другого объяснения тут нет. |
Quiet there, Top!" added Pencroft, turning to the dog, "and you, Jup, be off to your room!" | Замолчи, Топ! - добавил Пенкроф, обращаясь к собаке. А ты, Юп, ступай в свою комнату. |
The ape and the dog were silent. | Собака и обезьяна умолкли. |
Jup went off to bed, but Top remained in the room, and continued to utter low growls at intervals during the rest of the evening. | Юп вернулся на постель, но Топ остался и весь вечер глухо ворчал. |
There was no further talk on the subject, but the incident, however, clouded the brow of the engineer. | Никто больше не говорил об этом событии, но инженер был мрачен. |
During the remainder of the month of July there was alternate rain and frost. | В остальные дни июля дожди сменились морозами. |
The temperature was not so low as during the preceding winter, and its maximum did not exceed eight degrees Fahrenheit. | Температура падала не так, как в прошлую зиму, и термометр ни разу не показал ниже 13 градусов (по Цельсию). |
But although this winter was less cold, it was more troubled by storms and squalls; the sea besides often endangered the safety of the Chimneys. | Но, хотя зима была теплее, чаще случались бури и ураганы. Море иногда набрасывалось на берег, и Трубы подвергались большой опасности. |
At times it almost seemed as if an under-current raised these monstrous billows which thundered against the wall of Granite House. | Можно было думать, что какие-то подводные приливы вздымают чудовищные волны и бросают их на стены Гранитного Дворца. |
When the settlers, leaning from their windows, gazed on the huge watery masses breaking beneath their eyes, they could not but admire the magnificent spectacle of the ocean in its impotent fury. | Колонисты, стоя у окна, смотрели на огромные массы воды, разбивавшиеся перед ними, и могли лишь восхищаться этим замечательным зрелищем, наблюдая бессильную злобу океана. |
The waves rebounded in dazzling foam, the beach entirely disapppearing under the raging flood, and the cliff appearing to emerge from the sea itself, the spray rising to a height of more than a hundred feet. | Волны рассыпались ослепительной пеной. Беснующиеся воды заливали весь берег, и казалось, что гранитный массив возвышается со дна моря, высочайшие волны которого поднимались больше чем на сто футов. |
During these storms it was difficult and even dangerous to venture out, owing to the frequently falling trees; however, the colonists never allowed a week to pass without having paid a visit to the corral. | Во время подобных бурь было трудно и даже опасно ходить по дорогам, так как ветер часто валил деревья. Однако колонисты не реже раза в неделю посещали кораль. |
Happily, this enclosure, sheltered by the southeastern spur of Mount Franklin, did not greatly suffer from the violence of the hurricanes, which spared its trees, sheds, and palisades; but the poultry-yard on Prospect Heights, being directly exposed to the gusts of wind from the east, suffered considerable damage. | К счастью, загон, прикрытый юго-восточными уступами горы Франклина, не слишком пострадал от ураганов. Деревья, сараи и забор остались целы. Но зато птичник, расположенный на плато Дальнего Вида и, следовательно, под самыми ударами восточного ветра, подвергся довольно значительному разрушению. |
The pigeon-house was twice unroofed and the paling blown down. | С голубятни два раза снесло крышу, ограда свалилась. |
All this required to be remade more solidly than before, for, as may be clearly seen, Lincoln Island was situated in one of the most dangerous parts of the Pacific. | Все это надо было восстановить и сделать вещества воды, коралловые инфузории создают известняк, из находится в самом неудобном месте Тихого океана. |
It really appeared as if it formed the central point of vast cyclones, which beat it perpetually as the whip does the top, only here it was the top which was motionless and the whip which moved. | Казалось, что он стоит в центре циклонов, которые хлещут его, как хлыст подхлестывает волчок, но только здесь волчок был неподвижен, а хлыст вертелся. |
During the first week of the month of August the weather became more moderate, and the atmosphere recovered the calm which it appeared to have lost forever. | В первую неделю августа бури понемногу стихли, и воздух снова обрел покой, казалось навсегда потерянный. |
With the calm the cold again became intense, and the thermometer fell to eight degrees Fahrenheit, below zero. | Когда стихло, температура понизилась; снова на ступил мороз, и столбик термометра упал до 22 градусов ниже ноля (по Цельсию). |
On the 3rd of August an excursion which had been talked of for several days was made into the southeastern part of the island, towards Tadorn Marsh. | 3 августа состоялась давно задуманная экскурсия в юго-восточную часть острова, на болото Казарок. |
The hunters were tempted by the aquatic game which took up their winter quarters there. | Охотников привлекала плавающая дичь, прилетавшая туда на зимовку. |
Wild duck, snipe, teal and grebe abounded there, and it was agreed that a day should be devoted to an expedition against these birds. | На болоте в изобилии водились дикие утки, кулики, шилохвосты, и колонисты решили посвятить экспедиции целый день. |
Not only Gideon Spilett and Herbert, but Pencroft and Neb also took part in this excursion. | Кроме Г едеона Спилета и Г ерберта, в этом походе приняли участие также Пенкроф и Наб. |
Cyrus Harding alone, alleging some work as an excuse, did not join them, but remained at Granite House. | Только Сайрес Смит, сославшись на неотложную работу, не пошел с ними, а остался в Гранитном Дворце. |
The hunters proceeded in the direction of Port Balloon, in order to reach the marsh, after having promised to be back by the evening. | Охотники направились к болоту по дороге к гавани Воздушного Шара, обещав возвратиться к вечеру. |
Top and Jup accompanied them. | Топ и Юп сопровождали их. |
As soon as they had passed over the Mercy Bridge, the engineer raised it and returned, intending to put into execution a project for the performance of which he wished to be alone. | Едва они перешли мост, инженер поднял его и вернулся, думая осуществить одно дело, для которого он и хотел остаться один. |
Now this project was to minutely explore the interior well, the mouth of which was on a level with the passage of Granite House, and which communicated with the sea, since it formerly supplied a way to the waters of the lake. | Его план состоял в том, чтобы тщательно исследовать внутренний колодец, сообщавшийся с морем и служивший когда-то проходом для вод озера. |
Why did Top so often run round this opening? | Почему Топ так часто бегал вокруг отверстия этого колодца? |
Why did he utter such strange barks when a sort of uneasiness seemed to draw him towards this well? | Почему он так странно лаял, какая непонятная тревога притягивала его к этому отверстию? |
Why did Jup join Top in a sort of common anxiety? | Почему Юп присоединялся к Топу, словно разделяя его тревогу? |
Had this well branches besides the communication with the sea? | Нет ли у колодца других разветвлений, кроме вертикального спуска к морю? |
Did it spread towards other parts of the island? | Не сообщается ли он с другими частями острова? |
This is what Cyrus Harding wished to know. | Вот что хотел узнать Сайрес Смит, и притом так, чтобы никто другой не знал этого. |
He had resolved, therefore, to attempt the exploration of the well during the absence of his companions, and an opportunity for doing so had now presented itself. | Поэтому он решил сделать разведку, когда его товарищи куда-нибудь уйдут, и теперь как раз представился подходящий к этому случай. |
It was easy to descend to the bottom of the well by employing the rope ladder which had not been used since the establishment of the lift. | В колодец нетрудно было спуститься по веревочной лестнице, которую не употребляли с тех пор, как был установлен подъемник. Длина ее была вполне достаточна. |
The engineer drew the ladder to the hole, the diameter of which measured nearly six feet, and allowed it to unroll itself after having securely fastened its upper extremity. | Инженер так и сделал. Он подтянул лестницу к отверстию, имевшему около шести футов в диаметре, и, крепко привязав верхний конец, опустил ее в колодец. |
Then, having lighted a lantern, taken a revolver, and placed a cutlass in his belt, he began the descent. | Затем он зажег фонарь, взял револьвер, заткнул за пояс нож и начал спускаться по лестнице. |
The sides were everywhere entire; but points of rock jutted out here and there, and by means of these points it would have been quite possible for an active creature to climb to the mouth of the well. | Стены колодца всюду были массивны, кое-где попадались выступы, с помощью которых какое-нибудь ловкое существо могло бы подняться до выходного отверстия колодца. |
The engineer remarked this; but although he carefully examined these points by the light of his lantern, he could find no impression, no fracture which could give any reason to suppose that they had either recently or at any former time been used as a staircase. | Инженер мысленно отметил это, но как ни тщательно он освещал эти выступы своим фонарем, ему не удалось найти ни одного отпечатка или излома, который бы указывал, что кто-нибудь карабкался по ним в давние или недавние времена. |
Cyrus Harding descended deeper, throwing the light of his lantern on all sides. | Сайрес Смит спустился глубже, ярко освещая стены фонарем. |
He saw nothing suspicious. | Он не увидел ничего подозрительного. |
When the engineer had reached the last rounds he came upon the water, which was then perfectly calm. | Дойдя до последних ступенек лестницы, инженер коснулся поверхности воды, которая была в ту минуту совершенно спокойна. |
Neither at its level nor in any other part of the well, did any passage open, which could lead to the interior of the cliff. | Ни на уровне воды, ни в какой-либо другой части колодца не было ни одного бокового прохода, который мог бы разветвляться в глубине массива. |
The wall which Harding struck with the hilt of his cutlass sounded solid. | Сайрес Смит ударил по стене рукояткой ножа и услышал глухой звук. |
It was compact granite, through which no living being could force a way. | Это был плотный гранит, сквозь который ни одно живое существо не могло проложить себе дорогу. |
To arrive at the bottom of the well and then climb up to its mouth it was necessary to pass through the channel under the rocky subsoil of the beach, which placed it in communication with the sea, and this was only possible for marine animals. | Чтобы добраться до дна колодца и затем подняться до его выхода, необходимо было миновать пролив. И добраться туда было доступно только морским животным. |
As to the question of knowing where this channel ended, at what point of the shore, and at what depth beneath the water, it could not be answered. | Вопрос о том, где кончался этот пролив, на какой глубине и в какой части берега, оставался неразрешенным. |
Then Cyrus Harding, having ended his survey, re-ascended, drew up the ladder, covered the mouth of the well, and returned thoughtfully to the diningroom, saying to himself,- | Окончив свои исследования, Сайрес Смит поднялся наверх, вытащил лестницу, закрыл отверстие колодца и в глубокой задумчивости вернулся в большой зал Гранитного Дворца, говоря про себя: |
"I have seen nothing, and yet there is something there!" | - Я ничего не видел, но все же что-то там есть. |
Chapter 12 | ГЛАВА XII |
In the evening the hunters returned, having enjoyed good sport, and being literally loaded with game; indeed, they had as much as four men could possibly carry. | Охотники возвратились в тот же вечер. Они прекрасно поохотились и буквально сгибались под тяжестью дичи, неся в руках столько птиц, сколько под силу было поднять четверым мужчинам. |
Top wore a necklace of teal and Jup wreaths of snipe round his body. | Даже Топу надели на шею ожерелье из шилохвостов, а Юп подпоясался поясом из болотных куликов. |
"Here, master," cried Neb; "here's something to employ our time! | - Вот, хозяин, - вскричал Наб, - теперь для нас найдется занятие! |
Preserved and made into pies we shall have a welcome store! | Консервы, всякие пироги - это будет замечательный запас! |
But I must have some one to help me. | Но кто-нибудь должен мне помочь. |
I count on you, Pencroft." | Я рассчитываю на тебя, Пенкроф. |
"No, Neb," replied the sailor; "I have the rigging of the vessel to finish and to look after, and you will have to do without me." | - Нет, Наб, - ответил моряк. - Я нужен для оснастки судна, и тебе придется как-нибудь обойтись без меня. |
"And you, Mr. Herbert?" | - А вы, мистер Герберт? |
"I must go to the corral to-morrow, Neb," replied the lad. | - Мне нужно завтра съездить в кораль. |
"It will be you then, Mr. Spilett, who will help me?" | - Так, значит, это вы мне поможете, мистер Спилет? |
"To oblige you, Neb, I will," replied the reporter; "but I warn you that if you disclose your recipes to me, I shall publish them." | - Я сделаю тебе это удовольствие, Наб, - ответил журналист. - Но предупреждаю: если ты меня посвятишь в свои рецепты, я их опубликую. |
"Whenever you like, Mr. Spilett," replied Neb; "whenever you like." | - Как вам угодно, мистер Спилет, как вам угодно, - ответил Наб. |
And so the next day Gideon Spilett became Neb's assistant and was installed in his culinary laboratory. | Вот каким: образом Гедеон Спилет сделался помощником Наба и на следующий же день обосновался в его кулинарной лаборатории. |
The engineer had previously made known to him the result of the exploration which he had made the day before, and on this point the reporter shared Harding's opinion, that although he had found nothing, a secret still remained to be discovered! | Предварительно инженер поделился с ним результатами своей вчерашней экспедиции, и журналист присоединился к мнению Сайреса Смита, что, хотя тот ничего не нашел, тайна все же остается неразгаданной. |
The frost continued for another week, and the settlers did not leave Granite House unless to look after the poultry-yard. | Холода простояли еще неделю, и колонисты старались не выходить из Гранитного Дворца, покидая его лишь для того, чтобы побывать на птичнике. |
The dwelling was filled with appetizing odors, which were emitted from the learned manipulation of Neb and the reporter. But all the results of the chase were not made into preserved provisions; and as the game kept perfectly in the intense cold, wild duck and other fowl were eaten fresh, and declared superior to all other aquatic birds in the known world. | Все их жилище было пропитано прекрасным запахом - результатом сложных манипуляций Наба и журналиста; но далеко не вся добыча последней охоты была превращена в консервы, так как в сильные морозы дичь прекрасно сохранялась. Колонисты ели диких уток и другую птицу в свежем виде, заявляя, что она вкуснее всякой другой дичи в мире. |
During this week, Pencroft, aided by Herbert, who handled the sailmaker's needle with much skill, worked with such energy that the sails of the vessel were finished. | В течение этой недели Пенкроф при помощи Герберта, который научился ловко обращаться с иголкой, работал с таким усердием, что паруса корабля были готовы. |
There was no want of cordage. Thanks to the rigging which had been discovered with the case of the balloon, the ropes and cables from the net were all of good quality, and the sailor turned them all to account. | В пеньковых веревках не было недостатка, так как можно было использовать оснастку шара, найденную вместе с оболочкой. Канаты и веревки сетки были сделаны из прекрасного материала, и моряк их отлично использовал. |
To the sails were attached strong bolt ropes, and there still remained enough from which to make the halyards, shrouds, and sheets, etc. | Паруса обшили крепким лик-тросом, и оставалось еще достаточно веревок для изготовления фал, бакштагов и шкотов. |
The blocks were manufactured by Cyrus Harding under Pencroft's directions by means of the turning lathe. | Что же касается блоков, то, по совету Пенкрофа, Сайрес Смит обточил нужное количество их на токарном станке. |
It therefore happened that the rigging was entirely prepared before the vessel was finished. | Таким образом, оснастка корабля оказалась готова значительно раньше корпуса. |
Pencroft also manufactured a flag, that flag so dear to every true American, containing the stars and stripes of their glorious Union. The colors for it were supplied from certain plants used in dyeing, and which were very abundant in the island; only to the thirty-seven stars, representing the thirty-seven States of the Union, which shine on the American flag, the sailor added a thirty-eighth, the star of "the State of Lincoln," for he considered his island as already united to the great republic. "And," said he, "it is so already in heart, if not in deed!" | Пенкроф даже сшил флаг, выкрасив его росшими в большом числе на острове красящими растениями. |
In the meantime, the flag was hoisted at the central window of Granite House, and the settlers saluted it with three cheers. | Пока что флаг повесили в центральном окне Гранитного Дворца. |
The cold season was now almost at an end, and it appeared as if this second winter was to pass without any unusual occurrence, when on the night of the 11th of August, the plateau of Prospect Heights was menaced with complete destruction. | Между тем холодное время подходило к концу. Можно было думать, что вторая зима пройдет без особо важных событий, но 11 августа плато Дальнего Вида чуть было не подверглось полному опустошению. |
After a busy day the colonists were sleeping soundly, when towards four o'clock in the morning they were suddenly awakened by Top's barking. | Колонисты крепко спали после тяжелого рабочего дня, когда около четырех часов утра их внезапно разбудил лай Топа. |
The dog was not this time barking near the mouth of the well, but at the threshold of the door, at which he was scratching as if he wished to burst it open. | На этот раз собака лаяла не у колодца, а у порога и бросалась на дверь, как бы желая ее взломать. |
Jup was also uttering piercing cries. | Юп тоже испускал пронзительные крики. |
"Hello, Top!" cried Neb, who was the first awake. | - Эй, Топ! - крикнул Наб, который проснулся первым. |
But the dog continued to bark more furiously than ever. | Топ залаял еще яростнее. |
"What's the matter now?" asked Harding. | - Что такое? - спросил Сайрес Смит. |
And all dressing in haste rushed to the windows, which they opened. | И все, кое-как одевшись и бросившись к окнам, распахнули их. |
Beneath their eyes was spread a sheet of snow which looked gray in the dim light. | Перед глазами колонистов расстилалась снежная пелена, едва белевшая в ночной темноте. |
The settlers could see nothing, but they heard a singular yelping noise away in the darkness. | Они ничего не увидели, но зато до них донесся из мрака какой-то странный лай. |
It was evident that the beach had been invaded by a number of animals which could not be seen. | Очевидно, берег подвергся нападению неведомых животных, которых нельзя было увидеть в темноте. |
"What are they?" cried Pencroft. | - Что это такое? - вскричал Пенкроф. |
"Wolves, jaguars, or apes?" replied Neb. | - Волки, ягуары или обезьяны, - ответил Наб. |
"They have nearly reached the plateau," said the reporter. | - Черт возьми, ведь они могут взобраться на верхушку плато! - сказал журналист. |
"And our poultry-yard," exclaimed Herbert, "and our garden!" | - А наш птичник и наши плантации? - воскликнул Герберт. |
"Where can they have crossed?" asked Pencroft. | - Но где же они прошли? - спросил Пенкроф. |
"They must have crossed the bridge on the shore," replied the engineer, "which one of us must have forgotten to close." | - Они перешли береговой мостик, - произнес инженер. - Верно, кто-нибудь из нас забыл его поднять. |
"True," said Spilett, "I remember having left it open." | - Я вспоминаю, что действительно оставил его опущенным, - сказал Спилет. |
"A fine job you have made of it, Mr. Spilett," cried the sailor. | - Хорошенькую услугу вы нам оказали, мистер Спилет! - вскричал моряк. |
"What is done cannot be undone," replied Cyrus Harding. "We must consult what it will now be best to do." | - Что сделано, то сделано, - сказал Сайрес Смит. -Подумаем о том, как быть дальше. |
Such were the questions and answers which were rapidly exchanged between Harding and his companions. | Сайрес Смит и его товарищи обменивались наскоро этими короткими вопросами и ответами. |
It was certain that the bridge had been crossed, that the shore had been invaded by animals, and that whatever they might be they could by ascending the left bank of the Mercy reach Prospect Heights. | Было ясно, что животные перешли мостик и пробрались на берег. Кто бы они ни были, эти звери могли подняться по левому берегу реки и достигнуть плато Дальнего Вида. |
They must therefore be advanced against quickly and fought with if necessary. | Их следовало опередить немедля и в случае нужны дать им бой. |
"But what are these beasts?" was asked a second time, as the yelpings were again heard more loudly than before. | "Но что это за животные?" - спрашивали себя колонисты, прислушиваясь к лаю, который все усиливался. |
These yelps made Herbert start, and he remembered having heard them before during his first visit to the sources of the Red Creek. | Эти звуки заставили Герберта задрожать: он вспомнил, что уже слышал их раньше, при первом походе к истоку Красного ручья. |
"They are colpeo foxes!" he exclaimed. | - Это хищники, это лисицы, - сказал он. |
"Forward!" shouted the sailor. | - Вперед! - вскричал моряк. |
And all arming themselves with hatchets, carbines, and revolvers, threw themselves into the lift and soon set foot on the shore. | И все, вооружившись топорами, карабинами и револьверами, спустились в корзине подъемника на берег. |
Colpeos are dangerous animals when in great numbers and irritated by hunger, nevertheless the colonists did not hesitate to throw themselves into the midst of the troop, and their first shots vividly lighting up the darkness made their assailants draw back. | Лисицы, когда их много и они голодны, становятся страшными. Тем не менее, колонисты, не колеблясь, бросились навстречу стае, и их первые выстрелы, быстро вспыхивавшие в темноте, заставили передних лисиц отступить. |
The chief thing was to hinder these plunderers from reaching the plateau, for the garden and the poultry-yard would then have been at their mercy, and immense, perhaps irreparable mischief, would inevitably be the result, especially with regard to the corn-field. | Важнее всего было помешать грабителям взобраться на плато Дальнего Вида, ибо в этом случае посевы и птичник были в их власти и подверглись бы жестокому опустошению, которое трудно будет возместить, особенно хлебное поле. |
But as the invasion of the plateau could only be made by the left bank of the Mercy, it was sufficient to oppose the colpeos on the narrow bank between the river and the cliff of granite. | Но так как плато можно было достичь, только пройдя по левому берегу реки, то достаточно было поставить непреодолимую преграду лисицам на узкой части побережья, между рекой и гранитной стеной. |
This was plain to all, and, by Cyrus Harding's orders, they reached the spot indicated by him, while the colpeos rushed fiercely through the gloom. | Все понимали это и, по приказанию Сайреса Смита, направились к тому месту, где стая лисиц металась в темноте. |
Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft and Neb posted themselves in impregnable line. | Сайрес Смит, Г едеон Спилет, Г ерберт, Пенкроф и Наб выстроились рядом, образовав неприступную линию. |
Top, his formidable jaws open, preceded the colonists, and he was followed by Jup, armed with a knotty cudgel, which he brandished like a club. | Топ, разинув свою пасть, шел впереди, за ним следовал Юп, вооруженный суковатой дубиной, которой он потрясал, точно палицей. |
The night was extremely dark, it was only by the flashes from the revolvers as each person fired that they could see their assailants, who were at least a hundred in number, and whose eyes were glowing like hot coals. | Ночь была исключительно темная: нападающих можно было заметить только при свете выстрелов. Лисиц было не меньше сотни; глаза их сверкали, как угли. |
"They must not pass!" shouted Pencroft. | - Они не должны пройти! - закричал Пенкроф. |
"They shall not pass!" returned the engineer. | - Они не пройдут! - ответил инженер. |
But if they did not pass it was not for want of having attempted it. | Но если лисицы не прошли, то не потому, что не стремились этого сделать. |
Those in the rear pushed on the foremost assailants, and it was an incessant struggle with revolvers and hatchets. | Задние напирали на передних, и колонистам приходилось все время отбиваться револьверными выстрелами и ударами топоров. |
Several colpeos already lay dead on the ground, but their number did not appear to diminish, and it might have been supposed that reinforcements were continually arriving over the bridge. | Вероятно, немало убитых лисиц валялось уже на снегу, но стая на вид не уменьшалась; казалось, что по мосту прибывают все новые и новые подкрепления. |
The colonists were soon obliged to fight at close quarters, not without receiving some wounds, though happily very slight ones. | Вскоре колонистам пришлось драться врукопашную, и даже не обошлось без ранений, к счастью, неопасных. |
Herbert had, with a shot from his revolver, rescued Neb, on whose back a colpeo had sprung like a tiger cat. | Герберт выстрелом из револьвера выручил Наба, которому лисица, как тигр, прыгнула на спину. |
Top fought with actual fury, flying at the throats of the foxes and strangling them instantaneously. | Топ сражался с дикой яростью: он хватал лисиц за горло и сразу душил их. |
Jup wielded his weapon valiantly, and it was in vain that they endeavored to keep him in the rear. | Юп нещадно лупил своей дубиной направо и налево, и колонисты напрасно пытались оттеснить его назад. |
Endowed doubtless with sight which enabled him to pierce the obscurity, he was always in the thick of the fight uttering from time to time-a sharp hissing sound, which was with him the sign of great rejoicing. | Острое зрение позволяло обезьяне видеть во тьме; она всегда была в самой гуще схватки и изредка издавала резкий свист, служивший признаком ликования. |
At one moment he advanced so far, that by the light from a revolver he was seen surrounded by five or six large colpeos, with whom he was coping with great coolness. | Был момент, когда Юп далеко отделился от остальных бойцов; при вспышке револьверного выстрела те увидели, что храбрую обезьяну окружили пять или шесть больших лисиц, с которыми она яростно сражалась, сохраняя удивительное хладнокровие. |
However, the struggle was ended at last, and victory was on the side of the settlers, but not until they had fought for two long hours! | В конце концов исход борьбы был в пользу колонистов, но для этого потребовался не один час! |
The first signs of the approach of day doubtless determined the retreat of their assailants, who scampered away towards the North, passing over the bridge, which Neb ran immediately to raise. | Первые лучи зари, очевидно, спугнули нападающих: они врассыпную побежали на север обратно через мостик, который Наб не замедлил поднять. |
When day had sufficiently lighted up the field of battle, the settlers counted as many as fifty dead bodies scattered about on the shore. | Когда лучи солнца осветили поле битвы, колонистам удалось насчитать трупов пятьдесят, разбросанных по берегу. |
"And Jup!" cried Pencroft; "where is Jup?" | - А Юп? - взволновался Пенкроф, - Где же Юп? |
Jup had disappeared. | Юп исчез. |
His friend Neb called him, and for the first time Jup did not reply to his friend's call. | Наб окликнул его, и Юп в первый раз не ответил на зов своего друга. |
Everyone set out in search of Jup, trembling lest he should be found among the slain; they cleared the place of the bodies which stained the snow with their blood. | Все бросились на поиски Юпа, дрожа при мысли, что найдут его мертвым. Когда с берега убрали трупы, покрывавшие снег пятнами крови, Юп был обнаружен. |
Jup was found in the midst of a heap of colpeos whose broken jaws and crushed bodies showed that they had to do with the terrible club of the intrepid animal. | Он лежал, буквально заваленный грудой убитых лисиц. Раздробленные челюсти хищников, их поломанные ребра свидетельствовали о том, что им пришлось-таки отведать страшной дубинки отважной обезьяны. |
Poor Jup still held in his hand the stump of his broken cudgel, but deprived of his weapon he had been overpowered by numbers, and his chest was covered with severe wounds. | Бедняга Юп сжимал еще в руках обломок своей палки, но, лишенный оружия, он уступил своим многочисленным противникам, и грудь его была покрыта глубокими ранами. |
"He is living," cried Neb, who was bending over him. | - Он жив! - вскричал Наб, склонившись над обезьяной. |
"And we will save him," replied the sailor. | - Мы его спасем! - воскликнул моряк. |
"We will nurse him as if he was one of ourselves." | Мы будем ходить за ним, как ходили бы за кем-нибудь из нас. |
It appeared as if Jup understood, for he leaned his head on Pencroft's shoulder as if to thank him. | Казалось, Юп понимал слова Пенкрофа, потому что он положил голову на плечо моряка, словно благодаря его. |
The sailor was wounded himself, but his wound was insignificant, as were those of his companions; for thanks to their firearms they had been almost always able to keep their assailants at a distance. | Пенкроф сам был ранен, но его раны, как и раны его товарищей, оказались, к счастью, легкими, ибо благодаря огнестрельному оружию колонисты имели возможность держать нападающих на расстоянии. |
It was therefore only the orang whose condition was serious. | Один только Юп был в тяжелом положении. |
Jup, carried by Neb and Pencroft, was placed in the lift, and only a slight moan now and then escaped his lips. | Пенкроф с Набом донесли Юпа до подъемника; обезьяна только раза два слабо застонала. |
He was gently drawn up to Granite House. There he was laid on a mattress taken from one of the beds, and his wounds were bathed with the greatest care. | Юпа осторожно подняли в Гранитный Дворец, уложили на матрац, снятый с одной из постелей, и тщательно промыли ему раны. |
It did not appear that any vital part had been reached, but Jup was very weak from loss of blood, and a high fever soon set in after his wounds had been dressed. | Ни один важный орган, видимо, не был задет, но Юп очень ослабел от потери крови, и у него появился довольно сильный жар. |
He was laid down, strict diet was imposed, "just like a real person," as Neb said, and they made him swallow several cups of a cooling drink, for which the ingredients were supplied from the vegetable medicine chest of Granite House. | После перевязки Юпа уложили и обрекли его на строжайшую диету. "Совсем как настоящего человека", - говорил Наб. Его заставили выпить несколько чашек освежающего настоя, приготовленного из средств, хранившихся в аптеке. Юп уснул. |
Jup was at first restless, but his breathing gradually became more regular, and he was left sleeping quietly. | Сначала он спал довольно беспокойно, но потом дыхание стало ровней, и его оставили спать в тишине. |
From time to time Top, walking on tip-toe, as one might say, came to visit his friend, and seemed to approve of all the care that had been taken of him. | Топ иногда подходил к своему другу, стараясь ступать, так сказать, на цыпочках, и с видимым одобрением смотрел на то, как за ним ухаживают. |
One of Jup's hands hung over the side of his bed, and Top licked it with a sympathizing air. | Одна рука Юпа свешивалась с постели, и Топ с грустным видом лизал ее. |
They employed the day in interring the dead, who were dragged to the forest of the Far West, and there buried deep. | В то же утро колонисты похоронили убитых лисиц. Их стащили в лес Дальнего Запада и глубоко закопали в землю. |
This attack, which might have had such serious consequences, was a lesson to the settlers, who from this time never went to bed until one of their number had made sure that all the bridges were raised, and that no invasion was possible. | Нападение лисиц, которое могло бы иметь столь серьезные последствия, послужило уроком для колонистов. Отныне они уже не ложились спать, не удостоверившись, что все мосты подняты и никакое нападение невозможно. |
However, Jup, after having given them serious anxiety for several days, began to recover. | Между тем Юп, состояние которого внушало серьезные опасения, энергично боролся с болезнью. |
His constitution brought him through, the fever gradually subsided, and Gideon Spilett, who was a bit of a doctor, pronounced him quite out of danger. | Могучий организм обезьяны оказался сильнее, и вскоре Гедеон Спилет, который немного понимав в медицине, мог считать ее вне опасности. |
On the 16th of August, Jup began to eat. | 16 августа Юп начал есть. |
Neb made him nice little sweet dishes, which the invalid devoured with great relish, for if he had a pet failing it was that of being somewhat of a gourmand, and Neb had never done anything to cure him of this fault. | Наб готовил для него вкусные блюда, которые Юп поглощал с большим удовольствием. У нашей обезьяны был маленький недостаток: она любила полакомиться, и Наб ничего не предпринимал, чтобы исправить этот порок. |
"What would you have?" said he to Gideon Spilett, who sometimes expostulated with him for spoiling the ape. "Poor Jup has no other pleasure than that of the palate, and I am only too glad to be able to reward his services in this way!" | -Что поделаешь! - говорил он Гедеону Спилету, который иногда укорял его, что он слишком балует обезьяну. - У бедного Юпа только и есть удовольствие - вкусно покушать. И я рад, что могу таким образом отблагодарить его за услуги. |
Ten days after taking to his bed, on the 21st of August, Master Jup arose. | 21 августа, десять дней спустя после своего заболевания, дядюшка Юп встал с постели. |
His wounds were healed, and it was evident that he would not be long in regaining his usual strength and agility. | Его раны зажили, и было ясно, что он вскоре поправится и будет таким же ловким и сильным, как прежде. |
Like all convalescents, he was tremendously hungry, and the reporter allowed him to eat as much as he liked, for he trusted to that instinct, which is too often wanting in reasoning beings, to keep the orang from any excess. | Подобно всем выздоравливающим, он чувствовав неутолимый голод, и журналист не мешал ему есть, сколько тот хотел, доверяя инстинкту, который должен был удержать орангутанга от излишеств, - инстинкту, которого слишком часто не хватает даже разумным существам. |
Neb was delighted to see his pupil's appetite returning. | Видя, что аппетит возвращается к его ученику, Наб был в восторге. |
"Eat away, my Jup," said he, "and don't spare anything; you have shed your blood for us, and it is the least I can do to make you strong again!" | - Кушай, Юп, - говорил он. - Не отказывай себе ни в чем. Ты проливал за нас свою кровь, и я, во всяком случае, должен помочь тебе поправиться. |
On the 25th of August Neb's voice was heard calling to his companions. | 25 августа услышали голос Наба, который громко звал своих товарищей: |
"Captain, Mr. Spilett, Mr. Herbert, Pencroft, come! come!" | - Мистер Сайрес, мистер Г едеон, мистер Г ерберт, Пенкроф, идите сюда! |
The colonists, who were together in the dining-room, rose at Neb's call, who was then in Jup's room. | Колонисты, собравшиеся в большом зале, поспешили на зов Наба, который находился в комнате Юпа. |
"What's the matter?" asked the reporter. | - Что случилось? - спросил журналист. |
"Look," replied Neb, with a shout of laughter. | - Посмотрите, - сказал Наб и громко захохотал. |
And what did they see? | Что же они увидели? |
Master Jup smoking calmly and seriously, sitting crosslegged like a Turk at the entrance to Granite House! | Дядюшку Юпа, который спокойно и важно курил, сидя по-турецки у дверей Гранитного Дворца. |
"My pipe," cried Pencroft. "He has taken my pipe! | - Моя трубка! - закричал Пенкроф. - Он взял мою трубку! |
Hello, my honest Jup, I make you a present of it! | Молодчина, Юп! Я ее тебе подарю. |
Smoke away, old boy, smoke away!" | Кури, мой друг, кури! |
And Jup gravely puffed out clouds of smoke which seemed to give him great satisfaction. | Юп торжественно пускал густые клубы дыма, что, по-видимому, доставляло ему огромное удовольствие. |
Harding did not appear to be much astonished at this incident, and he cited several examples of tame apes, to whom the use of tobacco had become quite familiar. | Сайрес Смит не проявил никакого удивления и рассказал о нескольких ручных обезьянах, которые научились курить табак. |
But from this day Master Jup had a pipe of his own, the sailor's ex-pipe, which was hung in his room near his store of tobacco. | Начиная с этого дня у Юпа появилась своя собственная трубка, которую повесили в комнате, возле его мешочка с табаком. |
He filled it himself, lighted it with a glowing coal, and appeared to be the happiest of quadrumana. | Юп сам набивал ее и зажигал горящим угольком и казался самым счастливым из четвероруких. |
It may readily be understood that this similarity of tastes of Jup and Pencroft served to tighten the bonds of friendship which already existed between the honest ape and the worthy sailor. | Как понятно всякому, общность вкусов лишь укрепила дружбу, связывавшую обезьяну с бравым моряком. |
"Perhaps he is really a man," said Pencroft sometimes to Neb. "Should you be surprised to hear him beginning to speak to us some day?" | - А может быть, это человек, - часто говорил Пенкроф Набу. - Разве ты бы удивился, если б он заговорил? |
"My word, no," replied Neb. "What astonishes me is that he hasn't spoken to us before, for now he wants nothing but speech!" | - Нисколько бы не удивился, - отвечал Наб. -Меня больше удивляет, что он не говорит. Ведь ему не хватает только слов. |
"It would amuse me all the same," resumed the sailor, "if some fine day he said to me, | - Вот было бы забавно, - сказал Пенкроф, - если бы Юп в один прекрасный день предложил мне: |
' Suppose we change pipes, Pencroft.'" | "Не обменяться ли нам трубочками, Пенкроф?" |
"Yes," replied Neb, "what a pity he was born dumb!" | - Да, - ответил Наб. - Какое несчастье, что он немой от рождения! |
With the month of September the winter ended, and the works were again eagerly commenced. | В сентябре зима окончилась, и работы были возобновлены с тем же рвением. |
The building of the vessel advanced rapidly, she was already completely decked over, and all the inside parts of the hull were firmly united with ribs bent by means of steam, which answered all the purposes of a mold. | Постройка корабля быстро двигалась вперед. Он был уже совершенно обшит, и его крепили изнутри деревянными креплениями, размягченными и изогнутыми при помощи пара так, чтобы они соответствовали всем выгибам корабля. |
As there was no want of wood, Pencroft proposed to the engineer to give a double lining to the hull, to insure the strength of the vessel. | Так как в дереве недостатка не было, то Пенкроф предложил инженеру сделать еще одну водонепроницаемую внутреннюю обшивку, которая придаст судну еще большую устойчивость. |
Harding, not knowing what the future might have in store for them, approved the sailor's idea of making the craft as strong as possible. | Сайрес Смит, не зная, что сулит им будущее, поддержал желание моряка сделать судно как можно более крепким. |
The interior and deck of the vessel was entirely finished towards the 15th of September. | Внутренняя обшивка и палуба были готовы к 15 сентября. |
For calking the seams they made oakum of dry seaweed, which was hammered in between the planks; then these seams were covered with boiling tar, which was obtained in great abundance from the pines in the forest. | Чтобы законопатить швы, строители изготовили паклю из сухой морской травы, которую забили молотком в расщелины наружной и внутренней обшивок остова и палубы; затем швы были залиты кипящей смолой, в изобилии подученной из сосен. |
The management of the vessel was very simple. | Корабль был оборудован как нельзя проще. |
She had from the first been ballasted with heavy blocks of granite walled up, in a bed of lime, twelve thousand pounds of which they stowed away. | Балластом служили тяжелые глыбы гранита, обработанные известью. Судно нагрузили двенадцатью тысячами фунтов. |
A deck was placed over this ballast, and the interior was divided into two cabins; two benches extended along them and served also as lockers. | Поверх балласта была настлана нижняя палуба; внутренность судна разделили на две комнаты, во всю длину которых тянулись две скамьи, служившие и рундуками. |
The foot of the mast supported the partition which separated the two cabins, which were reached by two hatchways let into the deck. | Подножие мачты должно было служить опорой для междукомнатной перегородки. Комнаты соединялись с палубой люками с откидными крышками. |
Pencroft had no trouble in finding a tree suitable for the mast. | Пенкрофу не стоило никакого труда найти подходящее дерево для мачты. |
He chose a straight young fir, with no knots, and which he had only to square at the step, and round off at the top. | Он выбрал молодую ель, прямую и без сучков, которую оставалось только обтесать у подножия и закруглить у вершины. |
The ironwork of the mast, the rudder and the hull had been roughly but strongly forged at the Chimneys. | Железные части мачты, руля и остова, грубые, но крепкие, были изготовлены в кузнице, в Трубах. |
Lastly, yards, masts, boom, spars, oars, etc., were all furnished by the first week in October, and it was agreed that a trial trip should be taken round the island, so as to ascertain how the vessel would behave at sea, and how far they might depend upon her. | Реи, флагшток, багры и весла - все было готово в первую неделю октября. Колонисты решили испытать корабль у самых берегов острова, чтобы посмотреть, как он держится на воде и в какой степени на него можно положиться. |
During all this time the necessary works had not been neglected. | За это время не были забыты и другие необходимые работы. |
The corral was enlarged, for the flock of musmons and goats had been increased by a number of young ones, who had to be housed and fed. | Кораль был расширен, так как в стадах муфлонов и коз насчитывалось некоторое количество молодняка, который нужно было расселить и прокормить. |
The colonists had paid visits also to the oyster bed, the warren, the coal and iron mines, and to the till then unexplored districts of the Far West forest, which abounded in game. | Колонисты посещали также устричную отмель, крольчатник, залежи каменного угля и железа и даже некоторые части лесов Дальнего Запада, кишевшие дичью. |
Certain indigenous plants were discovered, and those fit for immediate use contributed to vary the vegetable stores of Granite House. | При этом были открыты новые туземные растения, быть может, не очень полезные, но пополнившие овощные запасы Гранитного Дворца. |
They were a species of ficoide, some similar to those of the Cape, with eatable fleshy leaves, others bearing seeds containing a sort of flour. | Это были полуденники разных видов; некоторые были снабжены мясистыми съедобными листьями, в других были семена, содержащие нечто вроде муки. |
On the 10th of October the vessel was launched. | 10 октября корабль спустили на воду. |
Pencroft was radiant with joy, the operation was perfectly successful; the boat completely rigged, having been pushed on rollers to the water's edge, was floated by the rising tide, amid the cheers of the colonists, particularly of Pencroft, who showed no modesty on this occasion. | Пенкроф был в восторге. Спуск превосходно удался. Судно с полной оснасткой подкатили на катках к самому краю берега; его подхватило приливом, и оно поплыло под рукоплескания колонистов и особенно Пенкрофа, который не проявил при этом ни малейшей скромности. |
Besides his importance was to last beyond the finishing of the vessel, since, after having built her, he was to command her. | Впрочем, его тщеславие нашло себе пищу и в дальнейшем. Завершив постройку, он был назначен командиром корабля. |
The grade of captain was bestowed upon him with the approbation of all. | Колонисты единогласно присудили Пенкрофу звание капитана. |
To satisfy Captain Pencroft, it was now necessary to give a name to the vessel, and, after many propositions had been discussed, the votes were all in favor of the "Bonadventure." | Чтобы удовлетворить капитана Пенкрофа, пришлось первым делом дать кораблю какое-нибудь название. После многих предложений, которые тщательно обсуждались, все сошлись на названии "Бонавентур", ибо таково было имя бравого моряка. |
As soon as the | Как только |
"Bonadventure" had been lifted by the rising tide, it was seen that she lay evenly in the water, and would be easily navigated. | "Бонавентур" поднялся на волнах прилива, все убедились, что судно прекрасно держится на воде и, очевидно, будет хорошо идти любым ходом. |
However, the trial trip was to be made that very day, by an excursion off the coast. | Впрочем, его должны были испытать в тот же день, выйдя на нем в открытое море. |
The weather was fine, the breeze fresh, and the sea smooth, especially towards the south coast, for the wind was blowing from the northwest. | Погода стояла прекрасная, дул свежий ветер, и море было спокойно, особенно у южного берега. Уже в течение часа ветер дул с северо-запада. |
"All hands on board," shouted Pencroft; but breakfast was first necessary, and it was thought best to take provisions on board, in the event of their excursion being prolonged until the evening. | - На корабль, на корабль! - кричал капитан Пенкроф. Но перед отъездом необходимо было позавтракать, и колонисты решили даже захватить кое-какие припасы с собой, на случай, если плавание продлится до вечера. |
Cyrus Harding was equally anxious to try the vessel, the model of which had originated with him, although on the sailor's advice he had altered some parts of it, but he did not share Pencroft's confidence in her, and as the latter had not again spoken of the voyage to Tabor Island, Harding hoped he had given it up. | Сайресу Смиту тоже не терпелось испытать судно, которое было построено по его плану, хотя он и менял некоторые детали, следуя советам моряка. Но он не так верил в него, как Пенкроф. Последний не говорил больше о путешествии на остров Табор, и Сайрес Смит надеялся, что Пенкроф отказался от этой мысли. |
He would have indeed great reluctance in letting two or three of his companions venture so far in so small a boat, which was not of more than fifteen tons' burden. | Инженеру было бы неприятно, если бы двое или трое из его товарищей отправились в дальний путь на этом суденышке, таком маленьком, в общем, водоизмещением не более пятнадцати тонн. |
At half-past ten everybody was on board, even Top and Jup, and Herbert weighed the anchor, which was fast in the sand near the mouth of the Mercy. The sail was hoisted, the Lincolnian flag floated from the masthead, and the | В половине одиннадцатого вся компания была на борту, даже Юп и Топ. Наб с Гербертом подняли якорь, увязший в песке возле устья реки Благодарности; контрбизань была поднята, линкольнский флаг взвился на мачте, и |
"Bonadventure," steered by Pencroft, stood out to sea. | "Бонавентур" под управлением Пенкрофа вышел в море. |
The wind blowing out of Union Bay she ran before it, and thus showed her owners, much to their satisfaction, that she possessed a remarkably fast pair of heels, according to Pencroft's mode of speaking. | Чтобы покинуть бухту Союза, пришлось сначала идти под фордевиндом, и колонисты могли убедиться, что при таком ветре скорость судна вполне удовлетворительна. |
After having doubled Flotsam Point and Claw Cape, the captain kept her close hauled, so as to sail along the southern coast of the island, when it was found she sailed admirably within five points of the wind. | Обогнув мыс Находки и мыс Когтя, Пенкрофу пришлось держать круто к ветру, чтобы не отдаляться от южного берега. Несколько раз изменив галс, Пенкроф убедился, что "Бонавентур" мог идти примерно пятью румбами и прилично сопротивлялся дрейфу. Он прекрасно поворачивал на бейдевинд и даже выигрывал при повороте. |
All hands were enchanted, they had a good vessel, which, in case of need, would be of great service to them, and with fine weather and a fresh breeze the voyage promised to be charming. | Пассажиры "Бонавентура" были в полном восторге. В их распоряжении оказалось хорошее судно, которое в случае необходимости могло оказать им большие услуги. Прогулка в хорошую погоду, при свежем ветре оказалась очень приятной. |
Pencroft now stood off the shore, three or four miles across from Port Balloon. | Пенкроф вышел в открытое море, удалившись на три-четыре мили от берега, на траверсе гавани Воздушного Шара. |
The island then appeared in all its extent and under a new aspect, with the varied panorama of its shore from Claw Cape to Reptile End, the forests in which dark firs contrasted with the young foliage of other trees and overlooked the whole, and Mount Franklin whose lofty head was still whitened with snow. | Колонисты увидели остров на всем его протяжении; он предстал перед ними по-новому, во всем разнообразии береговых очертаний, от мыса Когтя до мыса Пресмыкающегося, с рядами деревьев; среди них выделялись своей зеленью на фоне молодой листвы остальных хвойные, на которых лишь недавно показались побеги. Гора Франклина господствовала над пейзажем; вершина ее белела, покрытая снегом. |
"How beautiful it is!" cried Herbert. | - Как красиво! - воскликнул Герберт. |
"Yes, our island is beautiful and good," replied Pencroft. "I love it as I loved my poor mother. | - Да, наш остров - красивый, прекрасный остров, -сказал Пенкроф. - Я его люблю, как любил мою милую мать. |
It received us poor and destitute, and now what is wanting to us five fellows who fell on it from the sky?" | Он принял нас, бедных и лишенных всего. А разве теперь чего-нибудь не хватает пяти сыновьям, упавшим на него с неба? |
"Nothing," replied Neb; "nothing, captain." | - Нет, капитан, нет, - ответил Наб. |
And the two brave men gave three tremendous cheers in honor of their island! | И оба храбрых человека трижды прокричали громкое "ура" в честь острова. |
During all this time Gideon Spilett, leaning against the mast, sketched the panorama which was developed before his eyes. | Между тем Г едеон Спилет, прислонившись к мачте, зарисовывал пейзаж. |
Cyrus Harding gazed on it in silence. | Сайрес Смит молча смотрел перед собой. |
"Well, Captain Harding," asked Pencroft, "what do you think of our vessel?" | - Ну что же, мистер Сайрес? - спросил Пенкроф. |
"She appears to behave well," replied the engineer. | - Кажется, он ведет себя недурно, - ответил инженер. |
"Good! And do you think now that she could undertake a voyage of some extent?" | - Думаете ли вы теперь, что на нем можно предпринять далекое путешествие?- спросил Пенкроф. |
"What voyage, Pencroft?" | - Какое путешествие, Пенкроф? |
"One to Tabor Island, for instance." | - Ну, хотя бы путешествие на остров Табор? |
"My friend," replied Harding, "I think that in any pressing emergency we need not hesitate to trust ourselves to the | - Друг мой, - ответил Сайрес Смит, - мне кажется, что в случае нужды можно было бы, не колеблясь, положиться на |
'Bonadventure' even for a longer voyage; but you know I should see you set off to Tabor Island with great uneasiness, since nothing obliges you to go there." | "Бонавентур" даже и для более отдаленного путешествия. Но, как вы знаете, мне грустно будет видеть, что вы отправляетесь на остров Табор, поскольку ничто не заставляет вас плыть туда. |
"One likes to know one's neighbors," returned the sailor, who was obstinate in his idea. "Tabor Island is our neighbor, and the only one! | - Приятно знать, кто твои соседи, - ответил Пенкроф, который не отступал от своего плана. -Остров Табор - наш сосед, и притом единственный. |
Politeness requires us to go at least to pay a visit." | Вежливость требует, чтобы мы, по крайней мере, сделали ему визит. |
"By Jove," said Spilett, "our friend Pencroft has become very particular about the proprieties all at once!" | - Черт возьми, - сказал Г едеон Спилет, - приличия- конек нашего друга Пенкрофа! |
"I am not particular about anything at all," retorted the sailor, who was rather vexed by the engineer's opposition, but who did not wish to cause him anxiety. | - Никакого у меня нет конька, - возразил моряк. Противодействие инженера было ему несколько неприятно, но он не хотел ничем огорчить Сайреса Смита. |
"Consider, Pencroft," resumed Harding, "you cannot go alone to Tabor Island." | - Подумайте, Пенкроф, - продолжал тот. - Вы ведь не можете отправиться на остров Табор в одиночку? |
"One companion will be enough for me." | - Одного помощника мне будет достаточно. |
"Even so," replied the engineer, "you will risk depriving the colony of Lincoln Island of two settlers out of five." | - Хорошо, - сказал инженер. - Значит, вы рискуете лишить колонию острова Линкольна двух колонистов из пяти. |
"Out of six," answered Pencroft; "you forget Jup." | - Из шести, - возразил Пенкроф. - Вы забываете про Юпа. |
"Out of seven," added Neb; "Top is quite worth another." | - Из семи, - поправил Наб. - Топ стоит человека. |
"There is no risk at all in it, captain," replied Pencroft. | - Но ведь никакого риска нет, мистер Сайрес, -продолжал Пенкроф. |
"That is possible, Pencroft; but I repeat it is to expose ourselves uselessly." | - Возможно, Пенкроф, но, повторяю, не стоит же подвергать себя опасности без нужды. |
The obstinate sailor did not reply, and let the conversation drop, quite determined to resume it again. | Упрямый моряк ничего не ответил и прекратил этот разговор, твердо рассчитывая когда-нибудь возобновить его. |
But he did not suspect that an incident would come to his aid and change into an act of humanity that which was at first only a doubtful whim. | Он был совершенно уверен, что какое-нибудь обстоятельство придет ему на помощь и превратит его каприз, против которого на самом деле можно было возражать, в человеколюбивый поступок. |
After standing off the shore the | Проплавав некоторое время в открытом море, |
"Bonadventure" again approached it in the direction of Port Balloon. | "Бонавентур" подошел к берегу и направился к гавани Воздушного Шара. |
It was important to ascertain the channels between the sandbanks and reefs, that buoys might be laid down since this little creek was to be the harbor. | Необходимо было установить ширину проходов между песчаными отмелями и рифами, чтобы в случае надобности расчистить их, так как в этой маленькой бухте предполагалось устроить пристань для корабля. |
They were not more than half a mile from the coast, and it was necessary to tack to beat against the wind. | До берега было всего полмили, и приходилось лавировать, чтобы идти против ветра |
The "Bonadventure" was then going at a very moderate rate, as the breeze, partly intercepted by the high land, scarcely swelled her sails, and the sea, smooth as glass, was only rippled now and then by passing gusts. | "Бонавентур" шел с очень небольшой скоростью, так как бриз, отчасти ослабленный горами, едва раздувал паруса. Только редкие порывы ветра бороздили воду, гладкую, как зеркало. |
Herbert had stationed himself in the bows that he might indicate the course to be followed among the channels, when all at once he shouted,- | Герберт стоял на носу и указывал дорогу между отмелями. Вдруг он закричал: |
"Luff, Pencroft, luff!" | -Держи к ветру, Пенкроф! К ветру! |
"What's the matter," replied the sailor; "a rock?" | - Что там такое? - спросил моряк, поднимаясь. -Риф? |
"No-wait," said Herbert; "I don't quite see. Luff again-right-now." | -Нет... еще к ветру!... Я плохо вижу... Немного к берегу! Хорошо. |
So saying, Herbert, leaning over the side, plunged his arm into the water, and pulled it out, exclaiming,- | Говоря это, Герберт лег на палубу, быстро опустил руку в воду, потом поднялся и крикнул: |
"A bottle!" | - Бутылка! |
He held in his hand a corked bottle which he had just seized a few cables' length from the shore. | В руке у него была закупоренная бутылка, которую он только что вытащил в нескольких кабельтовых от берега. |
Cyrus Harding took the bottle. | Сайрес Смит взял у него бутылку. |
Without uttering a single word he drew the cork, and took from it a damp paper, on which were written these words:- | Не говоря ни слова, он откупорил ее и вытащил влажную бумагу, на которой можно было разобрать такие слова: |
"Castaway.... Tabor island: 153deg W. long., 37deg 11' S. lat." | "Потерпел крушение... остров Табор... 153° восточной долготы... 37°1Г южной широты". |
Chapter 13 | ГЛАВА XIII |
"A castaway!" exclaimed Pencroft; "left on this Tabor Island not two hundred miles from us! Ah, Captain Harding, you won't now oppose my going." | - Потерпевший крушение! Покинутый в ста пятидесяти милях от нас, на острове Табор! -закричал Пенкроф. - Ну, мистер Сайрес, теперь вы уже не будете возражать против моей поездки? |
"No, Pencroft," replied Cyrus Harding; "and you shall set out as soon as possible." | - Нет, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. - Вы отправитесь как можно скорее. |
"To-morrow?" | - Завтра же! |
"To-morrow!" | - Да, завтра. |
The engineer still held in his hand the paper which he had taken from the bottle. | Инженер задумчиво держал в руке бумажку, вынутую из бутылки. |
He contemplated it for some instants, then resumed, | После нескольких минут размышления он заговорил: |
"From this document, my friends, from the way in which it is worded, we may conclude this: first, that the castaway on Tabor Island is a man possessing a considerable knowledge of navigation, since he gives the latitude and longitude of the island exactly as we ourselves found it, and to a second of approximation; secondly, that he is either English or American, as the document is written in the English language." | - Судя по самой форме этого документа, друзья мои, мы можем сделать следующий вывод: во-первых, человек, потерпевший крушение у острова Табор, обладает довольно обширными сведениями в морском деле: его данные о широте и долготе острова совпадают с точностью до одной минуты с теми, которые мы определили; во-вторых, он англичанин или американец: ведь этот документ написан по-английски. |
"That is perfectly logical," answered Spilett; "and the presence of this castaway explains the arrival of the case on the shores of our island. | - Все это совершенно логично, - ответил Г едеон Спилет, - и присутствие этого человека объясняет, как попал на остров наш ящик. |
There must have been a wreck, since there is a castaway. | Раз кто-то потерпел крушение, значит кораблекрушение действительно произошло. |
As to the latter, whoever he may be, it is lucky for him that Pencroft thought of building this boat and of trying her this very day, for a day later and this bottle might have been broken on the rocks." | Что же касается потерпевшего, то кто бы он ни был, ему очень повезло, что Пенкрофу пришла мысль построить этот корабль и как раз сегодня испытать его. Опоздай мы на один день, и эта бутылка могла бы разбиться о прибрежные скалы. |
"Indeed," said Herbert, "it is a fortunate chance that the | - Действительно, это очень счастливое совпадение, что |
'Bonadventure' passed exactly where the bottle was still floating!" | "Бонавентур" прошел здесь, когда эта бутылка еще плавала, - сказал Герберт. |
"Does not this appear strange to you?" asked Harding of Pencroft. | - Это не кажется вам странным? - спросил Сайрес Пенкрофа. |
"It appears fortunate, that's all," answered the sailor. "Do you see anything extraordinary in it, captain? | - Это кажется мне удачей, вот и все, - ответил моряк. - Неужели вы видите в этом что-нибудь удивительное, мистер Сайрес? |
The bottle must go somewhere, and why not here as well as anywhere else?" | Ведь должна же была эта бутылка куда-нибудь приплыть! А если так, то почему же ей было не приплыть сюда? |
"Perhaps you are right, Pencroft," replied the engineer; "and yet-" | - Может быть, вы и правы, Пенкроф, - ответил инженер. - Но все же... |
"But," observed Herbert, "there's nothing to prove that this bottle has been floating long in the sea." | - Однако, - заметил Г ерберт, - ничто не доказывает, что эта бутылка уже давно плавает по морским волнам. |
"Nothing," replied Gideon Spilett, "and the document appears even to have been recently written. | - Это верно, - отозвался Г едеон Спилет. - И к тому же документ, кажется, написан недавно. |
What do you think about it, Cyrus?" | Как вы думаете, Сайрес? - Трудно проверить, но мы это узнаем, - ответил Сайрес Смит. |
During this conversation Pencroft had not remained inactive. | Во время этого разговора Пенкроф не сидел сложа руки. |
He had put the vessel about, and the | Он повернул к берегу, и |
"Bonadventure," all sails set, was running rapidly towards Claw Cape. | "Бонавентур" на всех парусах помчался к мысу Когтя. |
Every one was thinking of the castaway on Tabor Island. | Все думали о потерпевшем крушение с острова Табор. |
Should they be in time to save him? | Есть ли еще время его спасти? |
This was a great event in the life of the colonists! | Это было очень значительным событием в жизни колонистов! |
They themselves were but castaways, but it was to be feared that another might not have been so fortunate, and their duty was to go to his succor. | Они сами тоже были потерпевшими крушение; но можно было опасаться, что другому не так повезло, и им следовало предупредить беду. |
Claw Cape was doubled, and about four o'clock the "Bonadventure" dropped her anchor at the mouth of the Mercy. | "Бонавентур" обогнул мыс Когтя и около четырех часов стал на якорь у устья реки Благодарности. |
That same evening the arrangements for the new expedition were made. | В тот же вечер был намечен приблизительный план предстоящей экспедиции. |
It appeared best that Pencroft and Herbert, who knew how to work the vessel, should undertake the voyage alone. | В ней должны были участвовать только Пенкроф и Герберт, который умел управлять кораблем. |
By setting out the next day, the 10th of October, they would arrive on the 13 th, for with the present wind it would not take more than forty-eight hours to make this passage of a hundred and fifty miles. | Выехав на следующий день, 11 октября, они могли прибыть на остров Табор 13-го днем, так как, если не переменится ветер, переход в сто пятьдесят миль можно будет совершить не больше чем в сорок восемь часов. |
One day in the island, three or four to return, they might hope therefore that on the 17th they would again reach Lincoln Island. The weather was fine, the barometer was rising, the wind appeared settled, everything then was in favor of these brave men whom an act of humanity was taking far from their island. | День на острове, три-четыре дня на обратный путь, и 17-го мореходов можно будет ожидать на острове Линкольна Барометр непрерывно подымался, погода стояла хорошая и казалась устойчивой. Все благоприятствовало отважным людям, которых долг человеколюбия заставлял покинуть остров. |
Thus it had been agreed that Cyrus Harding, Neb, and Gideon Spilett should remain at Granite House, but an objection was raised, and Spilett, who had not forgotten his business as reporter to the New York Herald, having declared that he would go by swimming rather than lose such an opportunity, he was admitted to take a part in the voyage. | Итак, было решено, что Сайрес Смит, Наб и Гедеон Спилет останутся в Гранитном Дворце. Но это решение было опротестовано. Гедеон Спилет, который не забывал, что он является сотрудником "Нью-Йорк Геральд", заявил, что он скорее пустится за кораблем вплавь, чем пропустит такой интересный случай. Поэтому ему разрешили участвовать в путешествии. |
The evening was occupied in transporting on board the | Весь вечер колонисты переправляли на борт |
"Bonadventure," articles of bedding, utensils, arms, ammunition, a compass, provisions for a week; this being rapidly done, the colonists ascended to Granite House. | "Бонавентура" постельные принадлежности, утварь, ружья, снаряды, провизию на неделю и, наконец, компас. Быстро окончив погрузку корабля, они вернулись в Гранитный Дворец. |
The next day, at five o'clock in the morning, the farewells were said, not without some emotion on both sides, and Pencroft setting sail made towards Claw Cape, which had to be doubled in order to proceed to the southwest. | На следующий день, в пять часов утра, после прощания, немало взволновавшего и отъезжающих и остающихся, Пенкроф поднял паруса и направился к мысу Когтя, который он должен был обогнуть, чтобы плыть на юго-запад. |
The "Bonadventure" was already a quarter of a mile from the coast when the passengers perceived on the heights of Granite House two men waving their farewells; they were Cyrus Harding and Neb. | "Бонавентур" удалился уже на четверть мили от берега, когда его пассажиры заметили возле Гранитного Дворца двух человек, которые посылали им прощальные приветствия. Это были Сайрес Смит и Наб |
"Our friends," exclaimed Spilett, "this is our first separation in fifteen months." | - Вот наши друзья, - сказал Гедеон Спилет. - Вот и наше первое расставание за пятнадцать месяцев! |
Pencroft, the reporter and Herbert waved in return, and Granite House soon disappeared behind the high rocks of the Cape. | Пенкроф, журналист и Герберт послали остающимся прощальный привет, и вскоре Гранитный Дворец скрылся за высокими скалами мыса. |
During the first part of the day the | В первые часы этого дня |
"Bonadventure" was still in sight of the southern coast of Lincoln Island, which soon appeared just like a green basket, with Mount Franklin rising from the center. | "Бонавентур" мог быть виден с южного берега острова Линкольна, казавшегося издали зеленой корзиной, из которой торчала гора Франклина. |
The heights, diminished by distance, did not present an appearance likely to tempt vessels to touch there. | Пригорки и возвышенности, уменьшенные расстоянием, придавали острову вид пристанища, мало пригодного для проходящих кораблей. |
Reptile End was passed in about an hour, though at a distance of about ten miles. At this distance it was no longer possible to distinguish anything of the Western Coast, which stretched away to the ridges of Mount Franklin, and three hours after the last of Lincoln Island sank below the horizon. | Путешественники прошли мыс Пресмыкающегося, держась в десяти милях от берега На этом расстоянии уже почти нельзя было видеть западного берега, простиравшегося до горы Франклина Три часа спустя остров Линкольна окончательно скрылся за горизонтом. |
The "Bonadventure" behaved capitally. Bounding over the waves she proceeded rapidly on her course. | "Бонавентур" легко резал волну и шел с большой скоростью. |
Pencroft had hoisted the foresail, and steering by the compass followed a rectilinear direction. | Пенкроф поднял все паруса и вел корабль по прямому направлению, проверяя его по компасу. |
From time to time Herbert relieved him at the helm, and the lad's hand was so firm that the sailor had not a point to find fault with. | Время от времени Герберт сменял его у руля; юноша управлял так уверенно, что Пенкрофу не пришлось отметить ни одного рывка в сторону. |
Gideon Spilett chatted sometimes with one, sometimes with the other, if wanted he lent a hand with the ropes, and Captain Pencroft was perfectly satisfied with his crew. | Гедеон Спилет разговаривал то с одним, то с другим и в случае нужды помогал им в работе. Капитан Пенкроф был весьма доволен своим экипажем и обещал даже выдать по чарке на человека. |
In the evening the crescent moon, which would not be in its first quarter until the 16th, appeared in the twilight and soon set again. | Вечером серп луны, который должен был достигнуть первой четверти только 16-го, обрисовался в лучах заходящего солнца и вскоре скрылся. |
The night was dark but starry, and the next day again promised to be fine. | Ночь была темная, но звездная, и все предвещало назавтра прекрасную погоду. |
Pencroft prudently lowered the foresail, not wishing to be caught by a sudden gust while carrying too much canvas; it was perhaps an unnecessary precaution on such a calm night, but Pencroft was a prudent sailor and cannot be blamed for it. | Пенкроф из осторожности спустил верхний парус, опасаясь, что неожиданный порыв ветра захватит корабль с поднятым парусом. В такую спокойную ночь это была, пожалуй, излишняя предосторожность, но Пенкроф был моряк предусмотрительный, и его нельзя было упрекнуть за это. |
The reporter slept part of the night. | Журналист проспал часть ночи. |
Pencroft and Herbert took turns for a spell of two hours each at the helm. | Пенкроф и Герберт сменялись на вахте каждые два часа. |
The sailor trusted Herbert as he would himself, and his confidence was justified by the coolness and judgment of the lad. | Моряк доверял Герберту, как самому себе, и его доверие вполне оправдывалось хладнокровием и рассудительностью юноши. |
Pencroft gave him his directions as a commander to his steersman, and Herbert never allowed the | Пенкроф указывал ему направление, как капитан своему штурману, и Герберт не позволял |
"Bonadventure" to swerve even a point. | "Бонавентуру" уклониться ни на один дюйм. |
The night passed quickly, as did the day of the 12th of October. | Ночь прошла спокойно, день 12 октября - тоже. |
A south-easterly direction was strictly maintained. Unless the "Bonadventure" fell in with some unknown current she would come exactly within sight of Tabor Island. | В течение всего этого дня корабль неукоснительно держался юго-западного направления, и, если по дороге не встретится какое-нибудь незнакомое течение, "Бонавентур" должен был пристать прямо к острову Табор. |
As to the sea over which the vessel was then sailing, it was absolutely deserted. | Море, по которому плыл корабль, было совершенно пустынно. |
Now and then a great albatross or frigate bird passed within gunshot, and Gideon Spilett wondered if it was to one of them that he had confided his last letter addressed to the New York Herald. | Время от времени какая-нибудь большая птица, альбатрос или фрегат, пролетала на расстоянии ружейного выстрела от судна, и Гедеон Спилет спрашивал себя, не это ли мощное пернатое унесло с собой его последнюю корреспонденцию в "Нью-Йорк Геральд". |
These birds were the only beings that appeared to frequent this part of the ocean between Tabor and Lincoln Islands. | За исключением этих птиц, никто, видимо, не посещал часть океана между островом Табор и островом Линкольна. |
"And yet," observed Herbert, "this is the time that whalers usually proceed towards the southern part of the Pacific. | - А между тем, - заметил Г ерберт, - сейчас такое время, когда китоловные суда обычно направляются в южные области Тихого океана. |
Indeed I do not think there could be a more deserted sea than this." | Я думаю, это самое пустынное море на свете! |
"It is not quite so deserted as all that," replied Pencroft. | - Оно вовсе не так пустынно, ответил Пенкроф. |
"What do you mean?" asked the reporter. | - Что вы этим хотите сказать? - спросил журналист. |
"We are on it. | - Но мы-то разве не люди? |
Do you take our vessel for a wreck and us for porpoises?" And Pencroft laughed at his joke. | Или вы принимаете наш корабль за обломок и его команду за моржей? - И Пенкроф громко расхохотался над своей шуткой. |
By the evening, according to calculation, it was thought that the | К вечеру, как можно было приблизительно подсчитать, |
"Bonadventure" had accomplished a distance of a hundred and twenty miles since her departure from Lincoln Island, that is to say in thirty-six hours, which would give her a speed of between three and four knots. | "Бонавентур" прошел расстояние в сто двадцать миль с момента отплытия от острова Линкольна, то есть за тридцать шесть часов. Таким образом, его скорость составляла 3 1/3 мили в час. |
The breeze was very slight and might soon drop altogether. | Ветер был слабый и постепенно стихал. |
However, it was hoped that the next morning by break of day, if the calculation had been correct and the course true, they would sight Tabor Island. | Все же можно было надеяться, что если расчет был правилен и направление выбрано верно, то на заре следующего дня корабль будет в виду острова Табор. |
Neither Gideon Spilett, Herbert, nor Pencroft slept that night. | Поэтому ни Г едеон Спилет, ни Г ерберт, ни Пенкроф не сомкнули глаз в ночь на 13 октября. |
In the expectation of the next day they could not but feel some emotion. | Ожидая наступления утра, они сильно волновались. |
There was so much uncertainty in their enterprise! | В том, что они предприняли, было столько риска! |
Were they near Tabor Island? | Далеко ли они еще от острова? |
Was the island still inhabited by the castaway to whose succor they had come? | Живет ли еще там потерпевший крушение, на помощь которому они идут? |
Who was this man? | Что это за человек? |
Would not his presence disturb the little colony till then so united? | Не внесет ли его присутствие смуту в жизнь колонии, столь безмятежную до сих пор? |
Besides, would he be content to exchange his prison for another? | Да и захочет ли он обменять одну тюрьму на другую? |
All these questions, which would no doubt be answered the next day, kept them in suspense, and at the dawn of day they all fixed their gaze on the western horizon. | Все эти вопросы, которые, очевидно, должны были разрешиться на следующий день, не давали путникам спать. С первыми проблесками зари они начали всматриваться в западный горизонт. |
"Land!" shouted Pencroft at about six o'clock in the morning. | - Земля! - закричал Пенкроф около шести часов. |
And it was impossible that Pencroft should be mistaken, it was evident that land was there. | Нельзя было допустить, что Пенкроф ошибся: значит, земля была в виду. |
Imagine the joy of the little crew of the | Можно себе представить, как обрадовался экипаж |
"Bonadventure." | "Бонавентура"! |
In a few hours they would land on the beach of the island! | Еще несколько часов, и они будут на берегу острова. |
The low coast of Tabor Island, scarcely emerging from the sea, was not more than fifteen miles distant. | Остров Табор - низкая полоска суши, едва выступавшая из воды - находился не больше чем в пятнадцати милях расстояния. |
The head of the | Нос |
"Bonadventure," which was a little to the south of the island, was set directly towards it, and as the sun mounted in the east, its rays fell upon one or two headlands. | "Бонавентура", несколько повернутый на юг, был направлен прямо на остров. По мере того как светало, кое-где вырисовывались небольшие возвышенности. |
"This is a much less important isle than Lincoln Island," observed Herbert, "and is probably due like ours to some submarine convulsion." | - Это всего-навсего маленький островок. Он гораздо меньше острова Линкольна, - заметил Герберт, - и, по-видимому, тоже вулканического происхождения. |
At eleven o'clock the | В одиннадцать часов утра |
"Bonadventure" was not more than two miles off, and Pencroft, while looking for a suitable place at which to land, proceeded very cautiously through the unknown waters. | "Бонавентур" был всего в двух милях от острова. Пенкроф начал искать удобный проход, чтобы пристать к берегу, лавируя в этих незнакомых водах с большой осторожностью. |
The whole of the island could now be surveyed, and on it could be seen groups of gum and other large trees, of the same species as those growing on Lincoln Island. | Остров был виден на всем протяжении. Его покрывали заросли зеленеющих камедных и других деревьев, которые росли и на острове Линкольна. |
But the astonishing thing was that no smoke arose to show that the island was inhabited, no signal whatever appeared on the shore! | Но, как это ни странно, не видно было ни одной струйки дыма, которая бы указывала, что остров обитаем. Нигде не виднелось никакого сигнала. |
And yet the document was clear enough; there was a castaway, and this castaway should have been on the watch. | А между тем документ не оставлял места для сомнения: на острове находился потерпевший крушение, и этот человек должен был быть начеку. |
In the meanwhile the "Bonadventure" entered the winding channels among the reefs, and Pencroft observed every turn with extreme care. | "Бонавентур" медленно плыл извилистыми проходами между скал; Пенкроф внимательным взором наблюдал их малейшие изгибы. |
He had put Herbert at the helm, posting himself in the bows, inspecting the water, while he held the halliard in his hand, ready to lower the sail at a moment's notice. | Он поставил Г ерберта у руля, а сам стал на носу и смотрел на воду, держа наготове фал, чтобы спустить паруса. |
Gideon Spilett with his glass eagerly scanned the shore, though without perceiving anything. | Г едеон Спилет обозревал берег в подзорную трубу, но не заметил ничего интересного. |
However, at about twelve o'clock the keel of the "Bonadventure" grated on the bottom. | Наконец около полудня "Бонавентур" ударился форштевнем о песчаный берег. |
The anchor was let go, the sails furled, and the crew of the little vessel landed. | Экипаж маленького судна бросил якорь, спустил паруса и высадился на сушу. |
And there was no reason to doubt that this was Tabor Island, since according to the most recent charts there was no island in this part of the Pacific between New Zealand and the American Coast. | Можно было не сомневаться, что это именно остров Табор, так как, согласно новейшим картам, в этой части Тихого океана, между Новой Зеландией и Америкой, не было никакого другого острова. |
The vessel was securely moored, so that there should be no danger of her being carried away by the receding tide; then Pencroft and his companions, well armed, ascended the shore, so as to gain an elevation of about two hundred and fifty or three hundred feet which rose at a distance of half a mile. | Судно основательно пришвартовали, чтобы его не унесло отливом. Затем Пенкроф и его товарищи хорошо вооружились и направились вверх по берегу, намереваясь дойти до конуса высотой от двухсот пятидесяти до трехсот футов, который виднелся в полумиле от них. |
"From the summit of that hill," said Spilett, "we can no doubt obtain a complete view of the island, which will greatly facilitate our search." | - С вершины этого холма мы сможем приблизительно осмотреть остров, и нам легче будет производить поиски, - сказал Гедеон Спилет. |
"So as to do here," replied Herbert, "that which Captain Harding did the very first thing on Lincoln Island, by climbing Mount Franklin." | - Значит, мы сделаем то же самое, что сделал мистер Сайрес на острове Линкольна, когда поднялся на гору Франклина, - сказал Герберт. |
"Exactly so," answered the reporter, "and it is the best plan." | - Именно, - ответил журналист. - Это лучшее, что мы можем сделать. |
While thus talking the explorers had advanced along a clearing which terminated at the foot of the hill. | Оживленно разговаривая, исследователи шли к берегу, краем луга, который заканчивался у самого подножия холма. |
Flocks of rock-pigeons and sea-swallows, similar to those of Lincoln Island, fluttered around them. | Стаи скалистых голубей и морских ласточек, похожих на тех, что водились на острове Линкольна, взлетали перед ними. |
Under the woods which skirted the glade on the left they could hear the bushes rustling and see the grass waving, which indicated the presence of timid animals, but still nothing to show that the island was inhabited. | По левому краю луга тянулся лес. Треск сучьев и движение травы указывали на присутствие каких-то очень пугливых животных, но ничто до сих пор не указывало на то, что здесь живут люди. |
Arrived at the foot of the hill, Pencroft, Spilett, and Herbert climbed it in a few minutes, and gazed anxiously round the horizon. | Достигнув подножия холма, Герберт, Пенкроф и Гедеон Спилет в несколько минут взошли на его вершину и оглядели окружающий горизонт. |
They were on an islet, which did not measure more than six miles in circumference, its shape not much bordered by capes or promontories, bays or creeks, being a lengthened oval. | Они действительно были на острове, площадь которого не превышала шести миль в окружности. Периметр его, мало изрезанный мысами, выступал бухтами и заливами, представляя собой удлиненный овал. |
All around, the lonely sea extended to the limits of the horizon. | Всюду вокруг - море, совершенно пустынное до самого горизонта. |
No land nor even a sail was in sight. | Ни одной полоски земли, ни одного паруса в виду! |
This woody islet did not offer the varied aspects of Lincoln Island, arid and wild in one part, but fertile and rich in the other. | Островок порос лесом на всем своем протяжении. Природа его была не так разнообразна, как на острове Линкольна, где дикие и пустынные места сменялись плодородными. |
On the contrary this was a uniform mass of verdure, out of which rose two or three hills of no great height. | Здесь перед колонистами расстилалась сплошная масса зелени, из которой виднелось несколько невысоких пригорков. |
Obliquely to the oval of the island ran a stream through a wide meadow falling into the sea on the west by a narrow mouth. | Овал был наискось пересечен ручьем, который протекал по обширному лугу и впадал в море с западной стороны, через неширокое устье. |
"The domain is limited," said Herbert. | - Этот островок невелик, - сказал Герберт. |
"Yes," rejoined Pencroft: "It would have been too small for us." | - Да, - ответил Пенкроф, - нам здесь было бы тесновато. |
"And moreover," said the reporter, "it appears to be uninhabited." | - К тому же он, кажется, необитаем, - заметил журналист. |
"Indeed," answered Herbert, "nothing here betrays the presence of man." | - Действительно, - заметил Г ерберт, - ничто не указывает на присутствие здесь человека. |
"Let us go down," said Pencroft, "and search." | - Спустимся вниз и будем искать, - решил Пенкроф. |
The sailor and his two companions returned to the shore, to the place where they had left the | Моряк и его друзья вернулись на берег к тому месту, где они оставили |
"Bonadventure." | "Бонавентур". |
They had decided to make the tour of the island on foot, before exploring the interior; so that not a spot should escape their investigations. | Они решили обойти вокруг острова и уже после этого углубиться в лес. Таким образом, ни один пункт острова не останется неисследованным. |
The beach was easy to follow, and only in some places was their way barred by large rocks, which, however, they easily passed round. | Идти по берегу было легко, и лишь в нескольких местах путь преграждали огромные глыбы скал, которые было нетрудно обойти кругом. |
The explorers proceeded towards the south, disturbing numerous flocks of sea-birds and herds of seals, which threw themselves into the sea as soon as they saw the strangers at a distance. | Исследователи спустились к югу, обращая в бегство множество водяных птиц и стада тюленей, которые бросались в море, едва завидев приближающихся людей. |
"Those beasts yonder," observed the reporter, "do not see men for the first time. | - Эти животные, - заметил журналист, - встречают человека не в первый раз. |
They fear them, therefore they must know them." | Они его боятся, значит знают. |
An hour after their departure they arrived on the southern point of the islet, terminated by a sharp cape, and proceeded towards the north along the western coast, equally formed by sand and rocks, the background bordered with thick woods. | Через час после выхода исследователи подошли к южной части островка, заканчивающейся острым выступом, и повернули к северу вдоль западного берега, покрытого песком и испещренного скалами; на заднем плане его тянулся густой лес.Через четыре часа обход острова был закончен. |
There was not a trace of a habitation in any part, not the print of a human foot on the shore of the island, which after four hours' walking had been gone completely round. | Нигде никакого следа жилища, ни одного отпечатка человеческой ноги не нашли исследователи на всем своем пути. |
It was to say the least very extraordinary, and they were compelled to believe that Tabor Island was not or was no longer inhabited. | Это было по меньшей мере удивительно. Приходилось сделать вывод, что остров Табор, во всяком случае в настоящее время, необитаем. |
Perhaps, after all the document was already several months or several years old, and it was possible in this case, either that the castaway had been enabled to return to his country, or that he had died of misery. | В конце концов, можно было допустить, что документ был написан несколько месяцев или даже лет назад. Если так, то потерпевший крушение мог вернуться на родину или умереть от лишений. |
Pencroft, Spilett, and Herbert, forming more or less probable conjectures, dined rapidly on board the "Bonadventure" so as to be able to continue their excursion until nightfall. | Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт строили всякие более или менее правдоподобные предположения. Они наскоро пообедали на "Бонавентуре", с тем, чтобы возобновить свою экспедицию и продолжать ее до самой ночи. |
This was done at five o'clock in the evening, at which hour they entered the wood. | Так они и сделали. В пять часов дня маленький отряд углубился в лес. |
Numerous animals fled at their approach, being principally, one might say, only goats and pigs, which were obviously European species. | Животные по-прежнему убегали при их приближении. Это были главным образом -можно сказать, почти исключительно - козы и свиньи. Легко было заметить, что они принадлежали к европейским породам. |
Doubtless some whaler had landed them on the island, where they had rapidly increased. | Очевидно, какое-нибудь китоловное судно доставило их на этот остров, и они быстро расплодились. |
Herbert resolved to catch one or two living, and take them back to Lincoln Island. | Г ерберт твердо решил захватить живьем одну или две пары самцов и самок и отвезти их на остров Линкольна. |
It was no longer doubtful that men at some period or other had visited this islet, and this became still more evident when paths appeared trodden through the forest, felled trees, and everywhere traces of the hand of man; but the trees were becoming rotten, and had been felled many years ago; the marks of the axe were velveted with moss, and the grass grew long and thick on the paths, so that it was difficult to find them. | Итак, нельзя было сомневаться, что на острове некогда побывали люди. Это стало еще более очевидным, когда исследователи увидели в лесу тропинки и стволы деревьев, срубленные топором. Все это указывало на деятельность человека. Но деревья уже начали гнить и были, очевидно, повалены много лет назад: зарубки топора покрылись мхом, а на тропинках выросла густая трава, так что их трудно было даже заметить. |
"But," observed Gideon Spilett, "this not only proves that men have landed on the island, but also that they lived on it for some time. | - Все это означает, однако, - сказал Г едеон Спилет, - что люди не только высадились на острове, но и прожили здесь некоторое время. |
Now, who were these men? | Но что же это были за люди? |
How many of them remain?" | Сколько их было? Сколько их осталось на острове? |
"The document," said Herbert, "only spoke of one castaway." | - В документе говорится только об одном человеке, - сказал Герберт. |
"Well, if he is still on the island," replied Pencroft, "it is impossible but that we shall find him." | - Не может быть, чтобы мы его не нашли, если он еще на острове. |
The exploration was continued. | Экспедиция продолжалась. |
The sailor and his companions naturally followed the route which cut diagonally across the island, and they were thus obliged to follow the stream which flowed towards the sea. | Моряк и его товарищи шли по дороге, пересекавшей остров наискосок. Они вышли к ручью, который тек к морю. |
If the animals of European origin, if works due to a human hand, showed incontestably that men had already visited the island, several specimens of the vegetable kingdom did not prove it less. | Если животные европейского происхождения и следы деятельности человеческих рук неоспоримо доказывали, что люди уже побывали на острове Табор, то некоторые представители растительного царства служили подтверждением этому. |
In some places, in the midst of clearings, it was evident that the soil had been planted with culinary plants, at probably the same distant period. | Кое-где на полянках, видимо, были когда-то давно посажены овощи. |
What, then, was Herbert's joy, when he recognized potatoes, chicory, sorrel, carrots, cabbages, and turnips, of which it was sufficient to collect the seed to enrich the soil of Lincoln Island. | Велика была радость Герберта, когда он увидел картофель, цикорий, щавель, морковь, капусту, репу! Достаточно было собрать их семена, чтобы развести эти овощи на острове Линкольна. |
"Capital, jolly!" exclaimed Pencroft. "That will suit Neb as well as us. | - Прекрасно! - сказал Пенкроф. - Вот-то обрадуются Наб и вся наша компания! |
Even if we do not find the castaway, at least our voyage will not have been useless, and God will have rewarded us." | Если мы и не разыщем этого несчастного, все-таки мы ездили не напрасно и, судьба нас вознаградила. |
"Doubtless," replied Gideon Spilett, "but to see the state in which we find these plantations, it is to be feared that the island has not been inhabited for some time." | - Конечно, ответил Г едеон Спилет. - Но, судя по тому, в каком виде находятся эти огороды, можно думать, что на острове уже давно никого нет. |
"Indeed," answered Herbert, "an inhabitant, whoever he was, could not have neglected such an important culture!" | - Действительно, - подтвердил Г ерберт. - Человек, кто бы он ни был, не пренебрег бы такими ценными продуктами. |
"Yes," said Pencroft, "the castaway has gone." | - Да, - сказал Пенкроф. - Потерпевший крушение удалился. |
"We must suppose so." | Это весьма вероятно. |
"It must then be admitted that the document has already a distant date?" | - Следует, значит, думать, что бумага была написана уже давно. |
"Evidently." | - Очевидно. |
"And that the bottle only arrived at Lincoln Island after having floated in the sea a long time." | - И что бутылка подплыла к острову Линкольна после долгого путешествия по морю. |
"Why not?" returned Pencroft. "But night is coming on," added he, "and I think that it will be best to give up the search for the present." | А почему бы и нет? - сказал Пенкроф. - Однако темнеет, и, мне кажется, будет лучше прервать наши поиски. |
"Let us go on board, and to-morrow we will begin again," said the reporter. | - Вернемся на корабль, а завтра будем их продолжать, - сказал журналист. |
This was the wisest course, and it was about to be followed when Herbert, pointing to a confused mass among the trees, exclaimed,- | Это было самое разумное, и товарищи Спилета собрались последовать его совету, как вдруг Герберт закричал, указывая рукой на какую-то темную массу, видневшуюся среди деревьев: |
"A hut!" | - Хижина! |
All three immediately ran towards the dwelling. | Все трое бросились в указанном направлении. |
In the twilight it was just possible to see that it was built of planks and covered with a thick tarpaulin. | В сумерках им удалось рассмотреть, что хижина построена из досок, покрытых толстой просмоленной парусиной. |
The half-closed door was pushed open by Pencroft, who entered with a rapid step. | Пенкроф толкнул полузакрытую дверь и быстро вошел в хижину. |
The hut was empty! | Она была пуста. |
Chapter 14 | ГЛАВА XIV |
Pencroft, Herbert, and Gideon Spilett remained silent in the midst of the darkness. | Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет молча стояли в темноте. |
Pencroft shouted loudly. | Пенкроф позвал громким голосом. |
No reply was made. | Он не услышал никакого ответа. |
The sailor then struck a light and set fire to a twig. | Моряк зажег тоненькую веточку. |
This lighted for a minute a small room, which appeared perfectly empty. | На минуту осветилась небольшая комнатка, казавшаяся покинутой. |
At the back was a rude fireplace, with a few cold cinders, supporting an armful of dry wood. | В глубине ее стоял грубо сложенный камин, на остывшей золе лежала вязанка хвороста. |
Pencroft threw the blazing twig on it, the wood crackled and gave forth a bright light. | Пенкроф бросил туда горящую ветку; хворост затрещал и вспыхнул ярким огнем. |
The sailor and his two companions then perceived a disordered bed, of which the damp and yellow coverlets proved that it had not been used for a long time. | Моряк и его товарищи увидели тогда смятую постель, покрытую влажным, пожелтевшим одеялом, которым, видимо, уже давно не пользовались. |
In the corner of the fireplace were two kettles, covered with rust, and an overthrown pot. | У камина валялись два заржавленных котла и опрокинутая кастрюля. |
A cupboard, with a few moldy sailor's clothes; on the table a tin plate and a Bible, eaten away by damp; in a corner a few tools, a spade, pickaxe, two fowling-pieces, one of which was broken; on a plank, forming a shelf, stood a barrel of powder, still untouched, a barrel of shot, and several boxes of caps, all thickly covered with dust, accumulated, perhaps, by many long years. | В комнате стоял шкаф, и в нем висела покрытая плесенью матросская одежда. На столе находился оловянный прибор и Библия, изъеденная сыростью. В углу были брошены инструменты и оружие: лопата, кирка, заступ, два охотничьих ружья, из которых одно было сломано. На доске, заменявшей полку, стоял нетронутый бочонок пороху, запас дроби и несколько коробок патронов. Все это было покрыто густым слоем пыли, очевидно, скопившейся за много лет. |
"There is no one here," said the reporter. | - Никого, - сказал журналист. |
"No one," replied Pencroft. | - Никого, - откликнулся Пенкроф. |
"It is a long time since this room has been inhabited," observed Herbert. | - В этой комнате уже давно никто не живет, -заметил Герберт. |
"Yes, a very long time!" answered the reporter. | - Да, давненько, - сказал журналист. |
"Mr. Spilett," then said Pencroft, "instead of returning on board, I think that it would be well to pass the night in this hut." | - Мистер Спилет, - проговорил Пенкроф, - я думаю, что нам лучше переночевать здесь, чем возвращаться на борт корабля. |
"You are right, Pencroft," answered Gideon Spilett, "and if its owner returns, well! perhaps he will not be sorry to find the place taken possession of." | - Вы правы, Пенкроф, - ответил Г едеон Спилет. -А если хозяин этой хижины возвратится, ему, быть может, приятно будет увидеть, что место занято. |
"He will not return," said the sailor, shaking his head. | - Он не возвратится, - сказал моряк, качая головой. |
"You think that he has quitted the island?" asked the reporter. | - Вы думаете, он покинул остров? - спросил журналист. |
"If he had quitted the island he would have taken away his weapons and his tools," replied Pencroft. "You know the value which castaways set on such articles as these the last remains of a wreck. | - Если бы он покинул остров, то унес бы с собой оружие и инструменты, - ответил Пенкроф. - Вы знаете, как ценны для потерпевших крушение эти предметы - все, что остается от погибшего корабля. |
No! no!" repeated the sailor, in a tone of conviction; "no, he has not left the island! | Нет, нет, - продолжал моряк убежденным тоном, -он не покинул остров. |
If he had escaped in a boat made by himself, he would still less have left these indispensable and necessary articles. | Если бы он построил лодку и уплыл на ней, то тем более не оставил бы здесь этих столь необходимых ему предметов. |
No! he is on the island!" | Нет, он на острове. |
"Living?" asked Herbert. | -И он жив? - спросил Герберт. |
"Living or dead. | Живой или мертвый, но он здесь. |
But if he is dead, I suppose he has not buried himself, and so we shall at least find his remains!" | Однако если он умер, то ведь не мог же он сам себя похоронить, и мы, во всяком случае, найдем его кости. |
It was then agreed that the night should be passed in the deserted dwelling, and a store of wood found in a corner was sufficient to warm it. | Пенкроф и его товарищи решили переночевать в хижине. Запас хвороста, сложенный в углу, позволял хорошо ее натопить. |
The door closed, Pencroft, Herbert and Spilett remained there, seated on a bench, talking little but wondering much. | Закрыв дверь, моряк, Герберт и Гедеон Спилет сели на скамью. Они мало говорили, но много размышляли. |
They were in a frame of mind to imagine anything or expect anything. They listened eagerly for sounds outside. | В их положении можно было ожидать всего и все казалось возможным" каждый шорох снаружи заставлял их настораживаться. |
The door might have opened suddenly, and a man presented himself to them without their being in the least surprised, notwithstanding all that the hut revealed of abandonment, and they had their hands ready to press the hands of this man, this castaway, this unknown friend, for whom friends were waiting. | Если бы внезапно распахнулась дверь, и вошел человек, наши мореходы нисколько бы не удивились, хотя хижина казалась совершенно заброшенной. Они были готовы пожать руку несчастному, потерпевшему крушение, - этому неизвестному другу, которого ожидали друзья. |
But no voice was heard, the door did not open. | Но они ничего не услышали, дверь не распахнулась. |
The hours thus passed away. | Так прошло много времени. |
How long the night appeared to the sailor and his companions! | Какой длинной показалась эта ночь моряку и его товарищам! |
Herbert alone slept for two hours, for at his age sleep is a necessity. | Только Герберт заснул часа на два - в его возрасте сон необходим. |
They were all three anxious to continue their exploration of the day before, and to search the most secret recesses of the islet! | Всем не терпелось возобновить поход и обыскать самые дальние уголки острова. |
The inferences deduced by Pencroft were perfectly reasonable, and it was nearly certain that, as the hut was deserted, and the tools, utensils, and weapons were still there, the owner had succumbed. | Выводы Пенкрофа казались совершенно правильными, и было почти несомненно, что если дом покинут и хозяин его не взял с собой оружия, посуды и инструментов, то, значит, он погиб. |
It was agreed, therefore, that they should search for his remains, and give them at least Christian burial. | Надо было, по крайней мере, найти его останки и похоронить. |
Day dawned; Pencroft and his companions immediately proceeded to survey the dwelling. | Наступил рассвет. Пенкроф и его товарищи немедленно принялись осматривать хижину. |
It had certainly been built in a favorable situation, at the back of a little hill, sheltered by five or six magnificent gum-trees. | Место для нее было выбрано очень удачно: она стояла на откосе маленького пригорка, который осеняло несколько развесистых камедных деревьев. |
Before its front and through the trees the axe had prepared a wide clearing, which allowed the view to extend to the sea. | Перед ее фасадом была прорублена широкая просека, сквозь которую было видно море. |
Beyond a lawn, surrounded by a wooden fence falling to pieces, was the shore, on the left of which was the mouth of the stream. | Небольшой лужок, обнесенный развалившейся изгородью, тянулся до берега; на его левой стороне открывалось устье ручья. |
The hut had been built of planks, and it was easy to see that these planks had been obtained from the hull or deck of a ship. | Хижина была сколочена из досок, без сомнения взятых с палубы или с остова корабля. |
It was probable that a disabled vessel had been cast on the coast of the island, that one at least of the crew had been saved, and that by means of the wreck this man, having tools at his disposal, had built the dwelling. | Можно было предположить, что какое-то разбитое судно было выброшено на берег, что, по крайней мере, один матрос из его команды спасся и, имея при себе инструменты, построил домик из обломков корабля. |
And this became still more evident when Gideon Spilett, after having walked around the hut, saw on a plank, probably one of those which had formed the armor of the wrecked vessel, these letters already half effaced: | Это сделалось еще более очевидным, когда Гедеон Спилет, который ходил вокруг хижины, увидел на одной из досок, вероятно взятой с борта корабля, полустертую надпись: |
BR-TAN-A | Бр...тан...я |
"Britannia," exclaimed Pencroft, whom the reporter had called; "it is a common name for ships, and I could not say if she was English or American!" | - "Британия"! - вскричал Пенкроф, которого журналист тотчас же подозвал к себе. - Так называется много судов, и я не могу сказать, английский это корабль или американский. |
"It matters very little, Pencroft!" | - Это не важно, Пенкроф. |
"Very little indeed," answered the sailor, "and we will save the survivor of her crew if he is still living, to whatever country he may belong. | - Действительно, это не имеет значения, -согласился моряк, - и кто бы ни был его уцелевший пассажир, мы его спасем, если только он еще жив. |
But before beginning our search again let us go on board the | Но прежде, чем продолжать нашу экспедицию, возвратимся на |
' Bonadventure'." | "Бонавентур". |
A sort of uneasiness had seized Pencroft upon the subject of his vessel. | Пенкроф беспокоился о своем корабле. |
Should the island be inhabited after all, and should some one have taken possession of her? | А что, если остров обитаем и его жители захватили судно? |
But he shrugged his shoulders at such an unreasonable supposition. | Но он пожимал плечами: предположение казалось ему невероятным. |
At any rate the sailor was not sorry to go to breakfast on board. | Пенкроф был не прочь позавтракать на борту "Бонавентура". |
The road already trodden was not long, scarcely a mile. | Идти приходилось недалеко - всего с милю, и дорога была уже проложена. |
They set out on their walk, gazing into the wood and thickets through which goats and pigs fled in hundreds. | Путники двинулись вперед, пристально всматриваясь в кусты и заросли, сквозь которые целыми сотнями убегали свиньи и козы. |
Twenty minutes after leaving the hut Pencroft and his companions reached the western coast of the island, and saw the | Спустя двадцать минут после выхода из хижины Пенкроф и его товарищи увидели восточный берег острова. |
"Bonadventure" held fast by her anchor, which was buried deep in the sand. | "Бонавентур" стоял на якоре, крепко вонзившемся в прибрежный песок. |
Pencroft could not restrain a sigh of satisfaction. | Пенкроф удовлетворенно вздохнул. |
After all this vessel was his child, and it is the right of fathers to be often uneasy when there is no occasion for it. | Этот корабль был его созданием, а родителям свойственно тревожиться о своих детях больше, чем следует. |
They returned on board, breakfasted, so that it should not be necessary to dine until very late; then the repast being ended, the exploration was continued and conducted with the most minute care. | Исследователи взошли на корабль и плотно позавтракали, чтобы обедать как можно позднее. Покончив с едой, они самым тщательным образом продолжали свои поиски. |
Indeed, it was very probable that the only inhabitant of the island had perished. | В общем, было более чем вероятно, что единственный обитатель острова погиб. |
It was therefore more for the traces of a dead than of a living man that Pencroft and his companions searched. | Пенкроф и его товарищи искали следы мертвеца, а не живого человека. |
But their searches were vain, and during the half of that day they sought to no purpose among the thickets of trees which covered the islet. | Но все поиски были тщетны, и они напрасно рыскали всю первую половину дня в лесу, покрывавшем остров. |
There was then scarcely any doubt that, if the castaway was dead, no trace of his body now remained, but that some wild beast had probably devoured it to the last bone. | Не оставалось сомнения, что, если потерпевший крушение умер, его труп бесследно исчез. Очевидно, дикие звери сожрали его до последней косточки. |
"We will set off to-morrow at daybreak," said Pencroft to his two companions, as about two o'clock they were resting for a few minutes under the shade of a clump of firs. | - Завтра на заре мы отплывем обратно, - сказал Пенкроф своим товарищам, когда около двух часов дня они улеглись под тенью сосен, чтобы немного передохнуть. |
"I should think that we might without scruple take the utensils which belonged to the castaway," added Herbert. | - Я думаю, мы имеем право взять с собой вещи, принадлежавшие этому несчастному, - добавил Герберт. |
"I think so, too," returned Gideon Spilett, "and these arms and tools will make up the stores of Granite House. | - Я тоже так думаю, - ответил Г едеон Спилет. -Эти предметы пополнят оборудование Гранитного Дворца. |
The supply of powder and shot is also most important." | Запасы дроби и пороха, кажется, довольно велики. |
"Yes," replied Pencroft, "but we must not forget to capture a couple or two of those pigs, of which Lincoln Island is destitute." | - Да, ответил Пенкроф, - но надо обязательно захватить, также несколько пар свиней, которых нет на острове Линкольна. |
"Nor to gather those seeds," added Herbert, "which will give us all the vegetables of the Old and the New Worlds." | - И семена, - прибавил Г ерберт. - Тут есть все овощи Старого и Нового Света. |
"Then perhaps it would be best," said the reporter, "to remain a day longer on Tabor Island, so as to collect all that may be useful to us." | - Может быть, было бы целесообразно провести на острове Табор еще день или два и собрать все, что может нам пригодиться, - сказал журналист. |
"No, Mr. Spilett," answered Pencroft, | - Нет, мистер Спилет, - возразил Пенкроф. |
"I will ask you to set off to-morrow at daybreak. | Я попрошу вас ехать завтра же на рассвете. |
The wind seems to me to be likely to shift to the west, and after having had a fair wind for coming we shall have a fair wind for going back." | Ветер, кажется, переходит на запад, и, прибыв сюда с попутным ветром, мы, может быть, пойдем обратно тоже по ветру. |
"Then do not let us lose time," said Herbert, rising. | - В любом случае, не будем терять времени, -сказал Герберт, поднимаясь. |
"We won't waste time," returned Pencroft. "You, Herbert, go and gather the seeds, which you know better than we do. | - Да и время терять нечего, - ответил Пенкроф. -Ты, Герберт, займись сбором семян, которые ты знаешь лучше, чем мы. |
While you do that, Mr. Spilett and I will go and have a pig hunt, and even without Top I hope we shall manage to catch a few!" | Тем временем мы с мистером Спилетом пойдем охотиться на свиней. Надеюсь, что даже и без Топа нам удастся поймать несколько штук. |
Herbert accordingly took the path which led towards the cultivated part of the islet, while the sailor and the reporter entered the forest. | Г ерберт пошел по тропинке, которая вела в возделанную часть острова, а моряк с журналистом направились в лес. |
Many specimens of the porcine race fled before them, and these animals, which were singularly active, did not appear to be in a humor to allow themselves to be approached. | Перед ними бежало много представителей свиной породы. Эти проворные животные, по-видимому, не были склонны подпустить кого-нибудь близко к себе. |
However, after an hour's chase, the hunters had just managed to get hold of a couple lying in a thicket, when cries were heard resounding from the north part of the island, With the cries were mingled terrible yells, in which there was nothing human. | Однако после получасовой погони охотникам удалось захватить самца и самку, которые завязли в густом кустарнике. И вдруг в нескольких сотнях шагов к северу послышались крики. К ним примешивалось страшное рычание, в котором не было ничего человеческого. |
Pencroft and Gideon Spilett were at once on their feet, and the pigs by this movement began to run away, at the moment when the sailor was getting ready the rope to bind them. | Пенкроф и Г едеон Спилет выпрямились. Свиньи воспользовались этим и убежали - как раз в ту минуту, когда моряк готовил веревки, чтобы их связать. |
"That's Herbert's voice," said the reporter. | - Это голос Герберта! - сказал журналист. |
"Run!" exclaimed Pencroft. | - Бежим! - вскричал Пенкроф. |
And the sailor and Spilett immediately ran at full speed towards the spot from whence the cries proceeded. | Моряк и Гедеон Спилет тотчас же со всех ног побежали к тому месту, откуда слышались крики. |
They did well to hasten, for at a turn of the path near a clearing they saw the lad thrown on the ground and in the grasp of a savage being, apparently a gigantic ape, who was about to do him some great harm. | Они поторопились недаром: на повороте дороги, возле полянки, они увидели Герберта, которого повалило какое-то большое дикое существо -по-видимому, гигантская обезьяна, которая собиралась с ним расправиться. |
To rush on this monster, throw him on the ground in his turn, snatch Herbert from him, then bind him securely, was the work of a minute for Pencroft and Gideon Spilett. | Броситься на это чудовище, опрокинуть его, вырвать Герберта из его лап и крепко прижать к земле - все это заняло не больше одной минуты. |
The sailor was of Herculean strength, the reporter also very powerful, and in spite of the monster's resistance he was firmly tied so that he could not even move. | Пенкроф отличался геркулесовой силой. Журналист тоже был очень силен, и, несмотря на сопротивление обезьяны, она была накрепко связана и не могла пошевелиться. |
"You are not hurt, Herbert?" asked Spilett. | - У тебя ничего не болит, Г ерберт?- спросил Гедеон Спилет. |
"No, no!" | - Нет, нет. |
"Oh, if this ape had wounded him!" exclaimed Pencroft. | -Если только она тебя ранила, эта обезьяна!... -вскричал Пенкроф. |
"But he is not an ape," answered Herbert. | - Но это вовсе не обезьяна, - ответил Герберт. |
At these words Pencroft and Gideon Spilett looked at the singular being who lay on the ground. | Пенкроф и Гедеон Спилет взглянули при этих словах на странное существо, лежавшее на земле. |
Indeed it was not an ape; it was a human being, a man. | Действительно, это была не обезьяна. Это было человеческое существо, это был человек. |
But what a man! | Но какой человек! |
A savage in all the horrible acceptation of the word, and so much the more frightful that he seemed fallen to the lowest degree of brutishness! | Дикарь в самом ужасном смысле этого слова, тем более страшный на вид, что он, видимо, дошел до последней степени одичания. |
Shaggy hair, untrimmed beard descending to the chest, the body almost naked except a rag round the waist, wild eyes, enormous hands with immensely long nails, skin the color of mahogany, feet as hard as if made of horn, such was the miserable creature who yet had a claim to be called a man. | Взъерошенные волосы; густая борода, спускающаяся на грудь; почти обнаженное тело, прикрытое лишь тряпкой, обмотанной вокруг пояса; огромные страшные глаза; длиннейшие ногти; лицо цвета красного дерева; ступни, жесткие, словно покрытые рогом, таков был облик этого жалкого создания, которое нужно было, однако, называть человеком. |
But it might justly be asked if there were yet a soul in this body, or if the brute instinct alone survived in it! | Но, право, можно было спросить себя: есть ли еще душа в этом теле? Или в нем живет только дикий инстинкт животного? |
"Are you quite sure that this is a man, or that he has ever been one?" said Pencroft to the reporter. | - Уверены ли вы, что это человек или что он когда-либо был человеком? - спросил Пенкроф журналиста. |
"Alas! there is no doubt about it," replied Spilett. | - Увы, это несомненно, - ответил тот. |
"Then this must be the castaway?" asked Herbert. | - Значит, это и есть потерпевший крушение? -спросил Герберт. |
"Yes," replied Gideon Spilett, "but the unfortunate man has no longer anything human about him!" | - Да, но в этом несчастном не осталось уже больше ничего человеческого! |
The reporter spoke the truth. | Журналист не ошибался. |
It was evident that if the castaway had ever been a civilized being, solitude had made him a savage, or worse, perhaps a regular man of the woods. | Казалось очевидным, что, если потерпевший крушение когда-нибудь был человеческим существом, одиночество превратило его в дикаря, или, скорее, в настоящего обитателя лесов, что еще хуже. |
Hoarse sounds issued from his throat between his teeth, which were sharp as the teeth of a wild beast made to tear raw flesh. | Из горла его вырывались резкие звуки, зубы его были остры, как клыки хищников, созданные для того, чтобы пожирать сырое мясо. |
Memory must have deserted him long before, and for a long time also he had forgotten how to use his gun and tools, and he no longer knew how to make a fire! | Память, вероятно, давно уже покинула его; столь же давно он разучился пользоваться оружием и инструментами и не умел добывать огонь. |
It could be seen that he was active and powerful, but the physical qualities had been developed in him to the injury of the moral qualities. | Видно было, что этот дикарь силен и ловок, но что физические качества развились у него в ущерб душевным способностям. |
Gideon Spilett spoke to him. | Гедеон Спилет заговорил с ним. |
He did not appear to understand or even to hear. And yet on looking into his eyes, the reporter thought he could see that all reason was not extinguished in him. | Дикарь не понял его, он даже не слышал... И все же, пристально вглядываясь ему в глаза, журналист заметил, что в нем не совсем угас разум. |
However, the prisoner did not struggle, nor even attempt to break his bonds. | Между тем пленник лежал неподвижно и не старался порвать связывающие его веревки. |
Was he overwhelmed by the presence of men whose fellow he had once been? | Был ли он подавлен присутствием людей, к числу которых он когда-то принадлежал? |
Had he found in some corner of his brain a fleeting remembrance which recalled him to humanity? | Сохранилось ли в уголке его мозга какое-нибудь воспоминание, возвращавшее его к сознательной жизни? |
If free, would he attempt to fly, or would he remain? | Попытался ли бы он убежать, будучи свободен, или нет? |
They could not tell, but they did not make the experiment; and after gazing attentively at the miserable creature,- | Это оставалось неизвестным, но колонисты не решились проделать опыт. Внимательно осмотрев несчастного, Гедеон Спилет сказал: |
"Whoever he may be," remarked Gideon Spilett, "whoever he may have been, and whatever he may become, it is our duty to take him with us to Lincoln Island." | - Кто бы он ни был теперь или в прошлом и кем бы он ни стал в будущем, наш долг отвезти его на остров Линкольна. |
"Yes, yes!" replied Herbert, "and perhaps with care we may arouse in him some gleam of intelligence." | - Да, да, - ответил Г ерберт. - Может быть, нам удастся при хорошем уходе вызвать в нем проблеск разума. |
"The soul does not die," said the reporter, "and it would be a great satisfaction to rescue one of God's creatures from brutishness." Pencroft shook his head doubtfully. | - Было бы очень приятно вывести это существо из одичалого состояния, - сказал журналист Пенкроф с сомнением покачал головой. |
"We must try at any rate," returned the reporter; "humanity commands us." | - Во всяком случае, надо попытаться, - продолжал журналист. |
It was indeed their duty as Christians and civilized beings. | Действительно, таков был долг колонистов. |
All three felt this, and they well knew that Cyrus Harding would approve of their acting thus. | Все трое поняли это и не сомневались, что Сайрес Смит одобрит их образ действий. |
"Shall we leave him bound?" asked the sailor. | - Оставить его связанным? - спросил моряк. |
"Perhaps he would walk if his feet were unfastened," said Herbert. | Может быть, он сам пойдет, если развязать ему ноги, - сказал Герберт. |
"Let us try," replied Pencroft. | - Попробуем, - предложил Пенкроф. |
The cords which shackled the prisoner's feet were cut off, but his arms remained securely fastened. | Веревки, связывавшие ноги пленника, были сняты, но его руки были крепко связаны. |
He got up by himself and did not manifest any desire to run away. | Он поднялся без принуждения и, по-видимому, не испытывал желания бежать. |
His hard eyes darted a piercing glance at the three men, who walked near him, but nothing denoted that he recollected being their fellow, or at least having been so. | Его холодные глаза пронзительно смотрели на троих людей, которые шли с ним рядом, и ничто не указывало, что он считает их своими ближними и сознает, что когда-то был человеком. |
A continual hissing sound issued from his lips, his aspect was wild, but he did not attempt to resist. | Губы его издавали резкий свист; он казался страшен, но не пробовал сопротивляться. |
By the reporter's advice the unfortunate man was taken to the hut. Perhaps the sight of the things that belonged to him would make some impression on him! | По совету журналиста, несчастного привели в его хижину Быть может, вид вещей, которые когда-то принадлежали ему, произведет на него впечатление. |
Perhaps a spark would be sufficient to revive his obscured intellect, to rekindle his dulled soul. | Быть может, достаточно одной искры, чтобы разбудить его потухшую мысль, чтобы оживить его угасшую душу. |
The dwelling was not far off. | Дом был недалеко. |
In a few minutes they arrived there, but the prisoner remembered nothing, and it appeared that he had lost consciousness of everything. | Через несколько минут отряд подошел к нему, но пленник ничего не узнал и, казалось, потерял представление о чем бы то ни было. |
What could they think of the degree of brutishness into which this miserable being had fallen, unless that his imprisonment on the islet dated from a very distant period and after having arrived there a rational being solitude had reduced him to this condition. | Одичание этого несчастного позволяло сделать только тот вывод, что он уже давно находится на островке и что, прибыв сюда вполне разумным, он был доведен одиночеством до такого состояния. |
The reporter then thought that perhaps the sight of fire would have some effect on him, and in a moment one of those beautiful flames, that attract even animals, blazed up on the hearth. | Журналист подумал, что, может быть, на него подействует вид огня. Через минуту яркий огонь, который привлекает даже диких животных, запылал на очаге. |
The sight of the flame seemed at first to fix the attention of the unhappy object, but soon he turned away and the look of intelligence faded. | Вид пламени, казалось, заинтересовал несчастного, но лишь на одну минуту. Вскоре он отступил назад, и его бессознательный взор снова потух. |
Evidently there was nothing to be done, for the time at least, but to take him on board the "Bonadventure." This was done, and he remained there in Pencroft's charge. | Очевидно, ничего нельзя было сделать, по крайней мере, сейчас, и оставалось только отвести его на борт "Бонавентура", что и было исполнено. Дикарь остался на корабле под охраной Пенкрофа. |
Herbert and Spilett returned to finish their work; and some hours after they came back to the shore, carrying the utensils and guns, a store of vegetables, of seeds, some game, and two couple of pigs. | Г едеон Спилет с Г ербертом вернулись на островок, чтобы закончить свои дела. Несколько часов спустя они снова были на берегу, нагруженные оружием и посудой. Кроме того, они принесли с собой огородные семена, несколько убитых птиц и две пары свиней. |
All was embarked, and the | Все это погрузили на корабль, и |
"Bonadventure" was ready to weigh anchor and sail with the morning tide. | "Бонавентур" был готов поднять якорь, как только начнется утренний прилив. |
The prisoner had been placed in the fore-cabin, where he remained quiet, silent, apparently deaf and dumb. | Пленника поместили в носовую каюту, и он лежал там, спокойный, молчаливый, словно глухонемой. |
Pencroft offered him something to eat, but he pushed away the cooked meat that was presented to him and which doubtless did not suit him. | Пенкроф предложил ему поесть, но дикарь оттолкнул вареное мясо, которое он, по-видимому, не мог уже употреблять. |
But on the sailor showing him one of the ducks which Herbert had killed, he pounced on it like a wild beast, and devoured it greedily. | Но как только моряк показал ему одну из убитых Гербертом уток, дикарь с звериной жадностью набросился на птицу и сожрал ее. |
"You think that he will recover his senses?" asked Pencroft. | - Вы думаете, он опомнится? - спросил Пенкроф, качая головой. |
"It is not impossible that our care will have an effect upon him, for it is solitude that has made him what he is, and from this time forward he will be no longer alone." | - Может быть, - ответил журналист. - Не исключена возможность, что наши заботы в конце концов окажут на него действие. Он стал таким вследствие одиночества, а теперь уж он не будет один. |
"The poor man must no doubt have been in this state for a long time," said Herbert. | - Наверное, этот бедняга уже давно в таком состоянии, - сказал Герберт. |
"Perhaps," answered Gideon Spilett. | - Может быть, - ответил журналист. |
"About what age is he?" asked the lad. | - Как вы думаете, сколько ему лет? - спросил юноша у журналиста. |
"It is difficult to say," replied the reporter, "for it is impossible to see his features under the thick beard which covers his face, but he is no longer young, and I suppose he might be about fifty." | - Трудно сказать, - ответил тот. - Лицо его заросло бородой, и черты его нелегко разглядеть. Но он уже немолод, и ему, по-моему, не меньше пятидесяти лет. |
"Have you noticed, Mr. Spilett, how deeply sunk his eyes are?" asked Herbert. | - Вы заметили, мистер Спилет, как глубоко его глаза сидят в орбитах? - сказал Герберт. |
"Yes, Herbert, but I must add that they are more human than one could expect from his appearance." | - Да, Г ерберт, но я скажу, что их взгляд человечнее, чем можно было думать. |
"However, we shall see," replied Pencroft, "and I am anxious to know what opinion Captain Harding will have of our savage. | - Ну, там увидим, - сказал Пенкроф. - Любопытно знать, какого мнения будет мистер Смит о нашем дикаре. |
We went to look for a human creature, and we are bringing back a monster! | Мы поехали на розыски человека, а привезем с собой чудовище! |
After all, we did what we could." | Ну что же, делаешь, что можешь. |
The night passed, and whether the prisoner slept or not could not be known, but at any rate, although he had been unbound, he did not move. | Ночь прошла спокойно. Неизвестно, спал пленник или нет, но, во всяком случае, он не двинулся с места, хотя и не был связан. |
He was like a wild animal, which appears stunned at first by its capture, and becomes wild again afterwards. | Он походил на тех хищников, на которых первые часы пребывания в неволе действуют угнетающе и: лишь позднее их охватывает ярость. |
At daybreak the next morning, the 15th of October, the change of weather predicted by Pencroft occurred. | На заре следующего дня - 15 октября - наступила перемена погоды, которую предвидел Пенкроф. |
The wind having shifted to the northwest favored the return of the | Задул норд-вест, благоприятный для возвращения |
"Bonadventure," but at the same time it freshened, which might render navigation more difficult. At five o'clock in the morning the anchor was weighed. | "Бонавентура". Но в то же время ветер усиливался и должен был затруднить плавание. |
Pencroft took a reef in the mainsail, and steered towards the north-east, so as to sail straight for Lincoln Island. | Пенкроф зарифил большой парус, взял направление на ост-норд-ост, то есть прямо к острову Линкольна. |
The first day of the voyage was not marked by any incident. | Первый день перехода прошел без всяких событий. |
The prisoner remained quiet in the fore-cabin, and as he had been a sailor it appeared that the motion of the vessel might produce on him a salutary reaction. | Пленник спокойно лежал в носовой каюте, и так как прежде он был моряком, то морская качка, казалось, производила на него благоприятное действие. |
Did some recollection of his former calling return to him? | Не вспоминал ли он свое прежнее ремесло? |
However that might be, he remained tranquil, astonished rather than depressed. | Во всяком случае, он оставался вполне спокоен и был скорее удивлен, чем подавлен. |
The next day the wind increased, blowing more from the north, consequently in a less favorable direction for the | На следующий день, 16 октября, ветер сильно засвежел и стал более северным, то есть менее попутным для |
"Bonadventure." | "Бонавентура". |
Pencroft was soon obliged to sail close-hauled, and without saying anything about it he began to be uneasy at the state of the sea, which frequently broke over the bows. | Корабль сильно подбрасывало на волнах. Пенкрофу вскоре пришлось опять идти круто к ветру: моряк ничего не говорил, но состояние моря, которое бурно билось о нос корабля, внушало ему тревогу. |
Certainly, if the wind did not moderate, it would take a longer time to reach Lincoln Island than it had taken to make Tabor Island. | Если ветер не переменится, возвращение на остров Линкольна отнимет больше времени, чем путешествие на остров Табор. |
Indeed, on the morning of the 17th, the "Bonadventure" had been forty-eight hours at sea, and nothing showed that she was near the island. | Действительно, 17-го утром прошло сорок восемь часов с момента отплытия "Бонавентура", но ничто не указывало на близость острова. |
It was impossible, besides, to estimate the distance traversed, or to trust to the reckoning for the direction, as the speed had been very irregular. | Впрочем, трудно было судить на глаз о пройденном расстоянии, так как скорость и направление ветра слишком часто менялись. |
Twenty-four hours after there was yet no land in sight. | Еще через сутки на горизонте все еще не было видно земли. |
The wind was right ahead and the sea very heavy. | Ветер дул вовсю, и состояние моря было отвратительное. |
The sails were close-reefed, and they tacked frequently. | Пришлось быстро маневрировать парусами, которые заливало волнами, брать рифы и часто менять галс. |
On the 18th, a wave swept completely over the "Bonadventure"; and if the crew had not taken the precaution of lashing themselves to the deck, they would have been carried away. | 18-го днем "Бонавентур" даже совсем залило водой, и, если бы его пассажиры заранее не привязали себя к палубе, их бы снесло. |
On this occasion Pencroft and his companions, who were occupied with loosing themselves, received unexpected aid from the prisoner, who emerged from the hatchway as if his sailor's instinct had suddenly returned, broke a piece out of the bulwarks with a spar so as to let the water which filled the deck escape. | В этих условиях Пенкроф и его товарищи, чрезвычайно занятые удалением воды с палубы, получили неожиданную помощь от пленника, в котором как будто проснулся инстинкт моряка. Он выскочил из люка и сильным ударом багра проломил борт, чтобы вода, залившая палубу, могла скорее стечь в море. |
Then the vessel being clear, he descended to his cabin without having uttered a word. | После этого он, не говоря ни слова, вновь спустился в свою каюту. |
Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert, greatly astonished, let him proceed. | Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт, совершенно ошеломленные, не мешали ему. |
Their situation was truly serious, and the sailor had reason to fear that he was lost on the wide sea without any possibility of recovering his course. | Между тем положение становилось опасным. Пенкроф имел основание думать, что заблудился в этом безбрежном море, и не знал никакого способа найти дорогу. |
The night was dark and cold. | Ночь на 19-е была темная и холодная. |
However, about eleven o'clock, the wind fell, the sea went down, and the speed of the vessel, as she labored less, greatly increased. | Но около одиннадцати часов вечера ветер стих, волнение успокоилось, и корабль, который уже не так качало, пошел скорее. В общем, он прекрасно выдержал бурю. |
Neither Pencroft, Spilett, nor Herbert thought of taking an hour's sleep. They kept a sharp look-out, for either Lincoln Island could not be far distant and would be sighted at daybreak, or the | Пенкроф, Г едеон Спилет и Г ерберт и не подумали даже заснуть, хотя бы на часок; они пристально вглядывались в море: может быть, остров Линкольна недалеко и его удастся увидеть с рассветом. |
"Bonadventure," carried away by currents, had drifted so much that it would be impossible to rectify her course. | А может быть, "Бонавентур" снесло ветром, и в таком случае почти невозможно выправить его курс. |
Pencroft, uneasy to the last degree, yet did not despair, for he had a gallant heart, and grasping the tiller he anxiously endeavored to pierce the darkness which surrounded them. | Пенкроф, до крайности встревоженный, все же не терял надежды, так как нервы у него были крепкие. Стоя у руля, он упорно старался разглядеть что-нибудь в густой темноте. |
About two o'clock in the morning he started forward,-"A light! a light!" he shouted. | Часа в два ночи он вдруг закричал: - Огонь! Огонь! |
Indeed, a bright light appeared twenty miles to the northeast. | И действительно, милях в двадцати к северо-востоку виднелся яркий свет. |
Lincoln Island was there, and this fire, evidently lighted by Cyrus Harding, showed them the course to be followed. | Остров Линкольна был близко, и огонь, который, несомненно, зажег Сайрес Смит, указывал дорогу. |
Pencroft, who was bearing too much to the north, altered his course and steered towards the fire, which burned brightly above the horizon like a star of the first magnitude. | Пенкроф, слишком уклонившийся к северу, изменил направление и взял курс на огонь, который светил на горизонте, словно звезда первой величины. |
Chapter 15 | ГЛАВА XV |
The next day, the 20th of October, at seven o'clock in the morning, after a voyage of four days, the | На следующий день, 20 октября, в семь часов утра, после четырехдневного путешествия, |
"Bonadventure" gently glided up to the beach at the mouth of the Mercy. | "Бонавентур" тихо причалил к берегу возле устья реки Благодарности. |
Cyrus Harding and Neb, who had become very uneasy at the bad weather and the prolonged absence of their companions, had climbed at daybreak to the plateau of Prospect Heights, and they had at last caught sight of the vessel which had been so long in returning. | Сайрес Смит и Наб, очень встревоженные ненастной погодой и долгим отсутствием своих друзей, с рассветом поднялись на плато Дальнего Вида и наконец заметили судно, которое так сильно запоздало. |
"God be praised! there they are!" exclaimed Cyrus Harding. | - Наконец-то вот они! - вскричал Сайрес Смит. |
As to Neb in his joy, he began to dance, to twirl round, clapping his hands and shouting, | Что касается Наба, то он от радости заплясал, закружился и захлопал в ладоши, крича: |
"Oh! my master!" | - О, хозяин! О, хозяин! |
A more touching pantomime than the finest discourse. | Эта пантомима была трогательнее самой лучшей речи. |
The engineer's first idea, on counting the people on the deck of the | Пересчитав людей, которых можно было уже видеть на палубе |
"Bonadventure," was that Pencroft had not found the castaway of Tabor Island, or at any rate that the unfortunate man had refused to leave his island and change one prison for another. | "Бонавентура", инженер сначала подумал, что Пенкроф не нашел потерпевшего крушение на острове Табор или что этот несчастный отказался покинуть свой остров и сменить одну тюрьму на другую. |
Indeed Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert were alone on the deck of the "Bonadventure." | Действительно, Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт были одни на палубе. |
The moment the vessel touched, the engineer and Neb were waiting on the beach, and before the passengers had time to leap on to the sand, Harding said: | Когда судно причалило к берегу, инженер с Набом уже поджидали его. Еще прежде, чем его пассажиры вышли на сушу, Сайрес Смит крикнул: |
"We have been very uneasy at your delay, my friends! | - Мы были очень встревожены вашим опозданием, друзья! |
Did you meet with any accident?" | С вами случилось несчастье? |
"No," replied Gideon Spilett; "on the contrary, everything went wonderfully well. | - Нет, - ответил журналист. - Наоборот, все обошлось превосходно. |
We will tell you all about it." | Мы сейчас вам расскажем. |
"However," returned the engineer, "your search has been unsuccessful, since you are only three, just as you went!" | - Но все же, - продолжал инженер, - ваши поиски оказались бесплодны. Ведь вас по-прежнему трое, как и при отъезде. |
"Excuse me, captain," replied the sailor, "we are four." | - Нет, мистер Сайрес, нас четверо, - ответил моряк. |
"You have found the castaway?" | - Вы нашли потерпевшего крушение? |
"Yes." | -Да. |
"And you have brought him?" | - И привезли его сюда? |
"Yes." | -Да. |
"Living?" | - Живого? |
"Yes." | -Да. |
"Where is he? | -Где он? |
Who is he?" | Кто он такой? |
"He is," replied the reporter, "or rather he was a man! There, Cyrus, that is all we can tell you!" | - Это человек, или, вернее, он был человеком, -сказал Гедеон Спилет. - Вот все, что мы можем вам сказать, Сайрес. |
The engineer was then informed of all that had passed during the voyage, and under what conditions the search had been conducted; how the only dwelling in the island had long been abandoned; how at last a castaway had been captured, who appeared no longer to belong to the human species. | Инженеру тотчас же рассказали о том, что произошло, в каких условиях производились поиски, как обнаружили давно покинутый дом -единственный дом на острове - и как, наконец, захватили существо, видимо, уже не принадлежавшее к человеческой породе. |
"And that's just the point," added Pencroft, "I don't know if we have done right to bring him here." | - Он до такой степени не похож на человека, что я, право, не знаю, хорошо ли мы поступили, привезя его сюда, - прибавил Пенкроф. |
"Certainly you have, Pencroft," replied the engineer quickly. | - Конечно, Пенкроф, вы прекрасно поступили! - с живостью сказал инженер. |
"But the wretched creature has no sense!" | - Но ведь этот несчастный лишен рассудка. |
"That is possible at present," replied Cyrus Harding, "but only a few months ago the wretched creature was a man like you and me. | - В настоящее время, может быть, и да, - отвечал Сайрес Смит, - но всего несколько месяцев назад это был такой же человек, как мы с вами. |
And who knows what will become of the survivor of us after a long solitude on this island? | Кто знает, во что превратится тот из нас, кто переживет других, после долгого пребывания в одиночестве на этом острове! |
It is a great misfortune to be alone, my friends; and it must be believed that solitude can quickly destroy reason, since you have found this poor creature in such a state!" | Горе тому, кто одинок, друзья! По-видимому, одиночество быстро погубило рассудок этого человека, раз вы нашли его в таком состоянии. |
"But, captain," asked Herbert, "what leads you to think that the brutishness of the unfortunate man began only a few months back?" | - Но что вас заставляет думать, мистер Сайрес, что этот бедняга одичал всего несколько месяцев назад? - спросил Герберт. |
"Because the document we found had been recently written," answered the engineer, "and the castaway alone can have written it." | - Документ, который мы нашли, написан недавно, а написать его мог только он. |
"Always supposing," observed Gideon Spilett, "that it had not been written by a companion of this man, since dead." | - Если только его не составил товарищ этого человека, который впоследствии умер, - заметил Гедеон Спилет. |
"That is impossible, my dear Spilett." | - Это невозможно, дорогой Спилет. |
"Why so?" asked the reporter. | - Почему? |
"Because the document would then have spoken of two castaways," replied Harding, "and it mentioned only one." | - Потому что в бумаге упоминалось бы о двух пострадавших, а она говорит только об одном. |
Herbert then in a few words related the incidents of the voyage, and dwelt on the curious fact of the sort of passing gleam in the prisoner's mind, when for an instant in the height of the storm he had become a sailor. | Г ерберт в нескольких словах рассказал об обстоятельствах обратного плавания, подчеркнул тот любопытный факт, что разум пленника как бы временно воскрес, когда он на мгновение снова сделался моряком в самый разгар бури. |
"Well, Herbert," replied the engineer, "you are right to attach great importance to this fact. | -Хорошо, Герберт, - похвалил его инженер. - Ты прав, что придаешь такое значение этому. |
The unfortunate man cannot be incurable, and despair has made him what he is; but here he will find his fellow-men, and since there is still a soul in him, this soul we shall save!" | Этот несчастный, вероятно, излечим, и только отчаяние сделало его таким, каким он есть сейчас. Здесь он снова найдет себе подобных, и раз в нем есть еще душа, мы спасем его. |
The castaway of Tabor Island, to the great pity of the engineer and the great astonishment of Neb, was then brought from the cabin which he occupied in the fore part of the "Bonadventure"; when once on land he manifested a wish to run away. | Потерпевший крушение на острове Табор был выведен из каюты. Инженер почувствовал великое сострадание, Наб безмерное удивление. Очутившись на земле, пленник прежде всего выразил намерение бежать. |
But Cyrus Harding approaching, placed his hand on his shoulder with a gesture full of authority, and looked at him with infinite tenderness. | Сайрес Смит подошел к нему и властным движением положил ему руку на плечо, смотря на него с бесконечной нежностью. |
Immediately the unhappy man, submitting to a superior will, gradually became calm, his eyes fell, his head bent, and he made no more resistance. | Несчастный, словно поддаваясь какому-то внушению, понемногу успокоился; он опустил глаза, склонил голову и не оказывал больше сопротивления. |
"Poor fellow!" murmured the engineer. | - Бедный страдалец! - тихо проговорил инженер. |
Cyrus Harding had attentively observed him. | Сайрес Смит внимательно наблюдал за пленником. |
To judge by his appearance this miserable being had no longer anything human about him, and yet Harding, as had the reporter already, observed in his look an indefinable trace of intelligence. | Судя по внешности, в этом несчастном создании не было ничего человеческого, но Сайрес Смит, так же, как и журналист, уловил в его взгляде еле заметный проблеск рассудка. |
It was decided that the castaway, or rather the stranger as he was thenceforth termed by his companions, should live in one of the rooms of Granite House, from which, however, he could not escape. | Было решено, что незнакомец, как его теперь стали называть, поместится в одной из комнат Гранитного Дворца, откуда, впрочем, не было возможности убежать. |
He was led there without difficulty, and with careful attention, it might, perhaps, be hoped that some day he would be a companion to the settlers in Lincoln Island. | Он спокойно позволил отвести себя туда, и можно было надеяться, что при хорошем уходе он когда-нибудь станет полезным членом колонии. |
Cyrus Harding, during breakfast, which Neb had hastened to prepare, as the reporter, Herbert, and Pencroft were dying of hunger, heard in detail all the incidents which had marked the voyage of exploration to the islet. | Во время завтрака, который Наб наскоро приготовил, так как Г ерберт, Пенкроф и журналист умирали с голоду, Сайрес Смит попросил подробно рассказать ему об обследовании островка. |
He agreed with his friends on this point, that the stranger must be either English or American, the name Britannia leading them to suppose this, and, besides, through the bushy beard, and under the shaggy, matted hair, the engineer thought he could recognize the characteristic features of the Anglo-Saxon. | Подобно своим товарищам, инженер полагал, что незнакомец - англичанин или американец. Название "Британия" наводило на эту мысль, и, кроме того, Сайрес Смит, как ему казалось, различил под косматой бородой и спутанной шевелюрой несчастного характерные черты англосакса. |
"But, by the bye," said Gideon Spilett, addressing Herbert, "you never told us how you met this savage, and we know nothing, except that you would have been strangled, if we had not happened to come up in time to help you!" | - Послушай-ка, - сказал журналист, обращаясь к Герберту, - ты еще не рассказал нам, как ты повстречался с этим дикарем, и мы знаем лишь, что он бы задушил тебя, если бы нам не удалось подоспеть к тебе на выручку. |
"Upon my word," answered Herbert, "it is rather difficult to say how it happened. | - Признаюсь, - ответил Г ерберт, - мне довольно трудно рассказать, как это случилось. |
I was, I think, occupied in collecting my plants, when I heard a noise like an avalanche falling from a very tall tree. | Кажется, я был занят сбором трав, когда мне послышалось, что с какого-то высокого дерева что-то падает, как лавина. |
I scarcely had time to look round. | Я едва успел обернуться. |
This unfortunate man, who was without doubt concealed in a tree, rushed upon me in less time than I take to tell you about it, and unless Mr. Spilett and Pencroft-" | Этот несчастный, видимо, спрятавшийся в ветвях, бросился на меня, и это заняло меньше времени, чем нужно для того, чтобы вам все рассказать. Без мистера Спилета и Пенкрофа... |
"My boy!" said Cyrus Harding, "you ran a great danger, but, perhaps, without that, the poor creature would have still hidden himself from your search, and we should not have had a new companion." | - Дитя мое, сказал Сайрес Смит, - ты подвергся серьезной опасности, но, если бы этого не произошло, несчастный, быть может, не был бы найден и у нас не было бы нового товарища. |
"You hope, then, Cyrus, to succeed in reforming the man?" asked the reporter. | - Вы, значит, надеетесь снова сделать из него человека, Сайрес? - спросил журналист. |
"Yes," replied the engineer. | - Да, - ответил инженер. |
Breakfast over, Harding and his companions left Granite House and returned to the beach. | После завтрака Сайрес Смит и его друзья вышли из Гранитного Дворца и вернулись на берег моря. |
They there occupied themselves in unloading the | Все принялись разгружать |
"Bonadventure," and the engineer, having examined the arms and tools, saw nothing which could help them to establish the identity of the stranger. | "Бонавентур". Инженер, осмотрев оружие и инструменты, не нашел никакого указания, которое позволило бы установить личность незнакомца. |
The capture of pigs, made on the islet, was looked upon as being very profitable to Lincoln Island, and the animals were led to the sty, where they soon became at home. | Пойманные на островке свиньи должны были оказаться очень полезными для острова Линкольна. Животных отвели в хлев, где они легко могли привыкнуть к новым условиям жизни. |
The two barrels, containing the powder and shot, as well as the box of caps, were very welcome. | Два бочонка дроби и пороха и коробки с пистонами были приняты с большой радостью. |
It was agreed to establish a small powder-magazine, either outside Granite House or in the Upper Cavern, where there would be no fear of explosion. | Колонисты решили даже устроить маленький пороховой погреб в верхней пещере, где не приходилось опасаться взрыва. |
However, the use of pyroxyle was to be continued, for this substance giving excellent results, there was no reason for substituting ordinary powder. | При этом решили по-прежнему пользоваться пироксилином, так как это вещество давало блестящие результаты, и не было никаких причин заменять его обыкновенным порохом. |
When the unloading of the vessel was finished,- | Когда разгрузка была окончена, Пенкроф сказал: |
"Captain," said Pencroft, "I think it would be prudent to put our | - Мистер Сайрес, я думаю, следует поставить |
' Bonadventure' in a safe place." | "Бонавентур" в безопасное место. |
"Is she not safe at the mouth of the Mercy?" asked Cyrus Harding. | - А разве ему нехорошо в устье реки? - спросил Сайрес Смит. |
"No, captain," replied the sailor. "Half of the time she is stranded on the sand, and that works her. | - Нет, мистер Сайрес, - ответил моряк, - большую часть времени он сидит на песке, а это ему вредно. |
She is a famous craft, you see, and she behaved admirably during the squall which struck us on our return." | Это ведь прекрасный корабль, и он отлично держался во время сильной бури, которая налетела на обратном пути. |
"Could she not float in the river?" | - Нельзя ли оставить его прямо на реке? |
"No doubt, captain, she could; but there is no shelter there, and in the east winds, I think that the 'Bonadventure' would suffer much from the surf." | - Конечно, можно, мистер Сайрес, но в устье он ничем не защищен, а я думаю, что при восточном ветре наше судно будет сильно страдать от волн. |
"Well, where would you put her, Pencroft?" | - Куда же вы хотите его поставить, Пенкроф? |
"In Port Balloon," replied the sailor. | - В гавань Воздушного Шара. |
"That little creek, shut in by rocks, seems to me to be just the harbor we want." | Эта бухточка, защищенная скалами, кажется мне самым подходящим портом для нашего корабля. |
"Is it not rather far?" | - Не слишком ли это далеко? |
"Pooh! it is not more than three miles from Granite House, and we have a fine straight road to take us there!" | - Пустяки! От Гранитного Дворца до этой гавани не больше трех миль, и туда ведет превосходная дорога. |
"Do it then, Pencroft, and take your 'Bonadventure' there," replied the engineer, "and yet I would rather have her under our more immediate protection. | - Ну что же, Пенкроф, отведите туда ваш корабль. Но все же я предпочел бы иметь его под более непосредственным надзором. |
When we have time, we must make a little harbor for her." | Когда у нас будет время, мы устроим для него маленькую гавань. |
"Famous!" exclaimed Pencroft. "A harbor with a lighthouse, a pier, and dock! | - Здорово! - вскричал Пенкроф. - Гавань с маяком, молом и сухим доком. |
Ah! really with you, captain, everything becomes easy." | Честное слово, мистер Сайрес, с вами все кажется легко. |
"Yes, my brave Pencroft," answered the engineer, "but on condition, however, that you help me, for you do as much as three men in all our work." | - Да, мой милый Пенкроф, но при условии, что вы мне будете помогать. Вы ведь всегда делаете три четверти работы. |
Herbert and the sailor then re-embarked on board the "Bonadventure," the anchor was weighed, the sail hoisted, and the wind drove her rapidly towards Claw Cape. | Герберт с Пенкрофом снова сели на корабль, подняли якорь, распустили парус, и морской ветер быстро погнал его к мысу Когтя. |
Two hours after, she was reposing on the tranquil waters of Port Balloon. | Два часа спустя корабль уже стоял в спокойных водах гавани Воздушного Шара. |
During the first days passed by the stranger in Granite House, had he already given them reason to think that his savage nature was becoming tamed? | В первые дни пребывания незнакомца в Гранитном Дворце его дикая натура, видимо, несколько изменилась. |
Did a brighter light burn in the depths of that obscured mind? In short, was the soul returning to the body? | Заблестел ли более яркий свет в его заснувшем мозгу? |
Yes, to a certainty, and to such a degree, that Cyrus Harding and the reporter wondered if the reason of the unfortunate man had ever been totally extinguished. | Да, несомненно, и притом так быстро, что Сайрес Смит и журналист спрашивали себя, был ли когда-нибудь этот несчастный совершенно лишен рассудка. |
At first, accustomed to the open air, to the unrestrained liberty which he had enjoyed on Tabor Island, the stranger manifested a sullen fury, and it was feared that he might throw himself onto the beach, out of one of the windows of Granite House. | Незнакомец, привыкший к вольному воздуху и безграничной свободе, которой он пользовался на острове Табор, сначала проявлял глухой гнев, и можно было опасаться, что он выбросится из окна на берег. |
But gradually he became calmer, and more freedom was allowed to his movements. | Но постепенно он успокоился, и ему предоставили свободу передвижения. |
They had reason to hope, and to hope much. | Итак, основания для надежды были большие. |
Already, forgetting his carnivorous instincts, the stranger accepted a less bestial nourishment than that on which he fed on the islet, and cooked meat did not produce in him the same sentiment of repulsion which he had showed on board the "Bonadventure." | Забыв свои инстинкты хищного зверя, незнакомец принимал более культурно приготовленную пищу, чем та, которой он насыщался на острове. Вареное мясо не вызывало у него теперь отвращения, как тогда, на борту корабля. |
Cyrus Harding had profited by a moment when he was sleeping, to cut his hair and matted beard, which formed a sort of mane and gave him such a savage aspect. | Сайрес Смит, воспользовавшись минутой, когда незнакомец спал, обстриг волосы и длинную бороду, придававшие ему такой дикий вид. |
He had also been clothed more suitably, after having got rid of the rag which covered him. | Он также заставил несчастного сбросить прикрывавшую его тряпку и одеться более прилично. |
The result was that, thanks to these attentions, the stranger resumed a more human appearance, and it even seemed as if his eyes had become milder. | После этого незнакомец снова принял человеческий образ, и даже взгляд его стал как будто мягче. |
Certainly, when formerly lighted up by intelligence, this man's face must have had a sort of beauty. | Прежде, когда разум освещал его лицо, этот человек, несомненно, был красив. |
Every day, Harding imposed on himself the task of passing some hours in his company. | Сайрес Смит поставил себе за правило ежедневно проводить с незнакомцем несколько часов. |
He came and worked near him, and occupied himself in different things, so as to fix his attention. | Он подсаживался к нему с какой-нибудь работой и занимался всевозможными делами с целью привлечь внимание несчастного. |
A spark, indeed, would be sufficient to reillumine that soul, a recollection crossing that brain to recall reason. | Быть может, достаточно одной вспышки, чтобы снова пробудить в нем душу, одного воспоминания, чтобы в мозг вернулся рассудок. |
That had been seen, during the storm, on board the "Bonadventure!" | Ведь случилось же это на корабле во время бури! |
The engineer did not neglect either to speak aloud, so as to penetrate at the same time by the organs of hearing and sight the depths of that torpid intelligence. | Инженер не забывал также обращаться к незнакомцу с речью, чтобы проникнуть в заснувший разум через органы слуха и зрения. |
Sometimes one of his companions, sometimes another, sometimes all joined him. They spoke most often of things belonging to the navy, which must interest a sailor. | То один, то другой из его товарищей, а иногда и все вместе присоединялись к инженеру; чаще всего они говорили с ним о вещах, имеющих отношение к морскому делу, которые должны быть более близки моряку. |
At times, the stranger gave some slight attention to what was said, and the settlers were soon convinced that he partly understood them. | Иногда незнакомец как будто прислушивался к их словам, и вскоре колонисты не сомневались, что он частично их понимает. |
Sometimes the expression of his countenance was deeply sorrowful, a proof that he suffered mentally, for his face could not be mistaken; but he did not speak, although at different times, however, they almost thought that words were about to issue from his lips. | Порою лицо несчастного принимало глубоко страдальческое выражение. Это доказывало, что он внутренне страдает, так как трудно было ожидать от него столь искусного притворства. Но он продолжал молчать, хотя несколько раз казалось, что его губы собираются что-то произнести. |
At all events, the poor creature was quite quiet and sad! | Так или иначе, несчастный был грустен и спокоен. |
But was not his calm only apparent? | Не было ли: это спокойствие лишь кажущимся? |
Was not his sadness only the result of his seclusion? | Не происходила ли его печаль от пребывания в заключении? |
Nothing could yet be ascertained. | Пока нельзя было ничего сказать, наверное. |
Seeing only certain objects and in a limited space, always in contact with the colonists, to whom he would soon become accustomed, having no desires to satisfy, better fed, better clothed, it was natural that his physical nature should gradually improve; but was he penetrated with the sense of a new life? or rather, to employ a word which would be exactly applicable to him, was he not becoming tamed, like an animal in company with his master? | Его организм, естественно, должен был мало-помалу измениться: он видел лишь немного предметов, жил в ограниченном кругу, в постоянном общении с колонистами, к которым в конце концов привык, не испытывал никаких желаний и имел лучшую пищу и одежду, чем прежде. Но проникся ли он новой жизнью или, если применить вполне подходящее для этого слово, "привык", как привыкает животное к своему хозяину"? |
This was an important question, which Cyrus Harding was anxious to answer, and yet he did not wish to treat his invalid roughly! | Это был важный вопрос, и Сайресу Смиту не терпелось разрешить его, но он не хотел принуждать своего больного. Незнакомец ведь был для инженера только больным. |
Would he ever be a convalescent? | Станет ли он когда-нибудь выздоравливающим? |
How the engineer observed him every moment! How he was on the watch for his soul, if one may use the expression! How he was ready to grasp it! | Как внимательно наблюдал за ним Сайрес Смит! |
The settlers followed with real sympathy all the phases of the cure undertaken by Harding. | Колонисты с искренним волнением следили за всеми фазами лечения, предпринятого Сайресом Смитом. |
They aided him also in this work of humanity, and all, except perhaps the incredulous Pencroft, soon shared both his hope and his faith. | Они тоже помогали ему в этом добром деле и все, кроме, может быть, скептика Пенкрофа, разделяли его веру и надежду. |
The calm of the stranger was deep, as has been said, and he even showed a sort of attachment for the engineer, whose influence he evidently felt. | Незнакомец, как уже сказано, сохранял полное спокойствие. К инженеру, который оказывал на него несомненное влияние, он испытывал нечто вроде привязанности. |
Cyrus Harding resolved then to try him, by transporting him to another scene, from that ocean which formerly his eyes had been accustomed to contemplate, to the border of the forest, which might perhaps recall those where so many years of his life had been passed! | Сайрес Смит решил сделать опыт и перевести незнакомца в другую среду - к океану, на который он когда-то смотрел, на окраину леса, где, должно быть, прошло много лет его жизни. |
"But," said Gideon Spilett, "can we hope that he will not escape, if once set at liberty?" | - Но можем ли мы рассчитывать, что он не убежит, если дать ему свободу? - спросил Гедеон Спилет. |
"The experiment must be tried," replied the engineer. | - Произведем эксперимент, - сказал инженер. |
"Well!" said Pencroft. "When that fellow is outside, and feels the fresh air, he will be off as fast as his legs can carry him!" | - Ладно, - пробормотал Пенкроф. - Когда этот парень почувствует себя на просторе и дохнет вольного воздуху, он удерет со всех ног. |
"I do not think so," returned Harding. | - Не думаю, - возразил Сайрес Смит. |
"Let us try," said Spilett. | - Попробуем, - поддержал его журналист. |
"We will try," replied the engineer. | - Да, попробуем, - сказал инженер. |
This was on the 30th of October, and consequently the castaway of Tabor Island had been a prisoner in Granite House for nine days. | Это было 30 октября. Следовательно, потерпевший крушение на острове Табор провел пленником в Гранитном Дворце десять дней. |
It was warm, and a bright sun darted its rays on the island. | Было тепло, и яркое солнце заливало остров своими лучами. |
Cyrus Harding and Pencroft went to the room occupied by the stranger, who was found lying near the window and gazing at the sky. | Сайрес Смит и Пенкроф отправились в комнату, в которой находился незнакомец. Он лежал у окна и смотрел на небо. |
"Come, my friend," said the engineer to him. | - Пойдемте со мной, мой друг, - сказал ему инженер. |
The stranger rose immediately. | Незнакомец тотчас же поднялся. |
His eyes were fixed on Cyrus Harding, and he followed him, while the sailor marched behind them, little confident as to the result of the experiment. | Он пристально посмотрел на Сайреса Смита и последовал за ним, а Пенкроф, который не слишком верил в благоприятный исход эксперимента, шел сзади. |
Arrived at the door, Harding and Pencroft made him take his place in the lift, while Neb, Herbert, and Gideon Spilett waited for them before Granite House. | Дойдя до дверей, Сайрес Смит и Пенкроф усадили незнакомца в подъемник. Г ерберт, Наб и Гедеон Спилет ожидали их у подножия Гранитного Дворца. |
The lift descended, and in a few moments all were united on the beach. | Корзина спустилась вниз, и через несколько мгновений все собрались на берегу. |
The settlers went a short distance from the stranger, so as to leave him at liberty. | Колонисты отошли от незнакомца, чтобы он мог чувствовать себя свободнее. |
He then made a few steps toward the sea, and his look brightened with extreme animation, but he did not make the slightest attempt to escape. | Незнакомец сделал несколько шагов по направлению к морю. Его глаза ярко заблестели, но он не сделал ни малейшей попытки к бегству. |
He was gazing at the little waves which, broken by the islet, rippled on the sand. | Он смотрел на волны, которые, разбиваясь о берег острова, замирали на песке. |
"This is only the sea," observed Gideon Spilett, "and possibly it does not inspire him with any wish to escape!" | - Это пока что только море, и возможно, что оно не возбуждает в нем желания бежать, - заметил Гедеон Спилет. |
"Yes," replied Harding, "we must take him to the plateau, on the border of the forest. | - Да, ответил Сайрес Смит. - Его надо отвести на плато, к опушке леса. |
There the experiment will be more conclusive." | Тогда опыт будет более убедителен. |
"Besides, he could not run away," said Neb, "since the bridge is raised." | - Да он и не сможет убежать: ведь мосты подняты, - сказал Наб. |
"Oh!" said Pencroft, "that isn't a man to be troubled by a stream like Creek Glycerine! He could cross it directly, at a single bound!" | - Не такой он человек, чтобы отступить перед ручейком вроде Глицеринового, - возразил Пенкроф. - Стоит ему захотеть, и он разом перемахнет на ту сторону. |
"We shall soon see," Harding contented himself with replying, his eyes not quitting those of his patient. | - Увидим, - кратко ответил инженер, который все время пристально смотрел в глаза своему больному. |
The latter was then led towards the mouth of the Mercy, and all climbing the left bank of the river, reached Prospect Heights. | Незнакомца отвели к устью реки Благодарности, и колонисты, пройдя по левому берегу, вышли на плато Дальнего Вида. |
Arrived at the spot on which grew the first beautiful trees of the forest, their foliage slightly agitated by the breeze, the stranger appeared greedily to drink in the penetrating odor which filled the atmosphere, and a long sigh escaped from his chest. | Дойдя до того места, где росли первые мощные деревья леса, листья которых слегка колыхались от ветра, незнакомец с наслаждением вдохнул резкий запах, пронизывающий воздух, и глубокий вздох вырвался из его груди. |
The settlers kept behind him, ready to seize him if he made any movement to escape! | Колонисты стояли сзади, готовые схватить незнакомца при первой попытке к бегству. |
And, indeed, the poor creature was on the point of springing into the creek which separated him from the forest, and his legs were bent for an instant as if for a spring, but almost immediately he stepped back, half sank down, and a large tear fell from his eyes. | И действительно, бедняга чуть было не бросился в ручей, отделявший его от леса; ноги его на мгновение напряглись, как пружины. Но сейчас же он отошел назад и опустился на землю. Слезы покатились из его глаз. |
"Ah!" exclaimed Cyrus Harding, "you have become a man again, for you can weep!" | - О, ты плачешь, - воскликнул Сайрес Смит, -значит, ты снова стал человеком! |
Chapter 16 | ГЛАВА XVI |
Yes! the unfortunate man had wept! | Да, несчастный плакал! |
Some recollection doubtless had flashed across his brain, and to use Cyrus Harding's expression, by those tears he was once more a man. | Какое то воспоминание, несомненно, промелькнуло у него в мозгу, и, говоря словами Сайреса Смита, слезы снова сделали его человеком. |
The colonists left him for some time on the plateau, and withdrew themselves to a short distance, so that he might feel himself free; but he did not think of profiting by this liberty, and Harding soon brought him back to Granite House. | Колонисты позволили незнакомцу немного побыть на плато и даже несколько отошли, чтобы он чувствовал себя свободнее. Но незнакомец и не думал воспользоваться этой свободой, и Сайрес Смит тотчас решил отвести его обратно в Гранитный Дворец. |
Two days after this occurrence, the stranger appeared to wish gradually to mingle with their common life. | Два дня спустя после этого события незнакомец, по-видимому, почувствовал желание принять участие в жизни колонистов. |
He evidently heard and understood, but no less evidently was he strangely determined not to speak to the colonists; for one evening, Pencroft, listening at the door of his room, heard these words escape from his lips:- | Он, очевидно, все слышал и понимал, но с каким-то странным упорством отказывался говорить. Однажды вечером Пенкроф, приложив ухо к двери его комнаты, услышал слова: |
"No! here! | -Я? Здесь... Нет! |
I! never!" | Никогда! |
The sailor reported these words to his companions. | Моряк передал слышанное своим товарищам. |
"There is some painful mystery there!" said Harding. | - В этом есть какая-то печальная тайна, - сказал Сайрес Смит. |
The stranger had begun to use the laboring tools, and he worked in the garden. | Незнакомец начал пользоваться земледельческими инструментами и работал на огороде. |
When he stopped in his work, as was often the case, he remained retired within himself, but on the engineer's recommendation, they respected the reserve which he apparently wished to keep. | Он часто прерывал свою работу и как бы уходил в себя, но колонисты, по совету инженера, старались не мешать незнакомцу, который, видимо, стремился к уединению. |
If one of the settlers approached him, he drew back, and his chest heaved with sobs, as if overburdened! | Когда кто-нибудь подходил к нему, он отступал назад, и рыдания волновали его грудь, словно переполненную скорбью. |
Was it remorse that overwhelmed him thus? | Не раскаяние ли угнетало незнакомца? |
They were compelled to believe so, and Gideon Spilett could not help one day making this observation,- | Это казалось вероятным, и Г едеон Спилет не удержался однажды от такого замечания: |
"If he does not speak it is because he has, I fear, things too serious to be told!" | - Если он не говорит, то потому, что мог бы рассказать что-то слишком важное. |
They must be patient and wait. | Оставалось вооружиться терпением и ждать. |
A few days later, on the 3rd of November, the stranger, working on the plateau, had stopped, letting his spade drop to the ground, and Harding, who was observing him from a little distance, saw that tears were again flowing from his eyes. | Несколько дней спустя, 3 ноября, незнакомец работал на плато. Вдруг он остановился и выронил из рук лопату. Сайрес Смит, который издали наблюдал за ним, увидел, что из глаз незнакомца снова потекли слезы. |
A sort of irresistible pity led him towards the unfortunate man, and he touched his arm lightly. | Неизъяснимая жалость охватила инженера. Он подошел к незнакомцу, дотронулся до его руки и сказал: |
"My friend!" said he. | - Друг мой... |
The stranger tried to avoid his look, and Cyrus Harding having endeavored to take his hand, he drew back quickly. | Незнакомец пытался избежать его взгляда. Сайрес Смит хотел взять его за руку, но он быстро попятился. |
"My friend," said Harding in a firmer voice, "look at me, I wish it!" | - Друг мой, - сказал Сайрес Смит более повелительным голосом, - посмотрите на меня. Я так хочу. |
The stranger looked at the engineer, and seemed to be under his power, as a subject under the influence of a mesmerist. | Незнакомец посмотрел на инженера и, казалось, испытывал на себе его влияние, как усыпляемый испытывает влияние магнетизера. |
He wished to run away. But then his countenance suddenly underwent a transformation. His eyes flashed. | Он хотел бежать, но вдруг его лицо преобразилось, глаза засверкали. |
Words struggled to escape from his lips. | Какие-то слова вырывались из его уст. |
He could no longer contain himself! | Он не мог больше себя сдерживать. |
At last he folded his arms; then, in a hollow voice,-"Who are you?" he asked Cyrus Harding. | Наконец он скрестил руки на груди и спросил глухим голосом: - Кто вы такие? |
"Castaways, like you," replied the engineer, whose emotion was deep. "We have brought you here, among your fellow-men." | - Потерпевшие кораблекрушение, как и вы, -ответил инженер с глубоким волнением. - Мы привезли вас сюда, к вашим ближним. |
"My fellow-men! I have none!" | - Мои ближние!... У меня их нет! |
"You are in the midst of friends." | - Вы находитесь среди друзей. |
"Friends!-for me! friends!" exclaimed the stranger, hiding his face in his hands. "No-never-leave me! leave me!" | -Друзья - у меня?... Друзья?...- вскричал незнакомец, закрывая лицо руками. - Нет, никогда... Оставьте меня! Оставьте!... |
Then he rushed to the side of the plateau which overlooked the sea, and remained there a long time motionless. | Он побежал к краю плато, которое возвышалось над морем, и долго стоял там неподвижно. |
Harding rejoined his companions and related to them what had just happened. | Сайрес Смит вернулся к товарищам и рассказал им о том, что случилось. |
"Yes! there is some mystery in that man's life," said Gideon Spilett, "and it appears as if he had only re-entered society by the path of remorse." | - Да, в жизни этого человека есть какая-то тайна, -сказал Гедеон Спилет. - По-видимому, он вернулся в мир людей лишь путем раскаяния. |
"I don't know what sort of a man we have brought here," said the sailor. "He has secrets-" | - Уж не знаю, что это за человека мы привезли с собой, - сказал Пенкроф. - У него есть какие-то тайны... |
"Which we will respect," interrupted Cyrus Harding quickly. | - ...которые мы должны уважать, - с живостью сказал Сайрес Смит. |
"If he has committed any crime, he has most fearfully expiated it, and in our eyes he is absolved." | Если он и совершил преступление, то вполне искупил его, и в наших глазах он невиновен. |
For two hours the stranger remained alone on the shore, evidently under the influence of recollections which recalled all his past life-a melancholy life doubtless-and the colonists, without losing sight of him, did not attempt to disturb his solitude. | Незнакомец простоял часа два на берегу, видимо, переживая в мыслях все свое прошлое - вероятно, мрачное прошлое, - и колонисты, не теряя несчастного из виду, старались не нарушать его одиночества. |
However, after two hours, appearing to have formed a resolution, he came to find Cyrus Harding. | Однако через два часа он, по-видимому, принял решение и подошел к Сайресу Смиту. |
His eyes were red with the tears he had shed, but he wept no longer. | Глаза его были красны от пролитых слез, но он больше не плакал. |
His countenance expressed deep humility. | Лицо его было проникнуто глубоким смирением. |
He appeared anxious, timorous, ashamed, and his eyes were constantly fixed on the ground. | Казалось, он чего-то боится, стыдится, будто хочет сделаться как можно меньше. Глаза его были все время устремлены в землю. |
"Sir," said he to Harding, "your companions and you, are you English?" | - Вы и ваши товарищи - англичане, сударь? -спросил он Сайреса Смита. |
"No," answered the engineer, "we are Americans." | - Нет, мы американцы, - ответил инженер. |
"Ah!" said the stranger, and he murmured, "I prefer that!" | - Вот как! - произнес незнакомец и тихо добавил: -Это уже лучше. |
"And you, my friend?" asked the engineer. | - А вы, мой друг? - спросил инженер. |
"English," replied he hastily. | - Англичанин, - поспешно ответил незнакомец. |
And as if these few words had been difficult to say, he retreated to the beach, where he walked up and down between the cascade and the mouth of the Mercy, in a state of extreme agitation. | Ему, казалось, было нелегко выговорить эти несколько слов. Он удалился и в великом волнении пошел по берегу от водопада до устья реки Благодарности. |
Then, passing one moment close to Herbert, he stopped and in a stifled voice,- | Проходя мимо Герберта, он спросил сдавленным голосом: |
"What month?" he asked. | - Какой месяц? |
"December," replied Herbert. | - Ноябрь, - ответил Герберт. |
"What year?" | - Какой год? |
"1866." | - 1866-й. |
"Twelve years! twelve years!" he exclaimed. Then he left him abruptly. | - Двенадцать лет! Двенадцать лет! - воскликнул незнакомец и быстро удалился. |
Herbert reported to the colonists the questions and answers which had been made. | Г ерберт рассказал колонистам о вопросах незнакомца и о своих ответах. |
"This unfortunate man," observed Gideon Spilett, "was no longer acquainted with either months or years!" | - Этот несчастный потерял счет годам и месяцам, - заметил Гедеон Спилет. |
"Yes!" added Herbert, "and he had been twelve years already on the islet when we found him there!" | - Да, - сказал Г ерберт. - Прежде чем мы его нашли, он пробыл на острове целых двенадцать лет. |
"Twelve years!" rejoined Harding. "Ah! twelve years of solitude, after a wicked life, perhaps, may well impair a man's reason!" | - Двенадцать лет! - повторил Сайрес Смит. - Да, двенадцать лет уединения, быть может, после преступной жизни, могут повредить человеку рассудок. |
"I am induced to think," said Pencroft, "that this man was not wrecked on Tabor Island, but that in consequence of some crime he was left there." | - Я склонен думать, - сказал Пенкроф, - что этот человек попал на остров Табор не в результате кораблекрушения, а что его оставили там в наказание за какой-то проступок. |
"You must be right, Pencroft," replied the reporter, "and if it is so it is not impossible that those who left him on the island may return to fetch him some day!" | - Вы, вероятно, правы, Пенкроф, - сказал журналист. - Если это так, то вполне возможно, что те, кто его там оставил, когда-нибудь вернутся за ним. |
"And they will no longer find him," said Herbert. | -И не найдут его, - сказал Герберт. |
"But then," added Pencroft, "they must return, and-" | - Но, в таком случае, - сказал Пенкроф, - надо вернуться на остров и... |
"My friends," said Cyrus Harding, "do not let us discuss this question until we know more about it. | - Друзья мои, - сказал Сайрес Смит, - не будем обсуждать этот вопрос, пока не узнаем, как обстоит дело. |
I believe that the unhappy man has suffered, that he has severely expiated his faults, whatever they may have been, and that the wish to unburden himself stifles him. | Мне кажется, что несчастный сильно страдал, что он искупил свое преступление, в чем бы оно ни заключалось, и что его мучит потребность излить свою душу. |
Do not let us press him to tell us his history! | Не следует вызывать его на откровенность. |
He will tell it to us doubtless, and when we know it, we shall see what course it will be best to follow. | Он сам, наверное, все нам расскажет, и когда мы узнаем его историю, то увидим, что следует предпринять. |
He alone besides can tell us, if he has more than a hope, a certainty, of returning some day to his country, but I doubt it!" | К тому же только он и может нам сообщить, сохраняет ли он более чем надежду - уверенность когда-нибудь вернуться на родину. Но я сомневаюсь в этом. |
"And why?" asked the reporter. | - Почему? - спросил журналист. |
"Because that, in the event of his being sure of being delivered at a certain time, he would have waited the hour of his deliverance and would not have thrown this document into the sea. | - Если бы он был уверен, что его освободят через определенный срок, то не бросил бы в море этот документ. |
No, it is more probable that he was condemned to die on that islet, and that he never expected to see his fellow-creatures again!" | Нет, более вероятно, что он был осужден умереть на этом острове и никогда больше не увидеть своих ближних. |
"But," observed the sailor, "there is one thing which I cannot explain." | - Тут есть одно обстоятельство, которого я не могу объяснить, - сказал Пенкроф. |
"What is it?" | - Какое? |
"If this man had been left for twelve years on Tabor Island, one may well suppose that he had been several years already in the wild state in which we found him!" | - Если этого человека оставили на острове Табор двенадцать лет назад, то можно предполагать, что он уже давно одичал. |
"That is probable," replied Cyrus Harding. | - Весьма вероятно, - ответил Сайрес Смит. |
"It must then be many years since he wrote that document!" | - Значит, с тех пор как он написал эту бумагу, прошло несколько лет. |
"No doubt," and yet the document appears to have been recently written! | -Конечно... А между тем документ, видимо, написан недавно. |
"Besides, how do you know that the bottle which enclosed the document may not have taken several years to come from Tabor Island to Lincoln Island?" | - К тому же можно ли допустить, что бутылка странствовала от острова Табор до острова Линкольна многие годы? |
"That is not absolutely impossible," replied the reporter. "Might it not have been a long time already on the coast of the island?" | - Это нельзя считать совершенно невозможным, -сказал журналист. - Может быть, она давно находилась неподалеку от острова. |
"No," answered Pencroft, "for it was still floating. | - Нет, - сказал Пенкроф, - она ведь еще плыла. |
We could not even suppose that after it had stayed for any length of time on the shore, it would have been swept off by the sea, for the south coast is all rocks, and it would certainly have been smashed to pieces there!" | Нельзя даже предположить, что она пролежала известное время на берегу и снова была унесена водой. Близ южного берега сплошные утесы, и бутылка неминуемо разбилась бы. |
"That is true," rejoined Cyrus Harding thoughtfully. | - Это верно, - сказал Сайрес Смит с задумчивым видом. |
"And then," continued the sailor, "if the document was several years old, if it had been shut up in that bottle for several years, it would have been injured by damp. | - А потом, - продолжал моряк, - если бы документ был написан много лет назад, если бы он пробыл так долго в бутылке, то, наверное, пострадал бы от сырости. |
Now, there is nothing of the kind, and it was found in a perfect state of preservation." | Ничего подобного не произошло, и бумага прекрасно сохранилась. |
The sailor's reasoning was very just, and pointed out an incomprehensible fact, for the document appeared to have been recently written, when the colonists found it in the bottle. | Замечание моряка было верно, и этот факт был необъясним. Все указывало на то, что записка написана незадолго до того времени, как ее нашли. |
Moreover, it gave the latitude and longitude of Tabor Island correctly, which implied that its author had a more complete knowledge of hydrography than could be expected of a common sailor. | Больше того, в ней были приведены точные указания широты и долготы острова Табор, что указывало на довольно основательные сведения ее автора в области гидрографии, которыми не мог обладать простой моряк. |
"There is in this, again, something unaccountable," said the engineer, "but we will not urge our companion to speak. | - В этом снова есть что-то необъяснимое, - сказал инженер. - Но не будем вызывать нашего товарища на разговор. |
When he likes, my friends, then we shall be ready to hear him!" | Когда он этого пожелает, друзья мои, мы с готовностью его выслушаем. |
During the following days the stranger did not speak a word, and did not once leave the precincts of the plateau. | В течение последующих дней незнакомец не произнес ни одного слова и ни разу не покидал плато. |
He worked away, without losing a moment, without taking a minute's rest, but always in a retired place. | Он обрабатывал землю, не зная отдыха, не отрываясь ни на минуту, но неизменно держался в стороне. |
At meal times he never came to Granite House, although invited several times to do so, but contented himself with eating a few raw vegetables. | В часы завтрака и обеда он не заходил в Г ранитный Дворец, хотя его не раз приглашали, и довольствовался сырыми овощами. |
At nightfall he did not return to the room assigned to him, but remained under some clump of trees, or when the weather was bad crouched in some cleft of the rocks. | С наступлением ночи несчастный не возвращался в отведенную ему комнату, а укрывался под деревьями; в дурную погоду он прятался в углублениях скал. |
Thus he lived in the same manner as when he had no other shelter than the forests of Tabor Island, and as all persuasion to induce him to improve his life was in vain, the colonists waited patiently. | Таким образом, он продолжал жить так же, как жил в те времена, когда не имел над головой иного приюта, кроме лесов острова Табор. Все попытки заставить его изменить свой образ жизни оказались тщетны, и колонисты решили терпеливо ждать. |
And the time was near, when, as it seemed, almost involuntarily urged by his conscience, a terrible confession escaped him. | Наконец пришло время, когда у него, властно побуждаемого совестью, как бы невольно вырвалось страшное признание. |
On the 10th of November, about eight o'clock in the evening, as night was coming on, the stranger appeared unexpectedly before the settlers, who were assembled under the veranda. | 10 ноября, часов в восемь вечера, в сумерки, незнакомец внезапно появился перед колонистами, которые собрались под навесом. |
His eyes burned strangely, and he had quite resumed the wild aspect of his worst days. | Его глаза как-то странно сверкали; у него был такой же дикий вид, как прежде, в тяжелые дни. |
Cyrus Harding and his companions were astounded on seeing that, overcome by some terrible emotion, his teeth chattered like those of a person in a fever. | Сайрес Смит и его товарищи были поражены: зубы незнакомца, охваченного страшным волнением, стучали, как в лихорадке. |
What was the matter with him? | Что с ним случилось? |
Was the sight of his fellow-creatures insupportable to him? | Неужели общество ближних было для него столь невыносимо? |
Was he weary of this return to a civilized mode of existence? | Или ему надоело жить среди порядочных людей? |
Was he pining for his former savage life? | Быть может, он тосковал по прежней дикой жизни? |
It appeared so, as soon he was heard to express himself in these incoherent sentences:- | Видимо, да, так как незнакомец вдруг отрывисто и бессвязно произнес: |
"Why am I here? By what right have you dragged me from my islet? | -Почему я здесь?... По какому праву вы увезли меня с моего острова? |
Do you think there could be any tie between you and me? Do you know who I am-what I have done-why I was there-alone? | Разве может быть между нами какая-либо связь?... Знаете ли вы, кто я такой, что я сделал, почему я был там... один? |
And who told you that I was not abandoned there-that I was not condemned to die there? | Кто вам сказал, что меня не оставили нарочно... не осудили на смерть? |
Do you know my past? How do you know that I have not stolen, murdered-that I am not a wretch-an accursed being-only fit to live like a wild beast, far from all-speak-do you know it?" | Знаете ли вы мое прошлое?... Уверены ли вы, что я не украл... не убил кого-нибудь, что я не негодяй, покинутый всеми, обреченный жить, как дикий зверь, вдали от всех?... Скажите, знаете ли вы это? |
The colonists listened without interrupting the miserable creature, from whom these broken confessions escaped, as it were, in spite of himself. | Колонисты молча слушали несчастного. Слова вырывались из его уст как бы помимо воли. |
Harding wishing to calm him, approached him, but he hastily drew back. | Сайрес Смит хотел его успокоить и подошел к нему, но незнакомец быстро попятился. |
"No! no!" he exclaimed; "one word only-am I free?" | - Нет! Нет! - вскричал он. - Одно только слово: я свободен? |
"You are free," answered the engineer. | - Вы свободны, - ответил инженер. |
"Farewell, then!" he cried, and fled like a madman. | - Тогда - прощайте! - воскликнул незнакомец и, как безумный, бросился в лес. |
Neb, Pencroft, and Herbert ran also towards the edge of the wood-but they returned alone. | Наб, Пенкроф и Герберт тотчас же побежали к опушке, но вернулись одни. |
"We must let him alone!" said Cyrus Harding. | - Ему надо предоставить свободу, - сказал Сайрес Смит. |
"He will never come back!" exclaimed Pencroft. | - Он никогда не вернется! - вскричал Пенкроф. |
"He will come back," replied the engineer. | - Он вернется, - возразил инженер. |
Many days passed; but Harding-was it a sort of presentiment?-persisted in the fixed idea that sooner or later the unhappy man would return. | С тех пор прошло много дней, но Сайрес Смит -не было ли это предчувствием? - упорно и непоколебимо продолжал утверждать, что несчастный рано или поздно вернется. |
"It is the last revolt of his wild nature," said he, "which remorse has touched, and which renewed solitude will terrify." | - Это последний протест грубой натуры, которой коснулось раскаяние, - говорил он. - Теперь одиночество покажется ему страшным. |
In the meanwhile, works of all sorts were continued, as well on Prospect Heights as at the corral, where Harding intended to build a farm. | Тем временем колонисты продолжали всевозможные работы на плато Дальнего Вида и в корале, где Сайрес Смит намеревался построить ферму. |
It is unnecessary to say that the seeds collected by Herbert on Tabor Island had been carefully sown. | Излишне говорить, что семена, собранные Гербертом на острове Табор, были заботливо посеяны. |
The plateau thus formed one immense kitchen-garden, well laid out and carefully tended, so that the arms of the settlers were never in want of work. | Плато представляло собой в то время большой огород, тщательно распланированный и содержавшийся в полном порядке, и колонистам не приходилось сидеть без дела. |
There was always something to be done. | На огороде всегда находилась работа. |
As the esculents increased in number, it became necessary to enlarge the simple beds, which threatened to grow into regular fields and replace the meadows. | По мере того как овощи размножались, приходилось расширять гряды, которые превращались в целые поля и понемногу распространялись на луг. |
But grass abounded in other parts of the island, and there was no fear of the onagers being obliged to go on short allowance. | Но в других частях острова было достаточно травы, и онаггам не приходилось опасаться, что их посадят на паек. |
It was well worth while, besides, to turn Prospect Heights into a kitchen-garden, defended by its deep belt of creeks, and to remove them to the meadows, which had no need of protection against the depredations of quadrumana and quadrapeds. | Было целесообразнее занять под огород плато Дальнего Вида, окруженное глубоким поясом ручьев, и вынести за его пределы луга, которые не нуждались в защите от опустошительных набегов четвероногих и четвероруких. |
On the 15th of November, the third harvest was gathered in. | 15 ноября была снята третья жатва. |
How wonderfully had the field increased in extent, since eighteen months ago, when the first grain of wheat was sown! | Сильно же разрослось это поле за восемнадцать месяцев, с тех пор, как посеяли первое зерно! |
The second crop of six hundred thousand grains produced this time four thousand bushels, or five hundred millions of grains! | Второй сбор, в шестьсот тысяч зерен, дал теперь четыре тысячи буасо, то есть больше пятисот миллионов зерен. |
The colony was rich in corn, for ten bushels alone were sufficient for sowing every year to produce an ample crop for the food both of men and beasts. | Колонисты были теперь богаты хлебом, так как достаточно было посеять с десяток буасо, чтобы обеспечить ежегодный урожай и накормить людей и животных. |
The harvest was completed, and the last fortnight of the month of November was devoted to the work of converting it into food for man. | Итак, жатва была собрана, и последние две недели ноября обитатели колонии посвятили изготовлению хлеба. |
In fact, they had corn, but not flour, and the establishment of a mill was necessary. | У них было зерно, но не было муки, и оказалось необходимым построить мельницу. |
Cyrus Harding could have utilized the second fall which flowed into the Mercy to establish his motive power, the first being already occupied with moving the felting mill, but, after some consultation, it was decided that a simple windmill should be built on Prospect Heights. | Сайрес Смит хотел использовать для устройства двигателя второй водопад, изливавшийся в реку Благодарности (первый уже работал - он приводил в движение песты сукновальной мельницы), но после зрелого обсуждения было решено поставить на плато Дальнего Вида простой ветряк. |
The building of this presented no more difficulty than the building of the former, and it was moreover certain that there would be no want of wind on the plateau, exposed as it was to the sea breezes. | Построить его было не труднее, чем водяную мельницу, а в движущей силе не могло быть недостатка на этой возвышенности, открытой морским ветрам. |
"Not to mention," said Pencroft, "that the windmill will be more lively and will have a good effect in the landscape!" | - К тому же, - говорил Пенкроф, - ветряная мельница будет выглядеть веселей и оживит пейзаж. |
They set to work by choosing timber for the frame and machinery of the mill. | Все принялись за работу, тщательно выбирая лес для клетки и механизмов мельницы. |
Some large stones, found at the north of the lake, could be easily transformed into millstones, and as to the sails, the inexhaustible case of the balloon furnished the necessary material. | Большие глыбы песчаника, найденные на северном берегу озера, нетрудно было превратить в жернова, а что касается крыльев, то материалом для них послужила все та же бесконечная оболочка шара. |
Cyrus Harding made his model, and the site of the mill was chosen a little to the right of the poultry-yard, near the shore of the lake. The frame was to rest on a pivot supported with strong timbers, so that it could turn with all the machinery it contained according as the wind required it. | Сайрес Смит приготовил чертежи, и место для мельницы было выбрано немного правее птичьего двора, у берега озера Клетка мельницы должна была покоиться на стержне, закрепленном на толстых досках, и вращаться по воле ветра вместе со всем механизмом. |
The work advanced rapidly. | Работа завершилась быстро. |
Neb and Pencroft had become very skilful carpenters, and had nothing to do but to copy the models provided by the engineer. | Наб и Пенкроф, как хорошие плотники, точно следовали чертежам инженера. |
Soon a sort of cylindrical box, in shape like a pepper-pot, with a pointed roof, rose on the spot chosen. | Вскоре на выбранном месте выросла цилиндрическая будка - настоящая мельница, с остроконечной крышей. |
The four frames which formed the sails had been firmly fixed in the center beam, so as to form a certain angle with it, and secured with iron clamps. | Четыре рамы, образующие крылья, были плотно вбиты под углом в закладной брус и укреплены железными шипами. |
As to the different parts of the internal mechanism, the box destined to contain the two millstones, the fixed stone and the moving stone, the hopper, a sort of large square trough, wide at the top, narrow at the bottom, which would allow the grain to fall on the stones, the oscillating spout intended to regulate the passing of the grain, and lastly the bolting machine, which by the operation of sifting, separates the bran from the flour, were made without difficulty. | Легко оказалось изготовить и различные части внутреннего механизма коробку для двух жерновов - лежачего и подвижного; насып - нечто вроде большого квадратного корыта, широкого сверху и узкого снизу, из которого зерно высыпается на жернова; качающийся ковшик, регулирующий выход зерна, который все время щелкает, точно маятник, и поэтому называется "болтуном", и, наконец, сито, которое путем просеивания отделяет муку от отрубей. |
The tools were good, and the work not difficult, for in reality, the machinery of a mill is very simple. | Инструменты были хорошие, а работа нетрудная, ибо устройство частей мельницы, в сущности, очень несложно. |
This was only a question of time. | Вопрос был только во времени. |
Every one had worked at the construction of the mill, and on the 1st of December it was finished. As usual, Pencroft was delighted with his work, and had no doubt that the apparatus was perfect. | Вся колония принимала участие в постройке мельницы, и 1 декабря она была закончена Пенкроф, как всегда, был в восторге от своей работы и не сомневался, что мельница превосходна. |
"Now for a good wind," said he, "and we shall grind our first harvest splendidly!" | - Теперь только хороший ветер, и мы смелем наш первый урожай! |
"A good wind, certainly," answered the engineer, "but not too much, Pencroft." | - Хороший, но не слишком сильный ветер, Пенкроф, - сказал инженер. |
"Pooh! our mill would only go the faster!" | - Пустяки! Наша мельница только быстрее завертится. |
"There is no need for it to go so very fast," replied Cyrus Harding. "It is known by experience that the greatest quantity of work is performed by a mill when the number of turns made by the sails in a minute is six times the number of feet traversed by the wind in a second. | - Она вовсе не должна вертеться очень быстро, -ответил Сайрес Смит. - По опыту известно, что мельница работает всего лучше, когда количество оборотов крыльев в минуту в шесть раз больше скорости ветра, выраженной в футо-секундах. |
A moderate breeze, which passes over twenty-four feet to the second, will give sixteen turns to the sails during a minute, and there is no need of more." | Средний ветер, движущийся со скоростью двадцати четырех футов в секунду, дает шестнадцать оборотов крыльев в минуту, а больше нам и не нужно. |
"Exactly!" cried Herbert, "a fine breeze is blowing from the northeast, which will soon do our business for us." | - Верно! Сейчас задует славный северо-восточный ветер, и он прекрасно нам подойдет! - вскричал Герберт. |
There was no reason for delaying the inauguration of the mill, for the settlers were eager to taste the first piece of bread in Lincoln Island. | Задерживать пуск мельницы не было никаких оснований, так как колонистам не терпелось попробовать хлеба с острова Линкольна. |
On this morning two or three bushels of wheat were ground, and the next day at breakfast a magnificent loaf, a little heavy perhaps, although raised with yeast, appeared on the table at Granite House. | Утром в этот день было перемолото от двух до трех буасо зерна, и на следующий день к завтраку на столе в Гранитном Дворце красовался великолепный каравай. |
Every one munched away at it with a pleasure which may be easily understood. | Он вышел немного слишком плотным, хотя его замесили на пивных дрожжах, но легко себе представить, с каким удовольствием все его уплетали. |
In the meanwhile, the stranger had not reappeared. | Между тем незнакомец не появлялся. |
Several times Gideon Spilett and Herbert searched the forest in the neighborhood of Granite House, without meeting or finding any trace of him. | Гедеон Спилет и Герберт несколько раз обошли лес, окружающий Гранитный Дворец, но не встретили незнакомца, не нашли и следов его. |
They became seriously uneasy at this prolonged absence. | Это длительное исчезновение их серьезно встревожило. |
Certainly, the former savage of Tabor island could not be perplexed how to live in the forest, abounding in game, but was it not to be feared that he had resumed his habits, and that this freedom would revive in him his wild instincts? | Конечно, бывший дикарь с острова Табор легко мог просуществовать в лесах Дальнего Запада, полных дичи, но разве не могло случиться, что он вернется к своим прежним привычкам и что независимость воскресит в нем инстинкты зверя? |
However, Harding, by a sort of presentiment, doubtless, always persisted in saying that the fugitive would return. | Тем не менее Сайрес Смит, словно предчувствуя это, продолжал утверждать, что беглец вернется. |
"Yes, he will return!" he repeated with a confidence which his companions could not share. "When this unfortunate man was on Tabor Island, he knew himself to be alone! | - Да, он вернется, - говорил инженер с верой, которую не разделял ни один из его друзей. -Когда несчастный находился на острове Табор, он знал, что он одинок. |
Here, he knows that fellow-men are awaiting him! | Здесь он знает, что его ждут ближние. |
Since he has partially spoken of his past life, the poor penitent will return to tell the whole, and from that day he will belong to us!" | Раз этот кающийся заговорил о своей прошлой жизни, он вернется рассказать о ней до конца, и в этот день он будет наш! |
The event justified Cyrus Harding's predictions. | Событиям суждено было подтвердить, что Сайрес Смит был прав. |
On the 3rd of December, Herbert had left the plateau to go and fish on the southern bank of the lake. | 3 декабря Г ерберт, спустившись с плато Дальнего Вида, отправился ловить рыбу на берег озера. |
He was unarmed, and till then had never taken any precautions for defense, as dangerous animals had not shown themselves on that part of the island. | Он был безоружен, и до сих пор, действительно, никогда не приходилось принимать предосторожностей, так как дикие звери не показывались в этой части острова. |
Meanwhile, Pencroft and Neb were working in the poultry-yard, while Harding and the reporter were occupied at the Chimneys in making soda, the store of soap being exhausted. | Пенкроф и Наб работали на птичьем дворе, а Сайрес Смит с журналистом были заняты в Трубах приготовлением соды, необходимой для пополнения запасов мыла. |
Suddenly cries resounded,- | Внезапно послышались крики: |
"Help! help!" | -На помощь! Ко мне! |
Cyrus Harding and the reporter, being at too great a distance, had not been able to hear the shouts. | Сайрес Смит и журналист были слишком далеко, и эти крики не донеслись до них. |
Pencroft and Neb, leaving the poultry-yard in all haste, rushed towards the lake. | Пенкроф же и Наб, выбежав из птичника, со всех ног бросились к озеру. |
But before then, the stranger, whose presence at this place no one had suspected, crossed Creek Glycerine, which separated the plateau from the forest, and bounded up the opposite bank. | Но еще раньше незнакомец, о присутствии которого в этом месте никто не подозревал, перескочил через Глицериновый ручей, отделявший плато от леса, и выпрыгнул на противоположный берег. |
Herbert was there face to face with a fierce jaguar, similar to the one which had been killed on Reptile End. | Там перед Гербертом стоял страшный ягуар, похожий на того, которого убили на мысе Пресмыкающегося. |
Suddenly surprised, he was standing with his back against a tree, while the animal gathering itself together was about to spring. | Застигнутый врасплох, юноша прижался к дереву; зверь весь подобрался, готовясь к прыжку. |
But the stranger, with no other weapon than a knife, rushed on the formidable animal, who turned to meet this new adversary. | Но незнакомец, вооруженный лишь ножом, бросился на животное, и ягуар обернулся к новому противнику. |
The struggle was short. | Борьба была недолга. |
The stranger possessed immense strength and activity. | Незнакомец отличался поразительной силой и ловкостью. |
He seized the jaguar's throat with one powerful hand, holding it as in a vise, without heeding the beast's claws which tore his flesh, and with the other he plunged his knife into its heart. | Одной рукой, словно клещами, он сдавил горло ягуара, другой - всадил ему в сердце нож, не обращая внимания на то, что когти зверя вонзились ему в тело. |
The jaguar fell. | Ягуар упал. |
The stranger kicked away the body, and was about to fly at the moment when the settlers arrived on the field of battle, but Herbert, clinging to him, cried,- | Незнакомец оттолкнул его ногой и собирался бежать; в эту минуту колонисты достигли поля битвы. Герберт, удерживая незнакомца, закричал: |
"No, no! you shall not go!" | - Нет, нет, вы не уйдете! |
Harding advanced towards the stranger, who frowned when he saw him approaching. | В это время пришел Сайрес Смит. Он подошел к незнакомцу, который нахмурился при его приближении. |
The blood flowed from his shoulder under his torn shirt, but he took no notice of it. | Одежда на плече незнакомца была разорвана, и из раны лилась кровь, но он не обращал на это внимания. |
"My friend," said Cyrus Harding, "we have just contracted a debt of gratitude to you. | - Мой друг, - сказал Сайрес Смит, - мы обязаны вам благодарностью. |
To save our boy you have risked your life!" | Чтобы спасти нашего мальчика, вы рисковали жизнью. |
"My life!" murmured the stranger. "What is that worth? | -Моей жизнью... - тихо произнес незнакомец.-Что такое моя жизнь? |
Less than nothing!" | Меньше, чем ничто. |
"You are wounded?" | - Вы ранены? |
"It is no matter." | - Это не важно. |
"Will you give me your hand?" | - Согласны ли вы подать мне руку? |
And as Herbert endeavored to seize the hand which had just saved him, the stranger folded his arms, his chest heaved, his look darkened, and he appeared to wish to escape, but making a violent effort over himself, and in an abrupt tone,- | И, когда Г ерберт попытался схватить руку, только что спасшую его, незнакомец скрестил руки на груди, которая бурно вздымалась, опустил глаза и как будто хотел бежать. Сделав над собой огромное усилие, он порывисто спросил: |
"Who are you?" he asked, "and what do you claim to be to me?" | - Кто вы такие? Кем вы хотите быть для меня? |
It was the colonists' history which he thus demanded, and for the first time. | В первый раз он выражал желание узнать историю колонистов. |
Perhaps this history recounted, he would tell his own. | Может быть, услышав эту историю, он расскажет и о себе. |
In a few words Harding related all that had happened since their departure from Richmond; how they had managed, and what resources they now had at their disposal. | Сайрес Смит в нескольких словах сообщил ему обо всем, что случилось с ними со времени их отлета из Ричмонда, как они выходили из затруднений и какие средства были теперь в их распоряжении. |
The stranger listened with extreme attention. | Незнакомец слушал его с большим вниманием. |
Then the engineer told who they all were, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, himself, and, he added, that the greatest happiness they had felt since their arrival in Lincoln Island was on the return of the vessel from Tabor Island, when they had been able to include among them a new companion. | Затем инженер рассказал ему о себе и прочих колонистах и прибавил, что самым радостным днем со времени их прибытия на остров Линкольна был тот день, когда, возвратившись с острова Табор, они привезли с собой нового товарища. |
At these words the stranger's face flushed, his head sunk on his breast, and confusion was depicted on his countenance. | При этих словах незнакомец покраснел, голова его склонилась на грудь: он казался крайне расстроенным. |
"And now that you know us," added Cyrus Harding, "will you give us your hand?" | - Теперь, когда вы знаете, кто мы, - сказал Сайрес Смит, - дайте же мне руку. |
"No," replied the stranger in a hoarse voice; "no! You are honest men! | - Нет, нет, глуховатым голосом ответил незнакомец. - Вы - честные люди. |
And I-" | А я... |
Chapter 17 | ГЛАВА XVII |
These last words justified the colonists' presentiment. | Последние слова незнакомца оправдывали предчувствие колонистов. |
There had been some mournful past, perhaps expiated in the sight of men, but from which his conscience had not yet absolved him. | В жизни этого несчастного было что-то мрачное, какое-то преступление. Он, может быть, искупил его в глазах людей, но не находил для него оправдания в своей совести. |
At any rate the guilty man felt remorse, he repented, and his new friends would have cordially pressed the hand which they sought; but he did not feel himself worthy to extend it to honest men! | Во всяком случае, виновный чувствовал раскаяние, и его новые друзья от всего сердца пожали бы руку, которую они просили подать им; но он не считал себя достойным протянуть ее честным людям. |
However, after the scene with the jaguar, he did not return to the forest, and from that day did not go beyond the enclosure of Granite House. | Все же после происшествия с ягуаром он не вернулся в лес и не покидал с того времени плато. |
What was the mystery of his life? | Какова была тайна этой жизни? |
Would the stranger one day speak of it? | Заговорит ли когда-нибудь незнакомец? |
Time alone could show. | Об этом скажет будущее. |
At any rate, it was agreed that his secret should never be asked from him, and that they would live with him as if they suspected nothing. | Как бы то ни было, колонисты решили никогда не спрашивать его об этой тайне и вести себя так, словно они ничего не подозревают. |
For some days their life continued as before. | Несколько дней жизнь текла по-прежнему. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett worked together, sometimes chemists, sometimes experimentalists. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет работали вместе, занимались то физикой, то химией. |
The reporter never left the engineer except to hunt with Herbert, for it would not have been prudent to allow the lad to ramble alone in the forest; and it was very necessary to be on their guard. | Журналист покидал инженера лишь для того, чтобы охотиться вместе с Г ербертом, ибо пускать юношу в лес одного было бы неосторожно и приходилось быть начеку. |
As to Neb and Pencroft, one day at the stables and poultry-yard, another at the corral, without reckoning work in Granite House, they were never in want of employment. | Что же касается Наба и Пенкрофа, то они проводили время в конюшнях, на птичнике или в корале и работали в Г ранитном Дворце; дел у них всегда было достаточно. |
The stranger worked alone, and he had resumed his usual life, never appearing at meals, sleeping under the trees in the plateau, never mingling with his companions. | Незнакомец работал в стороне от других. Он вернулся к своему обычному образу жизни, но обедал и завтракал отдельно от других, ночевал под деревьями и никогда не присоединялся к товарищам. |
It really seemed as if the society of those who had saved him was insupportable to him! | Можно было подумать, что общество тех, кто его спас, было для него невыносимо. |
"But then," observed Pencroft, "why did he entreat the help of his fellow-creatures? | - Но если так, - говорил Пенкроф, почему же он попросил помощи у своих ближних? |
Why did he throw that paper into the sea?" | Зачем он бросил этот документ в море? |
"He will tell us why," invariably replied Cyrus Harding. | - Он нам это скажет, - неизменно отвечал Сайрес Смит. |
"When?" | - Когда? |
"Perhaps sooner than you think, Pencroft." | - Может быть, раньше, чем вы думаете, Пенкроф. |
And, indeed, the day of confession was near. | И действительно, день признаний был близок. |
On the 10th of December, a week after his return to Granite House, Harding saw the stranger approaching, who, in a calm voice and humble tone, said to him: | 10 декабря, через неделю после возвращения в Гранитный Дворец, незнакомец подошел к Сайресу Смиту и спокойно и смиренно сказал ему: |
"Sir, I have a request to make of you." | - Сударь, у меня есть к вам просьба. |
"Speak," answered the engineer, "but first let me ask you a question." | - Говорите, - ответил инженер, - но сначала позвольте мне сказать вам два слова. |
At these words the stranger reddened, and was on the point of withdrawing. | При этих словах незнакомец покраснел и хотел уйти. |
Cyrus Harding understood what was passing in the mind of the guilty man, who doubtless feared that the engineer would interrogate him on his past life. | Сайрес Смит понял, что происходит в его душе. Он, очевидно, боялся, что инженер будет спрашивать его о прошлом. |
Harding held him back. | Сайрес Смит взял его за руку и удержал. |
"Comrade," said he, "we are not only your companions but your friends. | - Друг мой, - сказал он ему, - мы не только ваши сожители, но и ваши друзья. |
I wish you to believe that, and now I will listen to you." | Вот что я вам хотел сказать. А теперь я вас слушаю. |
The stranger pressed his hand over his eyes. | Незнакомец провел рукой по глазам. |
He was seized with a sort of trembling, and remained a few moments without being able to articulate a word. | Его охватила дрожь, и несколько секунд он не мог вымолвить ни слова. |
"Sir," said he at last, "I have come to beg you to grant me a favor." | - Сударь, - сказал он наконец, - я пришел вас просить об одной милости. |
"What is it?" | - Какой же? |
"You have, four or five miles from here, a corral for your domesticated animals. | - Вы устроили в четырех или пяти милях отсюда, у подножия горы, кораль для ваших животных. |
These animals need to be taken care of. | Эти животные нуждаются в уходе. |
Will you allow me to live there with them?" | Не разрешите ли вы мне жить там с ними? |
Cyrus Harding gazed at the unfortunate man for a few moments with a feeling of deep commiseration; then,- | Сайрес Смит долго смотрел на несчастного с чувством глубокого сожаления. |
"My friend," said he, "the corral has only stables hardly fit for animals." | Потом сказал: - Друг мой! В корале ничего нет, кроме стойл, которые годятся только для животных. |
"It will be good enough for me, sir." | - Они достаточно хороши для меня. |
"My friend," answered Harding, "we will not constrain you in anything. You wish to live at the corral, so be it. | - Друг, - продолжал Сайрес Смит, - мы не собираемся ни в чем вам перечить. |
You will, however, be always welcome at Granite House. | Вы всегда будете желанным гостем в Гранитном Дворце. |
But since you wish to live at the corral we will make the necessary arrangements for your being comfortably established there." | Но если вам хочется жить в корале, мы примем необходимые меры, чтобы вы были там удобно устроены. |
"Never mind that, I shall do very well." | - Не важно, как. Мне всегда будет хорошо там. |
"My friend," answered Harding, who always intentionally made use of this cordial appellation, "you must let us judge what it will be best to do in this respect." | - Милый друг, - ответил Сайрес Смит, который умышленно обращался к незнакомцу с этим сердечным словом, - предоставьте нам самим судить о том, что нам нужно для этого сделать. |
"Thank you, sir," replied the stranger as he withdrew. | - Благодарю вас, сударь, - ответил незнакомец и удалился. |
The engineer then made known to his companions the proposal which had been made to him, and it was agreed that they should build a wooden house at the corral, which they would make as comfortable as possible. | Инженер сейчас же сообщил своим друзьям о сделанном ему предложении, и колонисты решили построить в корале дом, сделав его как можно удобнее. |
That very day the colonists repaired to the corral with the necessary tools, and a week had not passed before the house was ready to receive its tenant. | В этот же день члены колонии, захватив необходимые инструменты, отправились в кораль, и еще до конца недели дом был готов принять своего жильца. |
It was built about twenty feet from the sheds, and from there it was easy to overlook the flock of sheep, which then numbered more than eighty. | Новая постройка возвышалась футах в двадцати от стойл. С этого места нетрудно было наблюдать за стадом муфлонов, которых насчитывалось в то время больше восьмидесяти голов. |
Some furniture, a bed, table, bench, cupboard, and chest were manufactured, and a gun, ammunition, and tools were carried to the corral. | Колонисты изготовили кровать, стол, скамейку, шкаф и сундук и перевезли в кораль оружие, боевые припасы и инструменты. |
The stranger, however, had seen nothing of his new dwelling, and he had allowed the settlers to work there without him, while he occupied himself on the plateau, wishing, doubtless, to put the finishing stroke to his work. | Незнакомец ни разу не пришел посмотреть на свое новое жилище и предоставил колонистам самим строить его; в это время он работал на плато, желая, видимо, закончить свою работу. |
Indeed, thanks to him, all the ground was dug up and ready to be sowed when the time came. | И действительно, благодаря его трудолюбию вся земля была обработана, и ее можно было засевать, когда придет время. |
It was on the 20th of December that all the arrangements at the corral were completed. | К 20 декабря устройство дома было закончено. |
The engineer announced to the stranger that his dwelling was ready to receive him, and the latter replied that he would go and sleep there that very evening. | Инженер объявил незнакомцу, что новое жилище готово его принять, и тот ответил, что сегодня же будет ночевать там. |
On this evening the colonists were gathered in the diningroom of Granite House. | В этот вечер колонисты собрались в большом зале Гранитного Дворца. |
It was then eight o'clock, the hour at which their companion was to leave them. | Было восемь часов, когда их товарищ собирался покинуть их. |
Not wishing to trouble him by their presence, and thus imposing on him the necessity of saying farewells which might perhaps be painful to him, they had left him alone and ascended to Granite House. | Не желая стеснять его своим присутствием и думая, что ему, быть может, будет тяжело прощаться с ними, колонисты оставили его одного и возвратились в Гранитный Дворец. |
Now, they had been talking in the room for a few minutes, when a light knock was heard at the door. | Они уже несколько минут беседовали в большом зале, когда раздался легкий стук в дверь. |
Almost immediately the stranger entered, and without any preamble,- | Незнакомец вошел и сказал без всяких предисловий: |
"Gentlemen," said he, "before I leave you, it is right that you should know my history. | - Господа, прежде чем я вас покину, вы должны узнать мою историю. |
I will tell it you." | Вот она. |
These simple words profoundly impressed Cyrus Harding and his companions. | Эти простые слова произвели глубокое впечатление на Сайреса Смита и его товарищей. |
The engineer rose. | Инженер встал. |
"We ask you nothing, my friend," said he; "it is your right to be silent." | - Мы ни о чем вас не спрашиваем, друг мой, -сказал он. - Если вы хотите молчать - это ваше право. |
"It is my duty to speak." | - Это моя обязанность говорить. |
"Sit down, then." | - Тогда присядьте. |
"No, I will stand." | - Я буду стоять. |
"We are ready to hear you," replied Harding. | - Мы готовы вас слушать, сказал Сайрес Смит. |
The stranger remained standing in a corner of the room, a little in the shade. | Незнакомец стоял в углу зала, где было полутемно. |
He was bareheaded, his arms folded across his chest, and it was in this posture that in a hoarse voice, speaking like some one who obliges himself to speak, he gave the following recital, which his auditors did not once interrupt:- | Голова его была обнажена, руки скрещены на груди, и, сохраняя эту позу, он начал глухим голосом, как человек, который принуждает себя говорить. Вот его рассказ, который слушатели не прерывали ни одним словом. |
"On the 20th of December, 1854, a steam-yacht, belonging to a Scotch nobleman, Lord Glenarvan, anchored off Cape Bernouilli, on the western coast of Australia, in the thirty-seventh parallel. | -20 декабря 1854 года увеселительная паровая яхта "Дункан", принадлежавшая шотландцу Гленарвану, бросила якорь у мыса Бернуили, на западном побережье Австралии, на тридцать седьмой параллели. |
On board this yacht were Lord Glenarvan and his wife, a major in the English army, a French geographer, a young girl, and a young boy. | На борту яхты находились: Гленарван, его жена, один майор английской армии, француз-географ, девушка и юноша. |
These two last were the children of Captain Grant, whose ship, the | Эти последние были дочь и сын капитана Г ранта, корабль которого, |
'Britannia,' had been lost, crew and cargo, a year before. | "Британия", погиб со всем своим грузом годом раньше. |
The | Яхтой |
'Duncan' was commanded by Captain John Mangles, and manned by a crew of fifteen men. | "Дункан" командовал капитан Джон Мангле, и обслуживалась она экипажем в пятнадцать человек. |
"This is the reason the yacht at this time lay off the coast of Australia. Six months before, a bottle, enclosing a document written in English, German, and French, had been found in the Irish Sea, and picked up by the 'Duncan.' | Вот почему эта яхта находилась в то время у австралийских берегов: шестью месяцами раньше в Ирландском море была найдена и подобрана экипажем "Дункана" бутылка, содержащая документ, написанный по-английски, по-немецки и по-французски. |
This document stated in substance that there still existed three survivors from the wreck of the 'Britannia,' that these survivors were Captain Grant and two of his men, and that they had found refuge on some land, of which the document gave the latitude, but of which the longitude, effaced by the sea, was no longer legible. | В этом документе говорилось, что после гибели "Британии" остались в живых три человека: капитан Грант и двое матросов, и что они нашли убежище на какой-то земле. В записке указывалась широта этого места, но цифры долготы были стерты водой, и их невозможно было разобрать. |
"This latitude was 37deg 11' south; therefore, the longitude being unknown, if they followed the thirty-seventh parallel over continents and seas, they would be certain to reach the spot inhabited by Captain Grant and his two companions. | Широта равнялась 37°11' к югу от экватора. Долгота оставалась неизвестной, но если пройти вдоль тридцать седьмой параллели через моря и материки, можно было достигнуть той земли, где находились капитан Грант и два его спутника. |
The English Admiralty having hesitated to undertake this search, Lord Glenarvan resolved to attempt everything to find the captain. | Английское адмиралтейство отказалось предпринять эти поиски, и тогда Г ленарван решил сделать все, чтобы найти капитана. |
He communicated with Mary and Robert Grant, who joined him. | Мери и Роберт Грант обратились к нему. |
The | Яхта |
'Duncan' yacht was equipped for the distant voyage, in which the nobleman's family and the captain's children wished to take part, and the | "Дункан" была снаряжена для дальнего похода, в котором пожелали принять участие семейство Гленарвана и дети капитана Гранта. |
'Duncan,' leaving Glasgow, proceeded towards the Atlantic, passed through the Straits of Magellan, and ascended the Pacific as far as Patagonia, where, according to a previous interpretation of the document, they supposed that Captain Grant was a prisoner among the Indians. | "Дункан" вышел из Глазго, направился к Атлантическому океану, прошел через Магелланов пролив и поднялся по Тихому океану до Патагонии, где, судя по первоначальному толкованию документа, находился капитан Г рант, взятый в плен туземцами. |
"The 'Duncan' disembarked her passengers on the western coast of Patagonia, and sailed to pick them up again on the eastern coast at Cape Corrientes. | "Дункан" высадил своих пассажиров на западном берегу Патагонии, с тем чтобы принять их на восточном побережье, у мыса Коррьентес. |
Lord Glenarvan traversed Patagonia, following the thirty-seventh parallel, and having found no trace of the captain, he re-embarked on the 13 th of November, so as to pursue his search through the Ocean. | Гленарван прошел через Патагонию, следуя по тридцать седьмой параллели, но, не найдя никаких следов капитана, он 13 ноября снова сел на корабль с целью продолжать свои поиски на океанских островах. |
"After having unsuccessfully visited the islands of Tristan d'Acunha and Amsterdam, situated in her course, the | Посетив без всякого результата остров Тристан-да-Кунья и остров Амстердам, лежавшие на его пути, |
'Duncan,' as I have said, arrived at Cape Bernouilli, on the Australian coast, on the 20th of December, 1854. | "Дункан", как я уже говорил, достиг мыса Бернуили на австралийском берегу 20 декабря 1854 года. |
"It was Lord Glenarvan's intention to traverse Australia as he had traversed America, and he disembarked. | Гленарван намеревался пройти Австралию, так же, как и Америку, и высадился на сушу. |
A few miles from the coast was established a farm, belonging to an Irishman, who offered hospitality to the travelers. | В нескольких милях от океана находилась ферма, принадлежавшая одному ирландцу, который оказал путешественникам гостеприимство. |
Lord Glenarvan made known to the Irishman the cause which had brought him to these parts, and asked if he knew whether a three-masted English vessel, the | Гленарван сообщил ирландцу об обстоятельствах, приведших его в эти места, и спросил: известно ли ему, что английское трехмачтовое судно |
'Britannia,' had been lost less than two years before on the west coast of Australia. | "Британия" погибло меньше чем два года назад у западных берегов Австралии? |
"The Irishman had never heard of this wreck, but, to the great surprise of the bystanders, one of his servants came forward and said,- | Ирландец никогда не слышал об этом корабле. Но, к крайнему изумлению присутствующих, один из его слуг вмешался и сказал: |
"'My lord, praise and thank God! If Captain Grant is still living, he is living on the Australian shores.' | - Если капитан Г рант еще жив, он находится на земле Австралии. |
"'Who are you?' asked Lord Glenarvan. | - Кто вы такой? - спросил Гленарван. |
"'A Scotchman like yourself, my lord,' replied the man; 'I am one of Captain Grant's crew-one of the castaways of the | - Я шотландец, как и вы, сэр, - ответил этот человек. - Я один из спутников капитана Гранта, спасшихся после гибели |
"Britannia.'" | "Британии". |
"This man was called Ayrton. He was, in fact, the boatswain's mate of the 'Britannia,' as his papers showed. | Этого человека звали Айртон; как свидетельствовали его документы, он был боцманом на "Британии". |
But, separated from Captain Grant at the moment when the ship struck upon the rocks, he had till then believed that the captain with all his crew had perished, and that he, Ayrton, was the sole survivor of the 'Britannia.' | Потеряв из виду капитана Гранта, когда корабль разбился о прибрежные скалы, он думал, что его капитан и вся команда погибли и только он, Айртон, остался в живых. |
"'Only,' he added, 'it was not on the west coast, but on the east coast of Australia that the vessel was lost, and if Captain Grant is still living, as his document indicates, he is a prisoner among the natives, and it is on the other coast that he must be looked for.' | - "Британия" погибла не на западном, а на восточном берегу Австралии, - продолжал он. - И если капитан Г рант действительно жив, как видно из его записки, то он попал в плен к туземцам, и его следует искать на противоположном берегу. |
"This man spoke in a frank voice and with a confident look; his words could not be doubted. | В голосе этого человека звучала искренность, глаза его смотрели прямо. Нельзя было сомневаться в его словах. |
The Irishman, in whose service he had been for more than a year, answered for his trustworthiness. | Ирландец, у которого он прослужил больше года, ручался за него. |
Lord Glenarvan, therefore, believed in the fidelity of this man and, by his advice, resolved to cross Australia, following the thirty-seventh parallel. | Гленарван поверил честности этого человека и, следуя его советам, решил пройти Австралию вдоль тридцать седьмой параллели. |
Lord Glenarvan, his wife, the two children, the major, the Frenchman, Captain Mangles, and a few sailors composed the little band under the command of Ayrton, while the | В отряд под предводительством Айртона должны были войти: Гленарван, его жена, юноша и девушка, капитан Манглс, майор, француз и несколько матросов, в то время как |
'Duncan,' under charge of the mate, Tom Austin, proceeded to Melbourne, there to await Lord Glenarvan's instructions. | "Дункан" под командой помощника капитана Тома Остина направлялся в Мельбурн и должен был ждать там дальнейших инструкций Гленарвана. |
"They set out on the 23rd of December, 1854. | 23 декабря 1854 года отряд отправился в путь. |
"It is time to say that Ayrton was a traitor. | Теперь время сказать, что этот Айртон был предателем. |
He was, indeed, the boatswain's mate of the | Он действительно служил боцманом на |
'Britannia,' but, after some dispute with his captain, he endeavored to incite the crew to mutiny and seize the ship, and Captain Grant had landed him, on the 8th of April, 1852, on the west coast of Australia, and then sailed, leaving him there, as was only just. | "Британии", но, поссорившись с капитаном, решил вызвать среди экипажа бунт и захватить корабль. 8 апреля 1852 года капитан Грант высадил его на западном берегу Австралии, покинул его там и отплыл, что было только справедливо. |
"Therefore this wretched man knew nothing of the wreck of the | Итак, этот негодяй ничего не знал о гибели |
'Britannia'; he had just heard of it from Glenarvan's account. | "Британии". Он узнал об этом только из рассказа Гленарвана. |
Since his abandonment, he had become, under the name of Ben Joyce, the leader of the escaped convicts; and if he boldly maintained that the wreck had taken place on the east coast, and led Lord Glenarvan to proceed in that direction, it was that he hoped to separate him from his ship, seize the | С тех пор, как его покинули, он сделался атаманом шайки беглых преступников и принял имя Бен Джойса. Бесстыдно утверждая, что корабль потерпел крушение на восточном берегу, и направляя Гленарвана в эту сторону, он надеялся увести его подальше от яхты, завладеть |
'Duncan,' and make the yacht a pirate in the Pacific." | "Дунканом" и превратить это судно в пиратский корабль... |
Here the stranger stopped for a moment. | Тут незнакомец на мгновение смолк. |
His voice trembled, but he continued,- | Дрожащим голосом он продолжал свой рассказ: |
"The expedition set out and proceeded across Australia. | - Экспедиция выступила в путь и направилась по австралийской земле. |
It was inevitably unfortunate, since Ayrton, or Ben Joyce, as he may be called, guided it, sometimes preceded, sometimes followed by his band of convicts, who had been told what they had to do. | Естественно, она оказалась неудачной, так как предводительствовал ею Айртон, или Бен Джойс, впереди или сзади которого следовала его банда, уже предупрежденная о готовящемся преступлении. |
"Meanwhile, the | Между тем |
'Duncan' had been sent to Melbourne for repairs. | "Дункан" был отправлен в Мельбурн для ремонта. |
It was necessary, then, to get Lord Glenarvan to order her to leave Melbourne and go to the east coast of Australia, where it would be easy to seize her. | Дело заключалось, следовательно, в том, чтобы убедить Гленарвана отдать приказ капитану судна выйти из Мельбурна и направиться к восточному берегу Австралии, где легко будет завладеть яхтой. |
After having led the expedition near enough to the coast, in the midst of vast forests with no resources, Ayrton obtained a letter, which he was charged to carry to the mate of the | Приведя отряд на довольно близкое расстояние от этого берега, оказавшись с ним в обширном лесу, где не было никаких средств к существованию, Айртон добился у Гленарвана письма, которое он взялся доставить помощнику капитана яхты. |
'Duncan'-a letter which ordered the yacht to repair immediately to the east coast, to Twofold Bay, that is to say a few days' journey from the place where the expedition had stopped. | В этом письме содержался приказ яхте немедленно направиться к восточному берегу, в бухту Туфольд, которая находилась в нескольких днях пути от местопребывания отряда. |
It was there that Ayrton had agreed to meet his accomplices, and two days after gaining possession of the letter, he arrived at Melbourne. | Именно там Айртон назначил свидание своим сообщникам. Уже собираясь взять это письмо, предатель был разоблачен, и ему оставалось только бежать. Но письмо, которое должно было отдать яхту ему в руки, необходимо было заполучить во что бы то ни стало. Айртону удалось завладеть им, и два дня спустя он уже был в Мельбурне. |
"So far the villain had succeeded in his wicked design. | До сих пор преступнику удавались его гнусные планы. |
He would be able to take the 'Duncan' into Twofold Bay, where it would be easy for the convicts to seize her, and her crew massacred, Ben Joyce would become master of the seas. But it pleased God to prevent the accomplishment of these terrible projects. | Он рассчитывал отвести яхту в бухту Туфольд, где разбойникам было бы легко овладеть судном и перебить его экипаж. Тогда Бен Джойс надеялся стать хозяином этих вод. |
"Ayrton, arrived at Melbourne, delivered the letter to the mate, Tom Austin, who read it and immediately set sail, but judge of Ayrton's rage and disappointment, when the next day he found that the mate was taking the vessel, not to the east coast of Australia, to Twofold Bay, but to the east coast of New Zealand. | Прибыв в Мельбурн, Айртон отдал письмо помощнику капитана Тому Остину, который ознакомился с ним и тотчас же тронулся в путь. Можно судить о ярости и разочаровании Айртона, когда на следующий день после отплытия он узнал, что помощник капитана ведет корабль не к восточному берегу Австралии, в бухту Туфольд, а на восточный берег Новой Зеландии. |
He wished to stop him, but Austin showed him the letter!... | Он пожелал воспрепятствовать этому, но Том Остин показал ему письмо. |
And indeed, by a providential error of the French geographer, who had written the letter, the east coast of New Zealand was mentioned as the place of destination. | И действительно, по счастливой ошибке француза-географа, который писал письмо, местом прибытия корабля был: назначен берег Новой Зеландии. |
"All Ayrton's plans were frustrated! | Все ПЛАНЫ Айртона рушились. |
He became outrageous. | Он попробовал поднять бунт. |
They put him in irons. | Его заперли. |
He was then taken to the coast of New Zealand, not knowing what would become of his accomplices, or what would become of Lord Glenarvan. | Его привезли к берегам Новой Зеландии, и он не знал, что сталось с его сообщниками и с Гленарваном. |
"The 'Duncan' cruised about on this coast until the 3rd of March. | "Дункан" крейсировал возле этого берега до 3 марта. |
On that day Ayrton heard the report of guns. | В этот день Айртон услышал выстрелы. |
The guns on the | Это стреляли пушки |
'Duncan' were being fired, and soon Lord Glenarvan and his companions came on board. | "Дункана", и вскоре Гленарван и его друзья были на борту. |
"This is what had happened. | Вот что произошло. |
"After a thousand hardships, a thousand dangers, Lord Glenarvan had accomplished his journey, and arrived on the east coast of Australia, at Twofold Bay. | После великих лишений и опасностей Гленарван закончил свое путешествие и достиг восточного берега Австралии у бухты Туфольд. |
'No "Duncan!' | Яхты там не было. |
He telegraphed to Melbourne. | Гленарван телеграфировал в Мельбурн. |
They answered, | Ему ответили: |
"Duncan" sailed on the 18th instant. Destination unknown.' | "Дункан" отплыл 18-го текущего месяца в неизвестном направлении. |
"Lord Glenarvan could only arrive at one conclusion; that his honest yacht had fallen into the hands of Ben Joyce, and had become a pirate vessel! | Гленарвану оставалось предположить лишь одно: что его яхта попала в руки Бен Джойса и стала пиратским судном. |
"However, Lord Glenarvan would not give up. | Тем не менее Гленарван не хотел сдаваться. |
He was a bold and generous man. | Это был человек смелый и великодушный. |
He embarked in a merchant vessel, sailed to the west coast of New Zealand, traversed it along the thirty-seventh parallel, without finding any trace of Captain Grant; but on the other side, to his great surprise, and by the will of Heaven, he found the | Он сел на торговое судно достиг западного берега Новой Зеландии и прошел материк по тридцать седьмой параллели, не обнаружив никаких следов капитана Гранта. К своему большому" удивлению, он нашел на другом берегу |
'Duncan,' under command of the mate, who had been waiting for him for five weeks! | "Дункан" под командой Тома Остина. Яхта ожидала его уже пять недель. |
"This was on the 3rd of March, 1855. | Было 3 марта 1855 года. |
Lord Glenarvan was now on board the | Итак, Гленарван был на борту |
' Duncan,' but Ayrton was there also. | "Дункана". Но Айртон находился там же. |
He appeared before the nobleman, who wished to extract from him all that the villain knew about Captain Grant. | Он предстал перед Гленарваном, который хотел вытянуть из него все, что бандит мог знать о капитане Гранте. |
Ayrton refused to speak. | Айртон отказался говорить. |
Lord Glenarvan then told him, that at the first port they put into, he would be delivered up to the English authorities. | Тогда Гленарван сказал ему, что на первой же остановке он будет передан английским властям. |
Ayrton remained mute. | Айртон хранил молчание. |
"The 'Duncan' continued her voyage along the thirty-seventh parallel. | "Дункан" поплыл дальше вдоль тридцать седьмой параллели. |
In the meanwhile, Lady Glenarvan undertook to vanquish the resistance of the ruffian. | Между тем жена Гленарвана попыталась преодолеть упорство бандита. |
"At last, her influence prevailed, and Ayrton, in exchange for what he could tell, proposed that Lord Glenarvan should leave him on some island in the Pacific, instead of giving him up to the English authorities. | Наконец ее влияние одержало верх, и Айртон попросил Гленарвана в обмен на те сведения, которые он может дать, оставить его на каком-нибудь острове в Тихом океане и не предавать английским властям. |
Lord Glenarvan, resolving to do anything to obtain information about Captain Grant, consented. | Гленарван, готовый на все, чтобы узнать что-нибудь о капитане Гранте, согласился. |
"Ayrton then related all his life, and it was certain that he knew nothing from the day on which Captain Grant had landed him on the Australian coast. | Тогда Айртон рассказал всю свою жизнь, и выяснилось, что начиная с того дня, когда капитан Грант высадил его на берегу Австралии, он ничего не знает. |
"Nevertheless, Lord Glenarvan kept the promise which he had given. | Тем не менее Гленарван сдержал данное слово. |
The 'Duncan' continued her voyage and arrived at Tabor Island. | "Дункан" продолжал свой путь и достиг острова Табор. |
It was there that Ayrton was to be landed, and it was there also that, by a veritable miracle, they found Captain Grant and two men, exactly on the thirty-seventh parallel. | Здесь Айртона должны были высадить, и здесь же, как раз на тридцать седьмой параллели, каким-то чудом был обнаружен капитан Грант с двумя матросами. |
"The convict, then, went to take their place on this desert islet, and at the moment he left the yacht these words were pronounced by Lord Glenarvan:- | Преступник должен был заменить их на этом пустынном острове. Вот что сказал Айртону Гленарван, когда он покидал яхту: |
"'Here, Ayrton, you will be far from any land, and without any possible communication with your fellow-creatures. | - Здесь вы будете далеко от всякой земли и не сможете поддерживать связь со своими ближними. |
You cannot escape from this islet on which the 'Duncan' leaves you. | Вам не удастся убежать с острова, на котором вас оставляет "Дункан". |
You will be alone, under the eye of a God who reads the depths of the heart, but you will be neither lost nor forgotten, as was Captain Grant. | Вы будете один. Но вы не будете одиноки, как капитан Грант. |
Unworthy as you are to be remembered by men, men will remember you. | Как нимало заслуживаете вы, чтобы люди вас помнили, они вас не забудут. |
I know where you are Ayrton, and I know where to find you. | Я знаю, где вы находитесь, Айртон. Я знаю, где вас найти. |
I will never forget it! | Я никогда не забуду об этом. |
"And the 'Duncan,' making sail, soon disappeared. | "Дункан" отчалил и вскоре скрылся из виду. |
This was 18 th of March, 1855. (The events which have just been briefly related are taken from a work which some of our readers have no doubt read, and which is entitled, "Captain Grant's children." They will remark on this occasion, as well as later, some discrepancy in the dates; but later again, they will understand why the real dates were not at first given.) | Это было 18 марта 1855 года. |
"Ayrton was alone, but he had no want of either ammunition, weapons, tools, or seeds. | Айртон остался один. Но у него не было недостатка ни в оружии, ни в боевых припасах, ни в зерне. |
"At his, the convict's disposal, was the house built by honest Captain Grant. | Ему, этому преступнику, предоставили дом, выстроенный благородным капитаном Грантом. |
He had only to live and expiate in solitude the crimes which he had committed. | Айртону оставалось только жить там и искупить в одиночестве преступление, которое он совершил. |
"Gentlemen, he repented, he was ashamed of his crimes and was very miserable! | Г оспода, он раскаялся, он стыдился своих преступлений, он был очень несчастен! |
He said to himself, that if men came some day to take him from that islet, he must be worthy to return among them! | Он говорил себе, что, если люди когда-нибудь вернутся за ним на этот островок, он должен быть достоин вернуться в их общество. |
How he suffered, that wretched man! | Как он страдал, несчастный! |
How he labored to recover himself by work! How he prayed to be reformed by prayer! | Как усиленно он работал, чтобы перевоспитать, себя трудом! |
For two years, three years, this went on, but Ayrton, humbled by solitude, always looking for some ship to appear on the horizon, asking himself if the time of expiation would soon be complete, suffered as none other suffered! | Так продолжалось два, три года. Айртон, подавленный одиночеством, не сводивший глаз с моря, чтобы не пропустить корабль на горизонте, спрашивал себя, скоро ли кончится время искупления, и страдал так, как никто до него не страдал. |
Oh! how dreadful was this solitude, to a heart tormented by remorse! | О, как ужасно одиночество для души, терзаемой угрызениями совести! |
"But doubtless Heaven had not sufficiently punished this unhappy man, for he felt that he was gradually becoming a savage! | Но судьба, видимо, считала, что несчастный еще недостаточно наказан, ибо он понемногу начал сознавать, что становится дикарем. |
He felt that brutishness was gradually gaining on him! | Он чувствовал, что мало-помалу превращается в животное. |
"He could not say if it was after two or three years of solitude, but at last he became the miserable creature you found! | Он не может сказать вам, случилось это через два или через четыре года уединенной жизни, но в конце концов он превратился в то несчастное существо, которое вы нашли... |
"I have no need to tell you, gentlemen, that Ayrton, Ben Joyce, and I, are the same." | - Мне незачем говорить вам, господа, что Айртон или Бен Джойс - это я. |
Cyrus Harding and his companions rose at the end of this account. | Сайрес Смит и его товарищи при последних словах Айртона поднялись на ноги. |
It is impossible to say how much they were moved! | Трудно выразить, до чего они были взволнованы. |
What misery, grief, and despair lay revealed before them! | Перед ними обнаружились такие страдания, столько горя и отчаяния! |
"Ayrton," said Harding, rising, "you have been a great criminal, but Heaven must certainly think that you have expiated your crimes! That has been proved by your having been brought again among your fellow-creatures. | - Айртон, - сказал Сайрес Смит, - вы были большим преступником... но вы искупили свои преступления. |
Ayrton, you are forgiven! | Айртон, вы прощены. |
And now you will be our companion?" | Хотите ли вы быть нашим товарищем? |
Ayrton drew back. | Айртон попятился. |
"Here is my hand!" said the engineer. | - Вот моя рука, - сказал инженер. |
Ayrton grasped the hand which Harding extended to him, and great tears fell from his eyes. | Айртон бросился к протянутой руке, и крупные слезы потекли у него из глаз. |
"Will you live with us?" asked Cyrus Harding. | - Хотите жить с нами? - спросил Сайрес Смит. |
"Captain Harding, leave me some time longer," replied Ayrton, "leave me alone in the hut in the corral!" | - Мистер Смит, оставьте меня еще ненадолго одного! - ответил Айртон. - Оставьте меня в этом доме в корале. |
"As you like, Ayrton," answered Cyrus Harding. | - Как вам будет угодно, Айртон, - ответил Сайрес Смит. |
Ayrton was going to withdraw, when the engineer addressed one more question to him:- | Айртон собирался уже уходить, когда инженер задал ему последний вопрос: |
"One word more, my friend. | - Еще одно слово, друг мой. |
Since it was your intention to live alone, why did you throw into the sea the document which put us on your track?" | Если вы хотите жить в одиночестве, то почему же вы бросили в море тот документ, который навел нас на ваши следы? |
"A document?" repeated Ayrton, who did not appear to know what he meant. | - Документ? - повторил Айртон, видимо, не понимая, о чем с ним говорят. |
"Yes, the document which we found enclosed in a bottle, giving us the exact position of Tabor Island!" | - Да, документ, закупоренный в бутылку, которую мы нашли. В нем указывалось точное местоположение острова Табор. |
Ayrton passed his hand over his brow, then after having thought, | Айртон провел рукой по лбу. Подумав немного, он сказал: |
"I never threw any document into the sea!" he answered. | - Я никогда не бросал в море никаких документов. |
"Never?" exclaimed Pencroft. | - Никогда? - воскликнул Пенкроф. |
"Never!" | - Никогда. |
And Ayrton, bowing, reached the door and departed. | Сказав это, Айртон поклонился, направился к двери и вышел. |
Chapter 18 | ГЛАВА XVIII |
"Poor man!" said Herbert, who had rushed to the door, but returned, having seen Ayrton slide down the rope on the lift and disappear in the darkness. | -Бедняга! - сказал Герберт, который бросился было к двери, но возвратился, увидев, что Айртон соскользнул по веревке подъемника и исчез в темноте. |
"He will come back," said Cyrus Harding. | - Он вернется, - сказал Сайрес Смит. |
"Come, now, captain," exclaimed Pencroft, "what does that mean? | - Черт возьми, мистер Сайрес, - воскликнул Пенкроф, - что же это все означает? |
What! wasn't it Ayrton who threw that bottle into the sea? | Как! Не Айртон бросил в море бутылку? |
Who was it then?" | Но в таком случае - кто же? |
Certainly, if ever a question was necessary to be made, it was that one! | Можно смело сказать, что моряк имел все основания задать этот вопрос. |
"It was he," answered Neb, "only the unhappy man was half-mad." | - Это сделал он, - сказал Наб. - Но только несчастный был уже наполовину помешан. |
"Yes!" said Herbert, "and he was no longer conscious of what he was doing." "It can only be explained in that way, my friends," replied Harding quickly, "and I understand now how Ayrton was able to point out exactly the situation of Tabor Island, since the events which had preceded his being left on the island had made it known to him." | - Это единственное объяснение, друзья мои, - с живостью подхватил Сайрес Смит. - Теперь я понимаю, почему Айртон мог точно указать местоположение Табора: ведь после событий, которые предшествовали его высадке на остров, он не мог не знать его координат. |
"However," observed Pencroft, "if he was not yet a brute when he wrote that document, and if he threw it into the sea seven or eight years ago, how is it that the paper has not been injured by damp?" | - Однако, заметил Пенкроф, - как могло случиться, что бумага не пострадала от сырости, если Айртон писал ее лет семь-восемь назад, когда он еще не превратился в животное? |
"That proves," answered Cyrus Harding, "that Ayrton was deprived of intelligence at a more recent time than he thinks." | - Это доказывает, - ответил инженер, что Айртон лишился рассудка гораздо позже, чем он полагает. |
"Of course it must be so," replied Pencroft, "without that the fact would be unaccountable." | - Да, это, должно быть, так, иначе происхождение документа необъяснимо, - сказал Пенкроф. |
"Unaccountable indeed," answered the engineer, who did not appear desirous to prolong the conversation. | Действительно, совершенно необъяснимо, -ответил инженер, которому явно не хотелось продолжать этот разговор. |
"But has Ayrton told the truth?" asked the sailor. | - Но сказал ли нам Айртон правду? - спросил моряк. |
"Yes," replied the reporter. "The story which he has told is true in every point. | - Да, ответил журналист. - История, которую он рассказал, правдива от начала до конца. |
I remember quite well the account in the newspapers of the yacht expedition undertaken by Lord Glenarvan, and its result." | Я хорошо помню, что в газетах писали о попытке Гленарвана и о результатах, которых он достиг. |
"Ayrton has told the truth," added Harding. "Do not doubt it, Pencroft, for it was painful to him. | - Айртон сказал правду, - прибавил Сайрес Смит. - Не сомневайтесь в этом, Пенкроф, так как он был слишком беспощаден к себе самому. |
People tell the truth when they accuse themselves like that!" | Когда человек так себя обвиняет, он не лжет. |
The next day-the 21st of December-the colonists descended to the beach, and having climbed the plateau they found nothing of Ayrton. He had reached his house in the corral during the night and the settlers judged it best not to agitate him by their presence. Time would doubtless perform what sympathy had been unable to accomplish. | На другой день, 21 декабря, колонисты спустились на берег и не нашли там Айртона Айртон ночью отправился в свое жилище в кораль, и колонисты сочли за лучшее не докучать ему своим присутствием Время должно было совершить то, чего не могли сделать никакие настояния. |
Herbert, Pencroft, and Neb resumed their ordinary occupations. | Г ерберт, Пенкроф и Наб вернулись к своим обычным занятиям. |
On this day the same work brought Harding and the reporter to the workshop at the Chimneys. | В этот же день Сайрес Смит и журналист сошлись за общей работой в мастерской Труб. |
"Do you know, my dear Cyrus," said Gideon Spilett, "that the explanation you gave yesterday on the subject of the bottle has not satisfied me at all! | - Знаете, милый Сайрес, сказал Г едеон Спилет, -ваше вчерашнее объяснение по поводу бутылки нимало меня не удовлетворило. |
How can it be supposed that the unfortunate man was able to write that document and throw the bottle into the sea without having the slightest recollection of it?" | Как можно допустить, что этот несчастный написал записку и бросил бутылку в море, но не сохранил об этом ни малейшего воспоминания? |
"Nor was it he who threw it in, my dear Spilett." | - Бутылку бросил не он, дорогой Спилет. |
"You think then-" | - Значит, вы думаете... |
"I think nothing, I know nothing!" interrupted Cyrus Harding. "I am content to rank this incident among those which I have not been able to explain to this day!" | - Я ничего не думаю, ничего не знаю! - прервал журналиста Сайрес Смит. - Я только присоединяю это событие к тем, для которых пока не имею объяснения. |
"Indeed, Cyrus," said Spilett, "these things are incredible! | - Поистине, все это невероятно, Сайрес, - сказал Гедеон Спилет. |
Your rescue, the case stranded on the sand, Top's adventure, and lastly this bottle... | Ваше спасение, ящик, выброшенный на песок, приключения Топа и, наконец, бутылка. |
Shall we never have the answer to these enigmas?" | Неужели же мы никогда не узнаем разгадку этой тайны? |
"Yes!" replied the engineer quickly, "yes, even if I have to penetrate into the bowels of this island!" | - Узнаем, хотя бы мне пришлось для этого перерыть самые недра острова! - с живостью ответил инженер. |
"Chance will perhaps give us the key to this mystery!" | - Может быть, случай даст нам ключ к загадке, -заметил Спилет. |
"Chance! | - Случай! |
Spilett! I do not believe in chance, any more than I believe in mysteries in this world. | Спилет, я не верю ни в случаи, ни в тайны на этом свете. |
There is a reason for everything unaccountable which has happened here, and that reason I shall discover. | Всем этим необъяснимым происшествиям есть причина, и я ее найду. |
But in the meantime we must work and observe." | А пока будем наблюдать и работать. |
The month of January arrived. | Наступил январь. |
The year 1867 commenced. | Начинался 1867 год. |
The summer occupations were assiduously continued. | Летние работы велись с большим усердием. |
During the days which followed, Herbert and Spilett having gone in the direction of the corral, ascertained that Ayrton had taken possession of the habitation which had been prepared for him. | В течение следующих дней Герберт и Гедеон Спилет, побывавшие в корале, могли установить, что Айртон вступил во владение приготовленным для него жилищем. |
He busied himself with the numerous flock confided to his care, and spared his companions the trouble of coming every two or three days to visit the corral. | Он наблюдал за многочисленными стадами, порученными его заботам, и колонисты были избавлены от труда раз в два-три дня посещать кораль. |
Nevertheless, in order not to leave Ayrton in solitude for too long a time, the settlers often paid him a visit. | Однако они довольно часто бывали у Айртона, чтобы не оставлять его одного надолго. |
It was not unimportant either, in consequence of some suspicions entertained by the engineer and Gideon Spilett, that this part of the island should be subject to a surveillance of some sort, and that Ayrton, if any incident occurred unexpectedly, should not neglect to inform the inhabitants of Granite House of it. | Некоторые подозрения инженера и журналиста заставляли их наблюдать за этой частью острова. В случае каких-нибудь происшествий Айртон не преминул бы сообщить о них обитателям Гранитного Дворца. |
Nevertheless it might happen that something would occur which it would be necessary to bring rapidly to the engineer's knowledge. | Могло, однако, случиться, что произойдет какое-либо неожиданное событие, о котором необходимо будет тут же известить инженера. |
Independently of facts bearing on the mystery of Lincoln Island, many others might happen, which would call for the prompt interference of the colonists,-such as the sighting of a vessel, a wreck on the western coast, the possible arrival of pirates, etc. | Не говоря уже об обстоятельствах, связанных с тайной острова Линкольна, многие другие события - например, появление судна в виду западного берега, кораблекрушение в этом районе, набег пиратов и т. п. - могли потребовать немедленного вмешательства колонистов. |
Therefore Cyrus Harding resolved to put the corral in instantaneous communication with Granite House. | Поэтому Сайрес Смит решил обеспечить быструю связь кораля с Гранитным Дворцом. |
It was on the 10th of January that he made known his project to his companions. | 10 января он поделился с товарищами своим планом. |
"Why! how are you going to manage that, captain?" asked Pencroft. "Do you by chance happen to think of establishing a telegraph?" | - Как же вы за это приметесь, мистер Сайрес? -спросил Пенкроф. - Уж не думаете ли вы устроить телеграф? |
"Exactly so," answered the engineer. | - Вы угадали, - ответил инженер. |
"Electric?" cried Herbert. | - Электрический телеграф? - воскликнул Герберт. |
"Electric," replied Cyrus Harding. "We have all the necessary materials for making a battery, and the most difficult thing will be to stretch the wires, but by means of a drawplate I think we shall manage it." | - Да, электрический, - подтвердил Сайрес Смит. -У нас есть все необходимые вещества, чтобы устроить батарею. Труднее всего будет вытянуть железную проволоку. Но я надеюсь, что при помощи волочильни мы и с этим справимся. |
"Well, after that," returned the sailor, "I shall never despair of seeing ourselves some day rolling along on a railway!" | - Ну, теперь я уже не сомневаюсь, что мы когда-нибудь будем кататься по железной дороге! - вскричалПенкроф. |
They then set to work, beginning with the most difficult thing, for, if they failed in that, it would be useless to manufacture the battery and other accessories. | Колонисты принялись за работу и начали с самого трудного, то есть с изготовления проволоки - ведь в случае неудачи было бы не к чему изготовлять батарею и остальное оборудование. |
The iron of Lincoln Island, as has been said, was of excellent quality, and consequently very fit for being drawn out. | Железо на острове Линкольна было, как известно, превосходно по качеству и, следовательно, очень пригодно для волочения. |
Harding commenced by manufacturing a drawplate, that is to say, a plate of steel, pierced with conical holes of different sizes, which would successively bring the wire to the wished-for tenacity. | Прежде всего, Сайрес Смит сделал волочильню, то есть стальную пластинку с коническими отверстиями различного диаметра; последовательно протягивая сквозь них проволоку, можно было довести ее до желаемой толщины. |
This piece of steel, after having been tempered, was fixed in as firm a way as possible in a solid framework planted in the ground, only a few feet from the great fall, the motive power of which the engineer intended to utilize. | Этот кусок стали сначала накалили "на всю крепость", как говорят металлурги, потом устойчиво закрепили на раме, плотно врытой в землю всего в нескольких футах от большого водопада, который инженер снова хотел использовать как двигатель. |
In fact as the fulling-mill was there, although not then in use, its beam moved with extreme power would serve to stretch out the wire by rolling it round itself. | Да, там стояла валяльная мельница. Она в это время не работала, но ее вал, приводимый в движение мощной силой воды, мог волочить проволоку, наматывая ее на себя. |
It was a delicate operation, and required much care. | Это была очень тонкая операция, требовавшая большой тщательности. |
The iron, prepared previously in long thin rods, the ends of which were sharpened with the file, having been introduced into the largest hole of the drawplate, was drawn out by the beam which wound it round itself, to a length of twenty-five or thirty feet, then unrolled, and the same operation was performed successively through the holes of a less size. | Железо предварительно было вытянуто в длинные тонкие прутья, концы которых обточили подпилком. Потом эти прутья вставили в большое отверстие волочильни, и вал намотал их на себя, вытянув до двадцати пяти - тридцати футов. Затем проволоку последовательно протягивали через отверстия меньшего диаметра. |
Finally, the engineer obtained wires from forty to fifty feet long, which could be easily fastened together and stretched over the distance of five miles, which separated the corral from the bounds of Granite House. | В конце концов, инженер получил куски проволоки длиной от сорока до пятидесяти футов, которые нетрудно было соединить и протянуть на пять миль, отделявшие кораль от Гранитного Дворца. |
It did not take more than a few days to perform this work, and indeed as soon as the machine had been commenced, Cyrus Harding left his companions to follow the trade of wiredrawers, and occupied himself with manufacturing his battery. | Чтобы закончить эту работу, понадобилось всего несколько дней. Как только машина была пущена в ход, Сайрес Смит предоставил товарищам волочить проволоку, а сам занялся изготовлением батареи. |
It was necessary to obtain a battery with a constant current. | В данном случае необходимо было получить батарею постоянного тока. |
It is known that the elements of modern batteries are generally composed of retort coal, zinc, and copper. | Как известно, в современных батареях элементы состоят обычно из ретортового угля, цинка и меди. |
Copper was absolutely wanting to the engineer, who, notwithstanding all his researches, had never been able to find any trace of it in Lincoln Island, and was therefore obliged to do without it. | Меди у инженера совершенно не было, и, несмотря на все свои поиски, он не обнаружил на острове никаких следов этого металла, так что приходилось обойтись без нее. |
Retort coal, that is to say, the hard graphite which is found in the retorts of gas manufactories, after the coal has been dehydrogenized, could have been obtained, but it would have been necessary to establish a special apparatus, involving great labor. | Ретортовый уголь, то есть тот твердый графит, который остается в ретортах газовых заводов после того, как из каменного угля выделится водород, можно было бы получить, но для этого пришлось бы строить специальные аппараты и много трудиться. |
As to zinc, it may be remembered that the case found at Flotsam Point was lined with this metal, which could not be better utilized than for this purpose. | Что же касается цинка, то, как помнит читатель, ящик, найденный на мысе Находки, был покрыт чехлом из этого металла, и нельзя было найти для него лучшего употребления. |
Cyrus Harding, after mature consideration, decided to manufacture a very simple battery, resembling as nearly as possible that invented by Becquerel in 1820, and in which zinc only is employed. The other substances, azotic acid and potash, were all at his disposal. | После зрелого размышления Сайрес Смит решил изготовить самую простую батарею, похожую на ту, которую изобрел Беккерель в 1820 году. В состав ее элементов входил один лишь цинк Что же касается других веществ - азотной кислоты и поташа, то они имели в изобилии. |
The way in which the battery was composed was as follows, and the results were to be attained by the reaction of acid and potash on each other. | Вот каким образом была устроена батарея, эффект которой основывался на взаимодействии кислоты и поташа. |
A number of glass bottles were made and filled with azotic acid. | Инженер изготовил несколько стеклянных банок и наполнил их азотной кислотой. |
The engineer corked them by means of a stopper through which passed a glass tube, bored at its lower extremity, and intended to be plunged into the acid by means of a clay stopper secured by a rag. | Потом он заткнул каждую банку пробкой, пропустив через нее стеклянную трубку, нижний конец которой был заткнут глиняной втулкой, обмотанной куском тряпки. |
Into this tube, through its upper extremity, he poured a solution of potash, previously obtained by burning and reducing to ashes various plants, and in this way the acid and potash could act on each other through the clay. | Через верхний конец этой трубки он влил раствор поташа, добытый ранее путем сжигания различных растений, и, таким образом, кислота и поташ могли действовать друг на друга через глину. |
Cyrus Harding then took two slips of zinc, one of which was plunged into azotic acid, the other into a solution of potash. | Затем Сайрес Смит взял две цинковые пластинки и погрузил одну в азотную кислоту, а другую - в раствор поташа. |
A current was immediately produced, which was transmitted from the slip of zinc in the bottle to that in the tube, and the two slips having been connected by a metallic wire the slip in the tube became the positive pole, and that in the bottle the negative pole of the apparatus. | Немедленно возник электрический ток, который пошел от пластинки, погруженной в банку, к пластинке, вставленной в трубку. Когда эти пластинки были соединены металлической проволокой, пластинка в трубке превратилась в положительный, а пластинка в банке - в отрицательный полюс прибора. |
Each bottle, therefore, produced as many currents as united would be sufficient to produce all the phenomena of the electric telegraph. | Получилось столько источников тока, сколько было банок. Соединение их оказалось вполне достаточным, чтобы привести в действие электрический телеграф. |
Such was the ingenious and very simple apparatus constructed by Cyrus Harding, an apparatus which would allow them to establish a telegraphic communication between Granite House and the corral. | Таков был остроумный и чрезвычайно простой аппарат, который построил Сайрес Смит. При помощи этого аппарата он мог установить телеграфное сообщение между Гранитным Дворцом и коралем. |
On the 6th of February was commenced the planting along the road to the corral, of posts furnished with glass insulators, and intended to support the wire. | 6 февраля началась установка столбов со стеклянными изоляторами, между которыми нужно было протянуть проволоку вдоль всей дороги в кораль. |
A few days after, the wire was extended, ready to produce the electric current at a rate of twenty thousand miles a second. | Несколько дней спустя проволока была протянута и готова передавать со скоростью ста тысяч километров в секунду электрический ток, который должен был возвращаться к исходному пункту через землю. |
Two batteries had been manufactured, one for Granite House, the other for the corral; for if it was necessary the corral should be able to communicate with Granite House it might also be useful that Granite House should be able to communicate with the corral. | Были изготовлены две батареи: одна для Гранитного Дворца, другая для кораля; ибо если кораль должен был сообщаться с Гранитным Дворцом, то в некоторых случаях могло понадобиться, чтобы и Гранитный Дворец сообщался с коралем. |
As to the receiver and manipulator, they were very simple. | Что же касается приемника и манипуляторов, то они были очень просты. |
At the two stations the wire was wound round a magnet, that is to say, round a piece of soft iron surrounded with a wire. | На обеих станциях провод был прикреплен к электромагниту - то есть куску мягкого железа, обмотанного проволокой. |
The communication was thus established between the two poles; the current, starting from the positive pole, traversed the wire, passed through the magnet which was temporarily magnetized, and returned through the earth to the negative pole. | Если между обоими полюсами устанавливалась связь, то ток, исходивший от положительного полюса, проходил по проволоке, переходил в электромагнит, на время намагниченный, и возвращался через землю к отрицательному полюсу. |
If the current was interrupted, the magnet immediately became unmagnetized. | Как только связь прерывалась, электромагнит тотчас же размагничивался. |
It was sufficient to place a plate of soft iron before the magnet, which, attracted during the passage of the current, would fall back when the current was interrupted. | Поэтому достаточно было поставить перед электромагнитом кусочек мягкого железа, который притягивался к магниту при прохождении тока и снова падал, когда тока не было. |
This movement of the plate thus obtained, Harding could easily fasten to it a needle arranged on a dial, bearing the letters of the alphabet, and in this way communicate from one station to the other. | Получив таким образом подвижную пластинку, Сайрес Смит без труда мог прикрепить к ней иголку, укрепленную на диске, по ободку которого были расположены буквы алфавита, и так одна станция переписывалась с другой. |
All was completely arranged by the 12th of February. | Весь прибор был окончательно установлен 12 февраля. |
On this day, Harding, having sent the current through the wire, asked if all was going on well at the corral, and received in a few moments a satisfactory reply from Ayrton. | В этот день Сайрес Смит, пустив ток по проволоке, спросил, все ли обстоит хорошо в корале, и через несколько мгновений получил от Айртона удовлетворительный ответ. |
Pencroft was wild with joy, and every morning and evening he sent a telegram to the corral, which always received an answer. | Пенкроф был вне себя от радости и каждый день, вечером и утром, посылал в кораль телеграммы, никогда не остававшиеся без ответа. |
This mode of communication presented two very real advantages: firstly, because it enabled them to ascertain that Ayrton was at the corral; and secondly, that he was thus not left completely isolated. | Этот способ связи имел два вполне реальных преимущества: во-первых, он позволял установить присутствие в корале Айртона и, во-вторых, не оставлял последнего в одиночестве. |
Besides, Cyrus Harding never allowed a week to pass without going to see him, and Ayrton came from time to time to Granite House, where he always found a cordial welcome. | Впрочем, Сайрес Смит не реже раза в неделю посещал его, и Айртон, со своей стороны, время от времени приходил в Гранитный Дворец, где всегда встречал радушный прием. |
The fine season passed away in the midst of the usual work. | Лето прошло в обычных работах. |
The resources of the colony, particularly in vegetables and corn, increased from day to day, and the plants brought from Tabor Island had succeeded perfectly. | Ресурсы колонии, особенно овощные и злаковые, увеличивались со дня на день. Посевы семян, привезенных с острова Табор, прекрасно взошли. |
The plateau of Prospect Heights presented an encouraging aspect. | Плато Дальнего Вида представляло собой очень успокоительное зрелище. |
The fourth harvest had been admirable and it may be supposed that no one thought of counting whether the four hundred thousand millions of grains duly appeared in the crop. | Четвертый урожай хлеба оказался превосходным, и, как всякий понимает, никто не вздумал считать, дала ли жатва ожидаемые четыреста миллиардов зерен. |
However, Pencroft had thought of doing so, but Cyrus Harding having told him that even if he managed to count three hundred grains a minute, or nine thousand an hour, it would take him nearly five thousand five-hundred years to finish his task, the honest sailor considered it best to give up the idea. | Пенкроф, правда, попытался это сделать, но Сайрес Смит заметил ему, что если бы даже он мог считать по триста зерен в минуту, то есть восемнадцать тысяч зерен в час, ему понадобилось бы для его вычислений около пяти тысяч пятисот лет; и бравый моряк отказался от своего намерения. |
The weather was splendid, the temperature very warm in the day time, but in the evening the sea-breezes tempered the heat of the atmosphere and procured cool nights for the inhabitants of Granite House. | Стояла прекрасная погода. Днем температура была очень высокая, по вечерам морской ветер смягчал жару, а ночи были даже прохладны. |
There were, however, a few storms, which, although they were not of long duration, swept over Lincoln Island with extraordinary fury. | За лето пронеслось несколько гроз; они, правда, были непродолжительны, но обрушивались на остров Линкольна с необычайной силой. |
The lightning blazed and the thunder continued to roll for some hours. | Несколько часов подряд на небе полыхали молнии и непрерывно грохотал гром. |
At this period the little colony was extremely prosperous. | К этому времени маленькая колония достигла значительного процветания. |
The tenants of the poultry-yard swarmed, and they lived on the surplus, but it became necessary to reduce the population to a more moderate number. | Обитатели птичьего двора непрестанно размножались, и колонисты питались ими, так как необходимо было уменьшить население птичника до более скромных цифр. |
The pigs had already produced young, and it may be understood that their care for these animals absorbed a great part of Neb and Pencroft's time. | Свиньи принесли поросят, и понятно, что уход за этими животными отнимал у Наба и Пенкрофа много времени. |
The onagers, who had two pretty colts, were most often mounted by Gideon Spilett and Herbert, who had become an excellent rider under the reporter's instruction, and they also harnessed them to the cart either for carrying wood and coal to Granite House, or different mineral productions required by the engineer. | Онагги, принесшие двух красивых жеребят, чаще всего возили на себе Г едеона Спилета и Г ерберта, который под руководством журналиста стал прекрасным наездником. Животных часто запрягали в повозку, чтобы доставлять в Гранитный Дворец дрова, уголь или различные полезные ископаемые, которые были нужны инженеру. |
Several expeditions were made about this time into the depths of the Far West Forests. | За это время колонисты совершили несколько экспедиций в дремучие леса Дальнего Запада. |
The explorers could venture there without having anything to fear from the heat, for the sun's rays scarcely penetrated through the thick foliage spreading above their heads. | Исследователи, направляясь туда, могли не бояться чрезмерно высокой температуры, так как солнечные лучи едва проникали сквозь густую листву, раскинувшуюся над их головой. |
They thus visited all the left bank of the Mercy, along which ran the road from the corral to the mouth of Falls River. | Они обошли левый берег реки Благодарности, по которому тянулась дорога, ведшая из кораля к устью ручья Водопада. |
But in these excursions the settlers took care to be well armed, for they met with savage wild boars, with which they often had a tussle. | Отправляясь в эти экспедиции, колонисты не забывали хорошо вооружаться, так как им часто попадались очень злые и дикие кабаны, с которыми приходилось вступать в бой. |
They also, during this season, made fierce war against the jaguars. | Как раз в этот период началась жестокая война с ягуарами. |
Gideon Spilett had vowed a special hatred against them, and his pupil Herbert seconded him well. Armed as they were, they no longer feared to meet one of those beasts. | Г едеон Спилет питал к ним особенную ненависть, и его ученик Г ерберт был ему хорошим помощником: прекрасно вооруженные, они нисколько не опасались встречи с одним из этих хищников. |
Herbert's courage was superb, and the reporter's sang-froid astonishing. Already twenty magnificent skins ornamented the dining-room of Granite House, and if this continued, the jaguar race would soon be extinct in the island, the object aimed at by the hunters. | Герберт проявлял безудержную отвагу, журналист отличался поразительным хладнокровием, и около двадцати великолепных шкур украшало большой зал Г ранитного Дворца. Продолжая так, охотники могли вскоре достигнуть своей цели -окончательно истребить на острове породу ягуаров. |
The engineer sometimes took part in the expeditions made to the unknown parts of the island, which he surveyed with great attention. | Инженер иногда принимал участие в экспедициях в неисследованные области острова, которые он тщательно изучал. |
It was for other traces than those of animals that he searched the thickets of the vast forest, but nothing suspicious ever appeared. | В самых глухих частях леса он искал не следы животных, а иные следы, но ни разу глазам его не представилось ничего подозрительного. |
Neither Top nor Jup, who accompanied him, ever betrayed by their behavior that there was anything strange there, and yet more than once again the dog barked at the mouth of the well, which the engineer had before explored without result. | Ни Топ, ни Юп, сопровождавшие инженера, не предвещали своим поведением ничего особенного; но собака не раз еще принималась лаять у отверстия колодца, куда безрезультатно спускался инженер. |
At this time Gideon Spilett, aided by Herbert, took several views of the most picturesque parts of the island, by means of the photographic apparatus found in the cases, and of which they had not as yet made any use. | Г едеон Спилет с помощью Г ерберта сфотографировал наиболее живописные части острова аппаратом, найденным в ящике и не бывшим до сих пор в употреблении. |
This apparatus, provided with a powerful object-glass, was very complete. | Кроме аппарата, снабженного мощным объективом, находился полный набор принадлежностей. |
Substances necessary for the photographic reproduction, collodion for preparing the glass plate, nitrate of silver to render it sensitive, hyposulfate of soda to fix the prints obtained, chloride of ammonium in which to soak the paper destined to give the positive proof, acetate of soda and chloride of gold in which to immerse the paper, nothing was wanting. | Там были все вещества, необходимые фотографу, коллодий для обработки стеклянных пластинок; азотнокислое серебро, делающее их светочувствительными; гипосульфат для фиксирования полученного снимка; хлористый аммоний, в котором вылеживается бумага для позитивов; уксуснокислая сода и хлористое золото для пропитывания бумаги. |
Even the papers were there, all prepared, and before laying in the printing-frame upon the negatives, it was sufficient to soak them for a few minutes in the solution of nitrate of silver. | Самая бумага, уже пропитанная хлором, тоже была приложена к аппарату, и, прежде чем наложить ее в рамке на негативы, оставалось только опустить ее на несколько минут в азотнокислое серебро, разведенное водой. |
The reporter and his assistant became in a short time very skilful operators, and they obtained fine views of the country, such as the island, taken from Prospect Heights with Mount Franklin in the distance, the mouth of the Mercy, so picturesquely framed in high rocks, the glade and the corral, with the spurs of the mountain in the background, the curious development of Claw Cape, Flotsam Point, etc. | Журналист и его помощник скоро стали прекрасными фотографами и сделали несколько отличных видовых снимков, как, например: снимок острова с плато Дальнего Вида, с горой Франклина на горизонте; устье реки Благодарности, живописно обрамленное высокими скалами; полянка и кораль, примыкающие к первым тропам горы; прихотливые очертания мыса Когтя, мыса Находки и т.д. |
Nor did the photographers forget to take the portraits of all the inhabitants of the island, leaving out no one. | Фотографы не преминули снять портреты всех без исключения обитателей острова. |
"It multiplies us," said Pencroft. | - Это увеличит население, - говорил Пенкроф. |
And the sailor was enchanted to see his own countenance, faithfully reproduced, ornamenting the walls of Granite House, and he stopped as willingly before this exhibition as he would have done before the richest shop-windows in Broadway. | Моряк был в восторге при виде своих безукоризненно похожих портретов, украшавших стены Г ранитного Дворца, и охотно рассматривал эту выставку, словно самую роскошную витрину на Бродвее. |
But it must be acknowledged that the most successful portrait was incontestably that of Master Jup. | Но лучше всего, несомненно, удался портрет дядюшки Юпа. |
Master Jup had sat with a gravity not to be described, and his portrait was lifelike! | Дядюшка Юп позировал с неописуемой серьезностью и вышел как живой. |
"He looks as if he was just going to grin!" exclaimed Pencroft. | - Он как будто собирается сделать гримасу! -кричал Пенкроф. |
And if Master Jup had not been satisfied, he would have been very difficult to please; but he was quite contented and contemplated his own countenance with a sentimental air which expressed some small amount of conceit. | Если бы дядюшка Юп остался недоволен своим портретом, он был бы слишком привередлив. Но обезьяна была в восторге и рассматривала свой портрет с выражением сентиментальности, не лишенной некоторого тщеславия. |
The summer heat ended with the month of March. | Сильная жара окончилась в марте. |
The weather was sometimes rainy, but still warm. | Несколько раз прошли дожди, но было еще тепло. |
The month of March, which corresponds to the September of northern latitudes, was not so fine as might have been hoped. | В этом году март, соответствующий сентябрю в северных широтах, был не так хорош, как обычно. |
Perhaps it announced an early and rigorous winter. | Быть может, это предвещало раннюю и суровую зиму. |
It might have been supposed one morning-the 21 st-that the first snow had already made its appearance. | Однажды утром колонистам даже показалось, что выпал первый снег. |
In fact Herbert looking early from one of the windows of Granite House, exclaimed,- | Г ерберт, спозаранку подошедший к окну, закричал: |
"Hallo! the islet is covered with snow!" | - Посмотрите-ка, островок покрыт снегом! |
"Snow at this time?" answered the reporter, joining the boy. | - Снег в такое время? - спросил журналист, подходя к Герберту. |
Their companions were soon beside them, but could only ascertain one thing, that not only the islet but all the beach below Granite House was covered with one uniform sheet of white. | Остальные колонисты присоединились к ним и могли установить лишь одно: что не только островок, но и весь берег под Гранитным Дворцом был покрыт ровной белой пеленой- |
"It must be snow!" said Pencroft. | - Ба, действительно снег! - сказал Пенкроф. |
"Or rather it's very like it!" replied Neb. | Или что-то очень похожее, - согласился Наб. |
"But the thermometer marks fifty-eight degrees!" observed Gideon Spilett. | - Но ведь только двадцать первое марта, и термометр показывает пятьдесят восемь градусов (14 градусов тепла по Цельсию), - заметил Гедеон Спилет. |
Cyrus Harding gazed at the sheet of white without saying anything, for he really did not know how to explain this phenomenon, at this time of year and in such a temperature. | Сайрес Смит молча смотрел на этот белый покров; он не знал, как объяснить это явление в такое время года и при подобной температуре. |
"By Jove!" exclaimed Pencroft, "all our plants will be frozen!" | - Тысяча чертей! - закричал Пенкроф. - Наши плантации померзнут! |
And the sailor was about to descend, when he was preceded by the nimble Jup, who slid down to the sand. | Моряк собирался спуститься вниз, когда его перегнал проворный Юп, соскользнувший на землю по веревке. |
But the orang had not touched the ground, when the snowy sheet arose and dispersed in the air in such innumerable flakes that the light of the sun was obscured for some minutes. | Но не успел еще оранг коснуться земли, как безграничная снежная пелена поднялась и рассеялась в воздухе на бесчисленные хлопья, которые на несколько минут заслонили солнечный свет. |
"Birds!" cried Herbert. | - Птицы! - закричал Герберт. |
They were indeed swarms of sea-birds, with dazzling white plumage. | Это действительно была стая морских птиц с ярко-белыми перьями. |
They had perched by thousands on the islet and on the shore, and they disappeared in the distance, leaving the colonists amazed as if they had been present at some transformation scene, in which summer succeeded winter at the touch of a fairy's wand. | Сотни, тысячи их опустились на остров и на берег. Они взлетели и вскоре скрылись вдали, к величайшему изумлению колонистов, перед которыми, словно в феерии, зима мгновенно сменилась летом. |
Unfortunately the change had been so sudden, that neither the reporter nor the lad had been able to bring down one of these birds, of which they could not recognize the species. | К несчастью, эта перемена произошла так внезапно, что ни журналист, ни юноша не успели пристрелить хоть одну птицу, чтобы определить, какой она породы. |
A few days after came the 26th of March, the day on which, two years before, the castaways from the air had been thrown upon Lincoln Island. | Через несколько дней, 25 марта, исполнилось два года с того времени, как потерпевшие крушение в воздухе были выброшены на остров Линкольна. |
Chapter 19 | ГЛАВА XIX |
Two years already! and for two years the colonists had had no communication with their fellow-creatures! | Два года! Целых два года колонисты не имели никакой связи со своими близкими! |
They were without news from the civilized world, lost on this island, as completely as if they had been on the most minute star of the celestial hemisphere! | Они ничего не знали о том, что происходит в цивилизованном мире, и были так же одиноки на своем острове, как на мельчайшем астероиде солнечной системы. |
What was now happening in their country? | Что- то происходит на родине? |
The picture of their native land was always before their eyes, the land torn by civil war at the time they left it, and which the Southern rebellion was perhaps still staining with blood! | Быть может, еще и сейчас восстание южан обагряет кровью ее землю. |
It was a great sorrow to them, and they often talked together of these things, without ever doubting however that the cause of the North must triumph, for the honor of the American Confederation. | Эта мысль причиняла нашим колонистам большие страдания, и они часто говорили о гражданской войне, нисколько, впрочем, не сомневаясь, что дело Севера восторжествует, к чести Американского союза. |
During these two years not a vessel had passed in sight of the island; or, at least, not a sail had been seen. | За эти два года ни один корабль не прошел в виду острова; во всяком случае, колонисты не заметили ни одного паруса. |
It was evident that Lincoln Island was out of the usual track, and also that it was unknown,-as was besides proved by the maps,-for though there was no port, vessels might have visited it for the purpose of renewing their store of water. | Очевидно, остров Линкольна стоял в стороне от мореходных путей и, как это доказывали карты, был даже вообще неизвестен. Иначе его пресноводная бухта должна была бы привлекать суда, нуждающиеся в возобновлении запасов воды. |
But the surrounding ocean was deserted as far as the eye could reach, and the colonists must rely on themselves for regaining their native land. | Но океан, окружавший их остров, насколько его мог охватить глаз, оставался пустынным, и колонистам, чтобы вернуться на родину, приходилось рассчитывать только на себя. |
However, one chance of rescue existed, and this chance was discussed one day on the first week of April, when the colonists were gathered together in the dining-room of Granite House. | Существовал лишь один шанс на спасение, и однажды, в первую неделю апреля, обитатели колонии обсуждали его, собравшись в большом зале Гранитного Дворца. |
They had been talking of America, of their native country, which they had so little hope of ever seeing again. | Речь как раз зашла об Америке, которую колонисты уже почти не надеялись увидеть. |
"Decidedly we have only one way," said Spilett, "one single way for leaving Lincoln Island, and that is, to build a vessel large enough to sail several hundred miles. It appears to me, that when one has built a boat it is just as easy to build a ship!" | - У нас есть лишь один-единственный способ покинуть остров Линкольна: построить достаточно большой корабль, который мог бы пройти по морю несколько сот миль, - сказал Гедеон Спилет. - Мне кажется, что если мы сумели построить лодку, то сумеем построить и корабль. |
"And in which we might go to the Pomoutous," added Herbert, "just as easily as we went to Tabor Island." | - И если мы побывали на острове Табор, то могли бы дойти и до Паумоту, - прибавил Герберт. |
"I do not say no," replied Pencroft, who had always the casting vote in maritime questions; "I do not say no, although it is not exactly the same thing to make a long as a short voyage! | - Я этого не отрицаю, - отвечал Пенкроф, которому всегда принадлежал решающий голос в морских вопросах, - не отрицаю, хотя короткое путешествие и долгое путешествие - не совсем одно и то же. |
If our little craft had been caught in any heavy gale of wind during the voyage to Tabor Island, we should have known that land was at no great distance either way; but twelve hundred miles is a pretty long way, and the nearest land is at least that distance!" | Если бы нашему суденышку во время перехода на остров Табор угрожала даже буря, мы могли бы не беспокоиться, так как знаем, что до гавани недалеко и в ту и в другую сторону. Но двенадцать тысяч миль - это немалый кусок пути, а до ближайшей земли придется пройти не меньше. |
"Would you not, in that case, Pencroft, attempt the adventure?" asked the reporter. | - А что, Пенкроф, в случае надобности вы бы рискнули на это? - спросил журналист. |
"I will attempt anything that is desired, Mr. Spilett," answered the sailor, "and you know well that I am not a man to flinch!" | - Я рискнул бы на все что угодно, мистер Спилет, - ответил моряк Вы же знаете, я не такой человек, чтобы отступать. |
"Remember, besides, that we number another sailor amongst us now," remarked Neb. | - Не забывайте, что среди нас есть еще один моряк, - сказал Наб. |
"Who is that?" asked Pencroft. | - Кто же это? - спросил Пенкроф. |
"Ayrton." | - Айртон. - Это верно, - заметил Герберт. |
"If he will consent to come," said Pencroft. | - Только бы он согласился ехать с нами! - сказал Пенкроф. |
"Nonsense!" returned the reporter; "do you think that if Lord Glenarvan's yacht had appeared at Tabor Island, while he was still living there, Ayrton would have refused to depart?" | - Неужели вы думаете, что, если бы яхта Гленарвана подошла к острову Табор, когда Айртон еще находился там, Айртон отказался бы уехать? - удивился Гедеон Спилет. |
"You forget, my friends," then said Cyrus Harding, "that Ayrton was not in possession of his reason during the last years of his stay there. | - Вы забываете, друзья мои, - проговорил инженер, - что в последние годы своего пребывания на острове Айртон уже не владел рассудком. |
But that is not the question. | Но вопрос не в этом. |
The point is to know if we may count among our chances of being rescued, the return of the Scotch vessel. | Необходимо выяснить, можем ли мы рассчитывать на прибытие этого шотландского судна, как на лишний шанс спасения. |
Now, Lord Glenarvan promised Ayrton that he would return to take him off from Tabor Island when he considered that his crimes were expiated, and I believe that he will return." | Гленарван обещал Айртону возвратиться за ним на остров Табор, когда он сочтет, что тот искупил свои преступления, и я думаю, что он вернется. |
"Yes," said the reporter, "and I will add that he will return soon, for it is twelve years since Ayrton was abandoned." | - Да, - согласился с ним журналист, - и к тому же вернется скоро, так как Айртон провел в одиночестве почти двенадцать лет. |
"Well!" answered Pencroft, "I agree with you that the nobleman will return, and soon too. But where will he touch? | - Ну да, - сказал Пенкроф, - я вполне с вами согласен, что Гленарван вернется, но только где он пристанет? |
At Tabor Island, and not at Lincoln Island." | Конечно, у острова Табор, а не у острова Линкольна. |
"That is the more certain," replied Herbert, "as Lincoln Island is not even marked on the map." | - Это тем более вероятно, что остров Линкольна даже не нанесен на карту, - добавил Герберт. |
"Therefore, my friends," said the engineer, "we ought to take the necessary precautions for making our presence and that of Ayrton on Lincoln Island known at Tabor Island." | - Поэтому, друзья мои, - продолжал инженер, - мы должны принять меры к тому, чтобы о нашем присутствии и присутствии Айртона на острове Линкольна можно было узнать на острове Табор. |
"Certainly," answered the reporter, "and nothing is easier than to place in the hut, which was Captain Grant's and Ayrton's dwelling, a notice which Lord Glenarvan and his crew cannot help finding, giving the position of our island." | - Конечно, - согласился журналист. - Ничего нет легче, как положить в хижину, где жили капитан Грант и Айртон, записку с указанием местоположения нашего острова. Гленарван или его матросы непременно найдут эту записку |
"It is a pity," remarked the sailor, "that we forgot to take that precaution on our first visit to Tabor Island." | - Досадно, что я не принял этой предосторожности во время первого путешествия на остров Табор, - заметил моряк. |
"And why should we have done it?" asked Herbert. "At that time we did not know Ayrton's history; we did not know that any one was likely to come some day to fetch him, and when we did know his history, the season was too advanced to allow us to return then to Tabor Island." | - А почему бы мы стали это делать? - возразил Герберт. - Тогда мы еще не знали истории Айртона и не имели понятия, что за ним должны вернуться. А когда мы услышали его рассказ, была уже зима, и мы не могли вернуться на остров Табор. |
"Yes," replied Harding, "it was too late, and we must put off the voyage until next spring." | - Да, - сказал Сайрес Смит, - было уже поздно. Необходимо отложить это путешествие до будущей весны. |
"But suppose the Scotch yacht comes before that," said Pencroft. | - А что, если шотландская яхта придет в скором времени? - сказал Пенкроф. |
"That is not probable," replied the engineer, "for Lord Glenarvan would not choose the winter season to venture into these seas. | - Это маловероятно, - ответил инженер. -Гленарван не захочет в зимнее время пускаться в далекое плавание. |
Either he has already returned to Tabor Island, since Ayrton has been with us, that is to say, during the last five months and has left again; or he will not come till later, and it will be time enough in the first fine October days to go to Tabor Island, and leave a notice there." | Либо он уже заходил на остров Табор, в то время, когда Айртон жил у нас, то есть в течение последних пяти месяцев, и отправился обратно, либо он приедет позднее, и мы успеем в первые же хорошие дни, в октябре, отправиться на остров Табор и оставить там записку. |
"We must allow," said Neb, "that it will be very unfortunate if the | - По правде сказать, было бы очень обидно, если бы оказалось, что |