"Why, there are nothing but foxes in this country!" cried Pencroft, when for the third time he drew one of the animals out of the pit. Looking at it in great disgust, he added, "beasts which are good for nothing!" | - Что, тут одни лисицы, что ли, водятся? -воскликнул Пенкроф, в третий раз извлекая из ямы одного из зверьков, стоявшего там с весьма сконфуженным видом. - От этих животных нет никакой пользы. |
"Yes," said Gideon Spilett, "they are good for something!" | - Нет, польза есть, - возразил Г едеон Спилет. -Они нам пригодятся. |
"And what is that?" | - На что же? |
"To make bait to attract other creatures!" | - Из них выйдет приманка для других зверей. |
The reporter was right, and the traps were henceforward baited with the foxes carcasses. | Журналист был прав; с этих пор трупы лисиц стали класть в ямы в качестве приманки. |
The sailor had also made snares from the long tough fibers of a certain plant, and they were even more successful than the traps. | Кроме того, моряк сплел силки из тростникового волокна, и силки оказались полезнее ловушек. |
Rarely a day passed without some rabbits from the warren being caught. It was always rabbit, but Neb knew how to vary his sauces and the settlers did not think of complaining. | Редкий день в них не попадались кролики; они немного приелись, но Наб умел разнообразить приправу, и обедающие не жаловались. |
However, once or twice in the second week of August, the traps supplied the hunters with other animals more useful than foxes, namely, several of those small wild boars which had already been seen to the north of the lake. | Однако во вторую неделю августа в западню попались раза два не лисицы, а другие, более полезные животные. Это были кабаны, которые уже встречались колонистам на северном берегу озера. |
Pencroft had no need to ask if these beasts were eatable. | Пенкрофу не понадобилось спрашивать, едят ли их. |
He could see that by their resemblance to the pig of America and Europe. | Это видно было по сходству кабана с европейской или американской свиньей. |
"But these are not pigs," said Herbert to him, "I warn you of that, Pencroft." | - Но имей в виду, Пенкроф, это все-таки не свинья, - сказал моряку Герберт. |
"My boy," replied the sailor, bending over the trap and drawing out one of these representatives of the family of sus by the little appendage which served it as a tail. "Let me believe that these are pigs." | - Позволь мне думать, что это свиньи, мой мальчик, - ответил Пенкроф, нагибаясь над западней и вытаскивая за придаток, служивший ему хвостом, этот образчик семейства свиных. |
"Why?" | - А зачем? |
"Because that pleases me!" | - Затем, что это мне приятно. |
"Are you very fond of pig then, Pencroft?" | - А ты очень любишь свинину, Пенкроф? |
"I am very fond of pig," replied the sailor, "particularly of its feet, and if it had eight instead of four, I should like it twice as much!" | - Я очень люблю свинину и в особенности свиные ножки, - ответил моряк. - Если бы у свиней было не четыре ноги, а восемь, я любил бы их вдвое больше. |
As to the animals in question, they were peccaries belonging to one of the four species which are included in the family, and they were also of the species of Tajacu, recognizable by their deep color and the absence of those long teeth with which the mouths of their congeners are armed. | Что же касается пойманных колонистами животных, то это были пеккари, представители одного из четырех родов, на которые распадается данное семейство. Судя по темному цвету и отсутствию длинных клыков, украшающих пасти их родичей, они принадлежали к виду tajassous. |
These peccaries generally live in herds, and it was probable that they abounded in the woody parts of the island. | Пеккари обычно живут стаями, и можно было предполагать, что в лесистых районах острова они водятся в изобилии. |
At any rate, they were eatable from head to foot, and Pencroft did not ask more from them. | Но, во всяком случае, они были съедобны с ног до готовы, а Пенкроф только этого от них и требовал. |
Towards the 15th of August, the state of the atmosphere was suddenly moderated by the wind shifting to the northwest. | Около 15 августа ветер переменился и подул с северо-запада; состояние атмосферы временно переменилось. |
The temperature rose some degrees, and the accumulated vapor in the air was not long in resolving into snow. | Температура поднялась на несколько градусов, и пары, накопившиеся в воздухе, немедленно превратились в снег. |
All the island was covered with a sheet of white, and showed itself to its inhabitants under a new aspect. | Весь остров покрылся белой пеленой и предстал перед колонистами в новом облике. |
The snow fell abundantly for several days, and it soon reached a thickness of two feet. | Снег обильно падал несколько дней, и вскоре высота снежного покрова достигла двух футов. |
The wind also blew with great violence, and at the height of Granite House the sea could be heard thundering against the reefs. | Ветер дул с огромной силой, и в Гранитном Дворце был слышен шум моря, бившегося о скалы. |
In some places, the wind, eddying round the corners, formed the snow into tall whirling columns, resembling those waterspouts which turn round on their base, and which vessels attack with a shot from a gun. | На поворотах образовались вихри, и снег, завиваясь, крутился столбом и походил на вращающиеся водяные смерчи, по которым стреляют с кораблей из пушек. |
However, the storm, coming from the northwest, blew across the island, and the position of Granite House preserved it from a direct attack. | Однако ураган, налетевший с северо-запада, обходил остров стороной, и положение Гранитного Дворца защищало его от прямых ударов. |
But in the midst of this snow-storm, as terrible as if it had been produced in some polar country, neither Cyrus Harding nor his companions could, notwithstanding their wish for it, venture forth, and they remained shut up for five days, from the 20th to the 25th of August. | Из- за этой снежной бури, не менее ужасной, чем метель в Арктике, ни Сайрес Смит, ни его товарищи не могли, как им ни хотелось, выйти из дому и просидели взаперти шесть дней - с 20 по 25 августа. |
They could hear the tempest raging in Jacamar Wood, which would surely suffer from it. | Они слышали, как завывал ветер в лесу Якамара, который, должно быть, сильно пострадал. |
Many of the trees would no doubt be torn up by the roots, but Pencroft consoled himself by thinking that he would not have the trouble of cutting them down. | Буря, наверное, повалила немало деревьев, но Пенкроф утешался мыслью, что ему не придется их рубить. |
"The wind is turning woodman, let it alone," he repeated. | - Ветер стал дровосеком, ну и пусть работает, -говорил моряк. |
Besides, there was no way of stopping it, if they had wished to do so. | Впрочем, он все равно не имел никакой возможности воспрепятствовать этому. |
How grateful the inhabitants of Granite House then were to Heaven for having prepared for them this solid and immovable retreat! | Как должны были быть благодарны судьбе обитатели Гранитного Дворца за то, что она послала им это крепкое, несокрушимое жилище! |
Cyrus Harding had also his legitimate share of thanks, but after all, it was Nature who had hollowed out this vast cavern, and he had only discovered it. | Правда, Сайрес Смит мог претендовать на значительную долю их признательности, но все же творцом этой пещеры была природа, а инженер только нашел ее. |
There all were in safety, and the tempest could not reach them. | В Гранитном Дворце все были в безопасности, и порывы ветра не могли никому повредить. |
If they had constructed a house of bricks and wood on Prospect Heights, it certainly would not have resisted the fury of this storm. | Если бы колонисты выстроили на плато Дальнего Вида кирпичный или деревянный дом, он бы наверняка не устоял против урагана. |
As to the Chimneys, it must have been absolutely uninhabitable, for the sea, passing over the islet, would beat furiously against it. | Что касается Труб, то, судя по грохоту волн, отчетливо доносившемуся до колонистов, там совершенно нельзя было бы жить: море, заливавшее островок, яростно билось об их стены. |
But here, in Granite House, in the middle of a solid mass, over which neither the sea nor air had any influence, there was nothing to fear. | Но в Гранитном Дворце, в толще скалы, над которой не властны ни вода, ни ветер, опасаться было нечего. |
During these days of seclusion the settlers did not remain inactive. | Лишившись на несколько дней свободы, колонисты не сидели сложа руки. |
There was no want of wood, cut up into planks, in the storeroom, and little by little they completed their furnishing; constructing the most solid of tables and chairs, for material was not spared. | В кладовой было достаточно дерева в виде досок, и во дворце постепенно появилась новая мебель -столы и стулья, и притом весьма крепкие, так как материал тратили не жалея. |
Neb and Pencroft were very proud of this rather heavy furniture, which they would not have changed on any account. | Это "движимое имущество", несколько громоздкое, в сущности, не оправдывало своего наименования, так как было весьма малоподвижно, но Пенкроф и Наб очень гордились своей мебелью, которую не променяли бы на лучшие изделия Буля. |
Then the carpenters became basket-makers, and they did not succeed badly in this new manufacture. | Потом столяры превратились в корзинщиков и неплохо справились со своим новым ремеслом. |
At the point of the lake which projected to the north, they had discovered an osier-bed in which grew a large number of purple osiers. | У северного залива озера обнаружили густой ивняк, где оказалось много пурпурной ивы. |
Before the rainy season, Pencroft and Herbert had cut down these useful shrubs, and their branches, well prepared, could now be effectively employed. | Перед началом дождей Пенкроф и Г ерберт набрали запас этого полезного кустарника, и его ветви, хорошо очищенные, могли быть с успехом пущены в дело. |
The first attempts were somewhat crude, but in consequence of the cleverness and intelligence of the workmen, by consulting, and recalling the models which they had seen, and by emulating each other, the possessions of the colony were soon increased by several baskets of different sizes. | Первые изделия были не очень красивы, но благодаря ловкости и смекалке работников, вспоминавших виденные раньше образцы, советовавшихся и соревновавшихся друг с другом, инвентарь колонистов вскоре пополнился несколькими корзинами и корзинками различных размеров. |
The storeroom was provided with them, and in special baskets Neb placed his collection of rhizomes, stone-pine almonds, etc. | Их поставили в кладовую, и Наб сложил в особые корзинки свои запасы съедобных корешков, косточек, сосновых орешков и корней драцены. |
During the last week of the month of August the weather moderated again. | В последнюю неделю августа погода еще раз переменилась. |
The temperature fell a little, and the tempest abated. | Температура немного упала, и буря стихла. |
The colonists sallied out directly. | Колонисты устремились наружу. |
There was certainly two feet of snow on the shore, but they were able to walk without much difficulty on the hardened surface. | На берегу было добрых два фута снегу, но по его отвердевшей поверхности можно было без труда ходить. |
Cyrus Harding and his companions climbed Prospect Heights. | Сайрес Смит и его товарищи взошли на плато Дальнего Вида. |
What a change! | Как все изменилось! |
The woods, which they had left green, especially in the part at which the firs predominated, had disappeared under a uniform color. | Леса, еще недавно зеленые, особенно в этой части, где преобладали хвойные деревья, скрылись под одноцветной пеленой. |
All was white, from the summit of Mount Franklin to the shore, the forests, the plains, the lake, the river. | Все было бело, начиная от вершины горы Франклина и до самого океана: деревья, луга, озеро, река, побережье. |
The waters of the Mercy flowed under a roof of ice, which, at each rising and ebbing of the tide, broke up with loud crashes. | Воды реки Благодарности струились под ледяными сводами, которые при каждом приливе и отливе приходили в движение и с шумом разрушались. |
Numerous birds fluttered over the frozen surface of the lake. Ducks and snipe, teal and guillemots were assembled in thousands. | Над твердой поверхностью озера носилось множество птиц: утки. кулики, шилохвосты, кайры. Они летали тысячами. |
The rocks among which the cascade flowed were bristling with icicles. | Скалы у подножия плоскогорья, между которыми низвергался водопад, были усеяны льдинами. |
One might have said that the water escaped by a monstrous gargoyle, shaped with all the imagination of an artist of the Renaissance. | Казалось, что вода льется из отверстия чудовищной водосточной трубы, созданной прихотливой фантазией архитектора эпохи Возрождения. |
As to the damage caused by the storm in the forest, that could not as yet be ascertained; they would have to wait till the snowy covering was dissipated. | О разрушениях, произведенных в лесу ураганом, судить было еще нельзя: приходилось ждать, пока растает безграничная пелена снега. |
Gideon Spilett, Pencroft, and Herbert did not miss this opportunity of going to visit their traps. | Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт не упустили возможности исследовать западни. |
They did not find them easily, under the snow with which they were covered. | Отыскать их под покровом снега оказалось нелегко. |
They had also to be careful not to fall into one or other of them, which would have been both dangerous and humiliating; to be taken in their own snares! | Пришлось быть особенно осторожными, чтобы самим не провалиться в какую-нибудь яму; попасть в свою собственную ловушку было бы и опасно и позорно. |
But happily they avoided this unpleasantness, and found their traps perfectly intact. | Все же им удалось избежать этой неприятности, и они обнаружили, что ямы пусты. |
No animal had fallen into them, and yet the footprints in the neighborhood were very numerous, among others, certain very clear marks of claws. | В них не оказалось ни одного зверя, но вокруг были видны многочисленные следы и, между прочим, отчетливые отпечатки когтей. |
Herbert did not hesitate to affirm that some animal of the feline species had passed there, which justified the engineer's opinion that dangerous beasts existed in Lincoln Island. | Герберт, не колеблясь, заявил, что в этом месте побывали хищники из рода кошачьих: это подтверждало мнение инженера, что на острове Линкольна водятся опасные животные. |
These animals doubtless generally lived in the forests of the Far West, but pressed by hunger, they had ventured as far as Prospect Heights. | Обычно они обитали в густых лесах Дальнего Запада, но под влиянием голода зашли на плато Дальнего Вида. |
Perhaps they had smelled out the inhabitants of Granite House. | Быть может, они почуяли присутствие обитателей Гранитного Дворца. |
"Now, what are these feline creatures?" asked Pencroft. | - А что же это такое - кошачьи? - спросил Пенкроф. |
"They are tigers," replied Herbert. | - Это тигры, ответил Герберт. |
"I thought those beasts were only found in hot countries?" | - Я думал, что тигры водятся только в жарких странах. |
"On the new continent," replied the lad, "they are found from Mexico to the Pampas of Buenos Aires. | - В Новом Свете, - сказал юноша, - их находят на пространстве от Мексики до Аргентинских степей. |
Now, as Lincoln Island is nearly under the same latitude as the provinces of La Plata, it is not surprising that tigers are to be met with in it." | Остров Линкольна лежит примерно на широте Ла-Платы, и не будет ничего удивительного, если на нем окажутся тигры. |
"Well, we must look out for them," replied Pencroft. | - Ладно, будем смотреть в оба, - ответил Пенкроф. |
However, the snow soon disappeared, quickly dissolving under the influence of the rising temperature. | Между тем снег под влиянием потепления в конце концов растаял. |
Rain fell, and the sheet of white soon vanished. | Начался дождь, который размыл белую пелену, и она исчезла. |
Notwithstanding the bad weather, the settlers renewed their stores of different things, stone-pine almonds, rhizomes, syrup from the maple-tree, for the vegetable part; rabbits from the warren, agouties, and kangaroos for the animal part. | Несмотря на ненастье, колонисты пополнили запасы всевозможной провизией, как вегетарианской, так и мясной: сосновыми орешками, корнями драцены, съедобными ко решками, кленовым соком, кроликами, агути и кенгуру. |
This necessitated several excursions into the forest, and they found that a great number of trees had been blown down by the last hurricane. | Это потребовало нескольких походов в лес, причем было установлено, что ураган повалил порядочное количество деревьев. |
Pencroft and Neb also pushed with the cart as far as the vein of coal, and brought back several tons of fuel. | Пенкроф с Набом добрались даже до залежей каменного угля и перевезли на тачке несколько тонн топлива. |
They saw in passing that the pottery kiln had been severely damaged by the wind, at least six feet of it having been blown off. | По пути они обнаружили, что труба горшечной печи сильно пострадала от ветра и укоротилась почти на шесть футов. |
At the same time as the coal, the store of wood was renewed at Granite House, and they profited by the current of the Mercy having again become free, to float down several rafts. They could see that the cold period was not ended. | Вместе с углем были пополнены также запасы дров. Плоты с дровами сновали по реке Благодарности, поверхность которой очистилась от льда. |
A visit was also paid to the Chimneys, and the settlers could not but congratulate themselves on not having been living there during the hurricane. | Трубы также подверглись осмотру, и колонисты могли только порадоваться, что их не было там во время бури. |
The sea had left unquestionable traces of its ravages. | Море оставило в Трубах несомненные следы своего разрушительного пребывания. |
Sweeping over the islet, it had furiously assailed the passages, half filling them with sand, while thick beds of seaweed covered the rocks. | Г онимое ветром, оно залило островок и ворвалось в коридоры, которые были наполовину засыпаны песком; толстый слой водорослей покрывал скалы. |
While Neb, Herbert, and Pencroft hunted or collected wood, Cyrus Harding and Gideon Spilett busied themselves in putting the Chimneys to rights, and they found the forge and the bellows almost unhurt, protected as they had been from the first by the heaps of sand. | Пока Наб, Герберт и Пенкроф охотились или запасали провизию, Гедеон Спилет с инженером навели порядок в Трубах; оказалось, что горн и печи почти не пострадали, так как были защищены нагроможденным песком. |
The store of fuel had not been made uselessly. The settlers had not done with the rigorous cold. | Новые запасы топлива оказались далеко не лишними - колонистам пришлось еще претерпеть суровые морозы. |
It is known that, in the Northern Hemisphere, the month of February is principally distinguished by rapid fallings of the temperature. | Как известно, для Северного полушария характерно сильное понижение температуры в феврале. |
It is the same in the Southern Hemisphere, and the end of the month of August, which is the February of North America, does not escape this climatic law. | Нечто подобное должно иметь место и в Южном полушарии, и август, который соответствует февралю на севере, не избежал этого закона метеорологии. |
About the 25th, after another change from snow to rain, the wind shifted to the southeast, and the cold became, suddenly, very severe. | Около 25- го числа этого месяца, после новых дождей и снегов, ветер перекинулся на юго-восток, и мороз сразу резко усилился. |
According to the engineer's calculation, the mercurial column of a Fahrenheit thermometer would not have marked less than eight degrees below zero, and this intense cold, rendered still more painful by a sharp gale, lasted for several days. | По мнению инженера, ртуть в термометре Фаренгейта опустилась бы, по крайней мере, до 8 градусов ниже нуля (13 градусов мороза по стоградусной шкале). Жестокая стужа, казавшаяся еще мучительнее вследствие пронзительного ветра, продержалась несколько дней. |
The colonists were again shut up in Granite House, and as it was necessary to hermetically seal all the openings of the facade, only leaving a narrow passage for renewing the air, the consumption of candles was considerable. | Колонистам пришлось снова запереться в Гранитном Дворце, и, так как было необходимо герметически заткнуть все отверстия, кроме тех, через которые проникал свежий воздух, потребление свечей значительно возросло. |
To economize them, the cavern was often only lighted by the blazing hearths, on which fuel was not spared. | Ради экономии колонисты часто довольствовались светом пламени очага, для которого не жалели топлива. |
Several times, one or other of the settlers descended to the beach in the midst of ice which the waves heaped up at each tide, but they soon climbed up again to Granite House, and it was not without pain and difficulty that their hands could hold to the rounds of the ladder. In consequence of the intense cold, their fingers felt as if burned when they touched the rounds. | Несколько раз те или другие члены колонии отправлялись на берег, усеянный льдинами, которые море выбрасывало при каждом приливе. Но они вскоре возвращались обратно в Гранитный Дворец, с мучительной болью цепляясь за перекладины лестницы: на сильном морозе деревянные палки сильно обжигали им руки. |
To occupy the leisure hours, which the tenants of Granite House now had at their disposal, Cyrus Harding undertook an operation which could be performed indoors. | У пленников Гранитного Дворца снова оказалось много досуга, и его надо было чем-нибудь заполнить. Сайрес Смит приступил тогда к одной операции, которую можно было осуществить в закрытом помещении. |
We know that the settlers had no other sugar at their disposal than the liquid substance which they drew from the maple, by making deep incisions in the tree. | Мы знаем, что у колонистов не было ничего сладкого, кроме сока, который они извлекали из клена, глубоко надрезая ствол дерева. |
They contented themselves with collecting this liquor in jars and employing it in this state for different culinary purposes, and the more so, as on growing old, this liquid began to become white and to be of a syrupy consistence. | После этого оставалось собрать эту жидкость в сосуды и употреблять ее при изготовлении пищи, тем более что с течением времени кленовый сок становился более густым, совсем как сироп. |
But there was something better to be made of it, and one day Cyrus Harding announced that they were going to turn into refiners. | Но можно было улучшить его качество, и однажды Сайрес Смит объявил своим товарищам, что им предстоит стать сахароварами. |
"Refiners!" replied Pencroft. "That is rather a warm trade, I think." | - Сахароварами? - воскликнул Пенкроф. - Это, кажется, довольно жаркое ремесло. |
"Very warm," answered the engineer. | - Очень жаркое, - подтвердил инженер. |
"Then it will be seasonable!" said the sailor. | - Ну, значит, оно будет как раз по времени! |
This word refining need not awake in the mind thoughts of an elaborate manufactory with apparatus and numerous workmen. | Слово "сахароварение" не должно напоминать о заводах со сложными машинами и множеством рабочих. |
No! to crystallize this liquor, only an extremely easy operation is required. | Нет! Чтобы выкристаллизовать этот сок, достаточно было его очистить посредством очень несложной процедуры. |
Placed on the fire in large earthen pots, it was simply subjected to evaporation, and soon a scum arose to its surface. | Налив кленовый сок в большие глиняные сосуды, его поставили на огонь и подвергли выпариванию, и вскоре на поверхности влаги образовалась пена. |
As soon as this began to thicken, Neb carefully removed it with a wooden spatula; this accelerated the evaporation, and at the same time prevented it from contracting an empyreumatic flavor. | Как только жидкость стала густеть, Наб принялся тщательно размешивать ее деревянной лопаткой, чтобы она скорее выпарилась и не пригорела. |
After boiling for several hours on a hot fire, which did as much good to the operators as the substance operated upon, the latter was transformed into a thick syrup. | После нескольких часов кипения на ярком огне, который был столь же приятен сахароварам, как полезен для начатого ими дела, сок клена превратился в густой сироп. |
This syrup was poured into clay molds, previously fabricated in the kitchen stove, and to which they had given various shapes. | Этот сироп вылили в глиняные сосуды разнообразной формы, заранее приготовленные в той же кухонной печи. |
The next day this syrup had become cold, and formed cakes and tablets. | На другой день сироп застыл в виде голов и плиток. |
This was sugar of rather a reddish color, but nearly transparent and of a delicious taste. | Это был настоящий сахар, слегка желтоватый, но почти прозрачный и очень вкусный. |
The cold continued to the middle of September, and the prisoners in Granite House began to find their captivity rather tedious. | Морозы простояли почти до половины сентября, и узники Гранитного Дворца начали тяготиться своим пленением. |
Nearly every day they attempted sorties which they could not prolong. | Почти каждый день они предпринимали вылазки, по необходимости кратковременные. |
They constantly worked at the improvement of their dwelling. | Работы по благоустройству жилища все время продолжались. |
They talked while working. | За делом шли долгие беседы. |
Harding instructed his companions in many things, principally explaining to them the practical applications of science. | Сайрес Смит просвещал своих товарищей в самых разнообразных областях, останавливаясь главным образом на практическом приложении научных знаний. |
The colonists had no library at their disposal; but the engineer was a book which was always at hand, always open at the page which one wanted, a book which answered all their questions, and which they often consulted. | У колонистов не было под рукой библиотеки, но инженер представлял собою готовую, всегда открытую энциклопедию, в которую каждый часто заглядывал, находя в ней ответы на свои вопросы. |
The time thus passed away pleasantly, these brave men not appearing to have any fears for the future. | Время проходило, и эти достойные люди, казалось, не опасались за будущее. |
However, all were anxious to see, if not the fine season, at least the cessation of the insupportable cold. | Однако их вынужденному заключению пора было кончиться. Все с нетерпением ждали, если не лета, то хоть прекращения невыносимого холода. |
If only they had been clothed in a way to meet it, how many excursions they would have attempted, either to the downs or to Tadorn's Fens! | Будь колонисты достаточно тепло одеты, чтобы не бояться стужи, сколько они бы уже совершили походов на дюны и на болото Казарок! |
Game would have been easily approached, and the chase would certainly have been most productive. | Подобраться к дичи было, должно быть, нетрудно, и охота оказалась бы удачной. |
But Cyrus Harding considered it of importance that no one should injure his health, for he had need of all his hands, and his advice was followed. | Но Сайрес Смит не хотел, чтобы колонисты рисковали своим здоровьем. Товарищи инженера послушались его совета. |
But it must be said, that the one who was most impatient of this imprisonment, after Pencroft perhaps, was Top. | Тяжелее всех после Пенкрофа переносил лишение свободы Топ. |
The faithful dog found Granite House very narrow. | Верному псу было тесно в Гранитном Дворце. |
He ran backwards and forwards from one room to another, showing in his way how weary he was of being shut up. | Он все время расхаживал по комнатам и по-своему выражал свое недовольство и скуку. |
Harding often remarked that when he approached the dark well which communicated with the sea, and of which the orifice opened at the back of the storeroom, Top uttered singular growlings. | Сайрес Смит часто замечал, что, когда Топ приближался к темному, сообщавшемуся с морем колодцу, отверстие которого выходило в склад, он начинал как-то странно ворчать. |
He ran round and round this hole, which had been covered with a wooden lid. | Топ бегал вокруг этой дыры, прикрытой деревянной доской. |
Sometimes even he tried to put his paws under the lid, as if he wished to raise it. | Несколько раз он даже пытался просунуть лапы под крышку, словно желая ее приподнять. |
He then yelped in a peculiar way, which showed at once anger and uneasiness. | При этом он резко взвизгивал, словно охваченный гневом и тревогой. |
The engineer observed this maneuver several times. | Инженер неоднократно наблюдал за маневрами Топа. |
What could there be in this abyss to make such an impression on the intelligent animal? | Что такое могло быть в этой бездне? Отчего так волнуется умное животное? |
The well led to the sea, that was certain. | Колодец примыкает к морю - это несомненно. |
Could narrow passages spread from it through the foundations of the island? | Не расходится ли он в недрах острова на ряд узких веток? Или сообщается с другой внутренней впадиной? |
Did some marine monster come from time to time, to breathe at the bottom of this well? | Может быть, какое-нибудь морское чудовище время от времени отдыхает в глубине колодца? |
The engineer did not know what to think, and could not refrain from dreaming of many strange improbabilities. | Инженер терялся в догадках и не мог не опасаться неожиданных осложнений. |
Accustomed to go far into the regions of scientific reality, he would not allow himself to be drawn into the regions of the strange and almost of the supernatural; but yet how to explain why Top, one of those sensible dogs who never waste their time in barking at the moon, should persist in trying with scent and hearing to fathom this abyss, if there was nothing there to cause his uneasiness? | Углубляясь в область научной действительности, он не позволял своим мыслям уноситься в царство необычайного и сверхъестественного. Но как объяснить, почему Топ - рассудительная собака, из тех, что не лают попусту на луну, - так упорно исследует чутьем и слухом этот колодец, если в нем не происходит ничего особенного? |
Top's conduct puzzled Cyrus Harding even more than he cared to acknowledge to himself. | Сайрес Смит даже самому себе не хотел признаться, до чего его интригует поведение собаки. |
At all events, the engineer only communicated his impressions to Gideon Spilett, for he thought it useless to explain to his companions the suspicions which arose from what perhaps was only Top's fancy. | Но инженер не поделился своими соображениями ни с кем, кроме Гедеона Спилета. Он считал бесполезным говорить остальным товарищам о своих невольных размышлениях, причиной которых была, быть может, причуда Топа. |
At last the cold ceased. | Наконец холода прекратились. |
There had been rain, squalls mingled with snow, hailstorms, gusts of wind, but these inclemencies did not last. | Бывали дожди, шквалы со снегом, град, небольшие бури, но всякий раз ненастье длилось недолго. |
The ice melted, the snow disappeared; the shore, the plateau, the banks of the Mercy, the forest, again became practicable. | Лед распустился, снег стаял. Берег, плоскогорье, лес, побережье реки Благодарности снова стали проходимыми. |
This return of spring delighted the tenants of Granite House, and they soon only passed in it the hours necessary for eating and sleeping. | Наступление весны привело в восторг обитателей Гранитного Дворца, и вскоре они стали возвращаться домой только для того, чтобы поесть и поспать. |
They hunted much in the second part of September, which led Pencroft to again entreat for the firearms, which he asserted had been promised by Cyrus Harding. | Во второй половине сентября колонисты много охотились, и Пенкроф начал опять настойчиво требовать у Сайреса Смита огнестрельное оружие, которое инженер, по уверению моряка, обещал изготовить. |
The latter, knowing well that without special tools it would be nearly impossible for him to manufacture a gun which would be of any use, still drew back and put off the operation to some future time, observing in his usual dry way, that Herbert and Spilett had become very skilful archers, so that many sorts of excellent animals, agouties, kangaroos, capybaras, pigeons, bustards, wild ducks, snipes, in short, game both with fur and feathers, fell victims to their arrows, and that, consequently, they could wait. | Сайрес Смит, прекрасно понимая, что без необходимых инструментов он почти наверняка не сможет сделать хоть сколько-нибудь приличное ружье, все время откладывал это. Он указал, что Герберт и Гедеон Спилет прекрасно научились стрелять из лука, убивали превосходных агути, кенгуру, диких свиней, голубей, дроф, диких уток, куликов - словом, всевозможных представителей пушных и пернатых, и что, следовательно, с ружьями можно подождать. |
But the obstinate sailor would listen to nothing of this, and he would give the engineer no peace till he promised to satisfy his desire. | Но упрямый моряк не хотел ничего слушать и явно не собирался отстать от инженера, пока тот не исполнит его просьбы. |
Gideon Spilett, however, supported Pencroft. | Гедеон Спилет, со своей стороны, поддерживал Пенкрофа. |
"If, which may be doubted," said he, "the island is inhabited by wild beasts, we must think how to fight with and exterminate them. | - Если на острове, по предположению, водятся дикие звери, надо подумать, как их уничтожить и истребить. |
A time may come when this will be our first duty." | Может наступить время, когда это будет для нас первейшим делом. |
But at this period, it was not the question of firearms which occupied Harding, but that of clothes. | Пока что Сайреса Смита беспокоило не столько отсутствие огнестрельного оружия, сколько вопрос об одежде. |
Those which the settlers wore had passed this winter, but they would not last until next winter. | Платье колонистов выдержало зиму, но не могло уцелеть до следующей зимы. |
Skins of carnivora or the wool of ruminants must be procured at any price, and since there were plenty of musmons, it was agreed to consult on the means of forming a flock which might be brought up for the use of the colony. | Кожу и шерсть - вот что обязательно надо раздобыть. Раз на острове водились муфлоны, надо было найти способ развести их, чтобы они могли служить на пользу колонистам. |
An enclosure for the domestic animals, a poultry-yard for the birds, in a word to establish a sort of farm in the island, such were the two important projects for the fine season. | За лето им предстояло осуществить два важных предприятия: устроить в каком-нибудь пункте острова загон для домашних животных и птичник для пернатых - словом, создать нечто вроде фермы. |
In consequence and in view of these future establishments, it became of much importance that they should penetrate into all the yet unknown parts of Lincoln Island, that is to say, through that thick forest which extended on the right bank of the Mercy, from its mouth to the extremity of the Serpentine Peninsula, as well as on the whole of its western side. | Для выполнения этого намерения было необходимо совершить экспедицию в неисследованные области острова Линкольна, то есть в дремучие леса, тянувшиеся по правую сторону реки Благодарности, от устья до оконечности Змеиного полуострова, а также вдоль всего западного берега. |
But this needed settled weather, and a month must pass before this exploration could be profitably undertaken. | Но требовалась устойчивая погода, и не менее месяца должно было пройти до тех пор, пока можно будет с пользой предпринять такую экскурсию. |
They therefore waited with some impatience, when an incident occurred which increased the desire the settlers had to visit the whole of their domain. | Колонисты ждали, сдерживая нетерпение, когда вдруг произошло событие, после которого им еще сильнее захотелось всесторонне обследовать свои владения. |
It was the 24th of October. | Было 24 октября. |
On this day, Pencroft had gone to visit his traps, which he always kept properly baited. | В этот день Пенкроф отправился осматривать ямы, которые он всегда снабжал необходимой приманкой. |
In one of them he found three animals which would be very welcome for the larder. They were a female peccary and her two young ones. | В одной из ловушек он увидел семейство животных, всегда радующих повара: самку пеккари с двумя детенышами. |
Pencroft then returned to Granite House, enchanted with his capture, and, as usual, he made a great show of his game. | Пенкроф вернулся в Гранитный Дворец в восторге от своей добычи и, как всегда, не преминул похвастаться результатами охоты. |
"Come, we shall have a grand feast, captain!" he exclaimed. "And you too, Mr. Spilett, you will eat some!" | - Мы сегодня хорошо пообедаем, мистер Сайрес! -вскричал он. - Вы тоже, мистер Спилет, покушаете с нами. |
"I shall be very happy," replied the reporter; "but what is it that I am going to eat?" | - Я с удовольствием, - ответил журналист. - Но что же вы мне предложите? |
"Suckling-pig." | - Молочного поросенка. |
"Oh, indeed, suckling-pig, Pencroft? | - Ах, вот что - молочного поросенка? |
To hear you, I thought that you were bringing back a young partridge stuffed with truffles!" | Судя по вашему настроению, Пенкроф, я ожидал куропатки с трюфелями. |
"What?" cried Pencroft. "Do you mean to say that you turn up your nose at suckling-pig?' | - Как, неужели вы погнушаетесь поросенком? -удивился моряк. |
"No," replied Gideon Spilett, without showing any enthusiasm; "provided one doesn't eat too much." | - Нет, - ответил Г едеон Спилет, не проявляя особого восторга. - Если не злоупотреблять этим... |
"That's right, that's right," returned the sailor, who was not pleased whenever he heard his chase made light of. "You like to make objections. | - Ладно, ладно, господин корреспондент, -возразил Пенкроф, не любивший, когда хулили его добычу. - Вы, кажется, привередничаете? |
Seven months ago, when we landed on the island, you would have been only too glad to have met with such game!" | Семь месяцев назад, когда мы высадились на острове, вы были бы счастливы иметь такой обед. |
"Well, well," replied the reporter, "man is never perfect, nor contented." | - Именно, - ответил Г едеон Спилет. - Человек никогда не бывает вполне доволен. |
"Now," said Pencroft, "I hope that Neb will distinguish himself. Look here! These two little peccaries are not more than three months old! | - Надеюсь, что Наб не ударит лицом в грязь, -продолжал Пенкроф. - Поглядите - этим поросятам нет еще и трех месяцев. |
They will be as tender as quails! Come along, Neb, come! | Они будут нежны, как перепелки... Идем, Наб! |
I will look after the cooking myself." | Я сам послежу, чтобы они хорошо изжарились. |
And the sailor, followed by Neb, entered the kitchen, where they were soon absorbed in their culinary labors. | Моряк в сопровождении Наба отправился на кухню и углубился в кулинарию. |
They were allowed to do it in their own way. | Товарищи не стали вмешиваться. |
Neb, therefore, prepared a magnificent repast-the two little peccaries, kangaroo soup, a smoked ham, stone-pine almonds, Oswego tea; in fact, all the best that they had, but among all the dishes figured in the first rank the savory peccaries. | Наб и Пенкроф приготовили роскошный обед, состоявший из двух поросят, супа из кенгуру, копченого окорока, сосновых орешков, драценового напитка и чая освего - словом, из самых изысканных яств. Но первое место на этом пиру, разумеется, принадлежало зарумяненным поросятам. |
At five o'clock dinner was served in the dining-room of Granite House. | В пять часов обед был подан в большом зале Гранитного Дворца. |
The kangaroo soup was smoking on the table. | От супа из кенгуру шел душистый пар. |
They found it excellent. | Это кушанье нашли превосходным. |
To the soup succeeded the peccaries, which Pencroft insisted on carving himself, and of which he served out monstrous portions to each of the guests. | За супом последовали пеккари. Пенкроф собственноручно разрезал жаркое и подал товарищам огромные порции. |
These suckling-pigs were really delicious, and Pencroft was devouring his share with great gusto, when all at once a cry and an oath escaped him. | Поросята оказались действительно превосходными Пенкроф с увлечением уничтожал свою долю и вдруг громко вскрикнул и выругался. |
"What's the matter?" asked Cyrus Harding. | - Что случилось? - спросил Сайрес Смит. |
"The matter? the matter is that I have just broken a tooth!" replied the sailor. | -Я... я сломал себе зуб, - ответил моряк. |
"What, are there pebbles in your peccaries?" said Gideon Spilett. | - Значит, в ваших пеккари есть камни? - сказал Гедеон Спилет. |
"I suppose so," replied Pencroft, drawing from his lips the object which had cost him a grinder-! | - Видимо, да, - ответил Пенкроф, вынимая изо рта предмет, из-за которого он лишился зуба. |
It was not a pebble-it was a leaden bullet. | Но это был не камень. Это была дробинка. |
PART 2. ABANDONED | ЧАСТЬ ВТОРАЯ ПОКИНУТЫЙ |
Chapter 1 | ГЛАВА I |
It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. | Исполнилось семь месяцев, день в день, с тех пор как пассажиры воздушного шара были выброшены на остров Линкольна. |
During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered. No smoke even had betrayed the presence of man on the surface of the island. | Несмотря на все розыски, которые они производили, ни одно человеческое существо не показалось за это время, ни разу дым на выдал присутствия человека на поверхности острова. |
No vestiges of his handiwork showed that either at an early or at a late period had man lived there. Not only did it now appear to be uninhabited by any but themselves, but the colonists were compelled to believe that it never had been inhabited. | Никакое произведение рук человеческих не указывало на его пребывание здесь - ни в древнюю, ни в близкую им эпоху. Остров казался необитаемым и, по-видимому, никогда не был населен. |
And now, all this scaffolding of reasonings fell before a simple ball of metal, found in the body of an inoffensive rodent! | И теперь вся эта постройка умозаключений рушилась перед простым зернышком металла, найденным в теле беззащитного животного. |
In fact, this bullet must have issued from a firearm, and who but a human being could have used such a weapon? | И в самом деле, если этим свинцом выстрелили из ружья - кто же, кроме человеческого существа, мог быть вооружен этим ружьем? |
When Pencroft had placed the bullet on the table, his companions looked at it with intense astonishment. | Когда Пенкроф положил дробинку на стол, его товарищи смотрели на нее с великим изумлением. |
All the consequences likely to result from this incident, notwithstanding its apparent insignificance, immediately took possession of their minds. | Все последствия этого события, столь важного, несмотря на свою кажущуюся незначительность, внезапно предстали их уму. |
The sudden apparition of a supernatural being could not have startled them more completely. | Неожиданное появление сверхъестественного существа поразило бы их не больше. |
Cyrus Harding did not hesitate to give utterance to the suggestions which this fact, at once surprising and unexpected, could not fail to raise in his mind. | Сайрес Смит тотчас же высказал предположения, вызванные столь удивительным и неожиданным обстоятельством. |
He took the bullet, turned it over and over, rolled it between his finger and thumb; then, turning to Pencroft, he asked,- | Он взял дробинку, повертел ее между пальцами и спросил Пенкрофа: |
"Are you sure that the peccary wounded by this bullet was not more than three months old?" | - Уверены ли вы в том, что поросенок, в котором вы нашли эту дробинку, был трех месяцев от роду? |
"Not more, captain," replied Pencroft. "It was still sucking its mother when I found it in the trap." | - Никак не старше, мистер Сайрес, ответил Пенкроф. - Когда я нашел его в яме, он сосал свою мать. |
"Well," said the engineer, "that proves that within three months a gun-shot was fired in Lincoln Island." | В таком случае, это доказывает, что самое большее три месяца назад на острове Линкольна раздался ружейный выстрел, - сказал инженер. |
"And that a bullet," added Gideon Spilett, "wounded, though not mortally, this little animal." | - И что этим выстрелом был ранен, но не смертельно, наш поросенок, - добавил Гедеон Спилет. |
"That is unquestionable," said Cyrus Harding, "and these are the deductions which must be drawn from this incident: that the island was inhabited before our arrival, or that men have landed here within three months. | - Это совершенно несомненно, - продолжал Сайрес Смит, - и вот какие выводы надлежит сделать по этому поводу: либо остров был обитаем до нашего приезда, либо на нем высадились какие-нибудь люди самое большее три месяца тому назад. |
Did these men arrive here voluntarily or involuntarily, by disembarking on the shore or by being wrecked? | Пришли ли эти люди волей или неволей, пристали ли они к острову или были выброшены крушением? |
This point can only be cleared up later. | Это возможно будет выяснить лишь позже. |
As to what they were, Europeans or Malays, enemies or friends of our race, we cannot possibly guess; and if they still inhabit the island, or if they have left it, we know not. | Ничто не позволяет нам узнать, кто они: европейцы или малайцы, враги или друзья; нам тоже неизвестно, находятся ли они еще на острове или покинули его. |
But these questions are of too much importance to be allowed to remain long unsettled." | Но эти вопросы касаются нас слишком близко, и мы не можем дольше оставаться в неведении. |
"No! a hundred times no! a thousand times no!" cried the sailor, springing up from the table. | - Нет, сто раз нет, тысячу раз нет! - вскричал моряк, вскакивая из-за стола. |
"There are no other men than ourselves on Lincoln Island! By my faith! | На острове Линкольна нет других людей, черт возьми! |
The island isn't large and if it had been inhabited, we should have seen some of the inhabitants long before this!" | Остров невелик, и будь он обитаем, мы бы уж увидели кого-нибудь из его обитателей. |
"In fact, the contrary would be very astonishing," said Herbert. | - Трудно допустить противоположное, - сказал Герберт. |
"But it would be much more astonishing, I should think," observed the reporter, "if this peccary had been born with a bullet in its inside!" | - Но еще труднее себе представить, - заметил журналист, - что этот пеккари родился с дробинкой в теле. |
"At least," said Neb seriously, "if Pencroft has not had-" | -А может быть, у Пенкрофа... - серьезно сказал Наб. |
"Look here, Neb," burst out Pencroft. "Do you think I could have a bullet in my jaw for five or six months without finding it out? | - Помилуй, Наб, - возразил Пенкроф, - неужели я целых пять или шесть месяцев не замечал у себя во рту дробинки? |
Where could it be hidden?" he asked, opening his mouth to show the two-and-thirty teeth with which it was furnished. "Look well, Neb, and if you find one hollow tooth in this set, I will let you pull out half a dozen!" | Где же она могла спрятаться? - И моряк открыл рот, показывая тридцать два великолепных зуба. -Погляди как следует, Наб, и если ты найдешь у меня во рту хоть один зуб с дуплом, я позволю тебе вырвать их полдюжины. |
"Neb's supposition is certainly inadmissible," replied Harding, who, notwithstanding the gravity of his thoughts, could not restrain a smile. "It is certain that a gun has been fired in the island, within three months at most. | - Предположение Наба недопустимо, - сказал инженер, который, несмотря на свою серьезность, не мог не улыбнуться. - Несомненно, на острове выстрелили из ружья не больше трех месяцев назад. |
But I am inclined to think that the people who landed on this coast were only here a very short time ago, or that they just touched here; for if, when we surveyed the island from the summit of Mount Franklin, it had been inhabited, we should have seen them or we should have been seen ourselves. | Но я склонен думать, что те люди, которые пристали к острову, находились здесь весьма недолгое время либо побывали мимоходом. Ведь если бы остров был обитаем в то время, когда мы осматривали его с вершины горы Франклина, мы бы их заметили, либо они увидели бы нас. |
It is therefore, probable that within only a few weeks castaways have been thrown by a storm on some part of the coast. | Вероятно, буря выбросила на берег несколько недель назад каких-нибудь мореходов, потерпевших крушение. |
However that may be, it is of consequence to us to have this point settled." | Как бы то ни было, этот вопрос необходимо выяснить до конца. |
"I think that we should act with caution," said the reporter. | - По-моему, нам следует действовать осторожно, -сказал журналист. |
"Such is my advice," replied Cyrus Harding, "for it is to be feared that Malay pirates have landed on the island!" | - Я тоже так думаю, - ответил Сайрес Смит. - К сожалению, можно опасаться того, что к острову пристали малайские пироги. |
"Captain," asked the sailor, "would it not be a good plan, before setting out, to build a canoe in which we could either ascend the river, or, if we liked, coast round the inland? | - Мистер Сайрес, спросил моряк, - не следует ли нам, прежде чем пуститься в разведку, построить лодку, на которой мы могли бы подняться вверх по реке или, в случае нужды, обогнуть берег острова? |
It will not do to be unprovided." | Надо быть готовыми ко всему. |
"Your idea is good, Pencroft," replied the engineer, "but we cannot wait for that. | - Это хорошая мысль, Пенкроф, - ответил инженер. - Но нам некогда ждать. |
It would take at least a month to build a boat." | Для того чтобы построить лодку, нужно не меньше месяца. |
"Yes, a real boat," replied the sailor; "but we do not want one for a sea voyage, and in five days at the most, I will undertake to construct a canoe fit to navigate the Mercy." | - Настоящую лодку - да, - возразил моряк. - Но нам не нужна лодка, которая ходит по морю, а построить лодку, достаточно прочную, чтобы плавать по реке Благодарности, я берусь за пять дней. |
"Five days," cried Neb, "to build a boat?" | - В пять дней построить лодку?! - вскричал Наб. |
"Yes, Neb; a boat in the Indian fashion." | - Да, Наб, лодку индейского образца. |
"Of wood?" asked the Negro, looking still unconvinced. | - Из дерева? - спросил негр недоверчивым тоном. |
"Of wood," replied Pencroft, "or rather of bark. | - Из дерева, или, вернее, из коры. |
I repeat, captain, that in five days the work will be finished!" | Повторяю вам, мистер Сайрес, ее можно сделать дней за пять. |
"In five days, then, be it," replied the engineer. | - Если за пять дней - я согласен, - ответил инженер. |
"But till that time we must be very watchful," said Herbert. | - А пока что мы должны быть осторожны, - сказал Герберт. |
"Very watchful indeed, my friends," replied Harding; "and I beg you to confine your hunting excursions to the neighborhood of Granite House." | - И очень, друзья мои, - подтвердил инженер. - Я попрошу ограничить ваши охотничьи экспедиции окрестностями Гранитного Дворца. |
The dinner ended less gaily than Pencroft had hoped. | Обед кончился не так весело, как думал Пенкроф. |
So, then, the island was, or had been, inhabited by others than the settlers. | Итак, значит, на острове живет или жил еще кто-то, кроме колонистов. |
Proved as it was by the incident of the bullet, it was hereafter an unquestionable fact, and such a discovery could not but cause great uneasiness among the colonists. | После происшествия с дробинкой это было неоспоримо, и подобное открытие могло лишь встревожить обитателей Гранитного Дворца. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett, before sleeping, conversed long about the matter. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет, прежде чем лечь спать, долго беседовали на эту тему. |
They asked themselves if by chance this incident might not have some connection with the inexplicable way in which the engineer had been saved, and the other peculiar circumstances which had struck them at different times. | Они спрашивали себя, не связан ли случай с дробинкой с необыкновенными обстоятельствами спасения инженера и другими странными фактами, которые так часто их удивляли. |
However, Cyrus Harding, after having discussed the pros and cons of the question, ended by saying,- | Обсудив вопрос со всех сторон, Сайрес Смит сказал: |
"In short, would you like to know my opinion, my dear Spilett?" | - Хотите знать, что я об этом думаю, Спилет? |
"Yes, Cyrus." | - Конечно, Сайрес. |
"Well, then, it is this: however minutely we explore the island, we shall find nothing." | - Так вот: как бы тщательно мы ни обследовали остров, мы ничего не обнаружим. |
The next day Pencroft set to work. | На следующий же день Пенкроф принялся за работу. |
He did not mean to build a boat with boards and planking, but simply a flat-bottomed canoe, which would be well suited for navigating the Mercy-above all, for approaching its source, where the water would naturally be shallow. | Он не предполагал сооружать лодку с полной оснасткой и обшивкой - ему требовалась простая плоскодонка для передвижения по реке Благодарности, особенно у истоков, где река была мелкой. |
Pieces of bark, fastened one to the other, would form a light boat; and in case of natural obstacles, which would render a portage necessary, it would be easily carried. | Для постройки легкого суденышка было достаточно нескольких сшитых кусков коры; в случае естественных препятствий такую лодку легко было переносить - она не была слишком тяжелой и громоздкой. |
Pencroft intended to secure the pieces of bark by means of nails, to insure the canoe being water-tight. | Пенкроф рассчитывал плотно скрепить полосы коры гвоздями и сделать свое судно совершенно не проницаемым для воды. |
It was first necessary to select the trees which would afford a strong and supple bark for the work. | Оставалось найти деревья с гибкой и крепкой корой, пригодной для такой обработки. |
Now the last storm had brought down a number of large birch-trees, the bark of which would be perfectly suited for their purpose. | Последняя буря повалила немало сосен, которые вполне подходили для такого рода построек. |
Some of these trees lay on the ground, and they had only to be barked, which was the most difficult thing of all, owing to the imperfect tools which the settlers possessed. | Несколько деревьев лежало на земле, и оставалось только содрать с них кору. Из-за несовершенства инструментов, которыми располагали колонисты, эта часть работы оказалась самой трудной. |
However, they overcame all difficulties. | Но в конце концов дело было сделано. |
While the sailor, seconded by the engineer, thus occupied himself without losing an hour, Gideon Spilett and Herbert were not idle. | Пока Пенкроф с помощью инженера трудился, не теряя ни минуты, Гедеон Спилет и Герберт тоже не бездельничали. |
They were made purveyors to the colony. | Они взяли на себя поставку провизии для колонии. |
The reporter could not but admire the boy, who had acquired great skill in handling the bow and spear. | Журналист не переставал восхищаться юношей, который необычайно искусно владел луком и рогатиной. |
Herbert also showed great courage and much of that presence of mind which may justly be called "the reasoning of bravery." | Г ерберт проявлял большую отвагу и хладнокровие, которые можно было бы назвать "разумной храбростью". |
These two companions of the chase, remembering Cyrus Harding's recommendations, did not go beyond a radius of two miles round Granite House; but the borders of the forest furnished a sufficient tribute of agoutis, capybaras, kangaroos, peccaries, etc.; and if the result from the traps was less than during the cold, still the warren yielded its accustomed quota, which might have fed all the colony in Lincoln Island. | Помня наставления Сайреса Смита, оба охотника не отходили больше чем на две мили от Гранитного Дворца, но даже в начале леса попадалось достаточно агути, кенгуру, диких свиней, пеккари. Со времени прекращения холодов западни стали давать мало дичи, но крольчатник по-прежнему поставлял обычное количество живности, и ее хватило бы, чтобы прокормить все население острова Линкольна. |
Often during these excursions, Herbert talked with Gideon Spilett on the incident of the bullet, and the deductions which the engineer drew from it, and one day-it was the 26th of October-he said-"But, Mr. Spilett, do you not think it very extraordinary that, if any castaways have landed on the island, they have not yet shown themselves near Granite House?" | Во время охоты Герберт часто беседовал с Гедеоном Спилетом о происшествии с дробинкой и о заключениях, к которым пришел инженер. Однажды, 26 октября, юноша сказал журналисту: - Не кажется ли вам удивительным, мистер Спилет, что потерпевшие крушение, если они действительно высадились на острове, ни разу не появились в виду Гранитного Дворца? |
"Very astonishing if they are still here," replied the reporter, "but not astonishing at all if they are here no longer!" | - Это весьма удивительно, если они еще на острове, но ничуть не странно, если их больше здесь нет, - ответил журналист. |
"So you think that these people have already quitted the island?" returned Herbert. | Так вы, значит, думаете, что эти люди покинули остров? - продолжал Герберт. |
"It is more than probable, my boy; for if their stay was prolonged, and above all, if they were still here, some accident would have at last betrayed their presence." | - Это более чем вероятно, мой мальчик. Если бы их пребывание на острове затянулось и они все еще были бы здесь, какое-нибудь обстоятельство в конце концов раскрыло бы их присутствие. |
"But if they were able to go away," observed the lad, "they could not have been castaways." | - Но если они смогли отсюда уехать, значит это не потерпевшие крушение, - заметил юноша. |
"No, Herbert; or, at least, they were what might be called provisional castaways. | - Нет, Г ерберт, или, вернее, если они и потерпели его, то, так сказать, временно. |
It is very possible that a storm may have driven them to the island without destroying their vessel, and that, the storm over, they went away again." | Весьма возможно, что буря выбросила их на берег, но не разбила их корабль, и, когда ураган стих, они снова уплыли. |
"I must acknowledge one thing," said Herbert, "it is that Captain Harding appears rather to fear than desire the presence of human beings on our island." | - Надо сознаться, - сказал Г ерберт, - что мистер Сайрес всегда больше опасался, чем желал присутствия людей на нашем острове. |
"In short," responded the reporter, "there are only Malays who frequent these seas, and those fellows are ruffians which it is best to avoid." | - Ты прав, - ответил журналист. - По его мнению, в наших краях могут быть только пираты, а от них лучше быть подальше. |
"It is not impossible, Mr. Spilett," said Herbert, "that some day or other we may find traces of their landing." | - Не исключена возможность, что мы когда-нибудь обнаружим следы их высадки, и этот вопрос выяснится, - сказал юноша. |
"I do not say no, my boy. | -Я не говорю "нет", мой мальчик. |
A deserted camp, the ashes of a fire, would put us on the track, and this is what we will look for in our next expedition." | Оставленный лагерь, потухший костер могут навести нас на верный след. Этого мы и ждем от предстоящей экспедиции. |
The day on which the hunters spoke thus, they were in a part of the forest near the Mercy, remarkable for its beautiful trees. | В тот день, когда происходил этот разговор, охотники находились в части леса, примыкавшей к реке Благодарности и замечательной особенно красивыми деревьями. |
There, among others, rose, to a height of nearly 200 feet above the ground, some of those superb coniferae, to which, in New Zealand, the natives give the name of Kauris. | Между другими там попадались великолепные представители хвойных, достигающие двухсот с лишком футов высоты; обитатели Новой Зеландии называют их "каури". |
"I have an idea, Mr. Spilett," said Herbert. | - Знаете, что я надумал, мистер Спилет? - сказал Герберт. |
"If I were to climb to the top of one of these kauris, I could survey the country for an immense distance round." | Если я заберусь на вершину каури, то увижу довольно значительную часть острова. |
"The idea is good," replied the reporter; "but could you climb to the top of those giants?" | - Хорошая мысль, - одобрил журналист. - Но сумеешь ли ты вскарабкаться на такое дерево? |
"I can at least try," replied Herbert. | - Попробую, - ответил Герберт. |
The light and active boy then sprang on the first branches, the arrangement of which made the ascent of the kauri easy, and in a few minutes he arrived at the summit, which emerged from the immense plain of verdure. | Ловкий и сильный юноша уцепился за ветви каури, расположение которых облегчало его задачу: в несколько минут он добрался до макушки дерева, возвышавшейся над огромным зеленым лесным массивом. |
From this elevated situation his gaze extended over all the southern portion of the island, from Claw Cape on the southeast, to Reptile End on the southwest. | С этой высоты можно было охватить взглядом всю южную часть острова - от мыса Когтя на юго-востоке, до мыса Пресмыкающегося на юго-западе. |
To the northwest rose Mount Franklin, which concealed a great part of the horizon. | С северо-западной стороны возвышалась гора Франклина, закрывавшая значительную часть горизонта. |
But Herbert, from the height of his observatory, could examine all the yet unknown portion of the island, which might have given shelter to the strangers whose presence they suspected. | Со своего наблюдательного пункта Г ерберт обозревал не известный еще им район острова, где приютились или могли приютиться чужеземцы. |
The lad looked attentively. | Юноша смотрел с величайшим вниманием. |
There was nothing in sight on the sea, not a sail, neither on the horizon nor near the island. | На море ничего не было видно. На горизонте, на подступах к острову - ни одного корабля. |
However, as the bank of trees hid the shore, it was possible that a vessel, especially if deprived of her masts, might lie close to the land and thus be invisible to Herbert. | Но берег был скрыт за деревьями, и какое-нибудь судно, а тем более судно со сломанными снастями, могло подойти вплотную к острову и остаться не видимым для Герберта. |
Neither in the forests of the Far West was anything to be seen. | В лесу Дальнего Запада - тоже ничего. |
The wood formed an impenetrable screen, measuring several square miles, without a break or an opening. | Лес представлял собой непроницаемый купол, раскинувшийся на несколько квадратных миль, без единой просеки или полянки. |
It was impossible even to follow the course of the Mercy, or to ascertain in what part of the mountain it took its source. | Было невозможно даже проследить за течением реки Благодарности и заметить, в каком месте горы начинаются ее истоки. |
Perhaps other creeks also ran towards the west, but they could not be seen. | Быть может, на запад текли и другие реки, но ничто не позволяло это установить. |
But at last, if all indication of an encampment escaped Herbert's sight could he not even catch a glimpse of smoke, the faintest trace of which would be easily discernible in the pure atmosphere? | Не обнаруживая никаких признаков лагеря, Г ерберт надеялся увидеть в воздухе хотя бы дым, свидетельствующий о присутствии человека. Атмосфера была чиста, и малейший дымок был бы заметен на фоне неба. |
For an instant Herbert thought he could perceive a slight smoke in the west, but a more attentive examination showed that he was mistaken. | На мгновение Г ерберту показалось, что на западе вьется струйка дыма, но, всмотревшись внимательней, он убедился, что ошибся. |
He strained his eyes in every direction, and his sight was excellent. | Юноша глядел во все глаза, а зрение у него было превосходное. |
No, decidedly there was nothing there. | Нет, конечно, никакого дыма не было. |
Herbert descended to the foot of the kauri, and the two sportsmen returned to Granite House. | Герберт слез с дерева, и охотники возвратились в Гранитный Дворец. |
There Cyrus Harding listened to the lad's account, shook his head and said nothing. | Сайрес Смит выслушал рассказ Г ерберта, покачал головой, но ничего не сказал. |
It was very evident that no decided opinion could be pronounced on this question until after a complete exploration of the island. | Было ясно, что разрешить этот вопрос можно будет только после осмотра всего острова. |
Two days after-the 28th of October-another incident occurred, for which an explanation was again required. | Через день, 28 октября, произошло еще одно обстоятельство, тоже казавшееся непонятным. |
While strolling along the shore about two miles from Granite House, Herbert and Neb were fortunate enough to capture a magnificent specimen of the order of chelonia. It was a turtle of the species Midas, the edible green turtle, so called from the color both of its shell and fat. | Герберту и Набу, когда они бродили по берегу в двух милях от Гранитного Дворца, посчастливилось встретить великолепную черепаху из рода мидаз, с красивым щитком-панцирем, отливающим зеленым цветом. |
Herbert caught sight of this turtle as it was crawling among the rocks to reach the sea. | Г ерберт увидел черепаху, когда она ползла между скал, пробираясь к морю. |
"Help, Neb, help!" he cried. | - Ко мне, Наб, ко мне! - закричал он. |
Neb ran up. | Наб сейчас же подбежал к нему. |
"What a fine animal!" said Neb; "but how are we to catch it?" | - Красивый зверь, - сказал негр. - Но как его поймать? |
"Nothing is easier, Neb," replied Herbert. | - Ничего нет легче, - ответил Герберт. |
"We have only to turn the turtle on its back, and it cannot possibly get away. | Мы перевернем черепаху на спину, и она не сможет удрать. |
Take your spear and do as I do." | Возьми рогатину и делай то же, что буду делать я. |
The reptile, aware of danger, had retired between its carapace and plastron. | Черепаха, почуяв опасность, спряталась под щиток. |
They no longer saw its head or feet, and it was motionless as a rock. | Ни головы, ни лап ее не было видно; она лежала неподвижно, как камень. |
Herbert and Neb then drove their sticks underneath the animal, and by their united efforts managed without difficulty to turn it on its back. | Г ерберт и Наб просунули палки под грудь животного и общими усилиями не без труда перевернули его на спину. |
The turtle, which was three feet in length, would have weighed at least four hundred pounds. | Черепаха в три фута длиной весила не меньше четырехсот фунтов. |
"Capital!" cried Neb; "this is something which will rejoice friend Pencroft's heart." | -Вот-то обрадуется старина Пенкроф!-воскликнул Наб. |
In fact, the heart of friend Pencroft could not fail to be rejoiced, for the flesh of the turtle, which feeds on wrack-grass, is extremely savory. | Действительно, Пенкроф не мог не обрадоваться, так как мясо этих черепах очень вкусно. |
At this moment the creature's head could be seen, which was small, flat, but widened behind by the large temporal fossae hidden under the long roof. | В эту минуту была видна только голова черепахи - маленькая, плоская, но очень широкая сзади благодаря глубоким височным впадинам, скрытым под костистым сводом. |
"And now, what shall we do with our prize?" said Neb. "We can't drag it to Granite House!" | - Что же нам теперь делать с нашей добычей? -спросил Наб. - Мы не в силах втащить эту черепаху в Гранитный Дворец. |
"Leave it here, since it cannot turn over," replied Herbert, "and we will come back with the cart to fetch it." | - Оставим ее здесь - она ведь не может перевернуться, - сказал Герберт, - и возвратимся сюда с тачкой. |
"That is the best plan." | - Ладно! |
However, for greater precaution, Herbert took the trouble, which Neb deemed superfluous, to wedge up the animal with great stones; after which the two hunters returned to Granite House, following the beach, which the tide had left uncovered. | Для вящей предосторожности Герберт придавил черепаху большими камнями, хотя Наб считал это излишним. После этого охотники вернулись в Гранитный Дворец, идя вдоль почти обнаженного отливом берега. |
Herbert, wishing to surprise Pencroft, said nothing about the "superb specimen of a chelonian" which they had turned over on the sand; but, two hours later, he and Neb returned with the cart to the place where they had left it. | Желая сделать Пенкрофу сюрприз, Герберт ни слова не сказал ему о великолепном экземпляре пресмыкающихся, который он оставил перевернутым на песке. Часа через два Наб и юноша возвратились с тачкой к месту, где они оставили черепаху. |
The "superb specimen of a chelonian" was no longer there! | "Великолепного экземпляра" там не было. |
Neb and Herbert stared at each other first; then they stared about them. | Негр и Г ерберт переглянулись, потом осмотрелись вокруг. |
It was just at this spot that the turtle had been left. | Они оставили черепаху именно на этом месте. |
The lad even found the stones which he had used, and therefore he was certain of not being mistaken. | Юноша нашел даже камни, которыми он придавил черепаху, и был уверен, что не ошибся. |
"Well!" said Neb, "these beasts can turn themselves over, then?'' | - Черт возьми! - сказал Наб. - Значит, эти звери могут переворачиваться? |
"It appears so," replied Herbert, who could not understand it at all, and was gazing at the stones scattered on the sand. | - Видимо, так, - ответил Г ерберт, недоуменно смотря на разбросанные на песке камни. |
"Well, Pencroft will be disgusted!" | - Вот уж кто будет огорчен, так это Пенкроф, -заметил негр. |
"And Captain Harding will perhaps be very perplexed how to explain this disappearance," thought Herbert. | - А мистеру Смиту трудненько будет объяснить это исчезновение, - вслух подумал Герберт. |
"Look here," said Neb, who wished to hide his ill-luck, "we won't speak about it." | - Ладно, - сказал Наб, которому хотелось скрыть их неудачу. - Мы никому ничего не скажем. |
"On the contrary, Neb, we must speak about it," replied Herbert. | - Напротив, Наб, об этом надо сказать, - возразил юноша. |
And the two, taking the cart, which there was now no use for, returned to Granite House. | Оба взяли привезенную напрасно тачку и вернулись в Гранитный Дворец. |
Arrived at the dockyard, where the engineer and the sailor were working together, Herbert recounted what had happened. | Придя в мастерскую, где работали инженер и моряк, Герберт рассказал о том, что случилось. |
"Oh! the stupids!" cried the sailor, "to have let at least fifty meals escape!" | - Ах, простофили этакие! - вскричал моряк. -Упустить пятьдесят тарелок супу! |
"But, Pencroft," replied Neb, "it wasn't our fault that the beast got away; as I tell you, we had turned it over on its back!" | - Но мы же не виноваты, Пенкроф, что эта бестия удрала. Говорю тебе, мы ее перевернули, -попробовал защищаться Наб. |
"Then you didn't turn it over enough!" returned the obstinate sailor. | - Значит, плохо перевернули, - шутливо настаивал упрямый моряк. |
"Not enough!" cried Herbert. | - Плохо перевернули! - возмутился Герберт. |
And he told how he had taken care to wedge up the turtle with stones. | Он рассказал, что позаботился даже придавить черепаху камнями. |
"It is a miracle, then!" replied Pencroft. | - Что же это - чудо? - спросил Пенкроф. |
"I thought, captain," said Herbert, "that turtles, once placed on their backs, could not regain their feet, especially when they are of a large size?' | - Я был уверен, мистер Сайрес, что черепахи, в особенности большие, не могут переворачиваться, если их положить на спину. |
"That is true, my boy," replied Cyrus Harding. | - Это верно, мой мальчик, - ответил Сайрес Смит. |
"Then how did it manage?" | - В таком случае, как же? |
"At what distance from the sea did you leave this turtle?" asked the engineer, who, having suspended his work, was reflecting on this incident. | - На каком расстоянии от берега вы оставили черепаху? - спросил инженер, который бросил работу и стоял, размышляя об этом происшествии. |
"Fifteen feet at the most," replied Herbert. | - Футах в пятнадцати, не больше, - ответил Герберт. |
"And the tide was low at the time?" | -А в это время был ОТЛИВ? |
"Yes, captain." | - Да, мистер Сайрес. |
"Well," replied the engineer, "what the turtle could not do on the sand it might have been able to do in the water. | - Ну так вот, сказал инженер, - то, что было невозможно на песке, вероятно, оказалось возможным в воде. |
It turned over when the tide overtook it, and then quietly returned to the deep sea." | Черепаха перевернулась, когда ее захватил прилив, и спокойно уплыла в море. |
"Oh! what stupids we were!" cried Neb. | - Ну и растяпы же мы! - вскричал Наб. |
"That is precisely what I had the honor of telling you before!" returned the sailor. | - Именно это и я имел честь сказать, - подтвердил Пенкроф. |
Cyrus Harding had given this explanation, which, no doubt, was admissible. | Объяснение, данное Сайресом Смитом, было, конечно, вполне вероятным. |
But was he himself convinced of the accuracy of this explanation? | Но был ли сам инженер уверен в его правильности? |
It cannot be said that he was. | Этого нельзя было утверждать. |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
On the 9th of October the bark canoe was entirely finished. | 29 октября лодка из коры была готова. |
Pencroft had kept his promise, and a light boat, the shell of which was joined together by the flexible twigs of the crejimba, had been constructed in five days. | Пенкроф сдержал свое слово и в пять дней смастерил нечто вроде пироги, остов которой был укреплен гибкими прутьями. |
A seat in the stern, a second seat in the middle to preserve the equilibrium, a third seat in the bows, rowlocks for the two oars, a scull to steer with, completed the little craft, which was twelve feet long, and did not weigh more than two hundred pounds. | Скамейка на корме, скамейка посредине, чтобы не сдвигались борта, третья скамейка на носу, планшир для уключин, пара весел, рулевое весло для управления - вот и все оборудование этого судна, длина которого составляла двенадцать футов, а вес меньше двухсот фунтов. |
The operation of launching it was extremely simple. | Что касается спуска на воду, то эта процедура оказалась очень простой. |
The canoe was carried to the beach and laid on the sand before Granite House, and the rising tide floated it. | Легкую пирогу поставили на краю песчаного берега перед Гранитным Дворцом, и волна прилива приподняла ее. |
Pencroft, who leaped in directly, maneuvered it with the scull and declared it to be just the thing for the purpose to which they wished to put it. | Пенкроф немедленно вскочил в лодку, попробовал управлять веслом и убедился, что она вполне годится |
"Hurrah!" cried the sailor, who did not disdain to celebrate thus his own triumph. | - Ура! - закричал Пенкроф, поздравляя сам себя с успехом. |
"With this we could go round-" "The world?" asked Gideon Spilett. | - На этой лодке можно объехать вокруг света? -спросил Гедеон Спилет. |
"No, the island. Some stones for ballast, a mast and a sail, which the captain will make for us some day, and we shall go splendidly! | - Нет, вокруг острова Несколько камней для балласта, мачта на носу и кусок парусины, которую нам когда-нибудь приготовит мистер Смит, - и можно по плыть далеко. |
Well, captain-and you, Mr. Spilett; and you, Herbert; and you, Neb-aren't you coming to try our new vessel? | Что же вы, мистер Сайрес, мистер Спилет, Г ерберт, Наб? Разве вы не хотите испытать новое судно? |
Come along! we must see if it will carry all five of us!" | Надо же, черт возьми, удостовериться, выдержит ли оно нас всех! |
This was certainly a trial which ought to be made. | Действительно, этот опыт было необходимо проделать. |
Pencroft soon brought the canoe to the shore by a narrow passage among the rocks, and it was agreed that they should make a trial of the boat that day by following the shore as far as the first point at which the rocks of the south ended. | Ударами весла Пенкроф снова пригнал лодку к берегу по узкому проходу между скал. Было решено сейчас же испробовать пирогу и совершить поездку вдоль побережья - до первого мыса, где кончались южные скалы. |
As they embarked, Neb cried,- "But your boat leaks rather, Pencroft." | - В твоем судне немало воды, Пенкроф! -вскричал Наб, собираясь сесть в лодку. |
"That's nothing, Neb," replied the sailor; "the wood will get seasoned. In two days there won't be a single leak, and our boat will have no more water in her than there is in the stomach of a drunkard. | - Это не беда, Наб, - ответил Пенкроф - Дерево должно набухнуть и стать непромокаемым Дня через два все придет в порядок, и в нашей пироге будет не больше воды, чем у пьяницы в желудке. |
Jump in!" | Садитесь! |
They were soon all seated, and Pencroft shoved off. | Все сели, и Пенкроф направил судно в море. |
The weather was magnificent, the sea as calm as if its waters were contained within the narrow limits of a lake. Thus the boat could proceed with as much security as if it was ascending the tranquil current of the Mercy. Neb took one of the oars, Herbert the other, and Pencroft remained in the stern in order to use the scull. | Погода стояла великолепная, море было так спокойно, словно его воды плескались между узкими берегами озера, и пирога плыла по волнам так же уверенно, как по спокойному течению реки Благодарности Герберт взял одно весло, Наб -другое, а Пенкроф остался на корме управлять лодкой. |
The sailor first crossed the channel, and steered close to the southern point of the islet. | Сначала моряк провел лодку по проливу и двинулся вдоль южного берега острова. |
A light breeze blew from the south. | С юга дул легкий ветерок. |
No roughness was found either in the channel or the green sea. | Ни в проливе, ни в открытом море не было зыби. |
A long swell, which the canoe scarcely felt, as it was heavily laden, rolled regularly over the surface of the water. | Длинные волны, почти не чувствительные для тяжело нагруженной лодки, мерно вздымали поверхность океана. |
They pulled out about half a mile distant from the shore, that they might have a good view of Mount Franklin. | Колонисты удалились примерно на полмили от берега, чтобы видеть гору Франклина на всем ее протяжении. |
Pencroft afterwards returned towards the mouth of the river. | Потом Пенкроф повернул на другой галс и возвратился к устью реки Благодарности. |
The boat then skirted the shore, which, extending to the extreme point, hid all Tadorn's Fens. | Пирога поплыла вдоль берега, который шел полукругом до крайнего мыса и скрывал равнину болота Казарок. |
This point, of which the distance was increased by the irregularity of the coast, was nearly three miles from the Mercy. | Это был мыс, находившийся в трех милях от реки. |
The settlers resolved to go to its extremity, and only go beyond it as much as was necessary to take a rapid survey of the coast as far as Claw Cape. | Колонисты решили доплыть до его конца и зайти дальше лишь настолько, чтобы можно было обозревать берег до мыса Когтя. |
The canoe followed the windings of the shore, avoiding the rocks which fringed it, and which the rising tide began to cover. | Лодка держалась в двух кабельтовых от берега, избегая подводных скал, которые покрывали дно в этом месте и постепенно заливались приливом. |
The cliff gradually sloped away from the mouth of the river to the point. | Стена тянулась, постепенно понижаясь, от устья реки до мыса. |
This was formed of granite rocks, capriciously distributed, very different from the cliff at Prospect Heights, and of an extremely wild aspect. It might have been said that an immense cartload of rocks had been emptied out there. | Это было нагромождение прихотливо разбросанных гранитных утесов, которое нисколько не было похоже на вал, образующий плато Дальнего Вида, и казалось совершенно пустынным Можно было подумать, что в этом месте высыпали огромную телегу камней. |
There was no vegetation on this sharp promontory, which projected two miles from the forest, and it thus represented a giant's arm stretched out from a leafy sleeve. | На остром выступе, тянувшемся на две мили за лесом, не было никакой растительности; этот выступ напоминал руку гиганта, высунувшуюся из зеленого рукава. |
The canoe, impelled by the two oars, advanced without difficulty. | Лодка легко подвигалась вперед при помощи пары весел. |
Gideon Spilett, pencil in one hand and notebook in the other, sketched the coast in bold strokes. | Г едеон Спилет с карандашом и блокнотом в руках набрасывал очертания берега. |
Neb, Herbert, and Pencroft chatted, while examining this part of their domain, which was new to them, and, in proportion as the canoe proceeded towards the south, the two Mandible Capes appeared to move, and surround Union Bay more closely. | Наб, Герберт и Пенкроф беседовали, осматривая эту не виденную еще часть своих владений; по мере того как лодка спускалась к югу, оба мыса Челюстей, казалось, сдвигались и теснее замыкали бухту Союза. |
As to Cyrus Harding, he did not speak; he simply gazed, and by the mistrust which his look expressed, it appeared that he was examining some strange country. | Что касается Сайреса Смита, то он молчал. Его глаза настороженно смотрели вперед, словно он видел перед собою какую-то загадочную землю. |
In the meantime, after a voyage of three-quarters of an hour, the canoe reached the extremity of the point, and Pencroft was preparing to return, when Herbert, rising, pointed to a black object, saying,- | Через три четверти часа лодка почти достигла оконечности мыса, и Пенкроф уже собирался его обогнуть, как вдруг Герберт поднялся и сказал, показывая рукой на какое-то черное пятно: |
"What do I see down there on the beach?" | - Что это такое там на берегу? |
All eyes turned towards the point indicated. | Все сразу повернулись в ту сторону. |
"Why," said the reporter, "there is something. It looks like part of a wreck half buried in the sand." | - Действительно, там что-то лежит, сказал журналист - Как будто обломок, полузасыпанный песком. |
"Ah!" cried Pencroft, "I see what it is!" | - Я вижу, что это такое! - вскричал Пенкроф. |
"What?" asked Neb. | - Что же ты видишь? - спросил Наб. |
"Barrels, barrels, which perhaps are full," replied the sailor. | - Бочки бочки, и, может быть, полные! - ответил моряк. |
"Pull to the shore, Pencroft!" said Cyrus. | - К берегу, Пенкроф! - сказал Сайрес Смит. |
A few strokes of the oar brought the canoe into a little creek, and its passengers leaped on shore. | Несколькими ударами весел лодку пригнали к берегу, в небольшую бухту, и пассажиры ее выскочили на землю. |
Pencroft was not mistaken. Two barrels were there, half buried in the sand, but still firmly attached to a large chest, which, sustained by them, had floated to the moment when it stranded on the beach. | Пенкроф не ошибся - перед колонистами лежали две бочки, наполовину ушедшие в песок. Они были привязаны к большому ящику и поддерживали его на воде, пока ящик не выкинуло на берег. |
"There has been a wreck, then, in some part of the island," said Herbert. | - Наверно, возле острова произошло кораблекрушение? - задал вопрос Герберт. |
"Evidently," replied Spilett. | - Очевидно, да, - ответил Гедеон Спилет. |
"But what's in this chest?" cried Pencroft, with very natural impatience. "What's in this chest? | - Но что же там такое, в этом ящике? - с вполне понятным нетерпением вскричал Пенкроф. - Что в этом ящике? |
It is shut up, and nothing to open it with! | Он заперт, и нам нечем его взломать. |
Well, perhaps a stone-" | Попробуем камнем. |
And the sailor, raising a heavy block, was about to break in one of the sides of the chest, when the engineer arrested his hand. | Моряк поднял тяжелый камень и хотел уже разбить одну из стенок ящика, но инженер остановил его и сказал: |
"Pencroft," said he, "can you restrain your impatience for one hour only?" | - Пенкроф, можете ли вы сдержать свое нетерпение на один час? |
"But, captain, just think! Perhaps there is everything we want in there!" | - Но подумайте только, мистер Сайрес, - может быть, тут есть все, что нам недостает. |
"We shall find that out, Pencroft," replied the engineer; "but trust to me, and do not break the chest, which may be useful to us. | - Мы это скоро узнаем, Пенкроф. Поверьте мне, не стоит разбивать ящик, он может нам пригодиться. |
We must convey it to Granite House, where we can open it easily, and without breaking it. | Перенесем ящик в Гранитный Дворец - там мы легко его откроем, не разбиваяя. |
It is quite prepared for a voyage; and since it has floated here, it may just as well float to the mouth of the river." | Ящик вполне приспособлен к путешествию, и если он доплыл сюда, то доплывет и дальше, до устья реки. |
"You are right, captain, and I was wrong, as usual," replied the sailor. | - Вы правы, мистер Сайрес, а я был неправ, но человек не всегда владеет собой, - ответил Пенкроф. |
The engineer's advice was good. | Предложение инженера было разумно. |
In fact, the canoe probably would not have been able to contain the articles possibly enclosed in the chest, which doubtless was heavy, since two empty barrels were required to buoy it up. | Пирога действительно не могла бы вместить те предметы, которые, вероятно, лежали в ящике. Ящик был, наверное, довольно тяжелый, раз его пришлось "облегчить" при помощи двух пустых бочонков. |
It was, therefore, much better to tow it to the beach at Granite House. | Поэтому лучше было привести его на буксире к Гранитному Дворцу. |
And now, whence had this chest come? | Но откуда же взялся этот ящик? |
That was the important question. | Это был очень важный вопрос. |
Cyrus Harding and his companions looked attentively around them, and examined the shore for several hundred steps. No other articles or pieces of wreck could be found. | Сайрес Смит и его товарищи внимательно огляделись вокруг и обошли побережье на расстоянии нескольких сот шагов, но не нашли больше никаких обломков. Море осмотрели так же тщательно. |
Herbert and Neb climbed a high rock to survey the sea, but there was nothing in sight-neither a dismasted vessel nor a ship under sail. | Наб и Герберт забрались на высокую скалу, но все вокруг было пусто. Ничего: ни разбитого корабля, ни судна под парусами. |
However, there was no doubt that there had been a wreck. | Однако кораблекрушение произошло - это было несомненно. |
Perhaps this incident was connected with that of the bullet? | Может быть, это происшествие стояло в какой-то связи с появлением дробинки? |
Perhaps strangers had landed on another part of the island? | Быть может, незнакомцы высадились в другой части острова? |
Perhaps they were still there? | Быть может, они все еще находились там? |
But the thought which came naturally to the settlers was, that these strangers could not be Malay pirates, for the chest was evidently of American or European make. | Колонисты, размыслив, пришли к выводу, что эти пришельцы - не малайцы, так как выброшенный морем предмет был либо американского, либо европейского происхождения. |
All the party returned to the chest, which was of an unusually large size. | Все возвратились к ящику. В нем было пять футов длины и три ширины. |
It was made of oak wood, very carefully closed and covered with a thick hide, which was secured by copper nails. | Ящик был дубовый, крепко запертый и обитый толстой кожей, прикрепленной медными гвоздями. |
The two great barrels, hermetically sealed, but which sounded hollow and empty, were fastened to its sides by strong ropes, knotted with a skill which Pencroft directly pronounced sailors alone could exhibit. | Большие бочонки, герметически заткнутые, но, судя по звуку, пустые, были прикреплены по сторонам ящика веревками, завязанными, по определению Пенкрофа, морскими узлами. |
It appeared to be in a perfect state of preservation, which was explained by the fact that it had stranded on a sandy beach, and not among rocks. | Ящик был совершенно цел, так как его выкинуло на песчаный, а не на скалистый берег. |
They had no doubt whatever, on examining it carefully, that it had not been long in the water, and that its arrival on this coast was recent. | Тщательный осмотр позволил установить, что он пробыл в воде недолго и лежит на берегу с недавнего времени. |
The water did not appear to have penetrated to the inside, and the articles which it contained were no doubt uninjured. | Вода, видимо, не проникла внутрь ящика, и содержащиеся в нем предметы должны были быть целы. |
It was evident that this chest had been thrown overboard from some dismasted vessel driven towards the island, and that, in the hope that it would reach the land, where they might afterwards find it, the passengers had taken the precaution to buoy it up by means of this floating apparatus. | Казалось очевидным, что ящик выбросили с разбитого корабля, который несло к острову. В надежде, что он доплывет до берега и его можно будет найти, команда корабля облегчила ящик при помощи плавучего снаряда. |
"We will tow this chest to Granite House," said the engineer, "where we can make an inventory of its contents; then, if we discover any of the survivors from the supposed wreck, we can return it to those to whom it belongs. If we find no one-" | - Мы довезем этот ящик до Гранитного Дворца и выясним его содержимое, - сказал Сайрес Смит. -Если мы найдем на острове потерпевших кораблекрушение, то возвратим им ящик, а если не найдем никого... |
"We will keep it for ourselves!" cried Pencroft. "But what in the world can there be in it?" | - То оставим его себе! - вскричал Пенкроф. - Но что же может быть в этом ящике? |
The sea was already approaching the chest, and the high tide would evidently float it. | Вода уже почти доходила до ящика, который явно должен был всплыть при полном приливе. |
One of the ropes which fastened the barrels was partly unlashed and used as a cable to unite the floating apparatus with the canoe. | Одну из веревок, которыми были привязаны бочки, частью размотали, и она помогла привязать плавучий снаряд к лодке. |
Pencroft and Neb then dug away the sand with their oars, so as to facilitate the moving of the chest, towing which the boat soon began to double the point, to which the name of Flotsam Point was given. | Затем Пенкроф с Набом подрыли веслами песок, чтобы ящик легче было сдвинуть с места, и вскоре лодка, тянувшая ящик на буксире, начала огибать мыс, который назвали мысом Находки. |
The chest was heavy, and the barrels were scarcely sufficient to keep it above water. | Груз был тяжелый, и бочки едва удерживали его на воде. |
The sailor also feared every instant that it would get loose and sink to the bottom of the sea. | Пенкроф каждую минуту думал, что ящик вот-вот оторвется и пойдет ко дну. |
But happily his fears were not realized, and an hour and a half after they set out-all that time had been taken up in going a distance of three miles-the boat touched the beach below Granite House. | К счастью, его страхи были напрасны, и спустя полтора часа после отплытия - это время потребовалось, чтобы пройти три мили - пирога пристала к берегу перед Гранитным Дворцом. |
Canoe and chest were then hauled up on the sands; and as the tide was then going out, they were soon left high and dry. | Лодку и ящик вытащили на песок, и так как начался отлив, колонисты вскоре оказались на суше. |
Neb, hurrying home, brought back some tools with which to open the chest in such a way that it might be injured as little as possible, and they proceeded to its inventory. | Наб принес инструменты, нужные для того, чтобы вскрыть ящик с наименьшими повреждениями, и они приступили к осмотру его содержимого. |
Pencroft did not try to hide that he was greatly excited. | Пенкроф не пытался даже скрыть свое глубокое волнение. |
The sailor began by detaching the two barrels, which, being in good condition, would of course be of use. | Прежде всего моряк отвязал бочонки, которые, само собой разумеется, могли еще пригодиться, так как были в очень хорошем состоянии. |
Then the locks were forced with a cold chisel and hammer, and the lid thrown back. | Затем замки вскрыли клещами, и крышка легко отскочила. |
A second casing of zinc lined the interior of the chest, which had been evidently arranged that the articles which it enclosed might under any circumstances be sheltered from damp. | Внутри ящика была вторая крышка из цинка, которая должна была при всех обстоятельствах уберечь его содержимое от сырости. |
"Oh!" cried Neb, "suppose it's jam! | - Неужели в нем лежат консервы? - воскликнул Наб. |
"I hope not," replied the reporter. | - Очень надеюсь, что нет, - ответил журналист. |
"If only there was-" said the sailor in a low voice. | -Если бы только тут оказался...- проговорил Пенкроф вполголоса. |
"What?" asked Neb, who overheard him. | - Что? - спросил Наб, который услышал его слова. |
"Nothing!" | - Ничего. |
The covering of zinc was torn off and thrown back over the sides of the chest, and by degrees numerous articles of very varied character were produced and strewn about on the sand. | Цинковый чехол прорезали во всю длину и отогнули в сторону. Мало-помалу из ящика извлекли целый ряд самых разнообразных предметов и разложили их на песке. |
At each new object Pencroft uttered fresh hurrahs, Herbert clapped his hands, and Neb danced up and down. | При каждой новой находке Пенкроф кричал "ура", Герберт хлопал в ладоши, а Наб пускался в пляс. |
There were books which made Herbert wild with joy, and cooking utensils which Neb covered with kisses! | Тут были книги, которые могли бы свести Герберта с ума от радости, и кухонная утварь, которую Наб охотно покрыл бы поцелуями. |
In short, the colonists had reason to be extremely satisfied, for this chest contained tools, weapons, instruments, clothes, books; and this is the exact list of them as stated in Gideon Spilett's note-book: | И правда, колонисты действительно могли быть совершенно удовлетворены, ибо в ящике оказались инструменты, оружие, приборы, одежда и книги. Вот точный перечень его содержимого, записанный в блокноте Гедеона Спилета: |
Tools:-3 knives with several blades, 2 woodmen's axes, 2 carpenter's hatchets, 3 planes, 2 adzes, 1 twibil or mattock, 6 chisels, 2 files, 3 hammers, 3 gimlets, 2 augers, 10 bags of nails and screws, 3 saws of different sizes, 2 boxes of needles. | Инструменты 3 ножа с несколькими лезвиями 2 топора для рубки дров 2 топора плотничьих 3 рубанка 2 тесла 1 топор обоюдоострый 6 стамесок 2 подпилка 3 молотка 3 бурава 2 сверла 10 мешков винтов и гвоздей 3 ручные пилы 2 коробки иголок |
Instruments:-1 sextant, 1 double opera-glass, 1 telescope, 1 box of mathematical instruments, 1 mariner's compass, 1 Fahrenheit thermometer, 1 aneroid barometer, 1 box containing a photographic apparatus, object-glass, plates, chemicals, etc. | Приборы 1 секстант 1 бинокль 1 подзорная труба 1 готовальня карманный 1 компас 1 термометр Фарингейта 1 барометр металлический 1 коробка с фотографическим аппаратом и набором принадлежностей - пластинок, химикалий и т. д. |
Clothes:-2 dozen shirts of a peculiar material resembling wool, but evidently of a vegetable origin; 3 dozen stockings of the same material. | Одежда 2 дюжины рубашек из особой ткани, похожей на шерсть, но, видимо, растительного происхождения 3 дюжины чулок из такой же ткани |
Utensils:-1 iron pot, 6 copper saucepans, 3 iron dishes, 10 metal plates, 2 kettles, 1 portable stove, 6 table-knives. | Посуда 1 котел железный 6 медных луженых кастрюль 3 железных блюда 10 алюминиевых приборов 2 чайника 1 маленькая переносная плита 6 столовых ножей |
Books:-1 Bible, 1 atlas, 1 dictionary of the different Polynesian idioms, 1 dictionary of natural science, in six volumes; 3 reams of white paper, 2 books with blank pages. | Книги 1 Библия (Ветхий и Новый Завет) 1 географический атлас 1 естественно-исторический словарь в 6 томах 1 словарь полинезийских наречий 3 стопы писчей бумаги 2 чистые конторские книги |
Weapons:-2 flint-lock guns, 2 for percussion caps, 2 breach-loader carbines, 5 boarding cutlasses, 4 sabers, 2 barrels of powder, each containing twenty-five pounds; 12 boxes of percussion caps. | Оружие 2 ружья кремневых 2 пистонных ружья 2 карабина центрального боя 2 капсюльных ружья 4 ножей охотничьих 2 пороха фунтов по 25 каждый 12 коробок пистонов |
"It must be allowed," said the reporter, after the inventory had been made, "that the owner of this chest was a practical man! | - Нельзя не признаться, - сказал журналист, окончив опись, что владелец этого ящика был человек практичный. |
Tools, weapons, instruments, clothes, utensils, books-nothing is wanting! | Здесь есть все: инструменты, приборы, оружие, одежда, посуда, книги - ничего не забыто. |
It might really be said that he expected to be wrecked, and had prepared for it beforehand." | Можно подумать, что он рассчитывал потерпеть кораблекрушение и принял заранее свои меры. |
"Nothing is wanting, indeed," murmured Cyrus Harding thoughtfully. | - Да, действительно, здесь все есть, - проговорил Сайрес Смит с задумчивым видом. |
"And for a certainty," added Herbert, "the vessel which carried this chest and its owner was not a Malay pirate!" | - Корабль, который вез ящик и его владельца, не был пиратским судном, - прибавил Герберт. |
"Unless," said Pencroft, "the owner had been taken prisoner by pirates-" | - Если только владелец судна не попал в плен к пиратам, - сказал Пенкроф. |
"That is not admissible," replied the reporter. "It is more probable that an American or European vessel has been driven into this quarter, and that her passengers, wishing to save necessaries at least, prepared this chest and threw it overboard." | - Это невозможно, - возразил журналист. - По всей вероятности, какое-нибудь судно, американское или европейское, пригнало бурей в эти края, и пассажиры, желая спасти хотя бы самое необходимое, наполнили этот ящик и бросили его в море. |
"Is that your opinion, captain?" asked Herbert. | - Согласны вы с этим, мистер Сайрес? - спросил Герберт |
"Yes, my boy," replied the engineer, "that may have been the case. | - Да, мой мальчик, - ответил инженер, это могло быть и так. |
It is possible that at the moment, or in expectation of a wreck, they collected into this chest different articles of the greatest use in hopes of finding it again on the coast-" | Возможно, что во время крушения или в ожидании катастрофы в ящик сложили различные предметы первой необходимости, чтобы потом подобрать его на берегу |
"Even the photographic box!" exclaimed the sailor incredulously. | - Даже фотографический аппарат, - заметил Пенкроф довольно недоверчивым тоном. |
"As to that apparatus," replied Harding, "I do not quite see the use of it; and a more complete supply of clothes or more abundant ammunition would have been more valuable to us as well as to any other castaways!" | - Я не совсем понимаю, зачем нужен аппарат, -продолжал инженер. - Для нас, как и для всех потерпевших крушение, был бы полезнее более богатый ассортимент одежды или некоторый избыток боевых припасов. |
"But isn't there any mark or direction on these instruments, tools, or books, which would tell us something about them?" asked Gideon Spilett. | - Но нет ли на этих приборах, инструментах или книгах какой-нибудь пометки или адреса, позволяющего определить их происхождение? -спросил Гедеон Спилет. |
That might be ascertained. | Это нужно было выяснить. |
Each article was carefully examined, especially the books, instruments and weapons. | Каждый предмет был тщательно осмотрен -особенно книги, инструменты и оружие. |
Neither the weapons nor the instruments, contrary to the usual custom, bore the name of the maker; they were, besides, in a perfect state, and did not appear to have been used. | Ни оружие, ни приборы, вопреки обычаю, не имели на себе клейма фабриканта. Они были в прекрасном состоянии и, видимо, никем еще не употреблялись. |
The same peculiarity marked the tools and utensils; all were new, which proved that the articles had not been taken by chance and thrown into the chest, but, on the contrary, that the choice of things had been well considered and arranged with care. | Инструменты и посуда тоже были совершенно новые, что доказывало, что эти предметы не были собраны второпях и брошены в ящик; наоборот, их тщательно и вполне обдуманно отобрали. |
This was also indicated by the second case of metal which had preserved them from damp, and which could not have been soldered in a moment of haste. | Цинковый чехол, который предохранял содержимое ящика от сырости, тоже не могли бы запаять второпях. |
As to the dictionaries of natural science and Polynesian idioms, both were English; but they neither bore the name of the publisher nor the date of publication. | Словари естественно-исторический и полинезийских наречий, оба английские, были напечатаны без указания фамилии издателя и даты выхода в свет. |
The same with the Bible printed in English, in quarto, remarkable from a typographic point of view, and which appeared to have been often used. | Библия на английском языке в четвертую долю листа - замечательный образец типографского искусства - также не имела этих указаний. Ею, по-видимому, часто пользовались. |
The atlas was a magnificent work, comprising maps of every country in the world, and several planispheres arranged upon Mercator's projection, and of which the nomenclature was in French-but which also bore neither date nor name of publisher. | Что касается атласа, то это было великолепное современное издание с несколькими картами Земли и многими - планисферы, начерченными по меркаторской системе. Названия были французские, но имя издателя и год издания тоже отсутствовали. |
There was nothing, therefore, on these different articles by which they could be traced, and nothing consequently of a nature to show the nationality of the vessel which must have recently passed these shores. | Итак, ни на одном из этих предметов не было никакого указания, которое позволило бы определить национальность корабля, недавно побывавшего в районе острова. |
But, wherever the chest might have come from, it was a treasure to the settlers on Lincoln Island. | Но откуда бы ни явился этот ящик, колонисты были теперь богаты. |
Till then, by making use of the productions of nature, they had created everything for themselves, and, thanks to their intelligence, they had managed without difficulty. | До сих пор они сами создавали все средства для обработки произведений природы и с помощью разума справлялись со своим делом. |
But did it not appear as if Providence had wished to reward them by sending them these productions of human industry? Their thanks rose unanimously to Heaven. | Казалось, судьба хотела вознаградить тружеников, посылая им все эти произведения рук человеческих, и они были полны благодарности. |
However, one of them was not quite satisfied: it was Pencroft. | Впрочем, один из колонистов - Пенкроф - был не совсем удовлетворен. |
It appeared that the chest did not contain something which he evidently held in great esteem, for in proportion as they approached the bottom of the box, his hurrahs diminished in heartiness, and, the inventory finished, he was heard to mutter these words:-"That's all very fine, but you can see that there is nothing for me in that box!" | Видимо, в ящике не было одной вещи, которой моряк очень дорожил. С каждым новым предметом его восклицания становились все менее восторженными; наконец он грустно пробормотал: - Все это прекрасно, но вот увидите - для меня в этом ящике ничего не будет. |
This led Neb to say,- "Why, friend Pencroft, what more do you expect?" | - Но чего же ты ожидал, дружище Пенкроф? -спросил его Наб. |
"Half a pound of tobacco," replied Pencroft seriously, "and nothing would have been wanting to complete my happiness!" | - Полфунта табаку, и я был бы на седьмом небе, -серьезно ответил Пенкроф. |
No one could help laughing at this speech of the sailor's. | Все засмеялись, глядя на моряка. |
But the result of this discovery of the chest was, that it was now more than ever necessary to explore the island thoroughly. | Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. |
It was therefore agreed that the next morning at break of day, they should set out, by ascending the Mercy so as to reach the western shore. | Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. |
If any castaways had landed on the coast, it was to be feared they were without resources, and it was therefore the more necessary to carry help to them without delay. | Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь. |
During the day the different articles were carried to Granite House, where they were methodically arranged in the great hall. This day-the 29th of October-happened to be a Sunday, and, before going to bed, Herbert asked the engineer if he would not read them something from the Gospel. "Willingly," replied Cyrus Harding. He took the sacred volume, and was about to open it, when Pencroft stopped him, saying,-"Captain, I am superstitious. Open at random and read the first verse which, your eye falls upon. We will see if it applies to our situation." Cyrus Harding smiled at the sailor's idea, and, yielding to his wish, he opened exactly at a place where the leaves were separated by a marker. Immediately his eyes were attracted by a cross which, made with a pencil, was placed against the eighth verse of the seventh chapter of the Gospel of St. Matthew. He read the verse, which was this:- "For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth." | В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате. |
Chapter 3 | ГЛАВА III |
The next day, the 30th of October, all was ready for the proposed exploring expedition, which recent events had rendered so necessary. | На следующий день, 30 октября, все было готово для экспедиции, казавшейся столь необходимой после недавних событий. |
In fact, things had so come about that the settlers in Lincoln Island no longer needed help for themselves, but were even able to carry it to others. | Действительно, дела приняли новый оборот, и обитатели острова Линкольна могли думать, что им придется не просить помощи, а оказывать ее другим. |
It was therefore agreed that they should ascend the Mercy as far as the river was navigable. | Колонисты решили подняться по течению реки Благодарности насколько возможно выше. |
A great part of the distance would thus be traversed without fatigue, and the explorers could transport their provisions and arms to an advanced point in the west of the island. | Таким образом, можно будет пройти большую часть дороги, не утомляясь, и исследователям удастся доставить запасы и оружие в достаточно отдаленный пункт на западе острова. |
It was necessary to think not only of the things which they should take with them, but also of those which they might have by chance to bring back to Granite House. | Конечно, следовало подумать не только о том, что необходимо захватить с собою, но и о предметах, которые, быть может, придется нести с берега в Гранитный Дворец. |
If there had been a wreck on the coast, as was supposed, there would be many things cast up, which would be lawfully their prizes. | Если, как можно было предполагать, у побережья острова случилось кораблекрушение, на берегу должно было быть много выброшенных морем предметов, которые очень пригодились бы колонистам. |
In the event of this, the cart would have been of more use than the light canoe, but it was heavy and clumsy to drag, and therefore more difficult to use; this led Pencroft to express his regret that the chest had not contained, besides "his halfpound of tobacco," a pair of strong New Jersey horses, which would have been very useful to the colony! | Имея это в виду, следовало, конечно, взять с собой тачку, которая была бы удобнее, чем утлая пирога, но тяжелую, громоздкую тачку пришлось бы тащить волоком. По этому поводу Пенкроф выразил сожаление, что в ящике не нашлось, кроме полуфунта табаку, пары крепких нью-джерсейских лошадок, которые были бы очень полезны на острове. |
The provisions, which Neb had already packed up, consisted of a store of meat and of several gallons of beer, that is to say enough to sustain them for three days, the time which Harding assigned for the expedition. | Запасы провизии, которые Наб уже погрузил, состояли из сушеного мяса и нескольких галлонов пива и браги; этого должно было хватить на три дня, то есть на срок, установленный Сайресом Смитом для проведения экспедиции. |
They hoped besides to supply themselves on the road, and Neb took care not to forget the portable stove. | Впрочем, колонисты рассчитывали, в случае нужды, пополнить свои запасы в дороге, и Наб позаботился захватить с собой переносную плиту. |
The only tools the settlers took were the two woodmen's axes, which they could use to cut a path through the thick forests, as also the instruments, the telescope and pocket-compass. | Из инструментов были взяты два топора, которыми предстояло прокладывать дорогу в чаще, а из приборов - подзорная труба и карманный компас. |
For weapons they selected the two flint-lock guns, which were likely to be more useful to them than the percussion fowling-pieces, the first only requiring flints which could be easily replaced, and the latter needing fulminating caps, a frequent use of which would soon exhaust their limited stock. | Вооружение исследователей состояло из двух кремневых ружей, более полезных на острове, чем пистонные: для кремневых ружей требовался только кремень, который легко было сменить, тогда как запас пистонов при частом расходовании должен был быстро истощиться. |
However, they took also one of the carbines and some cartridges. | Тем не менее, колонисты прихватили также карабин и несколько патронов. |
As to the powder, of which there was about fifty pounds in the barrel, a small supply of it had to be taken, but the engineer hoped to manufacture an explosive substance which would allow them to husband it. | Что же касается пороха, которого было фунтов пятьдесят, то его тоже, конечно, пришлось взять, но инженер надеялся приготовить взрывчатое вещество, позволяющее экономить порох. |
To the firearms were added the five cutlasses well sheathed in leather, and, thus supplied, the settlers could venture into the vast forest with some chance of success. | К огнестрельному оружию добавили пять ножей в крепких кожаных чехлах; с такими средствами защиты колонисты могли углубиться в густой лес, не очень рискуя жизнью. |
It is useless to add that Pencroft, Herbert, and Neb, thus armed, were at the summit of their happiness, although Cyrus Harding made them promise not to fire a shot unless it was necessary. | Излишне добавлять, что Г ерберт, Пенкроф и Наб, прекрасно вооруженные, были на верху блаженства, хотя Сайрес Смит взял с них обещание не тратить без надобности ни одного заряда. |
At six in the morning the canoe put off from the shore; all had embarked, including Top, and they proceeded to the mouth of the Mercy. | В шесть часов утра пирогу спустили на воду. Все, в том числе и Топ, сели в лодку и направились к устью реки Благодарности. |
The tide had begun to come up half an hour before. | Прилив начался всего полчаса назад. |
For several hours, therefore, there would be a current, which it was well to profit by, for later the ebb would make it difficult to ascend the river. | Вода должна была прибывать еще несколько часов, и этим временем следовало воспользоваться, так как позже, при отливе, было бы труднее плыть против течения. |
The tide was already strong, for in three days the moon would be full, and it was enough to keep the boat in the center of the current, where it floated swiftly along between the high banks without its being necessary to increase its speed by the aid of the oars. | Прилив был уже сильный - через три дня должно было наступить полнолуние, - и пирога, требовавшая только направления, без помощи весел быстро плыла между крутыми берегами. |
In a few minutes the explorers arrived at the angle formed by the Mercy and exactly at the place where, seven months before, Pencroft had made his first raft of wood. | Через несколько минут исследователи достигли излучины реки Благодарности и оказались у того поворота, где Пенкроф семь месяцев назад построил свой первый плот. |
After this sudden angle the river widened and flowed under the shade of great evergreen firs. | После довольно крутого поворота река, закругляясь, текла на юго-запад; воды ее струились среди высоких вечнозеленых хвойных деревьев. |
The aspect of the banks was magnificent. | Вид на берега реки был великолепный. |
Cyrus Harding and his companions could not but admire the lovely effects so easily produced by nature with water and trees. | Сайрес Смит и его товарищи могли вдоволь восхищаться эффектами, которых так легко достигает природа с помощью воды и деревьев. |
As they advanced the forest element diminished. | По мере движения лодки характер леса менялся. |
On the right bank of the river grew magnificent specimens of the ulmaceae tribe, the precious elm, so valuable to builders, and which withstands well the action of water. | На правом берегу реки возвышались экземпляры ильмовых[28]- драгоценные вязы, долго сохраняющиеся в воде, которыми так дорожат строители. |
Then there were numerous groups belonging to the same family, among others one in particular, the fruit of which produces a very useful oil. | С ними перемешивались группы деревьев из того же семейства, между прочим, каркасы[29], орешки которых содержат очень полезное масло. |
Further on, Herbert remarked the lardizabala, a twining shrub which, when bruised in water, furnishes excellent cordage; and two or three ebony trees of a beautiful black, crossed with capricious veins. | Далее Г ерберт заметил несколько деревьев с гибкими ветвями, из которых выходят, если их размочить в воде, превосходные канаты, и два-три эбеновых дерева, поражающих черным цветом ствола с прихотливо разбросанными прожилками. |
From time to time, in certain places where the landing was easy, the canoe was stopped, when Gideon Spilett, Herbert, and Pencroft, their guns in their hands, and preceded by Top, jumped on shore. | Время от времени пирогу останавливали в таких местах, где можно было пристать к берегу. Гедеон Спилет, Герберт и Пенкроф брали ружья и вместе с Топом обследовали побережье. |
Without expecting game, some useful plant might be met with, and the young naturalist was delighted with discovering a sort of wild spinach, belonging to the order of chenopodiaceae, and numerous specimens of cruciferae, belonging to the cabbage tribe, which it would certainly be possible to cultivate by transplanting. There were cresses, horseradish, turnips, and lastly, little branching hairy stalks, scarcely more than three feet high, which produced brownish grains. | Не говоря о дичи, там могло встретиться какое-нибудь полезное растение, которым не следовало пренебрегать. Надежды юного естествоиспытателя не были обмануты: он нашел дикий шпинат, множество растений из семейства крестоцветных, рода капустных, которые нетрудно было "цивилизовать" посредством пересадки: кресс, репу, хрен, и, наконец, растение с ветвистыми, слегка лохматыми стеблями в метр высотой и со светло-коричневыми семенами. |
"Do you know what this plant is?" asked Herbert of the sailor. | - Ты знаешь, что это за растение? - спросил Герберт моряка. |
"Tobacco!" cried Pencroft, who evidently had never seen his favorite plant except in the bowl of his pipe. | - Табак! - воскликнул Пенкроф, который видел свой любимый продукт уже в головке трубки. |
"No, Pencroft," replied Herbert; "this is not tobacco, it is mustard." | - Нет, Пенкроф, это не табак - это горчица, -ответил Герберт. |
"Mustard be hanged!" returned the sailor; "but if by chance you happen to come across a tobacco-plant, my boy, pray don't scorn that!" | -Горчица...- разочарованно протянул моряк.-Если вам когда-нибудь попадется росточек табака, не пренебрегите им, пожалуйста. |
"We shall find it some day!" said Gideon Spilett. | - Наступит день, когда мы его найдем, - утешил его Гедеон Спилет. |
"Well!" exclaimed Pencroft, "when that day comes, I do not know what more will be wanting in our island!" | - Неужели? - вскричал Пенкроф. - Чудесно! В этот день не знаю, чего уж будет не хватать на нашем острове! |
These different plants, which had been carefully rooted up, were carried to the canoe, where Cyrus Harding had remained buried in thought. | Растения были тщательно извлечены из земли, и их перенесли в пирогу, которую не покидал Сайрес Смит, погруженный все время в глубокую задумчивость. |
The reporter, Herbert, and Pencroft in this manner frequently disembarked, sometimes on the right bank, sometimes on the left bank of the Mercy. | Г ерберт, Пенкроф и журналист несколько раз выходили то на правый, то на левый берег реки. |
The latter was less abrupt, but the former more wooded. | Левый был менее крут, но зато лес на правом берегу был гуще. |
The engineer ascertained by consulting his pocket-compass that the direction of the river from the first turn was obviously southwest and northeast, and nearly straight for a length of about three miles. | Инженер определил по карманному компасу, что после излучины река направлялась с северо-востока на юго-запад и текла на расстоянии почти трех миль по прямой линии. |
But it was to be supposed that this direction changed beyond that point, and that the Mercy continued to the north-west, towards the spurs of Mount Franklin, among which the river rose. | Но дальше направление должно было измениться, и река, вероятно, сворачивала на юго-запад возле подступов к горе Франклина, с которой стекали питающие ее воды. |
During one of these excursions, Gideon Spilett managed to get hold of two couples of living gallinaceae. | Во время одной из этих вылазок Г едеону Спилету удалось захватить живьем две пары представителей семейства куриных. |
They were birds with long, thin beaks, lengthened necks, short wings, and without any appearance of a tail. | Это были птицы с длинными тонкими клювами, вытянутой шеей, короткими крыльями и без всяких признаков хвоста. |
Herbert rightly gave them the name of tinamous, and it was resolved that they should be the first tenants of their future poultry-yard. | Г ерберт совершенно правильно назвал их "тинаму"; было решено, что эти птицы явятся первыми обитателями будущего птичьего двора. |
But till then the guns had not spoken, and the first report which awoke the echoes of the forest of the Far West was provoked by the appearance of a beautiful bird, resembling the kingfisher. | Однако ружья пока молчали. Первый выстрел, прозвучавший в лесу Дальнего Запада, был вызван появлением красивой птицы, напоминавшей зимородка. |
"I recognize him!" cried Pencroft, and it seemed as if his gun went off by itself. | -Я ее узнал! - вскричал Пенкроф, и его ружье выстрелило как бы само собой. |
"What do you recognize?" asked the reporter. | - Что вы узнали? - спросил журналист. |
"The bird which escaped us on our first excursion, and from which we gave the name to that part of the forest." | - Птицу, которая ускользнула от нас в день нашего первого похода. Мы назвали в честь ее эту часть леса. |
"A jacamar!" cried Herbert. | - Это якамар! - вскричал Герберт. |
It was indeed a jacamar, of which the plumage shines with a metallic luster. | Это действительно был якамар красивая птица с густым оперением, отливающим сталью. |
A shot brought it to the ground, and Top carried it to the canoe. At the same time half a dozen lories were brought down. | Заряд дроби уничтожил якамара, и Топ принес его в пирогу вместе с дюжиной турако лазающих птиц величиной с голубя. |
The lory is of the size of a pigeon, the plumage dashed with green, part of the wings crimson, and its crest bordered with white. | Перья их были испещрены зелеными пятнами, крылья - наполовину красные, а торчащий хохолок окаймлен белой полосой. |
To the young boy belonged the honor of this shot, and he was proud enough of it. | Птицы были убиты меткими выстрелами Герберта, и юноша очень этим гордился. |
Lories are better food than the jacamar, the flesh of which is rather tough, but it was difficult to persuade Pencroft that he had not killed the king of eatable birds. | Турако - более вкусная дичь, нежели якамар, мясо которого жестковато, но Пенкрофа трудно было бы разуверить, что он застрелил не лучшую из съедобных птиц. |
It was ten o'clock in the morning when the canoe reached a second angle of the Mercy, nearly five miles from its mouth. | В десять часов утра пирога достигла второй излучины реки Благодарности, примерно в пяти милях от устья. |
Here a halt was made for breakfast under the shade of some splendid trees. | В этом месте сделали привал, чтобы позавтракать; отдых под тенью могучих деревьев длился полчаса. |
The river still measured from sixty to seventy feet in breadth, and its bed from five to six feet in depth. | Ширина реки по-прежнему была шестьдесят-семьдесят футов, а глубина футов пять-шесть. |
The engineer had observed that it was increased by numerous affluents, but they were unnavigable, being simply little streams. | Как заметил инженер, в нее вливались многие притоки, но это были узкие, несудоходные речки. |
As to the forest, including Jacamar Wood, as well as the forests of the Far West, it extended as far as the eye could reach. | Что касается лесов Якамара и Дальнего Запада, то они казались бесконечными. |
In no place, either in the depths of the forests or under the trees on the banks of the Mercy, was the presence of man revealed. | Ни в чаще, ни под прибрежными деревьями ничто не выдавало присутствия человека. |
The explorers could not discover one suspicious trace. It was evident that the woodman's axe had never touched these trees, that the pioneer's knife had never severed the creepers hanging from one trunk to another in the midst of tangled brushwood and long grass. | Исследователи не увидели ни одного подозрительного следа; было ясно, что топор дровосека не касался этих деревьев и ничей нож не. пересекал лиан, переплетающихся между деревьями, среди густых кустарников и высокой травы. |
If castaways had landed on the island, they could not have yet quitted the shore, and it was not in the woods that the survivors of the supposed shipwreck should be sought. | Если потерпевшие крушение высадились на острове, они, очевидно, не уходили с берега, и не под густым покровом леса следовало искать несчастных, которые уцелели при предполагаемой катастрофе. |
The engineer therefore manifested some impatience to reach the western coast of Lincoln Island, which was at least five miles distant according to his estimation. | Поэтому инженер стремился как можно скорее достигнуть западного берега острова Линкольна, до которого, как он думал, было миль пять. |
The voyage was continued, and as the Mercy appeared to flow not towards the shore, but rather towards Mount Franklin, it was decided that they should use the boat as long as there was enough water under its keel to float it. | Поход возобновился, и, хотя течение реки, видимо, направлялось не к берегу, а скорее к горе Франклина, исследователи решили не покидать пироги до тех пор, пока под ней будет достаточно воды, чтобы плыть. |
It was both fatigue spared and time gained, for they would have been obliged to cut a path through the thick wood with their axes. | Это экономило и сберегало силы и время, так как дорогу сквозь густую чащу пришлось бы прокладывать топором. |
But soon the flow completely failed them, either the tide was going down, and it was about the hour, or it could no longer be felt at this distance from the mouth of the Mercy. | Но вскоре течение совсем прекратилось: либо наступил отлив, который начинался в это время, либо влияние моря совсем не чувствовалось на таком расстоянии от устья реки. |
They had therefore to make use of the oars. | Пришлось взяться за весла. |
Herbert and Neb each took one, and Pencroft took the scull. | Наб и Герберт заняли места на скамье, Пенкроф стал на корму, и лодка снова двинулась вверх по течению. |
The forest soon became less dense, the trees grew further apart and often quite isolated. | Лес в районе Дальнего Запада становился как будто реже: чаща была не так густа, деревья нередко стояли в одиночку. |
But the further they were from each other the more magnificent they appeared, profiting, as they did, by the free, pure air which circulated around them. | Но благодаря простору они могли в изобилии пользоваться чистым воздухом и разрослись во всю ширь; они были великолепны. |
What splendid specimens of the flora of this latitude! | Какие замечательные экземпляры флоры этих широт! |
Certainly their presence would have been enough for a botanist to name without hesitation the parallel which traversed Lincoln Island. | Их присутствие позволило бы любому ботанику определить параллель острова Линкольна. |
"Eucalypti!" cried Herbert. | - Эвкалипты! - вскричал Герберт. |
They were, in fact, those splendid trees, the giants of the extratropical zone, the congeners of the Australian and New Zealand eucalyptus, both situated under the same latitude as Lincoln Island. | Действительно, то были чудесные представители растительного царства, последние великаны субтропической зоны, сородичи эвкалиптов Австралии и Ново-Зеландии - стран, расположенных на той же широте, что и остров Линкольна. |
Some rose to a height of two hundred feet. | Некоторые из них достигали двухсот футов высоты. |
Their trunks at the base measured twenty feet in circumference, and their bark was covered by a network of farrows containing a red, sweet-smelling gum. | Окружность их ствола у основания равнялась двадцати футам, кора, изборожденная полосками благовонной смолы, была почти в пять дюймов толщиной. |
Nothing is more wonderful or more singular than those enormous specimens of the order of the myrtaceae, with their leaves placed vertically and not horizontally, so that an edge and not a surface looks upwards, the effect being that the sun's rays penetrate more freely among the trees. | Ничего нет прекраснее, но вместе, с тем и диковиннее этих огромных представителей семейства миртовых, листья которых обращены к свету боком и свободно пропускают солнечные лучи. |
The ground at the foot of the eucalypti was carpeted with grass, and from the bushes escaped flights of little birds, which glittered in the sunlight like winged rubies. | У подножия эвкалиптов росла свежая трава, из которой то и дело вылетали стайки маленьких птичек, блиставших в ярких лучах света, словно крылатые рубины. |
"These are something like trees!" cried Neb; "but are they good for anything?" | - Вот так деревья! - воскликнул Наб. - Но какая от них польза? |
"Pooh!" replied Pencroft. "Of course there are vegetable giants as well as human giants, and they are no good, except to show themselves at fairs!" | - Эка невидаль! - ответил Пенкроф. - Среди деревьев тоже должны быть великаны, как и среди людей. Они только на то и годны, чтобы показываться на ярмарках. |
"I think that you are mistaken, Pencroft," replied Gideon Spilett, "and that the wood of the eucalyptus has begun to be very advantageously employed in cabinet-making." | - Думается, вы неправы, Пенкроф, - возразил Г едеон Спилет. - Эвкалиптовое дерево с большой пользой употребляют в столярном деле. |
"And I may add," said Herbert, "that the eucalyptus belongs to a family which comprises many useful members; the guava-tree, from whose fruit guava jelly is made; the clove-tree, which produces the spice; the pomegranate-tree, which bears pomegranates; the Eugeacia Cauliflora, the fruit of which is used in making a tolerable wine; the Ugui myrtle, which contains an excellent alcoholic liquor; the Caryophyllus myrtle, of which the bark forms an esteemed cinnamon; the Eugenia Pimenta, from whence comes Jamaica pepper; the common myrtle, from whose buds and berries spice is sometimes made; the Eucalyptus manifera, which yields a sweet sort of manna; the Guinea Eucalyptus, the sap of which is transformed into beer by fermentation; in short, all those trees known under the name of gum-trees or iron-bark trees in Australia, belong to this family of the myrtaceae, which contains forty-six genera and thirteen hundred species!" | - Добавлю, сказал Г ерберт, - что к одной семье с эвкалиптами принадлежит много полезных деревьев: гвоздичное дерево, приносящее гвоздичное масло; гранатное дерево; eugenia cauliflora, из плодов которого приготовляют неплохое вино; митр ugni, содержащий прекрасный опьяняющий ликер; митр caryophyllus, из коры которого получают отличную корицу; eugenia pimenta, дающая ямайский перец; мирт обыкновенный, ягоды которого заменяют приправу; eucalyptus robusta, дающий превосходную манну; eucalyptus Guinei, сок которого, перебродив, похож на пиво. Наконец, все деревья, известные под названием "дерево жизни", или "железное дерево", тоже принадлежат к семейству миртовых, которое насчитывает сорок шесть родов и тысячу триста видов. |
The lad was allowed to run on, and he delivered his little botanical lecture with great animation. | Никто не прерывал юношу, который с увлечением читал свою маленькую лекцию по ботанике. |
Cyrus Harding listened smiling, and Pencroft with an indescribable feeling of pride. | Сайрес Смит слушал его с улыбкой, а Пенкроф испытывал невыразимое чувство гордости. |
"Very good, Herbert," replied Pencroft, "but I could swear that all those useful specimens you have just told us about are none of them giants like these!" | - Прекрасно, Г ерберт, - сказал Пенкроф, - но я готов поклясться, что все эти полезные образцы, которые ты только что перечислил, не так громадны, как эти эвкалипты. |
"That is true, Pencroft." | -Ты прав, Пенкроф, - подтвердил Герберт. |
"That supports what I said," returned the sailor, "namely, that these giants are good for nothing!" | - Значит, это подтверждает то, что я сказал: от великанов нет никакого проку. |
"There you are wrong, Pencroft," said the engineer; "these gigantic eucalypti, which shelter us, are good for something." | - В этом вы ошибаетесь, Пенкроф, - возразил инженер. Эти гигантские эвкалипты, под которыми мы сидим, тоже приносят пользу. |
"And what is that?" | - Какую же? |
"To render the countries which they inhabit healthy. | - Они оздоровляют местность. |
Do you know what they are called in Australia and New Zealand?" | Знаете ли вы, как их называют в Австралии и Новой Зеландии? |
"No, captain." | - Нет, мистер Сайрес. |
"They are called 'fever trees.'" | - Их называют "лихорадочное дерево". |
"Because they give fevers?" | - Они нагоняют лихорадку? |
"No, because they prevent them!" | - Нет - прогоняют ее. |
"Good. I must note that," said the reporter. | - Это надо записать, - сказал журналист. |
"Note it then, my dear Spilett; for it appears proved that the presence of the eucalyptus is enough to neutralize miasmas. | - Записывайте, дорогой Спилет. По-видимому, доказано, что присутствие эвкалиптов обезвреживает болотные испарения. |
This natural antidote has been tried in certain countries in the middle of Europe and the north of Africa where the soil was absolutely unhealthy, and the sanitary condition of the inhabitants has been gradually ameliorated. | Это предохранительное средство испытывали в некоторых областях Южной Европы и Северной Африки, где климат, безусловно, вреден, и здоровье населения улучшалось. |
No more intermittent fevers prevail in the regions now covered with forests of the myrtaceae. | В районе распространения этих деревьев исчезла перемежающаяся лихорадка. |
This fact is now beyond doubt, and it is a happy circumstance for us settlers in Lincoln Island." | Это несомненный факт, чрезвычайно приятный для обитателей острова Линкольна. |
"Ah! what an island! | - Что за остров! |
What a blessed island!" cried Pencroft. "I tell you, it wants nothing-unless it is-" | Что за благословенный остров! - вскричал Пенкроф. - Говорю вам, тут есть все, кроме... |
"That will come, Pencroft, that will be found," replied the engineer; "but now we must continue our voyage and push on as far as the river will carry our boat!" | - И это будет, Пенкроф, и это найдется, - сказал инженер - Но двинемся дальше и будем плыть до тех пор, пока река сможет нести нашу пирогу. |
The exploration was therefore continued for another two miles in the midst of country covered with eucalypti, which predominated in the woods of this portion of the island. | Поход продолжался. Исследователи проплыли еще около двух миль среди зарослей эвкалиптов, которые покрывали всю эту часть острова. |
The space which they occupied extended as far as the eye could reach on each side of the Mercy, which wound along between high green banks. | Занятая ими часть территории по обоим берегам реки Благодарности казалась необозримой; русло реки извивалось между высокими зеленеющими берегами. |
The bed was often obstructed by long weeds, and even by pointed rocks, which rendered the navigation very difficult. | Дно его было во многих местах покрыто травой и даже острыми камнями, что значительно затрудняло плавание. |
The action of the oars was prevented, and Pencroft was obliged to push with a pole. | Работать веслами стало неудобно, и Пенкроф пустил в дело шест. |
They found also that the water was becoming shallower and shallower, and that the canoe must soon stop. | Поверхность дна понемногу повышалась, и можно было предугадать, что лодка остановится. |
The sun was already sinking towards the horizon, and the trees threw long shadows on the ground. | Солнце уже начало склоняться к горизонту; гигантские тени деревьев протянулись по земле. |
Cyrus Harding, seeing that he could not hope to reach the western coast of the island in one journey, resolved to camp at the place where any further navigation was prevented by want of water. | Видя, что им не достигнуть засветло западного берега острова, Сайрес Смит решил заночевать на том самом месте, где станет лодка. |
He calculated that they were still five or six miles from the coast, and this distance was too great for them to attempt during the night in the midst of unknown woods. | По его расчету, до берега оставалось еще миль пять-шесть - слишком большое расстояние, чтобы идти ночью в этом незнакомом лесу. |
The boat was pushed on through the forest, which gradually became thicker again, and appeared also to have more inhabitants; for if the eyes of the sailor did not deceive him, he thought he saw bands of monkeys springing among the trees. | Лодку продолжали неустанно проталкивать среди зарослей, которые становились все более густыми и населенными, по крайней мере, зоркие глаза моряка как будто заметили обезьян, стаями бегавших по деревьям. |
Sometimes even two or three of these animals stopped at a little distance from the canoe and gazed at the settlers without manifesting any terror, as if, seeing men for the first time, they had not yet learned to fear them. | Несколько раз животные даже останавливались на некотором расстоянии от лодки и без всякого страха рассматривали колонистов. Очевидно, они видели людей в первый раз и не знали, что их следует опасаться. |
It would have been easy to bring down one of these quadramani with a gunshot, and Pencroft was greatly tempted to fire, but Harding opposed so useless a massacre. | Этих четвероруких легко было бы застрелить, но Сайрес Смит воспротивился бессмысленному избиению, которого жаждал нетерпеливый Пенкроф. |
This was prudent, for the monkeys, or apes rather, appearing to be very powerful and extremely active, it was useless to provoke an unnecessary aggression, and the creatures might, ignorant of the power of the explorers' firearms, have attacked them. | Мирная политика была к тому же и безопаснее: сильные, ловкие обезьяны могли повредить колонистам, и лучше было не вызывать их вражды совершенно не нужным нападением. |
It is true that the sailor considered the monkeys from a purely alimentary point of view, for those animals which are herbivorous make very excellent game; but since they had an abundant supply of provisions, it was a pity to waste their ammunition. | Правда, моряк интересовался обезьянами исключительно с кулинарной точки зрения. И действительно, мясо этих животных, которые питаются одной травой, очень вкусно. Но поскольку провизии им хватало, не стоило тратить зря порох. |
Towards four o'clock, the navigation of the Mercy became exceedingly difficult, for its course was obstructed by aquatic plants and rocks. | Часа в четыре плыть по реке стало очень трудно, так как дно ее было покрыто водяными растениями и камнями. |
The banks rose higher and higher, and already they were approaching the spurs of Mount Franklin. | Берега становились все выше, и русло проходило среди первых подступов к горе Франклина. |
The source could not be far off, since it was fed by the water from the southern slopes of the mountain. | Истоки реки не могли быть далеко, так как она питалась водами, стекавшими с южных склонов горы. |
"In a quarter of an hour," said the sailor, "we shall be obliged to stop, captain." | - Меньше чем через пятнадцать минут нам придется остановиться, мистер Сайрес, - сказал моряк. |
"Very well, we will stop, Pencroft, and we will make our encampment for the night." | - Ну что же, и остановимся, Пенкроф, и устроим стоянку на ночь. |
"At what distance are we from Granite House?" asked Herbert. | - Как далеко отсюда до Гранитного Дворца? -спросил Герберт. |
"About seven miles," replied the engineer, "taking into calculation, however, the detours of the river, which has carried us to the northwest." | - Учитывая, что изгибы реки отклонили нас на юго-запад, думаю, что около семи миль, - ответил инженер. |
"Shall we go on?" asked the reporter. | - А что, мы двигаемся вперед? - осведомился Гедеон Спилет. |
"Yes, as long as we can," replied Cyrus Harding. "To-morrow, at break of day, we will leave the canoe, and in two hours I hope we shall cross the distance which separates us from the coast, and then we shall have the whole day in which to explore the shore." | - Да, и будем двигаться дальше, пока возможно, -сказал Сайрес Смит. - Завтра на заре мы оставим лодку и, я надеюсь, часа за два дойдем до западного берега. Таким образом, у нас будет целый день впереди, чтобы обследовать побережье. |
"Go ahead!" replied Pencroft. | - Вперед! - вскричал Пенкроф. |
But soon the boat grated on the stony bottom of the river, which was now not more than twenty feet in breadth. | Но вскоре лодка начала задевать каменистое дно реки, которая в этом месте была не шире двадцати футов. |
The trees met like a bower overhead, and caused a half-darkness. | Густой зеленый покров осенял ее воды, создавая полутьму. |
They also heard the noise of a waterfall, which showed that a few hundred feet up the river there was a natural barrier. | Слышался довольно явственный шум падения воды, указывавший, что в нескольких сотнях шагов имеется естественная плотина. |
Presently, after a sudden turn of the river, a cascade appeared through the trees. | И действительно, за последним поворотом реки показался между деревьев водопад. |
The canoe again touched the bottom, and in a few minutes it was moored to a trunk near the right bank. | Лодка ударилась о дно, и спустя несколько мгновений причалила к стволу дерева на правом берегу. |
It was nearly five o'clock. | Было около пяти часов. |
The last rays of the sun gleamed through the thick foliage and glanced on the little waterfall, making the spray sparkle with all the colors of the rainbow. | Последние лучи солнца скользили между густой листвой и косо освещали водопад; водяная пыль сверкала всеми цветами радуги. |
Beyond that, the Mercy was lost in the bushwood, where it was fed from some hidden source. The different streams which flowed into it increased it to a regular river further down, but here it was simply a shallow, limpid brook. | Дальше русло исчезало в кустах, где принимало в себя какой-то скрытый источник, а ниже многочисленные ручейки, вливавшиеся в реку на всем протяжении, делали ее полноводной. Здесь же это был неглубокий прозрачный ручеек. |
It was agreed to camp here, as the place was charming. | Ночевку устроили в этом очень красивом месте. |
The colonists disembarked, and a fire was soon lighted under a clump of trees, among the branches of which Cyrus Harding and his companions could, if it was necessary, take refuge for the night. | Колонисты вышли на берег и развели огонь под развесистым каркасом, в ветвях которого Сайрес Смит и его товарищи могли, в случае нужды, найти убежище на ночь. |
Supper was quickly devoured, for they were very hungry, and then there was only sleeping to think of. | Ужин вскоре был поглощен, так как все проголодались, и оставалось только выспаться. |
But, as roarings of rather a suspicious nature had been heard during the evening, a good fire was made up for the night, so as to protect the sleepers with its crackling flames. | После заката солнца несколько раз раздавалось подозрительное рычание, и путники подбросили дров в костер, чтобы яркий огонь охранял покой спящих. |
Neb and Pencroft also watched by turns, and did not spare fuel. | Наб и Пенкроф дежурили, сменяя друг друга, и, не жалея, подкидывали топливо. |
They thought they saw the dark forms of some wild animals prowling round the camp among the bushes, but the night passed without incident, and the next day, the 31st of October, at five o'clock in the morning, all were on foot, ready for a start. | Быть может, они не ошибались, и какие-то звери действительно бродили вокруг лагеря и среди деревьев, но ночь прошла спокойно. На следующее утро, 31 октября, в пять часов, все были уже на ногах, готовые выступить. |
Chapter 4 | ГЛАВА IV |
It was six o' clock in the morning when the settlers, after a hasty breakfast, set out to reach by the shortest way, the western coast of the island. | Было шесть часов утра, когда колонисты после первого завтрака снова двинулись в путь, намереваясь выйти к западному берегу острова по кратчайшей дороге. |
And how long would it take to do this? | Через сколько времени будут они у цели? |
Cyrus Harding had said two hours, but of course that depended on the nature of the obstacles they might meet with. | Сайрес Смит сказал: через два часа, но это, видимо, зависело от характера препятствий, которые им придется преодолеть. |
As it was probable that they would have to cut a path through the grass, shrubs, and creepers, they marched axe in hand, and with guns also ready, wisely taking warning from the cries of the wild beasts heard in the night. | Лес Дальнего Запада в этой части казался очень густым и представлял собой чащу самых разнообразных деревьев Исследователям, вероятно, предстояло прокладывать себе дорогу сквозь кустарник, траву и лианы и идти, не выпуская из рук топора и ружья, так как ночью они слышали рев диких зверей. |
The exact position of the encampment could be determined by the bearing of Mount Franklin, and as the volcano arose in the north at a distance of less than three miles, they had only to go straight towards the southwest to reach the western coast. | Точное местонахождение лагеря оказалось возможным определить по положению горы Франклина. Вулкан возвышался на севере менее чем в трех милях расстояния, и, чтобы достигнуть западного берега, нужно было держаться прямого направления на юго-запад. |
They set out, having first carefully secured the canoe. | Тщательно привязав пирогу, колонисты двинулись в путь. |
Pencroft and Neb carried sufficient provision for the little band for at least two days. | Пенкроф с Набом несли припасы, которых должно было хватить маленькому отряду не меньше чем на два дня. |
It would not thus be necessary to hunt. The engineer advised his companions to refrain from firing, that their presence might not be betrayed to any one near the shore. | Об охоте не было больше разговора, и инженер даже посоветовал своим товарищам воздерживаться от ненужных выстрелов, чтобы не выдать своего присутствия возле берега. |
The first hatchet blows were given among the brushwood in the midst of some mastic-trees, a little above the cascade; and his compass in his hand, Cyrus Harding led the way. | Первые удары топора врезались в кустарник, в гущу зарослей мастикового дерева, и Сайрес Смит с компасом в руках указывал нужное направление. |
The forest here was composed for the most part of trees which had already been met with near the lake and on Prospect Heights. There were deodars, Douglas firs, casuarinas, gum trees, eucalypti, hibiscus, cedars, and other trees, generally of a moderate size, for their number prevented their growth. | Лес в этих местах состоял из пород, отмеченных в большинстве в окрестностях озера и плато Дальнего Вида: гималайских кедров, елей, казуарин, камедных деревьев, эвкалиптов, драцен, гибисков и других деревьев, не достигавших большой высоты, - количество мешало им развиваться. Колонисты могли лишь медленно продвигаться по дороге, которую они прокладывали на ходу; мысленно инженер уже соединил ее с дорогой Красного ручья. |
Since their departure, the settlers had descended the slopes which constituted the mountain system of the island, on to a dry soil, but the luxuriant vegetation of which indicated it to be watered either by some subterranean marsh or by some stream. | С самого выхода колонисты все время спускались с невысоких откосов, образующих горную систему острова; почва под ногами была очень сухая, но буйная растительность указывала на наличие сети подземных потоков или близость какого-нибудь ручья. |
However, Cyrus Harding did not remember having seen, at the time of his excursion to the crater, any other watercourses but the Red Creek and the Mercy. | Однако Сайрес Смит, сколько ему помнилось, не видел во время своей экскурсии к кратеру никаких скоплений воды, кроме Красного ручья и реки Благодарности. |
During the first part of their excursion, they saw numerous troops of monkeys who exhibited great astonishment at the sight of men, whose appearance was so new to them. | В первые часы пути колонисты снова видели стаи обезьян, с величайшим удивлением рассматривавших людей, еще не известных им по облику. |
Gideon Spilett jokingly asked whether these active and merry quadrupeds did not consider him and his companions as degenerate brothers. | Г едеон Спилет высказал шутливое предположение, что ловкие, сильные четверорукие сочтут его и остальных колонистов за своих выродившихся сородичей. |
And certainly, pedestrians, hindered at each step by bushes, caught by creepers, barred by trunks of trees, did not shine beside those supple animals, who, bounding from branch to branch, were hindered by nothing on their course. | И действительно, пешеходы, которые ежеминутно застревали в кустах, путались в лианах и натыкались на поваленные деревья, не блистали ловкостью, как обезьяны, легко прыгавшие с ветки на ветку. Не было препятствия, которое могло их остановить на пути. |
The monkeys were numerous, but happily they did not manifest any hostile disposition. | Обезьян было много, но они, к счастью, не проявляли никаких враждебных намерений. |
Several pigs, agoutis, kangaroos, and other rodents were seen, also two or three koalas, at which Pencroft longed to have a shot. | Несколько раз попадались также кабаны, агути, кенгуру и куланы, которых Пенкроф охотно угостил бы зарядом дроби. |
"But," said he, "you may jump and play just now; we shall have one or two words to say to you on our way back!" | - Но нет, - говорил он, - охотничий сезон еще не открылся. Скачите, прыгайте, летайте с миром, друзья мои! Мы вам скажем еще кое-что на обратном пути. |
At half-past nine the way was suddenly found to be barred by an unknown stream, from thirty to forty feet broad, whose rapid current dashed foaming over the numerous rocks which interrupted its course. | В половине десятого утра дорогу, лежавшую прямо на юго-запад, неожиданно преградил неизвестный ручей шириной от тридцати до сорока футов. Его быстрые волны с шумом неслись по покатому руслу, разбиваясь о многочисленные подводные камни. |
This creek was deep and clear, but it was absolutely unnavigable. | Ручей был прозрачен и глубок, но совершенно несудоходен. |
"We are cut off!" cried Neb. | - Мы отрезаны! - вскричал Наб. |
"No," replied Herbert, "it is only a stream, and we can easily swim over." | - Нет, - сказал Г ерберт. - Это маленький ручей, и мы легко его переплывем. |
"What would be the use of that?" returned Harding. "This creek evidently runs to the sea. | - К чему? - возразил Сайрес Смит. - Этот ручей, несомненно, течет в море. |
Let us remain on this side and follow the bank, and I shall be much astonished if it does not lead us very quickly to the coast. | Останемся на левой стороне, пойдем по берегу, и я буду очень удивлен, если ручей не выведет нас к морскому побережью. |
Forward!" | Вперед! |
"One minute," said the reporter. "The name of this creek, my friends? | - Одну минуту! - сказал Г едеон Спилет. - Как же мы назовем этот ручей? |
Do not let us leave our geography incomplete." | Не следует оставлять пробелов в нашей географической номенклатуре. |
"All right!" said Pencroft. | - Правильно! - поддержал его Пенкроф. |
"Name it, my boy," said the engineer, addressing the lad. | - Окрести его ты, мой мальчик, - сказал инженер, обращаясь к Герберту. |
"Will it not be better to wait until we have explored it to its mouth?" answered Herbert. | - Не лучше ли подождать, пока мы обследуем этот ручей вплоть до устья? - заметил Герберт. |
"Very well," replied Cyrus Harding. "Let us follow it as fast as we can without stopping." | - Хорошо, - сказал инженер. - Пойдем вперед, не останавливаясь. |
"Still another minute!" said Pencroft. | - Еще минутку, - сказал Пенкроф. |
"What's the matter?" asked the reporter. | - Что такое? - спросил Гедеон Спилет. |
"Though hunting is forbidden, fishing is allowed, I suppose," said the sailor. | - Если охотиться запрещено, то рыбу ловить, надеюсь, можно? - спросил моряк. |
"We have no time to lose," replied the engineer. | - Нам нельзя терять время, - отозвался инженер. |
"Oh! five minutes!" replied Pencroft, | - Только пять минут, настаивал Пенкроф. |
"I only ask for five minutes to use in the interest of our breakfast!" | Я прошу всего пять минут, в интересах нашего завтрака! |
And Pencroft, lying down on the bank, plunged his arm into the water, and soon pulled up several dozen of fine crayfish from among the stones. | Сказав это, Пенкроф лег на землю, погрузил руки в быстрые воды ручья и постепенно вытащил несколько дюжин прекрасных раков, во множестве кишевших среди камней. |
"These will be good!" cried Neb, going to the sailor's aid. | - Вот-то вкусно будет! - вскричал Наб, спеша на помощь моряку. |
"As I said, there is everything in this island, except tobacco!" muttered Pencroft with a sigh. | - Я же говорю, что, кроме табаку, на этом острове есть все что угодно, - со вздохом сказал Пенкроф. |
The fishing did not take five minutes, for the crayfish were swarming in the creek. | Улов был превосходный - ручей прямо кишел раками. |
A bag was filled with the crustaceae, whose shells were of a cobalt blue. | Колонисты наполнили мешок ракообразными с синей, как кобальт, скорлупой, снабженными шпорой с маленьким зубчиком, и двинулись дальше. |
The settlers then pushed on. | С тех пор как они вышли на берег нового ручья, идти стало легче, и движение ускорилось. |
They advanced more rapidly and easily along the bank of the river than in the forest. | Как и раньше, на берегах не было никаких следов человека. |
From time to time they came upon the traces of animals of a large size who had come to quench their thirst at the stream, but none were actually seen, and it was evidently not in this part of the forest that the peccary had received the bullet which had cost Pencroft a grinder. | Время от времени попадались отпечатки ног каких-то крупных животных, которые обычно приходили к ручью на водопой, но и только; очевидно, не в этой части леса Дальнего Запада угодила в пеккари дробинка, стоившая Пенкрофу зуба. |
In the meanwhile, considering the rapid current, Harding was led to suppose that he and his companions were much farther from the western coast than they had at first supposed. | Наблюдая быстрый ручей, стремившийся к морю, Сайрес Смит начал думать, что его отряд находится гораздо дальше от западного берега, чем предполагалось. |
In fact, at this hour, the rising tide would have turned back the current of the creek, if its mouth had only been a few miles distant. | В это время начался прилив, который бы, несомненно, изменил течение ручья, будь его устье всего в нескольких милях. |
Now, this effect was not produced, and the water pursued its natural course. | Этого не было, и вода текла по естественному наклону русла. |
The engineer was much astonished at this, and frequently consulted his compass, to assure himself that some turn of the river was not leading them again into the Far West. | Инженер, очень удивленный, часто посматривал на компас, чтобы проверить, не уводит ли его какой-нибудь изгиб ручья снова в глубь леса Дальнего Запада. |
However, the creek gradually widened and its waters became less tumultuous. | Между тем ручей понемногу расширялся, и воды его становились спокойнее. |
The trees on the right bank were as close together as on the left bank, and it was impossible to distinguish anything beyond them; but these masses of wood were evidently uninhabited, for Top did not bark, and the intelligent animal would not have failed to signal the presence of any stranger in the neighborhood. | Правый берег был покрыт лесом столь же густо, как левый, и взгляд не мог проникнуть сквозь чащу. Но заросли были, несомненно, необитаемы: ведь Топ не лаял, а умная собака не замедлила бы отметить присутствие человека вблизи ручья. |
At half-past ten, to the great surprise of Cyrus Harding, Herbert, who was a little in front, suddenly stopped and exclaimed,- | В половине десятого, к большому удивлению Сайреса Смита, Герберт, который немного ушел вперед, внезапно остановился и закричал: |
"The sea!" | - Море! |
In a few minutes more, the whole western shore of the island lay extended before the eyes of the settlers. | И несколько мгновений спустя колонисты, стоя у опушки леса, увидели перед собой западный берег острова. |
But what a contrast between this and the eastern coast, upon which chance had first thrown them. | Как мало походил этот берег на восточное побережье, куда прихоть судьбы забросила их! |
No granite cliff, no rocks, not even a sandy beach. | Ни следа гранитной стены, ни одного рифа: даже песчаной косы, и той не было. |
The forest reached the shore, and the tall trees bending over the water were beaten by the waves. | Берег порос лесом, и ближайшие к нему деревья, омываемые волнами, склонялись над водой. |
It was not such a shore as is usually formed by nature, either by extending a vast carpet of sand, or by grouping masses of rock, but a beautiful border consisting of the most splendid trees. | Это не был обыкновенный берег, представляющий собой песчаный ковер или нагромождения скал; это была красивая лесная опушка из лучших в мире деревьев. |
The bank was raised a little above the level of the sea, and on this luxuriant soil, supported by a granite base, the fine forest trees seemed to be as firmly planted as in the interior of the island. | Края берега были приподняты и возвышались над уровнем самых высоких приливов; великолепные деревья столь же прочно утвердились на плодородной почве, покрывавшей гранитный фундамент, как и их родичи в глубине острова. |
The colonists were then on the shore of an unimportant little harbor, which would scarcely have contained even two or three fishing-boats. | Колонисты стояли у входа в небольшую бухту, где не могло бы уместиться даже два-три рыбачьих судна; она служила как бы горлом нового ручья. |
It served as a neck to the new creek, of which the curious thing was that its waters, instead of joining the sea by a gentle slope, fell from a height of more than forty feet, which explained why the rising tide was not felt up the stream. | Но - странное обстоятельство! - его воды, вместо того чтобы вливаться в море через отлогое устье, падали с высоты более сорока футов. Поэтому-то, когда начался прилив, это не чувствовалось в верхнем течении ручья. |
In fact, the tides of the Pacific, even at their maximum elevation, could never reach the level of the river, and, doubtless, millions of years would pass before the water would have worn away the granite and hollowed a practicable mouth. | Действительно, прилив в Тихом океане даже при наибольшей высоте никогда не мог бы достигнуть уровня реки, русло которой представляло собой как бы верхний бьеф шлюза. Миллионы лет пройдут, пока воды источат гранитное днище и пробьют удобопроходимое устье. |
It was settled that the name of Falls River should be given to this stream. | Поэтому новый ручей единогласно назвали ручьем Водопада. |
Beyond, towards the north, the forest border was prolonged for a space of nearly two miles; then the trees became scarcer, and beyond that again the picturesque heights described a nearly straight line, which ran north and south. | Далее к северу опушка леса простиралась приблизительно на две мили; затем деревья редели, и за ними вырисовывались весьма живописные высоты, тянувшиеся почти прямой линией к северу и к югу. |
On the contrary, all the part of the shore between Falls River and Reptile End was a mass of wood, magnificent trees, some straight, others bent, so that the long sea-swell bathed their roots. | Вся полоса берега между ручьем Водопада и мысом Пресмыкающегося представляла, наоборот, сплошной лес. Длинные волны моря омывали корни великолепных деревьев, прямых или склонившихся над водой. |
Now, it was this coast, that is, all the Serpentine Peninsula, that was to be explored, for this part of the shore offered a refuge to castaways, which the other wild and barren side must have refused. | Экспедиция должна была направиться именно в ту сторону, то есть на Змеиный полуостров. Потерпевшие крушение, кто бы они ни были, могли обрести в этой части берега приют, которого не нашли бы на другом берегу, диком и пустынном. |
The weather was fine and clear, and from a height of a hillock on which Neb and Pencroft had arranged breakfast, a wide view was obtained. | Стояла прекрасная, ясная погода. С верхушки скалы, на которой Пенкроф и Наб приготовили завтрак, открывался широкий вид. |
There was, however, not a sail in sight; nothing could be seen along the shore as far as the eye could reach. | Г оризонт был совершенно чист ни единого паруса. На всем берегу, насколько хватал глаз, -ни одного строения или хотя бы обломка, выброшенного морем. |
But the engineer would take nothing for granted until he had explored the coast to the very extremity of the Serpentine Peninsula. | Но инженер не мог считать этот вопрос выясненным, пока берег не будет исследован до конца Змеиного полуострова. |
Breakfast was soon despatched, and at half-past eleven the captain gave the signal for departure. | С завтраком покончили быстро, и в половине двенадцатого Сайрес Смит подал знак к выступлению. |
Instead of proceeding over the summit of a cliff or along a sandy beach, the settlers were obliged to remain under cover of the trees so that they might continue on the shore. | Вместо того чтобы идти по скалам или по песчаному берегу, колонистам приходилось пробираться лесом. |
The distance which separated Falls River from Reptile End was about twelve miles. | От устья ручья Водопада до мыса Пресмыкающегося было почти двенадцать миль. |
It would have taken the settlers four hours to do this, on a clear ground and without hurrying themselves; but as it was they needed double the time, for what with trees to go round, bushes to cut down, and creepers to chop away, they were impeded at every step, these obstacles greatly lengthening their journey. | По удобопроходимому берегу исследователи могли бы, не торопясь, пройти это расстояние за четыре часа. Теперь же им требовалось вдвое больше времени, чтобы достигнуть своей цели: необходимость обходить деревья, рубить кусты, рвать лианы заставляла постоянно останавливаться; многочисленные повороты значительно удлиняли дорогу. |
There was, however, nothing to show that a shipwreck had taken place recently. | Впрочем, ничто на берегу не указывало на недавнее кораблекрушение. |
It is true that, as Gideon Spilett observed, any remains of it might have drifted out to sea, and they must not take it for granted that because they could find no traces of it, a ship had not been castaway on the coast. | Правда, как заметил Г едеон Спилет, волны могли все смыть в море, и отсутствие следов не позволяло сделать вывод, что какой-либо корабль был выброшен на берег в этой части острова Линкольна. |
The reporter's argument was just, and besides, the incident of the bullet proved that a shot must have been fired in Lincoln Island within three months. | Рассуждение журналиста было правильно, и к тому же случай с дробинкой неопровержимо доказывал, что не больше трех месяцев назад на острове выстрелили из ружья. |
It was already five o'clock, and there were still two miles between the settlers and the extremity of the Serpentine Peninsula. | Было уже пять часов, но до оконечности Змеиного полуострова оставалось еще две мили. |
It was evident that after having reached Reptile End, Harding and his companions would not have time to return before dark to their encampment near the source of the Mercy. | Казалось несомненным, что Сайрес Смит и его товарищи, достигнув мыса Пресмыкающегося, не успеют вернуться засветло к лагерю, разбитому у истоков реки Благодарности. |
It would therefore be necessary to pass the night on the promontory. | Отсюда возникла необходимость заночевать на самом мысу. |
But they had no lack of provisions, which was lucky, for there were no animals on the shore, though birds, on the contrary, abound-jacamars, couroucous, tragopans, grouse, lories, parrots, cockatoos, pheasants, pigeons, and a hundred others. | Съестных припасов было еще много, и это оказалось очень кстати, так как пушной зверь не показывался на опушке, которая, в сущности, была морским берегом. Зато птиц было полно: якамары, трегоны, трагопаны, тетерева, попугаи, какаду, фазаны, голуби и сотни других видов. |
There was not a tree without a nest, and not a nest which was not full of flapping wings. | На каждом дереве было гнездо, в каждом гнезде слышалось хлопанье крыльев. |
Towards seven o'clock the weary explorers arrived at Reptile End. | Часов около семи вечера изнуренные колонисты достигли мыса Пресмыкающегося. Он напоминал завиток, прихотливо вырисовывающийся на фоне моря. |
Here the seaside forest ended, and the shore resumed the customary appearance of a coast, with rocks, reefs, and sands. | Здесь кончался прибрежный лес полуострова, и побережье всей южной части снова превращалось в обычный берег со скалами, рифами и песчаными косами. |
It was possible that something might be found here, but darkness came on, and the further exploration had to be put off to the next day. | Вполне возможно, что какой-нибудь корабль, разбитый бурей, был выброшен на сушу в этой части острова. Но наступала ночь, и пришлось отложить разведку до утра. |
Pencroft and Herbert hastened on to find a suitable place for their camp. | Пенкроф и Герберт тотчас же принялись искать удобное место для ночевки. |
Among the last trees of the forest of the Far West, the boy found several thick clumps of bamboos. | Лес Дальнего Запада кончался в этом месте; там, где кончались последние деревья, Г ерберт увидел густые заросли бамбука. |
"Good," said he; "this is a valuable discovery." | - Прекрасно! - воскликнул он. - Вот драгоценное открытие. |
"Valuable?" returned Pencroft. | - Драгоценное? - спросил Пенкроф. |
"Certainly," replied Herbert. "I may say, Pencroft, that the bark of the bamboo, cut into flexible laths, is used for making baskets; that this bark, mashed into a paste, is used for the manufacture of Chinese paper; that the stalks furnish, according to their size, canes and pipes and are used for conducting water; that large bamboos make excellent material for building, being light and strong, and being never attacked by insects. | -Конечно, - продолжал Герберт. - Ты, верно, сам знаешь, Пенкроф, что из бамбуковой коры, разрезанной на гибкие дранки, плетут корзины и короба; что эта кора, размоченная и превращенная в тесто, служит для изготовления китайской бумаги; что из стеблей, смотря по их толщине, изготовляют трости, чубуки и водопроводные трубы; что высокий бамбук представляет собой превосходный строительный материал, легкий, крепкий и не боящийся атак насекомых. |
I will add that by sawing the bamboo in two at the joint, keeping for the bottom the part of the transverse film which forms the joint, useful cups are obtained, which are much in use among the Chinese. | Я мог бы добавить, что если распилить междоузлия бамбука и оставить для дна поперечную перегородку образующую узел, получатся крепкие и удобные сосуды, употребляемые у китайцев. |
No! you don't care for that. | Правда, все это тебя не удовлетворит. |
But-" | Но... |
"But what?" | - Но что?... |
"But I can tell you, if you are ignorant of it, that in India these bamboos are eaten like asparagus." | - Но узнай, если ты еще не знаешь, что в Индии бамбук едят вместо спаржи. |
"Asparagus thirty feet high!" exclaimed the sailor. "And are they good?" | - Спаржа высотой в тридцать футов! - сказал моряк. - Это вкусно? |
"Excellent," replied Herbert. | - Очень вкусно. |
"Only it is not the stems of thirty feet high which are eaten, but the young shoots." | Только едят не стебли в тридцать футов, а молодые побеги бамбука. |
"Perfect, my boy, perfect!" replied Pencroft. | - Прекрасно, мой мальчик, прекрасно! - сказал Пенкроф. |
"I will also add that the pith of the young stalks, preserved in vinegar, makes a good pickle." | - Добавлю еще, что сердцевина молодых побегов, маринованная в уксусе, считается хорошей приправой. |
"Better and better, Herbert!" | - Чем дальше, тем лучше, Герберт! |
"And lastly, that the bamboos exude a sweet liquor which can be made into a very agreeable drink." | - И, наконец, бамбук дает сладкую жидкость, из которой изготовляют вкусный напиток. |
"Is that all?" asked the sailor. | - Это все? - спросил Пенкроф. |
"That is all!" | - Все. |
"And they don't happen to do for smoking?" | - А его, часом, не курят? |
"No, my poor Pencroft." | - Нет, бедняга Пенкроф, не курят. |
Herbert and the sailor had not to look long for a place in which to pass the night. | Юноше и моряку недолго пришлось искать удобного места для ночевки. |
The rocks, which must have been violently beaten by the sea under the influence of the winds of the southwest, presented many cavities in which shelter could be found against the night air. | В редких прибрежных скалах, сильно побитых волнами, нагоняемыми юго-западным ветром, имелось много впадин, где можно было спать защищенным от непогоды. |
But just as they were about to enter one of these caves a loud roaring arrested them. | Но в ту минуту, когда Пенкроф и Г ерберт собирались проникнуть в эти углубления, оттуда раздалось страшное рычание. |
"Back!" cried Pencroft. | - Назад! - закричал Пенкроф. |
"Our guns are only loaded with small shot, and beasts which can roar as loud as that would care no more for it than for grains of salt!" | С нами только мелкая дробь, а для животных, которые так ревут, она не страшнее крупинки соли! |
And the sailor, seizing Herbert by the arm, dragged him behind a rock, just as a magnificent animal showed itself at the entrance of the cavern. | И моряк, схватив Герберта за руку, оттащил его под прикрытие скал. В эту минуту из пещеры показалось великолепное животное. |
It was a jaguar of a size at least equal to its Asiatic congeners, that is to say, it measured five feet from the extremity of its head to the beginning of its tail. | Это был ягуар, не уступавший по величине своим азиатским сородичам: от макушки до корня хвоста в нем было больше пяти футов. |
The yellow color of its hair was relieved by streaks and regular oblong spots of black, which contrasted with the white of its chest. | Рыжеватую шкуру покрывали черные пятна в форме правильных кружков, резко выделявшиеся рядом с белой шерстью на брюхе. |
Herbert recognized it as the ferocious rival of the tiger, as formidable as the puma, which is the rival of the largest wolf! | Г ерберт узнал в нем жестокого соперника тигра -куда более страшного, чем кугуар, соперник льва. |
The jaguar advanced and gazed around him with blazing eyes, his hair bristling as if this was not the first time he had scented men. | Ягуар сделал несколько шагов, оглянулся; он весь ощетинился, его глаза горели. Казалось, он видит человека не в первый раз. |
At this moment the reporter appeared round a rock, and Herbert, thinking that he had not seen the jaguar, was about to rush towards him, when Gideon Spilett signed to him to remain where he was. | В это время из-за высоких скал показался Гедеон Спилет. Герберт решил, что журналист не видит ягуара, и хотел броситься навстречу Спилету, но тот сделал ему знак рукой и продолжал идти. |
This was not his first tiger, and advancing to within ten feet of the animal he remained motionless, his gun to his shoulder, without moving a muscle. | Он не впервые встречался с тигром. Подойдя к животному на десять шагов, журналист остановился, приложил ружье к плечу; на лице его не дрогнул ни один мускул. |
The jaguar collected itself for a spring, but at that moment a shot struck it in the eyes, and it fell dead. | Ягуар подобрался и ринулся на охотника. В ту минуту, когда он взвился в воздух, пуля поразила его в лоб, и ягуар упал мертвый. |
Herbert and Pencroft rushed towards the jaguar. | Герберт и Пенкроф бросились к животному. |
Neb and Harding also ran up, and they remained for some instants contemplating the animal as it lay stretched on the ground, thinking that its magnificent skin would be a great ornament to the hall at Granite House. | Сайрес Смит с Набом подбежали с другой стороны. Несколько мгновений они стояли, любуясь хищником, распростертым на земле, шкура которого должна была украсить большой зал Гранитного Дворца. |
"Oh, Mr. Spilett, how I admire and envy you!" cried Herbert, in a fit of very natural enthusiasm. | - О мистер Спилет, как я вам завидую! Я преклоняюсь перед вами! - воскликнул Герберт в порыве вполне естественного восторга. |
"Well, my boy," replied the reporter, "you could have done the same." | - Пустяки, мой мальчик, ты поступил бы так же и я! |
"I! with such coolness!-" | - С таким хладнокровием? |
"Imagine to yourself, Herbert, that the jaguar is only a hare, and you would fire as quietly as possible." | - Вообрази, что ягуар - это заяц, и ты застрелишь его самым спокойным образом. |
"That is," rejoined Pencroft, "that it is not more dangerous than a hare!" | - Вот и все! - сказал Пенкроф - Это не хитро! |
"And now," said Gideon Spilett, "since the jaguar has left its abode, I do not see, my friends, why we should not take possession of it for the night." | - А теперь, - продолжал Г едеон Спилет, - раз ягуар покинул свою берлогу, я не вижу, друзья, почему бы нам не поместиться там на ночь. |
"But others may come," said Pencroft. | - Но могут прийти другие ягуары, - заметил Пенкроф. |
"It will be enough to light a fire at the entrance of the cavern," said the reporter, "and no wild beasts will dare to cross the threshold." | - Достаточно развести костер у входа в пещеру, и хищники не осмелятся войти в нее, - сказал журналист. |
"Into the jaguar's house, then!" replied the sailor, dragging after him the body of the animal. | - В таком случае, вперед, в дом ягуара! - сказал моряк и потащил за собой труп животного. |
While Neb skinned the jaguar, his companions collected an abundant supply of dry wood from the forest, which they heaped up at the cave. | Колонисты направились к покинутой берлоге Войдя туда, Наб принялся сдирать с ягуара шкуру, а товарищи сложили у входа в пещеру кучу хвороста, которого в лесу было много. |
Cyrus Harding, seeing the clump of bamboos, cut a quantity, which he mingled with the other fuel. | Сайрес Смит увидел заросли бамбука и, срезав несколько стеблей, смешал их с хворостом. |
This done, they entered the grotto, of which the floor was strewn with bones, the guns were carefully loaded, in case of a sudden attack, they had supper, and then just before they lay down to rest, the heap of wood piled at the entrance was set fire to. | После этого колонисты расположились в пещере, кого рая была усыпана костями. На случай неожиданного нападения они зарядили ружья, затем поужинали. Когда пришло время сна, исследователи подожгли кучу хвороста, сложенную у входа в пещеру. |
Immediately, a regular explosion, or rather a series of reports, broke the silence! | Сейчас же послышалась отчаянная пальба в воздухе. |
The noise was caused by the bamboos, which, as the flames reached them, exploded like fireworks. | Стебли бамбука, охваченные пламенем, стреляли, как фейерверк. |
The noise was enough to terrify even the boldest of wild beasts. | Одного шума было бы достаточно, чтобы перепугать самых смелых животных. |
It was not the engineer who had invented this way of causing loud explosions, for, according to Marco Polo, the Tartars have employed it for many centuries to drive away from their encampments the formidable wild beasts of Central Asia. | Этот способ защиты придумал не инженер. По словам Марко Поло, татары уже сотни лет с успехом пользуются им, чтобы отгонять от своих лагерей страшных хищников Центральной Азии. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
Cyrus Harding and his companions slept like innocent marmots in the cave which the jaguar had so politely left at their disposal. | Сайрес Смит и его товарищи спали, как сурки, в пещере, которую ягуар так любезно предоставил в их распоряжение. |
At sunrise all were on the shore at the extremity of the promontory, and their gaze was directed towards the horizon, of which two-thirds of the circumference were visible. | С восходом солнца все были на берегу, у самой оконечности мыса. Взоры их снова обратились к горизонту, видимому на две трети окружности. |
For the last time the engineer could ascertain that not a sail nor the wreck of a ship was on the sea, and even with the telescope nothing suspicious could be discovered. | В последний раз инженер мог убедиться, что на море не было ни паруса, ни корабля. Даже в подзорную трубу нельзя было обнаружить ни одной подозрительной точки. |
There was nothing either on the shore, at least, in the straight line of three miles which formed the south side of the promontory, for beyond that, rising ground had the rest of the coast, and even from the extremity of the Serpentine Peninsula Claw Cape could not be seen. | На побережье - также ничего, по крайней мере, на прямой линии южного берега, тянувшейся на три мили. Остальная часть берега была скрыта выемкой земли, и даже с конца Змеиного полуострова нельзя было увидеть мыс Когтя, скрытый за высокими скалами. |
The southern coast of the island still remained to be explored. | Оставалось обследовать южное побережье острова. |
Now should they undertake it immediately, and devote this day to it? | Предпринимать ли эту экспедицию немедленно, посвятив ей день 2 ноября? |
This was not included in their first plan. | Это не входило в первоначальный план. |
In fact, when the boat was abandoned at the sources of the Mercy, it had been agreed that after having surveyed the west coast, they should go back to it, and return to Granite House by the Mercy. | Когда пирогу оставили у истока реки Благодарности, было решено вернуться к ней после обследования южного берега и возвратиться в Гранитный Дворец водой. |
Harding then thought that the western coast would have offered refuge, either to a ship in distress, or to a vessel in her regular course; but now, as he saw that this coast presented no good anchorage, he wished to seek on the south what they had not been able to find on the west. | Сайрес Смит все же полагал, что на западном побережье могло найти убежище какое-нибудь потерпевшее аварию судно или корабль, совершающий нормальное плавание. Но на этом побережье не оказалось ни одного места, могущего служить гаванью, и то, чего не нашли на западном берегу, приходилось искать на южном. |
Gideon Spilett proposed to continue the exploration, that the question of the supposed wreck might be completely settled, and he asked at what distance Claw Cape might be from the extremity of the peninsula. | Автором предложения продолжить экспедицию и раз навсегда разрешить вопрос о предполагаемом кораблекрушении был Г едеон Спилет. Он спросил, каково расстояние от оконечности полуострова до мыса Когтя. |
"About thirty miles," replied the engineer, "if we take into consideration the curvings of the coast." "Thirty miles!" returned Spilett. "That would be a long day's march. | - Около тридцати миль, - продолжал Г едеон Спилет, - это значит добрый день пути. |
Nevertheless, I think that we should return to Granite House by the south coast." | Тем не менее, я думаю, нам следует вернуться в Гранитный Дворец по южному берегу. |
"But," observed Herbert, "from Claw Cape to Granite House there must be at least another ten miles. | - Но ведь от мыса Когтя до Г ранитного Дворца придется пройти не меньше десяти миль, -заметил Герберт. |
"Make it forty miles in all," replied the engineer, "and do not hesitate to do it. | - Будем считать всего сорок миль и проделаем этот путь, не задумываясь. |
At least we should survey the unknown shore, and then we shall not have to begin the exploration again." | По крайней мере, мы осмотрим незнакомый берег, и экспедицию не придется повторять. |
"Very good," said Pencroft. "But the boat?" | - Совершенно правильно, - сказал Пенкроф. - Но как быть с пирогой? |
"The boat has remained by itself for one day at the sources of the Mercy," replied Gideon Spilett; "it may just as well stay there two days! As yet, we have had no reason to think that the island is infested by thieves!" | - Пирога простояла одна в устье реки целый день, она простоит и два! - ответил Гедеон Спилет. - До сих пор у нас не было как будто основания сказать, что наш остров кишит ворами. |
"Yet," said the sailor, "when I remember the history of the turtle, I am far from confident of that." | - Однако после истории с черепахой я не слишком в этом уверен, - возразил моряк. |
"The turtle! the turtle!" replied the reporter. "Don't you know that the sea turned it over?" | -Черепаха, черепаха! - сказал Гедеон Спилет.-Разве вы не знаете, что море ее перевернуло? |
"Who knows?" murmured the engineer. | - Почем знать... - задумчиво проговорил инженер. |
"But,-" said Neb. | - Но... - начал Наб. |
Neb had evidently something to say, for he opened his mouth to speak and yet said nothing. | Негру явно хотелось что-то сказать. Он то и дело раскрывал рот, но ничего не говорил. |
"What do you want to say, Neb?" asked the engineer. | - Что ты хочешь сказать, Наб? - спросил инженер. |
"If we return by the shore to Claw Cape," replied Neb, "after having doubled the Cape, we shall be stopped-" | - Если мы вернемся по берегу мыса Когтя, -ответил Наб, - то, когда мы обогнем его, нам преградит путь... |
"By the Mercy! of course," replied Herbert, "and we shall have neither bridge nor boat by which to cross." | - Река Благодарности! - воскликнул Герберт. - А у нас нет ни моста, ни лодки, чтобы скорее переправиться! |
"But, captain," added Pencroft, "with a few floating trunks we shall have no difficulty in crossing the river." | - Ладно, мистер Сайрес, - сказал Пенкроф. - С помощью нескольких древесных стволов мы легко переплывем эту реку. |
"Never mind," said Spilett, "it will be useful to construct a bridge if we wish to have an easy access to the Far West!" | - А все-таки, если мы хотим иметь доступ в лес Дальнего Запада, то мост полезно построить, -заметил Гедеон Спилет. |
"A bridge!" cried Pencroft. "Well, is not the captain the best engineer in his profession? | - Мост! - вскричал Пенкроф. - Ну что же, разве мистер Сайрес не инженер по специальности? |
He will make us a bridge when we want one. | Когда мы захотим иметь мост, он его для нас построит. |
As to transporting you this evening to the other side of the Mercy, and that without wetting one thread of your clothes, I will take care of that. | Что же касается того, чтобы переправить вас вечером на другой берег, не замочив даже нитки вашей одежды, - это мое дело. |
We have provisions for another day, and besides we can get plenty of game. | Припасов нам хватит на целый день, а больше и не потребуется, да и дичь, быть может, попадется сегодня. |
Forward!" | В дорогу! |
The reporter's proposal, so strongly seconded by the sailor, received general approbation, for each wished to have their doubts set at rest, and by returning by Claw Cape the exploration would be ended. | Предложение журналиста, энергично поддержанное Пенкрофом, получило общее одобрение. Всем хотелось разрешить мучительные сомнения, а при возвращении через мыс Когтя остров был бы обследован до конца. |
But there was not an hour to lose, for forty miles was a long march, and they could not hope to reach Granite House before night. | Но нельзя было терять ни одного часа: переход в сорок миль требовал времени. Нечего было рассчитывать вернуться в Гранитный Дворец до ночи. |
At six o'clock in the morning the little band set out. | Итак, в шесть часов утра маленький отряд выступил в путь. |
As a precaution the guns were loaded with ball, and Top, who led the van, received orders to beat about the edge of the forest. | Предвидя возможность неприятных встреч с двуногими или четвероногими животными, ружья зарядили пулями, и Топ, шедший впереди, получил приказ обследовать опушку леса. |
From the extremity of the promontory which formed the tail of the peninsula the coast was rounded for a distance of five miles, which was rapidly passed over, without even the most minute investigations bringing to light the least trace of any old or recent landings; no debris, no mark of an encampment, no cinders of a fire, nor even a footprint! | Начиная с оконечности мыса, составлявшего как бы хвост полуострова, берег изгибался дугой протяжением в пять миль. Это расстояние было быстро пройдено, причем самое тщательное обследование не обнаружило признаков высадки: обломков крушения, следов лагеря, потухшего костра или отпечатков ног. |
From the point of the peninsula on which the settlers now were their gaze could extend along the southwest. | Дойдя до конца изгиба, после которого берег тянулся к северо-востоку, образуя бухту Вашингтона, колонисты могли обозреть южное побережье острова на всем его протяжении. |
Twenty-five miles off the coast terminated in the Claw Cape, which loomed dimly through the morning mists, and which, by the phenomenon of the mirage, appeared as if suspended between land and water. | В двадцати пяти милях берег заканчивался мысом Когтя, который едва вырисовывался в утреннем тумане и казался благодаря оптической иллюзии приподнятым; он как будто висел между землей и водой. |
Between the place occupied by the colonists and the other side of the immense bay, the shore was composed, first, of a tract of low land, bordered in the background by trees; then the shore became more irregular, projecting sharp points into the sea, and finally ended in the black rocks which, accumulated in picturesque disorder, formed Claw Cape. | Между местом, занятым колонистами, и дальним концом огромной бухты берег сначала представлял собой широкую, плоскую и гладкую косу, окаймленную на заднем плане деревьями; дальше он становился неровным и выступал в море острыми стрелками; наконец, группы черноватых скал, разбросанных в живописном беспорядке, заканчивались на мысе Когтя. |
Such was the development of this part of the island, which the settlers took in at a glance, while stopping for an instant. | Таковы были очертания этой части острова, которую колонисты видели в первый раз. Остановившись на несколько минут, они окинули ее взглядом. |
"If a vessel ran in here," said Pencroft, "she would certainly be lost. Sandbanks and reefs everywhere! | - Корабль, который здесь пристал бы, ждет неминуемая гибель, - сказал Пенкроф. - Песчаные отмели, вы ступающие в море, а дальше - рифы! |
Bad quarters!" | Нехорошие места! |
"But at least something would be left of the ship," observed the reporter. | - Но хоть что-нибудь да осталось бы от этого корабля, - заметил журналист. |
"There might be pieces of wood on the rocks, but nothing on the sands," replied the sailor. | - Куски дерева на скалах, а на песке ничего, -ответил моряк. |
"Why?" | - Почему? |
"Because the sands are still more dangerous than the rocks, for they swallow up everything that is thrown on them. | - Потому что эти пески, еще более страшные, чем скалы, засасывают все. |
In a few days the hull of a ship of several hundred tons would disappear entirely in there!" | Достаточно немногих дней, чтобы они поглотили остов корабля в несколько сот тонн водоизмещением. |
"So, Pencroft," asked the engineer, "if a ship has been wrecked on these banks, is it not astonishing that there is now no trace of her remaining?" | - Итак, если какой-нибудь корабль и выбросило на эту отмель, нет ничего удивительного, что он исчез без следа? - спросил инженер. |
"No, captain, with the aid of time and tempest. | - Нет, мистер Сайрес, этому помогли бы и время и непогода. |
However, it would be surprising, even in this case, that some of the masts or spars should not have been thrown on the beach, out of reach of the waves." | Но даже в этом случае поразительно, что на берегу, далеко от моря, не осталось обломков мачт или досок. |
"Let us go on with our search, then," returned Cyrus Harding. | Будем же искать дальше, - сказал Сайрес Смит. |
At one o'clock the colonists arrived at the other side of Washington Bay, they having now gone a distance of twenty miles. | В час дня колонисты достигли бухты Вашингтона. К этому времени они прошли двадцать миль. |
They then halted for breakfast. | Было решено сделать привал и позавтракать. |
Here began the irregular coast, covered with lines of rocks and sandbanks. | Начиная отсюда берег был неровен, причудливо изрезан и покрыт длинной полосой скал, сменивших песчаные отмели. |
The long sea-swell could be seen breaking over the rocks in the bay, forming a foamy fringe. | Море, теперь спокойное, вскоре должно было обнажить их. Легкие волны разбивались о верхушки скал, покрываясь пенистой кромкой. |
From this point to Claw Cape the beach was very narrow between the edge of the forest and the reefs. | С этого места до мыса Когтя берег, стиснутый между опушкой леса и скалами, был не особенно широк. |
Walking was now more difficult, on account of the numerous rocks which encumbered the beach. | Продвижение вперед должно было все более затрудняться - берег был завален обломками скал. |
The granite cliff also gradually increased in height, and only the green tops of the trees which crowned it could be seen. | Гранитная стена становилась все выше; от деревьев, покрывавших ее, были видны только зеленые макушки, неподвижные в тихом воздухе. |
After half an hour's rest, the settlers resumed their journey, and not a spot among the rocks was left unexamined. | Отдохнув с полчаса, колонисты снова двинулись в путь, пристально всматриваясь в каждую скалу, в каждый участок берега. |
Pencroft and Neb even rushed into the surf whenever any object attracted their attention. | Пенкроф и Наб даже лазили на скалы всякий раз, когда им казалось, что они видят какой-нибудь предмет. |
But they found nothing, some curious formations of the rocks having deceived them. | Но это был не обломок корабля: причудливая форма утесов вводила в заблуждение моряка и негра. |
They ascertained, however, that eatable shellfish abounded there, but these could not be of any great advantage to them until some easy means of communication had been established between the two banks of the Mercy, and until the means of transport had been perfected. | Они убедились, что на этом берегу много съедобных ракушек, но эти ракушки могли быть полезны только в том случае, если будет установлено сообщение между берегами реки Благодарности и если улучшатся средства транспорта. |
Nothing therefore which threw any light on the supposed wreck could be found on this shore, yet an object of any importance, such as the hull of a ship, would have been seen directly, or any of her masts and spars would have been washed on shore, just as the chest had been, which was found twenty miles from here. | Итак, ничто на берегу не указывало на предполагаемое крушение. А между тем сколько-нибудь значительный по объему предмет, например, остов корабля, несомненно, был бы заметен или остатки его прибило бы к берегу, как ящик, который нашли почти в двадцати милях отсюда. |
But there was nothing. | Но ничего не было. |
Towards three o'clock Harding and his companions arrived at a snug little creek. | Часов около трех Сайрес Смит и его товарищи достигли узкой, совершенно замкнутой бухты, в которую не проникала ни одна струя воды. |
It formed quite a natural harbor, invisible from the sea, and was entered by a narrow channel. | Это была настоящая природная гавань, невидимая с моря и заканчивающаяся узким проливом, проложившим себе дорогу между скалами. |
At the back of this creek some violent convulsion had torn up the rocky border, and a cutting, by a gentle slope, gave access to an upper plateau, which might be situated at least ten miles from Claw Cape, and consequently four miles in a straight line from Prospect Heights. | В глубине этой бухты сильное сжатие земли разорвало кромку скал и образовало отлогий проход к верхнему плато; оно находилось менее чем в десяти милях от мыса Когтя и в четырех милях по прямой линии от плато Дальнего Вида. |
Gideon Spilett proposed to his companions that they should make a halt here. | Г едеон Спилет предложил товарищам сделать привал в этом месте. |
They agreed readily, for their walk had sharpened their appetites; and although it was not their usual dinner-hour, no one refused to strengthen himself with a piece of venison. | Все согласились, так как движение возбудило аппетит, и, хотя обедать было еще рано, никто не отказался подкрепить силы куском мяса. |
This luncheon would sustain them until their supper, which they intended to take at Granite House. | Завтрак должен был помочь дождаться ужина в Гранитном Дворце. |
In a few minutes the settlers, seated under a clump of fine sea-pines, were devouring the provisions which Neb produced from his bag. | Несколько минут спустя колонисты, усевшись под великолепными соснами, с жадностью поглощали припасы, которые Наб извлек из походного мешка. |
This spot was raised from fifty to sixty feet above the level of the sea. | Место, где они находились, возвышалось на пятьдесят-шестьдесят футов над уровнем моря. |
The view was very extensive, but beyond the cape it ended in Union Bay. | Поле зрения было довольно обширно, и взор, минуя последние скалы мыса, достигал бухты Союза. |
Neither the islet nor Prospect Heights was visible, and could not be from thence, for the rising ground and the curtain of trees closed the northern horizon. | Но островок и плато Дальнего Вида были скрыты от глаз, да их и нельзя было увидеть: рельеф местности и высокая завеса деревьев закрывали северный горизонт. |
It is useless to add that notwithstanding the wide extent of sea which the explorers could survey, and though the engineer swept the horizon with his glass, no vessel could be found. | Нечего и говорить, что, хотя исследователи могли обозреть значительный участок моря и подзорная труба инженера охватила от края до края всю линию, где небо сливалось с землей, никто не заметил никакого корабля. |
The shore was of course examined with the same care from the edge of the water to the cliff, and nothing could be discovered even with the aid of the instrument. | Не менее тщательно Сайрес Смит осмотрел в трубу всю часть берега, которую предстояло еще исследовать, от побережья до рифов, но стекла прибора также не уловили очертаний какого-либо судна. |
"Well," said Gideon Spilett, "it seems we must make up our minds to console ourselves with thinking that no one will come to dispute with us the possession of Lincoln Island!" | - Ну что же, - сказал Г едеон Спилет, - приходится смириться и утешиться мыслью, что никто не станет оспаривать наших прав на остров Линкольна. |
"But the bullet," cried Herbert. "That was not imaginary, I suppose!" | - Но дробинка? - сказал Г ерберт. - Не во сне же мы ее видели? |
"Hang it, no!" exclaimed Pencroft, thinking of his absent tooth. | - Тысяча чертей, нет! - воскликнул Пенкроф, вспоминая свой утраченный зуб. |
"Then what conclusion may be drawn?" asked the reporter. | - Так что же из этого следует?- спросил журналист. |
"This," replied the engineer, "that three months or more ago, a vessel, either voluntarily or not, came here." | - А вот что, - ответил инженер, - что не больше трех месяцев назад какой-то корабль, вольно или невольно, пристал... |
"What! then you admit, Cyrus, that she was swallowed up without leaving any trace?" cried the reporter. | - Как, неужели вы допускаете, Сайрес, что он погрузился в воду и пропал без следа? |
"No, my dear Spilett; but you see that if it is certain that a human being set foot on the island, it appears no less certain that he has now left it." | - Нет, дорогой мой Спилет. Но согласитесь: если несомненно, что какое-то человеческое существо ступило ногой на этот остров, то мне кажется столь же несомненным, что оно его теперь покинуло. |
"Then, if I understand you right, captain," said Herbert, "the vessel has left again?" | - Итак, если я вас правильно понял, мистер Сайрес, корабль мог снова уплыть, - сказал Герберт. |
"Evidently." | - Именно. |
"And we have lost an opportunity to get back to our country?" said Neb. | - И мы безвозвратно потеряли возможность вернуться на родину! - воскликнул Наб. |
"I fear so." | - Боюсь, что безвозвратно. |
"Very well, since the opportunity is lost, let us go on; it can't be helped," said Pencroft, who felt home-sickness for Granite House. | -Ну, раз возможность потеряна - в дорогу!-сказал Пенкроф, который уже тосковал по Гранитному Дворцу. |
But just as they were rising, Top was heard loudly barking; and the dog issued from the wood, holding in his mouth a rag soiled with mud. | Но не успел он подняться на ноги, как послышался громкий лай, и Топ выбежал из лесу, держа во рту лоскут какой-то материи, покрытый грязью. |
Neb seized it. | Наб вырвал этот лоскут из пасти собаки. |
It was a piece of strong cloth! | Это был кусок грубого полотна. |
Top still barked, and by his going and coming, seemed to invite his master to follow him into the forest. | Топ продолжал лаять и бегал взад и вперед, словно приглашая своих хозяев последовать за собой в лес. |
"Now there's something to explain the bullet!" exclaimed Pencroft. | - Тут есть кто-то, кто может объяснить происхождение моей дробинки! - вскричал Пенкроф. |
"A castaway!" replied Herbert. | - Потерпевший крушение! - воскликнул Герберт. |
"Wounded, perhaps!" said Neb. | - Быть может, раненый, - сказал Наб. |
"Or dead!" added the reporter. | - Или мертвый, - добавил Гедеон Спилет. |
All ran after the dog, among the tall pines on the border of the forest. | Все бросились следом за собакой к высоким соснам. |
Harding and his companions made ready their firearms, in case of an emergency. | На всякий случай Сайрес Смит и его товарищи взяли ружья наизготовку. |
They advanced some way into the wood, but to their great disappointment, they as yet saw no signs of any human being having passed that way. | Они довольно далеко зашли в лес, но, к большому своему разочарованию, по-прежнему не видели никаких следов человека. |
Shrubs and creepers were uninjured, and they had even to cut them away with the axe, as they had done in the deepest recesses of the forest. | Кустарники и лианы были не тронуты, и их приходилось рубить топором, как в самой густой чаще леса. |
It was difficult to fancy that any human creature had ever passed there, but yet Top went backward and forward, not like a dog who searches at random, but like a dog being endowed with a mind, who is following up an idea. | Трудно было поэтому допустить, что в этих местах проходило человеческое существо. А между тем Топ двигался вперед, как собака, которая сознательно преследует определенную цель. |
In about seven or eight minutes Top stopped in a glade surrounded with tall trees. | Через семь-восемь минут, когда Топ остановился, колонисты увидели, что находятся у естественной просеки, окаймленной высокими деревьями. |
The settlers gazed around them, but saw nothing, neither under the bushes nor among the trees. | Они всмотрелись, но ничего не увидели ни в кустах, ни между деревьями. |
"What is the matter, Top?" said Cyrus Harding. | - Но что случилось, Топ? - спросил Сайрес Смит. |
Top barked louder, bounding about at the foot of a gigantic pine. | Топ залаял еще громче, яростно прыгая вокруг огромной сосны. |
All at once Pencroft shouted,-"Ho, splendid! capital!" | Вдруг Пенкроф крикнул во весь голос: -Вот это хорошо! Вот прекрасно! |
"What is it?" asked Spilett. | - Что такое? - спросил Гедеон Спилет. |
"We have been looking for a wreck at sea or on land!" | - Мы искали признаков кораблекрушения в море или на суше... |
"Well?" | -Ну? |
"Well; and here we've found one in the air!" | -...а они, оказывается, в воздухе! |
And the sailor pointed to a great white rag, caught in the top of the pine, a fallen scrap of which the dog had brought to them. | И моряк указал на большую беловатую тряпку, зацепившуюся за макушку сосны. Топ подобрал кусок тряпки, который упал на землю. |
"But that is not a wreck!" cried Gideon Spilett. | - Но это же не признак кораблекрушения, -возразил журналист. |
"I beg your pardon!" returned Pencroft. | - Прошу прощения, - сказал Пенкроф. |
"Why? is it-?" | - Как? Разве это?... |
"It is all that remains of our airy boat, of our balloon, which has been caught up aloft there, at the top of that tree!" | - Это все, что осталось от нашего воздушного корабля, от воздушного шара, который сел на верхушку этого дерева. |
Pencroft was not mistaken, and he gave vent to his feelings in a tremendous hurrah, adding,- | Пенкроф не ошибся. Он испустил громогласное "ура"и прибавил: |
"There is good cloth! | - Вот хорошее полотно! |
There is what will furnish us with linen for years. There is what will make us handkerchiefs and shirts! Ha, ha, Mr. Spilett, what do you say to an island where shirts grow on the trees?" | Мы сошьем себе из него белье на многие годы, рубашки, носовые платки... Ну, мистер Спилет, что вы скажете об острове, где рубашки растут прямо на деревьях? |
It was certainly a lucky circumstance for the settlers in Lincoln Island that the balloon, after having made its last bound into the air, had fallen on the island and thus given them the opportunity of finding it again, whether they kept the case under its present form, or whether they wished to attempt another escape by it, or whether they usefully employed the several hundred yards of cotton, which was of fine quality. | Это действительно было большим счастьем для колонистов, что шар после своего последнего прыжка вверх, снова упал на остров и им удалось его найти. Они могли сохранить оболочку в целости для новой попытки спасения по воздуху или с пользой пустить в дело сотни метров полотна прекрасного качества, предварительно сняв с него лак. |
Pencroft's joy was therefore shared by all. | Все, разумеется, вполне разделяли радость Пенкрофа. |
But it was necessary to bring down the remains of the balloon from the tree, to place it in security, and this was no slight task. Neb, Herbert, and the sailor, climbing to the summit of the tree, used all their skill to disengage the now reduced balloon. | Но оболочку надо было еще снять с дерева, на котором она повисла, чтобы спрятать ее в безопасное место, а это была нелегкая работа Наб, Г ерберт и Пенкроф взобрались на верхушку сосны и, совершая чудеса ловкости, отцепили громадный лопнувший шар. |
The operation lasted two hours, and then not only the case, with its valve, its springs, its brasswork, lay on the ground, but the net, that is to say a considerable quantity of ropes and cordage, and the circle and the anchor. | Операция продолжалась часа два. По истечении этого времени не только оболочка с клапаном, пружинами и медными частями, но также и сеть -то есть масса канатов и веревок, скрепляющих обруч и якорь шара, были на земле. |
The case, except for the fracture, was in good condition, only the lower portion being torn. | Оболочка всюду, кроме места разрыва, была в хорошем состоянии; только нижний придаток ее совершенно разорвался. |
It was a fortune which had fallen from the sky. | На колонистов упало с неба целое состояние. |
"All the same, captain," said the sailor, "if we ever decide to leave the island, it won't be in a balloon, will it? | - А все-таки, мистер Сайрес, - сказал моряк, если мы когда-нибудь вздумаем покинуть остров, то не полетим на шаре - ведь правда? |
These airboats won't go where we want them to go, and we have had some experience in that way! | Они не всегда плывут, куда надо, эти воздушные корабли, мы это хорошо знаем. |
Look here, we will build a craft of some twenty tons, and then we can make a main-sail, a foresail, and a jib out of that cloth. | Поверьте, нужно будет построить хорошее судно, так тонн в двадцать, и я, с вашего позволения, вырежу из этого полотна фок и кливер. |
As to the rest of it, that will help to dress us." | Остальное пойдет нам на одежду. |
"We shall see, Pencroft," replied Cyrus Harding; "we shall see." | - Посмотрим, Пенкроф, посмотрим, - ответил Сайрес Смит. |
"In the meantime, we must put it in a safe place," said Neb. | - А пока что нужно спрятать все это в безопасное место, - сказал Наб. |
They certainly could not think of carrying this load of cloth, ropes, and cordage, to Granite House, for the weight of it was very considerable, and while waiting for a suitable vehicle in which to convey it, it was of importance that this treasure should not be left longer exposed to the mercies of the first storm. | Действительно, нельзя было и мечтать о том, чтобы перенести в Гранитный Дворец все это полотно, канаты и веревки: они были очень тяжелы. За отсутствием удобной повозки, на которой его можно было бы перевезти, это богатство следовало, по крайней мере, убрать от непогоды. |
The settlers, uniting their efforts, managed to drag it as far as the shore, where they discovered a large rocky cavity, which owing to its position could not be visited either by the wind or rain. | С огромными усилиями колонисты перетащили полотно и веревки к берегу; там они обнаружили в одной из скал обширную впадину, защищенную от ветра, дождя и морских волн. |
"We needed a locker, and now we have one," said Pencroft; "but as we cannot lock it up, it will be prudent to hide the opening. | - Нам нужен был шкаф, теперь он у нас есть, -сказал Пенкроф. - Но так как этот шкаф нельзя запереть, то лучше будет замаскировать вход в него. |
I don't mean from two-legged thieves, but from those with four paws!" | Я боюсь не двуногих мошенников, а четвероногих воров. |
At six o'clock, all was stowed away, and after having given the creek the very suitable name of "Port Balloon," the settlers pursued their way along Claw Cape. | В шесть часов вечера все было сложено. Окрестив маленькую бухту наиболее подходящим для нее названием гавань Воздушного Шара, колонисты продолжали путь к мысу Когтя. |
Pencroft and the engineer talked of the different projects which it was agreed to put into execution with the briefest possible delay. | Пенкроф с инженером обсуждали различные мероприятия, которые следовало осуществить в самом непродолжительном времени. |
It was necessary first of all to throw a bridge over the Mercy, so as to establish an easy communication with the south of the island; then the cart must be taken to bring back the balloon, for the canoe alone could not carry it, then they would build a decked boat, and Pencroft would rig it as a cutter, and they would be able to undertake voyages of circumnavigation round the island, etc. | Прежде всего надо было перебросить мост через реку Благодарности, чтобы установить удобное сообщение с южной частью острова, затем прийти с тачкой за аэростатом - лодка была слишком мала, чтобы перевезти его; потом Пенкроф построит палубную шлюпку, оснастит ее, и на этом катере можно будет проплыть вокруг острова; потом... и т.д. |
In the meanwhile night came on, and it was already dark when the settlers reached Flotsam Point, where they had found the precious chest. | Между тем приближалась ночь, и было почти темно, когда колонисты достигли мыса, того самого мыса, где была обнаружена драгоценная находка. |
The distance between Flotsam Point and Granite House was another four miles, and it was midnight when, after having followed the shore to the mouth of the Mercy, the settlers arrived at the first angle formed by the Mercy. | Но и там, как и везде, ничто не указывало на происшедшее кораблекрушение, и колонистам пришлось окончательно принять выводы, сделанные Сайресом Смитом. От мыса Находки до Гранитного Дворца оставалось еще четыре мили. Это расстояние прошли довольно быстро, но все же было за полночь, когда колонисты, пройдя по берегу до устья реки Благодарности, добрались до первой излучины реки. |
There the river was eighty feet in breadth, which was awkward to cross, but as Pencroft had taken upon himself to conquer this difficulty, he was compelled to do it. | Ширина русла в этом месте достигала восьмидесяти футов, и переправиться на другой берег было нелегко. Пенкроф взялся преодолеть эту трудность, и от него потребовали выполнения обязательства. |
The settlers certainly had reason to be pretty tired. | Но, сказать правду, колонисты выбились из сил. |
The journey had been long, and the task of getting down the balloon had not rested either their arms or legs. | Переход продолжался долго, а происшествие с шаром дало новую нагрузку ногам и рукам путешественников. |
They were anxious to reach Granite House to eat and sleep, and if the bridge had been constructed, in a quarter of an hour they would have been at home. | Им не терпелось вернуться в Гранитный Дворец, поужинать и лечь спать. Будь мост уже построен, они были бы дома через пятнадцать минут. |
The night was very dark. | Ночь была очень темная. |
Pencroft prepared to keep his promise by constructing a sort of raft, on which to make the passage of the Mercy. | Пенкроф намеревался сдержать свое обещание и построить нечто вроде плота, чтобы переправиться через реку. |
He and Neb, armed with axes, chose two trees near the water, and began to attack them at the base. | Пенкроф с Набом вооружились топорами, выбрали недалеко от реки два дерева, подходящие для плота, и принялись рубить их у корня. |
Cyrus Harding and Spilett, seated on the bank, waited till their companions were ready for their help, while Herbert roamed about, though without going to any distance. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет сидели на берегу, ожидая, когда понадобится их помощь. Герберт расхаживал взад и вперед тут же поблизости. |
All at once, the lad, who had strolled by the river, came running back, and, pointing up the Mercy, exclaimed,- | Внезапно юноша, который направился вверх по реке, возвратился и сказал, указывая на реку: |
"What is floating there?" | - Что это плывет по воде? |
Pencroft stopped working, and seeing an indistinct object moving through the gloom,- | Пенкроф прервал свою работу. Он увидел какой-то двигавшийся предмет, смутно выделявшийся во тьме ночи. |
"A canoe!" cried he. | - Лодка! - сказал моряк. |
All approached, and saw to their extreme surprise, a boat floating down the current. | Все подошли к берегу и, к своему крайнему изумлению, увидели, что по реке плывет лодка. |
"Boat ahoy!" shouted the sailor, without thinking that perhaps it would be best to keep silence. | - Эй, лодка! - крикнул Пенкроф по старой привычке, забывая, что, может быть, лучше молчать. |
No reply. | Никакого ответа. |
The boat still drifted onward, and it was not more than twelve feet off, when the sailor exclaimed,- | Лодку продолжало нести течением. Когда она была в десяти шагах от колонистов, моряк вскричал: |
"But it is our own boat! she has broken her moorings, and floated down the current. | - Да ведь это наша пирога! Она сорвалась с причала и поплыла по течению. |
I must say she has arrived very opportunely." | Надо признаться, она явилась кстати! |
"Our boat?" murmured the engineer. | - Наша пирога?... - тихо произнес инженер. |
Pencroft was right. It was indeed the canoe, of which the rope had undoubtedly broken, and which had come alone from the sources of the Mercy. | Пенкроф был прав, это действительно была пирога. У нее, очевидно, оборвался причал, и она сама возвращалась к устью реки Благодарности. |
It was very important to seize it before the rapid current should have swept it away out of the mouth of the river, but Neb and Pencroft cleverly managed this by means of a long pole. | Ее необходимо было поймать, пока быстрое течение не увлечет ее в море. Наб и Пенкроф ловко справились с этой задачей при помощи длинного шеста. |
The canoe touched the shore. | Лодку направили к берегу. |
The engineer leaped in first, and found, on examining the rope, that it had been really worn through by rubbing against the rocks. | Инженер вскочил в нее первый и, схватив причальную веревку, убедился, что она действительно разорвалась от трения о скалы. |
"Well," said the reporter to him, in a low voice, "this is a strange thing." | - Поистине, - тихо сказал журналист, - это происшествие можно назвать... |
"Strange indeed!" returned Cyrus Harding. | - ...странным, - подхватил инженер. |
Strange or not, it was very fortunate. | Странное или нет, оно было весьма благоприятно! |
Herbert, the reporter, Neb, and Pencroft, embarked in turn. | Герберт, Наб и Пенкроф тоже вошли в лодку. |
There was no doubt about the rope having been worn through, but the astonishing part of the affair was, that the boat should arrive just at the moment when the settlers were there to seize it on its way, for a quarter of an hour earlier or later it would have been lost in the sea. | Они-то ничуть не сомневались, что веревка перетерлась, но самое удивительное во всем этом было то, что пирога появилась как раз вовремя - в ту минуту, когда колонисты стояли на берегу и могли ее поймать. Еще пятнадцать минут, и она затерялась бы в океане. |
If they had been living in the time of genii, this incident would have given them the right to think that the island was haunted by some supernatural being, who used his power in the service of the castaways! | Будь это все во времена веры в духов, можно было бы подумать, что на острове обитает какое-то сверхъестественное существо, которое взялось помогать потерпевшим крушение. |
A few strokes of the oar brought the settlers to the mouth of the Mercy. | Несколько взмахов веслами - и колонисты были у устья реки. |
The canoe was hauled up on the beach near the Chimneys, and all proceeded towards the ladder of Granite House. | Лодку проволокли по берегу до Труб, после чего все направились к лестнице Гранитного Дворца. |
But at that moment, Top barked angrily, and Neb, who was looking for the first steps, uttered a cry. | Внезапно Топ сердито залаял, а Наб, который нащупывал первую ступеньку лестницы, вскрикнул. |
There was no longer a ladder! | Лестницы не было. |
Chapter 6 | ГЛАВА VI |
Cyrus Harding stood still, without saying a word. His companions searched in the darkness on the wall, in case the wind should have moved the ladder, and on the ground, thinking that it might have fallen down.... | Сайрес Смит остановился, не говоря ни слова, а спутники его шарили в темноте по стене, думая, что лестницу снесло ветром, и искали на земле, предполагая, что она оборвалась. |
But the ladder had quite disappeared. | Но лестница исчезла бесследно. |
As to ascertaining if a squall had blown it on the landing-place, half way up, that was impossible in the dark. | В глубокой тьме невозможно было даже проверить, не закинуло ли ее ветром на первую площадку. |
"If it is a joke," cried Pencroft, "it is a very stupid one! To come home and find no staircase to go up to your room by-that's nothing for weary men to laugh at." | - Если это шутка, то очень скверная! - вскричал Пенкроф. - Вернуться к себе и не иметь лестницы, чтобы подняться в комнаты! Это не очень-то приятно усталым людям! |
Neb could do nothing but cry out "Oh! oh! oh!" | Наб тоже испускал горестные восклицания. |
"I begin to think that very curious things happen in Lincoln Island!" said Pencroft. | - Сегодня не было ветра, - заметил Г ерберт.- Мне начинает казаться, что на острове Линкольна происходят странные вещи, - сказал Пенкроф. |
"Curious?" replied Gideon Spilett, "not at all, Pencroft, nothing can be more natural. | - Странные? - возразил Г едеон Спилет. -Наоборот, Пенкроф, все вполне понятно. |
Some one has come during our absence, taken possession of our dwelling and drawn up the ladder." | Пока нас не было, кто-то пришел, завладел нашим жилищем и убрал лестницу. |
"Some one," cried the sailor. "But who?" | - Кто-то пришел? - вскричал Пенкроф. - Но кто же? |
"Who but the hunter who fired the bullet?" replied the reporter. | - Охотник, стрелявший из ружья, - ответил журналист. - К чему он нужен, как не затем, чтобы объяснить этот неприятный случай? |
"Well, if there is any one up there," replied Pencroft, who began to lose patience, "I will give them a hail, and they must answer." | - Ну, если там наверху кто-нибудь есть, - сказал с проклятием Пенкроф, которого начала разбирать злость, я его окликну, и ему волей неволей придется мне ответить. |
And in a stentorian voice the sailor gave a prolonged | И моряк испустил громовым голосом протяжное: |
"Halloo!" which was echoed again and again from the cliff and rocks. | "Э-э-эй!", громко повторенное эхом. |
The settlers listened and they thought they heard a sort of chuckling laugh, of which they could not guess the origin. | Колонисты прислушались, и им показалось, что наверху, в Гранитном Дворце, раздался какой-то странный смех. |
But no voice replied to Pencroft, who in vain repeated his vigorous shouts. | Но никто не ответил Пенкрофу, который напрасно повторял свои окрики. |
There was something indeed in this to astonish the most apathetic of men, and the settlers were not men of that description. | Все это могло изумить самых равнодушных на свете людей, а колонисты отнюдь не были равнодушны. |
In their situation every incident had its importance, and, certainly, during the seven months which they had spent on the island, they had not before met with anything of so surprising a character. | В их положении всякое обстоятельство являлось значительным, и, конечно, за те семь месяцев, которые они провели на острове, не случалось ничего более удивительного. |
Be that as it may, forgetting their fatigue in the singularity of the event, they remained below Granite House, not knowing what to think, not knowing what to do, questioning each other without any hope of a satisfactory reply, every one starting some supposition each more unlikely than the last. | Как бы то ни было, колонисты стояли теперь, забыв усталость, у подножия Гранитного Дворца, подавленные этим необычайным происшествием. Они не знали, что думать и что делать, задавали друг другу вопросы, остававшиеся без ответа, строили всевозможные предположения, одно невероятней другого. |
Neb bewailed himself, much disappointed at not being able to get into his kitchen, for the provisions which they had had on their expedition were exhausted, and they had no means of renewing them. | Наб горько сетовал на то, что не может попасть к себе на кухню; к тому же припасы истощились и не было никакой возможности добыть пищу. |
"My friends," at last said Cyrus Harding, "there is only one thing to be done at present; wait for day, and then act according to circumstances. | - Друзья мои, - наконец сказал Сайрес Смит, - нам остается одно: дождаться рассвета, затем действовать сообразно обстоятельствам. |
But let us go to the Chimneys. | А пока что пойдем в Трубы. |
There we shall be under shelter, and if we cannot eat, we can at least sleep." | Там мы будем под крышей и если не сможем поужинать, то, по крайней мере, выспимся. |
"But who is it that has played us this cool trick?" again asked Pencroft, unable to make up his mind to retire from the spot. | - Кто же тот нахал, который сотворил с нами эту штуку? - спросил еще раз Пенкроф, который никак не мог примириться с положением дела. |
Whoever it was, the only thing practicable was to do as the engineer proposed, to go to the Chimneys and there wait for day. | Но кто бы ни был "нахал", колонистам, как советовал инженер, оставалось только одно -отправиться в Трубы и ожидать там рассвета. |
In the meanwhile Top was ordered to mount guard below the windows of Granite House, and when Top received an order he obeyed it without any questioning. | Топу было приказано не уходить из-под окон дворца, а когда Топ получал приказание, он обязательно выполнял его. |
The brave dog therefore remained at the foot of the cliff while his master with his companions sought a refuge among the rocks. | Умная собака осталась у подножия стены, а ее хозяева приютились среди скал. |
To say that the settlers, notwithstanding their fatigue, slept well on the sandy floor of the Chimneys would not be true. | Сказать, что колонисты, при всей своей усталости, хорошо выспались на песке в Трубах, значило бы погрешить против истины. |
It was not only that they were extremely anxious to find out the cause of what had happened, whether it was the result of an accident which would be discovered at the return of day, or whether on the contrary it was the work of a human being; but they also had very uncomfortable beds. | Им не терпелось выяснить смысл последнего происшествия и определить, случайность ли это, причины которой выяснятся с наступлением утра, или дело рук человека. Кроме того, им было очень неудобно лежать. |
That could not be helped, however, for in some way or other at that moment their dwelling was occupied, and they could not possibly enter it. | Как бы то ни было, их жилище в данное время было занято, и они не могли туда вернуться. |
Now Granite House was more than their dwelling, it was their warehouse. | А ведь Гранитный Дворец являлся для колонистов не только жилищем, но и складом. |
There were all the stores belonging to the colony, weapons, instruments, tools, ammunition, provisions, etc. | Там находился весь инвентарь колонии: инструменты, приборы, оружие, снаряды, запасы продовольствия. |
To think that all that might be pillaged and that the settlers would have all their work to do over again, fresh weapons and tools to make, was a serious matter. | Если все это разграблено, колонистам придется устраиваться заново, снова выделывать оружие и снаряды. Трудная задача! |
Their uneasiness led one or other of them also to go out every few minutes to see if Top was keeping good watch. | Тревога мучила колонистов. То один, то другой вскакивал и ежеминутно выходил посмотреть, хорошо ли Топ исполняет обязанности сторожа. |
Cyrus Harding alone waited with his habitual patience, although his strong mind was exasperated at being confronted with such an inexplicable fact, and he was provoked at himself for allowing a feeling to which he could not give a name, to gain an influence over him. | Только Сайрес Смит выжидал с обычным спокойствием, хотя его упрямую мысль раздражало сознание, что он стоит перед совершенно необъяснимым фактом. Инженер возмущался, думая о том, что вокруг него, а может быть, и над ним действуют какие-то силы, которых он не может даже назвать. |
Gideon Spilett shared his feelings in this respect, and the two conversed together in whispers of the inexplicable circumstance which baffled even their intelligence and experience. | Гедеон Спилет вполне разделял чувства Смита. Оба друга несколько раз принимались вполголоса обсуждать непонятные обстоятельства, перед которыми пасовали их проницательность и жизненный опыт. С островом связана какая-то тайна - сомневаться в этом было нельзя. Но как ее разгадать? Герберт не знал, что и думать; ему хотелось поговорить об этом с инженером. Наб в конце концов решил, что все это - не его дело, а хозяина; и если бы честный негр не боялся показаться невежливым, он так же добросовестно выспался бы в Трубах, как и на своем ложе в Гранитном Дворце. Что касается Пенкрофа, то он негодовал больше всех и был искренне взбешен. |
"It is a joke," said Pencroft; "it is a trick some one has played us. | - Это шутка! - говорил он. - С нами сыграли шутку! |
Well, I don't like such jokes, and the joker had better look out for himself, if he falls into my hands, I can tell him." | Я не люблю шуток, и горе шутнику, если он попадется мне под руку. |
As soon as the first gleam of light appeared in the east, the colonists, suitably armed, repaired to the beach under Granite House. | Едва на востоке показались первые проблески зари, как колонисты, тщательно зарядив ружья, отправились на берег, к кромке скал. |
The rising sun now shone on the cliff and they could see the windows, the shutters of which were closed, through the curtains of foliage. | Лучи солнца намеревались вскоре осветить Гранитный Дворец, который был обращен прямо на восток. И действительно, еще не было пяти часов, когда окна дворца, прикрытые ставнями, стали видны из-за завесы листьев. |
All here was in order; but a cry escaped the colonists when they saw that the door, which they had closed on their departure, was now wide open. | С этой стороны все было в порядке. Но вдруг из груди колонистов вырвался крик: дверь, которую они заперли перед уходом, была широко открыта. |
Some one had entered Granite House-there could be no more doubt about that. | Кто-то проник в Гранитный Дворец, теперь это было уже неоспоримо. |
The upper ladder, which generally hung from the door to the landing, was in its place, but the lower ladder was drawn up and raised to the threshold. | Верхняя лестница, соединявшая площадку с дверью, была на месте, но нижняя оказалась убранной и поднятой до порога. |
It was evident that the intruders had wished to guard themselves against a surprise. | Было более чем очевидно, что пришельцы хотели обезопасить себя от всяких неожиданностей. Что же касается их вида и количества, то определить это было пока невозможно. Ни один из незнакомцев не показывался. |
Pencroft hailed again. | Пенкроф крикнул еще раз. |
No reply. | Никакого ответа. |
"The beggars," exclaimed the sailor. "There they are sleeping quietly as if they were in their own house. Hallo there, you pirates, brigands, robbers, sons of John Bull!" | - Вот негодяи! - вскричал моряк. - Они спят там спокойно, как будто находятся у себя... Эй вы, пираты, бандиты, морские разбойники, дети Джона Буля! |
When Pencroft, being a Yankee, treated any one to the epithet of "son of John Bull," he considered he had reached the last limits of insult. | Пенкроф считал эпитет "дети Джона Буля" самым оскорбительным прозвищем. |
The sun had now completely risen, and the whole facade of Granite House became illuminated by its rays; but in the interior as well as on the exterior all was quiet and calm. | Между тем совершенно рассвело, и Гранитный Дворец засверкал под лучами солнца. Как внутри, так и вне его все было тихо и спокойно. |
The settlers asked if Granite House was inhabited or not, and yet the position of the ladder was sufficient to show that it was; it was also certain that the inhabitants, whoever they might be, had not been able to escape. | Колонисты начали было сомневаться, действительно ли Гранитный Дворец подвергся нападению. Но положение лестницы доказывало это с достаточной очевидностью. Несомненно было и то, что оккупанты, кто бы они ни были, не могли убежать. |
But how were they to be got at? | Но как до них добраться? |
Herbert then thought of fastening a cord to an arrow, and shooting the arrow so that it should pass between the first rounds of the ladder which hung from the threshold. | Г ерберту пришла мысль привязать к стреле веревку и пустить стрелу таким образом, чтобы она попала между ступеньками лестницы, болтавшейся у порога. |
By means of the cord they would then be able to draw down the ladder to the ground, and so re-establish the communication between the beach and Granite House. | При помощи веревки можно будет вытянуть лестницу до земли и восстановить сообщение с Гранитным Дворцом. |
There was evidently nothing else to be done, and, with a little skill, this method might succeed. | Больше ничего не оставалось делать; маневр, требующий некоторой ловкости, должен был удаться. |
Very fortunately bows and arrows had been left at the Chimneys, where they also found a quantity of light hibiscus cord. | К счастью, луки и стрелы хранились в одном из коридоров Труб, где находилось также несколько сот метров легкой веревки из гибиска. |
Pencroft fastened this to a well-feathered arrow. | Пенкроф размотал веревку и привязал ее одним концом к хорошо оперенной стреле. |
Then Herbert fixing it to his bow, took a careful aim for the lower part of the ladder. | Затем Г ерберт натянул лук и прицелился в висячий конец лестницы. |
Cyrus Harding, Gideon Spilett, Pencroft, and Neb drew back, so as to see if anything appeared at the windows. | Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Пенкроф и Наб отступили назад, чтобы видеть, что происходит в окнах Гранитного Дворца. |
The reporter lifted his gun to his shoulder and covered the door. | Журналист, приложив ружье к плечу, взял дверь на прицел. |
The bow was bent, the arrow flew, taking the cord with it, and passed between the two last rounds. | Герберт спустил тетиву. Стрела засвистела, увлекая за собой веревку, и застряла между двумя последними ступеньками лестницы. |
The operation had succeeded. | Маневр удался. |
Herbert immediately seized the end of the cord, but, at that moment when he gave it a pull to bring down the ladder, an arm, thrust suddenly out between the wall and the door, grasped it and dragged it inside Granite House. | Г ерберт тотчас же схватился за конец веревки, но в ту минуту, когда он встряхнул ее, чтобы опустить лестницу, между стеной и дверью быстро просунулась рука, схватила лестницу и втянула обратно. |
"The rascals!" shouted the sailor. "If a ball can do anything for you, you shall not have long to wait for it. | - Трижды негодяй! - вскричал Пенкроф. - Если тебе хочется пули, то ты скоро ее получишь. |
"But who was it?" asked Neb. | - Но кто же это такой? - спросил Наб. |
"Who was it? | -Как? |
Didn't you see?" | Ты не узнал? |
"No." | - Нет. |
"It was a monkey, a sapajou, an orangoutang, a baboon, a gorilla, a sagoin. Our dwelling has been invaded by monkeys, who climbed up the ladder during our absence." | - Да ведь это обезьяна - макака, мартышка, сапажу, орангутанг, бабуин, горилла, сагуин... Обезьяны захватили наше жилище. Это они забрались туда по лестнице, пока нас не было! |
And, at this moment, as if to bear witness to the truth of the sailor's words, two or three quadrumana showed themselves at the windows, from which they had pushed back the shutters, and saluted the real proprietors of the place with a thousand hideous grimaces. | В эту минуту, словно желая подтвердить слова моряка, у окон показалось несколько четвероруких. Они отодвинули ставни и приветствовали настоящих хозяев дворца всевозможными ужимками и гримасами. |
"I knew that it was only a joke," cried Pencroft; "but one of the jokers shall pay the penalty for the rest." | - Я же говорил, что это глупая шутка! - вскричал Пенкроф. - Но, по крайней мере, один из шутников поплатится за остальных! |
So saying, the sailor, raising his piece, took a rapid aim at one of the monkeys and fired. | Моряк приложил ружье к плечу, быстро прицелился и выстрелил. |
All disappeared, except one who fell mortally wounded on the beach. | Все обезьяны скрылись, кроме одной; смертельно раненная, она упала на берег. |
This monkey, which was of a large size, evidently belonged to the first order of the quadrumana. | Эта огромная обезьяна, несомненно, принадлежала к высшему разряду четвероруких. |
Whether this was a chimpanzee, an orangoutang, or a gorilla, he took rank among the anthropoid apes, who are so called from their resemblance to the human race. | Была ли это шимпанзе, орангутанг, горилла или гиббон она, во всяком случае, относилась к числу человекообразных обезьян, которых назвали так за их сходство с людьми. |
However, Herbert declared it to be an orangoutang. | Г ерберт заявил, что это орангутанг. А юноша, как известно, был сведущ в зоологии. |
"What a magnificent beast!" cried Neb. | - Вот прекрасное животное! - сказал Наб. |
"Magnificent, if you like," replied Pencroft; "but still I do not see how we are to get into our house." | - Пусть оно двадцать раз прекрасное, ответил Пенкроф, - но я все еще не вижу, как мы сможем вернуться! |
"Herbert is a good marksman," said the reporter, "and his bow is here. | - Г ерберт прекрасный стрелок, - сказал журналист, - и его лук при нем. |
He can try again." | Пусть он еще раз... |
"Why, these apes are so cunning," returned Pencroft; "they won't show themselves again at the windows and so we can't kill them; and when I think of the mischief they may do in the rooms and storehouse-" | - Нет, эти обезьяны достаточно хитры! - вскричал Пенкроф. - Они не покажутся у окон, и мы не сможем их перебить. Когда я думаю, какой беспорядок они устроили в комнатах и на складе... |
"Have patience," replied Harding; "these creatures cannot keep us long at bay." | - Терпение! - сказал Сайрес Смит. - Эти звери не смогут долго причинять нам затруднения. |
"I shall not be sure of that till I see them down here," replied the sailor. "And now, captain, do you know how many dozens of these fellows are up there?" | - Я успокоюсь только тогда, когда увижу их на земле, - сказал моряк. - Да и знаете ли вы, мистер Сайрес, сколько дюжин этих безобразников собралось там наверху? |
It was difficult to reply to Pencroft, and as for the young boy making another attempt, that was not easy; for the lower part of the ladder had been drawn again into the door, and when another pull was given, the line broke and the ladder remained firm. | Было нелегко ответить на этот вопрос Пенкрофа. Герберту было также трудно возобновить свою попытку, так как нижний конец лестницы втянули в дверь. Когда юноша, еще раз дернул веревку, она оборвалась, и лестница осталась на месте. |
The case was really perplexing. | Положение действительно создалось трудное. |
Pencroft stormed. | Пенкроф выходил из себя. |
There was a comic side to the situation, but he did not think it funny at all. | Во всем, что случилось, был элемент комического, но Пенкрофу это вовсе не казалось смешным. |
It was certain that the settlers would end by reinstating themselves in their domicile and driving out the intruders, but when and how? this is what they were not able to say. | Было ясно, что колонисты в конце концов вернутся в свое жилище и выгонят оттуда пришельцев. Но когда и каким образом? Этого никто не мог сказать. |
Two hours passed, during which the apes took care not to show themselves, but they were still there, and three or four times a nose or a paw was poked out at the door or windows, and was immediately saluted by a gun-shot. | Прошло еще два часа. Обезьяны избегали показываться наружу, но они все еще были во дворце. Несколько раз из окон или дверей показывалась рука или морда, которую колонисты встречали ружейными выстрелами. |
"Let us hide ourselves," at last said the engineer. "Perhaps the apes will think we have gone quite away and will show themselves again. | - Давайте спрячемся, - сказал инженер - Может быть, обезьяны подумают, что мы ушли, и снова покажутся наружу. |
Let Spilett and Herbert conceal themselves behind those rocks and fire on all that may appear." | Пусть Спилет с Г ербертом скроются за скалами и стреляют во всех, кого увидят. |
The engineer's orders were obeyed, and while the reporter and the lad, the best marksmen in the colony, posted themselves in a good position, but out of the monkeys' sight, Neb, Pencroft, and Cyrus climbed the plateau and entered the forest in order to kill some game, for it was now time for breakfast and they had no provisions remaining. | Распоряжение инженера было выполнено, и журналист с юношей - лучшие стрелки колонии -заняли удобное место, где обезьяны не могли их видеть. Тем временем Наб, Пенкроф и Сайрес Смит поднялись на плато и отправились в лес, чтобы раздобыть немного дичи. Наступил час завтрака, а припасов больше не было. |
In half an hour the hunters returned with a few rock pigeons, which they roasted as well as they could. | Через полчаса охотники вернулись с несколькими скалистыми голубями, которых кое-как удалось изжарить. |
Not an ape had appeared. | Ни одна обезьяна не появлялась. |
Gideon Spilett and Herbert went to take their share of the breakfast, leaving Top to watch under the windows. They then, having eaten, returned to their post. | Г едеон Спилет и Г ерберт отправились завтракать, а Топ сторожил под скалами Поев, они вернулись на свой пост. |
Two hours later, their situation was in no degree improved. | Через два часа положение нисколько не изменилось. |
The quadrumana gave no sign of existence, and it might have been supposed that they had disappeared; but what seemed more probable was that, terrified by the death of one of their companions, and frightened by the noise of the firearms, they had retreated to the back part of the house or probably even into the store-room. | Четверорукие не подавали никаких признаков жизни, и можно было думать, что их нет во дворце; но более вероятным показалось предположение, что, напуганные убийством одного из своих товарищей и ружейными выстрелами, они притаились в комнатах или даже на складе. |
And when they thought of the valuables which this storeroom contained, the patience so much recommended by the engineer, fast changed into great irritation, and there certainly was room for it. | При мысли о богатствах, хранящихся в этом складе, терпение, к которому призывал инженер, переходило в ярость. Да и было из-за чего. |
"Decidedly it is too bad," said the reporter; "and the worst of it is, there is no way of putting an end to it." | - Все это уж слишком глупо, - сказал журналист. -И это, видимо, никогда не кончится. |
"But we must drive these vagabonds out somehow," cried the sailor. | - Но надо же вытурить этих негодяев! - вскричал Пенкроф. |
"We could soon get the better of them, even if there are twenty of the rascals; but for that, we must meet them hand to hand. | - Мы бы их, конечно, одолели, будь их хоть два десятка, но для этого надо схватиться с ними врукопашную. |
Come now, is there no way of getting at them?" | Неужели же нет способа до них добраться? - Есть, - сказал инженер, которому пришла в голову новая мысль. - Способ? - спросил Пенкроф. - Ну, раз нет другого, значит это наилучший. Какой же? |
"Let us try to enter Granite House by the old opening at the lake," replied the engineer. | - Попробуем спуститься в Гранитный Дворец через бывший водосток озера. |
"Oh!" shouted the sailor, "and I never thought of that." | - Тысяча и тысяча чертей! - воскликнул моряк. А я-то не подумал об этом! |
This was in reality the only way by which to penetrate into Granite House so as to fight with and drive out the intruders. | Это действительно было единственное средство проникнуть в Гранитный Дворец, чтобы дать бой обезьянам и выгнать их. |
The opening was, it is true, closed up with a wall of cemented stones, which it would be necessary to sacrifice, but that could easily be rebuilt. | Правда, отверстие водостока было скрыто за плотной стеной камней, которую пришлось бы разрушить, но ее можно будет позже восстановить. |
Fortunately, Cyrus Harding had not as yet effected his project of hiding this opening by raising the waters of the lake, for the operation would then have taken some time. | К счастью, Сайрес Смит не привел еще в исполнение свой проект - скрыть это отверстие, затопив его водой озера. В этом случае намеченная операция потребовала бы много времени. |
It was already past twelve o'clock, when the colonists, well armed and provided with picks and spades, left the Chimneys, passed beneath the windows of Granite House, after telling Top to remain at his post, and began to ascend the left bank of the Mercy, so as to reach Prospect Heights. | Было уже за полдень, когда колонисты, хорошо вооруженные, снабженные кирками и лопатами, вышли из Труб и прошли под окнами Гранитного Дворца, дав Топу приказание оставаться на своем месте. Они намеревались подняться по левому берегу реки Благодарности и выйти на плато Дальнего Вида. |
But they had not made fifty steps in this direction, when they heard the dog barking furiously. | Но не успели они пройти пятидесяти шагов, как послышался яростный лай Топа. Он звучал, как отчаянный призыв. Все остановились. - Бежим! - сказал Пенкроф. |
And all rushed down the bank again. | Колонисты со всех ног бросились вниз. |
Arrived at the turning, they saw that the situation had changed. | Дойдя до поворота, они увидели, что положение изменилось. |
In fact, the apes, seized with a sudden panic, from some unknown cause, were trying to escape. | Обезьяны, испуганные каким-то неведомым обстоятельством, пытались убежать. |
Two or three ran and clambered from one window to another with the agility of acrobats. | Некоторые из них с ловкостью акробатов прыгали и бегали от одного окна к другому. |
They were not even trying to replace the ladder, by which it would have been easy to descend; perhaps in their terror they had forgotten this way of escape. | Они не сделали даже попытки сбросить лестницу, по которой легко было бы спуститься, и, по-видимому, от страха забыли об этом способе спасения. |
The colonists, now being able to take aim without difficulty, fired. | Вскоре пять или шесть обезьян оказались под выстрелом, и колонисты, спокойно прицелившись, открыли огонь. |
Some, wounded or killed, fell back into the rooms, uttering piercing cries. The rest, throwing themselves out, were dashed to pieces in their fall, and in a few minutes, so far as they knew, there was not a living quadrumana in Granite House. | Некоторые из раненых обезьян с криками упали назад в комнату, другие свалились вниз и разбились; спустя несколько минут можно было предположить, что во дворце не осталось ни одной живой обезьяны. - Ура! Ура! Ура! -закричал Пенкроф. - Не слишком ли много "ура"? - сказал Гедеон Спилет. - А что? Они же все перебиты! - удивился моряк. - Согласен, но это не помогает нам вернуться к себе. - Идем к водостоку, - сказал Пенкроф. - Конечно, -ответил инженер. - Но было бы удобнее... |
At this moment the ladder was seen to slip over the threshold, then unroll and fall to the ground. | В эту минуту, словно в ответ на слова инженера, лестница показалась из-за порога двери и упала вниз. |
"Hullo!" cried the sailor, "this is queer!" | - Тысяча трубок? Вот это здорово! - вскричал моряк, глядя на Сайреса Смита. |
"Very strange!" murmured the engineer, leaping first up the ladder. | - Слишком здорово, - вполголоса произнес инженер и первым бросился к лестнице. |
"Take care, captain!" cried Pencroft, "perhaps there are still some of these rascals. | - Осторожнее, мистер Сайрес! - воскликнул Пенкроф. - А вдруг там еще остались обезьяны? |
"We shall soon see," replied the engineer, without stopping however. | - Увидим, - бросил инженер, не останавливаясь. |
All his companions followed him, and in a minute they had arrived at the threshold. | Его товарищи поспешили за ним и в одно мгновение добрались до дверей. |
They searched everywhere. | Они обыскали все. |
There was no one in the rooms nor in the storehouse, which had been respected by the band of quadrumana. | В комнатах никого не было. Склад тоже был пощажен животными. |
"Well now, and the ladder," cried the sailor; "who can the gentleman have been who sent us that down?" | - А лестница-то! - закричал моряк. - Какой это джентльмен послал ее нам? |
But at that moment a cry was heard, and a great orang, who had hidden himself in the passage, rushed into the room, pursued by Neb. | В это время послышался крик, и в залу вбежала огромная обезьяна, преследуемая Набом. |
"Ah, the robber!" cried Pencroft. | - Ах, разбойник! - вскричал Пенкроф. |
And hatchet in hand, he was about to cleave the head of the animal, when Cyrus Harding seized his arm, saying,- | И, взмахнув топором, он собирался раскроить голову животному, но Сайрес Смит остановил его: |
"Spare him, Pencroft." | - Не трогайте ее, Пенкроф. |
"Pardon this rascal?" | - Мне помиловать этого черномазого? |
"Yes! it was he who threw us the ladder!" | - Да, это он выбросил нам лестницу. |
And the engineer said this in such a peculiar voice that it was difficult to know whether he spoke seriously or not. | Инженер сказал это таким странным тоном, что было трудно решить, серьезно он говорит или нет. |
Nevertheless, they threw themselves on the orang, who defended himself gallantly, but was soon overpowered and bound. | Колонисты бросились к обезьяне и, несмотря на мужественное сопротивление животного, повалили и связали ее. |
"There!" said Pencroft. "And what shall we make of him, now we've got him?" | -Уф! - вздохнул Пенкроф. - А что мы теперь из нее сделаем? |
"A servant!" replied Herbert. | - Слугу, - ответил Герберт. |
The lad was not joking in saying this, for he knew how this intelligent race could be turned to account. | Говоря это, юноша был почти серьезен: он хорошо знал, какую пользу можно извлечь из этих разумных четвероруких. |
The settlers then approached the ape and gazed at it attentively. He belonged to the family of anthropoid apes, of which the facial angle is not much inferior to that of the Australians and Hottentots. | Все приблизились к обезьяне и начали внимательно ее рассматривать. |
It was an orangoutang, and as such, had neither the ferocity of the gorilla, nor the stupidity of the baboon. | Это был орангутанг. Подобно своим сородичам, он не отличался ни злостью бабуина, ни легкомыслием макаки, не был нечистоплотен, как сагуин, или нетерпелив, как маго, и не обладал дурными инстинктами собакоголовых. |
It is to this family of the anthropoid apes that so many characteristics belong which prove them to be possessed of an almost human intelligence. | Именно об этих человекообразных рассказывают столько историй, свидетельствующих о их почти человеческой сообразительности. |
Employed in houses, they can wait at table, sweep rooms, brush clothes, clean boots, handle a knife, fork, and spoon properly, and even drink wine... doing everything as well as the best servant that ever walked upon two legs. | Как домашние слуги, они подают к столу, убирают комнаты, чистят платье и башмаки, умеют управляться с ложкой и вилкой и даже пьют вино не хуже самых лучших двуногих лакеев. |
Buffon possessed one of these apes, who served him for a long time as a faithful and zealous servant. | Как известно, у Бюффона была такая обезьяна, которая долго и усердно служила ему. |
The one which had been seized in the hall of Granite House was a great fellow, six feet high, with an admirably poportioned frame, a broad chest, head of a moderate size, the facial angle reaching sixty-five degrees, round skull, projecting nose, skin covered with soft glossy hair, in short, a fine specimen of the anthropoids. | Представитель орангутангов, лежавший связанным в большом зале Гранитного Дворца, был огромный детина в шесть футов ростом, прекрасно сложенный, с широкой грудью и средней величины головой; череп был круглый, нос выдавался вперед. Гладкая, мягкая, блестящая шерсть покрывала кожу. Одним словом, это был законченный образец человекообразных. |
His eyes, rather smaller than human eyes, sparkled with intelligence; his white teeth glittered under his mustache, and he wore a little curly brown beard. | В его небольших глазах светился разум. Белые зубы сверкали под усами. Подбородок был покрыт небольшой курчавой каштановой бородкой. |
"A handsome fellow!" said Pencroft; "if we only knew his language, we could talk to him." | - Красивый парень! - сказал Пенкроф. - Если бы знать его язык, с ним можно было бы разговаривать. |
"But, master," said Neb, "are you serious? Are we going to take him as a servant?" | - Так вы не шутите, хозяин? - спросил Наб. - Мы берем его в слуги? |
"Yes, Neb," replied the engineer, smiling. "But you must not be jealous." | - Да, Наб, - с улыбкой ответил инженер. - Но только ты не ревнуй. |
"And I hope he will make an excellent servant," added Herbert. "He appears young, and will be easy to educate, and we shall not be obliged to use force to subdue him, nor draw his teeth, as is sometimes done. | - Надеюсь, что из него выйдет хороший слуга, -сказал Г ерберт, - По-видимому, он еще молод, его легко будет воспитать, и нам не придется пускать в ход силу или вырывать ему клыки, как делают в таких случаях. |
He will soon grow fond of his masters if they are kind to him." | Он, наверное, привяжется к хозяевам, если они будут с ним ласковы. |
"And they will be," replied Pencroft, who had forgotten all his rancor against "the jokers." Then, approaching the orang,- "Well, old boy!" he asked, "how are you?" | - Это так и будет, - сказал Пенкроф, который уже забыл, как сердился на "шутников". - Ну что, друг, как поживаешь? - спросил он оранга. |
The orang replied by a little grunt which did not show any anger. | Оранг ответил легким ворчанием, звучавшим довольно мирно. |
"You wish to join the colony?" again asked the sailor. "You are going to enter the service of Captain Cyrus Harding?" | - Мы, значит, зачислились в колонисты? -продолжал моряк. - Мы хотим поступить на службу к мистеру Смиту? |
Another respondent grunt was uttered by the ape. | Снова утвердительное ворчание. |
"And you will be satisfied with no other wages than your food?" | - И будем довольствоваться одним столом, без жалованья? |
Third affirmative grunt. | Обезьяна заворчала в третий раз. |
"This conversation is slightly monotonous," observed Gideon Spilett. | - Она разговаривает довольно однообразно, -заметил Гедеон Спилет. |
"So much the better," replied Pencroft; "the best servants are those who talk the least. | - Ничего, - сказал моряк. - Молчаливые слуги самые лучшие. |
And then, no wages, do you hear, my boy? | И к тому же без жалованья. Слышишь, приятель? |
We will give you no wages at first, but we will double them afterwards if we are pleased with you." | Для начала мы не положим тебе никакого жалованья. Но потом мы его удвоим, если ты нам понравишься. |
Thus the colony was increased by a new member. | Таким образом, число колонистов увеличилось еще одним членом, который впоследствии оказался очень полезным. |
As to his name the sailor begged that in memory of another ape which he had known, he might be called Jupiter, and Jup for short. | Когда возник вопрос, какое ему дать имя, Пенкроф попросил, чтобы, в память о другой знакомой ему обезьяне, его назвали Юпитером, сокращенно Юпом. |
And so, without more ceremony, Master Jup was installed in Granite House. | И вот дядюшка Юп без дальнейших церемоний сделался обитателем Гранитного Дворца. |
Chapter 7 | ГЛАВА VII |
The settlers in Lincoln Island had now regained their dwelling, without having been obliged to reach it by the old opening, and were therefore spared the trouble of mason's work. | Итак, обитатели острова Линкольна вновь вступили во владение своим жилищем, не воспользовавшись прежним водостоком; это избавило их от необходимости превратиться в каменщиков. |
It was certainly lucky, that at the moment they were about to set out to do so, the apes had been seized with that terror, no less sudden than inexplicable, which had driven them out of Granite House. | Действительно, для них было большим счастьем, что в ту минуту, когда они уже направлялись к водостоку, стаю обезьян охватил испуг, столь же внезапный, сколь необъяснимый, и они решили покинуть дворец. |
Had the animals discovered that they were about to be attacked from another direction? | Видимо, животные предчувствовали, что их ждет нападение с другой стороны. |
This was the only explanation of their sudden retreat. | Только таким образом можно было объяснить отступление обезьян. |
During the day the bodies of the apes were carried into the wood, where they were buried; then the settlers busied themselves in repairing the disorder caused by the intruders, disorder but not damage, for although they had turned everything in the rooms topsy-turvy, yet they had broken nothing. | В конце этого дня трупы обезьян были перенесены в лес и зарыты. Затем колонисты занялись ликвидацией беспорядка, но, к счастью, не разрушений. Обезьяны опрокинули мебель в комнатах, но ничего не разбили. |
Neb relighted his stove, and the stores in the larder furnished a substantial repast, to which all did ample justice. | Наб разжег плиту и состряпал из домашних запасов обильный обед, которому все оказали величайшую честь. |
Jup was not forgotten, and he ate with relish some stonepine almonds and rhizome roots, with which he was abundantly supplied. | Юп тоже не был забыт и с аппетитом поел сосновых зерен и кореньев. |
Pencroft had unfastened his arms, but judged it best to have his legs tied until they were more sure of his submission. | Пенкроф развязал ему руки, но счел за лучшее не снимать пут с ног, пока животное не станет ручным. |
Then, before retiring to rest, Harding and his companions seated round their table, discussed those plans, the execution of which was most pressing. | Перед тем как лечь спать, Сайрес Смит и его товарищи, усевшись вокруг стола, обсудили некоторые неотложные мероприятия. |
The most important and most urgent was the establishment of a bridge over the Mercy, so as to form a communication with the southern part of the island and Granite House; then the making of an enclosure for the musmons or other woolly animals which they wished to capture. | Самым важным и спешным делом была постройка моста через реку, который связал бы южную часть острова с Гранитным Дворцом. Затем следовало устроить загон для муфлонов и других животных, богатых шерстью. |
These two projects would help to solve the difficulty as to their clothing, which was now serious. | Как видим, оба эти проекта должны были помочь разрешить вопрос об одежде, в настоящее время самый серьезный. |
The bridge would render easy the transport of the balloon case, which would furnish them with linen, and the inhabitants of the enclosure would yield wool which would supply them with winter clothes. | Действительно, мост облегчит переноску оболочки аэростата, которая даст полотно. А загон обеспечит запас шерсти для зимнего платья. |
As to the enclosure, it was Cyrus Harding's intention to establish it at the sources of the Red Creek, where the ruminants would find fresh and abundant pasture. | Сайрес Смит предполагал устроить этот загон у самых истоков Красного ручья, где жвачные животные всегда могли найти обильный и свежий корм. |
The road between Prospect Heights and the sources of the stream was already partly beaten, and with a better cart than the first, the material could be easily conveyed to the spot, especially if they could manage to capture some animals to draw it. | Дорога от Гранитного Дворца к ручью была уже частью проложена, и при наличии более удобной тачки транспорт должен был значительно облегчиться, особенно если бы удалось поймать несколько упряжных животных. |
But though there might be no inconvenience in the enclosure being so far from Granite House, it would not be the same with the poultry-yard, to which Neb called the attention of the colonists. | Но, если загон можно было без всякого неудобства построить вдали от Гранитного Дворца, иначе дело обстояло с птичником, о котором Наб напомнил своим товарищам. |
It was indeed necessary that the birds should be close within reach of the cook, and no place appeared more favorable for the establishment of the said poultry-yard than that portion of the banks of the lake which was close to the old opening. | Его пернатые обитатели должны были всегда находиться под рукой у главного повара. Самым подходящим местом для устройства птичника была найдена часть берега озера, граничащая с прежним водостоком. |
Water-birds would prosper there as well as others, and the couple of tinamous taken in their last excursion would be the first to be domesticated. | Водяные птицы там должны были чувствовать себя так же хорошо, как и прочие. Самец и самка тинаму, пойманные в последнюю экспедицию, предназначались для первого опыта разведения домашней птицы. |
The next day, the 3rd of November, the new works were begun by the construction of the bridge, and all hands were required for this important task. | На следующий день, 4 ноября, колонисты приступили к работе, начав с постройки моста. Для этого важного дела понадобилось участие всех. |
Saws, hatchets, and hammers were shouldered by the settlers, who, now transformed into carpenters, descended to the shore. | Обитатели острова Линкольна взвалили на плечи пилы, молотки, топоры и прочие инструменты и, превратившись на время в плотников, вышли на берег. |
There Pencroft observed,- | Тут Пенкроф высказал мысль: |
"Suppose, that during our absence, Master Jup takes it into his head to draw up the ladder which he so politely returned to us yesterday?" | - А вдруг дядюшке Юпу, пока нас не будет, придет фантазия поднять лестницу, которую он нам так любезно бросил вчера? - сказал он. |
"Let us tie its lower end down firmly," replied Cyrus Harding. | - Прикрепим ее за нижний конец, - ответил Сайрес Смит. |
This was done by means of two stakes securely fixed in the sand. | Так и сделали при помощи двух кольев, глубоко загнанных в песок. |
Then the settlers, ascending the left bank of the Mercy, soon arrived at the angle formed by the river. | Затем колонисты поднялись по левому берегу и вскоре достигли первой излучины реки. |
There they halted, in order to ascertain if the bridge could be thrown across. | Тут они остановились, чтобы посмотреть, нельзя ли построить мост в этом месте. |
The place appeared suitable. | Оно оказалось вполне подходящим. |
In fact, from this spot, to Port Balloon, discovered the day before on the southern coast, there was only a distance of three miles and a half, and from the bridge to the Port, it would be easy to make a good cart-road which would render the communication between Granite House and the south of the island extremely easy. | Действительно, отсюда до гавани Воздушного Шара, открытой накануне на южном берегу, было всего три с половиной мили. От моста до гавани было нетрудно проложить проезжую дорогу, которая должна была значительно облегчить сообщение между южной частью острова и Гранитным Дворцом. |
Cyrus Harding now imparted to his companions a scheme for completely isolating Prospect Heights so as to shelter it from the attacks both of quadrupeds and quadrumana. | Сайрес Смит поделился с товарищами одним планом, очень простым и в то же время весьма полезным. Инженер уже давно обдумал этот план. |
In this way, Granite House, the Chimneys, the poultry-yard, and all the upper part of the plateau which was to be used for cultivation, would be protected against the depredations of animals. | Он заключался в том, чтобы совершенно изолировать плато Дальнего Вида и таким образом совершенно защитить его от нападения четвероногих или четвероруких. В этом случае Гранитный Дворец, Трубы, птичник и вся верхняя часть плато, предназначенная для посевов, были бы в полной безопасности от нашествия животных. |
Nothing could be easier than to execute this project, and this is how the engineer intended to set to work. | Исполнить этот план было очень легко, и вот как предполагал действовать инженер. |
The plateau was already defended on three sides by water-courses, either artificial or natural. | Плато было уже защищено с трех сторон естественными или искусственными водными бассейнами. |
On the northwest, by the shores of Lake Grant, from the entrance of the passage to the breach made in the banks of the lake for the escape of the water. On the north, from this breach to the sea, by the new water-course which had hollowed out a bed for itself across the plateau and shore, above and below the fall, and it would be enough to dig the bed of this creek a little deeper to make it impracticable for animals, on all the eastern border by the sea itself, from the mouth of the aforesaid creek to the mouth of the Mercy. | На северо-востоке - от угла, примыкающего к отверстию прежнего водостока, до пробоины для стока воды на восточном берегу - его защищало озеро Г ранта; на севере от этой пробоины до моря оно было ограждено новым ручьем, продолжившим свое русло на плато и на побережье, выше и ниже водопада. Достаточно было углубить русло этого ручья, чтобы он стал не проходимым для животных. Вдоль всего восточного берега защитой служило само море, от устья упомянутого ручья до устья реки Благодарности. |
Lastly, on the south, from the mouth to the turn of the Mercy where the bridge was to be established. | И, наконец, на юге, от устья реки до ее излучины, где предполагалось построить мост, преградой являлась сама река. |
The western border of the plateau now remained between the turn of the river and the southern angle of the lake, a distance of about a mile, which was open to all comers. | Оставалась еще западная часть плато, между излучиной реки и южной оконечностью озера, протяжением меньше мили, открытая для любого нападения. |
But nothing could be easier than to dig a broad deep ditch, which could be filled from the lake, and the overflow of which would throw itself by a rapid fall into the bed of the Mercy. | Но было совсем нетрудно вырыть широкий и глубокий овраг, который наполнится водой озера, причем избыток ее должен излиться в реку. |
The level of the lake would, no doubt, be somewhat lowered by this fresh discharge of its waters, but Cyrus Harding had ascertained that the volume of water in the Red Creek was considerable enough to allow of the execution of this project. | Конечно, уровень озера при этом несколько понизится, но Сайрес Смит установил, что количество воды в Красном ручье было вполне достаточно для его плана. |
"So then," added the engineer, "Prospect Heights will become a regular island, being surrounded with water on all sides, and only communicating with the rest of our domain by the bridge which we are about to throw across the Mercy, the two little bridges already established above and below the fall; and, lastly, two other little bridges which must be constructed, one over the canal which I propose to dig, the other across to the left bank of the Mercy. | - Таким образом, - продолжал инженер, - плато Дальнего Вида, окруженное водой со всех сторон, превратится в настоящий остров, и сообщение с ним будет возможно только по мосту, который мы перебросим через реку, по мостикам, уже поставленным выше и ниже водопада, и двум другим мостикам, которые еще придется построить. Один мы перекинем через овраг, который нам предстоит вырыть, а другой - на левый берег реки. |
Now, if these bridges can be raised at will, Prospect Heights will be guarded from any surprise." | Если эти мосты и мостики можно будет поднимать, плато Дальнего Вида окажется защищенным от всяких неожиданностей. Чтобы товарищи лучше его поняли, Сайрес Смит нарисовал карту плато. Колонисты немедленно уяснили себе проект инженера и единогласно одобрили его. Пенкроф взмахнул своим топором и крикнул: - Начнем с моста! |
The bridge was the most urgent work. | Это было самое неотложное дело. |
Trees were selected, cut down, stripped of their branches, and cut into beams, joists, and planks. | Колонисты выбрали подходящие деревья, срубили их, очистили от веток разделали на доски, балки и брусья. |
The end of the bridge which rested on the right bank of the Mercy was to be firm, but the other end on the left bank was to be movable, so that it might be raised by means of a counterpoise, as some canal bridges are managed. | В части, прилегающей к правому берегу реки, мост должен был быть неподвижным, тогда как левую его половину предполагалось в случае надобности поднимать с помощью противовесов, как пороги у шлюзов. |
This was certainly a considerable work, and though it was skillfully conducted, it took some time, for the Mercy at this place was eighty feet wide. | Понятно, это была значительная работа, которая даже при умелом руководстве требовала немало времени, ибо ширина реки была около восьмидесяти футов. |
It was therefore necessary to fix piles in the bed of the river so as to sustain the floor of the bridge and establish a pile-driver to act on the tops of these piles, which would thus form two arches and allow the bridge to support heavy loads. | В дно пришлось вбить колья - они должны были поддерживать неподвижную часть моста, для чего понадобился копер. Колья образовали два быка, так что мост мог выдерживать значительную нагрузку. |
Happily there was no want of tools with which to shape the wood, nor of iron-work to make it firm, nor of the ingenuity of a man who had a marvelous knowledge of the work, nor lastly, the zeal of his companions, who in seven months had necessarily acquired great skill in the use of their tools; and it must be said that not the least skilful was Gideon Spilett, who in dexterity almost equaled the sailor himself. "Who would ever have expected so much from a newspaper man!" thought Pencroft. | К счастью, у колонистов было достаточно инструментов для обработки дерева и железа, чтобы его скреплять. Инженер, прекрасный специалист по подобным сооружениям, проявил большую изобретательность; его помощники, научившиеся за эти семь месяцев очень ловко работать, трудились с великим рвением. Следует сказать, что Г едеон Спилет нисколько не отставал от других и соперничал с самим Пенкрофом, который "никогда не ожидал такой прыти от обыкновенного журналиста". |
The construction of the Mercy bridge lasted three weeks of regular hard work. | Постройка моста через реку Благодарности продолжалась три недели. Все это время колонисты были очень заняты. |
They even breakfasted on the scene of their labors, and the weather being magnificent, they only returned to Granite House to sleep. | Они обедали, где работали, и, пользуясь великолепной погодой, возвращались в Гранитный Дворец только к ужину. |
During this period it may be stated that Master Jup grew more accustomed to his new masters, whose movements he always watched with very inquisitive eyes. | За это время можно было заметить, что дядюшка Юп становится все более ручным и привыкает к своим хозяевам, на которых смотрит с величайшим любопытством. |
However, as a precautionary measure, Pencroft did not as yet allow him complete liberty, rightly wishing to wait until the limits of the plateau should be settled by the projected works. | Тем не менее Пенкроф, осторожности ради, не освободил его окончательно от пут, справедливо предпочитая подождать, пока бегство с плато станет совершенно невозможным. |
Top and Jup were good friends and played willingly together, but Jup did everything solemnly. | Топ и Юп ужились как нельзя лучше и охотно играли вместе, но Юп даже в играх сохранял величайшую серьезность. |
On the 20th of November the bridge was finished. | После 20 ноября мост был окончен. |
The movable part, balanced by the counterpoise, swung easily, and only a slight effort was needed to raise it; between its hinge and the last cross-bar on which it rested when closed, there existed a space of twenty feet, which was sufficiently wide to prevent any animals from crossing. | Его подвижная часть, уравновешенная противовесами, раздвигалась, и, чтобы привести ее в движение, требовалось лишь небольшое усилие. Между шарниром и последней балкой, на которую опиралась эта половина моста, когда ее опускали, был оставлен просвет в двадцать футов, через который не могли перейти никакие животные. |
The settlers now began to talk of fetching the balloon-case, which they were anxious to place in perfect security; but to bring it, it would be necessary to take a cart to Port Balloon, and consequently, necessary to beat a road through the dense forests of the Far West. | По окончании моста возник вопрос о поездке за оболочкой шара, которую колонистам хотелось как можно скорее спрятать в безопасное место. Но, чтобы ее перевезти, необходимо было доставить тачку в гавань Воздушного Шара, а для этого требовалось проложить дорогу сквозь густую чащу леса Дальнего Запада. |
This would take some time. | Это требовало времени. |
Also, Neb and Pencroft having gone to examine into the state of things at Port Balloon, and reported that the stock of cloth would suffer no damage in the grotto where it was stored, it was decided that the work at Prospect Heights should not be discontinued. | Поэтому Наб с Пенкрофом предварительно отправились на разведку в гавань. Они установили, что запас полотна нисколько не пострадал от пребывания в пещере, и колонисты решили не прерывать работ по изоляции плато Дальнего Вида. |
"That," observed Pencroft, "will enable us to establish our poultry-yard under better conditions, since we need have no fear of visits from foxes nor the attacks of other beasts." | - Это позволит нам создать лучшие условия для устройства птичьего двора, - сказал Пенкроф. Не придется опасаться посещения лисиц и нападения других вредных животных. |
"Then," added Neb, "we can clear the plateau, and transplant wild plants to it." | - И, кроме того, - прибавил Наб, - мы сможем распахать плато, пересадить туда дикие растения... |
"And prepare our second corn-field!" cried the sailor with a triumphant air. | - ...и подготовить второе хлебное поле! - с торжествующим видом вскричал моряк. |
In fact, the first corn-field sown with a single grain had prospered admirably, thanks to Pencroft's care. | Дело в том, что первый посев хлеба, состоявший из одного-единственного зерна, благодаря заботам Пенкрофа дал отличный урожай. |
It had produced the ten ears foretold by the engineer, and each ear containing eighty grains, the colony found itself in possession of eight hundred grains, in six months, which promised a double harvest each year. | Как и предполагал инженер, из одного зерна выросло десять колосьев, а в каждом колосе было по восьмидесяти зерен, так что колонисты оказались обладателями восьмисот зерен - и при этом в шесть месяцев, а это обещало два урожая в год. |
These eight hundred grains, except fifty, which were prudently reserved, were to be sown in a new field, but with no less care than was bestowed on the single grain. | Эти восемьсот зерен, за вычетом пятидесяти, которые были из осторожности припрятаны, решили посеять в новом поле, так же заботливо, как первое, единственное зерно. |
The field was prepared, then surrounded with a strong palisade, high and pointed, which quadrupeds would have found difficulty in leaping. | Приготовив поле, его окружили высоким крепким острым забором, через который было бы нелегко перескочить. |
As to birds, some scarecrows, due to Pencroft's ingenious brain, were enough to frighten them. | Что же касается птиц, то чтобы их отпугнуть, оказалось достаточно трещоток и страшных пугал, созданных с помощью богатой фантазии Пенкрофа. |
The seven hundred and fifty grains deposited in very regular furrows were then left for nature to do the rest. | Семьсот пятьдесят зерен были посажены в маленькие правильные борозды; остальное должна была доделать природа. |
On the 21st of November, Cyrus Harding began to plan the canal which was to close the plateau on the west, from the south angle of Lake Grant to the angle of the Mercy. | 21 ноября Сайрес Смит начертил план рва, который должен был оградить плато с запада, от южной оконечности озера Гранта до излучины реки Благодарности. |
There was there two or three feet of vegetable earth, and below that granite. | В этом месте было два-три фута плодородной почвы, а ниже гранит. |
It was therefore necessary to manufacture some more nitro-glycerine, and the nitro-glycerine did its accustomed work. | Поэтому пришлось снова заняться изготовлением нитроглицерина, и нитроглицерин произвел обычное действие. |
In less than a fortnight a ditch, twelve feet wide and six deep, was dug out in the hard ground of the plateau. | Меньше чем в две недели в твердом основании плато образовался овраг в двенадцать футов ширины и шесть глубины. |
A new trench was made by the same means in the rocky border of the lake, forming a small stream, to which they gave the name of Creek Glycerine, and which was thus an affluent of the Mercy. | Тем же способом была сделана новая пробоина в скалистом берегу озера; вода устремилась в это новое русло; маленький ручей, получивший название Глицеринового ручья, превратился в приток реки Благодарности. |
As the engineer had predicted, the level of the lake was lowered, though very slightly. | Как и предупреждал инженер, уровень озера понизился, но совершенно незначительно. |
To complete the enclosure the bed of the stream on the beach was considerably enlarged, and the sand supported by means of stakes. | Наконец, чтобы замкнуть преграду, русло прибрежного ручья было значительно расширено; для задержания песка был построен двойной забор. |
By the end of the first fortnight of December these works were finished, and Prospect Heights-that is to say, a sort of irregular pentagon, having a perimeter of nearly four miles, surrounded by a liquid belt-was completely protected from depredators of every description. | К середине декабря эти работы были совершенно закончены, и плато Дальнего Вида, то есть неправильный пятиугольник периметром примерно в четыре мили, окруженное поясом воды, оказалось в полной безопасности от нападения. |
During the month of December, the heat was very great. In spite of it, however, the settlers continued their work, and as they were anxious to possess a poultry-yard they forthwith commenced it. | В декабре стояла жестокая жара, однако колонисты не хотели прерывать осуществление своих планов: птичий двор становился все более необходимым, и было решено заняться его устройством. |
It is useless to say that since the enclosing of the plateau had been completed, Master Jup had been set at liberty. | Нечего и говорить, что, когда плато было окончательно загорожено, дядюшка Юп получил свободу. |
He did not leave his masters, and evinced no wish to escape. | Он не покидал своих хозяев и не проявлял никакого желания убежать. |
He was a gentle animal, though very powerful and wonderfully active. | Это было кроткое, но очень сильное и замечательно ловкое животное. |
He was already taught to make himself useful by drawing loads of wood and carting away the stones which were extracted from the bed of Creek Glycerine. | Когда приходилось карабкаться на лестницу Гранитного Дворца, никто не отваживался состязаться с Юпом. Ему уже поручались некоторые работы: он таскал дрова и возил камни, поднятые со дна Глицеринового ручья. Это еще не каменщик, но уже хорошая "обезьяна", -шутливо говорил Герберт, намекая на прозвище, которое каменщики дают подмастерьям. Действительно, трудно было придумать более подходящее прозвище. |
The poultry-yard occupied an area of two hundred square yards, on the southeastern bank of the lake. | Птичник раскинулся на юго-восточном берегу реки и занял площадь в двести квадратных ярдов. |
It was surrounded by a palisade, and in it were constructed various shelters for the birds which were to populate it. | Его окружили забором и застроили помещениями для будущего населения. |
These were simply built of branches and divided into compartments, made ready for the expected guests. | Это были хижины из ветвей, разделенные на клетушки, в которых не хватало теперь только жильцов. |
The first were the two tinamous, which were not long in having a number of young ones; they had for companions half a dozen ducks, accustomed to the borders of the lake. | Первыми обитателями птичьего двора были самец и самка тинаму, которые вскоре вывели множество птенцов. Вскоре к ним присоединились полдюжины уток, водившихся на берегу озера. |
Some belonged to the Chinese species, of which the wings open like a fan, and which by the brilliancy of their plumage rival the golden pheasants. | Среди них было несколько китайских уток, у которых крылья раскрываются веером. По красоте и яркости оперения эти утки могут соперничать с золотистыми фазанами. |
A few days afterwards, Herbert snared a couple of gallinaceae, with spreading tails composed of long feathers, magnificent alectors, which soon became tame. | Несколько дней спустя Г ерберт поймал пару птиц из отряда куриных, с круглыми длинноперыми хвостами. Это были великолепные алекторы, которые очень быстро стали ручными. |
As to pelicans, kingfishers, water-hens, they came of themselves to the shores of the poultry-yard, and this little community, after some disputes, cooing, screaming, clucking, ended by settling down peacefully, and increased in encouraging proportion for the future use of the colony. | Что же касается пеликанов, зимородков, водяных курочек, то они сами пришли на птичий двор. Весь пернатый мир, наполнявший воздух кудахтаньем, писком и воркованьем, после первых неполадок удобно устроился в птичнике и начал интенсивно размножаться, так что пропитание колонистов можно было считать обеспеченным. |
Cyrus Harding, wishing to complete his performance, established a pigeon-house in a corner of the poultry-yard. | Чтобы завершить начатое дело, Сайрес Смит решил построить в углу птичника голубятню. |
There he lodged a dozen of those pigeons which frequented the rocks of the plateau. | Там поместили с десяток голубей, водящихся на высоких прибрежных скалах. |
These birds soon became accustomed to returning every evening to their new dwelling, and showed more disposition to domesticate themselves than their congeners, the wood-pigeons. | Птицы быстро привыкли возвращаться по вечерам в свое новое жилище и проявили больше склонности к приручению, чем их родичи вяхири, которые к тому же плодятся только на воле. |
Lastly, the time had come for turning the balloon-case to use, by cutting it up to make shirts and other articles; for as to keeping it in its present form, and risking themselves in a balloon filled with gas, above a sea of the limits of which they had no idea, it was not to be thought of. | Наконец пришло время использовать для пошивки белья оболочку аэростата. Сохранить ее в неприкосновенности, чтобы покинуть остров на воздушном шаре и совершить полет над безбрежным океаном, могли только люди, доведенные до последней крайности. Сайрес Смит, человек практический, даже и не подумал об этом. |
It was necessary to bring the case to Granite House, and the colonists employed themselves in rendering their heavy cart lighter and more manageable. | Итак, предстояло доставить оболочку в Гранитный Дворец, и колонисты принялись за работу, чтобы сделать свою тяжелую тачку более удобной и легкой. |
But though they had a vehicle, the moving power was yet to be found. | Но если повозка у них была, то двигатель предстояло еще придумать. |
But did there not exist in the island some animal which might supply the place of the horse, ass, or ox? | Неужели на острове не было никакого жвачного животного, могущего заменить лошадь, осла, быка или корову? |
That was the question. | Это надо было выяснить. |
"Certainly," said Pencroft, "a beast of burden would be very useful to us until the captain has made a steam cart, or even an engine, for some day we shall have a railroad from Granite House to Port Balloon, with a branch line to Mount Franklin!" | - Какое-нибудь упряжное животное было бы нам очень полезно до того времени, пока мистер Сайрес не построит паровую тачку или локомотив. Я не сомневаюсь, что когда-нибудь у нас будет железная дорога от Гранитного Дворца до гавани Воздушного Шара с веткой на гору Франклина! Славный моряк говорил все это с полным убеждением. Чего только не вообразишь, если есть вера! Но, отбросив всякие преувеличения, нужно сказать, что простое упряжное животное вполне удовлетворило бы Пенкрофа. Как известно, провидение благоволило к нашему моряку и не заставило его долго ждать. |
One day, the 23rd of December, Neb and Top were heard shouting and barking, each apparently trying to see who could make the most noise. | Однажды, 23 ноября, послышались крики Наба, которые Топ старался заглушить своим лаем. |
The settlers, who were busy at the Chimneys, ran, fearing some vexatious incident. | Колонисты, работавшие в Трубах, тотчас же прибежали, предполагая, что произошло какое-нибудь несчастье. |
What did they see? | Что же они увидели? |
Two fine animals of a large size that had imprudently ventured on the plateau, when the bridges were open. | Двух прекрасных животных, которые неосторожно забрели на плато, когда мостки были опущены. |
One would have said they were horses, or at least donkeys, male and female, of a fine shape, dove-colored, the legs and tail white, striped with black on the head and neck. | Эти животные, самец и самка, напоминали лошадей или больших ослов: красавцы, с изящным, тонким станом, буланой масти, с белыми ногами и хвостом, с черными полосами на шее, голове и туловище. |
They advanced quietly without showing any uneasiness, and gazed at the men, in whom they could not as yet recognize their future masters. | Они спокойно шли, не проявляя ни малейшей тревоги, и живым взглядом смотрели на людей, которых не считали еще своими хозяевами. |
"These are onagers!" cried Herbert, "animals something between the zebra and the quagga!" | - Это онагги, - воскликнул Г ерберт, -четвероногие, занимающие среднее положение между зеброй и кваггой! |
"Why not donkeys?" asked Neb. | - А почему не назвать их ослами? - спросил Наб. |
"Because they have not long ears, and their shape is more graceful!" | - Потому что они не такие длинноухие, и сложены они красивее. |
"Donkeys or horses," interrupted Pencroft, "they are 'moving powers,' as the captain would say, and as such must be captured!" | - Ослы или лошади - безразлично! - воскликнул Пенкроф. - Они "двигатели", как сказал бы мистер Смит, и, следовательно, их нужно поймать. |
The sailor, without frightening the animals, crept through the grass to the bridge over Creek Glycerine, lowered it, and the onagers were prisoners. | Стараясь не испугать животных, моряк прополз по траве до мостика Глицеринового ручья и поднял его: онагги были в плену. |
Now, should they seize them with violence and master them by force? | Следовало ли схватить их и насильно сделать домашними животными? |
No. | Нет. |
It was decided that for a few days they should be allowed to roam freely about the plateau, where there was an abundance of grass, and the engineer immediately began to prepare a stable near the poultry-yard, in which the onagers might find food, with a good litter, and shelter during the night. | Было решено несколько дней их не трогать и дать им бродить по плато, где было много травы. Инженер сейчас же распорядился построить возле птичника конюшню, где онагги могли найти мягкую подстилку и приют на ночь. |
This done, the movements of the two magnificent creatures were left entirely free, and the settlers avoided even approaching them so as to terrify them. | Итак, великолепные животные были оставлены на свободе, причем колонисты даже не подходили к ним, чтобы их не испугать. |
Several times, however, the onagers appeared to wish to leave the plateau, too confined for animals accustomed to the plains and forests. | Несколько раз онагги как будто испытывали желание покинуть плато, слишком тесное для этих животных, привыкших к обширным пространствам и дремучим лесам. |
They were then seen following the water-barrier which everywhere presented itself before them, uttering short neighs, then galloping through the grass, and becoming calmer, they would remain entire hours gazing at the woods, from which they were cut off for ever! | Они ходили вдоль водной преграды, представлявшей для них непреодолимое препятствие, громко и резко ржали, прыгая в траве, потом, успокоившись, по целым часам стояли и смотрели на густой лес, теперь уже навсегда для них потерянный. |
In the meantime harness of vegetable fiber had been manufactured, and some days after the capture of the onagers, not only the cart was ready, but a straight road, or rather a cutting, had been made through the forests of the Far West, from the angle of the Mercy to Port Balloon. | Между тем были приготовлены вожжи и сбруя из растительных волокон. Спустя несколько дней после поимки онагг повозку можно было уже запрягать; сквозь лес Дальнего Запада, от излучины реки до гавани Воздушного Шара, была даже проложена дорога, или, скорее, просека. |
The cart might then be driven there, and towards the end of December they tried the onagers for the first time. | По ней уже могла проехать повозка. К концу декабря онагги были в первый раз подвергнуты испытанию. |
Pencroft had already coaxed the animals to come and eat out of his hand, and they allowed him to approach without making any difficulty, but once harnessed they reared and could with difficulty be held in. | Животные настолько привыкли к Пенкрофу, что ели у него из рук и позволяли к себе приблизиться, но, когда их запрягли, они встали на дыбы и их очень трудно было сдержать. |
However, it was not long before they submitted to this new service, for the onager, being less refractory than the zebra, is frequently put in harness in the mountainous regions of Southern Africa, and it has even been acclimatized in Europe, under zones of a relative coolness. | Однако можно было ожидать, что они скоро привыкнут к новой работе: онагги гораздо послушнее, чем ослы, и их часто запрягают в горных областях Южной Африки; даже в Европе, в довольно холодных зонах, удавалось разводить этих животных. |
On this day all the colony, except Pencroft who walked at the animals' heads, mounted the cart, and set out on the road to Port Balloon. | В тот день все обитатели колонии, кроме Пенкрофа, который шел впереди животных, уселись в повозку и направились в гавань Воздушного Шара. |
Of course they were jolted over the somewhat rough road, but the vehicle arrived without any accident, and was soon loaded with the case and rigging of the balloon. | Нечего и говорить, что едва намеченная дорога была довольно тряской, но все же повозка доехала благополучно, и оболочка вместе с прочими частями воздушного шара была погружена в тот же день. |
At eight o'clock that evening the cart, after passing over the Mercy bridge, descended the left bank of the river, and stopped on the beach. | В восемь часов вечера повозка снова переправилась через мост, спустилась по левому берегу реки, и остановилась перед Гранитным Дворцом. |
The onagers being unharnessed, were thence led to their stable, and Pencroft before going to sleep gave vent to his feelings in a deep sigh of satisfaction that awoke all the echoes of Granite House. | Онагг распрягли и отвели в конюшню. Ложась спать, Пенкроф так громко вздохнул от удовольствия, что во всех углах дворца откликнулось эхо. |
Chapter 8 | ГЛАВА VIII |
The first week of January was devoted to the manufacture of the linen garments required by the colony. | Первая неделя января была посвящена пошивке белья, столь необходимого колонистам. |
The needles found in the box were used by sturdy if not delicate fingers, and we may be sure that what was sewn was sewn firmly. | Иголки, найденные в ящике, заработали в руках, если не ловких, то сильных, и то, что они шили, было выполнено на совесть. |
There was no lack of thread, thanks to Cyrus Harding's idea of re-employing that which had been already used in the covering of the balloon. | В нитках тоже не было недостатка благодаря находчивости Сайреса Смита, который предложил использовать нитки, скрепляющие части оболочки аэростата. |
This with admirable patience was all unpicked by Gideon Spilett and Herbert, for Pencroft had been obliged to give this work up, as it irritated him beyond measure; but he had no equal in the sewing part of the business. | Г едеон Спилет и Г ерберт с изумительным терпением распороли длинные полосы материи. Пенкроф отказался от этой работы, чрезвычайно раздражавшей его, но зато, когда дело дошло до шитья, он оказался искуснее всех. |
Indeed, everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring. | Как известно, моряки отличаются большими способностями к портняжному ремеслу. |
The cloth of which the balloon-case was made was then cleaned by means of soda and potash, obtained by the incineration of plants, in such a way that the cotton, having got rid of the varnish, resumed its natural softness and elasticity; then, exposed to the action of the atmosphere, it soon became perfectly white. | Полотно, из которого состояла оболочка, было затем обезжирено при помощи соды и поташа, добытых из растительной золы; благодаря этому полотно, с которого сняли лак, снова стало мягким и эластичным. Подвергнутое обесцвечивающему влиянию воздуха, оно совершенно побелело. |
Some dozen shirts and sock-the latter not knitted, of course, but made of cotton-were thus manufactured. | Из полотна сшили несколько дюжин рубашек и носков - конечно, не вязаных, а матерчатых. |
What a comfort it was to the settlers to clothe themselves again in clean linen, which was doubtless rather rough, but they were not troubled about that! and then to go to sleep between sheets, which made the couches at Granite House into quite comfortable beds! | С какой радостью колонисты оделись наконец в свежее белье - оно, правда, было очень грубо, но это их нисколько не беспокоило и улеглись на белые простыни! Теперь их кровати в Гранитном Дворце превратились в хорошие постели. |
It was about this time also that they made boots of seal-leather, which were greatly needed to replace the shoes and boots brought from America. | Приблизительно в это же время была изготовлена обувь из тюленьей кожи, которая весьма удачно заменила сапоги и ботинки, привезенные из Америки. |
We may be sure that these new shoes were large enough and never pinched the feet of the wearers. | Можно с уверенностью сказать, что новая обувь была достаточно широка и длинна и не жала ноги при усиленной ходьбе. |
With the beginning of the year 1866 the heat was very great, but the hunting in the forests did not stand still. | В первый месяц 1866 года было очень жарко, но охота в лесу все же не прекращалась. |
Agouties, peccaries, capybaras, kangaroos, game of all sorts, actually swarmed there, and Spilett and Herbert were too good marksmen ever to throw away their shot uselessly. | Агути и пеккари, дикие свиньи, кенгуру и другая дичь попадались в великом множестве, а Гедеон Спилет с Гербертом слишком хорошо стреляли, чтобы потратить даром хоть один выстрел. |
Cyrus Harding still recommended them to husband the ammunition, and he took measures to replace the powder and shot which had been found in the box, and which he wished to reserve for the future. | Сайрес Смит постоянно советовал им беречь патроны и принял меры, чтобы заменить порох и пули, найденные в ящике, которые он хотел сохранить на будущее время. |
How did he know where chance might one day cast his companions and himself in the event of their leaving their domain? | Можно ли было наперед знать, куда забросит случай его самого и товарищей, если они покинут свои владения? |
They should, then, prepare for the unknown future by husbanding their ammunition and by substituting for it some easily renewable substance. | Необходимо поэтому быть готовым ко всяким неожиданностям и беречь боевые припасы, заменяя их другими, легко добываемыми веществами. |
To replace lead, of which Harding had found no traces in the island, he employed granulated iron, which was easy to manufacture. | Для замены олова, которого Сайрес Смит совершенно не обнаружил на острове, инженер воспользовался, без особого ущерба, дробленым железом. Изготовить его было легко. |
These bullets, not having the weight of leaden bullets, were made larger, and each charge contained less, but the skill of the sportsmen made up this deficiency. | Зерна железа были легче дроби, поэтому каждое зерно должно было быть крупнее, а количество их на каждый заряд - меньше, но меткость выстрелов от этого не пострадала. |
As to powder, Cyrus Harding would have been able to make that also, for he had at his disposal saltpeter, sulphur, and coal; but this preparation requires extreme care, and without special tools it is difficult to produce it of a good quality. | Что же касается пороха, то Сайрес Смит мог бы изготовить его, так как имел в своем распоряжении селитру, серу и уголь. Но выделка пороха требует большого, тщательного труда, и, не имея специальных приборов, трудно получить продукт хорошего качества. |
Harding preferred, therefore, to manufacture pyroxyle, that is to say gun-cotton, a substance in which cotton is not indispensable, as the elementary tissue of vegetables may be used, and this is found in an almost pure state, not only in cotton, but in the textile fiber of hemp and flax, in paper, the pith of the elder, etc. | Поэтому Сайрес Смит предпочел изготовить пироксилин, то есть гремучую хлопчатую бумагу; хлопок не является для этого необходимым, так как входит в состав пироксилина только в виде целлюлозы. Целлюлоза же представляет собой не что иное, как растительную клетчатку, и находится почти в чистом виде не только в хлопке, но и в льняном и конопляном волокне, в бумаге, в старых тряпках, в сердцевине бузины и т. п. |
Now, the elder abounded in the island towards the mouth of Red Creek, and the colonists had already made coffee of the berries of these shrubs, which belong to the family of the caprifoliaceae. | Итак, сердцевину бузины, то есть целлюлозу, оставалось только собрать. |
The only thing to be collected, therefore, was elder-pith, for as to the other substance necessary for the manufacture of pyroxyle, it was only fuming azotic acid. | Единственное вещество, кроме целлюлозы, необходимое для изготовления пироксилина, -дымящаяся азотная кислота. |
Now, Harding having sulphuric acid at his disposal, had already been easily able to produce azotic acid by attacking the saltpeter with which nature supplied him. | Сайрес Смит имел в своем распоряжении серную кислоту и уже получал азотную кислоту, обрабатывая серной кислотой селитру, поставляемую ему самой природой. |
He accordingly resolved to manufacture and employ pyroxyle, although it has some inconveniences, that is to say, a great inequality of effect, an excessive inflammability, since it takes fire at one hundred and seventy degrees instead of two hundred and forty, and lastly, an instantaneous deflagration which might damage the firearms. | Поэтому инженер решил приготовить пироксилин и пустить его в дело, хотя он и признавал за этим продуктом серьезные недостатки: неверность действия, легкую воспламеняемость, приводящие к порче оружия. |
On the other hand, the advantages of pyroxyle consist in this, that it is not injured by damp, that it does not make the gun-barrels dirty, and that its force is four times that of ordinary powder. | С другой стороны, пироксилин имеет некоторые преимущества: он не портится от сырости, не пачкает дуло ружья и обладает вчетверо большей взрывчатой силой, чем порох. |
To make pyroxyle, the cotton must be immersed in the fuming azotic acid for a quarter of an hour, then washed in cold water and dried. | Чтобы изготовить пироксилин, достаточно на пятнадцать минут погрузить целлюлозу в дымящуюся азотную кислоту, хорошенько обмыть ее и высушить. |
Nothing could be more simple. | Как видит читатель, это очень просто. |
Cyrus Harding had only at his disposal the ordinary azotic acid and not the fuming or monohydrate azotic acid, that is to say, acid which emits white vapors when it comes in contact with damp air; but by substituting for the latter ordinary azotic acid, mixed, in the proportion of from three to five volumes of concentrated sulphuric acid, the engineer obtained the same result. | Сайрес Смит располагал лишь обыкновенной азотной кислотой, а не дымящейся, или моногидратной, - то есть такой, которая под действием влажного воздуха испускает беловатые пары. Но, заменив дымящуюся азотную кислоту обыкновенной азотной кислотой, смешанной в пропорции: три части на пять частей, с крепкой серной кислотой, он должен был получить тот же результат, и получил его. |
The sportsmen of the island therefore soon had a perfectly prepared substance, which, employed discreetly, produced admirable results. | Обитатели острова, занимающиеся охотой, получили превосходно изготовленное взрывчатое вещество, которое при разумном употреблении давало блестящий эффект. |
About this time the settlers cleared three acres of the plateau, and the rest was preserved in a wild state, for the benefit of the onagers. | Приблизительно в это же время колонисты расчистили три акра земли на плато Дальнего Вида; остальную территорию оставили под лугами в качестве пастбища для онагг. |
Several excursions were made into the Jacamar Wood and the forests of the Far West, and they brought back from thence a large collection of wild vegetables, spinach, cress, radishes, and turnips, which careful culture would soon improve, and which would temper the regimen on which the settlers had till then subsisted. | Было предпринято несколько походов в лес Якамара и лес Дальнего Запада, откуда принесли множество диких растений: шпинат, салат, хрен, репу. При умелом уходе эти растения должны были вскоре привиться на этой почве и внести некоторое разнообразие в вынужденный режим мясной пищи обитателей острова Линкольна. |
Supplies of wood and coal were also carted. | Наряду с этим из леса доставили на повозке значительное количество дров и угля. |
Each excursion was at the same time a means of improving the roads, which gradually became smoother under the wheels of the cart. | В результате каждой поездки улучшалась дорога, которая понемногу утрамбовалась колесами повозки. |
The rabbit-warren still continued to supply the larder of Granite House. As fortunately it was situated on the other side of Creek Glycerine, its inhabitants could not reach the plateau nor ravage the newly-made plantation. | Крольчатник по-прежнему поставлял на кухню Гранитного Дворца должное количество кроликов; так как он находился несколько дальше того места, где начинался Глицериновый ручей, то его обитатели не могли проникнуть на огражденное плато и нанести вред новым плантациям. |
The oyster-bed among the rocks was frequently renewed and furnished excellent molluscs. | Устричная отмель, расположенная у берега среди скал, ежедневно давала множество превосходных моллюсков. |
Besides that, the fishing, either in the lake or the Mercy, was very profitable, for Pencroft had made some lines, armed with iron hooks, with which they frequently caught fine trout, and a species of fish whose silvery sides were speckled with yellow, and which were also extremely savory. | Улов рыбы как в озере, так и в реке сделался вскоре очень обильным. Пенкроф установил донные удочки с железными крючками, на которые часто попадались прекрасные форели, а также другая, очень вкусная рыба с серебристыми боками, в желтых пятнышках. |
Master Neb, who was skilled in the culinary art, knew how to vary agreeably the bill of fare. | Наб, исполнявший обязанности повара, мог поэтому разнообразить меню обеда колонистов. |
Bread alone was wanting at the table of the settlers, and as has been said, they felt this privation greatly. | Им недоставало только хлеба, и отсутствие его, как уже сказано, было для них очень чувствительно. |
The settlers hunted too the turtles which frequented the shores of Cape Mandible. | В то же время колонисты охотились на морских черепах, которые вылезали на побережье около мыса Челюстей. |
At this place the beach was covered with little mounds, concealing perfectly spherical turtles' eggs, with white hard shells, the albumen of which does not coagulate as that of birds' eggs. | Берег был в этом месте весь покрыт бугорками, в которых находились совершенно круглые яйца с твердой белой скорлупой. Белок этих яиц отличается одной особенностью: в противоположность обыкновенному белку, он не свертывается. |
They were hatched by the sun, and their number was naturally considerable, as each turtle can lay annually two hundred and fifty. | Лучи солнца заменяли для этих яиц наседку, число их было очень велико - ведь каждая черепаха может снести до двухсот пятидесяти яиц в год. |
"A regular egg-field," observed Gideon Spilett, "and we have nothing to do but to pick them up." | - Вот настоящее яичное поле, - заметил Г едеон Спилет. - Нам остается только их собирать. |
But not being contented with simply the produce, they made chase after the producers, the result of which was that they were able to bring back to Granite House a dozen of these chelonians, which were really valuable from an alimentary point of view. | Колонисты не удовлетворялись собиранием этого продукта и устраивали охоту за его производителями. В результате в Гранитный Дворец было доставлено около дюжины черепах, мясо которых очень ценно с кулинарной точки зрения. |
The turtle soup, flavored with aromatic herbs, often gained well-merited praises for its preparer, Neb. | Черепаховый суп, приправленный благовонными травами, с добавлением раков, часто приносил заслуженные похвалы Набу, который прекрасно варил его. |
We must here mention another fortunate circumstance by which new stores for the winter were laid in. | Следует также упомянуть здесь об одном счастливом обстоятельстве, позволившем пополнить запасы на зиму. |
Shoals of salmon entered the Mercy, and ascended the country for several miles. | В реку Благодарности стаями заплывала семга и поднималась вверх по течению на несколько миль. |
It was the time at which the females, going to find suitable places in which to spawn, precede the males and make a great noise through the fresh water. | В это время самки ищут удобных мест для нереста и плывут впереди самцов, поднимая страшный шум. |
A thousand of these fish, which measured about two feet and a half in length, came up the river, and a large quantity were retained by fixing dams across the stream. | В реку попало с тысячу штук рыб, каждая длиной до двух с половиной футов. Стоило устроить одну-две запруды, и много семги оказалось в плену. |
More than a hundred were thus taken, which were salted and stored for the time when winter, freezing up the streams, would render fishing impracticable. | Таким образом поймали несколько сот штук; их посолили и отложили в запас на зиму, когда река замерзнет и нельзя будет ловить рыбу. |
By this time the intelligent Jup was raised to the duty of valet. | Около этого времени сметливый Юп удостоился чести исполнять обязанности лакея. |
He had been dressed in a jacket, white linen breeches, and an apron, the pockets of which were his delight. | Его облачили в полотняную куртку, короткие штаны и передник с карманами, которые доставили Юпу массу удовольствия. Он засовывал туда руки и никому не позволял рыться у себя в карманах. |
The clever orang had been marvelously trained by Neb, and any one would have said that the Negro and the ape understood each other when they talked together. | Наб превосходно вышколил ловкого оранга, и, когда негр разговаривал с Юпом, можно было подумать, что они понимают друг друга. |
Jup had besides a real affection for Neb, and Neb returned it. | Юп питал к Набу искреннее расположение, а Наб отвечал ему взаимностью. |
When his services were not required, either for carrying wood or for climbing to the top of some tree, Jup passed the greatest part of his time in the kitchen, where he endeavored to imitate Neb in all that he saw him do. | В те часы, когда Юп не был занят перевозкой дров или лазаньем по деревьям, он большей частью проводил время в кухне, старательно подражая Набу во всем, что тот ни делал. |
The black showed the greatest patience and even extreme zeal in instructing his pupil, and the pupil exhibited remarkable intelligence in profiting by the lessons he received from his master. | Учитель проявлял большое терпение и усердно обучал своего воспитанника, а воспитанник был очень понятлив и извлекал из уроков большую пользу. |
Judge then of the pleasure Master Jup gave to the inhabitants of Granite House when, without their having had any idea of it, he appeared one day, napkin on his arm, ready to wait at table. | Можно себе представить, какое удовольствие доставил дядюшка Юп колонистам, когда он неожиданно явился прислуживать к столу с салфеткой под мышкой! |
Quick, attentive, he acquitted himself perfectly, changing the plates, bringing dishes, pouring out water, all with a gravity which gave intense amusement to the settlers, and which enraptured Pencroft. | Ловкая, внимательная обезьяна прекрасно справилась со своими обязанностями: подносила блюда, разливала чай, сохраняя при этом полнейшую серьезность, когда все смеялись до упаду. Пенкроф был прямо в восторге. |
"Jup, some soup!" | - Юп, еще супу! |
"Jup, a little agouti!" | - Юп, немного агути! |
"Jup, a plate!" | - Юп, тарелку! |
"Jup! Good Jup! | - Браво, Юп! |
Honest Jup!" Nothing was heard but that, and Jup without ever being disconcerted, replied to every one, watched for everything, and he shook his head in a knowing way when Pencroft, referring to his joke of the first day, said to him,- | Молодец, Юп! - слышалось со всех сторон. Юп, нисколько не смущаясь, все исполнял и за всем следил. Он даже покачал своей умной головой, когда Пенкроф повторил свою старую шутку: |
"Decidedly, Jup, your wages must be doubled." | - Видно, вам придется удвоить жалованье, Юп! |
It is useless to say that the orang was now thoroughly domesticated at Granite House, and that he often accompanied his masters to the forest without showing any wish to leave them. | Незачем говорить, что оранг совершенно освоился в Гранитном Дворце. Он часто ходил в лес вместе с хозяевами, но ни разу не проявил желания убежать. |
It was most amusing to see him walking with a stick which Pencroft had given him, and which he carried on his shoulder like a gun. If they wished to gather some fruit from the summit of a tree, how quickly he climbed for it. | Забавно было видеть, как он расхаживал по лесу, положив на плечо вместо ружья тросточку, которую сделал для него Пенкроф; как быстро карабкался он на дерево, чтобы сорвать какой-нибудь плод. |
If the wheel of the cart stuck in the mud, with what energy did Jup with a single heave of his shoulder put it right again. | Если колеса повозки увязали в грязи, Юп одним мощным усилием умел их вытащить. |
"What a jolly fellow he is!" cried Pencroft often. "If he was as mischievous as he is good, there would be no doing anything with him!" | - Что за молодец! - восклицал Пенкроф. - Будь он так же зол, как добр, с ним трудно было бы справиться. |
It was towards the end of January the colonists began their labors in the center of the island. | К концу января колонисты предприняли большие работы в центре острова. |
It had been decided that a corral should be established near the sources of the Red Creek, at the foot of Mount Franklin, destined to contain the ruminants, whose presence would have been troublesome at Granite House, and especially for the musmons, who were to supply the wool for the settlers' winter garments. | Было решено устроить у истоков Красного ручья, под самой горой Франклина, кораль[35]для жвачных животных, присутствие которых в Гранитном Дворце было бы стеснительно, и, в частности, для муфлонов - поставщиков шерсти, необходимой для изготовления зимней одежды. |
Each morning, the colony, sometimes entire, but more often represented only by Harding, Herbert, and Pencroft, proceeded to the sources of the Creek, a distance of not more than five miles, by the newly beaten road to which the name of Corral Road had been given. | Каждое утро население колонии, иногда все, а часто только Сайрес Смит, Герберт и Пенкроф, направлялось к истокам ручья. Благодаря помощи онагг это путешествие превращалось в легкую пятимильную прогулку по новопроложенной дороге, под зеленеющим сводом деревьев. Эта дорога получила название "Путь в кораль". |
There a site was chosen, at the back of the southern ridge of the mountain. | На откосе южной вершины горы был выбран обширный участок. |
It was a meadow land, dotted here and there with clumps of trees, and watered by a little stream, which sprung from the slopes which closed it in on one side. | Это была луговина, поросшая деревьями; она расположилась у подножия горного склона, который замыкал ее с одной стороны. На луговине начинался маленький ручеек, который протекал по ней наискось и вливался в Красный ручей. |
The grass was fresh, and it was not too much shaded by the trees which grew about it. | Трава была свежая, возвышавшиеся кое-где деревья не мешали воздуху циркулировать. |
This meadow was to be surrounded by a palisade, high enough to prevent even the most agile animals from leaping over. | Достаточно было обнести луговину круглым забором, опирающимся концами на уступы горы и в меру высоким, чтобы через него не могли перепрыгнуть самые проворные животные. |
This enclosure would be large enough to contain a hundred musmons and wild goats, with all the young ones they might produce. | В таком загоне можно было бы держать с сотню голов рогатого скота муфлонов и диких коз, а также их будущее потомство. |
The perimeter of the corral was then traced by the engineer, and they would then have proceeded to fell the trees necessary for the construction of the palisade, but as the opening up of the road had already necessitated the sacrifice of a considerable number, those were brought and supplied a hundred stakes, which were firmly fixed in the ground. | Инженер очертил пределы кораля, и колонисты принялись рубить деревья, необходимые для постройки забора. При расчистке дороги уже пришлось вырубить известное количество стволов; их привезли на повозке и вытесали из них несколько сот кольев, которые были крепко вбиты в землю. В передней части забора оставили довольно обширный проход, замыкавшийся двустворчатыми воротами из толстых досок, укрепленных снаружи брусьями. |
The construction of this corral did not take less than three weeks, for besides the palisade, Cyrus Harding built large sheds, in which the animals could take shelter. | Постройка кораля потребовала не более одного месяца. Кроме забора, Сайрес Смит возвел несколько больших дощатых сараев, в которых животные должны были найти убежище. |
These buildings had also to be made very strong, for musmons are powerful animals, and their first fury was to be feared. | Все эти сооружения пришлось строить очень основательно: муфлоны отличались большой силой; и на первых порах они могли оказаться довольно буйными. |
The stakes, sharpened at their upper end and hardened by fire, had been fixed by means of cross-bars, and at regular distances props assured the solidity of the whole. | Заостренные сверху и прокаленные на огне колья были скреплены поперечными брусьями и болтами; дополнительные подпорки делали забор еще крепче. |
The corral finished, a raid had to be made on the pastures frequented by the ruminants. | По окончании кораля надо было произвести большую облаву у подножия горы Франклина, на лугу, где паслись жвачные животные. |
This was done on the 7th of February, on a beautiful summer's day, and every one took part in it. | Облава состоялась 7 февраля, в прекрасный летний день, при участии всех колонистов. |
The onagers, already well trained, were ridden by Spilett and Herbert, and were of great use. | Онагги, уже довольно послушные (Гедеон Спилет и Г ерберт ездили на них, как на лошадях), оказались при этом очень полезными. |
The maneuver consisted simply in surrounding the musmons and goats, and gradually narrowing the circle around them. | Задача охотников состояла лишь в том, чтобы постепенно загнать коз и муфлонов, суживая вокруг них кольцо облавы. |
Cyrus Harding, Pencroft, Neb, and Jup, posted themselves in different parts of the wood, while the two cavaliers and Top galloped in a radius of half a mile round the corral. | Сайрес Смит и Наб с Юпом встали в разных местах леса, а оба всадника и Топ скакали в районе полумили от кораля. |
The musmons were very numerous in this part of the island. | Муфлонов было в этой части острова очень много. |
These fine animals were as large as deer; their horns were stronger than those of the ram, and their gray-colored fleece was mixed with long hair. | Эти красивые животные величиной с лань, покрытые длинной сероватой шерстью, походили на каменных баранов. |
This hunting day was very fatiguing. | Ну и утомительный же это был день! |
Such going and coming, and running and riding and shouting! | Сколько беготни взад и вперед, сколько суетни, сколько криков! |
Of a hundred musmons which had been surrounded, more than two-thirds escaped, but at last, thirty of these animals and ten wild goats were gradually driven back towards the corral, the open door of which appearing to offer a means of escape, they rushed in and were prisoners. | Из сотни муфлонов, окруженных облавой, более двух третей ускользнуло от загонщиков, но в конце концов штук тридцать муфлонов и десяток диких коз удалось подогнать к коралю, ворота которого, казалось, давали им возможность спасения, и запереть там. |
In short, the result was satisfactory, and the settlers had no reason to complain. | В общем, охота оказалась удовлетворительной, и колонистам не приходилось жаловаться. |
There was no doubt that the flock would prosper, and that at no distant time not only wool but hides would be abundant. | Большинство муфлонов были самки, некоторые должны были скоро принести приплод. Можно было быть уверенным, что стадо разрастется и в колонии в недалеком будущем окажется достаточно шерсти и кожи. |
That evening the hunters returned to Granite House quite exhausted. | В этот вечер охотники возвратились в Гранитный Дворец совершенно измученные. |
However, notwithstanding their fatigue, they returned the next day to visit the corral. | Тем не менее уже на следующий день они снова отправились в кораль. |
The prisoners had been trying to overthrow the palisade, but of course had not succeeded, and were not long in becoming more tranquil. | Пленники пытались опрокинуть забор, но неудачно, и вскоре несколько успокоились. |
During the month of February, no event of any importance occurred. | В течение февраля не случилось ни одного сколько-нибудь знаменательного события. |
The daily labors were pursued methodically, and, as well as improving the roads to the corral and to Port Balloon, a third was commenced, which, starting from the enclosure, proceeded towards the western coast. | Повседневная работа систематически продолжалась. Наряду с улучшением дороги в кораль и к гавани Воздушного Шара колонисты начали прокладывать третью дорогу - от кораля к западному берегу. |
The yet unknown portion of Lincoln Island was that of the wood-covered Serpentine Peninsula, which sheltered the wild beasts, from which Gideon Spilett was so anxious to clear their domain. | Все еще не исследованной оставалась та часть острова Линкольна, где росли большие леса, покрывающие Змеиный полуостров. В этих лесах водились дикие звери, и Гедеон Спилет твердо рассчитывал очистить владения от них. |
Before the cold season should appear the most assiduous care was given to the cultivation of the wild plants which had been transplanted from the forest to Prospect Heights. | До возвращения холодов колонисты усиленно ухаживали за дикими растениями, пересаженными из леса на плато Дальнего Вида. |
Herbert never returned from an excursion without bringing home some useful vegetable. One day, it was some specimens of the chicory tribe, the seeds of which by pressure yield an excellent oil; another, it was some common sorrel, whose antiscorbutic qualities were not to be despised; then, some of those precious tubers, which have at all times been cultivated in South America, potatoes, of which more than two hundred species are now known. | Возвращаясь с прогулки, Герберт неизменно приносил с собой какое-нибудь полезное растение; то образчики цикорных, из семян которых можно было выжать прекрасное масло, то обыкновенный щавель, ценный своими противоцынготными свойствами. |
The kitchen garden, now well stocked and carefully defended from the birds, was divided into small beds, where grew lettuces, kidney potatoes, sorrel, turnips, radishes, and other coneiferae. | Огород, хорошо содержавшийся, прекрасно политый и защищенный от птиц, был разделен на маленькие квадратики, на которых росли красный картофель, салат, щавель, хрен, репа. |
The soil on the plateau was particularly fertile, and it was hoped that the harvests would be abundant. | Земля на этом плоскогорье была необыкновенно плодородна, и можно было надеяться на хороший урожай. |
They had also a variety of different beverages, and so long as they did not demand wine, the most hard to please would have had no reason to complain. | В напитках разных сортов тоже не было недостатка, и если бы не отсутствие вина, самому привередливому человеку было бы не на что жаловаться. |
To the Oswego tea, and the fermented liquor extracted from the roots of the dragonnier, Harding had added a regular beer, made from the young shoots of the spruce-fir, which, after having been boiled and fermented, made that agreeable drink called by the Anglo-Americans spring-beer. | Вдобавок к чаю освего, добываемому из двойчатых монард, и напитку из корней драцены Сайрес Смит сварил настоящее пиво. Он приготовил его из молодых побегов abies nigra: если их вскипятить и подвергнуть брожению, получается вкусный и чрезвычайно полезный напиток. |
Towards the end of the summer, the poultry-yard was possessed of a couple of fine bustards, which belonged to the houbara species, characterized by a sort of feathery mantle; a dozen shovelers, whose upper mandible was prolonged on each side by a membraneous appendage; and also some magnificent cocks, similar to the Mozambique cocks, the comb, caruncle, and epidermis being black. So far, everything had succeeded, thanks to the activity of these courageous and intelligent men. Nature did much for them, doubtless; but faithful to the great precept, they made a right use of what a bountiful Providence gave them. | К концу лета на птичьем дворе появились пара красивых дроф вида "убара", украшенных своеобразной накидкой из перьев, дюжина широконосов с перепончатым придатком на обеих сторонах верхней челюсти и великолепные петухи. Словно гордясь своим черным оперением, гребешком и бородкой, они величаво расхаживали по берегу озера. |
After the heat of these warm summer days, in the evening when their work was finished and the sea-breeze began to blow, they liked to sit on the edge of Prospect Heights, in a sort of veranda, covered with creepers, which Neb had made with his own hands. | Вечером, по окончании работы, после жаркого дня, когда поднимался ветер с моря, колонисты любили отдыхать на краю плато, под навесом из ползучих растений, которые собственноручно посадил Наб. |
There they talked, they instructed each other, they made plans, and the rough good-humor of the sailor always amused this little world, in which the most perfect harmony had never ceased to reign. | Они беседовали, делились друг с другом знаниями, строили планы. Грубоватый юмор Пенкрофа развлекал маленькое общество, и там постоянно царило полное согласие. |
They often spoke of their country, of their dear and great America. | Часто вспоминали они свою родину. |
What was the result of the War of Secession? | Как развивалась междоусобная война? |
It could not have been greatly prolonged. Richmond had doubtless soon fallen into the hands of General Grant. | Очевидно, она не могла особенно затянуться Ричмонд, наверное, быстро сдался генералу Гранту. |
The taking of the capital of the Confederates must have been the last action of this terrible struggle. | Взятие столицы конфедератов было, очевидно, последним эпизодом этой пагубной распри. |
Now the North had triumphed in the good cause, how welcome would have been a newspaper to the exiles in Lincoln Island! | Север, конечно, восторжествовал в борьбе за правое дело. О, как бы обрадовала обитателей острова Линкольна какая-нибудь газета! |
For eleven months all communication between them and the rest of their fellow-creatures had been interrupted, and in a short time the 24th of March would arrive, the anniversary of the day on which the balloon had thrown them on this unknown coast. | Уже одиннадцать месяцев они были отрезаны от остального мира. Еще немного, и наступит 24 марта - годовщина того дня, когда воздушный шар бросил их на этот неведомый берег. |
They were then mere castaways, not even knowing how they should preserve their miserable lives from the fury of the elements! | Тогда они были всего лишь страдальцами, потерпевшими крушение, и не знали даже, удастся ли им сохранить в борьбе со стихиями свою жизнь. |
And now, thanks to the knowledge of their captain, and their own intelligence, they were regular colonists, furnished with arms, tools, and instruments; they had been able to turn to their profit the animals, plants, and minerals of the island, that is to say, the three kingdoms of Nature. | Теперь же, благодаря знаниям их начальника и собственной сметке, они превратились в настоящих колонистов. Им посчастливилось обзавестись оружием, приборами и инструментами, использовать для своих нужд животных, растения и минералы то есть все три царства природы. |
Yes; they often talked of all these things and formed still more plans. | Да, они часто беседовали на эти темы и строили все новые и новые планы. |
As to Cyrus Harding he was for the most part silent, and listened to his companions more often than he spoke to them. | Что касается Сайреса Смита, то он преимущественно молчал, слушая больше их, чем говорил сам. |
Sometimes he smiled at Herbert's ideas or Pencroft's nonsense, but always and everywhere he pondered over those inexplicable facts, that strange enigma, of which the secret still escaped him! | Иногда он улыбался на какое-нибудь замечание Герберта или забавную выходку Пенкрофа. Но всегда и всюду он размышлял о странных случайностях и загадочных событиях, тайну которых ему не удалось еще разгадать. |
Chapter 9 | ГЛАВА IX |
The weather changed during the first week of March. | В первую неделю марта погода изменилась. |
There had been a full moon at the commencement of the month, and the heat was excessive. | В начале месяца было полнолуние и стояли сильные жары. |
The atmosphere was felt to be full of electricity, and a period of some length of tempestuous weather was to be feared. | Чувствовалось, что воздух пропитан электричеством, и можно было опасаться более или менее продолжительного периода гроз. |
Indeed, on the 2nd, peals of thunder were heard, the wind blew from the east, and hail rattled against the facade of Granite House like volleys of grape-shot. | И действительно, 2-го числа раздались яростные раскаты грома. Ветер дул с востока, и начавшийся град ударил прямо в фасад Г ранитного Дворца; градины щелкали, как заряды картечи. |
The door and windows were immediately closed, or everything in the rooms would have been drenched. | Пришлось плотно запереть двери и ставни окон -иначе комнаты были бы залиты водой. |
On seeing these hailstones, some of which were the size of a pigeon's egg, Pencroft's first thought was that his cornfield was in serious danger. | Наблюдая градины, которые иногда были величиной с голубиное яйцо, Пенкроф подумал, что его хлебному полю грозит серьезная опасность. |
He directly rushed to his field, where little green heads were already appearing, and by means of a great cloth, he managed to protect his crop. | Он немедленно побежал на поле, где уже поднимались зеленые головки колосьев. С помощью куска парусины моряку удалось защитить свой урожай. Правда, его самого здорово побило, но он не жаловался. |
This bad weather lasted a week, during which time the thunder rolled without cessation in the depths of the sky. | Ненастье продолжалось восемь дней. Все это время непрерывно грохотал гром. В перерыве между двумя грозами его раскаты слышались где-то далеко за пределами острова, потом он возвращался и гремел с новой яростью. Молнии прорезали небо. Они сожгли много деревьев, между прочим огромную сосну, росшую у озера на опушке леса. Два или три раза молния ударяла в берег, причем песок расплавился и превратился в стекловидную массу. Найдя эти фульгуриты, инженер решил, что будет нетрудно вставить в окна толстые и крепкие стекла, которым не страшен будет ни ветер, ни дождь, ни град. |
The colonists, not having any pressing work out of doors, profited by the bad weather to work at the interior of Granite House, the arrangement of which was becoming more complete from day to day. | Не имея спешных работ вне дома, колонисты воспользовались дурной погодой, чтобы кое-чем заняться внутри Гранитного Дворца, обстановка которого с каждым днем улучшалась и пополнялась. |
The engineer made a turning-lathe, with which he turned several articles both for the toilet and the kitchen, particularly buttons, the want of which was greatly felt. | Инженер установил токарный станок и выточил несколько предметов, нужных для хозяйства и для одежды, - в частности пуговицы, отсутствие которых очень сильно ощущалось. |
A gunrack had been made for the firearms, which were kept with extreme care, and neither tables nor cupboards were left incomplete. | Для ружей, содержащихся в исключительной чистоте, была устроена специальная стойка; этажерки и шкафы не оставляли желать лучшего. |
They sawed, they planed, they filed, they turned; and during the whole of this bad season, nothing was heard but the grinding of tools or the humming of the turning-lathe which responded to the growling of the thunder. | Колонисты неустанно пилили, строгали, подпиливали и точили. В течение всего периода дождей только и слышались скрип инструментов и жужжанье станка, которые отвечали раскатам громА. |
Master Jup had not been forgotten, and he occupied a room at the back, near the storeroom, a sort of cabin with a cot always full of good litter, which perfectly suited his taste. | Дядюшка Юп не был забыт. Он занимал отдельную комнату возле главного склада - нечто вроде каюты с койкой, на которой была постлана мягкая постель, и чувствовал себя там превосходно. |
"With good old Jup there is never any quarreling," often repeated Pencroft, "never any improper reply. What a servant, Neb, what a servant!" | - Этот молодец Юп никогда ничего не требует, никогда не дает глупых ответов, - часто повторял Пенкроф. - Какой это прекрасный слуга, Наб, какой слуга! - Мой воспитанник! - говорил Наб. - Скоро он будет не хуже меня. - Нет, лучше, - со смехом возражал моряк Ведь ты, Наб, все-таки говоришь, а он - нет! |
Of course Jup was now well used to service. | Излишне объяснять, что Юп теперь был вполне в курсе своих обязанностей. |
He brushed their clothes, he turned the spit, he waited at table, he swept the rooms, he gathered wood, and he performed another admirable piece of service which delighted Pencroft-he never went to sleep without first coming to tuck up the worthy sailor in his bed. | Он выколачивал платье, поворачивал вертел, подавал к столу, складывал дрова и, к величайшему восхищению Пенкрофа, никогда не ложился спать, не укутав предварительно моряка одеялом. |
As to the health of the members of the colony, bipeds or bimana, quadrumana or quadrupeds, it left nothing to be desired. | Здоровье членов колонии, двуногих, двуруких, четвероногих и четвероруких, не оставляло желать лучшего. |
With their life in the open air, on this salubrious soil, under that temperate zone, working both with head and hands, they could not suppose that illness would ever attack them. | Благодаря жизни на воздухе, в здоровом климате умеренного пояса и усиленной работе головой и руками они могли не бояться никаких болезней. |
All were indeed wonderfully well. | И действительно, все чувствовали себя превосходно. |
Herbert had already grown two inches in the year. | Герберт за этот год вырос на два дюйма. |
His figure was forming and becoming more manly, and he promised to be an accomplished man, physically as well as morally. | Его внешность становилась все более мужественной, и он обещал сделаться мужчиной, одинаково совершенным в физическом и умственном отношении. |
Besides he improved himself during the leisure hours which manual occupations left to him; he read the books found in the case; and after the practical lessons which were taught by the very necessity of their position, he found in the engineer for science, and the reporter for languages, masters who were delighted to complete his education. | Юноша пользовался всяким случаем, чтобы учиться. Он читал книги, найденные в ящике, и, помимо практических уроков, которые ему давала жизнь, находил в инженере и в журналисте прекрасных наставников в науках и языках; а те охотно делились с ним своими знаниями. Инженеру очень хотелось передать Герберту все, что он знал, наставлять его и примером и словом. Г ерберт широко пользовался уроками своего учителя. "Если я умру, - думал Сайрес Смит, -именно он заменит меня". |
The tempest ended about the 9th of March, but the sky remained covered with clouds during the whole of this last summer month. | Около 9 марта буря прекратилась, но небо было покрыто тучами в течение всего месяца. |
The atmosphere, violently agitated by the electric commotions, could not recover its former purity, and there was almost invariably rain and fog, except for three or four fine days on which several excursions were made. | Атмосфера, возмущенная электрическими разрядами, не могла успокоиться, и почти все время шли дожди и стоял туман. Только три или четыре дня была ясная погода, благоприятная для всевозможных экскурсий. |
About this time the female onager gave birth to a young one which belonged to the same sex as its mother, and which throve capitally. | В это время самка онагга родила детеныша, тоже женского пола, который пришелся очень кстати. |
In the corral, the flock of musmons had also increased, and several lambs already bleated in the sheds, to the great delight of Neb and Herbert, who had each their favorite among these newcomers. | Население кораля, в частности стадо муфлонов, тоже умножилось: в сараях уже блеяло несколько ягнят, что доставило Набу и Герберту большую радость. У каждого из них был свой любимец среди новорожденных. |
An attempt was also made for the domestication of the peccaries, which succeeded well. | Была сделана попытка приручить пеккари, и она вполне удалась. |
A sty was constructed under the poultry-yard, and soon contained several young ones in the way to become civilized, that is to say, to become fat under Neb's care. | Возле птичьего двора построили несколько сараев, в которых вскоре появились поросята, весьма склонные к накоплению жира, благодаря стараниям Наба. |
Master Jup, entrusted with carrying them their daily nourishment, leavings from the kitchen, etc., acquitted himself conscientiously of his task. | Дядюшка Юп, которому поручили носить им пищу, помои, кухонные объедки и т. п., добросовестно исполнял свое дело. |
He sometimes amused himself at the expense of his little pensioners by tweaking their tails; but this was mischief, and not wickedness, for these little twisted tails amused him like a plaything, and his instinct was that of a child. | Правда, иногда он шутил со своими маленькими пансионерами и таскал их за хвост, но делал это любя, а не по злобе. Маленькие закрученные хвостики очень его забавляли, а ведь Юп по развитию напоминал ребенка. |
One day in this month of March, Pencroft, talking to the engineer, reminded Cyrus Harding of a promise which the latter had not as yet had time to fulfil. | В один из мартовских дней Пенкроф, разговаривая с Сайресом Смитом, напомнил ему об одном обещании, которое инженер еще не успел исполнить. |
"You once spoke of an apparatus which would take the place of the long ladders at Granite House, captain," said he; "won't you make it some day?" | - Вы как-то говорили про аппарат, который избавит нас от нужды в длинных лестницах, мистер Сайрес, - сказал моряк. - Вы его когда-нибудь установите? - Вы имеете в виду подъемник? - спросил инженер. - Хотите, назовем его подъемником, - ответил моряк. - Дело не в названии, лишь бы он доставлял нас, не утомляя, в наше жилище. |
"Nothing will be easier; but is this a really useful thing?" | - Ничего нет легче, Пенкроф. Но будет ли от этого польза? |
"Certainly, captain. | - Конечно, мистер Сайрес. |
After we have given ourselves necessaries, let us think a little of luxury. | Теперь, когда у нас есть все необходимое, подумаем об удобствах. |
For us it may be luxury, if you like, but for things it is necessary. | Для людей это будет, если хотите, и роскошь, но для вещей подъемник необходим. |
It isn't very convenient to climb up a long ladder when one is heavily loaded." | Не очень-то удобно карабкаться по длинной лестнице с тяжелым грузом на плечах. |
"Well, Pencroft, we will try to please you," replied Cyrus Harding. | - Ну что же, Пенкроф, мы попробуем удовлетворить вас. |
"But you have no machine at your disposal." | - Но у вас же нет никакой машины? |
"We will make one." | - Мы ее построим. |
"A steam machine?" | - Паровую машину? |
"No, a water machine." | - Нет, водяную. |
And, indeed, to work his apparatus there was already a natural force at the disposal of the engineer which could be used without great difficulty. | Действительно, инженер ведь имел в своем распоряжении естественную силу, чтобы управлять машиной; использовать эту силу не представляло большого труда. |
For this, it was enough to augment the flow of the little stream which supplied the interior of Granite House with water. | Для этого достаточно было увеличить выход воды через небольшой рукав озера, поставлявший воду в Гранитный Дворец. |
The opening among the stones and grass was then increased, thus producing a strong fall at the bottom of the passage, the overflow from which escaped by the inner well. | Отверстие в камнях и траве на верхнем конце водостока было расширено, и в коридоре образовался высокий водопад. Излишек воды уходил через внутренний колодец. |
Below this fall the engineer fixed a cylinder with paddles, which was joined on the exterior with a strong cable rolled on a wheel, supporting a basket. | Под водопадом инженер установил цилиндр с лопастями, который был соединен с колесом, обмотанным крепким канатом; к канату была привязана ивовая корзина. |
In this way, by means of a long rope reaching to the ground, which enabled them to regulate the motive power, they could rise in the basket to the door of Granite House. | Посредством длинной веревки, доходившей до земли, позволявшей включать и выключать гидравлический мотор, можно было подняться в корзине до самых дверей Гранитного Дворца. |
It was on the 17th of March that the lift acted for the first time, and gave universal satisfaction. | 17 марта подъемник был первый раз пущен в ход, к всеобщему удовольствию. |
Henceforward all the loads, wood, coal, provisions, and even the settlers themselves, were hoisted by this simple system, which replaced the primitive ladder, and, as may be supposed, no one thought of regretting the change. | Отныне все тяжести: дрова, уголь, припасы, да и сами колонисты поднимались при помощи этой столь простой машины, заменявшей лестницу, о которой никто не жалел. |
Top particularly was enchanted with this improvement, for he had not, and never could have possessed Master Jup's skill in climbing ladders, and often it was on Neb's back, or even on that of the orang that he had been obliged to make the ascent to Granite House. | Нововведение особенно обрадовало Топа, который не обладал и не мог обладать проворством Юпа, чтобы карабкаться по ступенькам. Нередко он поднимался в Гранитный Дворец на спине Наба или самого орангутанга. |
About this time, too, Cyrus Harding attempted to manufacture glass, and he at first put the old pottery-kiln to this new use. | Около этого же времени Сайрес Смит попытался изготовить стекло. Для этого прежде всего требовалось приспособить к новым потребностям гончарную печь. |
There were some difficulties to be encountered; but, after several fruitless attempts, he succeeded in setting up a glass manufactory, which Gideon Spilett and Herbert, his usual assistants, did not leave for several days. | Дело оказалось довольно трудным; но наконец, после нескольких неудачных попыток, удалось оборудовать маленький стеклянный цех. Гедеон Спилет и Г ерберт, настоящие помощники инженера, несколько дней не выходили оттуда. |
As to the substances used in the composition of glass, they are simply sand, chalk, and soda, either carbonate or sulphate. Now the beach supplied sand, lime supplied chalk, sea-weeds supplied soda, pyrites supplied sulphuric acid, and the ground supplied coal to heat the kiln to the wished-for temperature. | Что касается веществ, входящих в состав стекла, то это песок, мел и сода (углекислая или сернокислая) Песок можно было найти на берегу, мел добывался из известняка, сода - из водорослей, серная кислота - из железняка, а уголь для нагревания печи до нужной температуры - прямо из земли. |
Cyrus Harding thus soon had everything ready for setting to work. | Итак, Сайрес Смит имел в своем распоряжении все необходимое, чтобы действовать. |
The tool, the manufacture of which presented the most difficulty, was the pipe of the glass-maker, an iron tube, five or six feet long, which collects on one end the material in a state of fusion. | Труднее всего оказалось изготовить "трость" стеклодува, то есть железную трубку в пять-шесть футов длиной, которой набирают расплавленную массу. |
But by means of a long, thin piece of iron rolled up like the barrel of a gun, Pencroft succeeded in making a tube soon ready for use. On the 28th of March the tube was heated. | Но Пенкроф сумел в конце концов изготовить такую трость из длинной тонкой полосы железа, свернутой, как дуло ружья, и скоро она была готова к употреблению 28 марта печь сильно раскалили. |
A hundred parts of sand, thirty-five of chalk, forty of sulphate of soda, mixed with two or three parts of powdered coal, composed the substance, which was placed in crucibles. | Массу, состоявшую из ста частей песка, тридцати пяти частей мела и сорока частей сернокислой соды, смешанной с двумя-тремя частями угольного порошка, наложили в тигли из огне упорной глины. |
When the high temperature of the oven had reduced it to a liquid, or rather a pasty state, Cyrus Harding collected with the tube a quantity of the paste: he turned it about on a metal plate, previously arranged, so as to give it a form suitable for blowing, then he passed the tube to Herbert, telling him to blow at the other extremity. | Когда под влиянием жара она расплавилась до жидкого или, скорее, тестообразного состояния, Сайрес Смит "набрал" тростью некоторое количество этого теста и несколько раз повернул его на предварительно приготовленной железной пластинке, чтобы придать ему форму, удобную для дутья. Затем он передал трость Герберту и предложил ему подуть через другой конец. - Так же, как выдувают мыльные пузыри? -спросил юноша. - Совершенно так же, - ответил инженер. |
And Herbert, swelling out his cheeks, blew so much and so well into the tube-taking care to twirl it round at the same time-that his breath dilated the glassy mass. | Герберт, надув щеки, начал с таким усердием дуть в трубку, не забывая все время ее поворачивать, что расширил дыханием стекловидную массу. |
Other quantities of the substance in a state of fusion were added to the first, and in a short time the result was a bubble which measured a foot in diameter. | К первой порции добавили еще массы, и вскоре образовался пузырь диаметром в один фут. |
Harding then took the tube out of Herbert's hands, and, giving it a pendulous motion, he ended by lengthening the malleable bubble so as to give it a cylindroconic shape. | Тогда Сайрес Смит взял у Герберта трубку и, заставляя ее качаться, как маятник, постепенно удлинил расплавленный пузырь, придав ему форму конусообразного цилиндра. |
The blowing operation had given a cylinder of glass terminated by two hemispheric caps, which were easily detached by means of a sharp iron dipped in cold water; then, by the same proceeding, this cylinder was cut lengthways, and after having been rendered malleable by a second heating, it was extended on a plate and spread out with a wooden roller. | В результате выдувания получился стеклянный цилиндр с двумя полукруглыми шишками на концах, которые легко было отделить с помощью острого куска железа, смоченного в холодной воде. Таким же способом цилиндр был разрезан вдоль, после чего его размягчили вторичным нагреванием, растянули на доске и выровняли скалкой. |
The first pane was thus manufactured, and they had only to perform this operation fifty times to have fifty panes. | Первое стекло было готово. Достаточно было повторить эту операцию пятьдесят раз, чтобы получить пятьдесят стекол. |
The windows at Granite House were soon furnished with panes; not very white, perhaps, but still sufficiently transparent. | Окна в Гранитном Дворце вскоре украсились прозрачными стеклами, быть может, не слишком белыми, но пропускавшими достаточно света. |
As to bottles and tumblers, that was only play. | Что же касается посуды - стаканов и бутылок, то приготовить их было уже пустяком. |
They were satisfied with them, besides, just as they came from the end of the tube. | Их брали готовыми прямо со стеклодувной трости. |
Pencroft had asked to be allowed to "blow" in his turn, and it was great fun for him; but he blew so hard that his productions took the most ridiculous shapes, which he admired immensely. | Пенкроф тоже просил разрешения подуть; это доставляло ему большое удовольствие, но он дул с такой силой, что его изделия принимали самые забавные формы, вызывающие его восхищение. Во время одной из экспедиций было открыто новое дерево, благодаря которому пищевые запасы колонистов пополнились еще больше. |
Cyrus Harding and Herbert, while hunting one day, had entered the forest of the Far West, on the left bank of the Mercy, and, as usual, the lad was asking a thousand questions of the engineer, who answered them heartily. | Однажды Сайрес Смит и Г ерберт во время охоты углубились в лес Дальнего Запада, на левом берегу реки Благодарности. Юноша всегда задавал инженеру множество вопросов, на которые тот с удовольствием отвечал. Но охота, как всякое земное дело, требует внимания, и охотника, который не проявляет достаточного усердия, ожидает неудача. |
Now, as Harding was not a sportsman, and as, on the other side, Herbert was talking chemistry and natural philosophy, numbers of kangaroos, capybaras, and agouties came within range, which, however, escaped the lad's gun; the consequence was that the day was already advanced, and the two hunters were in danger of having made a useless excursion, when Herbert, stopping, and uttering a cry of joy, exclaimed,- | Между тем Сайрес Смит не был охотником, а Герберт в этот день больше говорил о химии и физике. Поэтому множество кенгуру, диких свиней и агути, которых очень легко было уложить, избежали в этот день смерти от руки юноши. Становилось поздно, и наши охотники рисковали вернуться с пустыми руками, когда Г ерберт внезапно остановился и радостно вскричал: |
"Oh, Captain Harding, do you see that tree?" and he pointed to a shrub, rather than a tree, for it was composed of a single stem, covered with a scaly bark, which bore leaves streaked with little parallel veins. | - Мистер Сайрес, видите ли вы это дерево? Дерево, на которое он указывал, больше походило на куст, так как оно состояло из ствола, одетого губчатой корой, и листьев, усеянных маленькими прожилками. |
"And what is this tree which resembles a little palm?" asked Harding. | - Что же это за дерево, похожее на маленькую пальму? - спросил Сайрес Смит. |
"It is a 'cycas revoluta,' of which I have a picture in our dictionary of Natural History!" said Herbert. | - Это cucas revoluta; его изображение есть в нашем естественно-историческом словаре. |
"But I can't see any fruit on this shrub!" observed his companion. | - Но я не вижу на этом дереве плодов. |
"No, captain," replied Herbert; "but its stem contains a flour with which nature has provided us all ready ground." | - Их и нет, мистер Сайрес, - отвечал Г ерберт, - но зато в его стволе есть мука, которую природа поставляет нам в готовом виде. |
"It is, then, the bread-tree?" | - Так, значит, это хлебное дерево? |
"Yes, the bread-tree." | - Да, хлебное дерево. |
"Well, my boy," replied the engineer, "this is a valuable discovery, since our wheat harvest is not yet ripe; I hope that you are not mistaken!" | - В таком случае, мой мальчик, это драгоценная находка, тем более что наш урожай еще не собран. За работу, и дай Бог, чтобы ты не ошибся! |
Herbert was not mistaken: he broke the stem of a cycas, which was composed of a glandulous tissue, containing a quantity of floury pith, traversed with woody fiber, separated by rings of the same substance, arranged concentrically. | Но Герберт не ошибся. Он разломил один из стеблей, который состоял из железистой ткани и мучнистой сердцевины, пронизанной волокнистыми связками, которые разделялись концентрическими кольцами из таких же волокон. |
With this fecula was mingled a mucilaginous juice of disagreeable flavor, but which it would be easy to get rid of by pressure. | Этот крахмал был пропитан слизистым соком. Он имел неприятный вкус, но его легко было удалить выжиманием. |
This cellular substance was regular flour of a superior quality, extremely nourishing; its exportation was formerly forbidden by the Japanese laws. | Эта мучнистая масса представляла собой настоящую муку прекрасного качества и очень питательную. |
Cyrus Harding and Herbert, after having examined that part of the Far West where the cycas grew, took their bearings, and returned to Granite House, where they made known their discovery. | Сайрес Смит и Герберт, тщательно изучив часть леса Дальнего Запада, где росли эти деревья, поставили опознавательные знаки и вернулись в Гранитный Дворец, где поделились своим открытием. На следующий же день колонисты отправились на сбор Пенкроф, все более и более восторгавшийся островом, говорил инженеру: - Мистер Сайрес, как вы думаете, существуют ли острова для потерпевших крушение? - Что вы хотите этим сказать, Пенкроф? Я хочу сказать, -острова, которые созданы специально для того, чтобы около них было удобно терпеть крушение и чтобы бедняги вроде нас могли легко выйти из всякого затруднения. - Возможно, что такие острова и существуют, - улыбаясь, сказал инженер. - Это несомненно, сударь, - сказал Пенкроф - И еще более несомненно, что остров Линкольна один из таких остроВов. |
The next day the settlers went to collect some, and returned to Granite House with an ample supply of cycas stems. | Колонисты вернулись в Гранитный Дворец с большим запасом стеблей хлебного дерева. |
The engineer constructed a press, with which to extract the mucilaginous juice mingled with the fecula, and he obtained a large quantity of flour, which Neb soon transformed into cakes and puddings. | Инженер установил пресс для отжатия слизистого сока, пропитавшего крахмал, и получил порядочно муки, которая превратилась в руках Наба в пирожные и пудинги. |
This was not quite real wheaten bread, but it was very like it. | Это был, правда, не настоящий пшеничный хлеб, но нечто очень похожее. |
Now, too, the onager, the goats, and the sheep in the corral furnished daily the milk necessary to the colony. | В этот период онагги, овцы и козы из кораля ежедневно давали молоко, необходимое колонии. |
The cart, or rather a sort of light carriole which had replaced it, made frequent journeys to the corral, and when it was Pencroft's turn to go he took Jup, and let him drive, and Jup, cracking his whip, acquitted himself with his customary intelligence. | Повозка, или, вернее сказать, легкая тележка, пришедшая ей на смену, совершала частые поездки в кораль. Когда наступала очередь Пенкрофа ехать, он брал с собой Юпа и заставлял его править. Юп умно справлялся со своими обязанностями, весело щелкая бичом. |
Everything prospered, as well in the corral as in Granite House, and certainly the settlers, if it had not been that they were so far from their native land, had no reason to complain. | Итак, все процветало в корале и в Гранитном Дворце, и поистине колонистам не на что было жаловаться, кроме оторванности от родины. |
They were so well suited to this life, and were, besides, so accustomed to the island, that they could not have left its hospitable soil without regret! | Они так привыкли к новой жизни и до такой степени освоились на острове, что не без сожаления покинули бы эту гостеприимную землю. |
And yet so deeply is the love of his country implanted in the heart of man, that if a ship had unexpectedly come in sight of the island, the colonists would have made signals, would have attracted her attention, and would have departed! | И все-таки, если бы какое-нибудь судно неожиданно показалось в виду острова, колонисты стали бы ему сигнализировать, привлекая его внимание, и... уехали бы! Пока же они жили счастливой жизнью и скорее опасались, чем желали, чтобы какое-либо событие прервало ее. Но кто может похвалиться тем, что он закрепил за собой счастье и может не бояться превратностей? Как бы то ни было, остров Линкольна, на котором они жили уже больше года, часто служил темой их бесед, и однажды были произнесены слова, которые должны были иметь в будущем значительные последствия. |
It was the 1st of April, a Sunday, Easter Day, which Harding and his companions sanctified by rest and prayer. | Было 1 апреля - пасхальное воскресенье. Сайрес Смит и его друзья решили ознаменовать праздник отдыхом. |
The day was fine, such as an October day in the Northern Hemisphere might be. | День был прекрасный, такой, какие бывают в октябре в Северном полушарии. |
All, towards the evening after dinner, were seated under the veranda on the edge of Prospect Heights, and they were watching the darkness creeping up from the horizon. Some cups of the infusion of elder-berries, which took the place of coffee, had been served by Neb. | После обеда, к вечеру, все колонисты сидели под навесом на краю плато Дальнего Вида, наблюдая наступление сумерек. |
They were speaking of the island and of its isolated situation in the Pacific, which led Gideon Spilett to say,- | Разговор шел об острове и его уединенном положении в Тихом океане. Гедеон Спилет сказал: |
"My dear Cyrus, have you ever, since you possessed the sextant found in the case, again taken the position of our island?" | - Дорогой Сайрес, с тех пор как вы нашли в ящике секстант, приходилось ли вам заново определять местонахождение нашего острова? |
"No," replied the engineer. | - Нет, - ответил инженер. |
"But it would perhaps be a good thing to do it with this instrument, which is more perfect than that which you before used." | - Быть может, следовало бы это сделать с помощью нового инструмента. Ведь он более совершенен, чем тот, которым вы пользовались. |
"What is the good?" said Pencroft. "The island is quite comfortable where it is!" | - К чему это? - сказал Пенкроф. - Остров чувствует себя хорошо там, где он есть.- Несомненно, - продолжал Г едеон Спилет, но возможно, что несовершенство приборов повредило точности наблюдения, и если это легко проверить... -Вы совершенно правы, дорогой Спилет, - ответил инженер. - Я должен был произвести эту проверку раньше. Впрочем, если я даже и совершил ошибку, она не должна превысить пяти градусов широты или долготы. |
"Well, who knows," returned the reporter, "who knows but that we may be much nearer inhabited land than we think?" | - Кто знает... - продолжал журналист. - Быть может, мы находимся гораздо ближе, чем предполагаем, к обитаемой земле. |
"We shall know to-morrow," replied Cyrus Harding, "and if it had not been for the occupations which left me no leisure, we should have known it already." | - Завтра мы это узнаем, - сказал Сайрес Смит. - Не будь я так занят и лишен досуга, это было бы нам уже известно. |
"Good!" said Pencroft. "The captain is too good an observer to be mistaken, and, if it has not moved from its place, the island is just where he put it." | - Вот еще! - воскликнул Пенкроф. - Мистер Сайрес слишком хороший наблюдатель, чтобы ошибиться. Если только наш остров не сдвинулся с места, то он там, где его установил наш начальник. |
"We shall see." | - Увидим... |
On the next day, therefore, by means of the sextant, the engineer made the necessary observations to verify the position which he had already obtained, and this was the result of his operation. | На следующий день с помощью секстанта инженер произвел нужные наблюдения, чтобы проверить полученные прежде координаты. Вот каковы были результаты его вычислений. |
His first observation had given him the situation of Lincoln Island,- In west longitude: from 150 to 155; In south latitude: from 30 to 35 | Согласно первым наблюдениям, остров Линкольна находился: между 150° и 155° западной долготы, между 30° и 35° южной широты. |
The second gave exactly: In longitude: 150 30' In south latitude: 34 57' | Второе наблюдение, совершенно точное, дало: 150° 30' западной долготы, 34° 57' южной широты. |
So then, notwithstanding the imperfection of his apparatus, Cyrus Harding had operated with so much skill that his error did not exceed five degrees. | Значит, несмотря на несовершенство своих приборов, Сайрес Смит так искусно произвел расчет, что погрешность не превышала 5°. |
"Now," said Gideon Spilett, "since we possess an atlas as well as a sextant, let us see, my dear Cyrus, the exact position which Lincoln Island occupies in the Pacific." | - Кроме секстанта, - сказал Г едеон Спилет, - у нас ведь есть еще и атлас. Посмотрим теперь, мой дорогой Сайрес, в каком месте Тихого океана находится остров Линкольна. |
Herbert fetched the atlas, and the map of the Pacific was opened, and the engineer, compass in hand, prepared to determine their position. | Г ерберт принес атлас, который, как мы уже знаем, был издан во Франции, а следовательно, имел надписи на французском языке. Разложив карту Тихого океана, инженер с циркулем в руке собирался установить местонахождение острова. |
Suddenly the compasses stopped, and he exclaimed, | Вдруг он поднял циркуль и сказал: |
"But an island exists in this part of the Pacific already!" | - В этой части Тихого океана уже есть остров. |
"An island?" cried Pencroft. | - Остров? - воскликнул Пенкроф. - Это, наверно, наш остров, - сказал Гедеон Спилет.- Нет, - продолжал Сайрес Смит, - его координаты 153° долготы и 37° 11' широты Иначе говоря, он находится на 2,5° западнее и на 2° южнее острова Линкольна. - А что же это за остров? - спросил Герберт. |
"Tabor Island." | - Остров Табор. |
"An important island?" | - И большой остров? |
"No, an islet lost in the Pacific, and which perhaps has never been visited." | - Нет, маленький островок, затерявшийся в Тихом океане. Быть может, никто никогда там не бывал. |
"Well, we will visit it," said Pencroft. | - Ну, так мы побываем! - сказал Пенкроф. |
"We?" | -Мы? |
"Yes, captain. We will build a decked boat, and I will undertake to steer her. | - Да, мистер Сайрес Мы построим палубное судно, и я берусь управлять им. |