Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - Жюль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

We are going to live here; a long time, perhaps. Здесь придется нам жить - и, возможно, очень долго.
Perhaps, too, unexpected help will arrive, if some ship passes by chance. Быть может, мы неожиданно будем спасены, если какое-нибудь судно случайно пройдет мимо острова.
I say by chance, because this is an unimportant island; there is not even a port in which ships could anchor, and it is to be feared that it is situated out of the route usually followed, that is to say, too much to the south for the ships which frequent the archipelagoes of the Pacific, and too much to the north for those which go to Australia by doubling Cape Horn. Я говорю "случайное", так как наш остров невелик и не имеет даже гавани, где мог бы остановиться корабль. Боюсь, что он находится в стороне от обычных морских путей, то есть слишком далеко к югу для судов, заходящих на острова тихоокеанского архипелага, и слишком далеко к северу для тех кораблей, что идут в Австралию, огибая мыс Горн.
I wish to hide nothing of our position from you-" Я не хочу скрывать от вас истинного положения вещей.
"And you are right, my dear Cyrus," replied the reporter, with animation. "You have to deal with men. -И правильно поступаете, дорогой Сайрес!-быстро ответил журналист. - Вы имеете дело с мужчинами.
They have confidence in you, and you can depend upon them. Мы вам верим, и вы можете вполне на нас положиться.
Is it not so, my friends?" Не так ли, друзья?
"I will obey you in everything, captain," said Herbert, seizing the engineer's hand. -Я буду слушаться вас во всем, мистер Сайрес! -воскликнул Г ерберт, крепко сжимая руку инженера.
"My master always, and everywhere!" cried Neb. - За моим хозяином - всюду и всегда! - вскричал Наб.
"As for me," said the sailor, "if I ever grumble at work, my name's not Jack Pencroft, and if you like, captain, we will make a little America of this island! We will build towns, we will establish railways, start telegraphs, and one fine day, when it is quite changed, quite put in order and quite civilized, we will go and offer it to the government of the Union. - Что до меня, - сказал моряк, - пусть меня не зовут Пенкрофом, коли я стану отлынивать от работы.
Only, I ask one thing." Только у меня есть одна просьба.
"What is that?" said the reporter. - Какая же? - осведомился Гедеон Спилет.
"It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle." - Будем считать себя не потерпевшими крушение воздухоплавателями, а колонистами, которые прибыли сюда, чтобы основать поселение.
Harding could not help smiling, and the sailor's idea was adopted. Сайрес Смит не мог удержаться от улыбки. Предложение Пенкрофа было принято.
He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven. Инженер поблагодарил товарищей и сказал, что он рассчитывает на их энергию и помощь.
"Well, now let us set off to the Chimneys!" cried Pencroft. - А теперь в путь, к Трубам! - воскликнул Пенкроф.
"One minute, my friends," said the engineer. "It seems to me it would be a good thing to give a name to this island, as well as to, the capes, promontories, and watercourses, which we can see. - Еще одну минуту, друзья, - сказал инженер. -Мне кажется, следовало бы как-нибудь назвать этот остров, его мысы, выступы, реки и ручьи.
"Very good," said the reporter. "In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow." - Совершенно правильно, - сказал журналист. -Тогда нам легче будет давать друг другу указания и выполнять их.
"Indeed," said the sailor, "already it is something to be able to say where one is going, and where one has come from. At least, it looks like somewhere." - Действительно, если можешь сказать, куда идешь или откуда приходишь, это уже немало, -заметил Пенкроф. - По крайней мере, похоже, что находишься в цивилизованной стране.
"The Chimneys, for example," said Herbert. - Вот, например, Трубы, - сказал Герберт.
"Exactly!" replied Pencroft. "That name was the most convenient, and it came to me quite of myself. - Верно, - отозвался Пенкроф. - Даже такое название все-таки лучше, чем никакого, а оно само пришло мне в голову.
Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?" Сохраним ли мы его для нашего первого лагеря?
"Yes, Pencroft, since you have so christened it." - Конечно, Пенкроф, раз уж вы так его окрестили.
"Good! as for the others, that will be easy," returned the sailor, who was in high spirits. - Ладно! - воскликнул Пенкроф, который чувствовал себя в ударе. - Окрестить другие места тоже нетрудно.
"Let us give them names, as the Robinsons did, whose story Herbert has often read to me; Providence Bay, Whale Point, Cape Disappointment!" Назовем их, как робинзоны, про которых мне часто рассказывал Герберт: бухта Провидения, Страна Кашалотов, мыс Обманутой Надежды...
"Or, rather, the names of Captain Harding," said Herbert, "of Mr. Spilett, of Neb!-" - Лучше по именам: мистера Смита, мистера Спилета, Наба, - предложил Герберт.
"My name!" cried Neb, showing his sparkling white teeth. - Мое имя! - воскликнул Наб, сверкнув своими ослепительно белыми зубами.
"Why not?" replied Pencroft. "Port Neb, that would do very well! - А почему же нет? - сказал Пенкроф. - Порт Наба- это звучит прекрасно.
And Cape Gideon-" Мыс Гедеона...
"I should prefer borrowing names from our country," said the reporter, "which would remind us of America." - Я предложил бы названия, встречающиеся на нашей родине, - проговорил журналист.
"Yes, for the principal ones," then said Cyrus Harding; "for those of the bays and seas, I admit it willingly. Для главных пунктов, - сказал Сайрес Смит, - для бухт и морей это мне нравится.
We might give to that vast bay on the east the name of Union Bay, for example; to that large hollow on the south, Washington Bay; to the mountain upon which we are standing, that of Mount Franklin; to that lake which is extended under our eyes, that of Lake Grant; nothing could be better, my friends. Назовем, например, ту большую бухту на востоке - бухтой Союза, широкую выемку на западе -бухтой Вашингтона, гору, на которой мы сейчас стоим, - горой Франклина, озеро, которое мы там видим, - озером Гранта. Это будет самое лучшее.
These names will recall our country, and those of the great citizens who have honored it; but for the rivers, gulfs, capes, and promontories, which we perceive from the top of this mountain, rather let us choose names which will recall their particular shape. Их названия будут напоминать нам о родине. Но для речек, заливов, мысов и выступов лучше выбрать названия, отражающие особенности их формы.
They will impress themselves better on our memory, and at the same time will be more practical. Они лучше утвердятся в памяти, и это будет разумнее.
The shape of the island is so strange that we shall not be troubled to imagine what it resembles. Очертания нашего острова достаточно необычны, и нелегко будет придумать живописные названия.
As to the streams which we do not know as yet, in different parts of the forest which we shall explore later, the creeks which afterwards will be discovered, we can christen them as we find them. Что же касается потоков, которые нам еще неизвестны, неисследованных лесов и бухточек, которые мы откроем впоследствии, мы их окрестим постепенно, по мере надобности.
What do you think, my friends?" Что вы скажете на это, друзья?
The engineer's proposal was unanimously agreed to by his companions. Предложение инженера было единогласно принято его товарищами.
The island was spread out under their eyes like a map, and they had only to give names to all its angles and points. Остров расстилался перед ними, словно развернутая карта, и оставалось только присвоить какие-нибудь названия ее вдающимся и выступающим углам и выпуклостям.
Gideon Spilett would write them down, and the geographical nomenclature of the island would be definitely adopted. Г едеону Спилету предстояло их записать, и таким образом географическая номенклатура острова должна была быть окончательно установлена.
First, they named the two bays and the mountain, Union Bay, Washington Bay, and Mount Franklin, as the engineer had suggested. Прежде всего, следуя предложению инженера, окрестили бухту Союза, бухту Вашингтона и гору Франклина.
"Now," said the reporter, "to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile's tail." - Теперь, - сказал журналист, - я предложил бы назвать этот полуостров, выступающий в море на юго-западе, Змеиным полуостровом, а выгнутую косу, которой од заканчивается, мысом Пресмыкающегося. Он действительно очень похож на хвост крокодила.
"Adopted," said the engineer. - Принято, - сказал инженер.
"Now," said Herbert, pointing to the other extremity of the island, "let us call this gulf which is so singularly like a pair of open jaws, Shark Gulf." - А другую оконечность, которая так напоминает разинутую пасть, назовем заливом Акулы.
"Capital!" cried Pencroft, "and we can complete the resemblance by naming the two parts of the jaws Mandible Cape." - Хорошо придумано! - воскликнул Пенкроф. -Мы завершим картину, если назовем обе челюсти мысом Челюстей.
"But there are two capes," observed the reporter. - Но мысов ведь два, - заметил Гедеон Спилет.
"Well," replied Pencroft, "we can have North Mandible Cape and South Mandible Cape." - Ну что ж, - ответил Пенкроф. - У нас будет мыс Северной Челюсти и мыс Южной Челюсти.
"They are inscribed," said Spilett. - Записано, - сказал Спилет.
"There is only the point at the southeastern extremity of the island to be named," said Pencroft. - Остается только как-нибудь назвать стрелку на юго-восточной оконечности острова, - сказал Пенкроф.
"That is, the extremity of Union Bay?" asked Herbert. - То есть оконечности бухты Союза, - уточнил Герберт.
"Claw Cape," cried Neb directly, who also wished to be godfather to some part of his domain. - Мыс Когтя! сейчас же вскричал Наб, которому тоже хотелось окрестить какую-нибудь часть своих владений.
In truth, Neb had found an excellent name, for this cape was very like the powerful claw of the fantastic animal which this singularly-shaped island represented. И действительно, Наб нашел превосходное название, так как мыс был похож на мощную когтистую лапу фантастического животного, каким казался весь этот странный остров.
Pencroft was delighted at the turn things had taken, and their imaginations soon gave to the river which furnished the settlers with drinking water and near which the balloon had thrown them, the name of the Mercy, in true gratitude to Providence. Пенкроф был восхищен таким оборотом дела. Несколько приподнятое воображение исследователей вскоре создало еще ряд названий. Река, близ которой шар выбросил колонистов и которая снабжала их питьевой водой, была названа рекой Благодарности - в знак признательности судьбе.
To the islet upon which the castaways had first landed, the name of Safety Island; to the plateau which crowned the high granite precipice above the Chimneys, and from whence the gaze could embrace the whole of the vast bay, the name of Prospect Heights. Островок, на который вышли вначале потерпевшие крушение, получил название острова Спасения. Плато, венчающее стену над Трубами, с которого можно было видеть всю большую бухту, окрестили плато Дальнего Вида.
Lastly, all the masses of impenetrable wood which covered the Serpentine Peninsula were named the forests of the Far West. И, наконец, непроходимая чаща, покрывающая Змеиный полуостров, была наречена лесом Дальнего Запада.
The nomenclature of the visible and known parts of the island was thus finished, and later, they would complete it as they made fresh discoveries. Таким образом, видимые и известные части острова получили названия. В будущем, по мере новых открытий, номенклатура их должна была постепенно пополняться.
As to the points of the compass, the engineer had roughly fixed them by the height and position of the sun, which placed Union Bay and Prospect Heights to the east. Что же касается положения острова относительно стран света, то Сайрес Смит определил его приблизительно по высоте и положению солнца на небе, причем оказалось, что на востоке лежат бухта Союза и все плато Дальнего Вида.
But the next day, by taking the exact hour of the rising and setting of the sun, and by marking its position between this rising and setting, he reckoned to fix the north of the island exactly, for, in consequence of its situation in the Southern Hemisphere, the sun, at the precise moment of its culmination, passed in the north and not in the south, as, in its apparent movement, it seems to do, to those places situated in the Northern Hemisphere. Everything was finished, and the settlers had only to descend Mount Franklin to return to the Chimneys, when Pencroft cried out,- На следующий день инженер намеревался отметить точное время восхода и захода солнца, установить положение дневного светила на небе в этот промежуток и таким образом определить, где находится север. (В Южном полушарии солнце, достигнув на небе высшей точки, склоняется в своем кажущемся движении к северу, а не к югу, как в северных широтах.) Пока что все было закончено, и колонистам оставалось только спуститься с горы Франклина и вернуться в Трубы. Но неожиданно Пенкроф вскричал:
"Well! we are preciously stupid!" - Ну и рассеянный же мы народ!
"Why?" asked Gideon Spilett, who had closed his notebook and risen to depart. - Что такое? - осведомился Г едеон Спилет, который закрыл свою записную книжку и поднялся, собираясь тронуться в путь.
"Why! our island! we have forgotten to christen it!" - А наш остров? Мы забыли его окрестить!
Herbert was going to propose to give it the engineer's name and all his companions would have applauded him, when Cyrus Harding said simply,- Герберт хотел было предложить назвать остров именем Сайреса Смита, и все бы охотно поддержали его, но тут инженер сказал:
"Let us give it the name of a great citizen, my friend; of him who now struggles to defend the unity of the American Republic! - Назовем его, друзья, в честь великого гражданина, который борется теперь за единство республики.
Let us call it Lincoln Island!" Назовем его островом Линкольна!
The engineer's proposal was replied to by three hurrahs. Троекратное "ура" было ответом на это предложение.
And that evening, before sleeping, the new colonists talked of their absent country; they spoke of the terrible war which stained it with blood; they could not doubt that the South would soon be subdued, and that the cause of the North, the cause of justice, would triumph, thanks to Grant, thanks to Lincoln! Вечером, перед тем как заснуть, колонисты долго говорили об Америке, об ужасной войне, заливающей ее кровью, и никто из них не сомневался, что южане вскоре потерпят поражение, и дело Севера дело справедливости -восторжествует благодаря Гранту и Линкольну.
Now this happened the 30th of March, 1865. Это было 30 марта 1865 года.
They little knew that sixteen days afterwards a frightful crime would be committed in Washington, and that on Good Friday Abraham Lincoln would fall by the hand of a fanatic. Колонисты не знали, что две недели спустя в Вашингтоне совершится страшное злодеяние, и Авраам Линкольн падет, сраженный пулей фанатика.
Chapter 12 ГЛАВА XII
They now began the descent of the mountain. Climbing down the crater, they went round the cone and reached their encampment of the previous night. Окинув последним взглядом местность, колонисты острова Линкольна обошли вокруг узкой вершины кратера и спустя полчаса уже снова были на первом плато, у своего ночного лагеря.
Pencroft thought it must be breakfast-time, and the watches of the reporter and engineer were therefore consulted to find out the hour. Пенкроф решил, что уже пора завтракать. По этому поводу был поднят вопрос о необходимости правильно поставить часы Сайреса Смита и журналиста.
That of Gideon Spilett had been preserved from the sea-water, as he had been thrown at once on the sand out of reach of the waves. Как мы уже знаем, вода пощадила часы Гедеона Спилета, который раньше других был выброшен на песок далеко от моря.
It was an instrument of excellent quality, a perfect pocket chronometer, which the reporter had not forgotten to wind up carefully every day. Это был прекрасно отрегулированный инструмент, настоящий карманный хронометр, и Гедеон Спилет каждый день аккуратно заводил его.
As to the engineer's watch, it, of course, had stopped during the time which he had passed on the downs. Что же касается часов инженера, то они, разумеется, остановились и стояли все время, пока Сайрес Смит находился в дюнах.
The engineer now wound it up, and ascertaining by the height of the sun that it must be about nine o'clock in the morning, he put his watch at that hour. Инженер завел их и, определив по солнцу, что около девяти часов утра, поставил стрелки на это время. Гедеон Спилет собирался сделать то же самое, но Сайрес Смит движением руки остановил его и сказал:
"No, my dear Spilett, wait. You have kept the Richmond time, have you not?" - Нет, подождите, дорогой друг Ваши часы сохранили ричмондское время?
"Yes, Cyrus." -Да-
"Consequently, your watch is set by the meridian of that town, which is almost that of Washington?" - Следовательно, они поставлены по меридиану этого города, который почти совпадает с меридианом Вашингтона?
"Undoubtedly." - Разумеется.
"Very well, keep it thus. - Ну, так и не трогайте их.
Content yourself with winding it up very, exactly, but do not touch the hands. Заводите ваши часы как можно аккуратнее, но не переводите стрелок.
This may be of use to us. Их показания могут быть нам полезны.
"What will be the good of that?" thought the sailor. "Вот уж не знаю чем!" - подумал Пенкроф.
They ate, and so heartily, that the store of game and almonds was totally exhausted. Колонисты позавтракали, и притом так плотно, что все запасы дичи и зерен оказались исчерпанными.
But Pencroft was not at all uneasy, they would supply themselves on the way. Но это ничуть не потревожило Пенкрофа - он рассчитывал их пополнить на обратном пути.
Top, whose share had been very much to his taste, would know how to find some fresh game among the brushwood. Тот, кому достается довольно скудный паек, наверное, сумеет отыскать в кустах какую-нибудь дичину.
Moreover, the sailor thought of simply asking the engineer to manufacture some powder and one or two fowling-pieces; he supposed there would be no difficulty in that. Кроме того, моряк был намерен без дальнейших околичностей просить инженера изготовить порох и несколько охотничьих ружей. По его мнению, это не должно было представить никаких трудностей для инженера.
On leaving the plateau, the captain proposed to his companions to return to the Chimneys by a new way. Покидая плато, Сайрес Смит предложил товарищам вернуться в Трубы другой дорогой.
He wished to reconnoiter Lake Grant, so magnificently framed in trees. Ему хотелось обследовать озеро Гранта, окаймленное красивой зеленой рамкой.
They therefore followed the crest of one of the spurs, between which the creek that supplied the lake probably had its source. Путники двинулись вдоль гребня одного из отрогов, в котором, вероятно, находились истоки ручья, питающего озеро.
In talking, the settlers already employed the names which they had just chosen, which singularly facilitated the exchange of their ideas. В разговоре колонисты называли различные части острова их новыми именами, что очень помогало им объясняться.
Herbert and Pencroft-the one young and the other very boyish-were enchanted, and while walking, the sailor said, Герберт и Пенкроф - один еще совсем юный, а другой непосредственный, как ребенок - были в восторге. Моряк то и дело восклицал:
"Hey, Herbert! how capital it sounds! - Эге, Герберт, как здорово!
It will be impossible to lose ourselves, my boy, since, whether we follow the way to Lake Grant, or whether we join the Mercy through the woods of the Far West, we shall be certain to arrive at Prospect Heights, and, consequently, at Union Bay!" Теперь мы не можем заблудиться. Пойдем ли мы по дороге к озеру Гранта или выйдем к реке Благодарности лесом Дальнего Запада, мы все равно окажемся возле плато Дальнего Вида и, значит, возле бухты Союза!
It had been agreed, that without forming a compact band, the settlers should not stray away from each other. Было условлено, что колонисты, не сбиваясь в кучу, все же будут держаться поблизости друг от друга.
It was very certain that the thick forests of the island were inhabited by dangerous animals, and it was prudent to be on their guard. Очень возможно, что в густом лесу водятся опасные животные, и следовало быть настороже.
In general, Pencroft, Herbert, and Neb walked first, preceded by Top, who poked his nose into every bush. Пенкроф, Наб и Герберт шли во главе, предшествуемые Топом, который рыскал в кустах.
The reporter and the engineer went together, Gideon Spilett ready to note every incident, the engineer silent for the most part, and only stepping aside to pick up one thing or another, a mineral or vegetable substance, which he put into his pocket, without making any remark. Инженер и Гедеон Спилет следовали за ними. Журналист держал наготове карандаш, чтобы записать малейшее происшествие. Инженер почти все время молчал и иногда сворачивал в сторону, подбирая с дороги какой-нибудь камень или растение, которое он безмолвно клал в карман
"What can he be picking up?" muttered Pencroft. "I have looked in vain for anything that's worth the trouble of stooping for." - Что это он, черт возьми, подбирает? - бормотал Пенкроф. - Честное слово, я бы не стал из-за этого нагибаться!
Towards ten o'clock the little band descended the last declivities of Mount Franklin. Около десяти часов маленький отряд миновал последние уступы горы Франклина.
As yet the ground was scantily strewn with bushes and trees. Земля здесь была покрыта лишь кустарниками и редкими деревьями.
They were walking over yellowish calcinated earth, forming a plain of nearly a mile long, which extended to the edge of the wood. Желтая, высохшая равнина тянулась на целую милю, доходя до самой опушки леса.
Great blocks of that basalt, which, according to Bischof, takes three hundred and fifty millions of years to cool, strewed the plain, very confused in some places. Изрытая поверхность этой равнины была усеяна огромными глыбами базальта, который понадобилось, чтобы остыть, триста пятьдесят миллионов лет.
However, there were here no traces of lava, which was spread more particularly over the northern slopes. На ней, однако, не было видно следов лавы, которая изливалась главным образом по северным склонам горы.
Cyrus Harding expected to reach, without incident, the course of the creek, which he supposed flowed under the trees at the border of the plain, when he saw Herbert running hastily back, while Neb and the sailor were hiding behind the rocks. Сайрес Смит рассчитывал беспрепятственно достигнуть ручья, который, по его мнению, должен был протекать под деревьями, вдоль опушки леса. Но вдруг он увидел, что Герберт поспешно направился назад, а Пенкроф с Набом спрятались за скалы.
"What's the matter, my boy?" asked Spilett. - Что такое? - спросил Гедеон Спилет.
"Smoke," replied Herbert. "We have seen smoke among the rocks, a hundred paces from us." - Дым, - ответил Г ерберт. - Мы увидели между скалами в ста шагах от нас столб дыма.
"Men in this place?" cried the reporter. - Как! Здесь могут быть люди? - вскричал Гедеон Спилет.
"We must avoid showing ourselves before knowing with whom we have to deal," replied Cyrus Harding. "I trust that there are no natives on this island; I dread them more than anything else. - Не будем им показываться, пока не узнаем, с кем мы имеем дело, сказал инженер. - Присутствие туземцев на этом острове больше испугало бы меня, нежели обрадовало.
Where is Top?" Где Топ?
"Top is on before." -Топ впереди.
"And he doesn't bark?" - Он не лает?
"No." - Нет.
"That is strange. - Странно!
However, we must try to call him back." Попробуем его позвать.
In a few moments, the engineer, Gideon Spilett, and Herbert had rejoined their two companions, and like them, they kept out of sight behind the heaps of basalt. Через несколько мгновений инженер, Г едеон Спилет и Герберт нагнали своих двух товарищей и тоже притаились за обломками базальта.
From thence they clearly saw smoke of a yellowish color rising in the air. Они явственно увидели желтоватый дым, который, извиваясь, поднимался в воздухе.
Top was recalled by a slight whistle from his master, and the latter, signing to his companions to wait for him, glided away among the rocks. Инженер легким свистом подозвал Топа и, сделав своим товарищам знак его подождать, осторожно пополз между скалами.
The colonists, motionless, anxiously awaited the result of this exploration, when a shout from the engineer made them hasten forward. Колонисты не двигались с места, с беспокойством ожидая результатов этой разведки. Вскоре Сайрес Смит криком позвал их к себе.
They soon joined him, and were at once struck with a disagreeable odor which impregnated the atmosphere. Товарищи инженера, радостные, подбежали к нему и сразу почувствовали резкий, неприятный запах, пропитавший воздух.
The odor, easily recognized, was enough for the engineer to guess what the smoke was which at first, not without cause, had startled him. Инженеру достаточно было ощутить этот запах, чтобы догадаться, что означает дым, который сначала его встревожил.
"This fire," said he, "or rather, this smoke is produced by nature alone. There is a sulphur spring there, which will cure all our sore throats." - Это огонь, или, скорее, дым, обязан своим происхождением самой природе, сказал он. -Здесь протекает сернистый источник, который поможет нам лечить болезни горла.
"Captain!" cried Pencroft. "What a pity that I haven't got a cold!" - Здорово! - воскликнул Пенкроф. - Как жаль, что я не простужен!
The settlers then directed their steps towards the place from which the smoke escaped. Колонисты направились к тому месту, откуда выходил дым.
They there saw a sulphur spring which flowed abundantly between the rocks, and its waters discharged a strong sulphuric acid odor, after having absorbed the oxygen of the air. Они увидели между скалами довольно обильный сернистый источник. Он издавал резкий запах сернистого водорода.
Cyrus Harding, dipping in his hand, felt the water oily to the touch. Сайрес Смит опустил руку в воду и убедился, что она масляниста на ощупь.
He tasted it and found it rather sweet. Попробовав воду, он нашел ее сладковатой.
As to its temperature, that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit. Что же касается температуры источника, то, по мнению инженера, она равнялась 95 градусам по Фаренгейту (35 градусов выше нуля по стоградусной шкале).
Herbert having asked on what he based this calculation,- Г ерберт поинтересовался, на чем основано это его определение
"Its quite simple, my boy," said he, "for, in plunging my hand into the water, I felt no sensation either of heat or cold. - Очень просто, мой мальчик, - сказал инженер -Погрузив руку в воду, я не ощутил ни тепла, ни холода.
Therefore it has the same temperature as the human body, which is about ninety-five degrees." Следовательно, температура воды соответствует температуре человеческого тела, которая приблизительно равна девяноста пяти градусам по Фаренгейту.
The sulphur spring not being of any actual use to the settlers, they proceeded towards the thick border of the forest, which began some hundred paces off. Сернистый источник был в данное время совершенно бесполезен колонистам, и они направились к густой опушке леса, находившейся в нескольких сотнях шагов.
There, as they had conjectured, the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth, the color of which betrayed the presence of oxide of iron. Там, как и думал инженер, протекала быстрая речка. Ее прозрачные воды струились между высокими берегами, покрытыми красной землей, цвет которой свидетельствовал о наличии в ней железа.
From this color, the name of Red Creek was immediately given to the watercourse. It was only a large stream, deep and clear, formed of the mountain water, which, half river, half torrent, here rippling peacefully over the sand, there falling against the rocks or dashing down in a cascade, ran towards the lake, over a distance of a mile and a half, its breadth varying from thirty to forty feet. Из-за этой окраски речка немедленно получила название Красного ручья, так как, в сущности, это был скорее большой ручей, глубокий и прозрачный, образовавшийся из горных потоков. В некоторых местах он мирно струился по песку, в других с шумом несся по скалам или водопадом устремлялся к озеру. Длина его составляла полторы мили, ширина - от тридцати до сорока футов.
Its waters were sweet, and it was supposed that those of the lake were so also. Вода в этом ручье была пресная это заставляло предполагать, что озеро тоже было пресноводным.
A fortunate circumstance, in the event of their finding on its borders a more suitable dwelling than the Chimneys. As to the trees, which some hundred feet downwards shaded the banks of the creek, they belonged, for the most part, to the species which abound in the temperate zone of America and Tasmania, and no longer to those coniferae observed in that portion of the island already explored to some miles from Prospect Heights. Это обстоятельство могло оказаться очень полезным в том случае, если бы на берегу озера удалось найти более удобное жилище, чем Трубы Большинство деревьев, осенявших берега ручья, принадлежали к породам, распространенным в умеренных поясах Австралии или Тасмании. Это не были заросли, как в той части острова, в нескольких милях от плато Дальнего Вида, которую колонисты успели уже исследовать.
At this time of the year, the commencement of the month of April, which represents the month of October, in this hemisphere, that is, the beginning of autumn, they were still in full leaf. В это время года - в апреле, который в южном полушарии соответствует европейскому октябрю, листва на деревьях еще не поредела.
They consisted principally of casuarinas and eucalypti, some of which next year would yield a sweet manna, similar to the manna of the East. Среди них преобладали казуарины и эвкалипты.
Clumps of Australian cedars rose on the sloping banks, which were also covered with the high grass called "tussac" in New Holland; but the cocoanut, so abundant in the archipelagoes of the Pacific, seemed to be wanting in the island, the latitude, doubtless, being too low. Купы австралийских кедров возвышались вокруг прогалин, покрытых густой травой, но кокосовые пальмы, столь многочисленные на тихоокеанском архипелаге, видимо, отсутствовали на острове Линкольна, расположенном в слишком низких широтах.
"What a pity!" said Herbert, "such a useful tree, and which has such beautiful nuts!" - Какая жалость! - воскликнул Герберт - Это такое полезное дерево, и плоды его так красивы!
As to the birds, they swarmed among the scanty branches of the eucalypti and casuarinas, which did not hinder the display of their wings. Что же касается птиц, то лес прямо кишел ими в негустых ветвях казуарин и эвкалиптов, где ничто не мешало им распускать крылья.
Black, white, or gray cockatoos, paroquets, with plumage of all colors, kingfishers of a sparkling green and crowned with red, blue lories, and various other birds appeared on all sides, as through a prism, fluttering about and producing a deafening clamor. Черные, серые и белые какаду, попугаи, окрашенные во все цвета радуги, зеленые корольки с красным хохолком летали взад и вперед, наполняя воздух оглушительным щебетанием.
Suddenly, a strange concert of discordant voices resounded in the midst of a thicket. The settlers heard successively the song of birds, the cry of quadrupeds, and a sort of clacking which they might have believed to have escaped from the lips of a native. Внезапно в одной из зарослей поднялся какой-то странный, нестройный шум: пение птиц, крики зверей и своеобразное щелканье, которое можно было принять за звуки туземной речи.
Neb and Herbert rushed towards the bush, forgetting even the most elementary principles of prudence. Наб и Г ерберт, забыв элементарную осторожность, бросились к этой заросли.
Happily, they found there, neither a formidable wild beast nor a dangerous native, but merely half a dozen mocking and singing birds, known as mountain pheasants. К счастью, они увидели не диких животных и не страшных дикарей, а всего-навсего с полдюжины певчих пересмешников, которых называют горными фазанами.
A few skillful blows from a stick soon put an end to their concert, and procured excellent food for the evening's dinner. Несколько ловких ударов палкой прекратили этот концерт и доставили колонистам прекрасную дичь на ужин.
Herbert also discovered some magnificent pigeons with bronzed wings, some superbly crested, others draped in green, like their congeners at Port-Macquarie; but it was impossible to reach them, or the crows and magpies which flew away in flocks. Г ерберт увидел также красивых голубей с бронзовыми крыльями. У некоторых из них были великолепные гребешки, других, подобно их родичам, Port-Macquarie, украшало зеленое оперение. Но поймать их оказалось столь же трудно, как ворон и сорок, которые улетали целыми стаями.
A charge of small shot would have made great slaughter among these birds, but the hunters were still limited to sticks and stones, and these primitive weapons proved very insufficient. Один выстрел из дробовика сразу уничтожил бы стаю этих птиц, но у наших колонистов пока еще не было других орудий охоты, кроме камней и палок. Нельзя сказать, что эти примитивные орудия удовлетворяли их.
Their insufficiency was still more clearly shown when a troop of quadrupeds, jumping, bounding, making leaps of thirty feet, regular flying mammiferae, fled over the thickets, so quickly and at such a height, that one would have thought that they passed from one tree to another like squirrels. Особенно ясно проявилось несовершенство их орудий, когда в зарослях пробежало, прыгая и взлетая в воздух на тридцать футов, большое стадо четвероногих. Это были настоящие летучие млекопитающие. Они прыгали так проворно и так высоко, что казалось, будто они скачут по деревьям, как белки.
"Kangaroos!" cried Herbert. - Это кенгуру! - вскричал Герберт.
"Are they good to eat?" asked Pencroft. -А их можно есть? - осведомился Пенкроф.
"Stewed," replied the reporter, "their flesh is equal to the best venison!-" - Если их потушить, - сказал журналист, - они не уступят самой хорошей дичи.
Gideon Spilett had not finished this exciting sentence when the sailor, followed by Neb and Herbert, darted on the kangaroos tracks. Не успел Г едеон Спилет закончить эту фразу, как раззадоренный моряк в сопровождении Наба и Герберта кинулся по следам кенгуру.
Cyrus Harding called them back in vain. Сайрес Смит тщетно пытался остановить их.
But it was in vain too for the hunters to pursue such agile game, which went bounding away like balls. Но столь же тщетным должно было оказаться преследование этих проворных животных, которые подпрыгивали, как мячи.
After a chase of five minutes, they lost their breath, and at the same time all sight of the creatures, which disappeared in the wood. После пятиминутной погони охотники совершенно запыхались, и стадо кенгуру скрылось в кустах.
Top was not more successful than his masters. Топ потерпел такую же неудачу, как и его хозяева.
"Captain," said Pencroft, when the engineer and the reporter had rejoined them, "Captain, you see quite well we can't get on unless we make a few guns. - Мистер Сайрес! - воскликнул Пенкроф, как только инженер и журналист подошли к нему, -мистер Сайрес, вы сами видите, что нам необходимы ружья!
Will that be possible?" Их можно будет сделать?
"Perhaps," replied the engineer, "but we will begin by first manufacturing some bows and arrows, and I don't doubt that you will become as clever in the use of them as the Australian hunters." - Может быть, - ответил инженер. - Но сначала мы изготовим лук и стрелы. Я уверен, что вы скоро научитесь владеть ими так же искусно, как австралийские охотники.
"Bows and arrows!" said Pencroft scornfully. - Луки, стрелы! - с презрительной гримасой сказал Пенкроф.
"That's all very well for children!" - Это детские игрушки.
"Don't be proud, friend Pencroft," replied the reporter. - Не привередничайте, друг Пенкроф, - отозвался журналист.
"Bows and arrows were sufficient for centuries to stain the earth with blood. - Лук и стрелы много веков заливали весь мир кровью.
Powder is but a thing of yesterday, and war is as old as the human race-unhappily." Порох изобретен совсем недавно, а войны, к несчастью, вещь столь же древняя, как человеческий род.
"Faith, that's true, Mr. Spilett," replied the sailor, "and I always speak too quickly. - Это правильно, мистер Спилет, - сказал Пенкроф. - Я всегда говорю, не подумав.
You must excuse me!" Простите меня.
Meanwhile, Herbert constant to his favorite science, Natural History, reverted to the kangaroos, saying,- Между тем Герберт, увлекшись своей любимой наукой естествознанием, снова заговорил о кенгуру.
"Besides, we had to deal just now with the species which is most difficult to catch. - Имейте в виду, сказал он, - что кенгуру этой разновидности труднее всего поймать.
They were giants with long gray fur; but if I am not mistaken, there exist black and red kangaroos, rock kangaroos, and rat kangaroos, which are more easy to get hold of. It is reckoned that there are about a dozen species." Это были великаны с длинным серым мехом. Но, если я не ошибаюсь, существуют еще черные и красные кенгуру, скалистые кенгуру и сумчатые крысы, завладеть которыми уже легче Кенгуру насчитывают не меньше дюжины видов.
"Herbert," replied the sailor sententiously, "there is only one species of kangaroos to me, that is 'kangaroo on the spit,' and it's just the one we haven't got this evening!" - Для меня, - наставительно сказал моряк, существует только одна разновидность кенгуру "кенгуру на вертеле", но как раз эта разновидность обошла нас сегодня.
They could not help laughing at Master Pencroft's new classification. Новая классификация почтенного моряка вызвала общий хохот.
The honest sailor did not hide his regret at being reduced for dinner to the singing pheasants, but fortune once more showed itself obliging to him. Пенкроф не скрыл своего огорчения, что его обед будет состоять из одних фазанов. Но судьба и на этот раз проявила к нему благосклонность.
In fact, Top, who felt that his interest was concerned went and ferreted everywhere with an instinct doubled by a ferocious appetite. Топ, который чувствовав что и его интересы тоже в достаточной степени затронуты, бегал и рыскал повсюду, подгоняемый чутьем, удвоенным диким аппетитом.
It was even probable that if some piece of game did fall into his clutches, none would be left for the hunters, if Top was hunting on his own account; but Neb watched him and he did well. Вероятно, он при этом охотился только для себя, и если бы ему на зуб попалась какая-нибудь дичина, охотники вряд ли полакомились бы ею. Но Наб хорошо делал, внимательно следя за Топом.
Towards three o'clock the dog disappeared in the brushwood and gruntings showed that he was engaged in a struggle with some animal. Около трех часов собака скрылась в кустах, и вскоре оттуда послышалось глухое ворчание. Очевидно, Топ схватился с каким-то зверем.
Neb rushed after him, and soon saw Top eagerly devouring a quadruped, which ten seconds later would have been past recognizing in Top's stomach. Наб кинулся на шум и увидел, что Топ с жадностью пожирал какое-то четвероногое животное. Опоздай Наб на десять секунд - и оно бы окончательно перешло в желудок Топа, так что породу его нельзя было бы и определить.
But fortunately the dog had fallen upon a brood, and besides the victim he was devouring, two other rodents-the animals in question belonged to that order-lay strangled on the turf. Но, к счастью, Топ наткнулся на целый выводок этих животных. Он убил с одного раза трех грызунов - найденные им животные принадлежали именно к этому отряду, -остальные два лежали на земле бездыханные.
Neb reappeared triumphantly holding one of the rodents in each hand. Наб с торжествующим видом вышел из кустов, держа в каждой руке по экземпляру.
Their size exceeded that of a rabbit, their hair was yellow, mingled with green spots, and they had the merest rudiments of tails. The citizens of the Union were at no loss for the right name of these rodents. По величине эти грызуны несколько превосходили зайца. Их желтый мех был усеян зеленоватыми пятнами, а хвост существовал лишь в зачаточном виде.
They were maras, a sort of agouti, a little larger than their congeners of tropical countries, regular American rabbits, with long ears, jaws armed on each side with five molars, which distinguish the agouti. Это были мара - животные, похожие на агути, но несколько больше по величине, чем их родичи из тропических стран, - настоящие американские кролики с длинными ушами и пятью коренными зубами с каждой стороны челюсти. Эта последняя особенность отличает их от агути.
"Hurrah!" cried Pencroft, "the roast has arrived! and now we can go home." - Ура! - закричал Пенкроф. - Вот и жаркое приехало! Теперь можно возвращаться домой.
The walk, interrupted for an instant, was resumed. Колонисты снова двинулись в путь.
The limpid waters of the Red Creek flowed under an arch of casuarinas, banksias, and gigantic gum-trees. Красный ручей по-прежнему струил свои прозрачные воды под сенью казуарин, банксий и гигантских камедных деревьев.
Superb lilacs rose to a height of twenty feet. Великолепные лилии возвышались на двадцать футов с лишком.
Other arborescent species, unknown to the young naturalist, bent over the stream, which could be heard murmuring beneath the bowers of verdure. Другие древовидные растения, не знакомые юному натуралисту, склоняли свои ветви над ручьем, который тихо журчал в своей зеленой колыбели.
Meanwhile the stream grew much wider, and Cyrus Harding supposed that they would soon reach its mouth. Ширина потока значительно увеличилась, и Сайрес Смит решил, что это указывает на близость устья.
In fact, on emerging from beneath a thick clump of beautiful trees, it suddenly appeared before their eyes. И действительно, выйдя из лесной чащи, колонисты увидели его.
The explorers had arrived on the western shore of Lake Grant. Наши исследователи достигли западного берега озера Гранта.
The place was well worth looking at. Там было на что посмотреть.
This extent of water, of a circumference of nearly seven miles and an area of two hundred and fifty acres, reposed in a border of diversified trees. Озеро, имевшее около семи миль в окружности и простиравшееся на площади в двести пятьдесят акров, окаймляла рамка разнообразных деревьев.
Towards the east, through a curtain of verdure, picturesquely raised in some places, sparkled an horizon of sea. На востоке сквозь живописные просветы зеленой завесы виднелась ослепительная гладь моря.
The lake was curved at the north, which contrasted with the sharp outline of its lower part. На севере озеро образовало слегка вогнутую излучину, составлявшую резкий контраст с острой линией нижней стенки.
Numerous aquatic birds frequented the shores of this little Ontario, in which the thousand isles of its American namesake were represented by a rock which emerged from its surface, some hundred feet from the southern shore. На берегах этого маленького Онтарио кишело множество водяных птиц "Тысячи островов" американского озера были здесь представлены скалой, возвышавшейся над поверхностью воды в нескольких сотнях футов от южного берега.
There lived in harmony several couples of kingfishers perched on a stone, grave, motionless, watching for fish, then darting down, they plunged in with a sharp cry, and reappeared with their prey in their beaks. На этой скале посели лись множество зимородков; взгромоздясь на камень, они сидели, важные, недвижимые, следя за проплывающей рыбой, и вдруг с пронзительным криком бросались в воду и выплывали с добычей в клюве.
On the shores and on the islets, strutted wild ducks, pelicans, water-hens, red-beaks, philedons, furnished with a tongue like a brush, and one or two specimens of the splendid menura, the tail of which expands gracefully like a lyre. На берегах озера и на острове гордо расхаживали дикие утки, пеликаны, водяные курочки, красноклювки, филероны, язык которых имеет форму кисточки, и несколько экземпляров великолепных лирохвостов.
As to the water of the lake, it was sweet, limpid, rather dark, and from certain bubblings, and the concentric circles which crossed each other on the surface, it could not be doubted that it abounded in fish. Вода в озере была пресная, прозрачная, слегка черноватая. На поверхности все время вскипали, перекрещиваясь, небольшие концентрические водовороты, что указывало на изобилие рыбы.
"This lake is really beautiful!" said Gideon Spilett. "We could live on its borders!" -Вот красивое озеро! - сказал Гедеон Спилет -Хорошо бы пожить здесь на берегу.
"We will live there!" replied Harding. - И поживем, - ответил Сайрес Смит.
The settlers, wishing to return to the Chimneys by the shortest way, descended towards the angle formed on the south by the junction of the lake's bank. Чтобы кратчайшим путем вернуться в Трубы, колонисты спустились до того места, где берега озера сходились углом.
It was not without difficulty that they broke a path through the thickets and brushwood which had never been put aside by the hand of men, and they thus went towards the shore, so as to arrive at the north of Prospect Heights. Не без труда проложив себе дорогу сквозь кусты и заросли, которых еще не касалась рука человека, они направились к морскому берегу, желая выйти на северную сторону плато Дальнего Вида.
Two miles were cleared in this direction, and then, after they had passed the last curtain of trees, appeared the plateau, carpeted with thick turf, and beyond that the infinite sea. Пройдя еще две мили, они увидели из-за деревьев плато, поросшее густой травой, за которым расстилалось безбрежное море.
To return to the Chimneys, it was enough to cross the plateau obliquely for the space of a mile, and then to descend to the elbow formed by the first detour of the Mercy. Чтобы вернуться в Трубы, оставалось пересечь плоскогорье наискось и спуститься к излучине, образованной первым поворотом реки Благодарности.
But the engineer desired to know how and where the overplus of the water from the lake escaped, and the exploration was prolonged under the trees for a mile and a half towards the north. Но инженеру хотелось установить, как и куда изливались избыточные воды озера. Поэтому исследователи прошли под сенью деревьев еще полторы мили к северу.
It was most probable that an overfall existed somewhere, and doubtless through a cleft in the granite. Где-нибудь, несомненно, должен был быть спуск; вероятнее всего, вода изливалась через расщелину в граните.
This lake was only, in short, an immense center basin, which was filled by degrees by the creek, and its waters must necessarily pass to the sea by some fall. Ведь озеро Гранта, в сущности, представляло собой гигантский бассейн, который постепенно наполнялся водой Красного ручья, и избыток ее должен был изливаться через какой-нибудь спуск.
If it was so, the engineer thought that it might perhaps be possible to utilize this fall and borrow its power, actually lost without profit to any one. Если бы это действительно оказалось так, инженер рассчитывал попытаться использовать силу водопада, которая пропадала даром.
They continued then to follow the shores of Lake Grant by climbing the plateau; but, after having gone a mile in this direction, Cyrus Harding had not been able to discover the overfall, which, however, must exist somewhere. Исследователи прошли еще милю вдоль берега озера, вверх по плато, но Сайресу Смиту так и не удалось обнаружить водоспуск, хотя он, несомненно, существовал.
It was then half-past four. Было половина пятого.
In order to prepare for dinner it was necessary that the settlers should return to their dwelling. Пришлось возвратиться домой, чтобы приготовить обед.
The little band retraced their steps, therefore, and by the left bank of the Mercy, Cyrus Harding and his companions arrived at the Chimneys. Маленький отряд повернул обратно, и Сайрес Смит с товарищами направился в Трубы по левому берегу реки Благодарности.
The fire was lighted, and Neb and Pencroft, on whom the functions of cooks naturally devolved, to the one in his quality of Negro, to the other in that of sailor, quickly prepared some broiled agouti, to which they did great justice. По возвращении немедленно развели огонь, и Наб с Пенкрофом, которые взяли на себя обязанность готовить пищу, быстро изжарили агути; их стряпня имела большой успех.
The repast at length terminated; at the moment when each one was about to give himself up to sleep, Cyrus Harding drew from his pocket little specimens of different sorts of minerals, and just said,- После ужина, когда все собрались ложиться спать, Сайрес Смит вынул из кармана несколько образчиков минералов и сказал:
"My friends, this is iron mineral, this a pyrite, this is clay, this is lime, and this is coal. - Друзья мои, вот железная руда, вот серный колчедан, вот глина, вот известь, вот уголь.
Nature gives us these things. It is our business to make a right use of them. Все это дает нам природа, и такова ее доля участия в общей работе.
To-morrow we will commence operations." Теперь будущее за нас!
Chapter 13 ГЛАВА XIII
"Well, captain, where are we going to begin?" asked Pencroft next morning of the engineer. - Итак, с чего же мы начнем, мистер Сайрес? -спросил Пенкроф на следующее утро.
"At the beginning," replied Cyrus Harding. - С самого начала, - ответил Сайрес Смит.
And in fact, the settlers were compelled to begin "at the very beginning." И действительно, колонисты были вынуждены начать именно "с начала".
They did not possess even the tools necessary for making tools, and they were not even in the condition of nature, who, "having time, husbands her strength." У них не было даже орудий, необходимых для изготовления инструментов, и они находились в худших условиях, чем природа, у которой "достаточно времени, чтобы экономить силы".
They had no time, since they had to provide for the immediate wants of their existence, and though, profiting by acquired experience, they had nothing to invent, still they had everything to make; their iron and their steel were as yet only in the state of minerals, their earthenware in the state of clay, their linen and their clothes in the state of textile material. Времени у них было мало, и если благодаря опыту прошлого они не должны были ничего изобретать, то зато были вынуждены все выделывать сами. Железом и сталью они располагали только в виде руды, гончарными изделиями - в виде глины, бельем и одеждой - в виде сырья для прядения.
It must be said, however, that the settlers were "men" in the complete and higher sense of the word. Следует, впрочем, сказать, что наши колонисты были мужчинами в самом лучшем смысле слова.
The engineer Harding could not have been seconded by more intelligent companions, nor with more devotion and zeal. У Сайреса Смита не могло быть более разумных, преданных и трудолюбивых товарищей.
He had tried them. He knew their abilities. Инженер успел их расспросить; он знал способности каждого.
Gideon Spilett, a talented reporter, having learned everything so as to be able to speak of everything, would contribute largely with his head and hands to the colonization of the island. Г едеон Спилет, очень талантливый журналист, который всему учился, чтобы иметь возможность обо всем говорить, должен был оказать большую помощь в колонизации острова как своей головой, так и руками.
He would not draw back from any task: a determined sportsman, he would make a business of what till then had only been a pleasure to him. Он не отказывался ни от какой работы. Будучи страстным охотником, Спилет легко мог превратить в ремесло то, что раньше считал только забавой.
Herbert, a gallant boy, already remarkably well informed in the natural sciences, would render greater service to the common cause. Г ерберт, благородный и честный юноша, уже теперь очень сведущий в естественной истории, несомненно, мог принести немалую пользу общему делу.
Neb was devotion personified. Наб являл собой воплощенную преданность.
Clever, intelligent, indefatigable, robust, with iron health, he knew a little about the work of the forge, and could not fail to be very useful in the colony. Ловкий, сметливый, неутомимый и сильный, железного здоровья, он кое-что понимал в кузнечном деле и мог оказаться очень полезным колонистам.
As to Pencroft, he had sailed over every sea, a carpenter in the dockyards in Brooklyn, assistant tailor in the vessels of the state, gardener, cultivator, during his holidays, etc., and like all seamen, fit for anything, he knew how to do everything. Что же касается Пенкрофа, то он плавал по всем океанам, был плотником на корабельных верфях в Бруклине, младшим портным на кораблях, земледельцем и садовником во время отпуска и т. д. Как все морские люди, он был годен на все и все умел делать.
It would have been difficult to unite five men, better fitted to struggle against fate, more certain to triumph over it. Поистине, трудно было бы собрать в одном месте пять человек, лучше приспособленных для борьбы с судьбой и более уверенных в победе!
"At the beginning," Cyrus Harding had said. "С самого начала", - сказал Сайрес Смит.
Now this beginning of which the engineer spoke was the construction of an apparatus which would serve to transform the natural substances. "Начало", которое он имел в виду, должно было заключаться в изготовлении орудия, способного преобразовывать естественную продукцию природы.
The part which heat plays in these transformations is known. Известно, какую роль играет тепло в этих преобразованиях.
Now fuel, wood or coal, was ready for immediate use, an oven must be built to use it. Топливо - дрова или каменный уголь - можно было использовать непосредственно. Оставалось, значит, построить печь для его использования.
"What is this oven for?" asked Pencroft. - Для чего нам понадобится печь?- спросил Пенкроф.
"To make the pottery which we have need of," replied Harding. - Чтобы изготовлять необходимые гончарные изделия, - ответил Сайрес Смит.
"And of what shall we make the oven?" - Но из чего мы построим печь?
"With bricks." - Из кирпичей.
"And the bricks?" - А кирпичи из чего мы сделаем?
"With clay. - Из глины.
Let us start, my friends. В путь, друзья!
To save trouble, we will establish our manufactory at the place of production. Чтобы избежать переноски, мы установим мастерскую на самом месте производства.
Neb will bring provisions, and there will be no lack of fire to cook the food." Наб будет доставлять нам пищевые продукты, а огня, чтобы их варить, у нас хватит.
"No," replied the reporter; "but if there is a lack of food for want of instruments for the chase?" - Все это так, сказал журналист. - Но что, если не хватит продуктов? Ведь у нас нет охотничьих приспособлений.
"Ah, if we only had a knife!" cried the sailor. - О, если бы у нас был хоть один ножик! -воскликнул Пенкроф.
"Well?" asked Cyrus Harding. - Что тогда? - спросил Сайрес Смит.
"Well! I would soon make a bow and arrows, and then there could be plenty of game in the larder!" - Тогда бы я мигом сделал стрелы и лук, и в нашем буфете было бы сколько угодно дичи.
"Yes, a knife, a sharp blade." said the engineer, as if he was speaking to himself. - Да, нож, острое лезвие... - повторил инженер, как будто думая вслух.
At this moment his eyes fell upon Top, who was running about on the shore. Его взгляд обратился на Топа, который бегал по берегу.
Suddenly Harding's face became animated. Вдруг глаза инженера заблестели.
"Top, here," said he. - Эй, Топ, сюда! - крикнул он.
The dog came at his master's call. Собака быстро подбежала к хозяину.
The latter took Top's head between his hands, and unfastening the collar which the animal wore round his neck, he broke it in two, saying,- Сайрес Смит обнял руками голову Топа и, расстегнув ошейник, сломал его пополам.
"There are two knives, Pencroft!" - Вот вам два ножа, Пенкроф, - сказал он.
Two hurrahs from the sailor was the reply. Ответом было двукратное "ура" моряка.
Top's collar was made of a thin piece of tempered steel. Ошейник Топа был сделан из тонкой полоски закаленной стали.
They had only to sharpen it on a piece of sandstone, then to raise the edge on a finer stone. Оставалось только поточить лезвия на куске песчаника, чтобы заострить края, и затем снять "бородку" на более тонком камне.
Now sandstone was abundant on the beach, and two hours after the stock of tools in the colony consisted of two sharp blades, which were easily fixed in solid handles. Песчаниковых скал было на берегу сколько угодно, и два часа спустя инвентарь колонистов состоял уже из двух острых лезвий, которые без труда удалось насадить на крепкие деревянные ручки.
The production of these their first tools was hailed as a triumph. Приобретение этого первого инструмента было встречено криками торжества.
It was indeed a valuable result of their labor, and a very opportune one. Это действительно было ценное достижение, и притом весьма кстати.
They set out. Отряд тронулся в путь.
Cyrus Harding proposed that they should return to the western shore of the lake, where the day before he had noticed the clayey ground of which he possessed a specimen. Сайрес Смит намеревался вернуться на западный берег озера, где он накануне нашел глину. Образчик ее он взял с собой.
They therefore followed the bank of the Mercy, traversed Prospect Heights, and after a walk of five miles or more they reached a glade, situated two hundred feet from Lake Grant. Колонисты двинулись берегом реки Благодарности, пересекли плато Дальнего Вида и, пройдя не больше пяти миль, достигли полянки, расположенной в двухстах шагах от озера Гранта.
On the way Herbert had discovered a tree, the branches of which the Indians of South America employ for making their bows. По дороге Г ерберт увидел дерево, из ветвей которого южноамериканские индейцы делают луки.
It was the crejimba, of the palm family, which does not bear edible fruit. Оно принадлежало к семейству пальмовых, не приносящих съедобных плодов.
Long straight branches were cut, the leaves stripped off; it was shaped, stronger in the middle, more slender at the extremities, and nothing remained to be done but to find a plant fit to make the bow-string. С него срезали длинные прямые ветки, очистили их от листьев и обстругали - к середине потолще, а на концах потоньше. Теперь оставалось лишь найти растение, годное для того, чтобы сделать из него тетиву.
This was the "hibiscus heterophyllus," which furnishes fibers of such remarkable tenacity that they have been compared to the tendons of animals. Гибиск, обладающий необыкновенно крепкими волокнами, которые можно сравнить с сухожилиями животных, оказался подходящим для этой цели.
Pencroft thus obtained bows of tolerable strength, for which he only wanted arrows. Таким образом, Пенкроф получил несколько мощных луков, которым не хватало лишь стрел.
These were easily made with straight stiff branches, without knots, but the points with which they must be armed, that is to say, a substance to serve in lieu of iron, could not be met with so easily. Последние легко было изготовить из прямых и твердых веток без сучков, но для наконечников требовался материал, способный заменить железо, а такого материала пока что не было.
But Pencroft said, that having done his part of the work, chance would do the rest. Однако Пенкроф решил, что он уже выполнил свою часть работы, и предоставил остальное случаю.
The settlers arrived on the ground which had been discovered the day before. Колонисты достигли местности, которую обследовали накануне.
Being composed of the sort of clay which is used for making bricks and tiles, it was very useful for the work in question. Почва под их ногами состояла из глины, употребляющейся для изготовления черепицы и кирпича, а потому вполне пригодной для того предприятия, которое предполагалось осуществить.
There was no great difficulty in it. Обработка ее не представляла никаких трудностей.
It was enough to scour the clay with sand, then to mold the bricks and bake them by the heat of a wood fire. Достаточно было обезжирить глину песком, сформовать ее в кирпичи и обжечь их на огне.
Generally bricks are formed in molds, but the engineer contented himself with making them by hand. Обычно кирпичи складывают в формы, но инженер предпочел выделывать их руками.
All that day and the day following were employed in this work. На это ушел остаток дня и весь следующий день.
The clay, soaked in water, was mixed by the feet and hands of the manipulators, and then divided into pieces of equal size. Глину, пропитанную водой, месили руками и ногами и потом резали на части равной величины.
A practiced workman can make, without a machine, about ten thousand bricks in twelve hours; but in their two days work the five brickmakers on Lincoln Island had not made more than three thousand, which were ranged near each other, until the time when their complete desiccation would permit them to be used in building the oven, that is to say, in three or four days. Опытный рабочий может изготовить вручную до десяти тысяч кирпичей за полсуток, но пятеро кирпичников с острова Линкольна в течение целого рабочего дня сделали не больше трех тысяч штук, которые были сложены плотными рядами. Через три-четыре дня они должны были высохнуть, после чего их предполагалось обжечь.
It was on the 2nd of April that Harding had employed himself in fixing the orientation of the island, or, in other words, the precise spot where the sun rose. Днем 2 апреля Сайрес Смит решил определить положение острова относительно стран света.
The day before he had noted exactly the hour when the sun disappeared beneath the horizon, making allowance for the refraction. Накануне он точно установил, сделав поправку на преломление, в котором часу солнце скрылось за горизонтом.
This morning he noted, no less exactly, the hour at which it reappeared. Утром инженер с не меньшей точностью отметил время восхода солнца.
Between this setting and rising twelve hours, twenty-four minutes passed. Между закатом и восходом прошло двенадцать часов двадцать четыре минуты.
Then, six hours, twelve minutes after its rising, the sun on this day would exactly pass the meridian and the point of the sky which it occupied at this moment would be the north. Следовательно, рассуждал инженер, в этот день солнце через шесть часов двенадцать минут после восхода пересечет меридиан, и точка пересечения будет на севере.
At the said hour, Cyrus marked this point, and putting in a line with the sun two trees which would serve him for marks, he thus obtained an invariable meridian for his ulterior operations. В указанное время Сайрес тщательно отметил эту точку и, проведя мысленно кривую между солнцем и двумя деревьями, которые должны были служить опорными пунктами, получил постоянный меридиан для дальнейших вычислений.
The settlers employed the two days before the oven was built in collecting fuel. Два дня, оставшиеся до начала обжига кирпичей, были потрачены на сбор топлива.
Branches were cut all round the glade, and they picked up all the fallen wood under the trees. Колонисты нарезали свежих веток и подобрали весь хворост, лежавший под деревьями.
They were also able to hunt with greater success, since Pencroft now possessed some dozen arrows armed with sharp points. При этом они не забывали и об охоте, тем более что Пенкроф обладал теперь несколькими дюжинами стрел с очень острыми наконечниками.
It was Top who had furnished these points, by bringing in a porcupine, rather inferior eating, but of great value, thanks to the quills with which it bristled. Эти наконечники были доставлены Топом, который притащил дикобраза - животное, мало подходящее для еды, но очень цепкое из-за своих игл.
These quills were fixed firmly at the ends of the arrows, the flight of which was made more certain by some cockatoos' feathers. Эти иглы плотно прикрепили к концам стрел и, чтобы они летели ровнее, привязали к ним по нескольку перьев какаду.
The reporter and Herbert soon became very skilful archers. Game of all sorts in consequence abounded at the Chimneys, capybaras, pigeons, agouties, grouse, etc. Г ерберт и журналист быстро превратились в метких стрелков из лука, поэтому в Трубах появилось много разной дичи: голубей, агути, глухарей, диких свиней и т.д.
The greater part of these animals were killed in the part of the forest on the left bank of the Mercy, to which they gave the name of Jacamar Wood, in remembrance of the bird which Pencroft and Herbert had pursued when on their first exploration. Большинство этих животных были убиты в лесу на левом берегу реки Благодарности. Этот лес назвали лесом Якамара - в память о птице, которую Г ерберт и Пенкроф пытались преследовать во время первой экскурсии.
This game was eaten fresh, but they preserved some capybara hams, by smoking them above a fire of green wood, after having perfumed them with sweet-smelling leaves. Дичь ели в свежем виде, а окорока диких свиней подвергли копчению, предварительно приправив благовонными листьями.
However, this food, although very strengthening, was always roast upon roast, and the party would have been delighted to hear some soup bubbling on the hearth, but they must wait till a pot could be made, and, consequently, till the oven was built. Такая пища, правда весьма питательная, была несколько однообразна - жаркое да жаркое, а колонисты с радостью услышали бы бульканье супа на очаге; но для этого приходилось ждать, пока будет готова обжигательная печь и у них появится горшок.
During these excursions, which were not extended far from the brick-field, the hunters could discern the recent passage of animals of a large size, armed with powerful claws, but they could not recognize the species. Во время прогулок неподалеку от кирпичной фабрики охотники видели следы каких-то крупных животных, вооруженных мощными когтистыми лапами, но определить, что это за животное, они не могли.
Cyrus Harding advised them to be very careful, as the forest probably enclosed many dangerous beasts. Сайрес Смит посоветовав им соблюдать величайшую осторожность, так как весьма вероятно, что в лесу водятся опасные звери.
And he did right. Так оно и оказалось.
Indeed, Gideon Spilett and Herbert one day saw an animal which resembled a jaguar. Гедеон Спилет и Герберт однажды увидели животное, похожее на ягуара.
Happily the creature did not attack them, or they might not have escaped without a severe wound. К счастью, зверь не напал на них, и они остались целы и невредимы.
As soon as he could get a regular weapon, that is to say, one of the guns which Pencroft begged for, Gideon Spilett resolved to make desperate war against the ferocious beasts, and exterminate them from the island. Гедеон Спилет твердо решил, что как только у него будет в руках одно из ружей, которых так настойчиво требовал Пенкроф, он предпримет серьезную охоту и очистит остров от диких зверей.
The Chimneys during these few days was not made more comfortable, for the engineer hoped to discover, or build if necessary, a more convenient dwelling. В Трубах за эти дни не было введено никаких новых удобств, так как инженер рассчитывал найти или, если нужно, построить более подходящее жилище.
They contented themselves with spreading moss and dry leaves on the sand of the passages, and on these primitive couches the tired workers slept soundly. На песке в коридорах насыпали свежего мха и сухих листьев, и изнуренные труженики прекрасно уснули на этом несколько примитивном ложе.
They also reckoned the days they had passed on Lincoln Island, and from that time kept a regular account. Колонисты подсчитали, сколько дней они провели на острове Линкольна, и решили в дальнейшем вести строгий счет времени.
The 5th of April, which was Wednesday, was twelve days from the time when the wind threw the castaways on this shore. 5 апреля, в среду, был двенадцатый день с тех пор, как ветер выбросил потерпевших крушение на берег.
On the 6th of April, at daybreak, the engineer and his companions were collected in the glade, at the place where they were going to perform the operation of baking the bricks. 6 апреля ранним утром инженер и его товарищи собрались на полянке близ того места, где должен был производиться обжиг кирпичей.
Naturally this had to be in the open air, and not in a kiln, or rather, the agglomeration of bricks made an enormous kiln, which would bake itself. Это, разумеется, предполагалось делать на воздухе, а не в печах; выражаясь точнее, груда кирпича должна была изображать одну огромную печь.
The fuel, made of well-prepared fagots, was laid on the ground and surrounded with several rows of dried bricks, which soon formed an enormous cube, to the exterior of which they contrived air-holes. На земле разложили топливо - аккуратно связанные пучки прутьев - и окружили его несколькими рядами кирпичей, которые образовали большой куб с многочисленными отдушинами снаружи.
The work lasted all day, and it was not till the evening that they set fire to the fagots. Приготовления продолжались весь день, и прутья подожгли только вечером.
No one slept that night, all watching carefully to keep up the fire. В эту ночь никто не ложился спать. Велось тщательное наблюдение, чтобы огонь не уменьшался.
The operation lasted forty-eight hours, and succeeded perfectly. Обжиг длился сорок восемь часов и удался на славу.
It then became necessary to leave the smoking mass to cool, and during this time Neb and Pencroft, guided by Cyrus Harding, brought, on a hurdle made of interlaced branches, loads of carbonate of lime and common stones, which were very abundant, to the north of the lake. После этого надо было дать остыть раскаленной массе. Тем временем Наб и Пенкроф, по указанию Сайреса Смита, перетащили на плетеных носилках порядочное количество каменноугольной извести, обнаруженной в изобилии на северном берегу озера.
These stones, when decomposed by heat, made a very strong quicklime, greatly increased by slacking, at least as pure as if it had been produced by the calcination of chalk or marble. Подвергнутая действию жара, она превратилась в жирную негашеную известь, чрезвычайно разбухшую от гашения, и стала столь же чистой, как известь, получающаяся от обжига мрамора или мела.
Mixed with sand the lime made excellent mortar. Смешали ее с песком, и получился великолепный цемент.
The result of these different works was, that, on the 9th of April, the engineer had at his disposal a quantity of prepared lime and some thousands of bricks. В результате этой работы инженер к 9 апреля располагал небольшим запасом готовой извести и несколькими тысячами кирпичей.
Without losing an instant, therefore, they began the construction of a kiln to bake the pottery, which was indispensable for their domestic use. Не теряя времени, колонисты принялись строить печь для обжига различных гончарных изделий, нужных в домашнем обиходе.
They succeeded without much difficulty. Это удалось без особого труда.
Five days after, the kiln was supplied with coal, which the engineer had discovered lying open to the sky towards the mouth of the Red Creek, and the first smoke escaped from a chimney twenty feet high. Пять дней спустя печь набили каменным углем, открытые залежи которого инженер обнаружил возле устья Красного ручья, и из двадцатифутовой трубы показался первый дым.
The glade was transformed into a manufactory, and Pencroft was not far wrong in believing that from this kiln would issue all the products of modern industry. На полянке вырос настоящий завод, и Пенкроф почти не сомневался, что в их печи можно будет изготовить все изделия современной промышленности.
In the meantime what the settlers first manufactured was a common pottery in which to cook their food. Первым делом колонисты сфабриковали несколько горшков, простых, но вполне пригодных для варки пищи.
The chief material was clay, to which Harding added a little lime and quartz. Сырьем послужила та же самая глина, к которой Сайрес Смит прибавит немного кварца и извести.
This paste made regular "pipe-clay," with which they manufactured bowls, cups molded on stones of a proper size, great jars and pots to hold water, etc. Эта смесь представляла собой настоящую "трубочную глину", из которой были сделаны горшки, чашки, вылепленные по форме подходящих для этого камней, тарелки, большие кувшины, кладки для хранения воды и т.д.
The shape of these objects was clumsy and defective, but after they had been baked in a high temperature, the kitchen of the Chimneys was provided with a number of utensils, as precious to the settlers as the most beautifully enameled china. Вид у этих предметов был, правда, неуклюжий, но, когда их подвергли действию высокой температуры, колонисты оказались обеспечены достаточным количеством утвари, столь же ценной для них, как лучшие изделия из каолина.
We must mention here that Pencroft, desirous to know if the clay thus prepared was worthy of its name of pipe-clay, made some large pipes, which he thought charming, but for which, alas! he had no tobacco, and that was a great privation to Pencroft. Необходимо отметить, что Пенкроф, желая проверить, оправдывает ли эта глина название "трубочной", изготовил из нее несколько толстых трубок. Он нашел их превосходными, но, к сожалению, не хватало табаку. А это, надо сказать, было большим лишением для Пенкрофа.
"But tobacco will come, like everything else!" he repeated, in a burst of absolute confidence. "Табак появится, как и все остальное", - утешал себя моряк, полный веры в будущее.
This work lasted till the 15th of April, and the time was well employed. Работа над выделыванием горшков продолжалась до 15 апреля, и колонисты, само собою разумеется, не тратили времени даром.
The settlers, having become potters, made nothing but pottery. Став горшечниками, они делали одни лишь горшки.
When it suited Cyrus Harding to change them into smiths, they would become smiths. Когда Сайресу Смиту будет угодно превратить их в кузнецов, они сделаются кузнецами.
But the next day being Sunday, and also Easter Sunday, all agreed to sanctify the day by rest. These Americans were religious men, scrupulous observers of the precepts of the Bible, and their situation could not but develop sentiments of confidence towards the Author of all things. Но 16-го числа было воскресенье, да к тому же пасхальное, и этот день решили посвятить отдыху.
On the evening of the 15th of April they returned to the Chimneys, carrying with them the pottery, the furnace being extinguished until they could put it to a new use. К вечеру 15 апреля колонисты окончательно возвратились в Трубы. Они унесли с собой посуду, а печь пока погасили.
Their return was marked by a fortunate incident; the engineer discovered a substance which replaced tinder. Возвращение было отмечено радостным обстоятельством: инженеру удалось открыть вещество, которое могло заменить трут.
It is known that a spongy, velvety flesh is procured from a certain mushroom of the genus polyporous. Известно, что трут представляет собой губчатую бархатистую мякоть гриба из рода полипор.
Properly prepared, it is extremely inflammable, especially when it has been previously saturated with gunpowder, or boiled in a solution of nitrate or chlorate of potash. После соответствующей обработки он становится чрезвычайно легко воспламеняемым, в особенности, если его пропитать порохом или прокипятить в растворе азотнокислой соли или селитры.
But, till then, they had not found any of these polypores or even any of the morels which could replace them. Но до сих пор не удалось найти ни полипор, ни даже сморчков, которые могли бы их заменить.
On this day, the engineer, seeing a plant belonging to the wormwood genus, the principal species of which are absinthe, balm-mint, tarragon, etc., gathered several tufts, and, presenting them to the sailor, said,- В этот день инженер увидел растение из рода полынных, насчитывающего несколько видов: чернобыльник, мелисса и т. д. Сорвав несколько пучков этого растения, Сайрес Смит подал их Пенкрофу и сказал:
"Here, Pencroft, this will please you." -Возьмите, Пенкроф! Это может доставить вам удовольствие.
Pencroft looked attentively at the plant, covered with long silky hair, the leaves being clothed with soft down. Пенкроф тщательно осмотрел растение, покрытое длинными шелковистыми волосками и снабженное пушистыми листьями.
"What's that, captain?" asked Pencroft. "Is it tobacco?" - Что же это такое, мистер Сайрес? - спросил он. -Боже великий, неужели это табак?
"No," replied Harding, "it is wormwood; Chinese wormwood to the learned, but to us it will be tinder." - Нет, - отвечал инженер, это полынь, которую ученые называют китайским чернобыльником. Нам она заменит трут.
When the wormwood was properly dried it provided them with a very inflammable substance, especially afterwards when the engineer had impregnated it with nitrate of potash, of which the island possessed several beds, and which is in truth saltpeter. Действительно, чернобыльник, должным образом обработанный, превратился в легко воспламеняющееся вещество. Впоследствии инженер пропитал его азотнокислой солью, или, попросту говоря, селитрой, которая залегала на острове в больших количествах.
The colonists had a good supper that evening. В этот вечер колонисты, собравшиеся в центральной комнате, наконец поужинали как следует.
Neb prepared some agouti soup, a smoked capybara ham, to which was added the boiled tubercules of the "caladium macrorhizum," an herbaceous plant of the arum family. Наб приготовил суп из агути, окорок дикой свиньи, приправленный благовонными травами, и вареные клубни травянистого растения, которое в тропическом поясе разрастается в густой кустарник.
They had an excellent taste, and were very nutritious, being something similar to the substance which is sold in England under the name of "Portland sago"; they were also a good substitute for bread, which the settlers in Lincoln Island did not yet possess. Эти корневища, превосходные на вкус и очень питательные, напоминали продукт, который распространен в Англии под названием "порттандское саго". До некоторой степени они могли заменить хлеб, которого пока еще не хватало обитателям острова Линкольна.
When supper was finished, before sleeping, Harding and his companions went to take the air on the beach. Кончив ужин, Сайрес Смит и его товарищи вышли перед сном на берег реки, чтобы подышать воздухом.
It was eight o'clock in the evening; the night was magnificent. Было восемь часов вечера. Ночь обещала быть великолепной.
The moon, which had been full five days before, had not yet risen, but the horizon was already silvered by those soft, pale shades which might be called the dawn of the moon. Луна, которая пять дней назад достигла своей последней фазы, еще не взошла, но на горизонте уже светились нежные, бледные лучи, которые можно назвать лунной зарей.
At the southern zenith glittered the circumpolar constellations, and above all the Southern Cross, which some days before the engineer had greeted on the summit of Mount Franklin. Над головой блистали звезды и между ними Южный Крест, который инженер несколько дней назад приветствовал, стоя на вышке горы Франклина.
Cyrus Harding gazed for some time at this splendid constellation, which has at its summit and at its base two stars of the first magnitude, at its left arm a star of the second, and at its right arm a star of the third magnitude. Сайрес Смит несколько минут наблюдал яркое созвездие, состоящее из двух звезд первой величины на вершине, звезды второй величины слева и звезды третьей величины справа.
Then, after some minutes thought- После некоторого размышления он спросил Герберта:
"Herbert," he asked of the lad, "is not this the 15th of April?" - Сегодня пятнадцатое апреля, не правда ли?
"Yes, captain," replied Herbert. - Да, мистер Сайрес, - ответил юноша.
"Well, if I am not mistaken, to-morrow will be one of the four days in the year in which the real time is identical with average time; that is to say, my boy, that to-morrow, to within some seconds, the sun will pass the meridian just at midday by the clocks. - В таком случае, завтра, если не ошибаюсь, наступит один из четырех дней в году, когда истинное время совпадает со средним. Иначе говоря, дитя мое, завтра солнце пересечет меридиан за несколько секунд до полудня.
If the weather is fine I think that I shall obtain the longitude of the island with an approximation of some degrees." Если будет хорошая погода, мне, вероятно, удастся определить долготу нашего острова с приближением до нескольких градусов.
"Without instruments, without sextant?" asked Gideon Spilett. - Без секстанта и инструментов? - спросил Г едеон Спилет.
"Yes," replied the engineer. "Also, since the night is clear, I will try, this very evening, to obtain our latitude by calculating the height of the Southern Cross, that is, from the southern pole above the horizon. - Да, - сказал инженер. - А сейчас, пока небо безоблачно, я попробую установить, на какой мы широте, вычислив высоту Южного Креста, то есть Южного полюса, над горизонтом.
You understand, my friends, that before undertaking the work of installation in earnest it is not enough to have found out that this land is an island; we must, as nearly as possible, know at what distance it is situated, either from the American continent or Australia, or from the principal archipelagoes of the Pacific." Вы понимаете, друзья мои, что, перед тем как устраиваться здесь серьезно на житье, недостаточно знать, что эта земля - остров. Нужно по мере возможности установить, на каком расстоянии он находится от Американского или Австралийского континента или же от главных тихоокеанских островов.
"In fact," said the reporter, "instead of building a house it would be more important to build a boat, if by chance we are not more than a hundred miles from an inhabited coast." - Действительно, - сказал журналист, - вместо того чтобы строить дом, нам, может быть, выгоднее построить лодку. Возможно, что только какая-нибудь сотня миль отделяет нас от населенной земли.
"That is why," returned Harding, "I am going to try this evening to calculate the latitude of Lincoln Island, and to-morrow, at midday, I will try to calculate the longitude." - Вот почему, - продолжал Сайрес Смит, я и хочу попытаться определить сегодня широту острова Линкольна. А завтра в полдень я попытаюсь вычислить его долготу.
If the engineer had possessed a sextant, an apparatus with which the angular distance of objects can be measured with great precision, there would have been no difficulty in the operation. Будь у инженера секстант инструмент, который позволяет с большой точностью измерять угловое расстояние между предметами, - вычисление не представило бы никакой трудности.
This evening by the height of the pole, the next day by the passing of the sun at the meridian, he would obtain the position of the island. Установив вечером высоту полюса, а на следующий день момент прохождения солнца через меридиан, Сайрес Смит определил бы координаты острова.
But as they had not one he would have to supply the deficiency. Но секстанта не было, и его приходилось чем-нибудь заменить.
Harding then entered the Chimneys. Сайрес Смит возвратился в Трубы.
By the light of the fire he cut two little flat rulers, which he joined together at one end so as to form a pair of compasses, whose legs could separate or come together. При свете очага он обстругал две маленькие гладкие дощечки и соединил их концами, так что получилось нечто вроде циркуля с раздвижными ножками.
The fastening was fixed with a strong acacia thorn which was found in the wood pile. Для скрепления послужил толстый шип акации, найденный среди хвороста.
This instrument finished, the engineer returned to the beach, but as it was necessary to take the height of the pole from above a clear horizon, that is, a sea horizon, and as Claw Cape hid the southern horizon, he was obliged to look for a more suitable station. Изготовив свой инструмент, инженер вернулся на берег. Так как необходимо было определить высоту полюса над резко очерченной линией горизонта, то есть над морем, а южный горизонт был скрыт мысом Когтя, то инженеру пришлось искать более удобный пункт.
The best would evidently have been the shore exposed directly to the south; but the Mercy would have to be crossed, and that was a difficulty. Наилучшим местом был бы, очевидно, берег, выходящий прямо на юг, но к нему преграждала путь довольно глубокая река Благодарности, и переправиться через нее было трудновато.
Harding resolved, in consequence, to make his observation from Prospect Heights, taking into consideration its height above the level of the sea-a height which he intended to calculate next day by a simple process of elementary geometry. Поэтому Сайрес Смит решил производить свои наблюдения на плато Дальнего Вида, учитывая необходимость сделать поправку на его высоту над уровнем моря, которую он предполагал определить на другой день с помощью простых геометрических вычислений.
The settlers, therefore, went to the plateau, ascending the left bank of the Mercy, and placed themselves on the edge which looked northwest and southeast, that is, above the curiously-shaped rocks which bordered the river. Колонисты направились по левому берегу реки и, достигнув плато, остановились на полянке, выходившей на северо-запад и юго-восток.
This part of the plateau commanded the heights of the left bank, which sloped away to the extremity of Claw Cape, and to the southern side of the island. Эта часть плато возвышалась футов на пятьдесят над холмами правого берега, которые полого спускались с одной стороны до мыса Когтя, а с другой стороны - до южного берега острова.
No obstacle intercepted their gaze, which swept the horizon in a semi-circle from the cape to Reptile End. To the south the horizon, lighted by the first rays of the moon, was very clearly defined against the sky. Никакое препятствие не преграждало вида, и горизонт расстилался перед глазами полукругом, начиная от мыса Когтя до мыса Пресмыкающегося.
At this moment the Southern Cross presented itself to the observer in an inverted position, the star Alpha marking its base, which is nearer to the southern pole. На юге линия горизонта, освещенная снизу первыми лучами луны, резко выделялась на небе и могла быть определена с достаточной точностью. В эту минуту созвездие Южного Креста казалось наблюдателю опрокинутым, а Альфа находилась в основании созвездия, более приближенном к Южному полюсу.
This constellation is not situated as near to the antarctic pole as the Polar Star is to the arctic pole. Это созвездие расположено не так близко к Антарктическому полюсу, как Полярная звезда к полюсу арктическому.
The star Alpha is about twenty-seven degrees from it, but Cyrus Harding knew this and made allowance for it in his calculation. Звезда Альфа отстоит от него примерно на двадцать семь градусов. Сайресу Смиту это было известно, и он должен был учитывать данное расстояние при своих вычислениях.
He took care also to observe the moment when it passed the meridian below the pole, which would simplify the operation. К тому же инженер наблюдал эту звезду в момент ее прохождения через нижний меридиан. Это значительно облегчало вычисления.
Cyrus Harding pointed one leg of the compasses to the horizon, the other to Alpha, and the space between the two legs gave him the angular distance which separated Alpha from the horizon. Сайрес Смит направил одну ножку своего циркуля на морской горизонт, другую - на звезду Альфа и по расстоянию между ними определил угловое расстояние Альфы от горизонта.
In order to fix the angle obtained, he fastened with thorns the two pieces of wood on a third placed transversely, so that their separation should be properly maintained. Чтобы твердо зафиксировать полученный угол, он приколол шипами акации обе ножки прибора к третьей поперечной дощечке, так что расстояние между ними было твердо закреплено.
That done, there was only the angle to calculate by bringing back the observation to the level of the sea, taking into consideration the depression of the horizon, which would necessitate measuring the height of the cliff. После сделанного оставалось лишь вычислить этот угол, с поправкой на высоту над уровнем моря и учитывая понижение горизонта. Для этого надо было определить высоту плато.
The value of this angle would give the height of Alpha, and consequently that of the pole above the horizon, that is to say, the latitude of the island, since the latitude of a point of the globe is always equal to the height of the pole above the horizon of this point. Величина угла даст высоту звезды Альфа, а, следовательно, и полюса над горизонтом - то есть широту острова, ибо широта какой-либо точки на земном шаре всегда равна высоте полюса над горизонтом в этой точке.
The calculations were left for the next day, and at ten o'clock every one was sleeping soundly. Расчеты были отложены на завтра, и в десять часов все колонисты уже спали глубоким сном.
Chapter 14 ГЛАВА XIV
The next day, the 16th of April, and Easter Sunday, the settlers issued from the Chimneys at daybreak, and proceeded to wash their linen. На другой день, 16 апреля, в пасхальное воскресенье, колонисты с рассветом вышли из Труб и принялись за стирку белья и чистку одежды.
The engineer intended to manufacture soap as soon as he could procure the necessary materials-soda or potash, fat or oil. Инженер рассчитывал начать производство мыла, как только удастся добыть сырье, необходимое для мыловарения: соду или поташ, жир или масло.
The important question of renewing their wardrobe would be treated of in the proper time and place. Важнейший вопрос об обновлении гардероба тоже должен был быть в свое время разрешен.
At any rate their clothes would last at least six months longer, for they were strong, and could resist the wear of manual labor. Во всяком случае, одежда могла выдержать еще полгода, так как была очень крепка и не должна была быстро износиться от работы.
But all would depend on the situation of the island with regard to inhabited land. This would be settled to-day if the weather permitted. Положение острова по отношению к обитаемым странам предстояло определить в этот же день.
The sun rising above a clear horizon, announced a magnificent day, one of those beautiful autumn days which are like the last farewells of the warm season. Солнце поднялось на ясном небе, обещая великолепный день, один из тех прекрасных осенних дней, когда лето как будто посылает свое последнее прости.
It was now necessary to complete the observations of the evening before by measuring the height of the cliff above the level of the sea. Прежде всего надлежало дополнить сделанные накануне вычисления, измерив высоту плато Дальнего Вида над уровнем моря.
"Shall you not need an instrument similar to the one which you used yesterday?" said Herbert to the engineer. - Не понадобится ли вам тот инструмент, которым вы пользовались вчера? - спросил Герберт инженера.
"No, my boy," replied the latter, "we are going to proceed differently, but in as precise a way." - Нет, мой мальчик, - ответил тот. - Мы будем вычислять другим способом, но почти столь же точно.
Herbert, wishing to learn everything he could, followed the engineer to the beach. Г ерберт, который всегда стремился узнать что-нибудь новое, последовал за инженером. Сайрес Смит отошел от подножия гранитной стены и спустился к берегу.
Pencroft, Neb, and the reporter remained behind and occupied themselves in different ways. Пенкроф, Наб и журналист были в это время заняты различными работами.
Cyrus Harding had provided himself with a straight stick, twelve feet long, which he had measured as exactly as possible by comparing it with his own height, which he knew to a hair. Инженер вооружился прямым шестом футов в двенадцать длиной. Он как можно тщательнее измерил этот шест по своему росту, который был ему известен с точностью до линии.
Herbert carried a plumb-line which Harding had given him, that is to say, a simple stone fastened to the end of a flexible fiber. Герберт нес переданный ему Смитом отвес, то есть, попросту говоря, камень, привязанный к гибкой лиане.
Having reached a spot about twenty feet from the edge of the beach, and nearly five hundred feet from the cliff, which rose perpendicularly, Harding thrust the pole two feet into the sand, and wedging it up carefully, he managed, by means of the plumb-line, to erect it perpendicularly with the plane of the horizon. Примерно в двадцати футах от края берега и в пятистах футах от отвесной гранитной стены Сайрес Смит погрузил шест на два фута в песок. Основательно укрепив шест, инженер с помощью отвеса поставил его перпендикулярно плоскости горизонта.
That done, he retired the necessary distance, when, lying on the sand, his eye glanced at the same time at the top of the pole and the crest of the cliff. После этого он отошел на такое расстояние, чтобы луч зрения, исходящий из его глаза, одновременно касался верхнего конца шеста и гребня стены.
He carefully marked the place with a little stick. Then addressing Herbert-"Do you know the first principles of geometry?" he asked. Сайрес Смит тщательно отметил эту точку колышком и потом спросил Герберта: -Ты знаком с начальными основами геометрии?
"Slightly, captain," replied Herbert, who did not wish to put himself forward. - Немного, мистер Сайрес, - ответил юноша, который не хотел брать на себя слишком много.
"You remember what are the properties of two similar triangles?" - Помнишь ли ты, каковы свойства подобных треугольников?
"Yes," replied Herbert; "their homologous sides are proportional." - Да. Их соответственные стороны пропорциональны.
"Well, my boy, I have just constructed two similar right-angled triangles; the first, the smallest, has for its sides the perpendicular pole, the distance which separates the little stick from the foot of the pole and my visual ray for hypothenuse; the second has for its sides the perpendicular cliff, the height of which we wish to measure, the distance which separates the little stick from the bottom of the cliff, and my visual ray also forms its hypothenuse, which proves to be prolongation of that of the first triangle." - Ну так вот, дитя мое, я сейчас построил два подобных прямоугольных треугольника. Катетами меньшего являются отвесный шест и расстояние от подножия шеста до колышка, а гипотенузой - мой луч зрения. Катетами второго, большего треугольника являются отвесная стена, высоту которой нам предстоит измерить, и расстояние от подножия стены до колышка; гипотенузой его служит опять-таки мой луч зрения - то есть продолжение первой гипотенузы треугольника.
"Ah, captain, I understand!" cried Herbert. "As the distance from the stick to the pole is to the distance from the stick to the base of the cliff, so is the height of the pole to the height of the cliff." - Теперь я понимаю, мистер Сайрес! - воскликнул Герберт. - Расстояние от колышка до шеста так же относится к расстоянию от колышка до стены, как высота места к высоте этой стены.
"Just so, Herbert," replied the engineer; "and when we have measured the two first distances, knowing the height of the pole, we shall only have a sum in proportion to do, which will give us the height of the cliff, and will save us the trouble of measuring it directly." - Совершенно верно, - ответил инженер. - Высота шеста нам известна, и, когда мы измерим два первых расстояния, останется только вычислить пропорцию, чтобы получить высоту стены. Таким образом, не придется измерять ее непосредственно.
The two horizontal distances were found out by means of the pole, whose length above the sand was exactly ten feet. Г оризонтальные расстояния были измерены посредством того же шеста, высота которого над уровнем песка равнялась ровно десяти футам.
The first distance was fifteen feet between the stick and the place where the pole was thrust into the sand. Первое расстояние - от колышка до того места, где шест был воткнут в песок было пятнадцать футов.
The second distance between the stick and the bottom of the cliff was five hundred feet. Второе расстояние - от колышка до подножия стены - равнялось пятистам футам.
These measurements finished, Cyrus Harding and the lad returned to the Chimneys. Закончив измерение, Сайрес Смит с Гербертом вернулись в Трубы.
The engineer then took a flat stone which he had brought back from one of his previous excursions, a sort of slate, on which it was easy to trace figures with a sharp shell. He then proved the following proportions:- Там инженер, взяв плоский камень - нечто вроде слоистого сланца, на котором было удобно писать цифры острой раковиной, написал следующую пропорцию:
15:500::10:x 500 x 10 = 5000 5000 / 15 = 333.3 15:500=10:Х, 500*10=5000, 5000:15=333,3.
From which it was proved that the granite cliff measured 333 feet in height. Итак, оказалось, что высота гранитной стены составляет 333 фута.
Cyrus Harding then took the instrument which he had made the evening before, the space between its two legs giving the angular distance between the star Alpha and the horizon. Затем Сайрес Смит взял инструмент, изготовленный им накануне. Расстояние между его ножками соответствовало угловому расстоянию звезды Альфа Южного Креста от горизонта.
He measured, very exactly, the opening of this angle on a circumference which he divided into 360 equal parts. Инженер как можно точнее измерил этот угол по окружности, разделенной на триста шестьдесят равных частей. Угол равнялся десяти градусам.
Now, this angle by adding to it the twenty-seven degrees which separated Alpha from the antarctic pole, and by reducing to the level of the sea the height of the cliff on which the observation had been made, was found to be fifty-three degrees. These fifty-three degrees being subtracted from ninety degrees-the distance from the pole to the equator-there remained thirty-seven degrees. Cyrus Harding concluded, therefore, that Lincoln Island was situated on the thirty-seventh degree of the southern latitude, or taking into consideration through the imperfection of the performance, an error of five degrees, that it must be situated between the thirty-fifth and the fortieth parallel. Итак, полное угловое расстояние между горизонтом и полюсом, если прибавить двадцать семь градусов, отделяющие звезду Альфа от Южного полюса, и привести к уровню моря высоту плато, с которого производилось наблюдение, оказалось равно тридцати семи градусам. Из этого Сайрес Смит сделал вывод, что остров Линкольна находится на тридцать седьмом градусе южной широты, или, если учесть несовершенство инструментов, между тридцать пятой и сороковой параллелью.
There was only the longitude to be obtained, and the position of the island would be determined, The engineer hoped to attempt this the same day, at twelve o'clock, at which moment the sun would pass the meridian. Чтобы окончательно установить координаты острова, оставалось вычислить его долготу. Инженер собирался сделать это в полдень, то есть в момент прохождения солнца через меридиан.
It was decided that Sunday should be spent in a walk, or rather an exploring expedition, to that side of the island between the north of the lake and Shark Gulf, and if there was time they would push their discoveries to the northern side of Cape South Mandible. Воскресный день было решено посвятить прогулке, или, вернее, обследованию части острова, расположенной между северным берегом озера и заливом Акулы. В случае хорошей погоды это обследование предполагалось продлить до северной оконечности мыса Южной Челюсти.
They would breakfast on the downs, and not return till evening. Завтракать колонисты решили в дюнах, с тем чтобы возвратиться домой лишь к вечеру.
At half-past eight the little band was following the edge of the channel. В половине девятого утра маленький отряд двигался по берегу пролива.
On the other side, on Safety Islet, numerous birds were gravely strutting. They were divers, easily recognized by their cry, which much resembles the braying of a donkey. По другой стороне, на острове Спасения, важно прогуливались многочисленные птицы - нырки, типа пингвинов, которых легко было узнать по неприятному крику, напоминающему рев осла.
Pencroft only considered them in an eatable point of view, and learnt with some satisfaction that their flesh, though blackish, is not bad food. Пенкроф заинтересовался этими птицами с кулинарной точки зрения и не без удовольствия узнал, что их мясо, хотя слегка черноватое, вполне съедобно.
Great amphibious creatures could also be seen crawling on the sand; seals, doubtless, who appeared to have chosen the islet for a place of refuge. По песку ползали огромные представители земноводных - вероятнее всего, тюлени, которые избрали остров своим убежищем.
It was impossible to think of those animals in an alimentary point of view, for their oily flesh is detestable; however, Cyrus Harding observed them attentively, and without making known his idea, he announced to his companions that very soon they would pay a visit to the islet. В отношении питательности эти животные были совершенно бесполезны, так как их маслянистое мясо отвратительно на вкус. Тем не менее, Сайрес Смит внимательно наблюдал за тюленями. Не раскрывая товарищам своих планов, он высказал намерение в скором времени посетить островок.
The beach was strewn with innumerable shells, some of which would have rejoiced the heart of a conchologist; there were, among others, the phasianella, the terebratual, etc. Берег, по которому шли колонисты, был покрыт бесчисленным множеством ракушек. Некоторые из них порадовали бы всякого любителя малакологии.
But what would be of more use, was the discovery, by Neb, at low tide, of a large oysterbed among the rocks, nearly five miles from the Chimneys. Но более полезной могла оказаться обширная устричная отмель, обнажившаяся после отлива, которую Наб увидел между скалами, примерно в четырех милях от Труб.
"Neb will not have lost his day," cried Pencroft, looking at the spacious oyster-bed. - Наб не напрасно пошел с нами! - вскричал Пенкроф, с удовольствием смотря на отмель, которая уходила далеко в море.
"It is really a fortunate discovery," said the reporter, "and as it is said that each oyster produces yearly from fifty to sixty thousand eggs, we shall have an inexhaustible supply there." - Действительно, это приятное открытие, - сказал журналист. - Если верно, что каждая устрица дает в год от пятидесяти до шестидесяти тысяч яичек, то наши запасы неисчерпаемы.
"Only I believe that the oyster is not very nourishing," said Herbert. - Но устрицы, кажется, не особенно питательны, -заметил Герберт.
"No," replied Harding. "The oyster contains very little nitrogen, and if a man lived exclusively on them, he would have to eat not less than fifteen to sixteen dozen a day." - Это верно, - подтвердил инженер. - В них содержится очень мало азотистых веществ, и, если бы человек питался одними устрицами, ему пришлось бы поглощать их пятнадцать-шестнадцать дюжин в день.
"Capital!" replied Pencroft. "We might swallow dozens and dozens without exhausting the bed. Shall we take some for breakfast?" - Ну, мы можем глотать их по десять дюжин и все-таки не съедим всех устриц на отмели, -сказал Пенкроф. - Не захватить ли нам немного их к завтраку?
And without waiting for a reply to this proposal, knowing that it would be approved of, the sailor and Neb detached a quantity of the molluscs. They put them in a sort of net of hibiscus fiber, which Neb had manufactured, and which already contained food; they then continued to climb the coast between the downs and the sea. Не дожидаясь согласия своих товарищей, в котором он был заранее уверен, Пенкроф с Набом принесли несколько горстей устриц и побросали их в корзину, сплетенную Набом из волокон гибиска, в которой уже лежали припасы для завтрака. Затем колонисты пошли дальше по берегу, между дюнами и океаном.
From time to time Harding consulted his watch, so as to be prepared in time for the solar observation, which had to be made exactly at midday. Сайрес Смит то и дело поглядывал на часы, чтобы вовремя подготовиться к наблюдению, которое надлежало произвести ровно в полдень.
All that part of the island was very barren as far as the point which closed Union Bay, and which had received the name of Cape South Mandible. Вся часть острова вплоть до стрелки, которая замыкала бухту Союза и получила название мыса Южной Челюсти, была совершенно бесплодна.
Nothing could be seen there but sand and shells, mingled with debris of lava. Ее покрывали песок и раковины, смешанные с остатками лавы.
A few sea-birds frequented this desolate coast, gulls, great albatrosses, as well as wild duck, for which Pencroft had a great fancy. На пустынном берегу изредка попадались птицы -поморники и большие альбатросы, а также дикие утки, вид которых возбудил охотничьи инстинкты Пенкрофа.
He tried to knock some over with an arrow, but without result, for they seldom perched, and he could not hit them on the wing. Он попробовал бить их стрелами, но потерпел неудачу, так как птицы не садились на землю, а попасть в них на лету было невозможно.
This led the sailor to repeat to the engineer,- "You see, captain, so long as we have not one or two fowling-pieces, we shall never get anything!" - Вот видите, мистер Сайрес, - повторял моряк, -пока у нас не будет хоть пары ружей, наши запасы останутся весьма скудными.
"Doubtless, Pencroft," replied the reporter, "but it depends on you. - Вы правы, Пенкроф, - вставил журналист, - но дело только за вами.
Procure us some iron for the barrels, steel for the hammers, saltpeter. coal and sulphur for powder, mercury and nitric acid for the fulminate, and lead for the shot, and the captain will make us first-rate guns." Достаньте нам железо для дула, сталь для огнива, селитру, уголь и серу для пороха, ртуть и азотную кислоту для пистонов и, наконец, свинец для пуль - и Сайрес сделает первосортные ружья.
"Oh!" replied the engineer, "we might, no doubt, find all these substances on the island, but a gun is a delicate instrument, and needs very particular tools. - Все эти вещества нам, вероятно, удастся раздобыть на острове, сказал Сайрес Смит. - Но ружье - тонкий аппарат, и для того, чтобы его изготовить, нужны точные инструменты.
However, we shall see later!" В дальнейшем мы об этом подумаем.
"Why," cried Pencroft, "were we obliged to throw overboard all the weapons we had with us in the car, all our implements, even our pocket-knives?" - Зачем, зачем мы выбросили из корзины все наше оружие и утварь! - воскликнул Пенкроф.
"But if we had not thrown them away, Pencroft, the balloon would have thrown us to the bottom of the sea!" said Herbert. - Но ведь если бы мы их не выбросили, шар выбросил бы нас самих в море, - сказал Герберт.
"What you say is true, my boy," replied the sailor. - Это, пожалуй, правда, Герберт, - заметил моряк.
Then passing to another idea,-"Think," said he, "how astounded Jonathan Forster and his companions must have been when, next morning, they found the place empty, and the machine flown away!" Его мысли сейчас же приняли другое направление. - Вот, наверное, ошеломлены были Джонатан Форстер и его люди, когда утром увидели, что площадь пуста, а шар улетел! -сказал он.
"I am utterly indifferent about knowing what they may have thought," said the reporter. - По правде говоря, меня очень мало занимает, что они при этом подумали, - ответил журналист.
"It was all my idea, that!" said Pencroft, with a satisfied air. - А ведь это мне пришла в голову такая идея! - с довольным видом сказал Пенкроф.
"A splendid idea, Pencroft!" replied Gideon Spilett, laughing, "and which has placed us where we are." -Да, прекрасная мысль, Пенкроф!- смеясь, ответил Гедеон Спилет. - Она и привела нас на этот остров.
"I would rather be here than in the hands of the Southerners," cried the sailor, "especially since the captain has been kind enough to come and join us again." - Я нахожу, что лучше быть здесь, чем в руках южан! - воскликнул моряк. - В особенности с тех пор, как мистеру Смиту угодно было к нам присоединиться.
"So would I, truly!" replied the reporter. "Besides, what do we want? - Я тоже, поддержал его журналист. - Да и чего нам здесь не хватает?
Nothing." Ничего.
"If that is not-everything!" replied Pencroft, laughing and shrugging his shoulders. "But, some day or other, we shall find means of going away!" - Или, вернее, всего, - сказал Пенкроф и громко расхохотался. - Но когда-нибудь мы найдем способ убраться отсюда.
"Sooner, perhaps, than you imagine, my friends," remarked the engineer, "if Lincoln Island is but a medium distance from an inhabited island, or from a continent. We shall know in an hour. - И, может быть, даже скорее, чем вы думаете, если только остров Линкольна находится не слишком далеко от другого населенного острова или континента, - сказал инженер. - Меньше чем через час мы будем это знать.
I have not a map of the Pacific, but my memory has preserved a very clear recollection of its southern part. У меня нет карты Тихого океана, но я хорошо себе представляю его южную часть.
The latitude which I obtained yesterday placed New Zealand to the west of Lincoln Island, and the coast of Chile to the east. Судя по широте, которую я вчера вычислил, остров Линкольна лежит на одной параллели с Новой Зеландией - к западу и с Чили - к востоку.
But between these two countries, there is a distance of at least six thousand miles. Эти земли отстоят друг от друга не меньше чем на шесть тысяч миль.
It has, therefore, to be determined what point in this great space the island occupies, and this the longitude will give us presently, with a sufficient approximation, I hope." Остается определить, в какой точке этого необъятного пространства находится наш остров, и я надеюсь, что мы сейчас установим это с достаточной точностью.
"Is not the archipelago of the Pomoutous the nearest point to us in latitude?" asked Herbert. - Ближе всего к нам по широте лежат, кажется, острова Паумоту, - сказал Герберт.
"Yes," replied the engineer, "but the distance which separates us from it is more than twelve hundred miles." - Да, - подтвердил Сайрес Смит. Но все же нас отделяет от них расстояние в тысячу двести миль.
"And that way?" asked Neb, who followed the conversation with extreme interest, pointing to the south. А там? - указывая рукой на юг, спросил Наб, который с большим вниманием прислушивался к их раз говору.
"That way, nothing," replied Pencroft. -Там - ничего, ответил Пенкроф
"Nothing, indeed," added the engineer. - Действительно, ничего, - подтвердил инженер.
"Well, Cyrus," asked the reporter, "if Lincoln Island is not more than two or three thousand miles from New Zealand or Chile?" - Ну, а если остров Линкольна находится всего в двух-трех сотнях миль от Чили или новой Зеландии? - спросил журналист.
"Well," replied the engineer, "instead of building a house we will build a boat, and Master Pencroft shall be put in command-" - Тогда мы построим вместо дома лодку, и наш Пенкроф будет ею управлять, - сказал Смит.
"Well then," cried the sailor, "I am quite ready to be captain-as soon as you can make a craft that's able to keep at sea!" - С удовольствием, мистер Сайрес! - воскликнул моряк. - Я готов стать капитаном, как только вы придумаете способ построить судно, способное плавать по морю.
"We shall do it, if it is necessary," replied Cyrus Harding. - Мы построим его, если это будет нужно, -ответил Сайрес Смит.
But while these men, who really hesitated at nothing, were talking, the hour approached at which the observation was to be made. Но пока беседовали эти люди, поистине не сомневающиеся ни в чем, пришло время, когда надлежало произвести наблюдение.
What Cyrus Harding was to do to ascertain the passage of the sun at the meridian of the island, without an instrument of any sort, Herbert could not guess. Как Сайрес Смит, не имея инструмента, установит прохождение солнца через меридиан острова? Эта мысль не давала покоя Герберту.
The observers were then about six miles from the Chimneys, not far from that part of the downs in which the engineer had been found after his enigmatical preservation. Наблюдатели находились на расстоянии шести миль от Труб, неподалеку от той части дюн, где Сайрес Смит был найден после своего загадочного спасения.
They halted at this place and prepared for breakfast, for it was half-past eleven. В этом месте устроили привал и приготовили все для завтрака, так как было уже половина двенадцатого.
Herbert went for some fresh water from a stream which ran near, and brought it back in a jug, which Neb had provided. Герберт отправился к ближайшему ручью за пресной водой и принес ее в кувшине, который захватил с собой Наб.
During these preparations Harding arranged everything for his astronomical observation. Во время этих приготовлений Сайрес Смит, со своей стороны, тщательно подготовился к наблюдению над солнцем.
He chose a clear place on the shore, which the ebbing tide had left perfectly level. Он отыскал на берегу совершенно чистое место, хорошо выровненное отливом.
This bed of fine sand was as smooth as ice, not a grain out of place. Тонкий слой песка был гладок, как зеркало, песчинки лежали одна к одной, словно на подбор.
It was of little importance whether it was horizontal or not, and it did not matter much whether the stick six feet high, which was planted there, rose perpendicularly. Впрочем, этот слой мог быть не вполне горизонтальным, а воткнутая в него шестифутовая жердочка могла стоять и не совсем отвесно.
On the contrary, the engineer inclined it towards the south, that is to say, in the direction of the coast opposite to the sun, for it must not be forgotten that the settlers in Lincoln Island, as the island was situated in the Southern Hemisphere, saw the radiant planet describe its diurnal arc above the northern, and not above the southern horizon. Наоборот, инженер даже наклонил ее слегка к югу, то есть в противоположную от солнца сторону, ибо не следует забывать, что обитатели острова Линкольна находились в Южном полушарии и потому видели дневное светило не над южным, а над северным горизонтом.
Herbert now understood how the engineer was going to proceed to ascertain the culmination of the sun, that is to say its passing the meridian of the island or, in other words, determine due south. Тут Г ерберт понял, каким образом инженер собирается установить момент кульминации солнца или его прохождения через меридиан, то есть, другими словами, время полудня для данной местности.
It was by means of the shadow cast on the sand by the stick, a way which, for want of an instrument, would give him a suitable approach to the result which he wished to obtain. Этому должна была служить тень палочки на песке. Таким способом Сайрес Смит без всяких инструментов мог получить достаточно точные результаты.
In fact, the moment when this shadow would reach its minimum of length would be exactly twelve o'clock, and it would be enough to watch the extremity of the shadow, so as to ascertain the instant when, after having successively diminished, it began to lengthen. Действительно, в ту минуту, когда тень станет короче всего, будет ровно двенадцать часов дня. Наблюдателю оставалось только следить за концом тени, чтобы заметить, когда она снова начнет удлиняться.
By inclining his stick to the side opposite to the sun, Cyrus Harding made the shadow longer, and consequently its modifications would be more easily ascertained. Наклонив жердь к югу, Смит увеличивал размеры тени, чтобы легче было наблюдать за ее изменениями.
In fact, the longer the needle of a dial is, the more easily can the movement of its point be followed. Ведь чем крупнее стрелка часов, тем заметнее ее движение.
The shadow of the stick was nothing but the needle of a dial. А тень жердочки на песке была, в сущности, той же стрелкой на циферблате.
The moment had come, and Cyrus Harding knelt on the sand, and with little wooden pegs, which he stuck into the sand, he began to mark the successive diminutions of the stick's shadow. Когда нужный момент наступил, Сайрес Смит опустился на колени и начал отмечать постепенное уменьшение тени, втыкая в землю маленькие прутики.
His companions, bending over him, watched the operation with extreme interest. Товарищи инженера, низко склонившись, с величайшим интересом следили за этой операцией.
The reporter held his chronometer in his hand, ready to tell the hour which it marked when the shadow would be at its shortest. Журналист держал в руках свой хронометр, готовясь отметить его показания в ту минуту, когда тень будет всего короче.
Moreover, as Cyrus Harding was working on the 16th of April, the day on which the true and the average time are identical, the hour given by Gideon Spilett would be the true hour then at Washington, which would simplify the calculation. Вычисление производилось 16 апреля, в день, когда среднее время совпадает с истинным временем. Следовательно, показания часов Гедеона Спилета должны были соответствовать истинному вашингтонскому времени, что значительно упрощало вычисления.
Meanwhile as the sun slowly advanced, the shadow slowly diminished, and when it appeared to Cyrus Harding that it was beginning to increase, he asked, Между тем солнце медленно подвигалось по небу. Тень от палочки становилась все короче. Но вот инженеру показалось, что она снова начала удлиняться, и он спросил:
"What o'clock is it?" - Который час?
"One minute past five," replied Gideon Spilett directly. - Пять часов и одна минута, - немедленно ответил Спилет.
They had now only to calculate the operation. Теперь оставалось только сделать расчет.
Nothing could be easier. Это было весьма просто.
It could be seen that there existed, in round numbers, a difference of five hours between the meridian of Washington and that of Lincoln Island, that is to say, it was midday in Lincoln Island when it was already five o'clock in the evening in Washington. Разница во времени между Вашингтоном и островом Линкольна составляла, в круглых цифрах, пять часов - иначе говоря, когда на острове Линкольна наступил полдень, в Вашингтоне было уже пять часов вечера.
Now the sun, in its apparent movement round the earth, traverses one degree in four minutes, or fifteen degrees an hour. Солнце в своем кажущемся движении вокруг Земли проходит один градус в четыре минуты, или пятнадцать градусов в час.
Fifteen degrees multiplied by five hours give seventy-five degrees. Пятнадцать градусов, умноженные на пять, составляют семьдесят пять градусов.
Then, since Washington is 77deg 3' 11" as much as to say seventy-seven degrees counted from the meridian of Greenwich which the Americans take for their starting-point for longitudes concurrently with the English-it followed that the island must be situated seventy-seven and seventy-five degrees west of the meridian of Greenwich, that is to say, on the hundred and fifty-second degree of west longitude. Итак, если Вашингтон лежит на 77°3'11, или, в круглых цифрах, на семьдесят седьмом градусе от Гринвичского меридиана, который американцы, подобно англичанам, считают за нулевой, то, значит, остров Линкольна расположен на 77°+75° к западу от Гринвича, то есть на 152° западной долготы.
Cyrus Harding announced this result to his companions, and taking into consideration errors of observation, as he had done for the latitude, he believed he could positively affirm that the position of Lincoln Island was between the thirty-fifth and the thirty-seventh parallel, and between the hundred and fiftieth and the hundred and fifty-fifth meridian to the west of the meridian of Greenwich. Сайрес Смит сообщил эту цифру своим товарищам. Учитывая, как и при измерении широты, погрешности наблюдения, он счел возможным утверждать, что остров Линкольна лежит между тридцать пятой и сороковой параллелями и между сто пятидесятым и сто пятьдесят пятым меридианами к западу от Гринвича.
The possible fault which he attributed to errors in the observation was, it may be seen, of five degrees on both sides, which, at sixty miles to a degree, would give an error of three hundred miles in latitude and longitude for the exact position. Отклонение, как видим, составляло и в том и в другом случае пять градусов, то есть равнялось, считая шестьдесят миль на градус, тремстам милям по широте и по долготе.
But this error would not influence the determination which it was necessary to take. Но эта погрешность не имела значения для дальнейших планов колонистов.
It was very evident that Lincoln Island was at such a distance from every country or island that it would be too hazardous to attempt to reach one in a frail boat. Было ясно, что остров Линкольна находится на значительном расстоянии от всякого материка или архипелага, и безрассудно было бы пытаться покрыть это расстояние на простой лодке.
In fact, this calculation placed it at least twelve hundred miles from Tahiti and the islands of the archipelago of the Pomoutous, more than eighteen hundred miles from New Zealand, and more than four thousand five hundred miles from the American coast! Действительно, по расчету инженера, от острова Линкольна до Таити и островов Паумоту было больше тысячи двухсот миль, до Новой Зеландии - тысяча восемьсот миль, а до берегов Америки -четыре тысячи пятьсот миль.
And when Cyrus Harding consulted his memory, he could not remember in any way that such an island occupied, in that part of the Pacific, the situation assigned to Lincoln Island. Но сколько ни рылся Сайрес Смит в своих воспоминаниях, он не мог назвать ни одного острова, координаты которого соответствовали бы географическому положению острова Линкольна.
Chapter 15 ГЛАВА XV
The next day, the 17th of April, the sailor's first words were addressed to Gideon Spilett. На следующий день, 17 апреля, моряк первым делом спросил Спилета:
"Well, sir," he asked, "what shall we do to-day?" - Кем же мы будем сегодня?
"What the captain pleases," replied the reporter. - Кем пожелает Сайрес, - ответил журналист.
Till then the engineer's companions had been brickmakers and potters, now they were to become metallurgists. Из горшечников товарищам инженера суждено было теперь превратиться в металлургов.
The day before, after breakfast, they had explored as far as the point of Mandible Cape, seven miles distant from the Chimneys. Накануне, после обеда, экскурсию продлили до конца мыса Челюстей, отстоявшего от Труб приблизительно на семь миль.
There, the long series of downs ended, and the soil had a volcanic appearance. В этом месте кончалась полоса дюн и начиналась вулканическая почва.
There were no longer high cliffs as at Prospect Heights, but a strange and capricious border which surrounded the narrow gulf between the two capes, formed of mineral matter, thrown up by the volcano. В противоположность плато Дальнего Вида, там не было высоких стен: прихотливая неровная кайма окружала залив между двумя мысами, образованными из минеральных веществ, изверженных вулканом.
Arrived at this point the settlers retraced their steps, and at nightfall entered the Chimneys; but they did not sleep before the question of knowing whether they could think of leaving Lincoln Island or not was definitely settled. Дойдя до конца мыса, колонисты повернули назад и с наступлением сумерек возвратились в Трубы. Но, прежде чем заснуть, им предстояло окончательно решить вопрос можно ли мечтать о том, чтобы покинуть остров?
The twelve hundred miles which separated the island from the Pomoutous Island was a considerable distance. Между островом Линкольна и архипелагом Паумоту было тысяча двести миль расстояние немалое.
A boat could not cross it, especially at the approach of the bad season. Pencroft had expressly declared this. Проделать его на лодке не представлялось возможным, тем более осенью, в плохую погоду Пенкроф высказал это совершенно категорически.
Now, to construct a simple boat even with the necessary tools, was a difficult work, and the colonists not having tools they must begin by making hammers, axes, adzes, saws, augers, planes, etc., which would take some time. Построить простую лодку, даже имея инструменты, трудное дело, а у островитян инструментов не было. Им следовало начать с изготовления молотков, топоров, пил, буравов, рубанков и прочего, на что требовалось известное время.
It was decided, therefore, that they would winter at Lincoln Island, and that they would look for a more comfortable dwelling than the Chimneys, in which to pass the winter months. Поэтому было решено зазимовать на острове и подыскать на зимние месяцы более подходящее помещение, чем Трубы.
Before anything else could be done it was necessary to make the iron ore, of which the engineer had observed some traces in the northwest part of the island, fit for use by converting it either into iron or into steel. Прежде всего следовало использовать железную руду, залежи которой инженер обнаружил в северо-западной части острова, и превратить эту руду в железо или сталь.
Metals are not generally found in the ground in a pure state. For the most part they are combined with oxygen or sulphur. Металлы обычно содержатся в земле не в чистом виде; большей частью они встречаются в сочетании с кислородом или серой.
Such was the case with the two specimens which Cyrus Harding had brought back, one of magnetic iron, not carbonated, the other a pyrite, also called sulphuret of iron. Один из образчиков, которые принес Сайрес Смит, представлял собой магнитный железняк, а другой - серный колчедан, или сернистое железо.
It was, therefore the first, the oxide of iron, which they must reduce with coal, that is to say, get rid of the oxygen, to obtain it in a pure state. Первый из них окись железа и надлежало восстановить при помощи угля, то есть отнять у него кислород, чтобы получить чистый металл.
This reduction is made by subjecting the ore with coal to a high temperature, either by the rapid and easy Catalan method, which has the advantage of transforming the ore into iron in a single operation, or by the blast furnace, which first smelts the ore, then changes it into iron, by carrying away the three to four per cent. of coal, which is combined with it. Восстановление состоит в том, что руда с углем подвергается действию высокой температуры. Делается это двумя способами. Первый, так называемый каталонский, способ имеет то преимущество, что руда превращается непосредственно в железо. Второй способ -способ доменной плавки - превращает руду в чугун, а чугун - в железо, отнимая у чугуна примешанные к нему три-четыре процента углерода.
Now Cyrus Harding wanted iron, and he wished to obtain it as soon as possible. Сайресу Смиту требовалось именно железо, а не чугун, и он избрал наиболее быстрый способ восстановления.
The ore which he had picked up was in itself very pure and rich. К тому же руда, которую он нашел, была сама по себе очень чиста и богата железом.
It was the oxydulous iron, which is found in confused masses of a deep gray color; it gives a black dust, crystallized in the form of the regular octahedron. Это была окисленная руда, залегающая беспорядочными темно-серыми массами, которая дает черную пыль, образует правильные восьмигранные кристаллы, доставляет естественные магниты.
Native lodestones consist of this ore, and iron of the first quality is made in Europe from that with which Sweden and Norway are so abundantly supplied. Она служит для изготовления первосортного железа.
Not far from this vein was the vein of coal already made use of by the settlers. Недалеко от залежей железной руды находились залежи каменного угля.
The ingredients for the manufacture being close together would greatly facilitate the treatment of the ore. This is the cause of the wealth of the mines in Great Britain, where the coal aids the manufacture of the metal extracted from the same soil at the same time as itself. Это должно было значительно облегчить обработку руды, так как средства производства находились поблизости.
"Then, captain," said Pencroft, "we are going to work iron ore?" - Итак, мистер Сайрес, мы будем обрабатывать железную руду? - сказал Пенкроф.
"Yes, my friend," replied the engineer, "and for that-something which will please you-we must begin by having a seal hunt on the islet." - Да, мой друг, - ответил инженер. - Для этого нам сначала придется поохотиться на тюленей.
"A seal hunt!" cried the sailor, turning towards Gideon Spilett. "Are seals needed to make iron?" - Охотиться на тюленей! - вскричал моряк, оборачиваясь к Гедеону Спилету. - Значит, для того чтобы добыть железо, нужны тюлени?
"Since Cyrus has said so!" replied the reporter. - Очевидно, да, раз Сайрес так говорит, - ответил журналист.
But the engineer had already left the Chimneys, and Pencroft prepared for the seal hunt, without having received any other explanation. Сайрес Смит тем временем вышел из Труб, и Пенкроф, не дождавшись другого объяснения, принялся готовиться к охоте.
Cyrus Harding, Herbert, Gideon Spilett, Neb, and the sailor were soon collected on the shore, at a place where the channel left a ford passable at low tide. Вскоре Сайрес Смит, Герберт, Гедеон Спилет, Наб и моряк собрались на берегу, в таком месте, где можно было во время отлива перейти пролив вброд.
The hunters could therefore traverse it without getting wet higher than the knee. В это время как раз был наибольший отлив, и, когда охотники переправлялись через пролив, вода доходила им только до колен.
Harding then put his foot on the islet for the first, and his companions for the second time. Сайрес Смит впервые вступил на островок. Его товарищи были здесь уже второй раз, так как именно в это место их выбросил шар.
On their landing some hundreds of penguins looked fearlessly at them. Несколько сот пингвинов внимательно наблюдали за спустившимися охотниками.
The hunters, armed with sticks, could have killed them easily, but they were not guilty of such useless massacre, as it was important not to frighten the seals, who were lying on the sand several cable lengths off. Колонисты, вооруженные палками, без труда могли бы перебить этих птиц, но бесполезное избиение не привлекало их, тем более что оно могло испугать тюленей, лежавших неподалеку на песке.
They also respected certain innocent-looking birds, whose wings were reduced to the state of stumps, spread out like fins, ornamented with feathers of a scaly appearance. Глупые нырки с короткими, словно обрубленными крыльями, которые больше походили на покрытые чешуйчатыми перьями плавники, тоже были пощажены.
The settlers, therefore, prudently advanced towards the north point, walking over ground riddled with little holes, which formed nests for the sea-birds. Колонисты осторожно двинулись к северной оконечности острова. Почва у них под ногами была усеяна маленькими ямками, в которых гнездились водяные птицы.
Towards the extremity of the islet appeared great black heads floating just above the water, having exactly the appearance of rocks in motion. У края острова виднелись большие черные точки, плавающие на поверхности воды. Они напоминали верхушки движущихся подводных скал.
These were the seals which were to be captured. Это и были ластоногие, которых предстояло поймать.
It was necessary, however, first to allow them to land, for with their close, short hair, and their fusiform conformation, being excellent swimmers, it is difficult to catch them in the sea, while on land their short, webbed feet prevent their having more than a slow, waddling movement. Необходимо было, чтобы они вышли на сушу, так как тюлени, благодаря своему узкому тазу, короткой и густой шерсти и веретенообразному телу, прекрасно плавают и их трудно изловить в воде. На земле же они могут лишь медленно ползать на своих коротких перепончатых лапах.
Pencroft knew the habits of these creatures, and he advised waiting till they were stretched on the sand, when the sun, before long, would send them to sleep. Пенкроф знал привычки тюленей и посоветовал подождать, пока они вылезут на песок и заснут, пригревшись в лучах солнца.
They must then manage to cut off their retreat and knock them on the head. Тогда легко будет отрезать им отступление и оглушить их ударами по носу.
The hunters, having concealed themselves behind the rocks, waited silently. Охотники притаились за береговыми скалами и молча ждали.
An hour passed before the seals came to play on the sand. Лишь через час тюлени вышли и растянулись на песке.
They could count half a dozen. Их можно было насчитать с полдюжины.
Pencroft and Herbert then went round the point of the islet, so as to take them in the rear, and cut off their retreat. Пенкроф и Герберт немедленно отделились от своих товарищей, намереваясь обогнуть мыс и напасть на тюленей сзади.
During this time Cyrus Harding, Spilett, and Neb, crawling behind the rocks, glided towards the future scene of combat. Сайрес Смит, Г едеон Спилет и Наб поползли под прикрытием скал к месту будущей битвы.
All at once the tall figure of the sailor appeared. Pencroft shouted. Внезапно Пенкроф выпрямился во весь свой высокий рост и испустил громкий крик.
The engineer and his two companions threw themselves between the sea and the seals. Инженер и его товарищи поспешно бросились к морю, чтобы преградить дорогу тюленям.
Two of the animals soon lay dead on the sand, but the rest regained the sea in safety. Двое из этих животных остались на песке, убитые ударами палок. Остальным удалось добраться до воды и уплыть.
"Here are the seals required, captain!" said the sailor, advancing towards the engineer. - Вот и тюлени, мистер Сайрес, - сказал Пенкроф, подходя к инженеру.
"Capital," replied Harding. "We will make bellows of them!" - Отлично, ответил Сайрес Смит. - Мы сделаем из них кузнечные мехи.
"Bellows!" cried Pencroft. "Well! these are lucky seals!" - Кузнечные мехи! - вскричал моряк. - Ну и повезло же этим тюленям!
It was, in fact, a blowing-machine, necessary for the treatment of the ore that the engineer wished to manufacture with the skins of the amphibious creatures. Действительно, инженер намеревался изготовить из шкур ластоногих воздуходувную машину, необходимую для обработки руды.
They were of a medium size, for their length did not exceed six feet. They resembled a dog about the head. Убитые экземпляры были не особенно велики -всего около шести футов длиной.
As it was useless to burden themselves with the weight of both the animals, Neb and Pencroft resolved to skin them on the spot, while Cyrus Harding and the reporter continued to explore the islet. Тащить тяжелых тюленей в Трубы не было смысла, и Наб с Пенкрофом решили ободрать их на месте. Тем временем Сайрес Смит и журналист должны были исследовать островок.
The sailor and the Negro cleverly performed the operation, and three hours afterwards Cyrus Harding had at his disposal two seals' skins, which he intended to use in this state, without subjecting them to any tanning process. Моряк и негр успешно справились со своей задачей. Три часа спустя Сайрес Смит имел в своем распоряжении две тюленьи шкуры, которые он предполагал использовать в естественном виде, не подвергая их дублению.
The settlers waited till the tide was again low, and crossing the channel they entered the Chimneys. Дождавшись отлива, колонисты снова перешли через пролив и вернулись в Трубы.
The skins had then to be stretched on a frame of wood and sewn by means of fibers so as to preserve the air without allowing too much to escape. Натянуть шкуры на рамы, чтобы они не сморщились, и пришить их растительными волокнами для предотвращения утечки воздуха оказалось нелегким делом. Работу пришлось несколько раз начинать сначала.
Cyrus Harding had nothing but the two steel blades from Top's collar, and yet he was so clever, and his companions aided him with so much intelligence, that three days afterwards the little colony's stock of tools was augmented by a blowing-machine, destined to inject the air into the midst of the ore when it should be subjected to heat-an indispensable condition to the success of the operation. В распоряжении Сайреса Смита было только два лезвия от ошейника Топа, но он действовал весьма ловко. Его товарищи энергично помогали ему. Через три дня инвентарь колонистов пополнился машиной для вдувания воздуха в руду, подвергаемую действию жара. Эта операция совершенно необходима для успешного превращения руды в металл.
On the morning of the 20th of April began the "metallic period," as the reporter called it in his notes. 20 апреля, уже с утра, началась, по выражению журналиста, "металлургическая эпоха".
The engineer had decided, as has been said, to operate near the veins both of coal and ore. Как мы уже знаем, инженер решил работать непосредственно на месте залежей угля и руды.
Now, according to his observations, these veins were situated at the foot of the northeast spurs of Mount Franklin, that is to say, a distance of six miles from their home. По его наблюдениям, эти залежи находились у подножия северо-восточных отрогов горы Франклина, то есть в шести милях от Труб.
It was impossible, therefore, to return every day to the Chimneys, and it was agreed that the little colony should camp under a hut of branches, so that the important operation could be followed night and day. Поэтому было бы невозможно каждый день возвращаться в Трубы, и колонисты решили построить себе хижину из веток, чтобы иметь возможность работать круглые сутки.
This settled, they set out in the morning. Установив план действий, островитяне с утра выступили в путь.
Neb and Pencroft dragged the bellows on a hurdle; also a quantity of vegetables and animals, which they besides could renew on the way. Пенкроф и Наб волокли на салазках воздуходувную машину и небольшой запас растительной и животной пищи, который предполагалось пополнить в дороге.
The road led through Jacamar Wood, which they traversed obliquely from southeast to northwest, and in the thickest part. Маршрут колонистов лежал через лес Якамара, который они пересекли наискось, с юго-запада на северо-восток, в самой густой его части.
It was necessary to beat a path, which would in the future form the most direct road to Prospect Heights and Mount Franklin. Приходилось прокладывать себе дорогу, которая послужила впоследствии кратчайшим средством сообщения между плато Дальнего Вида и горой Франклина.
The trees, belonging to the species already discovered, were magnificent. Известные им породы деревьев были представлены великолепными экземплярами.
Herbert found some new ones, among others some which Pencroft called "sham leeks"; for, in spite of their size, they were of the same liliaceous family as the onion, chive, shallot, or asparagus. Герберт нашел и несколько новых видов - между прочим, драцену, которую Пенкроф назвал "самодовольным пореем", ибо, несмотря на свои большие размеры, она принадлежала к тому же семейству лилейных, что и лук-порей, лук-резанец и спаржа.
These trees produce ligneous roots which, when cooked, are excellent; from them, by fermentation, a very agreeable liquor is made. Вареные коренья драцены очень вкусны. Перебродив, они дают прекрасный напиток.
They therefore made a good store of the roots. Путь через лес оказался долгим.
The journey through the wood was long; it lasted the whole day, and so allowed plenty of time for examining the flora and fauna. Он продолжался целый день, но зато исследователям удалось хорошо ознакомиться с флорой и фауной местности.
Top, who took special charge of the fauna, ran through the grass and brushwood, putting up all sorts of game. Топ, специально интересовавшийся животным миром, бегал среди кустов и зарослей, поднимая без разбору всякую дичь.
Herbert and Gideon Spilett killed two kangaroos with bows and arrows, and also an animal which strongly resembled both a hedgehog and an ant-eater. Герберт и Гедеон Спилет убили из лука двух кенгуру и еще одно животное, похожее на ежа и муравьеда.
It was like the first because it rolled itself into a ball, and bristled with spines, and the second because it had sharp claws, a long slender snout which terminated in a bird's beak, and an extendible tongue, covered with little thorns which served to hold the insects. Подобно ежу, оно свертывалось в шар и было покрыто иглами; с муравьедом же его роднили роющие когти, длинная узкая морда, заканчивающаяся птичьим клювом, и вытягивающийся язык, утыканный шипами, помогающими ловить насекомых.
"And when it is in the pot," asked Pencroft naturally, "what will it be like?" - А на что он будет похож в суповом горшке? - не преминул осведомиться Пенкроф.
"An excellent piece of beef," replied Herbert. - На хороший кусок говядины, - ответил Герберт.
"We will not ask more from it," replied the sailor. - Больше от него ничего не требуется, - заметил моряк.
During this excursion they saw several wild boars, which however, did not offer to attack the little band, and it appeared as if they would not meet with any dangerous beasts; when, in a thick part of the wood, the reporter thought he saw, some paces from him, among the lower branches of a tree, an animal which he took for a bear, and which he very tranquilly began to draw. Во время этой экскурсии было замечено несколько диких кабанов, которые не пытались напасть на людей. Других опасных животных, по-видимому, не встречалось. Неожиданно Гедеон Спилет увидел между деревьями зверя, которого он принял за медведя, и спокойно начал его зарисовывать.
Happily for Gideon Spilett, the animal in question did not belong to the redoubtable family of the plantigrades. К счастью для журналиста, упомянутое животное не принадлежало к опасной разновидности стопоходящих.
It was only a koala, better known under the name of the sloth, being about the size of a large dog, and having stiff hair of a dirty color, the paws armed with strong claws, which enabled it to climb trees and feed on the leaves. Это был попросту кула, более известный под именем ленивца, равный по величине большой собаке. Он был покрыт взъерошенной грязно-серой шерстью и обладал крепкими когтями, которые позволяли ему лазить по деревьям, чтобы питаться листьями.
Having identified the animal, which they did not disturb, Gideon Spilett erased "bear" from the title of his sketch, putting koala in its place, and the journey was resumed. Установив породу этого животного, Гедеон Спилет не стал его беспокоить, и исследователи продолжали путь.
At five o'clock in the evening, Cyrus Harding gave the signal to halt. В пять часов вечера Сайрес Смит подал сигнал остановиться.
They were now outside the forest, at the beginning of the powerful spurs which supported Mount Franklin towards the west. Они вышли из леса и находились у подножия мощных отрогов, которые подпирали гору Франклина с востока.
At a distance of some hundred feet flowed the Red Creek, and consequently plenty of fresh water was within their reach. В нескольких сотнях шагов протекал Красный ручей - обильный источник питьевой воды.
The camp was soon organized. Колонисты немедленно принялись устраивать лагерь.
In less than an hour, on the edge of the forest, among the trees, a hut of branches interlaced with creepers, and pasted over with clay, offered a tolerable shelter. Менее чем через час на опушке леса среди деревьев возвышалась хижина из веток, перевязанных лианами и обмазанных глиной.
Their geological researches were put off till the next day. Г еологические изыскания были отложены на завтра.
Supper was prepared, a good fire blazed before the hut, the roast turned, and at eight o'clock, while one of the settlers watched to keep up the fire, in case any wild beasts should prowl in the neighborhood, the others slept soundly. Вскоре перед хижиной запылал яркий огонь, вертел закружился, и поспел ужин. В восемь часов вечера колонисты уже спали глубоким сном, поручив одному из товарищей поддерживать огонь для защиты от нападения диких зверей.
The next day, the 21st of April, Cyrus Harding accompanied by Herbert, went to look for the soil of ancient formation, on which he had already discovered a specimen of ore. На другой день, 21 апреля, Сайрес Смит в сопровождении Г ерберта отправился искать древние формации, из которых он подобрал образчики руды.
They found the vein above ground, near the source of the creek, at the foot of one of the northeastern spurs. Он обнаружил ее залежи на поверхности земли, близ истоков Красного ручья, у подножия одного из северо-восточных отрогов.
This ore, very rich in iron, enclosed in its fusible veinstone, was perfectly suited to the mode of reduction which the engineer intended to employ; that is, the Catalan method, but simplified, as it is used in Corsica. Эта руда, обильно насыщенная железом, прекрасно подходила для того способа восстановления, который думал применить инженер. Он хотел воспользоваться каталонским способом, внеся в него некоторые упрощения.
In fact, the Catalan method, properly so called, requires the construction of kilns and crucibles, in which the ore and the coal, placed in alternate layers, are transformed and reduced, But Cyrus Harding intended to economize these constructions, and wished simply to form, with the ore and the coal, a cubic mass, to the center of which he would direct the wind from his bellows. Каталонский способ в собственном смысле требует постройки печей и тиглей, в которые укладываются пластами руда и уголь. Инженер намеревался обойтись без этих конструкций. Он предполагал возвести из угля и руды кубическое сооружение и направить в центр его струю воздуха.
Doubtless, it was the proceeding employed by Tubalcain, and the first metallurgists of the inhabited world. Этот способ, вероятно, применялся еще первыми металлургами на Земле.
Now that which had succeeded with the grandson of Adam, and which still yielded good results in countries rich in ore and fuel, could not but succeed with the settlers in Lincoln Island. То, что удалось первым потомкам Адама и давало хорошие результаты в местностях, богатых рудой и топливом, не могло не удаться жителям острова Линкольна.
The coal, as well as the ore, was collected without trouble on the surface of the ground. Каменный уголь так же, как руду, удалось без труда собрать поблизости прямо с поверхности земли.
They first broke the ore into little pieces, and cleansed them with the hand from the impurities which soiled their surface. Сначала руду искрошили на мелкие куски и очистили руками от грязи.
Then coal and ore were arranged in heaps and in successive layers, as the charcoal-burner does with the wood which he wishes to carbonize. Затем уголь и руду слой за слоем слоили в кучу, как делает угольщик с деревом, которое он хочет обжечь.
In this way, under the influence of the air projected by the blowing-machine, the coal would be transformed into carbonic acid, then into oxide of carbon, its use being to reduce the oxide of iron, that is to say, to rid it of the oxygen. Таким образом, под действием воздуха, нагнетаемого мехами, уголь должен был превратиться в углекислоту и затем в окись углерода, которой предстояло восстановить магнитный железняк, то есть отнять от него кислород.
Thus the engineer proceeded. Выработав этот план, инженер начал действовать.
The bellows of sealskin, furnished at its extremity with a nozzle of clay, which had been previously fabricated in the pottery kiln, was established near the heap of ore. Мехи из тюленьей шкуры, снабженные на конце трубкой из огнеупорной глины, предварительно обработанной в обжигательной печи, поставили возле кучи руды.
Using the mechanism which consisted of a frame, cords of fiber and counterpoise, he threw into the mass an abundance of air, which by raising the temperature also concurred with the chemical transformation to produce in time pure iron. Приведенные в движение механизмом, состоявшим из рам, веревок и противовесов, они начали нагнетать в центр кучи воздух, который, повышая температуру, должен был содействовать химической реакции.
The operation was difficult. Это оказалось трудным делом.
All the patience, all the ingenuity of the settlers was needed; but at last it succeeded, and the result was a lump of iron, reduced to a spongy state, which it was necessary to shingle and fagot, that is to say, to forge so as to expel from it the liquefied veinstone. Понадобились все терпение, вся изобретательность колонистов, чтобы успешно его осуществить. В конце концов оно удалось, и была получена железная болванка в губчатом состоянии, которую надо было еще ковать, чтобы выгнать из нее жидкий шлак.
These amateur smiths had, of course, no hammer; but they were in no worse a situation than the first metallurgist, and therefore did what, no doubt, he had to do. Правда, новоявленным кузнецам не хватало молотка, но, в конце концов, они были в том же положении, как первый металлург на Земле, и поступили так же, как, вероятно, поступил он.
A handle was fixed to the first lump, and was used as a hammer to forge the second on a granite anvil, and thus they obtained a coarse but useful metal. Первая болванка, привязанная к палке, послужила молотком для ковки следующей, которую положили на гранитную наковальню. Таким образом, был получен грубый, но годный к употреблению металл.
At length, after many trials and much fatigue, on the 25th of April several bars of iron were forged, and transformed into tools, crowbars, pincers, pickaxes, spades, etc., which Pencroft and Neb declared to be real jewels. Наконец 25 апреля, после многих усилий и трудов, колонисты выковали несколько полос железа и превратили их в инструменты - щипцы, тиски, кирки и лопаты. Пенкроф и Наб объявили их превосходными. Возле насыпанной кучи руды и угля установили мехи, сшитые из тюленьих шкур; воздух выходил из мехов через трубку, сделанную из огнеупорной глины, -трубку эту специально изготовили и обожгли в гончарной печи.
But the metal was not yet in its most serviceable state, that is, of steel. Но металл мог быть полезен не столько в виде железа, сколько в виде стали.
Now steel is a combination of iron and coal, which is extracted, either from the liquid ore, by taking from it the excess of coal, or from the iron by adding to it the coal which was wanting. Сталь же является сочетанием железа и углерода. Ее получают либо из чугуна, отнимая от последнего избыток углерода, либо из железа, которое насыщается недостающим углеродом.
The first, obtained by the decarburation of the metal, gives natural or puddled steel; the second, produced by the carburation of the iron, gives steel of cementation. Первый вид стали, добытый из обезуглероженного чугуна, называется натуральной или пудлингованной сталью, сталь второго рода получается от цементированного железа и носит название томленой.
It was the last which Cyrus Harding intended to forge, as he possessed iron in a pure state. Именно эту сталь и стремился получить Сайрес Смит, в распоряжении которого было чистое железо.
He succeeded by heating the metal with powdered coal in a crucible which had previously been manufactured from clay suitable for the purpose. Ему удалось достигнуть своей цели, нагревая металл с угольным порошком в тигле из огнеупорной глины.
He then worked this steel, which is malleable both when hot or cold, with the hammer. Затем эту сталь, которая поддается как горячей, так и холодной ковке, обработали молотком.
Neb and Pencroft, cleverly directed, made hatchets, which, heated red-hot, and plunged suddenly into cold water, acquired an excellent temper. Наб и Пенкроф под руководством инженера изготовили лезвия для топоров и придали им прекрасную закалку, сначала накалив их докрасна и сразу после этого погрузив в холодную воду.
Other instruments, of course roughly fashioned, were also manufactured; blades for planes, axes, hatchets, pieces of steel to be transformed into saws, chisels; then iron for spades, pickaxes, hammers, nails, etc. Были изготовлены и другие инструменты, правда, довольно грубые на вид топоры, топорики, стальные ленты, которые должны были превратиться в пилы, стамески, заступы, мотыги, молотки и гвозди.
At last, on the 5th of May, the metallic period ended, the smiths returned to the Chimneys, and new work would soon authorize them to take a fresh title. Пятого мая первая металлургическая эпоха закончилась, и кузнецы возвратились в Трубы. Вскоре им предстояло переменить квалификацию и заняться другой работой.
Chapter 16 ГЛАВА XVI
It was the 6th of May, a day which corresponds to the 6th of November in the countries of the Northern Hemisphere. Было 6 мая - число, соответствующее 6 ноября в странах Северного полушария.
The sky had been obscured for some days, and it was of importance to make preparations for the winter. Небо уже несколько дней хмурилось, и было необходимо подготовиться к предстоящей зимовке.
However, the temperature was not as yet much lower, and a centigrade thermometer, transported to Lincoln Island, would still have marked an average of ten to twelve degrees above zero. Правда, температура была еще довольно высока, и стоградусный термометр на острове Линкольна показывал бы от десяти до двенадцати градусов выше нуля.
This was not surprising, since Lincoln Island, probably situated between the thirty-fifth and fortieth parallel, would be subject, in the Southern Hemisphere, to the same climate as Sicily or Greece in the Northern Hemisphere. Это было вполне естественно, так как остров Линкольна, который лежал, по всей вероятности, между тридцать пятой и сороковой парад четями, имел одинаковый климат с Сицилией или Грецией.
But as Greece and Sicily have severe cold, producing snow and ice, so doubtless would Lincoln Island in the severest part of the winter and it was advisable to provide against it. Но даже в Греции и в Сицилии бывают сильные холода, снег и лед; можно было не сомневаться, что и на острове Линкольна температура в зимние месяцы значительно понизится, и на этот случай следовало принять меры.
In any case if cold did not yet threaten them, the rainy season would begin, and on this lonely island, exposed to all the fury of the elements, in mid-ocean, bad weather would be frequent, and probably terrible. Вскоре должны были начаться если не морозы, то дожди. На уединенном острове, затерянном среди океана и ничем не защищенном от ненастья, непогоды должны особенно часто свирепствовать.
The question of a more comfortable dwelling than the Chimneys must therefore be seriously considered and promptly resolved on. Поэтому следовало серьезно обдумать и безотлагательно разрешить вопрос об устройстве более благоустроенного жилища, чем Трубы.
Pencroft, naturally, had some predilection for the retreat which he had discovered, but he well understood that another must be found. Пенкроф, разумеется, питал слабость к этому убежищу, которое ему посчастливилось открыть, но он тоже понимал, что подыскать другой дом необходимо.
The Chimneys had been already visited by the sea, under circumstances which are known, and it would not do to be exposed again to a similar accident. Как мы знаем, море однажды уже посетило Трубы, и ожидать второй такой катастрофы было бы безрассудно.
"Besides," added Cyrus Harding, who this day was talking of these things with his companions, "we have some precautions to take." - К тому же, - заметил Сайрес Смит, беседуя на эту тему со своими товарищами, - нам не мешает принять некоторые предосторожности.
"Why? - Почему?
The island is not inhabited," said the reporter. Остров ведь необитаем, - возразил журналист.
"That is probable," replied the engineer, "although we have not yet explored the interior; but if no human beings are found, I fear that dangerous animals may abound. - По всей вероятности, вы правы, хотя мы еще не исследовали его до конца, - ответил Сайрес Смит. Но если на нем и нет людей, то нас окружают дикие, опасные животные.
It is necessary to guard against a possible attack, so that we shall not be obliged to watch every night, or to keep up a fire. Поэтому нам следует укрыться от возможного нападения, чтобы не бодрствовать по ночам, поддерживая огонь.
And then, my friends, we must foresee everything. Да и вообще, друзья мои, необходимо все предвидеть.
We are here in a part of the Pacific often frequented by Malay pirates-" Мы находимся в такой части Тихого океана, куда частенько заходят пираты.
"What!" said Herbert, "at such a distance from land?" - Неужели? В такие отдаленные от земли места? -воскликнул Герберт
"Yes, my boy," replied the engineer. "These pirates are bold sailors as well as formidable enemies, and we must take measures accordingly." - Да, мой мальчик, - ответил инженер. - Эти пираты - смелые моряки и в то же время опасные злодеи. Мы должны быть в состоянии им противостоять.
"Well," replied Pencroft, "we will fortify ourselves against savages with two legs as well as against savages with four. - Ну что же, сказал Пенкроф, - мы примем меры и против двуногих и против четвероногих зверей.
But, captain, will it not be best to explore every part of the island before undertaking anything else?" Но не следует ли нам, мистер Сайрес, прежде чем что-либо предпринимать, хорошенько осмотреть весь остров?
"That would be best," added Gideon Spilett. "Who knows if we might not find on the opposite side one of the caverns which we have searched for in vain here?" - Это, правда, будет лучше, поддержал моряка Гедеон Спилет. - Кто знает, не посчастливится ли нам найти на том берегу пещеру, которую мы тщетно искали здесь?
"That is true," replied the engineer, "but you forget, my friends, that it will be necessary to establish ourselves in the neighborhood of a watercourse, and that, from the summit of Mount Franklin, we could not see towards the west, either stream or river. - Все это так, - ответил инженер, - но вы забываете, друзья мои, что нам следует обосноваться недалеко от пресной воды, а на западе мы не видели с вершины горы Франклина ни одного ручья или реки.
Here, on the contrary, we are placed between the Mercy and Lake Grant, an advantage which must not be neglected. Здесь же мы находимся возле реки Благодарности и озера Гранта. Это важное преимущество, которым не следует пренебрегать.
And, besides, this side, looking towards the east, is not exposed as the other is to the trade-winds, which in this hemisphere blow from the northwest." К тому же берег, выходящий на восток, не подвержен действию пассатных ветров, которые в этом полушарии дуют с северо-запада.
"Then, captain," replied the sailor, "let us build a house on the edge of the lake. Neither bricks nor tools are wanting now. - Тогда построим дом на берегу озера, мистер Сайрес, - сказал Пенкроф. - Теперь у нас есть и кирпич и инструменты.
After having been brickmakers, potters, smelters, and smiths, we shall surely know how to be masons!" Мы были кирпичниками, горшечниками, литейщиками и кузнецами и сумеем, черт возьми, превратиться в каменщиков!
"Yes, my friend; but before coming to any decision we must consider the matter thoroughly. - Правильно, мой друг. Но, прежде чем принять решение, надо поискать жилище, построенное самой природой.
A natural dwelling would spare us much work, and would be a surer retreat, for it would be as well defended against enemies from the interior as those from outside." Оно избавит нас от долгих трудов и, вероятно, окажется более надежной защитой и от внутренних и от внешних врагов.
"That is true, Cyrus," replied the reporter, "but we have already examined all that mass of granite, and there is not a hole, not a cranny!" - Это верно, Сайрес, но мы уже осмотрели весь этот гранитный массив и не нашли в нем ни одного отверстия, ни одной щелки, - ответил Гедеон Спилет.
"No, not one!" added Pencroft. "Ah, if we were able to dig out a dwelling in that cliff, at a good height, so as to be out of the reach of harm, that would be capital! - Да, ни одной, - подтвердил Пенкроф. - Если бы мы только могли выдолбить в этой стене дом -где-нибудь повыше, чтобы до него нельзя было добраться, - это бы нам подошло.
I can see that on the front which looks seaward, five or six rooms-" Я так и вижу пять или шесть комнат на той стороне, что выходит к морю.
"With windows to light them!" said Herbert, laughing. - И, конечно, с окнами, чтобы в них было светло! -смеясь, сказал Герберт.
"And a staircase to climb up to them!" added Neb. -И с лестницей! - прибавил Наб.
"You are laughing," cried the sailor, "and why? - Вы смеетесь? - вскричал моряк. - Напрасно.
What is there impossible in what I propose? Что же здесь невозможного?
Haven't we got pickaxes and spades? Разве у нас нет мотыг и лопат?
Won't Captain Harding be able to make powder to blow up the mine? Разве мистер Сайрес не сумеет сделать порох, чтобы заложить мину?
Isn't it true, captain, that you will make powder the very day we want it?" Не правда ли, мистер Сайрес, вы сделаете порох, когда он нам понадобится?
Cyrus Harding listened to the enthusiastic Pencroft developing his fanciful projects. Сайрес Смит молча предоставил увлекающемуся Пенкрофу развивать свои фантастические проекты.
To attack this mass of granite, even by a mine, was Herculean work, and it was really vexing that nature could not help them at their need. Взорвать эту гранитную массу даже с помощью пороха было бы задачей, достойной Геркулеса, и приходилось лишь пожалеть о том, что сама природа не взяла на себя этой тяжелой работы.
But the engineer did not reply to the sailor except by proposing to examine the cliff more attentively, from the mouth of the river to the angle which terminated it on the north. Вместо ответа инженер предложил Пенкрофу более внимательно осмотреть стену, начиная от устья реки и до угла на ее северной оконечности.
They went out, therefore, and the exploration was made with extreme care, over an extent of nearly two miles. Колонисты вышли из Труб и произвели тщательное исследование на протяжении почти двух миль.
But in no place in the bare, straight cliff, could any cavity be found. The nests of the rock pigeons which fluttered at its summit were only, in reality, holes bored at the very top, and on the irregular edge of the granite. Но в ровной, прямой поверхности стены нигде не было видно ни одного углубления Г незда скалистых голубей, летавших над стеной, представляли собой отверстие в самом гребне прихотливо изрезанной гранитной верхушки.
It was a provoking circumstance, and as to attacking this cliff, either with pickaxe or with powder, so as to effect a sufficient excavation, it was not to be thought of. Это было достаточно неприятно, тем более, что не приходилось и мечтать продолбить стену ударами кирки или силой взрыва.
It so happened that, on all this part of the shore, Pencroft had discovered the only habitable shelter, that is to say, the Chimneys, which now had to be abandoned. По прихоти случая Пенкрофу удалось открыть единственное сколько-нибудь пригодное для жилья убежище на всей этой части берега. Но все же это убежище необходимо было покинуть.
The exploration ended, the colonists found themselves at the north angle of the cliff, where it terminated in long slopes which died away on the shore. Закончив свое исследование, колонисты оказались у северной оконечности стены, покатые уступы которой терялись в песках.
From this place, to its extreme limit in the west, it only formed a sort of declivity, a thick mass of stones, earth, and sand, bound together by plants, bushes, and grass inclined at an angle of only forty-five degrees. Отсюда до своей западной границы она являла собой груду камней, песка и земли, связанную травой и кустарником и наклоненную под углом в сорок пять градусов. Там и сям виден был гранит, острия которого торчали над этой своеобразной скалой.
Clumps of trees grew on these slopes, which were also carpeted with thick grass. На склонах стены, покрытых густой травой, возвышались группы деревьев.
But the vegetation did not extend far, and a long, sandy plain, which began at the foot of these slopes, reached to the beach. Но растительность не простиралась за пределы стены, и от подножия ее до самого берега тянулась песчаная равнина.
Cyrus Harding thought, not without reason, that the overplus of the lake must overflow on this side. Сайрес Смит не без основания предположил, что именно в этой стороне должен был изливаться водопадом излишек воды в озере.
The excess of water furnished by the Red Creek must also escape by some channel or other. Действительно, избыточная вода, приносимая Красным ручьем, не могла не иметь выхода.
Now the engineer had not yet found this channel on any part of the shore already explored, that is to say, from the mouth of the stream on the west of Prospect Heights. Но инженер все еще не обнаружил этого выхода на исследованных им берегах - от устья ручья на западе и до плато Дальнего Вида.
The engineer now proposed to his companions to climb the slope, and to return to the Chimneys by the heights, while exploring the northern and eastern shores of the lake. Поэтому он предложил своим спутникам взобраться на откос стены и вернуться в Трубы верхом, чтобы иметь возможность исследовать северный и восточный берега озера.
The proposal was accepted, and in a few minutes Herbert and Neb were on the upper plateau. Предложение Сайреса Смита было принято. Через несколько минут Наб и Г ерберт уже взобрались на верхнее плато.
Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft followed with more sedate steps. Сайрес Смит, Пенкроф и Гедеон Спилет, менее проворные, шли за ними следом.
The beautiful sheet of water glittered through the trees under the rays of the sun. В двух шагах от них среди листвы сверкали прекрасные воды озера, озаренные лучами солнца.
In this direction the country was charming. Вид в этом месте был действительно замечательный.
The eye feasted on the groups of trees. Группы слегка пожелтевших деревьев ласкали глаз чудесной окраской листьев.
Some old trunks, bent with age, showed black against the verdant grass which covered the ground. Огромные старые стволы, павшие от времени, резкими черными пятнами выделялись на зеленом ковре травы.
Crowds of brilliant cockatoos screamed among the branches, moving prisms, hopping from one bough to another. Множество шумных какаду, сверкая, словно хрустальные призмы, наполняли воздух криками. Солнечный свет, пронизывая их причудливое оперение, казалось, разлагался на все цвета спектра.
The settlers instead of going directly to the north bank of the lake, made a circuit round the edge of the plateau, so as to join the mouth of the creek on its left bank. Вместо того чтобы прямо подойти к северному берегу озера, колонисты обогнули плато и направились к устью Красного ручья по левому берегу.
It was a detour of more than a mile and a half. Обход не превышал полутора миль.
Walking was easy, for the trees widely spread, left a considerable space between them. Это была приятная прогулка, так как между редкими деревьями оставался широкий проход.
The fertile zone evidently stopped at this point, and vegetation would be less vigorous in the part between the course of the Creek and the Mercy. Чувствовалось, что близка граница плодородной зоны; растительность была не столь обильной, как на всем пространстве между Красным ручьем и рекой Благодарности.
Cyrus Harding and his companions walked over this new ground with great care. Сайрес Смит и его спутники не без некоторого опасения поднимались по этой новой для них местности.
Bows, arrows, and sticks with sharp iron points were their only weapons. Единственным их оружием были луки, стрелы и палки с железными наконечниками.
However, no wild beast showed itself, and it was probable that these animals frequented rather the thick forests in the south; but the settlers had the disagreeable surprise of seeing Top stop before a snake of great size, measuring from fourteen to fifteen feet in length. Однако им не попалось навстречу ни одного хищного животного; звери, по-видимому, предпочитали густые южные леса. Но зато колонисты были неприятно поражены неожиданностью: Топ наткнулся на большую змею длиной в тринадцать-четырнадцать футов.
Neb killed it by a blow from his stick. Наб уложил ее на месте ударом палки.
Cyrus Harding examined the reptile, and declared it not venomous, for it belonged to that species of diamond serpents which the natives of New South Wales rear. Осмотрев пресмыкающееся, Сайрес Смит объявил, что оно не ядовито. Туземцы Южного Уэльса употребляют их в пищу.
But it was possible that others existed whose bite was mortal such as the deaf vipers with forked tails, which rise up under the feet, or those winged snakes, furnished with two ears, which enable them to proceed with great rapidity. Но на острове, возможно, водились и другие змеи, укусы которых смертельны, как, например, "глухая гадюка" с раздвоенным хвостом, которая нападает, если на нее наступить, или крылатые змеи, снабженные парой придатков, позволяющих им двигаться с огромной быстротой.
Top, the first moment of surprise over, began a reptile chase with such eagerness, that they feared for his safety. После первой минуты изумления Топ принялся охотиться за змеями с прямо-таки безрассудной отвагой.
His master called him back directly. Его хозяину то и дело приходилось удерживать пса.
The mouth of the Red Creek, at the place where it entered into the lake, was soon reached. Вскоре колонисты достигли устья ручья в том месте, где он впадал в озеро.
The explorers recognized on the opposite shore the point which they had visited on their descent from Mount Franklin. Они оказались как раз напротив того места на другом берегу, которое уже осмотрели, спускаясь с горы Франклина.
Cyrus Harding ascertained that the flow of water into it from the creek was considerable. Nature must therefore have provided some place for the escape of the overplus. Сайрес Смит установил, что запасы воды в ручье были весьма значительны, поэтому где-нибудь должен был существовать естественный выход для избыточных вод озера.
This doubtless formed a fall, which, if it could be discovered, would be of great use. Этот спуск следовало найти, так как он, вероятно, представлял собой водопад, и его механическую силу удалось бы пустить в дело.
The colonists, walking apart, but not straying far from each other, began to skirt the edge of the lake, which was very steep. Колонисты, идя на некотором расстоянии, но не слишком удаляясь друг от друга, начали обход крутого берега озера.
The water appeared to be full of fish, and Pencroft resolved to make some fishing-rods, so as to try and catch some. В нем, по-видимому, было много рыбы, и Пенкроф намеревался изготовить какое-нибудь рыболовное приспособление для использования его богатств.
The northeast point was first to be doubled. Сначала следовало обогнуть острую стрелку на северо-востоке.
It might have been supposed that the discharge of water was at this place, for the extremity of the lake was almost on a level with the edge of the plateau. Можно было предположить, что водоспуск находится именно в этом месте, так как озеро простиралось почти до самого края плато.
But no signs of this were discovered, and the colonists continued to explore the bank, which, after a slight bend, descended parallel to the shore. Но это оказалось неверным, и колонисты продолжали исследование берега озера, который, сделав небольшой изгиб, тянулся параллельно морскому побережью.
On this side the banks were less woody, but clumps of trees, here and there, added to the picturesqueness of the country. С этой стороны берег был не так лесист, но редкие группы деревьев делали пейзаж еще живописнее.
Lake Grant was viewed from thence in all its extent, and no breath disturbed the surface of its waters. Озеро Гранта было видно на всем своем протяжении; воды его казались спокойными и гладкими, как зеркало.
Top, in beating the bushes, put up flocks of birds of different kinds, which Gideon Spilett and Herbert saluted with arrows. Топ, бегая по кустам, поднимал стаи всевозможных пернатых, которых Гедеон Спилет и Герберт встречали своими стрелами.
One was hit by the lad, and fell into some marshy grass. Удачный выстрел помог юноше убить одну из птиц, и она упала в траву.
Top rushed forward, and brought a beautiful swimming bird, of a slate color, short beak, very developed frontal plate, and wings edged with white. Топ сейчас же бросился за добычей и принес прекрасную водяную птицу аспидного цвета, с коротким клювом и сильно развитым наростом на лбу. Ее широко раздвинутые пальцы были соединены перепонкой, крылья окаймляла белая полоса.
It was a "coot," the size of a large partridge, belonging to the group of macrodactyls which form the transition between the order of wading birds and that of palmipeds. Это была лысуха - птица величиной с большую куропатку, принадлежащая к отряду длиннопалых, который является промежуточным звеном между голенастыми и перепончатопалыми.
Sorry game, in truth, and its flavor is far from pleasant. But Top was not so particular in these things as his masters, and it was agreed that the coot should be for his supper. Дичь была, в сущности, незавидная и вкус ее оставлял желать многого, но Топ, видимо, был не столь привередлив, как его хозяева, и лысуху решили оставить ему на ужин.
The settlers were now following the eastern bank of the lake, and they would not be long in reaching the part which they already knew. Исследователи шли теперь по восточному берегу озера и вскоре должны были достигнуть известных им мест.
The engineer was much surprised at not seeing any indication of the discharge of water. К немалому своему удивлению, инженер не видел никаких признаков водоспуска.
The reporter and the sailor talked with him, and he could not conceal his astonishment. Беседуя с журналистом и Пенкрофом, он не мог скрыть, что очень этим изумлен.
At this moment Top, who had been very quiet till then, gave signs of agitation. Топ, до тех пор весьма спокойный, начал проявлять явное беспокойство.
The intelligent animal went backwards and forwards on the shore, stopped suddenly, and looked at the water, one paw raised, as if he was pointing at some invisible game; then he barked furiously, and was suddenly silent. Умный пес бегал взад и вперед по берегу, резко останавливался, приподняв лапу и словно делая стойку на невидимую дичь, потом начинал яростно лаять, как будто напал на следы зверя, и столь же неожиданно умолкал.
Neither Cyrus Harding nor his companions had at first paid any attention to Top's behavior; but the dog's barking soon became so frequent that the engineer noticed it. Сайрес Смит и его товарищи сначала не обращали внимания на поведение Топа, но вскоре взрывы лая стали так часты, что инженер заинтересовался их причиной.
"What is there, Top?" he asked. - В чем дело, Топ? - спросил он.
The dog bounded towards his master, seeming to be very uneasy, and then rushed again towards the bank. Then, all at once, he plunged into the lake. Собака в несколько прыжков подбежала к хозяину, проявляя сильное волнение, затем снова вернулась к берегу и вдруг с размаху бросилась в озеро.
"Here, Top!" cried Cyrus Harding, who did not like his dog to venture into the treacherous water. - Топ! Сюда! - крикнул Сайрес Смит, которому не хотелось оставлять собаку в этих небезопасных водах.
"What's happening down there?" asked Pencroft, examining the surface of the lake. - Что же это происходит там, внизу? - проговорил Пенкроф, вглядываясь в поверхность озера.
"Top smells some amphibious creature," replied Herbert. - Наверное, Топ почуял какое-нибудь животное, -высказал предположение Герберт.
"An alligator, perhaps," said the reporter. - По всей вероятности, аллигатора, - сказал журналист.
"I do not think so," replied Harding. "Alligators are only met with in regions less elevated in latitude." - Не думаю, - возразил Сайрес Смит. -Аллигаторы водятся в менее высоких широтах.
Meanwhile Top had returned at his master's call, and had regained the shore: but he could not stay quiet; he plunged in among the tall grass, and guided by instinct, he appeared to follow some invisible being which was slipping along under the surface of the water. Между тем Топ, повинуясь голосу своего хозяина, вернулся на берег. Но он ни минуты не оставался спокойным. Прыгая в высокой траве, он словно чутьем угадывал присутствие какого-то невидимого существа, которое плыло под водой у самых берегов.
However the water was calm; not a ripple disturbed its surface. Однако вода оставалась спокойной, и на поверхности озера не было ни одной рыбки.
Several times the settlers stopped on the bank, and observed it attentively. Колонисты несколько раз останавливались и внимательно наблюдали его зеркальную гладь.
Nothing appeared. Ничего не появлялось.
There was some mystery there. Здесь, очевидно, была какая-то тайна.
The engineer was puzzled. Инженер был до крайности озадачен.
"Let us pursue this exploration to the end," said he. - Доведем нашу экспедицию до конца, - сказал он.
Half an hour after they had all arrived at the southeast angle of the lake, on Prospect Heights. Спустя полчаса колонисты достигли юго-восточного угла озера и снова оказались на плато Дальнего Вида.
At this point the examination of the banks of the lake was considered finished, and yet the engineer had not been able to discover how and where the waters were discharged. Осмотр берегов следовало считать законченным, а между тем инженер не обнаружил, где и как вытекает из озера излишек воды
"There is no doubt this overflow exists," he repeated, "and since it is not visible it must go through the granite cliff at the west!" - И все-таки этот спуск существует, - повторил он. - Если его нет снаружи, значит вода пробила себе дорогу внутри гранитной стены.
"But what importance do you attach to knowing that, my dear Cyrus?" asked Gideon Spilett. - Но так ли уж нам важно это знать, Сайрес? -спросил Гедеон Спилет.
"Considerable importance," replied the engineer; "for if it flows through the cliff there is probably some cavity, which it would be easy to render habitable after turning away the water." - Очень важно, - ответил инженер. Если вода изливается сквозь гранитный массив, там, возможно, имеется пещера, которую легко сделать обитаемой, отведя из нее воду.
"But is it not possible, captain, that the water flows away at the bottom of the lake," said Herbert, "and that it reaches the sea by some subterranean passage?" - Но нельзя ли предположить, мистер Сайрес, что вода уходит прямо в дно озера? - сказал Герберт.
"That might be," replied the engineer, "and should it be so we shall be obliged to build our house ourselves, since nature has not done it for us." - Может быть, и так, - ответил инженер - В таком случае нам придется строить себе дом собственными руками, раз природа не взяла на себя этой работы.
The colonists were about to begin to traverse the plateau to return to the Chimneys, when Top gave new signs of agitation. Колонисты намеревались пересечь плато и вернуться в Трубы, так как было уже пять часов вечера. Но вдруг Топ снова взбудоражился.
He barked with fury, and before his master could restrain him, he had plunged a second time into the lake. Он разразился яростным лаем и, прежде чем инженер успел его удержать, второй раз бросился в озеро.
All ran towards the bank. The dog was already more than twenty feet off, and Cyrus was calling him back, when an enormous head emerged from the water, which did not appear to be deep in that place. Herbert recognized directly the species of amphibian to which the tapering head, with large eyes, and adorned with long silky mustaches, belonged. Все подбежали к берегу Собака уже успела отплыть футов на двадцать, и Сайрес Смит громко призывал ее. Внезапно над водой, видимо, не очень глубокой в этом месте, появилась огромная голова Г ерберт сейчас же узнал, какому из земноводных принадлежит огромная конусообразная голова с большими глазами, украшенная длинными шелковистыми усами.
"A lamantin!" he cried. - Это ламантин! - вскричал он.
It was not a lamantin, but one of that species of the order of cetaceans, which bear the name of the "dugong," for its nostrils were open at the upper part of its snout. Это был не ламантин, но представитель того же отряда китообразных, которые называются дюгонями. Ноздри его находились в верхней части морды.
The enormous animal rushed on the dog, who tried to escape by returning towards the shore. Огромное животное бросилось на Топа, который тщетно пытался от него ускользнуть и вернуться к берегу.
His master could do nothing to save him, and before Gideon Spilett or Herbert thought of bending their bows, Top, seized by the dugong, had disappeared beneath the water. Его хозяин ничем не мог ему помочь, и не успели Гедеон Спилет и Герберт натянуть луки, как Топ, схваченный дюгонем, исчез под водой.
Neb, his iron-tipped spear in his hand, wished to go to Top's help, and attack the dangerous animal in its own element. "No, Neb," said the engineer, restraining his courageous servant. Наб, схватив свою окованную железом дубинку, хотел броситься на помощь собаке и сразиться с дюгонем в его родной стихии, но инженер удержал храброго негра.
Meanwhile, a struggle was going on beneath the water, an inexplicable struggle, for in his situation Top could not possibly resist; and judging by the bubbling of the surface it must be also a terrible struggle, and could not but terminate in the death of the dog! Между тем под водой происходила борьба -необъяснимая, так как Топ, очевидно, в этих условиях не мог сопротивляться, но борьба жестокая. Эта борьба могла закончиться только смертью собаки.
But suddenly, in the middle of a foaming circle, Top reappeared. Но внезапно вода вспенилась, и Топ появился снова.
Thrown in the air by some unknown power, he rose ten feet above the surface of the lake, fell again into the midst of the agitated waters, and then soon gained the shore, without any severe wounds, miraculously saved. Подброшенный в воздух неведомой силой, он взлетел на десять футов над поверхностью озера, упал в волнующуюся воду и вскоре благополучно выплыл на берег, спасенный каким-то чудом от смертельной опасности.
Cyrus Harding and his companions could not understand it. Сайрес Смит и его товарищи смотрели на озеро, ничего не понимая.
What was not less inexplicable was that the struggle still appeared to be going on. Было еще одно столь же необъяснимое обстоятельство: борьба под водой, видимо, продолжалась.
Doubtless, the dugong, attacked by some powerful animal, after having released the dog, was fighting on its own account. Без сомнения, дюгонь, атакованный каким-то могучим животным, сам отстаивал теперь свою жизнь.
But it did not last long. Но это продолжалось недолго.
The water became red with blood, and the body of the dugong, emerging from the sheet of scarlet which spread around, soon stranded on a little beach at the south angle of the lake. Вода окрасилась кровью, и тело дюгоня, окруженное все более и более расширявшимся пурпурным пятном, выплыло на поверхность и вскоре было прибито к небольшой отмели в южной части озера.
The colonists ran towards it. Колонисты подбежали к этому месту.
The dugong was dead. Дюгонь был мертв.
It was an enormous animal, fifteen or sixteen feet long, and must have weighed from three to four thousand pounds. Это огромное животное в пятнадцать-шестнадцать футов длиной весило от трех до четырех тысяч фунтов.
At its neck was a wound, which appeared to have been produced by a sharp blade. На его шее зияла рана, видимо, нанесенная острым орудием.
What could the amphibious creature have been, who, by this terrible blow had destroyed the formidable dugong? Какое животное могло сразить страшного дюгоня этим чудовищным ударом?
No one could tell, and much interested in this incident, Harding and his companions returned to the Chimneys. Никто не мог ответить на этот вопрос Инженер и его товарищи, немало озабоченные только что происшедшим, возвратились в Трубы.
Chapter 17 ГЛАВА XVII
The next day, the 7th of May, Harding and Gideon Spilett, leaving Neb to prepare breakfast, climbed Prospect Heights, while Herbert and Pencroft ascended by the river, to renew their store of wood. На следующий день, 7 мая, Сайрес Смит и Г едеон Спилет поднялись на плато Дальнего Вида. Наб остался готовить завтрак, а Пенкроф с Г ербертом отправились вверх по реке, чтобы пополнить запасы топлива.
The engineer and the reporter soon reached the little beach on which the dugong had been stranded. Инженер и журналист вскоре достигли небольшой отмели в южной части озера, на которой остался лежать дюгонь.
Already flocks of birds had attacked the mass of flesh, and had to be driven away with stones, for Cyrus wished to keep the fat for the use of the colony. Огромные стаи птиц окружали эту груду мяса. Их пришлось отгонять камнями, так как Сайрес Смит хотел использовать жир дюгоня для нужд колонии.
As to the animal's flesh it would furnish excellent food, for in the islands of the Malay Archipelago and elsewhere, it is especially reserved for the table of the native princes. Что касается мяса этого животного, то оно должно было быть очень вкусно ведь в некоторых областях Малайского архипелага его подают только к столу вельмож.
But that was Neb's affair. Но это уже касалось Наба.
At this moment Cyrus Harding had other thoughts. Сайреса Смита занимали в это время другие мысли.
He was much interested in the incident of the day before. Вчерашнее происшествие не выходило у него из головы.
He wished to penetrate the mystery of that submarine combat, and to ascertain what monster could have given the dugong so strange a wound. Ему хотелось проникнуть в тайну подводного боя и узнать, какой сородич мастодонтов или других морских чудовищ причинил дюгоню такую страшную рану.
He remained at the edge of the lake, looking, observing; but nothing appeared under the tranquil waters, which sparkled in the first rays of the rising sun. Инженер стоял на берегу озера, пристально вглядываясь в его спокойные воды, блиставшие в лучах утреннего солнца, но не видел ничего особенного.
At the beach, on which lay the body of the dugong, the water was tolerably shallow, but from this point the bottom of the lake sloped gradually, and it was probable that the depth was considerable in the center. Вокруг маленькой отмели, на которой лежал дюгонь, вода была не особенно глубока, но дальше озеро постепенно понижалось, и в центре глубина его могла быть довольно значительна.
The lake might be considered as a large center basin, which was filled by the water from the Red Creek. Это озеро, в сущности, представляло собой широкий бассейн, наполняемый водой Красного ручья.
"Well, Cyrus," said the reporter, "there seems to be nothing suspicious in this water." - Ну что же, Сайрес, - сказал журналист, - в озере не видно, кажется, ничего подозрительного?
"No, my dear Spilett," replied the engineer, "and I really do not know how to account for the incident of yesterday." - Да, мой дорогой Спилет, - ответил инженер. - Я совершенно не могу себе объяснить вчерашнее происшествие.
"I acknowledge," returned Spilett, "that the wound given this creature is, at least, very strange, and I cannot explain either how Top was so vigorously cast up out of the water. - Должен сознаться, - сказал Г едеон Спилет, что эта рана кажется мне, по меньшей мере, необычайной. Столь же непонятно, почему Топа с такой силой выбросило из озера.
One could have thought that a powerful arm hurled him up, and that the same arm with a dagger killed the dugong!" Можно подумать, что его подкинула чья-то мощная рука и та же рука, вооруженная кинжалом, прикончила дюгоня.
"Yes," replied the engineer, who had become thoughtful; "there is something there that I cannot understand. - Да, - задумчиво проговорил инженер, - во всем этом есть что-то загадочное.
But do you better understand either, my dear Spilett, in what way I was saved myself-how I was drawn from the waves, and carried to the downs? Но разве вам более понятно, Спилет, каким образом я сам был спасен, кто избавил меня от гибели и перенес к дюнам?
No! Is it not true? Не правда ли, это столь же необъяснимо.
Now, I feel sure that there is some mystery there, which, doubtless, we shall discover some day. Я чувствую, что здесь есть какая-то тайна, которую мы, несомненно, когда-нибудь раскроем.
Let us observe, but do not dwell on these singular incidents before our companions. Давайте внимательно наблюдать, но не стоит обращать внимание наших товарищей на эти странные обстоятельства.
Let us keep our remarks to ourselves, and continue our work." Сохраним наши мысли про себя и будем спокойно работать.
It will be remembered that the engineer had not as yet been able to discover the place where the surplus water escaped, but he knew it must exist somewhere. Пока еще, как мы знаем, не удалось обнаружить, куда уходили избыточные воды озера. Но так как оно, по всей видимости, не выступало из берегов, то где-нибудь должен, конечно, был быть сток.
He was much surprised to see a strong current at this place. Стоя около мели, инженер не без удивления заметил довольно сильное течение.
By throwing in some bits of wood he found that it set towards the southern angle. Он бросил в воду несколько щепок и увидел, что их несет к югу.
He followed the current, and arrived at the south point of the lake. Сайрес Смит по берегу пошел в направлении течения и достиг южной оконечности озера.
There was there a sort of depression in the water, as if it was suddenly lost in some fissure in the ground. Тут уровень воды несколько понижался, словно она уходила в какую-то подземную трещину.
Harding listened; placing his ear to the level of the lake, he very distinctly heard the noise of a subterranean fall. Инженер приложил ухо к земле и прислушался. Он совершенно явственно услышал подземный шум водопада.
"There," said he, rising, "is the discharge of the water; there, doubtless, by a passage in the granite cliff, it joins the sea, through cavities which we can use to our profit. - Здесь-то и находится сток воды! - сказал он, поднимаясь на ноги. - Именно здесь она пробила ход в гранитном массиве и устремилась в море через какую-то впадину, которую мы бы могли использовать.
Well, I can find it!" Я непременно узнаю, где этот сток!
The engineer cut a long branch, stripped it of its leaves, and plunging it into the angle between the two banks, he found that there was a large hole one foot only beneath the surface of the water. Инженер срезал длинную ветку, очистил ее от листьев и, погрузив в воду, обнаружил под водой на глубине лишь одного фута широкую яму.
This hole was the opening so long looked for in vain, and the force of the current was such that the branch was torn from the engineer's hands and disappeared. Эта яма и была отверстием водостока, который Сайрес Смит так долго искал. Течение в этом месте было настолько сильным, что ветку вырвало из рук инженера, и она исчезла под водой.
"There is no doubt about it now," repeated Harding. "There is the outlet, and I will lay it open to view!" - Теперь уже нельзя сомневаться, - повторял Сайрес Смит. - Отверстие водостока находится здесь, и я сумею обнажить его.
"How?" asked Gideon Spilett. - Каким образом? спросил Гедеон Спилет.
"By lowering the level of the water of the lake three feet." - Для этого нужно понизить уровень воды в озере на три фута.
"And how will you lower the level?" - Но как же понизить ее уровень?
"By opening another outlet larger than this." - Мы откроем ей другой, более широкий выход.
"At what place, Cyrus?" - В каком смысле?
"At the part of the bank nearest the coast." - Там, где берег озера ближе всего подходит к стене.
"But it is a mass of granite!" observed Spilett. - Но ведь эта стена гранитная!
"Well," replied Cyrus Harding, "I will blow up the granite, and the water escaping, will subside, so as to lay bare this opening-" - Ну что же? - сказал инженер. - Я взорву гранит, вода в озере спадет, и отверстие обнажится.
"And make a waterfall, by falling on to the beach," added the reporter. - И образуется водопад, - прибавил Гедеон Спилет.
"A fall that we shall make use of!" replied Cyrus. "Come, come!" - И мы используем его силу! - воскликнул инженер. - Идемте скорей!
The engineer hurried away his companion, whose confidence in Harding was such that he did not doubt the enterprise would succeed. Сайрес Смит увлек и журналиста, который так верил в способности своего товарища, что не сомневался в успехе.
And yet, how was this granite wall to be opened without powder, and with imperfect instruments? И все же, можно ли взорвать гранитную стену, можно ли без пороха и с весьма несовершенными инструментами разбить эти каменные глыбы?
Was not this work upon which the engineer was so bent above their strength? По силам ли инженеру эта задача?
When Harding and the reporter entered the Chimneys, they found Herbert and Pencroft unloading their raft of wood. Вернувшись в Трубы, Сайрес Смит и журналист застали Пенкрофа и Герберта за разгрузкой топлива.
"The woodmen have just finished, captain." said the sailor, laughing, "and when you want masons-" - Дровосеки скоро закончат работу, мистер Сайрес, - смеясь, сказал моряк. - И когда вам понадобятся каменщики...
"Masons,-no, but chemists," replied the engineer. - Мне нужны не каменщики, а химики, - ответил инженер.
"Yes," added the reporter, "we are going to blow up the island-" - Да, - повторил Г едеон Спилет - Мы собираемся взорвать остров.
"Blow up the island?" cried Pencroft. - Взорвать остров! - вскричал Пенкроф.
"Part of it, at least," replied Spilett. - Вернее, часть острова, - сказал инженер.
"Listen to me, my friends," said the engineer. And he made known to them the result of his observations. Сайрес Смит ознакомил товарищей с результатом своих наблюдений.
According to him, a cavity, more or less considerable, must exist in the mass of granite which supported Prospect Heights, and he intended to penetrate into it. По его мнению, в гранитном массиве, на котором покоилось плато Дальнего Вида, должна быть обширная впадина. Инженер намеревался добраться до нее.
To do this, the opening through which the water rushed must first be cleared, and the level lowered by making a larger outlet. Для этого необходимо прежде всего обнажить отверстие, через которое уходила вода, то есть понизить ее уровень, предоставив ей более широкий выход.
Therefore an explosive substance must be manufactured, which would make a deep trench in some other part of the shore. Отсюда необходимость приготовить взрывчатое вещество и пробить широкое отверстие в каком-нибудь другом участке стены.
This was what Harding was going to attempt with the minerals which nature placed at his disposal. Это и хотел осуществить Сайрес Смит с помощью минералов, предоставленных в его распоряжение природой.
It is useless to say with what enthusiasm all, especially Pencroft, received this project. Излишне говорить, что его товарищи, особенно Пенкроф, отнеслись к этому плану с огромным энтузиазмом.
To employ great means, open the granite, create a cascade, that suited the sailor. Грандиозные предприятия - взрыв стены, создание искусственного водопада - все это было по душе моряку.
And he would just as soon be a chemist as a mason or bootmaker, since the engineer wanted chemicals. He would be all that they liked, "even a professor of dancing and deportment," said he to Neb, if that was ever necessary. Он выразил готовность стать химиком, раз инженеру нужны химики, или каменщиком, или сапожником - чем угодно, даже учителем танцев и хороших манер, если понадобится.
Neb and Pencroft were first of all told to extract the grease from the dugong, and to keep the flesh, which was destined for food. Наб и Пенкроф получили задание извлечь жир дюгоня и сохранить его мясо, которое должно было пойти в пищу.
Such perfect confidence had they in the engineer, that they set out directly, without even asking a question. Не ожидая дальнейших объяснений, они сейчас же пустились в путь. Их вера в Сайреса Смита была безгранична.
A few minutes after them, Cyrus Harding, Herbert, and Gideon Spilett, dragging the hurdle, went towards the vein of coals, where those shistose pyrites abound which are met with in the most recent transition soil, and of which Harding had already found a specimen. Спустя несколько минут инженер, Гедеон Спилет и Герберт, таща за собой салазки, направились к залежам каменного угля, где было много серного колчедана. Этот минерал обычно встречается в самых молодых осадочных породах, и Сайресу Смиту уже удалось найти образцы его.
All the day being employed in carrying a quantity of these stones to the Chimneys, by evening they had several tons. Весь день ушел на переноску колчедана в Трубы. К вечеру его набралось несколько тонн.
The next day, the 8th of May, the engineer began his manipulations. 8 мая инженер приступил к делу.
These shistose pyrites being composed principally of coal, flint, alumina, and sulphuret of iron-the latter in excess-it was necessary to separate the sulphuret of iron, and transform it into sulphate as rapidly as possible. Серный колчедан состоит главным образом из угля, кремнезема, глинозема и сернистого железа, которое находится в нем в избытке. Задача заключалась в том, чтобы его выделить и как можно быстрее обратить в железный купорос.
The sulphate obtained, the sulphuric acid could then be extracted. Из железного купороса можно будет получить серную кислоту.
This was the object to be attained. Такова была конечная цель всей процедуры.
Sulphuric acid is one of the agents the most frequently employed, and the manufacturing importance of a nation can be measured by the consumption which is made of it. Серная кислота - одно из наиболее употребительных химических веществ.
This acid would later be of great use to the settlers, in the manufacturing of candles, tanning skins, etc., but this time the engineer reserved it for another use. Эта кислота должна была в дальнейшем оказаться колонистам очень полезной для изготовления свечей и дубления кожи, но в данный момент инженер предназначал ее для других целей.
Cyrus Harding chose, behind the Chimneys, a site where the ground was perfectly level. Сайрес Смит выбрал за Трубами обширную площадку и тщательно разровнял ее.
On this ground he placed a layer of branches and chopped wood, on which were piled some pieces of shistose pyrites, buttressed one against the other, the whole being covered with a thin layer of pyrites, previously reduced to the size of a nut. This done, they set fire to the wood, the heat was communicated to the shist, which soon kindled, since it contains coal and sulphur. Он набросал на землю груду веток мелкого хвороста и положил сверху несколько кусков сернистого сланца. Все это сооружение было затем покрыто тонким слоем предварительно измельченного колчедана. Затем ветки подожгли, и сланец, содержащий уголь и серу, воспламенился.
Then new layers of bruised pyrites were arranged so as to form an immense heap, the exterior of which was covered with earth and grass, several air-holes being left, as if it was a stack of wood which was to be carbonized to make charcoal. Тогда подбавили еще колчедана, который образовал огромную кучу; сверху ее покрыли травой и землей, оставив несколько отверстий для тяги. Так поступают, когда хотят обуглить штабеля дров, чтобы превратить их в уголь.
They then left the transformation to complete itself, and it would not take less than ten or twelve days for the sulphuret of iron to be changed to sulphate of iron and the alumina into sulphate of alumina, two equally soluble substances, the others, flint, burnt coal, and cinders, not being so. После этого химическая реакция должна была протекать сама собой. Требуется, по меньшей мере, десять-двенадцать дней, чтобы сернистое железо превратилось в железный купорос, а глинозем - в сернокислый глинозем. Оба эти вещества одинаково растворимы, тогда как кремнезем, жженый уголь и зола не растворяются.
While this chemical work was going on, Cyrus Harding proceeded with other operations, which were pursued with more than zeal,-it was eagerness. В то время, как завершался этот процесс, Сайрес Смит организовал другие работы. Его товарищи помогали ему с отменным усердием, можно сказать - с азартом.
Neb and Pencroft had taken away the fat from the dugong, and placed it in large earthen pots. Пенкроф с Набом сняли с дюгоня жир и собрали его в большие глиняные кувшины.
It was then necessary to separate the glycerine from the fat by saponifying it. Из этого жира, подвергнув его обмыливанию, надо было выделить глицерин.
Now, to obtain this result, it had to be treated either with soda or lime. Для этой цели достаточно обработать жир содой или известью.
In fact, one or other of these substances, after having attacked the fat, would form a soap by separating the glycerine, and it was just this glycerine which the engineer wished to obtain. Оба эти вещества, действуя на жир, образуют мыло и изолируют глицерин, который был нужен инженеру.
There was no want of lime, only treatment by lime would give calcareous soap, insoluble, and consequently useless, while treatment by soda would furnish, on the contrary, a soluble soap, which could be put to domestic use. В извести Сайрес Смит, как известно, не испытывал недостатка, но при обработке жира известью получается известковое мыло, которое нерастворимо и, следовательно, бесполезно. Применяя соду, можно, наоборот, получить растворимое мыло, полезное в хозяйстве.
Now, a practical man, like Cyrus Harding, would rather try to obtain soda. Как человек практический, Сайрес Смит предпочитал добыть соду.
Was this difficult? No; for marine plants abounded on the shore, glass-wort, ficoides, and all those fucaceae which form wrack. Это было нетрудно, так как у озера в изобилии попадались всевозможные морские растения -солянки, полудники и разные водоросли.
A large quantity of these plants was collected, first dried, then burnt in holes in the open air. Колонисты набрали множество этих растений, сложили их в открытые ямы и подожгли.
The combustion of these plants was kept up for several days, and the result was a compact gray mass, which has been long known under the name of "natural soda." Водоросли горели несколько дней, пока вся зола не расплавилась от жара, и наконец превратились в плотную сероватую массу, известную под названием натуральной соды.
This obtained, the engineer treated the fat with soda, which gave both a soluble soap and that neutral substance, glycerine. Получив соду, инженер обработал ею жир, и в его распоряжении оказались растворенное мыло и нейтральное вещество - глицерин.
But this was not all. Но это было не все.
Cyrus Harding still needed, in view of his future preparation, another substance, nitrate of potash, which is better known under the name of salt niter, or of saltpeter. Для осуществления его планов Сайресу Смиту требовалось еще другое вещество - азотнокислый поташ, который чаще называют селитрой.
Cyrus Harding could have manufactured this substance by treating the carbonate of potash, which would be easily extracted from the cinders of the vegetables, by azotic acid. Сайрес Смит мог бы изготовить это вещество, обрабатывая азотной кислотой углекислый поташ, который легко получить из растительной золы.
But this acid was wanting, and he would have been in some difficulty, if nature had not happily furnished the saltpeter, without giving them any other trouble than that of picking it up. Но азотной кислоты как раз не было; как раз ее он и хотел в конце концов добыть, получился заколдованный круг, из которого Сайрес Смит никогда бы не вышел. К счастью, природа сама доставила ему селитру, которую надо было лишь подобрать.
Herbert found a vein of it at the foot of Mount Franklin, and they had nothing to do but purify this salt. Герберт нашел залежи селитры в северной части острова, у подножия горы Франклина, и ее оставалось только ОЧИСТИТЬ.
These different works lasted a week. They were finished before the transformation of the sulphuret into sulphate of iron had been accomplished. Эти разнообразные работы продолжались с неделю и закончились раньше, чем завершилось превращение сернистого железа в железный купорос.
During the following days the settlers had time to construct a furnace of bricks of a particular arrangement, to serve for the distillation of the sulphate or iron when it had been obtained. За оставшееся время колонисты успели изготовить из лепной глины огнеупорную посуду и построить особого устройства кирпичную печь, которая должна была служить для перегонки железного купороса.
All this was finished about the 18th of May, nearly at the time when the chemical transformation terminated. Все это было выполнено к 18 мая, то есть примерно к тому времени, когда закончилась химическая реакция.
Gideon Spilett, Herbert, Neb, and Pencroft, skillfully directed by the engineer, had become most clever workmen. Гедеон Спилет, Герберт, Наб и Пенкроф под умелым руководством инженера стали настоящими рабочими.
Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best. Впрочем, необходимость - лучший учитель во всех случаях жизни.
When the heap of pyrites had been entirely reduced by fire, the result of the operation, consisting of sulphate of iron, sulphate of alumina, flint, remains of coal, and cinders was placed in a basinful of water. They stirred this mixture, let it settle, then decanted it, and obtained a clear liquid containing in solution sulphate of iron and sulphate of alumina, the other matters remaining solid, since they are insoluble. Когда куча серного колчедана окончательно разложилась под действием огня, получившиеся вещества, то есть железный купорос, сернокислый глинозем, кремнозем, золу и остатки угля сложили в большие тазы с водой, смесь взболтали, дали ей отстояться и затем слили с осадка: получилась прозрачная жидкость, содержащая в растворе железный купорос и сернистый глинозем. Остальные вещества, как нерастворимые, остались в твердом состоянии.
Lastly, this liquid being partly evaporated, crystals of sulphate of iron were deposited, and the not evaporated liquid, which contained the sulphate of alumina, was thrown away. В конце концов, когда жидкость частично испарилась, образовались кристаллы железного купороса. Неиспарившуюся жидкость, содержащую сернистый глинозем, просто вылили.
Cyrus Harding had now at his disposal a large quantity of these sulphate of iron crystals, from which the sulphuric acid had to be extracted. Итак, в распоряжении Сайреса Смита оказалось порядочное количество кристаллов железного купороса, из которых предстояло извлечь серную кислоту.
The making of sulphuric acid is a very expensive manufacture. В промышленности для изготовления серной кислоты применяются различные дорогостоящие аппараты.
Considerable works are necessary-a special set of tools, an apparatus of platina, leaden chambers, unassailable by the acid, and in which the transformation is performed, etc. Для этого нужны большие заводы, специальные аппараты, приборы из платины, свинцовые камеры, применяемые для кислоты, в которых происходит преобразование, и т. п.
The engineer had none of these at his disposal, but he knew that, in Bohemia especially, sulphuric acid is manufactured by very simple means, which have also the advantage of producing it to a superior degree of concentration. У инженера не было этих аппаратов, но он знал, что кое-где, в частности в Богемии, серную кислоту изготовляют не столь сложным способом, причем она даже получается более крепкой.
It is thus that the acid known under the name of Nordhausen acid is made. Таким образом добывают так называемую нордгаузенскую кислоту.
To obtain sulphuric acid, Cyrus Harding had only one operation to make, to calcine the sulphate of iron crystals in a closed vase, so that the sulphuric acid should distil in vapor, which vapor, by condensation, would produce the acid. Чтобы получить серную кислоту, инженеру оставалось произвести еще только одну операцию: прокалить кристаллы железного купороса в замкнутом сосуде, чтобы кислота выделилась в виде пара. Сгустившись, пары превратятся в серную кислоту.
The crystals were placed in pots, and the heat from the furnace would distil the sulphuric acid. Для этой- то процедуры и понадобились огнеупорная посуда, в которую были положены кристаллы, и печь, где должна была происходить перегонка кислоты.
The operation was successfully completed, and on the 20th of May, twelve days after commencing it, the engineer was the possessor of the agent which later he hoped to use in so many different ways. Операция удалась на славу, и 20 мая, через двенадцать дней после начала своего опыта, инженер оказался обладателем того вещества, которому он рассчитывал найти столь разнообразное применение.
Now, why did he wish for this agent? Зачем же, однако, нужно было ему это вещество?
Simply to produce azotic acid; and that was easy, since saltpeter, attacked by sulphuric acid, gives azotic, or nitric, acid by distillation. Очень просто: для того, чтобы получить азотную кислоту. Это оказалось нетрудно. Азотную кислоту удалось добыть перегонкой из селитры, обработанной серной кислотой.
But, after all, how was he going to employ this azotic acid? Но как же, в конце концов, думал инженер применить азотную кислоту?
His companions were still ignorant of this, for he had not informed them of the result at which he aimed. Его товарищи еще не знали этого, так как Сайрес Смит не открыл им до конца своих планов.
However, the engineer had nearly accomplished his purpose, and by a last operation he would procure the substance which had given so much trouble. Между тем инженер приближался к своей цели. Еще одна, последняя операция, и он будет иметь продукт, который потребовал столько работы для своего изготовления.
Taking some azotic acid, he mixed it with glycerine, which had been previously concentrated by evaporation, subjected to the water-bath, and he obtained, without even employing a refrigerant mixture, several pints of an oily yellow mixture. Выпарив глицерин в водяной ванне, Сайрес Смит подлил к нему азотной кислоты и получил, не применяя охлаждающей смеси, несколько пинт желтой маслянистой жидкости.
This last operation Cyrus Harding had made alone, in a retired place, at a distance from the Chimneys, for he feared the danger of an explosion, and when he showed a bottle of this liquid to his friends, he contented himself with saying,- Все это Сайрес Смит проделал один, в сторонке, вдали от Труб, так как не была исключена опасность взрыва. Он принес товарищам сосуд с жидкостью и кратко сказал:
"Here is nitro-glycerine!" - Вот вам нитроглицерин.
It was really this terrible production, of which the explosive power is perhaps tenfold that of ordinary powder, and which has already caused so many accidents. Действительно, это был нитроглицерин ужасное вещество, обладающее в десять раз большей взрывчатой силой, чем порох, и причинившее уже так много несчастий.
However, since a way has been found to transform it into dynamite, that is to say, to mix with it some solid substance, clay or sugar, porous enough to hold it, the dangerous liquid has been used with some security. Правда, с тех пор как нитроглицерин научились превращать в динамит, смешивая его с каким-нибудь пористым веществом - например, глиной или сахаром, способным удержать опасную жидкость, им можно пользоваться с меньшим риском.
But dynamite was not yet known at the time when the settlers worked on Lincoln Island. Но в то время, когда колонисты действовали на острове Линкольна, динамит еще не был известен.
"And is it that liquid that is going to blow up our rocks?" said Pencroft incredulously. - Что же, эта водичка и взорвет наши скалы? - с недоверчивым видом спросил Пенкроф.
"Yes, my friend," replied the engineer, "and this nitro-glycerine will produce so much the more effect, as the granite is extremely hard, and will oppose a greater resistance to the explosion." - Да, мой друг, ответил инженер. - Сила действия нитроглицерина будет особенно велика, потому что гранит очень тверд и окажет большое сопротивление взрыву.
"And when shall we see this, captain?" - А когда мы это увидим, мистер Смит?
"To-morrow, as soon as we have dug a hole for the mine, replied the engineer." Завтра, как только успеем сделать подкоп.
The next day, the 21st of May, at daybreak, the miners went to the point which formed the eastern shore of Lake Grant, and was only five hundred feet from the coast. На следующий день, 21 мая, наши саперы с самой зари отправились на стрелку на западном берегу озера Гранта, находившуюся в пятистах шагах от морского побережья.
At this place, the plateau inclined downwards from the waters, which were only restrained by their granite case. В этом месте плато было ниже уровня воды, которую сдерживали только гранитные стены.
Therefore, if this case was broken, the water would escape by the opening and form a stream, which, flowing over the inclined surface of the plateau, would rush on to the beach. Было очевидно, что, если взорвать эти стены, вода устремится в отверстие, потечет по наклонной поверхности плато и низвергнется на берег моря.
Consequently, the level of the lake would be greatly lowered, and the opening where the water escaped would be exposed, which was their final aim. Вследствие этого понизится уровень воды в озере и обнажится отверстие водоспуска. А этого и хотели достигнуть колонисты. Итак, предстояло разбить гранитные рамки, окаймляющие озеро.
Under the engineer's directions, Pencroft, armed with a pickaxe, which he handled skillfully and vigorously, attacked the granite. По указанию Смита, Пенкроф, ловко и энергично действуя киркой, принялся долбить наружный слой гранита.
The hole was made on the point of the shore, slanting, so that it should meet a much lower level than that of the water of the lake. Отверстие, которое надлежало пробить, должно было начинаться на горизонтальной грани стены и углубляться наискось, чтобы подкоп проходил значительно ниже уровня воды в озере.
In this way the explosive force, by scattering the rock, would open a large place for the water to rush out. При этом условии сила взрыва, раздвинув скалы, откроет воде широкий выход наружу, так что уровень ее сильно понизится.
The work took some time, for the engineer, wishing to produce a great effect, intended to devote not less than seven quarts of nitro-glycerine to the operation. Работа оказалась длительной. Инженер, желавший произвести взрыв страшной силы, намеревался употребить для этой цели не меньше десяти литров нитроглицерина.
But Pencroft, relieved by Neb, did so well, that towards four o'clock in the evening, the mine was finished. Но Пенкроф, чередуясь с Набом, проявил та кое усердие, что часов около четырех дня подкоп был готов.
Now the question of setting fire to the explosive substance was raised. Оставалось только найти способ поджечь взрывчатое вещество.
Generally, nitro-glycerine is ignited by caps of fulminate, which in bursting cause the explosion. Обычно нитроглицерин воспламеняют затравкой из гремучего пороха, детонация которого вызывает взрыв.
A shock is therefore needed to produce the explosion, for, simply lighted, this substance would burn without exploding. Для взрыва нитроглицерина необходим толчок; если просто зажечь его, он сгорит, не взорвавшись.
Cyrus Harding could certainly have fabricated a percussion cap. Сайрес Смит, разумеется, мог бы сделать затравку.
In default of fulminate, he could easily obtain a substance similar to guncotton, since he had azotic acid at his disposal. Для замены пороха он без труда изготовил бы вещество, сходное с пироксилином, - ведь азотная кислота у него была.
This substance, pressed in a cartridge, and introduced among the nitro-glycerine, would burst by means of a fuse, and cause the explosion. Это вещество, заключенное в патрон и положенное в нитроглицерин, можно было бы взорвать, поджегши фитиль, и вместе с ним взорвать нитроглицерин.
But Cyrus Harding knew that nitro-glycerine would explode by a shock. Но Сайрес Смит знал, что нитроглицерин обладает свойством взрываться от детонации.
He resolved to employ this means, and try another way, if this did not succeed. Он решил использовать это свойство, готовый в случае неудачи применить какой-нибудь другой способ.
In fact, the blow of a hammer on a few drops of nitro-glycerine, spread out on a hard surface, was enough to create an explosion. Удара молотком по нескольким каплям нитроглицерина, разлитым на твердой поверхности, достаточно, чтобы вызвать взрыв.
But the operator could not be there to give the blow, without becoming a victim to the operation. Но тот, кто нанесет этот удар, неизбежно должен пасть жертвой взрыва.
Harding, therefore, thought of suspending a mass of iron, weighing several pounds, by means of a fiber, to an upright just above the mine. Сайресу Смиту пришло в голову подвесить к палке над отверстием подкопа тяжелый кусок железа, укрепленный на толстой веревке.
Another long fiber, previously impregnated with sulphur, was attached to the middle of the first, by one end, while the other lay on the ground several feet distant from the mine. Другую веревку, пропитанную серой, он собирался привязать одним концом к середине первой, а свободный конец протянуть по земле на несколько футов от подкопа.
The second fiber being set on fire, it would burn till it reached the first. This catching fire in its turn, would break, and the mass of iron would fall on the nitro-glycerine. Если поджечь вторую веревку, она догорит до места соединения с первой; тогда первая веревка вспыхнет и разорвется, и кусок железа упадет на нитроглицерин.
This apparatus being then arranged, the engineer, after having sent his companions to a distance, filled the hole, so that the nitro-glycerine was on a level with the opening; then he threw a few drops of it on the surface of the rock, above which the mass of iron was already suspended. Сайрес Смит и его товарищи немедля соорудили такой аппарат. После этого инженер, попросив остальных колонистов отойти подальше, наполнил отверстие нитроглицерином до самого входа и разбрызгал несколько капель взрывчатой жидкости на подвешенный сверху кусок железа.
This done, Harding lit the end of the sulphured fiber, and leaving the place, he returned with his companions to the Chimneys. Затем Сайрес Смит взял в руки свободный конец веревки, пропитанной серой, поджег его и присоединился к своим товарищам.
The fiber was intended to burn five and twenty minutes, and, in fact, five and twenty minutes afterwards a most tremendous explosion was heard. Веревка должна была гореть двадцать пять минут. И действительно, двадцать пять минут спустя раздался взрыв невообразимой силы.
The island appeared to tremble to its very foundation. Весь остров словно содрогнулся.
Stones were projected in the air as if by the eruption of a volcano. Целая туча камней взлетела в воздух, как будто исторгнутая вулканом.
The shock produced by the displacing of the air was such, that the rocks of the Chimneys shook. Сотрясение воздуха было так сильно, что стены Труб зашатались.
The settlers, although they were more than two miles from the mine, were thrown on the ground. Колонисты попадали, хотя взрыв произошел на расстоянии двух миль с лишком.
They rose, climbed the plateau, and ran towards the place where the bank of the lake must have been shattered by the explosion. Поднявшись, они взобрались на плато и бегом бросились к тому месту, где берег озера должен был быть разворочен.
A cheer escaped them! Троекратное "ура" вырвалось из их груди.
A large rent was seen in the granite! В гранитной стене зияла широкая брешь.
A rapid stream of water rushed foaming across the plateau and dashed down a height of three hundred feet on to the beach! Быстрый поток, пенясь, бежал по поверхности плато и, достигнув его края, низвергался вниз с высоты трехсот футов.
Chapter 18 ГЛАВА XVIII
Cyrus Harding's project had succeeded, but, according to his usual habit he showed no satisfaction; with closed lips and a fixed look, he remained motionless. План Сайреса Смита удался. Но инженер, как всегда, не выказывал признаков удовлетворения. Плотно сжав губы, не двигаясь с места, он пристально смотрел вперед.
Herbert was in ecstasies, Neb bounded with joy, Pencroft nodded his great head, murmuring these words,- Герберт был в восторге. Наб прыгал от радости. Пенкроф покачивал своей большой головой и бормотал:
"Come, our engineer gets on capitally!" - Ну и молодец же наш инженер!
The nitro-glycerine had indeed acted powerfully. Действительно, сила действия нитроглицерина была могущественна.
The opening which it had made was so large that the volume of water which escaped through this new outlet was at least treble that which before passed through the old one. Убыль воды в озере оказалась весьма значительной и, по крайней мере, в три раза превосходила утечку через старый водоспуск.
The result was, that a short time after the operation the level of the lake would be lowered two feet, or more. Вследствие этого уровень озера должен был вскоре понизиться не меньше чем на два фута.
The settlers went to the Chimneys to take some pickaxes, iron-tipped spears, string made of fibers, flint and steel; they then returned to the plateau, Top accompanying them. Колонисты вернулись в Трубы, чтобы захватить рогатины, веревки, огниво и трут, и затем снова направились на плато. Топ сопровождал их.
On the way the sailor could not help saying to the engineer,- По дороге моряк сказал, обращаясь к инженеру:
"Don't you think, captain, that by means of that charming liquid you have made, one could blow up the whole of our island?" - А знаете, мистер Смит, ведь этой прелестной жидкостью можно было бы взорвать весь наш остров.
"Without any doubt, the island, continents, and the world itself," replied the engineer. "It is only a question of quantity." - Без всякого сомнения, - ответил Сайрес Смит -Это только вопрос количества.
"Then could you not use this nitro-glycerine for loading firearms?" asked the sailor. А нельзя ли употребить нитроглицерин для зарядки ружей? - спросил моряк.
"No, Pencroft; for it is too explosive a substance. - Нет, Пенкроф: это чересчур разрушительное вещество.
But it would be easy to make some guncotton, or even ordinary powder, as we have azotic acid, saltpeter, sulphur, and coal. Но нам нетрудно было бы приготовить хлопчатобумажный или даже обыкновенный порох, раз у нас имеются азотная кислота, селитра, сера и уголь.
Unhappily, it is the guns which we have not got. Чего нам не хватает, так это ружей.
"Oh, captain," replied the sailor, "with a little determination-" - О, мистер Сайрес, - сказал моряк, - стоит только захотеть!...
Pencroft had erased the word "impossible" from the dictionary of Lincoln Island. Пенкроф, видимо, навсегда вычеркнул слово "невозможно" из словаря острова Линкольна.
The settlers, having arrived at Prospect Heights, went immediately towards that point of the lake near which was the old opening now uncovered. Достигнув плато Дальнего Вида, колонисты сейчас же направились к той части озера, где находилось отверстие старого водоспуска. Теперь оно, вероятно, уже обнажилось.
This outlet had now become practicable, since the water no longer rushed through it, and it would doubtless be easy to explore the interior. Этот спуск, очевидно, стал проходимым, и его, должно быть, нетрудно было обследовать.
In a few minutes the settlers had reached the lower point of the lake, and a glance showed them that the object had been attained. Спустя несколько мгновений колонисты подошли к берегу озера. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что цель достигнута.
In fact, in the side of the lake, and now above the surface of the water, appeared the long-looked-for opening. Действительно, в гранитной стене, уже не покрытой водой, виднелось желанное отверстие.
A narrow ridge, left bare by the retreat of the water, allowed them to approach it. К нему вела узкая стенка, обнажившаяся после того, как спала вода.
This orifice was nearly twenty feet in width, but scarcely two in height. Ширина отверстия была футов в двадцать, но высота его не превосходила двух футов.
It was like the mouth of a drain at the edge of the pavement, and therefore did not offer an easy passage to the settlers; but Neb and Pencroft, taking their pickaxes, soon made it of a suitable height. Оно напоминало сточную канаву у края тротуара. Колонистам нелегко было в него пролезть, но Наб и Пенкроф, вооружившись кирками, менее чем в час достаточно увеличили глубину отверстия.
The engineer then approached, and found that the sides of the opening, in its upper part at least, had not a slope of more than from thirty to thirty-five degrees. После этого инженер подошел ко входу и установил, что уклон стен в верхней части водоспуска не превышает тридцати - тридцати пяти градусов.
It was therefore practicable, and, provided that the declivity did not increase, it would be easy to descend even to the level of the sea. Если их покатость всюду одинакова, то по водоспуску можно пройти до самого моря.
If then, as was probable, some vast cavity existed in the interior of the granite, it might, perhaps, be of great use. В случае обнаружения в гранитном массиве сколько-нибудь глубокой впадины, ее, может быть, удастся использовать.
"Well, captain, what are we stopping for?" asked the sailor, impatient to enter the narrow passage. - Ну, мистер Сайрес, почему мы стоим? - спросил моряк, которому не терпелось войти в узкий проход.
"You see Top has got before us!" Видите, Топ опередил нас.
"Very well," replied the engineer. "But we must see our way. Neb, go and cut some resinous branches." - Прекрасно, - ответил инженер. - Но ход нужно осветить Наб, ступай нарежь смолистых веток.
Neb and Herbert ran to the edge of the lake, shaded with pines and other green trees, and soon returned with some branches, which they made into torches. Наб и Г ерберт бросились к берегу озера, поросшему соснами и другими хвойными деревьями, и вскоре вернулись, неся ветки, которые должны были служить факелами.
The torches were lighted with flint and steel, and Cyrus Harding leading, the settlers ventured into the dark passage, which the overplus of the lake had formerly filled. Эти ветки зажгли искрой от огнива, и колонисты с Сайресом Смитом во главе углубились в темный тесный коридор, некогда наполненный водой озера.
Contrary to what might have been supposed, the diameter of the passage increased as the explorers proceeded, so that they very soon were able to stand upright. Вопреки предположениям, диаметр прохода постепенно расширялся. Вскоре колонисты уже могли идти вперед не нагибаясь.
The granite, worn by the water for an infinite time, was very slippery, and falls were to be dreaded. Гранитные стены, много столетий омываемые водой, были очень скользкие, и исследователи каждую минуту рисковали упасть.
But the settlers were all attached to each other by a cord, as is frequently done in ascending mountains. По примеру путешественников в горах, они привязали себя друг к другу веревками.
Happily some projections of the granite, forming regular steps, made the descent less perilous. К счастью, выступы в граните, напоминавшие ступеньки лестницы, значительно облегчали спуск.
Drops, still hanging from the rocks, shone here and there under the light of the torches, and the explorers guessed that the sides were clothed with innumerable stalactites. Там и сям сверкали на камнях не высохшие еще капельки воды, переливаясь при свете факелов; казалось, что стены покрыты бесчисленными сталактитами.
The engineer examined this black granite. Инженер пристально всматривался в черный гранит.
There was not a stratum, not a break in it. Он не заметил никаких признаков слоистости или трещин.
The mass was compact, and of an extremely close grain. Масса мелкозернистого камня была очень плотна.
The passage dated, then, from the very origin of the island. It was not the water which little by little had hollowed it. Следовательно, проход был такого же древнего происхождения, как остров, а не возник постепенно, под напором воды.
Pluto and not Neptune had bored it with his own hand, and on the wall traces of an eruptive work could be distinguished, which all the washing of the water had not been able totally to efface. Плутон, а не Нептун создал его. На стенах были еще заметны следы деятельности вулканических сил, до сих пор не смытые водой.
The settlers descended very slowly. Колонисты спускались очень медленно.
They could not but feel a certain awe, in this venturing into these unknown depths, for the first time visited by human beings. Не без волнения углублялись они в недра массива, где до них, очевидно, не бывал ни один человек.
They did not speak, but they thought; and the thought came to more than one, that some polypus or other gigantic cephalopod might inhabit the interior cavities, which were in communication with the sea. Занятые своими мыслями, они почти не разговаривали. Сознание, что во внутренних впадинах, сообщающихся с морем, могли обитать осьминоги и другие опасные головоногие, заставляло их соблюдать некоторую осторожность.
However, Top kept at the head of the little band, and they could rely on the sagacity of the dog, who would not fail to give the alarm if there was any need for it. Впрочем, во главе экспедиции шел Топ, на чутье которого можно было полагаться. В случае опасности верный пес не замедлил бы поднять тревогу.
After having descended about a hundred feet, following a winding road, Harding who was walking on before, stopped, and his companions came up with him. Спустившись футов на сто по довольно извилистой дороге, Сайрес Смит остановился. Товарищи его подошли к нему.
The place where they had halted was wider, so as to form a cavern of moderate dimensions. Впадина, где они сделали привал, была выдолблена водой и представляла собой небольшую пещеру.
Drops of water fell from the vault, but that did not prove that they oozed through the rock. Со сводов ее падали капли воды. Но они просачивались сквозь стенки массива.
They were simply the last traces left by the torrent which had so long thundered through this cavity, and the air there was pure though slightly damp, but producing no mephitic exhalation. Это были последние остатки потока, который так долго наполнял впадину. В воздухе, слегка влажном, не чувствовалось никакого неприятного запаха.
"Well, my dear Cyrus," said Gideon Spilett, "here is a very secure retreat, well hid in the depths of the rock, but it is, however, uninhabitable." - Ну что же, Сайрес, - сказал Г едеон Спилет, вот вам и пещера, никому не ведомая и укрытая от всех. А жить в ней все-таки невозможно.
"Why uninhabitable?" asked the sailor. - Почему? - спросил Пенкроф.
"Because it is too small and too dark." - Она слишком мала и темна.
"Couldn't we enlarge it, hollow it out, make openings to let in light and air?" replied Pencroft, who now thought nothing impossible. - А нельзя ли ее расширить и углубить и пробить в ней отверстия для воздуха? - сказал Пенкроф, которому все казалось теперь возможным.
"Let us go on with our exploration," said Cyrus Harding. - Пойдем дальше, проговорил Сайрес Смит. -Будем продолжать наши исследования.
"Perhaps lower down, nature will have spared us this labor." Может быть, природа и избавит нас от этого труда.
"We have only gone a third of the way," observed Herbert. - Мы прошли всего лишь треть расстояния, -заметил Герберт.
"Nearly a third," replied Harding, "for we have descended a hundred feet from the opening, and it is not impossible that a hundred feet farther down-" - Да, около трети, - подтвердил Сайрес Смит. -Мы спустились футов на сто от отверстия; возможно, что еще сотней футов ниже...
"Where is Top?" asked Neb, interrupting his master. -Где же Топ? - перебил Наб инженера.
They searched the cavern, but the dog was not there. Колонисты обыскали пещеру. Собаки не было.
"Most likely he has gone on," said Pencroft. - Он, наверное, побежал вперед, - сказал Пенкроф.
"Let us join him," replied Harding. - Пойдем за ним, - проговорил инженер.
The descent was continued. Спуск продолжался.
The engineer carefully observed all the deviations of the passage, and notwithstanding so many detours, he could easily have given an account of its general direction, which went towards the sea. Сайрес Смит тщательно отмечал все отклонения от прямой линии. Несмотря на множество поворотов, нетрудно было заметить, что водосток ведет к морю.
The settlers had gone some fifty feet farther, when their attention was attracted by distant sounds which came up from the depths. Колонисты спустились еще футов на пятьдесят. Внезапно они услышали какие-то отдаленные звуки, доносившиеся из глубины массива.
They stopped and listened. Исследователи остановились и прислушались.
These sounds, carried through the passage as through an acoustic tube, came clearly to the ear. Эти звуки, гулко отдававшиеся в тоннеле, отчетливо доходили до их ушей.
"That is Top barking!" cried Herbert. - Это Топ лает! - вскричал Герберт.
"Yes," replied Pencroft, "and our brave dog is barking furiously!" "We have our iron-tipped spears," said Cyrus Harding. "Keep on your guard, and forward!" - Да, - подтвердил Пенкроф. - Наша верная собака чем-то разгневана.
"It is becoming more and more interesting," murmured Gideon Spilett in the sailor's ear, who nodded. - Это становится все интересней, - шепнул журналист Пенкрофу. Моряк утвердительно кивнул головой.
Harding and his companions rushed to the help of their dog. Сайрес Смит и его товарищи бросились на помощь собаке.
Top's barking became more and more perceptible, and it seemed strangely fierce. Голос Топа слышался все явственнее. В его отрывистом лае чувствовалась непонятная ярость.
Was he engaged in a struggle with some animal whose retreat he had disturbed? Неужели на него напало какое-нибудь животное, обеспокоенное его вторжением?
Without thinking of the danger to which they might be exposed, the explorers were now impelled by an irresistible curiosity, and in a few minutes, sixteen feet lower they rejoined Top. Колонистов охватило величайшее любопытство. Забыв об опасности, они бросились вперед, быстро спускаясь или, скорее, скользя по стенам водостока. Шестьюдесятью футами ниже они увидели Топа.
There the passage ended in a vast and magnificent cavern. В этом месте проход расширялся в обширную, великолепную пещеру.
Top was running backwards and forwards, barking furiously. Топ яростно лаял, бегая взад и вперед.
Pencroft and Neb, waving their torches, threw the light into every crevice; and at the same time, Harding, Gideon Spilett, and Herbert, their spears raised, were ready for any emergency which might arise. Пенкроф и Наб, размахивая факелами, освещали все закоулки пещеры. Герберт, Сайрес Смит и Гедеон Спилет держали рогатины наготове.
The enormous cavern was empty. Огромная пещера была пуста.
The settlers explored it in every direction. There was nothing there, not an animal, not a human being; and yet Top continued to bark. Колонисты обошли ее во всех направлениях и не увидели ни одного зверя, ни одного живого существа. А между тем Топ продолжал лаять.
Neither caresses nor threats could make him be silent. Ни угрозой, ни лаской его нельзя было успокоить.
"There must be a place somewhere, by which the waters of the lake reached the sea," said the engineer. - Где-нибудь должно быть отверстие, через которое воды озера уходили в море, - сказал Сайрес Смит.
"Of course," replied Pencroft, "and we must take care not to tumble into a hole." - Это верно! - воскликнул Пенкроф. - Мы еще, чего доброго, провалимся в какую-нибудь дыру.
"Go, Top, go!" cried Harding. - Ищи, Топ, ищи! - закричал инженер.
The dog, excited by his master's words, ran towards the extremity of the cavern, and there redoubled his barking. Собака, подстрекаемая словами хозяина, подбежала к краю пещеры и залаяла вдвое громче прежнего.
They followed him, and by the light of the torches, perceived the mouth of a regular well in the granite. Колонисты последовали за Топом. При свете факелов их глазам представилось широкое отверстие колодца, вырытого в граните.
It was by this that the water escaped; and this time it was not an oblique and practicable passage, but a perpendicular well, into which it was impossible to venture. Именно отсюда изливалась в море вода, некогда заключенная в массиве. Но на этот раз это был не наклонный, легко проходимый коридор, а совершенно отвесный колодец, спуститься по которому было невозможно.
The torches were held over the opening: nothing could be seen. Колонисты поднесли факелы к отверстию колодца. В нем ничего не было видно.
Harding took a lighted branch, and threw it into the abyss. Сайрес Смит оторвал горящую ветку и бросил ее вниз.
The blazing resin, whose illuminating power increased still more by the rapidity of its fall, lighted up the interior of the well, but yet nothing appeared. Пылающая смола, светившая еще ярче от быстрого падения, озарила внутренность колодца, но он по-прежнему казался пустым.
The flame then went out with a slight hiss, which showed that it had reached the water, that is to say, the level of the sea. Затем пламя затрещало и угасло: ветка достигла поверхности воды, то есть уровня моря.
The engineer, calculating the time employed in its fall, was able to calculate the depth of the well, which was found to be about ninety feet. The floor of the cavern must thus be situated ninety feet above the level of the sea. По продолжительности падения ветки инженер определил глубину колодца. Она оказалась равной приблизительно девяноста футам.
"Here is our dwelling," said Cyrus Harding. - Вот наше жилище, - сказал Сайрес Смит.
"But it was occupied by some creature," replied Gideon Spilett, whose curiosity was not yet satisfied. - Но оно кем-то занято, - возразил Г едеон Спилет, которого все еще мучило любопытство.
"Well, the creature, amphibious or otherwise, has made off through this opening," replied the engineer, "and has left the place for us." - Ну, значит этот кто-то земноводный или другой зверь - убежал через колодец и уступил нам место, - ответил инженер.
"Never mind," added the sailor, "I should like very much to be Top just for a quarter of an hour, for he doesn't bark for nothing!" - Все равно! - сказал Пенкроф. - Мне очень бы хотелось быть на месте Топа пятнадцать минут назад. Ведь не без причины же он лаял.
Cyrus Harding looked at his dog, and those of his companions who were near him might have heard him murmur these words,- Сайрес Смит задумчиво смотрел на собаку, шепча про себя:
"Yes, I believe that Top knows more than we do about a great many things." - Да, Топ, наверное, знает больше нашего, и не только об этом.
However, the wishes of the settlers were for the most part satisfied. Между тем желания колонистов почти полностью осуществились.
Chance, aided by the marvelous sagacity of their leader, had done them great service. Случай и чудесная проницательность инженера сослужили им хорошую службу.
They had now at their disposal a vast cavern, the size of which could not be properly calculated by the feeble light of their torches, but it would certainly be easy to divide it into rooms, by means of brick partitions, or to use it, if not as a house, at least as a spacious apartment. Теперь в их распоряжении имелась обширная пещера, размеры которой было трудно определить при неверном свете факелов. Разделить эту пещеру на комнаты кирпичными стенами и превратить ее в жилой дом или хотя бы в большую квартиру казалось не слишком трудной задачей.
The water which had left it could not return. Вода покинула ее, чтобы уже больше не возвращаться.
The place was free. Место было свободно.
Two difficulties remained; firstly, the possibility of lighting this excavation in the midst of solid rock; secondly, the necessity of rendering the means of access more easy. Оставалось преодолеть две трудности: необходимо было осветить эту впадину, пробитую в массивной скале, и облегчить доступ в нее.
It was useless to think of lighting it from above, because of the enormous thickness of the granite which composed the ceiling; but perhaps the outer wall next the sea might be pierced. Об освещении сверху нечего было и думать, так как потолком пещеры являлась огромная гранитная глыба, но можно было попытаться пробить переднюю стену, выходившую к морю.
Cyrus Harding, during the descent, had roughly calculated its obliqueness, and consequently the length of the passage, and was therefore led to believe that the outer wall could not be very thick. Сайрес Смит, который во время спуска определил - правда, довольно приблизительно - наклон и длину водоспуска, предполагал, что толщина внешней стены не особенно велика.
If light was thus obtained, so would a means of access, for it would be as easy to pierce a door as windows, and to establish an exterior ladder. Пробив ее, можно было не только осветить пещеру, но и обеспечить проход в нее. Ведь проделать это и приставить к ней снаружи лестницу так же легко, как устроить окно.
Harding made known his ideas to his companions. Инженер поделился своими мыслями с товарищами.
"Then, captain, let us set to work!" replied Pencroft. - Если так, за работу, мистер Сайрес! - воскликнул Пенкроф.
"I have my pickaxe, and I shall soon make my way through this wall. - Моя кирка при мне, и я уж сумею пробиться через эту стену.
Where shall I strike?" Где нужно долбить?
"Here," replied the engineer, showing the sturdy sailor a considerable recess in the side, which would much diminish the thickness. - Здесь, - ответил инженер, указывая на довольно значительное углубление в толще стены.
Pencroft attacked the granite, and for half an hour, by the light of the torches, he made the splinters fly around him. Пенкроф принялся за работу и целые полчаса при свете факелов отбивал куски гранита Камень так и искрился под его киркой.
Neb relieved him, then Spilett took Neb's place. Потом моряка по очереди сменили Наб и Гедеон Спилет.
This work had lasted two hours, and they began to fear that at this spot the wall would not yield to the pickaxe, when at a last blow given by Gideon Spilett, the instrument, passing through the rock, fell outside. Работа продолжалась уже часа два, и можно было опасаться, что толщина стены превосходит длину кирки. Но вот Гедеон Спилет нанес последний удар, и кирка с размаху вылетела наружу.
"Hurrah! hurrah!" cried Pencroft. -Ура! Ура!- закричал Пенкроф.
The wall only measured there three feet in thickness. Стена была толщиной всего в три фута.
Harding applied his eye to the aperture, which overlooked the ground from a height of eighty feet. Сайрес Смит приложил глаз к отверстию, которое возвышалось над землей на восемьдесят футов.
Before him was extended the sea-coast, the islet, and beyond the open sea. Он увидел край берега, остров и за ним необозримое море.
Floods of light entered by this hole, inundating the splendid cavern and producing a magic effect! В широкое отверстие хлынул свет и залил волшебным сиянием великолепную пещеру.
On its left side it did not measure more than thirty feet in height and breadth, but on the right it was enormous, and its vaulted roof rose to a height of more than eighty feet. В левой половине она имела не больше тридцати футов высоты и столько же ширины при длине в сто футов, но зато правая ее половина поражала огромными размерами, и своды ее смыкались на высоте более восьмидесяти футов.
In some places granite pillars, irregularly disposed, supported the vaulted roof, as those in the nave of a cathedral, here forming lateral piers, there elliptical arches, adorned with pointed moldings, losing themselves in dark bays, amid the fantastic arches of which glimpses could be caught in the shade, covered with a profusion of projections formed like so many pendants. This cavern was a picturesque mixture of all the styles of Byzantine, Roman, or Gothic architecture ever produced by the hand of man. And yet this was only the work of nature. В некоторых местах их поддерживали, словно колонны в храме, беспорядочно разбросанные гранитные столбы. Боковые косяки, выгнутые дуги, стрельчатые ребра, темные пролеты, арки, украшенные многочисленными выступами в виде навесов, - словом, все элементы византийской, романской, готической архитектуры можно было видеть под потолком пещеры, созданной не рукой человека, а природой.
She alone had hollowed this fairy Alhambra in a mass of granite. Силы природы создали в гранитном массиве эту феерическую Альгамбру.
The settlers were overwhelmed with admiration. Колонисты замерли на месте, охваченные восторгом.
Where they had only expected to find a narrow cavity, they had found a sort of marvelous palace, and Neb had taken off his hat, as if he had been transported into a temple! Вместо тесной впадины они видели перед собой чудесный дворец. Наб даже снял с головы шапку, как в храме.
Cries of admiration issued from every mouth. Крики радости вырвались из уст инженера и его товарищей.
Hurrahs resounded, and the echo was repeated again and again till it died away in the dark naves. Громкое, раскатистое "ура" огласило темные своды пещеры.
"Ah, my friends!" exclaimed Cyrus Harding, "when we have lighted the interior of this place, and have arranged our rooms and storehouses in the left part, we shall still have this splendid cavern, which we will make our study and our museum!" - Друзья мои, - вскричал Сайрес Смит, - мы зальем этот грот ярким светом и устроим в левой его половине комнаты, склады и кладовые, а в этой прекрасной пещере справа будет наш кабинет для занятий и музей!
"And we will call it?-" asked Herbert. - А как мы ее назовем? - спросил Герберт.
"Granite House," replied Harding; a name which his companions again saluted with a cheer. -Гранитным Дворцом,- ответил Сайрес Смит. Новое "ура" было ответом на это предложение.
The torches were now almost consumed, and as they were obliged to return by the passage to reach the summit of the plateau, it was decided to put off the work necessary for the arrangement of their new dwelling till the next day. Между тем факелы почти догорели. Чтобы вернуться обратно, предстояло подняться по водостоку и выйти на вершину плато, и поэтому колонисты решили отложить на завтра приспособление своей новой квартиры под жилье.
Before departing, Cyrus Harding leaned once more over the dark well, which descended perpendicularly to the level of the sea. He listened attentively. Перед уходом Сайрес Смит снова наклонился над речным отвесным колодцем, ведшим к морю, и внимательно прислушался.
No noise was heard, not even that of the water, which the undulations of the surge must sometimes agitate in its depths. Он не услыхал никакого шума, даже плеска воды, которую должно было колебать волнение моря.
A flaming branch was again thrown in. Инженер бросил в колодец еще одну зажженную ветку.
The sides of the well were lighted up for an instant, but as at the first time, nothing suspicious was seen. Стенки колодца на мгновение осветились, но Сайрес Смит, как и в первый раз, не увидел ничего подозрительного.
If some marine monster had been surprised unawares by the retreat of the water, he would by this time have regained the sea by the subterranean passage, before the new opening had been offered to him. Если спад воды и застиг врасплох какое-либо морское чудовище, то оно, очевидно, успело уплыть в море по подземному ходу, который проходил под морским берегом.
Meanwhile, the engineer was standing motionless, his eyes fixed on the gulf, without uttering a word. Инженер стоял неподвижно, напрягая слух и не произнося ни слова.
The sailor approached him, and touching his arm, Наконец моряк подошел к нему и сказал, трогая его за локоть:
"Captain!" said he. - Мистер Смит!
"What do you want, my friend?" asked the engineer, as if he had returned from the land of dreams. - Что, мой друг? - ответил инженер, как бы возвращаясь из царства мечты на землю.
"The torches will soon go out." - Факелы скоро погаснут.
"Forward!" replied Cyrus Harding. - В путь! - ответил Сайрес Смит.
The little band left the cavern and began to ascend through the dark passage. Маленький отряд, покинув пещеру, начал подниматься по темному водостоку.
Top closed the rear, still growling every now and then. Топ замыкал шествие, продолжая ворчать.
The ascent was painful enough. Подъем оказался довольно трудным.
The settlers rested a few minutes in the upper grotto, which made a sort of landing-place halfway up the long granite staircase. Then they began to climb again. Колонисты сделали короткую остановку в верхней пещере, служившей своего рода площадкой на середине этой гранитной лестницы, после чего они возобновили подъем.
Soon fresher air was felt. Вскоре воздух стал заметно свежее.
The drops of water, dried by evaporation, no longer sparkled on the walls. На стенах уже не сверкали капельки воды: они высохли и испарились.
The flaring torches began to grow dim. Свет дымных факелов постепенно бледнел.
The one which Neb carried went out, and if they did not wish to find their way in the dark, they must hasten. Факел Наба погас совсем, и чтобы не оказаться в полном мраке, надо было спешить.
This was done, and a little before four o'clock, at the moment when the sailor's torch went out in its turn, Cyrus Harding and his companions passed out of the passage. Колонисты пошли быстрее, и около четырех часов, как раз в ту минуту, когда факел моряка тоже потух, Сайрес Смит и его товарищи вышли из отверстия водостока.
Chapter 19 ГЛАВА XIX
The next day, the 22nd of May, the arrangement of their new dwelling was commenced. На другой день, 22 мая, начались работы по приспособлению нового помещения под жилье.
In fact, the settlers longed to exchange the insufficient shelter of the Chimneys for this large and healthy retreat, in the midst of solid rock, and sheltered from the water both of the sea and sky. Колонистам не терпелось перебраться из неуютного жилища в Трубах в обширное сухое убежище, выбитое в самой толще скалы.
Their former dwelling was not, however, to be entirely abandoned, for the engineer intended to make a manufactory of it for important works. Инженер не думал, однако, покидать Трубы окончательно: он предполагал превратить их в большую мастерскую.
Cyrus Harding's first care was to find out the position of the front of Granite House from the outside. Прежде всего, Сайрес Смит решил точно установить, куда обращен фасад Гранитного Дворца.
He went to the beach, and as the pickaxe when it escaped from the hands of the reporter must have fallen perpendicularly to the foot of the cliff, the finding it would be sufficient to show the place where the hole had been pierced in the granite. Он вышел на берег, к подножию стены. Кирка, выскользнувшая из рук Г едеона Спилета, очевидно, упала на землю отвесно. Следовательно, достаточно было найти кирку, чтобы установить, в каком месте стены пробито отверстие.
The pickaxe was easily found, and the hole could be seen in a perpendicular line above the spot where it was stuck in the sand. Кирку удалось обнаружить без труда. Прямо над тем местом, где она вонзилась в песок, зияло отверстие на высоте восьмидесяти футов от берега.
Some rock pigeons were already flying in and out of the narrow opening; they evidently thought that Granite House had been discovered on purpose for them. Несколько скалистых голубей уже залетели в эту узкую брешь. Они чувствовали себя в Гранитном Дворце полными хозяевами, как будто для них лишь он и был открыт.
It was the engineer's intention to divide the right portion of the cavern into several rooms, preceded by an entrance passage, and to light it by means of five windows and a door, pierced in the front. Инженер намеревался разделить правую половину пещеры на ряд комнат с общей прихожей и осветить их с помощью пяти окон и двери.
Pencroft was much pleased with the five windows, but he could not understand the use of the door, since the passage offered a natural staircase, through which it would always be easy to enter Granite House. Пенкроф охотно согласился на пять окон, но не понимал, к чему нужна дверь. Ведь водоспуск представляет собою естественную лестницу, по которой всегда будет легко войти в Гранитный Дворец.
"My friend," replied Harding, "if it is easy for us to reach our dwelling by this passage, it will be equally easy for others besides us. - Друг мой, возражал ему Сайрес Смит, - если нам с вами легко проникнуть в наше жилище через водосток, то это будет нетрудно и всякому другому.
I mean, on the contrary, to block up that opening, to seal it hermetically, and, if it is necessary, to completely hide the entrance by making a dam, and thus causing the water of the lake to rise." Наоборот, я намерен заткнуть отверстие водоспуска, герметически закрыть его и, если понадобится, даже совершенно замаскировать вход, подняв уровень воды посредством плотины.
"And how shall we get in?" asked the sailor. - А как же мы будем входить? - спросил Пенкроф.
"By an outside ladder," replied Cyrus Harding, "a rope ladder, which, once drawn up, will render access to our dwelling impossible." - По наружной лестнице, ответил Сайрес Смит, по веревочной лестнице. Когда мы поднимем ее, наше жилище окажется совершенно не доступным.
"But why so many precautions?" asked Pencroft. "As yet we have seen no dangerous animals. - Зачем такие предосторожности? - недоумевал Пенкроф. - До сих пор дикие звери не особенно нас беспокоили.
As to our island being inhabited by natives, I don't believe it!" Что же касается туземных жителей, то их на острове нет.
"Are you quite sure of that, Pencroft?" asked the engineer, looking at the sailor. - Вы совершенно в этом уверены, Пенкроф? -спросил инженер, пристально смотря на моряка.
"Of course we shall not be quite sure, till we have explored it in every direction," replied Pencroft. - Мы удостоверимся в этом лишь после того, как обследуем весь остров, - ответил Пенкроф.
"Yes," said Harding, "for we know only a small portion of it as yet. - Вы правы, - сказал Сайрес Смит. Пока что мы знакомы лишь с небольшой его частью.
But at any rate, if we have no enemies in the interior, they may come from the exterior, for parts of the Pacific are very dangerous. Но если у нас даже нет врагов на острове, они могут явиться извне: это область Тихого океана всегда считалась опасной.
We must be provided against every contingency." Необходимо на всякий случай принять меры.
Cyrus Harding spoke wisely; and without making any further objection, Pencroft prepared to execute his orders. Сайрес Смит рассуждал вполне разумно, и Пенкроф без дальнейших возражений приготовился исполнять его приказания.
The front of Granite House was then to be lighted by five windows and a door, besides a large bay window and some smaller oval ones, which would admit plenty of light to enter into the marvelous nave which was to be their chief room. В передней стене Гранитного Дворца было решено пробить пять окон и дверь и, кроме того, широкий пролет и несколько слуховых окошечек, которые позволили бы свету в изобилии проникать в эту великолепную квартиру.
This facade, situated at a height of eighty feet above the ground, was exposed to the east, and the rising sun saluted it with its first rays. Фасад Гранитного Дворца был обращен на восток, и восходящее солнце будет приветствовать обитателей первыми своими лучами.
It was found to be just at that part of the cliff which was between the projection at the mouth of the Mercy and a perpendicular line traced above the heap of rocks which formed the Chimneys. Возвышаясь на восемьдесят футов над землей, передняя стена пещеры занимала часть берега - от выступа, образующего ребро над устьем реки Благодарности, до нагромождения скал, названного Трубами.
Thus the winds from the northeast would only strike it obliquely, for it was protected by the projection. Поэтому ненастные, то есть северо-восточные, ветры задевали ее лишь сбоку, так как она была прикрыта выступом.
Besides, until the window-frames were made, the engineer meant to close the openings with thick shutters, which would prevent either wind or rain from entering, and which could be concealed in need. Для защиты от ветра и дождя инженер намеревался закрыть отверстие плотными ставнями, которые нетрудно было замаскировать. Впоследствии ставни предполагалось заменить остекленными рамами.
The first work was to make the openings. Итак, прежде всего надлежало продолбить отверстия.
This would have taken too long with the pickaxe alone, and it is known that Harding was an ingenious man. Долбить крепкий камень киркой было бы слишком долго, а Сайрес Смит, как мы знаем, любил действовать энергично.
He had still a quantity of nitro-glycerine at his disposal, and he employed it usefully. У него оставалось еще некоторое количество нитроглицерина, и инженер употребил этот состав с пользой.
By means of this explosive substance the rock was broken open at the very places chosen by the engineer. Действие взрывчатой силы было сосредоточено в определенных точках, и отверстия получились именно там, где хотел Сайрес Смит.
Then, with the pickaxe and spade, the windows and doors were properly shaped, the jagged edges were smoothed off, and a few days after the beginning of the work, Granite House was abundantly lighted by the rising sun, whose rays penetrated into its most secret recesses. После этого отверстиям пяти окон, большого пролета и слуховых окошек придали киркой и мотыгой стрельчатую форму, и они приобрели довольно прихотливые очертания. Спустя несколько дней после начала работ Гранитный Дворец был уже ярко освещен лучами солнца, проникавшими в самые укромные уголки пещеры.
Following the plan proposed by Cyrus Harding, the space was to be divided into five compartments looking out on the sea; to the right, an entry with a door, which would meet the ladder; then a kitchen, thirty feet long; a dining-room, measuring forty feet; a sleeping-room, of equal size; and lastly, a "Visitor's room," petitioned for by Pencroft, and which was next to the great hall. По плану Сайреса Смита, квартира должна была состоять из пяти комнат с видом на море. Справа намечалась входная дверь, к которой должна была примыкать наружная лестница, далее - кухня в тридцать футов шириной, столовая в сорок футов, общая спальня и, наконец, "комната для друзей", смежная с большим залом. Эта последняя комната была предложена Пенкрофом.
These rooms, or rather this suite of rooms, would not occupy all the depth of the cave. Комнаты, на которые разделился, согласно этому плану, Гранитный Дворец, составляли лишь часть пещеры.
There would be also a corridor and a storehouse, in which their tools, provisions, and stores would be kept. Параллельно комнатам тянулся длинный коридор, отделявший их от просторного склада инструментов, провизии и различных припасов.
All the productions of the island, the flora as well as the fauna, were to be there in the best possible state of preservation, and completely sheltered from the damp. Все продукты флоры и фауны острова могли храниться там в наилучших условиях, совершенно защищенные от сырости.
There was no want of space, so that each object could be methodically arranged. Места было сколько угодно, и каждый предмет можно было положить куда следует.
Besides, the colonists had still at their disposal the little grotto above the great cavern, which was like the garret of the new dwelling. Кроме того, колонисты имели еще в своем распоряжении маленький грот, расположенный выше большой пещеры. Он должен был заменять в этой квартире чердак.
This plan settled, it had only to be put into execution. Теперь оставалось осуществить намеченный план.
The miners became brickmakers again, then the bricks were brought to the foot of Granite House. Саперы снова превратились в кирпичников. Кирпичи по мере изготовления складывались у подножия стены Гранитного Дворца.
Till then, Harding and his companions had only entered the cavern by the long passage. До сих пор Сайрес Смит и его товарищи проникали в пещеру лишь через старый водосток.
This mode of communication obliged them first to climb Prospect Heights, making a detour by the river's bank, and then to descend two hundred feet through the passage, having to climb as far when they wished to return to the plateau. При таком способе сообщения им приходилось, во-первых, подниматься на плато Дальнего Вида, делая крюк по берегу реки, спускаться на двести футов вниз и вновь подниматься, чтобы вернуться на плато.
This was a great loss of time, and was also very fatiguing. Это было утомительно и требовало времени.
Cyrus Harding, therefore, resolved to proceed without any further delay to the fabrication of a strong rope ladder, which, once raised, would render Granite House completely inaccessible. Сайрес Смит решил немедленно приступить к изготовлению крепкой веревочной лестницы. Подняв эту лестницу, можно было бы сделать Гранитный Дворец совершенно не доступным.
This ladder was manufactured with extreme care, and its uprights, formed of the twisted fibers of a species of cane, had the strength of a thick cable. Лестница была изготовлена очень тщательно и не уступала в прочности толстому корабельному канату.
As to the rounds, they were made of a sort of red cedar, with light, strong branches; and this apparatus was wrought by the masterly hand of Pencroft. Для перекладин послужили легкие, но крепкие ветки красного кедра. Вся работа была исполнена искусными руками Пенкрофа.
Other ropes were made with vegetable fibers, and a sort of crane with a tackle was fixed at the door. Из растительных волокон сплели еще несколько веревок и соорудили неуклюжий кран.
In this way bricks could easily be raised into Granite House. The transport of the materials being thus simplified, the arrangement of the interior could begin immediately. Таким образом, кирпичи нетрудно было поднимать до уровня дворца, и переноска строительного материала значительно упростилась. Колонисты тотчас же приступили к внутренней отделке своего жилища.
There was no want of lime, and some thousands of bricks were there ready to be used. В извести недостатка не было, а кирпичей, готовых к употреблению, изготовили несколько тысяч.
The framework of the partitions was soon raised, very roughly at first, and in a short time, the cave was divided into rooms and storehouses, according to the plan agreed upon. Срубы перегородок - правда, весьма примитивные - вскоре уже стояли на своих местах, и через несколько дней помещение разделили по плану на комнаты и склады.
These different works progressed rapidly under the direction of the engineer, who himself handled the hammer and the trowel. Все эти работы быстро осуществлялись под руководством инженера, который сам ловко действовал молотком и лопатой.
No labor came amiss to Cyrus Harding, who thus set an example to his intelligent and zealous companions. Сайрес Смит не отказывался ни от какой работы, служа примером своим понятливым и усердным товарищам.
They worked with confidence, even gaily, Pencroft always having some joke to crack, sometimes carpenter, sometimes rope-maker, sometimes mason, while he communicated his good humor to all the members of their little world. Все работали спокойно, даже весело. Пенкроф, всегда готовый сострить, искусный плотник, канатчик и каменщик, заражал всю компанию своей веселостью.
His faith in the engineer was complete; nothing could disturb it. Его вера в Сайреса Смита не имела границ, ничто не могло поколебать ее.
He believed him capable of undertaking anything and succeeding in everything. The question of boots and clothes-assuredly a serious question,-that of light during the winter months, utilizing the fertile parts of the island, transforming the wild flora into cultivated flora, it all appeared easy to him; Cyrus Harding helping, everything would be done in time. Вопрос об одежде и обуви - вопрос очень важный, - освещение дома в зимние вечера, использование плодородных земель, замена дикой флоры культурными растениями - все казалось ему нетрудным. Раз Сайрес Смит здесь, все удастся в свое время.
He dreamed of canals facilitating the transport of the riches of the ground; workings of quarries and mines; machines for every industrial manufacture; railroads; yes, railroads! of which a network would certainly one day cover Lincoln Island. Моряк мечтал о судоходных реках, удобных для перевозки даров земли, о будущей разработке рудников и каменоломен, о всевозможных машинах, о сети железных дорог - да, именно о сети железных дорог, которая покроет когда-нибудь их остров.
The engineer let Pencroft talk. Инженер не мешал Пенкрофу мечтать.
He did not put down the aspirations of this brave heart. Он не старался охладить пыл преданного моряка.
He knew how communicable confidence is; he even smiled to hear him speak, and said nothing of the uneasiness for the future which he felt. Вера в будущее, он знал, заразительна. Слушая Пенкрофа, он даже улыбался и ни словом не выдавал беспокойства, которое он порой испытывал.
In fact, in that part of the Pacific, out of the course of vessels, it was to be feared that no help would ever come to them. В самом деле, в этой части Тихого океана, в стороне от курса кораблей, колонисты могли умереть, так и не дождавшись спасения.
It was on themselves, on themselves alone, that the settlers must depend, for the distance of Lincoln Island from all other land was such, that to hazard themselves in a boat, of a necessarily inferior construction, would be a serious and perilous thing. Им следовало рассчитывать на себя, и только на себя. Ведь остров Линкольна был так отдален от любого материка, что попытка достигнуть обитаемой земли на самодельной, несовершенной лодке была бы опасной и даже гибельной.
"But," as the sailor said, "they quite took the wind out of the sails of the Robinsons, for whom everything was done by a miracle." - Но все-таки, - говорил Пенкроф, - мы можем дать сто очков вперед прежним робинзонам, которым каждая удача казалась чудом.
In fact, they were energetic; an energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish. И действительно, колонисты "знали", а тот, кто знает, преуспевает там, где другие прозябали бы и в конце концов погибли бы.
Herbert distinguished himself in these works. Во время работы особенно отличался Герберт.
He was intelligent and active; understanding quickly, he performed well; and Cyrus Harding became more and more attached to the boy. Он был трудолюбив и сообразителен. Быстро все схватывая, он прекрасно выполнял задания. Сайрес Смит все больше привязывался к мальчику.
Herbert had a lively and reverent love for the engineer. Г ерберт относился к инженеру с горячей любовью и уважением.
Pencroft saw the close sympathy which existed between the two, but he was not in the least jealous. Пенкроф хорошо видел, что они крепко подружились, но нисколько не ревновал.
Neb was Neb: he was what he would be always, courage, zeal, devotion, self-denial personified. Наб оставался верен себе. Как всегда, он был образцом храбрости, усердия, преданности и самоотверженности.
He had the same faith in his master that Pencroft had, but he showed it less vehemently. Он так же верил в Сайреса Смита, как и Пенкроф, но не так бурно выражал свои чувства.
When the sailor was enthusiastic, Neb always looked as if he would say, "Nothing could be more natural." Когда моряк начинал восхищаться, Наб всем своим видом отвечал ему: что же тут удивительного?
Pencroft and he were great friends. Они с Пенкрофом очень любили друг друга и быстро перешли на "ты".
As to Gideon Spilett, he took part in the common work, and was not less skilful in it than his companions, which always rather astonished the sailor. Гедеон Спилет охотно исполнял свою долю работы и отнюдь не плошал, что несколько удивляло Пенкрофа.
A "journalist," clever, not only in understanding, but in performing everything. "Газетчик" - и, оказывается, не только все понимает, но все может сделать!
The ladder was finally fixed on the 28th of May. Лестницу установили окончательно 28 мая.
There were not less than a hundred rounds in this perpendicular height of eighty feet. В ней было не меньше сотни ступенек, при общей высоте в восемьдесят футов.
Harding had been able, fortunately, to divide it in two parts, profiting by an overhanging of the cliff which made a projection forty feet above the ground. К счастью, Сайресу Смиту удалось разделить ее на две половины, так как стена на высоте сорока футов несколько выступала вперед.
This projection, carefully leveled by the pickaxe, made a sort of platform, to which they fixed the first ladder, of which the oscillation was thus diminished one-half, and a rope permitted it to be raised to the level of Granite House. Этот выступ тщательно разровняли киркой и превратили в площадку. К ней была подвешена нижняя половина лестницы, и ее можно было втягивать веревкой наверх, до уровня дворца.
As to the second ladder, it was secured both at its lower part, which rested on the projection, and at its upper end, which was fastened to the door. Вторую лестницу прикрепили нижним концом к выступу, а верхним - к двери.
In short the ascent had been made much easier. Таким образом, подниматься стало значительно легче.
Besides, Cyrus Harding hoped later to establish an hydraulic apparatus, which would avoid all fatigue and loss of time, for the inhabitants of Granite House. В дальнейшем Сайрес Смит предполагал устроить гидравлический подъемник, который должен был окончательно избавить колонистов от утомления и потери времени.
The settlers soon became habituated to the use of this ladder. Жители Гранитного Дворца быстро научились пользоваться лестницей.
They were light and active, and Pencroft, as a sailor, accustomed to run up the masts and shrouds, was able to give them lessons. Они были сильны и ловки, и Пенкроф, привыкший карабкаться по вантам, преподал им первые уроки лазания.
But it was also necessary to give them to Top. Топ тоже нуждался в обучении.
The poor dog, with his four paws, was not formed for this sort of exercise. Бедный пес не был приспособлен для такой гимнастики.
But Pencroft was such a zealous master, that Top ended by properly performing his ascents, and soon mounted the ladder as readily as his brethren in the circus. It need not be said that the sailor was proud of his pupil. Но Пенкроф оказался усердным наставником, и Топ вскоре научился так же проворно карабкаться по лестнице, как его родичи, которых показывают в цирке.
However, more than once Pencroft hoisted him on his back, which Top never complained of. Моряк, понятно, частенько поднимал Топа на собственной спине, к великому удовольствию умной собаки.
It must be mentioned here, that during these works, which were actively conducted, for the bad season was approaching, the alimentary question was not neglected. Следует заметить, что, несмотря на усиленные строительные работы, которые необходимо было закончить до наступления ненастного времени, продовольственный вопрос тоже не был забыт.
Every day, the reporter and Herbert, who had been voted purveyors to the colony, devoted some hours to the chase. Г ерберт и журналист, основные поставщики провизии для колонии, ежедневно посвящали несколько часов охоте.
As yet, they only hunted in Jacamar Wood, on the left of the river, because, for want of a bridge or boat, the Mercy had not yet been crossed. За отсутствием моста или лодки, река Благодарности еще являлась для них препятствием, и они могли промышлять только в лесу Якамара.
All the immense woods, to which the name of the Forests of the Far West had been given, were not explored. Огромный массив, названный мысом Дальнего Запада, оставался пока необследованным.
They reserved this important excursion for the first fine days of the next spring. Экспедиция туда была отложена до первых весенних дней.
But Jacamar Wood was full of game; kangaroos and boars abounded, and the hunters' iron-tipped spears and bows and arrows did wonders. Но лес Якамара изобиловал всякой дичью: там водилось, много кенгуру и диких кабанов. Луки и стрелы охотников великолепно делали свое дело.
Besides, Herbert discovered towards the southwest point of the lagoon a natural warren, a slightly damp meadow, covered with willows and aromatic herbs which scented the air, such as thyme, basil, savory, all the sweet-scented species of the labiated plants, which the rabbits appeared to be particularly fond of. К тому же Г ерберт обнаружил близ юго-западной оконечности озера естественный крольчатник -слегка болотистую полянку, поросшую ивой и пахучими травами, наполнявшими воздух благоуханием. Среди них преобладали тимьян, базилик, чабер и другие представители семейства губоцветных, до которых кролики большие охотники.
On the reporter observing that since the table was spread for the rabbits, it was strange that the rabbits themselves should be wanting, the two sportsmen carefully explored the warren. - Раз для кроликов накрыт стол, значит они должны быть где-нибудь поблизости, -справедливо заметил журналист. Охотники тщательно обследовали полянку.
At any rate, it produced an abundance of useful plants, and a naturalist would have had a good opportunity of studying many specimens of the vegetable kingdom. На ней было много полезных трав, и естествоиспытателю представлялась возможность изучить достаточно образцов растительного мира.
Herbert gathered several shoots of the basil, rosemary, balm, betony, etc., which possess different medicinal properties, some pectoral, astringent, febrifuge, others anti-spasmodic, or anti-rheumatic. Г ерберт набрал много побегов базилика, розмарина, мелиссы, буквицы и других растений, обладающих различными лекарственными свойствами: некоторые оказывали вяжущее, жаропонижающее действие, другие помогали от грудной болезни, лихорадки, ревматизма и судорог.
When, afterwards, Pencroft asked the use of this collection of herbs,- На вопрос Пенкрофа, зачем нужна эта куча травы, Герберт ответил:
"For medicine," replied the lad, "to treat us when we are ill." - Чтобы лечиться. Чтобы пользоваться ими, если мы заболеем.
"Why should we be ill, since there are no doctors in the island?" asked Pencroft quite seriously. - Отчего мы заболеем, если на острове нет докторов? - весьма серьезно спросил Пенкроф.
There was no reply to be made to that, but the lad went on with his collection all the same, and it was well received at Granite House. На это нечего было возразить, но юноша тем не менее продолжал собирать травы, к большому удовольствию обитателей дворца.
Besides these medicinal herbs, he added a plant known in North America as "Oswego tea," which made an excellent beverage. К тому же Г ерберт добавил к лекарственным растениям значительное количество листьев растения, широко известного в Южной Америке, из которых получается превосходный напиток под названием "чай освего".
At last, by searching thoroughly, the hunters arrived at the real site of the warren. Наконец после долгих поисков охотники наткнулись на настоящий крольчатник.
There the ground was perforated like a sieve. Почва у них под ногами была вся истыкана отверстиями, словно шумовка.
"Here are the burrows!" cried Herbert. - Норки! - закричал Герберт.
"Yes," replied the reporter, "so I see." - Совершенно верно, - подтвердил журналист.
"But are they inhabited?" - Но живет ли в них кто-нибудь?
"That is the question." - В этом весь вопрос.
This was soon answered. Этот вопрос не замедлил выясниться.
Almost immediately, hundreds of little animals, similar to rabbits, fled in every direction, with such rapidity that even Top could not overtake them. Тысячи маленьких зверьков, похожих на кроликов, врассыпную бросились во все стороны. Они мчались с такой быстротой, что даже Топу не удалось обогнать их.
Hunters and dog ran in vain; these rodents escaped them easily. Охотники с собакой тщетно преследовали этих зверьков-грызунов, легко от них ускользавших.
But the reporter resolved not to leave the place, until he had captured at least half-a-dozen of the quadrupeds. Но журналист твердо решил унести с собой с полянки, по крайней мере, полдюжины зверьков.
He wished to stock their larder first, and domesticate those which they might take later. Прежде всего он хотел пополнить ими запас провизии; в дальнейшем маленьких четвероногих можно будет и приручить.
It would not have been difficult to do this, with a few snares stretched at the openings of the burrows. Несколько силков, поставленных у норок, должны были обеспечить журналисту успех.
But at this moment they had neither snares, nor anything to make them of. Но у него не было под рукой силков, и их не из чего было сделать.
They must, therefore, be satisfied with visiting each hole, and rummaging in it with a stick, hoping by dint of patience to do what could not be done in any other way. Приходилось вооружиться терпением и разрывать палкой каждую нору.
At last, after half an hour, four rodents were taken in their holes. После целого часа работы удалось поймать четырех грызунов.
They were similar to their European brethren, and are commonly known by the name of American rabbits. Это были так называемые американские кролики, очень похожие на своих европейских братьев.
This produce of the chase was brought back to Granite House, and figured at the evening repast. Добыча была доставлена в Гранитный Дворец и пополнила меню ужина.
The tenants of the warren were not at all to be despised, for they were delicious. It was a valuable resource of the colony, and it appeared to be inexhaustible. Обитателями крольчатника не следовало пренебрегать, тем более что они оказались очень вкусными и могли явиться неистощимым ценным подспорьем для питания колонистов.
On the 31st of May the partitions were finished. 31 мая перегородки были готовы.
The rooms had now only to be furnished, and this would be work for the long winter days. Оставалось только меблировать комнаты, и это должно было занять обитателей дворца в бесконечные зимние дни.
A chimney was established in the first room, which served as a kitchen. В первой комнате, отведенной под кухню, поставили печь.
The pipe destined to conduct the smoke outside gave some trouble to these amateur bricklayers. Над трубой для выхода дыма нашим новоявленным печникам пришлось порядочно потрудиться.
It appeared simplest to Harding to make it of brick clay; as creating an outlet for it to the upper plateau was not to be thought of, a hole was pierced in the granite above the window of the kitchen, and the pipe met it like that of an iron stove. Сайрес Смит решил, что проще всего построить ее из глины. Не имея возможности дать дыму выход через потолок, колонисты пробили дыру в граните над самым окном кухни. К этой дыре и подвели косо протянутую трубу, как делают с трубами переносных печек.
Perhaps the winds which blew directly against the facade would make the chimney smoke, but these winds were rare, and besides, Master Neb, the cook, was not so very particular about that. При сильном восточном ветре, дующем прямо на фасад дворца, печь, несомненно, должна была дымить, но восточный ветер дует не так часто, к тому же повар колонии Наб не обращал внимания на такие мелочи.
When these interior arrangements were finished, the engineer occupied himself in blocking up the outlet by the lake, so as to prevent any access by that way. Закончив внутреннюю отделку, инженер решил заделать отверстие старого водостока, чтобы совершенно закрыть доступ в пещеру с этой стороны.
Masses of rock were rolled to the entrance and strongly cemented together. К отверстию подкатили большие глыбы камня и плотно скрепили их цементом.
Cyrus Harding did not yet realize his plan of drowning this opening under the waters of the lake, by restoring them to their former level by means of a dam. Сайрес Смит решил пока не затоплять вход водой озера, подняв ее уровень посредством плотины.
He contented himself with hiding the obstruction with grass and shrubs, which were planted in the interstices of the rocks, and which next spring would sprout thickly. Он просто скрыл его травой и кустарником, посаженным в щели между камнями. С наступлением весны эта зелень должна была пышно разрастись.
However, he used the waterfall so as to lead a small stream of fresh water to the new dwelling. Тем не менее инженер использовал водосток, чтобы отвести к новому жилищу небольшой ручеек.
A little trench, made below their level, produced this result; and this derivation from a pure and inexhaustible source yielded twenty-five or thirty gallons a day. Маленькое отверстие, пробитое ниже уровня озера, дало колонистам неиссякаемый источник чистой питьевой воды, приносивший от двадцати пяти до тридцати галлонов[24]влаги в сутки.
There would never be any want of water at Granite House. Жильцы Гранитного Дворца никогда не должны были испытывать недостатка в воде.
At last all was finished, and it was time, for the bad season was near. Наконец все было кончено - и как раз вовремя: наступала ненастная пора.
Thick shutters closed the windows of the facade, until the engineer had time to make glass. В ожидании, пока инженер приготовит стекло, окна в передней стене снабдили толстыми ставнями.
Gideon Spilett had very artistically arranged on the rocky projections around the windows plants of different kinds, as well as long streaming grass, so that the openings were picturesquely framed in green, which had a pleasing effect. Гедеон Спилет красиво расположил на выступах скалы всевозможные растения и длинные стебли травы. Отверстия окон были окаймлены живописной зеленой рамкой.
The inhabitants of this solid, healthy, and secure dwelling, could not but be charmed with their work. Обитатели Гранитного Дворца могли только восхищаться своим крепким, здоровым, неприступным жилищем.
The view from the windows extended over a boundless horizon, which was closed by the two Mandible Capes on the north, and Claw Cape on the south. Из окон открывался безграничный горизонт, который на севере замыкался мысом Челюстей, а на юге - мысом Когтя.
All Union Bay was spread before them. Вся бухта Союза расстилалась перед взорами колонистов во всем великолепии.
Yes, our brave settlers had reason to be satisfied, and Pencroft was lavish in his praise of what he humorously called, "his apartments on the fifth floor above the ground!" Да, достойные труженики имели полное право гордиться. Пенкроф бурно восторгался своей, как он юмористически называл ее, "квартирой на шестом этаже, под самым чердаком".
Chapter 20 ГЛАВА XX
The winter season set in with the month of June, which corresponds with the month of December in the Northern Hemisphere. Зима вступила в свои права в июне, который соответствует европейскому декабрю.
It began with showers and squalls, which succeeded each other without intermission. С первых же дней этого месяца начались непрерывные дожди и бури.
The tenants of Granite House could appreciate the advantages of a dwelling which sheltered them from the inclement weather. Обитатели Гранитного Дворца по достоинству оценили свое жилище, защищенное от ненастья.
The Chimneys would have been quite insufficient to protect them against the rigor of winter, and it was to be feared that the high tides would make another irruption. Трубы явились бы недостаточным убежищем в зимнее время, и они опасались, что громадные воды прилива, гонимые ветром, каждую минуту могли ворваться в них.
Cyrus Harding had taken precautions against this contingency, so as to preserve as much as possible the forge and furnace which were established there. Инженер, предвидя такую возможность, принял на этот счет некоторые меры предосторожности, чтобы защитить кузницу и обжигательные печи.
During the whole of the month of June the time was employed in different occupations, which excluded neither hunting nor fishing, the larder being, therefore, abundantly supplied. В течение всего июня производились работы, которые не мешали охоте и рыболовству, так что запасы провизии значительно пополнились.
Pencroft, so soon as he had leisure, proposed to set some traps, from which he expected great results. Пенкроф намеревался в первую свободную минуту устроить западни, от которых он ожидал большой пользы.
He soon made some snares with creepers, by the aid of which the warren henceforth every day furnished its quota of rodents. Он сделал из волокон несколько силков, и не проходило дня, чтобы в них не попадалось определенное количество кроликов.
Neb employed nearly all his time in salting or smoking meat, which insured their always having plenty of provisions. Наб целый день коптил и солил их мясо, обеспечивая колонистов превосходными консервами.
The question of clothes was now seriously discussed, the settlers having no other garments than those they wore when the balloon threw them on the island. Вопрос об одежде подвергся серьезному обсуждению. У колонистов не было другого платья, кроме того, в котором шар выбросил их на остров.
These clothes were warm and good; they had taken great care of them as well as of their linen, and they were perfectly whole, but they would soon need to be replaced. Это было крепкое и прочное платье, и наши островитяне обращались с ним очень бережно, но все же одежда и белье требовали замены.
Moreover, if the winter was severe, the settlers would suffer greatly from cold. К тому же в случае суровой зимы колонистам пришлось бы изрядно померзнуть.
On this subject the ingenuity of Harding was at fault. Сайрес Смит, при всей своей изобретательности, упустил это из виду.
They must provide for their most pressing wants, settle their dwelling, and lay in a store of food; thus the cold might come upon them before the question of clothes had been settled. Ему приходилось уделять внимание самым насущным нуждам: постройке дома, обеспечению пищей, а холода грозили наступить раньше, чем будет разрешен вопрос об одежде.
They must therefore make up their minds to pass this first winter without additional clothing. Приходилось смириться и как-нибудь перезимовать, не слишком ропща на холод.
When the fine season came round again, they would regularly hunt those musmons which had been seen on the expedition to Mount Franklin, and the wool once collected, the engineer would know how to make it into strong warm stuff.... С наступлением весны начнется охота на муфлонов, которых колонисты видели во время экспедиции на гору Франклина, а когда будет собрана их шерсть, инженер уж сумеет приготовить прочную теплую материю.
How? Каким образом?
He would consider. Об этом придется подумать.
"Well, we are free to roast ourselves at Granite House!" said Pencroft. "There are heaps of fuel, and no reason for sparing it." - Ну что же, будем отогреваться в Гранитном Дворце, - сказал Пенкроф. - Топлива у нас много, и беречь его не к чему.
"Besides," added Gideon Spilett, "Lincoln Island is not situated under a very high latitude, and probably the winters here are not severe. Did you not say, Cyrus, that this thirty-fifth parallel corresponded to that of Spain in the other hemisphere?" - На острове Линкольна, судя по его широте, зима, вероятно, не слишком сурова, - заметил Гедеон Спилет. - Вы, кажется, говорили, Сайрес, что в Европе на тридцать пятой параллели лежит Испания?
"Doubtless," replied the engineer, "but some winters in Spain are very cold! - Совершенно верно, - ответил инженер. - Но в Испании зимой иногда очень холодно.
No want of snow and ice; and perhaps Lincoln Island is just as rigorously tried. Там бывает и снег и лед, и остров Линкольна, быть может, подвергнется столь же суровым испытаниям.
However, it is an island, and as such, I hope that the temperature will be more moderate." Впрочем, это все-таки остров, и я надеюсь, что климат на нем более умеренный.
"Why, captain?" asked Herbert. - А почему, мистер Сайрес? - спросил Герберт.
"Because the sea, my boy, may be considered as an immense reservoir, in which is stored the heat of the summer. - Видишь ли, мой мальчик, - ответил инженер, -море можно сравнить с огромным резервуаром, в котором накапливается летом тепло.
When winter comes, it restores this heat, which insures for the regions near the ocean a medium temperature, less high in summer, but less low in winter." Зимой оно возвращает тепло обратно, и поэтому в районах, прилегающих к океану, летняя температура ниже, а зимняя выше, чем в глубине материка.
"We shall prove that," replied Pencroft. "But I don't want to bother myself about whether it will be cold or not. - Увидим, - сказал Пенкроф. - Не мучайте меня холодами, которые могут быть или не быть.
One thing is certain, that is that the days are already short, and the evenings long. Несомненно одно - дни стали короче, а вечера длинней.
Suppose we talk about the question of light." Не пора ли обсудить вопрос об освещении?
"Nothing is easier," replied Harding. - Это очень просто, - ответил инженер.
"To talk about?" asked the sailor. - Что, обсудить просто?
"To settle." - Нет, разрешить.
"And when shall we begin?" - А когда мы начнем?
"To-morrow, by having a seal hunt." - Завтра. Мы устроим охоту на тюленей.
"To make candles?" - Чтобы сделать сальные свечи?
"Yes." - Что вы, Пенкроф, - стеариновые!
Such was the engineer's project; and it was quite feasible, since he had lime and sulphuric acid, while the amphibians of the islet would furnish the fat necessary for the manufacture. They were now at the 4th of June. It was Whit Sunday and they agreed to observe this feast. All work was suspended, and prayers were offered to Heaven. But these prayers were now thanksgivings. The settlers in Lincoln Island were no longer the miserable castaways thrown on the islet. They asked for nothing more-they gave thanks. И действительно, таков был план инженера, план вполне осуществимый, раз у него была известь и серная кислота, а тюлени могли снабдить его жиром, необходимым для выделки свечей.
The next day, the 5th of June, in rather uncertain weather, they set out for the islet. На следующий день, 5 июня, несмотря на довольно скверную погоду, колонисты отправились на островок.
They had to profit by the low tide to cross the Channel, and it was agreed that they would construct, for this purpose, as well as they could, a boat which would render communication so much easier, and would also permit them to ascend the Mercy, at the time of their grand exploration of the southwest of the island, which was put off till the first fine days. Как и в прошлый раз, пришлось ждать отлива, чтобы перебраться через пролив; поэтому было решено построить хоть какой-нибудь ялик, который облегчил бы сообщение с островом и дал возможность подняться по реке Благодарности во время большой экскурсии на юго-запад острова, которую отложили до первых погожих дней.
The seals were numerous, and the hunters, armed with their iron-tipped spears, easily killed half-a-dozen. Тюленей было много, и охотникам легко удалось убить рогатинами с полдюжины их.
Neb and Pencroft skinned them, and only brought back to Granite House their fat and skin, this skin being intended for the manufacture of boots. Наб и Пенкроф освежевали зверей и принесли в Гранитный Дворец жир и шкуры. Из последних предполагалось сделать крепкие сапоги.
The result of the hunt was this: nearly three hundred pounds of fat, all to be employed in the fabrication of candles. Охота доставила им почти триста фунтов жира, который должен был пойти на отливку свечей.
The operation was extremely simple, and if it did not yield absolutely perfect results, they were at least very useful. Процесс их изготовления оказался весьма прост и дал не совсем совершенные, но вполне годные к употреблению изделия.
Cyrus Harding would only have had at his disposal sulphuric acid, but by heating this acid with the neutral fatty bodies he could separate the glycerine; then from this new combination, he easily separated the olein, the margarin, and the stearin, by employing boiling water. Будь у Сайреса Смита только одна серная кислота, он мог бы отделить от кислоты глицерин, нагревая ее в смеси с естественным жиром, в данном случае - тюленьим. Из нового состава было бы уже легко выделить при помощи кипятка олеин, маргарин и стеарин.
But to simplify the operation, he preferred to saponify the fat by means of lime. Но инженер предпочел ради упрощения дела обмылить жир посредством известки.
By this he obtained a calcareous soap, easy to decompose by sulphuric acid, which precipitated the lime into the state of sulphate, and liberated the fatty acids. В результате он получил известковое мыло, легко разлагающееся под действием серной кислоты; кислота осадила известь в виде сернокислой соли и освободила жирные кислоты.
From these three acids-oleic, margaric, and stearic-the first, being liquid, was driven out by a sufficient pressure. As to the two others, they formed the very substance of which the candles were to be molded. Первая из этих кислот - жидкая олеиновая кислота - была удалена сильным давлением; остальные -маргариновая и стеариновая - как раз и были нужны для отливки свечей.
This operation did not last more than four and twenty hours. Эта последняя операция продолжалась меньше суток.
The wicks, after several trials, were made of vegetable fibers, and dipped in the liquefied substance, they formed regular stearic candles, molded by the hand, which only wanted whiteness and polish. После нескольких проб фитили решили сделать из растительных волокон. Их обмакнули в жидкую массу, и колонисты получили настоящие стеариновые свечи ручной выработки, которым не хватало только гладкости и белизны.
They would not doubtless have the advantages of the wicks which are impregnated with boracic acid, and which vitrify as they burn and are entirely consumed, but Cyrus Harding having manufactured a beautiful pair of snuffers, these candles would be greatly appreciated during the long evenings in Granite House. Фитили не были пропитаны борной кислотой, и поэтому свечи не остеклялись по мере горения и сгорали не полностью, но Сайрес Смит изготовил пару превосходных щипцов для нагара, и в долгие зимние вечера свечи сослужили колонистам хорошую службу.
During this month there was no want of work in the interior of their new dwelling. Весь месяц внутри нового жилища было много работы.
The joiners had plenty to do. Столярам пришлось-таки потрудиться.
They improved their tools, which were very rough, and added others also. Набор инструментов, пока еще достаточно первобытных, был усовершенствован и пополнен.
Scissors were made among other things, and the settlers were at last able to cut their hair, and also to shave, or at least trim their beards. В частности, удалось изготовить ножницы, и колонисты получили наконец возможность постричься и если не обрить, то хоть укоротить свои бороды.
Herbert had none, Neb but little, but their companions were bristling in a way which justified the making of the said scissors. Герберт был еще совсем безбородый, у Наба же бородка была куцая, но зато их товарищи основательно заросли, и ножницы пришлись очень кстати.
The manufacture of a hand-saw cost infinite trouble, but at last an instrument was obtained which, when vigorously handled, could divide the ligneous fibers of the wood. Изготовление ручной пилы типа так называемых ножовок потребовало бесконечных трудов, но в конце концов получился инструмент, которым -правда, с большими усилиями можно было резать дерево поперек волокна.
They then made tables, seats, cupboards, to furnish the principal rooms, and bedsteads, of which all the bedding consisted of grass mattresses. В Гранитном Дворце появились столы, шкафы, украшавшие главные комнаты пещеры, а также кровати в виде рам, покрытых матрацами из водорослей.
The kitchen, with its shelves, on which rested the cooking utensils, its brick stove, looked very well, and Neb worked away there as earnestly as if he was in a chemist's laboratory. Кухня с полками, уставленными посудой, с духовой печью и большим куском пемзы для мытья имела очень уютный вид. Наб священнодействовал в ней, точно химик в своей лаборатории.
But the joiners had soon to be replaced by carpenters. Но столяры скоро превратились в плотников.
In fact, the waterfall created by the explosion rendered the construction of two bridges necessary, one on Prospect Heights, the other on the shore. Дело в том, что с появлением нового водостока пришлось построить мостки и на плато и на берегу озера.
Now the plateau and the shore were transversely divided by a watercourse, which had to be crossed to reach the northern part of the island. Плато и берег были теперь перерезаны потоком, который приходилось переходить, чтобы попасть в северную часть острова.
To avoid it the colonists had been obliged to make a considerable detour, by climbing up to the source of the Red Creek. Минуя поток, колонисты должны были делать большой крюк и подниматься к западу до самых истоков Красного ручья.
The simplest thing was to establish on the plateau, and on the shore, two bridges from twenty to five and twenty feet in length. Проще было устроить на плато и на берегу мостки длиною в двадцать - двадцать пять футов.
All the carpenter's work that was needed was to clear some trees of their branches: this was a business of some days. Для этого понадобилось лишь несколько деревьев, очищенных топором. Работа заняла два-три дня.
Directly the bridges were established, Neb and Pencroft profited by them to go to the oyster-bed which had been discovered near the downs. Установив мостки, Наб и Пенкроф воспользовались ими и посетили устричную отмель, которую обнаружили раньше около дюн.
They dragged with them a sort of rough cart, which replaced the former inconvenient hurdle, and brought back some thousands of oysters, which soon increased among the rocks and formed a bed at the mouth of the Mercy. Они захватили с собой вместо неудобных салазок грубо сколоченную тачку и привезли несколько тысяч устриц, которые быстро обжились среди скал в естественных садках возле устья реки Благодарности.
These molluscs were of excellent quality, and the colonists consumed some daily. Эти моллюски были превосходны на вкус, и колонисты ели их почти ежедневно.
It has been seen that Lincoln Island, although its inhabitants had as yet only explored a small portion of it, already contributed to almost all their wants. Как видим, остров Линкольна, исследованный пока лишь в незначительной своей части, мог удовлетворить почти все потребности его обитателей.
It was probable that if they hunted into its most secret recesses, in all the wooded part between the Mercy and Reptile Point, they would find new treasures. Обыскав более отдаленные уголки лесной области, тянувшейся от реки до мыса Пресмыкающегося, колонисты рассчитывали обнаружить еще новые сокровища.
The settlers in Lincoln Island had still one privation. Однако островитяне все же испытывали недостаток в одном важном продукте.
There was no want of meat, nor of vegetable products; those ligneous roots which they had found, when subjected to fermentation, gave them an acid drink, which was preferable to cold water; they also made sugar, without canes or beet-roots, by collecting the liquor which distils from the "acer saceharinum," a sort of maple-tree, which flourishes in all the temperate zones, and of which the island possessed a great number; they made a very agreeable tea by employing the herbs brought from the warren; lastly, they had an abundance of salt, the only mineral which is used in food... but bread was wanting. У них было немало азотистой и растительной пищи; волокнистые корни драцены, подвергнутые брожению, доставляли им кисловатый напиток вроде пива, с успехом заменявший воду; и даже сахар они сумели добыть, не имея ни тростника, ни свеклы, из сока сахарного клена, в изобилии попадавшегося на острове. Монарды, собранные в крольчатнике, дали вкусный чай; соли, этого единственного минерального продукта, необходимого для питания человека, тоже имелось сколько угодно, но хлеба... хлеба не было.
Perhaps in time the settlers could replace this want by some equivalent, it was possible that they might find the sago or the breadfruit tree among the forests of the south, but they had not as yet met with these precious trees. Быть может, впоследствии колонисты смогут заменить его каким-нибудь суррогатом - саговой мукой или крахмалом хлебного дерева. Эти драгоценные деревья, возможно, встречались в лесах южной части острова. Однако до сих пор их не удалось найти.
However, Providence came directly to their aid, in an infinitesimal proportion it is true, but Cyrus Harding, with all his intelligence, all his ingenuity, would never have been able to produce that which, by the greatest chance, Herbert one day found in the lining of his waistcoat, which he was occupied in setting to rights. Тут сама судьба пришла на помощь колонистам. Правда, эта помощь была ничтожна, но Сайрес Смит при всем своем остроумии и изобретательности не мог бы создать то, что Герберт случайно нашел однажды, починяя свою куртку.
On this day, as it was raining in torrents, the settlers were assembled in the great hall in Granite House, when the lad cried out all at once,- В этот день шел проливной дождь. Колонисты собрались в большом зале Гранитного Дворца. Внезапно Герберт воскликнул:
"Look here, captain-A grain of corn!" And he showed his companions a grain-a single grain-which from a hole in his pocket had got into the lining of his waistcoat. - Посмотрите-ка, мистер Сайрес: хлебное зерно! -И он показал своим товарищам зернышко, единственное зернышко, которое сквозь дырку в кармане куртки упало за подкладку.
The presence of this grain was explained by the fact that Herbert, when at Richmond, used to feed some pigeons, of which Pencroft had made him a present. В Ричмонде Герберт имел привычку кормить голубей, которых подарил ему Пенкроф. Вот почему в кармане у него сохранилось зернышко.
"A grain of corn?" said the engineer quickly. - Хлебное зерно? - с живостью переспросил инженер.
"Yes, captain; but one, only one!" - Да, мистер Сайрес. Но одно, всего одно.
"Well, my boy," said Pencroft, laughing, "we're getting on capitally, upon my word! What shall we make with one grain of corn?" - Экая важность! - воскликнул Пенкроф. - Что мы можем сделать из одного хлебного зерна?
"We will make bread of it," replied Cyrus Harding. - Хлеб, - ответил Сайрес Смит.
"Bread, cakes, tarts!" replied the sailor. "Come, the bread that this grain of corn will make won't choke us very soon!" - Ну да, хлеб, торты, пирожные! - подхватил Пенкроф. - Хлебом из этого зерна не подавишься.
Herbert, not attaching much importance to his discovery, was going to throw away the grain in question; but Harding took it, examined it, found that it was in good condition, and looking the sailor full in the face-"Pencroft," he asked quietly, "do you know how many ears one grain of corn can produce?" Г ерберт не придал особого значения своей находке и хотел было выбросить зерно, но Сайрес Смит взял его и, убедившись, что оно в хорошем состоянии, сказал, пристально смотря на Пенкрофа: - Знаете ли вы, сколько колосьев может дать одно зерно хлеба?
"One, I suppose!" replied the sailor, surprised at the question. - Один, разумеется, - удивленно ответил Пенкроф.
"Ten, Pencroft! - Нет, Пенкроф, несколько.
And do you know how many grains one ear bears?" А сколько в каждом колосе зерен?
"No, upon my word." - Право, не знаю.
"About eighty!" said Cyrus Harding. - В среднем, восемьдесят.
"Then, if we plant this grain, at the first crop we shall reap eight hundred grains which at the second will produce six hundred and forty thousand; at the third, five hundred and twelve millions; at the fourth, more than four hundred thousands of millions! Значит, если мы посеем это зерно, то можем получить при первом урожае восемьсот зерен, при втором - шестьдесят четыре тысячи, при третьем -пятьсот двенадцать миллионов и при четвертом -более четырех миллиардов зерен.
There is the proportion." Вот какова пропорция.
Harding's companions listened without answering. Товарищи инженера слушали его, не произнося ни слова.
These numbers astonished them. They were exact, however. Эти цифры повергли их в изумление.
"Yes, my friends," continued the engineer, "such are the arithmetical progressions of prolific nature; and yet what is this multiplication of the grain of corn, of which the ear only bears eight hundred grains, compared to the poppy-plant, which bears thirty-two thousand seeds; to the tobacco-plant, which produces three hundred and sixty thousand? - Да, друзья мои, - продолжал инженер, - такова геометрическая прогрессия плодородия природы. Но что значит размножение, хлебного зерна, колос которого приносит всего восемьсот зерен, в сравнении с семечком мака, приносящим тридцать две тысячи семян, или табачным семечком, превращающимся в триста шестьдесят тысяч зерен!
In a few years, without the numerous causes of destruction, which arrests their fecundity, these plants would overrun the earth." Если бы ничто не уничтожало этих растений и не препятствовало их размножению, они бы в несколько лет заполнили всю Землю.
But the engineer had not finished his lecture. Но инженер еще не закончил свой допрос.
"And now, Pencroft," he continued, "do you know how many bushels four hundred thousand millions of grains would make?" - Знаете ли вы, Пенкроф, - спросил он, - сколько четвериков составляют эти четыреста миллиардов зерен?
"No," replied the sailor; "but what I do know is, that I am nothing better than a fool!" - Нет, не знаю, - отвечал моряк. Но зато я знаю, что я осел.
"Well, they would make more than three millions, at a hundred and thirty thousand a bushel, Pencroft." - Больше трех миллионов четвериков, считая по сто тридцать тысяч зерен на четверик.
"Three millions!" cried Pencroft. -Три миллиона! - вскричал Пенкроф.
"Three millions." -Три миллиона.
"In four years?" - В четыре года?
"In four years," replied Cyrus Harding, "and even in two years, if, as I hope, in this latitude we can obtain two crops a year." - В четыре, а может быть, и в два, если, как я надеюсь, нам удастся в этих широтах собрать по два урожая в год.
At that, according to his usual custom, Pencroft could not reply otherwise than by a tremendous hurrah. На это Пенкроф мог ответить только громким "ура".
"So, Herbert," added the engineer, "you have made a discovery of great importance to us. - Вот видишь, Г ерберт, - продолжал инженер, -твоя находка имеет для нас очень важное значение.
Everything, my friends, everything can serve us in the condition in which we are. Все, решительно все, друзья мои, может быть нам полезно в теперешних условиях.
Do not forget that, I beg of you." Прошу вас, не забывайте этого.
"No, captain, no, we shan't forget it," replied Pencroft; "and if ever I find one of those tobacco-seeds, which multiply by three hundred and sixty thousand, I assure you I won't throw it away! And now, what must we do?" - Нет, не забудем, мистер Сайрес, - ответил Пенкроф. - Если я где-нибудь найду табачное семечко, которое принесет триста шестьдесят тысяч семян, то будьте спокойны, я уж его не выброшу... И знаете, что нам остается делать?
"We must plant this grain," replied Herbert. - Посеять это зерно, - сказал Герберт.
"Yes," added Gideon Spilett, "and with every possible care, for it bears in itself our future harvests." - Да, и притом с величайшей осторожностью, -добавил Гедеон Спилет. - Ведь от него зависит все наше будущее.
"Provided it grows!" cried the sailor. - А вдруг оно не вырастет? - воскликнул Пенкроф.
"It will grow," replied Cyrus Harding. - Вырастет! - сказал Сайрес Смит.
This was the 20th of June. The time was then propitious for sowing this single precious grain of corn. It was first proposed to plant it in a pot, but upon reflection it was decided to leave it to nature, and confide it to the earth. Было 20 июня, то есть самое подходящее время для посева единственного драгоценного зернышка/ Сначала его хотели посадить в горшок, но, подумав, реши то положиться на природу и доверить его земле.
This was done that very day, and it is needless to add, that every precaution was taken that the experiment might succeed. Это было сделано в тот же день. Понятно, что были приняты все меры, чтобы посев был удачен.
The weather having cleared, the settlers climbed the height above Granite House. Погода слегка прояснилась, и колонисты поднялись на крышу Гранитного Дворца.
There, on the plateau, they chose a spot, well sheltered from the wind, and exposed to all the heat of the midday sun. The place was cleared, carefully weeded, and searched for insects and worms; then a bed of good earth, improved with a little lime, was made; it was surrounded by a railing; and the grain was buried in the damp earth. Они выбрали на плато местечко, укрытое от ветра и доступное лучам солнца, расчистили его, тщательно выпололи и даже разрыли почву, чтобы удалить насекомых и червей. Затем насыпали слой земли с небольшой примесью извести, окружили "поле" изгородью и наконец опустили в землю драгоценное зернышко.
Did it not seem as if the settlers were laying the first stone of some edifice? Можно было подумать, что колонисты закладывают первый камень нового здания.
It recalled to Pencroft the day on which he lighted his only match, and all the anxiety of the operation. Пенкрофу вспомнился день, когда он с такими предосторожностями зажигал свою единственную спичку.
But this time the thing was more serious. Но сейчас дело было важнее.
In fact, the castaways would have been always able to procure fire, in some mode or other, but no human power could supply another grain of corn, if unfortunately this should be lost! Ведь островитянам тем или иным способом все равно удалось бы добыть огонь, но никакие человеческие силы не могли бы создать снова это хлебное зерно, если бы оно, на беду, погибло.
Chapter 21 ГЛАВА XXI
From this time Pencroft did not let a single day pass without going to visit what he gravely called his "corn-field." С этой минуты Пенкроф каждый день аккуратно посещал свое "хлебное поле".
And woe to the insects which dared to venture there! Горе насекомым, отважившимся туда залететь!
No mercy was shown them. Они не могли рассчитывать на пощаду.
Towards the end of the month of June, after incessant rain, the weather became decidedly colder, and on the 29th a Fahrenheit thermometer would certainly have announced only twenty degrees above zero, that is considerably below the freezing-point. В конце июня, после беспрерывных дождей, наступила холодная погода, 29-го числа термометр Фаренгейта показал бы не больше 20 градусов выше нуля (6,67 градуса мороза по Цельсию).
The next day, the 30th of June, the day which corresponds to the 31st of December in the northern year, was a Friday. На следующий день, 30 июня - в Северном полушарии 31 декабря, - была пятница.
Neb remarked that the year finished on a bad day, but Pencroft replied that naturally the next would begin on a good one, which was better. Наб заметил, что год кончается этим днем. - Новый год начинается хорошо, а это, разумеется, приятнее, - возразил Пенкроф.
At any rate it commenced by very severe cold. Во всяком случае, год начался с сильного мороза.
Ice accumulated at the mouth of the Mercy, and it was not long before the whole expanse of the lake was frozen. В устье реки Благодарности скопились большие льдины, а озеро быстро замерзло целиком.
The settlers had frequently been obliged to renew their store of wood. Несколько раз приходилось возобновлять запас топлива.
Pencroft also had wisely not waited till the river was frozen, but had brought enormous rafts of wood to their destination. Не ожидая, пока река станет, Пенкроф пригнал к месту назначения несколько огромных плотов с дровами.
The current was an indefatigable moving power, and it was employed in conveying the floating wood to the moment when the frost enchained it. Течение действовало неутомимо и сплавляло бревна до тех пор, пока река совершенно не застыла.
To the fuel which was so abundantly supplied by the forest, they added several cartloads of coal, which had to be brought from the foot of the spurs of Mount Franklin. К обильным запасам древесного топлива прибавили несколько тачек каменного угля, за которым пришлось ходить к подножию горы Франклина.
The powerful heat of the coal was greatly appreciated in the low temperature, which on the 4th of July fell to eight degrees of Fahrenheit, that is, thirteen degrees below zero. Жаркий каменный уголь имел особенный успех из-за низкой температуры, которая 4 июля упала до 8 градусов по Фаренгейту (13 градусов мороза по Цельсию).
A second fireplace had been established in the dining-room, where they all worked together at their different avocations. В столовой поставили вторую печь и устроили там общую рабочую комнату.
During this period of cold, Cyrus Harding had great cause to congratulate himself on having brought to Granite House the little stream of water from Lake Grant. В эти холодные дни Сайрес Смит не раз хвалил себя за то, что отвел к Гранитному Дворцу воду из озера Гранта.
Taken below the frozen surface, and conducted through the passage, it preserved its fluidity, and arrived at an interior reservoir which had been hollowed out at the back part of the storeroom, while the overflow ran through the well to the sea. Вытекая из-подо льда и проходя по старому водостоку, она не замерзала и скапливалась во внутреннем резервуаре, который прорыли за складом. Избыток воды просачивался через колодец в море.
About this time, the weather being extremely dry, the colonists, clothed as warmly as possible, resolved to devote a day to the exploration of that part of the island between the Mercy and Claw Cape. Все это время стояла очень сухая погода, и колонисты решили, одевшись как можно теплее, посвятить целый день исследованию юго-восточной части острова, между рекой Благодарности и мысом Когтя.
It was a wide extent of marshy land, and they would probably find good sport, for water-birds ought to swarm there. В этом обширном болотистом районе можно было рассчитывать хорошо поохотиться на водяных птиц.
They reckoned that it would be about eight or nine miles to go there, and as much to return, so that the whole of the day would be occupied. До болот предстояло пройти восемь-девять миль и столько же обратно, так что экспедиция должна была занять весь день.
As an unknown part of the island was about to be explored, the whole colony took part in the expedition. В обследовании этой неизвестной части острова принимала участие вся колония.
Accordingly, on the 5th of July, at six o'clock in the morning, when day had scarcely broken, Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Neb, and Pencroft, armed with spears, snares, bows and arrows, and provided with provisions, left Granite House, preceded by Top, who bounded before them. 5 июля в шесть часов утра, едва только забрезжила заря, Сайрес Смит, Герберт, Гедеон Спилет, Пенкроф и Наб, вооружившись рогатинами, силками, луками и стрелами и захватив достаточный запас провизии, вышли из Гранитного Дворца. Топ весело прыгал во главе отряда.
Their shortest way was to cross the Mercy on the ice, which then covered it. Исследователи решили избрать кратчайший путь, то есть перейти реку по льдинам.
"But," as the engineer justly observed, "that could not take the place of a regular bridge!" - А все-таки основательный мост был бы лучше, -справедливо заметил журналист.
So, the construction of a regular bridge was noted in the list of future works. Постройка "основательного моста" была тут же включена в план будущих работ.
It was the first time that the settlers had set foot on the right bank of the Mercy, and ventured into the midst of those gigantic and superb coniferae now sprinkled over with snow. Колонисты впервые вступали на правый берег реки Благодарности и отваживались войти в прекрасный хвойный лес, теперь покрытый снегом.
But they had not gone half a mile when from a thicket a whole family of quadrupeds, who had made a home there, disturbed by Top, rushed forth into the open country. Не успели они пройти и полмили, как из густой заросли выскочило целое семейство четвероногих и бросилось бежать, потревоженное лаем Топа.
"Ah! I should say those are foxes!" cried Herbert, when he saw the troop rapidly decamping. -Это как будто лисицы! - закричал Герберт, смотря вслед убегающим животным.
They were foxes, but of a very large size, who uttered a sort of barking, at which Top seemed to be very much astonished, for he stopped short in the chase, and gave the swift animals time to disappear. Это действительно были лисицы, но очень крупные. Они заливались резким лаем, который удивил даже Топа. Он остановился и дал быстроногим лисицам возможность скрыться.
The dog had reason to be surprised, as he did not know Natural History. Собака имела право удивляться, раз она не знала естественной истории.
But, by their barking, these foxes, with reddish-gray hair, black tails terminating in a white tuft, had betrayed their origin. Но именно лай красно-серых лисиц с белой кисточкой на черном хвосте выдал их происхождение.
So Herbert was able, without hesitating, to give them their real name of "Arctic foxes." Герберт, не колеблясь, причислил их к породе кильпе.
They are frequently met with in Chile, in the Falkland Islands, and in all parts of America traversed by the thirtieth and fortieth parallels. Эти животные водятся в Чили, на Фолклендских островах и в областях Америки, лежащих между тридцатой и сороковой параллелями.
Herbert much regretted that Top had not been able to catch one of these carnivora. Герберт очень сожалел, что Топу не удалось поймать ни одного хищника.
"Are they good to eat?" asked Pencroft, who only regarded the representatives of the fauna in the island from one special point of view. - А что, их едят? - спросил Пенкроф, который рассматривал всех животных на острове только с этой особой точки зрения.
"No," replied Herbert; "but zoologists have not yet found out if the eye of these foxes is diurnal or nocturnal, or whether it is correct to class them in the genus dog, properly so called." - Нет, - ответил Г ерберт. Между прочим, зоологи до сих пор не могут определить, какой у этих лисиц зрачок: дневной или ночной, и не следует ли их отнести к роду собак.
Harding could not help smiling on hearing the lad's reflection, which showed a thoughtful mind. Сайрес Смит невольно улыбнулся, услышав ответ юноши, обличавший в нем серьезный ум.
As to the sailor, from the moment when he found that the foxes were not classed in the genus eatable, they were nothing to him. Что же касается моряка, то раз лисиц нельзя было отнести к роду "съедобных", они его больше не интересовали.
However, when a poultry-yard was established at Granite House, he observed that it would be best to take some precautions against a probable visit from these four-legged plunderers, and no one disputed this. - Однако, - заметил моряк, - когда в Г ранитном Дворце будет устроен птичий двор, придется принять некоторые меры на случай посещения этих грабителей. Никто не стал ему возражать.
After having turned the point, the settlers saw a long beach washed by the open sea. It was then eight o'clock in the morning. Обогнув мыс Крушения, колонисты очутились на широком берегу, который омывали морские волны.
The sky was very clear, as it often is after prolonged cold; but warmed by their walk, neither Harding nor his companions felt the sharpness of the atmosphere too severely. Небо, как всегда при продолжительных холодах, было совершенно ясно. Сайрес Смит и его товарищи, разгоряченные ходьбой, почти не чувствовали мороза.
Besides there was no wind, which made it much more bearable. К тому же стоял полный штиль, при котором низкая температура переносится значительно легче.
A brilliant sun, but without any calorific action, was just issuing from the ocean. Огромный диск яркого, но не греющего солнца поднимался над горизонтом.
The sea was as tranquil and blue as that of a Mediterranean gulf, when the sky is clear. Голубой спокойный океан тянулся необозримой пеленой, напоминая средиземноморский залив под ясным небом.
Claw Cape, bent in the form of a yataghan, tapered away nearly four miles to the southeast. Мыс Когтя, изогнутый словно ятаган, отчетливо был виден в четырех милях к юго-востоку.
To the left the edge of the marsh was abruptly ended by a little point. Слева линия болот резко прерывалась маленьким мысом, который ярко сверкал под лучами солнца.
Certainly, in this part of Union Bay, which nothing sheltered from the open sea, not even a sandbank, ships beaten by the east winds would have found no shelter. В этой части бухты Союза, которую ничто, даже песчаная отмель, не защищало от морских волн, корабль, гонимый восточным ветром, действительно не мог бы найти убежище.
They perceived by the tranquillity of the sea, in which no shallows troubled the waters, by its uniform color, which was stained by no yellow shades, by the absence of even a reef, that the coast was steep and that the ocean there covered a deep abyss. Ни одна подводная скала не возмущала спокойной поверхности океана, никакая примесь не нарушала ровной окраски вод, у берегов не было ни одного рифа. Все это указывало, что побережье очень круто и океан в этом месте очень глубок.
Behind in the west, but at a distance of four miles, rose the first trees of the forests of the Far West. Позади, в четырех милях к западу, виднелись первые заросли леса Дальнего Запада.
They might have believed themselves to be on the desolate coast of some island in the Antarctic regions which the ice had invaded. Можно было подумать, что находишься на каком-нибудь пустынном антарктическом острове, покрытом льдами.
The colonists halted at this place for breakfast. Колонисты остановились для завтрака.
A fire of brushwood and dried seaweed was lighted, and Neb prepared the breakfast of cold meat, to which he added some cups of Oswego tea. Наб развел костер из водорослей и хвороста и приготовил холодный завтрак, который колонисты запили чаем.
While eating they looked around them. Завтракая, они осматривали окружающий вид.
This part of Lincoln Island was very sterile, and contrasted with all the western part. Эта местность была, действительно, бесплодна и резко отличалась от западной части острова.
The reporter was thus led to observe that if chance had thrown them at first on the shore, they would have had but a deplorable idea of their future domain. Журналист заметил, что если бы случай сразу забросил потерпевших крушение на это побережье, их мнение об острове было бы очень печально.
"I believe that we should not have been able to reach it," replied the engineer, "for the sea is deep, and there is not a rock on which we could have taken refuge. - Думаю, что нам бы даже не удалось добраться до берега, сказал инженер. - Море здесь очень глубоко, и в нем нет ни одной скалы.
Before Granite House, at least, there were sandbanks, an islet, which multiplied our chances of safety. Перед Г ранитным Дворцом есть, по крайней мере, отмели и островок, что увеличивало шансы на спасение.
Here, nothing but the depths!" Здесь же - бездонная глубина.
"It is singular enough," remarked Spilett, "that this comparatively small island should present such varied ground. - Довольно странно, - заметил Г едеон Спилет, что на этом маленьком острове такая разнообразная почва.
This diversity of aspect, logically only belongs to continents of a certain extent. Подобная неоднородность характерна скорее для обширных материков.
One would really say, that the western part of Lincoln Island, so rich and so fertile, is washed by the warm waters of the Gulf of Mexico, and that its shores to the north and the southeast extend over a sort of Arctic sea." Можно подумать, что плодородная западная часть острова Линкольна омывается теплыми водами Мексиканского залива, а северные и юго-восточные его берега лежат где-нибудь в Полярном море.
"You are right, my dear Spilett," replied Cyrus Harding, "I have also observed this. - Вы правы, дорогой Спилет, - согласился инженер, - мне эта мысль тоже приходила в голову.
I think the form and also the nature of this island strange. И очертания и природа этого острова кажутся мне необычайными.
It is a summary of all the aspects which a continent presents, and I should not be surprised if it was a continent formerly." В нем как бы сплетаются все характерные особенности материка. Быть может, он составлял прежде часть материка.
"What! a continent in the middle of the Pacific?" cried Pencroft. - Что? Материк посреди Великого океана? -воскликнул Пенкроф.
"Why not?" replied Cyrus Harding. "Why should not Australia, New Ireland, Australasia, united to the archipelagoes of the Pacific, have once formed a sixth part of the world, as important as Europe or Asia, as Africa or the two Americas? - А почему бы и нет? - ответил инженер. - Разве нельзя допустить, что Австралия, Новая Зеландия- весь тот комплекс, который английские географы называют Австралазией - вместе с островами Великого океана составляли когда-то шестую часть света, столь же значительную, как Европа, Азия, Африка и обе Америки?
To my mind, it is quite possible that all these islands, emerging from this vast ocean, are but the summits of a continent, now submerged, but which was above the waters at a prehistoric period." Я отнюдь не считаю невероятным предположение, что все эти острова, возникшие из обширного океана, суть высшие точки материка, существовавшего в доисторическую эпоху, но теперь поглощенного водой.
"As the Atlantis was formerly," replied Herbert. -Так же, как и Атлантида, - подхватил Герберт.
"Yes, my boy... if, however, it existed." - Да, мой мальчик, если только она действительно существовала.
"And would Lincoln Island have been a part of that continent?" asked Pencroft. - Значит, остров Линкольна - часть этого материка? - спросил Пенкроф.
"It is probable," replied Cyrus Harding, "and that would sufficiently, explain the variety of productions which are seen on its surface." - Вероятно, - ответил Сайрес Смит. - Если это так, то легко объяснить неоднородность его почвы.
"And the great number of animals which still inhabit it," added Herbert. - И изобилие живущих на нем животных, -добавил Герберт.
"Yes, my boy," replied the engineer, "and you furnish me with an argument to support my theory. - Совершенно верно, и это лишний довод в пользу моего предположения, - продолжал инженер.
It is certain, after what we have seen, that animals are numerous in this island, and what is more strange, that the species are extremely varied. Судя по тому, что мы видели, животный мир острова очень богат и, что более удивительно, крайне разнообразен.
There is a reason for that, and to me it is that Lincoln Island may have formerly been a part of some vast continent which had gradually sunk below the Pacific." По-моему, это объясняется тем, что остров Линкольна когда-то составлял часть обширного континента, который мало-помалу погрузился в океан.
"Then, some fine day," said Pencroft, who did not appear to be entirely convinced, "the rest of this ancient continent may disappear in its turn, and there will be nothing between America and Asia." - Так, значит, остаток этого континента тоже может в один прекрасный день исчезнуть, и между Америкой и Азией будет пустое место? спросил Пенкроф, который казался не совсем убежденным.
"Yes," replied Harding, "there will be new continents which millions and millions of animalculae are building at this moment." - Нет, - возразил ему инженер. - На этом месте возникнут новые континенты, которые строят миллиарды миллиардов микроскопических животных.
"And what are these masons?" asked Pencroft. - Что это за каменщики? - спросил Пенкроф.
"Coral insects," replied Cyrus Harding. "By constant work they made the island of Clermont-Tonnerre, and numerous other coral islands in the Pacific Ocean. - Это коралловые инфузории, ответил Сайрес Смит. - Их неутомимой работе обязаны своим происхождением остров Clermont Tonnerre и другие коралловые острова, которых так много в Великом океане.
Forty-seven millions of these insects are needed to weigh a grain, and yet, with the sea-salt they absorb, the solid elements of water which they assimilate, these animalculae produce limestone, and this limestone forms enormous submarine erections, of which the hardness and solidity equal granite. Сорок семь миллионов этих животных весят всего один гран, но, поглощая морскую соль и другие твердые его части, из которого состоят колоссальные подводные постройки, такие же крепкие, как гранит.
Formerly, at the first periods of creation, nature employing fire, heaved up the land, but now she entrusts to these microscopic creatures the task of replacing this agent, of which the dynamic power in the interior of the globe has evidently diminished-which is proved by the number of volcanoes on the surface of the earth, now actually extinct. Некогда, в начале существования нашей планеты, природа создавала материки с помощью огня. Теперь микроскопические животные заменили огонь, деятельность которого, по-видимому, ослабла: ведь многие вулканы на Земле теперь потухли.

And I believe that centuries succeeding to centuries, and insects to insects, this Pacific may one day be changed into a vast continent, which new generations will inhabit and civilize in their turn." "That will take a long time," said Pencroft. "Nature has time for it," replied the engineer. "But what would be the use of new continents?" asked Herbert. "It appears to me that the present extent of habitable countries is sufficient for humanity. Yet nature does nothing uselessly." "Nothing uselessly, certainly," replied the engineer, "but this is how the necessity of new continents for the future, and exactly on the tropical zone occupied by the coral islands, may be explained. At least to me this explanation appears plausible." "We are listening, captain," said

Herbert. "This is my idea: philosophers generally admit that some day our globe will end, or rather that animal and vegetable life will no longer be possible, because of the intense cold to which it will be subjected. What they are not agreed upon, is the cause of this cold. Some think that it will arise from the falling of the temperature, which the sun will experience after millions of years; others, from the gradual extinction of the fires in the interior of our globe, which have a greater influence on it than is generally supposed. I hold to this last hypothesis, grounding it on the fact that the moon is really a cold star, which is no longer habitable, although the sun continues to throw on its surface the same amount of heat. If, then, the moon has become cold, it is because the interior fires to which, as do all the stars of the stellar world, it owes its origin, are completely extinct. Lastly, whatever may be the cause, our globe will become cold some day, but this cold will only operate gradually. What will happen, then? The temperate zones, at a more or less distant period, will not be more habitable than the polar regions now are. Then the population of men, as well as the animals, will flow towards the latitudes which are more directly under the solar influence. An immense emigration will take place. Europe, Central Asia, North America, will gradually be abandoned, as well as Australasia and the lower parts of South America. The vegetation will follow the human emigration. The flora will retreat towards the Equator at the same time as the fauna. The central parts of South America and Africa will be the continents chiefly inhabited. The Laplanders and the Samoides will find the climate of the polar regions on the shores of the Mediterranean. Who can say, that at this period, the equatorial regions will not be too small, to contain and nourish terrestrial humanity? Now, may not provident nature, so as to give refuge to all the vegetable and animal emigration, be at present laying the foundation of a new continent under the Equator, and may she not have entrusted these insects with the construction of it? I have often thought of all these

Я вполне допускаю, что с течением веков Тихий океан может превратиться в огромный материк, где будут жить новые поколения людей.

things, my friends, and I seriously believe that the aspect of our globe will some day be completely changed; that by the raising of new continents the sea will cover the old, and that, in future ages, a Columbus will go to discover the islands of Chimborazo, of the Himalayas, or of Mont Blanc, remains of a submerged America, Asia, and Europe. Then these new continents will become, in their turn, uninhabitable; heat will die away, as does the heat from a body when the soul has left it; and life will disappear from the globe, if not for ever, at least for a period. Perhaps then, our spheroid will rest-will be left to death-to revive some day under superior conditions! But all that, my friends, is the secret of the Author of all things; and beginning by the work of the insects, I have perhaps let myself be carried too far, in investigating the secrets of the future. "My dear Cyrus," replied Spilett, "these theories are prophecies to me, and they will be accomplished some day." "That is the secret of God," said the engineer.  
"All that is well and good," then said Pencroft, who had listened with all his might, "but will you tell me, captain, if Lincoln Island has been made by your insects?" - Все это прекрасно, - воскликнул Пенкроф, который слушал с великим интересом, - но скажите мне, пожалуйста, мистер Сайрес: остров Линкольна тоже построили ваши инфузории?
"No," replied Harding; "it is of a purely volcanic origin." - Нет, он чисто вулканического происхождения, -ответил инженер.
"Then it will disappear some day?" - Так, значит, когда-нибудь он исчезнет?
"That is probable." - Вероятно.
"I hope we won't be here then." - Надеюсь, что нас тогда уже здесь не будет?
"No, don't be uneasy, Pencroft; we shall not be here then, as we have no wish to die here, and hope to get away some time." - Нет, не будет, Пенкроф, не беспокойтесь. У нас нет ни малейшего желания здесь умирать, и в конце концов мы отсюда выберемся.
"In the meantime," replied Gideon Spilett, "let us establish ourselves here as if forever. - Но пока что, - сказал Г едеон Спилет, - будем устраиваться основательно.
There is no use in doing things by halves." Ничего не следует делать наполовину.
This ended the conversation. На этом разговор прекратился.
Breakfast was finished, the exploration was continued, and the settlers arrived at the border of the marshy region. Завтрак был окончен. Экскурсия возобновилась, и колонисты достигли рубежа, за которым начинался район болот.
It was a marsh of which the extent, to the rounded coast which terminated the island at the southeast, was about twenty square miles. Это была сплошная топь, тянувшаяся до закругленного западного побережья острова примерно на двадцать квадратных миль.
The soil was formed of clayey flint-earth, mingled with vegetable matter, such as the remains of rushes, reeds, grass, etc. Почва ее состояла из глинистого ила, перемешанного с многочисленными растительными остатками.
Here and there beds of grass, thick as a carpet, covered it. In many places icy pools sparkled in the sun. Ряска, тростник, камыш и осока, а кое-где и трава, густая, как плющ, покрывали трясину; местами поблескивали под лучами солнца замерзшие лужи.
Neither rain nor any river, increased by a sudden swelling, could supply these ponds. Они не могли образоваться ни от дождя, ни от внезапного разлива реки.
They therefore naturally concluded that the marsh was fed by the infiltrations of the soil and it was really so. Из этого следовало, что болота питаются просачивающимися подпочвенными водами. Так оно и было на самом деле.
It was also to be feared that during the heat miasmas would arise, which might produce fevers. Можно даже было опасаться, что во время летней жары воздух в этих местах наполняется миазмами, вызывающими болотную лихорадку.
Above the aquatic plants, on the surface of the stagnant water, fluttered numbers of birds. Над водорослями и стоячей водой летали всевозможные птицы. Любитель болотной дичи и охотник-профессионал не потратили бы в этих местах даром ни одного выстрела.
Wild duck, teal, snipe lived there in flocks, and those fearless birds allowed themselves to be easily approached. Дикие утки, шилохвосты, чирки, болотные кулики водились там стаями и, не отличаясь особой пугливостью, близко подпускали к себе людей.
One shot from a gun would certainly have brought down some dozen of the birds, they were so close together. Эти птицы держались так тесно, что одним зарядом дробовика можно было бы уложить несколько дюжин.
The explorers were, however, obliged to content themselves with bows and arrows. Однако пришлось ограничиться избиением их стрелами.
The result was less, but the silent arrow had the advantage of not frightening the birds, while the noise of firearms would have dispersed them to all parts of the marsh. Результат получился хуже, но бесшумные стрелы, по крайней мере, не распугивали пернатых, которых первый же выстрел разогнал бы во все концы болота.
The hunters were satisfied, for this time, with a dozen ducks, which had white bodies with a band of cinnamon, a green head, wings black, white, and red, and flattened beak. Охотники удовольствовались на этот раз дюжиной уток, белых с коричневым пояском и зеленой головкой; крылья у них были черно-рыжие с белым, а клюв плоский.
Herbert called them tadorns. Герберт узнал в них казарок.
Top helped in the capture of these birds, whose name was given to this marshy part of the island. Топ искусно помогал в ловле пернатых, названием которых окрестили болотистую часть острова.
The settlers had here an abundant reserve of aquatic game. Таким образом, колонисты получили обильный запас болотной дичи.
At some future time they meant to explore it more carefully, and it was probable that some of the birds there might be domesticated, or at least brought to the shores of the lake, so that they would be more within their reach. В будущем предстояло лишь умело его использовать. Можно было надеяться, что многие виды птиц удастся если не приручить, то хотя бы развести возле озера, что значительно приблизило бы их к потребителям.
About five o'clock in the evening Cyrus Harding and his companions retraced their steps to their dwelling by traversing Tadorn's Fens, and crossed the Mercy on the ice-bridge. Часов около пяти Сайрес и его товарищи двинулись в обратный путь и, миновав болото Казарок, перешли через реку Благодарности по ледяному мосту.
At eight in the evening they all entered Granite House. В восемь часов вечера они были уже дома.
Chapter 22 ГЛАВА XXII
This intense cold lasted till the 15th of August, without, however, passing the degree of Fahrenheit already mentioned. Сильные холода простояли до 15 августа. Температура, однако, не падала ниже 15 градусов.
When the atmosphere was calm, the low temperature was easily borne, but when the wind blew, the poor settlers, insufficiently clothed, felt it severely. При тихой погоде мороз не давал себя чувствовать, но, когда поднимался ветер, легко одетым колонистам приходилось очень туго.
Pencroft regretted that Lincoln Island was not the home of a few families of bears rather than of so many foxes and seals. Пенкроф даже сожалел, что на острове не оказалось каких-нибудь медведей вместо тюленей и лисиц, шкурки которых не вполне его удовлетворяли.
"Bears," said he, "are generally very well dressed, and I ask no more than to borrow for the winter the warm cloaks which they have on their backs." Медведи обычно хорошо одеваются, и я с удовольствием позаимствовал бы у них на зиму их теплое облачение, - говорил он.
"But," replied Neb, laughing, "perhaps the bears would not consent to give you their cloaks, Pencroft. These beasts are not St. Martins." - Но, может быть, они не согласились бы уступить тебе свои шубы! - со смехом возразил Наб. - Они не слишком ручные, эти звери.
"We would make them do it, Neb, we would make them," replied Pencroft, in quite an authoritative tone. - Мы бы заставили их, Наб, - отвечал Пенкроф безапелляционным тоном.
But these formidable carnivora did not exist in the island, or at any rate they had not yet shown themselves. Но этих страшных хищников не было на острове. Во всяком случае, до сих пор они не показывались.
In the meanwhile, Herbert, Pencroft, and the reporter occupied themselves with making traps on Prospect Heights and at the border of the forest. Тем не менее Герберт, Пенкроф и журналист решили поставить западни на плато Дальнего Вида и на опушке леса.
According to the sailor, any animal, whatever it was, would be a lawful prize, and the rodents or carnivora which might get into the new snares would be well received at Granite House. - Любая добыча пригодится, говорил Пенкроф, и будь то хищник или грызун, он встретит хороший прием в Гранитном Дворце.
The traps were besides extremely simple; being pits dug in the ground, a platform of branches and grass above, which concealed the opening, and at the bottom some bait, the scent of which would attract animals. Западни были крайне несложны: яма, прикрытая травой и ветками, и в ней приманка, запах которой должен был привлечь животных, вот и все.
It must be mentioned also, that they had not been dug at random, but at certain places where numerous footprints showed that quadrupeds frequented the ground. Эти ямы были вырыты не где попало, а в определенных местах, покрытых многочисленными следами, указывавшими на частые визиты четвероногих.
They were visited every day, and at three different times, during the first days, specimens of those Antarctic foxes which they had already seen on the right bank of the Mercy were found in them. Западни обследовались ежедневно, и в первые же дни в них были обнаружены представители семейства лисиц, уже замеченных ранее на правом берегу реки Благодарности.


Поделиться книгой:

На главную
Назад