Jules Verne | Жюль Верн |
The Mysterious Island | Таинственный остров |
PART 1-DROPPED FROM THE CLOUDS | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПОТЕРПЕВШИЕ КРУШЕНИЕ |
Chapter 1 | ГЛАВА I |
"Are we rising again?" | - Мы поднимаемся? |
"No. | - Нет! |
On the contrary." | Напротив! |
"Are we descending?" | Мы опускаемся! |
"Worse than that, captain! we are falling!" | - Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем! |
"For Heaven's sake heave out the ballast!" | - Выбросить балласт! |
"There! the last sack is empty!" | - Последний мешок только что опорожнен! |
"Does the balloon rise?" | - Поднимается ли шар? |
"No!" | - Нет! |
"I hear a noise like the dashing of waves. | - Я как будто слышу плеск волн! |
The sea is below the car! | - Корзина - над водой! |
It cannot be more than 500 feet from us!" | - До моря не больше пятисот футов! |
"Overboard with every weight! ... everything!" | В воздухе раздался властный голос: - Все тяжелое за борт! Все!... |
Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o'clock in the evening of the 23rd of March, 1865. | Эти слова слышались над безбрежной пустыней Тихого океана 23 марта 1865 года, около четырех часов дня. |
Few can possibly have forgotten the terrible storm from the northeast, in the middle of the equinox of that year. | Все, разумеется, помнят жестокую бурю, разразившуюся в этом году во время равноденствия. |
The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March. | Барометр упал до 710 миллиметров. Страшный норд-ост дул, не утихая, с 18 по 26 марта. |
Its ravages were terrible in America, Europe, and Asia, covering a distance of eighteen hundred miles, and extending obliquely to the equator from the thirty-fifth north parallel to the fortieth south parallel. | Он произвел невиданные опустошения в Америке, Европе и Азии, на территории в тысячу восемьсот миль - между тридцать пятой параллелью северной широты до сороковой южной параллели. |
Towns were overthrown, forests uprooted, coasts devastated by the mountains of water which were precipitated on them, vessels cast on the shore, which the published accounts numbered by hundreds, whole districts leveled by waterspouts which destroyed everything they passed over, several thousand people crushed on land or drowned at sea; such were the traces of its fury, left by this devastating tempest. | Разрушенные города, вырванные с корнем леса, берега, опустошенные нахлынувшими горами воды, сотни кораблей, выброшенных на берег, целые области, разоренные смерчем, все сметавшим на своем пути, тысячи людей, раздавленных на суше или поглощенных водой, -вот последствия этого неистовствовавшего урагана. |
It surpassed in disasters those which so frightfully ravaged Havana and Guadalupe, one on the 25th of October, 1810, the other on the 26th of July, 1825. | Он произвел больше опустошений, чем бури, уничтожившие Гавану и Гваделупу 25 октября 1810 года и 26 июля 1825 года. |
But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air. | В то самое время, когда на суше и на воде происходило столько ужасных бедствий, в воздухе разыгрывалась не менее страшная драма. |
In fact, a balloon, as a ball might be carried on the summit of a waterspout, had been taken into the circling movement of a column of air and had traversed space at the rate of ninety miles an hour, turning round and round as if seized by some aerial maelstrom. | Аэростат, уносимый смерчем, вертелся в бешеном вихре, словно маленький шарик. Непрестанно крутясь в воздушном водовороте, он несся вперед со скоростью девяноста мильв час. |
Beneath the lower point of the balloon swung a car, containing five passengers, scarcely visible in the midst of the thick vapor mingled with spray which hung over the surface of the ocean. | Под нижней частью шара качалась корзина с пятью пассажирами, едва видимыми в густых, пропитанных водяной пылью облаках, нависших над самым океаном. |
Whence, it may be asked, had come that plaything of the tempest? | Откуда взялся этот шар - беспомощная игрушка страшной бури? |
From what part of the world did it rise? | В какой точке земли поднялся он на воздух? |
It surely could not have started during the storm. | Он не мог, разумеется, пуститься в путь во время урагана. |
But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th. | А ураган длился уже пятый день. |
It cannot be doubted that the balloon came from a great distance, for it could not have traveled less than two thousand miles in twenty-four hours. | Значит, шар примчался откуда-то издалека. Ведь в сутки он пролетал не менее двух тысяч миль. |
At any rate the passengers, destitute of all marks for their guidance, could not have possessed the means of reckoning the route traversed since their departure. | Во всяком случае, его пассажиры не имели возможности определить пройденное ими расстояние. |
It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it. | Им не на что было ориентироваться. |
They were thrown about and whirled round and round without feeling the rotation in the slightest degree, or being sensible that they were removed from a horizontal position. | Это покажется удивительным, но они даже не чувствовали уносившего их страшного ветра. Перемещаясь и кружась в воздухе, они не ощущали вращения и движения вперед. |
Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car. | Их взгляды не могли пронизать густого тумана, обволакивавшего корзину. |
Dark vapor was all around them. Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night. | Все вокруг было окутано облаками, такими плотными, что трудно было сказать, ночь ли сейчас или день. |
No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones. | Ни луч света, ни шум населенного города, ни рев океана не достигали ушей воздухоплавателей, пока они держались на большой высоте. |
Their rapid descent alone had informed them of the dangers which they ran from the waves. | Лишь быстрый спуск открыл аэронавтам, какой опасности они подвергаются. |
However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet. | Воздушный шар, освободившись от тяжелых предметов - снаряжения, оружия и провизии -вновь поднялся в верхние слои атмосферы, достигнув высоты в четыре с половиной тысячи футов. |
The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss. | Пассажиры его, услышав под собою плеск волн, решили, что наверху безопасней, чем внизу, и, не колеблясь, сбросили за борт даже самые необходимые вещи, всячески стараясь сберечь каждую частичку газа летательного снаряда, поддерживающего их над бездной. |
The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls. | Прошла ночь, полная тревог; она могла бы сломить людей, более слабых духом. |
Again the day appeared and with it the tempest began to moderate. | И, когда снова настал день, ураган как будто начал стихать. |
From the beginning of that day, the 24th of March, it showed symptoms of abating. | С утра 24 марта появились признаки успокоения. |
At dawn, some of the lighter clouds had risen into the more lofty regions of the air. | На заре облака, уже более редкие, поднялись выше. |
In a few hours the wind had changed from a hurricane to a fresh breeze, that is to say, the rate of the transit of the atmospheric layers was diminished by half. | Через несколько часов смерч совсем утих. Ветер из бурного сделался "очень свежим", и скорость перемещения воздушных потоков уменьшилась вдвое. |
It was still what sailors call "a close-reefed topsail breeze," but the commotion in the elements had none the less considerably diminished. | Это все еще был "бриз на три рифа", как говорят моряки, но все-таки погода стала гораздо лучше. |
Towards eleven o'clock, the lower region of the air was sensibly clearer. | К одиннадцати часам нижние слои атмосферы почти очистились от облаков. |
The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor. | Воздух был пропитан прозрачной сыростью, которую чувствуешь и даже видишь после сильных бурь. |
The storm did not seem to have gone farther to the west. | Ураган, видимо, не распространился дальше на запад. |
It appeared to have exhausted itself. | Он как будто сам себя уничтожил. |
Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean? | Может быть, после прохождения смерча он рассеялся в электрических разрядах, подобно тайфунам в Индийском океане. |
But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement. | Но к этому времени стало заметно, что аэростат снова медленно и непрерывно опускается. |
It appeared as if it were, little by little, collapsing, and that its case was lengthening and extending, passing from a spherical to an oval form. | Г аз мало-помалу уходил, и оболочка шара удлинялась и растягивалась, приобретая яйцевидную форму. |
Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet. | Около полудня шар находился на высоте всего лишь двух тысяч футов над водой. |
It contained 50,000 cubic feet of gas, and, thanks to its capacity, it could maintain itself a long time in the air, although it should reach a great altitude or might be thrown into a horizontal position. | Он имел объем пятьдесят тысяч кубических футов и благодаря такой вместимости мог долго держаться в воздухе, либо поднимаясь вверх, либо перемещаясь в горизонтальном направлении. |
Perceiving their danger, the passengers cast away the last articles which still weighed down the car, the few provisions they had kept, everything, even to their pocket-knives, and one of them, having hoisted himself on to the circles which united the cords of the net, tried to secure more firmly the lower point of the balloon. | Чтобы облегчить корзину, пассажиры ее выбросили за борт последние запасы провизии и даже мелкие вещи, находившиеся у них в карманах. Один из воздухоплавателей, взобравшись на обруч, к которому были прикреплены концы сетки, старался, как можно крепче связать нижний выпускной клапан шара. |
It was, however, evident to the voyagers that the gas was failing, and that the balloon could no longer be sustained in the higher regions. | Становилось ясно, что шар больше нельзя удержать в верхних слоях воздуха. Газ уходил! |
They must infallibly perish! | Итак, аэронавты должны были погибнуть... |
There was not a continent, nor even an island, visible beneath them. | Если бы они находились над материком или хотя бы над островом! |
The watery expanse did not present a single speck of land, not a solid surface upon which their anchor could hold. | Но вокруг не было видно ни клочка земли, ни одной мели, на которой можно было бы укрепить якорь. |
It was the open sea, whose waves were still dashing with tremendous violence! | Под ними расстилался безбрежный океан, где все еще бушевали огромные волны. |
It was the ocean, without any visible limits, even for those whose gaze, from their commanding position, extended over a radius of forty miles. | На сорок миль в окружности не было видно границ водной пустыни, даже с высоты, на которой они находились. |
The vast liquid plain, lashed without mercy by the storm, appeared as if covered with herds of furious chargers, whose white and disheveled crests were streaming in the wind. | Беспощадно подстегиваемые ураганом, волны в какой-то дикой скачке неслись друг за другом, покрытые белыми гребешками. |
No land was in sight, not a solitary ship could be seen. It was necessary at any cost to arrest their downward course, and to prevent the balloon from being engulfed in the waves. | Ни полоски земли в виду, ни корабля... Итак, нужно было, во что бы то ни стало приостановить снижение, чтобы аэростат не упал в воду. |
The voyagers directed all their energies to this urgent work. | Этой цели, по-видимому, и стремились достигнуть пассажиры корзины. |
But, notwithstanding their efforts, the balloon still fell, and at the same time shifted with the greatest rapidity, following the direction of the wind, that is to say, from the northeast to the southwest. | Но, несмотря на все их усилия, шар непрерывно опускался, продолжая в то же время стремительно нестись по направлению ветра, - то есть с северо-востока на юго-запад. |
Frightful indeed was the situation of these unfortunate men. | Положение несчастных воздухоплавателей было катастрофическое. |
They were evidently no longer masters of the machine. | Аэростат, очевидно, не подчинялся более их воле. |
All their attempts were useless. | Попытки замедлить его падение были обречены на неудачу. |
The case of the balloon collapsed more and more. | Оболочка шара все более и более опадала. |
The gas escaped without any possibility of retaining it. | Утечку газа нельзя было задержать никакими средствами. |
Their descent was visibly accelerated, and soon after midday the car hung within 600 feet of the ocean. | Шар опускался все быстрее и быстрей, и в час дня между корзиной и водяной поверхностью оставалось не более шестисот футов. |
It was impossible to prevent the escape of gas, which rushed through a large rent in the silk. | Водород свободно уходил в отверстие оболочки шара. |
By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours. | Освободив корзину от ее содержимого, воздухоплавателям удалось несколько продлить свое пребывание в воздухе. |
But the inevitable catastrophe could only be retarded, and if land did not appear before night, voyagers, car, and balloon must to a certainty vanish beneath the waves. | Но это означало лишь отсрочку неминуемой катастрофы. Если до наступления ночи земля не появится, пассажиры, аэростат и корзина навеки исчезнут в волнах океана. |
They now resorted to the only remaining expedient. | Оставался один способ спасения, и воздухоплаватели воспользовались им. |
They were truly dauntless men, who knew how to look death in the face. | Это, видимо, были энергичные люди, умевшие смотреть смерти в лицо. |
Not a single murmur escaped from their lips. | Ни одной жалобы на судьбу не сорвалось с их губ. |
They were determined to struggle to the last minute, to do anything to retard their fall. | Они решили бороться до последней секунды, сделать все возможное, чтобы задержать падение аэростата. |
The car was only a sort of willow basket, unable to float, and there was not the slightest possibility of maintaining it on the surface of the sea. | Его корзина представляла собой нечто вроде ящика из ивовых прутьев и была неспособна держаться на волнах. В случае падения она неминуемо должна была утонуть. |
Two more hours passed and the balloon was scarcely 400 feet above the water. | В два часа дня аэростат находился на высоте каких-нибудь четырехсот футов. |
At that moment a loud voice, the voice of a man whose heart was inaccessible to fear, was heard. | И в эту минуту раздался мужественный голос человека. |
To this voice responded others not less determined. | Ему отвечали не менее решительные голоса. |
"Is everything thrown out?" | - Все ли выброшено? |
"No, here are still 2,000 dollars in gold." | - Нет. Остались еще деньги - десять тысяч франков золотом. |
A heavy bag immediately plunged into the sea. | Тяжелый мешок тотчас же полетел в воду. |
"Does the balloon rise?" | - Поднимается ли шар? |
"A little, but it will not be long before it falls again." | - Да, немного, но он сейчас же снова опустится! |
"What still remains to be thrown out?" | - Можно еще что-нибудь выбросить? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Yes! the car!" | -Можно. Корзину! |
"Let us catch hold of the net, and into the sea with the car." | Уцепимся за веревки! В воду корзину! |
This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon. | В самом деле, это было последнее средство облегчить шар. |
The ropes which held the car were cut, and the balloon, after its fall, mounted 2,000 feet. | Канаты, прикрепляющие корзину к шару, были перерезаны, и аэростат поднялся на две тысячи футов. |
The five voyagers had hoisted themselves into the net, and clung to the meshes, gazing at the abyss. | Пассажиры забрались в сеть, окружающую оболочку, и, держась за веревки, смотрели в бездну. |
The delicate sensibility of balloons is well known. | Известно, как чувствительны воздушные шары ко всякому изменению нагрузки. |
It is sufficient to throw out the lightest article to produce a difference in its vertical position. The apparatus in the air is like a balance of mathematical precision. | Достаточно выбросить из корзины самый легкий предмет, чтобы шар тотчас же переместился по вертикали Аэростат, плавающий в воздухе, ведет себя с математической точностью. |
It can be thus easily understood that when it is lightened of any considerable weight its movement will be impetuous and sudden. | Понятно поэтому, что если облегчить его от значительной тяжести, он быстро и внезапно поднимется. |
So it happened on this occasion. | Это и произошло в данном случае. |
But after being suspended for an instant aloft, the balloon began to redescend, the gas escaping by the rent which it was impossible to repair. | Но, покачавшись, некоторое время в верхних слоях воздуха, шар снова начал опускаться. Газ продолжал уходить в отверстие оболочки, которое невозможно было закрыть. |
The men had done all that men could do. | Воздухоплаватели сделали все, что было в их силах. |
No human efforts could save them now. | Ничто уже не могло их спасти. |
They must trust to the mercy of Him who rules the elements. | Им оставалось рассчитывать только на чудо. |
At four o'clock the balloon was only 500 feet above the surface of the water. | В четыре часа шар был на высоте всего лишь пятисот футов. |
A loud barking was heard. | Внезапно раздался звонкий лай. |
A dog accompanied the voyagers, and was held pressed close to his master in the meshes of the net. | Воздухоплавателям сопутствовала собака. Она вцепилась в петли сетки. |
"Top has seen something," cried one of the men. | - Топ что-то увидел! - закричал один из аэронавтов. |
Then immediately a loud voice shouted,- | И сейчас же другой громко крикнул: |
"Land! land!" | - Земля! Земля! |
The balloon, which the wind still drove towards the southwest, had since daybreak gone a considerable distance, which might be reckoned by hundreds of miles, and a tolerably high land had, in fact, appeared in that direction. | Воздушный шар, который все время несся на юго-запад, покрыл с утра расстояние во много сотен миль, и на горизонте действительно появилась гористая полоса земли. |
But this land was still thirty miles off. | Но до этой земли оставалось еще миль тридцать. |
It would not take less than an hour to get to it, and then there was the chance of falling to leeward. | Чтобы достигнуть ее, если шар не отнесет в сторону, нужно лететь, по крайней мере, час. |
An hour! Might not the balloon before that be emptied of all the fluid it yet retained? | Целый час!... А вдруг шар в это время потеряет весь оставшийся в оболочке водород? |
Such was the terrible question! The voyagers could distinctly see that solid spot which they must reach at any cost. | В этом был весь ужас положения-Воздухоплаватели ясно видели берег, которого надо достигнуть, во что бы то ни стало. |
They were ignorant of what it was, whether an island or a continent, for they did not know to what part of the world the hurricane had driven them. | Они не знали, остров это или материк; им не было даже известно, в какую часть света занесло их бурей. |
But they must reach this land, whether inhabited or desolate, whether hospitable or not. | Но до этой земли, обитаема она или нет, гостеприимна или сурова, необходимо еще добраться! |
It was evident that the balloon could no longer support itself! | Однако скоро стало ясно, что аэростат не может больше держаться в воздухе. |
Several times already had the crests of the enormous billows licked the bottom of the net, making it still heavier, and the balloon only half rose, like a bird with a wounded wing. | Он летел над самой водой. Высокие волны уже не раз захлестывали сетку, увеличивая этим ее тяжесть. Шар накренился набок, точно птица с подстреленным крылом. |
Half an hour later the land was not more than a mile off, but the balloon, exhausted, flabby, hanging in great folds, had gas in its upper part alone. | Полчаса спустя шар находился на расстоянии не больше мили от земли. Опустошенный, обвисший, растянутый, весь в крупных складках, он сохранил лишь немного газа в верхней части оболочки. |
The voyagers, clinging to the net, were still too heavy for it, and soon, half plunged into the sea, they were beaten by the furious waves. | Пассажиры, цеплявшиеся за сетку, стали для него слишком тяжелы и вскоре, очутившись по пояс в воде, должны были бороться с бушующими волнами. |
The balloon-case bulged out again, and the wind, taking it, drove it along like a vessel. | Оболочка шара легла на воду и, раздувшись, как парус, поплыла вперед, подгоняемая ветром. |
Might it not possibly thus reach the land? | Быть может, она достигнет берега! |
But, when only two fathoms off, terrible cries resounded from four pairs of lungs at once. | До земли оставалось всего два кабельтовых, когда раздался страшный крик, вырвавшийся одновременно как бы из одной груди. |
The balloon, which had appeared as if it would never again rise, suddenly made an unexpected bound, after having been struck by a tremendous sea. | В шар, которому, казалось, уже не суждено было подняться, ударила огромная волна, и он сделал неожиданный прыжок вверх. |
As if it had been at that instant relieved of a new part of its weight, it mounted to a height of 1,500 feet, and here it met a current of wind, which instead of taking it directly to the coast, carried it in a nearly parallel direction. At last, two minutes later, it reproached obliquely, and finally fell on a sandy beach, out of the reach of the waves. The voyagers, aiding each other, managed to disengage themselves from the meshes of the net. | Словно еще более облегченный от груза, аэростат поднялся на тысячу пятьсот футов и, попав в боковой воздушный поток, полетел не прямо к земле, а почти параллельно ей... Две минуты спустя он приблизился к этой полоске суши и упал на песчаный берег. Волны не могли уже его достать Пассажиры шара, помогая друг другу, с трудом высвободились из веревочной сети. |
The balloon, relieved of their weight, was taken by the wind, and like a wounded bird which revives for an instant, disappeared into space. | Облегченный шар снова подхватило ветром, и он исчез вдали, словно раненая птица, к которой на мгновение вернулась жизнь. |
But the car had contained five passengers, with a dog, and the balloon only left four on the shore. | В корзине были пять пассажиров и собака. А на берегу оказалось только четыре человека. |
The missing person had evidently been swept off by the sea, which had just struck the net, and it was owing to this circumstance that the lightened balloon rose the last time, and then soon after reached the land. | Их пятого спутника, видимо, унесла волна, обрушившаяся на сетку шара. Это и позволило облегченному аэростату в последний раз подняться на воздух и несколько мгновений спустя достигнуть земли. |
Scarcely had the four castaways set foot on firm ground, than they all, thinking of the absent one, simultaneously exclaimed, | Едва четверо потерпевших крушение - а их вполне можно так назвать - почувствовали под ногами твердую землю, как тотчас же закричали, думая об отсутствующем товарище: |
"Perhaps he will try to swim to land! | - Быть может, он попытается достигнуть берега вплавь! |
Let us save him! let us save him!" | Спасем его! Спасем его! |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
Those whom the hurricane had just thrown on this coast were neither aeronauts by profession nor amateurs. | Люди, выброшенные на берег, не были ни воздухоплавателями по профессии, ни любителями воздушных прогулок. |
They were prisoners of war whose boldness had induced them to escape in this extraordinary manner. | Это были отважные военнопленные, которым при исключительных обстоятельствах удалось бежать. |
A hundred times they had almost perished! | Сто раз они могли погибнуть. |
A hundred times had they almost fallen from their torn balloon into the depths of the ocean. | Сто раз их поврежденный воздушный шар мог оказаться с ними в море. |
But Heaven had reserved them for a strange destiny, and after having, on the 20th of March, escaped from Richmond, besieged by the troops of General Ulysses Grant, they found themselves seven thousand miles from the capital of Virginia, which was the principal stronghold of the South, during the terrible War of Secession. | Но их ждала необыкновенная судьба. Поднявшись 20 марта из Ричмонда, осажденного войсками генерала Г ранта, они находились теперь в семи тысячах миль от этого города, столицы штата Виргиния, главной крепости южан во время страшной междоусобной войны. |
Their aerial voyage had lasted five days. | Они пробыли в воздухе пять дней. |
The curious circumstances which led to the escape of the prisoners were as follows: | Побег этих пленников, побег, которому суждено было закончиться уже известной нам катастрофой, произошел при следующих любопытных обстоятельствах. |
That same year, in the month of February, 1865, in one of the coups de main by which General Grant attempted, though in vain, to possess himself of Richmond, several of his officers fell into the power of the enemy and were detained in the town. | В феврале 1865 года, во время одной из смелых, но неудачных попыток генерала Г ранта захватить Ричмонд, несколько его офицеров попали в руки неприятеля и оказались пленниками в городе. |
One of the most distinguished was Captain Cyrus Harding. | Одним из наиболее выдающихся среди них был инженер по имени Сайрес Смит. |
He was a native of Massachusetts, a first-class engineer, to whom the government had confided, during the war, the direction of the railways, which were so important at that time. | Сайрес Смит, уроженец Массачусетса, был и первоклассным ученым. Правительство Соединенных Штатов поручило ему во время войны управление железными дорогами. |
A true Northerner, thin, bony, lean, about forty-five years of age; his close-cut hair and his beard, of which he only kept a thick mustache, were already getting gray. | Это был худой, костлявый и сухопарый человек, с коротко остриженными седеющими волосами и густыми усами. Ему было около сорока пяти лет. |
He had one-of those finely-developed heads which appear made to be struck on a medal, piercing eyes, a serious mouth, the physiognomy of a clever man of the military school. | Его характерная голова со сверкающими глазами и редко улыбающимся ртом - голова ученого и практика - напоминала изображение на древней медали или монете. |
He was one of those engineers who began by handling the hammer and pickaxe, like generals who first act as common soldiers. | Сайрес Смит был одним из тех инженеров, которые в начале своей карьеры сами работали киркой или молотом, подобно генералам, начавшим военную службу рядовыми. |
Besides mental power, he also possessed great manual dexterity. His muscles exhibited remarkable proofs of tenacity. | Наряду с изобретательным умом он обладал и ловкими руками; мускулы его отличались редкой неутомимостью. |
A man of action as well as a man of thought, all he did was without effort to one of his vigorous and sanguine temperament. | Человек мысли и действия, он работал без напряжения, полный жизненной силы и неослабной настойчивости, не отступающей ни перед чем. |
Learned, clear-headed, and practical, he fulfilled in all emergencies those three conditions which united ought to insure human success-activity of mind and body, impetuous wishes, and powerful will. He might have taken for his motto that of William of Orange in the 17th century: "I can undertake and persevere even without hope of success." | Образованный, практичный, как говорится, "оборотистый", Сайрес Смит при любых обстоятельствах всегда владел собой. |
Cyrus Harding was courage personified. | Вдобавок ко всему, Сайрес Смит был храбр. |
He had been in all the battles of that war. | В междоусобной войне он участвовал во всех битвах. |
After having begun as a volunteer at Illinois, under Ulysses Grant, he fought at Paducah, Belmont, Pittsburg Landing, at the siege of Corinth, Port Gibson, Black River, Chattanooga, the Wilderness, on the Potomac, everywhere and valiantly, a soldier worthy of the general who said, | Начав службу под начальством генерала Гранта, он сражался в числе волонтеров от штата Иллинойс при Падуке, Бельмонте, Питтсбург-Лэндинге, участвовал в осаде Коринфа, в битве при Порт-Г ибсоне, при Блэк-Ривер, при Чаттануге, при Уилдернессе и в бою на реке Потомак. Он походил на своего генерала, который говорил: |
"I never count my dead!" | "Я никогда не считаю своих убитых". |
And hundreds of times Captain Harding had almost been among those who were not counted by the terrible Grant; but in these combats where he never spared himself, fortune favored him till the moment when he was wounded and taken prisoner on the field of battle near Richmond. | Сотни раз мог бы Сайрес Смит оказаться в числе тех, кого не хотел пересчитывать грозный Грант. Но, хотя он не щадил себя, судьба неизменно ему покровительствовала - до того дня, когда он был ранен и взят в плен в битве под Ричмондом. |
At the same time and on the same day another important personage fell into the hands of the Southerners. | В один день и час с Сайресом Смитом попал в руки южан и другой северянин. |
This was no other than Gideon Spilett, a reporter for the New York Herald, who had been ordered to follow the changes of the war in the midst of the Northern armies. | Это был не кто иной, как достопочтенный Г едеон Спилет, корреспондент газеты "Нью-Йорк Геральд", которому было поручено сопутствовать Северной армии и давать сообщения о ходе войны. |
Gideon Spilett was one of that race of indomitable English or American chroniclers, like Stanley and others, who stop at nothing to obtain exact information, and transmit it to their journal in the shortest possible time. The newspapers of the Union, such as the New York Herald, are genuine powers, and their reporters are men to be reckoned with. | Гедеон Спилет принадлежал к той удивительной породе английских и американских журналистов, которые ни перед чем не отступают, когда хотят получить точные сведения и в кратчайший срок сообщить их своей редакции. |
Gideon Spilett ranked among the first of those reporters: a man of great merit, energetic, prompt and ready for anything, full of ideas, having traveled over the whole world, soldier and artist, enthusiastic in council, resolute in action, caring neither for trouble, fatigue, nor danger, when in pursuit of information, for himself first, and then for his journal, a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects, of the unpublished, of the unknown, and of the impossible. | Этот человек отличался незаурядными достоинствами: решительный, энергичный, готовый ко всему, всегда находчивый, побывавший везде и всюду, солдат и художник одновременно. Он всегда мог дать хороший совет, не знал колебаний, не считался с опасностью, трудами и усталостью, когда предстояла возможность узнать что-нибудь новое - сначала для себя, а потом для своей газеты. |
He was one of those intrepid observers who write under fire, "reporting" among bullets, and to whom every danger is welcome. He also had been in all the battles, in the first rank, revolver in one hand, note-book in the other; grape-shot never made his pencil tremble. He did not fatigue the wires with incessant telegrams, like those who speak when they have nothing to say, but each of his notes, short, decisive, and clear, threw light on some important point. | Неутомимый охотник за неизвестными, не опубликованными еще новостями, способный на невозможное, он был одним из тех неустрашимых наблюдателей, которые могут писать под градом пуль, набрасывая заметки среди рвущихся снарядов. Всякая опасность была ему желанной. Как и Сайрес Смит, Гедеон Спилет не пропустил ни одной битвы и неизменно шел в первых рядах, с револьвером в одной руке и блокнотом - в другой. Карандаш ни разу не дрогнул в его пальцах. Он не загружал проводов телеграфа бесконечными депешами, как те, которые пишут и тогда, когда писать нечего, но каждое его сообщение, краткое, ясное, определенное, всегда освещало какой-нибудь важный вопрос. |
Besides, he was not wanting in humor. | Не было чуждо ему и чувство юмора. |
It was he who, after the affair of the Black River, determined at any cost to keep his place at the wicket of the telegraph office, and after having announced to his journal the result of the battle, telegraphed for two hours the first chapters of the Bible. | Гедеон Сиилет тоже участвовал во всех боях, всегда был на передовых позициях с револьвером в одной руке, с записной книжкой в другой, и под градом картечи карандаш не дрожал в его руке. Именно он, после боя у Блэк-Ривер, чтобы не потерять место у окошечка телеграфа и первым сообщить в свою газету результат сражения, два часа подряд диктовал телеграфисту первые главы Библии. |
It cost the New York Herald two thousand dollars, but the New York Herald published the first intelligence. | Это обошлось "Нью-Йорк Г еральд" в две тысячи долларов. |
Gideon Spilett was tall. He was rather more than forty years of age. Light whiskers bordering on red surrounded his face. | Г едеону Спилету было не больше сорока лет. Это был высокий мужчина со светлыми, чуть-чуть рыжеватыми бакенбардами и спокойными, живыми, все замечающими глазами. |
His eye was steady, lively, rapid in its changes. It was the eye of a man accustomed to take in at a glance all the details of a scene. | Эти глаза принадлежали человеку, привыкшему сразу схватывать все детали окружающего. |
Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water. | Крепко сколоченный, он закалился благодаря пребыванию во всех климатах, как закаляется клинок от холодной воды. |
For ten years Gideon Spilett had been the reporter of the New York Herald, which he enriched by his letters and drawings, for he was as skilful in the use of the pencil as of the pen. | Уже десять лет Гедеон Спилет был официальным корреспондентом "Нью-Йорк Г еральд" и занимал его столбцы не только сообщениями, но и рисунками, ибо он владел карандашом не хуже, чем пером. |
When he was captured, he was in the act of making a description and sketch of the battle. The last words in his note-book were these: | Перед тем как его взяли в плен, он был занят описанием и зарисовками боя Последняя запись в его блокноте гласила: |
"A Southern rifleman has just taken aim at me, but-" The Southerner notwithstanding missed Gideon Spilett, who, with his usual fortune, came out of this affair without a scratch. | "Один из южан прицелился в меня и промахнулся". Как всегда, Гедеон Спилет вышел из этого "дела" без единой царапины. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett, who did not know each other except by reputation, had both been carried to Richmond. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет, которые знали друг друга только по слухам, были доставлены в Ричмонд. |
The engineer's wounds rapidly healed, and it was during his convalescence that he made acquaintance with the reporter. The two men then learned to appreciate each other. | Инженер быстро оправился от раны. Выздоравливая, он познакомился со Спилетом, и оба научились ценить друг друга. |
Soon their common aim had but one object, that of escaping, rejoining Grant's army, and fighting together in the ranks of the Federals. | Их связало желание убежать из плена, присоединиться к армии Г ранта. Смит и Спилет решили воспользоваться первым удобным случаем. |
The two Americans had from the first determined to seize every chance; but although they were allowed to wander at liberty in the town, Richmond was so strictly guarded, that escape appeared impossible. | Хотя им и было разрешено свободно ходить по городу, бегство казалось невозможным: Ричмонд охранялся слишком строго. |
In the meanwhile Captain Harding was rejoined by a servant who was devoted to him in life and in death. | Спустя некоторое время к Сайресу Смиту пробрался один из его слуг, преданный ему всей душой. |
This intrepid fellow was a Negro born on the engineer's estate, of a slave father and mother, but to whom Cyrus, who was an Abolitionist from conviction and heart, had long since given his freedom. | Этот смельчак был негр, родившийся в поместье родных инженера; его мать и отец были рабами, но Сайрес Смит, убежденный сторонник освобождения негров, уже давно дал ему вольную. |
The once slave, though free, would not leave his master. He would have died for him. | Получив свободу, бывший раб не захотел расстаться со своим господином, готовый умереть за него. |
He was a man of about thirty, vigorous, active, clever, intelligent, gentle, and calm, sometimes naive, always merry, obliging, and honest. | Это был парень лет тридцати, сильный, ловкий, проворный, спокойный, кроткий и сообразительный. Он отличался большой наивностью, услужливостью и добротой и постоянно улыбался. |
His name was Nebuchadnezzar, but he only answered to the familiar abbreviation of Neb. | Звали его Навуходоносор, откликался же он на сокращенное Наб. |
When Neb heard that his master had been made prisoner, he left Massachusetts without hesitating an instant, arrived before Richmond, and by dint of stratagem and shrewdness, after having risked his life twenty times over, managed to penetrate into the besieged town. | Когда Наб узнал, что его хозяин взят в плен, то, не колеблясь, покинул Массачусетс, добрался до Ричмонда и благодаря своей ловкости и хитрости сумел, неоднократно рискуя жизнью, проникнуть в осажденный город. |
The pleasure of Harding on seeing his servant, and the joy of Neb at finding his master, can scarcely be described. | Радость Сайреса Смита и восторг Наба, когда они увидели друг друга, не поддаются описанию. |
But though Neb had been able to make his way into Richmond, it was quite another thing to get out again, for the Northern prisoners were very strictly watched. | Но если Набу удалось пробраться в Ричмонд, то выйти оттуда было труднее: пленников стерегли очень тщательно. |
Some extraordinary opportunity was needed to make the attempt with any chance of success, and this opportunity not only did not present itself, but was very difficult to find. | Чтобы предпринять попытку к побегу с некоторой надеждой на успех, нужно было какое-нибудь исключительное обстоятельство. Но такого случая все не представлялось, а создать его было нелегко. |
Meanwhile Grant continued his energetic operations. The victory of Petersburg had been very dearly bought. | Между тем Грант энергично продолжал действовать Победа при Питерсбурге обошлась ему дороговато. |
His forces, united to those of Butler, had as yet been unsuccessful before Richmond, and nothing gave the prisoners any hope of a speedy deliverance. | Соединившись с войсками генерала Батлера, он тем не менее не мог добиться под Ричмондом никаких результатов. Ничто не предвещало близкого освобождения пленников. |
The reporter, to whom his tedious captivity did not offer a single incident worthy of note, could stand it no longer. | Журналист, для профессии которого бездеятельная жизнь в Ричмонде не представляла ничего интересного, был вне себя. |
His usually active mind was occupied with one sole thought-how he might get out of Richmond at any cost. | Его не оставляла одна мысль: выбраться из города любой ценой. |
Several times had he even made the attempt, but was stopped by some insurmountable obstacle. | Он даже совершил несколько попыток к побегу, но отступил перед непреодолимыми препятствиями. |
However, the siege continued; and if the prisoners were anxious to escape and join Grant's army, certain of the besieged were no less anxious to join the Southern forces. | Осада тем временем продолжалась, и если пленникам не терпелось выйти из города, чтобы присоединиться к войскам Гранта, то некоторые из осажденных тоже стремились покинуть Ричмонд и вступить в ряды Южной армии. |
Among them was one Jonathan Forster, a determined Southerner. | В числе последних был некий Джонатан Форстер, явный сторонник сепаратистов. |
The truth was, that if the prisoners of the Secessionists could not leave the town, neither could the Secessionists themselves while the Northern army invested it. | Южане, как и их пленники, не могли выбраться из города, который был обложен войсками. |
The Governor of Richmond for a long time had been unable to communicate with General Lee, and he very much wished to make known to him the situation of the town, so as to hasten the march of the army to their relief. | Губернатор Ричмонда уже долгое время не имел возможности сноситься с генералом Ли, а было чрезвычайно важно сообщить последнему о положении дел, чтобы ускорить посылку войск на выручку осажденных. |
Thus Jonathan Forster accordingly conceived the idea of rising in a balloon, so as to pass over the besieging lines, and in that way reach the Secessionist camp. | И вот Джонатану Форстеру пришла в голову мысль подняться на воздушном шаре, пролететь над войсками сепаратистов и достигнуть их лагеря. |
The Governor authorized the attempt. | Губернатор дал разрешение реализовать эту попытку. |
A balloon was manufactured and placed at the disposal of Forster, who was to be accompanied by five other persons. | Для Джонатана Форстера был приготовлен воздушный шар. Вместе с пятью спутниками Форстер должен был подняться в воздух. |
They were furnished with arms in case they might have to defend themselves when they alighted, and provisions in the event of their aerial voyage being prolonged. | На случай длительного полета или столкновения с неприятелем при посадке членов экспедиции снабдили оружием и продовольствием. |
The departure of the balloon was fixed for the 18th of March. | Отлет шара был назначен на 18 марта. |
It should be effected during the night, with a northwest wind of moderate force, and the aeronauts calculated that they would reach General Lee's camp in a few hours. | Он должен был произойти ночью, и при северо-восточном ветре средней силы воздухоплаватели могли рассчитывать через несколько часов достигнуть главного штаба генерала Ли. |
But this northwest wind was not a simple breeze. | Но этот ветер был не простой бриз. |
From the 18th it was evident that it was changing to a hurricane. | Уже 18-го стало ясно, что он превращается в бурю. |
The tempest soon became such that Forster's departure was deferred, for it was impossible to risk the balloon and those whom it carried in the midst of the furious elements. | Вскоре ураган настолько усилился, что отлет Форстера пришлось отложить. Невозможно было доверить разъяренной стихии воздушный шар и рисковать людьми. |
The balloon, inflated on the great square of Richmond, was ready to depart on the first abatement of the wind, and, as may be supposed, the impatience among the besieged to see the storm moderate was very great. | Наполненный газом шар был привязан на центральной площади Ричмонда и мог быть пущен, лишь только ветер утихнет. Но, к великой досаде жителей города, состояние атмосферы оставалось все тем же. |
The 18th, the 19th of March passed without any alteration in the weather. | 18 и 19 марта погода не изменилась. |
There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground, as the squalls dashed it furiously about. | Державшийся на канатах шар прибивало ветром к земле, и его трудно было сохранить в целости. |
The night of the 19th passed, but the next morning the storm blew with redoubled force. | Прошла еще ночь. Утром 20-го числа ураган разбушевался еще сильнее. |
The departure of the balloon was impossible. | Лететь было невозможно. |
On that day the engineer, Cyrus Harding, was accosted in one of the streets of Richmond by a person whom he did not in the least know. | В этот день к Сайресу Смиту подошел на улице человек, до тех пор не известный инженеру. |
This was a sailor named Pencroft, a man of about thirty-five or forty years of age, strongly built, very sunburnt, and possessed of a pair of bright sparkling eyes and a remarkably good physiognomy. | Это был моряк по имени Пенкроф, мужчина лет тридцати пяти - сорока, крепко сложенный, загорелый, с живыми, часто мигающими глазами и приятным лицом. |
Pencroft was an American from the North, who had sailed all the ocean over, and who had gone through every possible and almost impossible adventure that a being with two feet and no wings would encounter. | Пенкроф был уроженец Северной Америки. Он объехал все моря на свете и пережил все необычайные приключения, какие только могут выпасть на долю существа о двух ногах. |
It is needless to say that he was a bold, dashing fellow, ready to dare anything and was astonished at nothing. | Следует добавить, что это был человек весьма предприимчивый, готовый на любой риск и ничему не удивлявшийся. |
Pencroft at the beginning of the year had gone to Richmond on business, with a young boy of fifteen from New Jersey, son of a former captain, an orphan, whom he loved as if he had been his own child. | В начале года Пенкроф приехал в Ричмонд по делам вместе с пятнадцатилетним мальчиком, сыном своего капитана, Хepбеpтом Брауном из Нью-Джерси, которого он любил, как родного сына. |
Not having been able to leave the town before the first operations of the siege, he found himself shut up, to his great disgust; but, not accustomed to succumb to difficulties, he resolved to escape by some means or other. | Не успев выехать до начала осады, они оказались запертыми в городе, к великому огорчению Пенкрофа, который думал лишь об одном - как убежать. |
He knew the engineer-officer by reputation; he knew with what impatience that determined man chafed under his restraint. | Он слышал о Сайресе Смите и знал, как тяготится этот человек пленом. |
On this day he did not, therefore, hesitate to accost him, saying, without circumlocution, | Поэтому Пенкроф, не колеблясь, обратился к Смиту и спросил его без дальнейших околичностей: |
"Have you had enough of Richmond, captain?" | - Мистер Смит, вам не надоел Ричмонд? |
The engineer looked fixedly at the man who spoke, and who added, in a low voice,- | Инженер пристально посмотрел на человека, обратившегося к нему с таким вопросом. Пенкроф продолжал, понизив голос: |
"Captain Harding, will you try to escape?" | - Мистер Смит, хотите бежать отсюда? |
"When?" asked the engineer quickly, and it was evident that this question was uttered without consideration, for he had not yet examined the stranger who addressed him. | - Когда? - быстро спросил инженер. Это слово вырвалось у него невольно: ведь он не успел даже разглядеть своего собеседника. |
But after having with a penetrating eye observed the open face of the sailor, he was convinced that he had before him an honest man. | Но, всмотревшись проницательным взглядом в честное лицо моряка, Сайрес Смит не усомнился, что имеет дело с порядочным человеком. |
"Who are you?" he asked briefly. | - Кто вы? - кратко спросил он. |
Pencroft made himself known. | Пенкроф сообщил о себе все необходимое. |
"Well," replied Harding, "and in what way do you propose to escape?" | - Хорошо, - сказал Сайрес Смит. - Каким же способом вы предлагаете мне бежать? |
"By that lazy balloon which is left there doing nothing, and which looks to me as if it was waiting on purpose for us-" | - На этом дурацком шаре, который болтается здесь без всякого проку. Он как будто только нас с вами и ждет... |
There was no necessity for the sailor to finish his sentence. | Моряку незачем было продолжать. |
The engineer understood him at once. | Инженер понял его с первого слова. |
He seized Pencroft by the arm, and dragged him to his house. | Он схватил Пенкрофа за руку и повел его к себе. |
There the sailor developed his project, which was indeed extremely simple. | Придя к Смиту, Пенкроф изложил свой план, оказавшийся очень простым. |
They risked nothing but their lives in its execution. | Чтобы выполнить его, требовалось одно -рискнуть жизнью. |
The hurricane was in all its violence, it is true, but so clever and daring an engineer as Cyrus Harding knew perfectly well how to manage a balloon. | Правда, ураган бушевал вовсю, но такой смелый и опытный инженер, как Сайрес Смит, наверное, сумеет справиться с аэростатом. |
Had he himself been as well acquainted with the art of sailing in the air as he was with the navigation of a ship, Pencroft would not have hesitated to set out, of course taking his young friend Herbert with him; for, accustomed to brave the fiercest tempests of the ocean, he was not to be hindered on account of the hurricane. | Если бы он сам, Пенкроф, знал, как с ним обращаться, то, не колеблясь, пустился бы в путь, разумеется, не один, а с Г ербертом. Он и не такие виды видывал, и бури его не пугают. |
Captain Harding had listened to the sailor without saying a word, but his eyes shone with satisfaction. | Сайрес Смит выслушал моряка, не проронив ни слова, но глаза его сверкали. |
Here was the long-sought-for opportunity-he was not a man to let it pass. | Вот наконец удобный случай! Сайрес Смит не таков, чтобы упустить его. |
The plan was feasible, though, it must be confessed, dangerous in the extreme. | Затея Пенкрофа была очень опасна, но все же выполнима. |
In the night, in spite of their guards, they might approach the balloon, slip into the car, and then cut the cords which held it. There was no doubt that they might be killed, but on the other hand they might succeed, and without this storm!-Without this storm the balloon would have started already and the looked-for opportunity would not have then presented itself. | Ночью нужно было обмануть бдительность стражи, пробраться к шару, залезть в корзину и обрезать канаты Конечно, при этом рискуешь погибнуть, но, с другой стороны, есть и шансы на успех, и если бы не ураган. Но не будь урагана, шар бы уже улетел, и столь долгожданная возможность не представилась бы. |
"I am not alone!" said Harding at last. | - Но я полечу не один, - добавил Сайрес Смит, заканчивая. |
"How many people do you wish to bring with you?" asked the sailor. | - Сколько же человек вы хотите взять с собой? -осведомился моряк. |
"Two; my friend Spilett, and my servant Neb." | - Двоих: моего друга Спилета и Наба, моего слугу. |
"That will be three," replied Pencroft; "and with Herbert and me five. But the balloon will hold six-" | - Всего, значит, трое, а со мною и Г ербертом -пятеро, - сказал Пенкроф. - Шар может поднять шесть человек. |
"That will be enough, we will go," answered Harding in a firm voice. | - Прекрасно. Мы летим! - воскликнул Сайрес Смит. |
This "we" included Spilett, for the reporter, as his friend well knew, was not a man to draw back, and when the project was communicated to him he approved of it unreservedly. | Это "мы" как бы обязывало и журналиста. А он был не таков, чтобы отступать перед опасностью, и, когда Сайрес Смит рассказал ему о проекте, Спилет безоговорочно одобрил его. |
What astonished him was, that so simple an idea had not occurred to him before. | Он удивился лишь тому, что сам не додумался до такого простого способа бегства. |
As to Neb, he followed his master wherever his master wished to go. | Что же касается Наба, то он был готов следовать за своим господином куда угодно. |
"This evening, then," said Pencroft, "we will all meet out there." | - Так, значит, до вечера, - сказал Пенкроф - Мы все будем слоняться где-нибудь около шара. |
"This evening, at ten o'clock," replied Captain Harding; "and Heaven grant that the storm does not abate before our departure." | - До десяти вечера, - ответил Смит. - Только бы буря не утихла раньше, чем мы улетим! |
Pencroft took leave of the two friends, and returned to his lodging, where young Herbert Brown had remained. | Пенкроф простился с инженером и вернулся к себе на квартиру, где оставался юный Герберт Браун. |
The courageous boy knew of the sailor's plan, and it was not without anxiety that he awaited the result of the proposal being made to the engineer. | Смелый мальчик был осведомлен о плане моряка и не без волнения ожидал результата его беседы со Смитом. |
Thus five determined persons were about to abandon themselves to the mercy of the tempestuous elements! | Пять человек, готовые отдаться воле смерчей и бурь, как мы видим, отличались достаточной смелостью. |
No! the storm did not abate, and neither Jonathan Forster nor his companions dreamed of confronting it in that frail car. | Нет! Ураган не успокоился, и Джонатану Форстеру с его спутниками не приходилось и мечтать о полете. |
It would be a terrible journey. | Погода весь день была ужасная. |
The engineer only feared one thing; it was that the balloon, held to the ground and dashed about by the wind, would be torn into shreds. | Сейчас Смит боялся лишь одного: как бы шар, привязанный канатами и поминутно прибиваемый ветром к земле, не разорвало на куски. |
For several hours he roamed round the nearly-deserted square, surveying the apparatus. | Целыми часами расхаживал инженер по почти опустевшей площади, наблюдая за аэростатом. |
Pencroft did the same on his side, his hands in his pockets, yawning now and then like a man who did not know how to kill the time, but really dreading, like his friend, either the escape or destruction of the balloon. | Пенкроф был тут же; засунув руки в карманы и часто позевывая, он бродил вокруг шара, словно человек, не знающий, как убить время, и каждую минуту ожидал, что шар лопнет или, чего доброго, сорвется с привязи и исчезнет в воздухе. |
Evening arrived. | Наступил вечер. |
The night was dark in the extreme. Thick mists passed like clouds close to the ground. | Стояла глубокая тьма Густой туман висел над самой землей. |
Rain fell mingled with snow, it was very cold. | Шел дождь, смешанный со снегом. Было холодно. |
A mist hung over Richmond. | Весь Ричмонд окутало туманом. |
It seemed as if the violent storm had produced a truce between the besiegers and the besieged, and that the cannon were silenced by the louder detonations of the storm. | Казалось, буря вынудила воюющих к перемирию, и пушки почтительно смолкли, внимая страшному реву урагана. |
The streets of the town were deserted. | Улицы города опустели. |
It had not even appeared necessary in that horrible weather to place a guard in the square, in the midst of which plunged the balloon. | В такую погоду, видимо, не было даже нужды охранять площадь, над которой отчаянно бился аэростат. |
Everything favored the departure of the prisoners, but what might possibly be the termination of the hazardous voyage they contemplated in the midst of the furious elements?- | Все благоприятствовало отлету пленников. Но каково будет лететь среди бурь и шквалов?... |
"Dirty weather!" exclaimed Pencroft, fixing his hat firmly on his head with a blow of his fist; "but pshaw, we shall succeed all the same!" | "Плохая погодка! - думал Пенкроф, ударом кулака нахлобучивая шляпу, которую ветер пытался сорвать с его головы. - Ну да ничего. Как-нибудь справимся". |
At half-past nine, Harding and his companions glided from different directions into the square, which the gas-lamps, extinguished by the wind, had left in total obscurity. | В половине десятого Сайрес Смит и его спутники с разных сторон пробирались на площадь. Освещавшие ее газовые фонари задуло ветром, и она была погружена в глубокую темноту. |
Even the enormous balloon, almost beaten to the ground, could not be seen. | Не виден был даже огромный шар, почти вплотную прикрепленный к земле. |
Independently of the sacks of ballast, to which the cords of the net were fastened, the car was held by a strong cable passed through a ring in the pavement. | Кроме мешков с балластом, привязанных к сетке, корзину удерживал толстый канат, продетый в железное кольцо, вделанное в землю, и прикрепленный к бортам. |
The five prisoners met by the car. They had not been perceived, and such was the darkness that they could not even see each other. | Пятеро пленников сошлись у корзины Было так темно, что их не заметили, да и сами они едва видели друг друга. |
Without speaking a word, Harding, Spilett, Neb, and Herbert took their places in the car, while Pencroft by the engineer's order detached successively the bags of ballast. | Ни слова не говоря, Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Наб и Герберт уселись в корзину Пенкроф, по приказанию инженера, начал отвязывать мешки с балластом. |
It was the work of a few minutes only, and the sailor rejoined his companions. | Через несколько минут это было сделано, и моряк присоединился к своим товарищам. |
The balloon was then only held by the cable, and the engineer had nothing to do but to give the word. | Теперь шар держался только на канате, и Сайресу Смиту оставалось отдать приказ к отлету. |
At that moment a dog sprang with a bound into the car. | В эту минуту в корзину одним махом вскочила собака. |
It was Top, a favorite of the engineer. The faithful creature, having broken his chain, had followed his master. | Это был Топ, любимец инженера, который оборвал свою цепь и последовал за хозяином. |
He, however, fearing that its additional weight might impede their ascent, wished to send away the animal. | Сайрес Смит, боясь перегрузить шар, хотел прогнать бедное животное. |
"One more will make but little difference, poor beast!" exclaimed Pencroft, heaving out two bags of sand, and as he spoke letting go the cable; the balloon ascending in an oblique direction, disappeared, after having dashed the car against two chimneys, which it threw down as it swept by them. | - Э, что там, возьмем еще пассажира! - сказал Пенкроф и выбросил два мешка с песком. Потом он отрезал конец каната, и шар рванулся ввысь. |
Then, indeed, the full rage of the hurricane was exhibited to the voyagers. | Ураган бушевал со страшной силой. |
During the night the engineer could not dream of descending, and when day broke, even a glimpse of the earth below was intercepted by fog. | В течение ночи инженер не мог и думать о спуске, а когда рассвело, земля была закрыта туманом. |
Five days had passed when a partial clearing allowed them to see the wide extending ocean beneath their feet, now lashed into the maddest fury by the gale. | Лишь через пять дней он слегка рассеялся, и воздухоплаватели увидели под собой безбрежное море. Аэростат продолжал нестись по ветру со страшной скоростью. |
Our readers will recollect what befell these five daring individuals who set out on their hazardous expedition in the balloon on the 20th of March. Five days afterwards four of them were thrown on a desert coast, seven thousand miles from their country! | Читатель уже знает, что четверо из его пяти пассажиров, вылетевших из Ричмонда 20 марта, были выброшены 24 марта на пустынный берег на расстоянии около семи тысяч миль от их родной страны. |
But one of their number was missing, the man who was to be their guide, their leading spirit, the engineer, Captain Harding! The instant they had recovered their feet, they all hurried to the beach in the hopes of rendering him assistance. | Но кто же был исчезнувший пятый, на помощь которому устремились оставшиеся в живых? Это был инженер Сайрес Смит. |
Chapter 3 | ГЛАВА III |
The engineer, the meshes of the net having given way, had been carried off by a wave. | Инженер выпал из разорвавшейся сетки и был унесен волной. |
His dog also had disappeared. | Его собака тоже исчезла. |
The faithful animal had voluntarily leaped out to help his master. | Верный пес бросился на помощь своему хозяину. |
"Forward," cried the reporter; and all four, Spilett, Herbert, Pencroft, and Neb, forgetting their fatigue, began their search. | -Вперед! - воскликнул Гедеон Спилет. И все четверо - Спилет, Г ерберт, Пенкроф и Наб, забыв усталость, устремились на поиски. |
Poor Neb shed bitter tears, giving way to despair at the thought of having lost the only being he loved on earth. | Бедный Наб плакал от ярости и горя, сознавая, что потерял единственного любимого человека. |
Only two minutes had passed from the time when Cyrus Harding disappeared to the moment when his companions set foot on the ground. | Между исчезновением Сайреса Смита и высадкой его друзей прошло не более двух минут. |
They had hopes therefore of arriving in time to save him. | Можно было рассчитывать, что его успеют еще спасти. |
"Let us look for him! let us look for him!" cried Neb. | - Будем искать его! - воскликнул Наб. |
"Yes, Neb," replied Gideon Spilett, "and we will find him too!" | - Да, Наб, и мы его найдем, - сказал Гедеон Спилет. |
"Living, I trust!" | - Живого? |
"Still living!" | - Да, живого. |
"Can he swim?" asked Pencroft. | - Умеет он плавать? - спросил Пенкроф. |
"Yes," replied Neb, "and besides, Top is there." | - Конечно, - ответил Наб. - К тому же с ним Топ. |
The sailor, observing the heavy surf on the shore, shook his head. | Моряк, слыша страшный рев океана, только покачивал головой. |
The engineer had disappeared to the north of the shore, and nearly half a mile from the place where the castaways had landed. | Инженер исчез у северной части берега, примерно в полумиле от того места, где сошли на землю его спутники. |
The nearest point of the beach he could reach was thus fully that distance off. | Значит, если он достиг ближайшей оконечности суши, его следовало искать не дальше чем в полумиле. |
It was then nearly six o'clock. | Было около шести часов. |
A thick fog made the night very dark. | Сгустился туман, и стало очень темно. |
The castaways proceeded toward the north of the land on which chance had thrown them, an unknown region, the geographical situation of which they could not even guess. | Потерпевшие крушение направились к северу по западному берегу земли, на которую случай выбросил их. Эта земля была им неведома, и они не могли даже приблизительно определить ее географическое положение. |
They were walking upon a sandy soil, mingled with stones, which appeared destitute of any sort of vegetation. | Они шли по песчаной, усеянной камнями почве, по-видимому, лишенной всякой растительности. |
The ground, very unequal and rough, was in some places perfectly riddled with holes, making walking extremely painful. | Покрытая неровностями и кочками, земля изобиловала мелкими рытвинами, которые очень затрудняли ходьбу. |
From these holes escaped every minute great birds of clumsy flight, which flew in all directions. | Из этих впадин поминутно выскакивали большие неуклюжие птицы, плохо видные в темноте, и медленно разлетались в разные стороны. |
Others, more active, rose in flocks and passed in clouds over their heads. | Другие, более проворные, вспархивали стаями и, точно облако, пролетали по небу. |
The sailor thought he recognized gulls and cormorants, whose shrill cries rose above the roaring of the sea. | Пенкрофу казалось, что это чайки и поморники. Даже шум волн не мог заглушить пронзительных голосов этих птиц. |
From time to time the castaways stopped and shouted, then listened for some response from the ocean, for they thought that if the engineer had landed, and they had been near to the place, they would have heard the barking of the dog Top, even should Harding himself have been unable to give any sign of existence. | Время от времени Гедеон Спилет и его спутники останавливались и кричали, прислушиваясь, не раздастся ли ответный зов со стороны океана. Ведь если они находятся недалеко от того места, где инженер мог выйти на берег, то, не будучи даже в состоянии откликнуться, они услышат, наверное, лай Топа. |
They stopped to listen, but no sound arose above the roaring of the waves and the dashing of the surf. | Но никакого крика не было слышно сквозь шум волн и плеск прибоя. |
The little band then continued their march forward, searching into every hollow of the shore. | И маленький отряд снова двигался вперед, тщательно всматриваясь в каждый уголок побережья. |
After walking for twenty minutes, the four castaways were suddenly brought to a standstill by the sight of foaming billows close to their feet. | Прошагав минут двадцать, потерпевшие крушение внезапно увидели перед собой пенящиеся гребни волн. |
The solid ground ended here. | Твердая земля пропала. |
They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously. | Г едеон Спилет и его спутники находились на оконечности острой, возвышающейся над океаном стрелки, о которую яростно бились огромные волны. |
"It is a promontory," said the sailor; "we must retrace our steps, holding towards the right, and we shall thus gain the mainland." | - Это скалистый мыс, - сказал Пенкроф. -Вернемся назад и будем держаться правой стороны. Тогда мы снова выйдем на материк. |
"But if he is there," said Neb, pointing to the ocean, whose waves shone of a snowy white in the darkness. "Well, let us call again," and all uniting their voices, they gave a vigorous shout, but there came no reply. | - А вдруг он здесь? - сказал Наб, указывая на океан, покрытый белеющими во мраке барашками волн. - Крикнем еще раз! И все четверо в один голос громко закричали. Но никто не ответил им. |
They waited for a lull, then began again; still no reply. | Выждав минуту, когда шум волн немного утих, они крикнули снова. Ответа не было. |
The castaways accordingly returned, following the opposite side of the promontory, over a soil equally sandy and rugged. | Тогда они двинулись обратно, идя по противоположному склону утеса. Почва все еще была песчаная, усеянная камнями. |
However, Pencroft observed that the shore was more equal, that the ground rose, and he declared that it was joined by a long slope to a hill, whose massive front he thought that he could see looming indistinctly through the mist. | Однако Пенкроф заметил, что берег становится круче, и решил, что утес связан длинной полоской земли с возвышенным побережьем, очертания которого смутно виднелись во мраке. |
The birds were less numerous on this part of the shore; the sea was also less tumultuous, and they observed that the agitation of the waves was diminished. | В этой части берега было куда меньше птиц. Море билось не так бурно и беспокойно, и можно было заметить, что волнение в этом месте значительно слабее. |
The noise of the surf was scarcely heard. | Плеск волн был едва слышен. |
This side of the promontory evidently formed a semicircular bay, which the sharp point sheltered from the breakers of the open sea. | Очевидно, скалистый мыс с этой стороны имел форму полукруглой бухты, и его возвышающаяся оконечность преграждала путь волнам океана. |
But to follow this direction was to go south, exactly opposite to that part of the coast where Harding might have landed. | Но придерживаться прежнего направления -значило идти к югу, то есть в сторону, противоположную той, где мог выйти на землю Сайрес Смит. |
After a walk of a mile and a half, the shore presented no curve which would permit them to return to the north. | Пройдя еще полторы мили, путники не увидели ни одного изгиба дороги, позволяющего повернуть на север. |
This promontory, of which they had turned the point, must be attached to the mainland. | Однако должен же этот мыс, конец которого они обогнули, быть связанным с материком! |
The castaways, although their strength was nearly exhausted, still marched courageously forward, hoping every moment to meet with a sudden angle which would set them in the first direction. | Пенкроф и его товарищи, невзирая на усталость, мужественно продолжали двигаться вперед, каждую минуту рассчитывая дойти до поворота, ведущего к северу. |
What was their disappointment, when, after trudging nearly two miles, having reached an elevated point composed of slippery rocks, they found themselves again stopped by the sea. | Каково же было их разочарование, когда, пройдя около двух миль, они снова увидели перед собой море и оказались на довольно высоком мысе, покрытом скользкими скалами. |
"We are on an islet," said Pencroft, "and we have surveyed it from one extremity to the other." | - Мы находимся на островке, - сказал Пенкроф -Мы прошли его из конца в конец. |
The sailor was right; they had been thrown, not on a continent, not even on an island, but on an islet which was not more than two miles in length, with even a less breadth. | Утверждение моряка было правильно. Воздухоплаватели были выброшены не на материк и даже не на остров, а на маленький островок протяжением в две мили, по-видимому, не особенно широкий. |
Was this barren spot the desolate refuge of sea-birds, strewn with stones and destitute of vegetation, attached to a more important archipelago? It was impossible to say. | Являлся ли этот бесплодный, усеянный камнями островок - пустынное убежище морских птиц -частью более значительного архипелага, этого нельзя было утверждать. |
When the voyagers from their car saw the land through the mist, they had not been able to reconnoiter it sufficiently. | Пассажиры воздушного шара, увидев из корзины сквозь туман полосу земли, не могли судить о том, насколько она обширна. |
However, Pencroft, accustomed with his sailor eyes to piece through the gloom, was almost certain that he could clearly distinguish in the west confused masses which indicated an elevated coast. | Теперь же Пенкроф, который, как истый моряк, хорошо видел в темноте, смутно различал на западе очертания гористого берега. |
But they could not in the dark determine whether it was a single island, or connected with others. | Царящий вокруг мрак не позволял определить, к какой системе островов - простой или сложной -принадлежит клочок земли, на котором находились Спилет и его спутники. |
They could not leave it either, as the sea surrounded them; they must therefore put off till the next day their search for the engineer, from whom, alas! not a single cry had reached them to show that he was still in existence. | Покинуть его было почти невозможно, так как он был окружен морем. Приходилось отложить поиски инженера до утра. |
"The silence of our friend proves nothing," said the reporter. "Perhaps he has fainted or is wounded, and unable to reply directly, so we will not despair." The reporter then proposed to light a fire on a point of the islet, which would serve as a signal to the engineer. But they searched in vain for wood or dry brambles; nothing but sand and stones were to be found. The grief of Neb and his companions, who were all strongly attached to the intrepid Harding, can be better pictured than described. It was too evident that they were powerless to help him. They must wait with what patience they could for daylight. Either the engineer had been able to save himself, and had already found a refuge on some point of the coast, or he was lost for ever! The long and painful hours passed by. The cold was intense. The castaways suffered cruelly, but they scarcely perceived it. They did not even think of taking a minute's rest. Forgetting everything but their chief, hoping or wishing to hope on, they continued to walk up and down on this sterile spot, always returning to its northern point, where they could approach nearest to the scene of the catastrophe. They listened, they called, and then uniting their voices, they endeavored to raise even a louder shout than before, which would be transmitted to a great distance. The wind had now fallen almost to a calm, and the noise of the sea began also to subside. One of Neb's shouts even appeared to produce an echo. Herbert directed Pencroft's attention to it, adding, "That proves that there is a coast to the west, at no great distance." The sailor nodded; besides, his eyes could not deceive him. If he had discovered land, however indistinct it might appear, land was sure to be there. But that distant echo was the only response produced by Neb's shouts, while a heavy gloom hung over all the part east of the island. Meanwhile, the sky was clearing little by little. Towards midnight the stars shone out, and if the engineer had been there with his companions he would have remarked that these stars did not belong to the Northern Hemisphere. The Polar Star was not visible, the constellations were not those which they had been accustomed to see in the United States; the Southern Cross glittered brightly in the sky. The night passed away. Towards five o'clock in the morning of the 25th of March, the sky began to lighten; the horizon still remained dark, but with daybreak a thick mist rose from the sea, so that the eye could scarcely penetrate beyond twenty feet or so from where they stood. At length the fog gradually unrolled itself in great heavily moving waves. It was unfortunate, however, that the castaways could distinguish nothing around them. While the gaze of the reporter and Neb were cast upon the ocean, the sailor and Herbert looked eagerly for the coast in the west. But not a speck of land was visible. "Never mind," said Pencroft, "though I do not see the land, I
К сожалению, ни одним звуком он не дал знать, где находится - Да, там была земля.
feel it... it is there... there... as sure as the fact that we are no longer at Richmond." But the fog was not long in rising. It was only a fine-weather mist. A hot sun soon penetrated to the surface of the island. About half-past six, three-quarters of an hour after sunrise, the mist became more transparent. It grew thicker above, but cleared away below. Soon the isle appeared as if it had descended from a cloud, then the sea showed itself around them, spreading far away towards the east, but bounded on the west by an abrupt and precipitous coast. Yes! the land was there. | |
Their safety was at least provisionally insured. | А земля означала спасение, хотя бы ненадолго. |
The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth, through which rushed an extremely rapid current. | Островок был отделен от берега проливом в полмили шириной, с чрезвычайно быстрым и шумным течением. |
However, one of the castaways, following the impulse of his heart, immediately threw himself into the current, without consulting his companions, without saying a single word. | В это время один из потерпевших крушение, очевидно, внимая только голосу сердца, не посоветовавшись ни с кем из товарищей, бросился в воды пролива. |
It was Neb. | Это был Наб. |
He was in haste to be on the other side, and to climb towards the north. | Ему не терпелось достигнуть берега и пройти по нему к северу. |
It had been impossible to hold him back. | Никто не мог бы его удержать. |
Pencroft called him in vain. | Пенкроф позвал его, но напрасно. |
The reporter prepared to follow him, but Pencroft stopped him. | Гедеон Спилет собирался последовать за Набом. Пенкроф, подойдя к нему, спросил: |
"Do you want to cross the channel?" he asked. | - Вы намерены переплыть этот пролив? |
"Yes," replied Spilett. | - Да, - ответил Гедеон Спилет. |
"All right!" said the seaman; "wait a bit; Neb is well able to carry help to his master. | - Поверьте мне, с этим лучше подождать, - сказал моряк. - Наб и один сможет помочь своему хозяину. |
If we venture into the channel, we risk being carried into the open sea by the current, which is running very strong; but, if I'm not wrong, it is ebbing. | Если и мы поплывем по проливу, нас, пожалуй, унесет течением в открытый океан. Если я не ошибаюсь, это течение вызвано отливом. |
See, the tide is going down over the sand. | Смотрите, берег начинает выступать из воды. |
Let us have patience, and at low water it is possible we may find a fordable passage." | Потерпим немного, и, когда отлив кончится, мы, может быть, найдем брод. |
"You are right," replied the reporter, "we will not separate more than we can help." | - Вы правы, - ответил журналист. - Будем разлучаться как можно реже. |
During this time Neb was struggling vigorously against the current. He was crossing in an oblique direction. | Между тем Наб плыл наискось, энергично борясь с течением. |
His black shoulders could be seen emerging at each stroke. | При каждом взмахе рук его черные плечи показывались над водой. |
He was carried down very quickly, but he also made way towards the shore. | Негра быстро относило в сторону, но он все же приближался к цели. |
It took more than half an hour to cross from the islet to the land, and he reached the shore several hundred feet from the place which was opposite to the point from which he had started. | На то, чтобы проплыть полмили, ему понадобилось больше тридцати минут, и он подплыл к берегу в нескольких тысячах футов от того места, против которого бросился в воду. |
Landing at the foot of a high wall of granite, he shook himself vigorously; and then, setting off running, soon disappeared behind a rocky point, which projected to nearly the height of the northern extremity of the islet. | Наб вышел на сушу у подножия высокой гранитной стены и энергично отряхнулся; потом он быстро побежал и исчез за утесом, который выступал в море примерно против северной оконечности островка. |
Neb's companions had watched his daring attempt with painful anxiety, and when he was out of sight, they fixed their attention on the land where their hope of safety lay, while eating some shell-fish with which the sand was strewn. | Товарищи Наба с тревогой наблюдали за смелым негром. Когда Наб скрылся из виду, они обратили взоры на землю, у которой им придется просить приюта. Осматривая ее, они подкрепились несколькими раковинами, лежавшими в песке. |
It was a wretched repast, but still it was better than nothing. | Это все же была пища, хотя и скудная. |
The opposite coast formed one vast bay, terminating on the south by a very sharp point, which was destitute of all vegetation, and was of a very wild aspect. | Противоположный берег имел вид обширной бухты, южная часть которой заканчивалась острым выступом, лишенным всякой растительности и казавшимся совершенно пустынным. |
This point abutted on the shore in a grotesque outline of high granite rocks. | Этот выступ соединялся с берегом прихотливо изрезанной полоской земли и примыкал к высоким гранитным утесам. |
Towards the north, on the contrary, the bay widened, and a more rounded coast appeared, trending from the southwest to the northeast, and terminating in a slender cape. | На северной стороне бухта, наоборот, расширялась; берег, более закругленный по очертаниям, тянулся с юго-запада на северо-восток и заканчивался продолговатым мысом. |
The distance between these two extremities, which made the bow of the bay, was about eight miles. | Расстояние между этими двумя крайними точками, на которые опиралась дуга бухты, составляло около восьми миль. |
Half a mile from the shore rose the islet, which somewhat resembled the carcass of a gigantic whale. | В полумиле от берега был расположен островок, похожий на сильно увеличенный остов какого-то огромного китообразного. |
Its extreme breadth was not more than a quarter of a mile. | Поперечник его в самом широком месте не превышал четверти мили. |
Opposite the islet, the beach consisted first of sand, covered with black stones, which were now appearing little by little above the retreating tide. | Побережье против островка было покрыто песком и усеяно черноватыми скалами, которые в эту минуту вследствие отлива постепенно выступали из воды. |
The second level was separated by a perpendicular granite cliff, terminated at the top by an unequal edge at a height of at least 300 feet. | На втором плане виднелось нечто вроде гранитного вала высотой не менее чем в триста футов, отвесные склоны которого венчал причудливой формы гребень. |
It continued thus for a length of three miles, ending suddenly on the right with a precipice which looked as if cut by the hand of man. | Этот вал тянулся на расстоянии трех миль и неожиданно обрывался с правой стороны, заканчиваясь срезанной гранью, которая казалась отесанной руками человека. |
On the left, above the promontory, this irregular and jagged cliff descended by a long slope of conglomerated rocks till it mingled with the ground of the southern point. | Слева, над мысом, эта стена разветвлялась на множество призматической формы отрогов. Состоявшая из утесов и осыпавшихся камней, она постепенно снижалась, соединяясь продолговатой грядой со скалами южной стрелки. |
On the upper plateau of the coast not a tree appeared. | На верхнем плато берега не росло ни единого деревца. |
It was a flat tableland like that above Cape Town at the Cape of Good Hope, but of reduced proportions; at least so it appeared seen from the islet. | Это было обнаженное плоскогорье, вроде того, что возвышается над Капштадтом на мысе Доброй Надежды, но меньшее по своим размерам. Так, по крайней мере, казалось с островка. |
However, verdure was not wanting to the right beyond the precipice. | Зато справа и сзади срезанной грани вала виднелось достаточно зелени. |
They could easily distinguish a confused mass of great trees, which extended beyond the limits of their view. | Без труда можно было различить смутные очертания высоких деревьев, сливавшихся в необозримые леса. |
This verdure relieved the eye, so long wearied by the continued ranges of granite. | Эти зеленые заросли радовали глаз, утомленный резкими очертаниями гранитного вала. |
Lastly, beyond and above the plateau, in a northwesterly direction and at a distance of at least seven miles, glittered a white summit which reflected the sun's rays. | Наконец на самом заднем плане, выше плато, в северо-западном направлении на расстоянии не меньше семи миль ярко белела вершина, озаренная лучами солнца. |
It was that of a lofty mountain, capped with snow. | Это была снеговая шапка, украшавшая далекую гору. |
The question could not at present be decided whether this land formed an island, or whether it belonged to a continent. | Невозможно было ответить на вопрос, является ли эта земля островом или частью материка. |
But on beholding the convulsed masses heaped up on the left, no geologist would have hesitated to give them a volcanic origin, for they were unquestionably the work of subterranean convulsions. | Но геолог, увидев уродливые скалы, громоздившиеся с левой стороны, не колеблясь, приписал бы им вулканическое происхождение: они, несомненно, являлись продуктом работы подземных сил. |
Gideon Spilett, Pencroft, and Herbert attentively examined this land, on which they might perhaps have to live many long years; on which indeed they might even die, should it be out of the usual track of vessels, as was likely to be the case. | Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт пристально всматривались в этот берег. Там придется им прожить долгие годы, а быть может, и умереть, если их не снимет какой-нибудь проходящий корабль. |
"Well," asked Herbert, "what do you say, Pencroft?" | - Ну, Пенкроф, что ты скажешь? - спросил Герберт. |
"There is some good and some bad, as in everything," replied the sailor. | - Что скажу? - отвечал моряк. - В этом, как и во всем, есть хорошее и плохое. |
"We shall see. | Увидим, что будет дальше. |
But now the ebb is evidently making. | Но отлив, кажется, становится сильнее. |
In three hours we will attempt the passage, and once on the other side, we will try to get out of this scrape, and I hope may find the captain." | Часа через три мы попробуем переправиться, а когда попадем на тот берег, то постараемся как-нибудь выпутаться и найти мистера Смита. |
Pencroft was not wrong in his anticipations. | Пенкроф в своем предвидении не ошибся. |
Three hours later at low tide, the greater part of the sand forming the bed of the channel was uncovered. | Через три часа, при полном отливе, песчаное дно канала почти обнажилось. |
Between the islet and the coast there only remained a narrow channel which would no doubt be easy to cross. | Островок отделял от берега лишь узкий ручей, который, наверное, нетрудно будет перейти. |
About ten o'clock, Gideon Spilett and his companions stripped themselves of their clothes, which they placed in bundles on their heads, and then ventured into the water, which was not more than five feet deep. | Около десяти часов Гедеон Спилет и его товарищи, сняв с себя одежду, связали ее в узлы и, неся их на голове, вошли в ручей, глубина которого не превышала пяти футов. |
Herbert, for whom it was too deep, swam like a fish, and got through capitally. | Герберт, для которого и это было много, плавал, как рыба, и прекрасно справился со своей задачей. |
All three arrived without difficulty on the opposite shore. | Все трое без затруднений достигли противоположного берега. |
Quickly drying themselves in the sun, they put on their clothes, which they had preserved from contact with the water, and sat down to take counsel together what to do next. | Там солнце их быстро обсушило, и, одевшись, они стали держать совет. |
Chapter 4 | ГЛАВА IV |
All at once the reporter sprang up, and telling the sailor that he would rejoin them at that same place, he climbed the cliff in the direction which the Negro Neb had taken a few hours before. | Прежде всего журналист условился с Пенкрофом, что тот будет ожидать его возвращения здесь же, и, не теряя ни минуты, быстро пошел по берегу - в ту сторону, куда направился Наб. |
Anxiety hastened his steps, for he longed to obtain news of his friend, and he soon disappeared round an angle of the cliff. | Вскоре он исчез за поворотом дороги. Ему не терпелось узнать, нет ли новостей о Сайресе Смите. |
Herbert wished to accompany him. | Герберт хотел было последовать за ним. |
"Stop here, my boy," said the sailor; "we have to prepare an encampment, and to try and find rather better grub than these shell-fish. | - Не ходи, мой мальчик, - сказал Пенкроф. - Нам нужно устроить лагерь и посмотреть, возможно ли здесь найти какую-нибудь более основательную пищу, чем ракушки. |
Our friends will want something when they come back. | Когда наши друзья вернутся, им надо будет подкрепить силы. |
There is work for everybody." | Каждому - свое дело. |
"I am ready," replied Herbert. | - Я готов, Пенкроф, - ответил Герберт. |
"All right," said the sailor; "that will do. | - Ну вот и прекрасно, - ответил моряк, - дело пойдет на лад. |
We must set about it regularly. | Будем действовать по плану. |
We are tired, cold, and hungry; therefore we must have shelter, fire, and food. | Мы устали, замерзли и проголодались. Надо, значит, найти кров, огонь и пищу. |
There is wood in the forest, and eggs in nests; we have only to find a house." | В лесу есть дрова, в гнездах есть яйца. Не хватает только дома. |
"Very well," returned Herbert, "I will look for a cave among the rocks, and I shall be sure to discover some hole into which we can creep." | - Я поищу, нет ли в этих скалах пещеры, - сказал Г ерберт. - В конце концов я, наверное, найду какую-нибудь дыру, куда нам можно будет спрятаться. |
"All right," said Pencroft; "go on, my boy." | - Правильно, - сказал Пенкроф. - В дорогу, мой мальчик! |
They both walked to the foot of the enormous wall over the beach, far from which the tide had now retreated; but instead of going towards the north, they went southward. | Они двинулись вдоль стены, по песчаному берегу, значительно обнажившемуся вследствие отлива. Но, вместо того чтобы идти к северу, они направились к югу. |
Pencroft had remarked, several hundred feet from the place at which they landed, a narrow cutting, out of which he thought a river or stream might issue. | В нескольких сотнях шагов от того места, где они высадились, Пенкроф заметил узкую расщелину. По его мнению, она должна была служить выходом для реки или ручья. |
Now, on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water, and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there. | А потерпевшим крушение было важно иметь поблизости питьевую воду. К тому же было вполне возможно, что поток вынес Сайреса Смита в эту сторону. |
The cliff, as has been said, rose to a height of three hundred feet, but the mass was unbroken throughout, and even at its base, scarcely washed by the sea, it did not offer the smallest fissure which would serve as a dwelling. | Как уже сказано, стена имела более трехсот футов высоты, но это был сплошной массив, и даже у его подножия, до которого едва доставали волны, не было ни одного углубления, где можно было бы найти приют. |
It was a perpendicular wall of very hard granite, which even the waves had not worn away. | Стена, совершенно отвесная, состояла из крепчайшего гранита, который никогда не точили воды моря. |
Towards the summit fluttered myriads of sea-fowl, and especially those of the web-footed species with long, flat, pointed beaks-a clamorous tribe, bold in the presence of man, who probably for the first time thus invaded their domains. | Над вершиной ее летало множество водяных птиц, главным образом, перепончатопалых, с узкими, продолговатыми и острыми клювами. Это были весьма крикливые существа, нисколько не напуганные присутствием человека, который, очевидно, впервые нарушал их одиночество. |
Pencroft recognized the skua and other gulls among them, the voracious little sea-mew, which in great numbers nestled in the crevices of the granite. | Среди этих птиц Пенкроф заметил нескольких фомок - вид поморников, которых иногда называют "морскими разбойниками", а также маленьких хищных чаек, гнездившихся в углублениях гранита. |
A shot fired among this swarm would have killed a great number, but to fire a shot a gun was needed, and neither Pencroft nor Herbert had one; besides this, gulls and sea-mews are scarcely eatable, and even their eggs have a detestable taste. | Один ружейный выстрел по этому скопищу птиц принес бы богатую добычу, но, чтобы выстрелить, необходимо ружье, а у Пенкрофа и Герберта его не было. Впрочем, фомки и чайки почти несъедобны, а их яйца имеют отвратительный вкус. |
However, Herbert, who had gone forward a little more to the left, soon came upon rocks covered with sea-weed, which, some hours later, would be hidden by the high tide. | Между тем Герберт, который свернул немного более влево, вскоре увидел скалы, покрытые водорослями. Через несколько часов их должен был затопить прилив. |
On these rocks, in the midst of slippery wrack, abounded bivalve shell-fish, not to be despised by starving people. | На этих скалах, увитых скользкой морской травой, виднелось множество двустворчатых раковин, которыми не могли пренебречь проголодавшиеся люди. |
Herbert called Pencroft, who ran up hastily. | Герберт кликнул Пенкрофа, и тот быстро подбежал. |
"Here are mussels!" cried the sailor; "these will do instead of eggs!" | - Э, да это съедобные ракушки! - воскликнул моряк. - Вот что заменит нам яйца. |
"They are not mussels," replied Herbert, who was attentively examining the molluscs attached to the rocks; "they are lithodomes." | - Это несъедобные ракушки, - ответил Г ерберт, внимательно осматривая прицепившихся к скале моллюсков, - это литодомы. |
"Are they good to eat?" asked Pencroft. | -А их едят? - спросил Пенкроф. |
"Perfectly so." | - Конечно. |
"Then let us eat some lithodomes." | - Ну, так будем есть литодом. |
The sailor could rely upon Herbert; the young boy was well up in natural history, and always had had quite a passion for the science. | Моряк мог вполне положиться на Герберта: юноша был очень силен в естественной истории и с подлинной страстью любил эту науку. |
His father had encouraged him in it, by letting him attend the lectures of the best professors in Boston, who were very fond of the intelligent, industrious lad. | Отец Герберта поощрял его занятия и дал ему возможность прослушать лекции лучших бостонских профессоров, которые очень любили умного и прилежного мальчика. |
And his turn for natural history was, more than once in the course of time, of great use, and he was not mistaken in this instance. | Знания Герберта как натуралиста были не раз использованы впоследствии, и первое их применение оказалось удачным. |
These lithodomes were oblong shells, suspended in clusters and adhering very tightly to the rocks. | Литодомы - продолговатые раковины, соединенные в гроздья и крепко пристающие к скалам. |
They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone; their shell is rounded at both ends, a feature which is not remarked in the common mussel. | Они принадлежат к тому виду моллюсков-бурильщиков, которые просверливают отверстия в самых крепких камнях. Раковины литодом закруглены с обоих концов; этот признак отличает их от прочих съедобных ракушек. |
Pencroft and Herbert made a good meal of the lithodomes, which were then half opened to the sun. | Пенкроф с Г ербертом основательно закусили литодомами, раскрывшими раковины навстречу солнцу. |
They ate them as oysters, and as they had a strong peppery taste, they were palatable without condiments of any sort. | Они ели их, как едят устриц, и нашли, что у этих моллюсков очень острый вкус. Поэтому Пенкрофу и Герберту не пришлось жалеть об отсутствии у них соли или какой-либо другой приправы. |
Their hunger was thus appeased for the time, but not their thirst, which increased after eating these naturally-spiced molluscs. | Им удалось на время утолить голод, но зато их мучила жажда, которая еще усилилась от пищи, остро приправленной самой природой. |
They had then to find fresh water, and it was not likely that it would be wanting in such a capriciously uneven region. | Надо было отыскать пресную воду, которой не могло не быть в этой прихотливо изборожденной местности. |
Pencroft and Herbert, after having taken the precaution of collecting an ample supply of lithodomes, with which they filled their pockets and handkerchiefs, regained the foot of the cliff. | Пенкроф и Герберт наполнили карманы и носовые платки литодомами и двинулись дальше. |
Two hundred paces farther they arrived at the cutting, through which, as Pencroft had guessed, ran a stream of water, whether fresh or not was to be ascertained. | Пройдя шагов двести, они достигли расщелины, которую, по правильному предположению Пенкрофа, до краев наполняла небольшая речка. |
At this place the wall appeared to have been separated by some violent subterranean force. | Стена в этом месте как бы раздвинулась, уступая напору подземных сил. |
At its base was hollowed out a little creek, the farthest part of which formed a tolerably sharp angle. | У подножия ее образовалась маленькая бухточка. |
The watercourse at that part measured one hundred feet in breadth, and its two banks on each side were scarcely twenty feet high. | Речка в этом месте была шириной футов в сто; ее отвесные берега были с обеих сторон не шире двадцати футов. |
The river became strong almost directly between the two walls of granite, which began to sink above the mouth; it then suddenly turned and disappeared beneath a wood of stunted trees half a mile off. | Русло потока пролегало между гранитными стенами, которые по мере удаления от устья постепенно снижались. Далее он резко сворачивал в сторону и скрывался в зарослях в полумиле расстояния. |
"Here is the water, and yonder is the wood we require!" said Pencroft. "Well, Herbert, now we only want the house." | - Вода здесь, топливо там, - сказал Пенкроф. - Не хватает только жилья. |
The water of the river was limpid. | Вода в речке была совершенно прозрачна. |
The sailor ascertained that at this time-that is to say, at low tide, when the rising floods did not reach it-it was sweet. | Пенкроф убедился, что теперь, то есть в те часы, когда до нее не доходит прилив, она пресная. |
This important point established, Herbert looked for some cavity which would serve them as a retreat, but in vain; everywhere the wall appeared smooth, plain, and perpendicular. | Установив это важное обстоятельство, Герберт принялся искать какое-нибудь углубление, могущее послужить убежищем, но его поиски оказались тщетными. Стена повсюду была отвесная, гладкая и ровная. |
However, at the mouth of the watercourse and above the reach of the high tide, the convulsions of nature had formed, not a grotto, but a pile of enormous rocks, such as are often met with in granite countries and which bear the name of "Chimneys." | У самого устья реки, несколько выше линии прилива, обвалившиеся скалы образовали грот, или, скорее, огромное отверстие в груде камней. Такие нагромождения часто образуются в местностях, изобилующих гранитом; обычно их называют "трубами". |
Pencroft and Herbert penetrated quite far in among the rocks, by sandy passages in which light was not wanting, for it entered through the openings which were left between the blocks, of which some were only sustained by a miracle of equilibrium; but with the light came also air-a regular corridor-gale-and with the wind the sharp cold from the exterior. | Пенкроф и Герберт далеко углубились в усыпанные песком проходы среди скал. Они были достаточно освещены, так как лучи солнца проникали в промежутки между гранитными глыбами, которые только чудом сохраняли устойчивость и не падали. Вместе со светом врывался ветер - настоящий сквозняк, приносивший снаружи ледяной холод. |
However, the sailor thought that by stopping-up some of the openings with a mixture of stones and sand, the Chimneys could be rendered habitable. | Однако Пенкроф решил, что, если завалить часть этих проходов и заткнуть некоторые отверстия камнями и песком, "трубы" станут обитаемыми. |
Their geometrical plan represented the typographical sign "&," which signifies "et cetera" abridged, but by isolating the upper mouth of the sign, through which the south and west winds blew so strongly, they could succeed in making the lower part of use. | По своей форме они напоминали типографский знак. Отделив верхнее кольцо этого знака, через которое проникал южный и западный ветер, удастся, без сомнения, использовать его нижнюю часть. |
"Here's our work," said Pencroft, "and if we ever see Captain Harding again, he will know how to make something of this labyrinth." | - Это как раз то, что нам нужно, - сказал Пенкроф. - Если бы когда-нибудь снова увидеть мистера Смита! Он уж сумел бы использовать этот лабиринт. |
"We shall see him again, Pencroft," cried Herbert, "and when he returns he must find a tolerable dwelling here. | - Мы его увидим, Пенкроф! - вскричал Г ерберт. -И когда он вернется, то должен найти здесь удобное жилище. |
It will be so, if we can make a fireplace in the left passage and keep an opening for the smoke." | Оно будет довольно сносным, если нам удастся установить очаг в левом проходе и сохранить отверстие для выхода дыма. |
"So we can, my boy," replied the sailor, "and these Chimneys will serve our turn. | - Это мы сумеем сделать, мой мальчик. Трубы, -так Пенкроф окончательно окрестил это временное жилище, - будут для нас подходящим жильем. |
Let us set to work, but first come and get a store of fuel. | Но сначала надо запастись топливом. |
I think some branches will be very useful in stopping up these openings, through which the wind shrieks like so many fiends." | Я думаю, дерево нам очень пригодится, чтобы забить отверстия, через которые дует такой дьявольский ветер. |
Herbert and Pencroft left the Chimneys, and, turning the angle, they began to climb the left bank of the river. | Г ерберт и Пенкроф вышли из Труб и пошли вдоль левого берега речки. |
The current here was quite rapid, and drifted down some dead wood. | По ее быстрым водам плыли сухие сучья. |
The rising tide-and it could already be perceived-must drive it back with force to a considerable distance. | Прилив, который уже начинался, должен был оттеснить этот поток далеко назад. |
The sailor then thought that they could utilize this ebb and flow for the transport of heavy objects. | Пенкрофу пришло в голову, что силу прилива и отлива можно будет использовать для перевозки тяжестей. |
After having walked for a quarter of an hour, the sailor and the boy arrived at the angle which the river made in turning towards the left. | Прошагав с четверть часа, моряк и юноша дошли до излучины реки. |
From this point its course was pursued through a forest of magnificent trees. | Начиная с этого места ее берега были покрыты густым лесом. |
These trees still retained their verdure, notwithstanding the advanced season, for they belonged to the family of "coniferae," which is spread over all the regions of the globe, from northern climates to the tropics. | Хотя стояла глубокая осень, деревья в этом лесу остались зелеными: они принадлежали к семейству хвойных, столь распространенному на всем земном шаре, от северных широт до тропиков. |
The young naturalist recognized especially the "deedara," which are very numerous in the Himalayan zone, and which spread around them a most agreeable odor. | Юный натуралист отметил, в частности, деодары -деревья с прекрасным запахом, в изобилии растущие в Гималаях. |
Between these beautiful trees sprang up clusters of firs, whose opaque open parasol boughs spread wide around. | Среди деодар попадались группы сосен, широко раскинувших свои густые зонтики. |
Among the long grass, Pencroft felt that his feet were crushing dry branches which crackled like fireworks. | Под ногой Пенкрофа в высокой траве то и дело потрескивали, стреляя, как фейерверк, сухие ветки. |
"Well, my boy," said he to Herbert, "if I don't know the name of these trees, at any rate I reckon that we may call them 'burning wood,' and just now that's the chief thing we want." | - Все прекрасно, мой мальчик, - сказал моряк -Хотя я и не знаю, как называются эти деревья, но мне хорошо известно, что их можно отнести к разряду годных на топливо. А сейчас только такие нам и нужны. |
"Let us get a supply," replied Herbert, who immediately set to work. | - Наберем их побольше! - сказал Герберт и тотчас же принялся за работу. |
The collection was easily made. | Собирать сучья оказалось нетрудным делом. |
It was not even necessary to lop the trees, for enormous quantities of dead wood were lying at their feet; but if fuel was not wanting, the means of transporting it was not yet found. | Не пришлось даже ломать веток, так как на земле валялось много хворосту. Но если дров хватало, то транспортные средства отсутствовали. |
The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient. | Ветки, очень сухие, должны были быстро сгорать. Поэтому в Трубы надо было доставить как можно больше топлива, а подъемной силы двух человек оказалось недостаточно. |
Herbert remarked this. | Герберт заметил это Пенкрофу. |
"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything. | - Э, мой мальчик, - ответил моряк, - должно же найтись какое-нибудь средство переправить эти дрова! Для всякого дела есть свой способ. |
If we had a cart or a boat, it would be easy enough." | Будь у нас тележка или лодка, задача была бы слишком простой |
"But we have the river," said Herbert. | - К нашим услугам река, - сказал Герберт. |
"Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing." | - Правильно, - ответил Пенкроф. - Река будет для нас самодвижущейся дорогой. Не напрасно же изобретен сплавной плот! |
"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!" | - Это все верно, - заметил Г ерберт. - Но только дорога движется от нас вспять. |
"We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys. | - Ну что ж, подождем, пока начнется отлив, -сказал Пенкроф. - Море само доставит наши дрова к Трубам. |
Let us get the raft ready." | А пока будем сооружать плот. |
The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river. | Моряк и Герберт вернулись к месту, где река сворачивала под углом в сторону. |
They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots. | Каждый из них нес, сколько мог, сухого хворосту, связанного в вязанки. |
They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod. | На берегу, в густой траве, на которую никогда, вероятно, не ступала нога человека, тоже валялось множество сухих веток. |
Pencroft began directly to make his raft. | Пенкроф сейчас же принялся связывать плот. |
In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers. | В маленьком затоне, образованном выступом берега, преграждавшим течение, Г ерберт с Пенкрофом бросили в воду несколько толстых сучьев, скрепленных сухими лианами. |
A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men. | Таким образом, получилось нечто вроде плота, на который был постепенно перенесен весь собранный хворост, по крайней мере, вязанок двадцать. |
In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide. | Через час работа была окончена, и плот, привязанный к берегу, дожидался отлива. |
There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country. | У Пенкрофа и Герберта оказалось несколько свободных часов, и они решили дойти до верхнего плато и осмотреть местность с более высокого пункта. |
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest. It was a natural staircase. | Шагах в двухстах от излучины реки стена, заканчивающаяся кучей камней, пологим склоном спускалась к опушке леса, образуя нечто вроде естественной лестницы. |
Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river. | Благодаря своим сильным ногам Пенкроф и Г ерберт в несколько минут добрались до верхушки стены и подошли к краю выступа, возвышавшегося над устьем реки. |
On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition. | Прежде всего, они окинули взором океан, который им так недавно пришлось перелететь при столь ужасных обстоятельствах. |
They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place. | С волнением оглядывали они северную сторону берега, где произошла катастрофа. |
It was there that Cyrus Harding had disappeared. | Именно там исчез Сайрес Смит. |
They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed. | Моряк и юноша надеялись заметить какие-нибудь остатки воздушного шара, за которые мог бы уцепиться человек. |
Nothing! The sea was but one vast watery desert. | Но безбрежное море было пустынно. |
As to the coast, it was solitary also. Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen. | На берегу тоже никого не было - ни Наба, ни журналиста. |
But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived. | Возможно, что они в эту минуту находились так далеко, - что их нельзя было увидеть. |
"Something tells me," cried Herbert, "that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people. He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?" | - Я чувствую, - вскричал Г ерберт, - что такой энергичный человек, как мистер Смит, не мог утонуть: он доплыл до берега! Ведь правда, Пенкроф? |
The sailor shook his head sadly. | Моряк печально покачал головой. |
He little expected ever to see Cyrus Harding again; but wishing to leave some hope to Herbert: | Он уже не надеялся больше свидеться с Сайресом Смитом. Но ему не хотелось разочаровывать Герберта. |
"Doubtless, doubtless," said he; "our engineer is a man who would get out of a scrape to which any one else would yield." | - Конечно, конечно, - ответил он. - Там, где всякий другой погибнет, наш инженер сумеет выпутаться. |
In the meantime he examined the coast with great attention. | Говоря это, он внимательно осматривал берег. |
Stretched out below them was the sandy shore, bounded on the right of the river's mouth by lines of breakers. | Перед его глазами простиралась песчаная полоса, ограниченная с правой стороны линией утесов. |
The rocks which were visible appeared like amphibious monsters reposing in the surf. | Эти стены, еще не покрытые водой, походили на группу амфибий, омываемых прибоем. |
Beyond the reef, the sea sparkled beneath the sun's rays. | За каменной грядой сверкало в лучах солнца море. |
To the south a sharp point closed the horizon, and it could not be seen if the land was prolonged in that direction, or if it ran southeast and southwest, which would have made this coast a very long peninsula. | На юге горизонт был закрыт острым мысом, так что нельзя было узнать, продолжается ли земля в этом направлении или сворачивает на юго-запад и на юго-восток. В последнем случае она имела бы форму очень удлиненного полуострова. |
At the northern extremity of the bay the outline of the shore was continued to a great distance in a wider curve. | На северной оконечности бухты очертания берега, более округленные, были видны на значительном расстоянии. |
There the shore was low, flat, without cliffs, and with great banks of sand, which the tide left uncovered. | Берег был низкий, плоский и гладкий, с большими песчаными отмелями, не покрытыми еще водой. |
Pencroft and Herbert then returned towards the west. | Потом Пенкроф и Герберт обернулись к западу. |
Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles. | Прежде всего им бросилась в глаза снеговая вершина, возвышавшаяся на расстоянии шести-семи миль. |
From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood, relieved by large green patches, caused by the presence of evergreen trees. | От первых уступов берега на две мили вглубь тянулся густой лес с хвойными зарослями. |
Then, from the edge of this forest to the shore extended a plain, scattered irregularly with groups of trees. | Далее, между опушкой леса и водой, зеленела обширная площадка, покрытая прихотливо разбросанными купами деревьев. |
Here and there on the left sparkled through glades the waters of the little river; they could trace its winding course back towards the spurs of the mountain, among which it seemed to spring. | Налево в просветах леса сверкала речка; в своем извилистом течении она, видимо, возвращалась к горным отрогам, от которых начинала свой путь. |
At the point where the sailor had left his raft of wood, it began to run between the two high granite walls; but if on the left bank the wall remained clear and abrupt, on the right bank, on the contrary, it sank gradually, the massive sides changed to isolated rocks, the rocks to stones, the stones to shingle running to the extremity of the point. | В том месте, где Пенкроф оставил плот, она протекала между двумя гранитными стенами; левая стена была гладкая и отвесная, в то время как правая постепенно снижалась; массив переходил в отдельные скалы, скалы - в камни, а камни - в голыши, покрывавшие берег до конца мыса. |
"Are we on an island?" murmured the sailor. | - Не на острове ли мы? - подумал вслух моряк. |
"At any rate, it seems to be big enough," replied the lad. | - Если это остров, то довольно большой, -откликнулся Герберт. |
"An island, ever so big, is an island all the same!" said Pencroft. | - Остров, как он ни велик, все же остров, - заметил Пенкроф. |
But this important question could not yet be answered. A more perfect survey had to be made to settle the point. | Ответить на этот важный вопрос было пока невозможно; пришлось отложить его разрешение. |
As to the land itself, island or continent, it appeared fertile, agreeable in its aspect, and varied in its productions. "This is satisfactory," observed Pencroft; "and in our misfortune, we must thank Providence for it." "God be praised!" responded Herbert, whose pious heart was full of gratitude to the Author of all things. | Но местность, будь то материк или остров, казалась плодородной, красивой и изобилующей разнообразными естественными богатствами. |
Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them. | Пенкроф и Герберт долго разглядывали берег, на который забросила их судьба. Но после такого поверхностного осмотра трудно было еще себе представить, что им готовит будущее. |
They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes. | Через некоторое время они двинулись в обратный путь по южному гребню гранитного плато, окаймленного длинными рядами скал причудливой формы. |
Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone; Herbert, jumping over the rocks, startled a whole flock of these winged creatures. | В расщелинах камней гнездилось множество птиц. Герберт, прыгая со скалы на скалу, спугнул целую стаю этих пернатых. |
"Oh!" cried he, "those are not gulls nor sea-mews!" | - Ну, это уже не чайки и не поморники! - вскричал он. |
"What are they then?" asked Pencroft. "Upon my word, one would say they were pigeons!" | - Что же это за птицы? - спросил Пенкроф. -Честное слово, они похожи на голубей! |
"Just so, but these are wild or rock pigeons. I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage. | - Это и есть голуби, но только дикие - так называемые скалистые голуби, - ответил Г ерберт -Я узнаю их по двойной черной полоске на крыльях, по белой гузке и пепельно-синему оперению. |
But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!" | Скалистый голубь употребляется в пищу, а его яйца, должно быть, очень вкусны. Хорошо бы их найти в гнездах! |
"We will not give them time to hatch, unless it is in the shape of an omelet!" replied Pencroft merrily. | - Прежде чем птенцы вылупятся, мы превратим их в яичницу, - весело сказал Пенкроф. |
"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?" | - А в чем же ты будешь жарить яичницу? В твоей шляпе? |
"Well!" replied the sailor, "I am not quite conjuror enough for that; we must come down to eggs in the shell, my boy, and I will undertake to despatch the hardest!" | - Нет - я еще пока не колдун, - ответил моряк. -Придется нам ограничиться яйцами всмятку. |
Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite, and they really found eggs in some of the hollows. | Пенкроф с Г ербертом тщательно осмотрели каждую впадину в граните и действительно нашли множество яиц. |
A few dozen being collected, were packed in the sailor's handkerchief, and as the time when the tide would be full was approaching, Pencroft and Herbert began to redescend towards the watercourse. | Моряк собрал две-три дюжины и завязал в платок. Между тем подошло время наибольшего прилива, и Герберт с Пенкрофом вернулись к реке. |
When they arrived there, it was an hour after midday. | Когда они достигли излучины, был час дня. |
The tide had already turned. | Течение реки уже повернуло вспять. |
They must now avail themselves of the ebb to take the wood to the mouth. | Надо было воспользоваться отливом и переправить дрова к устью. |
Pencroft did not intend to let the raft go away in the current without guidance, neither did he mean to embark on it himself to steer it. | Пенкроф не имел намерения доверить их воле течения, но не хотел и переходить на плот, чтобы управлять им. |
But a sailor is never at a loss when there is a question of cables or ropes, and Pencroft rapidly twisted a cord, a few fathoms long, made of dry creepers. | Моряк всюду сумеет раздобыть веревку, и Пенкроф быстро сплел из сухих лиан бечеву в несколько сажен длиной. |
This vegetable cable was fastened to the after-part of the raft, and the sailor held it in his hand while Herbert, pushing off the raft with a long pole, kept it in the current. | Привязав этот канат к корме плота, Пенкроф взял в руку его конец, а Г ерберт отталкивал плот длинным шестом, не давая ему приближаться к берегу. |
This succeeded capitally. | Маневр удался на славу. |
The enormous load of wood drifted down the current. | Огромная связка дров, которую моряк удерживал, следуя за ней по берегу, поплыла вперед, уносимая течением. |
The bank was very equal; there was no fear that the raft would run aground, and before two o'clock they arrived at the river's mouth, a few paces from the Chimneys. | Берега были очень круты, и можно было не опасаться, что плот сядет на мель. Меньше чем через два часа он уже был в устье, всего в нескольких шагах от Труб. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
Pencroft's first care, after unloading the raft, was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty. | Первой заботой Пенкрофа после разгрузки плота было приспособить Трубы под жилье. Для этого надо было завалить проходы, через которые проникал ветер. |
Sand, stones, twisted branches, wet clay, closed up the galleries open to the south winds. | Песком, камнями, сплетенными ветками и мокрой землей ему удалось герметически закупорить галереи, открытые для южного ветра, и изолировать верхнее кольцо знака. |
One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw. | Чтобы дать выход дыму и создать тягу, был оставлен один узкий, извилистый проход, открывавшийся в боковой части стены. |
The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name. | Таким образом, Трубы были разделены на три-четыре комнаты, если можно так назвать темные берлоги, которые едва ли пришлись бы по вкусу даже дикому животному. |
But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center. | Но там, по крайней мере, было сухо, а в центральных комнатах можно было даже стоять, вытянувшись во весь рост; полы в них были усыпаны песком. |
The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better. "Perhaps," said Herbert, while he and Pencroft were working, "our companions have found a superior place to ours." | В конце концов, это казалось не таким уж плохим жильем на первое время. Работая, Герберт и Пенкроф оживленно болтали. - Может быть, наши товарищи нашли более удобное помещение, - сказал Герберт. |
"Very likely," replied the seaman; "but, as we don't know, we must work all the same. | - Это возможно, - ответил моряк. - Но когда не знаешь наверняка, следует действовать. |
Better to have two strings to one's bow than no string at all!" | Лучше иметь лук с двумя тетивами, чем совсем без тетивы. |
"Oh!" exclaimed Herbert, "how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!" | - Лишь бы только они привели с собой мистера Смита! - повторял Герберт. - Если они его найдут, нам останется только благодарить судьбу. |
"Yes, indeed!" said Pencroft, "that was a man of the right sort." | -Да,- ответил Пенкроф.- Это был человек... настоящий... |
"Was!" exclaimed Herbert, "do you despair of ever seeing him again?" | - "Был"? - сказал Герберт. - Разве ты потерял надежду его увидеть? |
"God forbid!" replied the sailor. | - Нет, нет! - ответил поспешно моряк. |
Their work was soon done, and Pencroft declared himself very well satisfied. | Отделочные работы были быстро закончены, и Пенкроф остался ими очень доволен. |
"Now," said he, "our friends can come back when they like. They will find a good enough shelter." | - Теперь наши друзья могут возвращаться, -сказал он. - Они найдут недурное убежище. |
They now had only to make a fireplace and to prepare the supper-an easy task. | Оставалось только устроить очаг и приготовить обед. Первое было легко и просто сделать. |
Large flat stones were placed on the ground at the opening of the narrow passage which had been kept. | В глубине левого коридора, под отверстием узкого прохода, оставленного для выхода дыма, были положены плоские широкие камни. |
This, if the smoke did not take the heat out with it, would be enough to maintain an equal temperature inside. | Того тепла, которое распространится от очага, несомненно, будет достаточно, чтобы обогреть помещение. |
Their wood was stowed away in one of the rooms, and the sailor laid in the fireplace some logs and brushwood. | Поместив свои запасы в одной из комнат, Пенкроф положил на очаг несколько сучьев вперемешку со щепками. |
The seaman was busy with this, when Herbert asked him if he had any matches. | Видя, что он занят этой работой, Г ерберт спросил моряка, есть ли у него спички. |
"Certainly," replied Pencroft, "and I may say happily, for without matches or tinder we should be in a fix." | - Конечно, - ответил Пенкроф и добавил: - И это большое счастье. Без спичек или трута нам пришлось бы плохо. |
"Still we might get fire as the savages do," replied Herbert, "by rubbing two bits of dry stick one against the other." | - Мы могли бы добывать огонь, как дикари: трением двух сухих кусков дерева, - сказал Герберт. |
"All right; try, my boy, and let's see if you can do anything besides exercising your arms." | - Попробуй-ка это сделать, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Ты только сотрешь себе ладони и ничего не добьешься. |
"Well, it's a very simple proceeding, and much used in the islands of the Pacific." | - Но ведь это же совсем простой способ, очень распространенный на островах Тихого океана, -возразил юноша. |
"I don't deny it," replied Pencroft, "but the savages must know how to do it or employ a peculiar wood, for more than once I have tried to get fire in that way, but I could never manage it. | - Не спорю, но дикари, видимо, лучше нас знают, как его применять, или употребляют какое-то особое дерево. Я сам часто пробовал добыть огонь таким образом, и это мне ни разу не удалось. |
I must say I prefer matches. By the bye, where are my matches?" | Говоря по совести, я предпочитаю спички... Где мои спички? |
Pencroft searched in his waistcoat for the box, which was always there, for he was a confirmed smoker. | Пенкроф полез в карман за спичками, с которыми никогда не расставался, так как был заядлым курильщиком. |
He could not find it; he rummaged the pockets of his trousers, but, to his horror, he could nowhere discover the box. | Там их не оказалось. Он пошарил в карманах брюк, но, к его величайшему удивлению, драгоценного коробка нигде не было. |
"Here's a go!" said he, looking at Herbert. "The box must have fallen out of my pocket and got lost! | - Вот уж глупо! - сказал моряк, в недоумении смотря на Герберта. - Спичечница, наверное, выпала у меня из кармана и потерялась. |
Surely, Herbert, you must have something-a tinder-box-anything that can possibly make fire!" | А у тебя, Герберт, нет огнива или чего-нибудь, чем можно добыть огонь? |
"No, I haven't, Pencroft." | - Нет, Пенкроф. |
The sailor rushed out, followed by the boy. | Моряк вышел из пещеры, ожесточенно почесывая в затылке. Герберт последовал за ним. |
On the sand, among the rocks, near the river's bank, they both searched carefully, but in vain. | На песке, на скалах, на берегу реки - всюду искали они коробок, но тщетно. |
The box was of copper, and therefore would have been easily seen. | Спичечница была медная, и они бы ее, наверное, заметили. |
"Pencroft," asked Herbert, "didn't you throw it out of the car?" | - А ты не выбросил ее из корзины, Пенкроф? -спросил Герберт. |
"I knew better than that," replied the sailor; "but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through. | - Нет. Я ее так берег! - ответил моряк. - Но при этой ужасной качке такой маленький предмет легко мог исчезнуть. |
I would rather even have lost my pipe! | Даже моя трубка, и та меня покинула. |
Confound the box! | Чертова спичечница! |
Where can it be?" | И куда только она могла деться? |
"Look here, the tide is going down," said Herbert; "let's run to the place where we landed." | - Начинается отлив, - сказал Г ерберт. Сходим на то место, где мы выбрались на землю. |
It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try. | Спичечницу едва ли удалось бы там найти, так как волны, наверное, унесли ее во время прилива. Но попытаться все же следовало. |
Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave. | Герберт и Пенкроф быстро направились к месту высадки, находившемуся шагах в двухстах от Труб. |
They hunted there, among the shingle, in the clefts of the rocks, but found nothing. | Они самым тщательным образом обыскали каждую впадину в скалах, перевернули каждый камешек. Никакого результата. |
If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves. | Если спичечница упала где-нибудь здесь, ее, несомненно, унесло в океан. |
As the sea went down, they searched every little crevice with no result. | По мере того как волны отступали, моряк осматривал все расщелины между скалами, но так и не нашел своего коробка. |
It was a grave loss in their circumstances, and for the time irreparable. | Это была очень значительная, ничем не вознаградимая в данных обстоятельствах потеря. |
Pencroft could not hide his vexation; he looked very anxious, but said not a word. | Пенкроф не мог скрыть своего огорчения. Он угрюмо молчал, лоб его прорезали глубокие морщины. |
Herbert tried to console him by observing, that if they had found the matches, they would, very likely, have been wetted by the sea and useless. | Герберт, чтобы его утешить, сказал, что спички, вероятно, подмокли и ими все равно нельзя было бы пользоваться. |
"No, my boy," replied the sailor; "they were in a copper box which shut very tightly; and now what are we to do?" | - Да нет, мой мальчик, - возразил Пенкроф. - Они лежали в медной, плотно закрытой коробке. Что же нам теперь делать? |
"We shall certainly find some way of making a fire," said Herbert. | - Мы как-нибудь сумеем раздобыть огонь, - сказал Герберт. |
"Captain Harding or Mr. Spilett will not be without them." | - Мистер Смит или мистер Спилет окажутся изобретательнее нас. |
"Yes," replied Pencroft; "but in the meantime we are without fire, and our companions will find but a sorry repast on their return." | - Да, но пока что огня у нас нет, и, когда наши товарищи вернутся сюда, их будет ждать печальный сюрприз. |
"But," said Herbert quickly, "do you think it possible that they have no tinder or matches?" | - Но у них, наверное, есть спички или трут, - живо сказал Герберт. |
"I doubt it," replied the sailor, shaking his head, "for neither Neb nor Captain Harding smoke, and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box." | - Не думаю, - ответил моряк, покачивая головой. -Мистер Смит и Наб не курят, а мистер Спилет -тот уж наверняка больше беспокоился о своем блокноте, чем о спичках. |
Herbert did not reply. | Герберт промолчал. |
The loss of the box was certainly to be regretted, but the boy was still sure of procuring fire in some way or other. | Потеря спичек, несомненно, была очень досадным обстоятельством. Однако юноша не сомневался, что тем или иным способом огонь удастся добыть. |
Pencroft, more experienced, did not think so, although he was not a man to trouble himself about a small or great grievance. | Пенкроф, более опытный, думал иначе, хотя и был не таков, чтобы смущаться трудностями. |
At any rate, there was only one thing to be done-to await the return of Neb and the reporter; but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others. | Во всяком случае, теперь оставалось только одно: ожидать возвращения Наба и журналиста. Но пришлось отказаться от мысли угостить их крутыми яйцами. Постоянно питаться сырым мясом - перспектива ни для кого не приятная. |
Before returning to the cave, the sailor and Herbert, in the event of fire being positively unattainable, collected some more shell-fish, and then silently retraced their steps to their dwelling. | Прежде чем возвратиться в Трубы, Пенкроф и Герберт, на случай если у них совсем не будет огня, набрали дополнительный запас литодом. После этого они безмолвно направились в свое жилище. |
Pencroft, his eyes fixed on the ground, still looked for his box. | На обратном пути Пенкроф продолжал искать свою исчезнувшую спичечницу. |
He even climbed up the left bank of the river from its mouth to the angle where the raft had been moored. He returned to the plateau, went over it in every direction, searched among the high grass on the border of the forest, all in vain. | Он даже еще раз прошел по левому берегу реки от устья до излучины, возле которой был привязан плот, поднялся на верхнее плато и обошел его во всех направлениях. Он искал в высокой траве, на опушке леса, но напрасно. |
It was five in the evening when he and Herbert re-entered the cave. | Когда Пенкроф с Гербертом вернулись в Трубы, было пять часов вечера. |
It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair. | Незачем и говорить, что каждый уголок пещеры был обыскан самым тщательным образом. От надежды найти спичечницу пришлось окончательно отказаться. |
Towards six o'clock, when the sun was disappearing behind the high lands of the west, Herbert, who was walking up and down on the strand, signalized the return of Neb and Spilett. | Часов около шести, когда солнце уже почти скрылось за холмами на западе, Г ерберт, который ходил взад и вперед по берегу, увидел Наба и Гедеона Спилета. |
They were returning alone!... | Они возвращались одни. |
The boy's heart sank; the sailor had not been deceived in his forebodings; the engineer, Cyrus Harding, had not been found! | Сердце юноши мучительно сжалось. Предчувствие не обмануло Пенкрофа: Сайреса Смита не удалось найти. |
The reporter, on his arrival, sat down on a rock, without saying anything. | Подойдя, журналист молча сел на камень. |
Exhausted with fatigue, dying of hunger, he had not strength to utter a word. | Измученный голодом и усталостью, он был не в силах говорить. |
As to Neb, his red eyes showed how he had cried, and the tears which he could not restrain told too clearly that he had lost all hope. | Что же касается Наба, то его покрасневшие глаза свидетельствовали о том, сколько он пролил слез. Новые неудержимые рыдания лучше всяких слов говорили, что он пришел в полное отчаяние. |
The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding. | Журналист кратко рассказал о том, как они с Набом искали Сайреса Смита. |
He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one, a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top. | Берег был обследован на протяжении восьми миль, то есть значительно дальше того места, где шар в предпоследний раз упал в воду и где вслед за его падением исчезли Сайрес Смит и Топ. |
The shore was solitary; not a vestige of a mark. Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; not a human footstep on all that part of the beach. | Берег был пуст. Ни одного следа, ни одного отпечатка ноги человека. Ни один камешек не был сдвинут с места. |
It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being. | Было очевидно, что эта часть берега совершенно необитаема. |
The sea was as deserted as the land, and it was there, a few hundred feet from the coast, that the engineer must have found a tomb. | Море было столь же пустынно. На дне его, в нескольких сотнях футов от берега, вероятно, покоилось тело инженера. |
As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him, | В этом месте рассказа Наб вскочил на ноги и голосом, который выражал все еще жившую в нем надежду, воскликнул: |
"No! he is not dead! he can't be dead! | -Нет! Нет! Он не умер! |
It might happen to any one else, but never to him! | Этого не может быть. Такой человек, как он!... Это невозможно! Кто угодно другой, но только не он! |
He could get out of anything!" Then his strength forsaking him, "Oh! I can do no more!" he murmured. | Мой хозяин всегда сумеет выпутаться. - Тут силы оставили его, и он, глухо застонав, опустился на камень. |
"Neb," said Herbert, running to him, "we will find him! God will give him back to us! | - Наб, - воскликнул Г ерберт, подбегая к верному негру, мы его найдем, он к нам вернется! |
But in the meantime you are hungry, and you must eat something." | А пока поешьте немного, пожалуйста. Вы ведь голодны. |
So saying, he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish, which was indeed wretched and insufficient food. | С этими словами он протянул Набу горсть ракушек - все, что мог ему предложить. |
Neb had not eaten anything for several hours, but he refused them. | Наб уже много часов не имел во рту ни крошки, но все же отказался. |
He could not, would not live without his master. | Лишившись своего хозяина, он не хотел жить. |
As to Gideon Spilett, he devoured the shell-fish, then he laid himself down on the sand, at the foot of a rock. | Гедеон Спилет с жадностью накинулся на моллюсков. Поев, он лег на песок у подножия скалы. |
He was very weak, but calm. | Он был очень утомлен, но спокоен. |
Herbert went up to him, and taking his hand, | Герберт подошел к нему и взял его за руку. |
"Sir," said he, "we have found a shelter which will be better than lying here. | - Мистер Спилет, - сказал он, - мы нашли убежище, где вам будет удобнее, чем здесь. |
Night is advancing. | Наступает ночь. |
Come and rest! | Пойдемте, отдохните немного. |
To-morrow we will search farther." | А завтра посмотрим. |
The reporter got up, and guided by the boy went towards the cave. | Журналист поднялся на ноги и последовал за Гербертом к Трубам. |
On the way, Pencroft asked him in the most natural tone, if by chance he happened to have a match or two. | В эту минуту Пенкроф подошел к нему и насколько мог естественным тоном спросил: - Нет ли у вас случайно спички? |
The reporter stopped, felt in his pockets, but finding nothing said, | Журналист остановился и порылся в карманах, но не нашел спичек. |
"I had some, but I must have thrown them away." | - У меня были, да я, наверное, их выбросил, -сказал он. |
The seaman then put the same question to Neb and received the same answer. | Моряк задал тот же вопрос Набу и получил тот же ответ. |
"Confound it!" exclaimed the sailor. | - Проклятие! - воскликнул он, будучи не в силах сдержать досаду. |
The reporter heard him and seizing his arm, | Услышав это восклицание, журналист подошел к Пенкрофу. |
"Have you no matches?" he asked. | - Ни одной спички? - спросил он. |
"Not one, and no fire in consequence." | - Ни единой. А без спичек нет и огня! |
"Ah!" cried Neb, "if my master was here, he would know what to do!" | - Если бы только мой хозяин был здесь, - вскричал Наб, - он сумел бы сделать спички! |
The four castaways remained motionless, looking uneasily at each other. | Четверо потерпевших крушение стояли без движения, с тревогой смотря друг на друга. |
Herbert was the first to break the silence by saying, | Герберт первый прервал молчание. |
"Mr. Spilett, you are a smoker and always have matches about you; perhaps you haven't looked well, try again, a single match will be enough!" | - Мистер Спилет, - сказал он, - вы курильщик, у вас всегда были с собой спички. Может быть, вы плохо искали? Поищите еще. Одна спичка - и у нас будет огонь! |
The reporter hunted again in the pockets of his trousers, waistcoat, and great-coat, and at last to Pencroft's great joy, no less to his extreme surprise, he felt a tiny piece of wood entangled in the lining of his waistcoat. | Журналист снова обшарил карманы брюк, пальто и жилета и вдруг, к своему крайнему удивлению и к великой радости Пенкрофа, нащупал за жилетной подкладкой маленький кусок дерева. |
He seized it with his fingers through the stuff, but he could not get it out. | Он прижал его пальцами сквозь материю, но не мог вытащить. |
If this was a match and a single one, it was of great importance not to rub off the phosphorus. | Это, очевидно, была спичка, и притом единственная. С ней надлежало обращаться осторожно, чтоб не сцарапать фосфор. |
"Will you let me try?" said the boy, and very cleverly, without breaking it, he managed to draw out the wretched yet precious little bit of wood which was of such great importance to these poor men. | - Позвольте мне попробовать, - сказал Г ерберт. Очень ловко, не сломав его, он вытащил этот кусочек дерева, эту ничтожную щепочку, столь драгоценную для четырех несчастных людей. |
It was unused. | Она была цела и невредима. |
"Hurrah!" cried Pencroft; "it is as good as having a whole cargo!" | - Спичка! - вскричал Пенкроф. - Теперь мне кажется, что у нас их целый воз. |
He took the match, and, followed by his companions, entered the cave. | Он осторожно взял спичку и в сопровождении своих товарищей вернулся в Трубы. |
This small piece of wood, of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value, must here be used with the greatest caution. | Этот маленький кусочек дерева, который в обитаемых землях не имеет никакой ценности и не вызывает к себе ни малейшего интереса, требовал при данных обстоятельствах крайне бережного обращения. |
The sailor first made sure that it was quite dry; that done, | Убедившись, что спичка совершенно суха, Пенкроф сказал: |
"We must have some paper," said he. | - Мне бы нужно кусок бумаги. |
"Here," replied Spilett, after some hesitation tearing a leaf out of his note-book. | - Вот вам, - ответил Г едеон Спилет, не без колебания вырывая листок из своей записной книжки. |
Pencroft took the piece of paper which the reporter held out to him, and knelt down before the fireplace. | Пенкроф взял листок у журналиста и присел на корточки перед очагом. |
Some handfuls of grass, leaves, and dry moss were placed under the fagots and disposed in such a way that the air could easily circulate, and the dry wood would rapidly catch fire. | Он подложил под сучья несколько пучков травы, листьев и сухого мха, расположив их так, чтобы между ними свободно проходил воздух и хворост мог бы легко воспламениться. |
Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone, as smokers do in a high wind, and poked it in among the moss. | После этого Пенкроф свернул бумагу рожком, как делают курильщики, когда хотят разжечь трубку на ветру, и засунул его между пучками травы. |
Taking a small, rough stone, he wiped it carefully, and with a beating heart, holding his breath, he gently rubbed the match. The first attempt did not produce any effect. Pencroft had not struck hard enough, fearing to rub off the phosphorus. | Потом он взял шероховатый камень, тщательно обтер его и, затаив дыхание, с сильно бьющимся сердцем провел спичкой по камню Вспышки не последовало; боясь сцарапать с головки фосфор, Пенкроф чиркнул спичкой чересчур слабо. |
"No, I can't do it," said he, "my hand trembles, the match has missed fire; I cannot, I will not!" and rising, he told Herbert to take his place. | - Нет, я не могу, - сказал он, у меня слишком дрожит рука. Спичка не загорится. Я не хочу. Не могу. И, поднявшись на ноги, он попросил Герберта взяться за это ответственное дело. |
Certainly the boy had never in all his life been so nervous. | Во всю свою жизнь юноша не был так взволнован. Сердце его громко стучало. |
Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious. | Прометей, похищая огонь с неба, наверное, чувствовал себя спокойней. |
He did not hesitate, however, but struck the match directly. | Однако Г ерберт без колебаний взял спичку и быстро чиркнул ею о камень. |
A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke. | Тотчас же послышался легкий треск, и вспыхнуло маленькое синеватое пламя, сопровождаемое едким дымом. |
Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss. | Г ерберт осторожно повернул спичку, чтобы огонь разгорелся посильнее, и сунул ее в свернутую бумагу. Через несколько секунд бумага вспыхнула, а вслед за нею загорелся и мох. |
A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame, assisted by the vigorous blowing of the sailor, sprang up in the midst of the darkness. | Вскоре дрова уже весело трещали, и яркое пламя, энергично раздуваемое сильными легкими моряка, озаряло мрачную пещеру. |
"At last!" cried Pencroft, getting up; "I was never so nervous before in all my life!" | - Наконец-то! - воскликнул Пенкроф, поднимаясь на ноги. - Никогда в жизни я не был так взволнован! |
The flat stones made a capital fireplace. | Пламя прекрасно разгоралось на плоских камнях очага. |
The smoke went quite easily out at the narrow passage, the chimney drew, and an agreeable warmth was not long in being felt. | Дым легко уходил в узкое отверстие, тяга была отличная, и вскоре приятное тепло распространилось по всей пещере. |
They must now take great care not to let the fire go out, and always to keep some embers alight. | Теперь нужно было следить за тем, чтобы не дать огню погаснуть. Для этого надо было всегда сохранять под пеплом несколько тлеющих угольков. |
It only needed care and attention, as they had plenty of wood and could renew their store at any time. | Но это был лишь вопрос тщательности и внимания, поскольку в дровах не было недостатка и запас их всегда можно было вовремя пополнить. |
Pencroft's first thought was to use the fire by preparing a more nourishing supper than a dish of shell-fish. | Пенкроф мечтал использовать огонь прежде всего для приготовления чего-нибудь более сытного, чем литодомы. |
Two dozen eggs were brought by Herbert. | Герберт принес две дюжины яиц. |
The reporter leaning up in a corner, watched these preparations without saying anything. | Журналист, сидевший в углу пещеры, безмолвно смотрел на эти приготовления. |
A threefold thought weighed on his mind. Was Cyrus still alive? If he was alive, where was he? | Три вопроса занимали его мысли: жив ли еще Сайрес Смит? ЕСЛИ он жив, то где он находится? |
If he had survived from his fall, how was it that he had not found some means of making known his existence? | Если он уцелел после падения, то почему он до сих пор не дал о себе знать? |
As to Neb, he was roaming about the shore. | Что же касается Наба, то он бродил по берегу. |
He was like a body without a soul. | Он весь был во власти своего горя. |
Pencroft knew fifty ways of cooking eggs, but this time he had no choice, and was obliged to content himself with roasting them under the hot cinders. | Пенкроф знал пятьдесят два способа приготовления яиц, но сегодня у него не было выбора. Он мог только закопать яйца в горячую золу и испечь их. |
In a few minutes the cooking was done, and the seaman invited the reporter to take his share of the supper. | Через несколько минут ужин был готов, и Пенкроф пригласил журналиста принять в нем участие. |
Such was the first repast of the castaways on this unknown coast. | Так потерпевшие крушение в первый раз поели на этом неизвестном берегу. |
The hard eggs were excellent, and as eggs contain everything indispensable to man's nourishment, these poor people thought themselves well off, and were much strengthened by them. | Печеные яйца оказались очень вкусными, и так как в яйце есть все, что нужно для питания человека, то четверо голодных хорошо подкрепили свои силы. |
Oh! if only one of them had not been missing at this meal! | О, если бы их пятый товарищ был с ними! |
If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there, under the piled-up rocks, before this clear, crackling fire on the dry sand, what thanksgiving must they have rendered to Heaven! | Если бы все пленники, бежавшие из Ричмонда, находились здесь, под прикрытием скал, на песке, перед ярко пылающим огнем, им оставалось бы только благодарить судьбу. |
But the most ingenious, the most learned, he who was their unquestioned chief, Cyrus Harding, was, alas! missing, and his body had not even obtained a burial-place. | Но самый изобретательный, самый ученый из них, их бесспорный начальник, Сайрес Смит, к несчастью, отсутствовал, и его тело не удалось даже предать погребению. |
Thus passed the 25th of March. | Так прошел день 25 марта. |
Night had come on. | Наступила ночь. |
Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore. | Снаружи слышались вой ветра и монотонный плеск прибоя. |
The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise. | Мелкие камни, бросаемые волнами, с оглушительным шумом перекатывались по берегу. |
The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc.; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep. | После ужина журналист кратко записал основные события за день: первое появление берега, исчезновение инженера, случай со спичками. Потом он улегся в одном из темных проходов и, сломленный усталостью, погрузился в сон. |
Herbert went to sleep directly. | Герберт тоже скоро заснул. |
As to the sailor, he passed the night with one eye on the fire, on which he did not spare fuel. | Моряк всю ночь продремал у костра, щедро подкладывая в него топливо. |
But one of the castaways did not sleep in the cave. | Только один из потерпевших крушение не ночевал в Трубах. |
The inconsolable, despairing Neb, notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest, wandered all night long on the shore calling on his master. | Это был верный, безутешный Наб, который до утра пробродил по берегу, в отчаянии призывая своего господина. |
Chapter 6 | ГЛАВА VI |
The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds, thrown upon a coast which appeared to be uninhabited, was soon made out. | Список предметов, которыми обладали воздухоплаватели, выброшенные на этот явно не обитаемый берег, можно было бы составить очень быстро. |
They had nothing, save the clothes which they were wearing at the time of the catastrophe. | У них не было ровно ничего, кроме платья, в которое они были одеты во время катастрофы. |
We must mention, however, a note-book and a watch which Gideon Spilett had kept, doubtless by inadvertence, not a weapon, not a tool, not even a pocket-knife; for while in the car they had thrown out everything to lighten the balloon. | Следует, впрочем, упомянуть еще о записной книжке и часах, которые Гедеон Спилет, очевидно по рассеянности, не выбросил. Но никакого оружия, ни одного инструмента, даже простого перочинного ножика не нашлось в карманах бывших пассажиров аэростата. Они все выкинули в воду, чтобы облегчить корзину. |
The imaginary heroes of Daniel Defoe or of Wyss, as well as Selkirk and Raynal shipwrecked on Juan Fernandez and on the archipelago of the Aucklands, were never in such absolute destitution. | Вымышленные герои Даниеля Дефо или Висса, а также Селькирк и Рейналь, выброшенные на остров Хуан-Фернандес и на Оклендский архипелаг, никогда не были так беспомощны. |
Either they had abundant resources from their stranded vessels, in grain, cattle, tools, ammunition, or else some things were thrown up on the coast which supplied them with all the first necessities of life. | Они могли либо пользоваться обильными запасами с погибшего корабля зерном, мясом, оружием и инструментами, либо водой прибивало к берегу какие-нибудь предметы, необходимые для удовлетворения насущных нужд. Они не были абсолютно безоружны перед лицом природы. |
But here, not any instrument whatever, not a utensil. | Но у наших воздухоплавателей не было ни одного инструмента или предмета обихода. |
From nothing they must supply themselves with everything. | Из ничего им предстояло создать все. |
And yet, if Cyrus Harding had been with them, if the engineer could have brought his practical science, his inventive mind to bear on their situation, perhaps all hope would not have been lost. | Если бы с ними был Сайрес Смит, если бы инженер мог применить в этих ужасных условиях свой практический опыт и изобретательный ум, положение не казалось бы таким безнадежным. |
Alas! they must hope no longer again to see Cyrus Harding. | Но, увы, на появление Сайреса Смита не приходилось более рассчитывать. |
The castaways could expect nothing but from themselves and from that Providence which never abandons those whose faith is sincere. But ought they to establish themselves on this part of the coast, without trying to know to what continent it belonged, if it was inhabited, or if they were on the shore of a desert island? | Его товарищи должны были полагаться только на свои силы. Прежде всего надлежало решить, следует ли им обосноваться в этой пустынной местности, не пытаясь узнать, обитаема ли она и что она собой представляет - часть материка или берег острова. |
It was an important question, and should be solved with the shortest possible delay. From its answer they would know what measures to take. | Этот важный вопрос нужно было выяснить как можно скорее и, в зависимости от его разрешения, действовать дальше. |
However, according to Pencroft's advice, it appeared best to wait a few days before commencing an exploration. They must, in fact, prepare some provisions and procure more strengthening food than eggs and molluscs. | Однако, как правильно заметил Пенкроф, с разведочной экспедицией лучше было несколько повременить: предстояло ведь заготовить продовольствие и раздобыть что-нибудь более питательное, чем яйца и моллюски. |
The explorers, before undertaking new fatigues, must first of all recruit their strength. | Разведчики, которым предстояли утомительные переходы и ночевки под открытым небом, должны были прежде всего укрепить свои силы. |
The Chimneys offered a retreat sufficient for the present. | На первое время Трубы были вполне удобным жильем. |
The fire was lighted, and it was easy to preserve some embers. | Огонь горел хорошо, и сохранить тлеющие уголья оказалось нетрудно. |
There were plenty of shell-fish and eggs among the rocks and on the beach. | На берегу среди скал можно было найти достаточно яиц и ракушек. |
It would be easy to kill a few of the pigeons which were flying by hundreds about the summit of the plateau, either with sticks or stones. | В будущем, несомненно, удастся убить камнями или палками несколько диких голубей, стаи которых летали над гребнем плато. |
Perhaps the trees of the neighboring forest would supply them with eatable fruit. | Быть может, в соседнем лесу найдутся съедобные плоды или ягоды. |
Lastly, the sweet water was there. | Пресная вода недалеко. |
It was accordingly settled that for a few days they would remain at the Chimneys so as to prepare themselves for an expedition, either along the shore or into the interior of the country. | Словом, Пенкроф и его товарищи решили остаться на несколько дней в Трубах и подготовиться к обследованию берега и прилегающей к нему местности. |
This plan suited Neb particularly. | Этот план особенно пришелся по сердцу Набу. |
As obstinate in his ideas as in his presentiments, he was in no haste to abandon this part of the coast, the scene of the catastrophe. | Он был упрям и верил в предчувствия, и ему отнюдь не хотелось удаляться от места катастрофы. |
He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding. | Наб по-прежнему не допускал мысли, что Сайрес Смит погиб. |
No, it did not seem to him possible that such a man had ended in this vulgar fashion, carried away by a wave, drowned in the floods, a few hundred feet from a shore. | Нет, такой человек, как его хозяин, не мог утонуть банальным образом, в нескольких стах шагах от берега. |
As long as the waves had not cast up the body of the engineer, as long as he, Neb, had not seen with his eyes, touched with his hands the corpse of his master, he would not believe in his death! | Пока волны не выбросят тело инженера, пока он, Наб, сам не увидит своими глазами, сам не прикоснется к бездыханному телу своего господина, он будет считать его живым. |
And this idea rooted itself deeper than ever in his determined heart. | Эта уверенность крепко утвердилась в верном сердце негра. |
An illusion perhaps, but still an illusion to be respected, and one which the sailor did not wish to destroy. | Эту иллюзию - быть может, иллюзию, достойную уважения - Пенкрофу не хотелось разрушать. |
As for him, he hoped no longer, but there was no use in arguing with Neb. | Моряк давно уже не сомневался, что инженер погиб, но с Набом напрасно было спорить. |
He was like the dog who will not leave the place where his master is buried, and his grief was such that most probably he would not survive him. | Страдания его были таковы, что, возможно, он не пережил бы их. |
This same morning, the 26th of March, at daybreak, Neb had set out on the shore in a northerly direction, and he had returned to the spot where the sea, no doubt, had closed over the unfortunate Harding. | Утром 26 марта Наб опять спозаранку отправился на север - туда, где море сомкнуло свои волны над бедным Смитом. |
That day's breakfast was composed solely of pigeon's eggs and lithodomes. | В этот день обитатели Труб позавтракали голубиными яйцами и ракушками. |
Herbert had found some salt deposited by evaporation in the hollows of the rocks, and this mineral was very welcome. | Герберту посчастливилось найти соль, осевшую в углублениях скал вследствие испарения. Этот минеральный продукт пришелся как нельзя более кстати. |
The repast ended, Pencroft asked the reporter if he wished to accompany Herbert and himself to the forest, where they were going to try to hunt. | После завтрака Пенкроф предложил Гедеону Спилету пойти в лес, где они с Г ербертом хотели попробовать поохотиться. |
But on consideration, it was thought necessary that someone should remain to keep in the fire, and to be at hand in the highly improbable event of Neb requiring aid. | Но, посоветовавшись, Пенкроф и Спилет решили, что кому-нибудь из них лучше остаться в пещере, чтобы поддерживать огонь. Да и Набу могла неожиданно понадобиться помощь. |
The reporter accordingly remained behind. | Остаться предпочел журналист. |
"To the chase, Herbert," said the sailor. "We shall find ammunition on our way, and cut our weapons in the forest." | - На охоту, Г ерберт! - сказал моряк. - Снаряды мы найдем по дороге, а ружье сломаем в лесу. |
But at the moment of starting, Herbert observed, that since they had no tinder, it would perhaps be prudent to replace it by another substance. | Перед уходом Г ерберт заметил, что раз у них нет трута, его следует чем-нибудь заменить. |
"What?" asked Pencroft. | - Чем же? - спросил Пенкроф. |
"Burnt linen," replied the boy. | - Жженой тряпкой, - сказал Герберт. |
"That could in case of need serve for tinder." | В случае надобности она может служить в качестве трута. |
The sailor thought it very sensible advice. | Моряк нашел эту мысль весьма разумной. |
Only it had the inconvenience of necessitating the sacrifice of a piece of handkerchief. | Но план Г ерберта имел одно неудобство он требовал принести в жертву носовой платок. |
Notwithstanding, the thing was well worth while trying, and a part of Pencroft's large checked handkerchief was soon reduced to the state of a half-burnt rag. | Однако это стоило сделать, и вскоре клетчатый платок частично превратился в обгорелую тряпку. |
This inflammable material was placed in the central chamber at the bottom of a little cavity in the rock, sheltered from all wind and damp. | Этот горючий материал был спрятан в маленьком углублении в средней комнате, защищенной от сырости и ветра. |
It was nine o'clock in the morning. | Было девять часов утра. |
The weather was threatening and the breeze blew from the southeast. | Небо хмурилось, дул сильный юго-восточный ветер. |
Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys, not without having cast a look at the smoke which, just at that place, curled round a point of rock: they ascended the left bank of the river. | Герберт с Пенкрофом обогнули Трубы и, бросив последний взгляд на струйку дыма, поднимавшуюся над острой скалой, двинулись по левому берегу реки. |
Arrived at the forest, Pencroft broke from the first tree two stout branches which he transformed into clubs, the ends of which Herbert rubbed smooth on a rock. | Придя в лес, Пенкроф тотчас же сломал два крепких сука, а Герберт превратил их в дубинки, обточив концы о камень. |
Oh! what would they not have given for a knife! | В эту минуту он, кажется, все бы отдал за хороший, острый нож. |
The two hunters now advanced among the long grass, following the bank. | Потом охотники пошли дальше вдоль берега, путаясь ногами в высокой траве. |
From the turning which directed its course to the southwest, the river narrowed gradually and the channel lay between high banks, over which the trees formed a double arch. | Начиная с излучины, где река поворачивала к юго-западу, она понемногу становилась все уже. Ее русло пролегало между крутыми, отвесными берегами, осененными двойным рядом густых деревьев. |
Pencroft, lest they should lose themselves, resolved to follow the course of the stream, which would always lead them back to the point from which they started. | Чтобы не заблудиться, Пенкроф решил идти по течению реки, которая всегда укажет ему дорогу обратно. |
But the bank was not without some obstacles: here, the flexible branches of the trees bent level with the current; there, creepers and thorns which they had to break down with their sticks. | Но путь по берегу изобиловал препятствиями: гибкие ветви деревьев доходили порой почти до самой воды: вокруг ног переплетались цепкие лианы и колючки, которые приходилось сбивать ударами палок. |
Herbert often glided among the broken stumps with the agility of a young cat, and disappeared in the underwood. | Г ерберт с ловкостью кошки проскальзывал между корнями и то и дело исчезал в зарослях. |
But Pencroft called him back directly, begging him not to wander away. | Но Пенкроф сейчас же окликал юношу и просил его не удаляться. |
Meanwhile, the sailor attentively observed the disposition and nature of the surrounding country. | Моряк внимательно изучал расположение и природу местности. |
On the left bank, the ground, which was flat and marshy, rose imperceptibly towards the interior. | Левый берег реки, по которому они шли, был ровный и постепенно повышался по направлению от реки. Местами он становился болотистым. |
It looked there like a network of liquid threads which doubtless reached the river by some underground drain. | Под почвой, очевидно, разветвлялась целая сеть потоков, которые изливались в реку через какой-нибудь подземный поток. |
Sometimes a stream ran through the underwood, which they crossed without difficulty. | Иногда в зарослях попадались небольшие ручейки, но их можно было без труда перейти. |
The opposite shore appeared to be more uneven, and the valley of which the river occupied the bottom was more clearly visible. | Противоположный берег казался менее плоским, и очертания долины, по которой протекала река, вырисовывались отчетливее. |
The hill, covered with trees disposed in terraces, intercepted the view. | Покрытый лесом пригорок преграждал вид. |
On the right bank walking would have been difficult, for the declivities fell suddenly, and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots. | Идти по правому берегу было бы нелегко: откосы его обрывались почти отвесно, и деревья, склонившиеся над водой, держались только силой своих мощных корней. |
It is needless to add that this forest, as well as the coast already surveyed, was destitute of any sign of human life. | Незачем и говорить, что по этому лесу, как и по всей уже пройденной местности, никогда не ступала нога человека. |
Pencroft only saw traces of quadrupeds, fresh footprints of animals, of which he could not recognize the species. | Пенкроф заметил лишь следы различных четвероногих и свежие просеки, проложенные животными не известных ему пород. |
In all probability, and such was also Herbert's opinion, some had been left by formidable wild beasts which doubtless would give them some trouble; but nowhere did they observe the mark of an axe on the trees, nor the ashes of a fire, nor the impression of a human foot. | В этом лесу, несомненно, водились страшные звери, которых следовало опасаться (Герберт придерживался того же мнения), но нигде не было видно следов топора, остатков костра или следа человека. |
On this they might probably congratulate themselves, for on any land in the middle of the Pacific the presence of man was perhaps more to be feared than desired. | Это, пожалуй, было даже к лучшему: на этой земле, здесь, посреди Тихого океана, присутствие людей могло вызвать не радость, а тревогу. |
Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile. | Герберт и Пенкроф почти не разговаривали, так как идти было очень трудно. Они подвигались вперед чрезвычайно медленно: за час пути им едва удалось пройти милю. |
As yet the hunt had not been successful. | Пока что охота не принесла добычи. |
However, some birds sang and fluttered in the foliage, and appeared very timid, as if man had inspired them with an instinctive fear. | Птицы, певшие и порхавшие между ветвями, были очень пугливы, как будто присутствие человека внушало им справедливое опасение. |
Among others, Herbert described, in a marshy part of the forest, a bird with a long pointed beak, closely resembling the king-fisher, but its plumage was not fine, though of a metallic brilliancy. | В одном болотистом месте Г ерберт заметил среди прочих пернатых птицу с острым продолговатым клювом, похожую на зимородка. Однако она отличалась от него довольно густым оперением с металлическим отблеском. |
"That must be a jacamar," said Herbert, trying to get nearer. | - Это, должно быть, якамар, - сказал Г ерберт, стараясь подобраться к птице поближе. |
"This will be a good opportunity to taste jacamar," replied the sailor, "if that fellow is in a humor to be roasted!" | - Было бы очень кстати попробовать, каков этот якамар на вкус, если только он соблаговолит позволить себя изжарить, ответил моряк. |
Just then, a stone cleverly thrown by the boy, struck the creature on the wing, but the blow did not disable it, and the jacamar ran off and disappeared in an instant. | В эту минуту камень, ловко пущенный сильной рукой юноши, подбил якамару крыло. Удар все же оказался слишком слабым: птица, вспорхнув, с необычайной скоростью исчезла. |
"How clumsy I am!" cried Herbert. | - Ах, какой я неловкий! - воскликнул Герберт. |
"No, no, my boy!" replied the sailor. "The blow was well aimed; many a one would have missed it altogether! | - Вовсе нет, мой мальчик! - сказал Пенкроф Удар был направлен верно. И не всякий сумел бы попасть в этого якамара. |
Come, don't be vexed with yourself. | Не огорчайся. Пошли! |
We shall catch it another day!" | В другой раз мы его догоним. |
As the hunters advanced, the trees were found to be more scattered, many being magnificent, but none bore eatable fruit. | Разведка продолжалась. Чем дальше продвигались охотники, тем лес становился реже. Но ни на одном из могучих раскидистых деревьев не было видно съедобных плодов. |
Pencroft searched in vain for some of those precious palm-trees which are employed in so many ways in domestic life, and which have been found as far as the fortieth parallel in the Northern Hemisphere, and to the thirty-fifth only in the Southern Hemisphere. | Пенкроф тщетно искал глазами драгоценную пальму, столь полезную человеку, встречающуюся в Северном полушарии вплоть до сороковой параллели, а в Южном - только до тридцать пятой. |
But this forest was only composed of coniferae, such as deodaras, already recognized by Herbert, and Douglas pine, similar to those which grow on the northwest coast of America, and splendid firs, measuring a hundred and fifty feet in height. | Охотники видели вокруг себя лишь хвойные деревья: деодары, которые Герберт уже знал, дугласы, подобные тем, что растут на северо-западном побережье Америки, и великолепные ели до ста пятидесяти футов вышиной. |
At this moment a flock of birds, of a small size and pretty plumage, with long glancing tails, dispersed themselves among the branches strewing their feathers, which covered the ground as with fine down. | Неожиданно над головой Пенкрофа пролетела и уселась на дерево целая стая маленьких птичек с красивым оперением и длинными сверкающими хвостами. Их слабые перья падали на землю, устилая ее тонким слоем пуха. |
Herbert picked up a few of these feathers, and after having examined them,- | Г ерберт подобрал несколько перышек и, внимательно осмотрев их, сказал: |
"These are couroucous," said he. | - Это трегоны. |
"I should prefer a moor-cock or guinea-fowl," replied Pencroft, "still, if they are good to eat-" | - Я предпочел бы молодую цесарку или глухаря, -заметил Пенкроф. - Но, в конце концов, если они съедобны... |
"They are good to eat, and also their flesh is very delicate," replied Herbert. "Besides, if I don't mistake, it is easy to approach and kill them with a stick." | - Не только съедобны, но даже очень вкусны, -ответил Герберт. - Мне кажется, к ним нетрудно приблизиться и перебить их камнями. |
The sailor and the lad, creeping among the grass, arrived at the foot of a tree, whose lower branches were covered with little birds. | Моряк и юноша ползком подобрались к дереву, на нижних ветвях которого расположились птички. |
The couroucous were waiting the passage of insects which served for their nourishment. | Трегоны на лету ловили насекомых, которыми они питаются. |
Their feathery feet could be seen clasping the slender twigs which supported them. | Их мохнатые лапки крепко вцепились в небольшие сучья, служившие им опорой. |
The hunters then rose, and using their sticks like scythes, they mowed down whole rows of these couroucous, who never thought of flying away, and stupidly allowed themselves to be knocked off. | Охотники поднялись на ноги и, действуя своими дубинками, как цепом, начали целыми рядами сбивать трегонов, которые и не думали улетать. |
A hundred were already heaped on the ground, before the others made up their minds to fly. | Почти сотня птиц лежала на земле, когда остальные решились обратиться в бегство. |
"Well," said Pencroft, "here is game, which is quite within the reach of hunters like us. We have only to put out our hands and take it!" | - Вот это подходящая для нас дичь, - сказал Пенкроф. - Их можно брать голыми руками. |
The sailor having strung the couroucous like larks on flexible twigs, they then continued their exploration. | Пенкроф нанизал трегонов, точно дроздов, на гибкий прут, и охотники двинулись дальше. |
The stream here made a bend towards the south, but this detour was probably not prolonged for the river must have its source in the mountain, and be supplied by the melting of the snow which covered the sides of the central cone. | Река несколько закруглялась, словно собираясь повернуть к югу, но изгиб, вероятно, был невелик, так как река текла с гор и питалась водой снегов, покрывавших склоны средней вершины. |
The particular object of their expedition was, as has been said, to procure the greatest possible quantity of game for the inhabitants of the Chimneys. | Непосредственной целью экскурсии было, как известно, желание раздобыть для обитателей Труб как можно больше дичи. |
It must be acknowledged that as yet this object had not been attained. | Пока что Пенкроф и Герберт были не особенно близки к достижению этой цели. |
So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass, | Моряк упорно продолжал поиски добычи и сердито ворчал, когда какое-нибудь животное, которое он даже не успевал раз-. глядеть, быстро убегало, скрываясь в густой траве. |
"If only we had had the dog Top!" | Если бы только с ними была собака - Топ! |
But Top had disappeared at the same time as his master, and had probably perished with him. | Но Топ исчез вместе со своим хозяином и, вероятно, погиб. |
Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees, at whose aromatic berries they were pecking, those of the juniper-tree among others. | Около трех часов дня охотники заметили среди зарослей можжевельника новые стаи птиц, которые усердно склевывали пахучие ягоды. |
Suddenly a loud trumpet call resounded through the forest. | Неожиданно в лесу раздался трубный сигнал. |
This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States. | Этот странный громкий звук издают представители семейства куриных, которых называют косачами. |
They soon saw several couples, whose plumage was rich chestnut-brown mottled with dark brown, and tail of the same color. | Вскоре показалось несколько пар этих птиц с буро-красным оперением и коричневыми хвостами. |
Herbert recognized the males by the two wing-like appendages raised on the neck. | Г ерберт легко узнал самцов по острым надкрыльям, образуемым приподнятыми шейными перьями. |
Pencroft determined to get hold of at least one of these gallinaceae, which were as large as a fowl, and whose flesh is better than that of a pullet. | Пенкроф считал весьма желательным поймать парочку косачей, по величине не уступавших курице, а по вкусу напоминавших рябчика. |
But it was difficult, for they would not allow themselves to be approached. | Но сделать это было трудно, так как косачи не позволяют к себе приблизиться. |
After several fruitless attempts, which resulted in nothing but scaring the grouse, the sailor said to the lad,- | После нескольких бесплодных попыток, которые только распугали птиц, моряк заявил: |
"Decidedly, since we can't kill them on the wing, we must try to take them with a line." | - Ну, раз их нельзя убить на лету, нужно попробовать поймать их на удочку. |
"Like a fish?" cried Herbert, much surprised at the proposal. | - Как карпов? - воскликнул Г ерберт, до крайности удивленный этим проектом. |
"Like a fish," replied the sailor quite seriously. | - Да, как карпов, - серьезно ответил Пенкроф. |
Pencroft had found among the grass half a dozen grouse nests, each having three or four eggs. | Моряк нашел в траве с полдюжины гнезд, в которых лежало по два-три яйца. |
He took great care not to touch these nests, to which their proprietors would not fail to return. | Он не прикоснулся к этим гнездам, к которым их хозяева могли вернуться. |
It was around these that he meant to stretch his lines, not snares, but real fishing-lines. | Именно вокруг них Пенкроф и вздумал натянуть свои лески - настоящие лески для ужения, с крючками. |
He took Herbert to some distance from the nests, and there prepared his singular apparatus with all the care which a disciple of Izaak Walton would have used. | Отойдя от гнезд подальше, он смастерил эти странные орудия, которым мог бы позавидовать любой ученик Исаака Уолтона. |
Herbert watched the work with great interest, though rather doubting its success. | Г ерберт с понятным интересом следил за действиями Пенкрофа, хотя не очень надеялся на удачу. |
The lines were made of fine creepers, fastened one to the other, of the length of fifteen or twenty feet. | Материалом для лесок послужили веревки из тонких лиан длиной в пятнадцать-двадцать метров. |
Thick, strong thorns, the points bent back (which were supplied from a dwarf acacia bush) were fastened to the ends of the creepers, by way of hooks. | На одном конце их вместо крючков матрос привязал толстые, крепкие колючки, добытые в зарослях карликовых акаций. |
Large red worms, which were crawling on the ground, furnished bait. | Что же касается приманки, то для этой цели как нельзя лучше подошли жирные красные черви, во множестве ползавшие по земле. |
This done, Pencroft, passing among the grass and concealing himself skillfully, placed the end of his lines armed with hooks near the grouse nests; then he returned, took the other ends and hid with Herbert behind a large tree. | Изготовив удочки, Пенкроф осторожно пополз по траве и укрепил концы лесок, вооруженные крючками, у самых гнезд косачей. Потом Пенкроф с Гербертом спрятались за большое дерево, крепко держа в руках концы удочек. |
There they both waited patiently; though, it must be said, that Herbert did not reckon much on the success of the inventive Pencroft. | Теперь оставалось терпеливо ждать. Герберт, надо признаться, все еще не очень надеялся на успех плана своего изобретательного товарища. |
A whole half-hour passed, but then, as the sailor had surmised, several couple of grouse returned to their nests. | Прошли долгие полчаса. Как и предполагал Пенкроф, несколько косачей вернулись к гнездам. |
They walked along, pecking the ground, and not suspecting in any way the presence of the hunters, who, besides, had taken care to place themselves to leeward of the gallinaceae. | Весело подскакивая, они искали себе пищи, ничуть не подозревая присутствия охотников, которые осторожно спрятались с подветренной стороны. |
The lad felt at this moment highly interested. He held his breath, and Pencroft, his eyes staring, his mouth open, his lips advanced, as if about to taste a piece of grouse, scarcely breathed. | Г ерберт был очень заинтересован и, затаив дыхание, следил за птицами. Пенкроф вытаращил глаза, раскрыл рот и вытянул губы, словно заранее смакуя вкусный кусок дичи. |
Meanwhile, the birds walked about the hooks, without taking any notice of them. | Птицы спокойно расхаживали взад и вперед, не обращая на крючки никакого внимания. |
Pencroft then gave little tugs which moved the bait as if the worms had been still alive. | Наконец Пенкроф слегка потянул за лески, и червяки закачались, как живые. |
The sailor undoubtedly felt much greater anxiety than does the fisherman, for he does not see his prey coming through the water. | Можно не сомневаться, что моряк в эту минуту волновался куда больше, чем обыкновенный рыболов. Рыбак ведь не видит свою добычу, скрывающуюся под водой. |
The jerks attracted the attention of the gallinaceae, and they attacked the hooks with their beaks. | Движения червяков заинтересовали птиц, и они подбежали к крючкам, широко разинув клювы. |
Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook. | Три косача, самые прожорливые, мигом проглотили приманку, а вместе с ней и крючки. |
Suddenly with a smart jerk, Pencroft "struck" his line, and a flapping of wings showed that the birds were taken. | Внезапно Пенкроф резким движением дернул за лески, и сильное хлопанье крыльев подтвердило, что добыча поймана. |
"Hurrah!" he cried, rushing towards the game, of which he made himself master in an instant. | - Ура! - закричал Пенкроф, бросаясь со всех ног к своей дичи. Не прошло и минуты, как три тетерева уже бились у него в руках. |
Herbert clapped his hands. | Герберт громко захлопал в ладоши. |
It was the first time that he had ever seen birds taken with a line, but the sailor modestly confessed that it was not his first attempt, and that besides he could not claim the merit of invention. | Он никогда еще не видел, чтобы птиц ловили на удочку. Но Пенкроф, человек очень скромный, сказал, что делает это не впервые и что заслуга этого изобретения принадлежит не ему. |
"And at any rate," added he, "situated as we are, we must hope to hit upon many other contrivances." | - В нашем положении, - заявил он, - еще и не такую штуку придумаешь! |
The grouse were fastened by their claws, and Pencroft, delighted at not having to appear before their companions with empty hands, and observing that the day had begun to decline, judged it best to return to their dwelling. | Тетерева были крепко связаны за лапки, и Пенкроф, счастливый, что возвращается с добычей, решил, что время двинуться в обратный путь. Солнце уже клонилось к закату. |
The direction was indicated by the river, whose course they had only to follow, and, towards six o'clock, tired enough with their excursion, Herbert and Pencroft arrived at the Chimneys. | Река указывала дорогу домой, и охотникам оставалось только идти вниз по течению. Часам к шести вечера Г ерберт и Пенкроф, утомленные, но довольные, возвратились в Трубы. |
Chapter 7 | ГЛАВА VII |
Gideon Spilett was standing motionless on the shore, his arms crossed, gazing over the sea, the horizon of which was lost towards the east in a thick black cloud which was spreading rapidly towards the zenith. | Гедеон Спилет стоял неподвижно на берегу. Скрестив руки, он смотрел на море, сливавшееся на горизонте с темной тучей, быстро поднимавшейся по небу. |
The wind was already strong, and increased with the decline of day. | Ветер, уже довольно свежий, крепчал. |
The whole sky was of a threatening aspect, and the first symptoms of a violent storm were clearly visible. | Небо было мрачно. По всем признакам, собиралась буря. |
Herbert entered the Chimneys, and Pencroft went towards the reporter. | Г ерберт вошел в Трубы, а Пенкроф направился к журналисту. |
The latter, deeply absorbed, did not see him approach. | Углубленный в свои мысли, Спилет не заметил его. |
"We are going to have a dirty night, Mr. Spilett!" said the sailor: "Petrels delight in wind and rain." | - Нам предстоит ненастная ночь, мистер Спилет, -сказал моряк. - Хватит и дождя и ветра, на радость буревестникам. |
The reporter, turning at the moment, saw Pencroft, and his first words were,- | Журналист обернулся и, увидев Пенкрофа, тотчас же спросил его: |
"At what distance from the coast would you say the car was, when the waves carried off our companion?" | - Как, по-вашему, на каком расстоянии от берега унесло волнами мистера Смита? |
The sailor had not expected this question. | Пенкроф не ожидал такого вопроса. |
He reflected an instant and replied,- | Подумав немного, он ответил: |
"Two cables lengths at the most." | - Самое большее - в двух кабельтовых. |
"But what is a cable's length?" asked Gideon Spilett. | - А сколько это - кабельтов? - продолжал Г едеон Спилет. |
"About a hundred and twenty fathoms, or six hundred feet." | - Примерно сто двадцать брасс, или шестьсот футов. |
"Then," said the reporter, "Cyrus Harding must have disappeared twelve hundred feet at the most from the shore?" | - Значит, Сайрес Смит исчез в тысяче двухстах футах от берега? - сказал журналист. |
"About that," replied Pencroft. | - Да, приблизительно, - подтвердил Пенкроф. |
"And his dog also?" | - Вместе с собакой? |
"Also." | -Да- |
"What astonishes me," rejoined the reporter, "while admitting that our companion has perished, is that Top has also met his death, and that neither the body of the dog nor of his master has been cast on the shore!" | - Вот что меня удивляет, - сказал Спилет. -Предположим, что наш товарищ погиб, но почему же Топ погиб вместе с ним и почему ни один из трупов не был выброшен на берег? |
"It is not astonishing, with such a heavy sea," replied the sailor. "Besides, it is possible that currents have carried them farther down the coast." | - При таком сильном волнении моря это вполне естественно, - ответил моряк - К тому же их, возможно, выкинуло на берег где-нибудь подальше. |
"Then, it is your opinion that our friend has perished in the waves?" again asked the reporter. | - Итак, вы думаете, что мистер Смит действительно утонул? - снова спросил журналист. |
"That is my opinion." | - Да, я так думаю. |
"My own opinion," said Gideon Spilett, "with due deference to your experience, Pencroft, is that in the double fact of the absolute disappearance of Cyrus and Top, living or dead, there is something unaccountable and unlikely." | - Что касается меня, Пенкроф, то, при всем моем уважении к вашей опытности, двойное исчезновение Сайреса Смита и Топа - живы ли они или умерли - кажется мне непонятным и неправдоподобным. |
"I wish I could think like you, Mr. Spilett," replied Pencroft; "unhappily, my mind is made up on this point." | - Мне очень хотелось бы согласиться с вами, мистер Спилет. Но, к несчастью, я твердо убежден, что они погибли. |
Having said this, the sailor returned to the Chimneys. | Сказав это, моряк направился к Трубам. |
A good fire crackled on the hearth. | На очаге весело пылал огонь. |
Herbert had just thrown on an armful of dry wood, and the flame cast a bright light into the darkest parts of the passage. | Г ерберт только что подбросил новую охапку хвороста, и высокое пламя ярко освещало самые отдаленные уголки пещеры. |
Pencroft immediately began to prepare the dinner. | Пенкроф немедленно принялся готовить обед. |
It appeared best to introduce something solid into the bill of fare, for all needed to get up their strength. | Ему казалось необходимым пополнить меню чем-нибудь существенным, так как и он сам и его товарищи нуждались в подкреплении сил. |
The strings of couroucous were kept for the next day, but they plucked a couple of grouse, which were soon spitted on a stick, and roasting before a blazing fire. | Нанизанные цепочкой трегоны были оставлены на завтра, но зато Пенкроф ощипал двух косачей, и вскоре птицы жарились на ярком огне. |
At seven in the evening Neb had not returned. | В семь часов вечера Наб еще не вернулся. |
The prolonged absence of the Negro made Pencroft very uneasy. | Его долгое отсутствие сильно беспокоило моряка. |
It was to be feared that he had met with an accident on this unknown land, or that the unhappy fellow had been driven to some act of despair. | Он боялся, что с ним случилось несчастье на неизвестной земле или он, чего доброго, в отчаянии сам наложил на себя руки. |
But Herbert drew very different conclusions from this absence. | Но Г ерберт объяснял его исчезновение совершенно иначе. |
According to him, Neb's delay was caused by some new circumstances which had induced him to prolong his search. | Если Наб не возвращается, значит произошло что-то непредвиденное, что заставляет его продолжать поиски. |
Also, everything new must be to the advantage of Cyrus Harding. | А это новое обстоятельство могло быть только благоприятно для Сайреса Смита. |
Why had Neb not returned unless hope still detained him? | Если бы Наба не задерживала надежда, он давно бы вернулся. |
Perhaps he had found some mark, a footstep, a trace which had put him in the right path. Perhaps he was at this moment on a certain track. | Может быть, он увидел какой-нибудь знак -отпечаток ноги, предмет, выброшенный морем, который навел его на верный след. |
Perhaps even he was near his master. | А может быть, он уже нашел своего хозяина. |
Thus the lad reasoned. Thus he spoke. | Все эти мысли Герберт высказал своим товарищам. |
His companions let him talk. | Те слушали его, не перебивая. |
The reporter alone approved with a gesture. | Но лишь Гедеон Спилет в душе соглашался с ним. |
But what Pencroft thought most probable was, that Neb had pushed his researches on the shore farther than the day before, and that he had not as yet had time to return. | Пенкроф же допускал, что Наб зашел в своих поисках дальше, чем накануне, и не успел вернуться. |
Herbert, however, agitated by vague presentiments, several times manifested an intention to go to meet Neb. | Г ерберт, очень взволнованный какими-то смутными предчувствиями, много раз порывался выйти навстречу Набу. |
But Pencroft assured him that that would be a useless course, that in the darkness and deplorable weather he could not find any traces of Neb, and that it would be much better to wait. | Но Пенкроф убедил его, что это напрасно. Темным вечером, да еще в такую непогоду, он не увидел бы следов Наба. Лучше всего подождать. |
If Neb had not made his appearance by the next day, Pencroft would not hesitate to join him in his search. | Если к утру Наб не вернется, сам Пенкроф вместе с Гербертом отправится его искать. |
Gideon Spilett approved of the sailor's opinion that it was best not to divide, and Herbert was obliged to give up his project; but two large tears fell from his eyes. | Гедеон Спилет согласился с мнением Пенкрофа. Разлучаться без крайней необходимости было бы неразумно. |
The reporter could not refrain from embracing the generous boy. | Г ерберту пришлось отказаться от своего плана, но две крупные слезы скатились из его глаз. |
Bad weather now set in. | Между тем буря разыгралась вовсю. |
A furious gale from the southeast passed over the coast. | С юго-востока налетел страшный ураган. |
The sea roared as it beat over the reef. | Волны с ревом разбивались о кромку скал, выступавшую далеко в море. |
Heavy rain was dashed by the storm into particles like dust. Ragged masses of vapor drove along the beach, on which the tormented shingles sounded as if poured out in cart-loads, while the sand raised by the wind added as it were mineral dust to that which was liquid, and rendered the united attack insupportable. | Дождь, разлетавшийся от ветра в мелкие брызги, наполнял воздух жидким туманом Казалось, клубы пара висят над берегом, по которому с грохотом перекатывалась галька; вздымаемый ураганом песок смешивался с дождем; воздух был пропитан минеральной и водяной пылью. |
Between the river's mouth and the end of the cliff, eddies of wind whirled and gusts from this maelstrom lashed the water which ran through the narrow valley. | Между устьем реки и гранью стены кипели огромные водовороты. Бурные вихри, возникавшие над омутом, не находя выхода, устремлялись в узкую долину, на дне которой бушевала река. |
The smoke from the fireplace was also driven back through the opening, filling the passages and rendering them uninhabitable. | Дым от очага, сбиваемый ветром, наполнял все уголки пещеры, в которой нечем было дышать. |
Therefore, as the grouse were cooked, Pencroft let the fire die away, and only preserved a few embers buried under the ashes. | Поэтому Пенкроф, как только тетерева изжарились, притушил огонь, оставив под золой несколько тлеющих углей. |
At eight o'clock Neb had not appeared, but there was no doubt that the frightful weather alone hindered his return, and that he must have taken refuge in some cave, to await the end of the storm or at least the return of day. | В восемь часов Наба по-прежнему не было. И теперь можно было допустить, что ему помешала вернуться буря. Должно быть, он выжидал конца шторма, укрывшись в углублении под скалами. |
As to going to meet him, or attempting to find him, it was impossible. | Выйти ему навстречу, пытаться его найти было в такую погоду невозможно. |
The game constituted the only dish at supper; the meat was excellent, and Pencroft and Herbert, whose long excursion had rendered them very hungry, devoured it with infinite satisfaction. | Дичь была единственным блюдом на ужин. Все с удовольствием полакомились вкусным мясом тетеревов. Пенкроф и Герберт, проголодавшиеся после длинной прогулки, ели с особым аппетитом. |
Their meal concluded, each retired to the corner in which he had rested the preceding night, and Herbert was not long in going to sleep near the sailor, who had stretched himself beside the fireplace. | Поужинав, Пенкроф и его товарищи улеглись спать на тех же местах, где они провели прошедшую ночь. Герберт быстро уснул подле моряка, который растянулся перед очагом. |
Outside, as the night advanced, the tempest also increased in strength, until it was equal to that which had carried the prisoners from Richmond to this land in the Pacific. | Вокруг все сильнее бушевала буря. Она не уступала по силе урагану, который принес воздухоплавателей от Ричмонда к этой земле на Тихом океане. |
The tempests which are frequent during the seasons of the equinox, and which are so prolific in catastrophes, are above all terrible over this immense ocean, which opposes no obstacle to their fury. No description can give an idea of the terrific violence of the gale as it beat upon the unprotected coast. | Во время равноденствия такие штормы нередки. Проносясь над широким океаном, они не встречают никаких преград и часто вызывают ужасные катастрофы. Ничем не защищенный с запада берег принял на себя главный удар страшной бури. К полуночи неистовый ураган достиг неописуемой силы. |
Happily the pile of rocks which formed the Chimneys was solid. | К счастью, скалы, в которых нашли приют потерпевшие крушение, были крепки. |
It was composed of enormous blocks of granite, a few of which, insecurely balanced, seemed to tremble on their foundations, and Pencroft could feel rapid quiverings under his head as it rested on the rock. | Но даже эти огромные глыбы гранита как будто качались под напором бури. Пенкроф, опиравшийся рукой о стену, чувствовал, что она слегка содрогается. |
But he repeated to himself, and rightly, that there was nothing to fear, and that their retreat would not give way. | Но он повторял про себя, и не без основания, что тревожиться нечего и что их временное убежище не обрушится. |
However he heard the noise of stones torn from the summit of the plateau by the wind, falling down on to the beach. | Однако он слышал, как грохочут камни, сброшенные ветром с вершины плато. |
A few even rolled on to the upper part of the Chimneys, or flew off in fragments when they were projected perpendicularly. | Некоторые из них долетали до верхней стены Труб и, ударившись о нее, разбивались на куски. |
Twice the sailor rose and intrenched himself at the opening of the passage, so as to take a look in safety at the outside. | Два раза моряк вставал и подползал к выходу, чтобы взглянуть, что делается снаружи. |
But there was nothing to be feared from these showers, which were not considerable, and he returned to his couch before the fireplace, where the embers glowed beneath the ashes. | Убедившись, что эти незначительные обвалы не представляют никакой опасности, он снова ложился у очага, на котором слабо потрескивали угли, прикрытые пеплом. |
Notwithstanding the fury of the hurricane, the uproar of the tempest, the thunder, and the tumult, Herbert slept profoundly. | Несмотря на рев бури и грохот камней, Герберт крепко спал. |
Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything. | В конце концов сон одолел и Пенкрофа, которого жизнь на море приучила ко всем капризам стихий. |
Gideon Spilett alone was kept awake by anxiety. | Только Гедеон Спилет, полный тревоги, бодрствовал. |
He reproached himself with not having accompanied Neb. | Он упрекал себя за то, что не пошел вместе с Набом. |
It was evident that he had not abandoned all hope. | Как мы уже знаем, надежда еще не совсем оставила журналиста. |
The presentiments which had troubled Herbert did not cease to agitate him also. | Его волновали те же предчувствия, что и Герберта. |
His thoughts were concentrated on Neb. | Его мысли сосредоточились на Набе. |
Why had Neb not returned? | Почему Наб не вернулся? |
He tossed about on his sandy couch, scarcely giving a thought to the struggle of the elements. | Г едеон Спилет лихорадочно метался на своем песчаном ложе и почти не слышал страшного завывания урагана. |
Now and then, his eyes, heavy with fatigue, closed for an instant, but some sudden thought reopened them almost immediately. | Иногда его отяжелевшие веки на минуту смыкались, но молниеносная мысль - и он почти тотчас же просыпался. |
Meanwhile the night advanced, and it was perhaps two hours from morning, when Pencroft, then sound asleep, was vigorously shaken. | Время шло. Должно быть, было около двух часов ночи, когда Пенкроф, успевший крепко заснуть, почувствовал, что его энергично расталкивают. |
"What's the matter?" he cried, rousing himself, and collecting his ideas with the promptitude usual to seamen. | - Что такое? - вскрикнул он, просыпаясь и моментально, как все моряки, приходя в себя. |
The reporter was leaning over him, and saying,- | Гедеон Спилет, склонившись над ним, повторял: |
"Listen, Pencroft, listen!" The sailor strained his ears, but could hear no noise beyond those caused by the storm. | -Слушайте, Пенкроф, слушайте... Моряк напряг слух, но ничего не услышал, кроме рева бури. |
"It is the wind," said he. | - Это ветер воет, - сказал он. |
"No," replied Gideon Spilett, listening again, "I thought I heard-" | - Нет, - возразил журналист, - мне показалось, будто я слышал... |
"What?" | -Что? |
"The barking of a dog!" | - Лай собаки. |
"A dog!" cried Pencroft, springing up. | - Собаки! - вскричал Пенкроф, одним прыжком вскакивая на ноги. |
"Yes-barking-" | - Да, отрывистый лай. |
"It's not possible!" replied the sailor. "And besides, how, in the roaring of the storm-" | - Это невозможно! - воскликнул моряк. - Да и как вы могли при таком завывании бури... |
"Stop-listen-" said the reporter. | - Вот, слушайте! - перебил его журналист. |
Pencroft listened more attentively, and really thought he heard, during a lull, distant barking. | Пенкроф снова прислушался, и ему действительно показалось, что где-то раздался отдаленный лай. |
"Well!" said the reporter, pressing the sailor's hand. | - Ну что? - сказал Спилет, крепко сжимая его руку. |
"Yes-yes!" replied Pencroft. | - Да, да, - взволнованно подтвердил Пенкроф. |
"It is Top! | - Это Топ! |
It is Top!" cried Herbert, who had just awoke; and all three rushed towards the opening of the Chimneys. | Это Топ! - вскрикнул Герберт, который тоже проснулся, и все трое бросились к выходу из Труб. |
They had great difficulty in getting out. The wind drove them back. | Выйти наружу оказалось нелегко - ветер валил с ног. |
But at last they succeeded, and could only remain standing by leaning against the rocks. | Наконец это удалось, но, чтобы не упасть, приходилось стоять, прислонившись к скалам. |
They looked about, but could not speak. | Пенкроф, Спилет и Герберт молча смотрели вперед, не будучи в состоянии вымолвить ни слова. |
The darkness was intense. | Было совершенно темно. |
The sea, the sky, the land were all mingled in one black mass. | Вода, земля и небо сливались в глубоком мраке. |
Not a speck of light was visible. | Казалось, ни единый атом света не проник в атмосферу. |
The reporter and his companions remained thus for a few minutes, overwhelmed by the wind, drenched by the rain, blinded by the sand. | Несколько минут журналист и его товарищи стояли на месте. Песок слепил им глаза, они промокли до нитки и едва держались на ногах. |
Then, in a pause of the tumult, they again heard the barking, which they found must be at some distance. | В минуту затишья до них снова донесся лай, но, видимо, довольно далекий. |
It could only be Top! | Лаять мог только Топ. |
But was he alone or accompanied? | Но был ли он один или с кем-нибудь? |
He was most probably alone, for, if Neb had been with him, he would have made his way more directly towards the Chimneys. | Более вероятно, что один. Ведь если бы Наб находился с ним, он, конечно, не замедлил бы вернуться в Трубы. |
The sailor squeezed the reporter's hand, for he could not make himself heard, in a way which signified | Не рассчитывая, что журналист его услышит, Пенкроф сжал руку Спилета, как бы желая сказать: |
"Wait!" then he reentered the passage. | "Подождите!", - и вернулся в пещеру. |
An instant after he issued with a lighted fagot, which he threw into the darkness, whistling shrilly. | Через минуту он снова вышел оттуда с несколькими зажженными ветками в руках и замахал ими, оглашая воздух пронзительным свистом. |
It appeared as if this signal had been waited for; the barking immediately came nearer, and soon a dog bounded into the passage. | Как бы в ответ на этот сигнал, вновь послышался лай, на этот раз уже ближе, и через минуту в пещеру со всех ног вбежала собака. |
Pencroft, Herbert, and Spilett entered after him. An armful of dry wood was thrown on the embers. The passage was lighted up with a bright flame. | Пенкроф, Спилет и Герберт бросились следом за ней. |
"It is Top!" cried Herbert. | - Это Топ! - закричал Герберт. |
It was indeed Top, a magnificent Anglo-Norman, who derived from these two races crossed the swiftness of foot and the acuteness of smell which are the preeminent qualities of coursing dogs. | Действительно, это был Топ - великолепный экземпляр смешанной англо-нормандской породы. От своих предков он унаследовал резвость ног и тонкое чутье - отличительные качества хорошей гончей. |
It was the dog of the engineer, Cyrus Harding. But he was alone! | Но собака Сайреса Смита была одна. |
Neither Neb nor his master accompanied him! | Ни ее хозяина, ни Наба с ней не было. |
How was it that his instinct had guided him straight to the Chimneys, which he did not know? | Каким же образом инстинкт привел ее к Трубам, где она никогда раньше не была? |
It appeared inexplicable, above all, in the midst of this black night and in such a tempest! | Это казалось совершенно необъяснимым, тем более в такую жуткую ночь и в такую бурю. |
But what was still more inexplicable was, that Top was neither tired, nor exhausted, nor even soiled with mud or sand!-Herbert had drawn him towards him, and was patting his head, the dog rubbing his neck against the lad's hands. | Но вот что было еще непонятнее: Топ не выглядел ни измученным, ни усталым; он даже не испачкался в тине или в грязи. Герберт привлек собаку к себе и обнял ее голову руками. Топ ласково терся мордой о руки юноши. |
"If the dog is found, the master will be found also!" said the reporter. | - Раз нашлась собака, найдется и ее хозяин, -сказал журналист. |
"God grant it!" responded Herbert. "Let us set off! Top will guide us!" | -Идем! - воскликнул Герберт. - Топ укажет нам дорогу. |
Pencroft did not make any objection. | Пенкроф не возразил ни слова. |
He felt that Top's arrival contradicted his conjectures. | Он хорошо понимал, что появление Топа могло опровергнуть его мрачные предсказания. |
"Come along then!" said he. | - Пошли, - сказал он. |
Pencroft carefully covered the embers on the hearth. He placed a few pieces of wood among them, so as to keep in the fire until their return. | Перед уходом Пенкроф заботливо прикрыл угли на очаге и, чтобы огонь не потух, положил под слой пепла несколько сухих кусков дерева. |
Then, preceded by the dog, who seemed to invite them by short barks to come with him, and followed by the reporter and the boy, he dashed out, after having put up in his handkerchief the remains of the supper. | Затем, захватив с собой остатки ужина, он бросился вслед за Топом, который отрывисто лаял, как бы приглашая его поторопиться. Г едеон Спилет и Герберт пошли за ним. |
The storm was then in all its violence, and perhaps at its height. | К этому времени буря достигла предела. |
Not a single ray of light from the moon pierced through the clouds. | Был период новолуния, и луна, находившаяся на одном меридиане с солнцем, не посылала земле ни одного луча света. |
To follow a straight course was difficult. It was best to rely on Top's instinct. | Идти по прямому направлению становилось трудно; лучше всего было довериться инстинкту Топа. |
They did so. The reporter and Herbert walked behind the dog, and the sailor brought up the rear. | Гедеон Спилет и Герберт следовали за собакой, моряк замыкал шествие. |
It was impossible to exchange a word. | Разговаривать было невозможно. |
The rain was not very heavy, but the wind was terrific. | Дождь был не очень силен, так как ветер рассеивал его струи, но ураган бушевал по-прежнему. |
However, one circumstance favored the seaman and his two companions. | К счастью, одно обстоятельство сильно помогло моряку и его товарищам. |
The wind being southeast, consequently blew on their backs. | Ветер дул с юго-востока и, следовательно, толкал их в спину. |
The clouds of sand, which otherwise would have been insupportable, from being received behind, did not in consequence impede their progress. | Тучи песка, вздымаемые штормом, налетали на путников сзади и не мешали их движению. |
In short, they sometimes went faster than they liked, and had some difficulty in keeping their feet; but hope gave them strength, for it was not at random that they made their way along the shore. | Часто им приходилось даже бежать быстрее, чем они хотели бы, и ускорять шаги, чтобы не упасть. Но горячая надежда удваивала их силы, и теперь они шли не наобум. |
They had no doubt that Neb had found his master, and that he had sent them the faithful dog. | У них не было сомнения, что Наб нашел своего хозяина и послал за ними верного пса. |
But was the engineer living, or had Neb only sent for his companions that they might render the last duties to the corpse of the unfortunate Harding? | Но найдут ли они Сайреса Смита живым или Наб призывает своих товарищей лишь затем, чтобы отдать последний долг несчастному инженеру? |
After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath. | Пройдя срезанную грань возвышенности, от края которой они из предосторожности отдалились. Г ерберт, журналист и Пенкроф остановились, чтобы передохнуть. |
The turn of the rocks sheltered them from the wind, and they could breathe after this walk or rather run of a quarter of an hour. | Выступ скалы защищал их от ветра, и после пятнадцати минут почти непрерывного бега они наконец могли перевести дух. |
They could now hear and reply to each other, and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding, Top gave a few short barks, as much as to say that his master was saved. | Под прикрытием скалы можно было говорить и слышать друг друга. Когда юноша произнес имя Сайреса Смита, Топ отрывисто пролаял несколько раз, как бы давая понять, что его хозяин жив. |
"Saved, isn't he?" repeated Herbert; "saved, Top?" And the dog barked in reply. | - Он спасен, он спасен! Топ, ведь правда? -повторял Герберт, и собака лаяла, словно в ответ. |
They once more set out. | Путники пошли дальше. |
The tide began to rise, and urged by the wind it threatened to be unusually high, as it was a spring tide. | Было около половины третьего ночи. Море снова начало наступать на берег; подгоняемый ветром прилив обещал быть очень сильным, как всегда в новолуние. |
Great billows thundered against the reef with such violence that they probably passed entirely over the islet, then quite invisible. | Огромные валы с ревом разбивались о кромку скал и, вероятно, совсем затопляли маленький островок, не видимый во мраке. |
The mole no longer protected the coast, which was directly exposed to the attacks of the open sea. | Широкая плотина из скал не могла прикрыть берега, который принимал на себя удары прибоя. |
As soon as the sailor and his companions left the precipice, the wind struck them again with renewed fury. | Как только моряк и его товарищи вышли из-за выступа скалы, ураган снова налетел на них со страшной яростью. |
Though bent under the gale they walked very quickly, following Top, who did not hesitate as to what direction to take. | Согнувшись и подставляя спину порывам ветра, они быстро шли вслед за Топом, который уверенно бежал вперед. |
They ascended towards the north, having on their left an interminable extent of billows, which broke with a deafening noise, and on their right a dark country, the aspect of which it was impossible to guess. | Они двигались к северу. Справа от них тянулась нескончаемая гряда волн, с оглушительным грохотом разбивавшихся о скалы, слева -неизвестная местность, очертания которой нельзя было рассмотреть из-за темноты. |
But they felt that it was comparatively flat, for the wind passed completely over them, without being driven back as it was when it came in contact with the cliff. | Но эта местность, очевидно, была довольно плоской, так как ветер проносился у них над головами и не возвращался назад, как раньше, когда он встречал на своем пути гранитную стену. |
At four o'clock in the morning, they reckoned that they had cleared about five miles. | К четырем часам утра путники прошли, по приблизительному подсчету, около пяти миль. |
The clouds were slightly raised, and the wind, though less damp, was very sharp and cold. | Облака поднялись немного выше и уже не ползли по земле. Ветер, по-прежнему налетавший резкими порывами, стал суше и холоднее. |
Insufficiently protected by their clothing, Pencroft, Herbert and Spilett suffered cruelly, but not a complaint escaped their lips. | Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет были легко одеты и жестоко мерзли, но ни одна жалоба не сорвалась с их губ. |
They were determined to follow Top, wherever the intelligent animal wished to lead them. | Они твердо решили не отставать от Топа, куда бы ни повело их умное животное. |
Towards five o'clock day began to break. | Около пяти часов начало светать. |
At the zenith, where the fog was less thick, gray shades bordered the clouds; under an opaque belt, a luminous line clearly traced the horizon. | В зените, где тучи были не так густы, появились сероватые полосы, резко очерчивая края облаков. Вскоре под плотной пеленой тумана блеснул более светлый туч, и обрисовалась линия горизонта. |
The crests of the billows were tipped with a wild light, and the foam regained its whiteness. | Гребешки волн слегка посветлели, пена снова стала белой. |
At the same time on the left the hilly parts of the coast could be seen, though very indistinctly. | Слева смутно виднелись неровности берега, выступая серыми контурами на черном фоне. |
At six o'clock day had broken. | В шесть часов утра было уже совсем светло. |
The clouds rapidly lifted. | Облака, поднявшиеся довольно высоко, быстро бежали по небу. |
The seaman and his companions were then about six miles from the Chimneys. | Пенкроф и его спутники находились в это время приблизительно в шести милях от Труб. |
They were following a very flat shore bounded by a reef of rocks, whose heads scarcely emerged from the sea, for they were in deep water. | Берег, по которому они шли, был совсем плоский; со стороны моря его окаймляла гряда скал, верхушки которых едва торчали из воды, так как было время наибольшего прилива. |
On the left, the country appeared to be one vast extent of sandy downs, bristling with thistles. | Местность слева была покрыта дюнами, усеянными колючим кустарником, и имела вид дикой песчаной пустыни. |
There was no cliff, and the shore offered no resistance to the ocean but a chain of irregular hillocks. | Очертания берега казались довольно однообразными, единственной преградой, защищавшей его от ярости океана, была цепь невысоких холмов. |
Here and there grew two or three trees, inclined towards the west, their branches projecting in that direction. | То тут, то там виднелись искривленные деревья, тянувшиеся ветвями к западу. |
Quite behind, in the southwest, extended the border of the forest. | Далеко сзади, на юго-западе, зеленела опушка леса. |
At this moment, Top became very excited. | Неожиданно Топ начал проявлять признаки волнения. |
He ran forward, then returned, and seemed to entreat them to hasten their steps. | Он то убегал вперед, то возвращался к Пенкрофу, как бы прося его ускорить шаги. |
The dog then left the beach, and guided by his wonderful instinct, without showing the least hesitation, went straight in among the downs. | Умная собака свернула влево и, повинуясь безошибочному инстинкту, уверенно направилась к дюнам. |
They followed him. | Пенкроф и его спутники последовали за нею. |
The country appeared an absolute desert. | Вся окружающая местность казалась совершенно пустынной. |
Not a living creature was to be seen. | Нигде не было видно ни одного живого существа. |
The downs, the extent of which was large, were composed of hillocks and even of hills, very irregularly distributed. | Дюны были отделены от моря широкой полосой земли, покрытой прихотливо разбросанными пригорками и холмами. |
They resembled a Switzerland modeled in sand, and only an amazing instinct could have possibly recognized the way. | Это была как бы маленькая песчаная Швейцария, и чтобы, не заблудиться среди дюн, требовалось исключительное чутье. |
Five minutes after having left the beach, the reporter and his two companions arrived at a sort of excavation, hollowed out at the back of a high mound. | После пятиминутной ходьбы журналист, Пенкроф и Герберт оказались перед своего рода пещерой, вырытой в задней стене высокой дюны. |
There Top stopped, and gave a loud, clear bark. | Тут Топ остановился и громко залаял. |
Spilett, Herbert, and Pencroft dashed into the cave. | Спилет и его спутники вошли в этот грот. |
Neb was there, kneeling beside a body extended on a bed of grass. | Посреди него они увидели Наба, стоящего на коленях. |
The body was that of the engineer, Cyrus Harding. | Подле него на травяной подстилке лежал человек. Это было тело инженера. |
Chapter 8 | ГЛАВА VIII |
Neb did not move. | Наб не пошевелился. |
Pencroft only uttered one word. | Пенкроф бросил ему всего одно слово: |
"Living?" he cried. | -Жив? |
Neb did not reply. | Ответа не последовало. |
Spilett and the sailor turned pale. | Гедеон Спилет и Пенкроф побледнели. |
Herbert clasped his hands, and remained motionless. | Герберт застыл на месте в полном отчаянии. |
The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak. | Но было ясно, что бедный негр, поглощенный своим горем, не видел товарищей и не слышал слов моряка. |
The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer's chest, having first torn open his clothes. | Журналист опустился на колени перед неподвижным телом Сайреса Смита и, расстегнув на нем одежду, приложил ухо к его груди. |
A minute-an age!-passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart. | Прошла минута, - целый век! - пока Спилету удалось уловить едва слышное биение сердца. |
Neb had raised himself a little and gazed without seeing. | Наб слегка выпрямился и смотрел перед собой невидящими глазами. |
Despair had completely changed his countenance. | Никогда человеческое лицо не выражало такое отчаяние. |
He could scarcely be recognized, exhausted with fatigue, broken with grief. | Наба нельзя было узнать - до того он был утомлен и измучен горем. |
He believed his master was dead. | Он думал, что его хозяин мертв. |
Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination. | Гедеон Спилет после долгого, внимательного исследования инженера поднялся на ноги и сказал: |
"He lives!" said he. | - Жив! |
Pencroft knelt in his turn beside the engineer, he also heard a throbbing, and even felt a slight breath on his cheek. | Пенкроф, в свою очередь, опустился на колени возле Сайреса Смита. Его чуткое ухо также уловило слабое сердцебиение. Приложив губы к губам инженера, он почувствовал, что тот дышит. |
Herbert at a word from the reporter ran out to look for water. | Герберт, по знаку журналиста, бросился за водой. |
He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs. | В ста шагах от пещеры он увидел небольшой ручеек, сильно раздувшийся от прошедших накануне дождей. Но воду не во что было взять -в дюнах не было ни одной раковины. |
The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto. | Юноша погрузил в воду носовой платок и бегом возвратился в пещеру. |
Happily the wet handkerchief was enough for Gideon Spilett, who only wished to wet the engineer's lips. | К счастью, этого влажного платка оказалось достаточно. Гедеон Спилет хотел лишь слегка смочить губы инженера. |
The cold water produced an almost immediate effect. | Несколько капель свежей влаги произвели мгновенное действие. |
His chest heaved and he seemed to try to speak. | Из груди Сайреса Смита вырвался вздох, и он невнятно пробормотал какую-то фразу. |
"We will save him!" exclaimed the reporter. | - Мы спасем его! - сказал журналист. |
At these words hope revived in Neb's heart. | При этих словах к Набу вернулась надежда. |
He undressed his master to see if he was wounded, but not so much as a bruise was to be found, either on the head, body, or limbs, which was surprising, as he must have been dashed against the rocks; even the hands were uninjured, and it was difficult to explain how the engineer showed no traces of the efforts which he must have made to get out of reach of the breakers. | Он быстро раздел своего хозяина, чтобы посмотреть, не ранен ли он. На голове, груди и конечностях инженера не оказалось, однако, ни синяков, ни даже царапин, что было весьма удивительно, так как тело Сайреса Смита, несомненно, ударялось о скалы. Даже руки инженера были невредимы. Казалось непонятным, почему на них не осталось следов ударов о подводные камни. |
But the explanation would come later. | Но это обстоятельство, конечно, должно было разъясниться впоследствии. |
When Cyrus was able to speak he would say what had happened. | Когда Сайрес Смит будет в состоянии говорить, он расскажет о том, что с ним случилось. |
For the present the question was, how to recall him to life, and it appeared likely that rubbing would bring this about; so they set to work with the sailor's jersey. | Теперь же его надо возвратить к жизни. Энергичное растирание должно привести к этой цели. |
The engineer, revived by this rude shampooing, moved his arm slightly and began to breathe more regularly. | Основательный массаж быстро согрел инженера, и он сделал легкое движение рукой. Дыхание его стало более правильным. |
He was sinking from exhaustion, and certainly, had not the reporter and his companions arrived, it would have been all over with Cyrus Harding. | Он, очевидно, погибал от истощения, и, не приди вовремя Гедеон Спилет со своими спутниками, Сайресу Смиту был бы конец. |
"You thought your master was dead, didn't you?" said the seaman to Neb. | - Ты, значит, думал, что твой хозяин мертв? -спросил Пенкроф Наба. |
"Yes! quite dead!" replied Neb, "and if Top had not found you, and brought you here, I should have buried my master, and then have lain down on his grave to die!" | - Да, - ответил Наб. - Если бы Топ не нашел вас и не привел сюда, я бы похоронил моего хозяина и умер бы рядом с ним. |
It had indeed been a narrow escape for Cyrus Harding! | Как мы видим, жизнь Сайреса Смита действительно висела на волоске. |
Neb then recounted what had happened. | Потом Наб рассказал, что произошло. |
The day before, after having left the Chimneys at daybreak, he had ascended the coast in a northerly direction, and had reached that part of the shore which he had already visited. | Накануне утром, покинув Трубы, он направился по берегу на север, достиг той части побережья, которую уже обследовали раньше. |
There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him. | Там - по правде сказать, без всякой надежды - он вновь начал искать на песке и среди скал следы своего хозяина. |
He examined particularly that part of the beach which was not covered by the high tide, for near the sea the water would have obliterated all marks. Neb did not expect to find his master living. | Особенно внимательно он осмотрел часть суши, не досягаемую для волн, так как на краю берега всякий след был бы смыт приливом и отливом, Наб не рассчитывал больше найти Сайреса Смита живым. |
It was for a corpse that he searched, a corpse which he wished to bury with his own hands! | Он хотел обнаружить хотя бы труп своего господина и собственными руками похоронить его. |
He sought long in vain. | Долго искал Наб, но его старания были напрасными. |
This desert coast appeared never to have been visited by a human creature. | Этот берег, видимо, никогда не был обитаем людьми. |
The shells, those which the sea had not reached, and which might be met with by millions above high-water mark, were untouched. | Тысячи раковин, не унесенных морем и лежавших за чертой прилива, оставались нетронутыми. |
Not a shell was broken. | Ни одна из них не была раздавлена. На площади в двести-триста ярдов не видно было ни малейших признаков чьей-либо высадки. |
Neb then resolved to walk along the beach for some miles. | Наб решил пройти еще несколько миль. |
It was possible that the waves had carried the body to quite a distant point. | Течение могло унести тело куда-нибудь дальше. |
When a corpse floats a little distance from a low shore, it rarely happens that the tide does not throw it up, sooner or later. This Neb knew, and he wished to see his master again for the last time. | Волны обычно выбрасывают на сушу труп, плавающий у плоского берега; Наб это знал, и ему хотелось в последний раз взглянуть на своего господина. |
"I went along the coast for another two miles, carefully examining the beach, both at high and low water, and I had despaired of finding anything, when yesterday, above five in the evening, I saw footprints on the sand." | - Я прошел по берегу еще две мили, осмотрел прибрежные утесы и побережье и уже потерял надежду что-нибудь найти. И вдруг вчера, часов в пять вечера, я увидел отпечатки ног... |
"Footprints?" exclaimed Pencroft. | - Отпечатки ног! - воскликнул Пенкроф. |
"Yes!" replied Neb. | - Да, - подтвердил Наб. |
"Did these footprints begin at the water's edge?" asked the reporter. | - И эти отпечатки начинались у самых скал? -спросил журналист. |
"No," replied Neb, "only above high-water mark, for the others must have been washed out by the tide." | - Нет, - отвечал Наб, - у черты прилива. Между линией прилива и подводными камнями они, вероятно, стерлись. |
"Go on, Neb," said Spilett. | - Продолжай, Наб, - сказал Гедеон Спилет. |
"I went half crazy when I saw these footprints. | - Когда я увидел эти отпечатки, я чуть с ума не сошел. |
They were very clear and went towards the downs. | Они были совершенно ясны и вели к дюнам. |
I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them. | Я бежал по этим следам четверть мили, стараясь их не стереть. |
Five minutes after, as it was getting dark, I heard the barking of a dog. | Через пять минут, когда уже темнело, я услышал лай собаки. |
It was Top, and Top brought me here, to my master!" | Это был Топ. Он и привел меня сюда, к моему хозяину. |
Neb ended his account by saying what had been his grief at finding the inanimate body, in which he vainly sought for the least sign of life. | В заключение Наб рассказал, как тяжело ему было увидеть это бездыханное тело. Он пытался уловить в нем признаки жизни. |
Now that he had found him dead he longed for him to be alive. | Теперь, когда он нашел своего хозяина мертвым, ему так хотелось, чтобы он был жив! |
All his efforts were useless! | Но все его усилия оказались тщетны. |
Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so much! | Оставалось лишь отдать последний долг человеку, которого он так любил. |
Neb then thought of his companions. | Наб вспомнил о своих товарищах. |
They, no doubt, would wish to see the unfortunate man again. | Им тоже, наверное, будет приятно в последний раз взглянуть на бедного Смита. |
Top was there. | Топ здесь. |
Could he not rely on the sagacity of the faithful animal? | Что, если попробовать положиться на чутье верного пса? |
Neb several times pronounced the name of the reporter, the one among his companions whom Top knew best. | Наб несколько раз произнес имя Г едеона Спилета, которого Топ знал лучше, чем других. |
Then he pointed to the south, and the dog bounded off in the direction indicated to him. | Потом он показал на юг, и Топ быстро умчался в этом направлении. |
We have heard how, guided by an instinct which might be looked upon almost as supernatural, Top had found them. | Мы уже знаем, как, руководясь инстинктом, который может показаться почти сверхъестественным, так как Топ никогда не бывал в Трубах, умная собака все же прибежала туда. |
Neb's companions had listened with great attention to this account. | Товарищи Наба с величайшим вниманием слушали его рассказ. |
It was unaccountable to them how Cyrus Harding, after the efforts which he must have made to escape from the waves by crossing the rocks, had not received even a scratch. | Им было совершенно непонятно, почему Сайрес Смит после долгой борьбы с волнами и перехода через подводные скалы не получил ни одной царапины. |
And what could not be explained either was how the engineer had managed to get to this cave in the downs, more than a mile from the shore. | Столь же необъяснимым казалось и то, что инженеру удалось добраться до этой затерянной среди дюн пещеры, удаленной от берега больше чем на милю. |
"So, Neb," said the reporter, "it was not you who brought your master to this place." | - Значит, это не ты, Наб, перенес сюда твоего хозяина? - спросил журналист. |
"No, it was not I," replied the Negro. | - Нет, не я, - ответил Наб. |
"It's very clear that the captain came here by himself," said Pencroft. | - Совершенно очевидно, что мистер Смит пришел сам, - сказал Пенкроф. |
"It is clear in reality," observed Spilett, "but it is not credible!" | - Действительно, это очевидно, - заметил Г едеон Спилет. Но тем не менее это невероятно. |
The explanation of this fact could only be produced from the engineer's own lips, and they must wait for that till speech returned. | Объяснение этим обстоятельствам мог дать только сам инженер. Оставалось лишь ждать, пока к нему вернется способность речи. К счастью, жизнь вступала в свои права. |
Rubbing had re-established the circulation of the blood. | Растирание восстановило кровообращение. |
Cyrus Harding moved his arm again, then his head, and a few incomprehensible words escaped him. | Сайрес Смит снова сделал движение руками, потом пошевелил головой. И снова из его уст вырвались какие-то нечленораздельные звуки. |
Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed. | Наб, наклонившись над Смитом, громко звал его. Но инженер, видимо, не слышал. Глаза его были по-прежнему закрыты. |
Life was only exhibited in him by movement, his senses had not as yet been restored. | Жизнь проявлялась пока только в движениях; чувства еще не пробудились. |
Pencroft much regretted not having either fire, or the means of procuring it, for he had, unfortunately, forgotten to bring the burnt linen, which would easily have ignited from the sparks produced by striking together two flints. | Пенкроф горько сожалел, что у него нет огня. И добыть его было невозможно, так как моряк, к несчастью, забыл захватить с собой жженую тряпку, которую легко было зажечь искрой от удара двух камешков. |
As to the engineer's pockets, they were entirely empty, except that of his waistcoat, which contained his watch. | В карманах Сайреса Смита тоже не оказалось ничего, кроме часов. |
It was necessary to carry Harding to the Chimneys, and that as soon as possible. | По общему мнению, было необходимо как можно скорее перенести инженера в Трубы. |
This was the opinion of all. Meanwhile, the care which was lavished on the engineer brought him back to consciousness sooner than they could have expected. | Однако усилия его товарищей привели Смита в создание скорее, чем они предполагали. |
The water with which they wetted his lips revived him gradually. | Холодная вода, которой ему смачивали губы, понемногу возвращала его к жизни. |
Pencroft also thought of mixing with the water some moisture from the titra's flesh which he had brought. | Пенкрофу пришла в голову мысль подбавить в воду немного соку из мяса дичи, которое он захватил с собой. |
Herbert ran to the beach and returned with two large bivalve shells. | Г ерберт сбегал на берег моря и принес две большие двустворчатые раковины. |
The sailor concocted something which he introduced between the lips of the engineer, who eagerly drinking it opened his eyes. | Моряк составил нечто вроде микстуры и влил ее в рот инженеру, который с видимым удовольствием проглотил эту смесь. Вскоре после этого он открыл глаза. |
Neb and the reporter were leaning over him. | Наб и журналист склонились над ним. |
"My master! my master!" cried Neb. | - О господин, о господин! - вскричал Наб. |
The engineer heard him. | Инженер услышал эти слова. |
He recognized Neb and Spilett, then his other two companions, and his hand slightly pressed theirs. | Он узнал Спилета и Наба, а затем и остальных своих товарищей. Рука его слабо пожала их руки. |
A few words again escaped him, which showed what thoughts were, even then, troubling his brain. This time he was understood. Undoubtedly they were the same words he had before attempted to utter. | Из его уст снова вырвалось несколько слов, которые он уже произносил прежде. Какая-то мысль, видимо, даже теперь, не давала покоя инженеру. |
"Island or continent?" he murmured. | - Остров или материк? - шептал он. |
"Bother the continent," cried Pencroft hastily; "there is time enough to see about that, captain! we don't care for anything, provided you are living." | - Черт возьми! - воскликнул Пенкроф, будучи не в силах сдержаться - Какое нам до этого дело, если вы живы, мистер Смит! Остров или материк? После узнаем. |
The engineer nodded faintly, and then appeared to sleep. | Инженер слегка кивнул головой и как будто задремал. |
They respected this sleep, and the reporter began immediately to make arrangements for transporting Harding to a more comfortable place. | Его сон не стали тревожить. Журналист сейчас же принял меры к тому, чтобы доставить Смита в Трубы, в лучшие условия. |
Neb, Herbert, and Pencroft left the cave and directed their steps towards a high mound crowned with a few distorted trees. | Наб, Пенкроф и Герберт вышли из пещеры и направились к высокой дюне, увенчанной несколькими хилыми деревцами. |
On the way the sailor could not help repeating,- | По дороге моряк все время повторял: |
"Island or continent! | - Остров или материк! |
To think of that, when at one's last gasp! | Думать об этом, когда душа едва держится в теле! |
What a man!" | Каков человек! |
Arrived at the summit of the mound, Pencroft and his two companions set to work, with no other tools than their hands, to despoil of its principal branches a rather sickly tree, a sort of marine fir; with these branches they made a litter, on which, covered with grass and leaves, they could carry the engineer. | Взобравшись на верхушку дюны, Пенкроф и его товарищи голыми руками обломали большие сучья довольно худосочного дерева, походившего на приморскую сосну, вконец изнуренную ветром Из этих сучьев были сделаны носилки. Если покрыть их листьями и травой, на них нетрудно будет перенести инженера в Трубы. |
This occupied them nearly forty minutes, and it was ten o'clock when they returned to Cyrus Harding whom Spilett had not left. | На все это потребовалось минут сорок. Около десяти часов матрос, Наб и Герберт вернулись к Сайресу Смиту, которого ни на мгновение не покидал журналист. |
The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him. | Инженер к этому времени очнулся от сна, больше похожего на забытье. |
The color was returning to his cheeks, which till now had been as pale as death. | Легкая краска оживила его мертвенно-бледные щеки. |
He raised himself a little, looked around him, and appeared to ask where he was. | Приподнявшись на локте, он осмотрелся вокруг и спросил, где находится. |
"Can you listen to me without fatigue, Cyrus?" asked the reporter. | - Не утомитесь ли вы, слушая меня, Сайрес? -спросил журналист. |
"Yes," replied the engineer. | - Нет, - ответил инженер |
"It's my opinion," said the sailor, "that Captain Harding will be able to listen to you still better, if he will have some more grouse jelly,-for we have grouse, captain," added he, presenting him with a little of this jelly, to which he this time added some of the flesh. | - Мне думается, сказал моряк, - что мистеру Смиту будет куда легче вас слушать, если он поест еще немного желе из дичи. Это ведь, правда, дичь, мистер Сайрес, - прибавил Пенкроф, предлагая инженеру глотнуть сока, к которому он на этот раз подмешал крошки мяса. |
Cyrus Harding ate a little of the grouse, and the rest was divided among his companions, who found it but a meager breakfast, for they were suffering extremely from hunger. | Сайрес Смит проглотил кусочек дичи. Остатки поделили между собой товарищи инженера. Они были очень голодны и нашли этот завтрак довольно скудным. |
"Well!" said the sailor, "there is plenty of food at the Chimneys, for you must know, captain, that down there, in the south, we have a house, with rooms, beds, and fireplace, and in the pantry, several dozen of birds, which our Herbert calls couroucous. | - Ничего, сказал Пенкроф. - Настоящая еда ждет нас в Трубах. Вам не мешает знать, мистер Сайрес, что там, на юге, у нас есть дом с комнатами, кроватями и отоплением, а в буфете хранится несколько дюжин птиц, которых наш Герберт называет трегонами. |
Your litter is ready, and as soon as you feel strong enough we will carry you home." | Носилки для вас уже готовы, и как только вы почувствуете себя достаточно сильным, мы перенесем вас в наше жилище. |
"Thanks, my friend," replied the engineer; "wait another hour or two, and then we will set out. | - Спасибо, мой друг, - ответил инженер. - Через час или два мы сможем двинуться. |
And now speak, Spilett." | А теперь, Спилет, рассказывайте. |
The reporter then told him all that had occurred. | Журналист кратко сообщил Смиту обо всем, что произошло в его отсутствие. |
He recounted all the events with which Cyrus was unacquainted, the last fall of the balloon, the landing on this unknown land, which appeared a desert (whatever it was, whether island or continent), the discovery of the Chimneys, the search for him, not forgetting of course Neb's devotion, the intelligence exhibited by the faithful Top, as well as many other matters. | Он рассказал о тех событиях, которые не могли быть известны инженеру: о падении шара; о высадке на землю, которая, будь то остров или материк, была, видимо, необитаема; об открытии Труб; о поисках инженера; о преданности Наба; о сообразительности верного Топа и обо всем прочем. |
"But," asked Harding, in a still feeble voice, "you did not, then, pick me up on the beach?" | - Так, значит, не вы нашли меня на берегу? -спросил инженер еще не окрепшим голосом. |
"No," replied the reporter. | - Нет, - ответил журналист. |
"And did you not bring me to this cave?" | - Это не вы принесли меня сюда в пещеру? |
"No." | - Нет. |
"At what distance is this cave from the sea?" | - На каком она расстоянии от прибрежных утесов? |
"About a mile," replied Pencroft; "and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!" | - Приблизительно в полумиле, - сказал Пенкроф. -Если вы удивлены, мистер Сайрес, то и мы тоже никак не ожидали видеть вас в этом месте. |
"Indeed," said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, "indeed it is very singular!" | - Действительно, это очень странно, - сказал инженер, который понемногу оживлялся, весьма заинтересованный этими подробностями. |
"But," resumed the sailor, "can you tell us what happened after you were carried off by the sea?" | - Не можете ли вы рассказать нам, что случилось после того, как вас унесло водой? - продолжал Пенкроф. |
Cyrus Harding considered. | Сайрес Смит собрался с мыслями. |
He knew very little. | Он помнил лишь весьма немногое. |
The wave had torn him from the balloon net. | Налетевшая волна вырвала его из сетки аэростата. |
He sank at first several fathoms. | Сначала он погрузился на несколько сажен в воду. |
On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him. | Выбравшись на поверхность, он почувствовал в полумраке, что около него копошится живое существо. |
It was Top, who had sprung to his help. | Это был Топ, который бросился ему на помощь. |
He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow. | Подняв глаза, инженер не увидел больше шара, который, освободившись от груза, унесся, как стрела. |
There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore. | Среди гневных волн Сайрес Смит увидел берег, который был от него не ближе чем в полумиле. |
He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously. | Тогда он попробовал бороться с волнами и энергично поплыл вперед. |
Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths. | Топ уцепился зубами за одежду хозяина и поддерживал его. Но вдруг быстрое, как молния, течение подхватило инженера и понесло к северу. После четверти часа упорной борьбы он пошел ко дну, увлекая Топа за собой в пучину. |
From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing. | С этого мгновения и до той минуты, когда он очнулся среди своих товарищей, Сайрес Смит ничего уже не помнил. |
"However," remarked Pencroft, "you must have been thrown on to the beach, and you must have had strength to walk here, since Neb found your footmarks!" | - Однако, - заметил Пенкроф, - вас, несомненно, выбросило на берег и вы нашли в себе силы дойти до этого места. Ведь Наб видел отпечатки ваших шагов. |
"Yes... of course," replied the engineer, thoughtfully; "and you found no traces of human beings on this coast?" | - Да, это так, - задумчиво произнес инженер. - А вы не видели других следов человека на этом побережье? |
"Not a trace," replied the reporter; "besides, if by chance you had met with some deliverer there, just in the nick of time, why should he have abandoned you after having saved you from the waves?" | - Ни одного, - отвечал журналист. - Да если бы вам и встретился случайно некий спаситель, оказавшийся на месте как раз вовремя, то не для того же он вытащил вас из воды, чтобы тотчас же покинуть! |
"You are right, my dear Spilett. Tell me, Neb," added the engineer, turning to his servant, "it was not you who... you can't have had a moment of unconsciousness... during which no, that's absurd.... | - Вы совершенно правы, дорогой Спилет... Скажи, Наб, - продолжал инженер, обращаясь к своему верному слуге, - это не ты, ты не мог бы, в минуту рассеянности, когда... Нет, это вздор. |
Do any of the footsteps still remain?" asked Harding. | Уцелел ли еще хоть один из этих следов? |
"Yes, master," replied Neb; "here, at the entrance, at the back of the mound, in a place sheltered from the rain and wind. | - Да, господин, - ответил Наб, - тут, у входа, у самой дюны, в месте, защищенном от дождя и ветра. |
The storm has destroyed the others." | Остальные следы стерла буря... |
"Pencroft," said Cyrus Harding, "will you take my shoe and see if it fits exactly to the footprints?" | - Пенкроф, - сказал Сайрес Смит, - возьмите, пожалуйста, мои башмаки и посмотрите, подходят ли они к этим следам. |
The sailor did as the engineer requested. | Моряк исполнил просьбу инженера. |
While he and Herbert, guided by Neb, went to the place where the footprints were to be found, Cyrus remarked to the reporter,- | Г ерберт и Пенкроф, под предводительством Наба, отправились к тому месту, где негр видел следы. Когда они ушли, Сайрес Смит сказал журналисту: |
"It is a most extraordinary thing!" | - Произошли необъяснимые вещи. |
"Perfectly inexplicable!" replied Gideon Spilett. | - Да, все это действительно необъяснимо, -ответил Гедеон Спилет. |
"But do not dwell upon it just now, my dear Spilett, we will talk about it by-and-by." | - Не будем пока ломать себе голову, дорогой Спилет. Мы поговорим об этом после. |
A moment after the others entered. | Через несколько минут моряк, Наб и Г ерберт возвратились обратно. |
There was no doubt about it. The engineer's shoe fitted exactly to the footmarks. | Сомневаться было невозможно: башмаки инженера точно подходили к сохранившимся следам. |
It was therefore Cyrus Harding who had left them on the sand. | Следовательно, их оставил на песке Сайрес Смит. |
"Come," said he, "I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb. | - Ну что же, - сказал инженер, - значит, у меня самого была галлюцинация, жертвой которой я считал Наба. |
I must have walked like a somnambulist, without any knowledge of my steps, and Top must have guided me here, after having dragged me from the waves... | Я ты, как лунатик, не сознавая этого, и Топ по инстинкту привел меня в эту пещеру после того, как спас из морских волн. |
Come, Top! | Сюда, Топ! |
Come, old dog!" | Поди сюда, собака моя! |
The magnificent animal bounded barking to his master, and caresses were lavished on him. | Великолепное животное с громким лаем подскочило к своему господину, который ласково погладил его. |
It was agreed that there was no other way of accounting for the rescue of Cyrus Harding, and that Top deserved all the honor of the affair. | Нельзя не признать, что это было единственное объяснение обстоятельств, приведших к спасению Сайреса Смита. Топ по праву явился героем этого спасения. |
Towards twelve o'clock, Pencroft having asked the engineer if they could now remove him, Harding, instead of replying, and by an effort which exhibited the most energetic will, got up. | Около полудня Пенкроф осведомился у инженера, можно ли его переносить. Вместо ответа Смит с усилием, свидетельствовавшим о непреклонной воле, поднялся на ноги. |
But he was obliged to lean on the sailor, or he would have fallen. | Однако ему сейчас же пришлось опереться на плечо моряка, чтобы не упасть. |
"Well done!" cried Pencroft; "bring the captain's litter." | - Ну вот и хорошо, - сказал Пенкроф. - Подать сюда носилки господина инженера! |
The litter was brought; the transverse branches had been covered with leaves and long grass. | Носилки были принесены Поперечные сучья покрыли мхом и длинными стеблями травы. |
Harding was laid on it, and Pencroft, having taken his place at one end and Neb at the other, they started towards the coast. | Затем Сайрес Смит был положен на носилки, и маленький отряд направился к берегу. Один конец носилок нес Пенкроф, другой - Наб. |
There was a distance of eight miles to be accomplished; but, as they could not go fast, and it would perhaps be necessary to stop frequently, they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys. | Идти предстояло восемь миль. Но так как двигаться приходилось медленно, с остановками, то расстояние до Труб могло быть пройдено не менее чем за шесть часов. |
The wind was still strong, but fortunately it did not rain. | Как и накануне, дул сильный ветер, но дождь, к счастью, прекратился. |
Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland. | Приподнявшись на локте, инженер оглядывал побережье и особенно внимательно всматривался в противоположную от моря сторону. |
He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind. | Он не разговаривал, а только смотрел, и вид местности, неровности почвы, лес и различные продукты природы отчетливо запечатлелись в его мозгу. |
However, after traveling for two hours, fatigue overcame him, and he slept. | Часа через два усталость, однако, взяла свое, и Сайрес Смит заснул на носилках. |
At half-past five the little band arrived at the precipice, and a short time after at the Chimneys. | В половине пятого экспедиция достигла срезанной грани стеньг и вскоре была уже у Труб. |
They stopped, and the litter was placed on the sand; Cyrus Harding was sleeping profoundly, and did not awake. | Все остановились. Носилки положили на песок. Сайрес Смит спал так крепко, что не проснулся. |
Pencroft, to his extreme surprise, found that the terrible storm had quite altered the aspect of the place. | К величайшему своему удивлению, Пенкроф убедился, что вчерашний ураган сильно изменил вид местности. |
Important changes had occurred; great blocks of stone lay on the beach, which was also covered with a thick carpet of sea-weed, algae, and wrack. | Произошли довольно значительные обвалы. На берегу лежали большие глыбы скал, все побережье было покрыто густым ковром морской травы и водорослей. |
Evidently the sea, passing over the islet, had been carried right up to the foot of the enormous curtain of granite. | Очевидно, море залило островок и докатилось до гранитного вала. Перед входом в Трубы земля была покрыта глубокими рытвинами. |
The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves. | Несомненно, она выдержала бешеный натиск волн. |
A horrid presentiment flashed across Pencroft's mind. | Страшное предчувствие мелькнуло в мозгу Пенкрофа. |
He rushed into the passage, but returned almost immediately, and stood motionless, staring at his companions.... | Как стрела, он бросился в коридор. Почти тотчас же он вышел оттуда и застыл на месте, оглядывая своих товарищей. |
The fire was out; the drowned cinders were nothing but mud; the burnt linen, which was to have served as tinder, had disappeared! | Огонь погас. Зола, залитая водой, превратилась в липкую грязь. Жженая тряпка, которая должна была заменить трут, исчезла. |
The sea had penetrated to the end of the passages, and everything was overthrown and destroyed in the interior of the Chimneys! | Море ворвалось в коридор и совершенно разорило Трубы! |
Chapter 9 | ГЛАВА IX |
In a few words, Gideon Spilett, Herbert, and Neb were made acquainted with what had happened. | Пенкроф в нескольких словах рассказал журналисту, Набу и Герберту о том, что случилось. |
This accident, which appeared so very serious to Pencroft, produced different effects on the companions of the honest sailor. | Событие, которое могло иметь весьма важные последствия - так, по крайней мере, думал Пенкроф, - произвело на друзей почтенного моряка неодинаковое впечатление. |
Neb, in his delight at having found his master, did not listen, or rather, did not care to trouble himself with what Pencroft was saying. | Наб весь отдался радости свидания со своим господином и пропустил слова Пенкрофа мимо ушей. |
Herbert shared in some degree the sailor's feelings. | Герберт в известной степени разделял опасения моряка. |
As to the reporter, he simply replied,- | Что же касается Гедеона Спилета, то, выслушав Пенкрофа, он кратко ответил: |
"Upon my word, Pencroft, it's perfectly indifferent to me!" | - Честное слово, Пенкроф, это мне совершенно все равно. |
"But, I repeat, that we haven't any fire!" | - Но, говорю вам, наш огонь погас! |
"Pooh!" | - Экая беда! |
"Nor any means of relighting it!" | - И его нечем разжечь. |
"Nonsense!" | - Подумаешь! |
"But I say, Mr. Spilett-" | - Но послушайте, мистер Спилет... |
"Isn't Cyrus here?" replied the reporter. "Is not our engineer alive? | - Разве Сайрес не с нами? - сказал журналист. -Разве наш инженер не здесь? |
He will soon find some way of making fire for us!" | Он уж сумеет придумать способ добыть огонь! |
"With what?" | - Но из чего? |
"With nothing." | - Из ничего! |
What had Pencroft to say? | Что мог Пенкроф ответить на это? |
He could say nothing, for, in the bottom of his heart he shared the confidence which his companions had in Cyrus Harding. | Он не ответил ни слова, так как, в сущности, надеялся на Сайреса Смита не меньше своих товарищей. |
The engineer was to them a microcosm, a compound of every science, a possessor of all human knowledge. | Инженер казался им воплощением изобретательности, хранилищем всех человеческих знаний. |
It was better to be with Cyrus in a desert island, than without him in the most flourishing town in the United States. | Лучше быть вместе с Сайресом на пустынном острове, чем без Сайреса в самом культурном из американских городов. |
With him they could want nothing; with him they would never despair. | При нем не придется терпеть ни в чем недостатка. С ним не может быть места отчаянию. |
If these brave men had been told that a volcanic eruption would destroy the land, that this land would be engulfed in the depths of the Pacific, they would have imperturbably replied,- | Если бы этим почтенным людям сказали, что их остров погибнет от извержения вулкана, что его поглотят океанские волны, они невозмутимо ответили бы: |
"Cyrus is here!" | "Сайрес здесь. Поговорите с Сайресом!" |
While in the palanquin, however, the engineer had again relapsed into unconsciousness, which the jolting to which he had been subjected during his journey had brought on, so that they could not now appeal to his ingenuity. | Но пока что инженер снова погрузился в забытье, вызванное, вероятно, утомительным путешествием. Взывать к его находчивости было бессмысленно. |
The supper must necessarily be very meager. | Приходилось поэтому довольствоваться весьма скудной трапезой. |
In fact, all the grouse flesh had been consumed, and there no longer existed any means of cooking more game. | Мясо тетеревов было уже съедено, и не было никакого способа зажарить какую-нибудь дичину. |
Besides, the couroucous which had been reserved had disappeared. | К тому же трегоны, отложенные про запас, исчезли. |
They must consider what was to be done. | Необходимо было принять какие-то меры. |
First of all, Cyrus Harding was carried into the central passage. | Прежде всего Сайреса Смита перенесли в центральный коридор. |
There they managed to arrange for him a couch of sea-weed which still remained almost dry. | Там удалось устроить для него сносное ложе из водорослей и морских трав, которые почти не подмокли. |
The deep sleep which had overpowered him would no doubt be more beneficial to him than any nourishment. | Крепкий сон должен был восстановить силы инженера не менее чем самая обильная пища. |
Night had closed in, and the temperature, which had modified when the wind shifted to the northwest, again became extremely cold. | Наступила ночь. Ветер направился на северо-восток, и температура сильно упала. |
Also, the sea having destroyed the partitions which Pencroft had put up in certain places in the passages, the Chimneys, on account of the draughts, had become scarcely habitable. The engineer's condition would, therefore, have been bad enough, if his companions had not carefully covered him with their coats and waistcoats. | Перегородки, поставленные Пенкрофом, были разрушены бурей, и по Трубам гулял жестокий сквозняк - Смиту пришлось бы довольно плохо, но его друзья скинули с себя пиджаки и куртки и заботливо укутали инженера. |
Supper, this evening, was of course composed of the inevitable lithodomes, of which Herbert and Neb picked up a plentiful supply on the beach. | Ужин в этот вечер состоял из порции неизменных литодом, собранных на берегу Г ербертом и Набом. |
However, to these molluscs, the lad added some edible sea-weed, which he gathered on high rocks, whose sides were only washed by the sea at the time of high tides. | К этим моллюскам Герберт прибавил немного съедобных водорослей, которые он нашел на высоких скалах. |
This sea-weed, which belongs to the order of Fucacae, of the genus Sargassum, produces, when dry, a gelatinous matter, rich and nutritious. | Эти водоросли из семейства фукусовых принадлежат к виду саргассов. В высушенном состоянии они представляют собой студенистую массу, довольно богатую питательными веществами. |
The reporter and his companions, after having eaten a quantity of lithodomes, sucked the sargassum, of which the taste was very tolerable. | Журналист и его товарищи, поглотив порядочное количество литодом, принялись сосать эти водоросли, которые показались им довольно вкусными. |
It is used in parts of the East very considerably by the natives. | Надо заметить, что на азиатском побережье они составляют неизменную пищу туземцев. Затем Пенкроф вздумал добыть огонь но способу дикарей и попробовал тереть друг о друга два куска дерева. |
"Never mind!" said the sailor, "the captain will help us soon." | - Как бы то ни было, - заметил моряк, - мистеру Сайресу пора прийти нам на помощь. |
Meanwhile the cold became very severe, and unhappily they had no means of defending themselves from it. | Холод становился очень чувствительным, и не было никакой возможности с ним бороться. |
The sailor, extremely vexed, tried in all sorts of ways to procure fire. | Не на шутку расстроенный, моряк всеми средствами пытался добыть огонь. |
Neb helped him in this work. He found some dry moss, and by striking together two pebbles he obtained some sparks, but the moss, not being inflammable enough, did not take fire, for the sparks were really only incandescent, and not at all of the same consistency as those which are emitted from flint when struck in the same manner. | Даже Наб помогал ему в этом деле, Он собрал немного свежего мха и, ударяя камнем о камень, высек из них искры. Но мох, воспламеняющийся с трудом, не вспыхнул. К тому же искры, представлявшие собой частицы раскаленного кремня, были значительно меньше тех, которые вылетают из стального огнива. |
The experiment, therefore, did not succeed. | Попытка Наба окончилась неудачей. |
Pencroft, although he had no confidence in the proceeding, then tried rubbing two pieces of dry wood together, as savages do. | Тогда Пенкроф, ничуть не надеясь на успех, попробовал все-таки, по примеру дикарей, потереть друг о друга два сухих куска дерева. |
Certainly, the movement which he and Neb exhibited, if it had been transformed into heat, according to the new theory, would have been enough to heat the boiler of a steamer! | Конечно, если бы энергию, которую затратили Наб с Пенкрофом, можно было превратить в тепло, ее, наверное, хватило бы для отопления котла океанского парохода. |
It came to nothing. | Но результат их усилий равнялся нулю. |
The bits of wood became hot, to be sure, but much less so than the operators themselves. | Куски дерева, правда, разгорелись, но значительно меньше, чем сами участники этой операции. |
After working an hour, Pencroft, who was in a complete state of perspiration, threw down the pieces of wood in disgust. | После часа работы Пенкроф был весь в поту и с досадой отбросил куски дерева, сказав: |
"I can never be made to believe that savages light their fires in this way, let them say what they will," he exclaimed. | - Не говорите мне, что дикари добывают огонь таким образом! Я скорее поверю, что летом идет снег. |
"I could sooner light my arms by rubbing them against each other!" | Мне легче зажечь собственные руки, потирая их друг о друга. |
The sailor was wrong to despise the proceeding. | Отвергая этот способ, Пенкроф был, конечно, неправ. |
Savages often kindle wood by means of rapid rubbing. | Достоверно известно, что дикари зажигают куски дерева посредством быстрого трения. |
But every sort of wood does not answer for the purpose, and besides, there is "the knack," following the usual expression, and it is probable that Pencroft had not "the knack." | Но не всякое дерево годится для этого, и, кроме того, нужно, как говорится, знать прием. По-видимому, Пенкроф не знал приема. |
Pencroft's ill humor did not last long. | Досада моряка скоро прошла. |
Herbert had taken the bits of wood which he had turned down, and was exerting himself to rub them. | Герберт поднял брошенные им куски дерева и, в свою очередь, начал усердно тереть их друг о друга. |
The hardy sailor could not restrain a burst of laughter on seeing the efforts of the lad to succeed where he had failed. | Здоровый моряк невольно расхохотался, видя, как юноша старается успеть в том, в чем он, Пенкроф, потерпел неудачу. |
"Rub, my boy, rub!" said he. | - Три, три на здоровье, мой мальчик! - сказал он. |
"I am rubbing," replied Herbert, laughing, "but I don't pretend to do anything else but warm myself instead of shivering, and soon I shall be as hot as you are, my good Pencroft!" This soon happened. However, they were obliged to give up, for this night at least, the attempt to procure fire. | - Я и тру, - со смехом ответил Г ерберт, - но только для того, чтобы согреться и не дрожать от холода. Скоро мне будет так же жарко, как тебе. Предположение Г ерберта оправдалось, но, как бы то ни было, от надежды добыть огонь пришлось временно отказаться. |
Gideon Spilett repeated, for the twentieth time, that Cyrus Harding would not have been troubled for so small a difficulty. | Гедеон Спилет раз двадцать повторил, что такой пустяк нисколько не затруднит Сайреса Смита. |
And, in the meantime, he stretched himself in one of the passages on his bed of sand. | А пока что он улегся на своем песчаном ложе в одном из коридоров. |
Herbert, Neb, and Pencroft did the same, while Top slept at his master's feet. | Г ерберт, Наб и Пенкроф последовали его примеру. Топ уже мирно спал у ног своего хозяина. |
Next day, the 28th of March, when the engineer awoke, about eight in the morning, he saw his companions around him watching his sleep, and, as on the day before, his first words were:- | На другой день, 28 марта, инженер, проснувшись часов в восемь утра, увидел возле себя своих товарищей, которые ожидали его пробуждения. Как и накануне, его первые слова были: |
"Island or continent?" | - Остров или материк? |
This was his uppermost thought. | Как видит читатель, эта мысль не покидала его. |
"Well!" replied Pencroft, "we don't know anything about it, captain!" | - По правде сказать, мы этого не знаем, мистер Смит, - ответил ему Пенкроф. |
"You don't know yet?" | - Вы до сих пор этого не знаете? |
"But we shall know," rejoined Pencroft, "when you have guided us into the country." | - Но узнаем, когда вы будете нашим проводником в этих краях, - прибавил моряк. |
"I think I am able to try it," replied the engineer, who, without much effort, rose and stood upright. | - Я, кажется, уже могу ходить, а значит, гожусь в проводники, - ответил инженер и без особых усилий приподнялся и встал. |
"That's capital!" cried the sailor. | - Вот это здорово! - воскликнул Пенкроф. |
"I feel dreadfully weak," replied Harding. "Give me something to eat, my friends, and it will soon go off. | - Я больше всего пострадал от истощения, -продолжал инженер. - Немного пищи, друзья мои, и все будет хорошо. |
You have fire, haven't you?" | У вас, конечно, имеется огонь? |
This question was not immediately replied to. | Ответ на этот вопрос последовал не сразу. |
But, in a few seconds- | Наконец Пенкроф горестно сказал: |
"Alas! we have no fire," said Pencroft, "or rather, captain, we have it no longer!" | - Увы, у нас нет огня, мистер Сайрес! Точнее говоря, у нас больше нет огня. |
And the sailor recounted all that had passed the day before. | И моряк рассказал Смиту о том, что произошло накануне. |
He amused the engineer by the history of the single match, then his abortive attempt to procure fire in the savages' way. | Повествование о единственной спичке и о бесплодной попытке добыть огонь трением очень позабавило инженера. |
"We shall consider," replied the engineer, "and if we do not find some substance similar to tinder-" | - Мы что-нибудь придумаем, - сказал он. - Если нам не удастся найти вещество, подобное труту... |
"Well?" asked the sailor. | - Что тогда? - тревожно спросил моряк. |
"Well, we will make matches. | - Тогда мы сделаем спички. |
"Chemicals?" | - Зажигательные? |
"Chemicals!" | -Да. |
"It is not more difficult than that," cried the reporter, striking the sailor on the shoulder. | - Вот и все! Ничего нет легче этого! - воскликнул Гедеон Спилет, хлопая моряка по плечу. |
The latter did not think it so simple, but he did not protest. | Пенкроф подумал про себя, что это не так просто, но не стал возражать. |
All went out. | Все вышли наружу. |
The weather had become very fine. | Погода улучшилась. |
The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice. | Над морем поднималось яркое солнце, зажигая золотыми блестками призматические выпуклости гранита. |
Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone. | Быстро оглядевшись вокруг, инженер уселся на обломке скалы. |
Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,- | Г ерберт подал ему пригоршню ракушек и водорослей. |
"It is all that we have, Captain Harding." | - Это все, что у нас есть, мистер Сайрес, - сказал он. |
"Thanks, my boy," replied Harding; "it will do-for this morning at least." | - Спасибо, мой мальчик, - ответил инженер. -Пока что на утро хватит и этого. |
He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell. | Он с аппетитом съел свой скудный завтрак, запив его свежей водой, принесенной из реки в большой раковине. |
His companions looked at him without speaking. | Товарищи Смита безмолвно смотрели на него. |
Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,- | Кое-как утолив свой голод, инженер скрестил руки на груди и сказал: |
"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?" | - Итак, друзья мои, вы еще не знаете, куда закинула нас судьба - на материк или на остров? |
"No, captain," replied the boy. | - Нет, мистер Сайрес, - ответил юноша. |
"We shall know to-morrow," said the engineer; "till then, there is nothing to be done." | - Мы узнаем это завтра. А пока нам делать нечего. |
"Yes," replied Pencroft. | - Одно дело есть, - возразил Пенкроф. |
"What?" | - А что же нам делать? |
"Fire," said the sailor, who, also, had a fixed idea. | - Огонь, - заявил моряк, который тоже страдал навязчивыми идеями. |
"We will make it, Pencroft," replied Harding. "While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?" | - Мы добудем огонь, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. - Вчера, когда вы меня сюда несли, я как будто заметил на западе гору, возвышающуюся над этой местностью. |
"Yes," replied Spilett, "a mountain which must be rather high-" | - Вы не ошибаетесь, - подтвердил Г едеон Спилет. Эта гора, вероятно, довольно высока. |
"Well," replied the engineer, "we will climb to the summit to-morrow, and then we shall see if this land is an island or a continent. | - Очень хорошо, - сказал инженер. Завтра утром мы взберемся на ее вершину и увидим, что представляет собой эта земля: остров или материк. |
Till then, I repeat, there is nothing to be done." | До тех пор делать нам нечего. |
"Yes, fire!" said the obstinate sailor again. | - А огонь? - снова повторил упрямый моряк. |
"But he will make us a fire!" replied Gideon Spilett, "only have a little patience, Pencroft!" | - Будет вам и огонь, Пенкроф, - сказал Г едеон Спилет. - Потерпите немного. |
The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say, | Пенкроф посмотрел на журналиста с таким видом, точно хотел сказать: |
"If it depended upon you to do it, we wouldn't taste roast meat very soon"; but he was silent. | "Ну, если за это дело возьметесь вы, нам нескоро придется отведать жаркого". Однако он смолчал. |
Meanwhile Captain Harding had made no reply. | Сайрес Смит ничего не ответил на слова моряка. |
He appeared to be very little troubled by the question of fire. | Вопрос об огне, видимо, очень мало его тревожил. |
For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,- | После нескольких минут размышления он сказал: |
"My friends," said he, "our situation is, perhaps, deplorable; but, at any rate, it is very plain. | - Друзья мои, наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно вполне ясно. |
Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island. | Либо мы находимся на материке, и тогда ценой известных усилий мы достигнем населенных мест, либо наша земля - остров. |
In the latter case, if the island is inhabited, we will try to get out of the scrape with the help of its inhabitants; if it is desert, we will try to get out of the scrape by ourselves." | В последнем случае возможно одно из двух: если этот остров обитаем, мы как-нибудь выберемся отсюда с помощью его жителей; если же на нем нет жителей, нам придется выпутываться самостоятельно. |
"Certainly, nothing could be plainer," replied Pencroft. | - Да, действительно, это очень просто, - сказал Пенкроф. |
"But, whether it is an island or a continent," asked Gideon Spilett, "whereabouts do you think, Cyrus, this storm has thrown us?" | - Но где же, по-вашему, лежит этот материк или остров, на который нас занесла буря? - спросил Гедеон Спилет. |
"I cannot say exactly," replied the engineer, "but I presume it is some land in the Pacific. | - В точности я этого сказать не могу, ответил инженер, - но, судя по всем данным, мы находимся в Тихом океане. |
In fact, when we left Richmond, the wind was blowing from the northeast, and its very violence greatly proves that it could not have varied. | Когда мы покинули Ричмонд, ветер дул с северо-востока, и самая его сила говорит за то, что он не изменил направления. |
If the direction has been maintained from the northeast to the southwest, we have traversed the States of North Carolina, of South Carolina, of Georgia, the Gulf of Mexico, Mexico, itself, in its narrow part, then a part of the Pacific Ocean. | Если мы действительно летели с северо-востока на юго-запад, то наш путь лежал над штатами Северная Каролина, Южная Каролина и Георгия, над Мексиканским заливом, над самой Мексикой в ее узкой части и над частью Тихого океана. |
I cannot estimate the distance traversed by the balloon at less than six to seven thousand miles, and, even supposing that the wind had varied half a quarter, it must have brought us either to the archipelago of Mendava, either on the Pomotous, or even, if it had a greater strength than I suppose, to the land of New Zealand. | Я думаю, мы покрыли не меньше шести-семи тысяч миль, и если ветер переменился хоть на полрумба, то он отнес нас либо к архипелагу Мендана, либо на острова Паумоту. Если же предположить, что скорость ветра была значительней, чем я думаю, то мы могли достигнуть даже Новой Зеландии. |
If the last hypothesis is correct, it will be easy enough to get home again. | В случае правильности этой последней гипотезы нам будет легко вернуться на родину. |
English or Maoris, we shall always find some one to whom we can speak. | Кого-нибудь, англичан или маори, мы, несомненно, встретим. |
If, on the contrary, this is the coast of a desert island in some tiny archipelago, perhaps we shall be able to reconnoiter it from the summit of that peak which overlooks the country, and then we shall see how best to establish ourselves here as if we are never to go away." | Если же мы находимся на каком-нибудь необитаемом островке Микронезийского архипелага, нам, быть может, удастся это установить, взобравшись на вершину этой горы. В таком случае, придется устраиваться здесь навсегда. |
"Never?" cried the reporter. "You say 'Never,' my dear Cyrus?" | -Навсегда! - воскликнул Гедеон Спилет.- Вы говорите - навсегда, мой дорогой Смит? |
"Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise." | - Разумнее заранее приготовиться к худшему, чтобы не разочароваться потом, - ответил инженер. |
"Well said," remarked Pencroft. "It is to be hoped, too, that this island, if it be one, is not situated just out of the course of ships; that would be really unlucky!" | - Хорошо сказано, - заметил Пенкроф. - Будем надеяться, что этот остров - если мы и вправду на острове - не лежит в стороне от морских путей. Это было бы уж слишком обидно. |
"We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain," replied the engineer. | - Для того чтобы узнать, как обстоит дело, нам нужно прежде всего подняться на гору, - ответил Смит. |
"But to-morrow, captain," asked Herbert, "shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent?" | - Но не слишком ли утомит вас подъем, мистер Сайрес? - спросил Герберт. |
"I hope so," replied the engineer, "provided you and Pencroft, my boy, show yourselves quick and clever hunters." | - Надеюсь, что нет, если только вы с Пенкрофом окажетесь хитрыми и ловкими охотниками, -ответил инженер. |
"Captain," said the sailor, "since you are speaking of game, if on my return, I was as certain of roasting it as I am of bringing it back-" | - Мистер Сайрес, - вмешался Пенкроф, - вы, кажется, говорите насчет дичи? - Принести-то ее я принесу, а вот касательно жаренья - не знаю. |
"Bring it back all the same, Pencroft," replied Harding. | - Приносите, приносите, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. |
It was then agreed that the engineer and the reporter were to pass the day at the Chimneys, so as to examine the shore and the upper plateau. | Было решено, что инженер и Спилет останутся в Трубах и обследуют побережье и верхнее плато. |
Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew their store of wood, and lay violent hands on every creature, feathered or hairy, which might come within their reach. | Тем временем Наб, моряк и Герберт отправятся в лес за новым запасом топлива и дичи - пернатой или пушной. |
They set out accordingly about ten o'clock in the morning, Herbert confident, Neb joyous, Pencroft murmuring aside,- | Часов в десять утра они тронулись в путь. Герберт был полон надежд, Наб сиял от радости, а Пенкроф бормотал про себя: |
"If, on my return, I find a fire at the house, I shall believe that the thunder itself came to light it." | - Если я вернусь и найду дома огонь, я буду знать, что он упал с неба. |
All three climbed the bank; and arrived at the angle made by the river, the sailor, stopping, said to his two companions,- | Охотники двинулись вверх по берегу Дойдя до излучины реки, моряк спросил товарищей: |
"Shall we begin by being hunters or wood-men?" | - С чего начнем с охоты или со сбора дров? |
"Hunters," replied Herbert. "There is Top already in quest." | - С охоты, - ответил Герберт. - Видишь, Топ уже делает стойку. |
"We will hunt, then," said the sailor, "and afterwards we can come back and collect our wood." | - Ну что же, будет охотиться, согласился Пенкроф. - Потом мы вернемся сюда и наберем хворосту. |
This agreed to, Herbert, Neb, and Pencroft, after having torn three sticks from the trunk of a young fir, followed Top, who was bounding about among the long grass. | Г ерберт, Наб и Пенкроф выломали себе по хорошей еловой дубине и последовали за Топом, весело прыгавшим в траве. |
This time, the hunters, instead of following the course of the river, plunged straight into the heart of the forest. | На этот раз, вместо того чтобы идти по берегу, охотники углубились в лес. |
There were still the same trees, belonging, for the most part, to the pine family. | По-прежнему в нем преобладали хвойные деревья, принадлежащие к семейству сосновых. |
In certain places, less crowded, growing in clumps, these pines exhibited considerable dimensions, and appeared to indicate, by their development, that the country was situated in a higher latitude than the engineer had supposed. | В отдельных местах сосны росли не так густо и достигали огромной величины Их значительные размеры как будто указывали, что эта местность лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер. |
Glades, bristling with stumps worn away by time, were covered with dry wood, which formed an inexhaustible store of fuel. | Редкие прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом, хранили неисчерпаемые запасы топлива. |
Then, the glade passed, the underwood thickened again, and became almost impenetrable. | За прогалинами деревья снова смыкались в почти непроходимую чащу. |
It was difficult enough to find the way among the groups of trees, without any beaten track. | Ориентироваться среди этих девственных зарослей было не так-то легко. |
So the sailor from time to time broke off branches which might be easily recognized. | Время от времени Пенкроф отмечал свой путь вехами, которые можно было заметить без груда. |
But, perhaps, he was wrong not to follow the watercourse, as he and Herbert had done on their first excursion, for after walking an hour not a creature had shown itself. | Но, быть может, охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и Г ерберт в прошлый раз. После часового блуждания по лесу они не встретили никакой дичи. |
Top, running under the branches, only roused birds which could not be approached. | Топ, бегая под нижними ветками, только спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться. |
Even the couroucous were invisible, and it was probable that the sailor would be obliged to return to the marshy part of the forest, in which he had so happily performed his grouse fishing. | Даже трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на удочку глухарей. |
"Well, Pencroft," said Neb, in a slightly sarcastic tone, "if this is all the game which you promised to bring back to my master, it won't need a large fire to roast it!" | - Эге, Пенкроф, - сказал Наб слегка насмешливым гоном, - если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее потребуется немного. |
"Have patience," replied the sailor, "it isn't the game which will be wanting on our return." | - Потерпи, Наб, - ответил моряк, - дичи-то нам, во всяком случае, хватит. |
"Have you not confidence in Captain Harding?" | - Ты, видно, не очень полагаешься на мистера Сайреса? |
"Yes." | - Нет, я на него полагаюсь. |
"But you don't believe that he will make fire?" | - Но ты не веришь, что он добудет огонь? |
"I shall believe it when the wood is blazing in the fireplace." | - Поверю, когда увижу, что дрова пылают на очаге. |
"It will blaze, since my master has said so." | - Раз мой хозяин сказал, значит огонь будет. |
"We shall see!" | - Посмотрим. |
Meanwhile, the sun had not reached the highest point in its course above the horizon. | Солнце еще не достигло высшей точки над горизонтом. |
The exploration, therefore, continued, and was usefully marked by a discovery which Herbert made of a tree whose fruit was edible. | Экспедиция продолжалась. Скоро Г ерберт сделал важное открытие - он нашел дерево со съедобными плодами. |
This was the stone-pine, which produces an excellent almond, very much esteemed in the temperate regions of America and Europe. | Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы. |
These almonds were in a perfect state of maturity, and Herbert described them to his companions, who feasted on them. | Орехи эти были уже спелые, и Г ерберт с товарищами с удовольствием ими полакомились. |
"Come," said Pencroft, "sea-weed by way of bread, raw mussels for meat, and almonds for dessert, that's certainly a good dinner for those who have not a single match in their pocket!" | - Превосходно! - сказал Пенкроф. - Водоросли вместо хлеба, сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое - вот самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной спички. |
"We mustn't complain," said Herbert. | - Не нужно жаловаться, - сказал Герберт. |
"I am not complaining, my boy," replied Pencroft, "only I repeat, that meat is a little too much economized in this sort of meal." | - Я и не жалуюсь, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Мне только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато. |
"Top has found something!" cried Neb, who ran towards a thicket, in the midst of which the dog had disappeared, barking. With Top's barking were mingled curious gruntings. | - Топ что-то увидел! - закричал Наб и бросился в чащу, где слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то странное хрюканье. |
The sailor and Herbert had followed Neb. | Герберт и Пенкроф последовали за Набом. |
If there was game there this was not the time to discuss how it was to be cooked, but rather, how they were to get hold of it. | Если недалеко была дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу, ибо прежде всего ее следовало поймать. |
The hunters had scarcely entered the bushes when they saw Top engaged in a struggle with an animal which he was holding by the ear. | Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. |
This quadruped was a sort of pig nearly two feet and a half long, of a blackish brown color, lighter below, having hard scanty hair; its toes, then strongly fixed in the ground, seemed to be united by a membrane. | Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой. |
Herbert recognized in this animal the capybara, that is to say, one of the largest members of the rodent order. | Герберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших представителей отряда грызунов. |
Meanwhile, the capybara did not struggle against the dog. It stupidly rolled its eyes, deeply buried in a thick bed of fat. | Кабан не пытался освободиться и только тупо вращал глазами, заплывшими толстым слоем жира. |
Perhaps it saw men for the first time. | Вероятно, он видел людей в первый раз. |
However, Neb having tightened his grasp on his stick, was just going to fell the pig, when the latter, tearing itself from Top's teeth, by which it was only held by the tip of its ear, uttered a vigorous grunt, rushed upon Herbert, almost overthrew him, and disappeared in the wood. | Наб крепко сжал в руке дубину и хотел уже ударить животное, как вдруг кабан вырвал ухо из пасти Топа и с громким ворчанием кинулся на Герберта. Едва не опрокинув растерявшегося юношу, кабан быстро исчез в лесу. |
"The rascal!" cried Pencroft. | - Вот гадина! - закричал Пенкроф. |
All three directly darted after Top, but at the moment when they joined him the animal had disappeared under the waters of a large pond shaded by venerable pines. | Трое охотников бросились вслед за Топом. В ту минуту, когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом болоте, осененном столетними соснами. |
Neb, Herbert, and Pencroft stopped, motionless. | Наб, Герберт и Пенкроф остановились. |
Top plunged into the water, but the capybara, hidden at the bottom of the pond, did not appear. | Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в глубине, не показывался больше. |
"Let us wait," said the boy, "for he will soon come to the surface to breathe." | - Подождем, - сказал юноша. - Он скоро должен высунуться, чтобы подышать. |
"Won't he drown?" asked Neb. | -А он не утонет? - спросил Наб. |
"No," replied Herbert, "since he has webbed feet, and is almost an amphibious animal. | - Нет, - сказал Г ерберт. - Ведь на лапах у него перепонки. Это почти земноводное животное. |
But watch him." | Но будем внимательно следить за ним. |
Top remained in the water. | Топ продолжал плавать в болоте. |
Pencroft and his two companions went to different parts of the bank, so as to cut off the retreat of the capybara, which the dog was looking for beneath the water. | Пенкроф, Наб и Герберт встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой. |
Herbert was not mistaken. In a few minutes the animal appeared on the surface of the water. | Герберт не ошибся: через несколько минут животное показалось на поверхности. |
Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again. | Топ одним прыжком вскочил кабану на спицу и не дал ему снова нырнуть в воду. |
An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb's stick. | Через мгновение кабан был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины. |
"Hurrah!" cried Pencroft, who was always ready with this cry of triumph. "Give me but a good fire, and this pig shall be gnawed to the bones!" | - Ура! - торжествуя, вскричал Пенкроф. - Только бы был огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей. |
Pencroft hoisted the capybara on his shoulders, and judging by the height of the sun that it was about two o'clock, he gave the signal to return. | Пенкроф взвалил кабана на плечи и, увидев по солнцу, что уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь. |
Top's instinct was useful to the hunters, who, thanks to the intelligent animal, were enabled to discover the road by which they had come. | Чутье Топа очень помогло охотникам. Благодаря умному животному они легко нашли дорогу домой. |
Half an hour later they arrived at the river. | Спустя полчаса отряд достиг излучины реки. |
Pencroft soon made a raft of wood, as he had done before, though if there was no fire it would be a useless task, and the raft following the current, they returned towards the Chimneys. | Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники направились к Трубам. |
But the sailor had not gone fifty paces when he stopped, and again uttering a tremendous hurrah, pointed towards the angle of the cliff,- | Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул: |
"Herbert! | -Герберт! |
Neb! | Наб! |
Look!" he shouted. | Смотрите! |
Smoke was escaping and curling up among the rocks. | Над утесами вились густые клубы дыма. |
Chapter 10 | ГЛАВАХ |
In a few minutes the three hunters were before a crackling fire. | Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему огню. |
The captain and the reporter were there. | Сайрес Смит и журналист стояли около него. |
Pencroft looked from one to the other, his capybara in his hand, without saying a word. | Пенкроф, с кабаном в руках, молча смотрел на обоих. |
"Well, yes, my brave fellow," cried the reporter. "Fire, real fire, which will roast this splendid pig perfectly, and we will have a feast presently!" | - Вот видите, старина! - вскричал Гедеон Спилет. -Огонь, настоящий огонь, на котором прекрасно изжарится эта чудесная дичь. |
"But who lighted it?" asked Pencroft. | - Но кто... зажег его? - спросил Пенкроф. |
"The sun!" | - Солнце! |
Gideon Spilett was quite right in his reply. It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft. | Ответ Гедеона Спилета был вполне точен: солнце действительно было источником тепла, которое столь восхищало Пенкрофа. |
The sailor could scarcely believe his eyes, and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer. | Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова. |
"Had you a burning-glass, sir?" asked Herbert of Harding. | - У вас, значит, была линза, мистер Сайрес? -спросил Герберт. |
"No, my boy," replied he, "but I made one." | - Нет, мой мальчик, но я сделал ее, - отвечал инженер. |
And he showed the apparatus which served for a burning-glass. | И он показал Герберту прибор, заменивший ему линзу. |
It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter's watches. | Это были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета. |
Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay, he thus fabricated a regular burning-glass, which, concentrating the solar rays on some very dry moss, soon caused it to blaze. | Наполнив их водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило его. |
The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man. | Пенкроф воззрился на этот "аппарат", потом безмолвно перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов. Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае, сверхчеловеком. |
At last speech returned to him, and he cried,- | Наконец к нему вернулся дар речи, и он воскликнул: |
"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!" | - Запишите это в вашу книжечку, мистер Спилет, обязательно запишите! |
"It is noted," replied the reporter. | -Уже записано, - ответил журналист. |
Then, Neb helping him, the seaman arranged the spit, and the capybara, properly cleaned, was soon roasting like a suckling-pig before a clear, crackling fire. | С помощью Наба Пенкроф наставил вертел, и вскоре кабан, должным образом выпотрошенный, жарился на ярком огне, словно обыкновенный поросенок. |
The Chimneys had again become more habitable, not only because the passages were warmed by the fire, but because the partitions of wood and mud had been re-established. | Трубы снова стали обитаемыми, не только потому, что огонь согревал коридоры, но и потому, что загородки из камня и песка были восстановлены. |
It was evident that the engineer and his companions had employed their day well. | Как видно, инженер и Гедеон Спилет хорошо поработали за день. |
Cyrus Harding had almost entirely recovered his strength, and had proved it by climbing to the upper plateau. | Силы Сайреса Смита почти восстановились; чтобы испытать себя, он даже поднялся на верхнее плато. |
From this point his eye, accustomed to estimate heights and distances, was fixed for a long time on the cone, the summit of which he wished to reach the next day. | Оттуда он долго смотрел на вершину, которой собирался достигнуть на другой день. |
The mountain, situated about six miles to the northwest, appeared to him to measure 3,500 feet above the level of the sea. | Привыкший на глаз определять высоту и расстояние, инженер считал, что эта гора находится в шести милях к северо-западу и возвышается на три тысячи пятьсот футов над уровнем моря. |
Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles. | Наблюдатель, находившийся на ее макушке, мог, следовательно, обозреть горизонт в районе не меньше пятидесяти миль. |
Therefore it was probable that Harding could easily solve the question of "island or continent," to which he attached so much importance. | Очевидно, Смиту нетрудно будет разрешить вопрос: "остров или материк?", который он не без основания считал важнее всех прочих. |
They supped capitally. | Ужин оказался вполне удовлетворительным. |
The flesh of the capybara was declared excellent. The sargassum and the almonds of the stone-pine completed the repast, during which the engineer spoke little. He was preoccupied with projects for the next day. | Мясо кабана нашли очень вкусным, а из водорослей и орехов вышла отличная закуска. За едой инженер больше молчал, он обдумывал план действий на завтра. |
Once or twice Pencroft gave forth some ideas upon what it would be best to do; but Cyrus Harding, who was evidently of a methodical mind, only shook his head without uttering a word. | Раза два Пенкроф заговаривал о том, что следует предпринять, но Сайрес Смит, человек по натуре методический, в ответ только качал головой. |
"To-morrow," he repeated, "we shall know what we have to depend upon, and we will act accordingly." | - Завтра мы будем знать, что нам делать, и станем действовать соответственно, - сказал он. |
The meal ended, fresh armfuls of wood were thrown on the fire, and the inhabitants of the Chimneys, including the faithful Top, were soon buried in a deep sleep. | Покончив с едой, подбросили на очаг новую охапку сучьев, и обитатели Труб, в том числе и верный Топ, погрузились в глубокий сон. |
No incident disturbed this peaceful night, and the next day, the 29th of March, fresh and active they awoke, ready to undertake the excursion which must determine their fate. | Ничто не нарушило спокойствия ночи, и на утро 29 марта они проснулись свежие, бодрые и готовые к походу, который должен был решить их судьбу. |
All was ready for the start. | Все было готово для экспедиции. |
The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours. | Остатками кабана Сайрес Смит и его товарищи могли бы питаться еще сутки. |
Besides, they hoped to find more food on the way. | К тому же они твердо надеялись пополнить свои запасы в пути. |
As the glasses had been returned to the watches of the engineer and reporter, Pencroft burned a little linen to serve as tinder. | Инженер и Гедеон Спилет снова вставили часовые стекла на место, и Пенкроф, чтобы иметь трут, спалил еще кусок своего платка. |
As to flint, that would not be wanting in these regions of Plutonic origin. | А кремня в этой почве вулканического происхождения должно было быть сколько угодно. |
It was half-past seven in the morning when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys. | В половине восьмого утра исследователи, вооруженные дубинами, выступили из Труб. |
Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route. | По предложению Пенкрофа, было решено направиться к горе по уже известной дороге через лес и вернуться другим маршрутом. |
It was also the most direct way to reach the mountain. | Эта дорога была, к тому же, и самой краткой. |
They turned the south angle and followed the left bank of the river, which was abandoned at the point where it formed an elbow towards the southwest. | Путники обогнули южный угол стены и пошли вдоль левого берега реки - до того места, где она сворачивала на юго-запад. |
The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest. | Путь, проложенный накануне среди хвойных зарослей, был легко обнаружен, и к девяти часам утра Сайрес Смит и его товарищи достигли западной окраины леса. |
The ground, till then, very little undulated, boggy at first, dry and sandy afterwards, had a gentle slope, which ascended from the shore towards the interior of the country. | Поверхность почвы была сначала довольно ровной; небольшие болота сменились сухим песком. Дальше наметился небольшой подъем, ведший от берега в глубь местности. |
A few very timid animals were seen under the forest-trees. | Среди зарослей изредка виднелись какие-то убегающие животные. |
Top quickly started them, but his master soon called him back, for the time had not come to commence hunting; that would be attended to later. | Топ немедленно кидался за ними, но Сайрес Смит тотчас же призывал его обратно, так как время для охоты еще не наступило. Позже - другое дело. |
The engineer was not a man who would allow himself to be diverted from his fixed idea. | Инженер был не такой человек, чтобы отвлечься от своего основного плана. |
It might even have been said that he did not observe the country at all, either in its configuration or in its natural productions, his great aim being to climb the mountain before him, and therefore straight towards it he went. | Можно было с уверенностью сказать, что он даже не обращал внимания на внешний вид и естественные богатства окружающей природы. Его единственной целью было подняться на гору, и он неуклонно стремился к ней. |
At ten o'clock a halt of a few minutes was made. | В десять часов сделали короткий привал. |
On leaving the forest, the mountain system of the country appeared before the explorers. | По выходе из леса путники могли хорошо обозреть рельеф местности. |
The mountain was composed of two cones; the first, truncated at a height of about two thousand five hundred feet, was sustained by buttresses, which appeared to branch out like the talons of an immense claw set on the ground. | Гора состояла из двух конусов. Первый из них, усеченный на высоте двух с половиной тысяч футов, был окружен прихотливо разбросанными отрогами, похожими на раздвинутые когти огромной птичьей лапы. |
Between these were narrow valleys, bristling with trees, the last clumps of which rose to the top of the lowest cone. | Эти отроги разделялись множеством долин, поросших деревьями, купы которых достигали вершины первого конуса. |
There appeared to be less vegetation on that side of the mountain which was exposed to the northeast, and deep fissures could be seen which, no doubt, were watercourses. | Северо-восточный склон горы казался менее лесистым. На нем виднелись какие-то темные глубокие полосы - вероятно, потоки лавы. |
On the first cone rested a second, slightly rounded, and placed a little on one side, like a great round hat cocked over the ear. A Scotchman would have said, "His bonnet was a thocht ajee." | На первом конусе покоился второй конус, со слегка округленной вершиной, стоявший несколько наискось. Он походил на большую круглую, сдвинутую на ухо шляпу. |
It appeared formed of bare earth, here and there pierced by reddish rocks. | Казалось, конус состоял из обнаженных пород, кое-где прорезанных красноватыми утесами. |
They wished to reach the second cone, and proceeding along the ridge of the spurs seemed to be the best way by which to gain it. | Вершины второго конуса и стремились достигнуть путники. Выступы окружавших ее отрогов представляли самый удобный путь к этой цели. |
"We are on volcanic ground," Cyrus Harding had said, and his companions following him began to ascend by degrees on the back of a spur, which, by a winding and consequently more accessible path, joined the first plateau. | - Мы находимся на вулканической почве, - сказал Сайрес Смит. Его друзья, идя за ним следом, начали понемногу подниматься по заднему склону отрога, который извилистой и не слишком крутой линией вел к первому плато. |
The ground had evidently been convulsed by subterranean force. | В этом месте почва изобиловала буграми, созданными работой подземных сил. |
Here and there stray blocks, numerous debris of basalt and pumice-stone, were met with. | Там и сям виднелись переносные валуны, глыбы базальта, куски пемзы, вулканического стекла. |
In isolated groups rose fir-trees, which, some hundred feet lower, at the bottom of the narrow gorges, formed massive shades almost impenetrable to the sun's rays. | Редкими купами попадались хвойные деревья, которые лишь несколькими сотнями метров ниже, на дне узких ущелий, росли густыми массивами, почти не проницаемыми для солнечных лучей. |
During the first part of the ascent, Herbert remarked on the footprints which indicated the recent passage of large animals. | В начале восхождения на нижней гряде скал Г ерберт заметил отпечатки следов каких-то больших диких животных, по-видимому, недавно побывавших здесь. |
"Perhaps these beasts will not let us pass by willingly," said Pencroft. | - Эти звери, должно быть, не очень охотно уступят нам свои владения, - сказал Пенкроф. |
"Well," replied the reporter, who had already hunted the tiger in India, and the lion in Africa, "we shall soon learn how successfully to encounter them. | - Ну что ж, - заметил журналист, которому уже приходилось охотиться на индийских тигров и африканских львов. - Мы, несомненно, сумеем с ними расправиться. |
But in the meantime we must be upon our guard!" | Но пока что будем настороже. |
They ascended but slowly. The distance, increased by detours and obstacles which could not be surmounted directly, was long. | Путники понемногу поднимались, но дорога к вершине, удлиняемая обходами и различными препятствиями, была долгая. |
Sometimes, too, the ground suddenly fell, and they found themselves on the edge of a deep chasm which they had to go round. | Иногда земля вдруг уходила из-под ног, и путники оказывались на краю глубоких расщелин, которые приходилось обходить. |
Thus, in retracing their steps so as to find some practicable path, much time was employed and fatigue undergone for nothing. | Возвращение назад и поиски более доступной тропинки требовали времени и сил. |
At twelve o'clock, when the small band of adventurers halted for breakfast at the foot of a large group of firs, near a little stream which fell in cascades, they found themselves still half way from the first plateau, which most probably they would not reach till nightfall. | К полудню, когда маленький отряд остановился, чтобы позавтракать под сенью развесистых сосен, на краю ручья, стремительного, как водопад, до первого плато оставалось еще полдороги. Было очевидно, что его удастся достигнуть не раньше наступления сумерек. |
From this point the view of the sea was much extended, but on the right the high promontory prevented their seeing whether there was land beyond it. | С этого пункта вид на океан был обширнее, но справа его заслонял острый юго-восточный мыс, и нельзя было сказать, примыкает ли берег к какой-либо земле, скрытой от взоров. |
On the left, the sight extended several miles to the north; but, on the northwest, at the point occupied by the explorers, it was cut short by the ridge of a fantastically-shaped spur, which formed a powerful support of the central cone. | Слева видимость, правда, простиралась на несколько миль к северу, но на северо-западе, в том месте, где стояли наши исследователи, резко выступал вперед край мощного отрога довольно странной формы, являвшегося как бы опорой центрального конуса. Вопрос, который так беспокоил Сайреса Смита, все еще оставался поэтому загадкой. |
At one o'clock the ascent was continued. | В час дня восхождение возобновилось. |
They slanted more towards the southwest and again entered among thick bushes. | Путникам пришлось отклониться к юго западу и снова зайти в глубь густых зарослей. |
There under the shade of the trees fluttered several couples of gallinaceae belonging to the pheasant species. They were tragopans, ornamented by a pendant skin which hangs over their throats, and by two small, round horns, planted behind the eyes. | Там под сенью деревьев летали птицы из семейства фазановых, так называемые трагопаны, с мясистым подгрудком на горле и двумя тонкими цилиндрическими наростами позади глаз. |
Among these birds, which were about the size of a fowl, the female was uniformly brown, while the male was gorgeous in his red plumage, decorated with white spots. | Трагопаны были величиной с петуха Самка отличалась сплошным коричневым оперением, тогда как самец блистал ярко-красными перьями с маленькими белыми крапинками. |
Gideon Spilett, with a stone cleverly and vigorously thrown, killed one of these tragopans, on which Pencroft, made hungry by the fresh air, had cast greedy eyes. | Сильным и ловким ударом камня Гедеон Спилет убил одного из этих пернатых, на которого не без жадности взирал Пенкроф, проголодавшийся на свежем воздухе. |
After leaving the region of bushes, the party, assisted by resting on each other's shoulders, climbed for about a hundred feet up a steep acclivity and reached a level place, with very few trees, where the soil appeared volcanic. | Выйдя из леса, наши "альпинисты", помогая друг другу, поднялись по очень крутому скату высотой футов в сто и достигли верхней площадки, поросшей редкими деревьями. Почва этой площадки была, видимо, вулканического происхождения. |
It was necessary to ascend by zigzags to make the slope more easy, for it was very steep, and the footing being exceedingly precarious required the greatest caution. | Теперь предстояло вернуться к западу, описывая сложные петли, чтобы облегчить себе путь Склоны горы были почти отвесны, и приходи лось тщательно выбирать место, куда поставить ногу. |
Neb and Herbert took the lead, Pencroft the rear, the captain and the reporter between them. | Наб и Герберт шли во главе, Пенкроф - в арьергарде, Сайрес Смит и журналист двигались между ними. |
The animals which frequented these heights-and there were numerous traces of them-must necessarily belong to those races of sure foot and supple spine, chamois or goat. Several were seen, but this was not the name Pencroft gave them, for all of a sudden-"Sheep!" he shouted. | Звери, обитавшие на этих высотах - а их, судя по следам, было немало, несомненно, принадлежали к животным с верной поступью и сильными мускулами, вроде серн или горных коз Некоторые из них попались на глаза путникам, и Пенкроф окрестил их другим названием. - Бараны! -внезапно закричал он. |
All stopped about fifty feet from half-a-dozen animals of a large size, with strong horns bent back and flattened towards the point, with a woolly fleece, hidden under long silky hair of a tawny color. | Путники остановились шагах в пятидесяти от небольшой группы рослых животных с крепко загнутыми приплюснутыии рогами и длинной шелковистой бурой шерстью. |
They were not ordinary sheep, but a species usually found in the mountainous regions of the temperate zone, to which Herbert gave the name of the musmon. | Это были не простые бараны Они принадлежали к виду, распространенному в гористых местностях умеренной зоны, и, по словам Г ерберта, назывались муфлонами. |
"Have they legs and chops?" asked the sailor. | - А годятся они на жаркое? - спросил Пенкроф. |
"Yes," replied Herbert. | - Да, - ответил Герберт. |
"Well, then, they are sheep!" said Pencroft. | - Ну, так, значит, это бараны. |
The animals, motionless among the blocks of basalt, gazed with an astonished eye, as if they saw human bipeds for the first time. | Муфлоны, неподвижные среди обломков базальта, с удивлением смотрели на двуногих, которых, очевидно, встретили в первый раз. |
Then their fears suddenly aroused, they disappeared, bounding over the rocks. | Потом в них внезапно проснулся страх, и они быстро скрылись, прыгая по скалам. |
"Good-bye, till we meet again," cried Pencroft, as he watched them, in such a comical tone that Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, and Neb could not help laughing. | - До свидания! - крикнул Пенкроф с таким смешным выражением лица, что Сайрес Смит, Спилет, Г ерберт и Наб не выдержали и расхохотались. |
The ascent was continued. | Восхождение продолжалось. |
Here and there were traces of lava. | На склонах горы часто можно было заметить следы лавы, разбросанные прихотливыми узорами. |
Sulphur springs sometimes stopped their way, and they had to go round them. | Иногда дорогу преграждали маленькие потухшие вулканчики, и приходилось идти вдоль их краев. |
In some places the sulphur had formed crystals among other substances, such as whitish cinders made of an infinity of little feldspar crystals. | В некоторых местах попадались отложения кристаллической серы, окруженной веществами, которые обычно извергаются огнедышащими горами вместе с лавой: вулканическим туфом с неправильными, сильно обожженными кристаллами и беловатым пеплом, состоящим из бесконечного множества кристалликов полевого шпата. |
In approaching the first plateau formed by the truncating of the lower cone, the difficulties of the ascent were very great. | По мере приближения к первой площадке, образованной поверхностью усеченного конуса, восхождение становилось все более затруднительным. |
Towards four o'clock the extreme zone of the trees had been passed. | К четырем: часам дня верхняя лесная зона осталась позади. |
There only remained here and there a few twisted, stunted pines, which must have had a hard life in resisting at this altitude the high winds from the open sea. | Только изредка попадались отдельные сосны, судорожно искривленные и тощие. Им, вероятно, нелегко было бороться с ветром на этой значительной высоте. |
Happily for the engineer and his companions the weather was beautiful, the atmosphere tranquil; for a high breeze at an elevation of three thousand feet would have hindered their proceedings. | К счастью для инженера и его спутников, погода стояла хорошая, было тихо. Сильный ветер на высоте трех тысяч футов немало затруднил бы их продвижение. |
The purity of the sky at the zenith was felt through the transparent air. | Воздух был совершенно прозрачен. |
A perfect calm reigned around them. | Вокруг царила полная тишина. |
They could not see the sun, then hid by the vast screen of the upper cone, which masked the half-horizon of the west, and whose enormous shadow stretching to the shore increased as the radiant luminary sank in its diurnal course. | Путники не видели солнца, скрытого от их взоров колоссальным верхним конусом, который застилал горизонт с юго-запада. Его огромная тень становилась все длиннее, по мере того как дневное светило склонялось к западу. |
Vapor-mist rather than clouds-began to appear in the east, and assume all the prismatic colors under the influence of the solar rays. | Легкая дымка, скорее туман, чем облака, появилась на востоке, окрашенная лучами солнца во все цвета радуги. |
Five hundred feet only separated the explorers from the plateau, which they wished to reach so as to establish there an encampment for the night, but these five hundred feet were increased to more than two miles by the zigzags which they had to describe. | Всего пятьсот футов отделяли путников от площадки, на которой они хотели остановиться на ночлег, но непрестанные зигзаги удлинили это расстояние до двух миль. |
The soil, as it were, slid under their feet. | Почва все время, так сказать, уходила из-под ног. |
The slope often presented such an angle that they slipped when the stones worn by the air did not give a sufficient support. | Откосы горы часто были столь отвесны, что путники соскальзывали вниз по застывшей лаве, если выветрившиеся борозды не давали опоры ноге. |
Evening came on by degrees, and it was almost night when Cyrus Harding and his companions, much fatigued by an ascent of seven hours, arrived at the plateau of the first cone. | Незаметно подкрались сумерки, и было уже почти темно, когда Сайрес Смит и его товарищи, сильно уставшие от семичасового восхождения, добрались наконец до вершины первого конуса. |
It was then necessary to prepare an encampment, and to restore their strength by eating first and sleeping afterwards. | Тут встал вопрос об устройстве лагеря и подкреплении сил пищей и сном. |
This second stage of the mountain rose on a base of rocks, among which it would be easy to find a retreat. | Вторая площадка горы покоилась на скалах, среди которых нетрудно было найти убежище. |
Fuel was not abundant. | Топлива было не особенно много. |
However, a fire could be made by means of the moss and dry brushwood, which covered certain parts of the plateau. | Все же можно было развести костер из сухой травы и веток кустарника, который рос на площадке. |
While the sailor was preparing his hearth with stones which he put to this use, Neb and Herbert occupied themselves with getting a supply of fuel. | Пенкроф принялся укладывать камни для очага, а Наб с Гербертом занялись собиранием топлива. |
They soon returned with a load of brushwood. | Вскоре они вернулись с большой охапкой сучьев. |
The steel was struck, the burnt linen caught the sparks of flint, and, under Neb's breath, a crackling fire showed itself in a few minutes under the shelter of the rocks. | Пенкроф высек огонь, жженая тряпка загорелась, и пламя, раздуваемое мощными легкими Наба, весело вспыхнуло под прикрытием скал. |
Their object in lighting a fire was only to enable them to withstand the cold temperature of the night, as it was not employed in cooking the bird, which Neb kept for the next day. | Огонь должен был лишь защищать от ночной прохлады, так как Наб решил не жарить фазана и приберечь его на завтра. |
The remains of the capybara and some dozens of the stone-pine almonds formed their supper. | Меню ужина составилось из остатков кабана и нескольких дюжин орехов пинии. |
It was not half-past six when all was finished. | К половине седьмого с едой было покончено. |
Cyrus Harding then thought of exploring in the half-light the large circular layer which supported the upper cone of the mountain. | После ужина Смиту пришла мысль обследовать, пока еще не совсем стемнело, широкую круглую площадку, на которой располагался верхний конус горы. |
Before taking any rest, he wished to know if it was possible to get round the base of the cone in the case of its sides being too steep and its summit being inaccessible. | Перед тем как лечь спать, он хотел выяснить, можно ли обойти этот конус снизу, в случае если слишком отвесные склоны не позволят взобраться на вершину. |
This question preoccupied him, for it was possible that from the way the hat inclined, that is to say, towards the north, the plateau was not practicable. | Этот вопрос очень беспокоил инженера: Смит предвидел, что с северной стороны площадка может оказаться неприступной. |
Also, if the summit of the mountain could not be reached on one side, and if, on the other, they could not get round the base of the cone, it would be impossible to survey the western part of the country, and their object in making the ascent would in part be altogether unattained. | Если же невозможно будет ни добраться до вершины горы, ни обойти ее снизу, западная часть местности окажется необследованной, и цель восхождения будет не вполне достигнута. |
The engineer, accordingly, regardless of fatigue, leaving Pencroft and Neb to arrange the beds, and Gideon Spilett to note the incidents of the day, began to follow the edge of the plateau, going towards the north. | Инженер, предоставив Пенкрофу и Набу устраивать ночлег, а журналисту - записывать события за день, не считаясь с утомлением, двинулся вдоль круглой площадки по направлению к северу. |
Herbert accompanied him. | Герберт сопровождал его. |
The night was beautiful and still, the darkness was not yet deep. | Ночь была тихая и спокойная. Мрак еще не очень сгустился. |
Cyrus Harding and the boy walked near each other, without speaking. | Сайрес Смит и юноша безмолвно шагали друг возле друга. |
In some places the plateau opened before them, and they passed without hindrance. | В некоторых местах площадка неожиданно расширялась, и они без труда могли идти рядом. |
In others, obstructed by rocks, there was only a narrow path, in which two persons could not walk abreast. | Порой обвалы преграждали путь, оставляя лишь узкую тропинку, по которой два человека могли пробираться лишь гуськом. |
After a walk of twenty minutes, Cyrus Harding and Herbert were obliged to stop. | Минут через двадцать инженеру и Герберту пришлось остановиться. |
From this point the slope of the two cones became one. | Начиная с этого места, склоны обоих конусов почти соприкасались. |
No shoulder here separated the two parts of the mountain. | Между ними нельзя было заметить даже небольшого промежутка. |
The slope, being inclined almost seventy degrees, the path became impracticable. | Обойти эту гору, склоны которой поднимались под углом в 70 градусов, было невозможно. |
But if the engineer and the boy were obliged to give up thoughts of following a circular direction, in return an opportunity was given for ascending the cone. | Но если инженеру и юноше пришлось отказаться от кругового обхода, зато они получили возможность возобновить восхождение вверх. |
In fact, before them opened a deep hollow. | Перед ними открылась глубокая впадина в массиве горы. |
It was the rugged mouth of the crater, by which the eruptive liquid matter had escaped at the periods when the volcano was still in activity. | Это был, так сказать, зев кратера, то "горлышко", через которое выходили жидкие изверженные породы, когда вулкан еще действовал. |
Hardened lava and crusted scoria formed a sort of natural staircase of large steps, which would greatly facilitate the ascent to the summit of the mountain. | Отвердевшая лава и покрытый коркой шлак образовали нечто вроде естественной лестницы с широкими ступенями, по которым было легче достигнуть вершины. |
Harding took all this in at a glance, and without hesitating, followed by the lad, he entered the enormous chasm in the midst of an increasing obscurity. | Сайрес Смит с одного взгляда оценил положение. Не колеблясь ни минуты, среди все более сгущающейся тьмы, он направился в огромную расщелину. Герберт последовал за ним. |
There was still a height of a thousand feet to overcome. | До макушки конуса оставалось еще с тысячу футов. |
Would the interior acclivities of the crater be practicable? | Окажутся ли внутренние склоны горы достаточно удобными для восхождения? |
It would soon be seen. | Это будет видно впоследствии. |
The persevering engineer resolved to continue his ascent until he was stopped. | Инженер намеревался идти вверх, пока что-нибудь его не остановит. |
Happily these acclivities wound up the interior of the volcano and favored their ascent. | К счастью, углубления, сильно вытянутые в длину, шли внутри кратера широкой спиралью, что значительно облегчало подъем. |
As to the volcano itself, it could not be doubted that it was completely extinct. | Что же касается самого вулкана, то он, несомненно, давно потух. |
No smoke escaped from its sides; not a flame could be seen in the dark hollows; not a roar, not a mutter, no trembling even issued from this black well, which perhaps reached far into the bowels of the earth. | Над его макушкой не было и следов дыма, в глубоких впадинах не сверкал огонь; ни малейшего шума, движения, шороха не слышалось в бездонной пропасти, доходившей, быть может, до самых недр земли. |
The atmosphere inside the crater was filled with no sulphurous vapor. | В воздухе кратера не чувствовалось и признаков сернистого запаха. |
It was more than the sleep of a volcano; it was its complete extinction. | Вулкан не спал - он совсем потух. |
Cyrus Harding's attempt would succeed. | Попытка Сайреса Смита должна была привести к удаче. |
Little by little, Herbert and he climbing up the sides of the interior, saw the crater widen above their heads. | Поднимаясь по внутренним стенкам кратера, инженер и Герберт заметили, что его отверстие постепенно расширяется. |
The radius of this circular portion of the sky, framed by the edge of the cone, increased obviously. | Участок неба, ограниченный краями конуса, стал значительно шире. |
At each step, as it were, that the explorers made, fresh stars entered the field of their vision. | С каждым шагом в поле зрения путников попадали все новые и новые звезды. |
The magnificent constellations of the southern sky shone resplendently. | Великолепные созвездия Южного полушария ярко сияли над их головами. |
At the zenith glittered the splendid Antares in the Scorpion, and not far was Alpha Centauri, which is believed to be the nearest star to the terrestrial globe. | В зените блистал чистым светом Антарес Скорпиона и подле него Бета Центавра. |
Then, as the crater widened, appeared Fomalhaut of the Fish, the Southern Triangle, and lastly, nearly at the Antarctic Pole, the glittering Southern Cross, which replaces the Polar Star of the Northern Hemisphere. | Затем, по мере расширения кратера, появилось созвездие Рыб, Южный Треугольник и, наконец, почти на самом полюсе мира, блестящий Южный Крест - Полярная звезда Южного полушария. |
It was nearly eight o'clock when Cyrus Harding and Herbert set foot on the highest ridge of the mountain at the summit of the cone. | Было около восьми часов, когда Сайрес Смит и Г ерберт достигли верхнего гребня горы на вершине конуса. |
It was then perfectly dark, and their gaze could not extend over a radius of two miles. | Мрак стоял такой полный, что было невозможно окинуть взглядом площадь в две мили. |
Did the sea surround this unknown land, or was it connected in the west with some continent of the Pacific? | Была ли эта неведомая земля окружена морем или она примыкала с запада к какому-нибудь материку? |
It could not yet be made out. | На этот вопрос еще нельзя было ответить. |
Towards the west, a cloudy belt, clearly visible at the horizon, increased the gloom, and the eye could not discover if the sky and water were blended together in the same circular line. | На западе ясно обрисовывалась полоса облаков, еще более подчеркивая темноту, и взор не мог определить, сливается ли море с небом. |
But at one point of the horizon a vague light suddenly appeared, which descended slowly in proportion as the cloud mounted to the zenith. | Но вдруг на горизонте появилось бледное пятно света. Оно медленно опускалось, по мере того как облака поднимались к зениту. |
It was the slender crescent moon, already almost disappearing; but its light was sufficient to show clearly the horizontal line, then detached from the cloud, and the engineer could see its reflection trembling for an instant on a liquid surface. | Это был гонкий серп луны, уже готовой закатиться. Но ее света было достаточно, чтобы четко обрисовать линию горизонта, не закрытую теперь облаками. Инженеру удалось заметить ее мерцающий отблеск на ровной поверхности океана. |
Cyrus Harding seized the lad's hand, and in a grave voice,- | Сайрес Смит схватил Герберта за руку. |
"An island!" said he, at the moment when the lunar crescent disappeared beneath the waves. | - Остров! - сказал он торжественно. Последний луч ночного светила угас в волнах. |
Chapter 11 | ГЛАВА XI |
Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment. | Полчаса спустя Сайрес Смит и Г ерберт вернулись в лагерь. |
The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult. | Инженер кратко сообщил своим товарищам, что земля, на которую забросил их случай, оказалась островом и что завтра придется решать, как быть дальше. |
Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose. | Затем каждый из островитян устроился, как мог лучше, для ночлега, и тихой ночью, в базальтовой впадине, на высоте двух тысяч пятисот футов над морем, они наконец насладились заслуженным отдыхом. |
The next day, the 30th of March, after a hasty breakfast, which consisted solely of the roasted tragopan, the engineer wished to climb again to the summit of the volcano, so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps, should the island be situated at a great distance from any land, or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean. | На другой день, 30 марта, после скудного завтрака, состоявшего только из жареного трагопана, Сайрес Смит решил снова подняться на вершину горы. Ему хотелось еще раз осмотреть остров, где потерпевшим крушение придется остаться надолго, быть может, на всю жизнь. Инженер намеревался определить, насколько этот клочок земли отдален от материка и не лежит ли он на пути судов, которые заходят на острова Великого океана. |
This time his companions followed him in the new exploration. | На этот раз товарищи Сайреса тоже приняли участие в походе. |
They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants. | Им не терпелось осмотреть остров, который должен был обеспечить их всем необходимым для жизни. |
It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment. | Около семи часов утра Сайрес Смит, Герберт, Пенкроф, Гедеон Спилет и Наб покинули лагерь. |
No one appeared to be anxious about their situation. | Никто из них, видимо, не тревожился о своей судьбе. |
They had faith in themselves, doubtless, but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions. | Каждый, разумеется, верил в себя, но надо сказать, что у Сайреса Смита эта уверенность покоилась на иных основаниях, чем у его товарищей. |
The engineer had confidence, because he felt capable of extorting from this wild country everything necessary for the life of himself and his companions; the latter feared nothing, just because Cyrus Harding was with them. | Инженер был спокоен и убежден, что сумеет вырвать у этой дикой природы все нужное для себя и для своих спутников; последние чувствовали себя в полной безопасности именно потому, что с ними был Сайрес Смит. Это, впрочем, вполне понятно. |
Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock. | Пенкрофа, например, после случая с огнем уже ничто бы не смутило - даже если бы он очутился на голой скале, - лишь бы только инженер был с ним рядом. |
"Pshaw," said he, "we left Richmond without permission from the authorities! | - Ничего, - говорил бравый моряк. - Выбрались же мы из Ричмонда, не спрашивая разрешения у властей! |
It will be hard if we don't manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us!" | Только черт может помешать нам покинуть место, где нас никто не будет задерживать. |
Cyrus Harding followed the same road as the evening before. | Сайрес Смит пошел той же дорогой, что накануне. |
They went round the cone by the plateau which formed the shoulder, to the mouth of the enormous chasm. | Исследователи обогнули конус, идя по плато, и достигли жерла огромной скважины. |
The weather was magnificent. | Погода была великолепная. |
The sun rose in a pure sky and flooded with his rays all the eastern side of the mountain. | Солнце поднималось на ясном небе, заливая своими лучами восточный склон горы. |
The crater was reached. It was just what the engineer had made it out to be in the dark; that is to say, a vast funnel which extended, widening, to a height of a thousand feet above the plateau. | Путники подошли к кратеру, имевшему именно такую форму, как определил инженер, рассматривая его в полумраке: он представлял собой воронку, вздымавшуюся, постепенно расширяясь, на тысячу футов над плато. |
Below the chasm, large thick streaks of lava wound over the sides of the mountain, and thus marked the course of the eruptive matter to the lower valleys which furrowed the northern part of the island. | У подножия трещины змеились широкие и густые потоки лавы, отмечая движение вулканических веществ, бороздивших северную часть острова. |
The interior of the crater, whose inclination did not exceed thirty five to forty degrees, presented no difficulties nor obstacles to the ascent. | Покатость внутренних стенок кратера не превышала тридцати пяти - сорока градусов, и подниматься по ним оказалось совсем нетрудно. |
Traces of very ancient lava were noticed, which probably had overflowed the summit of the cone, before this lateral chasm had opened a new way to it. | Они были покрыты следами древних вулканических пород, которые, вероятно, изливались через верхнее отверстие конуса, пока боковая трещина не открыла им новый выход. |
As to the volcanic chimney which established a communication between the subterranean layers and the crater, its depth could not be calculated with the eye, for it was lost in obscurity. | Что же касается глубины хода, соединявшего недра земли с кратером, то определить ее на глаз было невозможно, так как ход терялся во тьме. |
But there was no doubt as to the complete extinction of the volcano. | Но вулкан окончательно потух - это было несомненно. |
Before eight o'clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater, on a conical mound which swelled the northern edge. | Еще не было восьми часов, когда инженер и его товарищи достигли вершины конического бугра, возвышавшегося над северной оконечностью кратера. |
"The sea, the sea everywhere!" they cried, as if their lips could not restrain the words which made islanders of them. | - Море, всюду море! - вскричали островитяне, не будучи в силах удержать это восклицание. |
The sea, indeed, formed an immense circular sheet of water all around them! | И действительно, их со всех сторон окружало море, безбрежная пелена воды. |
Perhaps, on climbing again to the summit of the cone, Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast, some island shore, which he had not been able to perceive in the dark the evening before. | Поднимаясь на вершину конуса, инженер, быть может, рассчитывал увидеть невдалеке какой-нибудь остров, который ему не удалось рассмотреть накануне в темноте. |
But nothing appeared on the farthest verge of the horizon, that is to say over a radius of more than fifty miles. No land in sight. Not a sail. | Но до самого горизонта, то есть больше чем на пятьдесят миль в окружности, не было видно ни полоски земли, ни одного паруса. |
Over all this immense space the ocean alone was visible-the island occupied the center of a circumference which appeared to be infinite. | Беспредельная пелена воды казалась пустынной; остров находился как бы в центре окружности, диаметр которой представлялся бесконечным. |
The engineer and his companions, mute and motionless, surveyed for some minutes every point of the ocean, examining it to its most extreme limits. | Несколько минут инженер и его спутники простояли неподвижно и в полном безмолвии, оглядывая океан во всех направлениях. Глаза их обыскивали его поверхность до пределов видимости. |
Even Pencroft, who possessed a marvelous power of sight, saw nothing; and certainly if there had been land at the horizon, if it appeared only as an indistinct vapor, the sailor would undoubtedly have found it out, for nature had placed regular telescopes under his eyebrows. | Но даже Пенкроф, одаренный столь чудесной остротой зрения, ничего не увидел. А Пенкроф, несомненно, различил бы очертания земли, даже самые туманные, если бы она существовала, потому что природа поместила под его густыми бровями вместо глаз настоящие телескопы. |
From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely, and the first question was put by Gideon Spilett in these terms: | Потом взгляды путников перенеслись на остров, который был им виден как на ладони. Гедеон Спилет первый нарушил молчание и спросил: |
"About what size is this island?" | - Каковы могут быть размеры этого острова? |
Truly, it did not appear large in the midst of the immense ocean. | В самом деле, посреди безбрежного океана он не казался особенно большим. |
Cyrus Harding reflected a few minutes; he attentively observed the perimeter of the island, taking into consideration the height at which he was placed; then,- | Несколько минут Сайрес Смит размышлял. Он окинул внимательным взглядом очертания острова, сделал поправку на высоту своего наблюдательного пункта и ответил: |
"My friends," said he, "I do not think I am mistaken in giving to the shore of the island a circumference of more than a hundred miles." | - Друзья мои, я, вероятно, не ошибусь, если скажу, что протяжение береговой линии острова превышает сто миль... |
"And consequently an area?" | - И, следовательно, его площадь?... |
"That is difficult to estimate," replied the engineer, "for it is so uneven." | - Ее размеры трудно определить. Очертания острова слишком прихотливы. |
If Cyrus Harding was not mistaken in his calculation, the island had almost the extent of Malta or Zante, in the Mediterranean, but it was at the same time much more irregular and less rich in capes, promontories, points, bays, or creeks. | Если расчет Сайреса Смита был правилен, то остров по величине почти равнялся Мальте или Занте в Средиземном море. Значительно более неправильный по очертаниям, он в то же время был далеко не так богат мысами, выступами, заводями и бухтами; его странная форма поражала взор. |
Its strange form caught the eye, and when Gideon Spilett, on the engineer's advice, had drawn the outline, they found that it resembled some fantastic animal, a monstrous leviathan, which lay sleeping on the surface of the Pacific. | Когда Г едеон Спилет, по предложению инженера, зарисовал контуры острова, все нашли, что он похож на какое-то фантастическое животное -гигантского моллюска, заснувшего на волнах океана. |
This was in fact the exact shape of the island, which it is of consequence to know, and a tolerably correct map of it was immediately drawn by the reporter. | Вот каковы были очертания острова, которые достаточно верно зарисовал Гедеон Спилет. |
The east part of the shore, where the castaways had landed, formed a wide bay, terminated by a sharp cape, which had been concealed by a high point from Pencroft on his first exploration. At the northeast two other capes closed the bay, and between them ran a narrow gulf, which looked like the half-open jaws of a formidable dog-fish. | На восточной стороне, то есть там, где высадились потерпевшие крушение, берег имел форму широкого полукруга, края которого окаймляли обширную бухту; на юго-западе она оканчивалась острым мысом, которого Пенкроф не увидел во время своей первой экспедиции, гак как он был закрыт выступом берега. |
From the northeast to the southwest the coast was rounded, like the flattened cranium of an animal, rising again, forming a sort of protuberance which did not give any particular shape to this part of the island, of which the center was occupied by the volcano. From this point the shore ran pretty regularly north and south, broken at two-thirds of its perimeter by a narrow creek, from which it ended in a long tail, similar to the caudal appendage of a gigantic alligator. | С севере запада бухту замыкали два других мыса, между которыми проложил себе дорогу узкий залив, похожий на раскрытую пасть огромной акулы. В направлении с северо-востока на северо-запад берег закруглялся, напоминая приплюснутый череп дикого зверя, и затем снова поднимался в виде горба; таким образом, очертания этой части острова, центром которой был вулкан, не отличались большой определенностью. От вулкана берег тянулся к югу и северу довольно ровной линией, прорезанной небольшой узкой бухтой, и заканчивался длинной косой, похожей на хвост гигантского аллигатора. |
This tail formed a regular peninsula, which stretched more than thirty miles into the sea, reckoning from the cape southeast of the island, already mentioned; it curled round, making an open roadstead, which marked out the lower shore of this strangely-formed land. | Эта коса представляла собой настоящий полуостров, выступавший в море больше чем на тридцать миль от уже упомянутого юго-восточного мыса. Берега полуострова закруглялись, образуя широко открытый рейд, ограниченный нижним берегом этого столь причудливого по своим очертаниям острова. |
At the narrowest part, that is to say between the Chimneys and the creek on the western shore, which corresponded to it in latitude, the island only measured ten miles; but its greatest length, from the jaws at the northeast to the extremity of the tail of the southwest, was not less than thirty miles. | В самом узком месте, то есть между Трубами и бухтой, расположенной на западном берегу параллельно береговой линии, ширина острова не превышала десяти миль, но длина его от северо-восточной "челюсти" до конца юго-западной косы составляла по меньшей мере миль тридцать. |
As to the interior of the island, its general aspect was this, very woody throughout the southern part from the mountain to the shore, and arid and sandy in the northern part. | Что же касается поверхности острова, то она, в общем, имела такой вид: южная его часть, от горы до берега, была покрыта густым лесом; на севере тянулись бесплодные пески. |
Between the volcano and the east coast Cyrus Harding and his companions were surprised to see a lake, bordered with green trees, the existence of which they had not suspected. | Сайрес Смит и его товарищи были очень удивлены, заметив между вулканом и восточным берегом озеро, окаймленное зелеными деревьями, о существовании которого они до сих пор не подозревали. |
Seen from this height, the lake appeared to be on the same level as the ocean, but, on reflection, the engineer explained to his companions that the altitude of this little sheet of water must be about three hundred feet, because the plateau, which was its basin, was but a prolongation of the coast. | С вершины вулкана казалось, что оно находится на уровне моря; однако, подумав, Сайрес Смит высказал мнение, что озеро выше моря, по крайней мере, на триста метров, так как плато, которое служит ему бассейном, является прямым продолжением береговой возвышенности. |
"Is it a freshwater lake?" asked Pencroft. | - Так, значит, это озеро пресноводное?- спросил Пенкроф. |
"Certainly," replied the engineer, "for it must be fed by the water which flows from the mountain." | - Безусловно, - ответил инженер. - Оно, несомненно, питается водами, стекающими с горы. |
"I see a little river which runs into it," said Herbert, pointing out a narrow stream, which evidently took its source somewhere in the west. | - А вон речка, которая впадает в него, - сказал Герберт, указывая на небольшой ручеек, истоки которого терялись в западных отрогах горы. |
"Yes," said Harding; "and since this stream feeds the lake, most probably on the side near the sea there is an outlet by which the surplus water escapes. | - Ты прав, Герберт, - ответил Сайрес Смит. - Если этот ручей питает озеро, значит невдалеке от моря должен быть сток, по которому изливается излишек воды. |
We shall see that on our return." | Мы проверим это, когда вернемся. |
This little winding watercourse and the river already mentioned constituted the water-system, at least such as it was displayed to the eyes of the explorers. | Маленький этот поток и река, уже открытая раньше, составляли водную систему острова; такой, по крайней мере, она представлялась нашим исследователям. |
However, it was possible that under the masses of trees which covered two-thirds of the island, forming an immense forest, other rivers ran towards the sea. | Однако было вполне возможно, что среди густых зарослей, превращавших две трети острова в сплошной лес, текли и другие реки, впадающие, в море. |
It might even be inferred that such was the case, so rich did this region appear in the most magnificent specimens of the flora of the temperate zones. | Это казалось вероятным, так как лесистая часть острова изобиловала великолепными образцами флоры умеренного пояса. |
There was no indication of running water in the north, though perhaps there might be stagnant water among the marshes in the northeast; but that was all, in addition to the downs, sand, and aridity which contrasted so strongly with the luxuriant vegetation of the rest of the island. | На северной его окраине не было, наоборот, и признака ручья или реки. На северо-западе, в болотистых местах, могли обнаружиться скопления стоячей воды. Этот район, покрытый только бесплодными песками, резко отличался от остальной части острова, поражавшей плодородием почвы. |
The volcano did not occupy the central part; it rose, on the contrary, in the northwestern region, and seemed to mark the boundary of the two zones. | Вулкан находился не в центре острова, а в северо-западной его оконечности, как бы на границе двух зон. |
At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure. At the north, on the contrary, one could follow their ramifications, which died away on the sandy plains. | На юго-западе и юго-востоке подножие горы густо поросло лесом, но с северной стороны нетрудно было заметить разветвление отрогов, которые постепенно исчезали в песках. |
It was on this side that, at the time when the mountain was in a state of eruption, the discharge had worn away a passage, and a large heap of lava had spread to the narrow jaw which formed the northeastern gulf. | С этой же стороны пробила себе выход лава во время извержений; широкая дорога, прорытая вулканическими породами, тянулась вплоть до узкой "челюсти" северо-восточного залива. |
Cyrus Harding and his companions remained an hour at the top of the mountain. | Сайрес Смит и его товарищи целый час простояли на вершине горы. |
The island was displayed under their eyes, like a plan in relief with different tints, green for the forests, yellow for the sand, blue for the water. | Остров расстилался перед ними, словно раскрашенная рельефная карта - зеленая в лесистых местах, желтая на песчаных равнинах, голубая там, где была вода. |
They viewed it in its tout-ensemble, nothing remained concealed but the ground hidden by verdure, the hollows of the valleys, and the interior of the volcanic chasms. | Они охватили взглядом всю карту, и только земля, скрытая мощной растительностью, дно тенистых долин и глубины узких ущелий оставались недоступны их взорам. |
One important question remained to be solved, and the answer would have a great effect upon the future of the castaways. | Теперь предстояло разрешить один важный вопрос Ответ на него должен был иметь большое влияние на будущее потерпевших крушение. |
Was the island inhabited? | Был ли остров обитаем? |
It was the reporter who put this question, to which after the close examination they had just made, the answer seemed to be in the negative. | Этот вопрос был поставлен журналистом, хотя казалось, что после тщательного осмотра острова на него можно было ответить только отрицательно. |
Nowhere could the work of a human hand be perceived. | Нигде не было заметно следов человеческой руки. |
Not a group of huts, not a solitary cabin, not a fishery on the shore. | Ни одного селения, ни одной рыболовной тони на берегу. |
No smoke curling in the air betrayed the presence of man. | Нигде не поднимался дымок, который бы свидетельствовал о присутствии людей. |
It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft's eyes, to discover a habitation there. | Правда, целые тридцать миль отделяли исследователей от крайней оконечности острова, то есть косы, которая выступала в море на юго-западе, и на таком расстоянии даже глаза Пенкрофа не могли бы заметить человеческое жилье. |
Neither could the curtain of verdure, which covered three-quarters of the island, be raised to see if it did not shelter some straggling village. | Невозможно было также приподнять зеленую завесу, покрывавшую три четверти острова, и посмотреть, не таится ли за ней какое-нибудь селение. |
But in general the islanders live on the shores of the narrow spaces which emerge above the waters of the Pacific, and this shore appeared to be an absolute desert. | Но обитатели островов, возникших из недр Великого океана, обычно селятся ближе к берегу, а берег казался совершенно пустынным. |
Until a more complete exploration, it might be admitted that the island was uninhabited. | Итак, до более подробного исследования остров можно было считать необитаемым. |
But was it frequented, at least occasionally, by the natives of neighboring islands? | Но не посещают ли его, хотя бы время от времени, туземцы с соседних островов? |
It was difficult to reply to this question. | Ответить на этот вопрос было трудно. |
No land appeared within a radius of fifty miles. | На протяжении почти пятидесяти миль вокруг не было видно ни полоски земли. |
But fifty miles could be easily crossed, either by Malay proas or by the large Polynesian canoes. | Но пятьдесят миль - небольшое расстояние для малайской пироги или для прадо полинезийца. |
Everything depended on the position of the island, of its isolation in the Pacific, or of its proximity to archipelagoes. | Все зависело, следовательно, от того, одиноко ли стоит этот остров посреди океана или вблизи него есть другие острова. |
Would Cyrus Harding be able to find out their latitude and longitude without instruments? | Удастся ли Сайресу Смиту определить без инструментов его широту и долготу? |
It would be difficult. | Это было нелегкой задачей. |
Since he was in doubt, it was best to take precautions against a possible descent of neighboring natives. | До выяснения этого вопроса не мешало принять некоторые меры на случай возможной высадки нежелательных гостей. |
The exploration of the island was finished, its shape determined, its features made out, its extent calculated, the water and mountain systems ascertained. | Исследование острова было закончено: удалось определить его очертания, зафиксировать рельеф местности, вычислить площадь и установить распределение вод и гор. |
The disposition of the forests and plains had been marked in a general way on the reporter's plan. | На плане журналиста было в общих чертах отмечено расположение лесов и равнин. |
They had now only to descend the mountain slopes again, and explore the soil, in the triple point of view, of its mineral, vegetable, and animal resources. | Теперь оставалось лишь спуститься вниз по склонам горы и исследовать минеральные, растительные и животные богатства острова. |
But before giving his companions the signal for departure, Cyrus Harding said to them in a calm, grave voice,- | Но, прежде чем дать сигнал о спуске, Сайрес Смит обратился к своим товарищам и сказал спокойным и серьезным тоном: |
"Here, my friends, is the small corner of land upon which the hand of the Almighty has thrown us. | - Вот, друзья мои, каков тот клочок земли, на который забросил нас случай. |