Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - Ивлин Во на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

But when nanny came to fetch him, John, without invitation, went over and kissed Jenny goodnight. Однако, когда за ним пришла няня, Джон сам, без приглашения, подошел к Дженни и поцеловал ее на прощанье.
"Goodnight, Johnny-boy," she said. - Спокойной ночи, Джонни-лапочка, - сказала она.
"What did you call me?" - Как вы меня назвали?
"Johnny-boy." - Джонни-лапочка.
"You are funny with names." - Как чудно вы всех обзываете.
Upstairs, meditatively splashing his spoon in the bread and milk, he said, Наверху, мечтательно помешивая ложкой хлеб с молоком, Джон говорил:
"Nanny, I do think that Princess is beautiful, don't you?" - Нянь, а княгиня очень красивая, правда?
Nanny sniffed. Няня фыркнула.
"It would be a dull world if we all thought alike," she said. - На вкус, на цвет товарищей нет, - сказала она.
"She's more beautiful than Miss Tendril, even. - Она красивей мисс Тендрил, правда.
I think she's the most beautiful lady I've ever seen ... D'you think she'd like to watch me have my bath?" По-моему, она красивей всех, кого я видел... Она придет посмотреть, как я купаюсь, как ты думаешь?
Downstairs, Jenny said, Внизу Дженни говорила:
"What a heavenly child ... I love children. - Какой дивный ребенок. Я обожаю детей.
That has been my great tragedy. Для меня это была такая трагедия.
It was when he found I couldn't have children that the Moulay first showed the Other Side of his Nature. Мулла впервые показал свое Истинное Лицо, когда узнал, что у меня не может быть детей.
It wasn't my fault ... you see my womb is out of place ... I don't know why I'm telling you all this, but I feel you'll understand. Не моя тут вина... дело в том, что у меня смещена матка... Не знаю, почему я вам все это рассказываю, но я чувствую, что вы меня поймете.
It's such a waste of time, isn't it, when one knows one is going to like someone and one goes on pretending ... I know at once if someone is going to be a real friend ..." К чему понапрасну терять время и таиться, если наперед знаешь, что сойдешься с человеком... Мне сразу подсказывает интуиция, кто станет мне подлинным другом...
Polly and Brenda arrived just before seven. Полли и Бренда приехали к семи.
Brenda went straight up to the nursery. Бренда сразу же прошла в детскую.
"Oh, mummy," said John. - Ой, мам, - сказал Джон.
"There's such a beautiful lady downstairs. - У нас внизу такая красивая тетя.
Do ask her to come and say goodnight. Попроси ее, чтоб она пришла сказать мне спокойной ночи.
Nanny doesn't think she'd want to. Няня говорит, она не придет.
"Did daddy seem to like her?" - А папе она понравилась, как тебе показалось?
"He didn't talk much ... She doesn't know anything about horses or natives but she is beautiful. -Он почти все время молчал... Она ничего не понимает ни в лошадях, ни в туземцах, но она здорово красивая.
Please tell her to come up." Пожалуйста, попроси, пусть она ко мне придет.
Brenda went downstairs and found Jenny with Polly and Tony in the smoking room. Бренда спустилась и нашла Дженни с Полли и Тони в курительной.
"You've made a wild success with John Andrew. -Ты имела бурный успех у Джона Эндрю.
He won't go to sleep until he's seen you again." Он не хочет ложиться спать, пока тебя не увидит.
They went up together, and Jenny said, Дамы поднялись вместе, Дженни сказала:
"They're both such dears." - Они оба такие милашки.
"Did you and Tony get on? - Ну, как ты поладила с Тони?
I was so sorry not to be here when you arrived." Извини, что я не поспела к твоему приезду.
"He was so sympathetic and gentle ... and so wistful." -Он такой участливый и мягкий... и такой печальный.
They sat on John's small bed in the night-nursery. Они присели на кроватку Джона в ночной детской.
He threw the clothes back and crawled out, nestling against Jenny. Джон выполз из-под одеяла и прильнул к Дженни.
"Back to bed," she said, "or I shall spank you." - Марш под одеяло, - сказала она, - не то я тебя отшлепаю.
"Would you do it hard? - Больно отшлепаете?
I shouldn't mind." Пожалуйста, я не против.
"Oh dear," said Brenda, "what a terrible effect you seem to have. - О господи, - сказала Бренда, - ты просто потрясла его воображение.
He's never like this as a rule." За ним такого никогда не водилось.
When they had gone nanny threw open another window. Когда они ушли, няня распахнула настежь второе окно.
"Poof!" she said, "making the whole place stink." - Фу, - сказала она, - всю комнату провоняли.
"Don't you like it? - Неужели тебе не нравится?
I think it's lovely." По-моему, ужасно приятный запах.
Brenda took Polly up to Lyonesse. Бренда проводила Полли в Лионесс.
It was a large suite, fitted up with satinwood for King Edward when, as Prince of Wales, he was once expected at a shooting party; he never came. Это были обширные покои, обставленные мебелью атласного дерева для короля Эдуарда, когда, еще в бытность свою принцем Уэльским, он однажды собирался приехать на охоту в Хеттон, да так и не собрался.
"How's it going?" she asked anxiously. - Ну, как успехи? - спросила она нетерпеливо.
"Too soon to tell. - Рано судить.
I'm sure it will be all right." Но я уверена, все будет в порядке.
"She's got the wrong chap. - Она не того пленила.
John Andrew's mad about her ... quite embarrassing." В нее по уши влюбился Джон Эндрю... Это уж совсем ни к чему.
"I should say Tony was a slow starter. - Я бы сказала, что Тони с ходу не расшевелить.
It's a pity she's got his name wrong. Жаль, что она перепутала его имя.
Ought we to tell her?" Как ты думаешь, сказать ей или нет?
"No, let's leave it." - Нет, оставим как есть.
"When she was dressing Tony said, Когда они одевались к обеду, Тони спросил Бренду:
"Brenda, who is this joke-woman?" - Слушай, кто эта дама - такой нарочно не придумаешь.
"Darling, don't you like her?" - Милый, неужели она тебе не понравилась?
The disappointment and distress in her tone were so clear that Tony was touched. В голосе ее прозвучало такое неприкрытое разочарование и огорчение, что Тони был тронут.
"I don't know about not liking her exactly. - Ну, не то чтоб она мне решительно не понравилась.
She's just a joke, isn't she?" Просто такой нарочно не придумаешь, ты не согласна? -Разве?..
"Is she ... oh dear ... She's had a terrible life you know." О господи... у нее, знаешь ли, была такая жуткая жизнь.
"So I gathered." - Это она мне дала понять.
"Be nice to her, Tony please." - Тони, ну пожалуйста, постарайся быть с ней повнимательней.
"Oh, I'll be nice to her. - Постараюсь.
Is she Jewish?" Она что, еврейка?
"I don't know. - Не знаю.
I never thought. Я как-то об этом не думала.
Perhaps she is." Возможно.
Soon after dinner Polly said she was tired and asked Brenda to come with her while she undressed. Вскоре после обеда Полли объявила, что устала, и попросила Бренду посидеть с ней, пока она будет раздеваться.
"Leave the young couple to it," she whispered outside the door. - Оставим голубков наедине, - сказала она за дверью.
"My dear, I don't believe it's going to be any good ... the poor boy's got some taste you know, and a sense of humour." - Радость моя, по-моему, этот номер не пройдет. Знаешь, у старикана все-таки есть какой-то вкус и чувство юмора.
"She didn't show up too well at dinner, did she?" - За обедом она себя показала не в лучшем свете, правда?
"She will go on so ... and after all Tony's been used to me for seven years. - Если б она могла хоть минуту помолчать... и потом, за семь лет Тони успел ко мне привыкнуть.
It's rather a sudden change." Контраст слишком разительный.
"Tired?" - Устала?
"Mmm. - Угу.
Little bit." Немного.
"You gave me a pretty long bout of Abdul Akbar." - А ты надолго кинула меня в пасть этой Абдул Акбар.
"I know. - Знаю.
I'm sorry, darling, but Polly takes so long to get to bed ... Was it awful? Извини, милый, но Полли так долго копается... Это было ужасно?
I wish you liked her more." Жаль, что она тебе так не понравилась.
"She's awful." - Она чудовищна.
"One has to make allowances ... she's got the most terrible scars." - Надо быть снисходительным... у нее такие жуткие шрамы.
"So she told me." - Это она мне успела сообщить.
"I've seen them." - А я их видела.
"Besides I hoped to see something of you." - И кроме того, я надеялся хоть немного побыть с тобой
"Oh." -А.
"Brenda, you aren't angry still about my getting tight that night and waking you up?" - Бренда, может, ты еще сердишься за то, что я тогда таь надрался и обрывал тебе телефон?
"No, sweet, do I seem angry?" - Нет, милый, разве похоже, что я сержусь?
"... I don't know. - ...Не знаю.
You do rather ... Has it been an amusing week?" Вроде бы да... Как прошла неделя - весело?
"Not amusing, very hard work. - Какое там. Очень много работы.
Bimetallism you know." Биметаллизм, сам понимаешь.
"Oh yes ... well, I suppose, you want to go to sleep." - А, конечно... ты, наверное, хочешь спать?
"Mm ... so tired. -Угу... так устала.
Goodnight, darling." Спокойной ночи, дорогой.
"Goodnight." - Спокойной ночи.
"Can I go and say good morning to the Princess, mummy?" - Мам, можно мне пойти поздороваться с княгиней?
"I don't expect she's awake yet." - Она, наверное, еще не встала.
"Please, mummy, may I go and see. - Ну, пожалуйста, мам, разреши.
I'll just peep and if she's asleep, go away." Я только загляну и, если она спит, сразу уйду.
"I don't know what room she's in." -Я не знаю, в какой она комнате.
"Galahad, my lady," said Grimshawe who was putting out her clothes. - В Галахаде, ваша милость, - сказала Гримшо, которая выкладывала ее платья.
"Oh dear, why was she put there." - О господи, почему ее туда поместили?
"It was Mr. Last's orders, my lady." -Так распорядился мистер Ласт, миледи.
"Well, she's probably awake then." - В таком случае она скорее всего проснулась
John slipped out of the room and trotted down the passage to Galahad. Джон выскользнул из комнаты и потрусил по коридору к Галахаду.
"May I come in?" - Можно к вам?
"Hullo, Johnny-boy. - Привет, Джонни-лапочка.
Come in." Входи.
He swung on the handles of the door, half in, half out of the room. Джон повис на дверной ручке, его то вносило в комнату, то выносило в коридор.
"Have you had breakfast? - А вы уже завтракали?
Mummy said you wouldn't be awake." Мама сказала, что вы, наверное, еще спите.
"I've been awake a long time. - Я уже давно не сплю.
You see I was once very badly hurt, and now I don't always sleep well. Видишь ли, я когда-то чудом осталась жива и после этого стала плохо спать.
Even the softest beds are too hard for me now." Теперь даже самые мягкие постели для меня жестки.
"Ooh. - Ого!
What did you do? А как это получилось?
Was it a motor car accident?" Вы в машине разбились?
"Not an accident, Johnny-boy, not an accident ... but come. - Нет, не в машине, Джонни-лапочка, вовсе нет... Но входи же.
It's cold with the door open. От двери дует.
Look there are some grapes here. Смотри, у меня есть виноград.
Would you like to eat them?" Хочешь?
John climbed on to the bed. Джон вскарабкался на постель.
"What are you going to do today?" - А вы что сегодня будете делать?
"I don't know yet. - Еще не знаю.
I haven't been told." Мне не сказали.
"Well I'll tell you. -Так я вам скажу.
We'll go to church in the morning because I have to and then we'll go and look at Thunderclap and I'll show you the place we jump and then you can come with me while I have dinner because I have it early and afterwards we can go down to Bruton wood and we needn't take nanny because it makes her so muddy and you can see where they dug out a fox in the drain just outside the wood, he nearly got away and then you can come and have tea in the nursery and I've got a little gramophone Uncle Reggie gave me for Christmas and it plays 'When Father Papered the Parlour,' do you know that song. Утром мы пойдем в церковь, потому что мне все равно надо идти, потом пойдем посмотрим Громобоя, и я покажу вам, где мы прыгаем, а потом вы можете посидеть со мной, пока я обедаю, я ведь обедаю рано, а потом мы можем пойти в Брутонский лес, а няню можно не брать, она там только пачкается, вы посмотрите нору, где мы нашли лису, прямо на опушке леса, она еще от нас чуть не сбежала, а потом мы вернемся и будем пить чай в детской, и еще у меня есть граммофончик, мне его дядя Реджи подарил, он играет "Как папа гостиную клеил", а вы знаете эту песню?
Ben can sing it, and I've got some books to show you and a picture I did of the battle of Marston Moor." Бен знает, а еще я вам покажу свои книжки и картину: я нарисовал битву при Марстон-Муре.
"I think that sounds a lovely day. - Звучит очень соблазнительно.
But don't you think I ought to spend some time with daddy and mummy and Lady Cockpurse?" Но тебе не кажется, что мне надо уделить внимание папе, маме и леди Кокперс?
"Oh, them ... besides it's all my foot about Lady Cockpurse having a tail. -Да ну их... И потом это враки, что у леди Кокперс есть хвост.
Please you will spend the day with me?" Ну, пожалуйста, побудьте сегодня со мной, ладно?
"Well, we'll see." - Посмотрим.
"She's gone to church with him. - Она пошла с ним в церковь.
That's a good sign isn't it?" Это хороший признак, верно?
"Well, not really, Polly. - По правде говоря, Полли, не слишком.
He likes going alone, or with me. Он любит ходить туда один или со мной.
It's the time he gossips to the village." Он потом судачит с деревенскими.
"She won't stop him." - Она ему не будет мешать.
"I'm afraid you don't understand the old boy altogether. - Боюсь, что ты не раскусила старика.
He's much odder than you'd think." Он куда сложнее, чем кажется на первый взгляд.
"I could see from your sermon that you knew the East, rector." - Из вашей проповеди, ректор, я поняла, что вы знаете Восток?
"Yes, yes, most of my life." - Да, да, я там провел почти всю жизнь.
"It has an uncanny fascination, hasn't it?" - Восток полон неизъяснимого очарования, не правда ли?
"Oh come on," said John, pulling at her coat. - Пошли, - сказал Джон, дергая ее за пальто.
"We must go and see Thunderclap." - Нам надо еще посмотреть Громобоя.
So Tony returned alone with the button-holes. И Тони вернулся с бутоньерками один.
After luncheon Brenda said, После обеда Бренда сказала:
"Why don't you show Jenny the house?" - Почему бы тебе не показать Дженни дом?
"Oh yes, do." - О, пожалуйста, покажите.
When they reached the morning room he said, Когда они подошли к утренней комнате, он сказал:
"Brenda's having it done up." - Бренда ее переделывает.
There were planks and ladders and heaps of plaster about. Там валялись доски, стояли стремянки, грудами лежала штукатурка.
"Oh, Teddy, what a shame. - Ах, какой стыд, Тедди.
I do hate seeing things modernized." У меня сердце кровью обливается, когда уничтожают старину.
"It isn't a room we used very much." - Мы редко пользуемся этой комнатой.
"No, but still ..." she stirred the mouldings of fleur-de-lis that littered the floor, fragments of tarnished gilding and dusty stencil-work. - И все равно... - она пнула ногой геральдическую лепнину, загромождавшую пол вперемежку с потускневшей позолотой и пыльной резьбой.
"You know, Brenda's been a wonderful friend to me. - Знаете, Бренда мне такой друг.
I wouldn't say anything against her ... but ever since I came here I've been wondering whether she really understands this beautiful place and all it means to you." Я не хотела бы говорить о ней плохо... но с тех пор, как я здесь, я не могу отделаться от мысли, что она не ценит этого дивного дома и не понимает, что он значит для вас.
"Tell me more about your terrible life," said Tony, leading her back to the central hall. - Расскажите мне еще о ваших злоключениях, -сказал Тони, уводя ее обратно к главной зале.
"You are shy of talking about yourself, aren't you, Teddy? - Вы стыдитесь говорить о себе, правда, Тедди?
It's a mistake, you know, to keep things bottled up. Знаете, нехорошо замыкаться.
I've been very unhappy too." Я ведь тоже была очень несчастлива.
Tony looked about him desperately in search of help; and help came. Тони затравленно озирался по сторонам, высматривая, не придет ли ему кто на помощь; и помощь пришла.
"Oh there you are," said a firm, child's voice. - А, вот вы где, - сказал решительный детский голосок.
"Come on. - Пошли.
We're going down to the woods now. Нам пора в лес.
We must hurry, otherwise it will be dark." Надо торопиться - скоро стемнеет.
"Oh, Johnny-boy, must I really? - Ой, Джонни-лапочка, а это обязательно?
I was just talking to daddy." Я ведь разговариваю с папой.
"Come on. - Пошли.
It's all arranged. Я уже договорился.
And afterwards you're to be allowed to have tea with me upstairs." А потом вам разрешат пить со мной наверху чай.
Tony crept into the library, habitable today, since the workmen were at rest. Тони уполз в библиотеку, рабочие сегодня отдыхали, и в ней вполне можно было жить.
Brenda found him there two hours later. Два часа спустя на него там наткнулась Бренда.
"Tony, here all alone? - Тони, ты один?
We thought you were with Jenny. Мы думали, ты с Дженни.
What have you done with her?" Что ты с ней сделал?
"John took her off ... just in time before I said something rude." -Джон увел ее... и очень кстати, а то бы я ей нагрубил.
"Oh dear ... well there's only me and Polly in the smoking room. - О господи, мы с Полли сидим в курительной.
Come and have some tea. Приходи пить чай.
You look all funny - have you been asleep?" У тебя вид какой-то странный - ты что, спал?
"We must write it down a failure, definitely." - Видно, придется списать это дело в расход -окончательно и бесповоротно.
"What does the old boy expect? - Не понимаю, на что он рассчитывает?
It isn't as though he was everybody's money." Он, знаешь ли, тоже не на всякий вкус.
"I daresay it would all have been all right, if she hadn't got his name wrong." - Я думаю, может, все бы и сработало, если б она не перепутала его имени.
"Anyway, this lets you out. - Во всяком случае, тебе это развязывает руки.
You've done far more than most wives would to cheer the old boy up." Ты сделала все чтоб взбодрить старикана, не всякая жена будет так из кожи вон лезть.
"Yes, that's certainly true," said Brenda. -Ты совершенно права, - сказала Бренда.
Four IV
Another five days; then Brenda came to Hetton again. Еще пять дней, и Бренда снова приехала в Хеттон.
"I shan't be here next week-end," she said, - На той неделе я не появлюсь, - сказала она.
"I'm going to stay with Veronica." - Поеду к Веронике.
"Am I asked?" - А меня приглашали?
"Well you were, of course, but I refused for you. - Конечно, приглашали, но я за тебя отказалась.
You know you always hate staying away." Знаешь, ты ведь так не любишь уезжать из Хеттона.
"I wouldn't mind coming." -Я б не прочь поехать.
"Oh, darling, I wish I'd known. - Милый, какая жалость, если б я только знала.
Veronica would have loved it so ... but I'm afraid it will be too late now. Вероника была б так рада... но боюсь, теперь уже поздно.
She's only got a tiny house ... to tell you the truth I didn't think you liked her much." У нее такой крохотный домик... и потом, честно говоря, мне показалось она тебе не очень понравилась.
"I hated her like hell." - Не то слово.
"Well then ...?" -Так в чем же дело?..
"Oh, it doesn't matter. - Неважно.
I suppose you must go back on Monday? Тебе, наверное, надо быть в Лондоне в понедельник?
The hounds are meeting here on Wednesday, you know." Помнишь, у нас в среду охотничий сбор.
"Are we giving them a lawner?" - Даем приемчик на лужайке?
"Yes, darling, you know we do every year." - Да, детка. Ты же знаешь, как всегда.
"So we do." - Значит, так тому и быть.
"You couldn't stay down till then?" - А ты никак не могла бы остаться до среды?
"Not possibly, darling. - Никак, милый.
You see if I miss one lecture I get right behind and can't follow the next. Понимаешь, если я пропущу одну лекцию, я ужасно отстану и не разберусь в следующей.
Besides I am not mad keen to see the hounds." И потом я не так уж рвусь глядеть на собак.
"Ben was asking if we'd let John go out." - Бен спрашивал, разрешим ли мы Джону поехать на охоту?
"Oh, he's far too young." - Нет, он еще мал.
"Not to hunt. - Да нет, охотиться он не будет.
But I thought he might bring his pony to the meet and ride with them to the first covert. Я думал, он мог бы подъехать на пони к месту сбора и доехать со всеми до первой чащи.
He'd love it so." Он был бы на седьмом небе.
"Is it quite safe?" - А это не опасно?
"Oh, yes, surely?" - Конечно, нет, почему?
"Bless his heart, I wish I could be here to see him." - Благослови его господь, как жаль, что я его не увижу.
"Do change your mind." - А ты оставайся.
"Oh no, that's quite out of question. - Нет, нет, это невозможно.
Don't make a thing about it, Tony." Не настаивай, Тони.
That was when she first arrived; later everything got better. Разговор произошел сразу по приезде Бренды, потом все пошло лучше.
Jock was there that week-end, also Allan and Marjorie and another married couple whom Tony had known all his life. На этот раз приехал и Джок, и Аллан с Марджори и еще одна супружеская пара, которую Тони знал с пеленок.
Brenda had arranged the party for him and he enjoyed it. Бренда весь уикенд построила с расчетом на Тони, и он был счастлив.
He and Allan went out with rook rifles and shot rabbits in the twilight; after dinner the four men played billiard fives while one wife watched. В сумерки они с Алланом пошли стрелять кроликов из грачиных ружей, после обеда мужчины играли на биллиарде, а одна из жен глядела на игру.
"The old boy's happy as a lark," said Brenda to Marjorie. "He's settling down wonderfully to the new r?gime." - Старикан радуется, как ребенок, - сказала Бренда Марджори, - он отлично приспосабливается к новому режиму.
They came in breathless and rather hurried for whisky and soda. Запыхавшиеся и раскрасневшиеся мужчины ворвались хватить виски с содовой.
"Tony nearly had one through the window," said Jock. - У Тони один шар чуть не вылетел в окошко, -сказал Джок.
That night Tony slept in Guinevere. В эту ночь Тони спал в Гиневре.
"Everything is all right, isn't it," he said once. - Ведь у нас все в порядке, правда? - сказал он вдруг.
"Yes of course, darling." - Ну конечно, милый.
"I get depressed down here all alone and imagine things." - Знаешь, я тут в одиночестве впадаю в уныние, и воображение работает.
"You aren't to brood, Tony. - Тони, не хандри.
You know that's one of the things that aren't allowed." Помни, хандрить запрещается.
"I won't brood any more," said Tony. - Больше не буду, - сказал Тони.
Next day Brenda came to church with him. Наутро Бренда пошла с Тони в церковь.
She had decided to devote the week-end wholly to him; it would be the last for some time. Она решила весь уикенд посвятить ему, а уж после этого исчезнуть надолго.
"And how are the abstruse sciences, Lady Brenda?" - Ну как высокая наука, леди Бренда?
"Absorbing." - Захватывающе.
"We shall all be coming to you for advice about our overdraft." - Скоро все мы будем обращаться к вам за советом, когда превысим кредит в банке.
"Ha, ha." - Ха, ха.
"And how's Thunderclap?" asked Miss Tendril. - А как поживает Громобой? - спросила мисс Тендрил.
"I'm taking her out hunting on Wednesday," said John. -Я на нем поеду на охоту в среду, - сказал Джон.
He had forgotten Princess Abdul Akbar in the excitement of the coming meet. Княгиня Абдул Акбар была забыта в волнении перед предстоящим охотничьим сбором.
"Please God make there be a good scent. "Боженька, пожалуйста, сделай, чтоб был хороший след.
Please God make me see the kill. Боженька, пожалуйста, сделай, чтоб я увидел, как лису загонят.
Please God don't let me do anything wrong. Боженька, пожалуйста, сделай так, чтоб у меня все вышло как надо.
God bless Ben and Thunderclap. Боженька, благослови Бена и Громобоя.
Please God make me jump an enormous great oxer," he had kept repeating throughout the service. Боженька, пожалуйста, сделай так, чтоб я перепрыгнул через высоченную загородку", - всю службу повторял он.
Brenda did the round with Tony of cottages and hot houses; she helped him choose his button-hole. Бренда обошла с Тони коттеджи и оранжереи, помогла ему выбрать бутоньерку.
Tony was in high spirits at luncheon. За обедом Тони веселился.
Brenda had begun to forget how amusing he could be. Бренда уже начала забывать, каким забавным он иногда бывает.
Afterwards he changed into other clothes and went with Jock to play golf. После обеда он переоделся и пошел играть в гольф с Джеком.
They stayed some time at the club house. Потом они посидели немного в клубе.
Tony said, Тони сказал:
"We've got the hounds meeting at Hetton on Wednesday. - У нас тут в среду съезжаются окрестные своры.
Couldn't you stay down till then?" Ты б не мог остаться?
"Must be back. - Должен вернуться.
There's going to be a debate on the Pig Scheme." Предстоит дебат об этих чертовых чушках.
"I wish you'd stay. - Жаль.
Look here why don't you ask that girl down. Слушай, а почему бы тебе не пригласить сюда твою даму?
Everyone goes tomorrow. Завтра все уезжают.
You could ring her up, couldn't you." Ты ведь мог бы ей позвонить или нет?
"I could." - Мог бы.
"Would she hate it? - Думаешь, ей бы тут не понравилось?
She could have Lyonesse - Polly slept there two week-ends running so it can't be too uncomfortable." Я бы ее поместил в Лионесс - Полли там спала два уикенда подряд; наверное, это не так уж неудобно.
"She'd probably love it. - Отчего же, ей, пожалуй, тут понравится.
I'll ring up and ask her." Позвоню, спрошу.
"Why don't you hunt too? - А почему бы тебе тоже не поохотиться?
There's a chap called Brinkwell who's got some quite decent hirelings I believe." Тут у одного типа, Бринкуэлл его фамилия, кажется, можно взять напрокат вполне приличных лошадей.
"Yes, I might." - Пожалуй, так я и сделаю.
"Jock's staying on. - Джок остается.
He's having the shameless blonde down. К нему приедет лихая блондинка.
You don't mind?" Ты не против?
"Me? -Кто? Я?
Of course not." Конечно, нет.
"This has been a jolly week-end." - Как прекрасно прошел уикенд.
"I thought you were enjoying it." - Мне показалось, что ты веселился вовсю.
"Just like old times - before the economics began." - Совсем как в прежние времена - до эры экономики,
Marjorie said to Jock, Марджори сказала Джоку:
"D'you think Tony knows about Mr. Beaver?" - Как ты думаешь. Тони знает о Бивере?
"Not a thing." - Конечно, нет.
"I haven't mentioned it to Allan. -Я не говорила Аллану.
D'you suppose he knows?" Как ты считаешь, он знает?
"I doubt it." - Сомневаюсь.
"Oh, Jock, how d'you think it'll end?" - Ох, Джок, и чем это кончится?
"She'll get bored with Beaver soon enough." - Бивер ей скоро надоест.
"The trouble is that he doesn't care for her in the least. - Беда в том, что Биверу на нее наплевать.
If he did, it would soon be over ... What an ass she is being." Не то она его в два счета бросила б... Она себя ведет как последняя идиотка.
"I should say she was managing it unusually well, if you asked me." - А я бы сказал, что она на редкость ловко обтяпывает свои дела, если хочешь знать мое мнение.
The other married couples said to each other, Другая супружеская пара тоже обменялась впечатлениями:
"D'you think Marjorie and Allan know about Brenda?" - Как ты думаешь, Марджори и Аллан знают о Бренде?
"I'm sure they don't." - Наверняка нет.
Brenda said to Allan, Бренда сказала Аллану:
"Tony's as happy as a sand-boy, isn't he?" - Тони рад-радешенек, правда?
"Full of beans." - Веселится напропалую.
"I was getting worried about him ... You don't think he's got any idea about my goings on." -Он меня начинал беспокоить... Ведь никак не подумаешь, что он подозревает о моих шашнях?
"Lord no. It's the last thing that would come into his head." - Ну что ты, да ему и в голову никогда не придет.
Brenda said, Бренда сказала:
"I don't want him to be unhappy you know ... Marjorie's been frightfully governessy about the whole thing." -Понимаешь, я не хочу, чтоб ему было плохо... Марджори ведет себя так, словно она моя гувернантка.
"Has she? -Вот как?
I haven't discussed it with her." Мы не обсуждали этого вопроса.
"How did you hear?" - Тогда от кого же ты узнал?
"My dear girl, until this minute I didn't know you had any goings on. - Дорогая моя, до этой минуты я и понятия не имел, что ты водишь шашни.
And I'm not asking any questions about them now." И сейчас ни о чем тебя не расспрашиваю.
"Oh ... I thought everyone knew." -А... а я думала, все знают.
"That's always the trouble with people when they have affaires. They either think no one knows, or everybody. - У тех, кто пускается в загул, одна беда: или им кажется, что никто о них не знает, или что все на свете знают.
The truth is that a few people like Polly and Sybil make a point of finding out about everyone's private life; the rest of us just aren't interested." А на самом деле только дамы вроде Полли или Сибил считают делом своей жизни разузнать подноготную каждого; остальных это просто не интересует.
"Oh." -А.
Later he said to Marjorie, Позже Аллан сказал Марджори:
"Brenda tried to be confidential about Beaver this evening." - Бренда пыталась со мной откровенничать по поводу Бивера.
"I didn't know you knew." -Я не знала, что ты знаешь.
"Oh I knew all right. - Еще бы я не знал.
But I wasn't going to let her feel important by talking about it." Просто я решил не допускать, чтобы она меня посвящала: она и так вообразила себя пупом земли.
"I couldn't disapprove more of the whole thing. - Не могу тебе передать, как мне не нравится это увлечение.
Do you know Beaver?" Ты знаком с Бивером?
"I've seen him about. - Встречался.
Anyway, it's her business and Tony's, not ours." Впрочем, пусть они с Тони сами разбираются -это не наше дело.
Five V
Jock's blonde was called Mrs. Rattery. Блондинка Джока звалась миссис Рэттери.
Tony had conceived an idea of her from what he overheard of Polly's gossip and from various fragments of information let fall by Jock. У Тони сложилось впечатление о ней из случайно услышанных сплетен Поллй и из отрывочной информации, оброненной Джеком.
She was a little over thirty. Было ей слегка за тридцать.
Somewhere in the Cottesmore country there lived a long-legged, slightly discredited Major Rattery, to whom she had once been married. Г де-то в Коттсморе жил несколько обесчещенный майор Рэттери с сильно подмоченной репутацией, за которым она когда-то была замужем.
She was American by origin, now totally denationalized, rich, without property or possessions, except those that would pack in five vast trunks. Американка по происхождению, но уже полностью ассимилировавшаяся, богатая, она не имела движимой и недвижимой собственности, за исключением той, что помещалась в пяти огромных сундуках.
Jock had had his eye on her last summer at Biarritz and had fallen in with her again in London where she played big bridge, very ably, for six or seven hours a day and changed her hotel, on an average, once every three weeks. Джек положил на нее глаз прошлым летом в Биаррице и снова пленился ею в Лондоне, где она крупно играла в бридж, причем очень удачливо, часов по шесть-семь кряду и меняла отель в среднем раз в три недели.
Periodically she was liable to bouts of morphine; then she gave up her bridge and remained for several days at a time alone in her hotel suite, refreshed at intervals with glasses of cold milk. Время от времени она запойно кололась морфием; тогда она забрасывала бридж и по нескольку дней безвыходно сидела у себя в номере, изредка подкрепляясь холодным молоком.
She arrived by air on Monday afternoon. Она прилетела днем в понедельник.
It was the first time that a guest had come in this fashion and the household was appreciably excited. В первый раз гость прибывал в Хеттон подобным образом, и все домочадцы были заметно взволнованы.
Under Jock's direction the boiler man and one of the gardeners pegged out a dust sheet in the park to mark a landing for her and lit a bonfire of damp leaves to show the direction of the wind. Истопник и один из садовников под управлением Джока натянули простыни в парке, чтобы обозначить посадочную площадку, и подожгли сырые листья - указать направление ветра.
The five trunks arrived in the ordinary way by train, with an elderly, irreproachable maid. Пять сундуков заурядно прибыли поездом в сопровождении пожилой вышколенной горничной.
She brought her own sheets with her in one of the trunks; they were neither silk nor coloured, without lace or ornament of any kind, except small, plain monograms. В одном из сундуков миссис Рэттери привезла собственные простыни; простыни были не шелковые, не цветные, без кружев и каких бы то ни было украшений, кроме небольших, строгих фонограмм.
Tony, Jock and John went out to watch her land. Тони, Джок и Джон вышли посмотреть, как она приземлится.
She climbed out of the cockpit, stretched, unbuttoned the flaps of her leather helmet, and came to meet them. Она вылезла из кабины, потянулась, отстегнула наушники кожаного шлема и пошла к ним навстречу.
"Forty-two minutes," she said, "not at all bad with the wind against me." "Сорок две минуты, - сказала она, - совсем неплохо при встречном ветре".
She was tall and erect, almost austere in helmet and overalls; not at all as Tony had imagined her. Высокая и прямая, в шлеме и комбинезоне, она казалась почти суровой; нет, совсем иначе представлял ее Тони.
Vaguely, at the back of his mind he had secreted the slightly absurd expectation of a chorus girl, in silk shorts and brassi?re, popping out of an immense beribboned Easter Egg with a cry of Где-то в глубинах подсознания у него засел довольно нелепый образ хористки в шелковых трусиках и лифчике, выскакивающей из огромного, перевитого лентами пасхального яйца с криком:
"Whooppee, boys." "Гульнем, ребятишки!"
Mrs. Rattery's greetings were deft and impersonal. Миссис Рэттери приветствовала их сдержанно и непринужденно.
"Are you going to hunt on Wednesday?" asked John. - Вы в среду поедете на охоту? - спросил ее Джон.
"They're meeting here you know." - Знаете, у нас будет охотничий сбор.
"I might go out for half the day, if I can find a horse. - Я бы поехала на полдня, если б достала лошадь.
It'll be the first time this year." Я в первый раз буду охотиться в этом году.
"It's my first time too." -И я тоже.
"We shall both be terribly stiff." - Значит, мы оба будем чувствовать себя скованно.
She spoke to him exactly as though he were a man of her own age. - Она говорила с ним, как с ровесником.
"You'll have to show me the country." - Ты мне покажешь окрестности.
"I expect they'll draw Bruton wood first. - Наверное, сначала обложат Брутонский лес.
There's a big fox there, daddy and I saw him." Там есть большая лиса, мы с папой ее видели.
When they were alone together, Jock said, Когда они остались одни, Джок сказал:
"It's delightful your coming down. - Хорошо, что ты приехала.
What d'you think of Tony?" Как тебе показался Тони?
"Is he married to that rather lovely woman we saw at the Caf? de Paris?" - Это он женат на той красотке, которую мы встретили в "Кафе де Пари"?
"Yes.' -Да.
"The one you said was in love with that young man?" - Ты еще про нее сказал, что она влюблена в того молодого человека?
"Yes." -Да.
"Funny of her ... What's this one's name again?" - Странный у нее вкус. Напомни, как его зовут.
"Tony Last. - Тони Ласт.
It's a pretty ghastly house, isn't it?" Чудовищный дом, правда?
"Is it? - Разве?
I never notice houses much." Я не очень разбираюсь в домах.
She was an easy guest to entertain. After dinner on Monday she produced four packs of cards and laid out for herself on the smoking room table a very elaborate patience, which kept her engrossed all the evening. Миссис Рэттери оказалась неприхотливым гостем: ее не приходилось развлекать. после обеда она вытащила четыре колоды карт и принялась раскладывать на столике в курительной сложнейший пасьянс, которого ей хватило на весь вечер.
"Don't wait up for me," she said. - Ложитесь, не дожидайтесь меня, - сказала она.
"I shall stay here until it comes out. - Я не сойду с места, пока он не выйдет.
It often takes several hours." Он иногда часами не выходит.
They showed her where to put the lights out and left her to it. Ей показали, где выключить свет, и оставили за пасьянсом.
Next day Jock said, На следующий день Джок сказал:
"Have you got any pigs at the farm?" - У тебя на ферме есть чушки?
"Yes." - Есть.
"Would you mind if I went to see them?" -Ты не станешь возражать, если я взгляну на них?
"Not the least - but why?" - Ни в коей мере. Но зачем?
"And is there a man who looks after them, who will be able to explain about them?" - А там есть человек, который за ними ходит? Он сможет про них рассказать?
"Yes." - Есть.
"Well, I think I'll spend the morning with him. -Так я, пожалуй, проведу там все утро.
I've got to make a speech about pigs, fairly soon." Мне в скором времени придется выступать в палате о чушках.
They did not see Mrs. Rattery until luncheon. Миссис Рэттери они не видели до самого обеда.
Tony assumed she was asleep until she appeared in overalls from the morning room. Тони был уверен, что она спит, пока она не вышла из утренней комнаты в комбинезоне.
"I was down early," she explained, "and found the men at work stripping the ceiling. - Я проснулась рано, - сказала она, - спустилась вниз и увидала, как рабочие обдирают потолок.
I couldn't resist joining in. Я не удержалась - и присоединилась к ним.
I hope you don't mind." Надеюсь, вы не против.
In the afternoon they went to a neighbouring livery stables to look for hirelings. Днем они поехали в ближайшие конюшни, выбрать лошадей.
After tea Tony wrote to Brenda; he had taken to writing letters in the past few weeks. После чая Тони сел писать письмо Бренде; за последние несколько недель он пристрастился писать письма.
How enjoyable the week-end was, he wrote. "Как прекрасно прошел уикенд (писал он).
Thank you a thousand times for all your sweetness. Благодарю тебя тысячекратно за твою доброту.
I wish you were coming down next week-end, or that you had been able to stay on a little, but I quite understand. Очень хотел бы, чтоб ты приехала и на следующий уикенд или осталась подольше в этот раз, но, разумеется, я все понимаю.
The Shameless Blonde is not the least what we expected - very serene and distant. Лихая блондинка совершенно не такая, как мы себе представляли, - очень невозмутимая и отчужденная.
Not at all like Jock's usual taste. Совсем не в обычном вкусе Джека.
I am sure she hasn't any idea where she is or what my name is. Убежден, что она не имеет ни малейшего представления о том, где она находится или как меня зовут.
The work in the morning room is going on well. Работа в утренней комнате идет полным ходом.
The foreman told me today he thought he would begin on the chromium plating by the end of the week. Сегодня мастер мне сказал, что к концу недели они начнут обшивать стены хромированными панелями.
You know what I think about that. Мое мнение ты знаешь.
John can talk of nothing except his hunting tomorrow. Джон ни о чем, кроме завтрашней охоты, не может говорить.
I hope he doesn't break his neck. Надеюсь, он не сломает себе шеи.
Jock and his S.B. are going out too. Джок и Л. Б. поедут с нами".
Hetton lay near the boundary of three packs; the Pigstanton, who hunted it, had in the division of territory come off with the worst country and they cherished a permanent resentment about some woods near Bayton. Поблизости от Хеттона находились три своры; пигстэнтонцам, которые здесь охотились, при разделе достался самый плохой участок, и они вечно зарились на леса вокруг Бейтона.
They were a somewhat ill-tempered lot, contemptuous of each other's performance, hostile to strangers, torn by internal rancour; united only in their dislike of the Master. Это была довольно склочная шайка, презиравшая друг друга, враждовавшая с чужаками и раздираемая внутренними противоречиями; объединяла их только общая нелюбовь к Заведующему охотой.
In the case of Colonel Inch this unpopularity, traditional to the hunt, was quite undeserved; he was a timid, inconspicuous man who provided the neighbourhood with sport of a kind at great personal expense. Что касается полковника Инча, то эта традиционная непопулярность у охотников была им не заслужена: он был робким, неприметным человечком, который, как мог, обеспечивал охотой весь округ, не скупясь на затраты.
He himself was seldom in sight of hounds and could often be found in another part of the country morosely nibbling ginger nut biscuits in a lane or towards the end of the day cantering heavily across country, quite lost, a lonely scarlet figure against the ploughed land, staring about him in the deepening twilight and shouting at yokels for information. Сам он к гончим и близко не подходил и чаще всего или мрачно жевал имбирные пряники на дальней тропинке, или к концу дня тяжело трюхал среди полей - одинокая алая фигурка на фоне вспаханной земли, всматривающаяся в сгущающиеся сумерки и окликающая деревенских.
The only pleasure he gained from his position, but that a substantial one, was in referring to it casually at Board Meetings of the various companies he directed. Единственное удовольствие, которое он получал от своего положения, для него, правда, весьма существенное, заключалось в том, что он как бы невзначай упоминал о своем звании на заседаниях правлений руководимых им компаний.
The Pigstanton met twice a week. Пигстэнтонцы собирались два раза в неделю.
There was seldom a large field on Wednesdays, but the Hetton meet was popular; it lay in their best country and the prospect of stirrup cups had drawn many leathery old ladies from the neighbouring packs. По средам обычно приезжало мало народу, но Хеттонский сбор редко кто пропускал: возле Хеттона были расположены лучшие охотничьи угодья, и к тому же перспектива обильного угощения перед охотой привлекала многих задубленных непогодой старух из соседних свор.
There were also followers on foot and in every kind of vehicle, some hanging back diffidently, others, more or less known to Tony, crowding round the refreshment table. Начала стягиваться и многочисленная свита - кто пешком, кто на самых разнообразных видах транспорта, некоторые тушевались где-то позади, другие, мало-мальски знакомые с Тони, толпились у стола с закусками.
Mr. Tendril had a niece staying with him, who appeared on a motor bicycle. Племянница мистера Тендрила - она сейчас гостила у дяди - прибыла на моторном велосипеде.
John stood beside Thunderclap, solemn with excitement. Джон стоял рядом с Г ромобоем, взволнованный и торжественный.
Ben had secured a powerful, square-headed mare from a neighbouring farmer; he hoped to have a hunt after John had been taken home; at John's earnest entreaty nanny was confined indoors, among the housemaids whose heads obtruded at the upper windows; it was not her day. Бен раздобыл у соседнего фермера могутную непородистую кобылу; он надеялся поохотиться всласть после того, как Джона отправят домой; по настоятельной просьбе Джона няню заточили дома вместе с горничными, чьи головы сейчас высовывались из окон верхнего этажа; ее на этот день лишили власти.
She had been out of temper while dressing him. Одевая Джона, она не скрывала своего раздражения.
"If I'm in at the death I expect Colonel Inch will blood me. - Если лису затравят при мне, полковник Инч, наверное, меня помажет кровью.
"You won't see any death," said nanny. - Никого при тебе не затравят, - сказала няня.
Now she stood with her eyes at a narrow slit gazing rather resentfully at the animated scene below. Теперь она стояла у бойницы и сердито смотрела на столпотворение внизу.
"It's all a lot of nonsense of Ben Hacket's," she thought. Все это глупые затеи Бена Хэккета, думала она.
She deplored it all, hounds, Master, field, huntsman and whippers-in, Miss Tendril's niece in her mackintosh, Jock in rat-catcher, Mrs. Rattery in tall hat and cutaway coat oblivious of the suspicious glances of the subscribers, Tony smiling and chatting to his guests, the crazy old man with the terriers, the Press photographer, pretty Miss Ripon in difficulties with a young horse, titapping sideways over the lawn, the grooms and second horses, the humble, unknown followers in the background - it was all a lot of nonsense of Ben Hacket's. Ей было ненавистно все - гончие, Заведующий охотой, свита, доезжачий и выжлятники, племянница мистера Тендрила в макинтоше; Джок в сборном охотничьем костюме и миссис Рэттери в цилиндре и визитке, не подозревающие о косых взглядах жертвователей; Тони, приветливо беседующий с гостями, сумасшедший старичок с терьерами, газетный фотограф, хорошенькая мисс Рипон, мающаяся со своим молодым конем, боком галопирующим по лужайке, конюхи и запасные лошади, униженные, примазавшиеся зеваки в хвосте. Все это были глупые затеи Бена Хэккета.
"It was after eleven before the child got to sleep last night," she reflected, "he was that over-excited." Вчера ребенок заснул в двенадцатом часу, думала она, так разволновался.
Presently they moved off towards Bruton wood. The way lay down the South drive through Compton Last, along the main road for half a mile, and then through fields. Вскоре кортеж двинулся к Брутонскому лесу; туда надо было ехать по южной аллее, потом через Комптон-Ласт, потом полнили по шоссе, затем по полям.
"He can ride with them as far as the covert," Tony had said. - Джон может доехать только до опушки, -распорядился Тони.
"Yes, sir, and there'd be no harm in his staying a bit to see hounds working, would there?" - Да, сэр, но ведь никакого вреда не будет, если он немножко останется посмотреть, как работают гончие, так ведь?
"No, I suppose not." - Да, пожалуй.
"And if he breaks away towards home, there'd be no harm in our following a bit, if we keeps to the lanes and gates, would there, sir?" - А если лиса рванет к дому, никакого вреда не будет, если мы поедем немного следом, все по тропкам да через воротца?
"No, but he's not to stay out more than an hour." - Да, но пусть Джон остается не больше часа.
"You wouldn't have me take him home with hounds running, would you, sir?" - Вы ведь не захотите, сэр, чтоб я его отправил домой, пока гончие работают, верно ведь, сэр?
"Well he's got to be in before one." - Ладно, но пусть к часу будет дома.
"I'll see to that, sir." -Я за ним присмотрю, сэр.
"Don't you worry, my beauty," he said to John, "you'll get a hunt right enough." Не беспокойся, милок, - сказал он Джону, ты у меня охоту поглядишь лучше не надо.
They waited until the end of the line of horses and then trotted soberly behind them. Они подождали, когда проедет первая линия лошадей, потом примерно поплелись сзади.
Close at their heels followed the motor-cars, at low gear, in a fog of exhaust gas. За ними по пятам шли на первой скорости машины, окутанные выхлопными газами.
John was breathless and slightly dizzy. Джон запыхался, у него кружилась голова.
Thunderclap was tossing her head and worrying at her snaffle. Громобой мотал головой и грыз трензеля.
Twice while the field was moving off, she had tried to get away and had taken John round in a little circle, so that Ben had said, Он дважды пытался отбиться от охотников и возил Джона по кругу, так что Бен сказал:
"Hold on to her, son" and had come up close beside him so as to be able to catch the reins if she looked like bolting. "Попридержи-ка его, сынок", - и подъехал поближе, чтобы в случае, если Г ромобой понесет, успеть схватить за повод.
Once boring forwards with her head she took John by surprise and pulled him forwards out of his balance; he caught hold of the front of the saddle to steady himself and looked guiltily at Ben. Пытаясь обойти другую, лошадь, Громобой захватил Джона врасплох, он чуть было не перелетел через голову; но успел ухватиться за седло и виновато посмотрел на Вена.
"I'm afraid I'm riding very badly today. - Я сегодня что-то очень плохо езжу.
D'you think anyone has noticed?" Как ты думаешь, кто-нибудь заметил?
"That's all right, son. - Не беспокойся, сынок.
You can't keep riding-school manners when you're hunting." Охота - это тебе не школа верховой езды.
Jock and Mrs. Rattery trotted side by side. Джок и миссис Рэттери скакали рядом.
"I rather like this absurd horse," she said; she rode astride and it was evident from the moment she mounted that she rode extremely well. "А мне нравится эта нелепая лошадь", - сказала она. Она сидела по-мужски, и едва она взлетела в седло, стало ясно, что она прекрасно ездит верхом.
The members of the Pigstanton noted this with ill-concealed resentment for it disturbed their fixed opinion according to which, though all fellow members of the hunt were clowns and poltroons, strangers were without exception mannerless lunatics, and a serious menace to anyone within quarter of a mile of them. Пигстэнтонцы отметили этот факт с плохо скрытой досадой, ибо он опрокидывал их стойкое убеждение, что если собратья-охотники шуты гороховые и трусы, то уж чужаки и подавно все, как один, невежи и психи, и от них во избежание беды надо держаться подальше.
Half way through the village Miss Ripon had difficulties in getting past a stationary baker's van. На полпути через деревню мисс Рипон едва удалось объехать хлебный фургон.
Her horse plunged and reared, trembling all over, turning about, and slipping frantically over the tarmac: They rode round her giving his heels the widest berth, scowling ominously and grumbling about her. Ее конь то прядал, то пятился, дрожал к крутился на месте, оскользаясь на гудроне. Джон и Бен объехали миссис Рипон, стараясь держаться как можно дальше от ее коня, который грозно косился по сторонам и всхрапывал.
They all knew that horse. Коня этого все отлично знали.
Miss Ripon's father had been trying to sell him all the season, and had lately come down to eighty pounds. Отец мисс Рипон весь сезон пытался продать его и уже спустил цену до 80 фунтов.
He was a good jumper on occasions but a beast of a horse to ride. При случае конь превосходно брал препятствия, но ездить на нем верхом было сущей пыткой.
Did Miss Ripon's father really imagine he was improving his chances of a sale by letting Miss Ripon make an exhibition of herself? Неужто отец мисс Рипон и впрямь думал, что, выставляя дочь на посмешище, ему скорее удастся сбыть коня с рук?
It was like that skinflint Miss Ripon's father, to risk Miss Ripon's neck for eighty pounds. Хотя с этого сквалыги станется рисковать дочкиной шеей из-за 80 фунтов.
And anyway Miss Ripon had no business out on any horse ... Да и вообще ей какого коня ни дай, она с ним не справится...
Presently she shot past them at a canter; she was flushed in the face and her bun was askew; she leant back, pulling with all her weight. Вскоре она уже неслась мимо на легком галопе, лицо у нее раскраснелось, узел волос съехал на сторону, она откинулась назад, натягивая повод всем своим весом.
"That girl will come to no good," said Jock. "Эта; девица допрыгается", - сказал Джок.
They encountered her later at the covert. Позже они встретили мисс Рипон у опушки.
Her horse was sweating and lathered at the bridle but temporarily at rest cropping the tufts of sedge that lay round the woods. Конь ее весь вспотел, и уздечка была в мыле, но зато он утихомирился и щипал пучки осоки, редко раскиданные по лесу.
Miss Ripon was much out of breath, and her hands shook as she fiddled with veil, bun and bowler. Мисс Рипон тяжело дышала, когда она приводила в порядок шляпку, вуаль и волосы, руки у нее тряслись.
John rode up to Jock's side. Джон подъехал к Джоку:
"What's happening, Mr. Grant-Menzies?" - Что там происходит, мистер Грант-Мензис?
"Hounds are drawing the covert." - Гончие обкладывают опушку.
"Oh." -А.
"Are you enjoying yourself?" - Ну как, доволен?
"Oh yes. - Ага.
Thunderclap's terribly fresh. Громобой сегодня ужасно норовистый.
I've never known her like this." С ним такого еще не было.
There was a long wait as the horn sounded in the heart of the wood. Долго ждали, пока в лесу не протрубит рог.
Everyone stood at the corner of the big field, near a gate. Все собрались на краю большого поля перед воротами.
Everyone, that is to say, except Miss Ripon who some minutes ago had disappeared suddenly, indeed in the middle of a sentence, at full gallop towards Hetton hills. Вернее сказать, все, за исключением мисс Рипон, которая несколько минут назад унеслась прямо на середине фразы по направлению к Хеттон-хиллз.
After half an hour Jock said, Через полчаса Джок сказал:
"They're calling hounds off." - Созывают гончих.
"Does that mean it's a blank?" - Значит, пустой номер?
"I'm afraid so." - Видно, так.
"I hate this happening in our woods," said Ben. - Не нравится мне, что такое в нашем лесу случилось, - сказал Бен.
"Looks bad." Разговоры всякие пойдут.
Indeed the Pigstantons were already beginning to forget their recent hospitality and to ask each other what did one expect when Last did not hunt himself, and to circulate dark reports of how one of the keepers had been observed last week burying Something late in the evening. Так оно и было: пигстэнтонцы, позабыв об оказанном им гостеприимстве, стали вопрошать: чего же ждать, если сам Ласт не охотится, и намекать, будто на прошлой неделе видели, как один из лесников поздно вечером что-то спрятал в лесу.
They moved off again, away from Hetton. Кортеж снова тронулся прочь от Хеттона.
Ben began to feel his responsibility. Бен вдруг вспомнил о возложенной на него миссии.
"D'you think I ought to take the young gentleman home, sir?" - Как вы думаете, сэр, не пора ли отвезти молодого хозяина домой?
"What did Mr. Last say?" - А как распорядился мистер Ласт?
"He said he could go as far as the covert. He didn't say which, sir." - Он сказал, что ему можно доехать до опушки, но не сказал, до какой, сэр.
"I'm afraid it sounds as if he ought to go." - Похоже, в таком случае ему пора домой.
"Oh, Mr. Grant-Menzies." - Ой, мистер Мензис!
"Yes, come along, Master John. - Что ж делать, поехали, мастер Джон.
You've had enough for today." Хорошенького понемножку.
"But I haven't had any." -А я ничего хорошего так не видел.
"If you come back in good time today your dad will be all the more willing to let you come out another day." - Если вы сегодня вернетесь вовремя, папаша вам в другой раз позволит поехать.
"But there mayn't be another day. - А может, другого раза не будет?
The world may come to an end. Может, завтра конец света.
Please, Ben. Ну пожалуйста, Бен.
Please, Mr. Grant-Menzies." Ну пожалуйста, мистер Мензис.
"It is a shame they shouldn't have found," said Ben. - Просто срам, что лисы не нашли, - сказал Бен.
"He's been looking forward to it." Мальчонка заждался.
"Still I think Mr. Last would want him to go back," said Jock. - И все-таки я думаю, что мистер Ласт отправил бы его домой, - сказал Джок.
So John's fate was decided; hounds went in one direction, he and Ben in another. Судьба Джона была решена; гончие пошли в одну сторону, они с Беном - в другую.
John was very near tears as they reached the main road. Когда они подъехали к шоссе, Джон чуть не плакал.
"Look," said Ben, to encourage him. "Here comes Miss Ripon on that nappy bay. - Глянь, - сказал Бен, чтобы его подбодрить, - вон мисс Рипон на своем ненормальном гнедом.
Seems as if she's going in, too. Похоже, она тоже домой едет.
Had a fall by the looks of her." Видать, свалилась.
Miss Ripon's hat and back were covered with mud and moss. Шляпа и спина мисс Рипон были заляпаны грязью и облеплены мхом.
She had had a bad twenty minutes since her disappearance. Она провела нелегкие двадцать минут, после того как конь ее понес.
"I'm taking him away," she said. - Я его уведу, - сказала она.
"I can't do anything with him this morning." - Не могу сегодня с ним справиться.
She jogged along beside them towards the village. Она затрусила рядом с ними к деревне.
"I thought perhaps Mr. Last would let me come up to the house and telephone for the car. - Я подумала, может, мистер Ласт разрешит мне позвонить, я тогда попрошу, чтоб за мной прислали машину.
I don't feel like hacking him home in his present state. Мне не очень-то хочется добираться на нем домой, когда он так разбушевался.
I can't think what's come over him," she added loyally. "He was out on Saturday. Не понимаю, что на него нашло, добавила она, одумавшись, - в субботу его брали на охоту.
I've never known him like this before." За ним такого раньше не водилось.
"He wants a man up," said Ben. - На нем впору только мужчине ездить, - сказал Бен.
"Oh, he's no better with the groom and daddy won't go near him," said Miss Ripon, stung to indiscretion. - Да с ним и конюх не управляется, а папа и вовсе не хочет к нему подходить, - выдала семейную тайну уязвленная мисс Рипон.
"At least ... I mean ... I don't think that they'd be any better with him in this state." - Во всяком случае... то есть я хочу сказать... Я думаю, они бы с ним тоже сегодня не справились.
He was quiet enough at that moment, keeping pace with the other horses. Гнедой, однако, пока вел себя смирно и не отставал от других лошадей.
They rode abreast, she on the outside with John's pony between her and Ben. Они шли вровень - пони Джона посредине, мисс Рипон с Беном по бокам.
Then this happened: they reached a turn in the road and came face to face with one of the single decker, country buses that covered that neighbourhood. И тут-то все и случилось: у поворота дороги они наткнулись на одноэтажный пригородный автобус.
It was not going fast and, seeing the horses, the driver slowed down still further and drew into the side. Он и так шел на малой скорости, а завидев лошадей, водитель еще притормозил и отвел машину к обочине.
Miss Tendril's niece who had also despaired of the day's sport was following behind them at a short distance on her motor bicycle; she too slowed down and, observing that Miss Ripon's horse was likely to be difficult, stopped. Племянница мистера Тендрила, чьи надежды на охоту не оправдались, следовала за ними на велосипеде почти впритык; она тоже сбавила скорость, а увидев, что конь мисс Рипон может взбрыкнуть, и вовсе притормозила.
Ben said, Бен сказал:
"Let me go first, miss. - Давайте я сперва поеду, мисс.
He'll follow. А ваш за мной пойдет.
Don't hold too hard on his mouth and just give him a tap." Не дергайте удила, просто хлестните его разок.
Miss Ripon did as she was told; everyone in fact behaved with complete good-sense. Мисс Рипон в точности выполнила его совет; надо сказать, все вели себя очень разумно.
They drew abreast of the omnibus. Они поравнялись о автобусом.
Miss Ripon's horse did not like it, but it seemed as though he would get by. Коню мисс Рипон это пришлось не по вкусу, но казалось, что он все же пройдет.
The passengers watched with amusement. Пассажиры, забавляясь, смотрели на эту сценку.
At that moment the motor bicycle, running gently in neutral gear, fired back into the cylinder with a sharp detonation. И тут у велосипеда, шедшего на нейтральной скорости, вдруг оглушительно выстрелил мотор.
For a second the horse stood rigid with alarm; then, menaced in front and behind, he did what was natural to him and shied sideways, cannoning violently into the pony at his side. На какую-то долю секунды конь мисс Рипон с перепугу застыл на месте, потом, видя, что опасность угрожает и спереди, поступил как и следовало ожидать: отпрянул в сторону и со всего маху двинул пони боком.
John was knocked from the saddle and fell on the road while Miss Ripon's bay, rearing and skidding, continued to plunge away from the bus. Джон вылетел из седла и упал на дорогу; гнедой мисс Рипон, встав на дыбы, пятился задом от автобуса.
"Take a hold of him, miss. - Держите его, мисс.
Use your whip," shouted Ben. Хлыстом его, хлыстом, - кричал Бен.
"The boy's down." - Мальчонка упал.
She hit him and the horse collected himself and bolted up the road into the village, but before he went one of his heels struck out and sent John into the ditch, where he lay bent double, perfectly still. Мисс Рипон хлестнула коня, тот взвился и понесся по дороге, но перед тем успел ударом копыта отбросить Джона в канаву, где тот и остался лежать неподвижная, согнутая вдвое фигурка.
Everyone agreed that it was nobody's fault. Все согласились, что винить тут некого.
It was nearly an hour before the news reached Jock and Mrs. Rattery, where they were waiting beside another blank covert. Прошел почти час, прежде чем новость достигла Джока и миссис Рэттери, которые ждали у другой пустой опушки.
Colonel Inch stopped hunting for the day and sent the hounds back to the kennels. Полковник Инч отдал приказ прекратить на сегодня охоту и отвести собак в псарни.
The voices were hushed which, five minutes before, had been proclaiming that they knew it for a fact, Last had given orders to shoot every fox on the place. Стихли голоса, еще пять минут назад заявлявшие, что им доподлинно известно, будто мистер Ласт отдал приказ перестрелять в своем поместье всех лис.
Later, alter their baths, they made up for it in criticism of Miss Ripon's father, but at the moment everyone was shocked and silent. Someone lent Jock and Mrs. Rattery a car to get home in, and a groom to see to the hirelings. Позже, после ванны, все отвели душу, дружно накинувшись на отца мисс Рипон, но в тот момент они были потрясены и молчали.; Джеку и мисс Рэттери одолжили машину, чтоб они могли сразу же уехать домой, и конюха - присмотреть за лошадьми.
"It's the most appalling thing," said Jock in the borrowed car. "What on earth are we going to say to Tony?" - Какой кошмар, - сказал Джок, сидя в чужой машине, - что мы скажем Тони?
"I'm the last person to have about on an occasion like this," said Mrs. Rattery. - Я самый неподходящий человек для такого дела, - сказала миссис Рэттери.
They passed the scene of the accident; there were still people hanging about, talking. Они проехали место, где произошел несчастный случай; тут еще слонялся народ.
There were people hanging about, talking, in the hall at the house. Слонялся народ и в зале.
The doctor was buttoning up his coat, just going. Доктор застегивал пальто, собираясь уходить.
"Killed instantly," he said. - Умер на месте, - сказал он.
"Took it full on the base of the skull. - Удар пришелся в основание черепа.
Very sad, awfully fond of the kid. Весьма прискорбно, очень привязался к мальчику.
No one to blame though." Но винить тут некого.
Nanny was there in tears; also Mr. Tendril and his niece; a policeman and Ben and two men who had helped bring up the body were in the servants' hall. Была тут и няня вся в слезах и мистер Тендрил с племянницей; полицейский, Бен и двое парней, которые помогли принести тело, сидели в людской.
"It wasn't the kid's fault," said Ben. - Мальчонку нельзя винить, - говорил Бен.
"It wasn't anyone's fault," they said. - Да, винить тут некого, - говорили все.
"He'd had a lousy day too poor little bastard," said Ben. "If it was anyone's fault it was Mr. Grant-Menzie's making him go in." - Мальчонке сегодня весь день, бедняге, не везло, - говорил Бен, - если кого и винить, так мистера Грант-Мензиса, зачем велел ему уехать?
"It wasn't anyone's fault," they said. - Да, винить тут некого, - говорили все.
Tony was alone in the library. Тони сидел в библиотеке один.
The first thing he said, when Jock carne in was, Когда Джок вошел, он сразу сказал:
"We've got to tell Brenda." - Надо сообщить Бренде.
"D'you know where to get her?" - А ты знаешь, где ее застать?
"She's probably at that school ... But we can't tell her over the telephone ... Anyway Ambrose has tried there and the flat but he can't get through ... What on earth are we going to say to her?" - Она скорее всего на курсах... Но не скажешь же ей вот так по телефону... Да и потом, Эмброуз пытался дозвониться и туда и на квартиру, но не дозвонился... И что, ну что ей сказать?
Jock was silent. Джок молчал.
He stood in the fireplace with his hands in the pockets of his breeches, with his back to Tony. Он стоял у камина спиной к Тони, засунув руки в карманы.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"You weren't anywhere near were you?" - Вас ведь не было там, поблизости, верно?
"No, we'd gone on to another covert." - Нет, мы поехали к другой опушке.
"That niece of Mr. Tendril's told me first ... then we met them coming up, and Ben told me all that happened ... It's awful for the girl." - Мне сначала сказала племянница мистера Тендрила... Потом мы столкнулись с ними, когда они несли его к дому, и Бен мне все рассказал... Какое потрясение для девушки.
"Miss Ripon?" - Для мисс Рипон?
"Yes, she's just left ... she had a nasty fall too, just after. - Ну да, она только что уехала... Она тоже упала и сильно расшиблась.
Her horse slipped up in the village ... she was m a terrible state, poor child, what with that and ... John. Ее конь споткнулся... Бедняжка в ужасном состоянии, а ко всему еще и... Джон.
She didn't know she'd hurt him until quite a time afterwards ... she was in the chemist's shop having a bandage put on her forehead, when they told her. Ей сообщили, что она сшибла его, много позднее -она узнала об этом в аптеке, когда ей перевязывали голову.
She cut it falling. Она поранилась, падая с коня.
She was in a terrible state. Она в ужасном состоянии.
I sent her back in the car ... it wasn't her fault." Я ее отправил домой в машине... Ее нельзя винить.
"No, it wasn't anybody's fault. - Да, винить тут некого.
It just happened." Просто несчастный случай.
"That's it," said Tony. - В том-то все и дело, - сказал Тони.
"It just happened ... how are we going to tell Brenda?" - Несчастный случай. Но как сообщить Бренде?
"One of us will have to go up." - Одному из нас придется поехать в город.
"Yes ... I think I shall have to stay here. - Да... Мне, наверное, придется остаться.
I don't know why really, but there will be things to see to. Я не могу тебе как следует объяснить, но тут всякие дела возникнут.
It's an awful thing to ask anyone to do ..." Ужасно просить о таких вещах...
"I'll go," said Jock. - Я поеду, - сказал Джок.
"There'll be things to see to here ... there's got to be an inquest the doctor says. - Тут всякие дела возникнут... Доктор говорит, что состоится следствие.
It's purely formal of course, but it will be ghastly for that Ripon girl. Чистейшая формальность, конечно, но страшное потрясение для рипоновской дочки.
She'll have to give evidence ... she was in a terrible state. Ей придется давать показания... она ведь сама в ужасном состоянии.
I hope I was all right to her. Надеюсь, я ничего такого ей не сказал.
They'd just brought John in and I was rather muddled. Только что принесли Джона, и я был не в себе.
She looked awful. Вид у нее был отчаянный.
I believe her father's bloody to her ... I wish Brenda had been here. She's so good with everyone. Похоже, отец ее ужасно тиранит. Если б Бренда была тут, она умеет с людьми.
I get in a muddle." А я только все запутываю.
The two men stood in silence. Мужчины постояли молча.
Tony said, Тони сказал:
"Can you really face going up and seeing Brenda?" - У тебя правда хватит духу поехать в Лондон и сказать Бренде?
"Yes, I'll go," said Jock. - Да, - сказал Джок.
Presently Mrs. Rattery came in. Немного погодя вошла миссис Рэттери.
"Colonel Inch has been here," she said. - Приехал полковник Инч, - сказала она.
"I talked to him. - Я с ним поговорила.
He wanted to give you his sympathy." Он хотел выразить вам соболезнование.
"Is he still here?" - Он еще здесь?
"No, I told him you'd probably prefer to be left alone. - Нет, я ему сказала, что вас, наверное, лучше не трогать.
He thought you'd be glad to hear he stopped the hunt." Он думал, вам приятно будет услышать, что он остановил охоту.
"Nice of him to come ... Were you having a good day?" - Очень мило, что он приехал... Как провели день, хорошо?
"No." - Нет.
"I'm sorry. - Мне очень жаль.
We saw a fox in Bruton wood last week, John and I ... Jock's going up to London to fetch Brenda." На прошлой неделе мы с Джоном видели лисицу в Брутонском лесу. Джок поедет в Лондон за Брендой.
"I'll take him in the aeroplane. - Я подвезу его на аэроплане.
It'll be quicker." Так быстрее.
"Yes that will be quicker.' - Да, так, конечно, быстрее.
"My maid can follow with the luggage by train ... I'll go and change now. - Пойду переоденусь.
I won't be ten minutes." Я буду готова через десять минут.
"I'll change too," said Jock. - Я тоже переоденусь, - сказал Джок.
When he was alone Tony rang the bell. Оставшись один, Тони позвонил.
A young footman answered; he was quite young and had not been long at Hetton. Вошел молодой лакей, он был очень молод и в Хеттоне служил совсем недавно.
"Will you tell Mr. Ambrose that Mrs. Rattery is leaving today. - Передайте, пожалуйста, мистеру Эмброузу, что миссис Рэттери сегодня отбывает.
She is flying up with Mr. Grant-Menzies. Она улетает вместе с мистером Грант-Мензисом.
Her ladyship will probably be coming by the evening train." Ее милость, очевидно, приедет вечерним поездом.
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
"They had better have some luncheon before they go. - Их надо покормить перед отъездом.
Something cold in the dining room. I will have it with them ... And will you put a call through to Colonel Inch and thank him for coming. Я буду обедать с ними... И позвоните, пожалуйста, полковнику Инчу, поблагодарите за визит, хорошо?
Say I will write. Скажите, что я ему напишу.
And to Mr. Ripon's to enquire how Miss Ripon is. И позвоните еще мистеру Рипону, осведомитесь о здоровье мисс Рипон.
And to the vicarage and ask Mr. Tendril if I can see him this evening. И в приход, спросите мистера Тендрила - могу ли я повидать его сегодня вечером?
He's not here still?" Он случайно не у нас?
"No, sir, he left a few minutes ago." - Нет, сэр. Он ушел несколько минут назад.
"Tell him I shall have to discuss arrangements with him." - Передайте ему, что я хочу договориться с ним о похоронах.
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
Mr. Last was very matter of fact about everything, the footman reported later. - Мистер Ласт прямо какой-то бесчувственный, -доносил лакей.
It was perfectly quiet in the library for the workmen in the morning room had laid aside their tools for the day. В библиотеке царила невозмутимая тишина, рабочие в утренней комнате отложили на день инструменты.
Mrs. Rattery was ready first. Первой появилась миссис Рэттери.
"They're just getting luncheon." - Сейчас подадут обед.
"We shan't want any," she said. - К чему нам обед, - сказала она.
"You forget we were going hunting." - Вы забыли, что мы основательно подкрепились перед охотой.
"Better have something," said Tony, and then, - Все равно лучше поесть, - сказал Тони и немного погодя:
"It's awful for Jock, having to tell Brenda. - Джеку будет жутко тяжело сообщить Бренде.
I wonder how long it will be before she arrives." Я все думаю, когда она приедет.
There was something in Tony's voice as he said this which made Mrs. Rattery ask, Что-то в голосе Тони заставило миссис Рэттери спросить:
"What are you going to do while you're waiting?" - А что вы будете делать, пока ее нет?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose there will be things to see to." Тут всякие дела возникнут.
"Look here," said Mrs. Rattery, "Jock had better go up by car. - Послушайте, - сказала миссис Рэттери, - пусть Джок едет в машине.
I'll stay here until Lady Brenda comes." Я останусь с вами, пока не приедет леди Бренда.
"It would be awful for you." - Вам будет жутко тяжело.
"No, I'll stay." - Нет, я остаюсь.
'Tony said, Тони сказал:
"I suppose it's ridiculous of me, but I wish you would ... I mean won't it be awful for you? - Смешно, наверное, но я действительно хотел бы, чтобы вы остались... То есть, я хочу сказать, вам не будет жутко тяжело?
I am all in a muddle. Я что-то не в себе.
It's so hard to believe yet, that it really happened." Так трудно поверить, что это правда.
"It happened all right." - И тем не менее это так.
The footman came to say that Mr. Tendril would call after tea that day; that Miss Ripon had gone straight to bed and was asleep. Появился лакей с сообщением, что мистер Тендрил зайдет после чая, а мисс Рипон легла в постель и заснула.
"Mr. Grant-Menzies is going up in his car. - Мистер Грант-Мензис поедет машиной.
He may be back tonight," said Tony. Он, возможно, вернется к вечеру, - сказал Тони.
"Mrs. Rattery is waiting until her ladyship arrives." - Миссис Рэттери побудет здесь, пока не приедет ее милость.
"Very good, sir. - Слушаюсь, сэр.
And Colonel Inch wanted to know whether you would care to have the huntsman blow ' Gone Away' at the funeral." Полковник Инч просил узнать, не желаете ли вы, чтоб охотники протрубили над могилой "Предан земле".
"Say that I'll write to him," and when the footman had left the room Tony said, "An atrocious suggestion." - Передайте" что я ему напишу. - Когда лакей вышел, Тони сказал: - Чудовищное предложение.
"Oh, I don't know. - Как сказать.
He's very anxious to be helpful." Он хочет во что бы то ни стало быть полезным.
"They don't like him much as Master." - Охотники от него не в восторге,
Jock left soon after half past two. В половине третьего Джок уехал.
Tony and Mrs. Rattery had coffee in the library. Тони и миссис Рэттери пили кофе в библиотеке.
"I'm afraid this is a very difficult situation," said Tony. - Боюсь, - сказал Тони, - что мы будем себя неловко чувствовать.
"After all we scarcely know each other." Ведь мы едва знакомы.
"You don't have to think about me." - А вы не думайте обо мне.
"But it must be awful for you." - Но вам, наверное, жутко тяжело.
"And you must stop thinking that." -И об этом не надо думать.
"I'll try ... the absurd thing is that I'm not thinking it, just saying it ... I keep thinking of other things all the time." -Постараюсь... Глупо, ведь я совсем не думаю об этом, я просто так говорю... А думаю совсем о другом.
"I know. - Знаю.
You don't have to say anything." Молчите, если не хочется разговаривать.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"It's going to be so much worse for Brenda. - Бренде еще тяжелее, чем мне.
You see she's got nothing else, much, except John. I've got her, and I love the house ... but with Brenda John always came first ... naturally ... And then you know she's seen so little of John lately. Видите ли, кроме Джона, у нее почти ничего нет... а у меня есть она, и я люблю Хеттон... ну, а для Бренды, конечно, Джон всегда был на первом месте... И потом, она в последнее время очень мало видела Джона.
She's been in London such a lot. Она подолгу оставалась в Лондоне.
I'm afraid that's going to hurt her." Ее это будет мучить.
"You can't ever tell what's going to hurt people." - Никогда нельзя сказать, что кого будет мучить.
"But, you see, I know Brenda so well." - Видите ли, я очень хорошо знаю Бренду.
Six VI
The library windows were open and the clock, striking the hour, high overhead among its crockets and finials, was clearly audible in the quiet room. Окна были распахнуты, и бой часов, отбивавших время в вышине среди каменной листвы надверший, четко раздавался в тиши библиотеки.
It was some time since they had spoken. Они уже давно молчали.
Mrs. Rattery sat with her back to Tony; she had spread out her intricate four pack patience on a card table; he was in front of the fire, in the chair he had taken after lunch. Миссис Рэттери сидела спиной к Тони; она разложила свой сложный четырехколодный пасьянс на ломберном столике; Тони как сел после обеда на стул у камина, так и не вставал.
"Only four o'clock?" he said. - Всего четыре? - сказал он.
"I thought you were asleep." - Я думала, вы заснули.
"No, just thinking ... Jock will be more than half way there by now, about Aylesbury or Tring." -Нет, я просто думал... Джок, должно быть, проехал больше полпути, он теперь где-то под Эйлсбери или Трингом.
"It's a slow way to travel." - Машиной быстро не доедешь.
"It's less than four hours ago that it happened ... it's odd to think that this is the same day; that it's only five hours ago they were all here at the meet having drinks." -Это случилось меньше четырех часов назад... Даже не верится, что это произошло еще сегодня, что всего пять часов назад здесь выпивали охотники.
There was a pause in which Mrs. Rattery swept up the cards and began to deal them again. Наступила пауза, миссис Рэттери сгребла карты и снова их перетасовала.
"It was twenty eight minutes past twelve when I heard. - Мне сказали в двадцать восемь минут первого.
I looked at my watch ... It was ten to one when they brought John in ... just over three hours ago ... It's almost incredible, isn't it, everything becoming absolutely different, suddenly like that?" Я тогда посмотрел на часы... А принесли Джона без десяти час... Всего три с лишним часа назад. Даже не верится, правда, что все может так внезапно перемениться?
"It's always that way," said Mrs. Rattery. -Так всегда бывает, - сказала миссис Рэттери.
"Brenda will hear in an hour now ... if Jock finds her in. - Бренда узнает через час... если Джок ее застанет.
Of course she may very likely be out. Но вряд ли она дома.
He won't know where to find her because there's no one else in the flat. А он не будет знать, где ее искать, - ведь в квартире никого нет.
She leaves it locked up; empty, when she goes out ... and she's out half the day. Она ее запирает, когда уходит, и квартира стоит пустая... а ее часто по полдня не бывает дома.
I know because I sometimes ring up and can't get an answer. Я знаю, потому что иногда звоню и никто не отвечает.
He may not find her for hours ... It may be as long again as the time since it happened. Бог знает, сколько он ее будет разыскивать. Может, пройдет еще столько же времени.
That would only make it eight o'clock. Значит, будет восемь.
It's quite likely she won't come in until eight ... Think of it, all the time between now and when it happened, before Brenda hears. Скорей всего она не придет домой до восьми... Подумайте только, пройдет еще столько же времени, пока Бренда узнает.
It's scarcely credible, is it? Трудно поверить, правда?
And then she's got to get down here. А потом ей еще надо добраться сюда.
There's a train that leaves at nine something. Есть поезд, который уходит в десять с чем-то.
She might get that. На этот она может попасть.
I wonder if I ought to have gone up too ... I didn't like to leave John." Я все думаю, может, мне тоже надо было за ней поехать. Но мне не хотелось оставлять Джона одного.
(Mrs. Rattery sat intent over her game, moving little groups of cards adroitly backward and forwards about the table like shuttles across a loom; under her fingers order grew out of chaos; she established sequence and precedence; the symbols before her became coherent, interrelated.) (Миссис Рэттери сосредоточенно склонилась над пасьянсом, группки карт, ловко, как челнок по ткацкому станку, ходили взад-вперед по столу, ее пальцы претворяли хаос в порядок, она устанавливала предшествование и последовательность, символы у нее приобретали связь и взаимозависимость.)
"... Of course she may be at home when he arrives. - Конечно, она, может, еще будет дома, когда он приедет.
In that case she can get the evening train, she used always to come by, when she went to London for the day, before she got the flat ... I'm trying to see it all, as it's going to happen, Jock coming and her surprise at seeing him, and then his telling her ... It's awful for Jock ... She may know at half past five or a bit earlier." Тогда она успеет на вечерний поезд, она раньше всегда так возвращалась, когда уезжала на день в Лондон, до того, как сняла квартиру... Я пытаюсь представить себе, как все это будет. Джок войдет, она удивится, и тут он ей скажет. Джоку будет жутко тяжело... Она может узнать в полшестого или чуть раньше.
"It's a pity you don't play patience," said Mrs. Rattery. - Какая жалость, что вы не умеете раскладывать пасьянс, - сказала миссис Рэттери.
"In a way I shall feel happier when she knows ... it feels all wrong as it is at present, having it as a secret that Brenda doesn't know ... I'm not sure how she fits in her day. - В каком-то смысле мне станет легче, когда она узнает... что-то есть нехорошее в том, что Бренда ничего не знает, словно у меня от нее секреты. Я не представляю, как у нее складывается день.
I suppose her last lecture is over at about five ... I wonder if she goes home first to change if she's going out to tea or cocktails. Наверное, последняя лекция кончается около пяти... Интересно, заходит ли она домой переодеться, если ее пригласили на чай или коктейль.
She can't sit about much in the flat, it's so small." В квартире она почти не бывает, там так тесно.
Mrs. Rattery brooded over her chequer of cards and then drew them towards her into a heap, haphazard once more and without meaning; it had nearly come to a solution that time, but for a six of diamonds out of place, and a stubbornly congested patch at one corner, where nothing could be made to move. Миссис Рэттери посидела в мрачном раздумье над карточным квадратом, потом сгребла карты в кучу и раскинула пасьянс еще раз, теперь уже ничего не задумывая; тут пасьянс бы и вышел, если б не завязнувшая бубновая шестерка и затормозившая все дело группа в одном углу, которую никакими силами нельзя было сдвинуть с места.
"It's a heartbreaking game," she said. - С ума сойдешь от этого пасьянса, - сказала она.
The clock struck again. Снова раздался бой часов.
"Is that only quarter past? ... You know I think I should have gone off my head if I were alone. It's nice of you to stay with me." -Всего четверть часа прошло?.. Знаете, я б, наверно, спятил, если б сидел тут один, как вы добры, что остались со мной.
"Do you play bezique?" - Вы играете в безик?
"I'm afraid not." - К сожалению, нет.
"Or piquet?" -А в пикет?
"No. - Нет.
I've never been able to learn any card game except animal snap." Я ни одной игры, кроме петуха и курочки, так и не смог освоить.
"Pity." - Жаль.
"There's Marjorie and several people I ought to wire to, but I'd better wait until I know that Jock has seen Brenda. - Мне бы надо послать телеграмму Марджори и еще кое-кому. Но, пожалуй, лучше отложить это до тех пор, пока я не узнаю, что Джок виделся с Брендой.
Suppose she was with Marjorie when the telegram arrived." Вдруг она будет у Марджори, когда придет телеграмма.
"You've got to try and stop thinking about things. - Постарайтесь не думать об этом.
Can you throw craps?". А в кости вы умеете играть.
"No." - Нет.
"That's easy, I'll show you. - Это просто, я вас научу.
There'll be some dice in the backgammon board." У вас должны быть кости для триктрака.
"I'm all right, really. - Все в порядке, не беспокойтесь.
I'd sooner not play." Просто мне как-то не хочется играть.
"You get the dice and sit up here at the table. - Принесите кости и садитесь сюда за стол.
We've got six hours to get through." Нам надо скоротать эти шесть часов.
She showed him how to throw craps. Она показала ему, как кидать кости.
He said, Он сказал:
"I've seen it on the cinema - pullman porters and taxi men." - Я в кино видел, как играли вокзальные носильщики и таксисты.
"Of course you have, it's easy ... there you see you've won, you take all." - Конечно, кто ж не видел... это очень просто... Ну вот, вы выиграли, забирайте деньги.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"I've just thought of something." - Знаете, о чем я подумал?
"Don't you ever take a rest from thinking?" - А вы никогда не пробовали дать себе передых -взять и не думать?
"Suppose the evening papers have got hold of it already. Brenda may see it on a placard, or just pick up a paper casually and there it will be ... perhaps with a photograph." - А вдруг уже пронюхали вечерние газеты... вдруг Бренда случайно заглянет в газету и прочтет... а там, может, еще и фотография...
"Yes, I thought of that just now, when you were talking about telegraphing." - Да и я то же самое подумала, когда вы сказали о телеграммах.
"But it's quite likely, isn't it? - Это вполне вероятно, правда?
They get hold of everything so quickly. Вечерние газеты тут же все пронюхают.
What can we do about it?" Что же нам делать?
"There isn't anything we can do. We've just got to wait ... Come on, boy, throw up." - Ничего не поделаешь, придется ждать... Давайте, приятель, кидайте, ваш черед.
"I don't want to play any more. - Я больше не хочу.
I'm worried." Я очень беспокоюсь.
"I know you're worried. - Знаю, что беспокоитесь.
You don't have to tell me ... you aren't going to give up playing just when the luck's running your way?" Можете мне не говорить... но не бросите же вы игру, когда вам такое везенье?
"I'm sorry ... it isn't any good." - Простите меня... но это не помогает.
He walked about the room, first to the window, then to the fireplace. Он походил по комнате, подошел сначала к окну, потом к камину.
He began to fill his pipe. Набил трубку.
"At least we can find out whether the evening papers have got it in. "В конце концов можно узнать, появилось сообщение в вечерних газетах или нет.
We can ring up and ask the hall porter at my club." Можно позвонить в клуб и узнать у швейцара".
"That's not going to prevent your wife reading it. - Это не помешает вашей жене прочесть газеты.
We've just got to wait. Нам остается одно ждать.
What was the game you said you knew? Как вы сказали, в какую игру вы умеете играть?
Animal something?" "Snap." "Well you come show me that." Петух и что? - Петух и курочка. - Валяйте.
"It's just a child's game.. - Это ведь детская игра.
It would be ridiculous with two. Вдвоем в нее играть нелепо.
"I'll learn it." - Показывайте.
"Well each of us chooses an animal." - Ну, так вот. Каждый выбирает себе животное.
"All right, I'm a hen and you're a dog. - Отлично. Я буду собака, вы - курица.
Now what?" Дальше что?
Tony explained. Тони объяснил.
"I'd say it was one of those games that you have to feel pretty good first, before you can enjoy them," said Mrs. Rattery. - Я бы сказала, что это одна из тех игр, для которых нужно хорошее настроение, - сказала миссис Рэттери.
"But I'll try anything." - Но давайте попробуем.
They each took a pack and began dealing. Каждый взял по колоде и начал сдавать.
Soon a pair of eights appeared. Вскоре вышли две восьмерки.
"Bow-wow," said Mrs. Rattery, scooping in the cards. - Гав-гав, - сказала миссис Рэттери, сгребая карты.
Another pair. Другая пара.
"Bow-wow," said Mrs. Rattery. - Гав-гав, - сказала миссис Рэттери.
"You know you aren't putting your heart into this." - Знаете, вы играете без души.
"Oh," said Tony. "Coop-coop-coop." -А, - сказал Тони, - кудах-тах-тах.
Presently he said again, И немного погодя снова:
"Coop-coop-coop." - Кудах-тах-тах.
"Don't be dumb," said Mrs. Rattery, "that isn't a pair ..." They were still playing when Albert came in to draw the curtains. - Не глупите, - сказала миссис Рэттери. - Тут не пара... Когда Альберт пришел задернуть занавески, они еще играли.
Tony had only two cards left which he turned over regularly; Mrs. Rattery was obliged to divide hers, they were too many to hold. У Тони осталось всего две карты, которые он перевертывал без конца, миссис Рэттери пришлось разделить свои они не умещались в одной руке.
They stopped playing when they found that Albert was in the room. Заметив Альберта, они прекратили игру.
"What must that man have thought?" said Tony, when he had gone out. ("Sitting there clucking like a 'en," Albert reported, "and the little fellow lying dead upstairs.") - Что он мог подумать? - сказал Тони, когда лакей ушел. ("Это ж надо, мальчонка наверху мертвый лежит, а он сидит и кудахчет, как курица", докладывал Альберт.)
"We'd better stop." - Пожалуй, не стоит продолжать.
"It wasn't a very good game. - Да, игра не очень интересная.
And to think it's the only one you know." Подумать только, что вы других игр не знаете.
She collected the cards and began to deal them into their proper packs. Она собрала карты и принялась разбирать их по колодам.
Ambrose and Albert brought in tea. Эмброуз в Альберт принесли чай.
Tony looked at his watch. Тони посмотрел на часы.
"Five o'clock. - Пять часов.
Now that the shutters are up we shan't hear the chimes. Шторы задернуты, поэтому мы не слышим, как бьют часы.
Jock must be in London by now." Джок, должно быть, уже в Лондоне.
Mrs. Rattery said, Миссис Рэттери сказала:
"I'd rather like some whisky." -Я б не отказалась от виски.
Jock had not seen Brenda's flat. Джок никогда не бывал у Бренды в квартире.
It was in a large, featureless house, typical of the district. Она находилась в огромном, безликом доме," типичном для этого района.
Mrs. Beaver deplored the space wasted by the well staircase and empty, paved hall. Миссис Бивер горько оплакивала потерю площади, занятой лестничными пролетами и пустым вымощенным плитками холлом.
There was no porter; a woman came three mornings a week with bucket and mop. Швейцара в доме не имелось, три раза в неделю приходила уборщица с ведром и шваброй.
A board painted with the names of the tenants informed Jock that Brenda was IN. На табличке с именами жильцов значилось, что Бренда дома.
But he put little reliance on this information, knowing that Brenda was not one to remember as she came in and out, to change the indicator. Но Джок не слишком этому поверил, зная, что не в характере Бренды, уходя и приходя, помнить о табличке.
He found her front door on the second floor. Квартира оказалась на третьем этаже.
After the first flight the staircase changed from marble to a faded carpet that had been there before Mrs. Beaver undertook the reconstruction. После первого пролета мрамор сменился вытертым ковром, который лежал здесь еще до реконструкции, предпринятой миссис Бивер.
Jock pressed the bell and heard it ringing just inside the door. Джок нажал кнопку и услышал, как за дверью зазвонил звонок.
Nobody came to open it. Однако к двери никто не подошел.
It was ten past five, and he had not expected to find Brenda at home. Было уже начало шестого, и он не рассчитывал застать Бренду.
He had decided on the road up that after trying the flat, he would go to his club and ring up various friends of Brenda's who might know where she was. He rang again, from habit, and waited a little; then turned to go. Он еще дорогой решил, что зайдет для очистки совести в квартиру, а потом отправится в клуб и оттуда позвонит всем друзьям Бренды, которые могут знать, где она Он позвонил еще, уже по инерции, немного подождал и собрался было уйти.
But at that moment the door next to Brenda's opened and a dark lady in a dress of crimson velvet looked out at him; she wore very large earrings of oriental filigree, set with bosses of opaque, valueless stone. Но тут отворилась соседняя дверь, и из нее выглянула темноволосая дама в малиновом бархатном платье; в ушах ее качались огромные серьги восточной филиграни, утыканные тусклыми поддельными камнями.
"Are you looking for Lady Brenda Last?" - Вы ищете леди Бренду Ласт?
"I am. -Да.
Is she a friend of yours?" Она ваша подруга?
"Oh such a friend," said Princess Abdul Akbar. - И еще какая, - сказала княгиня Абдул Акбар.
"Then perhaps you can tell me where I can find her?" - В таком случае не скажете ли вы мне, где я могу ее разыскать?
"I think she's bound to be at Lady Cockpurse's. - Она должна быть сейчас у леди Кокперс.
I'm just going there myself. Я как раз туда иду.
Can I give her any message?" Ей что-нибудь передать?
"I had better come and see her." - Нет, лучше я сам туда поеду.
"Well wait five minutes and you can go with me. - Хорошо, тогда подождите пять минут, и мы поедем вместе.
Come inside." Входите.
The Princess's single room was furnished promiscuously and with truly Eastern disregard of the right properties of things; swords meant to adorn the state robes of a Moorish caid were swung from the picture rail; mats made for prayer were strewn on the divan; the carpet on the floor had been made in Bokhara as a wall covering; while over the dressing table was draped a shawl made in Yokohama for sale to cruise-passengers; an octagonal table from Port Said held a Thibetan Buddha of pale soapstone; six ivory elephants from Bombay stood along the top of the radiator. Единственная комната княгини была обставлена разношерстно и с подлинно восточным презрением к истинному назначению вещей: сабли, призванные украшать парадные одеяния марокканских шейхов, свисали с картинных реек, коврики для молитвенных коленопреклонений были раскиданы по дивану, настенный бухарский ковер валялся на полу; туалетный столик был задрапирован шалью, изготовленной в Иокогаме на потребу иностранным туристам; на восьмиугольном столике из Порт-Саида стоял тибетский Будда из светлого мыльного камня, шесть слоников слоновой кости бомбейского производства выстроились в ряд на батарее.
Other cultures, too, were represented by a set of Lallique bottles and powder boxes, a phallic fetish from Senegal, a Dutch copper bowl, a wastepaper basket made of varnished aquatints, a polliwog presented at the gala dinner of a seaside hotel, a dozen or so framed photographs of the Princess, a garden scene ingeniously constructed in pieces of coloured wood, and a radio set in fumed oak, Tudor style. Другие культуры были представлены набором флакончиков и пудрениц Лалика, сенегальским фаллическим фетишем, голландской медной миской, корзинкой для бумаг, склеенной из отлакированных акватинт, страхолюдиной куклой, полученной на торжественном обеде в приморском отеле, десятком оправленных в рамки фотографий самой княгини, затейливой мозаикой из кусочков раскрашенного дерева, изображающей сценку в саду, и радиоприемником в ящике мореного дуба стиля Тюдор.
In so small a room the effect was distracting. В столь крохотной комнате все это производило сногсшибательный эффект.
The Princess sat at the looking glass, Jock behind her on the divan. Княгиня села к зеркалу, Джок пристроился на диване за ее спиной.
"What's your name?"' she asked over her shoulder. - Как вас зовут? - спросила она через плечо.
He told her. Он назвался.
"Oh, yes, I've heard them mention you. I was at Hetton the week-end before last ... such a quaint old place." "I'd better tell you. - Ну, конечно. Я слышала о вас в Хеттоне. Я была там в позапрошлый уикенд... Такой причудливый старинный дом. - Пожалуй, лучше я вам скажу.
There's been a frightful accident there this morning." Сегодня утром там произошло ужасное несчастье.
Jenny Abdul Akbar spun round on the leather stool; her eyes were wide with alarm, her hand pressed to her heart. Дженни Абдул Акбар крутанулась на кожаном стуле. Глаза ее вылезли из орбит, рука взлетела к сердцу.
"Quick," she whispered. - Скорей, - шепнула она.
"Tell me. - Говорите.
I can't bear it. Я этого не перенесу.
Is itdeath?" Смергь?
John nodded. Джок кивнул.
"Their little boy ... kicked by a horse." - Их маленького сына... лягнула на охоте лошадь.
"Little Jimmy." - Малютку Джимми.
"John." - Джона.
"John ... dead. - Джон... умер.
It's too horrible." Какой кошмар, даже не верится.
"It wasn't anybody's fault." - Но винить тут некого.
"Oh yes," said Jenny. - Нет, нет, - сказала Дженнп.
"It was. - Вы ошибаетесь.
It was my fault. Это мол вина.
I ought never to have gone there ... a terrible curse hangs over me. Я не должна была к ним ездить... Надо мной тяготеет страшное проклятье.
Wherever I go I bring nothing but sorrow ... if only it was I that was dead ... I shall never be able to face them again. Повсюду, где я ни появлюсь, я приношу только горе... Ведь умереть должна была я... Я не посмею смотреть им в глаза.
I feel like a murderess ... that brave little life snuffed out." Я чувствую себя убийцей... Загублено такое славное юное существо.
"I say you know, really, I shouldn't take that line about it." - Послушайте, знаете ли, не стоит так себя настраивать.
"It isn't the first time it's happened ... always, anywhere, I am hunted down ... without remorse. O God," said Jenny Abdul Akbar. "What have I done to deserve it?" - И это уже не в первый раз. Всегда, повсюду меня преследует безжалостный рок... О господи, -сказала Дженни Абдул Акбар. - за что ты так караешь меня?
She rose to leave him; there was nowhere she could go except the bathroom. Jock said, through the door, Она удалилась из комнаты, оставив его одного, идти ей, собственно, было некуда, кроме как в ванную Джок сказал через дверь:
"Well I must go along to Polly's and see Brenda." - Мне пора ехать к Полли, повидать Бренду,
"Wait a minute and I'll come too." - Подождите минутку, я поеду с вами.
She had brightened a little when she emerged. Из ванны она вышла, несколько взбодрившись.
"Have you got a car here," she asked, "or shall I ring up a taxi?" - Вы на машине, - спросила она, - или вызвать такси?
After tea Mr. Tendril called. После чая зашел мистер Тендрил.
Tony saw him in his study and was away half an hour. Тони ушел с ним в кабинет, и они просидели там с полчаса.
When he returned he went to the tray, which, on Mrs. Rattery's instructions, had been left in the library, and poured himself out whisky and ginger ale. Возвратившись, он подошел к подносу, который оставили в библиотеке по приказанию миссис Рэттери, и налил себе виски с имбирным элем.
Mrs. Rattery had resumed her patience. Миссис Рэттери снова взялась за пасьянс.
"Bad interview?" she asked without looking up. - Нелегкий разговор? - спросила она, не поднимая глаз
"Awful." - Жутко тяжелый.
He drank the whisky quickly and poured out some more. - Он быстро выпил виски и налил себе еще.
"Bring me one too, will you?" - Принесите и мне рюмку, ладно?
Tony. said, Тони сказал:
"I only wanted to see him about arrangements. - Я, собственно, хотел только договориться с ним о похоронах.
He tried to be comforting. А он пытался меня утешать.
It was very painful ... after all the last thing one wants to talk about at a time like this is religion." Это было крайне мучительно... В конце концов в таком положении меньше всего хочется говорить о религии.
"Some like it," said Mrs. Rattery. - Некоторые это любят, - сказала миссис Рэттери.
"Of course," Tony began, after a pause, "when you haven't got children yourself - " - Конечно, - начал Тони, немного помолчав, -когда нет своих детей.
"I've got two sons," said Mrs. Rattery. - У меня два сына, - сказала миссис Рэттери.
"Have you? -Вот как?
I'm so sorry. I didn't realize ... we know each other so little. Извините меня, пожалуйста, я не знал... мы так мало знакомы.
How very impertinent of me." Как некрасиво вышло.
"That's all right, People are always surprised. - Все в порядке. Это не только вас удивляет.
I don't see them often. Я с ними не так уж часто вижусь.
They're at school somewhere. Они где-то в школе.
I took them to the cinema last summer. Прошлым летом я водила их в кино.
They're getting quite big. Они довольно большие.
One's going to be good looking I think. His father is." Один, мне кажется, будет красивым: у него отец красивый.
"Quarter past six," said Tony. - Четверть седьмого, - сказал Тони.
"He's bound to have told her by now." - Он, наверное, уже ей сказал.
There was a little party at Lady Cockpurse's, Veronica and Daisy and Sybil, Souki de Foucauld-Esterhazy, and four or five others, all women. У леди Кокперс собрался интимный кружок: Вероника, Дейзи, Сибнл, Суки де Фуко-Эстергази и еще четыре-пять особ: все женщины.
They were there to consult a new fortune-teller called Mrs. Northcote. Они собрались погадать у новой предсказательницы миссис Норткотт.
Mrs. Beaver had discovered her and for every five guineas that she earned at her introduction Mrs. Beaver took a commission of two pounds twelve and sixpence. Открыла ее миссис Бивер: с каждых пяти гиней, которые та зарабатывала по ее рекомендации, миссис Бивер брала два фунта двенадцать шиллингов комиссионных.
She told fortunes in a new way, by reading the soles of the feet. Она предсказывала судьбу по новейшему методу, читая по подошвам ног.
They waited their turn impatiently. Дамы с нетерпением дожидались своей очереди.
"What a time she is taking over Daisy." - Это же надо, сколько времени она возится с Дейзи.
"She is very thorough," said Polly, "and it tickles rather." - Она очень дотошная, - сказала Полли, - и потом это щекотно.
Presently Daisy emerged. Немного погодя вышла Дейзи.
"What was she like?" they asked. - Ну как? - спрашивали дамы.
"I mustn't tell or it spoils it all," said Daisy. - Ничего не стану говорить, не то все испорчу, -сказала Дейзи
They had dealt cards for precedence. Они кинули карты, чтобы установить очередность.
It was Brenda's turn now. Идти выпало Бренде.
She went next door to Mrs. Northcote, who was sitting at a stool beside an armchair. Она прошла в соседнюю комнату к миссис Норткотт, которая сидела на стульчике подле кресла.
She was a dowdy, middle-aged woman with a slightly genteel accent. Миссис Норткотт была затрапезного вида пожилая женщина, с претензиями на благородство произношения.
Brenda sat down and took off her shoe and stocking. Бренда села, сняла туфлю и чулок.
Mrs. Northcote laid the foot on her knee and gazed at it with great solemnity; then she picked it up and began tracing the small creases of the sole with the point of a silver pencil case. Миссис Норткотт положила ногу Бренды себе на колено, многозначительно уставилась на нее, потом приподняла ступню и принялась обводить ее линии серебряным карандашиком.
Brenda wriggled her toes luxuriously and settled down to listen. Бренда блаженно пошевелила пальцами и приготовилась слушать.
Next door they said, В соседней комнате говорили:
"Where's her Mr. Beaver today?" - А где сегодня ее мистер Бивер?
"He's flown over to France with his mother to see some new wall papers. - Улетел с матерью во Францию смотреть образцы новых обоев.
She's been worrying all day thinking he's had an accident." Бренда весь день места себе не находит - все боится, как бы самолет не разбился.
"It's all very touching, isn't it? - Ужасно трогательно, верно?
Though I can't see his point myself ..." Хотя, убей меня бог, не пойму, чем он ее пленил...
"You must never do anything on Thursdays," said Mrs. Northcote. - Не предпринимайте ничего в четверг, - говорила миссис Норткотт.
"Nothing?" - Ничего?
"Nothing important. - Ничего важного.
You are intellectual, imaginative, sympathetic, easily led by others, impulsive, affectionate. Вы умны, впечатлительны, добры, легко поддаетесь влиянию, порывисты, привязчивы.
You are highly artistic and are not giving full scope to your capabilities." Вы очень артистичны, хотя и не даете своим способностям расцвести в полную меру.
"Isn't there anything about love?" -А о любви там ничего не говорится?
"I am coming to love. - Сейчас перейду к любви.
All these lines from the great toe to the instep represent lovers." Вот эти линии от большого пальца к подъему означают любовников.
"Yes, go on some more about that ..." - Да, да, расскажите еще...
Princess Abdul Akbar was announced. Доложили о приходе княгини Абдул Акбар.
"Where's Brenda?" she said. -Где Бренда? - спросила она.
"I thought she'd be here." - Я думала, она здесь.
"Mrs. Northcote's doing her now." - Ока у миссис Норткотт.
"Jock Grant-Menzies wants to see her. - Ее хочет видеть Джок Мензис.
He's downstairs." Он внизу.
"Darling Jock ... Why on earth didn't you bring him up." -Джок прелесть... Слушай, а с какой стати ты оставила его внизу?
"No, it's something terribly important. - Нет, нет, он пришел по очень важному делу.
He's got to see Brenda alone." Ему необходимо увидеть Бренду наедине.
"My dear, how mysterious. Well she won't be long now. - Господи, как таинственно, она скоро выйдет.
We can't disturb them. Им нельзя мешать.
It would upset Mrs. Northcote." У миссис Норткотт пропадет весь настрой.
Jenny told them her news. Дженни рассказала им о случившемся.
On the other side of the door, Brenda's leg was beginning to feel slightly chilly. А в соседней комнате за дверью у Бренды уже начала зябнуть нога.
"Four men dominate your fate," Mrs, Northcote was saying, "one is loyal and tender but he has not yet disclosed his love, one is passionate and overpowering, you are a little afraid of him." - Четверо мужчин определяют вашу судьбу, -говорила миссис Норткотт. Один - верен и нежен, но он еще не открыл вам своей любви, другой -пылкий и властный, и вы его боитесь.
"Dear me," said Brenda. "How very exciting. - О господи, - сказала Бренда, - как интересно!
Who can they be?" Кто бы это мог быть?
"One you must avoid; he bodes no good for you, he is steely hearted and rapacious." - Одного вы должны избегать - он вам не принесет добра: он жестокосерд и алчен.
"I bet that's my Mr. Beaver, bless him." - Это наверняка мой мистер Бивер, господь с ним.
Downstairs Jock sat waiting in the small front room where Polly's guests usually assembled before luncheon. Внизу Джок сидел в маленькой комнате окнами на улицу, где гости Полли обычно собирались перед обедом.
It was five past six. Было пять минут седьмого.
Soon Brenda pulled on her stocking, stepped into her shoe, and joined the ladies. Вскоре Бренда натянула чулок, надела туфлю и вышла к дамам
"Most enjoyable," she pronounced. - Весьма увлекательно, - объявила она.
"Why how odd you all look." - Послушайте, почему у вас такой странный вид?
"Jock Grant-Menzies wants to see you downstairs." - Джок Грант-Мензис хочет с тобой поговорить -он внизу.
"Jock? - Джок?
How very extraordinary. Какая неожиданность.
It isn't anything awful is it?" Ничего страшного не случилось, ведь нет?
"You better go and see him." -Ты лучше спустись, поговори с ним.
Suddenly, Brenda became frightened by the strange air of the room and the unfamiliar expression in her friends' faces. И тут Бренду напугала странная обстановка в комнате и непривычные выражения на лицах подруг.
She ran downstairs to the room where Jock was waiting. Она опрометью кинулась вниз, в комнату, где ее ждал Джок.
"What is it, Jock? - В чем дело, Джок?
Tell me quickly, I'm scared. Говори быстрей, мне страшно.
It's nothing awful is it?" Ничего ужасного не случилось, нет?
"I'm afraid it is. - Боюсь, что да.
There's been a very serious accident." Произошел несчастный случай.
"John?" - Джон?
"Yes." -Да.
"Dead?" - Умер?
He nodded. Джок кивнул.
She sat down on a hard little Empire chair against the wall, perfectly still with her hands folded in her lap, like a small well-brought-up child introduced into a room full of grown-ups. Она опустилась на жесткий ампирный стульчик у стены я села тихо-тихо, сложив руки на коленях, как благовоспитанный ребенок, которого привели в компанию взрослых.
She said, Она сказала:
"Tell me what happened? - Расскажи мне, как это было.
Why do you know about it first?" Откуда ты узнал?
"I've been down at Hetton since the week-end." -Я не уезжал из Хеттона после воскресенья.
"Hetton?" - Из Хеттона?
"Don't you remember? - Разве ты не помнишь?
John was going hunting today." Джон сегодня собирался на охоту.
She frowned, not at once taking in what he was saying. Она нахмурилась, до нее не сразу дошли его слова.
"John ... John Andrew ... I ... Oh thank God ..." Then she burst into tears. -Джон... Джон Эндрю... Я... слава богу... - и она разрыдалась.
She wept helplessly, turning round in the chair and pressing her forehead against its gilt back. Она беспомощно плакала, отвернув от Джока лицо и уткнувшись лбом в золоченую спинку стула.
Upstairs Mrs. Northcote had Souki de Foucauld-Esterhazy by the foot and was saying, Наверху миссис Норткотт держала за ногу. Суки де Фуко-Эстергази.
"There are four men dominating your fate. - Вашу судьбу, - говорила она, - определяют четверо мужчин.
One is loyal and tender but has not yet disclosed his love ..." Один верен и нежен, но он не открыл еще вам своей любви... VII
In the silence of Hetton, the telephone rang near the housekeeper's room and was switched through to the library. Прорезав тишину Хеттона, около комнаты экономки прозвенел телефонный звонок и был переключен на библиотеку.
Tony answered it. Трубку взял Тони.
"This is Jock speaking. - Это Джок.
I've just seen Brenda. Я только что видел Бренду.
She's coming down by the seven o'clock train." Она приедет семячасовым поездом,
"Is she terribly upset?" - Как она, очень расстроена?
"Yes, naturally." - Разумеется.
"Where is she now?" -Где она сейчас?
"She's with me. - Она со мной.
I'm speaking from Polly's." Я звоню от Полли.
"Shall I talk to her?" - Мне поговорить с ней?
"Better not." - Не стоит.
"All right ... I'll meet that train. - Хорошо, я ее встречу.
Are you coming too?" Ты тоже приедешь?
"No." - Нет.
"Well you've been wonderful. -Ты был просто замечателен.
I don't know what I should have done without you and Mrs. Rattery." Не знаю, что бы я делал без тебя и миссис Рэттери.
"Oh, that's all right. - Все в порядке.
I'll see Brenda off." Я провожу Бренду.
She had stopped crying and sat crouched in the chair. Бренда уже не плакала, она сидела съежившись на стуле.
She did not look up while Jock telephoned. Пока Джок говорил по телефону, она не поднимала глаз.
Then she said, Потом сказала:
"Yes, I'll go by that train." - Я поеду этим поездом.
"We ought to start. - Нам пора двигаться.
I suppose you will have to get some things from the flat." Тебе, наверное, надо взять на квартире какие-то вещи?
"My bag ... upstairs. - Моя сумка... наверху.
You get it. Сходи за ней.
I can't go in there again." Я не могу туда вернуться.
She did not speak on the way to her flat. По дороге она молчала.
She sat beside Jock as he drove, looking straight ahead. Она сидела рядом с Джоком - он вел машину - и глядела прямо перед собой.
When they arrived she unlocked her door and led him in. Когда они приехали, она открыла дверь и первой прошла в квартиру.
The room was extremely empty of furniture. В комнате не было почти никакой мебели.
She sat down in the only chair. Она села на единственный стул.
"There's plenty of time really. - У нас еще много времени.
Tell me exactly what happened." Расскажи, как все было.
Jock told her. Джок рассказал.
"Poor little boy," she said. - Бедный мальчик, - сказала она.
"Poor little boy." - Бедный, бедный мальчик.
Then she opened her cupboard and began to put a few things into a suitcase; she went in and out from the bathroom once or twice. Потом открыла шкаф и уложила кое-какие вещи в чемодан, раз или два она выходила в ванную.
"That's everything," she said. - Вещи упакованы, - сказала она.
"There's still too much time." - Все равно еще слишком много времени.
"Would you like anything to eat?" - Не хочешь поесть?
"Oh no, nothing to eat." She sat down again and looked at herself in the glass. She did not attempt to do anything to her face. - Нет, нет, ни за что, - она снова села, поглядела на себя в зеркало, но не стала приводить лицо в порядок.
"When you first told me," she said, "I didn't understand. - Когда ты мне сказал, - начала она, - я не сразу поняла.
I didn't know what I was saying." Я сама не знала, что говорю.
"I know." - Я знаю.
"I didn't say anything, did I?" - Я ведь ничего такого не сказала, нет?
"You know what you said." -Ты знаешь, что ты сказала.
"Yes, I know ... I didn't mean ... I don't think it's any good trying to explain." - Да, знаю... Я не то хотела... Я думаю, не стоит и стараться - что тут объяснишь.
Jock said, Джок сказал:
"Are you sure you've got everything?" -Ты ничего не забыла?
"Yes, that's everything," she nodded towards the little case on the bed. - Нет, там все, что мне понадобится, - она кивнула на чемоданчик, стоявший на кровати.
She looked quite hopeless. Вид у нее был убитый.
"Well, we'd better go to the station." - Тогда, пожалуй, пора ехать на станцию.
"All right. - Хорошо.
It's early. Еще рано.
But it doesn't matter." Но все равно.
Jock took her to the train. Джок проводил ее к поезду.
As it was Wednesday the carriages were full of women returning after their day's shopping. Была среда, и в вагоны набилось множество женщин, возвращавшихся домой после беготни по лондонским магазинам.
"Why not go first class?" - Почему бы тебе не поехать первым классом?
"No, no. I always go third." - Нет, нет, я всегда езжу третьим.
She sat in the middle of a row. Она села посредине скамьи.
The women on either side looked at her curiously wondering if she were ill. Соседки с любопытством заглядывали ей в лицо -не больна ли она.
"Don't you want anything to read?" - Почитать ничего не хочешь?
"Nothing to read." - Ничего не хочу.
"Or eat?" - А поесть?
"Or eat." - И поесть не хочу.
"Then I'll say goodbye." - Тогда до свидания.
"Goodbye." - До свидания.
Another woman pushed past Jock into the carriage, laden with light parcels. Отталкивая Джока, в вагон протиснулась еще одна женщина, обвешанная пестрыми свертками.
When the news became known Marjorie said to Allan, Когда новость дошла до Марджори, она сказала Аллану:
"Well, anyway, this will mean the end of Mr. Beaver." - Зато теперь мистеру Биверу конец.
But Polly Cockpurse said to Veronica, Однако Полли Кокперс сказала Веронике:
"That's the end of Tony so far as Brenda is concerned." - Насколько я понимаю Бренду, это конец для Тони.
The impoverished Lasts were stunned by the telegram. Захудалые Ласты были потрясены телеграммой.
They lived on an extensive but unprofitable chicken farm near Great Missenden. Они жили на большой, но убыточной птицеферме неподалеку от Принсес-Рисборо.
It did not enter the heads of any of them that now, if anything happened, they were the heirs to Hetton. Никому из них и в голову не пришло, что теперь в случае чего Хеттон перейдет к ним.
Had it done so, their grief would have been just as keen. А если б и пришло, они горевали бы ничуть не меньше.
Jock drove from Paddington to Brat's. С Пэддингтонского вокзала Джок отправился прямо в Брэттклуб.
One of the men by the bar said, Один из мужчин у стойки сказал:
"Ghastly thing about Tony Last's boy." - Какой кошмарный случай с парнишкой Тони Ласта.
"Yes, I was there." - Да, я при этом был.
"No, were you? - Неужели?
What a ghastly thing." Кошмарный случай.
Later a telephone message came: Позже ему сообщили:
"Princess Abdul Akbar wishes to know whether you are in the club." - Звонит княгиня Абдул Акбар. Она желает знать, в клубе ли вы?
"No, no, tell her I'm not here," said Jock. - Нет, нет, скажите ей, что меня здесь нет, -распорядился Джок.
Seven VIII
The inquest was held at eleven o'clock next morning; it was soon over. На следующее утро, в одиннадцать, началось следствие и быстро завершилось.
The doctor, the bus-driver, Ben and Miss Ripon gave evidence. Доктор, водитель автобуса, Бен и мисс Рипон дали показания.
Miss Ripon was allowed to remain seated. Мисс Рипон разрешили не вставать.
She was very white and spoke in a trembling voice; her father glared at her from a near-by seat; under her hat was a small bare patch, where they had shaved off the hair to clean her cut. Она была очень бледна и говорила дрожащим голосом, отец испепелял ее грозными взглядами с ближней скамьи; под шляпкой у нее скрывалась маленькая проплешина, там, где сбрили волосы вокруг ранки.
In his summary the coroner remarked that it was clear from the evidence that nobody was in any way to blame for the misadventure; it only remained to express the deep sympathy of the court to Mr. Last and Lady Brenda in their terrible loss. В заключительной речи следователь отметил, что в случившемся несчастье, как явствует из свидетельских показаний, некого винить, остается только выразить глубочайшее соболезнование суда мистеру Ласту и леди Бренде в постигшей их тяжелой утрате.
The people fell back to allow Tony and Brenda to reach their car. Толпа расступилась, образуя проход для Тони и Бренды.
Colonel Inch and the hunt secretary were both present. На следствие явились и полковник Инч, и секретарь охотничьего клуба.
Everything was done with delicacy and to show respect for their sorrow. Следствие велось со всей деликатностью и уважением к скорби родителей.
Brenda said, Бренда сказала:
"Wait a minute. - Погоди минутку.
I must just speak to that poor Ripon girl." Я должна поговорить с этой бедняжкой, рипоновсиой дочкой.
She did it charmingly. И прелестно справилась со своей задачей.
When they were in the car, Tony said, Когда все ушли, Тони сказал:
"I wish you had been here yesterday. - Жаль, что тебя не было вчера.
There were so many people about and I didn't know what to say to them." К нам приходило столько народу, а я совершенно не знал, что говорить.
"What did you do all day?" - Как ты провел день?
"There was the shameless blonde ... we played animal snap some of the time." -Тут была лихая блондинка... Мы немного поиграли в петуха и курочку.
"Animal snap? - Петуха и курочку?
Was that any good?" Ну и как, успешно?
"Not much ... It's odd to think that yesterday this time it hadn't happened." -Не очень... Даже не верится, что вчера в это время еще ничего не случилось.
"Poor little boy," said Brenda. - Бедный мальчик, - сказала Вренда.
They had scarcely spoken to each other since Brenda's arrival. Они почти не говорили друг с другом с приезда Бренды.
Tony had driven to the station to meet her; by the time they reached the house Mrs. Rattery had gone to bed; that morning she left in her aeroplane without seeing either of them. Тони встретил ее на станции; когда они добрались до дому, миссис Рэттери уже легла, а наутро она улетела на своем аэроплане, не повидавшись с ними.
They heard the machine pass over the house, Brenda in her bath, Tony downstairs in his study attending to the correspondence that had become necessary. Они слышали, как аэроплан пролетел над домом, Бренда - в ванне, Тони - внизу, в кабинете, где занимался письмами, что стало теперь необходимостью.
A day of fitful sunshine and blustering wind: white and grey clouds were scarcely moving, high overhead, but the bare trees round the house swayed and shook and there were swift whirlpools of straw in the stable yard. День редких промельков солнца и буйного ветра; белые и серые облака высоко над головой неподвижны, но голые деревья вокруг дома раскачиваются и сотрясаются, а во дворе конюшни вихрями крутится солома.
Ben changed from the Sunday suit he had worn at the inquest and went about his duties. Бен снял парадный костюм, который надевал на следствие, и занялся делами.
Thunderclap, too, had been kicked yesterday and was very slightly lame in the off fore. Громобою вчера тоже досталось, и он немного прихрамывал на правую переднюю.
Brenda took off her hat and threw it down on a chair in the hall. Бренда сняла шляпу и кинула ее на стул в зале.
"Nothing to say, is there?" - Нечего говорить, правда?
"There's no need to talk." - Не обязательно разговаривать.
"No. - Нет.
I suppose there'll have to be a funeral." Наверное, будут похороны.
"Well, of course." - Как же иначе.
"Yes; tomorrow?" - Когда, завтра?
She looked into the morning room. Она заглянула в утреннюю комнату.
"They've done quite a lot, haven't they?" - А они порядочно наработали, верно?
All Brenda's movements were slower than usual and her voice was flat and expressionless. Движения ее стали замедленными, а голос монотонным и невыразительным.
She sank down into one of the armchairs in the centre of the hall, which nobody ever used. She sat there doing nothing. Она опустилась в одно из кресел, стоящих посреди залы, куда никто никогда не садился, и сидела там не шевелясь.
Tony put his hand on her shoulder but she said Тони положил руку ей на плечо, но она сказала:
"Don't," not impatiently or nervously but without any expression. "Оставь" - не раздраженно и нервно, а без всякого выражения.
Tony said, Тони сказал:
"I'll go and finish those letters." - Я, пожалуй, пойду отвечу на письма.
"Yes." - Хорошо.
"See you at luncheon." - Увидимся за обедом.
"Yes." -Да.
She rose, looked round listlessly for her hat, found it and went very slowly upstairs, the sunlight through the stained glass windows glowing and sparkling all about her. Она встала, поискала безучастным взглядом шляпу, взяла ее, медленно поднялась наверх, и солнечные лучи, пробившиеся через цветные витражи, осветили ее золотом и багрянцем.
In her room she sat on the window seat, looking out across the meadows and dun ploughland, the naked tossing trees, the church towers, the maelstroms of dust and leaf which eddied about the terrace below; she still held her hat and fidgeted with her fingers on the brooch which was clipped to one side of it. У себя в комнате она села на широкий подоконник и стала глядеть на поля, на бурую пашню, на колышущиеся безлистые деревья, на шпили церквей, на водовороты пыли и листьев, клубящиеся внизу у террасы; она все еще держала в руках шляпу и теребила пальцами приколотую сбоку брошь.
Nanny knocked at the door and came in, red eyed. В дверь постучали, вошла заплаканная няня.
"If you please, my lady, I've been going through John's things. - Прошу прощения, ваша милость, но я просмотрела вещи Джона.
There's this handkerchief doesn't belong to him." Это не мальчика платок.
The heavy scent and crowned cypher at its corner proclaimed its origin. Резкий запах и украшенные короной инициалы выдавали его происхождение.
"I know whose it is. - Я знаю, чей это.
I'll send it back to her." Я отошлю его хозяйке.
"Can't think how it came to be there," said nanny. - Не возьму в толк, как он к нему попал, - сказала няня.
"Poor little boy. Poor little boy," said Brenda to herself, when nanny had left her, and gazed out across the troubled landscape. - Бедный мальчик, бедный, бедный мальчик, -сказала Бренда, когда няня ушла, и снова уставилась на взбунтовавшийся пейзаж.
"I was thinking about the pony, sir." - Я вот думал о пони, сэр.
"Oh yes, Ben." - Так, Бен?
"Will you want to be keeping her now?" - Хочете вы его у себя держать?
"I hadn't thought ... no, I suppose not." - Я как-то не думал об этом. Да, пожалуй, нет.
"Mr. Westmacott over at Restall was asking about her. - Мистер Уэстмэккот из Рестолла о нем спрашивал.
He thought she might do for his little girl." Он думает, пони подойдет для его дочки.
"Yes." - Так.
"How much shall we be asking?" - Сколько мы запросим?
"Oh, I don't know ... whatever you think is right. -Я не знаю... сколько вы сочтете правильным...
"She's a good little pony and she's always been treated well. - Пони хороший, ухоженный.
I don't think she ought to go under twenty-five quid, sir." Я так думаю, что не меньше двадцати пяти монет надо за него взять, сэр
"All right, Ben, you see about it." - Хорошо, Бен, займитесь этим.
"I'll ask thirty, shall I, sir, and come down a bit." - Я запрошу для начала тридцать, так, сэр, а потом маленько спущу.
"Do just what you think best." - Поступайте как сочтете нужным.
"Very good, sir." - Хорошо, сэр.
At luncheon Tony said, После обеда Тони сказал:
"Jock rang up. - Звонил Джок.
He wanted to know if there was anything he could do." Спрашивал, не может ли чем помочь.
"How sweet of him. - Как мило с его стороны.
Why don't you have him down for the week-end?" А почему бы тебе не позвать его на уикенд?
"Would you like that?" -А ты б этого хотела?
"I shan't be here. - Меня здесь не будет.
I'm going to Veronica's." Я уеду к Веронике.
"You're going to Veronica's?" -Ты уедешь к Веронике?
"Yes, don't you remember?" - Да, разве ты забыл?
There were servants in the room so that they said nothing more until later, when they were alone in the library. Then, В комнате были слуги, и они смогли поговорить только позже, когда остались в библиотеке одни, И тогда:
"Are you really going. away?" -Ты в самом деле уезжаешь?
"Yes. I can't stay here. - Да, я не могу здесь оставаться.
You understand that, don't you?" Ты ведь меня понимаешь, разве нет?
"Yes, of course. - Да, да, конечно.
I was thinking we might both go away, abroad somewhere." Просто я думал, может, нам уехать куда-нибудь за границу.
Brenda did not answer him but continued in her own line. Бренда словно не слышала и продолжала свое.
"I couldn't stay here. -Я не могу здесь оставаться.
It's all over, don't you see, our life down here." С этим покончено, неужели ты не понимаешь, что с нашей жизнью здесь покончено.
"Darling, what do you mean?" - Детка, что ты хочешь сказать?
"Don't ask me to explain ... not just now." - Не спрашивай... потом.
"But, Brenda, sweet, I don't understand. - Но, Бренда, родная, я тебя не понимаю.
We're both young. Of course we can never forget John. Мы оба молоды Конечно, нам никогда не забыть Джона.
He'll always be our eldest son but ..." Он навсегда останется нашим старшим сыном, но...
"Don't go on Tony, please don't go on." So Tony stopped and after a time said, - Замолчи, Тони, пожалуйста, прошу тебя, замолчи... Тони осекся и немного погодя сказал:
"So you're going to Veronica's tomorrow?" - Значит, ты завтра уезжаешь к Веронике?
"Mmmm." - Угу.
"I think I will ask Jock to come." - Думаю, я все же приглашу Джока.
"Yes, I should." - Ну конечно.
"And we can think about plans later when we've got more used to things." - А когда мы немного отойдем, тогда подумаем о планах на будущее.
"Yes, later." - Да, тогда.
Next morning. Наутро.
"A sweet letter from mother," said Brenda, handing it across. - Очень милое письмо от мамы, - сказала Бренда, протягивая письмо через стол.
Lady St. Cloud had written: Леди Сент-Клауд писала:
... I shall not come down to Hetton for the funeral, but I shall be thinking of you both all the time and my dear grandson. "...Я не приеду в Хеттон на похороны, но буду непрестанно думать
I shall think of you as I saw you all three, together, at Christmas. о вас и вспоминать, как я видела вас всех троих на рождество.
Dear children, at a time like this only yourselves can be any help to each other. Дорогие дети, в такое время лишь друг в друге вы сможете обрести поддержку.
Love is the only thing that is stronger than sorrow ... Только любовь может противостоять горю..."
"I got a telegram from Jock," said Tony, "he can come." -Я получил телеграмму от Джока, - сказал Тони. - Он приедет.
"It's really rather embarrassing for us all, Brenda coming," said Veronica. - Своим приездом Бренда всех нас свяжет по рукам и ногам, - сказала Вероника.
"I do think she might have chucked. - Я считаю, она могла бы догадаться прислать отказ.
I shan't in the least know what to say to her." Понятия не имею, как с ней говорить.
Tony said to Jock, as they sat alone after dinner, Когда они остались одни после ужина, Тони сказал Джоку:
"I've been trying to understand, and I think I do now. - Я все пытался понять и теперь, кажется, понял.
It's not how I feel myself but Brenda and I are quite different in lots of ways. У меня у самого все иначе, но ведь мы с Брендой во многом совершенно разные.
It's because they were strangers and didn't know John, and were never in our life here, that she wants to be with them. Именно потому, что они ей чужие, и не знали Джона, и никогда не были здесь, Бренда хочет быть с ними.
That's it, don't you think? В этом все дело, ты согласен?
She wants to be absolutely alone and away from everything that reminds her of what has happened ... all the same I feel awful about letting her go. Она хочет быть совершенно одна и подальше от всего, что напоминает ей о случившемся... и все равно я ужасно мучаюсь, что отпустил ее.
I can't tell you what she was like here ... quite mechanical. It's so much worse for her than it is for me, I see that. Не могу тебе передать, какая она была... ну совсем какая-то механическая... Она все переживает гораздо сильнее меня, это я понимаю.
It's so terrible not being able to do anything to help." Так тяжело, когда ничем не можешь помочь.
Jock did not answer. Джок не ответил.
Beaver was staying at Veronica's. Бивер гостил у Вероники.
Brenda said to him, Бренда сказала ему:
"Until Wednesday, when I thought something had happened to you, I had no idea that I loved you." - Вплоть до среды, когда я подумала, что ты умер, я и понятия не имела, что люблю тебя.
"Well you've said it often enough." - А говорила ты об этом не так уж редко,
"I'm going to make you understand," said Brenda. "You clod." - Ты еще в этом убедишься, - сказала Бренда, -дуралей
On Monday morning Tony found this letter on his breakfast tray. В понедельник утром Тони нашел на подносе с завтраком письмо:
Darling Tony, I am not coming back to Hetton. "Дорогой Тони, Я не вернусь в Хеттон.
Grimshawe can pack everything and bring it to the flat. Пусть Гримшо упакует мои вещи и отвезет их на квартиру.
Then I shan't want her any more. После этого она мне больше не нужна.
You must have realized for some time that things were going wrong. Тебе, должно быть, не сегодня стало понятно, что наша жизнь не ладится.
I am in love with John Beaver and I want to have a divorce and marry him. Я влюблена в Джона Бивера и хочу получить развод и выйти за него замуж.
If John Andrew had not died things might not have happened like this. Если б Джон Эндрю не погиб, может быть, все пошло бы по-другому.
I can't tell. Трудно сказать.
As it is, I simply can't begin over again. А так я просто не смогу начать все сначала.
Please do not mind too much. Пожалуйста, не очень огорчайся.
I suppose we shan't be allowed to meet while the case is on but I hope afterwards we shall be great friends. Нам, наверное, нельзя встречаться во время процесса, но я надеюсь, что потом мы снова станем близкими друзьями.
Anyway I shall always look on you as one whatever you think of me. Во всяком случае, для меня ты всегда останешься другом, что бы ты обо мне ни думал.
Best love from Brenda. С наилучшими пожеланиями Бренда".
When Tony read this his first thought was that Brenda had lost her reason. Когда Тони прочел письмо, он решил, что Бренда сошла с ума.
"She's only seen Beaver twice to my knowledge," he said. - Насколько мне известно, она видела Бивера всего два раза, - сказал он.
But later he showed the letter to Jock who said, Позже он показал письмо Джоку, и тот сказал:
"I'm sorry it should have happened like this." - Жаль, что все так получилось.
"But it's not true, is it?" - Но ведь это же неправда?
"Yes, I'm afraid it is. - К сожалению, правда.
Everyone has known for some time." Все давно знают.
But it was several days before Tony fully realized what it meant. Однако прошло еще несколько дней, прежде чем Тони полностью осознал, что это значит.
He had got into a habit of loving and trusting Brenda. Он привык любить Бренду и доверять ей.
CHAPTER FOUR ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
English Gothic - II АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА II
One I
"How's the old boy taking it?" - Ну как, старикан очень переживает?
"Not so well. - Вроде бы.
It makes me feel rather a beast," said Brenda. От этого чувствуешь себя такой скотиной, -сказала Бренда.
"I'm afraid he minds a lot." - Боюсь, что ему очень тяжело.
"Well you wouldn't like it if he didn't," said Polly to console her. - Если б он не переживал, тебе было б неприятно, - сказала Полли, чтоб ее утешить.
"No, I suppose not." - Да, пожалуй.
"I shall stick by you whatever happens," said Jenny Abdul Akbar. - Что бы ни случилось, я останусь твоим другом, -сказала Дженни Абдул Акбар.
"Oh everything is going quite smoothly now," said Brenda. - Пока все идет гладко, - сказала Бренда.
"There was a certain amount of g?ne with relatives." - Хотя и были кое-какие gene с родственниками.
Tony had been living with Jock for the last three weeks. Тони последние три недели жил у Джока.
Mrs. Rattery had gone to California and he was grateful for company. Миссис Рэттери уехала в Калифорнию, и Джок был рад обществу.
They dined together most evenings. По вечерам они большей частью обедали вместе.
They had given up going to Brat's; so had Beaver; they were afraid of meeting each other. В Брэтт-клуб они больше не ходили, не ходил туда и Бивер.
Instead they went to Brown's where Beaver was not a member. Вместо этого они зачастили в Браун-клуб, где Бивер не состоял.
Beaver was continually with Brenda nowadays, at one of half a dozen houses. Бивер теперь проводил все время с Брендой то в одном, то в другом из полудюжины знакомых домов.
Mrs. Beaver did not like the turn things had taken; her workmen had been sent back from Hetton with their job unfinished. Миссис Бивер была недовольна поворотом событий: ее мастеров отослали из Хеттона, не дав закончить работу.
In the first week Tony had had several distasteful interviews. В первую неделю Тони имел несколько мерзостных бесед.
Allan had attempted to act as peacemaker. Аллан попытался выступить в роли миротворца.
"You just wait a few weeks," he had said. "Brenda will come back. - Подожди недельку-другую, - говорил он, - и Бренда вернется.
She'll soon get sick of Beaver." Бивер ей быстро надоест.
"But I don't want her back." - Но я не хочу, чтобы она возвращалась.
"I know just how you feel, but it doesn't do to be medieval about it. - Я прекрасно понимаю твои чувства. Но сейчас, знаешь ли, не средние века.
If Brenda hadn't been upset at John's death this need never have come to a crisis. Если, бы Бренда не была так расстроена смертью Джона, кризиса могло бы и не быть.
Why last year Marjorie was going everywhere with that ass Robin Beaseley. Да еще в прошлом году Марджори повсюду шлялась с этим оболтусом Робином Бизили.
She was mad about him at the time but I pretended not to notice and it all blew over. Она по нему с ума сходила, а я делал вид, что ничего не замечаю, - и все рассосалось.
If I were you I should refuse to recognize that anything has happened." На твоем месте я бы просто посмотрел на это сквозь пальцы.
Marjorie had said, Марджори сказала:
"Of course Brenda doesn't love Beaver. - Ну, конечно же, Бренда не любит Бивера.
How could she? ... And if she thinks she does at the moment, I think it's your duty to prevent her making a fool of herself. Да разве можно его любить? А если ей и кажется сейчас, что она его любит, твой долг - помешать ей свалять дурака.
You must refuse to be divorced - anyway until she has found someone more reasonable." Ты должен не давать ей развода, по крайней мере, до тех пор, пока она не подыщет кого-нибудь поприличнее.
Lady St. Cloud had said, Леди Сент-Клауд сказала:
"Brenda has been very, very foolish. - Бренда поступила очень, очень неразумно.
She always was an excitable girl, but I am sure there was never anything wrong, quite sure. Девочка всегда была крайне возбудимой, но я уверена, что ничего дурного она не могла сделать, абсолютно уверена.
That wouldn't be like Brenda at all. Бренда на такое не способна.
I haven't met Mr. Beaver and I do not wish to. Я не знакома с мистером Бивером и не имею ни малейшего желания с ним знакомиться.
I understand he is unsuitable in every way. Насколько я понимаю, он во всех отношениях неподходящая пара для Бренды.
Brenda would never want to marry anyone like that. Не может быть, чтобы Бренда хотела выйти замуж за такого человека.
I will tell you exactly how it happened, Tony. Я вам объясню, Тони, как это получилось.
Brenda must have felt a tiny bit neglected - people often do at that stage of marriage. Бренда, должно быть, чувствовала, что вы ею пренебрегаете, ну самую чуточку, - так часто бывает на этой стадии брака.
I have known countless cases - and it was naturally flattering to her to find a young man to beg and carry for her. Мне известно множество подобных случаев - и конечно же, ей польстило, что в нее по уши влюбился молодой человек.
That's all it was, nothing wrong. And then the terrible shock of little John's accident unsettled her and she didn't know what she was saying or writing. Вот и все - ничего дурного в этом не было Но потом этот чудовищный удар - несчастье с маленьким Джоном - выбил ее из колеи, она просто не отдавала себе отчета в том, что говорит и что пишет.
You'll both laugh over this little fracas in years to come." Через несколько лет вы еще посмеетесь над этим недоразумением.
Tony had not set eyes on Brenda since the afternoon of the funeral. Тони не видел Бренды со дня похорон.
Once he spoke to her over the telephone. Один раз он говорил с ней по телефону.
It was during the second week when he was feeling most lonely and bewildered by various counsels. Шла вторая неделя, когда он особенно тосковал и совершенно потерял голову от разнообразных советов
Allan had been with him urging a reconciliation. У него долго сидел Аллан, склоняя его к примирению.
"I've been talking to Brenda," he had said. - Я говорил с Брендой, - сказал он.
"She's sick of Beaver already. - Ей уже надоел Бивер.
The one thing she wants is to go back to Hetton and settle down with you again." Она только и мечтает, как бы вернуться в Хеттон и зажить с тобой по-прежнему.
While Allan was there, Tony resolutely refused to listen but later the words, and the picture they evoked, would not leave his mind. Пока Аллан был у него, Тони решительно отказывался его слушать, но потом его слова и воспоминания, которые они пробудили, не шли у него из головы.
So he rang her up and she answered him calmly and gravely. Итак он позвонил: Бренде, и она говорила с ним спокойно и серьезно.
"Brenda, this is Tony." - Бренда, это Тони.
"Hullo, Tony, what is it?" - Здравствуй, Тони, в чем дело?
"I've been talking to Allan. - Я только что говорил с Алланом.
He's just told me about your change of mind." Он сказал, у тебя переменились планы.
"I'm not sure I know what you mean." - Я что-то не понимаю, о чем ты.
"That you want to leave Beaver and come back to Hetton." - Он сказал, что ты хочешь бросить Бивера и вернуться в Хеттон.
"Did Allan say that?" - Аллан так сказал?
"Yes, isn't it true?" - Да, а что, это неправда?
"I'm afraid it's not. - Боюсь, что нет.
Allan is an interfering ass. Аллан - осел и лезет не в свои деда.
I had him here this afternoon. Он был у меня сегодня.
He told me that you didn't want a divorce but that you were willing to let me stay on alone in London and do as I liked provided there was no public scandal. Мне он сказал, что ты не хочешь разводиться, но готов разрешить мне жить в Лондоне и делать все, что мне заблагорассудится, лишь бы не доводить до публичных скандалов.
It seemed a good idea and I was going to ring you up about it. Мне это показалось разумным, и я как раз хотела тебе позвонить, поговорить.
But I suppose that's just his diplomacy too. Но, наверное, это тоже дипломатический ход Аллана.
Anyway I'm afraid there's no prospect of my coming back to Hetton just at present." Как бы то ни было, боюсь, что сейчас вопрос о моем возвращении в Хеттон не стоит.
"Oh I see. - Понимаю.
I didn't think it was likely ... I just rang you up." Я так и думал... Я просто так позвонил.
"That's all right. - Ничего.
How are you, Tony?" Как поживаешь, Тони?
"All right, thanks." - Спасибо, хорошо.
"Good, so am I. -Вот и отлично. Я тоже.
Goodbye." До свиданья.
That was all he had heard of her. Это был их последний разговор.
Both avoided places where there was a likelihood of their meeting. Оба избегали мест, где могли бы встретиться.
It was thought convenient that Brenda should appear as the plaintiff. Сочли, что в роли истца удобнее выступить Бренде.
Tony did not employ the family solicitors in the matter but another, less reputable firm who specialized in divorce. Тони поручил процесс не семейным поверенным в делах, а другой, менее почтенной фирме, специализировавшейся на разводах.
He had steeled himself to expect a certain professional gusto, even levity, but found them instead disposed to melancholy and suspicion. Он скрепя сердце готовил себя к тому, что столкнется с профессиональным цинизмом и даже некоторой фривольностью, но вместо этого встретил мрачность и подозрительность.
"I gather Lady Brenda is being far from discreet. - Насколько я понимаю, леди Бренда ведет себя весьма неосмотрительно.
It is quite likely that the King's Proctor may intervene ... Moreover there is the question of money. Вполне вероятно, что вмешается королевский поверенный... Более того, встает вопрос о деньгах.
You understand that by the present arrangement since she is the innocent and injured party she will be entitled to claim substantial alimony from the courts." Вы понимаете, что раз по настоящей договоренности леди Бренда считается стороной невиновной и потерпевшей, она вправе просить у суда весьма существенных алиментов.
"Oh that's all right," said Tony. - Об этом не беспокойтесь, - сказал Тони.
"I've been into all that with her brother-in-law and have decided to make a settlement of five hundred a year. - Я уже все обсудил с ее зятем и решил положить ей пятьсот фунтов в год.
She has four hundred of her own and I understand Mr. Beaver has something." У нее четыреста фунтов своих, и, я полагаю, у мистера Бивера тоже есть какие-то деньги.
"It's a pity we can't put it in writing," said the solicitor, "but that might constitute Conspiracy." - Жаль, что нельзя ничего оформить письменно, -сказал поверенный, это могут квалифицировать как тайный сговор
"Lady Brenda's word is quite good enough," said Tony. - Слова леди Бренды для меня вполне достаточно, - сказал Тони.
"We like to protect our clients against even the most remote contingencies," said the lawyer with an air of piety, for he had not had Tony's opportunities to contract the habit of loving and trusting Brenda. - Мы стремимся оградить наших клиентов от самых непредвиденных случайностей, - сказал юрист с видом человека, выполняющего свой долг: у него в отличие от Тони не выработалось привычки любить Бренду и доверять ей.
The fourth week-end after Brenda's departure from Hetton was fixed for Tony's infidelity. Для измены Тони был намечен четвертый уикенд после отъезда Бренды из Хеттона.
A suite was engaged at a seaside hotel ("We always send our clients there. Был снят номер в приморском отеле ("Мы всегда посылаем туда наших клиентов.
The servants are well accustomed to giving evidence") and private detectives were notified. Тамошние слуги прекрасно дают показания") и оповещены частные сыщики.
"It only remains to select a partner," said the solicitor; no hint of naughtiness lightened his gloom. - Вам остается только выбрать партнершу, -сказал поверенный, и ни намека на игривость не было в его мрачном голосе.
"We have on occasions been instrumental in accommodating our clients but there have been frequent complaints, so we find it best to leave the choice to them. - В некоторых случаях мы оказывали помощь клиентам, но нередко поступали жалобы, так что мы сочли за благо предоставить выбор самим клиентам.
Lately we had a particularly delicate case involving a man of very rigid morality and a certain diffidence. Недавно мы вели чрезвычайно деликатное дело, в котором ответчиком выступал человек строгой морали и довольно робкий.
In the end his own wife consented to go with him and supply the evidence. В конце концов его собственная жена согласилась поехать с ним и предоставить материал для свидетельских показаний.
She wore a red wig. Она надела рыжий парик.
It was quite successful." Все прошло весьма успешно.
"I don't think that would do in this case." - Не думаю, чтобы это годилось в моем случае.
"No. Exactly. - Разумеется.
I was merely quoting it as a matter of interest." Я просто привел это как любопытный пример.
"I expect I shall be able to find someone," said Tony. - Наверное, я смогу кого-нибудь подыскать.
"I have no doubt of it," said the solicitor, bowing politely. - Не сомневаюсь, - сказал поверенный, учтиво кланяясь.
But when he came to discuss the question later with Jock, it did not seem so easy. Но позже, когда Тони обсудил эту проблему с Джеком, все оказалось далеко не так просто.
"It's not a thing one can ask every girl to do," he said, "whichever way you put it. - Не каждую об этом попросишь, - сказал он, - как ни подступись.
If you say it is merely a legal form it is rather insulting, and if you suggest going the whole hog it's rather fresh - suddenly, I mean, if you've never paid any particular attention to her before and don't propose to carry on with it afterwards ... Of course there's always old Sybil." Сказать, что это юридическая формальность, -оскорбительно, а с ходу предложить закрутить на всю катушку - большая наглость, если ты до этого не обращал на нее никакого внимания и впредь не собираешься. Правда, в крайнем случае всегда можно рассчитывать на старушку Сибил.
But even Sybil refused. Но даже Сибил отказалась.
"I'd do it like a shot any other time," she said, "but just at the moment it wouldn't suit my book. - В любое другое время - со всем моим удовольствием, - сказала она, но сейчас мне это ни к чему.
There's a certain person who might hear about it and take it wrong ... There's an awfully pretty girl called Jenny Abdul Akbar. Если слухи дойдут до одного человека, он может неправильно понять... Есть у меня на примете страшно хорошенькая девушка Дженни Абдул Акбар ее зовут.
I wonder if you've met her." Не знаю, знаком ли ты с ней.
"Yes, I've met her." - Знаком.
"Well won't she do?" - Ну и как, она не подойдет?
"No." - Нет.
"Oh dear, I don't know who to suggest." - О господи, тогда не знаю, кого и предложить.
"We'd better go and study the market at the Sixty-four," said Jock. - Пожалуй, придется изучить рынок в Старушке Сотняге, - сказал Джок.
They dined at Jock's house. Они обедали у Джока.
Lately they had found it a little gloomy at Brown's for people tended to avoid anyone they knew to be unhappy. В последнее время они чувствовали себя довольно неуютно у Брауна: когда люди несчастны, их норовят избегать.
Though they drank a magnum of champagne they could not recapture the light-hearted mood in which they had last visited Sink Street. Но хотя они осушили огромную бутыль шампанского, легкомысленное настроение, в котором они в последний раз посетили Синк-стрит, не вернулось.
And then Tony said, И тут Тони сказал:
"Is it any good going there yet?" -А не рано туда ехать?
"We may as well try. - Попытка не пытка.
After all we aren't going there for enjoyment." Мы же туда не для развлечения едем.
"No, indeed." - Разумеется, нет.
The doors were open at 64 Sink Street and the band was playing to an empty ballroom. Двери в э 100 по Синк-стрит были распахнуты настежь, в пустом танцзале играл оркестр.
The waiters were eating at a little table in the corner. Официанты обедали за маленьким столиком в углу.
Two or three girls were clustered round the Jack-Pot machine losing shillings hard and complaining about the cold. Группка девушек толпилась у игорного автомата, теряя шиллинги и жалуясь на холод.
They ordered a bottle of the Montmorency Wine Company's brandy and sat down to wait. Они заказали бутылку вина разлива винного завода Монморанси и сели ждать.
"Any of those do?" asked Jock. - Кто-нибудь из этих подойдет? - спросил Джок.
"I don't much care." - Все равно.
"Better get someone you like. - Лучше взять такую, которая нравится.
You've got to put in a lot of time with her." Тебе придется провести с ней довольно много времени.
Presently Milly and Babs came downstairs. Немного погодя вниз спустились Милли и Бэбз.
"How are the postman's hats?" said Milly. - Так как насчет почтальонских шапок? - спросила Милли.
They could not recognize the allusion. Они не поняли намека.
"You are the two boys who were here last month, aren't you?" - Вы ведь были здесь в прошлом месяце, мальчики, нет, что ли?
"Yes. I'm afraid we were rather tight." - Боюсь, мы тогда здорово выпили.
"You don't say?" -Да ну?
It was very seldom that Milly and Babs met anyone who was quite sober during their business hours. Милли и Бэбз крайне редко встречали вполне трезвых мужчин в рабочее время.
"Well come and sit down. - Подсаживайтесь к нам.
How are you both?" Как поживаете?
"I think I'm starting a cold," said Babs. "I feel awful. - У меня вроде насморк начинается, - погано себя чувствую.
Why can't they heat this hole, the mean hounds?" Вот сквалыги: ни за что не хотят топить эту трущобу.
Milly was more cheerful and swayed in her chair to the music. Милли была настроена бодрее и раскачивалась на стуле в такт музыке.
"Care to dance?" she said, and she and Tony began to shuffle across the empty floor. - Танцевать хотите? - спросила она, и они с Тони зашаркали ногами по пустому залу.
"My friend is looking for a lady to take to the seaside," said Jock. - Мой друг ищет даму поехать вместе к морю, -сказал Джок.
"What, this weather? - В такую-то погоду?
That'll be a nice treat for a lonely girl." Babs sniffed into a little ball of handkerchief. Просто находка для одинокой девушки, - Бэбз фыркнула в мокрый комочек платка.
"It's for a divorce." - Ему для развода.
"Oh, I see. - А, понятно.
Well, why doesn't he take Milly? Чего бы ему не взять Милли?
She doesn't catch cold easy. Besides she knows how to behave at a hotel. Она не боится простуды, и потом она знает, как вести себя в отеле.
Lots of the girls here are all right to have a lark with in town but you have to have a lady for a divorce." Тут есть много девушек, с которыми можно хорошо провести вечерок в городе, но для развода нужна дама.
"D'you often get asked to do that?" - Вас часто приглашают для этого?
"Now and then. - Бывает.
It's a nice rest - but it means so much talking and the gentlemen will always go on so about their wives." Оно конечно, неплохо отдохнуть, только приходится все время разговаривать, а джентльмены как заведутся о своих женах, так конца-краю нет.
While they were dancing Tony came straight to business. За танцами Тони, не мешкая, приступил к делу.
"I suppose you wouldn't care to come away for the week-end?" he asked. - Вам бы не хотелось уехать из города на уикенд? - спросил он.
"Shouldn't mind," said Milly. - Отчего бы и нет, - сказала Милли.
"Where?" - Куда?
"I thought of Brighton." - Я бы предложил Брайтон.
"Oh ... Is it for a divorce?" -А... Вам для развода?
"Yes." -Да.
"You wouldn't mind if I brought my little girl with us? - Вы не против, если я возьму с собой дочку: она нам помехой не будет.
She wouldn't be any trouble." - Ну что вы.
"Yes." "You mean you wouldn't mind?" - Так я понимаю, вы не против.
"I mean I should mind." - Нет, я решительно против.
"Oh ... You wouldn't think I had a little girl of eight, would you?" -А... Вы бы не подумали, что у меня есть восьмилетняя дочка, верно?
"No." - Нет.
"She's called Winnie. - Ее Винни зовут.
I was only sixteen when I had her. Я родила ее в шестнадцать лет.
I was the youngest of the family and our stepfather wouldn't leave any of us girls alone. Я была младшей в семье, и отчим нам, девчонкам, проходу не давал.
That's why I have to work for a living. Вот почему мне приходится зарабатывать на жизнь.
She lives with a lady at Finchley. Винни живет у одной дамы в Финчли.
Twenty-eight bob a week it costs me, not counting her clothes. Двадцать восемь шиллингов в неделю мне это обходится, не считая одежи.
She does like the seaside." Она ужас как любит море.
"No," said Tony. "I'm sorry but it would be quite impossible. - Нет, - сказал Тони, - очень сожалею, но это невозможно.
We'll get a lovely present for you to take back to her." Мы с вами выберем там для нее хороший подарок.
"All right ... One gentleman gave her a fairy bicycle for Christmas. -Ладно... Один джентльмен подарил ей чудный велосипед к рождеству.
She fell off and cut her knee ... When do we start?" Она свалилась с него и расшибла коленку... Так когда надо ехать?
"Would you like to go by train or car?" - Как вы хотите поехать - поездом или машиной?
"Oh train. - Поездом.
Winnie's sick if she goes in a car." В машине Винни тошнит.
"Winnie's not coming." - Винни не поедет.
"No, but let's go by train anyway." - Да, конечно, но все равно лучше поездом.
So it was decided that they should meet at Victoria on Saturday afternoon. Они договорились встретиться на вокзале Виктория в субботу днем.
Jock gave Babs ten shillings and he and Tony went home. Джок дал Бэбз десять шиллингов, и они с Тони отбыли домой.
Tony had not slept much lately. Тони мало спал последнее время.
He could not prevent himself, when alone, from rehearsing over and over in his mind all that had happened since Beaver's visit to Hetton; searching for clues he had missed at the time; wondering where something he had said or done might have changed the course of events; going back further to his earliest acquaintance with Brenda to find indications that should have made him more ready to understand the change that had come over her; reliving scene after scene in the last eight years of his life. Оставаясь один, он не мог не ворошить в памяти все происшедшее со времени приезда Бивера в Хеттон; выискивал упущенные в свое время улики; взвешивал, мог ли он каким-нибудь словом или поступком, изменить ход событий; возвращался мыслями к первым дням знакомства с Брендой, чтобы хоть там найти объяснение тем переменам, которые произошли в ней; снова воскрешал в памяти сцену за сценой последние восемь лет их жизни.
All this kept him awake. И не мог спать.
Two II
There was a general rendezvous at the first class booking office. Общее свидание состоялось в билетной кассе первого класса.
The detectives were the first, ten minutes before their time. Первыми - за десять минут до срока - прибыли сыщики.
They had been pointed out to Tony at the solicitor's office so that he should not lose them. Сыщиков, чтобы Тони не потерял их из виду, ему показали в конторе поверенного.
They were cheerful middle-aged men in soft hats and heavy overcoats. They were looking forward to their week-end, for most of their daily work consisted in standing about at street corners watching front doors and a job of this kind was eagerly competed for in the office. Сыщики, бодрые мужчины средних лет в мягких шляпах и тяжелых пальто, радовались предстоящему уикенду, потому что большую часть своего рабочего времени топтались на углах и следили за парадными, и выезды подобного рода в конторе были нарасхват.
In more modest divorces the solicitors were content to rely on the evidence of the hotel servants. В более скромных бракоразводных процессах поверенные довольствовались показаниями гостиничных слуг.
The detectives were a luxury and proposed to treat themselves as such. Сыщики считались роскошью и требовали соответствующего к себе отношения.
There was a slight fog in London that day. В Лондоне в этот день стоял легкий туман.
The station lamps were alight prematurely. На вокзале загодя зажгли фонари.
Tony came next, with Jock at his side, loyally there to see him off. Следом за сыщиками явился Тони в сопровождении верного Джока, который пришел проводить друга.
They bought the tickets and waited. Они купили билеты и стали ждать.
The detectives, sticklers for professional etiquette, made an attempt at self-effacement, studying the posters on the walls and peering from behind a pillar. Сыщики, ревнители профессионального этикета, предприняли попытку стушеваться, изучая рекламы на стенах и выглядывая из-за колонны.
"This is going to be hell," said Tony. - Жуткая затея, - сказал Тони.
It was ten minutes before Milly came. Милли прибыла только через десять минут.
She emerged from the gloom with a porter in front carrying her suitcase and a child dragging back on her arm behind her. Она явилась из мрака - перед нею шествовал носильщик, тащивший чемодан; сзади, цепляясь за ее руку, плелся ребенок.
Milly's wardrobe consisted mainly of evening dresses, for during the day she usually spent her time sitting before a gas-fire in her dressing gown. Гардероб Милли составляли преимущественно вечерние платья, ибо дни свои она обычно проводила, сидя перед газовым камином в капоте.
She made an insignificant and rather respectable appearance. Вид у нее был неказистый и довольно приличный.
"Sorry if I'm late," she said. - Извините, если опоздала, - сказала она.
"Winnie here couldn't find her shoes. - Вон Винни никак не могла отыскать свои ботинки.
I brought her along too. Я ее тоже взяла.
I knew you wouldn't really mind. Я знала, что вы на самом деле не против.
She travels on a half ticket." Она ездит по половинному билету.
Winnie was a plain child with large gold-rimmed spectacles. Винни оказалась некрасивой девчонкой в огромных очках с золотой оправой.
When she spoke she revealed that two of her front teeth were missing. Когда она говорила, было видно, что у нее нет двух передних зубов.
"I hope you don't imagine she's coming with us." - Надеюсь, вы не собираетесь взять ее с собой.
"Yes, that's the idea," said Milly. -А то как же? - сказала Милли.
"She won't be any trouble - she's got her puzzle." - Она нам помехой не будет головоломкой своей займется.
Tony bent down to speak to the little girl. Тони наклонился к ребенку.
"Listen," he said. "You don't want to come to a nasty big hotel. - Послушай, - сказал он, - ты ведь не хочешь ехать в какой-то противный отель.
You go with this kind gentleman here. Ты поедешь с этим симпатичным джентльменом.
He'll take you to a shop and let you choose the biggest doll you can find and then he'll drive you back in his motor to your home. Он повезет тебя в магазин и разрешит выбрать там самую большую куклу, а потом отвезет домой на машине.
You'll like that, won't you?" Ты ведь хочешь поехать с ним, правда?
"No," said Winnie. "I want to go to the seaside. - Нет, - сказала Винни, - хочу к морю.
I won't go with that man. Не хочу ехать с этим дядей.
I don't want a doll. Не хочу куклу.
I want to go to the seaside with my mummy." Хочу к морю с маманей.
Several people besides the detectives were beginning to take notice of the oddly assorted group. Теперь уже не только сыщики, но и кое-какие пассажиры стали обращать внимание на разномастную группу.
"Oh God!" said Tony, "I suppose she's got to come." -Господи, - сказал Тони, - ничего не поделаешь -придется ее взять.
The detectives followed at a distance down the platform. Сыщики в некотором отдалении следовали за ними по платформе.
Tony settled his companions in a pullman car. Тони поместил своих спутниц в пульмановский вагон.
"Look," said Milly, "we're travelling first class. - Ишь ты, - сказала Милли, - в первом классе едем.
Isn't that fun? Правда, здорово?
We can have tea." Чаю можно выпить.
"Can I have an ice?" - А мороженое можно?
"I don't expect they've got an ice. - У них небось нет мороженого.
But you can have some nice tea." Зато ты можешь выпить чайку.
"But I want an ice." -А я хочу мороженого.
"You shall have an ice when you get to Brighton. - Мороженое получишь, когда приедем в Брайтон.
Now be a good girl and play with your puzzle or mother won't take you to the seaside again." А теперь не балуйся займись головоломкой, а то мама тебя не возьмет в другой раз к морю.
"The Awful Child of popular fiction," said Jock as he left Tony. - Ну и ребенок! Я думал, такие только в книжках бывают, - сказал Джок, покидая Тони.
Winnie sustained the part throughout the journey to Brighton. И Винни четко выдерживала эту роль всю дорогу до Брайтона.
She was not inventive but she knew the classic routine thoroughly, even to such commonplace but alarming devices as breathing heavily, grunting and complaining of nausea. Изобретательностью она не отличалась, но классические приемы знала назубок, вплоть до таких избитых, но грозных трюков, как сопенье, покряхтыванье и жалобы на тошноту.
Room at the hotel had been engaged for Tony by the solicitors. Номер в отеле для Тони заказывали поверенные.
It was therefore a surprise to the reception clerk when Winnie arrived. Поэтому дежурный администратор несколько оторопел, увидев Винни.
"We have reserved in your name double and single communicating rooms, bathroom and sitting room," he said. "We did not understand you were bringing your daughter. - Мы оставили вам двойной и одинарный смежные номера с ванной и гостиной, - сказал администратор, - мы не предполагали, что вы привезете с собой дочь.
Will you require a further room?" Вам потребуется еще одна комната?
"Oh Winnie can come in with me," said Milly. - Ой, да Винни со мной поселится, - сказала Милли.
The two detectives who were standing nearby at the counter, exchanged glances of disapproval. Сыщики, стоявшие поблизости, недовольно переглянулись.
Tony wrote Mr. and Mrs. Last in the Visitors' Book. Тони написал "мистер и миссис Ласт" в книге посетителей
"And daughter," said the clerk with his finger on the place. - С дочерью, - подсказал администратор, ткнув в строку.
Tony hesitated. Тони заколебался:
"She is my niece," he said, and inscribed her name on another line, as Miss Smith. - Это моя племянница, - сказал он и записал на следующей строке "мисс Смит".
The detective, registering below, remarked to his colleague, Сыщик, зарегистрировавшийся строкой ниже, заметил своему коллеге:
"He got out of that all right. - На этот раз он выпутался.
Quite smart. Башковитый парень.
But I don't like the look of this case. Но только в этом деле все не по-людски.
Most irregular. И не по правилам.
Sets a nasty, respectable note bringing a kid into it. И еще ребенка с собой прихватили. Одно слово -почтенный семейный выезд. Только этого нам не хватало.
We've got the firm to consider. А нам ведь надо и о репутации фирмы подумать.
It doesn't do them any good to get mixed up with the King's Proctor." Ни к чему, чтоб к нам цеплялся королевский поверенный.
"How about a quick one?" said his colleague indifferently. - А что, если тяпнуть по-быстрому? - безразлично отозвался коллега.
Upstairs, Winnie said, Наверху в номере Винни спрашивала:
"Where's the sea?" - А где море?
"Just there across the street." - Прямо через дорогу.
"I want to go and see it." - Хочу посмотреть на море.
"But it's dark now, pet. - Уже темно, золотко.
You shall see it tomorrow." Завтра посмотришь.
"I want to see it tonight." - Хочу сегодня.
"You take her to see it now," said Tony. - Поведите ее сейчас, - сказал Тони.
"Sure you won't be lonely?" - А вы правда не будете скучать?
"Quite sure." - Истинная правда.
"We won't be long." - Мы недолго.
"That's all right. - Ничего.
You let her see it properly." Пусть наглядится вволю.
Tony went down to the bar where he was pleased to find the two detectives. Тони спустился в бар и, обнаружив там сыщиков, очень обрадовался.
He felt the need of male company. Он стосковался по мужскому обществу.
"Good evening," he said. - Добрый вечер, - сказал он.
They looked at him askance. Сыщики подозрительно покосились на него.
Everything in this case seemed to be happening as though with deliberate design to shock their professional feelings. Все словно нарочно складывалось так, чтобы оскорбить их профессиональные чувства.
"Good evening," said the senior detective. - Добрый вечер, - сказал старший сыщик.
"Nasty, raw evening." - Паршивая сегодня погода, сырая.
"Have a drink." - Выпейте со мной.
Since Tony was paying their expenses in any case, the offer seemed superfluous but the junior detective brightened instinctively and said, - Ввиду того, что Тони и так оплачивал их расходы, приглашение было явно излишним, но сыщик помоложе инстинктивно оживился и сказал:
"Don't mind if I do." - А почему бы и нет?
"Come and sit down. - Переходите за мой столик.
I feel rather lonely." Мне тут одиноко.
They took their drinks to a table out of hearing of the bar man. Они отнесли выпивку на дальний столик, где их, не мог слышать бармен.
"Mr. Last, sir, this is all wrong," said the senior detective. - Мистер Ласт, так не годится, сэр, - сказал старший сыщик.
"You haven't no business to recognize us at all. - Вам не положено нас узнавать.
I don't know what they'd say at the office." Уж не знаю, что бы на это сказали в конторе.
"Best respects," said the junior detective. - Наше вам, - сказал младший сыщик.
"This is Mr. James, my colleague," said the senior detective. - Это мой коллега мистер Джеймс, - сказал старший сыщик.
"My name is Blenkinsop. - Моя фамилия Бленкинсон.
James is new to this kind of work." Джеймс в нашем деле новичок.
"So am I," said Tony. - Совсем как я, - сказал Тони.
"A pity we've such a nasty week-end for the job," said Blenkinsop, "very damp and blowy. - Жаль, что такая паршивая погода выдалась для работы, - сказал Бленкинсон, - сырость, и ветер дует.
Gets me in the joints." У меня все кости ломит.
"Tell me," said Tony. "Is it usual to bring children on an expedition of this kind?" - Скажите, пожалуйста, - сказал Тони, - берут когда-нибудь детей в такого рода поездки?
"It is not." - Никогда.
"I thought it couldn't be." - Я так и думал.
"Since you ask me, Mr. Last, I regard it as most irregular and injudicious. - Раз уж вы спросили, мистер Ласт, я так скажу -это неправильно и неосмотрительно.
It looks wrong, and cases of this kind depend very much on making the right impression. Не годится так, в этих делах важно произвести хорошее впечатление.
Of course as far as James and I are concerned, the matter is O.K. Насчет нас с Джеймсом можете не беспокоиться.
There won't be a word about it in our evidence. Мы об этом на суде - ни гугу.
But you can't trust the servants. Но на слуг полагаться нельзя.
You might very likely happen to strike one who was new to the courts, who'd blurt it out, and then where would we be? Вдруг нарветесь на новичка в судебных делах, а он возьми да и ляпни что не след. Тогда что?
I don't like it, Mr. Last, and that's the truth." Не нравится мне это, мистер Ласт, по правде вам скажу.
"You can't feel more strongly about it than I do." - А мне и подавно.
"Fond of kids myself," said James, who was new to this kind of work. - А я детишек люблю, - сказал Джеймс, новичок в этом деле.
"How about one with us." - Ну как, тяпнем еще по одной? Мы угощаем.
"Tell me," said Tony, when they had been at their table some little time. - Скажите, - попросил Тони, когда они уже порядком посидели за столиком.
"You must have observed numerous couples in your time, qualifying for a divorce; tell me, how do they get through their day?" - Вам, должно быть, пришлось повидать немало пар, подготавливающих здесь развод, скажите, как им удавалось скоротать день?
"It's easier in the summer," said Blenkinsop, "the young ladies usually bathe and the gentlemen read the papers on the esplanade; some goes for motor drives and some just hangs around the bar. - Летом все проще, - сказал Бленкинсоп, - девицы обычно купаются, а джентльмены читают газеты на эспланаде; одни катаются на машинах, другие просто торчат в баре.
They're mostly glad when Monday comes." Но почти все рады-радехоньки, когда приходит понедельник.
Milly and her child were in the sitting room when Tony came up. Когда Тони поднялся в номер, Милли с дочерью сидели в гостиной.
"I've ordered an ice," said Milly. - Я заказала мороженое, - сказала Милли.
"Quite right." - Превосходно.
"I want late dinner. I want late dinner." - Хочу сейчас ужинать, хочу сейчас ужинать.
"No, dear, not late dinner. - Сейчас нельзя, золотко, уже поздно.
You have an ice up here." Тебе принесут мороженое.
Tony returned to the bar. Тояи вернулся в бар.
"Mr. James," he said. "Did I understand you to say you were fond of children?" - Мистер Джеймс, - сказал он, - если я вас правильно поняла, вы сказали, что любите детей?
"Yes, in their right place." - Да, но в меру, разумеется.
"You wouldn't I suppose consider dining tonight with the little girl who has accompanied me? - А вы не согласились бы пообедать с девочкой, которая приехала вместе со мной?
I should take it as a great kindness." Я была бы вам весьма признателен.
"Oh no, sir, hardly that." - Нет, нет, сэр, едва ли.
"You would not find me ungrateful." - Вы убедитесь, я не останусь в долгу.
"Well, sir, I don't like to appear unobliging, but it's not part of my duties." - Я бы с удовольствием, но, видите ли сэр, это не входит в мои обязанности.
He seemed to be wavering but Blenkinsop interposed. - Джеймс было дрогнул, но тут вмешался Бленкинсоп.
"Quite out of the question, sir." - Это никак невозможно, сэр.
When Tony left them Blenkinsop spoke from the depth of his experience; it was the first job that he and James had been on together, and he felt under some obligation to put his junior wise. Когда Тони ушел, Бленкинсоп решил поделиться с Джеймсом сокровищами своего опыта; он в первый раз работал в царе с Джеймсом и счел своим долгом научить младшего товарища уму-разуму.
"Our trouble is always the same - to make the clients realize that divorce is a serious matter." - Самое трудное в нашем деле - внушить клиенту, что развод дело серьезное.
Eventually extravagant promises for the morrow, two or three ices and the slight depression induced by them, persuaded Winnie to go to bed. В конце концов непомерные посулы, две-три порции мороженого и вызванное ими легкое уныние все же заставили Винни пойти в постель.
"How are we going to sleep?" asked Milly. - Как будем спать? - спросила Милли.
"Oh, just as you like." - Как хотите.
"Just as you like." - Нет уж, как вы хотите.
"Well perhaps Winnie would be happier with you ... she'll have to go into the other room tomorrow morning when they bring in breakfast, of course." -Наверное, Винни будет уютнее с вами... но утром, когда принесут завтрак, ей, конечно, придется перейти в другую комнату.
So she was tucked up in a corner of the double bed and to Tony's surprise was asleep before they went down to dinner. Винни устроили в уголке огромной кровати, подоткнули со всех сторон одеялом, и, она, к изумлению Тони, уснула, прежде чем они спустились ужинать.
A change of clothes brought to both Tony and Milly a change of temper. Вместе с одеждой Тони и Милли сменили настроение.
She, in her best evening frock, backless and vermilion, her face newly done and her bleached curls brushed out, her feet in high red shoes, some bracelets on her wrists, a dab of scent behind the large sham pearls in her ears, shook off the cares of domesticity and was once more in uniform, reporting for duty, a legionary ordered for active service after the enervating restraints of a winter in barracks; and Tony, filling his cigar case before the mirror, and slipping it into the pocket of his dinner jacket, reminded himself that phantasmagoric, and even gruesome as the situation might seem to him, he was nevertheless a host, so that he knocked at the communicating door and passed with a calm manner into his guest's room; for a month now he had lived in a world suddenly bereft of order; it was as though the whole reasonable and decent constitution of things, the sum of all he had experienced or learned to expect, were an inconspicuous, inconsiderable object mislaid somewhere on the dressing table; no outrageous circumstance in which he found himself, no new mad thing brought to his notice could add a jot to the all-encompassing chaos that shrieked about his ears. Милли надела свое лучшее вечернее платье, огненно-красное с голой спиной, насвежо накрасилась, расчесала обесцвеченный перманент, сунула ноги в красные туфли на высоких каблуках, нацепила браслеты, подушила за ушами, вдела огромные серьги из поддельного жемчуга, отряхнула домашние заботы и, облачившись в форму, приступила к выполнению воинского долга - легионер, вызванный к боевой службе после выматывающей зимы в бараках; и Тони, наполняя перед зеркалом портсигар и опуская его в карман вечернего костюма, напомнил себе, что, какой фантасмагоричной и мерзостной ни казалась бы ему - эта ситуация, он должен вести себя как хозяин; итак, он постучался и спокойно прошел в комнату своей гостьи; вот уже месяц он жил в мире, внезапно лишившемся порядка; казалось, разумное и достойное положение вещей, весь накопленный им жизненный опыт был всего-навсего безделицей, по ошибке засунутой в дальний угол туалетного столика; и в каких чудовищных обстоятельствах он бы ни оказался, какие новые безумства ни заметил бы, это ничего не могло добавить к тому всепоглощающему хаосу, который свистел у него в ушах.
He smiled at Milly from the doorway. Он с порога улыбнулся Милли.
"Charming," he said, "perfectly charming. - Прелестно, - сказал он. - Совершенно прелестно.
Shall we go down to dinner?" Пойдем обедать.
Their rooms were on the first floor. Их комнаты были на втором этаже.
Step by step, with her hand on his arm, they descended the staircase into the bright hall below. Ступенька за ступенькой, они рука об руку спустились по лестнице в ярко освещенный холл.
"Cheer up," said Milly. - Больше бодрости, - сказала Милли.
"You have a tongue sandwich. That'll make you talk." - Вы что, язык проглотили?
"Sorry, am I being a bore?" - Извините, вам скучно?
"I was only joking. - Нет, это я шучу.
You are a serious boy, aren't you?" А вы паренек серьезный, верно я говорю?
In spite of the savage weather the hotel seemed full of week-end visitors. Несмотря на мерзкую погоду, отель, по-видимому, был битком набит съехавшейся на уикенд публикой.
More were arriving through the swing doors, their eyes moist and their cheeks rigid from the icy cold outside. Через вращающиеся двери входили все новые и новые гости, глаза у них слезились, а щеки посинели от стужи.
"Yids," explained Milly superfluously. - Жидки понаехали, - ненужно комментировала Милли.
"Still it's nice to get a change from the club once in a while." - Ну да ладно, все равно хорошо раз в кои веки вырваться из клуба.
One of the new arrivals was a friend of Milly's. Среди вновь прибывших оказался приятель Милли.
He was supervising the collection of his luggage. Он руководил размещением своих многочисленных чемоданов.
Anywhere else he would have been a noticeable figure, for he wore a large fur coat and a beret; under the coat appeared tartan stockings and black and white shoes. В любом другом месте он привлек бы всеобщее внимание, ибо на нем был берет и просторная меховая шуба, из-под которой выглядывали клетчатые чулки и комбинированные черно-белые туфли.
"Take 'em up and get 'em unpacked and quick about it," he said. - Отнесите чемоданы наверх, распакуйте, да поживей, - приказал он.
He was a stout little young man. Он был низенький и плотный.
His companion, also in furs, was staring resentfully at one of the showcases that embellished the hall. Его подруга, тоже в мехах, недовольно таращилась на одну из стеклянных витрин, украшавших холл.
"Oh for Christ's sake," she said. - Ой, ради бога, - сказала она.
Milly and the young man greeted each other. Милли и молодой человек поздоровались.
"This is Dan," she said. - Это Дэн, - сказала Милли.
"Well, well, well," said Dan, "what next." - Ну, - сказал Дэн, - так что будем делать дальше?
"Do I get a drink?" said Dan's girl. - Выпить мне наконец дадут? - сказала подруга Дэна.
"Baby, you do, if I have to get it myself. - Конечно, Кисуля, даже если мне самому придется сбегать за выпивкой.
Won't you two join us, or are we de trop?" Выпьете с нами за компанию или мы будем de trop.
They went together into the glittering lounge. Они прошли блистающий салон.
"I'm cold like hell," said Baby. - Я продрогла, как собака, - сказала Кисуля.
Dan had taken off his greatcoat and revealed a suit of smooth, purplish plus fours, and a silk shirt of a pattern Tony might have chosen for pyjamas. Дэн снял пальто и предстал в брюках гольф пурпурного цвета с блестящим отливом и в шелковой рубашке такой расцветки, которую Тони выбрал бы разве что для пижамы.
"We'll soon warm you up," he said. - Мы тебя сейчас отогреем, - сказал он.
"This place stinks of yids," said Baby. - Тут от жидков не продохнуть, - сказала Кисуля.
"I always think that's the sign of a good hotel, don't you?" said Tony. - Я всегда считал это залогом того, что отель хороший. Вы со мной не согласны? - сказал Тони.
"Like hell," said Baby. - Еще чего, - сказала Кисуля.
"You mustn't mind Baby, she's cold," Dan explained. - Не сердитесь на Кисулю, она озябла, - объяснил Дэн.
"Who wouldn't be in your lousy car?" - Интересно, кто бы не озяб в твоем паршивом драндулете?
They had some cocktails. Они выпили несколько коктейлей.
Then Dan and Baby went to their room; they must doll up, they explained, as they were going to a party given by a friend of Dan's, at a place of his near there. Потом Дэн и Кисуля ушли к себе в номер причепуриться, как объяснили они; их пригласили на вечеринку к другу Дэна, на его виллу неподалеку.
Tony and Milly went in to dinner. Тони и Милли пошли обедать.
"He's a very nice boy," she said, "and comes to the club a lot. - Он отличный парень, - сказала Милли, - часто заходит? в клуб.
We get all sorts there, but Dan's one of the decent ones. У нас там разные типы бывают, но Дэн, он из приличных.
I was going to have gone abroad with him once but in the end he couldn't get away." Я с ним один раз чуть было за границу не поехала, но в последний момент у него что-то там сорвалось.
"His girl didn't seem to like us much." - Кажется, мы не очень понравились его девушке.
"Oh, she was cold." - Да она просто озябла.
Tony did not find conversation easy at dinner. Тони обнаружил, что ему с трудом удается поддерживать застольную беседу.
At first he commented on their neighbours as he would have done if he had been dining with Brenda at Espinosa's. Поначалу он отпускал замечания о соседях, как делал бы, обедая с Брендой у Эспинозы.
"That's a pretty girl in the corner." - Вон там в углу хорошенькая девушка.
"I wonder you don't go and join her, dear," said Milly testily. - Чего бы вам не податься к ней, милок? - сказала Милли язвительно.
"Look at that woman's diamonds. - Посмотрите, какие бриллианты у той женщины.
Do you think they can be real?" Как, по-вашему, они настоящие?
"Why don't you ask her, if you're so interested?" - Спросите у нее, если вам так интересно.
"That's an interesting type - the dark woman dancing." - Смотрите, какая красивая женщина - вон там танцует, брюнетка.
"I'm sure she'd be delighted to hear it." - Чего бы вам ей самой не сказать - она просто помрет от радости.
Presently Tony realized that it was not etiquette in Milly's world, to express interest in women, other than the one you were with. Вскоре до Тони дошло, что в кругу, где вращалась Милли, считалось дурным тоном проявлять интерес к другим женщинам, кроме своей спутницы.
They drank champagne. Они пили шампанское.
So, Tony noticed with displeasure, did the two detectives. Его же, что неприятно поразило Тони, пили и оба сыщика.
He would have something to say about that when their bill for expenses came in. Он об этом еще поговорит, когда ему представят счет.
It was not as though they had been accommodating in the matter of Winnie. Нельзя сказать, чтоб они его выручили с Винни.
All the time, at the back of his mind, he was worrying with the problem of what they could possibly do after dinner, but it was solved for him, just as he was lighting his cigar, by the appearance of Dan from the other side of the dining room. Где-то в глубине сознания его все это время терзал вопрос: Что же они будут делать после ужина, но вопрос решился сам собой: когда он закуривал сигару, с другого конца зала к ним Подошел Дэн.
"Look here," he said, "if you two aren't doing anything special why don't you join up with us and come to the party at my friend's place. - Послушайте, - сказал он. - Если у вас нет планов на вечер, отчего бы вам не поехать с нами в гости к моему другу.
You'll like it. Вы не пожалеете.
He always gives one the best of everything." Он умеет принять гостей первый сорт.
"Oh do let's," said Milly. - Ой, давайте поедем, - сказала Милли.
Dan's evening clothes were made of blue cloth that was supposed to appear black in artificial light; for some reason, however, they remained very blue. Вечерний костюм Дэна был сшит из синего материала, который, очевидно, должен был казаться черным при электрическом освещении, однако почему-то оставался совершенно синим.
So Milly and Tony went to Dan's friend's place and had the best of everything. Итак, Милли и Тони поехали к другу Дэна и были приняты первый сорт.
There was a party of twenty or thirty people, all more or less like Dan. Туда съехалось человек двадцать или тридцать гостей, все более или менее похожие на Дэна.
Dan's friend was most hospitable. Друг Дэна был само радушие.
When he was not fiddling with the wireless, which gave trouble off and on throughout the evening, he was sauntering among his guests refilling their glasses. Когда он не возился с приемником, который то и дело выходил из строя, он расхаживал среди гостей, снова и снова наполняя стаканы.
"This stuff’s all right," he said, showing the label, "it won't hurt you. - Славная штука, - говорил он, демонстрируя наклейку, - от нее вреда не будет.
It's the right stuff." Штука что надо.
They had a lot of the right stuff. И они налегли на штуку что надо.
Quite often Dan's friend noticed that Tony seemed to be out of the party. Временами друг Дэна замечал, - что Тони чувствует себя не в своей тарелке.
Then he would come across and put his hand on Tony's shoulder. Тогда он подходил и клал руку ему на плечо.
"I'm so glad Dan brought you," he would say. "Hope you're getting all you want. - Очень приятно, что Дэн вас затащил, - говорил он, - надеюсь, у вас ни в чем нет недостатка.
Delighted to see you. Рад вас видеть.
Come again when there isn't a crowd and see over the place. Приезжайте еще, когда не будет гостей, посмотрите мой домик.
Interested in roses?" Розами интересуетесь?
"Yes, I like them very much." - Да, я очень люблю розы.
"Come when the roses are out. -Так приезжайте, когда зацветут розы.
You'd like that if you're interested in roses. Раз вы интересуетесь розами, вам тут понравится.
Damn that radio, it's going wonky again." Черт бы побрал это радио, опять барахлит.
Tony wondered whether he was as amiable when people he did not know were brought over unexpectedly to Hetton. И Тони задумался, а бывал ли он так приветлив, когда в Хеттон без спросу привозили незнакомых гостей.
At one stage in the evening he found himself sitting on a sofa with Dan. Где-то в середине вечера он очутился на диване рядом с Дэном, который говорил:
"Nice kid Milly," he said. - Славная девочка Милли.
"Yes." -Да.
"I'll tell you a thing I've noticed about her. - Я вам скажу, что я заметил.
She attracts quite a different type from the other girls. Она нравится совершенно не тем мужчинам, что остальные девушки.
People like you and me." Вроде нас с вами.
"Yes." -Да.
"You wouldn't think she had a daughter of eight, would you." - Вы б никогда не догадались, что у нее дочка восьми лет, правда?
"No, it's very surprising." - Да, это удивительно.
"I didn't know for ages. - Я долго не знал.
Then I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. А потом как-то приглашаю я ее в Дьепп на уикенд, и что бы вы думали - она хочет взять с собой ребенка.
Of course that put the kybosh on it, but I've always liked Milly just the same. Эти штучки-дрючки со мной, конечно, не прошли, тем дело и кончилось, но Милли я все равно люблю.
You can trust her to behave anywhere." He said this with a sour glance towards Baby who was full of the right stuff and showing it. Я вам скажу за Милли: она умеет себя вести, куда ее ни поведи, - сказал он, бросив кислый взгляд на Кисулю, которая перебрала "штуки что надо" и нисколько этого не скрывала.
It was after three before the party broke up. Вечеринка кончилась в четвертом часу.
Dan's friend renewed his invitation to come again when the roses were out. Друг Дэна еще раз повторил приглашение приехать, когда зацветут розы.
"I doubt if you'll find a better show of roses anywhere in the south of England," he said. - Будьте спокойны, лучше роз вам не найти на всем юге Англии, - сказал он.
Dan drove them back to the hotel. Дэн отвез их в отель.
Baby sat beside him in front, disposed to be quarrelsome. Кисуля сидела рядом с ним на переднем сиденье и склочничала.
"Where were you?" she kept asking. -Ты где был? - без конца повторяла она.
"Never saw you all the evening. - Я тебя за весь вечер ни разу не видела.
Where did you get to? Ты куда делся?
Where were you hiding? Где ты шлялся?
I call it a lousy way to take a girl out." Называется повез девушку в гости нечего сказать, хорош гусь.
Tony and Milly sat at the back. Тони и Милли сидели сзади.
From habit and exhaustion she put her head on his shoulder and her hand in his. Привычка и усталость взяли свое, и Милли положила голову на плечо Тони и держала его за руку.
When they reached their rooms, however, she said, Когда они подошли к номеру, Милли сказала:
"Go quietly. - Только тихо.
We don't want to wake Winnie." Не разбудить бы Винни.
For an hour or so Tony lay in the warm little bedroom, reviewing over and over again the incidents of the last three months; then he too fell asleep. И Тони час, а то и больше, лежал в тесной душной спальне, снова и снова перебирая в уме события последних трех месяцев; потом тоже уснул.
He was awakened by Winnie. Разбудила его Винни.
"Mother's still asleep," she said. - А мама еще спит, - сказала она.
Tony looked at his watch. Тони посмотрел на часы.
"So I should think," he said. - Надо думать, - сказал он.
It was quarter past seven. Было четверть восьмого.
"Go back to bed." - Ступай назад в постель.
"No, I'm dressed. - Нет, я уже оделась.
Let's go out." Пошли гулять.
She went to the window and pulled back the curtains, filling the room with glacial morning light. Она подошла к окну и отдернула шторы, комнату залил ледяной утренний свет.
"It's hardly raining at all," she said. - А дождик совсем слабенький, - сказала она.
"What do you want to do?" - Что ты хочешь делать?
"I want to go on the pier." - Хочу пойти на мол.
"It won't be open yet." - Мол еще закрыт.
"Well I want to go down to the sea. - Все равно хочу на море.
Come on." Пошли.
Tony knew that he would not get to sleep again that morning. Тони понял, что больше ему не спать.
"All right. - Хорошо.
You go and wait while I dress." Выйди и подожди, пока я оденусь.
"I'll wait here. - Я здесь подожду.
Mother snores so." Мама так храпит.
Twenty minutes later they went downstairs into the hall where aproned waiters were piling up the furniture and brushing the carpets. Через двадцать минут они спустились в холл, где официанты в фартуках составляли мебель и подметали ковры.
A keen wind met them as they emerged from the swing door. Когда они вышли из вращающихся дверей, их встретил пронизывающий ветер.
The asphalt promenade was wet with spray and rain. Асфальт бульвара был мокр от морских брызг и дождя.
Two or three female figures were scudding along, bowed to the wind, prayer books clutched in their gloved hands. По нему, подгоняемые ветром, неслись две-три женские фигурки, руками в перчатках прижав к груда молитвенники.
Four or five rugged old men were hobbling down to bathe, hissing like ostlers. Четверо или пятеро несчастных стариков проковыляли к морю, сопя и отдуваясь.
"Oh come on," said Winnie. - Да пошли же, - сказала Винни.
They went down to the beach and stumbled painfully across the shingle to the margin of the sea. Они спустились на берег и, обшибая ноги о гальку, подошли к самому морю.
Winnie threw some stones. Винни бросала камешки.
The bathers were in the water now; some of them had dogs who swam snorting beside them. Купальщики были уже в воде: некоторые взяли с собой собак, собаки, отфыркиваясь, плыли бок о бок с хозяевами.
"Why don't you bathe?" asked Winnie. -Ты почему не купаешься? - спросила Винни.
"Far too cold." - Слишком холодно.
"But they're bathing. - А они купаются.
I want to." Я тоже хочу.
"You must ask your mother." - Спросись у мамы.
"I believe you're afraid. -Ты небось просто трусишь.
Can you swim?" Ты плавать умеешь?
"Yes." -Да.
"Well why don't you? - Тогда чего ж ты не плаваешь?
Bet you can't." Спорим, что не умеешь.
"All right. - Пусть будет по-твоему.
I can't." Не умею.
"Then why did you say you could. - Чего ж ты тогда говорил, что умеешь?
Fibber." Врун ты после этого.
They walked along the shingle. Они пошли по гальке вдоль берега.
Winnie slithered about astride a backwater. Винни поскользнулась и села раскорякой в лужу.
"Now I'm all wet," she said. - Ну вот, у меня теперь штанишки мокрые, -сказала она.
"Better come back and change." - Надо вернуться в отель, там переоденешься.
"It feels horrible. - Как противно в мокром.
Let's go and have breakfast." Пошли позавтракаем.
The hotel did not, as a rule, cater for guests who breakfasted downstairs at eight o'clock on Sunday morning. Отель, как правило, не обслуживал постояльцев, которые спускались завтракать в восемь утра, да еще в воскресное утро.
It took a long time before anything could be got ready. Ничего не было готово, и им пришлось довольно долго ждать.
There were no ices, much to Winnie's annoyance. Мороженого, к неудовольствию Винни, не оказалось.
She ate grapefruit and kippers and scrambled eggs on toast, complaining fitfully about her wet clothing. Она ела грейпфрут и тосты с яичницей и копченой селедкой, то и дело разражаясь жалобами на мокрую одежду.
After breakfast Tony sent her upstairs to change and, himself, smoked a pipe in the lounge and glanced over the Sunday papers. После завтрака Тони послал ее наверх переодеваться, а сам курил в салоне трубку и просматривал воскресные газеты.
Here at nine o'clock he was interrupted by the arrival of Blenkinsop. В девять утра этим занятиям положил конец приход Бленкинсопа.
"We missed you last night," he said. - Вчера вечером мы потеряли вас из виду, - сказал он.
"We went to a party." - Мы поехали на вечеринку.
"You shouldn't have done that - not strictly, but I daresay no harm will come of it. - Не следовало этого делать, строго говоря, ну да ладно. Думаю, особого вреда не будет.
Have you had your breakfast?" Вы уже завтракали?
"Yes, in the dining room with Winnie." - Да, здесь, в ресторане, с Винни.
"But, Mr. Last, what are you thinking of? - Мистер Ласт, о чем вы думаете?
You've got to get evidence from the hotel servants." Вам же нужны показания слуг.
"Well, I didn't like to wake Milly." - Видите ли, мне не хотелось будить Милли.
"She's paid for it, isn't she? - Ей за это деньги платят, верно?
Come, come, Mr. Last, this won't do at all. Куда это годится, мистер Ласт?
You'll never get your divorce if you don't give your mind to it more." Вам никогда не получить развода, если вы будете себя так несолидно вести.
"All right," said Tony. "I'll have breakfast again." - Хорошо, - сказал Тони, - я позавтракаю еще раз.
"In bed mind." - И учтите - обязательно в постели.
"In bed." - В постели так в постели.
And he went wearily upstairs to his rooms. - И Тони уныло поплелся в номер.
Winnie had drawn the curtains but her mother was still asleep. Винни уже отдернула занавески, но это не разбудило ее мать.
"She woke up once and then turned over. - Она один раз проснулась, но потом перевернулась на другой бок.
Do get her to come out. Разбудите ее, пускай встает.
I want to go on the pier." Я хочу на мол.
"Milly," said Tony firmly. "Milly." - Милли, - сказал Тони твердо, - Милли.
"Oh," she said. - Ох, - сказала она.
"What time is it?" - Который час?
"We've got to have breakfast." - Нам надо позавтракать.
"Don't want any breakfast. - Не хочу я завтракать.
I think I'll sleep a little." Я еще немножко посплю.
"You have had breakfast," said Winnie. - Ты уже завтракал, - сказала Винни.
"Come on," said Tony. - Вставайте, - сказал Тони.
"Plenty of time to sleep afterwards. - Потом выспитесь вволю.
This is what we came for." Для чего, спрашивается, мы сюда приехали?
Milly sat up in bed. Милли села.
"O.K.," she said. - Ладно, - сказала она.
"Winnie darling, give mother her jacket off the chair." - Винни, золотко, дай маме кофточку со стула.
She was a conscientious girl, ready to go through with her job however unattractive it might seem. Милли была совестливая девушка и не увиливала от работы, какой бы отвратительной та ни казалась.
"But it's early." - Это ж надо в такую рань поднять.
Tony went into his room and took off his shoes, collar and tie, coat and waistcoat, and put on a dressing gown. Тони прошел в свою комнату, снял туфли, воротничок, галстук, пиджак и жилет и надел халат.
"You are greedy," said Winnie, "eating two breakfasts." - Вот жадина, - сказала Винни, - по два завтрака ест.
"When you're a little older you'll understand these things. - Когда станешь постарше, научишься понимать эти вещи.
It's the Law. Таков закон.
Now I want you to stay in the sitting room for quarter of an hour very quietly. А теперь посиди тихо четверть часа в гостиной.
Promise? Обещаешь?
And afterwards you can do exactly what you like." Потом можешь делать все, что хочешь.
"Can I bathe?" - А купаться можно?
"Yes certainly, if you're quiet now." - Разумеется, если будешь сидеть тихо.
Tony got into bed beside Milly and pulled the dressing gown tight round his throat. Тони лег в постель к Милли и плотно запахнул у ворота халат.
"Does that look all right?" - Ну, как я выгляжу? Все в порядке?
"Love's young dream," said Milly. - Девичья мечта, - сказала Милли.
"All right then. - Отлично.
I'll ring the bell." В таком случае я звоню.
When the tray had been brought Tony got out of bed and put on his things. Едва принесли завтрак, Тони вылез из постели и оделся.
"So much for my infidelity," he said. - Вот и вся измена, - сказал он.
"It is curious to reflect that this will be described in the papers as 'intimacy.' " - И подумать только, что в газетах это назовут "интимными отношениями".
"Can I bathe now?" - А теперь мне можно купаться?
"Certainly." - Разумеется.
Milly turned over to sleep again. Милли снова улеглась спать.
Tony took Winnie to the beach. Тони повел Винни на берег.
The wind had got up and a heavy sea was pounding on the shingle. Поднялся ветер, тяжелые волны молотили по гальке.
"This little girl would like to bathe," said Tony. - Девочка хотела бы искупаться, - сказал Тони.
"No bathing for children today," said the beach attendant. - Сегодня детям купаться запрещено, - сказал пляжный служитель.
"The very idea," said various onlookers. - Это ж надо такое придумать, - говорили собравшиеся зеваки.
"Does he want to drown the child?" - Он что, утопить ребенка хочет?
"He's no business to be trusted with children." - Да мыслимое ли дело этакому человеку ребенка доверить.
"Unnatural beast." - Мерзавец, самый настоящий мерзавец.
"But I want to bathe," said Winnie. "You said I could bathe if you had two breakfasts." - А я хочу купаться, - сказала Винни, - ты сказал, что мне можно купаться, если ты съешь два завтрака.
The people who had clustered round to witness Tony's discomfort, looked at one another askance. Публика, обступившая их кольцом, чтоб всласть налюбоваться замешательством Тони, неодобрительно переглядывалась.
"Two breakfasts? - Два завтрака?
Wanting to let the child bathe? - Разрешает ребенку купаться?
The man's balmy." - Да это какой то чокнутый.
"Never mind," said Tony. - Ничего, - сказал Тони.
"We'll go on the pier." - Мы пойдем на мол.
Several of the crowd followed them round the slots, curious to see what new enormity this mad father might attempt. Несколько человек из толпы обошли с ними все автоматы, так им не терпелось посмотреть, до каких зверств может докатиться этот полоумный отец.
"There's a man who's eaten two breakfasts and tries to drown his little girl," they informed other spectators, sceptically observing his attempts to amuse Winnie with skee-ball. - Вон этот человек съел два завтрака зараз, а теперь хочет утопить свою дочку, - вводили они в курс подошедших зевак, подозрительно следя за тем, как Тони пытается занять Винни настольным бильярдом.
Tony's conduct confirmed the view of human nature derived from the weekly newspapers which they had all been reading that morning. Поведение Тони служило подтверждением их взгляда на род человеческий, почерпнутого из еженедельников, которые они все, как один, читали сегодня утром.
"Well," said Brenda's solicitor. "We have our case now, all quite regular and complete. - Ну что ж, - сказал поверенный Бренды, - процесс мы подготовили всесторонне, ничего не упустили.
I don't think it can come on until next term - there's a great rush at the moment, but there's no harm in you having your own evidence ready. Думаю, слушание скорее всего назначат на следующую сессию - сейчас очень большой наплыв дел, но вреда не будет, если вы заранее подютовите свои показания.
I've got it typed out for you. Я велел их для вас перепечатать.
You'd better keep it by you and get it clear in your mind." Во г разберитесь, пожалуйста, и на всякий случай держите их при себе.
" ... My marriage was an ideally happy one," she read, "until shortly before Christmas last year when I began to suspect that my husband's attitude had changed towards me. - "...Мой брак можно было назвать идеальным, -читала Бренда, - вплоть до рождества прошлого года, когда я почувствовала, что муж ко мне переменился.
He always remained in the country when my studies took me to London. Если занятия требовали моего присутствия в Лондоне, он всегда оставался в деревне.
I realized that he no longer cared for me as he used to. И я поняла, что он относится ко мне не так, как прежде.
He began to drink heavily and on one occasion made a disturbance at our flat in London, constantly ringing up when drunk and sending a drunken friend round to knock on the door. Он стал сильно пить и однажды, напившись, учинил скандал в нашей лондонской квартире, непрерывно звонил по телефону и подсылал пьяного приятеля, барабанить в дверь".
Is that necessary?" А это нужно?
"Not strictly, but it is advisable to put it in. - Не обязательно, но рекомендуется вставить.
A great deal depends on psychological impression. Психология играет огромную роль.
Judges in their more lucid moments sometimes wonder why perfectly respectable, happily married men go off for week-ends to the seaside with women they do not know. В минуты просветления судьи иногда удивляются, почему абсолютно приличные, счастливые в браке мужья проводят время на взморье с женщинами, которых до этого и в глаза не видели.
It is always helpful to offer evidence of general degeneracy." Поэтому никогда не мешает присовокупить доказательства общей распущенности.
"I see," said Brenda. - Понятно, - сказала Бренда. -
"From then onwards I had him watched by private agents and as a result of what they told me, I left my husband's house on April 5th. "С этого времени я наняла частных сыщиков и установила за ним слежку. То, что я узнала из их донесений, заставило меня покинуть дом моего мужа пятого апреля".
Yes, that all seems quite clear." Да, теперь я как будто разобралась.
Three III
Lady St. Cloud preserved an atavistic faith in the authority and preternatural good judgment of the Head of the Family; accordingly her first act, on learning from Marjorie of Brenda's wayward behaviour, was to cable for Reggie's return from Tunisia where he was occupied in desecrating some tombs. Леди Сент-Клауд сохраняла первобытную веру во власть я сверхъестественный здравый смысл Главы Семьи, поэтому, узнав, что Бренда сбилась с пути истинного, она первым делом послала телеграмму Реджи с требованием тотчас же вернуться из Туниса, где тот в данный момент осквернял гробницы.
His departure, like all his movements, was leisurely. Но Реджи остался верен себе и не торопился.
He did not take the first available boat or the second, but eventually he arrived in London on the Monday after Tony's visit to Brighton. Он не сел на первый пароход, не сел он и на второй и, таким образом, прибыл в Лондон в понедельник, уже после того, как Тони вернулся из Брайтона.
He held a family conclave in his library consisting of his mother, Brenda, Marjorie, Allan and the solicitor; later he discussed the question fully with each of them severally; he took Beaver out to luncheon; he dined with Jock; he even called on Tony's Aunt Frances. Он собрал у себя в библиотеке семейный совет в составе Бренды, Марджори, Аллана и поверенных; потом всесторонне обсудил вопрос с каждым из них в отдельности; пригласил на обед Бивера, поужинал с Джеком и даже нанес визит тетке Тони Фрэнсис.
Finally on Thursday evening he arranged to meet Tony for dinner at Brown's. И в заключение договорился с Тони поужинать в четверг вечером у Брауна.
He was eight years older than Brenda; very occasionally a fugitive, indefinable likeness was detectable between him and Marjorie, but both in character and appearance he was as different from Brenda as it was possible to imagine. Он был на восемь лет старше Бренды; беглое, трудно уловимое сходство крайне редко угадывалось между ним и Марджори, но и внутренне и внешне он отличался от Бренды, насколько только можно себе представить.
He was prematurely, unnaturally stout, and he carried his burden of flesh as though he were not yet used to it; as though it had been buckled on to him that morning for the first time and he were still experimenting for its better adjustment; there was an instability in his gait and in his eyes, a furtive look as though he were at any moment liable to ambush and realized that he was unfairly handicapped for flight. Он был толст ранней, неестественной полнотой и носил бремя плоти так, словно еще не успел к нему привыкнуть; словно на него навалили этот груз только сегодня утром и он все пробует, как бы к нему получше приладиться; походка у него была неуверенная, а глаза воровато бегали по сторонам, словно он боится попасть в засаду и сознает, что при его данных ему не убежать.
This impression, however, was made solely by his physical appearance; it was the deep bed of fat in which his eyes lay, which gave them this look of suspicion; the caution of his movements resulted from the exertion of keeping his balance and not from any embarrassment at his own clumsiness, for it had never occurred to him that he looked at all unusual. Впечатлением этим, однако, он был обязан исключительно своей внешности; взгляд казался подозрительным, оттого что глаза еле выглядывали из-за складок жира, а движения отличались осторожностью, потому что он с трудом сохранял равновесие, а не потому, что стеснялся своей неуклюжести; ему никогда и в голову не приходило, что он выглядит не совсем обычно.
Rather more than half Reggie St. Cloud's time and income was spent abroad in modest archaeological expeditions. Куда больше половины своего времени и дохода Реджи тратил за границей на скромные археологические экспедиции.
His house in London was full of their fruit -fragmentary amphoras, corroded bronze axe-heads, little splinters of bone and charred stick, a Graeco-Roman head in marble, its features obliterated and ground smooth with time. Его дом в Лондоне был битком набит плодами этих раскопок - разбитыми амфорами, позеленевшими бронзовыми топорами, осколками костей и обуглившихся палочек, стояла там и грекоримская мраморная голова с до основания стертыми временем чертами.
He had written two little monographs about his work, privately printed and both dedicated to members of the royal family. Реджи написал две небольшие монографии о своих экспедициях и издал их за собственный счет, посвятив членам королевской семьи.
When he came to London he was regular in attendance at the House of Lords; all his friends were well over forty and for some years now he had established himself as a member of their generation; few mothers still regarded him as a possible son-in-law. Приезжая в Лондон, он аккуратнейшим образом посещал палату лордов; всем друзьям его перевалило далеко за сорок, вот уже несколько лет он тоже считался представителем этого поколения, и лишь очень немногие матери еще лелеяли надежду заполучить его в зятья.
"This whole business of Brenda is very unfortunate," said Reggie St. Cloud. - Вся эта история с Брендой мне представляется крайне неудачной, сказал Реджи Сент-Клауд.
Tony agreed. Тони согласился.
"My mother is extremely upset about it, naturally. - Мать, естественно, весьма расстроена.
I'm upset myself. Я и сам расстроен.
I don't mind admitting, perfectly frankly, that I think she has behaved very foolishly, foolishly and wrongly. Откровенно говоря, я не могу не признать, что она, по моему мнению, вела себя крайне глупо, глупо и неподобающе.
I can quite understand your being upset about it too." Я вполне понимаю, что и вы тоже этим расстроены.
"Yes," said Tony. - Да, - сказал Тони.
"But all the same, making every allowance for your feelings, I do think that you are behaving rather vindictively in the matter." - И все же, как я ни уважаю ваши чувства, должен сказать, что, по моему мнению, вы ведете себя довольно невеликодушно.
"I'm doing exactly what Brenda wanted." - Я делаю все так, как хочет Бренда.
"My dear fellow, she doesn't know what she wants. - Дорогой мой, она сама не знает, чего хочет.
I saw this chap Beaver yesterday. Я видел вчера этого самого Бивера.
I didn't like him at all. Он мне совершенно не понравился.
Do you?" А вам?
"I hardly know him." - Я его почти не знаю.
"Well I can assure you I didn't like him. - Так вот, уверяю вас, он мне совершенно не понравился.
Now you're just throwing Brenda into his arms. А вы, можно сказать, кидаете Бренду в его объятья.
That's what it amounts to, as I see it, and I call it vindictive. Вот к чему ведет ваше поведение, как я понимаю, и вот почему я считаю вас невеликодушным.
Of course at the moment Brenda's got the idea that she's in love with him. Конечно, сейчас Бренда вбила себе в голову, что она в него влюблена.
But it won't last. Но долго это не протянется.
It couldn't with a chap like Beaver. Да и может ли быть иначе с этим самым Бивером.
She'll want to come back in a year, just you see. Не пройдет и года, как она захочет к вам вернуться, вот увидите.
Allan says the same." Аллан то же самое говорит.
"I've told Allan. - Я уже говорил Аллану.
I don't want her back." Я не хочу, чтобы она возвращалась.
"Well, that's vindictive." - Ну, это уже невеликодушно.
"No, I just couldn't feel the same about her again." - Да нет, просто я не смог бы относиться к ней по-прежнему.
"Well, why feel the same? - А зачем относиться по-прежнему?
One has to change as one gets older. Люди с возрастом меняются.
Why, ten years ago I couldn't be interested in anything later than the Sumerian age and I assure you that now I find even the Christian era full of significance." Да еще десять лет назад меня не интересовали никакие эпохи после шумерской, а теперь, смею вас заверить, даже христианская эра представляется мне весьма значительной.
For some time he spoke about some tabulae execrationum that he had lately unearthed. И Реджи пустился в пространные рассуждения о tabulae exsecrationum,- эти таблички клали в могилы в Древнем Риме.] которые он недавно откопал.
"Almost every grave had them," he said, "mostly referring to the circus factions, scratched on lead. - Мы находили их почти в каждой могиле, -говорил он, - чаще всего в них сообщается о гонках колесниц, они нацарапаны на свинце.
They used to be dropped in through a funnel. We had found forty-three up to date, before this wretched business happened, and I had to come back. Их обычно бросали в погребения; пока мы обнаружили всего сорок три, но тут случилась эта неприятная история, и мне пришлось вернуться.
Naturally I'm upset." Естественно, что я расстроен.
He sat for a little eating silently. Некоторое время он молча поглощал пищу.
This last observation had brought the conversation back to its point of departure. Последнее умозаключение вернуло разговор к исходной точке.
He clearly had more to say on the subject and was meditating the most convenient approach. Он явно еще не высказался до конца и теперь размышлял, как половчее приступить к делу.
He ate in a ruthless manner, champing his food (it was his habit, often, without noticing it, to consume things that others usually left on their plates, the heads and tails of whiting, whole mouthfuls of chicken bone, peach stones and apple cores, cheese rinds and the fibrous parts of the artichoke). Ел он прожорливо, чавкал (и часто, сам того не замечая, поедал то, что обычно оставляется на тарелке: рыбьи головы и хвосты, холмики куриных костей, персиковые косточки и яблочные черенки, сырные корки и волокнистые части артишоков).
"Besides, you know," he said, "it isn't as though it was all Brenda's fault." - Да и потом, знаете ли, нельзя сказать, чтобы Бренда была во всем виновата.
"I haven't been thinking particularly whose fault it is." - Я как-то не думал о том, кто виноват.
"Well that's all very well but you seem rather to be taking the line of the injured husband - saying you can't feel the same again, and all that. - Все это, конечно, хорошо, но вы становитесь в позу оскорбленного супруга - говорите, что не сможете к ней по-прежнему относиться и все такое.
I mean to say, it takes two to make a quarrel and I gather things had been going wrong for some time. Я хочу сказать, для ссоры нужны двое, а у вас, насколько я понимаю, жизнь Давно не ладилась.
For instance you'd been drinking a lot - have some more burgundy by the way." Вы, к примеру, сильно пили, да, кстати, не хотите ли еще бургундского?
"Did Brenda say that?" - Это вам Бренда сказала?
"Yes. - Да.
And then you'd been going round a bit with other girls yourself. И у вас тоже были увлечения.
There was some woman with a Moorish name you had to stay at Hetton while Brenda was there. Вы пригласили какую-то даму с мавританской фамилией в Хеттон, когда Бренда была там.
Well that's a bit thick you know. Это уже, знаете ли, несколько чересчур.
I'm all for people going their own way but if they do, they can't blame others, if you see what I mean." Я всецело за то, чтоб супруги не стесняли друг друга, но тогда никого нельзя винить, если вы меня поняли.
"Did Brenda say that?" - Это вам Бренда сказала?
"Yes. -Да.
Don't think I'm trying to lecture you or anything, but all I feel is that you haven't any right to be vindictive to Brenda, as things are." Не подумайте, будто я хочу читать вам мораль или поучать, но только я чувствую, что вы не вправе поступать с Брендой так невеликодушно при сложившихся обстоятельствах.
"She said I drank and was having an affair with the woman with a Moorish name." - Она сказала, что я пил и был в связи с этой мавританской дамой?
"Well I don't know she actually said that, but she said you'd been getting tight lately and that you were certainly interested in that girl." - Ну, не скажу, что она именно так сказала, но она говорила, что вы в последнее время выпивали и явно проявляли интерес к этой даме.
The fat young man opposite Tony ordered prunes and cream. Молодой толстяк напротив Тони заказал чернослив со сливками.
Tony said he had finished dinner. Тони сказал, что больше есть не будет.
He had imagined during the preceding week-end that nothing could now surprise him. А ведь всего несколько дней назад ему казалось, что его ничто не сможет удивить.
"So that really explains what I want to say," continued Reggie blandly. - Поэтому, я надеюсь, вам будет понятно то, к чему я сей час перейду, вкрадчиво продолжал Реджи.
"It's about money. - Речь пойдет о деньгах.
I understand that when Brenda was in a very agitated state just after the death of her child, she consented to some verbal arrangement with you about settlements." Я понял, что, находясь в тяжелом состоянии после смерти ребенка, Бренда пошла на какое-то устное соглашение с вами относительно алиментов.
"Yes, I'm allowing her five hundred a year." - Да, я определил ей пятьсот фунтов в год.
"Well you know I don't think that you have any right to take advantage of her generosity in that way. - Ну, знаете ли, по моему мнению, вы не имеете права так злоупотреблять ее благородством.
It was most imprudent of her to consider your proposal - she admits now that she was not really herself when she did so." С ее стороны было крайне неблагоразумно согласиться на ваше предложение. Она теперь признает, что была тогда не в себе.
"What does she suggest instead?" - И что же она предлагает?
"Let's go outside and have coffee." - Пойдемте отсюда, выпьем кофе.
When they were settled in front of the fire in the empty smoking room, he answered, Когда они расположились у камина в пустой курительной Реджи наконец ответил:
"Well I've discussed it with the lawyers and with the family and we decided that the sum should be increased to two thousand." - Видите ли, я обсудил этот вопрос с юристами, и мы нашли, что сумма должна быть увеличена до двух тысяч фунтов.
"That's quite out of the question. - Это невозможно.
I couldn't begin to afford it." Мне никогда не осилить такой суммы.
"Well, you know, I have to consider Brenda's interests. - Видите ли, я должен учитывать интересы Бренды.
She has very little of her own and there will be no more coming to her. У нее почти ничего нет, и ей не на что надеяться.
My mother's income is an allowance which I pay under my father's will. Мать моя живет на содержание, которое я ей выплачиваю по завещанию отца.
I shan't be able to give her anything. Бреиде я не смогу ничем помочь.
I am trying to raise everything I can for an expedition to one of the oases in the Lybian desert. Все средства, которые мне удастся собрать, я вложу в экспедицию к одному из оазисов в Ливийской пустыне.
This chap Beaver has got practically nothing and doesn't look like earning any. У этого самого Бивера тоже почти ничего нет, и непохоже, чтоб он мог заработать.
So you see - " Так что, как видите...
"But, my dear Reggie, you know as well as I do that it's out of the question." - Но, дорогой мой Реджи, вы не хуже меня знаете, что это невозможно.
"It's rather less than a third of your income." - Эта сумма составляет меньше трети вашего дохода.
"Yes but almost every penny goes on the estate. - Да, но у меня все до последнего уходит на поместье.
Do you realize that Brenda and I together haven't spent half the amount a year on our personal expenses. А вы знаете, что мы с Брендой вместе не тратили и половины этой суммы на личные расходы?
It's all I can do to keep things going as it is." Я и так с трудом смогу сводить концы с концами.
"I didn't expect you'd take this line, Tony. - Никак не ожидал, что вы займете такую позицию, Тони.
I think its extremely unreasonable of you. По моему мнению, это крайне неразумно с вашей стороны.
After all it's absurd to pretend in these days that a single man can't be perfectly comfortable on four thousand a year. В конце концов в наше время нелепо утверждать, что холостяк не может прилично прожить на четыре тысячи; в год.
It's more than I've ever had." Да у меня никогда больше не было.
"It would mean giving up Hetton." - Это означало бы отказаться от Хеттона.
"Well I gave up Brakeleigh, and I assure you, my dear fellow, I never regret it. - Ну и что, я отказался от Брейкли и, смею вас заверять, никогда об этом не жалел.
It was a nasty wrench at the time of course, old association and everything like that, but I can tell you this, that when the sale was finally through I felt a different man, free to go where I liked ..." Конечно, тогда пришлось нелегко, старые связи, знаете ли, и все такое, но должен вам сказать, что, когда продажа наконец состоялась, я почувствовал себя другим человеком, я мог ехать куда угодно...
"But I don't happen to want to go anywhere else except Hetton." - Но видите ли, дело в том, что я никуда, кроме Хеттона, ехать не хочу.
"There's a lot in what these labour fellows say, you know. - Знаете ли, в рассуждениях этих лейбористских молодчиков что-то есть.
Big houses are a thing of the past in England I'm afraid." Большие дома в Англии уходят в прошлое.
"Tell me, did Brenda realize when she agreed to this proposal that it meant my leaving Hetton." - Скажите, когда Бренда соглашалась на это предложение, она понимала, что мне придется расстаться с Хеттоном?
"Yes, it was mentioned I think. - Да, по-моему, об этом упоминалось.
I daresay you'll find it quite easy to sell to a school or something like that. Я полагаю, вам легко удастся продать Хеттон под школу или что-нибудь в этом роде.
I remember the agent said when I was trying to get rid of Brakeleigh that it was a pity it wasn't Gothic because schools and convents always go for Gothic. Помню, когда я пытался сбыть Брейкли, мой агент очень жалел, что это не готика, потому что школы и монастыри падки на готику.
I daresay you'll get a very comfortable price and find yourself better off in the end than you are now." Полагаю, вы получите вполне приличную сумму и в результате ваше финансовое положение только улучшится.
"No. It's impossible," said Tony. - Нет, - сказал Тони. - Это невозможно.
"You're making things extremely awkward for everyone," said Reggie. - Вы всех ставите в крайне неловкое положение, -сказал Реджи.
"I can't understand why you are taking up this attitude." - Не понимаю, что вас заставляет так поступать
"What is more I don't believe that Brenda ever expected or wanted me to agree." - Более того, я не верю, чтобы Бренда ожидала, что я на это пойду или хотела этого.
"Oh yes, she did, my dear fellow. - Ну, конечно же, она этого хочет, дорогой мой.
I assure you of that." Смею вас заверить.
"It's inconceivable." -Уму непостижимо.
"Well, said Reggie, puffing at his cigar. "There's more to it than just money. - Видите ли, - сказал Реджи, попыхивая сигарой, -дело тут не только в деньгах.
Perhaps I'd better tell you everything. I hadn't meant to. Пожалуй, лучше раскрыть все карты, хоть я и не собирался этого делать.
The truth is that Beaver is cutting up nasty. Откровенно говоря, Бивер полез в бутылку.
He says he can't marry Brenda unless she's properly provided for. Он говорит, что если Бренда не будет подобающим образом обеспечена, он не сможет на ней жениться.
Not fair on her, he says. Это будет непорядочно по отношению к ней, так он говорит.
I quite see his point on a way." И я, в известной степени, его понимаю.
"Yes, I see his point," said Tony. -И я его понимаю, - сказал Тони.
"So what your proposal really amounts to is that I should give up Hetton in order to buy Beaver for Brenda." - Итак, ваше предложение на самом деле означает, что мне следует продать Хеттон, чтобы купить Бренде Бивера.
"It's not how I should have put it," said Reggie. - Ну, зачем же так, - сказал Реджи.
"Well I'm not going to and that's the end of it. - Так вот, ничего подобного не будет, и решение это окончательное.
If that's all you wanted to say, I may as well leave you." Если вы ничего больше не имеете мне сказать, я, пожалуй, вас оставлю.
"No, it isn't quite all I wanted to say. - Нет, нет, это еще не все.
In fact I think I must have put things rather badly. Видно, я очень плохо изложил дело.
It comes from trying to respect people's feelings too much. Вот что получается, когда щадишь чужие чувства.
You see I wasn't so much asking you to agree to anything as explaining what our side propose to do. Понимаете, я не столько уговаривал вас согласиться на наши предложения, сколько излагал, что собирается предпринять наша сторона.
I've tried to keep everything on a friendly basis but I see it's not possible. Я старался решить все по-дружески, но теперь, я вижу, сто невозможно.
Brenda will ask for alimony of two thousand a year from the Court and on our evidence we shall get it. Бренда в судебном порядке потребует две тысячи в год, и при наших свидетельских показаниях мы их получим.
I'm sorry you oblige me to put it so bluntly." Мне очень жаль, но вы вынудили меня высказаться без обиняков.
"I hadn't thought of that." - Мне такой вариант не приходил в голову.
"No, nor had we to be quite frank. - По правде говоря, нам тоже.
It was Beaver's idea." Это идея Бивера.
"You seem to have got me in a fairly hopeless position." - Я вижу, вы поставили меня в довольно-таки безвыходное положение.
"It's not how I should have put it." - Ну, зачем же так.
"I should like to make absolutely sure that Brenda is in on this. - Мне хотелось бы удостовериться, что Бренда в этом участвует.
D'you mind if I ring her up." Вы не будете возражать, если я ей позвоню?
"Not at all, my dear fellow. - Нисколько, старина.
I happen to know she's at Marjorie's tonight." Мне случайно известно, что она сегодня вечером у Марджори.
"Brenda, this is Tony ... I've just been dining with Reggie." - Бренда, это Тони... Я сейчас ужинал с Реджи.
"Yes, he said something about it." - Да, он что то такое говорил.
"He tells me that you are going to sue for alimony. - Он мне сказал, что ты собираешься требовать алименты в судебном порядке.
Is that so?" Это правда?
"Tony, don't be so bullying. - Тони, не надо меня стращать.
The lawyers are doing everything. Всем занимаются юристы.
It's no use coming to me." Не имеет смысла обращаться ко мне.
"But did you know that they proposed to ask for two thousand?" -Ты знала, что они потребуют две тысячи?
"Yes. They did say that. - Да, они говорили.
I know it sounds a lot but ..." Я понимаю, это очень много, но...
"And you know exactly how my money stands don't you? - И ты прекрасно знаешь, как у меня обстоит с деньгами, так ведь?
You know it means selling Hetton, don't you? ... hullo, are you still there?" Знаешь, что для этого мне придется продать Хеттон, так ведь?.. Алло, ты меня слушаешь?
"Yes, I'm here." - Слушаю.
"You know it means that?" - И ты знаешь, что это значит?
"Tony, don't make me feel a beast. - Тони, не заставляй меня чувствовать себя скотиной.
Everything has been so difficult." Все и так нелегко.
"You do know just what you are asking?" - Значит, ты знаешь, чего именно ты требуешь?
"Yes ... I suppose so." - Да... наверное.
"All right, that's all I wanted to know." - Отлично, это все, что я хотел узнать.
"Tony, how odd you sound ... don't ring off." -Тони, ты так странно говоришь... Не вешай трубку.
He hung up the receiver and went back to the smoking room. Тони положил трубку и вернулся в курительную.
His mind had suddenly become clearer on many points that had puzzled him. A whole Gothic world had come to grief ... there was now no armour, glittering in the forest glades, no embroidered feet on the greensward; the cream and dappled unicorns had fled ... Многое, что до сих пор удивляло его, вдруг стало понятным Готический мир трещал по швам... не сверкали доспехи на лесных полянах, не порхали вышитые туфельки по зеленым газонам, кинулись врассыпную золотые и пятнистые единороги.
Reggie sat expanded in his chair. Телеса Реджи выпирали из кресла.
"Well?" - Ну как?
"I got on to her. - Я дозвонился Бренде.
You were quite right. Вы были правы.
I'm sorry I didn't believe you. Извините, что я вам не поверил.
It seemed so unlikely at first." Мне поначалу это показалось невероятным.
"That's all right, my dear fellow." - Все в порядке, старина.
"I've decided exactly what's going to happen." - Теперь я окончательно решил, что делать дальше.
"Good." - Отлично.
"Brenda is not going to get her divorce. -Я не дам Бренде развода.
The evidence I provided at Brighton isn't worth anything. Показания брайтонских свидетелей гроша ломаного не стоят.
There happens to have been a child there all the time. По случайному стечению обстоятельств в номере все время находился ребенок.
She slept both nights in the room I am supposed to have occupied. Девочка спала обе ночи в комнате, которую должен был занимать я.
If you care to bring the case I shall defend it and win, but I think when you have seen my evidence you will drop it. Если вы обратитесь в суд, я буду защищаться, и победа останется за мной, но только мне кажется, когда вы ознакомитесь со свидетельскими показаниями, у вас отпадет охота подавать в суд.
I am going away for six months or so. Я уеду месяцев на шесть или около того.
When I come back, if she wishes it, I shall divorce Brenda without settlements of any kind. По возвращении - если Бренде это еще будет нужно - я разведусь с ней, но ни о каких алиментах не может быть и речи.
Is that clear?" Ясно?
"But look here, my dear fellow." - Но послушайте, старина.
"Goodnight. - Спокойной ночи.
Thank you for dinner. Спасибо за ужин.
Good luck to the excavations." Желаю удачных раскопок.
On his way out of the club he noticed that John Beaver of Brat's Club was up for election. Выходя из клуба, Тони заметил, что на голосование поставлена кандидатура Джона Бивера из Брэтт-клуба.
"Who on earth would have expected the old boy to turn up like that?" asked Polly Cockpurse. - Ну кто бы мог подумать, что старикан выкинет такой фортель? спросила Полли Кокперс.
"Now I understand why they keep going on in the papers about divorce law reform," said Veronica. - Теперь мне понятно, почему в газетах только и пишут, что нужно изменить закон о разводе, -сказала Вероника.
"It's too monstrous that he should be allowed to get away with it." - Просто преступление, если ему это сойдет с рук.
"The mistake they made was in telling him first," said Souki. - Не надо было ему говорить заранее, вот в чем ошибка, - сказала Суки
"It's so like Brenda to trust everyone," said Jenny. - Ах, Бренда такая доверчивая, - сказала Дженни Абдул Акбар.
"I do think Tony comes out of this pretty poorly," said Marjorie. - Я считаю, Тони очень плохо показал себя в этой истории, - сказала Марджори.
"Oh I don't know," said Allan. "I expect your ass of a brother put the thing wrong." - Не знаю, - сказал Аллан, - я думаю, это все твой болван братец напортачил.
CHAPTER FIVE ГЛАЗА ПЯТАЯ
In Search of a City ПОИСКИ ГРАДА
One I
"ANY idea how many times round the deck make a mile?" - Имеете представление, сколько раз надо обойти палубу, чтоб пройти милю?
"None, I'm afraid," said Tony. - Боюсь, что ни малейшего, - сказал Тони.
"But I should think you must have walked a great distance." - Но я бы сказал, вы довольно много прошли.
"Twenty-two times. - Двадцать два круга.
One soon gets out of sorts at sea if you're used to an active life. Когда привык много двигаться, в море быстро выбиваешься из колеи.
She's not much of a boat. Суденышко так себе.
Travel with this line often?" Часто ездите по этой линии?
"Never before." - В первый раз.
"Ah. Thought you might have been in business in the islands. -А я решил, у вас дела на островах.
Not many tourists going out this time of year. В эту пору года туристы туда не ездят.
Just the other way about. Чаще оттуда.
All coming home, if you see what I mean. Домой возвращаются, если вы меня понимаете.
Going far?" Далеко путь держите?
"Demerara." - В Демерару.
Ah. -А.
Looking for minerals perhaps?" Полезные ископаемые ищете?
"No, to tell you the truth I am looking for a city." - Нет, по правде говоря, я ищу град.
The genial passenger was surprised and then laughed. Компанейский пассажир было удивился, потом рассмеялся.
"Sounded just like you said you were looking for a city." - Мне послышалось, вы сказали, что ищете град.
"Yes." -Да.
"That was what you said?" - Вы так и сказали?
"Yes." -Да.
"I thought it sounded like that ... well, so long. -Я и подумал, что вроде вы так и сказали... Ну, пока.
I must do another few rounds before dinner." Надо сделать еще несколько кругов до обеда.
He paced off up the deck, straddling slightly in order to keep his balance and occasionally putting out a hand to the rail for support. - Он зашагал дальше по палубе, для равновесия слегка расставляя ноги и то и дело хватаясь за поручни.
Regularly every three minutes for the last hour or so, this man had come by. Вот уже около часу этот человек проходил мимо Тони каждые три минуты.
At first Tony had looked up at his approach and then turned away again out to sea. Поначалу при его приближении Тони поднимал глаза, потом отворачивался и продолжал смотреть на море.
Presently the man had taken to nodding, then to saying Немного погодя этот человек стал кивать ему, потом говорить
"Hullo" or "Привет", или
"Bit choppy" or "Покачивает", или
"Here we are again"; finally he had stopped and begun a conversation. "А вот и мы", и в конце концов остановился и завязал разговор.
Tony went aft to break this rather embarrassing recurrence. Тони ушел на корму, чтобы положить конец этому обременительному чередованию.
He descended the companion-way which led to the lower deck. Он спустился по сходному трапу на нижнюю палубу.
Here, in crates lashed to the side, was a variety of livestock - some stud bulls, a heavily blanketed race-Horse, a couple of beagles, being exported to various West Indian islands. Здесь, в клетках, пришвартованных к борту, томилась различная живность: племенные быки, закутанная в попону скаковая лошадь, пара гончих, которых экспортировали на Вест-Индские острова.
Tony threaded a way between them and the hatches to the stern, where he sat against a winch watching the horizon mount above the funnels, then fall until they stood out black against the darkening sky. Тони пробрался между клетками и люками, сел на корме у лебедки и смотрел, как вздымается и падает горизонт над трубами и они встают черными силуэтами на фоне темнеющего неба.
The pitch was more sensible here than it had been amidships; the animals shifted restlessly in their cramped quarters; the beagles whined intermittently. Здесь качало меньше, чем в средней, части корабля; животные беспокойно копошились в своих тесных клетушках, гончие временами подвывала.
A lascar took down from a line some washing which had been flapping there all day. Матрос-индиец снимал с веревки белье, которое трепыхалось там целый день.
The wash of the ship was quickly lost in the high waves. Высокие валы мгновенно накрывали носовой бурун.
They were steaming westward down the Channel. Они шли на всех парах по каналу на запад.
As it grew to be night, lighthouses appeared flashing from the French coast. К вечеру на французском берегу засветились маяки.
Presently a steward walked round the bright, upper deck striking chimes on a gong of brass cylinders and the genial passenger went below to prepare himself for dinner in hot sea water which splashed from side to side of the bath and dissolved the soap in a thin, sticky scum. Вскоре по ярко освещенной палубе прошел стюард, отбивая банки по гонгу из медных цилиндров; компанейский пассажир спустился вниз, чтобы принять перед обедом ванну из теплой морской воды, которая колыхалась из стороны в сторону и превращала мыло в клейкую пену.
He was the only man to dress that evening. Кроме него, никто к обеду не переодевался.
Tony sat in the mustering darkness until the second bell. Тони просидел в надвигающейся тьме, пока не прозвенел второй звонок.
Then he left his greatcoat in the cabin and went down to dinner. Потом занес пальто в каюту и пошел обедать.
It was the first evening at sea. Так прошел его первый вечер на море.
Tony sat at the captain's table, but the captain was on the bridge that evening. Тони поместили за столом капитана, но капитан не покидал мостика.
There were empty chairs on either side of him. По обе стороны от Тони стояли пустые стулья.
It was not rough enough for the fiddles to be out, but the stewards had removed the flower vases and damped the table-cloth to make it adhesive. Качка была не сильная, и сетку не натягивали, но стюарды убрали со стола вазы и намочили скатерть, чтобы не скользила.
A coloured archdeacon sat facing him. Напротив Тони сидел цветной архидиакон.
He ate with great refinement but his black hands looked immense on the wet, whitish cloth. Ел он очень изящно, но его черные руки казались огромными на мокрой белесой скатерти.
"I'm afraid our table is not showing up very well tonight," he said. "I see you are not a sufferer. "...к сожалению, наш стол сегодня не в очень хорошей форме, - сказал он, - я вижу, вы не страдалец.
My wife is in her cabin. Моя жена не выходит из каюты.
She is a sufferer." Она страдалица".
He was returning from a Congress, he told Tony. Он возвращался с конгресса, так он сказал Тони.
At the top of the stairs was a lounge named the Music and Writing Room. Над лестницей помещался салон, именуемый "Музыкальный салон и кабинет".
The light here was always subdued, in the day by the stained glass of the windows; at night by pink silk shades which hid the electric candles. Свет здесь всегда был приглушен: днем -цветными стеклами окон, вечером - шелковыми розовыми абажурами, затенявшими электрические свечи.
Here the passengers assembled for their coffee, sitting on bulky, tapestry covered chesterfields or on swivel chairs irremovably fastened before the writing tables. Тут пассажиры пили кофе, расположившись на громоздких, обитых гобеленами диванах или на вертящихся креслах, намертво закрепленных перед письменными столами.
Here too the steward for an hour every day presided over the cupboardful of novels which constituted the ship's library. Здесь же стюард по часу в день священнодействовал у набитого романами шкафа, составляющего судовую библиотеку.
"It's not much of a boat," said the genial passenger, sitting himself beside Tony. "But I expect things will look brighter when we get into the sun." - Суденышко так себе, - сказал компанейский пассажир, подсаживаясь к Тони, - но, надо надеяться, выйдет солнце, и станет повеселее.
Tony lit a cigar and was told by a steward that be must not smoke in this room. Тони закурил сигару и получил замечание от стюарда: В этой комнате курить не разрешалось.
"That's all right," said the genial passenger, "we're just going down to the bar." - Ничего, - сказал компанейский пассажир, - мы все равно идем сейчас в бар.
"You know," he said a few minutes later, "I feel I owe you an apology. Знаете, - сказал он через несколько минут, - я должен перед вами извиниться.
I thought you were potty just now before dinner. Honestly I did, when you said you were going to Demerara to look for a city. Well it sounded pretty potty. Перед самым обедом я было подумал, что у вас не все дома; когда вы сказали, что едете в Демерару искать град, я так и подумал, ей-ей.
Then the purser - I'm at his table. Always get the cheeriest crowd at the purser's table and the best attention - the purser told me about you. Но потом эконом - я за его столом сижу; самая веселая компания всегда за столом эконома, это проверено, и обслуживают там лучше всего, - так вот эконом рассказал мне о вас.
You're the explorer aren't you?" Вы ведь исследователь, верно?
"Yes, come to think of it, I suppose I am," said Tony. - Да вроде так, - сказал Тони.
It did not come easily to him to realize that he was an explorer. До него как-то не сразу дошло, что он исследователь.
It was barely a fortnight ago that he had become one. Он стал им всего две недели назад.
Even the presence in the hold of two vast crates, bearing his name and labelled NOT WANTED ON THE VOYAGE - crates containing such new and unfamiliar possessions as a medicine chest, an automatic shot gun, camping equipment, pack saddles, a cinema camera, dynamite, disinfectants, a collapsible canoe, filters, tinned butter and, strangest of all, an assortment of what Dr. Messinger called 'trade goods' - failed to convince him fully of the serious nature of his expedition. Даже два огромных ящика в трюме, помеченные его именем, с ярлыками "Востребовать по прибытии", с такими новыми и непривычными предметами, как аптечка, автоматический дробовик, лагерное оборудование, вьючные седла, кинокамера, динамит, дезинфицирующие средства, разборное каноэ, фильтры, консервированное масло, и самое диковинное из всего этого - набор всевозможных товаров, который доктор Мессингер именовал "обменным фондом", - никак не убеждали его в серьезности экспедиции.
Dr. Messinger had arranged everything. Всем распоряжался доктор Мессингер.
It was he who chose the musical boxes and mechanical mice, the mirrors, combs, perfumery, pills, fish-hooks, axe-heads, coloured rockets, and rolls of artificial silk, which were packed in the box of 'trade goods.' Он сам выбирал музыкальные шкатулки, заводных мышей, зеркальца, гребенки, духи, пилюли, рыболовные крючки, топоры, цветные шутихи и рулоны искусственного шелка, которыми был набит ящик с надписью "Обменный фонд".
And Dr. Messinger himself was a new acquaintance who, prostrate now in his bunk with what the Negro clergyman would have called 'suffering,' that day, for the first time since Tony had met him, seemed entirely human. Да и с самим доктором Мессингером, который сейчас лежал на койке и, как сказал бы цветной священнослужитель, "страдал", он познакомился совсем недавно, и сегодня впервые за время их знакомства Тони увидел, что он человек как человек.
Tony had spent very little of his life abroad. Тони почти не жил за границей.
At the age of eighteen, before going to the University, he had been boarded for the summer with an elderly gentleman near Tours, with the intention that he should learn the language. (... a grey stone house surrounded by vines. Когда ему было восемнадцать, перед поступлением в университет его поселили на лето неподалеку от Тура у пожилого господина, с тем чтоб он выучил язык. (...серый каменный дом, обвитый виноградом.
There was a stuffed spaniel in the bathroom. В ванной чучело спаниеля.
The old man had called it 'Stop' because it was chic at that time to give dogs an English name. Старик называл его Стоп; в ту пору считалось высшим шиком давать собакам английские имена.
Tony had bicycled along straight, white roads to visit the ch?teaux; he carried rolls of bread and cold veal tied to the back of the machine, and the soft dust seeped into them through the paper and gritted against his teeth. Тони катил на велосипеде к замку по прямым белым дорогам, к багажнику у него был приторочен сверток с булками и холодной телятиной, мелкая пыль просачивалась сквозь бумагу и скрипела на зубах.
There were two other English boys there, so he had learned little French. С Тони жили еще два парня, тоже англичане, и французский он так толком и не выучил.
One of them fell in love and the other got drunk for the first time on sparkling Vouvray at a fair that had been held in the town. Один из них влюбился, а другой упился в первый раз в жизни искристым "Вуври" на городской ярмарке.
That evening Tony won a live pigeon at a tombola; he set it free and later saw it being recaptured by the proprietor of the stall with a butterfly net ...) Later he had gone to central Europe for a few weeks with a friend from Balliol. (They had found themselves suddenly rich with the falling mark and had lived in unaccustomed grandeur in the largest hotel suites. В этот вечер Тони выиграл в лотерею живого голубя; он выпустил его на свободу, а потом увидел, как хозяин балагана изловил голубя сачком...) Потом он поехал на несколько недель в Центральную Европу с другом из Бейлляола. (Непрекращающееся падение марки неожиданно сделало их богачами, и они купались в непривычной роскоши в лучших апартаментах отелей.
Tony had bought a fur for a few shillings and given it to a girl in Munich who spoke no English.) Later still his honeymoon with Brenda in a villa, lent to them, on the Italian Riviera. (... cypress and olive trees, a donned church half way down the hill, between the villa and the harbour, a caf? where they sat out in the evening, watching the fishing boats and the lights reflected in the quiet water, waiting for the sudden agitation of sound and motion as the speed boat came in. Тони купил за несколько шиллингов горжетку и подарил ее одной девушке в Мюнхене, которая не знала ни слова по-английски.) А потом медовый месяц с Брендой на Итальянской Ривьере в чужой вилле. (...Кипарисы и оливковые деревья, увенчанная куполом церковь ниже по холму, на полпути между виллой и гаванью, кафе, где они сидели по вечерам, глядя на рыбачьи лодки и отражавшиеся в воде огни, и поджидали, когда, взбурлив воду и возмутив тишину, подойдет быстроходный катер.
It had been owned by a dashing young official, who called it JAZZ GIRL. Назывался катер "Джазистка", владельцем его был франтоватый молодой чиновник.
He seemed to spend twenty hours a day running in and out of the little harbour ...) Once Brenda and he had gone to Le Touquet with Brat's golf team. Казалось, он по двадцать часов на дню влетает и вылетает из бухты...) Потом они с Брендой поехали как-то раз в Ле-Туке вместе с гольф-командой Брэтгг-клуба.
That was all. Вот и все.
After his father died he had not left England. После смерти отца он больше не выезжал из Англии.
They could not easily afford it; it was one of the things they postponed until death duties were paid off; besides that, he was never happy away from Hetton and Brenda did not like leaving John Andrew. Не удавалось выкроить денег; поездки, как и многое другое, откладывались до тех времен, когда будет выплачен налог на наследство; кроме того, он не любил уезжать из Хеттона, а Бренда не хотела оставлять Джона Эндрю.
Thus Tony had no very ambitious ideas about travel, and when he decided to go abroad his first act was to call at a tourist agency and come away laden with a sheaf of brightly coloured prospectuses, which advertised commodious cruises among palm trees, Negresses and ruined arches. Поэтому Тони не предъявлял к путешествиям особых запросов и, решив уехать за границу, прежде всего отправился в туристическое агентство и вынес оттуда кипу пестрых проспектов, рекламирующих комфортабельные морские круизы на фоне пальм, негритянок и разрушенных колоннад.
He was going away because it seemed to be the conduct expected of a husband in his circumstances, because the associations of Hetton were for the time poisoned for him, because he wanted to live for a few months away from people who would know him or Brenda, in places where there was no expectation of meeting her or Beaver or Reggie St. Cloud at every corner he frequented, and with this feeling of evasion dominant in his mind, he took the prospectuses to read at the Greville Club. Он уезжал, потому что этого ждут от мужа в подобных обстоятельствах, потому что все связанное с Хеттоном было для него надолго отравлено, потому что ему хотелось пожить несколько месяцев вдали от людей, которые знали его или Бренду, и в местах, где он бы не натыкался вечно на нее, Бивера или Реджи Сент-Клауда, вот с этим-то желанием убежать куда глаза глядят он унес проспект в Гревилль-клуб.
He had been a member there for some years, but rarely used it; his resignation was only postponed by his recurrent omission to cancel the banker's order for his subscription. Он состоял его членом несколько лет, но бывал там крайне редко; не вышел он оттуда лишь потому, что периодически забывал отправить в банк указание прекратить уплату взносов.
Now that Brat's and Brown's were distasteful to him he felt thankful that he had kept on with the Greville. Теперь, когда Брэтт и Браун ему опостылели, он радовался, что не вышел из Гревилля.
It was a club of intellectual flavour, composed of dons, a few writers and the officials of museums and learned societies. Это был клуб интеллектуального направления, в нем состояли профессора, несколько писателей, работники музеев и члены научных обществ.
It had a tradition of garrulity so that he was not surprised when, seated in an armchair and surrounded with his illustrated folders, he was addressed by a member unknown to him who asked if he were thinking of going away. В клубе были приняты простецкие манеры, так что Тони нисколько не удивился, когда к нему -он сидел в кресле, обложившись иллюстрированными брошюрами, - подошел незнакомый ему член клуба и спросил, не предполагает ли он поехать в путешествие.
He was more surprised when he looked up and studied the questioner. Куда больше он удивился, когда, подняв глаза, рассмотрел подошедшего.
Dr. Messinger, though quite young, was bearded, and Tony knew few young men with beards. Доктор Мессингер, хотя и был молод, носил бороду, а Тони почти не встречал бородатых молодых людей.
He was also very small, very sunburned and prematurely bald; the ruddy, brown of his face and hands ended abruptly along the line of his forehead, which rose in a pale dome; he wore steel-rimmed spectacles and there was something about his blue serge suit which suggested that the wearer found it uncomfortable. Он был тщедушен, загорел и преждевременно лыс; красноватый загар обрывался на середине лба четкой линией, над которой бледным куполом вздымался лоб; он носил очки в стальной оправе, и было явно заметно, что синий саржевый костюм его стесняет.
Tony admitted that he was considering taking a cruise. Тони признался, что подумывает поехать в морское путешествие.
"I am going away shortly," said Dr. Messinger, "to Brazil. - Я скоро уезжаю в Бразилию, - сказал доктор Мессингер.
At least it may be Brazil or Dutch Guiana. - Во всяком случае, это или Бразилия, или Нидерландская Гвиана.
One cannot tell. Трудно сказать.
The frontier has never been demarcated. Границу так и не провели.
I ought to have started last week only my plans were upset. Я должен был уехать еще на прошлой неделе, но мои планы рухнули.
Do you by any chance know a Nicaraguan calling himself alternately Ponsonby and Fitz Clarence?" Кстати, вы случайно не знаете одного типа из Никарагуа, он себя называет то Понсонби, то Фитцкларенс?
"No, I don't think I do." - Нет, скорее всего не знаю.
"You are fortunate. - Ваше счастье.
That man has just robbed me of two hundred pounds and some machine guns." Он только что украл у меня две сотни фунтов и несколько пулеметов.
"Machine guns?" - Пулеметов?
"Yes, I travel with one or two, mostly for show you know, or for trade, and they are not easy to buy nowadays. - Да, я всегда вожу с собой один-другой. Больше, знаете ли, чтобы попугать или для обмена, а теперь их не купишь.
Have you ever tried?" Вы когда-нибудь пробовали купить пулемет?
"No." - Нет.
"Well you can take it from me that it's not easy. - Ну так вот, можете поверить мне на слово, это нелегко.
You can't just walk into a shop and order machine guns." Не войдешь же прямо в магазин и не спросишь с ходу пулемет.
"No, I suppose not." - Да, вроде не спросишь.
"Still at a pinch I can do without them. - Конечно, в крайнем случае можно обойтись и без пулеметов.
But I can't do without the two hundred pounds." Но без двухсот фунтов мне не обойтись.
Tony had open on his knee a photograph of the harbour at Agadir. На коленях Тони лежал проспект, раскрытый на фотографии Агадирской бухты.
Dr. Messinger looked over his shoulder at it. Доктор Мессингер через плечо Тони заглянул в проспект.
"Ah yes," he said, "interesting little place. - Как же, как же, - сказал он. - Интересное местечко.
I expect you know Zingerman there?" Вы, конечно, встречались там с Зингерманном?
"No, I've not been there yet." - Нет, я там еще не был.
"You'd like him - a very straight fellow. - Он бы вам понравился - очень порядочный человек.
He used to do quite a lot, selling ammunition to the Atlas caids before the pacification. Большие деньги делал на продаже боеприпасов атласским шейхам до замирения.
Of course it was easy money with the capitulations, but he did it better than most of them. Конечно, при всех этих капитуляциях деньги сами в руки плывут, но он всех заткнул за пояс.
I believe he's running a restaurant now in Mogador." Кажется, у него сейчас ресторанчик в Могадоре.
Then he continued dreamily, "The pity is I can't let the R.G.S. in on this expedition. I've got to find the money privately." - И продолжал мечтательно: - Вся беда в том, что я не могу впутывать в это дело КГО. Деньги на экспедицию нужно раздобыть у частного лица.
It was one o'clock and the room was beginning to fill up; an Egyptologist was exhibiting a handkerchief-ful of scarabs to the editor of a church weekly. К часу комната набилась народом; какой-то египтолог показывал увязанных в платок скарабеев издателю церковного еженедельника.
"We'd better go up and lunch," said Dr. Messinger. - Пожалуй, пора идти обедать, - сказал доктор Мессингер.
Tony had not intended to lunch at the Greville but there was something compelling about the invitation; moreover, he had no other engagement. Тони не собирался обедать в Гревияле, но отклонить приглашение было трудно, к тому же он был свободен.
Dr. Messinger lunched off apples and a rice pudding. ("I have to be very careful what I eat," he said.) Tony ate cold steak and kidney pie. Доктор Мессингер пообедал яблоками и рисовым пудингом. ("Я должен быть очень осторожен с едой", - сказал он.). Тони съел холодный бифштекс и пирог с почками.
They sat at a window in the big dining room upstairs. Они сидели у окна в большом зале наверху.
The places round them were soon filled with members, who even carried the tradition of general conversation so far as to lean back in their chairs and chat over their shoulders from table to table - a practice which greatly hindered the already imperfect service. Места вокруг скоро заполнили члены клуба, которые в своих освященных традицией простецких манерах зашли так далеко, что, перегнувшись через спинки стульев, разговаривали с сидящими за другими столиками, сбивая с толку и без того нерадивых официантов.
But Tony remained oblivious to all that was said, absorbed in what Dr. Messinger was telling him. Но Тони ничего не слышал, так увлек его рассказ доктора Мессингера.
"... You see there has been a continuous tradition about the City since the first explorers of the sixteenth century. - Понимаете, предание о Г раде существует с шестнадцатого века, со времен первых исследователей.
It has been variously allocated, sometimes down in Matto Grosso, sometimes on the upper Orinoco in what is now Venezuela. Местонахождение его определяли по-разному, иногда около Мату-Гроссу, иногда в верховьях Ориноко - сейчас там территория Венесуэлы.
I myself used to think it lay somewhere on the Uraricuera. Сам я думаю, что Град где-то в районе Урарикуэры.
I was out there last year and it was then that I established contact with the Pie-wie Indians; no white man had ever visited them and got out alive. Я там побывал в прошлом году, и тогда-то мне и удалось завязать отношения с индейцами племени пай-вай; ни одному белому еще не удава" лось вырваться от них живым.
And it was from the Pie-wies that I learned where to look. Так вот от пай-ваев я и узнал, где искать Град.
None of them had ever visited the City, of course, but they knew about it. Никто из них, конечно, не бывал там, но они о нем знают.
Every Indian between Ciudad Bolivar and Para knows about it. Любому индейцу от Сьюдад-Боливара до Пары о нем известно.
But they won't talk. Но говорить о нем они ни за что не хотят.
Queer people. Чудной народ.
But I became blood-brother with a Pie-wie -interesting ceremony. Правда, мне удалось побрататься с одним пай-ваем - весьма интересный обряд.
They buried me up to the neck in mud and all the women of the tribe spat on my head. Меня зарыли по горло в глину, и женщины племени по очереди плевали мне на голову.
Then we ate a toad and a snake and a beetle and after that I was a blood-brother - well, he told me that the City lies between the head waters of the Courantyne and the Takutu. Потом мы съели жабу, и змею, и жука, и я стал кровным братом этого индейца, так вот, он-то мне и сказал, что Град лежит между истоками Корантейна и Такуту.
There's a vast tract of unexplored country there. Там огромные пространства неисследованных земель.
I've often thought of visiting it. Мне давно хотелось побывать в тех местах.
"I've been looking up the historical side too, and I more or less know how the City got there. Историю вопроса я тоже изучил, так что мне более или менее понятно, почему Град возник именно там.
It was the result of a migration from Peru at the beginning of the fifteenth century when the Incas were at the height of their power. Это было следствием миграции из Перу в начале пятнадцатого века, в пору расцвета инков.
It is mentioned in all the early Spanish documents as a popular legend. Упоминание об этом содержится во всех ранних испанских документах, так что предание было явно очень распространено.
One of the younger princes rebelled and led his people off into the forest. Один из младших царьков взбунтовался и увел свой народ в леса.
Most of the tribes have a tradition in one form or another of a strange race passing through their territory." У большинства племен сохранилось в той или иной форме сказание о том, как через их земли проходят чужие племена.
"But what do you suppose this city will be like?" - Как вы думаете, а какой он. Град?
"Impossible to say. - Трудно сказать.
Every tribe has a different word for it. The Pie-wies call it the 'Shining' or 'Glittering,' the Arekuna the 'Many Watered,' the Patamonas the 'Bright Feathered,' the Warau oddly enough, use the same word for it that they use for a kind of aromatic jam they make. Каждое племя "называет его по-своему Пай-ваи называют его Блестящий или Сверкающий, арекуны - Многоводный, патамоны Пестрокрылый, а варрау, как ни странно, называют его тем же словом, что и душистое повидло, которое они варят.
Of course one can't tell how a civilization may have developed or degenerated in five hundred years of isolation ..." Разумеется, нельзя предсказать, как за пять веков изоляции развилась или деградировала цивилизация...
Before Tony left the Greville that day, he tore up his sheaf of cruise prospectuses, for he had arranged to join Dr. Messinger in his expedition. Прежде чем уйти из Гревилля, Тони изорвал все проспекты - он сговорился участвовать в экспедиции доктора Мессингера.
"Done much of that kind of thing?" - И много вы в экспедиции ездите?
"No, to tell you the truth it is the first time." - Нет, по правде говоря, первый раз.
"Ah. Well I daresay it's more interesting than it sounds," conceded the genial passenger, "else people wouldn't do it so much." - А что, наверное, это еще интереснее, чем кажется со стороны, признал компанейский пассажир, - а иначе с чего бы все вдруг стали в экспедиции ездить?
The ship, so far as any consideration of comfort had contributed to her design, was planned for the tropics. Корабль - если при его постройке вообще думали об удобствах предназначался для тропиков.
It was slightly colder in the smoking room than on deck. В курительном салоне было несколько холоднее, чем на палубе.
Tony went to his cabin and retrieved his cap and greatcoat; then he went aft again, to the place where he had sat before dinner. Тони прошел в каюту, достал пальто и шапку и вернулся на корму, где просидел до самого ужина.
It was a starless night and nothing was visible beyond the small luminous area round the ship, save for a single lighthouse that flashed short-long, short-long, far away on the port bow. Ночь была беззвездная и за пределами маленького ярко освещенного круга возле корабля не было видно ни зги, только одинокий маяк посылал сигналы короткий-длинный, короткий-длинный слева по носу.
The crests of the waves caught the reflection from the promenade deck and shone for a moment before plunging away into the black depths behind. Гребни волн отражали огни прогулочной палубы и, на миг озарившись их светом, проваливались в черную бездну.
The beagles were awake, whining. Проснулись и завыли гончие.
For some days now Tony had been thoughtless about the events of the immediate past. Вот уже несколько дней Тони не думал о событиях последних недель.
His thoughts were occupied with the City, the Shining, the Many Watered, the Bright Feathered, the Aromatic Jam. Мысли его занимал Град - Блестящий, Многоводный, Пестрокрылый, Душистое Повидло.
He had a clear picture of it in his mind. Он стоял у него перед глазами.
It was Gothic in character, all vanes and pinnacles, gargoyles, battlements, groining and tracery, pavilions and terraces, a transfigured Hetton, pennons and banners floating on the sweet breeze, everything luminous and translucent; a coral citadel crowning a green hill top sewn with daisies, among groves and streams; a tapestry landscape filled with heraldic and fabulous animals and symmetrical, disproportionate blossom. Град был построен в готическом стиле: с флюгерами и башенками, горгульями, зубчатыми стенами, крестовыми сводами и каменной резьбой, беседками и террасами - словом, преображенный Хеттон, где вымпелы и стяги развевал легкий ветерок, и все мерцало и переливалось; коралловая крепость венчала поросший маргаритками зеленый холм, вокруг которого журчали ручейки и шелестели рощи; гобеленоподобный пейзаж с раскиданными там и сям непропорционально огромными симметрично расположенными цветами.
The ship tossed and tunnelled through the dark waters towards this radiant sanctuary. Корабль, мотаясь из стороны в сторону по темным водам, прокладывал дорогу к этому лучезарному святилищу.
"I wonder if anyone is doing anything about those dogs," said the genial passenger, arriving at his elbow. "I'll ask the purser tomorrow. - Интересно, присматривает ли кто за псами, -сказал компанейский пассажир, выныривая из-под локти у Тони, - справлюсь-ка я завтра у казначея.
We might exercise them a bit. Мы могли бы их понемногу прогуливать.
Kind of mournful the way they go on." А то они своим воем тоску нагоняют.
Next day they were in the Atlantic. На следующий день они вышли в Атлантический океан.
Ponderous waves rising over murky, opaque depths. Из мрачных темных бездн вздымались тяжеловесные волны.
Dappled with foam at the crests, like downland where on the high, exposed places, snow has survived the thaw. Испещренными пеной гребнями они напоминали холмистый край, где на вершинах еще сохранился не поддавшийся оттепели снег.
Lead-grey and slate in the sun, olive, field-blue and khaki like the uniforms of a battlefield; the sky overhead was neutral and steely with swollen clouds scudding across it, affording rare half hours of sunlight. Свинцово-серые и серо-голубые при свете солнца, тускло-зеленые и болотно-коричневые, как солдатские мундиры. По небу мутно-стального цвета ветер гнал пухлые облака, выпускавшие солнце не больше чем на полчаса.
The masts swung slowly across this sky and the bows heaved and wallowed below the horizon. Мачты медленно раскачивались, перерезая небо, а нос вздымался и падал под линией горизонта.
The man who had made friends with Tony paraded the deck with the two beagles. Компанейский пассажир выгуливал по палубе гончих.
They strained at the end of their chains, sniffing the scuppers; the man lurched behind them unsteadily. Гончие, натягивая цепи, рвались обнюхивать шпигаты; пассажир ковылял за ними, раскачиваясь на ходу.
He wore a pair of race glasses with which he occasionally surveyed the seas; he offered them to Tony whenever they passed each other. Он носил полевой бинокль, в который время от времени обозревал морские просторы; проходя мимо Тони, он всякий раз предлагал ему бинокль.
"Been talking to the wireless operator," he said. - Говорил с радистом, - сказал он.
"We ought to pass quite near the Yarmouth Castle at about eleven." - Около одиннадцати пройдем совсем близко от Ярмутского замка.
Few of the passengers were on their feet. Почти никто из пассажиров не вставал.
Those who had come on deck lay in long chairs on the sheltered side, pensive, wrapped in tartan rugs. Те, кто вышли на палубу, уныло лежали в шезлонгах с подветренной стороны, обмотавшись пледами.
Dr. Messinger kept to his cabin. Доктор Мессингер остался в каюте.
Tony went to see him and found him torpid, for he was taking large doses of chloral. Тони зашел к нему и нашел его весьма вялым: доктор принимал большие дозы хлорала.
Towards evening the wind freshened and by dinner time was blowing hard; portholes were screwed up and all destructible objects disposed on the cabin floors; a sudden roll broke a dozen coffee cups in the music and reading room. К вечеру ветер покрепчал, и к утру начался шторм; иллюминаторы задраили и все бьющиеся предметы положили на пол; внезапно пароход накренился, и в "Музыкальном салоне и кабинете" грохнулась дюжина чашек.
That night there was little sleep for anyone on board; the plating creaked, luggage shifted from wall to wall. В эту ночь почти никто на борту не спал; обшивка трещала, грузы кидало от стены к стене.
Tony wedged himself firm in his bunk with the lifebelt and thought of the City. Тони накрепко привязал себя к койке спасательным поясом и думал о Граде.
... Carpet and canopy, tapestry and velvet, portcullis and bastion, water fowl on the moat and kingcups along its margin, peacocks trailing their finery across the lawns; high overhead in a sky of sapphire and swansdown silver bells chiming in a turret of alabaster. ...Ковры и балдахины, гобелены и бархат, опускные решетки и бастионы, водяная птица и лютики по берегам рва, павлины, волочащие роскошные хвосты по лужайкам; высоко над головой в сапфировом и лебяжье-пуховом небе перезвон серебряных колоколов в белоснежной башенке.
Days of shadow and exhaustion, salt wind and wet mist, foghorn and the constant groan and creak of straining metal. Дни тусклые и утомительные: соленый ветер и промозглый туман, вой сирены и непрерывный скрежет и лязг металла.
Then they were clear of it, after the Azores. Но после Азорских островов этому пришел конец.
Awnings were out and passengers moved their chairs to windward. Натянули тенты, и пассажиры перебрались на наветренную сторону.
High noon and an even keel; the blue water lapping against the sides of the ship, rippling away behind her to the horizon; gramophones and deck tennis; bright arcs of flying fish ("Look, Ernie, come quick, there's a shark." Жаркий полдень и ровный киль; плеск голубой воды о борт корабля, тянущейся сеткой ряби до самого горизонта; граммофоны и метание колец через сетку; взлетающие ослепительными параболами рыбы ("Эрни, скорее сюда, смотри, там акула". -
"That's not a shark, it's a dolphin." "Это не акула, это дельфин". -
"Mr. Brink said it was a porpoise." "А мистер Бринк сказал, что это морская свинья". -
"There he is again. "Вот, вот он опять". -
Oh if I had my camera."), clear, tranquil water and the regular turn and tread of the screw; there were many hands to caress the beagles as they went loping by. "Ох, был бы у меня аппарат"); прозрачная гладь вод и равномерные обороты и шаг винта; когда гончие носились по палубе, к ним тянулось множество рук.
Mr. Brink amid laughter suggested that he should exercise the race-horse, or, with a further burst of invention, the bull. Среди общего хохота мистер Бринк заявил, что мог бы прогуливать лошадь, и даже - давши волю фантазии - быка.
Mr. Brink sat at the purser's table with the cheery crowd. Мистер Бринк сидел в развеселой компании за столом казначея.
Dr. Messinger left his cabin and appeared on deck and in the dining saloon. Доктор Мессингер покинул каюту и стал появляться на палубе и в столовой.
So did the wife of the archdeacon; she was very much whiter than her husband. Появилась и жена архидиакона; она была гораздо светлее мужа.
On Tony's other side at table sat a girl named Th?r?se de Vitr?. По другую руку от Тони сидела девушка по имени Тереза де Витрэ.
He had noticed her once or twice during the grey days, a forlorn figure almost lost among furs and cushions and rugs; a colourless little face with wide dark eyes. Он раз или два обратил на нее внимание еще в непогожие дни: одинокая фигурка, затерявшаяся среди мехов, подушек и пледов; бледное личико с широко расставленными темными глазами.
She said, Она сказала:
"The last days have been terrible. - Последние дни были ужасны.
I saw you walking about. Я видела, вы перенесли их на ногах.
How I envied you." Как я вам завидовала.
"It ought to be calm all the way now," and inevitably, are you going far?" - Теперь обязательно установится хорошая погода, - и неизбежное: Далеко едете?
"Trinidad. - В Тринидад.
That is my home ... I tried to decide who you were from the passenger list." Это моя родина... Я пыталась догадаться по списку пассажиров, кто вы.
"Who was I?" - Ну и как, кто же я?
"Well ... someone called Colonel Strapper." - Я решила, что вы... полковник Стрэппер.
"Do I look so old?" - Неужели я выгляжу таким старым?
"Are colonels old? - А разве полковники старые?
I didn't know. Я не знала.
It's not a thing we have much in Trinidad. В Тринидаде их редко видишь.
Now I know who you are because I asked the head steward. Но теперь я знаю, кто вы: я спросила старшего стюарда.
Do tell me about your exploring." Пожалуйста, расскажите мне о вашем путешествии.
"You'd better ask Doctor Messinger. - Расспросите лучше доктора Мессингера.
He knows more about it than I do." Он знает об этом куда больше меня.
"No, you tell me." - Нет, расскажите вы.
She was eighteen years old; small and dark, with a face that disappeared in a soft pointed chin so that attention was drawn to the large, grave eyes and the high forehead; she had not long outgrown her schoolgirl plumpness and she moved with an air of exultance, as though she had lately shed an encumbrance and was not yet fatigued by the other burdens that would succeed it. Ей было восемнадцать лет; маленькая и смуглая; с крохотным, оканчивающимся нежным узким подбородочком, личиком, которое почти целиком занимали серьезные глаза и высокий лоб. Она совсем недавно превратилась из пухлой школьницы в девушку и поэтому теперь не двигалась, а порхала, словно только что сбросила с себя тяжелую ношу и на ее плечи не успели еще лечь другие тяготы.
For two years she had been at school in Paris. Она проучилась два года в парижском пансионе.
"... Some of us used to keep lipstick and rouge secretly in our bedrooms and try it on at night. "...некоторые девочки прятали у себя в комнатах помаду и румяна и по ночам красились.
One girl called Antoinette came to Mass on Sunday wearing it. А одна девочка, ее звали Антуанетта, пошла так к мессе в воскресенье.
There was a terrible row with Madame de Supplice and she left after that term. Она жутко поскандалила с мадам де Сюпплис, и ей пришлось после конца семестра уйти из школы.
It was awfully brave. На такое у нас никто не отваживался.
We all envied her ... But she was an ugly girl, always eating chocolates ... Все ей завидовали... Только она была некрасивая и вечно жевала конфеты..."
"... Now I am coming home to be married ... No, I am not yet affianc?e but you see there are so few young men I can marry. "...Я еду домой, чтобы выйти замуж... Нет, я еще не помолвлена, понимаете, у нас не так уж много молодых людей, за которых можно выйти замуж.
They must be Catholic and of an island family,. Мой муж непременно должен быть католиком и уроженцем островов.
It would not do to marry an official and go back to live in England. Я не могу выйти замуж за чиновника и уехать с ним в Англию.
But it will be easy because I have no brothers or sisters and my father has one of the best houses in Trinidad. Но выйти замуж мне будет очень просто, потому что у меня нет братьев и сестер, а дом моего отца один из лучших в Тринидаде.
You must come and see it. Вы обязательно должны его увидеть.
It is a stone house, outside the town. Дом каменный, он стоит за городом.
My family came to Trinidad in the French Revolution. Моя семья переселилась в Тринидад во время французской революции.
There are two or three other rich families and I shall marry one of them. У нас есть еще две-три богатых семьи, и я выйду замуж в одну из них.
Our son will have the house. Дом перейдет нашему сыну.
It will be easy ..." У нас все очень просто..."
She wore a little coat, of the kind that were then fashionable, and no ornament except a string of pearls. "... There was an American girl at Madame de Supplice who was engaged. Она носила маленькое пальто модного в том сезоне покроя и никаких украшений, кроме нитки же мчу га. "...У мадам де Сюпплис жила одна девочка из Америки, она была помолвлена.
She had a ring with a big diamond but she could never wear it except in bed. У нее даже было кольцо с большим бриллиантом, но она могла надевать его только ночью в постели.
Then one day she had a letter from her young man saying he was going to marry another girname = "note" How she cried. А потом она получила письмо от жениха, он ей сообщал, что женится на другой. Как она плакала.
We all read the letter and most of us cried too ... But in Trinidad it will be quite easy." И мы все читали письмо, и почти все плакали... Но у нас в Тринидаде это очень просто".
Tony told her about the expedition; of the Peruvian emigrants in the middle age and their long caravan working through the mountains and forests, llamas packed with works of intricate craftsmanship; of the continual rumours percolating to the coast and luring adventurers up into the forests; of the route they would take up the rivers, then cutting through the bush along Indian trails and across untravelled country; of the stream they might strike higher up and how, Dr. Messinger said, they would make woodskin canoes and take to the water again; how finally they would arrive under the walls of the city like the Vikings at Byzantium. Тони рассказал ей об экспедиции, о средневековых переселенцах из Перу, об их нескончаемых караванах, пробиравшихся через горы и леса, о ламах, навьюченных изделиями искусных ремесленников, о постоянно просачивающихся на побережье слухах, которые заманивали в леса искателей приключений; и еще о том, как они поднимутся по реке, проберутся через заросли по индейским тропам и нехоженым землям; о реке, которая, как сказал доктор Мессингер, пересечет их путь, о том, как они соорудят там каноэ из коры и снова пойдут по воде; и о том, как, наконец, они прибудут к стенам Града, как викинги к Византии.
"But of course," he added, "there may be nothing in it. - Конечно, - добавил он, - вполне возможно, что никакого Града там нет.
It ought to be an interesting journey in any case." Но путешествие в любом случае обещает быть интересным.
"How I wish I was a man," said Th?r?se de Vitr?. - Как жаль, что я не мужчина, - сказала Тереза де Витрэ.
After dinner they danced to the music of an amplified gramophone and the girl drank lemon squash on the bench outside the deck bar, sucking it through two straws. После обеда они танцевали на палубе под граммофон, и девушка сидела на скамейке рядом с баром, потягивая лимонад через две соломинки.
A week of blue water that grew clearer and more tranquil daily, of sun that grew warmer, radiating the ship and her passengers, filling them with good humour and ease; blue water that caught the sun to a thousand brilliant points, dazzling the eyes as they searched for porpoises and flying fish; clear blue water in the shallows revealing its bed of silver sand and smooth pebble, fathoms down; soft warm shade on deck under the awnings; the ship moved amid unbroken horizons on a vast blue disc of blue, sparkling with sunlight. В эту неделю синие воды с каждым днем становились все прозрачней и спокойней, солнце светило все жарче, обласкивая корабль и пассажиров и принося веселье и непринужденность; синие воды тысячами блестящих точек отражали солнце, и когда вы высматривали вдали дельфинов и летающих рыб, слепили вам глаза; прозрачные синие воды на отмелях, где на много саженей вглубь видно дно, устланное серебряным леском и обточенной галькой; томный теплый сумрак под тентами; корабль плыл среди пустынных горизонтов по огромному синему диску, и его синева искрилась на солнце.
Tony and Miss de Vitr? played quoits and shuffleboard; they threw rope rings into a bucket from a short distance. ("We'll go in a small boat," Dr. Messinger had said, "so as to escape all that hideous nonsense of deck games.") Twice consecutively Tony won the sweepstake on the ship's run; the prize was eighteen shillings. Тони и мисс де Витрэ метали кольца и кидали диски, бросали веревочные петли в стоявшее неподалеку ведро. ("Мы поедем на небольшом пароходе, говорил доктор Мессингер в Лондоне, -чтоб избежать этих дурацких палубных игр".) Тони угадал ход судна и дважды сорвал тотализатор; приз был восемнадцать шиллингов.
He bought Miss de Vitr? a woollen rabbit at the barber's shop. Он купил мисс де Витрэ шерстяного зайца у судового парикмахера.
It was unusual for Tony to use 'Miss' in talking to anyone. Тони редко кого называл "мисс".
Except Miss Tendril he could think of no one he addressed in that way. Он не мог припомнить, чтоб обращался так к кому-нибудь, кроме мисс Тендрил.
But it was Th?r?se who first called him 'Tony,' seeing it engraved in Brenda's handwriting in his cigarette case. Но Тереза сама первая назвала его Тони, прочтя выгравированное почерком Бренды имя на его портсигаре.
"How funny," she said, "that was the name of the man who didn't marry the American girl at Madame de Supplice's"; and after that they used each other's Christian names to the great satisfaction of the other passengers who had little to interest them on board except the flowering of this romance. - Какое совпадение, - сказала она, - так звали человека, который не женился на той американской девушке у мадам де Сюпплис. После чего они стали называть друг друга по имени, к вящему удовольствию остальных пассажиров, которых в скучной жизни корабля только и радовало, что развитие этого романа.
"I can't believe this is the same ship as in those cold, rough days," said Th?r?se. - Просто не верится, неужели это тот самый корабль, что в те ненастные дни, - сказала Тереза.
They reached the first of the islands; a green belt of palm trees with wooded hills rising beyond them and a small town heaped up along the shores of a bay. Они подошли к первому острову; зеленый пояс пальм, а за ними поросшие лесом холмы и городок, лепящийся вдоль залива.
Th?r?se and Tony went ashore and bathed. Тереза и Тони сошли на берег купаться.
Th?r?se swam badly with her head ridiculously erect out of the water. Тереза плавала плохо, она нелепо поднимала голову над водой.
There was practically no bathing in Trinidad, she explained. "В Тринидаде по-настоящему негде купаться", объяснила она.
They lay for some time on the firm, silver beach; then drove back into the town in the shaky, two-horse carriage he had hired, past ramshackle cabins from which little black boys ran out to beg or swing behind on the axle, in the white dust. Они полежали на твердом серебристом пляже, потом поехали в город на тряской двуконной коляске, нанятой Тони, мимо жалких развалюх, из которых выскакивали черные мальчишки -попрошайничать или покататься на оси среди клубов белой пыли.
There was nowhere in the town to dine so they returned to the ship at sundown. Обедать в городе было негде, и на закате они вернулись на пароход.
She lay out at some distance but from where they stood after dinner, leaning over the rail, they could just hear in the intervals when the winch was not working, the chatter and singing in the streets. Пароход стоял на рейде, но с палубы, куда они вышли после обеда, когда не работала лебедка, было слышно болтовню и пение на улицах.
Th?r?se put her arm through Tony's, but the decks were full of passengers and agents and swarthy little men with lists of cargo. Они стояли, перегнувшись через перила, и Тереза продела руку в руку Тони, но палубы кишели пассажирами, коммивояжерами и чернявыми человечками: со списками грузов.
There was no dancing that night. Танцев в этот вечер не было.
They went above on to the boat deck and Tony kissed her. Они поднялись на шлюпочную палубу, и Тони поцеловал Терезу.
Dr. Messinger came on board by the last launch. Доктор Мессингер вернулся на борт последним катером.
He had met an acquaintance in the town. Он встретил знакомого в городе.
He had observed the growing friendship between Tony and Th?r?se with the strongest disapproval and told him of a friend of his who had been knifed in a back street of Smyrna, as a warning of what happened if one got mixed up with women. Ему в высшей степени не нравилась растущая дружба Тони и Терезы, и он в качестве предостережения рассказал Тони, как его друга пырнули ножом где-то на задворках Смирны; вот, мол, что ждет тех, кто путается с женщинами.
In the islands the life of the ship disintegrated. На островах налаженная жизнь корабля расстроилась.
There were changes of passengers; the black archdeacon left after shaking hands with everyone on board; on their last morning his wife took round a collecting box in aid of an organ that needed repairs. На смену одним пассажирам пришли другие; черный архидиакон удалился, пожав руки всем пассажирам; в последнее утро его жена обошла всех с кружкой, призывая жертвовать на ремонт органа.
The captain never appeared at meals in the dining saloon. Капитан так ни разу и не появился в столовой.
Even Tony's first friend no longer changed for dinner; the cabins were stuffy from being kept locked all day. Даже первый приятель Тони прекратил переодеваться к обеду; в каютах было невыносимо душно: их весь день держали закрытыми.
Tony and Th?r?se bathed again at Barbados and drove round the island visiting castellated churches. На Барбадосе Тони и Тереза снова купались, потом объехали остров, посещая похожие на замки церкви.
They dined at an hotel high up out of town and ate flying fish. Обедали они в загородном отеле высоко над морем и ели летающую рыбу.
"You must come to my home and see what real creole cooking is like," said Th?r?se. - Вы должны обязательно прийти ко мне домой и отведать настоящей креольской кухни, - сказала Тереза.
"We have a lot of old recipes that the planters used to use. - У нас готовят много старинных плантаторских блюд.
You must meet my father and mother." Вы должны познакомиться с мамой и папой.
They could see the lights of the ship from the terrace where they were dining; the bright decks with figures moving about and the double line of portholes. С террасы отеля были видны огни их корабля; по ярко освещенным палубам шныряли крохотные фигурки, светился двойной ряд иллюминаторов.
"Trinidad the day after tomorrow," said Tony. - Послезавтра мы будем в Тринидаде, - сказал Тони.
They talked of the expedition and she said it was sure to be dangerous. Они поговорили об экспедиции, и Тереза сказала, что она наверняка будет очень опасной.
"I don't like Doctor Messinger at all," she said. - Мне совсем не нравится ваш доктор Мессингер, - сказала она.
"Not anything about him." - Ну ни чуточки.
"And you will have to choose your husband." - А вам придется выбирать мужа.
"Yes. -Да.
There are seven of them. Их всего семь.
There was one called Honor? I liked but of course I haven't seen him for two years. Мне нравился один, его зовут Оноре, но я ведь его целых два года не видела.
He was studying to be an engineer. Он учился на инженера.
There's one called Mendoza who's very rich but he isn't really a Trinidadian. И еще один есть. Его зовут Мендоза, он очень богатый, но он не настоящий тринидадец.
His grandfather came from Dominica and they say he has coloured blood. Его дед приехал с Доминики, и у нас говорили, что в нем есть цветная кровь.
I expect it will be Honor?. Скорее всего я выйду за Оноре.
Mother always brought in his name when she wrote to me and he sent me things at Christmas and on my f?te. Мама всегда упоминала о нем в письмах, и он посылал мне разные подарки к рождеству и к именинам.
Rather silly things because the shops aren't good in Port of Spain." Довольно глупые, потому что в Порт-оф-Сиейне нет хороших магазинов.
Later she said, Позже она сказала:
"You'll be coming back by Trinidad, won't you? - Вы ведь будете возвращаться через Тринидад, правда?
So I shall see you then. Так что я вас еще увижу.
Will you be a long time in the bush?" Вы долго пробудете в лесах?
"I expect you'll be married by then." - А вы, наверное, к тому времени уже выйдете замуж.
"Tony, why haven't you ever got married?" - Тони, а почему вы так и не женились?
"But I am." - Но я женат.
"Married?" - Женат?
"Yes." -Да.
"You're teasing me." - Вы дразнитесь.
"No, honestly I am. - Да нет, правда же.
At least I was." Во всяком случае, был женат.
"Oh." -А.
"Are you surprised?" - Вы удивлены?
"I don't know. - Да нет.
Somehow I didn't think you were. Просто мне почему-то казалось, что вы не женаты.
Where is she?" А где она?
"In England. - В Англии.
We had a row." Мы поссорились.
"Oh ... What's the time?" -А... Сколько сейчас времени?
"Quite early." - Еще рано.
"Let's go back." - Пора возвращаться.
"D'you want to?" - Вы действительно хотите вернуться?
"Yes, please. - Да, пожалуйста.
It's been a delightful day." Мы прекрасно провели день.
"You said that as if you were saying goodbye." - Вы это сказали так, словно прощаетесь.
"Did I? - Разве?
I don't know." Да нет.
The Negro chauffeur drove them at great speed into the town. Чернокожий шофер домчал их до города.
Then they sat in a rowing boat and bobbed slowly out to the ship. Потом они сидели в гребной шлюпке и, медленно покачиваясь, плыли к пароходу.
Earlier in the day in good spirits they had bought a stuffed fish. Днем в припадке веселости они купили вместе чучело рыбы.
Th?r?se found she had left it behind at the hotel. Тереза вспомнила, что забыла его в отеле.
"It doesn't matter," she said. - Это неважно, - сказала она.
Blue water came to an end after Barbados. За Барбадосом голубые воды кончились.
Round Trinidad the sea was opaque and colourless, full of the mud which the Orinoco brought down from the mainland. Th?r?se spent all that day in her cabin, doing her packing. Около Тринидада море стало мутным и бесцветным. Ориноко нес с материка взбаламученную грязь Тереза паковала вещи и весь день не выходила из каюты.
Next day she said goodbye to Tony in a hurry. Назавтра она наспех попрощалась с Тони.
Her father had come out to meet her in the tender. Отец выехал ей навстречу на посыльном судне.
He was a wiry bronzed man with a long grey moustache. He wore a panama hat and smart silk clothes, and smoked a cheroot; the complete slave-owner of the last century. Он был жилистый и загорелый, с длинными седыми усами, в панаме, элегантном шелковом костюме и с манилой в зубах - вылитый работорговец прошлого века.
Th?r?se did not introduce him to Tony. Тереза не представила его Тони.
"He was someone on the ship," she explained, obviously. "Так, познакомились здесь, на корабле", - явно объяснила она.
Tony saw her once next day in the town, driving with a lady who was obviously her mother. Тони увидел ее на следующий день в городе, она ехала с дамой, явно с матерью.
She waved but did not stop. Она помахала ему рукой, но не остановилась.
"Reserved lot, these real old creoles," remarked the passenger who had first made friends with Tony and had now attached himself again. "Жутко замкнутые, эти старые креольские семейства, - заметил пассажир, первым подружившийся с Тони и теперь снова прибившийся к нему.
"Poor as church mice most of them but stinking proud. - Почти все бедны, как церковные крысы, но уж нос здоровы драть.
Time and again I've palled up with them on board and when we got to port it's been goodbye. Не сосчитать, сколько раз со мной так бывало, подружишься с креолом на корабле, а как придешь в порт - прости-прощай.
Do they ever so much as ask you to their houses? Думаете, они вас пригласят к себе в дом?
Not they." Да ни в жизнь".
Tony spent the two days with this first friend who had business connections in the place. Тони провел два дня со своим первым другом, у которого были в городе деловые знакомые.


Поделиться книгой:

На главную
Назад