Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - Ивлин Во на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Waugh Evelyn Во Ивлин
A Handful Of Dust Пригоршня праха
...I will show you something different from either ...И я покажу тебе нечто отличное
Your shadow at morning striding behind you От тени твоей, что утром идет за тобою,
Or your shadow at evening rising to meet you; И тени твоей, что вечером хочет подать теберуку:
I will show you fear in a handful of dust. Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.
- THE WASTELAND. "Бесплодная земля".
CHAPTER ONE ГЛАВА ПЕРВАЯ
Du C?t? de Chez Beaver DU COTE DE CHEZ BEAVER.
"WAS anyone hurt?" - А жертвы были?
"No one I am thankful to say," said Mrs. Beaver, "except two housemaids who lost their heads and jumped through a glass roof into the paved court. - Слава богу, нет, - сказала миссис Бивер, - только две горничные сдуру выбросились через стеклянную крышу на мощеный дворик.
They were in no danger. Им ничего не угрожало.
The fire never properly reached the bedrooms I am afraid. Боюсь, что пожар так и не добрался до спален.
Still they are bound to need doing up, everything black with smoke and drenched in water and luckily they had that old-fashioned sort of extinguisher that ruins everything. Но без ремонта им не обойтись: там все покрыто копотью и насквозь промокло: у них, к счастью, оказался старомодный огнетушитель, который портит решительно все.
One really cannot complain. Так что жаловаться не приходится.
The chief rooms were completely gutted and everything was insured. Sylvia Newport knows the people. I must get on to them this morning before that ghoul Mrs. Shutter snaps them up." Главные комнаты выгорели дотла, но все было застраховано Надо добраться до них пораньше, пока их не перехватила эта стервоза миссис Шаттер.
Mrs. Beaver stood with her back to the fire, eating her morning yoghort. Миссис Бивер, грея спину у камина, поглощала свою ежеутреннюю порцию простокваши.
She held the carton close under her chin and gobbled with a spoon. Она держала картонный стаканчик под самым подбородком и жадно хлебала простоквашу ложкой.
"Heavens, how nasty this stuff is. - Господи, какая гадость.
I wish you'd take to it, John. Я бы хотела, чтоб ты приохотился к ней, Джон.
You're looking so tired lately. У тебя последнее время такой усталый вид.
I don't know how I should get through my day without it." Не знаю, как бы я продержалась без простокваши.
"But, mumsey, I haven't as much to do as you have." - Но, мамчик, я ведь не так занят, как ты.
"That's true, my son." - Это правда, сын мой.
John Beaver lived with his mother at the house in Sussex Gardens where they had moved after his father's death. Джон Бивер жил с матерью в доме на Сассекс-гарденз, куда они переехали после смерти отца.
There was little in it to suggest the austerely elegant interiors which Mrs. Beaver planned for her customers. Дом этот не имел ничего общего с теми сурово элегантными интерьерами, которые миссис Бивер создавала для своих клиентов.
It was crowded with the unsaleable furniture of two larger houses, without pretension to any period, least of all to the present. Он был набит непродажной мебелью из двух больших домов, не претендующей на принадлежность ни к одному определенному стилю и менее всего - к нынешнему.
The best pieces and those which had sentimental interest for Mrs. Beaver were in the L-shaped drawing room upstairs. Предметы получше, а также те, которые были дороги миссис Бивер по сентиментальным соображениям, стояли в Г-образной гостиной наверху.
Beaver had a dark little sitting room on the ground floor behind the dining room, and his own telephone. Бивер являлся обладателем темноватой маленькой гостиной (на первом этаже, за столовой) и отдельного телефона.
The elderly parlourmaid looked after his clothes. She also dusted, polished and maintained in symmetrical order on his dressing table and on the top of his chest of drawers, the collection of sombre and bulky objects that had stood in his father's dressing room; indestructible presents for his wedding and twenty-first birthday, ivory, brass bound; covered in pigskin, crested and gold mounted, suggestive of expensive Edwardian masculinity - racing flasks and hunting flasks, cigar cases, tobacco jars, jockeys, elaborate meerschaum pipes, button hooks and hat brushes. Пожилая горничная приглядывала за его гардеробом Она же вытирала пыль, начищала, поддерживала в порядке и симметрии стоявшую на письменном столе и на комоде коллекцию мрачных и громоздких предметов, украшавших прежде туалетную комнату его отца; не знающие сносу подарки к свадьбе и совершеннолетию, одетые в слоновую кость и бронзу, обтянутые свиной кожей, граненые и оправленные в золото доспехи дорогостоящей мужественности эдвардианских времен - фляги для бегов и фляги для охоты, ящики для сигар, банки для табака, высокие сапоги, вычурные пенковые трубки, крючки для пуговиц и щетки для шляп.
There were four servants, all female and all, save one elderly. В доме было четверо слуг, все женщины, и все, за исключением одной, пожилые.
When anyone asked Beaver why he stayed there instead of setting up on his own, he sometimes said that he thought his mother liked having him there (in spite of her business she was lonely); sometimes that it saved him at least five pounds a week. Когда Бивера спрашивали, почему он живет здесь, а не поселится отдельно, он иногда отвечал, что матери так лучше (несмотря на всю ее занятость, ей было бы тоскливо одной), а иногда, что он экономит на этом по меньшей мере фунтов пять в неделю.
His total income varied around six pounds a week, this was an important saving. Учитывая, что его недельный доход равнялся шести фунтам, экономия была довольно существенная.
He was twenty-five years old. Ему шел двадцать шестой год.
From leaving Oxford until the beginning of the slump he had worked in an advertising agency. По окончании Оксфорда он, пока не начался кризис, работал в рекламном агентстве.
Since then no one had been able to find anything for him to do. С тех пор никому не удалось подыскать ему место.
So he got up late and sat near his telephone most of the day, hoping to be called up. Итак, он вставал поздно и почти весь день просиживал у телефона в ожидании звонка.
Whenever it was possible, Mrs. Beaver took an hour off in the middle of the morning. Если дела позволяли, миссис Бивер попозже отлучалась на час из лавки.
She was always at her shop punctually at nine, and by half past eleven she needed a break. Она пунктуальнейшим образом являлась туда к девяти и к половине двенадцатого уже нуждалась в отдыхе.
Then, if no important customer was imminent, she would get into her two-seater and drive home to Sussex Gardens. Так что если не ожидался важный покупатель, она садилась в свой двухместный автомобиль и ехала на Сассекс-гарденз.
Beaver was usually dressed by then and she had grown to value their morning interchange of gossip. Бивер обычно уже успевал одеться, и ей со временем стал просто необходим их утренний обмен сплетнями.
"What was your evening?" - Как провел вечер?
"Audrey rang me up at eight and asked me to dinner. - В восемь позвонила Одри и пригласила на обед.
Ten of us at the Embassy, rather dreary. Десять человек в "Эмбасси", тоска смертная.
Afterwards we all went on to a party by a woman called de Trommet." Потом поехали всей компанией к даме по фамилии де Тромме.
"I know who you mean. - А, знаю ее.
American. Американка.
She hasn't paid for the toile-de-jouy chaircovers we made her last April. Она еще не заплатила за набивные чехлы на стулья, которые мы ей сделали в прошлом апреле.
I had a dull time too; didn't hold a card all the evening and came away four pounds ten to the bad." У меня тоже был неудачный вечер: ни одной хорошей карты, - и в результате четыре фунта десять проигрышу.
"Poor mumsey." - Бедный мамчик.
"I'm lunching at Viola Chasm's. - Я обедаю у Виолы Казм.
What are you doing? А ты?
I didn't order anything here I'm afraid." Я не заказала дома обеда, ты уж извини.
"Nothing so far. - Пока нигде.
But I can always go round to Brat's." Правда, я всегда могу пойти к Брэтту.
"But that's so expensive. - Но это так дорогоо.
I'm sure if we ask Chambers she'll be able to get you something in. Я думаю если мы попросим Чэмберс, она тебе что-нибудь принесет.
I thought you were certain to be out." Я была уверена, что ты приглашен.
"Well I still may be. It isn't twelve yet." - Что ж, меня еще могут пригласить: ведь нет и двенадцати.
Most of Beaver's invitations came to him at the last moment; occasionally even later, when he had already begun to eat a solitary meal from a tray (... (Бивер чаще всего получал приглашения в последний момент, а то и позже, уже приступая к одинокой трапезе с подноса...
"John, darling, there's been a muddle and Sonia has arrived without Reggie. "Джон, лапочка, тут вышла неувязка - Соня явилась без Реджи.
Could you be an angel and help me out. Будь добр, выручи меня, пожалуйста.
Only be quick, because we're going in now"). Только поторопись, мы уже садимся за стол".
Then he would go precipitately for a taxi and arrive, with apologies, after the first course ... One of his few recent quarrels with his mother had occurred when he left a luncheon party of hers in this way. Тогда он опрометью кидался за такси и появлялся с извинениями после первой перемены блюд... Одна из его немногих за последнее время, ссор с матерью произошла, когда он таким образом удалился с устроенного ею обеда.)
"Where are you going for the week-end?" - Куда ты поедешь на воскресенье?
"Hetton." - В Хеттон.
"Who's that? - А кто там живет?
I forget?" Я что-то забыла.
"Tony Last." - Тони Ласт.
"Yes, of course. - Ах да, как же, как же.
She's lovely, he's rather a stick. Она красотка, он зануда.
I didn't know you knew them." Я и не знала, что ты с ними знаком.
"Well I don't really. - Ну, какое там знакомство.
Tony asked me in Brat's the other night. Тони пригласил меня вчера вечером у Брэтта.
He may have forgotten." Он мог и забыть.
"Send a telegram and remind them. - А ты напомни - пошли телеграмму.
It is far better than ringing up. Это лучше, чем звонить.
It gives them less chance to make excuses. Так им будет труднее отвертеться.
Send it tomorrow just before you start. Пошли телеграмму завтра, прямо перед отъездом.
They owe me for a table." Они мне задолжали за стол.
"What's their dossier?" - Что ты о них знаешь?
"I used to see her quite a lot before she married. - Я с ней часто встречалась, пока она не вышла замуж.
She was Brenda Rex, Lord St. Cloud's daughter, very fair, under-water look. Она в девичестве - Бренда Рекс, дочь лорда Сент-Клауда, белокурая, этакая ундина на вид.
People used to be mad about her when she was a girl. По ней тогда многие с ума сходили.
Everyone thought she would marry Jock Grant-Menzies at one time. Одно время все считали, что она выйдет за Джока Грант-Мензиса.
Wasted on Tony Last, he's a prig. Тони Ласт ее не стоит, он сухарь.
I should say it was time she began to be bored. Ей пора бы и заскучать.
They've been married five or six years. Они женаты пять или шесть лет.
Quite well off but everything goes in keeping up the house. Состояние у них немалое, но все деньги уходят на дом.
I've never seen it but I've an idea it's huge and quite hideous. Я его никогда не видела, но, по слухам, он большой и страшно уродливый.
They've got one child at least, perhaps more." Один ребенок у них есть - это точно, а может, и больше.
"Mumsey, you are wonderful. - Мамчик, ты просто чудо.
I believe you know about everyone." Ты все про всех знаешь.
"It's a great help. All a matter of paying attention while people are talking." - Просто надо слушать, что говорят вокруг. Это большое подспорье.
Mrs. Beaver smoked a cigarette and then drove back to her shop. Миссис Бивер выкурила сигарету и отбыла в лавку.
An American woman bought two patch-work quilts at thirty guineas each, Lady Metroland telephoned about a bathroom ceiling, an unknown young man paid cash for a cushion; in the intervals between these events, Mrs. Beaver was able to descend to the basement where two dispirited girls were packing lampshades. Какая-то американка купила два стеганых лоскутных одеяла, по тридцать гиней каждое. Леди Метроленд справилась относительно потолка в ванной, незнакомый молодой человек заплатил наличными за подушку; в перерыве между этими делами миссис Бивер успела спуститься в подвал, где две павшие духом девицы упаковывали абажуры.
It was cold down there in spite of a little oil stove and the walls were always damp. В подвале стоял холод и стены были сырые, хоть он и обогревался маленькой печкой.
The girls were becoming quite deft, she noticed with pleasure, particularly the shorter one who was handling the crates like a man. Девицы управляются хоть куда, с удовлетворением отметила миссис Бивер, особенно та, что покоренастей, она ворочает ящики не хуже мужчины.
"That's the way," she said, "you are doing very nicely, Joyce. - Так держать, Джойс, - сказала она, - у тебя неплохо получается.
I'll soon get you on to something more interesting." "Thank you, Mrs. Beaver." Я тебя скоро переведу на работу поинтереснее.
They had better stay in the packing department for a bit, Mrs. Beaver decided; as long as they would stand it. Пусть поторчат в упаковочной, пока не взбунтуются, решила миссис Бивер.
They had neither of them enough chic to work upstairs. С такой внешностью им нечего делать наверху.
Both had paid good premiums to learn Mrs. Beaver's art. Обе девицы немало заплатили за право обучаться у миссис Бивер ее ремеслу.
Beaver sat on beside his telephone. Бивер засел у телефона.
Once it rang and a voice said, "Mr. Beaver? Раздался звонок. - Мистер Бивер? - услышал он.
Will you please hold the line, sir, Lady Tipping would like to speak to you." - Подождите, пожалуйста, у телефона, сэр. С вами хотела поговорить леди Типпинг.
The intervening silence was full of pleasant expectation. Наступившую паузу Бивер провел в приятном ожидании.
Lady Tipping had a luncheon party that day, he knew; they had spent some time together the evening before and he had been particularly successful with her. Леди Типпинг давала сегодня обед, это он знал; вчера вечером они долго разговаривали, и он был в ударе.
Someone had chucked ... Значит, в последний момент кто-то подвел...
"Oh, Mr. Beaver, I am so sorry to trouble you. - О мистер Бивер, мне так неприятно вас беспокоить.
I was wondering, could you possibly tell me the name of the young man you introduced to me last night at Madame de Trommet's? Вы не могли бы сказать, как зовут молодого человека, которого вы представили мне вчера вечером у мадам де Тромме?
The one with the reddish moustache. Того, с рыжеватыми усиками.
I think he was in Parliament." Кажется, он член парламента.
"I expect you mean Jock Grant-Menzies." - Вы, очевидно, имеете в виду Джока Грант-Мензиса.
"Yes, that's the name. - Да, да, вы угадали.
You don't by any chance know where I can find him, do you?" Вы случайно не знаете, где его можно найти?
"He's in the book but I don't suppose he'll be at home now. - Его адрес есть в книге. Но вряд ли он сейчас дома.
You might be able to get him at Brat's at about one. Его можно поймать у Брэтта около часу.
He's almost always there." Он почти всегда там.
"Jock Grant-Menzies, Brat's Club. - Джок Грант-Мензис, Брэтт-клуб.
Thank you so very much. Большое вам спасибо.
It is kind of you. Вы очень любезны.
I hope you will come and see me some time: Goodbye." Надеюсь, вы как-нибудь заглянете ко мне. Всего, всего вам хорошего.
After that the telephone was silent. И телефон замолчал.
At one o'clock Beaver despaired. В час Бивер отчаялся.
He put on his overcoat, his gloves, his bowler hat and with neatly rolled umbrella set off to his club, taking a penny bus as far as the corner of Bond Street. Он надел пальто, перчатки, котелок, взял аккуратно свернутый зонтик и отбыл в клуб на самом дешевом автобусе, шедшем до угла Бонд-стрит.
The air of antiquity pervading Brat's, derived from its elegant Georgian fa?ade and finely panelled rooms, was entirely spurious, for it was a club of recent origin, founded in the burst of bonhommie immediately after the war. Старинный вид, которым Брэтт был обязан изысканному георгианскому фасаду и элегантной панельной обшивке комнат, был чистейшей воды подделкой, ибо клуб этот - вполне недавнего происхождения - возник вследствие эпидемии общительности, разразившейся сразу после войны.
It was intended for young men, to be a place where they could straddle across the fire and be jolly in the card room without incurring scowls from older members. Предполагалось, что это будет клуб для молодых людей, где они могли бы скакать через кресла и колобродить в ломберной, не рискуя навлечь недовольство старших членов.
But now these founders were themselves passing into middle age; they were heavier, balder and redder in the face than when they had been demobilized, but their joviality persisted and it was their turn now to embarrass their successors, deploring their lack of manly and gentlemanly qualities. Теперь основатели сами подошли к среднему возрасту, со времени демобилизации они обрюзгли, полысели, лица их приобрели багровый оттенок, но жизнерадостность им не изменила, и они, в свою очередь, приводили в трепет своих преемников, порицая их за отсутствие качеств, необходимых мужчине и джентльмену.
Six broad backs shut Beaver from the bar. Шесть широких спин загораживали бар.
He settled in one of the armchairs in the outer room and turned over the pages of the New Yorker, waiting until someone he knew should turn up. Бивер расположился в соседней комнате на одном из кресел и стал перелистывать "Нью-Йоркер", выжидая, не подвернется ли кто из знакомых.
Jock Grant-Menzies came upstairs. Наверх поднялся Джок Грант-Мензис.
The men at the bar greeted him saying, Мужчины у стойки приветствовали его:
"Hullo, Jock old boy, what are you drinking?" or simply "Джок, старина, что будешь пить?" или попросту:
"Well, old boy?" "Так как, старина?"
He was too young to have fought in the war but these men thought he was all right; they liked him far more than they did Beaver, who, they thought, ought never to have got into the club at all. По молодости лет он не мог участвовать в войне, но мужчины у стойки его признавали, они относились к нему куда лучше, чем к Биверу, которого, по их мнению, вообще не стоило пускать в клуб.
But Jock stopped to talk to Beaver. Однако Джок остановился поболтать с Бивером.
"Well, old boy," he said. "What are you drinking?" - Привет, старина, - сказал он, - что пьешь?
"Nothing so far." - Пока ничего.
Beaver looked at his watch. - Бивер посмотрел на часы.
"But I think it's time I had one. - Но, пожалуй, пора пропустить рюмочку.
Brandy and ginger ale." Бренди с имбирным элем.
Jock called the barman and then said: Джок подозвал бармена, потом сказал:
"Who was the old girl you wished on me at that party last night?" - Кто эта старуха, которую ты подсунул мне вчера вечером?
"She's called Lady Tipping." - Леди Типпинг.
"I thought she might be. - Я так и подумал.
That explains it. Теперь все понятно.
They gave me a message downstairs that someone with a name like that wanted me to lunch with her." Мне внизу передали, что дама с такой фамилией приглашает меня на обед.
"Are you going?" -Ты пойдешь?
"No, I'm no good at lunch parties. - Нет, не люблю званых обедов.
Besides I decided when I got up that I'd have oysters here." И потом я еще утром решил поесть здесь устриц.
The barman came with the drinks. Бармен принес заказ.
"Mr. Beaver, sir, there's ten shillings against you in my books for last month." - Мистер Бивер, сэр, по книге за вами числится должок в десять шиллингов за последний месяц.
"Ah, thank you, Macdougal, remind me some time, will you?" - А, спасибо, Макдугал, не забудьте мне как-нибудь напомнить, ладно?
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
Beaver said, Бивер сказал:
"I'm going to Hetton tomorrow." - Я завтра еду в Хеттон.
"Are you now? -Вот как?
Give Tony and Brenda my love." Передай привет Тони и Бренде.
"What's the form?" - Какие там порядки?
"Very quiet and enjoyable." - Все тихо-спокойно.
"No paper games?" - По мишеням не стреляют?
"Oh, no, nothing like that. - Нет, нет, ничего подобного.
A certain amount of bridge and backgammon and low poker with the neighbours." Бридж, триктрак и покер по маленькой с соседями.
"Comfortable?" - А как с удобствами?
"Not bad. - Не так уж плохо.
Plenty to drink. Выпивки полно.
Rather a shortage of bathrooms. Ванн маловато.
You can stay in bed all the morning." К завтраку вставать не обязательно.
"I've never met Brenda." -Я не знаком с Брендой.
"You'll like her, she's a grand girl. - Бренда тебе понравится, она молодчина.
I often think Tony Last's one of the happiest men I know. Я часто думаю, какой счастливчик Тони.
He's got just enough money, loves the place, one son he's crazy about, devoted wife, not a worry in the world." Денег ему хватает, он любит Хеттон, у него единственный сын, которого он обожает, преданная жена - и никаких забот.
"Most enviable. - Завидная участь.
You don't know anyone else who's going, do you? Ты не знаешь, кто еще к ним едет, а?
I was wondering if I could get a lift down there." Я вот думаю, кто бы меня туда подбросил.
I don't I'm afraid. - Увы, не знаю.
It's quite easy by train." Туда легко добраться поездом.
"Yes, but it's more pleasant by road." - Да, но машиной приятнее.
"And cheaper." - И дешевле.
"Yes, and cheaper I suppose ... well, I'm going down to lunch. -Да, надо думать, и дешевле... Что ж, пойду обедать.
You won't have another?" Не хочешь еще по одной?
Beaver rose to go. Бивер уже встал.
"Yes, I think I will." - Пожалуй, не откажусь.
"Oh, all right. - Вот как. Прекрасно.
Macdougal. Two more please." Макдугал, еще по одной, пожалуйста.
Macdougal said, Макдугал сказал:
"Shall I book them to you, sir?" - Записать за вами, сэр?
"Yes, if you will." - Да, если нетрудно.
Later, at the bar, Jock said, Позже Джок рассказывал в баре:
"I made Beaver pay for a drink." -А я выставил Бивера на рюмку коньяку.
"He can't have liked that." - Вот уж, наверное, горевал.
"He nearly died of it. - Чуть не лопнул с досады.
Know anything about pigs?" В чушках что-нибудь понимаете?
"No. - Нет.
Why?" А вам зачем?
"Only that they keep writing to me about them from my constituency." - Да мой округ засыпает запросами.
Beaver went downstairs but before going into the dining room he told the porter to ring up his home and see if there was any message for him. Бивер спустился вниз, но, перед тем как пойти в столовую, велел швейцару позвонить домой и узнать, что нового.
"Lady Tipping rang up a few minutes ago and asked whether you could come to luncheon with her today." - Несколько минут назад звонила леди Типпипг, спрашивала, не можете ли вы у нее сегодня отобедать.
"Will you ring her up and say that I shall be delighted to but that I may be a few minutes late." - Позвоните, пожалуйста, леди Типпинг и передайте, что я с огромным удовольствием у нее отобедаю, но, возможно, на несколько минут опоздаю.
It was just after half past one when he left Brat's and walked at a good pace towards Hill Street. Чуть позже половины второго Бивер покинул Брэтт-клуб и быстрым шагом направился к Хилл-стрит.
CHAPTER TWO ГЛАВА ВТОРАЯ
English Gothic - I One АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА I
BETWEEN the villages of Hetton and Compton Last lies the extensive park of Hetton Abbey. Между деревнями Хеттон и Комптон-Ласт раскинулся обширный парк Хеттонского аббатства.
This, formerly one of the notable houses of the county, was entirely rebuilt in 1864 in the Gothic style and is now devoid of interest. В прошлом одно из самых замечательных зданий графства, аббатство было полностью перестроено в 1864 году в готическом стиле и в настоящее время никакого интереса не представляет.
The grounds are open to the public daily until sunset and the house may be viewed on application by writing. Парк открыт для посетителей ежедневно до заката солнца, для осмотра дома требуется предварительно испросить разрешение в письменной форме.
It contains some good portraits and furniture. Есть несколько хороших картин и мебель.
The terrace commands a fine view. С террасы открывается прекрасный вид.
This passage from the county Guide Book did not cause Tony Last any serious annoyance. Этот отрывок из путеводителя по графству не слишком огорчал Тони Ласта.
Unkinder things had been said. Ему доводилось слышать и более неприятные отзывы.
His aunt Frances, embittered by an upbringing of unremitting severity, remarked that the plans of the house must have been adapted by Mr. Pecksniff from one of his pupils' designs for an orphanage. Его тетка Фрэнсис, озлобленная неукоснительной строгости воспитанием, заметила как-то, что план дома, должно быть, создан мистером Пексниффом по чертежам сиротского приюта, разработанного одним из учеников.
But there was not a glazed brick or encaustic tile that was not dear to Tony's heart. Но каждый глазированный кирпич и разноцветный изразец был дорог сердцу Тони.
In some ways, he knew, it was not convenient to run; but what big house was? Управлять таким домом было нелегко, это он знал, но разве бывают большие дома, которыми легко управлять?
It was not altogether amenable to modern ideas of comfort; he had many small improvements in mind, which would be put into effect as soon as the death duties were paid off. Дом не вполне отвечал современным представлениям о комфорте; но Тони наметил множество маленьких усовершенствований, которые осуществит, как только выплатит налог на наследство.
But the general aspect and atmosphere of the place; the line of its battlements against the sky; the central clock tower where quarterly chimes disturbed all but the heaviest sleepers; the ecclesiastical gloom of the great hall, its ceiling groined and painted in diapers of red and gold, supported on shafts of polished granite with carved capitals, half-lit by day through lancet windows of armorial stained glass, at night by a vast gasolier of brass and wrought iron, wired now and fitted with twenty electric bulbs; the blasts of hot air that rose suddenly at one's feet, through grills of cast-iron trefoils from the antiquated heating apparatus below, the cavernous chill of the more remote corridors where, economizing in coke, he had had the pipes shut off; the dining hall with its hammer-beam roof and pitch-pine minstrels gallery; the bedrooms with their brass bedsteads, each with a frieze of Gothic text, each named from Malory, Yseult, Elaine, Mordred and Merlin, Gawaine and Bedivere, Lancelot, Perceval, Tristram, Galahad, his own dressing room, Morgan le Fay, and Brenda's Guinevere, where the bed stood on a dais; its walls hung with tapestry, its fire-place like a tomb of the thirteenth century, from whose bay window one could count the spires of six churches - all these things with which he had grown up were a source of constant delight and exultation to Tony; things of tender memory and proud possession. Однако сам вид и дух Хеттона - очертания зубчатых стен на фоне неба, главная часовая башня с курантами, которые каждые четверть часа не будили разве что самых крепких сонь; огромная зала с колоннами шлифованного гранита и обвитыми лозой капителями, поддерживавшими крестовые своды потолка, расписанного красными и золотыми ромбами, церковный мрак которой днем не мог рассеять скудный свет, проникавший сквозь украшенные гербами стрельчатые витражи, а вечерами -огромная газовая люстра из меди и сварочного железа, переделанная на электрическую, с двадцатью лампочками вместо рожков; вихри горячего воздуха, вырывающиеся из допотопного нагревательного аппарата через чугунные решетки в форме трехлистников и внезапно охватывающие ноги; подвальный холод далеких коридоров, где он в целях экономии кокса приказал отключить отопление; трапезная с деревянными стропилами кровли и хорами из смолистой сосны; спальни с медными кроватями и фризами с готическим текстом, названные в честь Мэлори, Изойды, Элейн, Мордреда, Мерлина, Гавейна и Бедивера, Ланселота, Персиваля, Тристрама, Галахада, его туалетная -Моргана ле Фэй, Гиневра - Бренды, где кровать стоит на возвышении, стены увешаны гобеленами, камин похож на гробницу тринадцатого столетия, а из эркерного окна в ясные дни видны шпили шести церквей, - Тони вырос среди этих вещей, и они были для него постоянным источником восторга и восхищения, будили в нем нежные воспоминания и горделивые чувства собственника.
They were not in the fashion, he fully realized. Готика была теперь не в моде, это Тони понимал.
Twenty years ago people had liked half timber and old pewter; now it was urns and colonnades; but the time would come, perhaps in John Andrew's day, when opinion would reinstate Hetton in its proper place. Двадцать лет назад сходили с ума по средневековым домишкам и оловянной утвари, теперь пришел черед урн и колоннад, но настанет час, возможно, в дни Джона Эндрю, когда общественное мнение вернет Хеттону подобающее место.
Already it was referred to as "amusing" and a very civil young man had asked permission to photograph it for an architectural review. Его уже называли занятным, и очень вежливый молодой человек попросил разрешения сфотографировать его для архитектурного обозрения.
The ceiling of Morgan le Fay was not in perfect repair. Потолок в Моргане ле Фэй нуждался в ремонте.
In order to make an appearance of coffered wood, moulded slats had been nailed in a chequer across the plaster. Чтобы придать ему вид кессона, на штукатурку крест-накрест набили формованные перекладины.
They were painted in chevrons of blue and gold. Они были расписаны сине-золотым орнаментом.
The squares between were decorated alternately with Tudor roses and fleur-de-lis. Клетки между ними поочередно заполняли тюдоровские розы и геральдические лилии.
But damp had penetrated into one corner, leaving a large patch where the gilt had tarnished and the colour flaked away; in another place the wooden laths had become warped and separated from the plaster. Но один угол потек, и позолота там потемнела, а краска облупилась; в другом деревянные дранки покоробились и торчали из штукатурки.
Lying in bed, in the grave ten minutes between waking and ringing, Tony studied these defects and resolved anew to have them put right. Десять минут, отделявших пробуждение от того момента, когда он протягивал руку к звонку, Тони посвящал серьезным размышлениям, лежа в постели, он изучал эти изъяны, снова и снова обдумывая, как их устранить.
He wondered whether it would be easy, nowadays, to find craftsmen capable of such delicate work. И задавался вопросом, сможет ли он найти мастеров, способных выполнить такую тонкую работу.
Morgan le Fay had always been his room since he left the night nursery. Моргана ле Фэй стала его комнатой с тех пор, как он перешел из детской.
He had been put there so that he would be within calling distance of his parents, inseparable in Guinevere; for until quite late in his life he was subject to nightmare. Его поместили тут, потому что отсюда ему было удобно звать родителей (неразлучных в Г иневре), так как он очень долго был подвержен ночным кошмарам.
He had taken nothing from the room since he had slept there, but every year added to its contents, so that it now formed a gallery representative of every phase of his adolescence - the framed picture of a dreadnought (a coloured supplement from Chums), all its guns spouting flame and smoke; a photographic group of his private school; a cabinet called 'the Museum,' filled with a dozen desultory collections, eggs, butterflies, fossils, coins; his parents, in the leather diptych which had stood by his bed at school; Brenda, eight years ago when he had been trying to get engaged to her; Brenda with John, taken just after the christening; an aquatint of Hetton, as it had stood until his great-grandfather demolished it; some shelves of books, Bevis, Woodwork at Home, Conjuring for All, The Young Visitors, The Law of Landlord and Tenant, Farewell to Arms. С тех пор как он поселился в этой комнате, он ничего не выбрасывал из нее и с каждым годом что-нибудь добавлял, так что тут образовался своего рода музей, где были представлены все периоды его развития - изображение дредноута, извергающего дым и пламя из всех пушек (цветное приложение к "Чамз" в рамке), групповая фотография (с соучениками по частной школе), горка под названием "Хранилище", набитая плодами множества случайных увлечений: яйцами, окаменелостями, монетами; портрет родителей в кожаном диптихе, стоявший у его изголовья в школе; фотография Бренды восьмилетней давности, снятая в ту пору, когда он ухаживал за ней; Бренда с Джоном на руках после крещения; гравюра Хеттона, каким он был до того, как его снес прадед Тони; несколько полок с книгами: "Бевис", "Работа по дереву в домашних условиях", "Фокусы для всех". "Маладые гости", "Что нужно знать о законах землевладельцу и арендатору", "Прощай, оружие".
All over England people were waking up, queasy and despondent. По всей Англии люди просыпались, подавленные и озабоченные.
Tony lay for ten minutes very happily planning the renovation of his ceiling. Тони блаженно возлежал десять минут, размышляя, как он обновит потолок.
Then he rang the bell. Затем потянулся к звонку.
"Has her ladyship been called yet?" - Ее милость звонила?
"About quarter of an hour ago, sir." - Да, сэр, четверть часа назад.
"Then I'll have breakfast in her room." - В таком случае я буду завтракать у нее в комнате.
He put on his dressing gown and slippers and went through into Guinevere. Тони надел халат и шлепанцы и прошел в Гиневру.
Brenda lay on the dais. Бренда лежала на возвышении.
She had insisted on a modern bed. Она потребовала для себя современной кровати.
Her tray was beside her and the quilt was littered with envelopes, letters and the daily papers. Около нее стоял поднос, на одеяле валялись конверты, письма и газеты.
Her head was propped against a very small blue pillow; clean of makeup, her face was almost colourless, rose-pearl, scarcely deeper in tone than her arms and neck. Под головой у нее была крошечная подушечка, ее ненакрашенное лицо казалось почти бесцветным, перламутрово-розовым, лишь немного более глубоким по тону, чем шея и руки.
"Well?" said Tony. - Ну как? - сказал Тони.
"Kiss." - Целуй.
He sat by the tray at the head of the bed; she leant forward to him (a nereid emerging from fathomless depths of clear water). Он сел рядом с подносом, у изголовья, она наклонилась к нему (нереида, выныривающая из бездонной глуби прозрачных вод).
She turned her lips away and rubbed against his cheek like a cat. Она не подставила губ, а потерлась щекой о его щеку, как кошка.
It was a way she had. Такая у нее была манера.
"Anything interesting?" - Что-нибудь интересное?
He picked up some of the letters. Он взял несколько писем.
"No. - Ничего.
Mama wants nanny to send John's measurements. Мама просит няню прислать мерку Джона.
She's knitting him something for Christmas. Она ему что-то вяжет к рождеству.
And the mayor wants me to open something next month. Мэр просит меня что-то там открыть в следующем месяце.
Please, needn't I?" Можно, я не буду, ну пожалуйста?
"I think you'd better, we haven't done anything for him for a long time." - Нет, по-видимому, придется согласиться: мы давно для него ничего не делали.
"Well you must write the speech. - Ладно, только речь напишешь сам.
I'm getting too old for the girlish one I used to give them all. Я уже состарилась для той девической, которая у меня была на все случаи жизни.
And Angela says will we stay for the New Year?" Еще Анджела спрашивает, не хотим ли мы приехать к ней на Новый год.
"That's easy. Not on her life, we won't." - Тут ответить просто: ни за что на свете.
"I guessed not ... though it sounds an amusing party." -Я так и думала... хотя, похоже, у нее будет забавно.
"You go if you like. I can't possibly get away." - Если хочешь, поезжай, а я никак не смогу вырваться.
"That's all right. - Все в порядке.
I knew it would be 'no' before I opened the letter." Я знала, что ты откажешь, еще до того, как вскрыла письмо.
"Well what sort of pleasure can there be in going all the way to Yorkshire in the middle of winter ..." - Не понимаю, что за радость тащиться в Йоркшир посреди зимы...
"Darling, don't be cross. - Милый, не злись.
I know we aren't going. Я знаю, мы не едем.
I'm not making a thing about it. Я ничего не говорю.
I just thought it might be fun to eat someone else's food for a bit." Просто мне казалось, что было б занятно для разнообразия посидеть на чужих хлебах.
Then Brenda's maid brought in the other tray. Горничная Бренды принесла второй поднос.
He had it put by the window seat, and began opening his letters. Тони велел поставить его на подоконник, и стал вскрывать письма.
He looked out of the window. Он выглянул в окно.
Only four of the six church towers were visible that morning. В это утро были видны только четыре шпиля из шести.
Presently he said, "As a matter of fact I probably can manage to get away that week-end." - Кстати, я, наверное, смогу вырваться в этот уикенд, - вдруг сказал он.
"Darling, are you sure you wouldn't hate it?" - Милый, это не слишком большая жертва?
"I daresay not." - Пожалуй, нет.
While he ate his breakfast. Brenda read to him from the papers. Пока он завтракал, Бренда читала ему газеты.
"Reggie's been making another speech ... There's such an extraordinary picture of Babe and Jock ... a woman in America has had twins by two different husbands. -Реджи опять произнес речь... Вот потрясающая фотография Бейб и Джока... Женщина в Америке родила близнецов от двух разных мужей.
Would you have thought that possible? ... Two more chaps in gas ovens ... a little girl has been strangled in a cemetery with a bootlace ... that play we went to about a farm is coming off." Как, по-твоему, это возможно? Еще два парня отравились газом... девочку удавили на кладбище шнурком... пьеса, которую мы с тобой видели, та, о ферме, сходит со сцены...
Then she read him the serial. Потом она ему читала роман с продолжением.
He lit his pipe. Он закурил трубку.
"I don't believe you're listening. - Я вижу, ты не слушаешь.
Why doesn't Sylvia want Rupert to get the letter?" Отвечай: почему Сильвия не хочет, чтобы Руперт получил это письмо?
"Eh? -А? Что?
Oh well, you see, she doesn't really trust Rupert." Видишь ли, она на самом деле не доверяет Руперту.
"I knew it. -Так я и знала.
There's no such character as Rupert in the story. Там нет никакого Руперта.
I shall never read to you again." Никогда больше не стану тебе читать.
"Well to tell you the truth I was just thinking." - По правде говоря, я задумался.
"Oh." -Вот как?
"I was thinking how delightful it is, that it's Saturday morning and we haven't got anyone coming for the week-end." - Я думал, как замечательно, что сегодня суббота и к нам никто не приедет.
"Oh you thought that?" -Ты так думаешь?
"Don't you?" - А ты?
"Well it sometimes seems to me rather pointless keeping up a house this size if we don't now and then ask some other people to stay in it." - Знаешь, мне иногда кажется бессмысленным содержать такой огромный дом, если не приглашать время от времени гостей.
"Pointless? - Бессмысленным?
I can't think what you mean. Не понимаю, о чем ты.
I don't keep up this house to be a hostel for a lot of bores to come and gossip in. Я содержу этот дом вовсе не для того, чтобы сюда приезжали разные зануды перемывать друг другу косточки.
We've always lived here and I hope John will be able to keep it on after me. Мы всегда тут жили, и я надеюсь, что после моей смерти Джону Эндрю удастся сохранить дом.
One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать.
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка.
"Oh God," she said into the pillow. - О господи, - сказала она.
"What have I done?" - За что?
"I say, am I being pompous again?" - Кажется, я опять ударился в пафос?
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос.
"Oh no, darling, not pompous. - Ох нет, милый. Это даже не пафос.
You wouldn't know how." Это бог знает что такое.
"Sorry." - Извини.
Brenda sat up. Бренда села:
"And, please, I didn't mean it. - Ну не сердись. Я не то хотела сказать.
I'm jolly glad too, that no one's coming." Я тоже рада, что никто не приедет.
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. (За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.)
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода.
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие.
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия.
It was John who had named her, after lengthy consultation. После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони.
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони.
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями.
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить.
Ben knew stories about a great many different horses. Бен знал множество историй о разных лошадях.
There was one called Zero on whom he had won five Jimmy-o-goblins at ten to three at Chester one year. На одном коне, по кличке Нуль он как-то раз в Честере выиграл пять монет при ставке десять к трем.
And there was a mule he had known during the war, called Peppermint, who had died of drinking the company's rum rations. А еще он во время войны видел мула по кличке Одуванчик, который сдох оттого, что выпил запас рома на всю роту.
But John was not going to name his pony after a drunken mule. Но Джон не хотел давать своему пони кличку какого-то пропойцы мула.
So in the end they had decided on Thunderclap, in spite of her imperturbable disposition. Так что в конце концов, несмотря на миролюбивый нрав пони, они остановились на Громобое.
She was a dark bay, with long tail and mane. Это был темно-гнедой пони с длинным хвостом и гривой.
Ben had left her legs shaggy. Ноги ему Бен оставил лохматыми.
She cropped the grass, resisting John's attempts to keep her head up. Он щипал траву, невзирая на попытки Джона поднять ему голову.
Before her arrival riding had been a very different thing. До Громобоя уроки верховой езды проходили совсем по-другому.
He had jogged around the paddock on a little Shetland pony called Bunny, with his nurse panting at the bridle. Джон трусил по загону на шетлендском пони по кличке Кролик, а няня, пыхтя, тащилась рядом, вцепившись в уздечку.
Now it was a man's business. Теперь он ездил как настоящий мужчина.
Nanny sat at a distance, crocheting, on her camp stool; out of ear shot. Няня усаживалась на складном стульчике с вязаньем в руках вне пределов слышимости.
There had been a corresponding promotion in Ben's position. Бен соответственно получил повышение.
From being the hand who looked after the farm horses, he was now, perceptibly, assuming the air of a stud groom. Из рабочего на ферме он прямо на глазах преобразился в конюшего.
The handkerchief round his neck gave place to a stock with a fox-head pin. Шейный платок он заменил галстуком, который закалывал булавкой в форме лисьей головы.
He was a man of varied experience in other parts of the country. Бен был человек бывалый, он много чего повидал на своем веку.
Neither Tony nor Brenda hunted but they were anxious that John should like it. Ни Тони, ни Бренда не охотились, но им очень хотелось приучить к охоте Джона.
Ben foresaw the time when the stables would be full and himself in authority; it would not be like Mr. Last to get anyone in from outside. Бен предвидел время, когда конюшни заполнятся лошадьми, а управляющим назначат его; непохоже, чтоб мистер Ласт взял на такое место чужака.
Ben had got two posts bored for iron pegs, and a whitewashed rail. With these he erected a two foot jump in the middle of the field. Бен раздобыл два шеста с просверленными дырками и побеленную жердь и соорудил с их помощью посреди поля препятствие вышиной в два фута.
"Now take it quite easy. - Теперь полегонечку!
Canter up slow and when she takes off lean forward in the saddle and you'll be over like a bird. Давай галопом и помедленней, а когда она снимется, пригнись - и перелетишь, как птичка.
Keep her head straight at it." Держи ей голову на препятствие.
Thunderclap trotted forwards, cantered two paces, thought better of it and, just before the jump, fell into a trot again and swerved round the obstacle. Громобой прорысил вперед, прошел два шага легким галопом, но перед самым препятствием сробел и, снова перейдя на рысь, обогвул его.
John recovered his balance by dropping the reins and gripping the mane with both hands; he looked guiltily at Ben, who said, Джон удержался в седле, бросив повод и обеими руками вцепившись в гриву; он виновато посмотрел на Бена, тот закричал:
"What d'you suppose your bloody legs are for? "На кой черт тебе ноги дадены, а?
Here take this and just give her a tap when you get up to it." Вот, держи, хлестнешь ее, когда до дела дойдет".
He handed John a switch. И передал Джояу хлыст.
Nanny sat by the gate re-reading a letter from her sister. У ворот няня перечитывала письмо от сестры.
John took Thunderclap back and tried the jump again. Джон отвел Громобоя назад и снова попытался взять препятствие.
This time they made straight for the rail. На этот раз они пошли прямо на жердь.
Ben shouted Бен крикнул:
"Legs!" and John kicked sturdily, losing his stirrups. "Ноги!", Джон ударил пятками и потерял стремена.
Ben raised his arms as if scaring crows. Бен воздел руки к небу, словно ворон пугал.
Thunderclap jumped; John rose from the saddle and landed on his back in the grass. Громобой прыгнул, Джон вылетел из седла и шлепнулся на траву.
Nanny rose in alarm. Няня в ужасе вскочила.
"Oh what's happened, Mr. Hacket, is he hurt?" - Что случилось, мистер Хэккет? Он убился?
"He's all right," said Ben. - Ничего ему не будет, - сказал Бен.
"I'm all right," said John, - Ничего, мне не будет, - сказал Джон.
"I think she put in a short step." - Громобой, по-моему, споткнулся.
"Short step my grandmother. - Еще чего, споткнулся.
You just opened your bloody legs and took an arser. Просто ты распустил ноги, ядри их в корень, и сел на жопу.
Keep hold on to the reins next time. В другой раз не бросай повод.
You can lose a hunt that way." Так ты всю охоту загубишь.
At the third attempt John got over and found himself, breathless and insecure, one stirrup swinging loose and one hand grabbing its old support in the mane, but still in the saddle. С третьей попытки Джон взял препятствие и, взволнованный и дрожащий, потеряв стремя и вцепившись, как прежде, одной рукой в гриву, обнаружил, что усидел в седле.
"There, how did that feel? - Ну, каково?
You just skimmed over like a swallow. Перелетел что твоя ласточка.
Try it again?" Повторим?
Twice more John and Thunderclap went over the little rail, then nanny called that it was time to go indoors for his milk. Еще дважды Джон с Громобоем перепрыгивали через жердь, а потом няня велела идти домой пить молоко.
They walked the pony back to the stable. Они отвели пони в конюшню.
Nanny said, Няня сказала:
"Oh dear, look at all the mud on your coat." - О господи, курточку-то как измазал.
Ben said, Бен сказал:
"We'll have you riding the winner at Aintree soon." - Ты у меня вскорости на скачках призы будешь брать.
"Good morning, Mr. Hacket." - Всего вам хорошего, мистер Хэккет.
"Good morning, miss." - И вам, миссис.
"Goodbye, Ben, may I come and see you doing the farm horses this evening?" - До свиданья, Бен. Можно, я вечером приду на ферму, посмотрю, как ты чистишь лошадей?
"That's not for me to say. - Не мне решать.
You must ask nanny. У няни спроси.
Tell you what though, the grey carthorse has got worms. Но знаешь что: у серой ломовой глисты завелись.
Would you like to see me give him a pill?" Хочешь посмотреть, как я лекарство ей даю?
"Oh yes, please, nanny, may I?" - Очень хочу. Нянь, можно я пойду, ну можно?
"You must ask mother. - Спроси у мамы.
Come along now, you've had quite enough of horses for one day." А теперь идем, хватит с тебя на сегодня лошадей.
"Can't have enough of horses," said John, "ever." - Не хватит, - сказал Джон, - совсем не хватит.
On the way back to the house, he said, Дорогой он спросил:
"Can I have my milk in mummy's room?" - А можно, я буду пить молоко у мамы в комнате?
"That depends." - Посмотрим.
Nanny's replies were always evasive, like that - 'We'll see' or 'That's asking' or 'Those that ask no questions, hear no lies' - so unlike Ben's decisive and pungent judgments. Няня всегда давала уклончивые ответы вроде: "Поживем - увидим", "Это еще что за вопрос?", "Подрастешь - узнаешь", резко отличавшиеся от решительных и грубоватых суждений Бена.
"What does it depend on?" - А что смотреть?
"Lots of things." - Мало ли что...
"Tell me one of them." - Ну, например?
"On your not asking a lot of silly questions." - Например, посмотрим, будешь ты задавать глупые вопросы или нет.
"Silly old tart." - Глупая потаскуха, старая потаскуха.
"John. - Джон!
How dare you? Как ты смеешь?
What do you mean?" Это еще что такое?
Delighted by the effect of this sally John broke away from her hand and danced in front of her saying, Вдохновленный успехом своей вылазки, Джон вырвался у няни из рук, пустился перед ней в пляс, распевая:
"Silly old tart, silly old tart" all the way to the side entrance. "Старая потаскуха, глупая потаскуха", и таким манером дошел до боковых дверей.
When they entered the porch his nurse silently took off his leggings; he was sobered a little by her grimness. Когда они поднялись на порог, няня молча сняла с него гамаши; ее мрачный вид несколько отрезвил Джона.
"Go straight up to the nursery," she said. - Ступай прямо в детскую, - сказала няня.
"I am going to speak to your mother about you." - А я поговорю о твоем поведении с мамой.
"Please, nanny. - Няня, прости меня.
I don't know what it means, but I didn't mean it." Я не знаю, что это значит, но я не хотел это сказать.
"Go straight to the nursery." - Ступай прямо в детскую.
Brenda was doing her face. Бренда наводила красоту.
"It's been the same ever since Ben Hacket started teaching him to ride, my lady, there's been no doing anything with him." - С тех пор, как Бен Хэккет стал его учить ездить верхом, ваша милость, с ним просто сладу нет.
Brenda spat in the eye black. Бренда плюнула в тушь.
"But, nanny, what exactly did he say?" - И все же, няня, что именно он сказал?
"Oh I couldn't repeat it, my lady." - Ой, да мне и выговорить стыдно, ваша милость.
"Nonsense, you must tell me. - Чепуха, говорите.
Otherwise I shall be thinking it something far worse than it was." Иначе я могу подумать, что он сказал что-нибудь похуже.
"It couldn't have been worse ... he called me a silly old tart, my lady." -Уж хуже некуда... он назвал меня старой потаскухой, ваша милость.
Brenda choked slightly into her face towel. Бренда поперхнулась в полотенце.
"He said that?" - Он вас так назвал?
"Repeatedly. -И не раз.
He danced in front of me all the way up the drive, singing it." Он выплясывал передо мной до самого дома и распевал во весь голос.
"I see ... well you were quite right to tell me." -Понятно... Что ж, вы совершенно правильно сделали, сказав мне об этом.
"Thank you, my lady, and since we are talking about it I think I ought to say that it seems to me that Ben Hacket is making the child go ahead far too quickly with his riding. - Благодарю вас, ваша милость, но раз уж зашел разговор, я вам скажу, что, по моему разумению, Бен Хэккет очень уж торопится с этой ездой.
It's very dangerous. Так недалеко и до беды.
He had what might have been a serious fall this morning." Сегодня утром мальчик упал с лошади и чуть не убился.
"All right, nanny, I'll speak to Mr. Last about it." - Хорошо, няня. Я поговорю с мистером Ластом.
She spoke to Tony. Она поговорила с Тони.
They both laughed about it a great deal. Оба хохотали до упаду.
"Darling," she said. "You must speak to him. - Милый, - сказала она, - поговорить с ним надо тебе.
You're so much better at being serious than I am." Ты в серьезном жанре выступаешь куда лучше.
"I should have thought it was very nice to be called a tart," John argued, "and anyway it's a word Ben often uses about people." - А я считал, что "потаскуха" очень хорошее слово, - возражал Джон, - и потом Бен всех так называет.
"Well, he's got no business to." - И напрасно.
"I like Ben more than anyone in the world. -А я больше всех на свете люблю Бена.
And I should think he's cleverer too," А он всех вас умнее.
"Now you know you don't like him more than your mother." - Ты же понимаешь, что не можешь любить его больше мамы.
"Yes I do. - Все равно люблю больше.
Far more." Куда больше.
Tony felt that the time had come to cut out the cross talk and deliver the homily he had been preparing. Тони почувствовал, что пора прекратить пререкания и приступить к заранее приготовленной проповеди.
"Now, listen, John. - Послушай, Джон.
It was very wrong of you to call nanny a silly old tart. Ты поступил очень плохо, назвав няню старой потаскухой.
First, because it was unkind to her. Во-первых, ты ее обидел.
Think of all the things she does for you every day." Вспомни, сколько она для тебя каждый день делает.
"She's paid to." - Ей за это платят.
"Be quiet. - Помолчи.
And secondly because you were using a word which people of your age and class do not use. И, во-вторых, люди твоих лет и твоего положения в обществе не употребляют таких слов.
Poor people use certain expressions which gentlemen do not. Люди бедные употребляют известные выражения, которые не подобают джентльменам.
You are a gentleman. Ты джентльмен.
When you grow up all this house and lots of other things besides will belong to you. Когда ты вырастешь, этот дом и много других вещей станут принадлежать тебе.
You must learn to speak like someone who is going to have these things and to be considerate to people less fortunate than you, particularly women. И ты должен научиться разговаривать как будущий владелец всего этого, научиться быть внимательным к тем, кто не так счастлив, как ты, и в особенности к женщинам.
Do you understand?" Ты меня понял?
"Is Ben less fortunate than me?" - А разве Бен не такой счастливый, как я?
"That has nothing to do with it. - Это к делу не относится.
Now you are to go upstairs and say you are sorry to nanny and promise never to use that word about anyone again." А теперь иди наверх, извинись перед няней и пообещай никого так не называть.
"All right." - Ладно.
"And because you have been so naughty today you are not to ride tomorrow." - И раз ты сегодня так скверно себя вел, я не разрешаю - тебе завтра кататься верхом.
"Tomorrow's Sunday." - Завтра воскресенье.
"Well next day, then." - Ладно, тогда послезавтра.
"But you said 'tomorrow.' It isn't fair to change now." - Ты сказал "завтра", так нечестно.
"John, don't argue. - Джон, не препирайся.
If you are not careful I shall send Thunderclap back to Uncle Reggie and say that I find you are not a good enough boy to keep him. Если ты не возьмешься за ум, я отошлю Г ромобоя дяде Реджи и скажу ему, что не считаю возможным оставлять пони такому нехорошему мальчику.
You wouldn't like that would you?" Тебе бы это было неприятно, верно?
"What would Uncle Reggie do with her? - А зачем дяде Реджи пони?
She couldn't carry him. Он на нем не сможет ездить, он слишком тяжелый.
Besides he's usually abroad." И потом он всегда за границей.
"He'd give him to some other little boy. Anyway that's got nothing to do with it. - Он ее отдаст другому мальчику, и вообще это не относится к делу.
Now run off and say you're sorry to nanny." А теперь беги, попроси у няни прощения.
At the door John said, Уже в дверях Джон сказал:
"It's all right about riding on Monday, isn't it? -Так мне можно кататься в понедельник?
You did say 'tomorrow.' " Ты же сказал "завтра".
"Yes, I suppose so." - Да, видимо, так.
"Hooray. - Ура!
Thunderclap went very well today. Громобой сегодня прекрасно шел.
We jumped a big post and rails. Мы прыгнули высоко-высоко.
She refused to first time but went like a bird after that." Он сначала закинулся, а потом перелетел, как птичка.
"Didn't you come off?" - И ты не упал?
"Yes, once. - Ага, один раз.
It wasn't Thunderclap's fault. Но Громобой тут ни при чем.
I just opened my bloody legs and cut an arser." Просто я распустил ноги, ядри их в корень, и сел на жопу,
"How did the lecture go?" Brenda asked. - Ну как твоя лекция? - спросила Бренда.
"Bad. Rotten bad." - Ужасно, просто ужасно.
"The trouble is that nanny's jealous of Ben." - Беда в том, что няня ревнует к Бену.
"I'm not sure we shan't both be soon." - Боюсь, и мы станем к нему ревновать в самом скором времени.
They lunched at a small, round table in the centre of the dining hall. Они обедали за маленьким круглым столиком, стоявшим посреди огромной столовой.
There seemed no way of securing an even temperature in that room; even when one side was painfully roasting in the direct blaze of the open hearth, the other was numbed by a dozen converging drafts. Обеспечить ровную температуру в этой комнате оказалось делом невозможным: даже когда один бок поджаривался в непосредственной близости к камину, другой леденили десятки перекрестных сквозняков.
Brenda had tried numerous experiments with screens and a portable, electric radiator, but with little success. Бренда поставила множество опытов с ширмами и переносным электрорадиатором, но особых успехов не достигла.
Even today, mild elsewhere, it was bitterly cold in the dining hall. Даже сегодня, когда повсюду было тепло, в столовой стоял пронизывающий холод.
Although they were both in good health and of unexceptional figure, Tony and Brenda were on a diet. Хотя Тони и Бренда отличались прекрасным здоровьем и нормальным телосложением, они сидели на диете.
It gave an interest to their meals and saved them from the two uncivilized extremes of which solitary diners are in danger - absorbing gluttony or an irregular regimen of scrambled eggs and raw beef sandwiches. Это сообщало некоторую пикантность их трапезам и спасало от двух варварских крайностей, грозящих одиноким едокам, -всепоглощающего обжорства и бессистемного чередования яичниц и бутербродов с непрожаренным мясом.
Under their present system they denied themselves the combination of protein and starch at the same meal. Сейчас они придерживались системы, которая исключала сочетание протеина и крахмала в одной трапезе.
They had a printed catalogue telling them which foods contained protein and which starch. Most normal dishes seemed to be compact of both so that it was fun for Tony and Brenda to choose the menu. Они завели себе каталог, в котором было обозначено, какие продукты содержат протеин и какие крахмал; в большинство нормальных блюд входило и то и другое, так что Тони и Бренда немало забавлялись, выбирая меню.
Usually it ended by their declaring some food 'joker.' Обычно кончалось тем, что они заказывали какое-то блюдо "в порядке исключения".
"I'm sure it does me a great deal of good." - Я убежден, что оно мне очень полезно.
"Yes, darling, and when we get tired of it we might try an alphabetical diet, having things beginning with a different letter every day. - Да, милый, а когда нам это прискучит, мы сможем перейти на алфавитную диету и каждый день есть продукты, начинающиеся на другую букву.
I would be hungry, nothing but jam and jellied eels ... What are your plans for the afternoon?" На "з" мы здорово наголодаемся: весь день ничего, кроме заливных угрей и земляничного желе... Ты что собираешься делать днем?
"Nothing much. - Ничего особенного.
Carter's coming up at five to go over a few things. В пять придет Картер просмотреть еще раз счета.
I may go over to Pigstanton after luncheon. А после обеда я, может, съезжу в Пигстэнтон.
I think we've got a tenant for Lowater Farm but it's been empty some time and I ought to see how much needs doing to it." Похоже, у нас арендуют лоуотеровскую ферму, она долго пустовала, и мне надо посмотреть, какие там нужны переделки.
"I wouldn't say 'no' to going in to the 'movies.' " -А я б не отказалась от киношки.
"All right. - Идет.
I can easily leave Lowater till Monday." Лоуотер вполне подождет до понедельника.
"And we might go to Woolworth's afterwards, eh?" - А потом мы можем зайти к Вулворту, ну как?
What with Brenda's pretty ways and Tony's good sense, it was not surprising that their friends pointed to them as a pair who were pre-eminently successful in solving the problem of getting along well together. Так что, принимая во внимание милую обходительность Бренды и здравый смысл Тони, не приходится удивляться, что друзья считали их примерной парой, весьма успешно разрешившей проблему совместного существования.
The pudding, without protein, was unattractive. Пуддинг без протеина оказался неаппетитным.
Five minutes afterwards a telegram was brought in. Пять минут спустя принесли телеграмму.
Tony opened it and said Тони вскрыл ее и сказал:
"Hell." - Вот чертовщина.
"Badders?" - Гадости?
"Something too horrible has happened. - Гораздо хуже.
Look at this." Вот погляди.
Brenda read. Бренда прочла:
Arriving 3.18 so looking forward visit. "Приезжаю три восемнадцать нетерпением жду встречи.
Beaver. Бивер".
And asked, - Кто такой Бивер? - спросила она.
"What's Beaver?" - Один молодой человек.
"It's a young man." - А что, звучит заманчиво.
"That sounds all right." - Вот уж нет.
"Oh no it's not, wait till you see him." Посмотрим, что ты скажешь, когда увидишь его.
"What's he coming here for? - А зачем он к нам приезжает?
Did you ask him to stay?" Ты его приглашал?
I suppose I did in a vague kind of way. - Наверное, приглашал, но вполне неопределенно.
I went to Brat's one evening and he was the only chap there so we had some drinks and he said something about wanting to see the house ..." Я зашел как-то вечером к Брэтту, кроме него, там никого не оказалось, мы с ним выпили, и он вроде сказал, что хотел бы посмотреть наш дом...
"I suppose you were tight." - Ты, наверное, был пьян.
"Not really, but I never thought he'd hold it against me." - Не очень, и потом я никак не предполагал, что он мне это припомнит.
"Well it jolly well serves you right. - Ну и поделом тебе.
That's what comes of going up to London on business and leaving me alone here ... Who is he anyway?" Вот что получается, когда ты уезжаешь по делам в Лондон, а меня оставляешь одну. Но кто он такой все-таки?
"Just a young man. - Просто молодой человек.
His mother keeps that shop." У его матери еще эта лавка.
"I used to know her. - Я была с ней когда-то знакома.
She's hell. Она гнусная баба.
Come to think of it we owe her some money." Кстати, помнится, мы ей должны деньги.
"Look here we must put a call through and say we're ill." - Слушай, давай сразу же позвоним ему и скажем, что мы заболели.
"Too late, he's in the train now, recklessly mixing starch and protein in the Great Western three and six-penny lunch ... Anyway he can go into Sir Galahad. - Поздно, он уже давно в поезде и поедает железнодорожный завтрак, без удержу смешивая крахмал и протеин за свои три шиллинга шесть пенсов... Его можно сунуть в Галахада.
No one who sleeps there ever comes again - the bed's agony I believe." "What on earth are we going to do with him? It's too late to get anyone else." Еще не было случая, чтобы гость провел там ночь и приехал снова: видно, тамошнюю кровать никто не выдерживает. - И все-таки что мы будем с ним делать?
"You go over to Pigstanton. -Ты поезжай в Пигстэнтон.
I'll look after him. А я займусь им.
It's easier alone. В одиночку это проще.
We can take him to the movies tonight and tomorrow he can see over the house. Вечером его можно довести в кино, а завтра ты покажешь ему дом.
If we're lucky he may go up by the evening train. Если нам повезет, он уедет вечерним поездом.
Does he have to work on Monday morning?" Ему надо на работу в понедельник утром?
"I shouldn't know." - Понятия не имею.
Three-eighteen was far from being the most convenient time for arrival. 3.18 - далеко не самый удобный поезд.
One reached the house at about a quarter to four and if, like Beaver, one was a stranger there was an awkward time until tea; but without Tony being there to make her self-conscious, Brenda could carry these things off quite gracefully and Beaver was so seldom wholly welcome anywhere that he was not sensitive to the slight constraint of his reception. Приезжаешь без четверти четыре, и если ты, как Бивер, не свой человек в доме, не знаешь, куда девать время до чая; однако в отсутствие стеснявшего ее Тони Бренда справлялась со своими обязанностями не без грации, а Бивера настолько редко принимали радушно, что он не заметил некоторой сдержанности встречи.
She met him in what was still called the smoking room; it was in some ways the least gloomy place in the house. Она ждала его в комнате, по старой памяти называвшейся курительной; это было, пожалуй, наименее мрачное место в доме.
She said, "It is nice that you were able to come. "Как мило, что вы к нам выбрались.
I must break it to you at once that we haven't got a party. Я должна вас с ходу предупредить, что вы наш единственный гость.
I'm afraid you'll be terribly bored ... Tony had to go out but he'll be in soon ... was the train crowded? Боюсь, вам у нас будет скучно... Тони пришлось уехать по делам, но он скоро вернется... Поезд был переполнен?
It often is on Saturdays ... would you like to come outside? По субботам всегда так... Не хотите выйти на воздух?
It'll be dark soon and we might get some of the sun while we can ..." and so on. Скоро стемнеет, так что давайте ловить солнце, пока не поздно..." и так далее.
If Tony had been there it would have been difficult for she would have caught his eye and her manner as ch?telaine would have collapsed. При Тони ей было б куда труднее - она, перехватила бы его взгляд, и все ее манеры хозяйки замка дошли бы насмарку.
And Beaver was well used to making conversation, so they went out together through the French windows on to the terrace, down the steps, into the Dutch garden, and back round the orangery without suffering a moment's real embarrassment. Бивер умел поддерживать разговор, так что они вышли через французские окна на террасу, спустились в голландский садик, обогнули оранжерею и вернулись в дом, не испытав и минутной неловкости.
She even heard herself telling Beaver that his mother was one of her oldest friends. Бренда вдруг услышала, как она рассказывает Бивсру, что его мать одна из ее стариннейших приятельниц.
Tony returned in time for tea. Тони успел к чаю.
He apologized for not being at home to greet his guest and almost immediately went out again to interview the agent in his study. Brenda asked about London and what parties there were. Он извинился, что не смог встретить гостя, и почти сразу же удалился в кабинет совещаться с управляющим Бренда расспрашивала Бивера о Лондоне и о том, какие за последнее время состоялись приемы.
Beaver was particularly knowledgeable. Бивер проявил невероятную осведомленность.
"Polly Cockpurse is having one soon." - Полли Кокперс скоро дает прием.
"Yes, I know." - Да, я знаю.
"Are you coming up for it?" - Вы приедете?
"I don't expect so. - Скорее всего нет.
We never go anywhere nowadays." Мы последнее время никуда не выезжаем.
The jokes that had been going round for six weeks were all new to Brenda; they had become polished and perfected with repetition and Beaver was able to bring them out with good effect. Шутки, обошедшие за последние шесть недель весь город, имели для Бренды прелесть новизны, повторение придало им отточенность, и Бивер смог преподнести их довольно эффектно.
He told her of numerous changes of alliance among her friends. Он рассказал Бренде о многочисленных переменах в личной жизни ее друзей.
"What's happening to Mary and Simon?" - А что у Мэри с Саймоном?
"Oh, didn't you know? - Неужели не знаете?
That's broken up." Полный разрыв.
"When?" - И давно?
"It began in Austria this summer ..." - Началось это еще детом, в Австрии...
"And Billy Angmering?" - А Билли Ангмеринг?
"He's having a terrific walk out with a girl called Sheila Shrub." - Пустился в жуткий загул с девицей по имени Шила Шрабб.
"And the Helm-Hubbards?" - А что слышно у Хелм-Хаббардов?
"That marriage isn't going too well either ... Daisy has started a new restaurant.. -У них тоже не ладится... Дейзи открыла новый ресторан.
It's going very well ... and there's a new night club called the Warren ..." Он пользуется успехом... Еще появился новый ночной клуб под названием "Садок"...
"Dear me," Brenda said at last. - О господи, - сказала Бренда в заключение.
"What fun everyone seems to be having." - Живут же люди!
After tea John Andrew was brought in and quickly usurped the conversation. После чая появился Джон Эндрю и тут же завладел разговорен.
"How do you do?" he said. - Здравствуйте, - сказал он.
"I didn't know you were coming. - Я не знал, что вы приедете.
Daddy said he had a weekend to himself for once. Папа сказал: как хорошо раз в кои-то веки провести воскресенье без гостей.
Do you hunt?" Вы охотитесь?
"Not for a long time." - Давно не охотился.
"Ben says it stands to reason everyone ought to hunt who can afford to, for the good of the country." - Бен говорит, что все, кому позволяют средства, должны охотиться для блага страны.
"Perhaps I can't afford to." - Наверное, мне средства не позволяют.
"Are you poor?" - А вы бедный?
"Please, Mr. Beaver, you mustn't let him bore you." - Ради бога, мистер Бивер, не разрешайте ему вам докучать.
"Yes, very poor." - Да, очень бедный.
"Poor enough to call people tarts?" - Такой бедный, что можете называть всех потаскухами?
"Yes, quite poor enough." - Да, такой.
"How did you get poor?" - А как вам удалось стать таким бедным?
"I always have been." - Я всегда был бедным.
"Oh." -А!
John lost interest in this topic. - Джон потерял интерес к теме.
"The grey horse at the farm has got worms." - А у серой ломовой на ферме глисты.
"How do you know?" - Откуда ты знаешь?
"Ben says so. - Бен сказал.
Besides you've only got to look at his dung." А потом, это по навозу видать.
"Oh dear," said Brenda, "what would nanny say if she heard you talking like that?" - Боже мой, - сказала Бренда, - что бы сказала няня, если б тебя слышала?
"How old are you?" - А сколько вам лет?
"Twenty-five. - Двадцать пять.
How old are you?" А тебе?
"What do you do?" - А чем вы занимаетесь?
"Nothing much." - Ничем особенным,
"Well if I was you I'd do something and earn some money. - На вашем месте я бы чем-нибудь занялся, чтоб -заработать деньги.
Then you'd be able to hunt." Тогда бы вы могли охотиться.
"But I shouldn't be able to call people tarts." - Но тогда я не мог бы называть всех потаскухами.
"I don't see any point in that anyway." - В этом все равно проку нет.
Later in the nursery, while he was having supper, John said: (Позже, за ужином в детской, Джон сказал:
"I think Mr. Beaver's a very silly man, don't you?" - По-моему, мистер Бивер ужасно глупый, а по-твоему?
"I'm sure I don't know," said nanny. - Откуда мне знать? - сказала няня.
"I think he's the silliest man who's ever been here." - По-моему, из всех, кто к нам приезжал, он самый глупый.
"Comparisons are odious." - Гостей хулить - Бога гневить.
"There just isn't anything nice about him. - Все равно в нем ничего хорошего нет.
He's got a silly voice and a silly face, silly eyes and silly nose," John's voice fell into a liturgical sing-song, "silly feet and silly toes, silly head and silly clothes ... У него глупый голос и глупые глаза, глупый нос и глупая голова, - Джон как литургию пел, - глупые ноги и глупое лицо, глупые руки и глупое пальто...
"Now you eat up your supper," said nanny. - А теперь кончай ужинать, - сказала няня.)
That evening before dinner Tony came up behind Brenda as she sat at her dressing table and made a face over her shoulder in the glass. В этот вечер, перед ужином, Тони подошел к Бренде, которая сидела у туалетного столика, и, склонившись над ее плечом, скорчил в зеркале рожу.
"I feel rather guilty about Beaver - going off and leaving you like that. - Я страшно виноват перед тобой - кинул на тебя Бивера и удрал.
You were heavenly to him." Ты была с ним ужасно мила.
She said, Она сказала:
"Oh it wasn't bad really. - Это было не так уж тяжело.
He's rather pathetic." Он довольно забавный.
Further down the passage Beaver examined his room with the care of an experienced guest. А в это время в конце коридора Бивер обследовал свою комнату со всей основательностью многоопытного гостя.
There was no reading lamp. Настольная лампа отсутствовала.
The ink pot was dry. Чернила в чернильнице пересохли.
The fire had been lit but had gone out. Огонь в камине давно потух.
The bathroom, he had already discovered, was a great distance away, up a flight of turret steps. Ванная, как он уже отметил, была черте те где, в башенке, куда надо карабкаться по узкой лестнице.
He did not at all like the look or feel of the bed; the springs were broken in the centre and it creaked ominously when he lay down to try it. Кровать ему не понравилась - ни на вид, ни на ощупь; когда он для пробы прилег, пружинный матрас, продавленный посредине, угрожающе задребезжал.
The return ticket, third class, had been eighteen shillings. Обратный билет в третьем классе стоит восемнадцать шиллингов.
Then there would be tips. А еще чаевые надо давать.
Owing to Tony's feeling of guilt they had champagne for dinner, which neither he nor Brenda particularly liked. Тони чувствовал свою вину перед Бивером, и поэтому к обеду было подано шампанское, которого ни он, ни Бренда не любили.
Nor, as it happened, did Beaver, but he was glad that it was there. Не любил его, как оказалось, и Бивер, но тем не менее он был польщен.
It was decanted into a tall jug and was carried round the little table, between the three of them as a pledge of hospitality. Шампанское перелили в высокий кувшин и передавали по кругу как символ гостеприимства.
Afterwards they drove into Pigstanton to the Picturedrome where there was a film Beaver had seen some months before. После того они отправились в Пигстэнтонский кинотеатр, где шел фильм, который Бивер видел несколько месяцев тому назад.
When they got back there was a grog tray and some sandwiches in the smoking room. По возвращении их ждал в курительной поднос с грогом и сандвичами.
They talked about the film but Beaver did not let on that he had seen it. Tony took him to the door of Sir Galahad. Они поболтали о фильме, и Бивер утаил, что смотрел его во второй раз Тони проводил Бивера до дверей сэра Галахада.
"I hope you sleep well." - Надеюсь, вам здесь будет хорошо спаться.
"I'm sure I shall." - Нисколько не сомневаюсь.
"D'you like to be called in the morning?" "May I ring?" - Вас утром разбудить? Как вы привыкли?- Удобно будет, если я позвоню?
"Certainly. Got everything you want?" - Разумеется у вас есть все, что нужно?
"Yes thanks. Goodnight." - Да, благодарю вас Спокойной ночи.
"Goodnight." - Спокойной ночи,
But when he got back he said, Однако, вернувшись в курительную, Тони сказал:
"You know, I feel awful about Beaver." - Знаешь, меня совесть мучит из-за Бивера.
"Oh Beaver's all right," said Brenda. - Брось, с Бивером полный порядок, - сказала Бренда.
But he was far from being comfortable and as he rolled patiently about the bed in quest of a position in which it was possible to go to sleep, he reflected that, since he had no intention of coming to the house again, he would give the butler nothing and only five shillings to the footman who was looking after him. Однако Бивер в данный момент чувствовал себя неуютно, он ворочался на постели, терпеливо пытаясь найти положение, в котором смог бы заснуть, и думал, что раз он не собирается сюда больше приезжать, он ничего не даст дворецкому и только пять Шиллингов приставленному к нему лакею.
Presently he adapted himself to the rugged topography of the mattress and dozed, fitfully, until morning. В конце концов ему удалось приладиться к пересеченному ландшафту матраса, и он заснул прерывистым, неспокойным сном до утра.
But the new day began dismally with the information that all the Sunday papers had already gone to her ladyship's room. Однако новый день начался с неприятного сообщения, что все воскресные газеты уже отнесли в комнату ее милости.
Tony invariably wore a dark suit on Sundays and a stiff white collar. По воскресеньям Тони неизменно облачался в темный костюм и белый крахмальный воротничок.
He went to church, where he sat in a large pitch pine pew, put in by his great-grandfather at the time of rebuilding the house, furnished with very high crimson hassocks and a fireplace, complete with iron grate and a little poker which his father used to rattle when any point in the sermon attracted his disapproval. Он шел в церковь, садился на большую сосновую скамью, поставленную сюда еще его прадедом в ту пору, когда он перестраивал Хеттон, и "снабженную высокими алыми подушками для коленопреклонений" Камином с причитающейся ему чугунной решеткой и маленькой кочергой, которой отец Тони, бывало, громыхал, когда какое-нибудь место в проповеди вызывало его неодобрение.
Since his father's day a fire had not been laid there; Tony had it in mind to revive the practice next winter. После смерти отца Огня в камине не разводили, но Тони намеревался возродить к следующей зиме этот обычай.
On Christmas Day and Harvest Thanksgiving Tony read the lessons from the back of the brass eagle. На рождество и на благодарственной молебне в честь жатвы Тони читал тексты из священного писания с аналоя, украшенного медным орлом.
When service was over he stood for a few minutes at the porch chatting affably with the vicar's sister and the people from the village. После службы он любил еще несколько минут постоять на паперти с сестрой викария и кое с кем из деревенских.
Then he returned home by a path across the fields which led to a side door in the walls garden; he visited the hot houses and picked himself a button-hole, stopped by the gardeners' cottages for a few words (the smell of Sunday dinners rising warm and overpowering from the little doorways) and then, rather solemnly, drank a glass of sherry in the library. Потом возвращался через поля тропкой, ведущей к боковому входу в альпийский садик. Он наведывался а оранжереи, выбирал себе бутоньерку, останавливался у садовничьих домиков поболтать (из дверей его обдавало теплыми, все забивающими запахами воскресных обедов) и в завершение выпивал в библиотеке стакан хереса.
That was the simple, mildly ceremonious order of his Sunday morning, which had evolved, more or less spontaneously, from the more severe practices of his parents; he adhered to it with great satisfaction. Таков был простои, но не слишком строгий обряд его воскресного утра, который сложился более или менее стихийно на базе куда более суровых обычаев его родителей; Тони придерживался его с огромным удовольствием.
Brenda teased him whenever she caught him posing as an upright, God-fearing gentleman of the old school and Tony saw the joke, but this did not at all diminish the pleasure he derived from his weekly routine, or his annoyance when the presence of guests suspended it. Если Бренда ловила его на том, что он изображает честного богобоязненного джентльмена старой школы, она смеялась над ним, и Тони не обижался, но это отнюдь не умаляло радости, которую ему доставлял еженедельный ритуал, или неудовольствия, когда присутствие гостей нарушало его привычки.
For this reason his heart sank when, emerging from his study into the great hall at quarter to eleven, he met Beaver already dressed and prepared to be entertained; it was only a momentary vexation, however, for while he wished him good morning he noticed that his guest had an A.B.C. in his hands and was clearly looking out a train. Вот почему сердце у него оборвалось, когда, выйдя в четверть одиннадцатого из кабинета в залу, он застал там Бивера; тот был одет и явно ожидал, когда его начнут развлекать; огорчение Тони, правда, было недолгим, ибо, приветствуя гостя, он заметил, что тот изучает железнодорожное расписание.
"I hope you slept all right?" - Надеюсь, вам хорошо спалось?
"Beautifully," said Beaver, though his wan expression did not confirm the word. - Великолепно, - сказал Бивер, хотя его бледный вид свидетельствовал об обратном.
"I'm so glad. - Очень рад.
I always sleep well here myself. Я и сам здесь всегда хорошо сплю.
I say I don't like the look of that train guide. Но что это? Вы смотрите расписание?
I hope you weren't thinking of leaving us yet?" Уж не собираетесь ли вы нас покинуть?
"Alas, I've got to get up tonight I'm afraid." - Увы, мне придется уехать сегодня вечером.
"Too bad. - Как неудачно.
I've hardly seen you. Я вас почти не видел.
The trains aren't very good on Sundays. К тому же по воскресеньям плохо с поездами.
The best leaves at five-forty-five and gets up about nine. Самый удобный отправляется в пять сорок пять и прибывает в девять.
It stops a lot and there's no restaurant car." Он идет со всеми остановками, и в нем нет вагона-ресторана
"That'll do fine." - Мне он подойдет.
"Sure you can't stay until tomorrow?" - Вы никак не сможете остаться до завтра?
"Quite sure." - Никак.
The church bells were ringing across the park. До парку разносился звон церковных колоколов.
"Well I'm just off to church. - Что ж, мне пора в церковь.
I don't suppose you'd care to come." Полагаю, вы вряд ли захотите ко мне присоединиться?
Beaver always did what was expected of him when he was staying away, even on a visit as unsatisfactory as the present one. Бивер в гостях всегда старался угодить хозяевам, даже если визит оказывался таким безотрадным, как этот.
"Oh yes. I should like to very much." - Что вы, с превеликим удовольствием.
"No, really I shouldn't, if I were you. - Нет, правда, я бы на вашем месте ни за что не пошел.
You wouldn't enjoy it. Что вам за радость.
I only go because I more or less have to. Я и сам иду более ли менее по необходимости.
You stay here. Brenda will be down directly. Оставайтесь здесь Сейчас спустится Бренда.
Ring for a drink when you feel like it." Когда захотите выпить - позвоните.
"Oh, all right." - Что ж, не стану возражать.
"See you later then." - Тогда до скорого свидания.
Tony took his hat and stick from the lobby and let himself out. 'Now I've behaved inhospitably to that young man again,' he reflected. Взяв в прихожей шляпу и палку. Тони вышел из дому. "Ну вот, я снова был нелюбезен с этим молодым человеком", - подумал он.
The bells were clear and clamorous in the drive and Tony walked briskly towards them. В подъездной аллее звонко и призывно звучали колокола, и Тони поспешил на зов.
Presently they ceased and gave place to a single note, warning the village that there was only five minutes to go before the organist started the first hymn. Вскоре звон прекратился, раздался один удар, предупреждающий деревню, что через пять минут органист начнет первый гимн.
He caught up nanny and John also on their way to church. Тони нагнал няню с Джоном, они тоже шли в церковь.
John was in one of his rare confidential moods; he put his small gloved hand into Tony's and, without introduction, embarked upon a story which lasted them all the way to the church door; it dealt with the mule Peppermint who had drunk the company's rum ration, near Wipers in 1917; it was told breathlessly, as John trotted to keep pace with his father. Джон был сегодня на редкость доверителен, он сунул Тони маленькую ручку в перчатке и без лишних слов приступил к рассказу, которого ему хватило до самых церковных дверей: это была история мула Одуванчика, который выпил весь ротный запас рома под Ипром в 1917 году; рассказывал он не переводя духа, потому что бежал вприпрыжку рядом с отцом, стараясь не отстать.
At the end, Tony said, Когда рассказ кончился, Тони сказал:
"How very sad." - Какая грустная история.
"Well I thought it was sad too, but it isn't. - Вот и я так думал, но на самом деле совсем наоборот.
Ben said it made him laugh fit to bust his pants." Бен говорит, у него были смеху полные штаны.
The bell had stopped and the organist was watching from behind his curtain for Tony's arrival. Колокол замолк, органист из-за занавески следил, когда появится Тони.
He walked ahead up the aisle, nanny and John following. Тони прошел по проходу вперед к своей скамье, няня и Джон следовали за ним.
In the pew he occupied one of the armchairs; they sat on the bench at his back. Он сел в кресло; они расположились на лавочке за его спиной.
He leant forward for half a minute with his forehead on his hand, and as he sat back, the organist played the first bars of the hymn. Он на полминуты склонил голову на руки; когда он откинулся назад, органист взял первые такты гимна:
"Enter not into judgment with thy servant, O Lord. ..." The service followed its course. "Не входи в суд с рабом твоим, о господи!" Служба пошла своим чередом.
As Tony inhaled the agreeable, slightly musty atmosphere and performed the familiar motions of sitting, standing, and leaning forward, his thoughts drifted from subject to subject, among the events of the past week and his plans for the future. И, вдыхая приятный, слегка отдающий плесенью запах, привычно садясь, вставая и кланяясь, Тони витал мыслями где-то далеко, с событий прошлой недели перескакивая на будущие планы.
Occasionally some arresting phrase in the liturgy would recall him to his surroundings, but for the most part that morning he occupied himself with the question of bathrooms and lavatories, and of how more of them could best be introduced without disturbing the character of his house. Временами какая-нибудь примечательная фраза в литургии возвращала его к действительности, но в основном в это утро его занимал вопрос о ванных и уборных: сколько их еще можно встроить, не нарушая общего стиля дома.
The village postmaster took round the collection bag. Деревенский почтальон подошел с кружкой для пожертвований.
Tony put in his half-crown; John and nanny their pennies. Тони бросил заранее заготовленные полкроны, Джон и няня свои пенни.
The vicar climbed, with some effort, into the pulpit. Викарий с трудом взобрался на кафедру.
He was an elderly man who had served in India most of his life. Это был пожилой человек, почти всю жизнь прослуживший в Индии.
Tony's father had given him the living at the instance of his dentist. Отец Тони дал ему приход по просьбе своего зубного врача.
He had a noble and sonorous voice and was reckoned the best preacher for many miles around. Викарий обладал благородным, звучным голосом и считался лучшим проповедником на много миль в округе.
His sermons had been composed in his more active days for delivery at the garrison chapel; he had done nothing to adapt them to the changed conditions of his ministry and they mostly concluded with some reference to homes and dear ones far away. Проповеди, созданные им в расцвете сил, первоначально предназначались для гарнизонной часовни; он никак не пытался приспособить их для новой паствы, и они по большей части заканчивались обращением к далеким очагам и далеким семьям.
The villagers did not find this in any way surprising. Прихожане этому нисколько не удивлялись.
Few of the things said in church seemed to have any particular reference to themselves. Немногое из того, о чем говорилось в церкви, имело, как они замечали, отношение к их жизни.
They enjoyed their vicar's sermons very much and they knew that when he began about their distant homes, it was time to be dusting their knees and feeling for their umbrellas. Они очень любили проповеди своего викария и знали, что, когда викарий заводит речь о далеких очагах, пора отряхивать пыль с колен и искать зонтики.
"... And so as we stand here bareheaded at this solemn hour of the week," he read, his powerful old voice swelling up for the peroration, "let us remember our Gracious Queen Empress in whose services we are here and pray that she may long be spared to send us at her bidding to do our duty in the uttermost parts of the earth; and let us think of our dear ones far away and the homes we have left in her name, and remember that though miles of barren continent and leagues of ocean divide us, we are never so near to them as on these Sunday mornings, united with them across dune and mountain in our loyalty to our sovereign and thanksgiving for her welfare; one with them as proud subjects of her sceptre and crown." - "...И вот теперь, в этот торжественнейший час недели нашей, когда мы стоим здесь, обнажив головы, - читал он, изо всех сил напрягая свой мощный стариковский голос перед концовкой, -воспомним милостивую государыню нашу королеву,чью службу мы несем здесь, и помолим господа о том, чтоб минула ее чаша сия и не пришлось бы ей посылать нас во исполнение долга нашего в отдаленнейшие уголки земли, подумаем об очагах, ради нее оставленных, и о далеких семьях наших и воспомним о том, что хотя между нами и лежат пустыни и океаны, никогда мы не бываем к ним так близки, как поутру в воскресенье, когда, несмотря на разделяющие нас пески и горы, мы едины в преданности властительнице нашей я в общем молебствовании о ее благоденствии; мы гордые подданные ее скипетра и короны".
("The Reverend Tendril e do speak uncommon high of the Queen," a gardener's wife had once remarked to Tony.) ("Преподобный Тендрил ужас как уважает королеву", - сказала как-то Тони жена садовника.)
After the choir had filed out, during the last hymn, the congregation crouched silently for a few seconds and then made for the door. Хор стал во фрунт, спел последний гимн, паства с минуту постояла молча, склонив головы, и потянулась к дверям.
There was no sign of recognition until they were outside among the graves; then there was an ex-change of greetings, solicitous, cordial, garrulous. Прихожане не здоровались, пока не высыпали на кладбище, и только там приветствовали друг друга - участливо, сердечно, словоохотливо.
Tony spoke to the vet's wife and Mr. Partridge from the shop; then he was joined by the vicar. Тони поговорил с женой ветеринара и с мистером Партриджем из лавки, затем к нему подошел викарий.
"Lady Brenda is not ill I hope?" - Леди Бренда, надеюсь, не заболела?
"No, nothing serious." This was the invariable formula when he appeared at church without her. - Ничего серьезного, легкое недомогание, - Тони неизменно отвечал так, когда появлялся в церкви без Бренды.
"A most interesting sermon vicar." - Очень интересная проповедь, викарий.
"My dear boy, I'm delighted to hear you say so. - Рад, что она вам понравилась, мой дорогой мальчик.
It is one of my favourites. Это одна из моих любимых.
But have you never heard it before?" Неужели вы никогда раньше ее не слышали?
"No, I assure you." - Нет. Уверяю вас.
"I haven't used it here lately. - Да, последнее время я ее здесь не читал.
When I am asked to supply elsewhere it is the one I invariably choose. Но когда меня. Приглашают замещать, я неизменно останавливаю свой выбор на ней.
Let me see now, I always make a note of the times I use it." The old clergyman opened the manuscript book he was carrying. Сейчас справлюсь - у меня отмечено, когда я ее произносил, - и старик открыл большую рукописную книгу, которую нес под мышкой.
It had a limp black cover and the pages were yellow with age. Черный переплет ее обветшал, а страницы пожелтели от старости.
"Ah yes, here we are. - Так, так, вот она здесь.
I preached it first in Jelalabad when the Coldstream Guards were there; then I used it in the Red Sea coming home from my fourth leave; then at Sidmouth ... Mentone ... Winchester ... to the Girl Guides at their summer rally in 1921 ... the Church Stage Guild at Leicester ... twice at Bournemouth during the winter of 1926 when poor Ada was so ill ... No, I don't seem to have used it here since 1911 when you would have been too young to enjoy it. ..." Первый раз я ее читал в Джелалабаде, когда туда прибыли кольдстримские гвардейцы; потом в Красном море, когда в четвертый раз возвращался с побывки, потом в Сндмуте, Ментоне, Уинчестере, на летнем слете вожаков герл-скаугов в 1921 году... В гильдии церковных актеров в Лестере... Дважды зимой 1926 года в Борнмуте, когда бедная Ада так болела... - Да, пожалуй, я не читал ее здесь с 1911 года, а вы тогда были слишком малы, чтобы ее оценить.
The vicar's sister had engaged John in conversation. Сестра викария завязала с Джоном беседу.
He was telling her the story of Peppermint "... he'd have been all right, Ben says, if he had been able tocat the rum up, but mules can't cat, neither can horses!! Он рассказывал ей про мула Одуванчика. "...Бен говорит, он бы оклемался, если б мог блевать, только мулы не могут блевать, и лошади не могут..."
Nanny grasped him firmly and hurried him towards home. Няня схватила его за руку и потащила к дому.
"How many times have I told you not to go repeating whatever Ben Hacket tells you? - Сколько раз я тебе говорила, чтоб ты не смел повторять, что говорит Бен Хаккет!
Miss Tendril didn't want to heart about Peppermint. Мисс Тендрил неинтересно про Одуванчика.
And don't ever use that rude word 'cat' again." И чтоб я больше от тебя не слышала такого слова - "блевать".
"It only means to be sick." - Это же значит, что его тошнило...
"Well Miss Tendril isn't interested in being sick ..." As the gathering between porch and lych gate began to disperse, Tony set off towards the gardens. - Мисс Тендрил неинтересно знать, как кого тошнило. Когда группки между папертью и кладбищенскими воротами стали распадаться, Тони направился в сад.
There was a good choice of button-hole in the hot houses; he picked lemon carnations with crinkled, crimson edges for himself and Beaver and a camellia for his wife. В оранжереях был сегодня богатый ассортимент бутоньерок, он выбрал лимонно-желтые гвоздики с алыми кружевными краями для себя и Бивера и камелию для жены.
Shafts of November sunshine streamed down from lancet and oriel, tinctured in green and gold, gales and azure by the emblazoned coats, broken by the leaded devices into countless points and patches of coloured light. Лучи ноябрьского солнца, проникая через стрельчатые и круглые витражи, окрашивались расписными гербами в зелень, золото, червлень и лазурь, дробились освинцованными эмблемами на бесчисленные цветные пятна и точки.
Brenda descended the great staircase step by step through alternations of dusk and rainbow. Бренда ступенька за ступенькой спускалась по главной лестнице, попадая то в сумрак, то в радужное сияние.
Both hands were occupied, holding to her breast a bag, a small hat, a half finished panel of petit-point embroidery and a vast disordered sheaf of Sunday newspapers, above which only her eyes and forehead appeared as though over a yashmak. Обеими руками она прижимала к груди сумочку, шляпку, незаконченную вышивку по канве и растрепанную кипу воскресных газет; из-за всего этого словно из-за чадры выглядывали только глаза и лоб.
Beaver emerged from the shadows below and stood at the foot of the stairs looking up at her. Внизу из тьмы вынырнул Бивер в остановился у подножья лестницы, глядя на Бренду.
"I say can't I carry something?" - Вам помочь?
"No, thanks, I've got everything safe. - Нет, спасибо, я справлюсь.
How did you sleep?" Как вы спали?
"Beautifully." - Великолепно.
"I bet you didn't." - Пари держу, что нет.
"Well I'm not a very good sleeper." - Видите ли, я вообще плохо сплю.
"Next time you come you shall have a different room. - В следующий раз, как вы приедете, вам отведут другую комнату.
But I daresay you won't ever come again. Но только вряд ли вы приедете.
People so seldom do. У нас такое редко случается.
It is very sad because it's such fun for us having them and we never make any new friends living down here." А это очень печально, потому что без гостей скучно, а живя здесь, невозможно завести новых друзей.
"Tony's gone to church." - Тони ушел в церковь.
"Yes, he likes that. - Да, он это любит.
He'll be back soon. Он скоро вернется.
Let's go out for a minute or two, it looks lovely." Давайте выйдем на несколько минут - такая прелестная погода.
When Tony came back they mere sitting in the library. По возвращении Тони застал их в библиотеке.
Beaver was telling Brenda's fortune with cards. "... Now cut to me again," he was saying, "and I'll see if it's any clearer. ... Oh yes ... there is going to be a sudden death which. will cause you great pleasure and profit. Бивер гадал Бренде на картах. - А теперь еще раз снимите, - говорил он, - и посмотрим, что будет, что случится... Вот... вас ждет нечаянная радость и деньги из-за чьей-то смерти.
In fact you are going to kill someone. Вернее, вы убьете человека.
I can't tell if it's a man or a woman ... yes, a woman ... then you are going to go on a long journey across the sea, marry six dark men and have eleven children, grow a beard and die." Не могу сказать кого - мужчину или женщину... Потом вам предстоит дальняя дорога по морю, потом вы выйдете замуж за шестерых негров разом, родите одиннадцать детей, отпустите бороду и умрете.
"Beast. - Чудовище.
And all this time I've been thinking it was serious. А я-то думала, вы всерьез.
Hullo, Tony, jolly church?" Привет, Тони. Что в церкви? Насладился вволю?
"Most enjoyable; how about some sherry?" - Вполне. Как насчет хереса?
When they were alone together, just before luncheon, he said. Когда перед самым обедом они остались вдвоем, Тони сказал:
"Darling, you're being heroic with Beaver." - Детка, ты просто героиня - приняла весь удар на себя.
"Oh, I quite enjoy coping - in fact I'm bitching him rather." - Что ты, я люблю давать представления, и, по правде говоря, я его бессовестно завлекаю.
"So I saw. -Так я и понял.
Well I'll look after him this afternoon and he's going this evening." Что ж, я займусь им после обеда, а вечером он уедет.
"Is he, I'll be quite sorry. - Разве? Мне даже жалко.
You know that's a difference between us, that when someone's awful you just run away and hide, while I actually enjoy it - making up to them and showing off to myself how well I can do it. Знаешь, в чем разница между нами: когда к нам приезжает какой-нибудь жуткий тип, ты тут же скрываешься, а мне даже доставляет удовольствие мести перед ним хвостом и любоваться, как здорово это у меня выходит.
Besides Beaver isn't so bad. И потом, Бивер не так уж плох.
He's quite like us in some ways." В некоторых отношениях он такой же, как мы.
"He's not like me," said Tony. - Только не такой, как я, - сказал Тони.
After luncheon Tony said, После обеда Тони предложил:
"Well if it would really amuse you, we might go over the house. - Если вам действительно интересно, я могу показать вам дом.
I know it isn't fashionable to like this sort of architecture now - my Aunt Frances says it is an authentic Pecksniff - but I think it's good of its kind." Я знаю, теперь этот стиль не в моде, - моя тетка Фрэнсис говорит, что это подлинный Пекснифф, -но, по-моему, в своем роде он хорош.
It took them two hours. Осмотр занял два часа.
Beaver was well practised in the art of being shown over houses; he had been brought up to it in fact, ever since he had begun to accompany his mother, whose hobby it had always been, and later, with changing circumstances, the profession. В тонком искусстве осмотра домов Бивер не знал себе равных; ведь он был буквально воспитан на этом, он с детства сопровождал мать, которая всегда увлекалась интерьерами, а позже, когда обстоятельства переменились, сделала из них профессию.
He made apt and appreciative comments and greatly enhanced the pleasure Tony always took in exposing his treasures. Он рассыпал хвалы к месту, так что Тони, и без того любивший показывать свои сокровища, просто расцвел.
It was a huge building conceived in the late generation of the Gothic revival, when the movement had lost its fantasy and become structurally logical and stodgy. Колоссальное строение это родилось в последнем всплеске готического возрождения, когда течение растеряло всю фантазию и причудливость и стало тоскливо логичным и тяжеловесным.
They saw it alname = "note" the shuttered drawing room, like a school speech-hall, the cloistral passages, the dark inner courtyard, the chapel where, until Tony's succession, family prayers had been daily read to the assembled household, the plate room and estate office, the bedrooms and attics, the watertank concealed among the battlements; they climbed the spiral staircase into the works of the clock and waited to see it strike half past three. Они осмотрели все: гостиную с окнами, закрытыми ставнями, напоминавшую школьный актовый зал; монастырские коридоры, темный внутренний дворик, часовню, где до воцарения Тони ежедневно зачитывали молитвы домочадцам, буфетную и контору, спальни и чердаки, резервуар для воды, спрятанный среди зубчатых стен; взобрались по винтовой лестнице к часовому механизму и дождались, пока пробьет половина четвертого.
Thence they descended with ringing ears to the collections - enamel, ivories, seals, snuff boxes, china, ormolu, cloisonn?; they paused before each picture in the oak gallery and discussed its associations; they took out the more remarkable folios in the library and examined prints of the original buildings, manuscript account books of the old abbey, travel journals of Tony's ancestors. Вслед за тем со звоном в ушах спустились вниз и перешли к коллекциям слоновой кости, печаток, табакерок, фарфора, позолоченной бронзы, перегородчатой и прочих эмалей; постояли перед каждым портретом в дубовой галерее и обсудили все их родственные связи; брали с полок в библиотеке наиболее примечательные фолианты, рассматривали гравюры Хеттона до перестройки, расходные книги старого аббатства, путевые дневники предков Тони.
At intervals Beaver would say, Временами Бивер замечал:
"The So-and-sos have got one rather like that at Such-and-such a place," and Tony would say, "У Тех-То и Тех-То есть похожая Там-То и Там-то". И Тони неизменно отвечал:
"Yes, I've seen it but I think mine is the earlier." "Да, я ее видел, но моя более ранняя".
Eventually they came back to the smoking room and Tony left Beaver to Brenda. В конце концов они возвратились в курительную, и Тони перепоручил Бивера Бренде.
She was stitching away at the petit-point, hunched in an armchair. Бренда, свернувшись в кресле, коротала время над вышивкой.
"Well," she asked, without looking up from her needlework, "what did you think of it?" - Ну как? - спросила она, не поднимая глаз от вышивки. - Что скажете?
"Magnificent." - Великолепно.
"You don't have to say that to me, you know." - Знаете, мне вы можете этого не говорить.
"Well, a lot of the things are very fine." - Ну, есть много поистине прекрасных вещей.
"Yes, the things are all right I suppose." - Да, вещи действительно недурны.
"But don't you like the house?" - Разве вы не любите Хеттон?
"Me? -Кто? Я?
I detest it ... at least I don't mean that really, but I do wish sometimes that it wasn't all, every bit of it, so appallingly ugly. Да я его ненавижу... то есть я, конечно, шучу... но иногда ужасно хочется, чтоб он не был так ужасающе и фундаментально безобразен.
Only I'd die rather than say that to Tony. Только я б. скорее умерла, чем призналась в этом Тони.
We could never live anywhere else, of course. Разумеется, мы не могли бы жить нигде, кроме Хеттона.
He's crazy about the place ... It's funny. Тони просто помешан на доме. Смешно.
None of us minded very much when my brother Reggie sold our house - and that was built by Vanburgh, you know ... I suppose we're lucky to be able to afford to keep it up at all. Никто из нас не рвал на себе волосы, когда мой брат Реджи продал наш дом, а он, знаете ли, был построен Ванбру. Мы вроде бы считаемся счастливчиками, раз можем содержать Хеттон.
Do you know how much it costs just to live here? Знаете, во что нам обходится жизнь здесь?
We should be quite rich if it wasn't for that. Мы были б очень богаты, если б не Хеттон.
As it is we support fifteen servants indoors, besides gardeners and carpenters and a night watchman and all the people at the farm and odd little men constantly popping in to wind the clocks and cook the accounts and clean the moat, while Tony and I have to fuss about whether it's cheaper to take a car up to London for the night or buy an excursion ticket ... I shouldn't feel so badly about it if it were a really lively house - like my home for instance ... but of course Tony's been brought up here and sees it all differently ..." А так нам приходится содержать пятнадцать слуг при доме, не считая садовников, плотников, ночного сторожа, множества работников на ферме и еще всяких поденщиков, которые то и дело заявляются то часы завести, то сварганить счета, то вычистить ров, а мы с Тони часами ломаем себе голову, прикидываем, как дешевле поехать на вечер в Лондон - машиной или по экскурсионному билету. Я б не так досадовала, если б дом был красивый, как, к примеру, дом моих родителей... но Тони здесь вырос и, разумеется, видит все другими глазами...
Tony joined them for tea. К чаю вышел Тони.
"I don't want to seem inhospitable, but if you're going to catch that train, you ought really to be getting ready." - Не сочтите за намек, - сказал он, - но если вы хотите поспеть на этот поезд, вам пора собираться.
"That's all right. I've persuaded him to stay on till tomorrow." - Все в порядке, я уговорила его остаться до завтра.
"If you're sure you don't ..." - Если вы, конечно, не возражаете...
"Splendid. - Вот и прекрасно.
I am glad. Я очень рад.
It's beastly going up at this time, particularly by that train." В такое время тяжело ехать, особенно этим поездом.
When John came in he said, "I thought Mr. Beaver was going." Вошел Джон "А я думал, мистер Бивер уезжает", - сказал он.
"Not till tomorrow." - Нет, он остается до завтра.
"Oh." -А.
After dinner Tony sat and read the papers. Brenda and Beaver were on the sofa playing games together. После обеда Тони читал газеты, а Бренда и Бивер играли, пристроившись на диване.
They did a cross word. Они решали кроссворд.
Beaver said, Потом Бивер говорил:
"I've thought of something" and Brenda asked him questions to find what it was. "Я загадал", а Бренда задавала вопросы, пытаясь узнать, Что он задумал.
He was thinking of the rum Peppermint drank. Он задумал ром, которым упился мул Одуванчик.
John had told him the story at tea. Джон поведал ему эту историю за чаем.
Brenda guessed it quite soon. Бренда тут же догадалась.
Then they played 'Analogies' about their friends and finally about each other. Потом они играли в "Аналогии", сначала об общих знакомых, потом друг о друге.
They said goodbye that night because Beaver was catching the 9.10. Они попрощались, вечером: Бивер уезжал поездом 9.10.
Do let me know when you come to London." - Когда приедете в Лондон, непременно дайте о себе знать.
"I may be up this week." - Может, я и выберусь на этой неделе.
Next morning Beaver tipped both butler and footman ten shillings each. Утром Бивер дал обоим - дворецкому и лакею по десять шиллингов.
Tony, still feeling rather guilty in spite of Brenda's heroic coping, came down to breakfast to see his guest off. Тони, которого, несмотря на героическое представление, выданное Брендой, все еще мучила совесть, спустился к завтраку попрощаться с гостем.
Afterwards he went back to Guinevere. Затем вернулся в Гиневру.
"Well, that's the last of him. - Наконец-то сбыли с рук.
You were superb, darling. Ты была неподражаема, детка.
I'm sure he's gone back thinking that you're mad about him." По-моему, он уехал в полной уверенности, что ты от него без ума.
"Oh, he wasn't too awful." - Ну, не такой уж он ужасный.
"No. - Нет, не такой.
I must say he took a very intelligent interest when we went round the house." Должен сказать, он выказал вполне осмысленный интерес, когда мы осматривали дом.
Mrs. Beaver was eating her yoghort when Beaver reached home. Когда Бивер вернулся домой, миссис Бивер ела простоквашу.
"Who was there?" - Кто у них был?
"No one." - Никого.
"No one? - Никого?
My poor boy." Бедный мальчик.
"They weren't expecting me. - Они меня не ждали.
It was awful at first but got better. Поначалу все шло ужасно, но потом стало легче.
They were just as you said. Ты их точно описала.
She's very charming. He scarcely spoke." Она прелесть, он дочти не раскрывал рта.
"I wish I saw her sometimes." - Мне очень жаль, что я ее никогда не вижу.
"She talked of taking a flat in London." - Она говорила, что хотела бы снять квартирку в Лондоне.
"Did she?" -Вот как?
The conversation of stables and garages was an important part of Mrs. Beaver's business. - Переделка конюшен и гаражей в квартиры занимала немаловажное место в делах миссис Бивер.
"What does she want?" - А что именно ей нужно?
"Something quite simple. - Что-нибудь попроще.
Two rooms and a bath. Две комнаты с ванной.
But it's all quite vague. Но она еще толком ничего не решила.
She hasn't said anything to Tony yet." Она пока не говорила с Тони.
"I'm sure I shall be able to find her something." - Я уверена, что смогу подыскать ей квартиру.
Two II
If Brenda had to go to London for a day's shopping, hair-cutting, or bone-setting (a recreation she particularly enjoyed), she went on Wednesday, because the tickets on that day were half the usual price. Если Бренде надо было поехать на день в Лондон за покупками, к парикмахеру или костоправу (последним она особенно увлекалась), она ехала в среду, потому что в этот день билеты шли в полцены.
She left at eight in the morning and got home soon after ten at night. Она уезжала в восемь утра и возвращалась вечером, в начале одиннадцатого.
She travelled third class and the carriages were often full, because other wives on the line took advantage of the cheap fare. Ездила она обычно третьим классом, и вагоны по большей части бывали переполнены, потому что остальные домохозяйки, жившие но этой линии, тоже не упускали случая воспользоваться дешевым проездом.
She usually spent the day with her younger sister Marjorie who was married to the prospective conservative candidate for a South London constituency of strong Labour sympathies. Обычно она проводила день со своей младшей сестрой Марджори, которая была замужем за кандидатом консервативной партии от избирательного округа, по преимуществу голосовавшего за лейбористов.
She was more solid than Brenda. Марджори была не такая хрупкая, как Бренда.
The newspapers used always to refer to them as 'the lovely Rex sisters.' Газеты называли их не иначе как "прелестные сестры Реке".
Marjorie and Allan were hard up and smart; they could not afford a baby; they lived in a little house in the neighbourhood of Portman Square, very convenient for Paddington Station. Марджори и Аллан были стеснены в средствах, но имели широкий круг знакомств; они не могли позволить себе ребенка; они жили в маленьком домике поблизости от Портмен-сквер, откуда было рукой подать до Пэддингтонского вокзала.
They had a Pekingese dog named Djinn. У них был китайский мопс по кличке Джинн.
Brenda had come on impulse, leaving the butler to ring up and tell Marjorie of her arrival. Бренда приехала с налету, поручив дворецкому позвонить Марджори и предупредить о ее приезде.
She emerged from the train, after two hours and a quarter in a carriage crowded five a side, looking as fresh and fragile as if she had that moment left a circle of masseuses, chiropodists, manicurists and coiffeuses in an hotel suite. It was an aptitude she had, never to look half finished; when she was really exhausted, as she often was on her return to Hetton after these days in London, she went completely to pieces quite suddenly and became a waif; then she would sit over the fire with a cup of bread and milk, hardly alive, until Tony took her up to bed. Она выпорхнула из поезда, проведя два с четвертью часа в вагоне, где жалось по пять человек на скамейке, такая свежая и изящная, словно только что появилась из роскошных апартаментов отеля, где над ней трудилась целая армия массажисток, педикюрш, маникюрш и парикмахерш Она обладала способностью никогда не выглядеть средне; когда она действительно выматывалась, что бывало часто после наездов в Лондон, то распадалась прямо на глазах и превращалась в халду; тогда она сидела еле живая у камина с чашкой размоченного в молоке хлеба до тех пор, пока Тони не уводил ее спать.
Marjorie had her hat on and was sitting at her writing table puzzling over her cheque book and a sheaf of bills. Марджори в шляпке сидела за письменным столом и колдовала над чековой книжкой и пачкой счетов.
"Darling, what does the country do to you? - Детка, что за чудеса делает с тобой деревенский воздух?
You look like a thousand pounds. Ты выглядишь бесподобно.
Where did you get that suit?" Скажи, где ты купила этот костюм?
"I don't know. Some shop." - Не знаю, в каком-то магазине.
"What's the news at Hetton?" - Что нового в Хеттоне?
"All the same. - Все то же.
Tony madly feudal. Тони работает феодала.
John Andrew cursing like a stable boy." Джон Эндрю ругается как извозчик.
"And you?" - А как ты?
"Me? -Кто? Я?
Oh, I'm all right." Я - прекрасно.
"Who's been to stay?" - Кто приезжал?
"No one. - Никто.
We had a friend of Tony's called Mr. Beaver last week-end." На прошлой неделе гостил друг Тони мистер Бивер.
"John Beaver? ... How very odd. - Джон Бивер?.. Как странно.
"I shouldn't have thought he was at all Tony's tea." Никогда б не подумала, что он может нравиться Тони.
"He wasn't ... What's he like?" -Ты не ошиблась... А что он такое?
"I hardly know him. - Я его почти не знаю.
I see him at Margot's sometimes. Вижу иногда у Марго.
He's a great one for going everywhere." Он мастак ходить в гости.
"I thought he was rather pathetic." - А мне он показался довольно забавным.
"Oh, he's pathetic all right. - Да, уж это точно.
D'you fancy him?" Ты на него кинула глаз?
"Heavens, no." - Господи, разумеется, нет.
They took Djinn for a walk in the Park. Они повели Джинна на прогулку в парк.
He was a very unrepaying dog who never looked about him and had to be dragged along by his harness; they took him to Watt's Physical Energy; when loosed he stood perfectly still, gazing moodily at the asphalt until they turned towards home; only once did he show any sign of emotion, when he snapped at a small child who attempted to stroke him; later he got lost and was found a few yards away, sitting under a chair and staring at a shred of waste paper. Пес был жутко неблагодарный, он не желал глядеть по сторонам, и его приходилось тащить волоком за упряжь; они сводили его к уоттсовской "Физической мощи", когда его спускали с поводка, он стоял, неподвижно, угрюмо уставясь в асфальт, до тех нор, пока они не поворачивали домой; только один раз он выказал некое подобие чувств: цапнул какого-то ребенка, когда тот захотел его погладить; вслед за тем он потерялся и нашелся в нескольких ярдах под стулом, где сидел, таращась на клочок бумаги.
He was quite colourless with pink nose and lips and pink circles of bald flesh round his eyes. Он был совершенно бесцветный, с розовым носом, губами и розовыми кругами голой кожи вокруг глаз.
"I don't believe he has a spark of human feeling," said Marjorie. - Он, по-моему, начисто лишен человеческих чувств, - сказала Марджори.
They talked about Mr. Cruttwell, their bone setter, and Marjorie's new treatment. Они поговорили о своем костоправе, мистере Кратуэлле, и о новом курсе лечения Марджори.
"He's never done that to me," said Brenda enviously; presently, "What do you suppose is Mr. Beaver's sex-life?" - Мне он этого никогда не делал, - позавидовала Бренда и тут же спросила: - А как, ты думаешь, у мистера Бивера обстоит с сексом?
I shouldn't know. - Откуда мне знать.
Pretty dim I imagine ... You do fancy him?" Представляю, какая это тоска. Значит, ты все-таки на него кинула глаз?
"Oh well," said Brenda, "I don't see such a lot of young men ..." - Сдаюсь, - сказала Бренда, - не так уж часто я вижу молодых людей.
They left the dog at home and did some shopping -towels for the nursery, pickled peaches, a clock for one of the lodge-keepers who was celebrating his sixtieth year of service at Hetton, a pot of Morecambe Bay shrimps as a surprise for Tony; they made an appointment with Mr. Cruttwell for that afternoon. They talked about Polly Cockpurse's party. Они оставили собаку дома и отправились за покупками - полотенца для детской, консервированные персики, часы для одного из привратников, отмечавшего шестидесятилетний юбилей службы в Хеттоне, банку отечественных креветок, любимых Тони; записались на дневной прием к мистеру Кратуэллу, поговорили о предстоящем приеме у Полди Кокперс.
"Do come up for it. - Непременно приезжай.
It's certain to be amusing." Там наверняка не соскучишься.
I might ... if I can find someone to take me. -Может, и выберусь... Если удастся подыскать кавалера.
Tony doesn't like her ... I can't go to parties alone at my age." Тони на дух не переносит Полли. А в моем возрасте уже неприлично разъезжать одной.
They went out to luncheon, to a new restaurant in Albemarle Street which a friend of theirs named Daisy had recently opened. Обедать они пошли в новый ресторан на Олбемарл-стрит, который только что открыла их приятельница Дейзи.
"You're in luck," said Marjorie, as soon as they got inside the door, "there's your Mr. Beaver's mother." - Тебе везет, - сказала Марджори, едва они переступили порог, - здесь родительница твоего мистера Бивера.
She was entertaining a party of eight at a large round table in the centre of the room; she was being paid to do so by Daisy, whose restaurant was not doing all she expected of it - that is to say the luncheon was free and Mrs. Beaver was getting the order, should the restaurant still be open, for its spring redecorations. За большим круглым столом в центре зала миссис Бивер занимала компанию человек в восемь; делала она это не бескорыстно - Дейзи, чей ресторан не оправдывал ожиданий, оплачивала обед, и миссис Бивер был обещан подряд на весенний ремонт и обновление интерьера, если ресторан до этого времени не прогорит.
It was, transparently, a made-up party, the guests being chosen for no mutual bond - least of all affection for Mrs. Beaver or for each other - except that their names were in current use - an accessible but not wholly renegade Duke, an unmarried girl of experience, a dancer and a novelist and a scene designer, a shamefaced junior minister who had not realized what he was in for until too late, and Lady Cockpurse; Компания подобралась случайная - людей этих свели вместе не потому, что их что-то объединяло, и менее всего привязанность к миссис Бивер или друг к другу, а потому лишь, что имена их были широко известна: среда них был не спесивый, хотя еще и не вполне опустившийся герцог, незамужняя девица, прославившаяся своими похождениями, танцовщица и романист, театральный художник, застенчивый помощник министра, который осознал, как он влип, когда было уже слишком поздно, и леди Кокперс.
"God, what a party," said Marjorie, waving brightly to them all. - Господи, ну и сборище, - сказала Марджори, радостно махая им рукой.
"You're both coming to my party, darlings?" Polly Cockpurse's strident tones rang across the restaurant. - Придете на мой прием, лапочки? - разнесся на весь ресторан скрипучий голос Полли Кокперс.
"Only don't tell anyone about it. - Только, чур, никому ни слова.
It's just a very small, secret party. Это будет совсем маленький интимный прием.
The house will only hold a few people - just old friends." Всего несколько человек - больше в моем доме не поместится, - только самые старые друзья.
"It would be wonderful to see what Polly's real old friends were like," said Marjorie. - Все б отдала, чтоб посмотреть, какие у нее настоящие старые друзья, сказала Марджори.
"She hasn't known anyone more than five years." - Она ни с кем дольше пяти лет не знакома.
"I wish Tony could see her point." - Жаль, что Тони не понимает ее прелести.
(Although Polly's fortune was derived from men, her popularity was chiefly among women, who admired her clothes and bought them from her second hand at bargain prices; her first steps to eminence had been in circles so obscure that they had made her no enemies in the world to which she aspired; some time ago she had married a good-natured Earl, whom nobody else happened to want at the time, since then she had scaled all but the highest peaks of every social mountain.) (Хотя состоянием своим Полли была обязана мужчинам, популярностью она пользовалась главным образом у женщин, которые восторгались ее туалетами и скупали по дешевке ее поношенные платья; первые шаги по пути наверх Полли сделала в кругах столь неприметных, что не нажила врагов в том мире, до которого потом возвысилась; несколько лет назад она вышла замуж за добродушного графа, на которого тогда почему-то никто не посягал, и с той поры она вскарабкалась разве что не на самые вершины всевозможных социальных лестниц.)
After luncheon Mrs. Beaver came across to their table. После обеда миссис Бивер проследовала через зал к их столику:
"I must just come and speak to you though I'm in a great hurry. - Мне ужасно некогда, но я просто не могла не подойти к вам.
It's so long since we met and John has been telling me about a delightful week-end he had with you." Мы так давно не виделись; Джон рассказывал мне, как дивно он провел у вас уикенд.
"It was very quiet." - Мы живем так тихо и скромно.
"That's just what he loves. - Именно это он обожает.
Poor boy he gets rushed off his feet in London. Бедный мальчик в Лондоне сбивается с ног.
Tell me, Lady Brenda, is it true you are looking for a flat, because I think I've got just the place for you? Скажите, леди Бренда, вы правда подыскиваете квартирку? Похоже, у меня есть именно то, что вам нужно.
It's being done up now and will be ready well before Christmas." Сейчас дои ремонтируется, но к рождеству он будет готов.
She looked at her watch. - Миссис Бивер посмотрела на часы.
"Oh dear, I' must fly. - О господи, надо бежать.
You couldn't possibly come in for a cocktail, this evening? А вы никак не могли бы заскочить сегодня ко мне на коктейль?
Then you could hear all about it." Я бы вам все-все рассказала.
"I could ... " said Brenda doubtfully. - Пожалуй... - сказала Бренда неуверенно.
"Then do. - Непременно приходите.
I'll expect you about six. Жду вас к шести.
I daresay you don't know where I live." She told her and left the table. Вы, наверное, знаете, где я живу? - и сообщив адрес, миссис Бивер отбыла.
"What's all this about a flat?" Marjorie asked. - Что это она там говорила о квартире? - спросила Марджори.
"Oh just something I thought of ..." - Да так, есть у меня одна сумасбродная идея...
That afternoon, as she lay luxuriously on the osteopath's table, and her vertebrae, under his strong fingers, snapped like patent fasteners, Brenda wondered whether Beaver would be at home that evening. Позже, раскинувшись в неге на столе костоправа, под сильными пальцами которого ее позвонки трещали, как защелки, Бренда гадала, будет ли Бивер вечером дома.
"Probably not, if he's so keen on going about," she thought; "and, anyhow, what's the sense? ..." "Скорее всего нет, если он так любит светскую жизнь, - думала она, - да и потом, что толку?.."
But he was there, in spite of two other invitations. Но он был дома, невзирая на два приглашения.
She heard all about the maisonette. Она получила все сведения о квартирке.
Mrs. Beaver knew her job. Миссис Бивер свое дело знала.
What people wanted, she said, was somewhere to dress and telephone. - Человеку надо, - говорила она, - чтоб было где переодеться и позвонить.
She was subdividing a small house in Belgravia into six flats at three pounds a week, of one room each and a bath; the bathrooms were going to be slap-up, with limitless hot water and every transatlantic refinement; the other room would have a large built-in wardrobe with electric light inside, and space for a bed. Она разгораживала домик в Белгрейвии на шесть квартирок - каждая из комнаты с ванной, по три фунта в неделю за все; ванные будут просто шикарные, горячая вода в неограниченном количестве, все новейшие заокеанские усовершенствования, а в комнате поместится огромный стенной шкаф с электрическим освещением изнутри и останется место для постели.
It would fill a long felt need, Mrs. Beaver said. "Это решит давно назревшую проблему" - сказала миссис Бивер.
"I'll ask my husband and let you know." - Я посоветуюсь с мужем и дам вам знать.
"You will let me know soon, won't you, because everyone will be wanting one." - Только побыстрее, ладно? На них просто невероятный спрос.
"I'll let you know very soon." - Я вам очень быстро дам знать.
When she had to go, Beaver came with her to the station. Когда Бренде пришло время уезжать, Бивер отправился с ней на станцию.
She usually ate some chocolate and buns in her carriage; they bought them together at the buffet. Обычно она ела в вагоне булочки с шоколадом" они вместе сходили за ними в буфет.
There was plenty of time before the train left and the carriage was not yet full. До отправления поезда оставалось много времени, и вагон был почти пуст.
Beaver came in and sat with her. Бивер прошел в вагон и сел рядом с Брендой.
"I'm sure you want to go away." - Вам наверняка хочется уйти.
"No, really." - Вовсе нет.
"I've got lots to read." - У меня есть что читать.
"I want to stay." - Но я хочу посидеть с вами.
"It's very sweet of you." - Очень мило с вашей стороны.
Presently she said, rather timidly, for she was not used to asking for that sort of thing, - Потом она сказала довольно робко: ей никогда не приходилось просить о таком.
"I suppose you wouldn't like to take me to Polly's party, would you?" - Вы б, наверное, не согласились повезти меня к Полли?
Beaver hesitated. Бивер заколебался.
There would be several dinner parties that evening and he was almost certain to be invited to one or other of them ... if he took Brenda out it would mean the Embassy or some smart restaurant ... three pounds at least ... and he would be responsible for her and have to see her home ... and if, as she said, she really did not know many people nowadays (why indeed should she have asked him if that were not true?) it might mean tying himself up for the whole evening ... Перед приемом у Полли предполагалось несколько обедов, и его почти наверняка пригласили бы на один из них... если он свяжется с Брендой, ее придется повести или в "Эмбасеа", иди в другой роскошный ресторан... на это уйдет по меньшей мере три фунта... и еще надо будет возиться с ней, провожать ее домой... и если верить ей, она и в самом деле растеряла за последнее время всех знакомых (иначе зачем бы он ей понадобился?), значит, он к тому же еще будет связан по рукам и ногам на весь вечер...
"I wish I could," he said, "but I've promised to dine out for it." - Мне очень жаль, - сказал он, - но я уже обещал обедать в одном доме.
Brenda had observed his hesitation. Бренда заметила его колебания.
"I was afraid you would have." - Я так и думала.
"But we'll meet there." - Но мы там встретимся.
"Yes, if I go." - Да, если я поеду.
"I wish I could have taken you." - Я бы очень хотел повести вас.
"It's quite all right ... I just wondered." - Что вы, что вы... Я просто так спросила.
The gaiety with which they had bought the buns was all gone now. Веселое настроение, с которым они покупали булочки, бесследно прошло.
They were silent for a minute. Минуту они посидели молча.
Then Beaver said, Потом Бивер сказал:
"Well, I think perhaps I'll leave you now." - Что ж, я, пожалуй, пойду.
"Yes, run along. - Да, бегите.
Thank you for coming." Спасибо, что проводили.
He went off down the platform. Бивер пошел по платформе к выходу.
There were still eight minutes to go. До отхода поезда оставалось еще восемь минут.
The carriage suddenly filled up and Brenda felt tired out. Вагон внезапно набился битком, и Бренда почувствовала, как она вымоталась.
"Why should he want to take me, poor boy?" she thought, "only he might have done it better." - С какой стати бедному мальчику связываться со мной? - подумала она. Но он мог бы отказать и поаккуратнее.
"Barnardo case?" - Ну как, хоть сейчас к Барнардо?
Brenda nodded. Бренда кивнула.
"Down and out," she said, "sunk, right under." - Шел по улице малютка, - сказала она, - и совсем, совсем пропал.
She sat nursing her bread and milk, stirring it listlessly. Она сидела, склонясь над чашкой, и безучастно помешивала хлеб с молоком.
Every bit of her felt good for nothing. Чувствовала она себя премерзко.
"Good day?" - Весело прошел день?
She nodded. Она кивнула.
"Saw Marjorie and her filthy dog. - Видела Марджори и ее гнусного пса.
Bought some things. Кое-что купила.
Lunched at Daisy's new joint. Обедала у Дейзи, в ее новой забегаловке.
Bone setter. Ходила к костоправу.
That's all." Только и всего.
"You know I wish you'd give up these day trips to London. - Знаешь, мне бы хотелось, чтобы ты отказалась от двойных поездок в Лондон.
They're far too much for you." Ты от них очень устаешь.
"Me? - Кто?
Oh, I'm all right. Я? Я в полном порядке.
Wish I was dead, that's all ... and please, please, darling Tony, don't say anything about bed, because I can't move." Просто я хочу умереть - вот и все. И ради бога, Тони, милый, только ничего не говори о постели, потому что я и пальцем пошевелить не могу...
Next day a telegram came from Beaver. На следующий день пришла телеграмма от Бивера.
Have got out of dinner 16th. Are you still free. "Удалось отмотаться обеда 16 Вы еще свободны".
She replied: Delighted. Second thoughts always best. Brenda. Она ответила: "Семь раз отмерить всегда хорошо Бренда".
Up till then they had avoided Christian names. До сих пор они избегали называть друг друга по имени.
"You seem in wonderful spirits today," Tony remarked. - Ты сегодня как будто в хорошем настроении, -сказал Тони.
"I feel big. - Я себя прекрасно чувствую.
I think it's Mr. Cruttwell. Я считаю, это из-за мистера Кратуэлла.
He puts all one's nerves right and one's circulation and everything." Он приводит в порядок и нервы, и кровообращение, и все-все.
Three III
"Where's mummy gone?" - А куда мама уехала?
"London." - В Лондон.
"Why?" - А почему?
"Someone called Lady Cockpurse is giving a party." - Дама по имени леди Кокперс устраивает прием.
"Is she nice?" - Она хорошая?
"Mummy thinks so. - Маме нравится.
I don't." Мне нет.
"Why?" - А почему?
"Because she looks like a monkey." - Потому что она похожа на обезьяну.
"I should love to see her. - Вот бы на нее посмотреть.
Does she live in a cage? А она в клетке сидит?
Has she got a tail? А хвост у нее есть?
Ben saw a woman who looked like a fish, with scales all over instead of skin. Бен видел женщину, похожую на рыбу, так у нее была не кожа, а чешуя.
It was in a circus in Cairo. В цирке, в Каире.
Smelt like a fish too, Ben says." И, пахло от нее, Бен говорит, как от рыбы.
They were having tea together on the afternoon of Brenda's departure. После отъезда Бренды они пили чай вместе,
"Daddy, what does Lady Cockpurse eat?" - Пап, а что леди Кокперс ест?
"Oh, nuts and thins." - Ну, орехи и разные другие штуки.
"Nuts and what things?" - Орехи и какие штуки?
"Different kinds of nuts." - Самые разные орехи.
For days to come the image of this hairy, mischievous Countess occupied John Andrew's mind. И на много дней образ Волосатой и зловредной графини занял воображение Джона Эндрю.
She became one of the inhabitants of his world, like Peppermint, the mule who died of rum. Она поселилась в его мире так же прочно, как умерший с перепою Одуванчик.
When kindly people spoke to him in the village he would tell them about her and how she swung head down from a tree throwing nutshells at passers-by. И когда с ним заговаривали деревенские, он рассказывал им про графиню, про то, как она висит вниз головой на дереве и швыряется в прохожих ореховой скорлупой.
"You mustn't say things like that about real people," said nanny. - Это ж надо про живого человека такое придумать, - говорила няня.
"Whatever would Lady Cockpurse do if she heard about it." Что бы сказала леди Кокперс, если б услышала?
"She'd gibber and chatter and lash round with her tail, and then I expect she'd catch some nice, big, juicy fleas and forget all about it." - Она б трещала, тараторила, хлесталась хвостом, а потом бы наловила крупных сочных блох и позабыла обо всем.
Brenda was staying at Marjorie's for the night. Бренда остановилась у Марджори.
She was dressed first and came into her sister's room. Она оделась первой и прошла к сестре.
"Lovely, darling, new?" - Какая прелесть, детка. Новое?
"Fairly." - С иголочки.
Marjorie was rung up by the woman at whose house she was dining. ("Look here are you absolutely sure you can't make Alan come tonight?" Марджори позвонила дама, к которой она была звана на обед. (- Послушай, ты никак не можешь добыть Аллана сегодня вечером?
"Absolutely. - Никак.
He's got a meeting in Camberwell. У него митинг в Камберуэлле.
He may not even come to Polly's." Он, может, и к Полли не придет.
"Is there any man you can bring?" - Ну, а хоть какого-нибудь мужчину можешь раздобыть?
"Can't think of anybody." - Что-то никто в голову не приходит.
"Well we shall have to be one short, that's all. - Ничего не поделаешь, будет на одного мужчину меньше, только и всего.
I can't think what's happened tonight. Никак не пойму, что такое сегодня стряслось.
I rang up John Beaver but even he won't come.") Я позвонила Джону Биверу, и, представляешь, даже он занят.)
"You know," said Marjorie, putting down the telephone, "you're causing a great deal of trouble. - Видишь, - сказала Марджори, вешая трубку, -какой из-за тебя переполох.
You've taken London's only spare man." Ты перехватила единственного свободного мужчину в Лондоне.
"Oh dear, I didn't realize ..." - О господи, я и не подозревала...
Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы".
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок,
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. - Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори.
"Let's make him take off his coat and drink something." Давай заставим его снять пальто и выпить.
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился.
He looked very elegant and rather more than his age. Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет.
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. "А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед.
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. - Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить.
I didn't give away what you were doing." Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь.
"Give her my love," said Beaver. - Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер.
"Anyway we'll all meet at Polly's." - Но все равно мы встретимся у Полли.
"I must go, we're dining at nine." - Мне пора идти. Обед назначен на девять.
"Stay a bit," said Brenda. - Подожди немного, - сказала Бренда.
"She's sure to be late." - Они наверняка опоздают.
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось,
"No, I must go. - Нет, мне пора.
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа.
They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи.
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук.
Instead he remarked in an easy manner, Но вместо этого он непринужденно заметил:
"I suppose we ought to be going too." - Нам, пожалуй, тоже пора.
"Yes, where?" - Да, а куда?
"I thought Espinosa's." - Я думал к Эспинозе.
"Yes, lovely. - Отлично.
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю.
"Of course not ... nothing of the sort." - Разумеется, нет... что вы.
"Yes, it is. - Не возражайте.
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я.
Beaver continued protesting to the taxi door. Бивер протестовал, пока они не сели в такси.
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?"
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась.
He said, Он оказал;
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. "Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой.
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана.
Beaver was thoroughly puzzled. Бивер был совершенно ошарашен.
Once they were in public again, his confidence returned. Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность.
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат.
Brenda handed him the card. Бренда передала Биверу меню.
"You choose. - Выбирайте вы.
Very little for me, but it must only have starch, no protein." Мне очень немного, и чтоб все блюда были с крахмалом, и без протеина.
The bill at Espinosa's was, as a rule, roughly the same whatever one ate, but Brenda would not know this so, since it was now understood that she was paying, Beaver felt constrained from ordering anything that looked obviously expensive. Что бы вы ни заказывали, счет Эспиноза, как правило, представлял одинаковый, но Бренда могла этого не знать, и, так как подразумевалось, что платит она, Бивер стеснялся заказывать явно дорогие блюда.
However she insisted on champagne, and later a ballon of liqueur brandy for him. Все же по ее настоянию они заказали шампанское, а позже графинчик ликеру для Бивера.
"You can't think how exciting it is for me to take a young man out. I've never done it before." - Вы не представляете себе, как я волнуюсь. Ведь я в первый раз в жизни приглашаю на обед молодого человека.
They stayed at Espinosa's until it was time to go to the party, dancing once or twice, but most of the time sitting at the table talking. Они просидели у Эсиинозы, пока не подошло время ехать к Полли. Раз или два они потанцевали, но больше болтали за столиком.
Their interest in each other had so far outdistanced their knowledge that there was a great deal to say. Взаимный интерес настолько превышал их осведомленность друг о друге, что у них не было недостатка в темах.
Presently Beaver said, Через некоторое время Бивер сказал:
"I'm sorry I was an ass in the taxi just now." - Простите, я вел себя в такси как последний идиот.
"Eh?" - М-м?
He changed it and said, Он перестроился:
"Did you mind when I tried to kiss you just now?" - Вы не очень рассердились, когда я пытался поцеловать вас?
"Me? -Кто? Я?
No, not particularly." Нет, не особенно.
"Then why wouldn't you let me?" - Тогда почему же вы отвернулись?
"Oh dear, you've got a lot to learn." - О господи, вам еще много чего надо понять.
"How d'you mean?" - Чего?
"You mustn't ever ask questions like that. - Никогда не задавайте таких вопросов.
Will you try and remember?" Запомните это на будущее, ладно?
Then he was sulky. Он надулся.
"You talk to me as if I was an undergraduate having his first walk out." - Вы со мной говорите, словно я студент, пустившийся в свой первый загул.
"Oh, is this a walk out?" -Вот как? Выходит, это загул?
"Not as far I am concerned." - С моей стороны - нет.
There was a pause in which Brenda said, - Последовала пауза, потом Бренда сказала:
"I am not sure it hasn't been a mistake, taking you out to dinner. - Я не совеем уверена, что не сделала ошибку, пригласив вас на обед.
Let's ask for the bill and go to Polly's." Давайте попросим счет и поедем к Полли.
But they took ten minutes to bring the bill, and in that time Beaver and Brenda had to say something, so he said he was sorry. Счет пришлось ждать десять минут, промежуток этот надо было чем-то заполнить, и Бивер сказал, что он просит прощения.
"You've got to learn to be nicer," she said soberly. "I don't believe you'd find it impossible." - Вам следует научиться быть полюбезнее, -сказала Бренда рассудительно, - думаю, это вам под силу.
When the bill eventually came, she said, Когда счет в конце концов принесли, она сказала:
"How much do I tip him?" and Beaver showed her. - Сколько полагается дать на чай? Бивер объяснил.
"Are you sure that's enough? - Вы уверены, что этого достаточно?
I should have given twice as much." Я дала бы вдвое больше.
"It's exactly right," said Beaver, feeling older again, exactly as Brenda had meant him to. - Ровно столько, - сказал Бивер и снова почувствовал себя старшим, чего и добивалась Бренда.
When they sat in the taxi Beaver knew at once that Brenda wished him to make love to her. Когда они сели в такси, Бивер тут же понял, что ей хочется, чтоб он ее поцеловал.
But he decided it was time he took the lead. Но он решил - пусть она теперь допляшет под его дудку.
So he sat at a distance from her and commented on an old house that was being demolished to make way for a block of flats. Поэтому он отодвинулся и завел разговор о старом доме, который вносили, чтобы освободить место для квартала многоквартирных зданий.
"Shut up," said Brenda. - Заткнись, - сказала Бренда.
"Come here." - Иди ко мне.
When he had kissed her, she rubbed against his cheek in the way she had. Когда он поцеловал ее, она потерлась о его щеку своей, такая у нее была манера.
Polly's party was exactly what she wished it to be, an accurate replica of all the best parties she had been to in the last year; the same band, the same supper, and, above all, the same guests. Прием у Полли был точь-в-точь таким, как она хотела, - аккуратным сколком всех лучших приемов, которые она посетила в прошлом году: тот же оркестр, тот же ужин и, самое главное, те же гости.
Hers was not the ambition to create a sensation, to have the party talked about in months to come for any unusual feature, to hunt out shy celebrities or introduce exotic strangers. Ее честолюбие далеко не заходило: ей не нужно было ни произвести фурор, ни устроить прием настолько необычный, чтоб о нем говорили еще много месяцев спустя, не нужны ей были ни добытые из-под земли нелюдимые знаменитости, ни диковинные иностранцы.
She wanted a perfectly straight, smart party and she had got it. Ей нужен был самый обыкновенный шикарный прием, и таким он и получился.
Practically everyone she asked had come. Пришли практически все, кого она пригласила.
If there were other, more remote worlds upon which she did not impinge, Polly did not know about them. Если и существовали другие труднодоступные миры, куда она не была вхожа, Полли о них не подозревала.
These were the people she was after, and here they were. Ей нужны были именно эти люди, и они к ней явились.
And looking round on her guests, with Lord Cockpurse who was for the evening loyally putting in one of his rare appearances at her side, she was able to congratulate herself that there were very few people present whom she did not want. И, стоя рядом с лордом Кокперсом, который ради такого случая, как примерный муж, появился на люди вместе с ней, что делал крайне редко, Подли, обозревая гостей, поздравляла себя с тем, что у нее сегодня очень мало лиц, которых она не желала видеть.
In other years people had taken her hospitality more casually and brought on with them anyone with whom they happened to have been dining. This year, without any conscious effort on her part, there had been more formality. В прошлые годы приглашенные с ней не церемонились и приводили с собой всех, с кем им случилось в этот день обедать, В этом году без особых усилий с ее стороны приличия не нарушались.
Those who wanted to bring friends had rung up in the morning and asked whether they might do so, and on the whole they had been cautious of even so much presumption. Г остя, которые хотели привести с собой друзей, с утра позвонили ей и испросили позволения, а в большинстве своем и на это не отважились.
People, who only eighteen months before would have pretended to be ignorant of her existence, were now crowding up her stairs. Люди, которые всего полтора года назад делали бы вид, что и не подозревают о ее существовании, теперь непрерывным потоком поднимались по ее лестнице.
She had got herself in line with the other married women of her world. Она сумела встать вровень с другими замужними дамами своего круга.
As they started to go up, Brenda said, У подножья лестницы Бренда сказала:
"You're not to leave me, please. - Пожалуйста, не оставляй меня.
I'm not going to know anybody," and Beaver again saw himself as the dominant male. Я, наверное, тут никого не знаю. - И Бивер снова почувствовал себя защитником и покровителем.
They went straight through to the band and began dancing, not talking much except to greet other couples whom they knew. Они прошли прямо к оркестру и стали танцевать; разговаривали они мало, только здоровались со знакомыми парами.
They danced for half an hour and then she said, Через полчаса Бренда сказала:
"All right, I'll give you a rest. - Теперь я вам дам передохнуть.
Only don't let me get left." Только смотрите не потеряйте меня.
She danced with Jock Grant-Menzies and two or three old friends and did not see Beaver again until she came on him alone in the bar. Она танцевала с Джоном Грант-Мензисом и двумя-тремя старыми приятелями, и потеряла Бивера из виду, пока не наткнулась на него в баре, где он сидел в полном одиночестве.
He had been there a long time, talking sometimes to the couples who came in and out, but always ending up alone. Он уже давно торчал здесь, перекидываясь одной-двумя фразами с входящими парами, но потом опять оставался в одиночестве.
He was not enjoying the evening and he told himself rather resentfully that it was because of Brenda; if he had come there in a large party it would have been different. Он томился и злобно повторял про себя, что, не свяжись он с Брендой, он пришел бы сюда с большой компанией и все повернулось бы иначе.
Brenda saw he was out of temper and said, Бренда заметила, что он не в духе, и сказала:
"Time for supper." "Пора ужинать".
It was early, and the tables were mostly empty except for earnest couples sitting alone. Час был ранний, и буфет пустовал, только за несколькими столиками уединились серьезные парочки.
There was a large round table between the windows, with no one at it; they sat there. В простенке стоял большой круглый никем не занятый стол, они сели за него.
"I don't propose to move for a long time, d'you mind?" - Я собираюсь еще долго-долго не вставать, вы не против?
She wanted to make him feel important again so she asked him about the other people in the room. - Она хотела, чтоб он снова почувствовал себя хозяином положения, и поэтому стала расспрашивать его о парочках за другими столиками.
Presently their table filled up. Постепенно их стол заполнялся.
These were Brenda's old friends, among whom she used to live when she came out and in the first two years of her marriage, before Tony's father died; men in the early thirties, married women of her own age, none of whom knew Beaver or liked him. К ним подсаживались старые друзья Бренды, с которыми она общалась, когда начала выезжать и в первые два года брака до смерти отца Тони; мужчины слегка за тридцать, замужние женщины ее лет - одни из них не знали Бивера, другие не любили его.
It was by far the gayest table in the room. Стол их был явно самым веселым в комнате.
Brenda thought How my poor young man must be hating this'; it did not occur to her that, from Beaver's point of view, these old friends of hers were quite the most desirable people at the party, and that he was delighted to be seen at their table. Бренда подумала: "Как мой юный кавалер, должно быть, тяготится этим". Ей и в голову не пришло, что, с точки зрения Бивера, ее старые друзья самые завидные тут люди и он в восторге оттого, что его видят в такой компании.
"Are you dying of it?" she whispered. - До смерти надоело? - шепнула ему она.
"No, indeed, never happier." - Что ты, счастлив, как никогда.
"Well I am. - А мне надоело.
Let's go and dance." Пойдем потанцуем.
But the band was taking a rest and there was no one in the ballroom except the earnest couples who had migrated there away from the crowd and were sitting huddled in solitude round the walls, lost in conversation. Но оркестр отдыхал, и в танцзале не было никого, кроме серьезных парочек, которые переселились сюда, в поисках уединения, и сидели там и сям по стенам, уйдя с головой в разговоры.
"Oh dear," said Brenda, "now we're done. - О господи; - сказала Бренда, - мы влипли.
We can't back to the table ... it almost looks as though we should have to go home." Вернуться к столу неудобно... похоже, нам придется ехать домой.
"It's not two." - Но еще нет и двух.
"That's late for me. - Для меня это поздно.
Look here, don't you come. Послушайте, вам совсем не надо ехать.
Stay and enjoy yourself." Оставайтесь здесь и веселитесь.
"Of course I'll come," said Beaver. - Разумеется, я поеду с тобой, - сказал Бивер.
It was a cold, clear night. Ночь была холодная, ясная.
Brenda shivered and he put his arm around her in the taxi. Бренда дрожала, и в такси он обнял ее.
They did not say much. Они почти не разговаривали.
"There already?" -Уже приехали?
They sat for a few seconds without moving. Они посидели несколько секунд неподвижно.
Then Brenda slipped free and Beaver got out. Потом Бренда высвободилась, и Бивер открыл дверцу,
"I'm afraid I can't ask you in for a drink. - К сожалению, я не могу пригласить тебя выпить.
You see it isn't my house and I shouldn't know where to find anything." Донимаешь, я не у себя и ничего здесь не найду.
"No, of course not." - Что ты, что ты.
"Well, goodnight, my dear. - Спокойной ночи, милый.
Thank you a thousand times for looking after me. Огромное спасибо, что приглядел за мной.
I'm afraid I rather bitched your evening." Боюсь, я тебе отравила весь вечер.
"No, of course not," said Beaver. - Что ты, что ты, - сказал Бивер.
"Will you ring me in the morning ... promise?" - Позвони мне с утра... Договорились?
She touched her hand to her lips and then turned to the keyhole. - Она поднесла руку к губам и повернулась к двери.
Beaver hesitated a minute whether he should go back to the party, but decided not to. Еще с минуту Бивер раздумывал, стоит ли вернуться к Полли, но потом решил, что не стоит.
He was near home, and everyone at Polly's would have settled down by now; so he gave his address in Sussex Gardens, and went up to bed. Он был близко от дома, да и у Полли к этому времени все, должно быть, уже угомонились, так что он поехал на Сассекс-гарденз и тут же лег спать.
Just as he was undressed he heard the telephone ringing downstairs. Не успел он раздеться, как внизу раздался телефонный звонок.
It was his telephone. Звонил его телефон.
He went down, two flights in the cold. Он спустился по холоду на два пролета.
It was Brenda's voice. Звонила Бренда.
"Darling, I was just going to ring off. - Милый, я уже собиралась повесить трубку.
I thought you must have gone back to Polly's. Подумала, что ты вернулся к Полли.
Is the telephone not by your bed?" Разве твой телефон не у постели?
"No, it's on the ground floor." - Нет, на первом этаже.
"Oh dear, then it wasn't a very good idea to ring up, was it?" - Значит, я тебе зря позвонила?
"Oh, I don't know. - Ну не знаю.
What is it?" А в чем дело?
"Just to say 'goodnight.' " - Просто хотела пожелать тебе спокойной ночи.
"Oh, I see, well - goodnight." - Ах да, понятно, конечно. Спокойной ночи.
"And you'll ring me in the morning?" - И ты позвонишь мне утром?
"Yes." -Да.
"Early, before you've made any plans." - Рано-рано, до того, как наметишь планы?
"Yes." -Да.
"Then goodnight, bless you." - Спокойной ночи, господь с тобой.
Beaver went up the two flights of stairs again, and got into bed. Бивер снова поднялся на два пролета и залез в постель.
"... going away in the middle of the party." - ...Удрать в самый разгар веселья...
"I can't tell you how innocent it was. - Стыдно сказать, насколько это было невинно.
He didn't even come in." Он даже не зашел.
"No one is going to know that." - Этого-то как раз никто и не узнает.
"And he was furious when I rang him up." - Он просто рассвирепел, когда я позвонила,
"What does he think of you?" - А что он о тебе думает?
"Simply can't make me out at all ... terribly puzzled, and rather bored in bits." -Ничего не может понять... совершенно ошарашен и притосковывает.
"Are you going to go on with it?" -Ты что, собираешься это продолжать?
"I shouldn't know." - Сама не знаю.
The telephone rang. - Зазвонил телефон.
"Perhaps that's him." - Вот, наверное, он.
But it was not. Но это был не он.
Brenda had come into Marjorie's room and they were having breakfast in bed. Бренда пришла к Марджори, и они завтракали в постели.
Marjorie was more than ever like an elder sister that morning. В это утро Марджори особенно вошла в роль старшей сестры.
"But really, Brenda, he's such a dreary young man." - Правда же, Бренда, твой молодой человек - это такое убожество...
"I know it all. - Я сама все знаю.
He's second rate and a snob and, I should think, as cold as a fish, but I happen to have a fancy for him, that's all ... besides I'm not sure he's altogether awful ... he's got that odious mother whom he adores ... and he's always been very poor. Он не бог Весть что, и он сноб, и похоже, у него рыбья кровь, но мне он приглянулся, и все тут... и потом, я не уверена, что он уж совсем ужасный... он обожает свою гнусную мать... и потом он вечно без денег.
I don't think he's had a fair deal. По-моему, ему очень не везло в жизни.
I heard all about it last night. Он мне все про себя вчера рассказал.
He got engaged once but they couldn't get married because of money and since then he's never had a proper affaire with anyone decent ... he's got to be taught a whole lot of things. Он был раз помолвлен, но они не смогли пожениться из-за денег, а с тех пор у него не было ничего приличного... Его еще многому надо научить.
That's part of his attraction." Этим отчасти он мне и нравится.
"Oh dear, I see you're very serious." - О господи, я вижу, ты всерьез.
The telephone rang. Зазвонил телефон.
"Perhaps that's him." - Может, на этот раз он.
But a familiar voice rang out from the instrument so that Brenda too could hear it, Но знакомый голос так громко заверещал в телефон, что Бренда слышала весь разговор.
"Good morning, darling, what's the diet today?" - Добрый день, лапочка, какие последние сплетни?
"Oh, Polly, what a good party last night." - А, Полли, поздравляю - прекрасный прием.
"Not so bad for the old girl was it? - Правда, старушка не подкачала?
I say what about your sister and Mr. Beaver." Слушай, что там у твоей сестры с Бивером?
"What about them?" - Что у них?
"How long has that been on?" - Давно они путаются?
"There's nothing doing there, Polly." -Ты попала пальцем в небо, Полли.
"Don't you tell me. - Да брось.
They were well away last night. Сразу видно, что у них далеко зашло.
How's the boy managed it? Нет, ты мне скажи, как это ему удалось.
That's what I want to know. Вот что интересно.
He must have something we didn't know about ..." Что-то в нем наверняка есть, просто мы не замечали.
"So Polly's on to your story. - Полли тебя засекла.
She'll be telling everyone in London at this moment." В данный момент она оповещает весь Лондон о своих наблюдениях.
"How I wish there was anything to tell. - Какая жалость, что и оповещать-то не о чем.
The cub hasn't even rung me up ... Well, I'll leave him in peace. Этот сопляк мне даже не позвонил... Что ж, придется оставить его в покое.
If he doesn't do anything about me, I'll go down to Hetton this afternoon. Если он не опомнится, я днем уезжаю в Хеттон.
Perhaps that's him." Вот, может, он.
But it was only Allan from the Conservative Central Office, to say how sorry he had been not to get to the party the night before. Но это был всего-навсего Аллан, который звонил из штаб-квартиры консерваторов извиниться, что не смог накануне приехать к Полли.
"I hear Brenda disgraced herself," he said. - Я слышал, Бренда пустилась во все тяжкие, -сказал он.
"Goodness," said Brenda. "People do think that young men are easily come by." - - Господи, - сказала Бренда, - можно подумать, молодых людей так легко соблазнить.
"I scarcely saw you at Polly's last night," said Mrs. Beaver. - Я тебя почти не видела вчера у Полли, - сказала миссис Бивер.
"What became of you?" - Куда ты исчез?
"We went early. - Мы рано уехала.
Brenda Last was tired." Бренда Ласт устала.
"She was looking lovely. - Она прелестно выглядела.
I am so glad you've made friends with her. Я очень рада, что ты с ней подружился.
When are you going to see her again." Когда ты с ней встречаешься?
"I said I'd ring up." - Я договорился, что позвоню.
"Well, why don't you?" - Ну, так чего же ты ждешь?
"Oh, mumsey, what's the use! - Да что толку, мамчик?
I can't afford to start taking about women like Brenda Last. Разве я могу себе позволить ухаживать за женщиной вроде Бренды Ласт?
If I ring up she'll say, what are you doing, and I shall have to ask her to something, and it will be the same thing every day. Позвонишь ей, она скажет, что вы делаете, придется ее куда-нибудь вести, и так каждый день.
I simply haven't the money." У меня денег на это нет.
"I know, my son. - Знаю, сын мой.
It's very difficult for you ... and you're wonderful about money. Знаю, как тебе трудно. Знаю, как ты умеешь экономить.
I ought to be grateful that I haven't a son always coming to me with debts. Я должна быть благодарна, что мой сын не является ко мне с долгами.
Still, it doesn't do to deny yourself everything you know: You're getting to be an old bachelor already at twenty-five. И все же, не стоит отказывать себе буквально во всем. Так ты в двадцать пять лет превратишься в старого холостяка.
I could see Brenda liked you, that evening she came here." Я еще в тот вечер, когда Бренда пришла к нам, заметила, что ты ей нравишься.
"Oh she likes me all right." - Это точно, я ей очень даже нравлюсь.
"I hope she makes up her mind about that flat. - Надеюсь, она решит наконец относительно квартиры.
They're going like hot cakes. Они сейчас просто нарасхват.
I shall have to look about for another suitable house to split up. Мне придется присмотреть еще один дом, который можно перегородить.
You'd be surprised who've been taking them - quite a number of people with houses in London already ... Well, I must be getting back to work. Ты просто не поверишь, кто их снимает: масса людей, у которых собственные дома в Лондоне... Ну, мне пора на работу.
I'm away for two nights by the way. Кстати, я уезжаю на два дня.
See that Chambers looks after you properly. Проследи, чтоб Чэмберс как следует о тебе заботилась.
There are some Australians Sylvia Newport discovered who want to take a house in the country, so I'm driving them around to one or two that might do for them. Тут Сильвия Ньюпорт нашла каких то австралийцев, которые хотят снять дом в деревне, я покажу им парочку подходящих.
Where are you lunching?" Ты где обедаешь?
"Margot's." - У Марго.
By one o'clock when they came back from taking Djinn to the Park, Beaver had not rung up. К часу, когда они возвратились домой, выгуляв Джинна, Бивер еще не звонил.
"So that's that," said Brenda, - Раз так, значит так, - сказала Бренда.
"I expect I'm glad really." - Я как будто даже рада.
She sent a telegram to Tony to expect her by the afternoon train and, in a small voice, ordered her things to be packed. Она послала Тони телеграмму, что приедет дневным поездом, и слабым голосом приказала упаковать вещи.
"I don't seem to have anywhere to lunch," she said. - Похоже, мне сегодня негде обедать, - сказала она.
"Why don't you come to Margot's. - Почему б тебе не пойти к Марго?
I know she'd love it." Я уверена, она будет рада.
"Well ring up and ask her." - Ладно, позвони ей и спроси.
So she met Beaver again. Так она снова встретила Бивера.
He was sitting some way from her and they did not speak to each other until everyone was going. Он сидел довольно далеко от нее, и, пока гости не начали расходиться, им так и не пришлось поговорить.
"I kept trying to get through to you this morning," he said, "but the line was always engaged." - Я пытался дозвониться вам все утро, - сказал он, - но было занято.
"Oh come on," said Brenda, - Да ладно, - сказала Бренда.
"I'll sock you a movie." - Беру тебя в киношку.
Later she wired to Tony: Staying with Marjorie another day or two all love to you both. Позже она телеграфировала Тони. "Остаюсь Марджори день два целую вас обоих".
Four IV
"Is mummy coming back today?" - А мама сегодня приедет?
"I hope so. - Надеюсь.
"That monkey-woman's party has lasted a long time. - Как долго она гостит у этой обезьяньей тетки.
Can I come in to the station and meet her?" Можно, я поеду на станцию ее встречать?
"Yes, we'll both go." - Конечно, поедем вместе.
"She hasn't seen Thunderclap for four days. - Она целых четыре дня не видела Громобоя.
She hasn't seen me jump the new post and rail, has she daddy?" И не видела, как я прыгаю через новое препятствие, верно, пап?
She was coming by the 3.18. Она приехала поездом 3.18.
Tony and John Andrew were there early. Тони и Джон Эндрю явились на станцию загодя.
They wandered about the station looking at things, and bought some chocolate from a slot machine. Они походили по перрону, все осмотрели, купили шоколадку в автомате.
The stationmaster came out to talk to them. Начальник станции вышел к ним поболтать
"Her ladyship coming back today?" - Ее милость сегодня возвращается?
He was an old friend of Tony's. Он был старым приятелем Тони.
"I've been expecting her every day. -Я ее каждый день ждал.
You know what it is when ladies get to London." Сами знаете, что бывает с дамами, когда они дорвутся до Лондона.
"Sam Braces wife went to London and he couldn't get her back. - Жена Сэма Брейса уехала в Лондон, и он никак не мог ее вернуть.
Had to go up and fetch her himself. Пришлось самому за ней отправиться.
And then she give him a hiding." Так она ему еще трепку задала.
Presently the train came in and Brenda emerged exquisitely from her third class carriage. Вскоре подошел поезд, и Бренда грациозно выпорхнула из вагона третьего класса.
"You've both come. - Пришли оба.
What angels you are. Какие вы милые.
I don't at all deserve it." Я этого не заслужила.
"Oh, mummy, have you brought the monkey-lady?" - Мам, а ты обезьянью тетку привезла?
"What does the child mean?" - Что за чушь порет ребенок?
"He's got it into his head that your chum Polly has a tail." - Он вбил себе в голову, что у твоей подружки Полли есть хвост.
"Come to think of it, I shouldn't be surprised if she had." - Кстати говоря, меня б ничуть не удивило, если б так оно и оказалось.
Two little cases held all her luggage. Багаж Бренды умещался в двух крохотных чемоданчиках.
The chauffeur strapped them on behind the car, and they drove to Hetton. Шофер привязал их к багажнику, и Ласты покатили в Хеттон.
"What's all the news?" - Какие новости? Рассказывайте по порядку.
"Ben's put the rail up ever so high and Thunderclap and I jumped it six times yesterday and six times again today and two more of the fish in the little pond are dead, floating upside down all swollen and nanny burnt her finger on the kettle yesterday and daddy and I saw a fox just as near as anything and he sat quite still and then went away into the wood and I began drawing a picture of a battle only I couldn't finish it because the paints weren't right and the grey carthorse the one that had worms is quite well again." - Бен поднял жердь высоко-высоко, и мы с Громобоем вчера шесть раз прыгали, и сегодня шесть раз, и еще в прудике сдохли две рыбки, они вздулись и плавают вверх животами, и еще няня вчера обожгла чайником палец, и еще мы с папой вчера видели лису, ну, совсем рядом, она посидела, а потом убегала в лес, и еще я начал рисовать битву, но никак не могу кончить, потому что у меня краски не те, и еще серая ломовая, у которой были глисты, поправилась.
"Nothing much has happened,". said Tony. - Ничего особенного не произошло, - сказал Тени.
"We've missed you. - Мы по тебе скучали.
What did you find to do in London all this time?" И что ты делала в Лондоне так долго?
"Me? -Кто? Я?
Oh I've been behaving rather badly to tell you the truth." Я очень плохо себя вела, если говорить правду.
"Buying things?" - Швырялась деньгами?
"Worse. - Хуже.
I've been carrying on madly with young men and I've spent heaps of money and I've enjoyed it very much indeed. Я предавалась жуткому разврату, ухнула кучу денег и получила уйму удовольствия.
But there's one awful thing." Но у меня есть для тебя ужасная новость.
"What's that?" - Что такое?
"No, I think it had better keep. - Нет, лучше я ее попридержу.
It's something you won't like at all." Тебе она вовсе не понравится.
"You've bought a Pekingese." -Ты купила мопса.
"Worse, far worse. - Хуже, гораздо хуже.
Only I haven't done it yet. Только я этого еще не сделала.
But I want to dreadfully." До сил нет, как хочу.
"Go on." - Давай выкладывай.
"Tony, I've found a flat." - Тони, я нашла квартиру.
"Well you'd better lose it again quick." -Так потеряй ее, и побыстрее.
"All right. I'll attack you about it again later. - Ладно, я за тебя еще возьмусь.
Meanwhile try not to brood about it." А пока постарайся заранее не хандрить.
"I shan't give it another thought." -Я и думать об этом забуду.
"What's a flat, daddy?" - Пап, а что такое квартира?
Brenda wore pyjamas at dinner, and afterwards sat close to Tony on the sofa and ate some sugar out of his coffee cup. Бренда обедала в пижаме, а потом, примостившись около Тони на диване, ела сахар из его чашки.
"I suppose all this means that you're going to start again about your flat?" - Все это, как я понимаю, означает, что ты снова заведешь разговор о квартире.
"Mmmm." - Угу...
"You haven't signed any papers yet have you." -Ты не подписывала никаких бумаг, скажи?
"Oh no." Brenda shook her head emphatically. - Что ты, - Бренда решительно затрясла головой.
"Then no great harm's done." Tony began to fill his pipe. - Тогда еще ничего страшного, - Тони принялся набивать трубку.
Brenda knelt on the sofa, sitting back on her heels. Бренда присела на диване на корточки.
"Listen, you haven't been brooding?" - Слушай, а ты не хандрил?
"No." - Нет.
"Because, you see, when you say 'flat' you're thinking of something quite different to me. - Потому что ты квартиру представляешь себе совсем иначе, чем я.
You mean by a flat, a lift and a man in uniform, and a big front door with knobs, and an entrance hall and doors opening in all directions, with kitchens and sculleries and dining rooms and drawing rooms and servants' bathrooms ... don't you, Tony?" Для тебя квартира - это и лифт, и швейцар в галунах, и огромный парадный вход, и роскошный холл, из которого ведут во все стороны двери, и кухни, и буфетные, и столовые, и гостиные, и спальни для прислуги... верно. Тони?
"More or less." - Более или менее.
"Exactly. - То-то и оно.
Now I mean just a bedroom and a bath and a telephone. А для меня это спальня с ванной и телефоном.
You see the difference? Уловил разницу?
Now a woman I know - " Так вот, одна моя знакомая...
"Who?" - Какая знакомая?
"Just a woman - has fixed up a whole house like that off Belgrave Square and they are three pounds a week, no rates and taxes, constant hot water and central heating, woman comes in to make bed when required, what d'you think of that?" -Ты ее не знаешь... Так вот она разгородила целый дом неподалеку от Белгрейв-сквер на такие квартирки - платишь три фунта в неделю, и никаких тебе налогов и обложений, горячая вода, центральное отопление, когда нужно, можно вызвать уборщицу, что ты на это скажешь?
"I see." - Понятно.
"Now this is how I look at it. - Теперь послушай, что я думаю.
What's three pounds a week? Что такое три фунта в неделю?
Less than nine bob a night. Меньше девяти шиллингов в день.
Where could one stay for less than nine bob a night with all those advantages. А где ты можешь остановиться с такими удобствами меньше чем за девять шиллингов?
You're always going to the club and that costs more and I can't stay often with Marjorie because it's hell for her having me and anyway she's got that dog, and you're always saying when I come back in the evenings after shopping, 'Why didn't you stay the night,' you say, 'instead of killing yourself?' Тебе приходится ехать в клуб, а это обходится дороже, а я не могу вечно останавливаться у Марджори, ее это ужасно стесняет, ведь у нее еще пес, и ты сам всегда говоришь, когда я приезжаю вечером из Лондона, прошатавшись весь день по магазинам: "Почему ты не осталась там ночевать? - говоришь ты мне. - Зачем так выматываться".
Time and again you say it. Не счесть, сколько раз ты мне это говорил.
I'm sure we spend much more than three pounds a week through not having a flat. Я уверена, что мы тратим куда больше трех фунтов в неделю из-за того, что у нас нет квартиры.
Tell you what, I'll give up Mr. Cruttwell. Знаешь что - я пожертвую мистером Кратуэллом.
How's that?" Идет?
"D'you really want this thing?" - Тебе в самом деле так этого хочется?
"Mmm." - Угу.
"Well, I'll have to see. - Видишь ли, мне надо подумать.
We might manage it, but it'll mean putting off the improvements down here." Может, и удастся что-нибудь выкроить, но из-за этого придется отложить кое-какие усовершенствования в доме.
"I don't really deserve it," she said, clinching the-matter. "I've been carrying on anyhow this week." - Я этого совсем не заслужила, - сказала она, закрепляя сделку, - я всю неделю предавалась разврату.
Brenda's stay at Hetton lasted only for three nights. Бренда пробыла в Хеттоне всего трое суток.
Then she returned to London saying that she had to see about the flat. Потом вернулась в Лондон, заявив, что ей надо заняться квартирой.
It did not, however, require very great attention. Квартира, однако, не требовала пристального внимания.
There was only the colour of the paint to choose and some few articles of furniture. Предстояло решить, в какой цвет окрасить стены, и купить кое-какую меблировку.
Mrs. Beaver had them ready for her inspection, a bed, a carpet, a dressing table and chair - there was not room for more. У миссис Бивер все было наготове: она предоставила Бренде на выбор кровать, ковер, туалетный столик и стул больше в комнате ничего не помещалось.
Mrs. Beaver tried to sell her a set of needlework pictures for the walls, but these she refused, also an electric bed warmer, a miniature weighing machine for the bathroom, a frigidaire, an antique grandfather clock, a backgammon set of looking-glass and synthetic ivory, a set of prettily bound French eighteenth century poets, a massage apparatus, and a wireless set fitted in a case of Regency lacquer, all of which had been grouped in the shop for her as a 'suggestion.' Миссис Бивер пыталась продать ей набор вышивок на стены, но Бренда их отвергла, а с ними и электрогрелку, миниатюрные весы для ванной, холодильник, стоячие часы, триктрак из зеркального стекла и синтетической слоновой кости, серию французских поэтов восемнадцатого века в изящных переплетах, массажный аппарат и радиоприемник, вделанный в лакированный ящичек в стиле Регентства - все это было выставлено специально для нее в лавке в качестве "недурных идеек".
Mrs. Beaver bore Brenda no ill will for the modesty of her requirements; she was doing very well on the floor above with a Canadian lady who was having her walls covered with chromium plating at immense expense. Миссис Бивер была не в претензии на Бренду за скромность ее приобретений, она неплохо подзаработала на квартире выше этажом, где одна канадская дама обшивала стены хромированными панелями, не считаясь с расходами.
Meanwhile Brenda stayed with Marjorie, on terms which gradually became acrimonious. Тем временем Бренда останавливалась у Марджори на условиях, которые постепенно становились унизительными.
"I'm sorry to be pompous," she said one morning, "but I just don't want your Mr. Beaver hanging about the house all day and calling me Marjorie." - Мне не хотелось бы читать тебе мораль, -сказала Марджори как-то утром, - но я не желаю, чтоб твой мистер Бивер сшивался целыми днями в моем доме и еще называл меня Марджори.
"Oh well, the flat won't be long now." - Потерпи, квартира скоро будет готова.
"And I shall go on saying that I think you're making a ridiculous mistake." - И я повторяю и буду повторять, что ты совершаешь нелепую ошибку.
"It's just that you don't like Mr. Beaver." - Просто тебе не нравится мистер Бивер.
"It isn't only that. - Нет не только в этом дело.
I think it's hard cheese on Tony." Видишь ли, я думаю, что Тони придется несладко.
"Oh, Tony's all right." - За Тони не беспокойся.
"And if there's a row - " - А что, если будет скандал?..
"There won't be a row." - Скандала не будет.
"You never know. - Ну не скажи.
If there is, I don't want Allan to think I've been helping to arrange things." Так вот, если будет скандал, я не хочу, чтобы Аллан думал, будто я вам потакала.
"I wasn't so disagreeable to you about Robin Beaseley." - Я тебе не говорила таких гадостей, когда ты шилась с Робином Бизили.
"There was never much in that," said Marjorie. - Между нами ничего такого и не было, - сказала Марджори.
But with the exception of her sister's, opinion was greatly in favour of Brenda's adventure. Но если не считать Марджори, общественное мнение было целиком на стороне Бренды.
The morning telephone buzzed with news of her; even people with whom she had the barest acquaintance were delighted to relate that they had seen her and Beaver the evening before at restaurant or cinema. По утрам трещали телефоны, разнося новости о ее похождениях, и даже те, кто едва был с нею знаком, взахлеб рассказывали, как видели ее накануне с Бивером в ресторане или в кино.
It had been an autumn of very sparse and meagre romance; only the most obvious people had parted or come together, and Brenda was filling a want long felt by those whose simple, vicarious pleasure it was to discuss the subject in bed over the telephone. В эту осень худосочных и скудных романов сходились и расходились лишь парочки, которым это было на роду написано, и Бренда кинула кусок тем, чьим основным удовольствием в жизни было, раскинувшись поутру в постели, обсасывать такого рода новости по телефону.
For them her circumstances shed peculiar glamour; for five years she had been a legendary, almost ghostly name, the imprisoned princess of fairy story, and now that she had emerged there was more enchantment in the occurrence, than in the mere change of habit of any other circumspect wife. Обстоятельства романа Бренды имели особое очарование: целых пять лет - она была легендой, чем-то почти мистическим, плененной принцессой из волшебной сказки, и теперь, когда она явила миру подлинное лицо, это было куда увлекательней, чем смена предмета увлечения у любой осторожной жены.
Her very choice of partner gave the affair an appropriate touch of fantasy; Beaver, the joke figure they had all known and despised, suddenly caught up to her among the luminous clouds of deity. Самый выбор партнера сообщал этой связи нечто фантасмагорическое; Бивер - это всеобщее посмешище, был внезапно вознесен ею в сверкающую обитель небожителей.
If, after seven years looking neither to right nor left, she had at last broken away with Jock Grant-Menzies or Robin Beaseley or any other young buck with whom nearly everyone had had a crack one time or another, it would have been thrilling no doubt, but straightforward, drawing-room comedy. Если бы после семи лет неукоснительной супружеской верности Бренда наконец закрутила роман с Джеком Грант-Мензисом, или Робином Визили, или любым другим хлыщом, с которым почти у всех рано или поздно был один-другой заход, это тоже было бы захватывающе интересно, но в конце концов не выходило бы за рамки привычной салонной комедии.
The choice of Beaver raised the whole escapade into a realm of poetry for Polly and Daisy and Angela and all the gang of gossips. Избрание Бивера переносило эту эскападу в глазах Полли, Дэйзн, Анджелы и всей шайки сплетниц в сферу поэзии.
Mrs. Beaver made no bones about her delight. Миссис Бивер не скрывала своего восторга;
"Of course the subject has not been mentioned between John and myself, but if what I hear is true, I think it will do the boy a world of good. "Конечно, Джон ничего мне не говорит, но если то, что я слышу, правда, мальчику это пойдет на пользу.
Of course he's always been very much in demand and had a great number of friends, but that isn't the same thing. Конечно, он всегда нарасхват, и у него много друзей, но тут совсем другое дело.
I've felt for a long time a lack of something in him, and I think that a charming and experienced woman like Brenda Last is just the person to help him. Я давно почувствовала, что ему ЧЕГО-ТО недостает, и я думаю, что именно такая очаровательная и опытная женщина, как Бренда Ласт, может ему помочь.
He's got a very affectionate nature, but he's so sensitive that he hardly ever lets it appear ... to tell you the truth I felt something of the kind was in the air last week, so I made an excuse to go away for a few days. Он оч-чень привязчив, но он такой сдержанный, что по нему никогда не догадаешься... Сказать по правде, я почувствовала что-то такое в воздухе на прошлой неделе и под благовидным предлогом уехала на несколько дней.
If I had been there things might never have come to anything. Если б я этого не сделала, может, у них так все и кончилось бы ничем.
He's very shy and reserved even to me. Он такой застенчивый и скрытный, даже со мной.
I'll have the chess-men done up and sent round to you this afternoon. Я распоряжусь, чтоб шахматы тут же переделали и послали вам.
Thank you so much." Благодарю вас".
And Beaver, for the first time in his life, found himself a person of interest and, almost of consequence. И первый раз в жизни Бивер почувствовал себя человеком интересным и значительным.
Women studied him with a new scrutiny, wondering what they had missed in him; men treated him as an equal, even as a successful fellow competitor. Женщины заново приглядывались к нему, размышляя, что же они в нем проглядели, мужчины обращались с ним как с равным и даже удачливым соперником.
"How on earth has he got away with it?" they may have asked themselves, but now, when he came into Brat's, they made room for him at the bar and said, Возможно, они и задавались вопросом: "Как это ему так повезло, но зато теперь, когда он входил в Брэтт-клуб, ему освобождали место у стойки и говорили:
"Well, old boy, how about one?" "Привет, старик, опрокинем по одной?"
Brenda rang Tony up every morning and evening. Бренда звонила Тони утром и вечером.
Sometimes John Andrew spoke to her, too, as shrill as Polly Cockpurse; quite unable to hear her replies. Иногда с ней разговаривали Джон Эндрю голосом пронзительным, как у Полли Кокперс; ответов ее он не слушал.
She went to Hetton for the week-end, and then back to London, this time to the flat where the paint was already dry, though the hot water was not yet in perfect working order; everything smelt very new -walls, sheets, curtains - and the new radiators gave off a less agreeable reek of hot iron. На субботу и воскресенье она уехала в Хеттон, потом снова вернулась в Лондон, на этот раз в квартиру, где краска уже высохла, хотя горячую воду еще подавали с перебоями; тут все пахло новым: стены, простыни, занавески, а от новых радиаторов куда менее приятно разило раскаленным железом.
That evening she telephoned to Hetton. Вечером она, как всегда, позвонила в Хеттон.
"I'm talking from the flat." - Я говорю из квартиры...
"Oh, ah." - Вот как...
"Darling, do try to sound interested. - Милый ну изобрази немножко больше энтузиазма в голосе.
It's very exciting for me." Здесь все так интересно.
"What's it like?" -И на что это похоже?
"Well there are a good many smells at present and the bath makes odd sounds and when you turn on the hot tap there's just a rush of air and that's all, and the cold tap keeps dripping and the water is rather brown and the cupboard doors are jammed and the curtains won't pull right across so that the street lamp shines in all night ... but it's lovely." - Ну, сейчас тут самые разные запахи, и ванна издает такие странные звуки, и когда поворачиваешь кран с горячей водой, раздается пыхтенье - и только, и из холодного крана капает вода, и она совсем коричневая, и дверки шкафа заклинались, и занавески не задергиваются, так что уличный фонарь всю ночь бьет в глаза... но это божественно.
"You don't say so." - Да что ты.
"Tony, you must be nice about it. - Тони, не надо.
It's all so exciting - front door and a latch key and all ... And someone sent me a lot of flowers today - so many that there's hardly room for them and I've had to put them in the basin on account of having no pots. Здесь все так интересно - и входная дверь, и ключ от квартиры, и все-все... И еще мне сегодня прислали целую охапку цветов, а их тут некуда ставить, и они у меня в тазу, здесь нет ваз.
It wasn't you, was it?" Это ведь не ты прислал, нет?
"Yes ... as a matter of fact." - Да... собственно говоря, я.
"Darling, I did so hope it was ... how like you." -Милый, а и так надеялась, что... как это похоже на тебя.
"Three minutes please." - Ваше время истекло.
"Must stop now." - Пора кончать.
"When are you coming back?" - Когда ты вернешься?
"Almost at once. - Очень скоро.
Goodnight, my sweet." Спокойной ночи, родной.
"What a lot of talk," said Beaver. - Сколько можно разговаривать, - сказал Бивер.
All the time that she was speaking, she had been kept busy with one hand warding him off the telephone, which he threatened playfully to disconnect. Все время, пока она разговаривала, ей приходилось заслонять телефон, который Бивер игриво угрожал разъединить.
"Wasn't it sweet of Tony to send those flowers?" - Как мило, что Тони прислал мне цветы, правда?
"I'm awfully fond of Tony." - Ну, я не в таком уж восторге от Тони.
"Don't let that worry you, my beauty, he doesn't like you at all." - Пусть это тебя не мучит, красавец мой. потому что ты ему нисколечко не нравишься.
"Doesn't he? - Правда?
Why not?" А почему?
"No one does except me. - Потому что ты никому, кроме меня, не нравишься.
You must get that clear ... it's very odd that I should." Заруби это себе на носу... да и я понять не могу, чем ты мне понравился.
Beaver and his mother were going to Ireland for Christmas, to stay with cousins. Бивер с матерью уезжали на рождество к родственникам в Ирландию.
Tony and Brenda had a family party at Hetton; Marjorie and Allan, Brenda's mother, Tony's Aunt Frances and two families of impoverished Lasts, humble and uncomplaining victims of primogeniture, to whom Hetton meant as much as it did to Tony. Тони и Бренда встречали рождество в семейном кругу: Марджори с Алланом, мать Бренды, тетка Тони Фрэнсис и две семьи захудалых Ластов, убогих и смиренных жертв права первородства, для которых Хеттон значил так же много, как и для Тони.
There was a little Christmas tree in the nursery for John Andrew and a big one downstairs in the central hall which was decorated by the impoverished Lasts and lit up for half an hour after tea (two footmen standing by with wet sponges on the end of poles, to extinguish the candles which turned turtle and threatened to start a fire). В детской ставили маленькую елку для Джона Эндрю, внизу, в главной зале, - большую, ее наряжали захудалые Ласты и зажигали за полчаса до чая (рядом ставили двух лакеев с мокрыми губками на шестах, чтобы тушить скрючившиеся свечи, грозящие пожаром).
There were presents for all the servants, of value strictly graded according to their rank, and for all the guests (cheques for the impoverished Lasts). Подарки дарились всем слугам - в строгом соответствии с рангом, и всем гостям (чеки - для захудалых Ластов).
Allan always brought a large cro??te of foie gras, a delicacy of which he was particular fond. Аллан всегда привозил огромный паштет из гусиной печенки - деликатес, к которому он питал особое пристрастие.
Everyone ate a great deal and became slightly torpid towards Boxingday evening; silver ladles of burning brandy went around the table, crackers were pulled and opened; paper hats, indoor fireworks, mottoes. Все объелись и в понедельник к вечеру, к раздаче подарков, впали в некоторое оцепенение; гостей обносили серебряными половниками подожженного коньяка, слышался треск разрываемых хлопушек, бумажные шляпы, комнатные фейерверки, "девизы".
This year, everything happened in its accustomed way; nothing seemed to menace the peace and stability of the house. В этом году все шло как по маслу; казалось, ничто не угрожало миру и благополучию дома.
The choir came up and sang carols in the pitch pine gallery, and later devoured hot punch and sweet biscuits. Прибыл хор и пропел рождественские гимны в галерее смолистой сосны, а потом поглощал в непомерных количествах горячий пунш и сладкое печенье.
The vicar preached his usual Christmas sermon. Викарий произнес неизменную рождественскую проповедь.
It was one to which his parishioners were particularly attached. Ту самую, которую прихожане особенно любили:
"How difficult it is for us," he began, blandly surveying his congregation, who coughed into their mufflers and chafed their chilblains under their woollen gloves, "to realize that this is indeed Christmas. "Трудно представить себе, - начал он, умильно оглядывая паству, которая кашляла в шарфы и растирала отмороженные пальцы шерстяными перчатками, - что наступило рождество.
Instead of the glowing log fire and windows tight shuttered against the drifting snow, we have only the harsh glare of the alien sun; instead of the happy circle of loved faces, of home and family, we have the uncomprehending stares of the subjugated, though no doubt grateful, heathen. Вместо пылающих в очаге бревен и наглухо закрытых от метели окон мы видим жестоко палящее чужеземное солнце, вместо круга любимых лиц родных и близких мы видим бессмысленные взгляды покоренных, хотя и благодарных, язычников.
Instead of the placid ox and ass of Bethlehem," said the vicar, slightly losing the thread of his comparisons, "we have for companions the ravening tiger and the exotic camel, the furtive jackal and the ponderous elephant ..." And so on, through the pages of faded manuscript. Вместо мирного вола и вифлеемского осла, -говорил викарий, несколько запутываясь в сравнениях, - нам сопутствуют хищный тигр и экзотический верблюд, коварный шакал и величавый слон..." - и так далее.
The words had temporarily touched the heart of many an obdurate trooper, and hearing them again, as he had heard them year after year since Mr. Tendril had come to the parish, Tony and most of Tony's guests felt that it was an integral part of their Christmas festivities; one with which they would find it very hard to dispense. 'The ravening tiger and the exotic camel' had long been bywords in the family, of frequent recurrence in all their games. Слова эти в свое время трогали сердца многих огрубевших душой кавалеристов, и, слыша их опять, а он слышал их из года в год с тех пор, как мистер Тендрил появился у них в приходе. Тони, да и большинство его гостей воспринимали их как неотъемлемую принадлежность рождества, без которой им было б трудно обойтись. "Хищный тигр и экзотический верблюд" стали притчей во языцех в семье и часто использовались в разных играх.
These games were the hardest part for Brenda. Игры Бренда переносила тяжелее всего.
They did not amuse her and she still could not see Tony dressed up for charades without a feeling of shyness. Они ее никоим образом не забавляли, и она до сих пор конфузилась при виде ряженого Тони.
Moreover she was tortured by the fear that any lack of gusto on her part might be construed by the poor Lasts as superiority. Еще больше ее мучил страх, что недостаток энтузиазма с ее стороны обедневшие Ласты могут приписать высокомерию.
These scruples, had she known it, were quite superfluous for it never occurred to her husband's relatives to look on her with anything but cousinly cordiality and a certain tolerance, for, as Lasts, they considered they had far more right in Hetton than herself. Такая щепетильность - о чем она не догадывалась - была совершенно излишней, ибо родственникам мужа и в голову не приходило относиться к ней иначе как с родственной приязнью и некоторым снисхождением, ибо будучи Ластами, они считали, что имеют в Хеттоне куда больше прав, чем она.
Aunt Frances, with acid mind; quickly discerned the trouble and attempted to reassure her, saying, Тетка Фрэнсис, женщина пронзительного ума, быстро смекнула, в чем дело, и попыталась успокоить ее:
"Dear child, all these feelings of delicacy are valueless; only the rich realize the gulf that separates them from the poor," but the uneasiness persisted and night after night she found herself being sent out of the room, asking or answering questions, performing actions in uncouth manners, paying forfeits, drawing pictures, writing verses, dressing herself up and even being chased about the house, and secluded in cupboards, at the will of her relatives. "Дитя мое, - сказала она, - такая деликатность бессмысленна, ибо только богатые осознают ту пропасть, которая отделяет их от бедных", но неловкость не исчезала, и вечер за вечером Бренда по воле родственников высылалась из комнат, задавала вопросы и отвечала на них, участвовала в грубых шутках, выкупала фанты, рисовала картинки, писала стихи, рядилась, убегала от преследователей и сидела в шкафах.
Christmas was on a Friday that year, so the party was a long one from Thursday until Monday. В этом году рождество пришлось на пятницу, так что праздники затянулись, и гости задержались у них с четверга до понедельника.
She had forbidden Beaver to send her a present or to write to her; in self-protection, for she knew that whatever he said would hurt her by its poverty, but in spite of this she awaited the posts nervously, hoping that he might have disobeyed her. Из чувства самосохранения она запретила Биверу посылать ей подарок или письмо, потому что наперед знала; что бы он ни написал, оскорбит ее своим убожеством, но, несмотря на это, она нервничала, поджидая почту, и надеялась, что он все же ее ослушается.
She had sent him to Ireland a ring of three interlocked hoops of gold and platinum. Она послала ему в Ирландию перстень из трех переплетенных пластин золота и платины.
An hour after ordering it she regretted her choice. Она пожалела о своем выборе уже через час после того, как отправила заказ.
On Tuesday a letter came from him thanking her. Во вторник пришло благодарственное письмо от Бивера.
Darling Brenda, he wrote. Thank you so very much for the charming Christmas present. "Милая Бренда, - писал он, - большое тебе спасибо за прелестный рождественский подарок.
You can imagine my delight when I saw the pink leather case and my surprise at opening it. Можешь представить, как я обрадовался, когда увидел розовую кожаную коробочку, и как удивился, когда открыл ее.
It really was sweet of you to send me such a charming present. Как мило, что ты прислала мне такой прелестный подарок.
Thank you again very much for it. Большое тебе спасибо еще раз.
I hope your party is being a success. Надеюсь, что вы хорошо проводите рождество.
It is rather dull here. Здесь довольно скучно.
The others went hunting yesterday. Вчера все ездили на охоту.
I went to the meet. Я ездил только на сбор.
They did not have a good day. Охота была неудачная!
Mother is here too and sends you her love. Мама тоже здесь, она шлет тебе привет.
We shall be leaving tomorrow or the day after. Мы уедем отсюда завтра или послезавтра.
Mother has got rather a cold. Мама простудилась..."
It ended there at the bottom of a page. Тут страница кончилась, а с ней и письмо.
Beaver had been writing it before dinner and later had put it in the envelope without remembering to finish it. Бивер писал его перед обедом, а потом сунул в конверт, да так и забыл закончить.
He wrote a large, schoolgirlish hand with wide spaces between the lines. Он писал крупным почерком школьницы, с большими пробелами между строк.
Brenda showed it to Marjorie who was still at Hetton. Бренду чуть не стошнило, когда она прочла письмо, но она все же показала его Марджори:
"I can't complain," she said. "Мне не на что жаловаться, - сказала она.
"He's never pretended to like me much. - Он никогда не делал вид, что так уж пылает.
And anyway it was a damned silly present." Да и подарок какой-то идиотский".
Tony had become fretful about his visit to Angela's. Тони впал во мрак из-за предстоящего визита к Анджеле.
He always hated staying away. Он не любил уезжать из дому.
"Don't come, darling. - Тебе не обязательно ехать, дорогой.
I'll make it all right with them." Я все улажу.
"No, I'll come. - Нет, я поеду.
I haven't seen so much of you in the last three weeks." Я тебя не так много видел последние три недели.
They had the whole of Wednesday alone together. Всю среду они провели вдвоем.
Brenda exerted herself and Tony's fretfulness subsided. Бренда из кожи вон лезла, и Тони повеселел.
She was particularly tender to him at this time and scarcely teased him at all. На этот раз она была с ним особенно нежна и почти его не дразнила.
On Thursday they went North to Yorkshire. В четверг они отправились на север, в Йоркшир.
Beaver was there. Бивер уже был там.
Tony discovered him in the first half hour and brought the news to Brenda upstairs. Тони наткнулся на него в первые же полчаса и поспешил наверх поделиться своим открытием с Брендой.
"I'll tell you something very odd," he said. "Who do you think is here?" - Я тебя сейчас удивлю, - сказал он, - угадай, кого я здесь встретил?
"Who?" - Кого?
"Our old friend Beaver." - Нашего старого приятеля Бивера.
"Why's that odd particularly?" - Что тут удивительного?
"Oh I don't know. - Ну, не знаю.
I'd forgotten all about him, hadn't you? Просто я начисто о нем забыл, а ты?
D'you think he sent Angela a telegram as he did to us?" Как ты думаешь, Анджеле он тоже послал телеграмму?
"I daresay." - Наверное.
Tony supposed Beaver must be fairly lonely and took pains to be agreeable to him. Тони решил, что Бивер тут скучает, и изо всех сил старался быть с ним любезным.
He said, Он сказал:
"All kinds of changes since we saw you last. - С тех пор, как мы виделись в последний раз, произошло много перемен.
Brenda's taken a flat in London." Бренда сняла квартиру в Лондоне.
"Yes, I know." - Я знаю.
"How?" - Откуда?
"Well, my mother let it to her, you know." - Видите ли, ей сдала квартиру моя мать.
Tony was greatly surprised and taxed Brenda with this. Тони был изумлен и приступился к Бренде.
"You never told me who was behind your flat. - Ты мне не сказала, кто устраивает тебе эту квартиру.
I might not have been so amiable if I'd known." Знай я, может, я не был бы таким покладистым.
"No, darling, that's why." - Конечно, милый, именно поэтому я и не сказала.
Half the house party wondered why Beaver was there; the other half knew. Половина гостей задавалась вопросом, как попал сюда Бивер, другая половина была в курсе дела.
As a result of this he and Brenda saw each other very little, less than if they had been casual acquaintances, so that Angela remarked to her husband, В результате Бивер и Бренда виделись гораздо меньше, чем если б были случайными знакомыми, так что Анджела даже сказала мужу
"I daresay it was a mistake to ask him. "Наверное мы зря его пригласили.
It's so hard to know." Вот уж никогда не угадаешь".
Brenda never started the subject of the half finished letter, but she noticed that Beaver was wearing his ring, and had already acquired a trick of twisting it as he talked. Бренда не заводила разговора о незаконченном письме, но она заметила, что Бивер носит перстень и даже завел привычку, разговаривая, крутить его на пальце.
On New Year's Eve there was a party at a neighbouring house. В канун Нового года они поехали в гости к соседям.
Tony went home early and Beaver and Brenda returned together in the back of a car. Тони уехал рано, и Бивер с Брендой возвращались домой вместе на заднем сиденье машины.
Next morning, while they were having breakfast, she said to Tony, На следующее утро за завтраком Бренда сказала Тони:
"I've made a New Year resolution." - Я дала себе зарок под Новый год.
"Anything to do with spending more time at home?" - Какой проводить больше времени дома?
"Oh no, quite the reverse. - Нет, нет, совсем наоборот.
Listen, Tony, it's serious. Послушай, Тони, это серьезно.
I think I'll take a course of something." Я, пожалуй, запишусь на курсы или что-нибудь в этом роде.
"Not bone setters again. - Надеюсь, не к костоправу?
I thought that was over." Я думал, с этим покончено.
"No, something like economics. - Нет, что-нибудь вроде экономики.
You see I've been thinking. Видишь ли, я много думала.
I don't really do anything at all at present. Я ведь сейчас, в сущности, ничем не занята.
It's absurd to pretend I'm any use to John, the house runs itself. Дом управляется сам собой.
It seemed to me time I took to something. Вот мне я кажется, что мне пора найти себе дело.
Now you're always talking about going into Parliament. Ты вечно говоришь, что хотел бы баллотироваться в парламент.
Well if I had done a course of economics I could be some use canvassing and writing speeches and things - you know, the way Marjorie did when Allan was standing on the Clydeside. Так вот, если б я прослушала курс лекций по экономике, я могла б тебе помогать в предвыборной кампании, речи писать и всякое такое, - словом, как Марджори помогала Аллану, когда он баллотировался от Клайда.
There are all sorts of lectures in London, to do with the University, where girls go, Don't you think it's rather a good idea?" В Лондоне, где-то при университете, читают всякие лекции для женщин. Тебе не кажется, что это неплохая идея?
"It's one better than the bone setters," Tony admitted. - Во всяком случае, лучше, чем костоправ, -согласился Тони.
That was how the New Year began. Так начался новый год.
CHAPTER THREE ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Hard Cheese on Tony И ТОНИ ПРИШЛОСЬ НЕСЛАДКО
One I
IT is not uncommon at Brat's Club, between nine and ten in the evening, to find men in white ties and tail coats sitting by themselves and eating, in evident low spirits, large and extravagant dinners. В Брэтт-клубе между девятью и десятью вечера нередко можно встретить мужчин в белых галстуках и фраках, которые, пребывая в явном упадке духа, ужинают обильно и изысканно.
They are those who have been abandoned at the last minute by their women. Это кавалеры" которых в последнюю минуту подвели их дамы.
For twenty minutes or so they have sat in the foyer of some restaurant, gazing expectantly towards the revolving doors and alternately taking out their watches and ordering cocktails, until at length a telephone message has been brought them that their guests are unable to come. Минут двадцать или около того они просидели в фойе какого-нибудь ресторана, выжидательно поглядывая на вращающиеся двери и то вынимая часы, то заказывая коктейли, пока в конце концов к ним не подходил служитель с сообщением; "Просили передать, что ваша гостья прийти не сможет".
Then they go to Brat's half hoping to find friends but, more often than not, taking a melancholy satisfaction in finding the club deserted or peopled by strangers. И они отправлялись в Брэтт, смутно надеясь встретить друзей, но чаще находя мрачное удовлетворение в том, что в клубе пусто или что там одни незнакомые.
So they sit there, round the walls, morosely regarding the mahogany tables before them, and eating and drinking heavily. И вот тогда они усаживались вдоль стен и объедались и упивались, угрюмо уставясь на столы красного дерева.
It was in this mood and for this reason that, one evening towards the middle of February, Jock Grant-Menzies arrived at the club. Именно по этой причине и в этом настроении где-то в середине февраля Джок Трант-Мензис явился в клуб:
"Anyone here?" - Есть кто-нибудь из знакомых?
"Very quiet tonight, sir. - Сегодня очень тихо, сэр.
Mr. Last is in the dining room." В столовой сидит мистер Ласт.
Jock found him seated in a corner; he was in day clothes; the table and the chair at his side were littered with papers and magazines; one was propped up in front of hire. Джок разыскал его в углу. Тони был в обычном пиджаке, на столе и соседнем стуле кучей лежали газеты и журналы, один из них был раскрыт перед ним.
He was half way through dinner and three quarters of the way through a bottle of Burgundy. Тони уже наполовину расправился с ужином и на три четверти с бутылкой бургундского.
"Hullo," he said. - Привет, - сказал он.
"Chucked? - Надули тебя?
Come and join me." Подсаживайся ко мне.
It was some time since Jock had seen Tony; the meeting embarrassed him slightly, for like all his friends, he was wondering how Tony felt and how much he knew about Brenda and John Beaver. Джок довольно давно не видел Тони и при встрече несколько смешался, ибо он, как и прочие друзья, не раз задавался вопросом, Как чувствует себя Тони и насколько он осведомлен относительно Бренды и Джона Бивера.
However, he sat down at Tony's table. Но как бы там ни было, он подсел к Тони.
"Been chucked?" asked Tony again. - Надули тебя? - снова спросил Тони.
"Yes, it's the last time I ask that bitch out." - Угадал. Теперь эта стерва еще подождет, чтоб я ее пригласил.
"Better have a drink. - Надо выпить.
I've been drinking a whole lot. Я уже много выпил.
Much the best thing." Лучше ничего не придумаешь.
They took what was left of the Burgundy and ordered another bottle. Они выпили остаток бургундского и заказали еще бутылку.
"Just come up for the night," said Tony. "Staying here." - Приехал на ночь, - сказал Тони, - остановлюсь здесь.
"You've got a flat now haven't you?" - Но ведь у тебя есть квартира, разве нет?
"Well Brenda has. - У Бренды есть.
There isn't really room for two ... we tried it once and it wasn't a success." Вдвоем там тесно... Мы раз пробовали, ничего не вышло.
"What's she doing tonight?" - Что она сегодня делает?
"Out somewhere. - Пошла куда-то в гости.
I didn't let her know I was coming ... silly not to, but you see I got fed up with being alone at Hetton and thought I'd like to see Brenda so I came up suddenly on the spur of the moment, just like that. Я ее не предупредил, что приеду... глупо, конечно, но мне опостылело торчать одному в Хеттоне, вот я и подумал Хорошо бы повидать Бренду, и нагрянул нежданно-негаданно.
Damned silly thing to do. Глупее не придумаешь.
Might have known she'd be going out somewhere ... she's very high principled about chucking ... so there it is. Мог бы догадаться, что она наверняка идет в гости... Она никого никогда не надувает - это у нее принцип. Вот так и получилось.
She's going to ring me up here later, if she can get away." Она обещала позвонить сюда попозже, если сумеет удрать.
They drank a lot. Они пили и пили.
Tony did most of the talking. Говорил преимущественно Тони.
"Extraordinary idea of hers, taking up economics," he said. - Что за идея у нее заниматься экономикой, -сказал он.
"I never thought it would last but she seems really keen on it ... I suppose it's a good plan. You know there wasn't really much for her to do all the time at Hetton. - Вот уж не думал, что ее хватит надолго, но она, похоже, и впрямь увлеклась... Наверное, это неплохо... Знаешь, ей, правда, особенно нечего делать в Хеттоне.
Of course she'd rather die than admit it, but I believe she got a bit bored there sometimes. Она, конечно, не признается и под страхом смерти, но, По-моему, она там временами скучала.
I've been thinking it over and that's the conclusion I came to. Я об этом много думал и пришел к такому выводу.
Brenda must have been bored ... Daresay she'll get bored with economics some time ... Anyway she seems cheerful enough now. Бренда, должно быть, заскучала... правда, от экономики она, по-моему, тоже когда-нибудь заскучает. Но как бы там ни было, сейчас она в прекрасном настроении.
We've had parties every week-end lately ... I wish you'd come down sometimes, Jock. К нам в последнее время каждый уикенд наезжают гости. Хотелось бы мне, чтоб и ты как-нибудь приехал, Джок.
I don't seem to get on with Brenda's new friends." У меня как-то не налаживается контакт с новыми друзьями Вренды.
"People from the school of economics?" - Это что? Ее знакомые с экономических курсов?
"No, but ones I don't know. - Нет, просто какие-то новые знакомые.
I believe I bore them. Thinking it over that's the conclusion I've come to. I bore them. They talk about me as 'the old boy.' Я на них нагоняю тоску, по-моему, они меня называют "старикан".
John heard them." Джон слышал.
"Well, that's friendly enough." - Ну, в этом еще ничего обидного нет.
"Yes, that's friendly." - Да, обидного нет.
They finished the Burgundy and drank some port. Они прикончили вторую бутылку бургундского и перешли на портвейн.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"I say, come next week-end, will you?" - Слушай, приезжай на следующий уикенд, а?
"I think I'd love to." - А что? Я с удовольствием.
"Wish you would. - Очень бы хотелось, чтоб ты выбрался.
I don't see many old friends ... Sure to be lots of people in the house, but you won't mind that will you? ... sociable chap, Jock ... doesn't mind people about. I mind it like hell." Я теперь почти не вижу старых друзей... У нас, конечно, будет прорва народу, но ты ведь не против, а?.. Ты парень компанейский, Джок... тебе люди не мешают... А мне они мешают, передать не могу как.
They drank some more port. Они выпили еще портвейну.
Tony said, Тони сказал:
"Not enough bathrooms, you know ... but of course you know. You've been there before, often. - Ванных, знаешь ли, не хватает... впрочем, что же я говорю, ты ведь раньше часто у нас бывал, сам знаешь.
Not like the new friends who think me a bore. You don't think I'm a bore, do you?" Не то что эти новые приятели, они считают меня занудой... Ты же не считаешь меня занудой, а?
"No, old boy." - Ну что ты, старикан.
"Not even when I'm tight, like this? ... There would have been bathrooms. -Даже когда я поддал, как сегодня?.. Ванные я бы построил.
I had the plans out. Уже все было запланировано.
Four new ones. Четыре ванные.
A chap down there made the plans ... but then Brenda wanted the flat so I had to postpone them as an economy ... I say, that's funny. Там один парень даже чертежи сделал, но тут как раз Бренде понадобилась квартира, так что ванные в целях экономии пришлось отложить... Слушай, вот потеха-то.
We had to economize because of Brenda's economics." Из-за этой самой экономики нам приходится экономить.
"Yes, that's funny. - Да, потеха.
Let's have some port." Давай дернем еще портвейну.
Tony said, Тони сказал:
"You seem pretty low tonight." -Ты сегодня вроде не в духе.
"I am rather. - Еще бы.
Worried about the Pig Scheme. Не дают мне жизни эти чертовы чушки.
Constituents keep writing." Избиратели засыпают письмами.
"I felt low, bloody low, but I'm all right again now. - А я был не в духе, совсем, можно сказать, пал духом, а теперь отошел.
The best thing is to get tight. В таком случае лучше всего надраться как следует.
That's what I did and I don't feel low any more ... discouraging to come to London and find you're not wanted. Так я и сделал, и теперь снова воспрял духом... обидно как-то: приехал в Лондон, а тебя и видеть не хотят.
Funny thing, you feel low because your girl's chucked, and I feel low because mine won't chuck." Вот потеха, ты не в духе, потому что тебя надула твоя девица, а я потому что моя не хочет надувать.
"Yes, that's funny." - Да, потеха.
"But you know I've felt low for weeks now ... bloody low ... how about some brandy?" -А знаешь, я уже давно не в духе... много недель... совсем, можно сказать, пал духом... так как насчет коньяку?
"Yes, why not? - Почему бы и нет?
After all there are other things in life besides women and pigs." В конце концов в жизни есть кое-что еще, кроме женщин и чушек.
They had some brandy and after a time Jock began to cheer up. Они дернули еще коньяку, и Джок постепенно приободрился.
Presently a page came to their table to say, Вскоре к их столу подошел рассыльный.
"A message from Lady Brenda, sir." - С поручением к вам от леди Бренды.
"Good, I'll go and speak to her." - Отлично, пойду поговорю с ней.
"It's, not her ladyship speaking. - Звонила не ее милость, сэр.
Someone was sending a message." Нам только передали поручение.
"I'll come and speak to her." - Пойду поговорю с ней.
He went to the telephone in the lobby outside. Он спустился в холл к телефону.
"Darling," he said. - Детка, - сказал он.
"Is that Mr. Last? - Это мистер Ласт?
I've got a message here, from Lady Brenda." У меня к вам поручение от леди Бренды.
"Right, put me through to her." - Ладно, соедините меня с ней.
"She can't speak herself, but she asked me to give you this message, that she's very sorry but she cannot join you tonight. - Она не может говорить с вами, сэр, она просила передать, что очень сожалеет, но никак не сможет сегодня с вами встретиться.
She's very tired and has gone home to bed." Она очень устала и поехала домой спать.
"Tell her I want to speak to her."' - Передайте ей, что я хочу с ней поговорить.
"I can't I'm afraid, she's gone to bed. - Извините, но это никак невозможно. Она легла спать.
She's very tired." Она очень устала.
"She's very tired and she's gone to bed?" - Она устала и легла спать?
"That's right." - Совершенно верно.
"Well, I want to speak to her." -Так вот, я хочу поговорить с ней.
"Goodnight," said the voice. - Спокойной ночи, - сказал голос.
"The old boy's plastered," said Beaver as he rang off. - Старикан надрался, - сказал Бивер, вешая трубку.
"Oh dear. I feel rather awful about him. - О господи, мне его ужасно жалко.
But what can he expect, coming up suddenly like this. Но он сам виноват, нечего сваливаться как снег на голову.
He's got to be taught not to make surprise visits." Надо его проучить, чтоб больше не подкидывал таких сюрпризов.
"Is he often like that?" - И часто с ним такое бывает?
"No, it's quite new." - Нет, это что-то новое.
The telephone bell rang. Раздался телефонный звонок.
"D'you suppose that's him again? - Как ты думаешь, это опять он?
I'd better answer it." Пожалуй, лучше мне подойти.
"I want to speak to Lady Brenda Last." - Я хочу говорить с леди Брендой Ласт.
"Tony, darling, this is me, Brenda." - Тони, милый, это я, Бренда.
"Some damn fool said I couldn't speak to you." - Какой-то идиот сказал, что я не могу с тобой говорить.
"I left a message from where I was dining. - Я поручила позвонить тебе оттуда, где я обедала.
Are you having a lovely evening?" Ну как, веселишься вовсю?
"Hellish. - Тоска зеленая.
I'm with Jock. Я с Джоком.
He's worried about the Pig Scheme. Ему не дают жизни чушки.
Shall we come around and see you?" Ну как, можно нам к тебе заехать?
"No, not now, darling, I'm terribly tired and just going to bed." - Нет, нет, только не сейчас, милый. Я жутко устала и ложусь в постель.
"We'll come and see you." - Ну так мы к тебе едем.
"Tony, are you a tiny bit tight?" - Тони, а ты не пьян, самую чуточку?
"Stinking. - В драбадан.
Jock and I'll come and see you." Так мы с Джоком едем к тебе.
"Tony, you're not to. - Тони, я запрещаю.
D'you hear? Слышишь?
I can't have you making a brawl. Я не допущу, чтоб вы здесь буянили.
The flats are getting a bad name anyhow." У этого дома и так плохая репутация.
"Their name'll be mud when Jock and I come." - Мы с Джеком смешаем его репутацию с дерьмом, когда приедем.
"Tony, listen, will you please not come, not tonight. - Тони, слушай меня, пожалуйста, не приезжай сегодня.
Be a good boy and stay at the club. Будь хорошим мальчиком, останься в клубе.
Will you please not?" Слышишь, ну пожалуйста!
"Shan't be long." - Сию минуту будем.
He rang off. - Он повесил трубку.
"Oh God," said Brenda. - О господа, - сказала Бренда.
"This isn't the least like Tony. - Тони на себя непохож.
Ring up Brat's and get on to Jock. Позвони в Брэтт-клуб и добудь Джока.
He'll have more sense." До него скорее дойдет.
"That was Brenda." - Я говорил с Брендой.
"So I gathered." -Так я и понял.
"She's at the flat. - Она у себя.
I said that we'll go round." Я сказал, что мы заскочим к ней.
"Splendid. - Превосходно.
Haven't seen her for weeks. Сто лет ее не видел.
Very fond of Brenda." Очень уважаю Бренду.
"So am I. -И я ее уважаю.
Grand girl." Она молодчина.
"Grand girl." - Да, молодчина, ничего не скажешь.
"A lady on the telephone for you, Mr. Grant-Menzies." - Вас просит к телефону дама, мистер Грант-Мензис.
"Who?" - Какая дама?
"She didn't give a name." - Она не назвалась.
"All right. - Ладно.
I'll come." Подойду.
Brenda said to him, Бренда сказала:
"Jock, what have you been doing to my husband." - Джок, что ты сделал с моим мужем?
"He's a bit tight, that's all." - Он выпил, только и всего.
"He's roaring. - Выпил - не то слово. Он буйствует.
Look here he threatens to come round. Послушай, он грозится приехать.
I simply can't face him tonight in that mood, I'm tired out. Я просто валюсь с ног от усталости, мне не под силу вынести его сегодня.
You understand, don't you?" Скажи, ты меня понял?
"Yes, I understand." - Конечно, понял.
"So, will you, please, keep him away. -Так ты уж, будь добр, удержи его, ладно?
Are you tight too?" Ты что, тоже пьян?
"A little bit." - Самую малость.
"Oh dear, can I trust you?" - Господи, а тебе можно доверять?
"I'll try." . - Сделаю все, что смогу.
"Well, it doesn't sound too good. - Звучит не очень обнадеживающе.
Goodbye." ... John, you've got to go. До свиданья. Джон, тебе придется уехать.
Those hooligans may turn up at any moment. Эти буяны могут в любую минуту ворваться.
Have you got your taxi fare? У тебя есть деньги на такси?
You'll find some change in my bag." Возьми у меня в сумке мелочь.
"Was that your girl?" - Звонила твоя дама сердца?
"Yes." -Да.
"Made it up?" - Помирился?
"Not exactly." - Не совсем.
"Far better to make it up. - Зря, всегда лучше помириться.
Shall we have some more brandy and go round to Brenda straight away?" Дернем еще коньяку или прямо закатимся к Бренде?
"Let's have some more brandy." - Давай дернем еще коньяку.
"Jock, you aren't still feeling low are you? - Джок, ты ведь воспрял духом, верно?
Doesn't do to feel low. Нельзя падать духом.
I'm not feeling low. Я вот не падаю.
I was, but I'm not any more. Раньше падал, а теперь нет. - Нет, я не падаю духом.
"Then we'll have some brandy and then go to Brenda's." - Тогда дернем еще коньяку и поедем к Бренде.
"All right." - Идет.
Half an hour later they got into Jock's car. Через полчаса они сели в машину Джока.
"Tell' you what, I shouldn't drive if I were you." - Знаешь что, на твоем месте я не сел бы за руль...
"Not drive?" - Не сел бы?
"No, I shouldn't drive. - Ни за что.
They'd say you were drunk." Скажут еще, что ты пьян.
"Who would?" - Кто скажет?
"Anyone you ran over. - Да тот тип, которого ты задавишь.
They'd say you were drunk." Обязательно скажет, что ты пьян.
"Well, so I am." -И не ошибется,
"Then I shouldn't drive." -Так вот, я на твоем месте не сел бы за руль.
"Too far to walk." - Идти далеко.
"We'll take a taxi." - Давай возьмем такси.
"Oh hell, I can drive." - К черту все, я вполне могу сесть за руль.
"Or let's not go to Brenda's at all." - Давай вообще не поедем к Бренде.
"We'd better go to Brenda's" said Jock. "She's expecting us." - Нет, как можно не поехать, - сказал Джок, - она нас ждет.
"Well I can't walk all that way. -Я не могу идти пешком в такую даль.
Besides I don't think she really wanted us to come." И потом, она вроде не так уж хотела нас видеть.
"She'll be pleased when she sees us." - Ей будет приятно, если мы приедем.
"Yes, but it's a long way. - Да, но это далеко.
Let's go some other place." Пойдем лучше куда-нибудь еще.
"I'd like to see Brenda," said Jock. "I'm very fond of Brenda." - А я хочу к Бренде, - сказал Джок, - ужасно уважаю Бренду.
"She's a grand girl." - Она молодчина.
"She's a grand girl." - Молодчина, что и говорить.
"Well let's take a taxi to Brenda's." - Давай возьмем такси и поедем к Бренде.
But half way Jock said, На полпути Джок сказал:
"Don't let's go there. Let's go some other place. - Давай не поедем к Бренде, Давай поедем куда-нибудь еще.
Let's go to some low joint." Давай поедем в притон разврата.
"All the same to me. - А мне все равно.
Tell him to go to some low joint." Вели ему ехать в притон разврата.
"Go to some low joint," said Jock, putting his head through the window. - В притон разврата, - сказал Джок, просовывая голову в окошечко.
The cab wheeled round and made towards Shaftesbury Avenue. Машина развернулась и помчалась к Риджент-стрит.
"We can always ring Brenda from the low joint." - Можно ведь позвонить Бренде из притона.
"Yes, I think we ought to do that. - Да, надо ей позвонить.
She's a grand girl." Она молодчина.
"Grand girl." - Молодчина, что и говорить.
The cab turned down Wardour Street and then into Sink Street, a dingy little place inhabitated for the most part by Asiatics. Машина свернула на Голден-сквер, а оттуда на Синк-стрит, сомнительной репутации райончик, населенный в основном уроженцами Азии.
"D'you know, I believe he's taking us to the old Sixty-four." - Знаешь, а он, по-моему, везет нас к Старушке Сотняге.
"Can't still be open? - Не может быть.
Thought they closed it down years ago." Я думал, ее давным-давно закрыли.
But the door was brightly illumined and a seedy figure in peaked cap and braided overcoat stepped out to open the taxi for them. Но вход был ярко освещен, и обшарпанный швейцар в шапчонке и обшитом галунами пальто подскочил к такси и распахнул перед ними дверцу.
The Sixty-four has never been shut. Старушка Сотняга ни разу не была закрыта.
For a generation, while other night clubs have sprung into being, with various names and managers, and various pretensions to respectability, have enjoyed a precarious and brief existence, and come to grief at the hands either of police or creditors, the Sixty-four has maintained a solid front against all adversity. В течение жизни целого поколения, пока, как грибы после дождя, нарождались новые клубы, с самыми разными названиями и администраторами и самыми разными поползновениями на респектабельность, безбедно проживали свой короткий и чреватый опасностями век и принимали смерть от рук полиции или кредиторов, Старушка Сотняга неколебимо противостояла всем козням врагов.
It has not been immune from persecution; far from it. Не то чтобы ее совсем не преследовали - вовсе нет.
Times out of number, magistrates have struck it off, cancelled its license, condemned its premises; the staff and until her death, the proprietress, have been constantly in and out of prison; there have been questions in the House and committees of enquiry, but whatever Home Secretaries and Commissioners of Police have risen into eminence and retired discredited, the doors of the Sixty-four have always been open from nine in the evening until four at night, and inside there has been an unimpeded flow of dubious, alcoholic preparations. Несть числа случаям, когда отцы города хотели стереть ее с лица земли, вычеркивали из списков, отбирали лицензию, аннулировали право на земельный участок, весь персонал и сам владелец то и дело садились в тюрьму, в палате подавались запросы, создавались всевозможные комитеты, но, какие бы министры внутренних дел и полицейские комиссары ни возвеличивались, чтобы затем бесславно уйти в отставку, двери Старушки Сотняги всегда были распахнуты настежь с девяти вечера до четырех утра, и в клубе всегда было разливанное море сомнительного качества спиртного.
A kindly young lady admitted Tony and Jock to the ramshackle building. Приветливая девица впустила Тони и Джека в замызганное здание.
"D'you mind signing in?" Tony and Jock inscribed fictitious names at the foot of a form which stated,I have been invited to a Bottle Party at 64 Sink Street given by Mr. Charles Weybridge. - Не откажитесь подписаться, - попросила она, и Тони с Джеком подписали вымышленными именами бланк, гласивший: "Я был приглашен на вечеринку с выпивкой в дом э 100 по Синк-стрит капитаном Бибриджем".
"That's five bob each please." - С вас по пять шиллингов.
It is not an expensive club to run, because none of the staff, except the band, receive any wages; they make what they can by going through the overcoat pockets and giving the wrong change to drunks. Содержание клуба обходилось недорого: никому из персонала, за исключением оркестрантов, жалованья не платили, а обслуга перебивалась как могла, обшаривая карманы пальто и обсчитывая пьяниц.
The young ladies get in free but they have to see to it that their patrons spend money. Девиц пускали бесплатно, но им вменялось в обязанность следить, чтобы кавалеры раскошеливались.
"Last time I was here, Tony, was the bachelor party before your wedding." - В последний раз, Тони, я здесь был на мальчишнике перед твоей свадьбой.
"Tight that night." -Ты тогда здорово надрался.
"Stinking." - В драбадан.
"I'll tell you who else was tight that night - Reggie. - А знаешь, кто еще тогда здорово надрался, -Реджи.
Broke a fruit gum machine." Он сломал автомат с жевательной резинкой.
"Reggie was stinking." - Да, Реджи был в драбадан.
"I say, you don't still feel low about that girl?" - Слушай, ты уже воспрял духом, больше не грустишь из-за этой девчонки?
"I don't feel low." - Да, воспрял.
"Come on, we'll go downstairs." - Тогда пошли вниз.
The dance room was fairly full. В зале танцевало довольно много пар.
An elderly man had joined the band and was trying to conduct it. Почтенный старец залез в оркестр и пытался дирижировать.
"I like this, joint," said Jock. - Нравится мне этот притон, - сказал Джок.
"What'll we drink?" - Что будем пить?
"Brandy." - Коньяк.
They had to buy a whole bottle. Им пришлось купить целую бутылку.
They filled in an order form to the Montmorency Wine Company and paid two pounds. Они заполнили бланк заказа винного завода Монморанси и заплатили по два фунта.
When it came it had a label saying Very Old Liquor Fine Champagne. Imported by the Montmorency Wine Co. На этикетке они прочли: "Самые выдержанные Ликеры, Настоящее игристое шампанское, завоз винного завода Монморанси".
The waiter brought ginger ale and four glasses. Официант принес имбирное пиво и четыре стакана.
Two young ladies came and sat with them. К ним подсели две молодые девицы.
They were called Milly and Babs. Звали их Милли и Бэбз.
Milly said, Милли сказала:
"Are you in town for long?" - Вы надолго в город?
Babs said, Бэбз сказала:
"Have you got such a thing as a cigarette?" - А сигарета у вас найдется?
Tony danced with Babs. Тоии танцевал с Бэбз.
She said, Она сказала!
"Are you fond of dancing?" - Вы любите танцевать?
"No, are you?" - Нет, а вы?
"So-so." - Не особенно.
"Well, let's sit down." - В таком случае давайте посидим.
The waiter said, Официант сказал:
"Will you a buy a ticket in a raffle for box of chocolates?" - Не купите ли лотерейный билетик -разыгрывается коробка шоколада?
"No." - Нет.
"Buy one for me," said Babs. - Купите один для меня, - сказала Бэбз.
Jock began to describe the specifications of the Basic Pig. Джок принялся излагать спецификацию томасовских чушек!
... Milly said, ...Милли сказала:
"You're married, aren't you?" - Вы женаты, правда ведь?
"No," said Jock. - Нет, - сказал Джок.
"Oh I can always tell," said Milly. - Это сразу видать, - сказала Милли.
"Your friend is too." - Ваш приятель тоже женат.
"Yes, he is." - Тут вы не ошиблись.
"You'd be surprised how many gentlemen come here just to talk about their wives." - Вы просто не поверите, сколько джентльменов сюда приходит поговорить о своих женах.
"He hasn't." - Только не он.
Tony was leaning across the table and saying to Babs, Тони, перегнувшись через столик, рассказывал Бэбз:
"You see the trouble is my wife is studious. - Понимаете, у моей жены тяга к знаниям.
She's taking a course in economics." Сейчас она изучает экономику.
Babs said, Бэбз сказала:
"I think it's nice for a girl to be interested in things." - Мне страсть как нравится, когда у девушки есть интересы.
The waiter said, Официант сказал:
"What will you be taking for supper?" - Что будете заказывать на ужин?
"Why we've only just had dinner." - Да что вы, мы только пообедали.
"How about a nice haddock?" - А вкусненькой трески не желаете?
"I tell you what I must do, is to telephone. - Знаете, что я вам скажу: мне надо позвонить.
Where is it?" Где тут телефон?
"D'you mean really the telephone or the gentlemen's?" - Вам правда нужно позвонить или в туалет? -спросила Милли.
"No, the telephone." - Правда, Позвонить.
"U'stairs in the office." - Телефон наверху, в конторе.
Tony rang up Brenda. Тони позвонил Бренде.
It was some time before she answered, then, Она подошла к телефону не сразу;
"Yes, who is it?" - Слушаю, - раздалось в трубке немного погодя, -кто говорит?
"I have a message here from Mr. Anthony Last and Mr. Jocelyn Grant-Menzies." - У меня к вам поручение от мистера Энтони Ласта и мистера Джоселина Грант-Мензиса.
"Oh, it's you Tony. - А, это ты, Тони?
Well, what do you want?" Что тебе нужно?
"You recognized my voice?" -Ты меня узнала?
"I did." "Well, I only wanted to give a message but as I am speaking to you I can give it myself, can't I?" Так вот, я тебе хотел передать поручение; но раз я сам говорю с тобой, значит, я сам могу его передать, верно?
"Yes." -Да.
"Well Jock and I are terribly sorry but we can't come round this evening after all." - Так вот, мы с Джеком просим нас извинить, но мы никак не можем к тебе сегодня заглянуть.
"Oh." -А.
"You don't think it very rude I hope, but we have a lot to attend to." - Надеюсь, ты на нас не обидишься, у нас куча дел.
"That's all right, Tony." - Все в порядке, Тони.
"Did I wake you up by any chance?" - Я тебя случайно не разбудил?
"That's all right, Tony," - Все в порядке, Тони.
"Well, goodnight." - Тогда спокойной ночи.
"Goodnight." - Спокойной ночи.
Tony went down to the table. Тони вернулся к столику.
"I've been talking to Brenda. She sounded rather annoyed. - Говорил с Брендой, похоже, она сердится.
D'you think we ought to go round there." Как ты думаешь, наверное, все-таки надо к ней заглянуть?
"We promised we would," said Jock. - Мы же ей обещали, - сказал Джек.
"You should never disappoint a lady," said Milly. - Некрасиво подводить даму, - сказала Милли
"Oh it's too late now." - Теперь уже слишком поздно.
Babs said, Бэбз сказала:
"You two are officers, aren't you?" - Вы офицеры, правда?
"No, why?" - Нет, почему вы решили?
"I thought you were." -Так мне показалось.
Milly said, Милли сказала:
"I like business gentlemen best, myself. - А мне лично деловые джентльмены больше нравятся.
They've more to say." Они всегда что-нибудь такое расскажут.
"What d'you do?" -Вы что делаете?
"I design postman's hats," said Jock. - Я моделирую шапки для почтальонов.
"Oh, go on." - Ой, бросьте.
"And my friend here trains sea lions." - А мой друг дрессирует моржей.
"Tell us another." - Врите больше.
Babs said, Бэбз сказала:
"I got a gentleman friend who works on a newspaper." - А один мой знакомый в газете работает.
After a time Jock said, Через некоторое время Джок сказал:
"I say, ought we to do something about Brenda?" - Слушай, надо что-то предпринять с Брендой, куда это годится?
"You told her we weren't coming, didn't you?" -Я же ей сказал, что мы не приедем, ведь так?
"Yes ... but she might still be hoping." - Так-то оно так... а может, она все равно на нас рассчитывает.
"I tell you what, you go and ring her up and find out if she really wants us." - Я тебе вот что скажу: пойди позвони ей и спроси начистоту, хочет она нас видеть или нет?
"All right." - Ладно.
He came back ten minutes later. Через десять минут он возвратился.
"I thought she sounded rather annoyed," he reported. "But I said in the end we wouldn't come." - Мне показалось, она сердится, - доложил он, - но я все равно сказал, что мы не приедем.
"She may be tired," said Tony. "Has to get up early to do economics. - Она, наверное, устала, - сказал Тони, - ей приходится рано вставать, чтобы успеть на экономику.
Now I come to think of it someone did say she was tired, earlier on in the evening." Кстати говоря, я припоминаю, действительно кто-то нам говорил, что она устала, еще когда мы в клубе сидели.
"I say what's this frightful piece of fish?" - Слушай, что за мерзкая рыба?
"The waiter said you ordered it." - Официант говорит, ты ее заказывал.
"Perhaps I did." - Может, и заказывал.
"I'll give it to the club cat," said Babs, "she's a dear called Blackberry." - Я ее отдам здешней кошке, - сказала Бэбз, - она милашка, ее Ягодкой зовут.
They danced once or twice. Раз-другой они потанцевали.
Then Jock said, Потом Джок сказал:
"D'you think we ought to ring up Brenda again?" - Как ты считаешь, стоит нам еще позвонить Бренде?
"Perhaps we ought. - Наверно, стоит.
She sounded annoyed with us." Похоже, она на нас сердится.
"Let's go now and ring her up on the way out." - Давай уйдем отсюда и по дороге ей позвоним.
"Aren't you coming home with us?" said Babs. -А к нам вы не поедете? - спросила Бэбз.
"Not tonight, I'm afraid." - Сегодня, к сожалению, ничего не выйдет.
"Be a sport," said Milly. - Как же так, - сказала Милли, - куда это годится?
"No, we can't really." - Нет, нет, мы правда сегодня не можем.
"All right. - Ладно.
Well how about a little present? А как насчет подарочка?
We're professional dancing partners, you know," said Babs. Может, вы не знаете, но мы платные партнерши.
"Oh yes, sorry, how much?" - Ах да, извините, сколько с нас?
"Oh, we leave that to the gentlemen." - Ну, это вам решать.
Tony gave them a pound. Тони дал им фунт.
"You might make it a bit more," said Babs. "We've sat with you two hours." - Можно и набавить, - сказала Бэбз, - мы с вами добрых два часа просидели.
Jock gave another pound. Джок дал еще фунт.
"Come and see us again one evening when you've more time," said Milly. - Заходите опять, когда у вас будет больше времени, - сказала Милли.
"I'm feeling rather ill," said Tony on the way upstairs. - Мне что-то нехорошо, - сказал Тони на лестнице.
"Don't think I shall bother to ring up Brenda." - Пожалуй, не стану звонить Бренде.
"Send a message." - Поручи, пусть ей отсюда позвонят.
"That's a good idea ... Look here," he said to the seedy commissionaire. -Блестящая идея... Послушайте,- сказал он обшарпанному швейцару.
"Will you ring up this Sloane number and speak to her ladyship and say Mr. Grant-Menzies and Mr. Last are very sorry but they cannot call this evening. Позвоните по этому номеру Слоун и так далее, соединитесь с ее милостью и передайте, что мистер Грант-Мензис и мистер Ласт очень сожалеют, но никак не смогут навестить ее сегодня вечером.
Got that?" Усекли?
He gave the man half a crown and they sauntered out into Sink Street. Он дал швейцару полкроны, и они вывалились на Синкстрит.
"Brenda can't expect us to do more than that," he said. - Мы сделали все, что могли, - сказал он, - Бренде не на что обижаться.
"I tell you what I'll do. - Знаешь, что я сделаю.
I go almost past her door so I'll ring the bell a bit just in case she's awake and still waiting up for us." Я ведь все равно прохожу мимо нее, так что я позвоню ей в дверь - на всякий случай, вдруг она еще не легла и ждет нас.
"Yes, you do that. - Точно, так и сделай.
What a good friend you are, Jock." Ты настоящий друг, Джок.
"Oh I'm fond of Brenda ... a grand girl." - Ужасно уважаю Бренду.
"Grand girl ... I wish I didn't feel ill." Она молодчина. - Молодчина, что и говорить... Ох, как мне нехорошо.
Tony was awake at eight next morning, miserably articulating in his mind the fragmentary memories of the preceding night. На следующий день Тони проснулся, горестно вороша в уме отрывочные воспоминания предыдущей ночи.
The more he remembered, the baser his conduct appeared to him. Чем больше он вспоминал, тем более мерзким представлялось ему его поведение.
At nine he had his bath and some tea. В девять он принял ванну и выпил чаю.
At ten he was wondering whether he should ring Brenda up when the difficulty was solved by her ringing him. В десять терзался вопросом, следует ли позвонить Бренде. Но тут она позвонила ему, тем самым решив проблему.
"Well, Tony, how do you feel?" - Ну, Тони, как ты себя чувствуешь?
"Awful. - Ужасно.
I was tight." Я вчера зверски надрался.
"You were." - Совершенно верно.
"I'm feeling pretty guilty too." -И к тому же я чувствую себя таким виноватым.
"I'm not surprised." - Ничуть не удивительно.
"I don't remember everything very clearly but I have the impression that Jock and I were rather bores." - Я не все хорошо помню, но у меня сложилось впечатление, что мы с Джеком тебе здорово надоедали.
"You were." - Совершенно верно.
"Are you in a rage?" -Ты очень сердишься?
"Well, I was last night. - Вчера - очень.
What made you do it, Tony, grown up men like you two?" Тони, ну что вас на это толкнуло, двух взрослых мужчин?
"We felt low." - Мы были не в духе.
"I bet you feel lower this morning ... A box of white roses has just arrived from Jock." - Ручаюсь, что сегодня вы еще больше не в духе. Только что принесли коробку белых роз от Джока.
"I wish I'd thought of that." - Жаль, что я не додумался.
"You're such infants both of you." - Вы такие дети оба.
"You aren't really in a rage?" - Значит, ты в самом деле не сердишься?
"Of course I'm not, darling. - Ну конечно, нет, милый.
Now just you go straight back to the country. А теперь быстренько возвращайся домой.
You'll feel all right again tomorrow." Завтра ты придешь в норму.
"Am I not going to see you?" -А я тебя не увижу?
"Not today I'm afraid. - Сегодня, к сожалению, нет.
I've got lectures all the morning and I'm lunching out. У меня все утро лекции, а потом я иду в гости.
But I'll be coming down on Friday evening or anyway Saturday morning." Но я приеду в пятницу вечером или в крайнем случае в субботу утром.
"I see. - Понимаю.
You couldn't possibly chuck lunch or one of the lectures." А никак нельзя удрать из гостей или с одной из лекций?
"Not possibly, darling." - Никак нельзя, милый.
"I see. - А, понимаю.
You are an angel to be so sweet about last night." Ты просто ангел, что не сердишься за вчерашнее.
"Nothing could have been more fortunate," Brenda said. "If I know Tony he'll be tortured with guilt for weeks to come. - Такая удача бывает раз в жизни, - сказала Бренда, - насколько я знаю Тони, его еще много недель будут мучить угрызения совести.
It was maddening last night but it was worth it. Вчера я от злости на стенку лезла, но дело того стоило.
He's put himself so much in the wrong now that he won't dare to feel resentful, let alone say anything, whatever I do. And he hasn't really enjoyed himself at all, the poor sweet, so that's a good thing too. Ему жутко стыдно, и теперь, что бы я ни делала, он просто не посмеет обидеться, а уж сказать что-нибудь и подавно, и вдобавок бедный мальчик еще не получил никакого удовольствия, и это тоже хорошо.
He had to learn not to make surprise visits." Надо его проучить, чтобы он больше не подкидывал таких сюрпризов.
"You are one for making people learn things," said Beaver. - Любишь ты уроки давать, - сказал Бивер.
Tony emerged from the 3.18 feeling cold, tired, and heavy with guilt. В 3.18 Тони вылез из поезда продрогший, усталый и раздавленный сознанием своей вины.
John Andrew had come in with the car to meet him. Джон Эндрю приехал встречать его с машиной.
"Hullo, daddy, had a good time in London? - Здравствуй, па, весело было в Лондоне?
You didn't mind me coming to the station did you? Ты ведь не сердишься, что я приехал на станцию, правда?
I made nanny let me." Я упросил няню отпустить меня.
"Very pleased to see you, John." - Очень рад тебя видеть, Джон.
"How was mummy?" - Как мама?
"She sounded very well. - Вроде хорошо.
I didn't see her." Я не видел ее.
"But you said you were going to see her." - А ты мне говорил, что едешь повидаться с вей.
"Yes, I thought I was, but I turned out to be wrong. - Да, так оно и было, только ничего не получилось.
I talked to her several times on the telephone." Я говорил с ней несколько раз по телефону.
"But you can telephone her from here, can't you, daddy? - Но ведь ты можешь звонить ей отсюда, разве нет, пап?
Why did you go all the way to London to telephone her? ... Why, daddy?" Зачем ехать так далеко в Лондон, чтобы говорить с ней по телефону? Зачем, а, пап?
"It would take too long to explain." - Слишком долго объяснять.
"Well, tell me some of it ... Why, daddy?" -Ну, а ты хоть немножечко объясни... Зачем, а, пап?
"Look here I'm tired. - Послушай, я устал.
If you don't stop asking questions I shan't let you ever come and meet the trains again." Если ты не прекратишь свои вопросы, я никогда больше не разрешу тебе приезжать к поезду.
John Andrew's face began to pucker. У Джона Эндрю рот пополз на сторону.
"I thought you'd like me to come and meet you." - Я думал, ты обрадуешься, что я тебя встретил.
"If you cry I shall put you in front with Dawson. - Если ты заплачешь, я тебя пересажу вперед к Доусону.
It's absurd to cry at your age." В твоем возрасте неприлично плакать.
"I'd sooner go in front with Dawson," said John Andrew between his tears. - А мне еще лучше с Доусоном, - проговорил, всхлипывая, Джон Эндрю.
Tony picked up the speaking tube to tell the chauffeur to stop, but he could not make him hear. Тони в рупор велел шоферу остановиться, но тот не расслышал.
So he hitched the mouthpiece back on its hook and they drove on in silence, John Andrew leaning against the window and snivelling slightly. Так что он повесил трубку на крючок, и дальше они ехали в молчании; Джон Эндрю прижался к стеклу и слегка похныкивал.
When they got to the house, he said, Когда они подъехали к дому, Тони сказал:
"Nanny, I don't want John to come to the station in future unless her ladyship or I specially say he can." "Няня, в дальнейшем я запрещаю Джону ездить на станцию без специального разрешения ее милости или моего".
"No, sir, I wouldn't have him come today only he went on so. - Конечно, сэр, я бы и сегодня его не пустила, но он так просился.
Come along now, John, and take off your coat. Пойдем, Джон, Снимай скорей пальтишко.
Goodness, child, where's your handkerchief." Боже мой, мальчик, куда ты дел носовой платок?
Tony went and sat alone in front of the library fire. Тони ушел в библиотеку и сидел там в одиночестве перед огнем.
"Two men of thirty," he said to himself, "behaving as if they were up for the night from Sandhurst - getting drunk and ringing people up and dancing with tarts at the Sixty-four ... And it makes it all the worst that Brenda was so nice about it." "Двое взрослых тридцатилетних мужчин, - думал он, - вели себя словно кадеты, вырвавшиеся на вечерок из Сандхерста,- перепились, обрывали телефон, плясали с проститутками в Старушке Сотняге. И Бренда после этого была еще со мной так мила - вот что горше всего".
He dozed a little; then he went up to change. Он немного вздремнул, потом поднялся к себе переодеться.
At dinner he said, За обедом он сказал:
"Ambrose, when I'm alone I think in future I'll have dinner at a table in the library." - Эмброуз, впредь, когда я буду обедать один, накрывайте мне в библиотеке.
Afterwards he sat with a book in front of the fire, but he was unable to read. Потом сел с книжкой перед огнем, но читать не мог.
At ten o'clock he scattered the logs in the fireplace before going upstairs. He fastened the library windows and turned out the lights. В десять часов перед тем, как пойти наверх, он раскидал дрова в камине, закрыл окна и выключил свет.
That night he went into Brenda's empty room to sleep. Этой ночью он спал в пустой спальне Бренды.
Two II
That was Wednesday; on Thursday Tony felt well again. Так прошла среда. В четверг Тони возродился.
He had a meeting of the County Council in the morning. Утром он ходил на заседание совета графства.
In the afternoon he went down to the home farm and discussed a new kind of tractor with his agent. Днем зашел на ферму и поговорил о новой модели трактора с управляющим.
From then onwards he was able to say to himself, А потом уже можно было повторять:
"Tomorrow this time Brenda and Jock will be here." "Завтра в это же время Бренда и Джок будут здесь".
He dined in front of the fire in the library. Обедал он перед камином в библиотеке.
He had given up the diet some weeks ago. "Ambrose, when I am alone I don't really need a long dinner. Диету он забросил много недель назад. ("Эмброуз, когда я один, мне не нужен полный обед.
In future I'll just have two courses." He looked over some accounts his agent had left for him and then went to bed, saying to himself, В будущем готовьте для меня только два блюда".) Он просмотрел счета, которые оставил ему управляющий, и лег спать со словами:
"When I wake up it will be the week-end." "Когда я проснусь, уже будет пятница".
But there was a telegram for him next morning from Jock saying, Week end impossible have to go to constituency how about one after next. Однако наутро пришла телеграмма от Джека: "Приехать не могу, должен быть избирателей, если через две недели".
He wired back, Delighted any time always here. Тони ответил телеграммой: "Восторге любое время всегда дома".
"I suppose he's made it up with that girl," Tony reflected. "Наверное, помирился со своей девицей", - решил Тони.
There was also a note from Brenda, written in penciname = "note" Пришла и записка от Бренды, нацарапанная карандашом:
Coming Sat. with Polly, and a friend of Polly's called Veronica in P.'s car. "Приезжаю в субботу с Полли и приятельницей Полли, Вероникой, в машине П. (Скорее всего и Дейзи.
Maids and luggage on 3.18. Горничные и багаж поездом 3.18.
Will you tell Ambrose and Mrs. Massop. Сообщи, пожалуйста, Эмброузу и миссис Моссон.
We had better open Lyonesse for Polly you know what she is about comfort. Для Полли надо открыть Лионнес, ты знаешь, как она строга насчет комфорта.
Veronica can go anywhere - not Galahad. Веронику можно поместить куда угодно - только не в Галахада.
Polly says she's v. amusing. Полли говорит, она оч. занятная.
Also Mrs. Beaver coming, please don't mind it is only on business, she thinks she can do something to morning room. С ними приедет миссис Бивер, - не сердись, пожалуйста, это по делу: она думает, ей удастся что-нибудь сделать с утренней комнатой.
Only Polly bringing maid. Also chauffeur. Полли везет шофера.
By the way I'm leaving Grimshawe at Hetton next week tell Mrs. Massop. Кстати, на следующей неделе я оставлю Гримшо в Хеттоне, скажи миссис Моссоп.
It's a bore and expense boarding her out in London. Снимать ей жилье в Лондоне и хлопотно и накладно.
In fact I think I might do without her altogether what do you think? except she's useful for sewing. По правде говоря, я могла бы обойтись и без нее, что ты скажешь? Хотя она незаменима с шитьем.
Longing to see John again. Страх как хочу увидеть Джона.
All going back Sunday evening. Все уедут обратно в воскресенье вечером.
Keep sober, darling. Не упивайся, милый.
Try. Приложи все усилия.
xxxxxx B. * * * * * Б "
Tony found very little to occupy his time on Friday. В пятницу Тони не знал, чем заполнить время.
His letters were all finished by ten o'clock. С письмами, он покончил к десяти.
He went down to the farm but they had no business for him there. Пошел на ферму, но и там ему нечего было делать.
The duties which before had seemed so multifarious, now took up a very small part of his day; he had not realized how many hours he used to waste with Brenda. Обязанности, прежде казавшиеся столь многочисленными и разнообразными, теперь занимали ничтожную часть дня; он сам не сознавал, как много времени он, бывало, проводил с Брендой.
He watched John riding in the paddock. Он посмотрел, как Джон катается по загону.
The boy clearly bore him ill will for their quarrel on Wednesday; when he applauded a jump, John said, Мальчик явно затаил на него обиду после ссоры в среду; когда Тони зааплодировал Удачному прыжку, Джон сказал:
"She usually does better than this." - Он еще не так может.
Later, "When's mummy coming down?" - И потом: - А когда мама приедет?
"Not till tomorrow." - Только завтра.
"Oh." -А.
"I've got to go over to Little Bayton this afternoon. - Мне сегодня утром надо съездить в Литл-Бейтон.
Would you like to come too and perhaps we could see the kennels?" Хочешь поехать со мной? Может, нам удастся посмотреть псарню.
John had for weeks past been praying for this expedition. Джон уже много недель приставал, чтоб его туда взяли.
"No, thank you," he said. - Нет, спасибо, - сказал он.
"I want to finish a picture I am painting." - Я хочу закончить картину.
"You can do that any time." -Ты можешь ее закончить и потом.
"I want to do it this afternoon." -А я хочу сегодня.
When Tony had left them Ben said, Когда Тони ушел, Бен сказал:
"Whatever made you speak to your dad like that for? -Ты чего это взъелся на папашу?
You've been going on about seeing the kennels since Christmas." Ты ведь никому проходу не давал - с самого рождества клянчил, чтоб тебя взяли на псарню.
"Not with him," said John. -А ну его, - сказал Джон.
"You ungrateful little bastard, that's a lousy way to speak of your dad." - Ах ты, пащенок, слыханное ли дело об отце так говорить?
"And you ought not to say bastard or lousy in front of me, nanny says not." - А ты при мне не смеешь говорить "пащенок", мне няня сказала.
So Tony went over alone to Little Bayton where he had some business to discuss with Colonel Brink. Итак, Тони отправился в Литл-Бейтон один, ему нужно было обсудить кое-какие дела с полковником Бринком.
He hoped they would asked him to stay on, but the Colonel and his wife were themselves going out to tea, so he drove back in the dusk to Hetton. Он надеялся, что Бринки оставят его у себя, но полковник с женой были званы на чай к соседям, и он в сумерках вернулся в Хеттон.
A thin mist lay breast high over the park; the turrets and battlements of the abbey stood grey and flat; the boiler man was hauling down the flag on the main tower. Легкий туман стлался по парку, доходя до груди, серые контуры башен и зубчатых стен расплывались в воздухе, истопник спускал флаг на главной башне.
"My poor Brenda, it's an appalling room," said Mrs. Beaver." - Бренда, страдалица моя, какая чудовищная комната, - сказала миссис Бивер.
"Its not one we use a great deal," said Tony very coldly. - Мы ею почти не пользуемся, - холодно сказал Тони.
"I should think not," said the one they called Veronica. - Надо думать, - сказала та, которую называли Вероникой.
"I can't see much wrong with it," said Polly, "except it's a bit mouldy." - Не понимаю, чем она плоха, - сказала Полли, -вот разве что старомодная.
"You see," Brenda explained, not looking at Tony. "What I thought was that I must have one habitable room downstairs. - Видите ли, - объясняла Бренда, не глядя на Тони, - мне нужна хотя бы одна сносная комната внизу.
At present there's only the smoking room and the library. Сейчас у нас только курительная и библиотека.
The drawing room is vast and quite out of the question. Гостиная огромная, и о ней не может быть и речи.
I thought what I needed was a small sitting room more or less to myself. Я думала, мне нужно что-то вроде будуара более или менее для себя.
Don't you think it has possibilities?" Как вы думаете, есть тут от чего оттолкнуться?
"But, my angel, the shape's all wrong," said Daisy. "And that chimney piece - what is it made of, pink granite, and all the plaster work and the dado. - Но, ангел мой, она вся в углах, - сказала Дейзи, -и потом еще этот камин, из чего он, кстати, сделан, из розового гранита? И вся эта лепнина и панели.
Everything's horrible. Нет, тут все чудовищно.
It's so dark." И вдобавок она такая мрачная.
"I know exactly what Brenda wants," said Mrs. Beaver more moderately. "I don't think it will be impossible. - Я точно представляю, что нужно Бренде, -сказала миссис Бивер, давая задний ход, - и, по-моему, это вполне осуществимо.
I must think about it. Мне надо подумать.
As Veronica says, the structure does rather limit one ... you know I think the only thing to do would be to disregard it altogether and find some treatment so definite that it carried the room if you see what I mean ... supposing we covered the walls with white chromium plating and had natural sheepskin carpet ... I wonder if that would be running you in for more than you meant to spend." Как сказала Вероника, форма, конечно, налагает известные ограничения... но, знаете, я думаю правильнее всего будет начисто ее игнорировать и найти такое решение, которое вынесло бы на себе всю нагрузку, вы меня понимаете? Предположим, мы обшиваем стены хромированными панелями, а на пол кладем ковер из натуральной овчины... Только боюсь, не превысит ли это сумму, которую вы рассчитывали потратить.
"I'd blow the whole thing sky-high," said Veronica. - Будь моя воля, я б тут все взорвала ко всем чертям, - сказала Вероника.
Tony left them to their discussion. Тони ушел, оставив их спорить на свободе.
"D'you really want Mrs. Beaver to do up the morning room?" - Неужели ты в самом деле хочешь, чтоб миссис Бивер занялась утренней комнатой?
"Not if you don't, sweet." - Нет, конечно, если ты против, милый.
"But can you imagine it - white chromium plating?" - Ты представляешь себе, на что это будет похоже- белые хромированные панели?
"Oh, that was just an idea." - Ну, это просто так, рабочий вариант.
Tony walked in and out between Mordred and Guinevere as he always did while they were dressing. Тони расхаживал между Морганой ле Фэй и Гиневрой. Он всегда так делал, когда они одевались к обеду.
"I say," he said, returning with his waistcoat. "You aren't going away tomorrow too, are you?" - Послушай, - сказал он, возвращаясь с жилетом, -ты не уедешь завтра с ними, нет ведь?
"Must." - Придется.
He went back to Mordred for his tie and bringing it to Brenda's room again, sat by her side at the dressing table to fasten it. Он вернулся в Моргану де Фэй за галстуком, пришел с ним к Бренде, и подсел завязать его к туалетному столику.
"By the way," said Brenda, "what did you think about keeping on Grimshawe? - it seems rather a waste." - Да, кстати, - сказала Бренда, - что ты думаешь насчет Гримша? По-моему, держать ее дальше -просто выкидывать деньги на ветер.
"You used always to say you couldn't get on without her." - Ты всегда говорила, что без нее тебе не обойтись.
"Yes, but now I'm living at the flat everything's so simple." - Да, но с тех пор, как я живу в квартире, все так упростилось.
"Living? - Живешь?
Darling, you talk as though you had settled there for good." Детка, ты говоришь так, словно навеки там поселилась.
"D'you mind moving a second, sweet? -Ты не отодвинешься на минутку, милый?
I can't see properly." Мне ничего не видно.
"Brenda, how long are you going on with this course of economics?" - Бренда, сколько времени ты еще собираешься изучать экономику?
"Me? -Кто? Я?
I don't know." Не знаю.
"But you must have some idea?" - Но ты же должна иметь представление хотя бы в общих чертах.
"Oh it's surprising what a lot there is to learn ... I was so backward when I started ..." - Понимаешь, просто невероятно, сколько всего надо еще выучить. Когда я начала, я так от всех отставала.
"Brenda ..." - Бренда...
"Now run and put on your coat. - А теперь быстренько иди за пиджаком.
They'll all be down stairs waiting for us." Все, наверное, уже внизу.
That evening Polly and Mrs. Beaver played backgammon. Вечером Полли и миссис Бивер играли в триктрак.
Brenda and Veronica sat together on the sofa sewing and talking about their needlework; occasionally there were bursts of general conversation between the four women; they had the habit of lapsing into a jargon of their own which Tony did not understand; it was a thieves' slang, by which the syllables of each word were transposed. Бренда и Вероника, расположившись на диване, шили и беседовали о рукоделье; временами между женщинами завязывался общий разговор, но они то и дело перескакивали на свой жаргон, непонятный Тони, - это было воровское наречье, где слоги слов переставлялись.
Tony sat just outside the circle, reading under another lamp. Тони читал под лампой невдалеке от тесного кружка.
That night when they went upstairs, the three guests came to sit in Brenda's room and talk to her while she went to bed. Позже, когда все поднялись к себе наверх, гостьи собрались в комнате Бренды поболтать перед сном.
Tony could hear their low laughter through the dressing-room door. Сквозь дверь туалетной до Тони доносился приглушенный смех.
They had boiled water in an electric kettle and were drinking Sedobrol together. Они кипятили воду в электрическом чайнике и принимали всей компанией "Седоброль".
Presently, still laughing, they left and Tony went into Brenda's room. Немного погодя они, пересмеиваясь, разошлись, и Тони пошел к Бренде.
It was in darkness, but hearing him come and seeing the square of light in the doorway, she turned on the little lamp by the bedside. В комнате было темно, но, услышав его шаги и увидев квадрат света в дверях, Бренда зажгла маленькую лампочку у изголовья.
"Why, Tony," she said. - Что тебе, Тони?
She was lying on the dais with her head deep back in the pillows; her face was shining with the grease she used for cleaning it; one bare arm on the quilted eiderdown, left there from turning the switch. Она лежала на возвышении, глубоко уйдя головой в подушки, лицо ее блестело от ночного крема, обнаженная рука, протянутая к выключателю, так и осталась лежать на стеганом покрывале.
"Why, Tony," she said, - Что тебе, Тони? - сказала она.
"I was almost asleep." - Я уже засыпала.
"Very tired?" - Очень устала?
"Mm." - Угу...
"Want to be left alone?" - Не беспокоить тебя?
"So tired ... and I've just drunk a lot of that stuff of Polly's." - Ужасно устала, и потом я только что выпила прорву этой Поллиной гадости.
"I see ... well goodnight." - Понимаю... ну что ж, спокойной ночи.
"Goodnight ... don't mind do you? ... so tired." - Спокойной ночи... ты не сердишься, нет? Очень устала.
He crossed to the bed and kissed her; she lay quite still, with closed eyes. Он подопрел к постели и поцеловал ее, она лежала неподвижно с закрытыми глазами.
Then he turned out the light and went back to the dressing room. Потом выключил свет и возвратился в туалетную.
"Lady Brenda not ill, I hope?" - Леди Бренда, надеюсь, не заболела?
"No, nothing serious, thank you very much. - Благодарю вас, ничего серьезного, легкое недомогание.
She gets rather done up in London, you know, during the week, and likes to take Sunday quietly." Она, знаете ли, так выматывается за неделю в Лондоне, что в воскресенье ей хочется отдохнуть.
"And how are the great studies progressing?" - Как великие научные свершения?
"Very well, I gather. - По-моему, отлично.
She seems keen on it still." Ей пока не надоело.
"Splendid. - Замечательно.
We shall all be coming to her soon to solve our economic problems. Скоро все мы будем обращаться к леди Бренде с нашими экономическими затруднениями.
But I daresay you and John miss her?" Но вам с Джоном, наверное, тоскливо без нее?
"Yes, we do rather." - Еще бы.
"Well please give her my kindest regards." - Что ж, передайте ей, пожалуйста, мой сердечный привет.
"I will indeed. - Непременно передам.
Thank you so much." Благодарю вас.
Tony left the church porch and made his accustomed way to the hot houses; a gardenia for himself; four almost black carnations for the ladies. Тони ушел с паперти и пошел привычным путем к оранжереям, выбрал гардению для себя и четыре почти черных гвоздики для дам.
When he reached the room where they were sitting there was a burst of laughter. Когда он подходил к комнате, где они сидели, его встретил взрыв смеха.
He paused on the threshold rather bewildered: В растерянности он остановился на пороге как вкопанный.
"Come in, darling, it isn't anything. - Входи, милый, это мы не над тобой.
It's only we had a bet on what coloured button-hole you'd be wearing and none of us won." Просто мы поспорили, какого цвета у тебя будет бутоньерка, и никто не угадал.
They still giggled a little as they pinned on the flowers he had brought them; all except Mrs. Beaver who said, Прикалывая цветы, они все еще хихикали, не смеялась только миссис Бивер, она сказала:
"Any time you are buying cuttings or seeds do get them through me. - Всякий раз, когда вы покупаете черенки или семена, обращайтесь ко мне.
I've made quite a little business of it, perhaps you didn't know ... all kinds of rather unusual flowers. Вы, может, не знаете, но у меня по этой части отлично налаженное дельце. Разные редкие цветы.
I do everything like that for Sylvia Newport and all sorts of people." Я выполняю всевозможные комиссии для Сильвии Ньюпорт и кое-кого еще.
"You must talk to my head man about it." - Поговорите с моим старшим садовником.
"Well to tell you the truth I have - this morning while you were in church. - Признаться, я уже поговорила, пока вы были в церкви.
He seems quite to understand." Он, кажется, все понял.
They left early, so as to reach London in time for dinner. Они уехали рано, чтобы поспеть в Лондон к ужину.
In the car Daisy said, В машине Дейзи сказала:
"Golly what a house." - Ну и ну, вот так домик.
"Now you can see what I've been through all these years." - Теперь вы понимаете, что мне пришлось пережить за эти годы.
"My poor Brenda," said Veronica, unpinning her carnation and throwing it from the window into the side of the road. - Бренда, страдалица моя, - сказала Вероника и, отколов гвоздику, швырнула ее на дорогу.
"You know," Brenda confided next day, - Знаешь, - изливала Бренда на следующий день душу.
"I'm not absolutely happy about Tony." - Я не совсем довольна Тони.
"What's the old boy been up to?" asked Polly. - А что, старикан себе что-нибудь позволил? -спросила Полли.
"Nothing much yet, but I do see it's pretty boring for him at Hetton all this time." - Пока ничего особенного, но я вижу, он страшно томится в Хеттоне - ему некуда девать время.
"I shouldn't worry." -Я б на твоем месте не беспокоилась.
"Oh, I'm not worrying. -Да я и не беспокоюсь.
It's only, supposing he took to drink or something. А только вдруг он запьет или что-нибудь в этом роде.
It would make everything very difficult." Это бы очень все осложнило.
"I shouldn't have said that was his thing ... We must get him interested in a girl." - По-моему, это не в его духе... Но, вообще, надо б ему подкинуть девочку.
"If only we could ... Who is there?" - Хорошо бы... А кого?
"There's always old Sybil." - Ну, на крайний случай всегда можно рассчитывать на старушку Сибил.
"Darling, he's known her all his life." - Лапочка, да он ее знает с пеленок.
"Or Souki de Foucauld-Esterhazy." - Тогда Суки де Фуко-Эстергази.
"He isn't his best with Americans." - Он с американками теряется.
"Well we'll find him someone." - Ничего, кого-нибудь подыщем.
"The trouble is that I've become such a habit with him - he won't take easily to a new one ... ought she to be like me, or quite different?" - Беда в том, что он привык ко мне... Ему нелегко будет перестроиться... Как ты думаешь, лучше, чтоб она была похожа на меня или наоборот?
"I'd say, different, but it's hard to tell." - По-моему, лучше, чтоб непохожа, но так с ходу не скажешь.
They discussed this problem in all its aspects. Они обсудили проблему во всех тонкостях.
Three III
Brenda wrote: Бренда писала:
Darling Tony, Sorry not to have written or rung up but I've had such a busy time with bimetallism. v. complicated. "Дорогой Тони, извини, что не писала и не звонила, но совсем зашилась с биметаллизмом. Оч. трудно.
Coming down Saturday with Polly again. Приеду в субботу - опять с Полли.
Good her coming twice - Lyonesse can't be as beastly as most of the rooms can it. Хорошо, что она согласилась снова приехать -значит, Лионесс может быть не так омерзительна, как большинство комнат.
Also charming girl I have taken up with who I want us to be kind to. И еще одна прелестная девушка, я с ней подружилась и хочу, чтоб мы приняли в ней участие.
She'd had a terrible life and she lives in one of these flats called Jenny Abdul Akbar. У нее была жуткая жизнь, она живет в моем доме. Зовут ее Дженни Абдул Акбар.
Not black but married one. Она не негритянка, но была замужем за негром.
Get her to tell you. Пусть она тебе об этом расскажет.
She'll come by train 3.18 I expect. Она скорее всего приедет поездом 3.18.
Must stop now and go to lecture. Кончаю, пора на лекцию.
Keep away from the Demon Rum. Держись подальше от Зеленого змия.
xxxxx Brenda. Бренда.
Saw Jock last night at Caf? de Paris with shameless blonde. Вчера вечером видела Джека в "Кафе де Пари" с лихой блондинкой.
Who? Кто она?
Cin no Djinn how? has rheumatism and Marjorie is v. put out about it. У Джина, нет, у Джинна - как его там? -ревматизм, и Марджори оч. переживает.
She thinks his pelvis is out of place and Cruttwell won't do him which is pretty mean considering all the people she has brought there. Она думает, у него смещение таза. Кратуэлл не хочет его принять, а это просто черная неблагодарность, если вспомнить, скольких клиентов она ему привела".
"Are you certain Jenny will be Tony's tea?" -Ты уверена, что он клюнет на Дженни?
"You can't ever be certain," said Polly. - Ни в чем нельзя быть уверенной, - сказала Полли.
"She bores my pants off, but she's a good trier." - Меня лично от нее тошнит, но хватка у нее мертвая.
"Is mummy coming down today, daddy?" - Пап, а пап, мама сегодня приедет?
"Yes." -Да.
"Who else?" -А с ней кто?
"Someone called Abdul Akbar." - Дама по имени Дженни Абдул Акбар.
"What a silly name. - Какое глупое имя.
Is she foreign?" Она иностранка?
"I don't know." - Не знаю.
"Sounds foreign, doesn't she, daddy? - А имя вроде иностранное, верно, пап?
D'you think she won't be able to talk any English? Как ты думаешь, она по-английски совсем не говорит?
Is she black?" А она черная?
"Mummy says not." - Мама говорит, что нет.
"Oh ... who else?" -А... а еще кто?
"Lady Cockpurse." - Леди Кокперс.
"The monkey woman. - Обезьянья тетка.
You know she wasn't a bit like a monkey except perhaps her face and I don't think she had a tail because I looked as close as anything ... unless perhaps she has it rolled up between her legs. Знаешь, она вовсе не похожа на обезьяну, разве что лицом, и потом у нее, по-моему, нет хвоста, я подошел к ней близко-близко и посмотрел... Правда, она могла его спрятать между ног.
D'you think she has, daddy?" Как ты думаешь, а, пап?
"I shouldn't be surprised." - Я бы ничуть не удивился.
"Very uncomfortable." - Очень уж неудобно.
Tony and John were friends again; but it had been a leaden week. Тони и Джон снова стали друзьями, но эта неделя далась им нелегко.
It was part of Polly Cockpurse's plan to arrive late at Hetton. По плану, выработанному Полли Кокперс, они должны были приехать в Хеттон попозже.
"Give the girl a chance to get down to it," she said. "Пусть Дженни как следует за него возьмется", -сказала она.
So she and Brenda did not leave London until Jenny was already on her way from the station. Поэтому они с Брендой тронулись из Лондона, только когда Дженни проехала уже полдороги от станции.
It was a day of bitter cold and occasional rain. Пронзительно холодный день то и дело прорывался дождем.
The resolute little figure huddled herself in the rugs until they reached the gates. Then she opened her bag, tucked up her veil, shook out her powder puff and put her face to rights. Решительная дамочка сидела, закутавшись в полость, пока машина не подъехала к воротам, -тут она открыла сумку, подоткнула вуалетку, встряхнула пуховку и привела лицо в надлежащий вид.
She licked the rouge from her finger with a sharp red tongue. Острым красным языком она слизнула с пальца помаду.
Tony was in the smoking room when she was announced; the library was now too noisy during the daytime for there were men at work on the walls of the morning room next door, tearing down the plaster tracery. Тони доложили о гостье, когда он сидел в курительной; в библиотеке днем было слишком шумно, потому что рядом в утренней комнате рабочие, не щадя сил, сдирали гипсовые узоры со стен.
"Princess Abdul Akbar." - Княгиня Абдул Акбар.
He rose to greet her. Он поднялся ей навстречу.
She was preceded by a heavy odour of musk. Дженни опережало тяжелое облако мускуса.
"Oh, Mr. Last," she said, "what a sweet old place this is." - О мистер Ласт, - сказала она, - какой у вас миленький домик, и такой старинный.
"I'm afraid it's been restored a great deal," said Tony. - Видите ли, он был сильно реставрирован, -сказал Тони.
"Ah, but its atmosphere. - Да, конечно, но сама атмосфера!
I always think that's what counts in a house. Для меня это главное в любом доме.
Such dignity, and repose, but of course you're used to it. Какое благородство, какой покой. Но вы, разумеется, уже привыкли и не замечаете.
When you've been very unhappy as I have, you appreciate these things." Только когда переживешь настоящее горе, как я, начинаешь ценить такие вещи.
Tony said, Тони сказал:
"I'm afraid Brenda hasn't arrived yet. - К сожалению, Бренды еще нет.
She's coming by car with Lady Cockpurse." Она приедет на машине с леди Кокперс.
"Brenda's been such a friend to me." The Princess took off her furs and sat down on the stool before the fire, looking up at Tony. - Бренда мне такой друг, такой друг, - княгиня скинула меха, расположилась на стуле перед камином и уставилась на Тони.
"D'you mind if I take off my hat?" - Вы не будете возражать, если я сниму шляпу?
"No, no ... of course." - Нет, нет... что вы.
She threw it on to the sofa and shook out her hair, which was dead black and curled. Дженни швырнула шляпку на диван и тряхнула тусклочерной, крутозавитой шевелюрой.
"D'you know, Mr. Last, I'm going to call you Teddy right away. - Знаете, мистер Ласт, я вас сразу без церемоний стану звать Тедди.
You don't think that very fresh of me? Вы не сочтете это за дерзость с моей стороны?
And you must call me Jenny. А вы называйте меня Дженни.
Princess is so formal, isn't it, and suggests tight trousers and gold braid ... Of course," she went on, stretching out her hands to the fire and letting her hair fall forwards a little across her face, "my husband was not called 'Prince' in Morocco; his title was Moulay -but there's no proper equivalent for a woman so I've always called myself Princess in Europe ... Moulay is far higher really ... my husband was a descendant of the Prophet. Княгиня слишком церемонно, правда? И наводит на мысль о шальварах и золотых галунах... Конечно, - продолжала она, протягивая руки к огню и перегибаясь так, что волосы упали ей на лицо, - моего мужа в Марокко не называли князем, он носил титул муллы, но для жены муллы нет соответствующего титула, так что в Европе я называю себя княгиней... На самом деле мулла, конечно, гораздо более высокий титул... Мой муж потомок пророка по прямой линии.
Are you interested in the East?" Вы интересуетесь Востоком?
"No ... yes. - Нет, то есть да.
I mean I know very little about it." Я хотел сказать, я очень мало знаю о Востоке.
"It has an uncanny fascination for me. - А для меня Восток полон неизъяснимого очарования.
You must go there, Teddy. Вы должны туда поехать, Тедди.
I know you'd like it. Я уверена, вам понравится Восток.
I've been saying the same to Brenda." Я и Бренде то же самое говорила.
"I expect you'd like to see your room," said Tony. - Вы, наверное, хотите посмотреть вашу комнату, - сказал Тони.
"They'll bring tea soon." - Скоро подадут чай.
"No, I'll stay here. - Нет, я останусь здесь.
I like just to curl up like a cat in front of the fire, and if you're nice to me I'll purr, and if you're cruel I shall pretend not to notice - just like a cat ... Shall I purr, Teddy?" Меня так и манит свернуться, как Кошка, клубочком у огня, и если вы будете со мною ласковы, я замурлычу, а если жестоки - не замечу, совсем как кошка... Ну так как, мне мурлыкать, Тедди?
"Er... yes ... do, please, if that's what you like doing." -Кхм... да... то есть, пожалуйста, если вам так хочется.
"Englishmen are so gentle and considerate. - Англичане такие мягкие и деликатные.
It's wonderful to be back among them ... mine own people. Ах, как чудесно - снова оказаться здесь среди них... среди моих дорогих соотечественников.
Sometimes when I look back at my life, especially at times like this among lovely old English things and kind people, I think the whole thing must be a frightful nightmare ... then I remember my scars ..." Иногда, в такие вот, как сейчас, минуты, когда вокруг меня очаровательные предметы нашей английской старины и милые люди, я оглядываюсь на мою жизнь, и она кажется мне кошмаром... Но тут я вспоминаю о моих шрамах...
"Brenda tells me you've taken one of the flats in the same house as hers. - Бренда говорит, вы сняли квартиру в одном с ней доме.
They must be very convenient." Они, должно быть, очень удобные?
"How English you are, Teddy - so shy of talking about personal things, intimate things ... I like you for that, you know. - Вы англичанин до мозга костей, Тедди, вы стыдитесь говорить о личном, сокровенном... Знаете, именно этим вы мне и нравитесь.
I love everything that's solid and homely and good after ... after all I've been through." Я так стремлюсь ко всему надежному, безыскусному и доброму после... после всего, что я пережила.
"You're not studying economics too, are you, like Brenda?" - Вы тоже занимаетесь экономикой, как Бренда, или нет?
"No; is Brenda? - Нет, а разве Бренда занимается экономикой?
She never told me. Она мне никогда не говорила.
What a wonderful person she is. When does she find the time?" Поразительная женщина, где только она находит время?
"Ah, here comes tea at last," said Tony. - Вот наконец и чай, - сказал Тони.
"I hope you allow yourself to eat muffins. - Надеюсь, вы не откажетесь от пышек?
So many of our guests nowadays are on a diet. Почти все наши гости сидят на диете.
I think muffins one of the few things that make the English winter endurable." А по-моему, пышки из тех немногих вещей, что делают английскую зиму сносной.
"Muffins stand for so much," said Jenny. - Да, Англия немыслима без пышек, - сказала Дженни.
She ate heartily; often she ran her tongue over her lips, collecting crumbs that had become embedded there and melted butter from the muffin. Она ела с аппетитом и часто облизывала губы, подбирая прилипшие крошки и подтаявшее масло.
One drop of butter fell on her chin and glittered there unobserved except by Tony. Капля масла упала ей на подбородок и сверкала и переливалась там, замеченная только Тони.
It was a relief to him when John Andrew was brought in. Он вздохнул с облегчением, когда привели Джона Эндрю.
"Come and be introduced to Princess Abdul Akbar." - Поди сюда, я тебя представлю княгине Абдул Акбар.
John Andrew had never before seen a Princess; he gazed at her fascinated. Джон никогда не видел настоящей княгини; он уставился нее как зачарованный.
"Aren't you going to give me a kiss?" - А ты меня не поцелуешь?
He walked over to her and she kissed him on the mouth. Он подошел, и она поцеловала его в рот.
"Oh," he said, recoiling and rubbing away the taste of the lipstick; and then "What a beautiful smell." - Ой, - сказал он, отстраняясь, стер с губ помаду и тут - Какой чудесный запах.
"It's my last link with the East," she said. - Это последняя нить, связывающая меня с Востоком.
"You've got butter on your chin." -А у вас на подбородке масло.
She reached for her bag, laughing. Дженни со смехом потянулась за сумочкой.
"Why so I have. -Так оно и есть.
Teddy, you might have told me." Тедди, ну отчего вы мне не сказадя?
"Why do you call daddy, Teddy?" - А почему вы папу называете Тедди?
"Because I hope we are going to be great friends." - Потому что я надеюсь, что мы с ним станем большими друзьями.
"What a funny reason." - Вот чудная причина.
John stayed with them for an hour and all the time watched her fascinated. Джон пробыл с ними около часу и все это время зачарованно следил за Дженни.
"Have you got a crown?" he asked. -А у вас есть корона? - спрашивал он.
"How did you learn to speak English? - А как вы научились говорить по-английски?
What is that big ring made of? А из чего это большое кольцо?
Did it cost much? А оно дорогое?
Why are your nails that colour? А почему у вас ногти такого странного цвета?
Can you ride?" А вы умеете ездить верхом?
She answered all his questions, sometimes enigmatically with an eye on Tony. Она отвечала на все вопросы - иногда довольно загадочно и с явной оглядкой на Тони.
She took out a little heavily scented handkerchief and showed John the monogram. Потом достала крошечный, сильно надушенный платок и показала Джону монограмму.
"That is my only crown ... now," she said. -Вот моя корона единственная... сейчас,-ответила она.
She told him about the horses she used to have -glossy black, with arched necks; foam round their silver bits; plumes tossing on their foreheads; silver studs on the harness, crimson saddle cloths, Она рассказала ему, какие у нее были лошади -лоснящиеся, вороные, с изогнутыми шеями, с серебряных мундштуков падает пена, налобники украшены перьями, сбруя в серебряных бляшках, алые чепраки.
"On the Moulay's birthday - " - А в день рождения муллы...
"What's the Moulay?" - Кто такой мулла?
"A beautiful and a very bad man," she said gravely, "and on his birthday all his horsemen used to assemble round a great square, with all their finest clothes and trappings and jewels, with long swords in their hands. - Очень красивый и очень жестокий человек, -сказала она многозначительно, - в его день рождения все всадники собирались на большой площади, на лошадях были самые красивые попоны, люди надевали лучшие одежды и украшения, а в руках держали длинные сабли.
The Moulay used to sit on a throne under a great crimson canopy." Мулла обычно сидел на троне под огромным алым балдахином.
"What's a canopy?" - А что такое балдахин?
"Like a tent," she said more sharply, and then resuming her soft voice, "and all the horsemen used to gallop across the plain, in a great cloud of dust, waving their swords, straight towards the Moulay. - Вроде навеса, - сказала она уже недовольно и продолжала медовым голосом: - Всадники мчались во весь опор по равнине, вздымая тучи пыли и рассекая воздух саблями, прямо к мулле.
And everyone used to hold their breath, thinking the horsemen were bound to ride right on top of the Moulay, but when they were a few feet away, as near as I am to you, galloping at full speed, they used to rein their horses back, up on to their hind legs and salute - " У всех перехватывало дыхание, казалось, что всадники наедут на муллу, но уже за несколько шагов, ну вот так, как ты от меня, - они удерживали лошадей поводьями, поднимали их в знак приветствия на дыбы...
"Oh but they shouldn't," said John. - Но так же не положено, - сказал Джон.
"It's very bad horsemanship indeed. Ben says so." - Это очень плохая выездка, Бен так говорит.
"They're the most wonderful horsemen in the world. - Они лучшие всадники в мире.
Everyone knows that." Это всем известно.
"Oh no, they can't be, if they do that. - Нет, нет, не может быть, если они так ездят.
It's one of the worst things. Это самое последнее дело.
Were they natives?" А они туземцы?
"Yes, of course." - Да, конечно.
"Ben says natives aren't humans at all really." - А Бен говорит, что туземцы нелюди.
"Ah but he's thinking of Negroes I expect. - Ну, он, наверное, имел в виду негров.
These are pure Semitic type." А эти чисто семитского типа.
"What's that?" - А это что такое?
"The same as Jews." -То же самое, что евреи.
"Ben says Jews are worse than natives." - А Бен говорит, евреи еще хуже туземцев.
"Oh dear, what a very severe boy you are. - О господи, мальчик, какой ты строгий.
I was like that once. Я тоже когда-то была такая.
Life teaches one to be tolerant." Жизнь учит терпимости.
"It hasn't taught Ben," said John. - Бена жизнь не научила, - сказал Джон.
"When's mummy coming? - А когда мама приезжает?
I thought she'd be here, otherwise I wouldn't have stopped painting my picture." Я думал, она здесь, а то я б лучше картину закончил.


Поделиться книгой:

На главную
Назад