You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo." | Очевидно, вы знаете ее гораздо лучше, если решились пойти на этот шантаж. |
"She skates around plenty. | - Она ведет светскую жизнь, развлекается, как может. |
I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about. | Предполагаю, что в ее жизни было немало темных делишек, относительно которых она предпочла бы оставить генерала в неведении. |
I figure she can raise five grand easy." "A little weak," I said. "But pass it. | Я уверен, что пять тысяч для нее мелочь. - Не совсем так, - сказал я. - Однако оставим это. |
You're broke, eh?" | Вы сейчас без гроша, да? |
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate." | - Вот уже который месяц удается добывать лишь по нескольку центов и с горем пополам сводить концы с концами. |
"What you do for a living?" | - Как вы зарабатываете на жизнь? |
"Insurance. | - Страхование. |
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica." | Работаю в страховом агентстве. |
"When you open up, you open up. | - Ваше положение улучшится, когда вы наладите новое дело. |
The books here in your apartment?" | Эти книги у вас дома? |
He snapped his teeth and waved a brown hand. | Он ухмыльнулся и замахал рукой. |
Confidence was oozing back into his manner. | Уверенность в себе постепенно возвращалась к нему. |
"Hell, no. | - Черт возьми, конечно нет! |
In storage." | Я отдал их на хранение. |
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?" | - Вы наняли человека, чтобы он привез их сюда и тотчас вызвали людей из фирмы, занимающейся хранением вещей, чтобы они увезли их отсюда? |
"Sure. | - Конечно. |
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?" | Было бы неблагоразумно перевозить их прямо из магазина Гейгера, разве не так? |
"You're smart," I said admiringly. "Anything incriminating in the joint right now?" | - Ловко, - заметил я с удивлением. - В вашей квартире больше нет ничего нелегального? |
He looked worried again. He shook his head sharply. | Он с беспокойством посмотрел на меня и быстро замотал головой. |
"That's fine," I told him. I looked across at Agnes. | - Очень хорошо, - сказал я и посмотрел на Агнессу. |
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening. | Она кончила подкрашиваться и теперь уставилась в стену отсутствующим взглядом, почти не слыша того, о чем мы говорили. |
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence. | Вид у нее был безучастный и усталый, как это обычно бывает после пережитого сильного нервного напряжения. |
Brody flicked his eyes warily. | Броуди воинственно сверкнул глазами. |
"Well?" | - Ну так что? |
"How'd you come by the photo?" | - Как снимки попали к вам? |
He scowled. | Он хмуро взглянул на меня. |
"Listen, you got what you came after, got it plenty cheap. | - Послушайте: вы получили то, что хотели, и очень дешево. |
You done a nice neat job. | Вы сделали хорошую чистую работу. |
Now go peddle it to your top man. | Теперь летите к своему замечательному клиенту. |
I'm clean. | У меня нет ничего общего с этим. |
I don't know nothing about any photo, do I, Agnes?" | Я ничего не знаю ни о каком снимке, правда, Агнесса? |
The blonde opened her eyes and looked at him with vague but uncomplimentary speculation. | Блондинка выкатила глаза и посмотрела на него с неясным, но и не слишком лестным выражением. |
"A half smart guy," she said with a tired sniff. "That's all I ever draw. | - Ишь, хитрец, - сказала она и фыркнула. - Со мной это все время происходит. |
Never once a guy that's smart all the way around the course. | Ни разу на моем пути не попался мужчина, который бы держал фасон от начала до конца. |
Never once." | Ни разу. |
I grinned at her. | Я улыбнулся ей. |
"Did I hurt your head much?" | - Я причинил вам сильную боль? |
"You and every other man I ever met." | - Такую же, как и все мужчины, которые мне встречались. |
I looked back at Brody. | Я снова посмотрел на Броуди. |
He was pinching his cigarette between his fingers, with a sort of twitch. | Он нервно мял в пальцах сигарету. |
His hand seemed to be shaking a little. | Руки у него слегка дрожали. |
His brown poker face was still smooth. | Только лицо, коричневое лицо игрока, оставалось еще спокойным. |
"We've got to agree on a story," I said. "For instance, Carmen wasn't here. | - Нам надо вместе обдумать, что мы будем говорить, - сказал я. -Например, Кармен. |
That's very important. She wasn't here. | Ее здесь вообще не было. Это очень важно. Ее здесь не было. |
That was a vision you saw." | Вы видели привидение. |
"Huh!" Brody sneered. | Броуди иронически засмеялся. |
"If you say so, pal, and if - " he put his hand out palm up and cupped the fingers and rolled the thumb gently against the index and middle fingers. | - Если вам так угодно, приятель, ну и, если... - тут он протянул руку и пошевелил пальцами, словно считал деньги. |
I nodded. | Я кивнул. |
"We'll see. | - Посмотрим. |
There might be a small contribution. | Возможно, найдется какая-то скромная компенсация. |
You won't count it in grands, though. | Но только не рассчитывайте на тысячи. Ни в коем случае. |
Now where did you get the picture?" | А теперь: откуда у вас этот снимок? |
"A guy slipped it to me." | - Какой-то тип подсунул мне его украдкой. |
"Uh-huh. | - Ага. |
A guy you just passed in the street. You wouldn't know him again. You never saw him before." | Какой-то тип, как раз проходивший по улице, и вы его, конечно же не смогли бы узнать и ни разу в жизни раньше не встречали! |
Brody yawned. | Броуди зевнул. |
"It dropped out of his pocket," he leered. | - Это выпало у него из кармана. |
"Uh-huh. | -Уже лучше. |
Got an alibi for last night, poker pan?" | У вас есть алиби на эту ночь? |
"Sure. I was right here. | - Я просто был здесь. |
Agnes was with me. | С Агнессой... |
Okey, Agnes?" | Верно Агнесса? |
"I'm beginning to feel sorry for you again," I said. | - Опять вы, Джо, начинаете рассказывать мне истории, которые огорчают меня. |
His eyes flicked wide and his mouth hung loose, the cigarette balanced on his lower lip. | Он посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, заодно широко раскрыв также и рот. Сигарета, приклеившись, повисла на его нижней губе. |
"You think you're smart and you're so goddamned dumb," I told him. | - Вы считаете, что вы большой умник, - сказал я, -но в действительности вы чертовски глупы. |
"Even if you don't dance off up in Quentin, you have such a bleak long lonely time ahead of you." | Если даже вы не станцуете воздушный твист в тюрьме Квентин, то все равно вас ждет много долгих и нудных лет одиночества - в заключении. |
His cigarette jerked and dropped ash on his vest. | Приклеенная к губе стгарета задрожала. Пепел осыпался на пиджак. |
"Thinking about how smart you are," I said. | - И подумать только, каким мудрецом вы себя считаете! |
"Take the air," he growled suddenly. "Dust. I got enough chinning with you. | - Закрой дверь с той стороны, - неожиданно проворчал Броуди. - С меня хватит. |
Beat it." | Исчезни. |
"Okey." | Уматывай. |
I stood up and went over to the tall oak desk and took his two guns out of my pockets, laid them side by side on the blotter so that the barrels were exactly parallel. I reached my hat off the floor beside the davenport and started for the door. | - Отлично. - Я встал, подошел к дубовому столу, вынул из кармана оба револьвера, уложил их параллельно друг к другу на концах пресс-папье, поднял шляпу, валявшуюся на полу перед тахтой, и пошел к двери. |
Brody yelped: | Броуди пролаял: |
"Hey!" | - Послушайте! |
I turned and waited. | Я обернулся. |
His cigarette was jiggling like a doll on a coiled spring. | Сигарета подпрыгивала в его губах, как куколка на пружине. |
"Everything's smooth, ain't it?" he asked. | - Все в порядке, да? - спросил он. |
"Why, sure. | - Почему бы и нет? |
This is a free country. | Мы живем в свободной стране. |
You don't have to stay out of jail, if you don't want to. | Вам необязательно избегать тюрьмы, если вы так стремитесь туда попасть. |
That is, if you're a citizen. | Разумеется, если вы гражданин Соединенных Штатов. |
Are you a citizen?" | А вы гражданин? |
He just stared at me, jiggling the cigarette. | Он молча таращился на меня, катая во рту сигарету. |
The blonde Agnes turned her head slowly and stared at me along the same level. | Пепельновласая Агнесса медленно повернула голову и тоже смотрела на меня. |
Their glances contained almost the exact same blend of foxiness, doubt and frustrated anger. | В их глазах я читал смесь пронырливости, сомнения и бессильной злости. |
Agnes reached her silvery nails up abruptly and yanked a hair out of her head and broke it between her fingers, with a bitter jerk. | Агнесса резким движением подняла руку с серебряными ногтями, выдернула из головы волос и со злостью разорвала на кусочки. |
Brody said tightly: | Вдруг Броуди сдавленным голосом произнес: |
"You're not going to any cops, brother. | - Ни в какую полицию вы не пойдете, приятель. |
Not if it's the Sternwoods you're working for. | Во всяком случае, пока работаете на Стернвудов. |
I've got too much stuff on that family. | Я слишком много знаю об этой семье. |
You got your pictures and you got your hush. | Вы получили снимки, и на этом дело, видимо и кончится. |
Go and peddle your papers." | Отчаливайте, наконец, к своему работодателю и продайте ему эту сенсацию! |
"Make your mind up," I said. "You told me to dust, I was on my way out, you hollered at me and I stopped, and now I'm on my way out again. | - Решитесь же наконец, - посоветовал я. - Вы сказали, мне исчезнуть. Я был уже у двери, когда вы меня позвали. Я остановился. Теперь снова должен уйти. |
Is that what you want?" | Чего вы, собственно, хотите? |
"You ain't got anything on me," Brody said. | - У вас ничего на меня нет, ясно? - сказал Броуди. |
"Just a couple of murders. | - Только два крошечных убийства. |
Small change in your circle." | Для вас это, конечно, мелочь. |
He didn't jump more than an inch, but it looked like a foot. | Он подпрыгнул, как говорится, чуть не до потолка. |
The white cornea showed all around the tobacco-colored iris of his eyes. | В расширившихся глазах виднелись белки, резко контрастируя с потемневшей радужной оболочкой зрачков. |
The brown skin of his face took on a greenish tinge in the lamplight. | Загар на его лице приобрел зеленоватый оттенок. |
Blonde Agnes let out a low animal wail and buried her head in a cushion on the end of the davenport. | Светловолосая Агнесса издала приглушенный звериный вой и спрятала голову в подушки, лежавшие на тахте. |
I stood there and admired the long line of her thighs. | Я стоял рядом и удивлялся стройности ее бедер. |
Brody moistened his lips slowly and said: | Броуди облизнул губы. |
"Sit down, pal. | - Садитесь, приятель. |
Maybe I have a little more for you. | Возможно, у меня еще есть кое-что для вас. |
What's that crack about two murders mean?" | Что значит этот темный намек на два убийства? |
I leaned against the door. | Я прислонился к двери. |
"Where were you last night about seven-thirty, Joe?" | - Где вы были вчера вечером около половины восьмого, Джо? |
His mouth drooped sulkily and he stared down at the floor. | Губы его гневно шевельнулись, но он опустил глаза вниз. |
"I was watching a guy, a guy who had a nice racket I figured he needed a partner in. | - Я наблюдал за одним малым, владельцем известного дела. |
Geiger. | За Гейгером. |
I was watching him now and then to see had he any tough connections. | Хотел проверить, нужен ли ему компаньон. Хотел также выяснить, есть ли у него какие-то серьезные связи. |
I figure he has friends or he don't work the racket as open as he does. | Я установил, что он имеет влиятельных друзей, в противном случае не мог бы вести дело так открыто. |
But they don't go to his house. | Но эти шишки не приходили к нему домой. |
Only dames." | А только дамы. |
"You didn't watch hard enough," I said. "Go on." | - Вы наблюдали не слишком внимательно, -сказал я. - И что дальше? |
"I'm there last night on the street below Geiger's house. | - В предыдущую ночь я был на улице возле дома Гейгера. |
It's raining hard and I'm buttoned up in my coupe and I don't see anything. | Шел сильный дождь, так что я сидел в машине и мало что видел. |
There's a car in front of Geiger's and another car a little way up the hill. | Одна машина остановилась перед домом Г ейгера, а другая немного вверх по улице. |
That's why I stay down below. | Поэтому мне лучше было оставаться на своем месте. |
There's a big Buick parked down where I am and after a while I go over and take a gander into it. | Там где я стоял, припарковался большой "бьюик". Через некоторое время, перейля на другю сторону, я на минуту суеул голову внутрь. |
It's registered to Vivian Regan. | "Бьюик" был зарегистрирован на имя Вивиан Риган. |
Nothing happens, so I scram. | Поскольку ничего не случилось, я убрался. |
That's all." He waved his cigarette. His eyes crawled up and down my face. | Это все, - махнул он рукой, в которой держал сигарету, глазами изучая мое лицо. |
"Could be," I said. "Know where that Buick is now?" | - Это правдоподобно, - согласился я. - А вы знаете, где сейчас находится этот "бьюик"? |
"Why would I?" | - Откуда мне знать? |
"In the Sheriff’s garage. | - В гараже шерифа. |
It was lifted out of twelve feet of water off Lido fish pier this a.m. There was a dead man in it. | Примерно в полдень его вытащили неподалеку от рыбацкого мола, с глубины около сорока метров. В машине нашли покойника. |
He had been sapped and the car pointed out the pier and the hand throttle pulled down." | Он был сперва оглушен, а потом его машину направили в сторону мола, включив ручной газ. |
Brody was breathing hard. One of his feet tapped restlessly. | Броуди тяжело дышал, одной ногой ритмично постукивая по полу. |
"Jesus, guy, you can't pin that one on me," he said thickly. | - Боже! Человече, вы же не можете пришить мне это дело? - глухо сказал он. |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
This Buick was down back of Geiger's according to you. | Ведь вы же сами сказали, что автомобиль стоял возле дома Гейгера. |
Well, Mrs. Regan didn't have it out. | Миссис Риган не пользовалась им вчера вечером. |
Her chauffeur, a lad named Owen Taylor, had it out. | Ее шофер, молодой человек по имени Оуэн Тэйлор, взял его без разрешения. |
He went over to Geiger's place to have words with him, because Owen Taylor was sweet on Carmen, and he didn't like the kind of games Geiger was playing with her. | Он поехал побеседовать с Г ейгером, так как питал нежные чувства к Кармен, и ему не нравилось то, что вытворял с ней Гейгер. |
He let himself in the back way with a jimmy and a gun and he caught Geiger taking a photo of Carmen without any clothes on. | Войдя в дом через заднюю дверь и держа в руке револьвер, он увидел Г ейгера в тот момент, когда тот фотографировал нагую Кармен. |
So his gun went off, as guns will, and Geiger fell down dead and Owen ran away, but not without the photo negative Geiger had just taken. | Револьвер выстрелил, - как это часто бывает с револьверами, - Гейгер упал, а Оуэн убежал, забрав с собой негативы. |
So you ran after him and took the photo from him. | Вы следили за ним, догнали и отобрали у него пленку. |
How else would you have got hold of it?" | Как же еще вы могли ее заполучить? |
Brody licked his lips. | Броуди облизнул сухие губы. |
"Yeah," he said. "But that don't make me knock him off. | - Ну да, но это еще не доказательство, что я его застрелил. |
Sure, I heard the shots and saw this killer come slamming down the back steps into the Buick and off. | Я слышал выстрелы и видел убийцу, как он сбегал по лестнице, как вскочил в "бьюик" и отъехал. |
I took out after him. | Я поехал за ним. |
He hit the bottom of the canyon and went west on Sunset. | Он мчался к Сансет. |
Beyond Beverly Hills he skidded off the road and had to stop and I came up and played copper. | За Бэверли-Хиллс съехал с шоссе и остановился. Тогда я подъехал и разыграл из себя полицейского. |
He had a gun but his nerve was bad and I sapped him down. | У него был револьвер, но нервы ни к черту, поэтому я его нокаутировал. |
So I went through his clothes and found out who he was and I lifted the plateholder, just out of curiosity. | Обыскал и установил, кто он такой. Взял также и кассету с пленкой, просто так, из чистого любопытства. |
I was wondering what it was all about and getting my neck wet when he came out of it all of a sudden and knocked me off the car. | Я ломал себе голову, что все это значит, когда тот вдруг пришел в себя и выбросил меня из машины. |
He was out of sight when I picked myself up. | Прежде чем я опомнился, он исчез. |
That's the last I saw of him." | Больше я его не видел. |
"How did you know it was Geiger he shot?" I asked gruffly. | - А откуда вы знали, что был застрелен именно Гейгер? - грубовато спросил я. |
Brody shrugged. | Броуди пожал плечами. |
"I figure it was, but I can be wrong. | - Я так предполагаю, могу и ошибаться. |
When I had the plate developed and saw what was on it, I was pretty damn sure. And when Geiger didn't come down to the store this morning and didn't answer his phone I was plenty sure. | Когда проявил негатив и увидел, кто на нем изображен, я был почти уверен в этом, а когда Г ейгер не пришел сегодня утром в свой магазин и не отвечал на телефонные звонки, мне все стало ясно. |
So I figure it's a good time to move his books out and make a quick touch on the Sternwoods for travel money and blow for a while." | Тогда я подумал, что это самый удобный случай, чтобы перевезти книги, быстро выбить из Стернвудов немного денег на дорогу и на время исчезнуть. |
I nodded. | Я кивнул. |
"That seems reasonable. | - Это звучит довольно убедительно. |
Maybe you didn't murder anybody at that. | Возможно, вы действительно не принимали участие в убийстве. |
Where did you hide Geiger's body?" | Где вы спрятали труп Гейгера? |
He jumped his eyebrows. | Брови его взлетели вверх. |
Then he grinned. | Потом он засмеялся. |
"Nix, nix. Skip it. | - Нет, нет, бросьте. |
You think I'd go back there and handle him, not knowing when a couple carloads of law would come tearing around the corner? | Вы думаете, я вернулся бы туда, чтобы заняться телом, зная, что в каждую минуту из-за угла может выехать несколько машин, полных полицейских? |
Nix." | О нет, приятель! Не такой уж я дурак. |
"Somebody hid the body," I said. | - Однако кто-то спрятал труп, - сказал я. |
Brody shrugged. | Броуди снова пожал плечами. |
The grin stayed on his face. | Улыбка не сходила с его лица. |
He didn't believe me. | Я видел, что он мне не верит. |
While he was still not believing me the door buzzer started to ring again. | Он все еще смотрел на меня с недоверием, когда вторично за этот вечер раздался звонок у входной двери. |
Brody stood up sharply, hard-eyed. | Броуди резко вскочил, глаза его стали жесткими. |
He glanced over at his guns on the desk. | Он посмотрел на лежавшие на столе револьверы. |
"So she's back again," he growled. | - Ну вот, опять она, - проворчал он. |
"If she is, she doesn't have her guns!' I comforted him. "Don't you have any other friends?" | - Даже если это она, то на этот раз без оружия, -успокоил я его. - У вас нет других знакомых? |
"Just about one," he growled. "I got enough of this puss in the corner game." | - Хватит с меня одной, - снова проворчал он. -Мне уже надоела эта игра в жмурки. |
He marched to the desk and took the Colt. He held it down at his side and went to the door. | Подойдя к столу, он взял свой "кольт" и, держа его стволом вниз, направился к двери. |
He put his left hand to the knob and twisted it and opened the door a foot and leaned into the opening, holding the gun tight against his thigh. | Положил левую руку на ручку, нажал, приоткрыл дверь и наклонился к ней, прижав револьвер к бедру. |
A voice said: "Brody?" | - Броуди? - спросил какой-то голос. |
Brody said something I didn't hear. | Броуди ответил что-то, чего я не расслышал. |
The two quick reports were muffled. | Глухо прозвучали два выстрела. |
The gun must have been pressed tight against Brody's body. | Они, должно быть, были сделаны в упор. |
He tilted forward against the door and the weight of his body pushed it shut with a bang. He slid down the wood. | Броуди мягко сполз по двери, с треском захлопнувшейся под тяжестью его тела. |
His feet pushed the carpet away behind him. His left hand dropped off the knob and the arm slapped the floor with a thud. His head was wedged against the door. | Его ноги сдвинули ковер на полу, левая рука бессильно соскользнула с дверной ручки и глухо ударилась об пол, а голова бессильно свесилась набок, уткнувшись в дверь. |
He didn't move. The Colt clung to his right hand. | Он лежал неподвижно, все еще сжимая "кольт" в правой руке. |
I jumped across the room and rolled him enough to get the door open and crowd through. | Я метнулся через комнату и отодвинул тело так, чтобы протиснуться в дверь. |
A woman peered out of a door almost opposite. Her face was full of fright and she pointed along the hall with a clawlike hand. | Какая-то женщина выглядывала из расположенной напротив квартиры, ее лицо выражало испуг. Рукой с длинными ногтями она указала мне на лестницу. |
I raced down the hall and heard thumping feet going down the tile steps and went down after the sound. | Я стремительно кинулся по коридору, слыша топот шагов впереди, на лестничной клетке. |
At the lobby level the front door was closing itself quietly and running feet slapped the sidewalk outside. | Когда я оказался в холле, дверь как рвз бесшумно закрывалась. Было слышно только, как чьи-то стопы на бегу со стуком ударяют по плитам тротуара. |
I made the door before it was shut, clawed it open again and charged out. | Толкнув дверь прежде, чем она успела закрыться, я оказался на улице. |
A tall hatless figure in a leather jerkin was running diagonally across the street between the parked cars. | Высокий человек без шляпы, в кожаной куртке бежал по проезжей части, виляя между припаркованными автомобилями. |
The figure turned and flame spurted from it. | Он обернулся и передо мной вдруг вспыхнуло пламя. |
Two heavy hammers hit the stucco wall beside me. | В оштукатуренную стену рядом со мной дважды тяжко бухнуло. |
The figure ran on, dodged between two cars, vanished. | Человек побежал дальше, миновал два автомобиля и исчез. |
A man came up beside me and barked: | Кто-то появился передо мной и воскликнул: |
"What happened?" | - Что случилось? |
"Shooting going on," I said. | - Какая-то стрельба, - ответил я. |
"Jesus!" He scuttled into the apartment house. | - О боже! - и он мгновенно шарахнулся в холл. |
I walked quickly down the sidewalk to my car and got in and started it. I pulled out from the curb and drove down the hill, not fast. | Я быстро направился по тротуару к своей машине, сел и завел мотор, потом медленно поехал вдоль улицы. |
No other car started up on the other side of the street. | Все припаркованные по обе стороны машины стояли с заглушенными двигателями. |
I thought I heard steps, but I wasn't sure about that. | Мне казалось, что я слышу какие-то шаги, но полной уверенности в этом не было. |
I rode down the hill a block and a half, turned at the intersection and started back up. | Миновав два квартала, на перекрестке я завернул и поехал назад. |
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk. | В какой-то момент где-то на тротуаре раздался приглушенный свист. |
Then steps. I double parked and slid out between two cars and went down low. I took Carmen's little revolver out of my pocket. | Я остановился рядом со стоявшим у тротуара автомобилем, вылез из машины, проскользнул между двумя другими и спрятался за ними, вынув из кармана маленький револьвер Кармен. |
The sound of the steps grew louder, and the whistling went on cheerfully. | Звук шагов становился все громче, а посвистывание все веселее. |
In a moment the jerkin showed. I stepped out between the two cars and said: | Минуту спустя я увидел кожаную куртку, вышел из-за машины и спросил: |
"Got a match, buddy?" | - У вас огонек найдется? |
The boy spun towards me and his right hand darted up to go inside the jerkin. | Молодой парень повернулся ко мне, сунув правую руку в верхний карман куртки. |
His eyes were a wet shine in the glow of the round electroliers. | Глаза его блестели в свете фонарей. |
Moist dark eyes shaped like almonds, and a pallid handsome face with wavy black hair growing low on the forehead in two points. | Влажные темные глаза миндалевидной формы на бледном привлекательном лице, окаймленном спадающими на лоб черными волосами. |
A very handsome boy indeed, the boy from Geiger's store. | Действительно красивый парень. Парень из магазина Гейгера. |
He stood there looking at me silently, his right hand on the edge of the jerkin, but not inside it yet. | Он стоял передо мной и молча глядел на меня, с рукой в кармане, но засунутой в него еще недостаточно глубоко. |
I held the little revolver down at my side. | Я держал маленький револьвер стволом вниз, у ноги. |
"You must have thought a lot of that queen," I said. | - Должно быть, вы здорово любили своего драгоценного, - сказал я. |
"Go - - yourself," the boy said softly, motionless between the parked cars and the five-foot retaining wall on the inside of the sidewalk. | - Отцепись, - мягким голосом предложил он мне. Он стоял спокойно, зажатый между припаркованным автомобилем и высоким, в полтора метра забором. |
A siren wailed distantly coming up the long hill. | В верхнем конце улицы завыла полицейская сирена. |
The boy's head jerked towards the sound. | Он нервно дернул головой, услышав этот звук. |
I stepped in close and put my gun into his jerkin. "Me or the cops?" I asked him. | Я прижал ствол револьвера к кожаной куртке и спросил: - Я или копы? |
His head rolled a little sideways as if I had slapped his face. | Он дернул головой в сторону, как будто я его ударил. |
"Who are you?" he snarled. | - Кто вы такой? |
"Friend of Geiger's." | - Друг Гейгера. |
"Get away from me, you son of a bitch." | - Прочь с дороги, сукин сын! |
"This is a small gun, kid. | - Этот револьвер очень маленького калибра, детка. |
I'll give it you through the navel and it will take three months to get you well enough to walk. | Я могу так приложить тебе в пупок, что ты сможешь передвигаться самостоятельно лишь через три месяца. |
But you'll get well. | Но выживешь. |
So you can walk to the nice new gas chamber up in Quentin." | Так, чтобы быть в состоянии дойти до той новой газовой камеры в Сан-Квентин. |
He said: "Go - - yourself." His hand moved inside the jerkin. | Он грязно выругался и попытался засунуть руку глубже в карман. |
I pressed harder on his stomach. | Я крепче прижал револьвер к его животу. |
He let out a long soft sigh, took his hand away from the jerkin and let it fall limp at his side. | Он глубоко вздохнул, вынул руку из кармана куртки и безжизненно свесил ее. |
His wide shoulders sagged. | Его широкие плечи вдруг опустились. |
"What you want?" he whispered. | - Что тебе надо? - прошептал он. |
I reached inside the jerkin and plucked out the automatic. | Я сунул руку в его карман и вытащил револьвер. |
"Get into my car, kid." He stepped past me and I crowded him from behind. | - Садись в машину, паренек. - Я шел вплотную за ним, почти касаясь его спины. |
He got into the car. "Under the wheel, kid. | Мы подошли к машине. - Садись за руль, малыш. |
You drive." | Ты поведешь. |
He slid under the wheel and I got into the car beside him. | Он скользнул на сиденье, я сел рядом с ним. |
I said: "Let the prowl car pass up the hill. | - Пропусти полицейские машины. |
They'll think we moved over when we heard the siren. | А то подумают, что мы тронулись, когда услышали звук сирен. |
Then turn her down hill and we'll go home." | Потом поедем домой. |
I put Carmen's gun away and leaned the automatic against the boy's ribs. | Сунув револьвер Кармен в карман, я приткнул его парнишке к ребрам. |
I looked back through the window. | Затем посмотрел в заднее окно. |
The whine of the siren was very loud now. | Вой сирен стал уже очень громким. |
Two red lights swelled in the middle of the street. They grew larger and blended into one and the car rushed by in a wild flurry of sound. | Посередине улицы разбухали два красных огня и слились в одно целое, когда мимо нас пронеслась, завывая сиреной, полицейская машина. |
"Let's go," I said. | - Двигаем, - велел я. |
The boy swung the car and started off down the hill. | Юноша вывернул со стоянки и поехал вниз по улице. |
"Let's go home," I said. "To Laverne Terrace." | - А сейчас едем домой, - распорядился я. - На Лэйверн-террас. |
His smooth lips twitched. | Его красивые губы дрогнули. |
He swung the car west on Franklin. | Он направил машину на запад, в сторону улицы Франклина. |
"You're a simple-minded lad. | - Ты наивняк, - сказал я. - К тому же легко распознаваемый. |
What's your name?" | Как тебя зовут? |
"Carol Lundgren," he said lifelessly. | - Кароль Ландгрен, - ответил он неживым голосом. |
"You shot the wrong guy, Carol. | -Ты застрелил не того, кого надо. |
Joe Brody didn't kill your queen." | Джо Броуди не убивал твоего любовника. |
He spoke three words to me and kept on driving. | Он произнес два нецензурных слова, и мы поехали дальше. |
17 | Глава 17 |
A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace. | Серебряный полумесяц едва рассеивал мрак между кронами деревьев на Лэйверн-террас. |
A radio sounded loudly from a house low down the hill. | Из расположенного у подножия холма дома раздались звуки радио. |
The boy swung the car over to the box hedge in front of Geiger's house, killed the motor and sat looking straight before him with both hands on the wheel. | Молодой человек проскользнул сквозь лабиринт живой изгороди перед домом Гейгера, выключил мотор и остался сидеть, держа руки на баранке и глядя прямо перед собой. |
No light showed through Geiger's hedge. | Даже малейшие лучи света не пробивались через живую изгородь. |
I said: "Anybody home, son?" | - Есть кто-нибудь дома, сынок? |
"You ought to know." | -Ты сам должен знать, - буркнул он. |
"How would I know." | - Откуда? |
"Go - - yourself." | - Иди ты... |
"That's how people get false teeth." | - Из-за таких вот разговоров уже не одному пришлось вставлять искусственную челюсть, -заметил я. |
He showed me his in a tight grin. Then he kicked the door open and got out. I scuttled out after him. | Он ухмыльнулся, продемонстрировав несомненно собственные зубы, пнул дверцу и вылез. |
He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge. | Засунув руки в карманы, он стоял и смотрел из-за живой изгороди на входную дверь. |
"All right," I said. "You have a key. | - Ну хорошо, - сказал я. - Ведь у тебя есть ключ. |
Let's go on in." | Давай войдем. |
"Who said I had a key?" | - Кто тебе сказал, что у меня есть ключ? |
"Don't kid me, son. | - Не делай из меня дурака, сынок. |
The fag gave you one. | Твой любимчик дал тебе его. |
You've got a nice clean manly little room in there. | У тебя же здесь есть симпатичная и опрятная комнатка. |
He shooed you out and locked it up when he had lady visitors. | Правда, он выгонял тебя из нее, когда ожидал визита дамы. |
He was like Caesar, a husband to women and a wife to men. | Он был как Цезарь: мужем для женщин, женой для мужчин. |
Think I can't figure people like him and you out?" | Представь себе, юноша, что я безошибочно узнаю членов этого братства. |
I still held his automatic more or less pointed at him, but he swung on me just the same. | Я все еще держал револьвер направленным примерно в его сторону, но несмотря на это он бросился на меня. |
It caught me flush on the chin. I backstepped fast enough to keep from falling, but I took plenty of the punch. | Мне удалось отпрыгнуть настолько быстро, чтобы не упасть, но все равно я почувствовал удар. |
It was meant to be a hard one, but a pansy has no iron in his bones, whatever he looks like. | Он нанес его изо всех сил, но к счастью гомосексуалисты не обладают железными кулаками, даже если это кажется так. |
I threw the gun down at the kid's feet and said: | Я швырнул револьвер парню под ноги и сказал: |
"Maybe you need this." | - Тебе это надо? |
He stooped for it like a flash. | Он молниеносно нагнулся. |
There was nothing slow about his movments. | В этом движении не было ничего женоподобного. |
I sank a fist in the side of his neck. He toppled over sideways, clawing for the gun and not reaching it. I picked it up again and threw it in the car. | Я опустил кулак на его шею, он свалился на бок, пытаясь дотянуться до оружия. Однако оно было недосягаемо. |
The boy came up on all fours, leering with his eyes too wide open. | Парень встал на четвереньки, искоса глядя широко раскрытыми глазами. |
He coughed and shook his head. | Он кашлял и мотал головой. |
"You don't want to fight," I told him. "You're giving away too much weight." | - Не хочешь продолжить? - провоцировал я. -Боишься потерять вес? |
He wanted to fight. | Он хотел продолжать. |
He shot at me like a plane from a catapult, reaching for my knees in a diving tackle. | Прыгнул, как стрела, выпущенная из лука, и попытался схватить меня за колени. |
I sidestepped and reached for his neck and took it into chancery. | Я отскочил в сторону, поймал его за шею и по всем правилам классического искусства взял в замок. |
He scraped the dirt hard and got his feet under him enough to use his hands on me where it hurt. I twisted him around and heaved him a little higher. | Он пинался, взрывая ногами грязь вокруг себя, но руки его были свободны настолько, что он колотил меня ими куда попало. |
I took hold of my right wrist with my left hand and turned my right hipbone into him and for a moment it was a balance of weights. | Я усилил захват, поймал левой рукой запястье его правой, поднял правое бедро и на мгновение мы застыли так неподвижно. |
We seemed to hang there in the misty moonlight, two grotesque creatures whose feet scraped on the road and whose breath panted with effort. | Мы были похожи на две подвешенные в туманном свете луны гротескные фигуры, топчущиеся на месте и тяжело дышащие от напряжения. |
I had my right forearm against his windpipe now and all the strength of both arms in it. | Теперь я держал правое предплечье на его горле и давил на него всей силой обеих рук. |
His feet began a frenetic shuffle and he wasn't panting any more. | Постепенно его ноги начали подгибаться, а дыхание стихать. |
He was ironbound. | Он был словно скован. |
His left foot sprawled off to one side and the knee went slack. | Его левая нога безвольно опустилась на дорожку, колени ослабли. |
I held on half a minute longer. | Я продержал его так несколько десятков секунд. |
He sagged on my arm, an enormous weight I could hardly hold up. | Он уткнулся мне в грудь и стал очень тяжелым, так что я с трудом удерживал его. |
Then I let go. He sprawled at my feet, out cold. | Потом отпустил и он растянулся у моих ног. |
I went to the car and got a pair of handcuffs out of the glove compartment and twisted his wrists behind him and snapped them on. | Подойдя к машине, я вынул из потайного ящичка под приборной доской пару наручников, вывернул ему руки назад и защелкнул наручники. |
I lifted him by the armpits and managed to drag him in behind the hedge, out of sight from the street. | Затем взял его под мышки, поднял и прислонил к живой изгороди так, чтобы его не было видно с улицы, а сам сел за руль и отвел машину на несколько сот метров вверх по улице. |
I went back to the car and moved it a hundred feet up the hill and locked it. He was still out when I got back. | Когда я вернулся, мальчишка все еще был без сознания. |
I unlocked the door, dragged him into the house, shut the door. | Я открыл дверь, затащил его в холл и снова захлопнул дверь. |
He was beginning to gasp now. | Он начал дышать глубже. |
I switched a lamp on. His eyes fluttered open and focused on me slowly. | Я включил свет, он открыл глаза и заморгал, пытаясь сосредоточить взгляд на мне. |
I bent down, keeping out of the way of his knees and said: | Я склонился над ним, держась, однако, на безопасном расстоянии от его головы и колен, и сказал: |
"Keep quiet or you'll get the same and more of it. | - Веди себя спокойно, не то получишь еще столько же, а то и больше. |
Just lie quiet and hold your breath. | Просто лежи спокойно и сдерживай дыхание. |
Hold it until you can't hold it any longer and then tell yourself that you have to breathe, that you're black in the face, that your eyeballs are popping out, and that you're going to breathe right now, but that you're sitting strapped in the chair in the clean little gas chamber up in San Quentin and when you take that breath you're fighting with all your soul not to take it, it won't be air you'll get, it will be cyanide fumes. | Сдерживай так долго, как только сможешь, пока не почувствуешь, что лицо у тебя чернеет, а глаза вылезают из орбит, и что ты должен глотнуть воздуха именно сейчас, да только именно сейчас сидишь, привязанный к стулу в маленькой чистенькой газовой камере тюрьмы Сан-Квентин и борешься изо всех сил, чтобы не делать этого, потому что легкие тебе наполняет не воздух, а цианистый водород. |
And that's what they call humane execution in our state now." | И это как раз то, что в нашем штате называется гуманной казнью преступника. |
"Go - - yourself," he said with a soft stricken sigh. | -Пошел ты... - со вздохом сказал он, мягким ослабленным голосом. |
"You're going to cop a plea, brother, don't ever think you're not. | - Будь спокоен, парень, - посоветовал я. - Ты еще размякнешь. |
And you're going to say just what we want you to say and nothing we don't want you to say." | И расскажешь именно то, что мы хотим знать, мало того, не расскажешь ничего из того, что нас не интересует. |
"Go - - yourself." | - Пошел ты... |
"Say that again and I'll put a pillow under your head." | - Повтори это еще раз, и я уложу тебя в более долгий сон. |
His mouth twitched. | У него задрожали губы. |
I left him lying on the floor with his wrists shackled behind him and his cheek pressed into the rug and an animal brightness in his visible eye. | Я оставил его, лежащего на полу со скованными за спиной запястьями, со щекой, прижатой к ковру, со звериной ненавистью в сверкающих глазах. |
I put on another lamp and stepped into the hallway at the back of the living room. | Включил еще одну лампу и зашел в коридор, расположенный позади салона. |
Geiger's bedroom didn't seem to have been touched. | Спальня Г ейгера производила впечатление нетронутой. |
I opened the door, not locked now, of the bedroom across the hall from it. | Я нажал на ручку двери, ведущей в помещение напротив спальни. На этот раз она не была заперта на ключ. |
There was a dim flickering light in the room and a smell of sandalwood. | В комнате царил неясный полумрак, а воздух был насыщен запахом сандалового дерева. |
Two cones of incense ash stood side by side on a small brass tray on the bureau. | На небольшом латунном подносе на комоде стояло две миски с выгоревшим ладаном. |
The light came from the two tall black candles in the foot-high candlesticks. They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed. | Две высокие черные свечи, в полуметровых подсвечниках, стоявших на стульях с высокими спинками, светили тусклым светом. |
Geiger lay on the bed. | Тело Гейгера лежало на кровати. |
The two missing strips of Chinese tapestry made a St. Andrew's Cross over the middle of his body, hiding the blood-smeared front of his Chinese coat. | Два сорванных куска китайского вышитого шелка были уложены в форме креста святого Андрея посередине тела и прикрывали окровавленную часть китайского халата. |
Below the cross his black-pajama'd legs lay stiff and straight. | Далее покоились неподвижные, выпрямленные ноги в черной пижаме. |
His feet were in the slippers with thick white felt soles. | На стопах все еще были китайские тапки на толстой войлочной подошве. |
Above the cross his arms were crossed at the wrists and his hands lay flat against his shoulders, palms down, fingers close together and stretched out evenly. | Руки были скрещены на двух кусках китайского шелка, ладони безжизненно лежали на плечах, пальцы выпрямлены и плотно прижаты друг к другу. |
His mouth was closed and his Charlie Chan moustache was as unreal as a toupee. | Губы сжаты, а усики а ля Чарли Чаплин выглядели гротескно, как будто приклеенные. |
His broad nose was pinched and white. His eyes were almost closed, but not entirely. The faint glitter of his glass eye caught the light and winked at me. | Широкий нос был пронзительно бледен, глаза закрыты, но не полностью, из-под век на меня отбрасывал слабые блики, словно подмаргивая, стеклянный глаз. |
I didn't touch him. I didn't go very near him. | Я не притронулся к нему, даже не подошел ближе. |
He would be as cold as ice and as stiff as a board. | Я и так знал, что он холодный, как лед, и твердый, как доска. |
The black candles guttered in the draft from the open door. | Черные свечи мерцали на сквозняке, тянущем из открытой двери. |
Drops of black wax crawled down their sides. | Черные капли воска стекали на подсвечники. |
The air of the room was poisonous and unreal. | Воздух в комнате был тяжелый и ядовитый. |
I went out and shut the door again and went back to the living room. | Я вышел, закрыл за собой дверь и вернулся в салон. |
The boy hadn't moved. | Парень даже не пошевелился. |
I stood still, listening for sirens. | Я стоял тихо и прислушивался к вою сирен. |
It was all a question of how soon Agnes talked and what she said. | Все зависело от того, как быстро Агнесса начнет говорить и что скажет. |
If she talked about Geiger, the police would be there any minute. | Если она упомянет имя Г ейгера, полиция появится тут в любую минуту. |
But she might not talk for hours. | Но может она будет молчать много часов. |
She might even have got away. | Может, ей даже удалось убежать из квартиры Броуди. |
I looked down at the boy. | Я снова посмотрел на юношу. |
"Want to sit up, son?" | -Ты не хотел бы сесть, сынок? |
He closed his eye and pretended to go to sleep. | Он закрыл глаза и сделал вид, что засыпает. |
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office. | Подойдя к столу, я вынул телефон цвета ягод шелковицы и набрал номер Берни Ольса. |
He had left to go home at six o'clock. | Он в шесть ушел домой. |
I dialed the number of his home. | Я набрал его домашний номер. |
He was there. | Он тотчас поднял трубку. |
"This is Marlowe," I said. "Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?" | - Это Марлоу, - сказал я. - Нашли твои ребята сегодня утром у Оуэна Тэйлора револьвер? |
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice. | Было слышно, как он откашлялся, и слышно было, что он старался овладеть своим голосом, чтобы не выдать удивления. |
"That would come under the heading of police business," he said. | - Ответ на этот вопрос вы найдете завтра утром в газетах с полицейским отчетом. |
"If they did, it had three empty shells in it." | - Если его нашли, то в нем были три пустых гильзы, правда? |
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly. | - Откуда вы, черт возьми, знаете об этом? -спокойно спросил Ольс. |
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. | - Приезжайте на Лэйверн-террас, номер 7244. |
I'll show you where the slugs went." | Я покажу вам, во что вошли пули. |
"Just like that, huh?" | -Так просто, да? |
"Just like that." | - Вот именно, - подтвердил я. |
Ohls said: "Look out the window and you'll see me coming round the corner. I thought you acted a little cagey on that one." | - Выгляньте в окно и вы увидите, как я выезжаю из-за угла, - сказал Ольс. - Надеюсь, что на этот раз вы действовали немного осторожнее, чем обычно, - добавил он. |
"Cagey is no word for it," I said. | - Осторожнее - возможно, не самое подходящее слово, - ответил я. |
18 | Глава 18 |
Ohls stood looking down at the boy. The boy sat on the couch leaning sideways against the wall. | Ольс стоял рядом со мной и смотрел на парня, который сидел на тахте, прислоненный к стене. |
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away. He asked the boy: "Do you admit shooting Brody?" | Ольс наблюдал за ним молча, а его бесцветные, встопорщенные брови округлились. |
The boy said his favorite three words in a muffled voice. | Парень бархатным голосом произнес свое любимое проклятие. |
Ohls sighed and looked at me. | Ольс вздохнул и посмотрел на меня. |
I said: "He doesn't have to admit that. I have his gun." | - Ему необязательно признаваться, - сказал я. - У меня есть его револьвер. |
Ohls said: "I wish to Christ I had a dollar for every time I've had that said to me. | - О боже! - вздохнул Ольс. - Жаль, что я не получаю доллар всякий раз, когда кто-нибудь мне подобным образом сообщает о преступлении. |
What's funny about it?" | Это немного странно, а? |
"It's not meant to be funny," I said. | - Не вижу в этом ничего странного. |
"Well, that's something," Ohls said. He turned away. "I've called Wilde. | - А я - да, - констатировал Ольс и отвернулся. - Я звонил Уайльду. |
We'll go over and see him and take this punk. | Сейчас мы поедем туда и возьмем с собой этого ублюдка. |
He can ride with me and you can follow on behind in case he tries to kick me in the face." | Он может ехать со мной, а вы последуете за нами в качестве охраны, на случай, если бы он попытался треснуть меня по башке. |
"How do you like what's in the bedroom?" | - Как вам нравится эта спальня рядом? |
"I like it fine," Ohls said. "I'm kind of glad that Taylor kid went off the pier. | - Чрезвычайно, - сказал Ольс. - В определенном смысле я доволен, что этот щенок Тэйлор свалился с мола. |
I'd hate to have to help send him to the deathhouse for rubbing that skunk." | Невелико было бы удовольствие послать его в газовую камеру за то, что он прикончил эту крысу. |
I went back into the small bedroom and blew out the black candles and let them smoke. | Еще раз войдя в спальню, я задул черные свечи и, оставив их чадить, вышел и закрыл дверь. |
When I got back to the living room Ohls had the boy up on his feet. | Когда я снова оказался в салоне, Ольс как раз ставил парня на ноги. |
The boy stood glaring at him with sharp black eyes in a face as hard and white as cold mutton fat. | Тот глядел на него сузившимися черными глазами, с застывшим бледным и холодным, словно кусок жира лицом. |
"Let's go," Ohls said and took him by the arm as if he didn't like touching him. | - Идем, - сказал Ольс, беря его под руку так, словно брезговал им. |
I put the lamps out and followed them out of the house. | Я погасил лампы и вслед за ними вышел из дома. |
We got into our cars and I followed Ohls' twin tail-lights down the long curving hill. | Мы расселись по машинам, и я поехал за Ольсом -два одинаковых сигнальных огня, плывущие вниз, к подножию длинного неровного холма. |
I hoped this would be my last trip to Laverne Terrace. | Я надеялся, что это моя последняя поездка по Лэйверн-террас. |
Taggart Wilde, the District Attorney, lived at the corner of Fourth and Lafayette Park, in a white frame house the size of a carbarn, with a red sandstone porte-cochere built on to one side and a couple of acres of soft rolling lawn in front. | Таггарт Уайльд, окружной прокурор, жил на углу Четвертой улицы и парка Лафайет в белом каменном доме, большом, как трамвайное депо, с красными кирпичными воротами, за которыми тянулся хорошо ухоженный газон, площадью в несколько акров. |
It was one of those solid old-fashioned houses which it used to be the thing to move bodily to new locations as the city grew westward. | Это был один из солидных, старомодных домов, оставшихся в более современном окружении разрастающегося города. |
Wilde came of an old Los Angeles family and had probably been born in the house when it was on West Adams or Figueroa or St. James Park. | Уайльд происходил из старой калифорнийской семьи, жившей в Лос-Анджелесе, вероятно, еще тогда, когда город был всего лишь обычным поселком. |
There were two cars in the driveway already, a big private sedan and a police car with a uniformed chauffeur who leaned smoking against his rear fender and admired the moon. | Возле дома стояли два автомобиля: большой черный лимузин и полицейская машина, в которой сидел, развалясь, водитель в мундире и курил сигарету. |
Ohls went over and spoke to him and the chauffeur looked in at the boy in Ohls' car. | Ольс подошел к нему, сказал что-то и водитель стал наблюдать за парнем, сидевшим в машине Ольса. |
We went up to the house and rang the bell. | Мы подошли к дому и нажали кнопку звонка у двери. |
A slick-haired blond man opened the door and led us down the hall and through a huge sunken living room crowded with heavy dark furniture and along another hall on the far side of it. | Нам открыл аккуратно подстриженный мужчина и повел через холл и большой темный салон в еще один холл. |
He knocked at a door and stepped inside, then held the door wide and we went into a paneled study with an open French door at the end and a view of dark garden and mysterious trees. | Он постучал в дверь, широко распахнул ее и придержал, давая нам возможность пройти. Мы оказались в украшенном витражами кабинете, огромное открытое окно которого выходило в темный в этот час сад, с таинственно маячившими очертаниями деревьев. |
A smell of wet earth and flowers came in at the window. | В окно лился запах цветов и влажной земли. |
There were large dim oils on the walls, easy chairs, books, a smell of good cigar smoke which blended with the smell of wet earth and flowers. | На стенах висели темные картины, писанные маслом, стеллажи гнулись от тяжести книг. Здесь стояло также несколько удобных кресел, а над всем этим витал запах хороших, дорогих сигар. |
Taggart Wilde sat behind a desk, a middle-aged plump man with clear blue eyes that managed to have a friendly expression without really having any expression at all. | Таггард Уайльд сидел за столом. Полный мужчина среднего возраста со светло-голубыми глазами, производившими впечатление добродушных, хотя в принципе таковыми не были. |
He had a cup of black coffee in front of him and he held a dappled thin cigar between the neat careful fingers of his left hand. | Перед ним стояла чашка черного кофе, в левой руке он держал чистыми, холеными пальцами тонкую сигару. |
Another man sat at the corner of the desk in a blue leather chair, a cold-eyed hatchet-faced man, as lean as a rake and as hard as the manager of a loan office. | Возле стола в голубом кожаном кресле сидел мужчина с резко обозначенными чертами лица и спокойными глазами, худой, как щепка и отталкивающий, как владелец ломбарда. |
His neat well-kept face looked as if it had been shaved within the hour. | Гладкая кожа на его лице выглядела так, как будто он только что побрился. |
He wore a well-pressed brown suit and there was a black pearl in his tie. | На нем был безукоризненно отглаженный коричневый костюм, а галстук заколот булавкой с черной жемчужиной. |
He had the long nervous fingers of a man with a quick brain. | У него были тонкие длинные пальцы интеллектуала. |
He looked ready for a fight. | Он казался готовым принять любой вызов. |
Ohls pulled a chair up and sat down and said: | Ольс пододвинул к столу стул и сел на него. |
"Evening, Cronjager. | - Добрый вечер, мистер Кронджейгер. |
Meet Phil Marlowe, a private eye who's in a jam." Ohls grinned. | Это Филип Марлоу, частный детектив. Он как раз влип в неплохую историю, - улыбнулся он. |
Cronjager looked at me without nodding. | Кронджейг посмотрел на меня, не поздоровавшись. |
He looked me over as if he was looking at a photograph. | Он бесцеремонно разглядывал меня, как будто смотрел на фотографию. |
Then he nodded his chin about an inch. | Наконец еле заметно кивнул. |
Wilde said: "Sit down, Marlowe. I'll try to handle Captain Cronjager, but you know how it is. This is a big city now." | - Садитесь, Марлоу, - сказал Уайльд. - Я попытаюсь выведать что-нибудь у капитана Кронджейгера, но вы ведь знаете, как это бывает. |
I sat down and lit a cigarette. | Я сел и закурил. |
Ohls looked at Cronjager and asked: | Ольс обратился к Кронджейгеру. |
"What did you get on the Randall Place killing?" | - Что вам стало известно об убийстве на Рэндолл-плэйс? |
The hatchet-faced man pulled one of his fingers until the knuckle cracked. He spoke without looking up. | Кронджейгер согнул большой палец так, что что-то щелкнуло у него в суставе, и сказал, не поднимая глаз: |
"A stiff, two slugs in him. | - Один труп, две пули. |
Two guns that hadn't been fired. | Два револьвера, из которых не стреляли. |
Down on the street we got a blonde trying to start a car that didn't belong to her. | Внизу улицы блондинка, пытавшаяся уехать на машине, ей не принадлежавшей. |
Hers was right next to it, the same model. | Впрочем, ее собственная стояла рядом. Той же марки. |
She acted rattled so the boys brought her in and she spilled. | Она вела себя очень истерично, поэтому мои люди арестовали ее. Во время допроса начала говорить. |
She was in there when this guy Brody got it. | Она была в комнате, когда Броуди получил эти пули. |
Claims she didn't see the killer." | Утверждает, что не видела убийцу. |
"That all?" Ohls asked. | - Это все? - спросил Ольс. |
Cronjager raised his eyebrows a little. | Кронджейгер приподнял брови. |
"Only happened about an hour ago. | - Это же случилось едва лишь час назад. |
What did you expect - moving pictures of the killing?" | Чего вы ожидаете? Фильма с заснятым убийством? |
"Maybe a description of the killer," Ohls said. | - Возможно, хотя бы силуэта убийцы, - заметил Ольс. |
"A tall guy in a leather jerkin - if you call that a description." | -Высокий молодой парень в кожаной куртке... Если это можно назвать приметами. |
"He's outside in my heap," Ohls said. "Handcuffed. | - Он сидит в моей машине, - сказал Ольс. - На нем наручники. |
Marlowe put the arm on him for you. | Марлоу уже уладил эту малочишку вместо вас. |
Here's his gun." Ohls took the boy's automatic out of his pocket and laid it on a corner of Wilde's desk. | Вот его револьвер. - Ольс вынул из кармана оружие парнишки и положил на угол стола. |
Cronjager looked at the gun but didn't reach for it. | Кронджейгер посмотрел на револьвер, не прикоснувшись к нему. |
Wilde chuckled. He was leaning back and puffing his dappled cigar without letting go of it. | Уайльд кашлянул, принял более удобную позу в кресле и поднес к губам сигару. |
He bent forward to sip from his coffee cup. He took a silk handkerchief from the breast pocket of the dinner jacket he was wearing and touched his lips with it and tucked it away again. | Потом он наклонился вперед, глотнул кофе из стоявшей перед ним чашки, вынул из внутреннего кармана сюртука шелковый платочек, вытер им губы и снова спрятал его в карман. |
"There's a couple more deaths involved," Ohls said, pinching the soft flesh at the end of his chin. | - С этим связаны еще два убийства, - сказал Ольс, пощипывая кожу на кончике подбородка. |
Cronjager stiffened visibly. | Капитан Кронджейгер замер. |
His surly eyes became points of steely light. | Его глаза превратились в два стальных острия. |
Ohls said: | Ольс продолжал: |
"You heard about a car being lifted out of the Pacific Ocean off Lido pier this a.m. with a dead guy in it?" | - Вы слышали о машине с мертвым парнем внутри, вытащенной из воды сегодня утром? |
Cronjager said: "No," and kept on looking nasty. | - Нет, - сказал Кронджейгер. Его лицо все еще имело то же отталкивающее свирепое выражение. |
"The dead guy in the car was chauffeur to a rich family," Ohls said. "The family was being blackmailed on account of one of the daughters. | - Убитый был шофером в одной очень богатой семье, - пояснил Ольс. -Их шантажировали из-за делишек одной из дочерей. |
Mr. Wilde recommended Marlowe to the family, through me. | Прокурор Уайльд порекомендовал этой семье мистера Марлоу. |
Marlowe played it kind of close to the vest." | Марлоу здорово рисковал во всем этом деле, мистер Кронджейгер. |
"I love private dicks that play murders close to the vest," Cronjager snarled. "You don't have to be so goddamned coy about it." | - Преклоняюсь перед частными детективами, которые в делах такого рода здорово рискуют, -проворчал Кронджейгер. - Вам не следует представлять все это так чертовски скромно, Ольс. |
"Yeah," Ohls said. "I don't have to be so goddamned coy about it. | - В самом деле? - спросил Ольс. - Я вовсе не собираюсь быть таким чертовски скромным. |
It's not so goddamned often I get a chance to be coy with a city copper. | Не так уж часто мне представляется случай быть чертовски скромным перед лицом городской полиции. |
I spend most of my time telling them where to put their feet so they won't break an ankle." | Вообще-то я трачу слишком много времени на то, чтобы направлять ваши шаги и чтобы ваши подчиненные случайно не поломали себе ноги! |
Cronjager whitened around the corners of his sharp nose. | У Кронджейгера побелели ноздри. |
His breath made a soft hissing sound in the quiet room. | Он дышал с присвистом, прекрасно слышимым в тихой комнате. |
He said very quietly: | Необычно тихо он сказал: |
"You haven't had to tell any of my men where to put their feet, smart guy." | - Вам не следует учить моих людей, что они должны делать, умник. |
"We'll see about that," Ohls said. "This chauffeur I spoke of that's drowned off Lido shot a guy last night in your territory. | - О! В этом мы еще убедимся, - ответил Ольс. -Шофер, о котором я говорил, и который затонул у Лидо, прошлой ночью застрелил человека. На вашей территории, капитан. |
A guy named Geiger who ran a dirty book racket in a store on Hollywood Boulevard. | Человека по имени Г ейгер, владельца заведения с порнографической литературой, находящегося на одной из главных улиц Голливуда. |
Geiger was living with the punk I got outside in my car. | Гейгер жил вместе с юношей, сидящем в моей машине. |
I mean living with him, if you get the idea." | Это значит, жил с ним, чтобы уж вам все было ясно. |
Cronjager was staring at him levelly now. | Кронджейгер серьезно взглянул на Ольса. |
"That sounds like it might grow up to be a dirty story," he said. | - Похоже, все это дело может разрастись в очень неприятный скандал, -сказал он. |
"It's my experience most police stories are," Ohls growled and turned to me, his eyebrows bristling. "You're on the air, Marlowe. | - По собственному опыту знаю, что в неприятные скандалы разрастается большинство дел, которые ведет полиция, - проворчал Ольс и обратил в мою сторону свои встопорщенные брови. - Ваше время для сообщения, мистер Марлоу. |
Give it to him." | Расскажите об этом. |
I gave it to him. | Я рассказал. |
I left out two things, not knowing just why, at the moment, I left out one of them. | Однако я упустил два момента, сам не знаю почему. |
I left out Carmen's visit to Brody's apartment and Eddie Mars' visit to Geiger's in the afternoon. | Визит Кармен на квартиру Броуди и послеполуденный визит Эдди Марза в дом Гейгера. |
I told the rest of it just as it happened. | Остальные события я изложил точно так, как они происходили. |
Cronjager never took his eyes off my face and no expression of any kind crossed his as I talked. | Капитан Кронджейгер ни на минуту не спускал с меня взгляда. |
At the end of it he was perfectly silent for a long minute. | Но никакое чувство не изменило выражения его лица пока длился мой рассказ. |
Wilde was silent, sipping his coffee, puffing gently at his dappled cigar. | Уайльд тоже молчал. Время от времени он выпускал дымок из своей сигары и подносил к губам чашку кофе. |
Ohls stared at one of his thumbs. | Ольс с интересом смотрел на свой большой палец. |
Cronjager leaned slowly back in his chair and crossed one ankle over his knee and rubbed the ankle bone with his thin nervous hand. | Капитан Кронджейгер откинулся в кресле, закинул ногу на ногу и сжал нервные пальцы на колене. |
His lean face wore a harsh frown. | Его худое лицо искривилось в угрюмой гримасе. |
He said with deadly politeness: | Он обратился ко мне убийственно вежливо: |
"So all you did was not report a murder that happened last night and then spend today foxing around so that this kid of Geiger's could commit a second murder this evening." | - Так, значит, ваш героизм состоял в том, что вы не сообщили полиции об убийстве, случившемся ночью, а затем хранили молчание на протяжении следующего дня, что в результате привело к тому, что малыш Гейгера имел возможность совершить сегодня вечером очередное убийство? |
"That's all," I said. "I was in a pretty tough spot. I guess I did wrong, but I wanted to protect my client and I hadn't any reason to think the boy would go gunning for Brody." | - Так это выглядит, - признал я. - Я был в довольно затруднительном положении и, вероятно, о чем-то забыл, но приходилось думать о том, что прежде всего мне необходимо охранять свою клиентку, а кроме того, нельзя было предвидеть, что парень будет стрелять в Броуди. |
"That kind of thinking is police business, Marlowe. If Geiger's death had been reported last night, the books could never have been moved from the store to Brody's apartment. | - Это может предвидеть исключительно полиция, Марлоу, - иронически заметил Кронджейгер. -Если бы сразу узнали о смерти Гейгера, то книги из его квартиры никогда не оказались бы в квартире Броуди. |
The kid wouldn't have been led to Brody and wouldn't have killed him. | Сопляк не пошел бы по следу и не застрелил бы его. |
Say Brody was living on borrowed time. | Кстати, дни Броуди и так были уже сочтены. |
His kind usually are. | Так обычно бывает с людьми этого типа. |
But a life is a life." | Тем не менее жизнь есть жизнь. |
"Right," I said. "Tell that to your coppers next time they shoot down some scared petty larceny crook running away up an alley with a stolen spare." | - Согласен, - сказал я. - Но скажите это своим полицейским в следующий раз, когда они застрелят перепуганного мелкого воришку, убегающего по улице с украденной сберкнижечкой. |
Wilde put both his hands down on his desk with a solid smack. | Уайльд резко ударил обеими руками по крышке стола. |
"That's enough of that," he snapped. "What makes you so sure, Marlowe, that this Taylor boy shot Geiger? | - Хватит, - прервал он. - Почему вы, мистер Марлоу, так уверены, что Тэйлор застрелил Гейгера? |
Even if the gun that killed Geiger was found on Taylor's body or in the car, it doesn't absolutely follow that he was the killer. | Даже если оружие, из которого застрелен Гейгер, находилось в кармане Тэйлора или в его машине, нет уверенности, что именно он был убийцей. |
The gun might have been planted - say by Brody, the actual killer." | Револьвер мог подбросить, скажем Броуди, являвшимся фактическим убийцей. |
"It's physically possible," I said, "but morally impossible. It assumes too much coincidence and too much that's out of character for Brody and his girl, and out of character for what he was trying to do. | - Физически такая ситуация возможна, но психологически абсолютно неправдоподобна, -возразил я. - Слишком много случайных совпадений, для этого нет никаких оснований, если принять во внимание характер Броуди и его девушки или же планы, которые лелеял Броуди. |
I talked to Brody for a long time. | Я разговаривал с ним очень долго. |
He was a crook, but not a killer type. | Он был мелким бандитом, но наверняка не убийцей. |
He had two guns, but he wasn't wearing either of them. | У него два револьвера, но ни одного из них он не носил с собой. |
He was trying to find a way to cut in on Geiger's racket, which naturally he knew all about from the girl. | Он искал способ вклиниться в дело Гейгера, о котором знал все благодаря своей девушке. |
He says he was watching Geiger off and on to see if he had any tough backers. | И он рассказал мне, что долгое время следил за Гейгером, чтобы узнать, кто его прикрывает. |
I believe him. To suppose he killed Geiger in order to get his books, then scrammed with the nude photo Geiger had just taken of Carmen Sternwood, then planted the gun on Owen Taylor and pushed Taylor into the ocean off Lido, is to suppose a hell of a lot too much. | В это я верю, но верить в то, что он застрелил Гейгера для того, чтобы заполучить его книжки, убежал с компрометирующим снимком, который Гейгер сделал с Кармен Стернвуд, а потом подбросил револьвер в машину Тэйлора и наконец столкнул эту машину в океан - это значит предполагать чертовски большое стечение случайных обстоятельств, слишком обширное, чтобы они могли быть истинными. |
Taylor had the motive, jealous rage, and the opportunity to kill Geiger. | У Тэйлора был мотив, - ревность, - и была возможность убить Гейгера. |
He was out in one of the family cars without permission. | Без разрешения своих хозяев он взял пренадлежащую им машину. |
He killed Geiger right in front of the girl, which Brody would never have done, even if he had been a killer. | Застрелил Г ейгера на глазах у девушки, чего никогда не сделал бы Броуди, даже если бы действительно был убийцей. |
I can't see anybody with a purely commercial interest in Geiger doing that. | Не представляю себе, чтобы кто-либо, имеющий с Г ейгером чисто торговые дела, мог сделать что-то подобное. |
But Taylor would have done it. | Тэйлор, наоборот, - мог. |
The nude photo business was just what would have made him do it." | Его заставил сделать это компрометирующий снимок Кармен Стернвуд. |
Wilde chuckled and looked along his eyes at Cronjager. | Прокурор Уайльд кашлянул и посмотрел на капитана Кронджейгера долгим взглядом. |
Cronjager cleared his throat with a snort. | Кронджейгер издал что-то наподобие фырканья. |
Wilde asked: | Уайльд спросил: |
"What's this business about hiding the body? | - Что это за дело с этим прятаньем трупа? |
I don't see the point of that." | Не вижу в этом никакого смысла. |
I said: "The kid hasn't told us, but he must have done it. | - Вероятно, это сделал тот малый, - сказал я, - хотя он еще и не сказал ничего по этому поводу. |
Brody wouldn't have gone into the house after Geiger was shot. | Броуди не переступал порога дома Гейгера после того, как тот был застрелен. |
The boy must have got home when I was away taking Carmen to her house. | Парень, вероятно, вернулся в то время, когда я отвозил домой Кармен. |
He was afraid of the police, of course, being what he is, and he probably thought it a good idea to have the body hidden until he had removed his effects from the house. | Естественно, он боялся полиции, ведь он же гомосексуалист. И, наверное, считал удачной мысль спрятать труп до тех пор, пока не заберет все свои вещи. |
He dragged it out of the front door, judging by the marks on the rug, and very likely put it in the garage. | Как свидетельствовали следы на ковре, он выволок труп через главный вход и положил его в гараже. |
Then he packed up whatever belongings he had there and took them away. | Затем упаковал все, что принадлежало ему и вынес это. |
And later on, sometime in the night and before the body stiffened, he had a revulsion of feeling and thought he hadn't treated his dead friend very nicely. | И только позже, ночью, прежде чем труп окостенел, в парне заговорила совесть, что он не поступил так, как надлежит, по отношению к своему возлюбленному. |
So he went back and laid him out on the bed. | Тогда он вернулся, затянул его обратно в квартиру и уложил на кровать. |
That's all guessing, of course." | Естественно, все это лишь мои предположения. |
Wilde nodded. | Прокурор Уайльд кивнул. |
"Then this morning he goes down to the store as if nothing had happened and keeps his eyes open. | - Сегодня утром он отправился в магазин, как будто ничего не случилось, но наблюдал, что будет дальше. |
And when Brody moved the books out he found out where they were going and assumed that whoever got them had killed Geiger just for that purpose. | Когда Броуди велел отослать книжки, парень разузнал каково место их назначения. Тогда он пришел к выводу, что этот человек именно из-за книжек убил Гейгера. |
He may even have known more about Brody and the girl than they suspected. | Возможно, ему было известно гораздо больше о Броуди и о его девушке, чем те ожидали. |
What do you think, Ohls?" | Как вам кажется, Ольс? |
Ohls said: "We'll find out - but that doesn't help Cronjager's troubles. | - Мы узнаем это, - ответил Ольс. - Но это все равно не поднимет настроения капитана Кронджейгера. |
What's eating him is all this happened last night and he's only just been rung in on it." | Его угнетает тот факт, что все произошло прошлой ночью, а он узнал об этом только сейчас. |
Cronjager said sourly: "I think I can find some way to deal with that angle too." He looked at me sharply and immediately looked away again. | - Думаю, я найду способ справиться с этим, -кисло произнес капитан, бросил на меня быстрый взгляд и тотчас отвел глаза. |
Wilde waved his cigar and said: "Let's see the exhibits, Marlowe." | Прокурор Уайльд стряхнул пепел с сигары и сказал: - Ну ладно, покажите нам эти экспонаты, Марлоу. |
I emptied my pockets and put the catch on his desk: the three notes and Geiger's card to General Sternwood, Carmen's photos, and the blue notebook with the code list of names and addresses. | Я опорожнил карманы и выложил на стол свой улов: три векселя, визитку Гейгера, предназначенную для генерала Стернвуда, снимки Кармен, голубой блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами. |
I had already given Geiger's keys to Ohls. | Ключи Гейгера я еще раньше отдал Ольсу. |
Wilde looked at what I gave him, puffing gently at his cigar. | Прокурор Уайльд осмотрел это все, все время пыхкая сигарой. |
Ohls lit one of his own toy cigars and blew smoke peacefully at the ceiling. | Ольс тоже прикурил одну из своих коротких сигар и сидел, спокойно пуская клубы дыма под самый потолок. |
Cronjager leaned on the desk and looked at what I had given Wilde. | Капитан Кронджейгер облокотился на стол, разглядывая то, что я разложил перед прокурором. |
Wilde tapped the three notes signed by Carmen and said: | Уайльд постучал пальцем по трем, подписанным Кармен, векселям и сказал: |
"I guess these were just a come-on. | - Думаю, что это были только пробные шары. |
If General Sternwood paid them, it would be through fear of something worse. | Если бы генерал Стернвуд выкупил векселя, это было бы доказательством того, что он опасается чего-то намного худшего. |
Then Geiger would have tightened the screws. | Вот тогда Гейгер и прикрутил бы гайки. |
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me. | Вы знаете, чего боится генерал Стернвуд? -посмотрел он на меня. |
I shook my head. | Я отрицательно покачал головой. |
"Have you told your story complete in all relevant details?" "I left out a couple of personal matters. | - Вы рассказали нам все, со всеми подробностями? - спросил прокурор. - Я опустил только несколько моментов, сугубо личных. |
I intend to keep on leaving them out, Mr. Wilde." | И хотел бы и в дальнейшем сохранить их в тайне лично для себя. |
Cronjager said: "Hah!" and snorted with deep feeling. | - Посмотрим, - сказал Кронджейгер и прочувствованно откашлялся. |
"Why?" Wilde asked quietly. | - Почему? - спокойно спросил прокурор. |
"Because my client is entitled to that protection, short of anything but a Grand Jury. | - Потому что мой клиент имеет право на защиту перед лицом любой власти, вплоть до суда присяжных. |
I have a license to operate as a private detective. | У меня есть лицензия, разрешающая мне работать частным детективом. |
I suppose that word 'private' has some meaning. | Мне кажется, определение "частный" имеет какое-то значение. |
The Hollywood Division has two murders on its hands, both solved. | У Голливудской полиции на расследовании два убийства, оба уже раскрытые. |
They have both killers. | В обоих случаях известен убийца и мотив. |
They have the motive, the instrument in each case. | В руках полиции находится также и орудие убийства. |
The blackmail angle has got to be suppressed, as far as the names of the parties are concerned." | Но шантаж не должен выплыть наружу до тех пор, пока названия определенных организаций замешаны в этом деле. |
"Why?" Wilde asked again. | - Почему? - снова спросил Уайльд. |
"That's okey," Cronjager said dryly. "We're glad to stooge for a shamus of his standing." | - Ладно, - сухо сказал Кронджейгер. - Мы в восхищении, что можем почтить частного детектива за его геройские действия. |
I said: "I'll show you." I got up and went back out of the house to my car and got the book from Geiger's store out of it. | - Я хотел бы вам что-то показать, - сказал я. -Встал, вышел из дома и взял в машине книгу, отобранную у клиента Гейгера. |
The uniformed police driver was standing beside Ohls' car. | Водитель в мундире стоял возле машины Ольса. |
The boy was inside it, leaning back sideways in the corner. | Парень сидел внутри, удобно развалясь на сиденье. |
"Has he said anything?" I asked. | - Он сказал что-нибудь? - спросил я. |
"He made a suggestion," the copper said and spat. "I'm letting it ride." | - Послал меня кое-куда, - сказал полицейский, сплюнув. - Но я пропустил это мимо ушей. Пусть выговорится. |
I went back into the house, put the book on Wilde's desk and opened up the wrappings. | Я вернулся в дом, положил книжку на стол Уайльда, - развернул бумагу, в которую она была завернута, и раскрыл ее на титульном листе. |
Cronjager was using a telephone on the end of the desk. | Капитан звонил по телефону, стоявшему на другом конце стола. |
He hung up and sat down as I came in. | Когда я вошел, он положил трубку и сел. |
Wilde looked through the book, wooden-faced, closed it and pushed it towards Cronjager. | Уайльд просмотрел книгу с каменным лицом, закрыл ее и подсунул капитану. |
Cronjager opened it, looked at a page or two, shut it quickly. | Тот открыл ее, просмотрел две-три страницы и резко захлопнул. |
A couple of red spots the size of half dollars showed on his cheekbones. | На щеках у него выступили большие красные пятна. |
I said: "Look at the stamped dates on the front endpaper." | - Взгляните на штемпелек с датами на внутренней стороне обложки, -посоветовал я. |
Cronjager opened the book again and looked at them. | Капитан снова открыл книгу и неохотно спросил: |
"Well?" | - Ну и что? |
"If necessary," I said, "I'll testify under oath that that book came from Geiger's store. | - Если будет необходимо, я засвидетельствую под присягой, что эта книга из магазина Гейгера. |
The blonde, Agnes, will admit what kind of business the store did. | Блондинка по имени Агнесса тоже признается, какого рода делами занимался магазин. |
It's obvious to anybody with eyes that that store is just a front for something. | Для любого, у кого хоть немного соображает голова, ясно, что магазин был лишь предлогом, прикрытием для совершенно иного рода деятельности. |
But the Hollywood police allowed it to operate, for their own reasons. | Г олливудская полиция, позволяющая ему процветать, должна руководствоваться какими-то особыми соображениями. |
I dare say the Grand Jury would like to know what those reasons are." | Осмелюсь предположить, что суд присяжных захочет прояснить эти соображения. |
Wilde grinned. | Прокурор усмехнулся. |
He said: "Grand Juries do ask those embarrassing questions sometimes - in a rather vain effort to find out just why cities are run as they are run." | - Суды присяжных действительно иногда ставят такие болезненные вопросы... - сказал он. -Пожалуй, в напрасном усилии понять, почему наши города именно таковы... |
Cronjager stood up suddenly and put his hat on. | Капитан Кронджейгер вдруг вскочил и нахлобучил шляпу. |
"I'm one against three here," he snapped. "I'm a homicide man. | - Я тут один против троих, - проворчал он.- Я возглавляю Отдел убийств. |
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. | То, что Гейгер занимался порнографической литературой, меня не касается. |
But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers. | Но должен признать, что это дело выставит в плохом свете также и мой отдел, если газеты возьмутся перемывать косточки. |
What do you birds want?" | Чего вы, собственно, господа, хотите? |
Wilde looked at Ohls. Ohls said calmly: | Уайдальс посмотрел на Ольса, который спокойно произнес: |
"I want to turn a prisoner over to you. | - Я хочу передать вам арестованного. |
Let's go." | Идемте. |
He stood up. | Ольс встал. |
Cronjager looked at him fiercely and stalked out of the room. | Капитан дико посмотрел на него и вышел из комнаты. |
Ohls went after him. | Ольс направился вслед за ним. |
The door closed again. Wilde tapped on his desk and stared at me with his clear blue eyes. | Когда дверь закрылась, прокурор забарабанил пальцами по крышке стола и направил на меня свой светлоголубой взгляд. |
"You ought to understand how any copper would feel about a cover-up like this," he said. | - Вы должны понять, что чувствует полицейский, когда вынужден затушевать нечто подобное. |
"You'll have to make statements of all of it - at least for the files. | Возможно, вам придется дать показания... Даже с занесением в полицейский протокол. |
I think it may be possible to keep the two killings separate and to keep General Sternwood's name out of both of them. | Несмотря на это, я надеюсь, что мне удастся объяснить каждое из этих двух убийств отдельно друг от друга и не вмешивать в дело имени генерала Стернвуда. |
Do you know why I'm not tearing your ear off?" | Вы знаете, почему именно я не оттаскал вас за ухо? |
"No. | - Нет. |
I expected to get both ears torn off." | Я ожидал, что вы оборвете мне оба. |
"What are you getting for it all?" | - Сколько вы зарабатываете на всем этом? |
"Twenty-five dollars a day and expenses." | - Двадцать пять долларов в день и расходы. |
"That would make fifty dollars and a little gasoline so far." | - Или на сегодняшний день, это составило пятьдесят долларов и несколько центов за бензин? |
"About that." | - Что-то около этого. |
He put his head on one side and rubbed the back of his left little finger along the lower edge of his chin. | Прокурор склонил голову на одно плечо и суставом мизинца потер подбородок. |
"And for that amount of money you're willing to get yourself in Dutch with half the law enforcement of this county?" | - И за эту сумму вы готовы вызвать на себя гнев половины всех полицейских нашего штата? |
"I don't like it," I said. "But what the hell am I to do? | - Я делаю это без особого удовольствия, - ответил я. - Но как, черт возьми, я могу поступить иначе? |
I'm on a case. | Я взял это дело. |
I'm selling what I have to sell to make a living. | А продаю то, что имею, чтобы зарабатывать на жизнь. |
What little guts and intelligence the Lord gave me and a willingness to get pushed around in order to protect a client. | По крайней мере, ту толику смелости и сообразительности, которой наградило меня провидение, и готов бороться до конца, не обращая внимания на последствия, чтобы защитить своего клиента. |
It's against my principles to tell as much as I've told tonight, without consulting the General. | То, что я столько сказал сегодня вечером, не испросив позволения генерала, противоречит моим принципам. |
As for the cover-up, I've been in police business myself, as you know. | Если речь идет о затушевывании дел, то я сам был полицейским, как вам известно, господин прокурор. |
They come a dime a dozen in any big city. | Это делается повсеместно в каждом большом городе. |
Cops get very large and emphatic when an outsider tries to hide anything, but they do the same things themselves every other day, to oblige their friends or anybody with a little pull. | Полиция обычно очень принципиальна, если так называемый любитель стремится что-то затушевать, а сама делает это через день, чтобы удовлетворить своих друзей или кого-то, имеющего влияние. |
And I'm not through. | Я еще не уладил дело окончательно. |
I'm still on the case. | Все еще веду его. |
I'd do the same thing again, if I had to." | И в дальнейшем тоже буду действовать так, как действовал, естественно, если это будет необходимо. |
"Providing Cronjager doesn't get your license," Wilde grinned. "You said you held back a couple of personal matters. | - Пока капитан Кронджейгер не лишил вас лицензии, - буркнул прокурор. - Вы сказали, что несколько деталей дела, носящих личных характер, сохраните в тайне. |
Of what import?" | Они очень важны? |
"I'm still on the case," I said, and stared straight into his eyes. | - Я все еще не закончил своей миссии, - сказал я и посмотрел ему прямо в глаза. |
Wilde smiled at me. He had the frank daring smile of an Irishman. | Прокурор Уайльд улыбнулся открытой улыбкой ирландца. |
"Let me tell you something, son. | - Я хотел бы кое-что сказать тебе, мой мальчик. |
My father was a close friend of old Sternwood. | Мой отец и генерал Стернвуд были большими друзьями. |
I've done all my office permits - and maybe a good deal more - to save the old man from grief. | Я сделал все, что позволяет мне положение, а может быть и больше, чтобы оградить старика от лишних неприятностей. |
But in the long run it can't be done. | Но рассчитывать на это в будущем невозможно. |
Those girls of his are bound certain to hook up with something that can't be hushed, especially that little blonde brat. | Две его дочери рано или поздно вляпаются во что-нибудь такое, чего нельзя будет скрыть, особенно эта сладенькая белокурая девица. |
They ought not to be running around loose. | Их никуда нельзя пускать без надзора. |
I blame the old man for that. | По-моему старик сам виноват во всем этом. |
I guess he doesn't realize what the world is today. | Мне кажется, он понятия не имеет, что представляет собой нанешний мир. |
And there's another thing I might mention while we're talking man to man and I don't have to growl at you. | Есть еще одна вещь, которую я хотел бы с вами обсудить, пользуясь случаем, что мы здесь один на один и можем не соблюдать официальности. |
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't. | Ставлю доллар против канадского цента, генерал опасается, что его зять, бывший контрабандист, каким-то образом замешан во всем этом и, нанимая вас, надеялся получить подтверждение, что это не так. |
What do you think of that?" | Как вы полагаете? |
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him. | - То, что я слышал о Ригане, не позволяет думать о нем, как о шантажисте. |
He had a soft spot where he was and he walked out on it." | Ведь у него было теплое гнездышко у Стернвудов, а он, несмотря на это, ушел. |
Wilde snorted. "The softness of that spot neither you nor I could judge. If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft. | - Насколько теплым было это гнездышко, ни вы, ни я не знаем, - сказал прокурор. - Он принадлежит к тому типу мужчин, которые не любят излишнее тепло. |
Did the General tell you he was looking for Regan?" | Генерал говорил вам, что разыскивает Ригана? |
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right. | - Он мне сказал, что хотел бы знать, где Риган и как его дела. |
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by." | Он был очень привязан к нему. Его огорчило то, как он ушел, не сказав ему даже "до свидания". |
Wilde leaned back and frowned. | Прокурор поглубже уселся в кресле и сморщил лоб. |
"I see," he said in a changed voice. His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me. | - Вот как, - изменившимся голосом сказал он и протянул руку к предметам, лежавшим на столе, отложил голубой блокнот Гейгера, а остальные вещественные доказательства придвинул ко мне. |
"You may as well take these," he said. "I've no further use for them." | - Все эти вещи можете взять назад, - сказал он. -Они меня не интересуют. |
19 | Глава 19 |
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms. | Было уже почти одиннадцать, когда я поставил свою машину в гараж и подошел к "Хобарт Армс". |
The plate-glass door was put on the lock at ten, so I had to get my keys out. | Дверь закрывали в десять, поэтому мне пришлось воспользоваться своим ключом. |
Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in. | Внутри, в пустом квадратном холле, находился какой-то мужчина, который при виде меня сунул зеленую вечернюю газету за кадку с пальмой, а окурок в кадку. |
He stood up and waved his hat at me and said: | Потом встал, помахал мне шляпой и сказал: |
"The boss wants to talk to you. | - Шеф хочет с тобой поговорить. |
You sure keep your friends waiting, pal." | Так что оставь своих друзей снаружи, старик. |
I stood still and looked at his flattened nose and club steak ear. | Я спокойно стоял и смотрел на его приплюснутый нос и похожее на бифштекс ухо. |
"What about?" | - Что ему надо? |
"What do you care? | - Тебе-то что? |
Just keep your nose clean and everything will be jake." His hand hovered near the upper buttonhole of his open coat. | Держи свой нос подальше от его дел, и тогда все будет о'кей. - Рука его все время вертелась возле внутреннего кармана расстегнутого плаща. |
"I smell of policemen," I said. "I'm too tired to talk, too tired to eat, too tired to think. | - От меня воняет полицией, - сказал я. - Я слишком устал, чтобы говорить, чтобы есть и чтобы думать. |
But if you think I'm not too tired to take orders from Eddie Mars - try getting your gat out before I shoot your good ear off." | Но если ты считаешь, что я могу идти и слушать приказы Эдди Марза, то постарайся вытащить свою пушку, прежде чем я отстрелю тебе второе ухо. |
"Nuts. | - Ерунда. |
You ain't got no gun." He stared at me levelly. | У тебя нет револьвера. - Он посмотрел мне прямо в глаза. |
His dark wiry brows closed in together and his mouth made a downward curve. | Его черные косматые брови сошлись на переносице, уголки губ опустились вниз. |
"That was then," I told him. | - Вчера, дорогой мой Лэнни, вчера. |
"I'm not always naked." | Я не всегда бегаю без оружия. |
He waved his left hand. | Он замахал левой рукой. |
"Okey. You win. | - Ладно, твоя взяла. |
I wasn't told to blast anybody. | Мне никто не приказывал стрелять в кого-либо. |
You'll hear from him." | Ты сам все услышишь от него. |
"Too late will be too soon," I said, and turned slowly as he passed me on his way to the door. | - Чем позже, тем лучше, - сказал я и повернулся, когда этот тип прошел мимо, направляясь к выходу. |
He opened it and went out without looking back. | Он открыл дверь и вышел, не оглянувшись. |
I grinned at my own foolishness, went along to the elevator and upstairs to the apartment. | Я улыбнулся собственной глупости, подошел к лифту и поднялся наверх, в свою квартиру. |
I took Carmen's little gun out of my pocket and laughed at it. | Достал из кармана револьвер Кармен и усмехнулся ему. |
Then I cleaned it thoroughly, oiled it, wrapped it in a piece of canton flannel and locked it up. | Потом старательно почистил его, смазал и, завернув в кусок фланели, запер на ключ в одном из ящиков стола. |
I made myself a drink and was drinking it when the phone rang. | Сделал себе стакан коктейля и как раз когда пил его, когда зазвонил телефон. |
I sat down beside the table on which it stood. | Я сел возле столика, на котором стоял телефон. |
"So you're tough tonight," Eddie Mars' voice said. "Big, fast, tough and full of prickles. | - Значит, вы сегодня такой острый, да? -послышался голос Эдди Марза. - Твердый, быстрый, острый и бодаю каждого, кто ко мне приблизится. |
What can I do for you?" | Чем могу служить? |
"Cops over there - you know where. | -Там полиция, вы знаете где. |
You keep me out of it?" | Вы не впутали меня в это дело, а? |
"Why should I?" | - А почему я не должен был бы это сделать? |
"I'm nice to be nice to, soldier. | - Я добр к тем, кто добр ко мне, приятель. |
I'm not nice not to be nice to." | И очень недобр к тем, кто недобр со мной. |
"Listen hard and you'll hear my teeth chattering." | - Прислушайтесь хорошенько, и вы услышите, как стучат мои зубы. |
He laughed dryly. | Он сухо рассмеялся. |
"Did you - or did you?" | -Так как: впутали или нет? |
"I did. | - Нет. |
I'm damned if I know why. | Но чтоб меня черти взяли, если я знаю, почему. |
I guess it was just complicated enough without you." | Наверное, потому, что дело довольно запутанное и без вашего участия. |
"Thanks, soldier. | - Благодарю. |
Who gunned him?" | Кто его застрелил? |
"Read it in the paper tomorrow - maybe." | -Вы прочитаете это завтра утром в газетах... Возможно. |
"I want to know now." | - Мне надо узнать это сейчас. |
"Do you get everything you want?" | - А вы всегда получаете то, что вам надо? |
"No. | - Нет. |
Is that an answer, soldier?" | Так это можно считать ответом, приятель? |
"Somebody you never heard of gunned him. | - Его застрелил человек, о котором вы никогда не слышали. |
Let it go at that." | Удовлетворитесь этим. |
"If that's on the level, someday I may be able to do you a favor." | - Если это так, то, возможно, и я когда-нибудь смогу оказать вам услугу. |
"Hang up and let me go to bed." | - В таком случае положите трубку и позвольте мне отправиться в кровать. |
He laughed again. | Он снова засмеялся. |
"You're looking for Rusty Regan, aren't you?" | - Вы ищете Расти Ригана, верно? |
"A lot of people seem to think I am, but I'm not." | - Похоже, так думают многие, но это неправда. |
"If you were, I could give you an idea. | - Если бы вы его искали, я мог бы подсказать вам кое-что. |
Drop in and see me down at the beach. | Забегите когда-нибудь ко мне. |
Any time. | Все равно когда. |
Glad to see you." | Мне будет приятно встретиться с вами. |
"Maybe." | - Возможно и забегу. |
"Be seeing you then." | - Так значит до этого "возможно". - В трубке что-то щелкнуло. |
The phone clicked and I sat holding it with a savage patience. | Я сидел и держал трубку возле уха, злой и усталый. |
Then I dialed the Sternwoods' number and heard it ring four or five times and then the butler's suave voice saying: | Потом набрал номер Стернвудов и некоторое время слушал длинные гудки, пока, наконец, не послышался учтивый голос лакея: |
"General Sternwood's residence." | - Квартира генерала Стернвуда. |
"This is Marlowe. | - Говорит Марлоу. |
Remember me? | Вы меня помните? |
I met you about a hundred years ago - or was it yesterday?" | Мы познакомились сто лет назад или, может, это было вчера? |
"Yes, Mr. Marlowe. | - Да, мистер Марлоу. |
I remember, of course." | Конечно, я помню вас. |
"Is Mrs. Regan home?" | - Миссис Риган дома? |
"Yes, I believe so. | - Думаю, да. |
Would you - " | Может вы хотели бы... |
I cut in on him with a sudden change of mind. | Я прервал его. Потому что вдруг передумал. |
"No. | - Нет. |
You give her the message. | Не хотел. |
Tell her I have the pictures, all of them, and that everything is all right." | Просто передайте ей, что снимки у меня. Все до одного. И что все в порядке. |
"Yes. . . yes. . ." The voice seemed to shake a little. "You have the pictures - all of them - and everything is all right. . . | - Да... Да... - Мне казалось, что голос его слегка дрожит. - Снимки у вас... Все снимки... И все в порядке... |
Yes, sir. | Да, сэр... |
I may say - thank you very much, sir." | Если позволите, примите мою сердечную благодарность. |
The phone rang back in five minutes. | Через пять минут снова раздался телефонный звонок. |
I had finished my drink and it made me feel as if I could eat the dinner I had forgotten all about; I went out leaving the telephone ringing. | Я допил коктейль и почувствовал, что неплохо бы пообедать, о чем до этого как-то совсем забыл. Я вышел, оставив телефон звонить, сколько ему вздумается. |
It was ringing when I came back; It rang at intervals until half-past twelve. | Когда я вернулся, он снова звонил. С перерывами он названивал так до полпервого. |
At that time I put my lights out and opened the windows up and muffled the phone bell with a piece of paper and went to bed. | Погасив свет, я открыл окно, завернул телефон в газету и лег спать. |
I had a bellyful of the Sternwood family. | Семья Стернвудов уже стояла у меня поперек горла. |
I read all three of the morning papers over my eggs and bacon the next morning. | На следующее утро сидя за завтраком, состоявшим из порции бэкона с яичницей, я просмотрел все утренние газеты. |
Their accounts of the affair came as close to the truth as newspaper stories usually come - as close as Mars is to Saturn. | События в их изложении были настолько близки к истине, насколько обычно бывают в газетных сообщениях, или так же, как например Марс близок к Сатурну. |
None of the three connected Owen Taylor, driver of the Lido Pier Suicide Car, with the Laurel Canyon Exotic Bungalow Slaying. | Ни одно из них не связывало Оуэна Тэйлора, шофера, свалившегося с рыбацкого мола в Лидо, с убийством в экзотической вилле в Лорел-каньон. |
None of them mentioned the Sternwoods, Bernie Ohls or me. Owen Taylor was "chauffeur to a wealthy family." | Ни в одном из них не было никаких упоминаний о семье Стернвудов, Ольсе и обо мне. |
Captain Cronjager of the Hollywood Division got all the credit for solving the two slayings in his district, which were supposed to arise out of a dispute over the proceeds from a wire service maintained by one Geiger in the back of the bookstore on Hollywood Boulevard. | Капитан Кронджейгер, шеф уголовного отдела голливудского округа, пожинал лавры за раскрытие обоих убийств. А произошли они, вероятно, на почве сведения личных счетов, связанных с темным делом, которым занимался некий Г ейгер, пользуясь как прикрытием книжным магазином на Голливудском бульваре. |
Brody had shot Geiger and Carol Lundgren had shot Brody in revenge. | Броуди застрелил Гейгера, а Кароль Ландгрен из мести застрелил Броуди. |
Police were holding Carol Lundgren in custody. He had confessed. | Полиция арестовала Ландгрена, признавшего свою вину. |
He had a bad record - probably in high school. | У него была очень плохая характеристика, некоторые грешки тянулись за ним еще со школьных лет. |
Police were also holding one Agnes Lozelle, Geiger's secretary, as a material witness. | Полиция задержала также в качестве главного свидетеля Агнессу Лозелль, секретаршу Гейгера. |
It was a nice write-up. | Это была хорошая журналистская работа. |
It gave the impression that Geiger had been killed the night before, that Brody had been killed about an hour later, and that Captain Cronjager had solved both murders while lighting a cigarette. | Создавалось впечатление, что Гейгер был застрелен вчера ночью, Броуди часом позже, а капитан Кронджейгер раскрыл оба убийства между двумя затяжками сигаретой. |
The suicide of Taylor made Page One of Section II. | О самоубийстве Тэйлора сообщалось на первой полосе, посвященной мелким происшествиям. |
There was a photo of the sedan on the deck of the power lighter, with the license plate blacked out, and something covered with a cloth lying on the deck beside the running board. | Там была помещена фотография машины с зачерненным номерным знаком, стоявшей на палубе баржи. |
Owen Taylor had been despondent and in poor health. | Газеты утверждали, что Оуэн Тэйлор был болезненным парнем, а в последнее время находился в очень угнетенном состоянии. |
His family lived in Dubuque, and his body would be shipped there. | Его родители жили в Дубьюке, туда и отослали тело. |
There would be no inquest. | Власти не возбудили следствия по этому делу. |
20 | Глава 20 |
Captain Gregory of the Missing' Persons Bureau laid my card down on his wide flat desk and arranged it so that its edges exactly paralleled the edges of the desk. | Капитан Грегори, шеф отдела по розыску пропавших без вести, положил мою визитку на широкий стол и выровнял ее края параллельно его краям. |
He studied it with his head on one side, grunted, swung around in his swivel chair and looked out of his window at the barred top floor of the Hall of Justice half a block away. | Некоторое время он смотрел на нее, склонив голову на плечо, наконец откашлялся и, повернувшись на вращающемся кресле загляделся в окно на плоскую крышу здания суда, на расстоянии примерно в полквартала. |
He was a burly man with tired eyes and the slow deliberate movements of a night watchman. | Это был могучий мужчина с усталыми глазами и неторопливыми движениями ночного сторожа. |
His voice was toneless, flat and uninterested. | Голос его звучал бесцветно и равнодушно. |
"Private dick, eh?" he said, not looking at me at all, but looking out of his window. | - Итак, частный детектив, - сказал он, по-прежнему глядя не на меня, а в окно. |
Smoke wisped from the blackened bowl of a briar that hung on his eye tooth. | Струйки дыма поднимались из небрежно поддерживаемой уголками губ почерневшей вересковой трубки. |
"What can I do for you?" | - Чем могу служить? |
"I'm working for General Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood." | -Я работаю на генерала Гая Стернвуда, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд. |
Captain Gregory blew a little smoke from the corner of his mouth without removing the pipe. | Капитан Грегори выпустил из уголков губ облачко дыма, не открывая при этом рта. |
"On what?" | -А в чем это выражается? |
"Not exactly on what you're working on, but I'm interested. I thought you could help me." | - Не в том, чем занимаетесь и вы, но, все же думаю, вы сможете мне помочь чем-нибудь. |
"Help you on what?" | - И чем же? |
"General Sternwood's a rich man," I said. "He's an old friend of the D.A.'s father. | - Г енерал Стернвуд богатый человек, - сказал я. -Он старый друг отца прокурора нашего округа. |
If he wants to hire a full-time boy to run errands for him, that's no reflection on the police. | Если он нанимает себе на целый день посыльного, то не для того, чтобы оскорблять полицию. |
It's just a luxury he is able to afford himself." | Это просто роскошь, которую он может спокойно себе позволить. |
"What makes you think I'm doing anything for him?" | - Откуда вы взяли, что я занимаюсь чем-то, связанным с генералом Стернвудом? |
I didn't answer that. | Я ответил на этот вопрос молчанием. |
He swung around slowly and heavily in his swivel chair and put his large feet flat on the bare linoleum that covered his floor. | Капитан Грегори медленно и тяжело повернулся на своем кресле и поставил огромные стопы на линолеум, покрывающий пол кабинета. |
His office had the musty smell of years of routine. | В атмосфере кабинета чувствовался затхлый привкус многолетней рутины. |
He stared at me bleakly. | Грегори остановил на мне невыразительный взгляд. |
"I don't want to waste your time, Captain," I said and pushed my chair back - about four inches. | - Не хотелось бы отнимать у вас время, капитан, -сказал я и сантиметров на десять отодвинулся вместе со стулом, на котором сидел. |
He didn't move. | Он не шевельнулся. |
He kept on staring at me out of his washed-out tired eyes. | Просто смотрел на меня лишенными выражения, усталыми глазами. |
"You know the D.A.?" | - Вы знаете окружного прокурора? |
"I've met him. | -Да. |
I worked for him once. | Когда-то я работал на него. |
I know Bernie Ohls, his chief investigator, pretty well." | Очень хорошо знаю также его главного помощника Берни Ольса. |
Captain Gregory reached for a phone and mumbled into it: | Грегори поднял трубку и пробормотал в нее: |
"Get me Ohls at the D.A.'s office." He sat holding the phone down on its cradle. | - Дайте мне Ольса из окружной прокуротуры. - Он держал руку на телефоне и ждал. |
Moments passed. | Прошло несколько минут. |
Smoke drifted from his pipe. | Дымок поднимался от его трубки. |
His eyes were heavy and motionless like his hand. | Глаза жестко и неподвижно смотрели прямо перед собой. |
The bell tinkled and he reached for my card with his left hand. "Ohls?. . . | Телефон зазвонил. Грегори протянул руку за моей визиткой... - Ольс? |
Al Gregory at headquarters. | Эдд Грегори из центрального бюро комиссариата. |
A guy named Philip Marlowe is in my office. | У меня в бюро некий Филип Марлоу. |
His card says he's a private investigator. | В его визитке написано, что он частный сыщик. |
He wants information from me. . . . | Хочет получить от меня некоторую информацию... |
Yeah? | Да? |
What does he look like? . . . | А как он выглядит?.. |
Okey, thanks." | Благодарю. |
He dropped the phone and took his pipe out of his mouth and tamped the tobacco with the brass cap of a heavy pencil. | Кончив говорить, он вынул изо рта трубку и толстым карандашом умял в ней табак. |
He did it carefully and solemnly, as if that was as important as anything he would have to do that day. | Он сделал это серьезно и так торжественно, как будто это было самым важным делом, какое ему предстояло сделать. |
He leaned back and stared at me some more. | Потом откинулся в кресле и еще с минуту смотрел на меня. |
"What you want?" | - Что вы хотите узнать? |
"An idea of what progress you're making, if any." | - Всего лишь, продвинулось ли дело вперед. |
He thought that over. | Он подумал, потом спросил: |
"Regan?" he asked finally. | - Речь идет о Ригане? |
"Sure." | -Да. |
"Know him?" | - Вы его знаете? |
"I never saw him. | - Я никогда его не видел. |
I hear he's a good-looking Irishman in his late thirties, that he was once in the liquor racket, that he married General Sternwood's older daughter and that they didn't click. | Только слышал, что это рослый ирландец, ему тридцать с лишним, что когда-то он занимался контрабандой спиртного и что женился на старшей дочери генерала Стернвуда, но это было не очень счастливое супружество. |
I'm told he disappeared about a month back." | Меня проинформировали также, что он исчез около месяца назад. |
"Sternwood oughta think himself lucky instead of hiring private talent to beat around in the tall grass." | - Пусть лучше Стернвуд благодарит за это судьбу, вместо того, чтобы нанимать частные таланты для поисков иголки в стогу сена. |
"The General took a big fancy to him. | - Генерал очень симпатизирует Ригану. |
Such things happen. | Такое случается в этом мире. |
The old man is crippled and lonely. | Старик калека и, очевидно, чувствует себя очень одиноко. |
Regan used to sit around with him and keep him company." | Риган часто составлял ему компанию. |
"What you think you can do that we can't do?" | - А как вы думаете, вы можете сделать что-нибудь больше, чем мы? |
"Nothing at all, in so far as finding Regan goes. | - Немного, а точнее ничего, если речь идет об отыскании Ригана. |
But there's a rather mysterious blackmail angle. | Но есть еще одно дело: таинственный шантаж. |
I want to make sure Regan isn't involved. | Я должен быть уверен, что Риган не принимает в нем участия. |
Knowing where he is or isn't might help." | Это было бы легче, если бы я знал, где он или где его нет. |
"Brother, I'd like to help you, but I don't know where he is. | - Дорогой мой, я охотно помог бы вам, но сам ничего не знаю. |
He pulled down the curtain and that's that." | Этот человек затер за собой все следы... Так-то. |
"Pretty hard to do against your organization, isn't it, Captain?" | - Возможно ли это, принимая во внимание совершенство организации, которую вы представляете? - спросил я. |
"Yeah - but it can be done - for a while." | - Да... И все же это возможно... По крайней мере на определенное время. |
He touched a bell button on the side of his desk. | Он нажал на кнопку звонка на столе. |
A middle-aged woman put her head in at a side door. "Get me the file on Terence Regan, Abba." | В боковой двери показалась голова женщины среднего возраста. - Принесите мне дело Ригана. |
The door closed. | Дверь закрылась. |
Captain Gregory and I looked at each other in some more heavy silence. | Мы с капитаном Грегори смотрели друг на друга в полном молчании. |
The door opened again and the woman put a tabbed green file on his desk. | Наконец дверь снова открылась и женщина положила на стол зеленую папку. |
Captain Gregory nodded her out, put a pair of heavy horn-rimmed glasses on his veined nose and turned the papers in the file over slowly. | Грегори кивком головы поблагодарил ее, насадил на нос очки в толстой оправе и медленно перелистал документы, находящиеся в папке. |
I rolled a cigarette around in my fingers. | Я разминал в пальцах сигарету. |
"He blew on the 16th of September," he said. "The only thing important about that is it was the chauffeur's day off and nobody saw Regan take his car out. | - Он исчез шестнадцатого сентября, - сказал Грегори. - Единственным важным обстоятельством является то, что в тот день у шофера Стернвудов был выходной и никто не заметил Ригана, когда он выезжал на своей машине из гаража. |
It was late afternoon, though. | Во всяком случае это было ближе к вечеру. |
We found the car four days later in a garage belonging to a ritzy bungalow court place near the Sunset Towers. | Мы нашли машину через четыре дня в гаражах, на территории, относящейся к аристократическим виллам неподалеку от Сансет-Тауэрс. |
A garage man reported it to the stolen car detail, said it didn't belong there. | Владелец гаража сообщил в отдел, расследующий хищения автомобилей, что у него стоит машина, не принадлежащая ни одному из жильцов вилл. |
The place is called the Casa de Oro. | Это место называется Каса де Оро. |
There's an angle to that I'll tell you about in a minute. | С ним связано одно интересное обстоятельство, о котором я пока что не могу вам рассказать. |
We couldn't find out anything about who put the car in there. | Мы никак не могли узнать, кто оставил эту машину. |
We print the car but don't find any prints that are on file anywhere. | Искали оттиски пальцев, но ничего не нашли. |
The car in that garage don't jibe with foul play, although there's a reason to suspect foul play. | Ничто не указывало на то, что машину использовали для какой-то левой работы, хотя это можно подозревать. |
It jibes with something else I'll tell you about in a minute." | Впрочем, дело с этой машиной связано еще кое с чем, о чем я вам сейчас скажу. |
I said: "That jibes with Eddie Mars' wife being on the missing list." | - Думаю, это связано с женой Эдди Марза, которая также фигурирует в списках исчезнувших, - сказал я. |
He looked annoyed. | Он удивленно посмотрел на меня. |
"Yeah. | - Ну да. |
We investigate the tenants and find she's living there. | Мы поговорили с жителями вилл и установили, что она жила там. |
Left about the time Regan did, within two days anyway. A guy who sounds a bit like Regan had been seen with her, but we don't get a positive identification. | Исчезла она примерно в то же время, что и Риган, но любая идентификация была невозможна. |
It's goddamned funny in this police racket how an old woman can look out of a window and see a guy running and pick him out of a line-up six months later, but we can show hotel help a clear photo and they just can't be sure." | В нашей профессии иногда выпадает такое невероятное счастье, когда какая-нибудь старушка, выглядывающая в окно, увидит пробегающего человека и узнает его потом даже через шесть месяцев. Однако работники отелей никого не могут распознать, даже если им подсунуть отличный снимок. |
"That's one of the qualifications for good hotel help," I said. | - Честно говоря именно это и требуется от надежного отельного работника, - сказал я. |
"Yeah. | - Конечно... |
Eddie Mars and his wife didn't live together, but they were friendly, Eddie says. | Эдди Марз и его жена жили отдельно, но поддерживали дружеские отношения, по крайней мере так утверждает Эдди. |
Here's some of the possibilities. | Тут может быть несколько вариантов. |
First off Regan carried fifteen grand, packed it in his clothes all the time. Real money, they tell me. | Риган всегда имел при себе пятнадцать тысяч долларов наличными. |
Not just a top card and a bunch of hay. | Не фальшивку и не "куклу". |
That's a lot of jack but this Regan might be the boy to have it around so he could take it out and look at it when somebody was looking at him. | Это куча денег, но Ригану, видимо, нравилось носить их с собой и время от времени вытаскивать из кармана и просматривать независимо от того, видит это кто-нибудь или нет. |
Then again maybe he wouldn't give a damn. | Хотя деньги не имели для него особого значения. |
His wife says he never made a nickel off of old man Sternwood except room and board and a Packard 120 his wife gave him. | Его жена утверждает, что он не взял у старика Стернвуда ни цента, удовлетворившись жильем и пропитанием, а также "паккардом", который она ему когда-то подарила. |
Tie that for an ex-legger in the rich gravy." | Как по-вашему, похоже это на бывшего контрабандиста, удачно женившегося на богатой женщине? |
"It beats me," I said. | - Мне это непонятно, - признался я. |
"Well, here we are with a guy who ducks out and has fifteen grand in his pants and folks know it. | - Итак, речь идет о человеке, исчезнувшем с пятнадцатью тысячами долларов, о которых знают все. |
Well, that's money. | Что ж, это все-таки порядочные деньги... |
I might duck out myself, if I had fifteen grand, and me with two kids in high school. | Поверьте мне, Марлоу, что я был бы счастлив, имея в кармане пятнадцать тысяч долларов. Ведь у меня двое парней, которые учатся. |
So the first thought is somebody rolls him for it and rolls him too hard, so they have to take him out in the desert and plant him among the cactuses. | Единственно напрашивается мысль: кто-то хотел обобрать его, но зашел слишком далеко, так что в результате ему пришлось прихлопнуть его, затащить в пустыню и зарыть где-нибудь под кактусом. |
But I don't like that too well. | Но это не кажется мне таким простым. |
Regan carried a gat and had plenty of experience using it, and not just in a greasy-faced liquor mob. | У Ригана было оружие, и он умел с ним обращаться. Кроме того, у него был достаточный опыт в таких делах и не только со времен контрабандистских. |
I understand he commanded a whole brigade in the Irish troubles back in 1922 or whenever it was. | Я слышал, что в 1922 году он командовал целой бригадой во время беспорядков в Ирландии. |
A guy like that wouldn't be white meat to a heister. | Такой парень не может быть легкой добычей какого-нибудь бандита. |
Then, his car being in that garage makes whoever rolled him know he was sweet on Eddie Mars' wife, which he was, I guess, but it ain't something every poolroom bum would know." | То, что его машина стояла в гараже, свидетельствует о том, что тот, кто его застрелил, знал о его романе с женой Эдди Марза. |
"Got a photo?" I asked. | - У вас есть какое-нибудь фото? - спросил я. |
"Him, not her. | - Его - да, ее - нет. |
That's funny too. | Это довольно странно. |
There's a lot of funny angles to this case. | Впрочем в этом деле много странных обстоятельств. |
Here." He pushed a shiny print across the desk and I looked at an Irish face that was more sad than merry and more reserved than brash. | Пожалуйста - он пододвинул мне через стол глянцевую фотографию. На ней было изображено типичное ирландское лицо, скорее грустное, чем веселое, скорее сосредоточенное, чем дерзкое. |
Not the face of a tough guy and not the face of a man who could be pushed around much by anybody. | Не лицо забияки, но и не того, кто даст себя в обиду. |
Straight dark brows with strong bone under them. A forehead wide rather than high, a mat of dark clustering hair, a thin short nose, a wide mouth. | Прямые темные брови, выделяющиеся надбровные дуги, широкий лоб, густые прилизанные волосы, узкий короткий нос и широкий рот. |
A chin that had strong lines but was small for the mouth. | Подбородок четко очерчен, хотя это впечатление смягчалось шириной рта. |
A face that looked a little taut, the face of a man who would move fast and play for keeps. | Это было слегка напряженное лицо человека, быстро принимающего решения и умеющего рисковать. |
I passed the print back. | Я вернул снимок. |
I would know that face, if I saw it. | Теперь я знал, что узнаю это лицо, если когда-нибудь увижу его. |
Captain Gregory knocked his pipe out and refilled it and tamped the tobacco down with his thumb. | Капитан Грегори выколотил трубку, снова набил ее табаком и примял его большим пальцем. |
He lit it, blew smoke and began to talk again. | Потом прикурил, выпустил облако дыма и заговорил: |
"Well, there could be people who would know he was sweet on Eddie Mars' frau. | - Естественно, могли быть люди, знающие, что он был симпатией жены Марза. |
Besides Eddie himself. For a wonder he knew it. | Эдди мог не знать об этом, но, - что удивительно, - он как раз знал. |
But he don't seem to give a damn. | Впрочем, его это мало трогало. |
We checked him pretty thoroughly around that time. | Мы довольно обстоятельно наблюдали за ним в то время. |
Of course Eddie wouldn't have knocked him off out of jealousy. | Нет, Эдди не застрелил Ригана из ревности. |
The set-up would point to him too obvious." | Если бы это было так, то все обстоятельства слишком явно свидетельствовали бы против него. |
"It depends how smart he is," I said. "He might try the double bluff." | - Это зависит от того, насколько он ловок, - сказал я. - Возможно, он ведет двойную игру. |
Captain Gregory shook his head. | Капитан Грегори возразил движением головы. |
"If he's smart enough to get by in his racket, he's too smart for that. | - Если он настолько ловок, чтобы содержать этот свой игорный дом, то он и слишком ловок для чего-нибудь такого. |
I get your idea. | Понимаю, что вы имеете в виду. |
He pulls the dumb play because he thinks we wouldn't expect him to pull the dumb play. | Речь о том, что он мог бы сделать что-нибудь глупое, зная, что никто от него этого не ожидает. |
From a police angle that's wrong. | Полиция смотрит на это иначе. |
Because he'd have us in his hair so much it would interfere with his business. | Мы в то время буквально наступали ему на пятки, так что это даже создавало ему помехи в его делах. |
You might think a dumb play would be smart. | Но до сего времени Эдди совершенно чист. |
I might think so. | Ревность - это не мотив для такого человека, как он. |
The rank and file wouldn't. | У людей, занимающихся тем, чем занимается Эдди, ум, прекрасно приспособленный к торговле и делам. |
They'd make his life miserable. | Они делают то, что выгодно для них, исключая свои собственные чувства. |
I've ruled it out. | Нет, я решительно исключаю это. |
If I'm wrong, you can prove it on me and I'll eat my chair cushion. Till then I'm leaving Eddie in the clear. Jealousy is a bad motive for his type. Top-flight racketeers have business brains. They learn to do things that are good policy and let their personal feelings take care of themselves. I'm leaving that out." | Если я ошибаюсь и если вы мне это докажете, то я готов проглотить собственный палец. |
"What are you leaving in?" | - А что вы не исключаете? |
"The dame and Regan himself. Nobody else. | - Жены Марза и самого Ригана. |
She was a blonde then, but she won't be now. | Она была блондинка, но не обязательно должна была оставаться ею. |
We don't find her car, so they probably left in it. | Ее машину так и не нашли, значит есть вероятность, что они сбежали вместе. |
They had a long start on us - fourteen days. | У них была большая фора в сравнении с нами, около четырнадцати дней. |
Except for that car of Regan's I don't figure we'd have got the case at all. | Если бы не машина, мы, наверное, вообще не открыли бы дело. |
Of course I'm used to them that way, especially in good-class families. | Ну что ж, мы, в моем отделе привычны к этому, особенно если речь идет о так называемых "порядочных семьях". |
And of course everything I've done has had to be under the hat." He leaned back and thumped the arms of his chair with the heels of his large heavy hands. "I don't see nothing to do but wait," he said. | И, естественно, все наши действия должны сохраняться в полной тайне. - Он откинулся в кресле и глухо стукнул тяжелой рукой, сжатой в кулак по подлокотнику кресла. - Я не вижу никакой другой возможности, кроме одной -ждать. |
"We've got readers out, but it's too soon to look for results. | Мы разослали публикации о розыске, но пока еще слишком рано ожидать каких-нибудь результатов. |
Regan had fifteen grand we know of. | У Ригана было пятнадцать тысяч, о которых мы знаем. |
The girl had some, maybe a lot in rocks. | У женщины тоже должно было что-то быть при себе, может быть порядочная сумма в виде драгоценностей. |
But they'll run out of dough some day. | Но однажды они все же растренькают деньги. |
Regan will cash a check, drop a marker, write a letter. | Тогда Риган сыграет в карты, выставит чек или напишет письмо. |
They're in a strange town and they've got new names, but they've got the same old appetites. | Вероятно, они живут под чужими именами, в чужом городе, но живут на том уровне, что и раньше. |
They got to get back in the fiscal system." | И поэтому им придется вернуться к прежнему образу жизни. |
"What did the girl do before she married Eddie Mars?" | - Чем занималась девушка, прежде чем вышла замуж за Эдди Марза? |
"Torcher." | - Пела в кабаре. |
"Can't you get any old professional photos?" | - Вы могли бы раздобыть какие-нибудь ее старые рекламные снимки? |
"No. | - Нет. |
Eddie must of had some, but he won't loosen up. | У Эдди, наверное, есть парочка, но он не признается в этом. |
He wants her let alone. | Он хочет, чтобы ее оставили в покое. |
I can't make him. | Я не могу его ни к чему принудить. |
He's got friends in town, or he wouldn't be what he is." | У него есть близкие друзья в городе, иначе он не смог бы делать то, что делает. |
He grunted. "Any of this do you any good?" | Все эти примудрости могут вам на что-нибудь пригодиться? - спросил Грегори. |
I said: "You'll never find either of them. The Pacific Ocean is too close." | - Вы не найдете ни его, ни ее, - сказал я. - Океан слишком близко. |
"What I said about my chair cushion still goes. | -То, что я сказал о своем пальце, все еще в силе. |
We'll find him. It may take time. | Мы найдем его, хотя на это может потребоваться время. |
It could take a year or two." | Год или два... |
"General Sternwood may not live that long," I said. | - Не знаю, проживет ли еще генерал Стернвуд так долго, - сказал я. |
"We've done all we could, brother. | - Мы сделали все, что только могли. |
If he wants to put out a reward and spend some money, we might get results. | Если бы он назначил вознаграждение, или же вложил бы в это дело немного денег, мы смогли бы продвинуться вперед. |
The city don't give me the kind of money it takes." His large eyes peered at me and his scratchy eyebrows moved. "You serious about thinking Eddie put them both down?" | Г ородские власти не выделяют мне столько денег, сколько это могло бы стоить. - Капитан направил на меня взгляд своих больших глаз и сдвинул встопорщенные брови. - Вы в самом деле думаете, что Эдди ликвидировал их обоих? |
I laughed. "No. I was just kidding. | - Да откуда! - с улыбкой ответил я. - Это была просто шутка. |
I think what you think, Captain. | Я, собственно, думаю так же, как и вы, капитан. |
That Regan ran away with a woman who meant more to him than a rich wife he didn't get along with. | Риган просто убежал с женщиной, значившей для него много больше, чем другая богатая женщина, с которой ему было плохо. |
Besides, she isn't rich yet." | Кстати, пока что она еще вовсе не так богата. |
"You met her, I suppose?" | - Это значит, вы ее знаете, да? |
"Yes. | -Да. |
She'd make a jazzy week-end, but she'd be wearing for a steady diet." | Пока что она ведет разгульный образ жизни, но я думаю, когда это ее утомит, она остепенится. |
He grunted and I thanked him for his time and information and left. | Он откашлялся в ответ, я поблагодарил его за время, которое он потратил на меня, и за информацию и вышел. |
A gray Plymouth sedan tailed me away from the City Hall. | Когда я отъезжал от здания полицейского управления, за мной поехал серый "плимут". |
I gave it a chance to catch up with me on a quiet street. | Я позволил ему на боковой улице приблизиться ко мне. |
It refused the offer, so I shook it off and went about my business. | Но он не воспользовался случаем, так что я оторвался от него и поехал по своим делам. |
21 | Глава 21 |
I didn't go near the Sternwood family. | Я старался держаться подальше от семьи Стернвудов. |
I went back to the office and sat in my swivel chair and tried to catch up on my foot-dangling. | Вошел в свою контору, сел во вращающееся кресло за столом и задумался. |
There was a gusty wind blowing in at the windows and the soot from the oil burners of the hotel next door was down-drafted into the room and rolling across the top of the desk like tumbleweed drifting across a vacant lot. | Порывистый ветер врывался в окно, занося с собой сажу от газовых горелок из кухни соседнего отеля. |
I was thinking about going out to lunch and that life was pretty flat and that it would probably be just as flat if I took a drink and that taking a drink all alone at that time of day wouldn't be any fun anyway. | Мне подумалось, что надо было бы выйти и подкрепиться чем-нибудь, что жизнь, собственно, довольно бесцветна, что можно было бы выпить коктейль, но это скорее всего ничему не прибавит красок, тем более, что употребление коктейлей в одиночестве и в эту пору наверняка не доставит мне удовольствия. |
I was thinking this when Norris called up. | Пока я так размышлял, позвонил Норрис. |
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed. | Со свойственной ему необыкновенной учтивостью он сказал, что генерал чувствует себя плохо после того, что прочитали ему из газет, и считает, что моя работа подошла к концу. |
"Yes, as regards Geiger," I said. "I didn't shoot him, you know." | - Конечно, если речь идет о Гейгере, - сказал я. -Кроме того, вам, очевидно, известно, что его застрелил не я. |
"The General didn't suppose you did, Mr. Marlowe." | - Генерал вовсе так не думает, мистер Марлоу. |
"Does the General know anything about those photographs Mrs. Regan was worrying about?" | - Знает ли генерал что-нибудь о снимках, о которых так беспокоилась миссис Риган? |
"No, sir. Decidedly not." | - Нет, сэр, наверняка нет. |
"Did you know what the General gave me?" | - Вам известно, что вручил мне генерал? |
"Yes, sir. | - Да, мистер. |
Three notes and a card, I believe." | Три векселя и одно письмо. |
"Right. | - Верно. |
I'll return them. | Я верну это. |
As to the photos I think I'd better just destroy them." | Что же касается фотографий, то будет лучше, если я их просто уничтожу. |
"Very good, sir. | - Конечно, сэр. |
Mrs. Regan tried to reach you a number of times last night - " | Миссис Риган много раз пыталась дозвониться до вас вчера вечером... |
"I was out getting drunk," I said. | - Меня не было. Я уходил, чтобы напиться. |
"Yes. | - Да, мистер. |
Very necessary, sir, I'm sure. | Я уверен, что это было необходимо. |
The General has instructed me to send you a check for five hundred dollars. | Г енерал поручил мне переслать вам чек на пятьсот долларов. |
Will that be satisfactory?" | Это вас удовлетворяет? |
"More than generous," I said. | - О, это более чем щедро, - ответил я. |
"And I presume we may now consider the incident closed?" | - Думаю, дело можно считать закрытым? |
"Oh sure. | - Полностью. |
Tight as a vault with a busted time lock." | И так крепко, как подвал с часовой миной внутри. |
"Thank you, sir. | - Весьма благодарен, сэр. |
I am sure we all appreciate it. | Поверьте, мы вам очень обязаны. |
When the General is feeling a little better - possibly tomorrow - he would like to thank you in person." | Если генерал почувствует себя лучше... То, может, завтра утром... Ему будет действительно приятно, если он сможет лично поблагодарить вас. |
"Fine," I said. "I'll come out and drink some more of his brandy, maybe with champagne." | - Отлично, - произнес я. - Конечно, я приду. И не откажусь от брэнди с шампанским. |
"I shall see that some is properly iced," the old boy said, almost with a smirk in his voice. | - Я позабочусь о том, чтобы оно было как следует охлаждено, - пообещал старый лакей, и в его голосе проскальзнуло что-то вроде удовлетворения. |
That was that. | Итак, дело было улажено. |
We said good-by and hung up. | Мы сказали друг другу до свидания и одновременно положили трубки. |
The coffee shop smell from next door came in at the windows with the soot but failed to make me hungry. | Сквозь открытое окно доносился аромат кофе из ближайшего бара, но у меня сейчас пропал аппетит. |
So I got out my office bottle and took the drink and let my self-respect ride its own race. | Я достал из стола бутылку, угостил сам себя и предался чувству опустошенности. |
I counted it up on my fingers. | Надо было подитожить все дело. |
Rusty Regan had run away from a lot of money and a handsome wife to go wandering with a vague blonde who was more or less married to a racketeer named Eddie Mars. | Расти Риган оставил кучу денег и красивую жену, чтобы отправиться в неведомое с блондинкой сомнительного поведения, которая к тому же, была женой ни более, ни менее такого авантюриста, как Эдди Марз. |
He had gone suddenly without good-bys and there might be any number of reasons for that. | Риган исчез, не оставив следов и на это могло быть много причин. |
The General had been too proud, or, at the first interview he gave me, too careful, to tell me the Missing Persons Bureau had the matter in hand. | Г енерал был слишком горд или слишком осторожен, чтобы во время первого же моего визита сказать мне, что Розыскной отдел полиции штата уже занимается этим делом. |
The Missing Persons people were dead on their feet on it and evidently didn't think it worth bothering over. Regan had done what he had done and that was his business. | Розыскной отдел забрел в тупик и явно считал, что не стоит всем этим делом морочить себе голову; Риган сделал то, что сделал, и это было абсолютнейшим образом его личным делом. |
I agreed with Captain Gregory that Eddie Mars would have been very unlikely to involve himself in a double murder just because another man had gone to town with the blonde he was not even living with. | Я считал, как и капитан Грегори, что Эдди Марз наверняка не решился бы в двойное убийство только из-за того, что кто-то увел у него из-под носа светловолосую Венеру, с которой он к тому же не жил. |
It might have annoyed him, but business is business, and you have to hold your teeth clamped around Hollywood to keep from chewing on stray blondes. | Может, это его даже немного расстроило, но бизнес есть бизнес, а кроме того, у того, кто живет в районе Голливуд, голова и так здорово забита, чтобы еще переживать из-за блондинки, сошедшей с пути истинного. |
If there had been a lot of money involved, that would be different. | Конечно, если бы этот побег был связан с большой суммой денег, все выглядело бы иначе. |
But fifteen grand wouldn't be a lot of money to Eddie Mars. | Но для Эдди Марза пятнадцать тысяч - это не большая сумма. |
He was no two-bit chiseler like Brody. | Он не был мелким вымогателем, вроде Броуди. |
Geiger was dead and Carmen would have to find some other shady character to drink exotic blends of hootch with. | Г ейгер мертв и теперь Кармен придется подыскать себе какого-нибудь другого фата, который доставлял бы ей экзотические удовольствия и наркотики и напивался вместе с ней. |
I didn't suppose she would have any trouble. | Не думаю, чтобы у нее были с этим чересчур большие трудности. |
All she would have to do would be to stand on the corner for five minutes and look coy. | Она может просто остановиться на несколько минут на углу любой улицы, состроив при этом ту свою невинную гримаску. |
I hoped that the next grifter who dropped the hook on her would play her a little more smoothly, a little more for the long haul rather than the quick touch. | Я надеялся, что следующий шантажист обойдется с ней мягче, что он скорее удовлетворится более мелкими суммами, получаемыми длительное время, чем пойдет на риск одноразового, крупного шантажа. |
Mrs. Regan knew Eddie Mars well enough to borrow money from him. | Миссис Риган знала Эдди Марза очень хорошо и без всяких проблем могла занять у него деньги. |
That was natural, if she played roulette and was a good loser. | Это было совершенно естественно, если она так часто играла в рулетку и так часто проигрывала. |
Any gambling house owner would lend a good client money in a pinch. | Каждый владелец игорного клуба всегда займет деньги своему хорошему клиенту, если тот окажется в нужде. |
Apart from this they had an added bond of interest in Regan. | Кроме того, Эдди Марз и миссис Риган объединяло еще одно дело: исчезнувший Риган. |
He was her husband and he had gone off with Eddie Mars' wife. | Он был ее мужем, женщина, с которой он бежал, была его женой. |
Carol Lundgren, the boy killer with the limited vocabulary, was out of circulation for a long, long time, even if they didn't strap him in a chair over a bucket of acid. | Кароль Ландгрен, молоденький убийца с ограниченным словарным запасом, на длительное время был безопасен, даже если в результате судебного приговора не попадет в газовую камеру. |
They wouldn't, because he would take a plea and save the county money. They all do when they don't have the price of a big lawyer. | Впрочем, он мог бы избежать этого лишь в том случае, если бы подал просьбу о помиловании -ибо у него не хватит средств на хорошего адвоката. |
Agnes Lozelle was in custody as a material witness. | Агнесса Лозелль находилась в данное время за решеткой, тщательно охраняемая как главный свидетель обвинения. |
They wouldn't need her for that, if Carol took a plea, and if he pleaded guilty on arraignment, they would turn her loose. | Если Кароль Ландгрен подаст просьбу о помиловании или признает свою вину, Агнесса Лозелль уже будет не нужна. |
They wouldn't want to open up any angles on Geiger's business, apart from which they had nothing on her. | Суд и власти не станут заниматься магазином Гейгера, а кроме этого дела ее не в чем больше обвинить. |
That left me. | Размышляя таким образом, я оказался в тупике. |
I had concealed a murder and suppressed evidence for twenty-four hours, but I was still at large and had a five-hundred-dollar check coming. | Я утаил одно убийство и не сообщил властям в течениии двадцати четырех часов о том, что случилось. К счастью у меня пока еще не отобрали лицензию частного детектива, а в моем кармане покоился чек на пятьсот долларов. |
The smart thing for me to do was to take another drink and forget the whole mess. | Самым правильным сейчас будет, если я выпью еще один стаканчик, чтобы вымести из своей головы весь этот мусор. |
That being the obviously smart thing to do, I called Eddie Mars and told him I was coming down to Las Olindas that evening to talk to him. | Вместо этого я сделал нечто другое. Позвонил Эдди Марзу и сообщил ему, что вечером прибуду в Лас-Олиндес, чтобы поговорить с ним. |
That was how smart I was. | Вот что представлял собой мой здравый смысл. |
I got down there about nine, under a hard high October moon that lost itself in the top layers of a beach fog. | Около девяти часов я поехал в Лас-Олиндес. Октябрьская луна стояла высоко в мглистом небе. |
The Cypress Club was at the far end of the town, a rambling frame mansion that had once been the summer residence of a rich man named De Cazens, and later had been a hotel. | Клуб находился на окраине города, в неоднородном по стилю сельском дворике, некогда летней резиденции человека по имени де Казенс. Потом здесь располагался отель. |
It was now a big dark outwardly shabby place in a thick grove of wind-twisted Monterey cypresses, which gave it its name. | Сейчас это было темное, огромное, некрасивое здание, окруженное кипарисами, обязанное им своим названием. |
It had enormous scrolled porches, turrets all over the place, stained-glass trims around the big windows, big empty stables at the back, a general air of nostalgic decay. | Дом имел большие балконы с кариатидами, порталы, тут и там располагались башенки, окна были застеклены витражами с резьбой по стеклу, за задним флигелем виднелись большие пустые конюшни, а в целом от всего этого веяло ностальгической атмосферой разложения. |
Eddie Mars had left the outside much as he had found it, instead of making it over to look like an MGM set. | Эдди Марз оставил внешний вид дома без изменений. |
I left my car on a street with sputtering arc lights and walked into the grounds along a damp gravel path to the main entrance. | Я припарковал машину на улице под мигающим фонарем на столбе и по влажной гравийной дорожке направился к главному входу. |
A doorman in a doublebreasted guard's coat let me into a huge dim silent lobby from which a white oak staircase curved majestically up to the darkness of an upper floor. | Портье в густо обшитом серебром сюртуке впустил меня в большой пустой, слабо освещенный зал, откуда величественная дубовая лестница вела вверх на первый этаж. |
I checked my hat and coat and waited, listening to music and confused voices behind heavy double doors. | Я отдал портье шляпу и плащ и стал ждать, прислушиваясь к музыке и гомону голосов, доносящихся из-за толстой двойной двери. |
They seemed a long way off, and not quite of the same world as the building itself. | Казалось, они долетают откуда-то с очень далекого расстояния, почти из другого мира. |
Then the slim pasty-faced blond man who had been with Eddie Mars and the pug at Geiger's place came through a door under the staircase, smiled at me bleakly and took me back with him along a carpeted hail to the boss's office. | По лестнице как раз спускался блондин, который был с Эдди Марзом и экс-боксером в квартире Гейгера. Он бледно улыбнулся и провел меня через устланный ковром холл в кабинет шефа. |
This was a square room with a deep old bay window and a stone fireplace in which a fire of juniper logs burned lazily. | Я вошел в большую квадратную комнату с окном, расположенным в глубокой нише и огромным каменным камином, в котором лениво пылали ветви можжевельника. |
It was wainscoted in walnut and had a frieze of faded damask above the paneling. The ceiling was high and remote. | Стены были покрыты панелями из древесины греческого ореха. |
There was a smell of cold sea. | В воздухе ощущался холодный запах моря. |
Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. | Матовый стол Эдди Марза совершенно не соответствовал внутреннему виду этого помещения, как впрочем, не соответствовали ему и любые другие вещи, происходившие из нашего столетия. |
His carpet had a Florida suntan. There was a bartop radio in the corner and a Sevres china tea set on a copper tray beside a samovar. | На полу лежал светлокоричневый ковер, в углу стоял радиоприемник в ящике, а на нем самовар и стоявший на медном подносе чайный сервиз из китайского фарфора. |
I wondered who that was for. | Я попытался определить, для чего это может предназначаться. |
There was a door in the corner that had a time lock on it. | В другом конце кабинета находилась дверь, снабженная замком с часовым механизмом, какие применяются в несгораемых шкафах, на нем был заметен диск с цифрами и буквами. |
Eddie Mars grinned at me sociably and shook hands and moved his chin at the vault. | Эдди искренне улыбнулся мне, приветствовал пожатием руки и указал на закрытую дверь. |
"I'm a pushover for a heist mob here except for that thing," he said cheerfully. "The local johns drop in every morning and watch me open it. | - Если кто-нибудь захочет меня ограбить, это будет не так просто, -оживленно пояснил он. -Местная полиция заглядывает сюда ко мне каждое утро, когда я открываю ее. |
I have an arrangement with them." | Такой у нас с ними уговор. |
"You hinted you had something for me," I said. "What is it?" | - Вы упоминали, что у вас имеется кое-что для меня, - сказал я. - Что это такое? |
"What's your hurry? | - Зачем вы так спешите? |
Have a drink and sit down." | Садитесь и выпейте чего-нибудь. |
"No hurry at all. You and I haven't anything to talk about but business." | - Вообще-то я вовсе не спешу, - заметил я. - Но у нас, наверное, нет другой темы для разговора, кроме деловой. |
"You'll have the drink and like it," he said. | - Уверен, вам это понравится, - заявил Эдди. |
He mixed a couple and put mine down beside a red leather chair and stood crosslegged against the desk himself, one hand in the side pocket of his midnight-blue dinner jacket, the thumb outside and the nail glistening. | Он наполнил два бокала и поставил один рядом с красным кожаным креслом, а сам остался за столом, скрестив ноги и засунув руку в боковой карман голубого смокинга. |
In dinner clothes he looked a little harder than in gray flannel, but he still looked like a horseman. | В вечернем костюме он выглядел немного грубее, чем в костюме из серой фланели, но все еще был похож на заядлого любителя верховой езды. |
We drank and nodded at each other. | Мы выпили и понимающе кивнули друг другу. |
"Ever been here before?" he asked. | - Вы были уже здесь когда-нибудь? - спросил Марз. |
"During prohibition. | - Во времена сухого закона. |
I don't get any kick out of gambling." | Я не так уж сильно увлекаюсь азартными играми. |
"Not with money," he smiled. "You ought to look in tonight. | -Если нет денег... - улыбнулся он. - Вы должны заглянуть сегодня в игорный зал. |
One of your friends is outside betting the wheels. | Там присутствует ваша знакомая. Играет очень высоко. |
I hear she's doing pretty well. | Я слышал, что ей сопутствует счастье. |
Vivian Regan." | Это Вивиан Риган. |
I sipped my drink and took one of his monogrammed cigarettes. | Я поставил бокал и угостился сигарой с монограммой Эдди. |
"I kind of liked the way you handled that yesterday," he said. "You made me sore at the time but I could see afterwards how right you were. | - Честно говоря, мне очень понравилось ваше вчерашнее поведение, -сказал Эдди. - Сначала я был взбешен, но позже понял побуждения, которыми вы руководствовались. |
You and I ought to get along. | Чувствую, что мы прекрасно поладили бы - вы и я. |
How much do I owe you?" | Сколько я вам должен? |
"For doing what?" | - За что? |
"Still careful, eh? | - Вы все еще так осторожны? |
I have my pipe line into headquarters, or I wouldn't be here. | Небольшая утечка информации из центрального комиссариата. Иначе нельзя было бы вести дело. |
I get them the way they happen, not the way you read them in the papers." He showed me his large white teeth. | Я получаю все новости из первых рук, еще теплыми, и абсолютно не в том виде, в каком они позже появляются в газетах, - он продемонстрировал мне большие белые зубы. -Да? |
"How much have you got?" I asked. | А что вы узнали? - спросил я. |
"You're not talking money?" | - Вы не хотите денег? |
"Information was the way I understood it." | - Я понял так, что у вас есть для меня какая-то информация. |
"Information about what?" | - Информация? Касательно чего? |
"You have a short memory. | - У вас очень короткая память. |
Regan." | Речь идет о Ригане. |
"Oh, that." He waved his glistening nails in the quiet light from one of those bronze lamps that shoot a beam at the ceiling. "I hear you got the information already. | - Ах да, - махнул он рукой и его ногти блеснули в тусклом свете прикрытой абажюром лампы, бросавшей неяркий круг света на потолок. - Я слышал, что вы уже получили эту информацию. |
I felt I owed you a fee. | А с меня причитается. |
I'm used to paying for nice treatment." | Я привык платить за хорошее отношение к себе. |
"I didn't drive down here to make a touch. | - Я приехал сюда не за деньгами. |
I get paid for what I do. | За свою работу я получаю. |
Not much by your standards, but I make out. | С вашей точки зрения не так уж много, но мне хватает. |
One customer at a time is a good rule. | И у меня есть правило: никогда не работать на двух клиентов одновременно. |
You didn't bump Regan off, did you?" | Ригана прихлопнули, случайно, не вы? |
"No. | - Нет. |
Did you think I did?" | А вы думали - я? |
"I wouldn't put it past you." | - Вы вполне способны на это. |
He laughed. | Он засмеялся. |
"You're kidding." | - Шутите? |
I laughed. | Я тоже засмеялся. |
"Sure, I'm kidding. | - Конечно. |
I never saw Regan, but I saw his photo. | Ригана я ни разу не видел, но его фотографию -да. |
You haven't got the men for the work. | Вашим людям он не по зубам. |
And while we're on that subject don't send me any more gun punks with orders. | Кстати, раз уж мы заговорили о ваших людях, не посылайте ко мне своих балбесов с револьверами. |
I might get hysterical and blow one down." | А то я могу разозлиться и отправить кого-нибудь из них на тот свет. |
He looked through his glass at the fire, set it down on the end of the desk and wiped his lips with a sheer lawn handkerchief. | Эдди Марз посмотрел на огонь камина сквозь стекло бокала, поставил его на край стола и вытер губы тонким батистовым платком. |
"You talk a good game," he said. | - Говорите-то вы красиво. |
"But I dare say you can break a hundred and ten. | Но не слишком ли много берете на себя? |
You're not really interested in Regan, are you?" | Риган в самом деле вас ничуть не интересует, да? |
"No, not professionally. | - Нет. |
I haven't been asked to be. | Никто не поручал мне искать его. |
But I know somebody who would like to know where he is." | Но я знаю кое-кого, кому интересно знать, где он. |
"She doesn't give a damn," he said. | - Ей на это плевать, - сказал Марз. |
"I mean her father." | - Я имею в виду ее отца. |
He wiped his lips again and looked at the handkerchief almost as if he expected to find blood on it. | Марз снова вытер губы и посмотрел на платок так, словно ожидал увмдеть на нем кровь. |
He drew his thick gray eyebrows close together and fingered the side of his weatherbeaten nose. | Затем сдвинул густые, седые брови и потрогал пальцем опаленный солнцем красный нос. |
"Geiger was trying to blackmail the General," I said. "The General wouldn't say so, but I figure he was at least half scared Regan might be behind it." | - Г ейгер пытался шантажировать генерала, -продолжал я. - Генерал мне не сказал, но, как я догадываюсь, он боится, не замешан ли в это Риган. |
Eddie Mars laughed. | Эдди Марз рассмеялся. |
"Uh-uh. Geiger worked that one on everybody. | - Гейгер проделывал это чуть не с каждым. |
It was strictly his own idea. | Это была его навязчивая идея. |
He'd get notes from people that looked legal - were legal, I dare say, except that he wouldn't have dared sue on them. | Он брал с людей долговые расписки... Самые настоящие. Но никогда не отважился бы потребовать их оплаты через суд. |
He'd present the notes, with a nice flourish, leaving himself empty-handed. | Он вежливо вручал их клиенту, сопровождая цветастыми фразами, а сам оставался с пустыми руками. |
If he drew an ace, he had a prospect that scared and he went to work. If he didn't draw an ace, he just dropped the whole thing." | Если оказывалось, что кто-то пугался, он начинал обрабатывать его, если нет - отступался. |
"Clever guy," I said. "He dropped it all right. | - Вот как, - заметил я. - Отступался. |
Dropped it and fell on it. | Вот и доработался. |
How come you know all this?" | Откуда вы все это знаете? |
He shrugged impatiently. | Марз нетерпеливо пожал плечами. |
"I wish to Christ I didn't know half the stuff that's brought to me. | - Бог ты мой, я был бы счастлив, если бы не знал и половины того, что мне доносят. |
Knowing other people's business is the worst investment a man can make in my circle. | Слишком много знаний о людях - вот самый большой недостаток моей профессии. |
Then if it was just Geiger you were after, you're washed up on that angle." | Итак, что касается Гейгера, то это уже позади. Дело сделано. |
"Washed up and paid off." | - Сделано и оплачено. |
"I'm sorry about that. | - Очень жаль. |
I wish old Sternwood would hire himself a soldier like you on a straight salary, to keep those girls of his home at least a few nights a week." | Было бы неплохо, если бы старый стернвуд нанял за подходящую плату такого бравого малого как вы, чтобы удержать своих дочерей дома хотя бы два вечера в неделю. |
"Why?" | - Зачем? |
His mouth looked sulky. | Эдди скривился. |
"They're plain trouble. | - Они как несчастье, вошедшее в поговорку. |
Take the dark one. | Взять хотя бы ту брюнетку. |
She's a pain in the neck around here. | Это настоящее стихийное бедствие для моего клуба. |
If she loses, she plunges and I end up with a fistful of paper which nobody will discount at any price. | Когда проигрывает, она играет как безумная. В результате сидит тут с полным бумажником расписок, которые никто у меня не выкупит даже по самой низкой цене. |
She has no money of her own except an allowance and what's in the old man's will is a secret. | Ведь у нее нет собственных денег, кроме карманных, которые она получает от генерала, и никому неизвестно, что он написал в завещании. |
If she wins, she takes my money home with her." | Когда же она выигрывает, то забирает мои собственные настоящие денежки и уносит их в свой красивый домик. |
"You get it back the next night," I said. "I get some of it back. | - Но ведь на следующую ночь она снова приносит их назад, - заметил я. - Лишь часть из них. |
But over a period of time I'm loser." | Но если принять во внимание более длительный срок, то проигрываю я, а не она. |
He looked earnestly at me, as if that was important to me. | Он посмотрел на меня серьезно, как будто для меня это в самом деле имело какое-то значение. |
I wondered why he thought it necessary to tell me at all. | Я удивлялся, почему он счел необходимым рассказать мне все это. |
I yawned and finished my drink. | Я зевнул и допил содержимое своего бокала. |
"I'm going out and look the joint over," I said. | - Пойду-ка я в игорный зал и взгляну на это ваше предприятие. - Я поднялся с кресла. |
"Yes, do." He pointed to a door near the vault door. "That leads to a door behind the tables." | - Хорошо, проходите, пожалуйста, - сказал Эдди, показывая на дверь, находящуюся рядом с сейфом. - Здесь вы пройдете в зал. |
"I'd rather go in the way the suckers enter." | - Я предпочел бы вход, предназначенный для обычных людей. |
"Okey. As you please. | - Ладно, как хотите. |
We're friends, aren't we, soldier?" | Во всяком случае мы остаемся друзьями? |
"Sure." I stood up and we shook hands. | - Конечно, - согласился я, и мы пожали друг другу руки. |
"Maybe I can do you a real favor some day," he said. | - Быть может в будущем я и в самом деле смогу оказать вам услугу. |
"You got it all from Gregory this time." | На этот раз вы обо всем узнали от капитана Грегори. |
"So you own a piece of him too." | - Это означает, что вы и его тоже купили? |
"Oh not that bad. | - Не так все плохо. |
We're just friends." | Мы просто друзья. |
I stared at him for a moment, then went over to the door I had come in at. | Некоторое время я смотрел на него, потом подошел к двери, через которую вошел сюда. |
I looked back at him when I had it open. | Открыв ее, повернулся и спросил: |
"You don't have anybody tailing me around in a gray Plymouth sedan, do you?" | - Скажите, вы посылали серый "плимут" следить за мной? |
His eyes widened sharply. | Его глаза расширились. |
He looked jarred. | Похоже он был взволнован. |
"Hell, no. | - Черт возьми, нет! |
Why should I?" | Зачем бы мне это понадобилось? |
"I couldn't imagine," I said, and went on out. | - Я тоже не смог это объяснить, - сказал я и вышел. |
I thought his surprise looked genuine enough to be believed. | У меня создалось впечатление, что его удивление было слишком искренним, чтобы быть поддельным. |
I thought he even looked a little worried. | Мне даже показалось, что он немного встревожился. |
I couldn't think of any reason for that. | Но я никак не мог понять, что могло быть причиной тому. |
22 | Глава 22 |
It was about ten-thirty when the little yellow-sashed Mexican orchestra got tired of playing a low-voiced, prettied-up rhumba that nobody was dancing to. | Было примерно полодиннадцатого. Маленький мексиканский оркестр явно утомился, играя негромкие румбы, которые никто не танцевал. |
The gourd player rubbed his finger tips together as if they were sore and got a cigarette into his mouth almost with the same movement. | Один из музыкантов вытирал кончики пальцев так, словно они причиняли ему боль, в то же время вставляя в рот сигарету тем же, почти болезненным движением. |
The other four, with a timed simultaneous stoop, reached under their chairs for glasses from which they sipped, smacking their lips and flashing their eyes. | Четверо других одновременно, словно по чьему-то знаку, наклонялись, доставали из-под стульев стаканчики, делали глоток из них, облизывали губы и поблескивали глазами. |
Tequila, their manner said. | Текила - вот что это должно было означать. |
It was probably mineral water. | Но скорее всего они пили минеральную воду. |
The pretense was as wasted as the music. | Это представление было таким же ненужным, как и сама музыка. |
Nobody was looking at them. | Все равно на них никто не смотрел. |
The room had been a ballroom once and Eddie Mars had changed it only as much as his business compelled him. | Зал, очевидно, некогда предназначался для танцев. Эдди Марз переделал его лишь настолько, насколько требовало дело. |
No chromium glitter, no indirect lighting from behind angular cornices, no fused glass pictures, or chairs in violent leather and polished metal tubing, none of the pseudomodernistic circus of the typical Hollywood night trap. | Никакой хромировки, никаких преломляющихся лучей, исходящих из-под угловых карнизов, никаких фигурок выплавленных из стекла, никаких кресел кричащих цветов, ничего из типичной для Г олливуда псевдосовременной техники обустройства помещений. |
The light was from heavy crystal chandeliers and the rose-damask panels of the wall were still the same rose damask, a little faded by time and darkened by dust, that had been matched long ago against the parquetry floor, of which only a small glass-smooth space in front of the little Mexican orchestra showed bare. | Свет лился из тяжелых хрустальных люстр, стены были покрыты красной камчатной тканью, немного полинявшей от времени и почерневшей от пыли, но прекрасно сочетавшейся с паркетом пола, который виден был, впрочем, лишь частично перед возвышением для мексиканского оркестра. |
The rest was covered by a heavy old-rose carpeting that must have cost plenty. | Остальное покрывал дорогой ковер того же красного цвета. |
The parquetry was made of a dozen kinds of hardwood, from Burma teak through half a dozen shades of oak and ruddy wood that looked like mahogany, and fading out to the hard pale wild lilac of the California hills, all laid in elaborate patterns, with the accuracy of a transit. | Паркет был сделан из двенадцати сортов твердой древесины - начиная с бирманского тикового дерева с переходом к нескольким оттенкам дуба и кончая похожим на красное розовым деревом. Все это складывалось в сложный утонченный узор. |
It was still a beautiful room and now there was roulette in it instead of measured, old-fashioned dancing. | Это все еще было красивое помещение, только занимались в нем сейчас рулеткой вместо ритмичных старомодных танцев. |
There were three tables close to the far wall. A low bronze railing joined them and made a fence around the croupiers. | У стены напротив выхода стояли три стола, соединенные латунным ограждением, которое одновременно отделяло крупье от игравших. |
All three tables were working, but the crowd was at the middle one. | Играли на всех трех столах, но люди толпились возле среднего. |
I could see Vivian Regan's black head close to it, from across the room where I was leaning against the bar and turning a small glass of bacardi around on the mahogany. | Я узнал черную головку Вивиан Риган. Подойдя к бару в углу зала, я взял бокал рома. |
The bartender leaned beside me watching the cluster of well-dressed people at the middle table. | Бармен стоял напротив меня по другую сторону стойки и наблюдал за группой хорошо обетых людей у среднего стола. |
"She's pickin' 'em tonight, right on the nose," he said. "That tall blackheaded frail." | - Сегодня она выиграла кучу денег, - сказал он. -Та высокая черноволосая коза. |
"Who is she?" | - А кто она такая? - спросил я. |
"I wouldn't know her name. She comes here a lot though." | - Не знаю, как ее зовут, но она приходит сюда очень часто. |
"The hell you wouldn't know her name." | - К черту, вы просто не хотите знать, как ее зовут, - возразил я. |
"I just work here, mister," he said without any animosity. "She's all alone too. | - Я здесь только работаю, мистер, - ответил он, не обидевшись. - Она совсем одна. |
The guy was with her passed out. They took him out to his car." | Кавалер, с которым она пришла, напился и его пришлось отнести в машину. |
"I'll take her home," I said. | - Я отвезу ее домой, - сказал я. |
"The hell you will. Well, I wish you luck anyways. Should I gentle up that bacardi or do you like it the way it is?" | - Вы отвезете дьяволицу, - предостерег бармен. -Мне приготовить коктейль или вы предпочитаете чистый ром? |
"I like it the way it is as well as I like it at all," I said. "Me, I'd just as leave drink croup medicine," he said. | - Предпочитаю чистый, если вообще его предпочитаю, - сказал я. |
The crowd parted and two men in evening clothes pushed their way out and I saw the back of her neck and her bare shoulders in the opening. | Компания, окружавшая средний стол, расступилась. Двое мужчин в вечерних костюмах направились к выходу. Я заметил Вивиан и ее голые плечи. |
She wore a lowcut dress of dull green velvet. | На ней было платье с глубоким вырезом из темно-зеленого бархата. |
It looked too dressy for the occasion. | Она была слишком оголена даже для игорного заведения. |
The crowd closed and hid all but her black head. | Толпа сомкнулась снова и я опять ничего не видел, кроме ее черной головы. |
The two men came across the room and leaned against the bar and asked for Scotch and soda. | Оба мужчины свернули от двери к бару и заказали два стакана виски с содовой. |
One of them was flushed and excited. He was mopping his face with a black-bordered handkerchief. | Один из них был явно возбужден и вытер лицо платочком далеко не первой свежести. |
The double satin stripes down the side of his trousers were wide enough for tire tracks. | Двойные атласные полосы на его брюках своей шириной напоминали автостраду с многорядным движением. |
"Boy, I never saw such a run," he said in a jittery voice. "Eight wins and two stand-offs in a row on that red. | - Ну и ну! В жизни не видел ничего подобного, -возбужденно сказал он. - Восемь выигрышей по очереди и все на "красное". |
That's roulette, boy, that's roulette." | Вот это игра, парень, вот это игра! |
"It gives me the itch," the other one said. | - У меня прямо мороз по коже пошел. |
"She's betting a grand at a crack. | Она ставит все тысячи за один раз. |
She can't lose." | Она просто не может проиграть! |
They put their beaks in their drinks, gurgled swiftly and went back. | Они уткнули носы в стаканы с напитком, одним махом опрокинули их и отправились восвояси. |
"So wise the little men are," the barkeep drawled. "A grand a crack, huh. | - Много они понимают, эти любители, - сказал бармен, растягивая гласные. - Великолепная игра, ха! |
I saw an old horseface in Havana once - " | В Гаване я видел когда-то одну старую бабу с лошадиным лицом... |
The noise swelled over at the middle table and a chiseled foreign voice rose above it saying: | Гул голосов у соседнего стола вдруг усилился и пробившийся сквозь него спокойный голос с иностранным акцентом произнес: |
"If you will just be patient a moment, madam. | - Потерпите минутку, мадам. |
The table cannot cover your bet. | Этот стол не может покрыть вашу ставку. Банк сорван. |
Mr. Mars will be here in a moment." | Мистер Марз сейчас подойдет. |
I left my bacardi and padded across the carpet. | Я поставил бокал на стойку и направился к столу. |
The little orchestra started to play a tango, rather loud. | Маленький мексиканский оркестр начал громко играть танго. |
No one was dancing or intending to dance. | Но никто не танцевал и не собирался это делать. |
I moved through a scattering of people in dinner clothes and full evening dress and sports clothes and business suits to the end table at the left. | Я протиснулся через скопление людей в послеобеденных, вечерних и даже спортивных костюмах прямо к среднему столу. |
It had gone dead. | Это там была остановлена игра. |
Two croupiers stood behind it with their heads together and their eyes sideways. One moved a rake back and forth aimlessly over the empty layout. | Двое крупье стояли рядом, уставившись взглядом в одну точку. |
They were both staring at Vivian Regan. | Они глазели на Вивиан Риган. |
Her long lashes twitched and her face looked unnaturally white. | Ее длинные ресницы трепетали, а лицо имело неестественно бледный цвет. |
She was at the middle table, exactly opposite the wheel. | Она сидела в середине стола, прямо напротив колеса рулетки. |
There was a disordered pile of money and chips in front of her. | Перед ней лежала куча денег и фишек. |
It looked like a lot of money. | Действительно порядочная кучка денег. |
She spoke to the croupier with a cool, insolent, ill-tempered drawl. | Она говорила крупье холодным и надменным, хотя и взволнованным голосом: |
"What kind of a cheap outfit is this, I'd like to know. | - Что за убогое заведение, хотелось бы мне знать! |
Get busy and spin that wheel, highpockets. | Беритесь за работу и крутите это колесо, вы...Жалкие воришки. |
I want one more play and I'm playing table stakes. | Я собираюсь поставить еще раз, и на все. |
You take it away fast enough I've noticed, but when it comes to dishing it out you start to whine." | Обычно вы очень скорые, когда сгребаете денежки, зато когда дело доходит до выплаты, так вы медлительны до тошноты! |
The croupier smiled a cold polite smile that had looked at thousands of boors and millions of fools. | Крупье улыбнулся холодной и вежливой улыбкой человека, видевшего уже тысячи выигрывающих и миллионы проигрывающих. |
His tall dark disinterested manner was flawless. | Вел он себя безупречно, был полон превосходства и абсолютно спокоен. |
He said gravely: | Он серьезно произнес: |
"The table cannot cover your bet, madam. | - Этот стол сейчас не может принять вашу ставку, миссис. |
You have over sixteen thousand dollars there." | У вас свыше шестнадцати тысяч долларов. |
"It's your money," the girl jeered. "Don't you want it back?" | - Ведь это же ваши деньги, - издевалась Вивиан. -Разве вы не хотите их вернуть? |
A man beside her tried to tell her something. | Стоявший рядом с ней мужчина хотел ей что-то растолковать. |
She turned swiftly and spat something at him and he faded back into the crowd red-faced. | Она резко повернулась к нему и произнесла пару таких слов, что он покраснел и быстро отступил. |
A door opened in the paneling at the far end of the enclosed place made by the bronze railing. | В глубине зала, в той его части, которая была отделена латунным ограждением, открылась дверь. |
Eddie Mars came through the door with a set indifferent smile on his face, his hands thrust into the pockets of his dinner jacket, both thumbnails glistening outside. | Из нее вышел Эдди Марз с приклеенной к лицу безразличной улыбкой и с руками в карманах смокинга. |
He seemed to like that pose. | Он производил впечатление человека, очень довольного собой. |
He strolled behind the croupiers and stopped at the corner of the middle table. He spoke with lazy calm, less politely than the croupier. | Подойдя к среднему столу, он остановился и спросил спокойно, но менее вежливо, чем его крупье: |
"Something the matter, Mrs. Regan?" | - Что-нибудь случилось, миссис Риган? |
She turned her face to him with a sort of lunge. | Она мгновенно повернулась к нему. |
I saw the curve of her cheek stiffen, as if with an almost unbearable inner tautness. | Я увидел как челюсти ее сжались так сильно, словно она уже больше не могла вынести внутреннего напряжения. |
She didn't answer him. | На его вопрос она не ответила. |
Eddie Mars said gravely: "If you're not playing any more, you must let me send someone home with you." | - Если вы больше не желаете играть, - серьезным голосом сказал Эдди Марз, - то позвольте послать кого-нибудь с вами, чтобы он провел вас до дома. |
The girl flushed. Her cheekbones stood out white in her face. | Стиснутые челюсти Вивиан побелели, щеки зарумянились. |
Then she laughed off-key. She said bitterly: | Она громко засмеялась и со злостью сказала: |
"One more play, Eddie. | - Еще одна игра, Эдди. |
Everything I have on the red. | Все на "красное". |
I like red. It's the color of blood." | Я люблю красный цвет, цвет крови. |
Eddie Mars smiled faintly, then nodded and reached into his inner breast pocket. | Эдди Марз бледно улыбнулся, кивнул и сунул руку во внутренний карман смокинга. |
He drew out a large pinseal wallet with gold corners and tossed it carelessly along the table to the croupier. | Вынув большой бумажник из крокодильей кожи с монограммой и позолоченными краями он небрежно бросил его на стол. |
"Cover her bet in even thousands," he said, "if no one objects to this turn of the wheel being just for the lady." | - Примите заклад на какую-нибудь сумму. Если никто из присутствующих не возражает, колесо рулетки будет вращаться исключительно для вас, - он склонил голову в сторону Вивиан. |
No one objected, Vivian Regan leaned down and pushed all her winnings savagely with both hands on to the large red diamond on the layout. | Никто, естественно, не возражал. Вивиан Риган наклонилась и раздраженно обеими руками передвинула все, что выиграла на красный цвет. |
The croupier leaned over the table without haste. He counted and stacked her money and chips, placed all but a few chips and bills in a neat pile and pushed the rest back off the layout with his rake. | Крупье не спеша склонился над столом, сосчитал ее деньги и фишки и уложил их ровными кучками, а несколько лишних фишек и банкнот отодвинул своей лопаткой на край стола. |
He opened Eddie Mars' wallet and drew out two flat packets of thousand-dollar bills. | Затем открыл бумажник Эдди Марза и вынул из него две пачки кредиток достоинством в тысячу долларов. |
He broke one, counted six bills out, added them to the unbroken packet, put the four loose bills in the wallet and laid it aside as carelessly as if it had been a packet of matches. | Он разорвал одну, отсчитал шесть бумажек, приложил их к нераспечатанной пачке, а остальное спрятал назад в бумажник, бросив его на стол с такой небрежностью, словно это был простой коробок спичек. |
Eddie Mars didn't touch the wallet. | Эдди Марз не стал брать бумажник. |
Nobody moved except the croupier. He spun the wheel lefthanded and sent the ivory ball skittering along the upper edge with a casual flirt of his wrist. Then he drew his hands back and folded his arms. | Впрочем, никто вообще не двигался, кроме крупье, который левой рукой запустил рулетку, а правой профессионально легко бросил на середину диска шарик из слоновой кости. |
Vivian's lips parted slowly until her teeth caught the light and glittered like knives. | Губы Вивиан медленно раскрылись, зубы заблестели в сиянии светильников. |
The ball drifted lazily down the slope of the wheel and bounced on the chromium ridges above the numbers. | Шарик лениво катился по кругу, перескакивая цвета и номера. |
After a long time and then very suddenly motion left it with a dry click. | Прошла вечность, прежде чем он с сухим стуком остановился. |
The wheel slowed, carrying the ball around with it. | Диск замедлил вращение, неся на себе уже неподвижный шарик. |
The croupier didn't unfold his arms until the wheel had entirely ceased to revolve. | Крупье стоял, скрестив руки и не разнял их, пока диск рулетки не застыл совершенно неподвижно. |
"The red wins," he said formally, without interest. | - Красное выигрывает, - произнес он официально, голосом, полным профессионального спокойствия. |
The little ivory ball lay in Red 25, the third number from the Double Zero. | Маленький шарик из слоновой кости лежал в секторе красного цвета, обозначенного номером двадцать пять, в секторе, удаленном всего на два поля от нуля. |
Vivian Regan put her head back and laughed triumphantly. | Вивиан Риган откинула голову назад и торжествующе засмеялась. |
The croupier lifted his rake and slowly pushed the stack of thousand-dollar bills across the layout, added them to the stake, pushed everything slowly out of the field of play. | Крупье поднял лопатку, передвинул пачку тысячедолларовых банкнот по столу и, присоединив их к поставленной сумме, отодвинул все вместе за пределы игорного поля. |
Eddie Mars smiled, put his wallet back in his pocket, turned on his heel and left the room through the door in the paneling. | Эдди Марз улыбнулся, сунул бумажник в карман, повернулся и покинул зал. |
A dozen people let their breath out at the same time and broke for the bar. | Несколько дюжин людей, глядевших на все это, буквально затаив дыхание, вздохнули и направились в сторону бара. |
I broke with them and got to the far end of the room before Vivian had gathered up her winnings and turned away from the table. | Я пошел вместе с ними и добрался до другого конца зала прежде чем, Вивиан Риган успела собрать выигранное и встать со стула. |
I went into the large quiet lobby, got my hat and coat from the check girl, dropped a quarter in her tray and went out on the porch. | Я вышел в большой тихий холл и взял у девушки в гардеробе пальто и шляпу. Затем положил на маленький поднос четверть доллара чаевых и пошел к выходу. |
The doorman loomed up beside me and said: "Can I get your car for you, sir?" | Тут же возле меня появился портье и спросил, вызвать ли такси. |
I said: "I'm just going for a walk." | - Нет, я хочу прогуляться, - ответил я. |
The scrollwork along the edge of the porch was wet with the fog. The fog dripped from the Monterey cypresses that shadowed off into nothing towards the cliff above the ocean. | Кариатиды, поддерживающие балконы, были мокрые от тумана, превращавшегося на листьях кипарисов в тяжелые капли воды. |
You could see a scant dozen feet in any direction. | Ничего не было видно на расстоянии уже нескольких метров. |
I went down the porch steps and drifted off through the trees, following an indistinct path until I could hear the wash of the surf licking at the fog, low down at the bottom of the cliff. | Я спустился по ступенькам веранды и пошел по неясно видневшейся между деревьями дорожке, пока не услышал донесшийся сквозь туман шум волн, лизавших скалы морского побережья. |
There wasn't a gleam of light anywhere. | Нигде не видно было ни малейшего проблеска света. |
I could see a dozen trees clearly at one time, another dozen dimly, then nothing at all but the fog. | Я мог различить перед собой какую-нибудь дюжину кипарисов, следующая дюжина виднелась уже неясно, а остальные исчезали в тумане. |
I circled to the left and drifted back towards the gravel path that went around to the stables where they parked the cars. When I could make out the outlines of the house I stopped. | Свернув влево, я вернулся к главной дороге, ведущей к стоянке и уже начав различать контуры дома, остановился. |
A little in front of me I had heard a man cough. | Прямо передо мной кто-то закашлял. |
My steps hadn't made any sound on the soft moistturf. | Я бесшумно ступал по мягкой влажной траве. |
The man coughed again, then stifled the cough with a handkerchief or a sleeve. | Человек кашлянул еще раз, потом сдержал кашель, прижав к губам платок или край рукава. |
While he was still doing that I moved forward closer to him. I made him out, a vague shadow close to the path. | Я подошел к нему еще ближе, затем обошел его неясную тень на дорожке. |
Something made me step behind a tree and crouch down. | Инстинкт заставил меня спрятаться за деревом и присесть. |
The man turned his head. | Человек повернул голову. |
His face should have been a white blur when he did that. | Его лицо в темноте должно было бы маячить передо мной белым пятном. |
It wasn't. | Но это было не так. |
It remained dark. | Я увидел темное пятно. |
There was a mask over it. | На нем была маска. |
I waited, behind the tree. | Я ждал в укрытии. |
23 | Глава 23 |
Light steps, the steps of a woman, came along the invisible pathway and the man in front of me moved forward and seemed to lean against the fog. | Послышались приближавшиеся по невидимой дорожке легкие женские шаги. Мужчина, стоявший передо мной, наклонился вперед. Создавалось впечатление, что он будто опирался на туман. |
I couldn't see the woman, then I could see her indistinctly. The arrogant carriage of her head seemed familiar. | Женщину не было видно, но наконец я заметил неясные очертания фигуры. |
The man stepped out very quickly. | Мужчина быстро направился к ней. |
The two figures blended in the fog, seemed to be part of the fog. | Два нечетких силуэта маячили в тумане, производя впечатление, что они его составляющее. |
There was dead silence for a moment. | С минуту стояла напряженная тишина. |
Then the man said: | Наконец раздался мужской голос: |
"This is a gun, lady. | - Это револьвер, мышка. |
Gentle now. | Только спокойно! |
Sound carries in the fog. | Туман разносит любой звук. |
Just hand me the bag." | Отдай сумочку! |
The girl didn't make a sound. | Женщина не издала ни единого звука. |
I moved forward a step. Quite suddenly I could see the foggy fuzz on the man's hat brim. | Я сделал шаг вперед и увидел туман, клубящийся над полями шляпы мужчины. |
The girl stood motionless. | Женщина стояла неподвижно. |
Then her breathing began to make a rasping sound, like a small file on soft wood. | Ее дыхание сделалось слегка хриплым, оно напоминало мне звук напильника, трущегося по мягкому дереву. |
"Yell," the man said, "and I'll cut you in half." | - Крикни, - предложил мужчина. - Только крикни, и я тебя прихлопну. |
She didn't yell. She didn't move. | Она не крикнула, даже не пошевелилась. |
There was a movement from him, and a dry chuckle. | А он сделал какое-то движение и сухо хихикнул. |
"It better be in here," he said. A catch clicked and a fumbling sound came to me. The man turned and came towards my tree. | - Послышался глухой щелчок открывающегося замка, мужчина отвернулся и прошел возле дерева, за которым я стоял. |
When he had taken three or four steps he chuckled again. | Отойдя на два-три шага, он снова хихикнул. |
The chuckle was something out of my own memories. | Этот смех оживил мою память. |
I reached a pipe out of my pocket and held it like a gun. | Я вытащил из кармана трубку и сжал ее в руке, как револьвер. |
I called out softly: "Hi, Lanny." | - Как поживаешь, Лэнни, - тихо позвал я. |
The man stopped dead and started to bring his handup. | Мужчина остановился, словно пораженный громом и начал поднимать руки вверх. |
I said: "No. | - Не делай этого, Лэнни. |
I told you never to do that, Lanny. | Я ведь тебе не велел. |
You're covered." | Не двигайся, нето я тебя застрелю. |
Nothing moved. The girl back on the path didn't move. I didn't move. Lanny didn't move. | Мы стояли не двигаясь. Я, женщина на дорожке и Лэнни. |
"Put the bag down between your feet, kid," I told him. "Slow and easy." | - Положи сумочку на землю, под ноги, Лэнни, -приказал я. - Медленно и осторожно. |
He bent down. | Он наклонился. |
I jumped out and reached him still bent over. | Я подскочил к нему и схватил его за шиворот в тот момент, когда он еще был в наклонном положении. |
He straightened up against me breathing hard. | Он выпрямился, тяжело дыша. |
His hands were empty. | В руках у него ничего не было. |
"Tell me I can't get away with it," I said. I leaned against him and took the gun out of his overcoat pocket. "Somebody's always giving me guns," I told him. | - Ну, вот, - сказал я, вынимая у него из кармана револьвер. - В последнее время кто-нибудь постоянно дарит мне револьверы. |
"I'm weighted down with them till I walk all crooked. | Я уже так нагружен ими, что хожу согнувшись. |
Beat it." | А теперь убирайся! |
Our breaths met and mingled, our eyes were like the eyes of two tomcats on a wall. | Наше дыхание смешалось, а глаза приобрели выражение глаз двух котов, встретившихся на крыше. |
I stepped back. | Я отошел назад. |
"On your way, Lanny. | - Лети к себе, Лэнни! |
No hard feelings. | И без обид. |
You keep it quiet and I keep it quiet. | Не рассказывай об этом никому и я тоже не расскажу. |
Okey?" | Идет? |
"Okey," he said thickly. | - Идет, - глухо ответил он. |
The fog swallowed him. | Его поглотил туман. |
The faint sound of his steps and then nothing. | Некоторое время еще слышны были его шаги, потом все стихло. |
I picked the bag up and felt in it and went towards the path. | Я поднял сумочку, заглянул внутрь и направился к дорожке. |
She still stood there motionless, a gray fur coat held tight around her throat with an ungloved hand on which a ring made a faint glitter. | Женщина все еще неподвижно стояла там, рукой без перчатки придерживая у шеи воротничок серой шубки, а на пальце у нее слабо поблескивал перстень. |
She wore no hat. | Она была без шляпы. |
Her dark parted hair was part of the darkness of the night. | Ее черные волосы, с пробором посередине, сливались с темнотой. |
Her eyes too. | Глаза тоже. |
"Nice work, Marlowe. | - Чистая работа, Марлоу. |
Are you my bodyguard now?" Her voice had a harsh note. | Значит, вы выступаете в роли моей личной охраны? - в ее голосе звучали хрипловатые нотки. |
"Looks that way. Here's the bag." | - Похоже на то, - ответил я. - Вот ваша сумка. |
She took it. | Она взяла ее. |
I said: "Have you a car with you?" | - У вас здесь есть машина? |
She laughed. "I came with a man. What are you doing here?" | - Я приехала сюда с мужчиной, - улыбнулась она. - Но что делаете тут вы? |
"Eddie Mars wanted to see me." | - Эдди Марз хотел поговорить со мной. |
"I didn't know you knew him. | - Не знала, что вы с ним знакомы. |
Why?" | Что он хотел от вас? |
"I don't mind telling you. | - Это я вам могу сказать. |
He thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife." | Он думал, что я ищу кое-кого, кто, по его мнению, сбежал с его женой. |
"Were you?" | - А вы ищете? |
"No." | - Нет. |
"Then what did you come for?" | - В таком случае, зачем же вы приехали? |
"To find out why he thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife." | - Чтобы проверить, почему он думает, что я ищу кое-кого, кто, по его мнению, сбежал с его женой. |
"Did you find out?" | - Ну и проверили? |
"No." | - Нет. |
"You leak information like a radio announcer," she said. "I suppose it's none of my business - even if the man was my husband. | - Вы выдаете информацию как диктор - по капле, -сказала она. -Пожалуй, меня это не касается... Даже если этот человек был моим мужем. |
I thought you weren't interested in that." | Впрочем, я думала, что это дело вас не интересует. |
"People keep throwing it at me." | - Люди постоянно напоминают мне о нем. |
She clicked her teeth in annoyance. | Она со злостью закусила губы. |
The incident of the masked man with the gun seemed to have made no impression on her at all. | Казалось, инцидент с мужчиной в маске вообще не произвел на нее впечатления. |
"Well, take me to the garage," she said. "I have to look in at my escort." | - Что ж, можете провести меня до гаража, -обронила она. - Я должна взглянуть на свой эскорт. |
We walked along the path and around a corner of the building and there was light ahead, then around another corner and came to a bright enclosed stable yard lit with two floodlights. | Мы пошли вдоль дорожки, обошли угол дома, миновали освещенный фасад и за следующим углом оказались на залитом светом дворике перед конюшнями. |
It was still paved with brick and still sloped down to a grating in the middle. | Как и в прошлые времена, он был вымощен булыжником и имел уклон в сторону находившегося посередине зарешеченного стока. |
Cars glistened and a man in a brown smock got up off a stool and came forward. | Блестели машины, сторож в коричневой ливрее встал с табуретки и подошел к нам. |
"Is my boy friend still blotto?" Vivian asked him carelessly. | - Мой парень все еще не проспался? - вежливо спросила Вивиан. |
"I'm afraid he is, miss. | - Боюсь, что да, миссис. |
I put a rug over him and run the windows up. | Я укрыл его одеялом и открыл окно. |
He's okey, I guess. | Думаю, все в порядке. |
Just kind of resting." | Он просто отдыхает. |
We went over to a big Cadillac and the man in the smock pulled the rear door open. | Мы подошли к большому "кадиллаку". Сторож открыл заднюю дверцу. |
On the wide back seat, loosely arranged, covered to the chin with a plaid robe, a man lay snoring with his mouth open. | На широком заднем сиденьи лежал по уши заботливо укутанный в плед мужчина. Он спал с открытым ртом и храпел. |
He seemed to be a big blond man who would hold a lot of liquor. | Это был блондин крупного телосложения и было похоже, что выпить он может порядочно. |
"Meet Mr. Larry Cobb," Vivian said. "Mister Cobb -Mister Marlowe." | - Позвольте представить вам Ларри Кобба, -сказала Вивиан. - Мистер Кобб, мистер Марлоу. Я кашлянул. |
"Mr. Cobb was my escort," she said. "Such a nice escort, Mr. Cobb. | - Мистер Кобб - это и есть мой эскорт, - пояснила она. - Милейший парень, этот Кобб. |
So attentive. | Он исполняет все мои капризы. |
You should see him sober. | Вам надо увидеть его, когда он трезвый. |
I should see him sober. | Мне тоже. |
Somebody should him sober. | Вообще кому-нибудь надо увидеть его наконец, трезвым. |
I mean, just for the record. | Думаю, это стоило бы увековечить. |
So it could become a part of history, that brief flashing moment, soon buried in time, but never forgotten - when Larry Cobb was sober." | Этот момент остался бы в истории навсегда, этот краткий, но незабываемый проблеск: трезвого Ларри Кобба. |
"Yeah," I said. | - Ха! - сказал я. |
"I've even thought of marrying him," she went on a high strained voice, as if the shock of the stickip was just beginning to get to her. "At odd times when nothing pleasant would come into my mind. | - Я подумывала даже о том, чтобы выйти за него замуж, - продолжала Вивиан высоким напряженным голосом, словно лишь сейчас ощутила шок, вызванный нападением на нее. - Я была в депрессии и мне в голову не приходило ничего более забавного. |
We all have those spells. | У всех нас бывают такие периоды. |
Lots of money, you know. | Слишком много денег, знаете ли. |
A yacht, a place on Long Island, a place at Newport, a place at Bermuda, places dotted here and there all ever the world probably - just a good Scotch bottle apart. | Яхта, дом на Лонг-Айсленд, летняя резиденция в Нью-порте, весенняя на Бермудах... Повсюду какие-то виллы, тут и там, по всему свету, предназначенные, вероятно, лишь для того, чтобы поставить в них бутылку хорошего виски. |
And to Mr. Cobb a bottle of Scotch is not very far." | А для Ларри Кобба хорошее виски весьма доступно. |
"Yeah," I said. "Does he have a driver to take him home?" | - Ха! - снова отозвался я. - Есть у него какой-нибудь шофер, который отвез бы его домой? |
"Don't say 'yeah.' | - Не говорите "ха!". |
It's common." She looked at me with arched eyebrows. | Это слишком вульгарно, - она посмотрела на меня, нахмурив брови. |
The man in the smock was chewing his lower lip hard. "Oh, undoubtedly a whole platoon of drivers. | Сторож в ливрее ожесточенно жевал нижнюю губу. - Конечно, у него целый отряд шоферов. |
They probably do squads right in front of the garage every morning, buttons shining, harness gleaming, white gloves immaculate - a sort of West Point elegance about them." | Вероятно, они каждое утро дефилируют перед гаражом: пуговицы сверкают, мундиры надраены, перчатки безупречно белы... Такой элегантности могут позавидовать и воспитанники военной академии в Вест-Пойнт. |
"Well, where the hell is this driver?" I asked. | - Ну хорошо, где же в таком случае, черт возьми, этот шофер? - вышел я из терпения. |
"He drove hisself tonight," the man in the smock said, almost apologetically. "I could call his home and have somebody come down for him." | - Сегодня вечером он приехал сам, - вмешался охранник в ливрее, словно оправдываясь. - Я могу позвонить ему домой и попросить прислать кого-нибудь, кто забрал бы его. |
Vivian turned around and smiled at him as if he had just presented her with a diamond tiara. | Вивиан повернулась к нему и одарила его такой улыбкой, словно он только что вручил ей бриллиантовую диадему. |
"That would be lovely," she said. "Would you do that? | - Это было бы прекрасно, - сказала она. - Вы можете это сделать? |
I really wouldn't want Mr. Cobb to die like that - with his mouth open. | Я в самом деле не хотела бы, чтобы мистер Кобб умер вот так... С открытым ртом. |
Someone might think he had died of thirst." | Кто-нибудь может подумать, что он умер от жажды. |
The man in the smock said: "Not if they sniffed him, miss." | - Так не подумаешь, если принюхаться к нему, миссис, - сказал человек в ливрее. |
She opened her bag and grabbed a handful of paper money and pushed it at him. | Она открыла сумочку, захватила горсть банкнот и подала ему. |
"You'll take care of him, I'm sure." | - Я уверена, что вы займетесь им. |
"Jeeze," the man said, pop-eyed. "I sure will, miss." | -Господи! - охнул сторож, вытаращив глаза.-Конечно, миссис, я все устрою. |
"Regan is the name," she said sweetly. "Mrs. Regan. | - Меня зовут Риган, - сладким голосом представилась она. - Я миссис Риган. |
You'll probably see me again. | Вероятно, вы еще увидите меня тут. |
Haven't been here long, have you?" | Вы работаете здесь недавно? |
"No'm. His hands were doing frantic things with the fistful of money he was holding. | - Да, миссис, - его руки, в которых он комкал деньги, судорожно сжимались и разжимались. |
"You'll get to love it here," she said. She took hold of my arm. "Let's ride in your car, Marlowe." | - Вам наверняка понравится здесь, - сказала она и взяла меня под руку. - Поедем на вашей машине, Марлоу. |
"It's outside on the street." | - Она стоит снаружи, на улице. |
"Quite all right with me, Marlowe. I love a nice walk in the fog. | - Это не помеха, Марлоу, я обожаю небольшие прогулки в тумане. |
You meet such interesting people." | Встречаются такие интересные люди. |
"Oh, nuts," I said. | - Не говорите глупости, - невежливо отрезал я. |
She held on to my arm and began to shake. | Она крепко сжала мою руку и вдруг начала дрожать. |
She held me hard all the way to the car. | И судорожно держалась за меня все время, пока мы шли к машине. |
She had stopped shaking by the time we reached it. | Когда мы, наконец, оказались в ней, она перестала трястись. |
I drove down a curving lane of trees on the blind side of the house. | Я поехал вниз по петлявшей среди деревьев дороге. |
The lane opened on De Cazens Boulevard, the main drag of Las Olindas. | Дорога вела к Казенс-бульвару, главной улице Лас-Олиндес. |
We passed under the ancient sputtering arc lights and after a while there was a town, buildings, dead-looking stores, a service station with a light over a nightbell, and at last a drugstore that was still open. | Мы ехали под старыми, мерцающими фонарями, пока не въехали в город. Теперь мы проезжали здания и словно вымершие магазины, миновали бензоколонку с лампой у входа и наконец увидели открытую аптеку. |
"You better have a drink," I said. | - Будет неплохо, если вы что-нибудь выпьете, -сказал я. |
She moved her chin, a point of paleness in the corner of the seat. | Она махнула подбородком. Белая точка в углу машины. |
I turned diagonally into the curb and parked. | Я свернул, притормозил, и припарковался. |
"A little black coffee and a smattering of rye would go well," I said. | - Чашечка кофе с каплей коньяка должна поставить вас на ноги. |
"I could get as drunk as two sailors and love it." | - Мне хочется сейчас нахлестаться, как сотне грузчиков. Обожаю это. |
I held the door for her and she got out close to me, brushing my cheek with her hair. | Я открыл ей дверцу, она выбралась из машины и прошла так близко возле меня, что ее волосы скользнули по моей щеке. |
We went into the drugstore. | Мы зашли в аптеку. |
I bought a pint of rye at the liquor counter and carried it over to the stools and set it down on the cracked marble counter. | У стойки я купил бутылку ржаной и понес ее к столику, за который мы сели. |
"Two coffees," I said. "Black, strong and made this year." | - Два кофе, - попросил я. - Черного, крепкого и сваренного еще в этом году. |
"You can't drink liquor in here," the clerk said. | - Водку здесь пить нельзя, - сказал аптекарь. |
He had a washed-out blue smock, was thin on top as to hair, had fairly honest eyes and his chin would never hit a wall before he saw it. | Одетый в полинявший рабочий халат, он был худ, как щепка, с почти вежливым взглядом и не походил на слишком волевого человека. |
Vivian Regan reached into her bag for a pack of cigarettes and shook a couple loose just like a man. She held them towards me. | Вивиан Риган достала из сумочки пачку сигарет, вытряхнула из нее несколько штук решительным мужским движением и протянула их мне. |
"It's against the law to drink liquor in here," the clerk said. | - Правила запрещают пить здесь водку, - повторил аптекарь. |
I lit the cigarettes and didn't pay any attention to him. | Я закурил сигарету Вивиан и себе, не обращая на него внимания. |
He drew two cups of coffee from a tarnished nickel urn and set them in front of us. | Он взял две чашки кофе и поставил их перед нами. |
He looked at the bottle of rye, muttered under his breath and said wearily: | Потом снова посмотрел на бутылку ржаной, проворчал что-то сквозь зубы и наконец устало сказал: |
"Okey, I'll watch the street while you pour it." He went and stood at the display window with his back to us and his ears hanging out. | - Ну ладно, я не буду смотреть, когда вы будете наливать. - Он подошел к окну и повернулся к нам спиной. |
"My heart's in my mouth doing this," I said, and unscrewed the top of the whiskey bottle and loaded the coffee. "The law enforcement in this town is terrific. | - У меня сердце уходит в пятки, - сообщил я, откручивая пробку и вливая большую порцию в кофе. - Предписания и законы в нашем штате значат чрезвычайно много. |
All through prohibition Eddie Mars' place was a night club and they had two uniformed men in the lobby every night - to see that the guests didn't bring their own liquor instead of buying it from the house." | В период сухого закона заведение Эдди Марза был ночным клубом. И каждую ночь двое полицейских сидели в холле и наблюдали за тем, чтобы клиенты не приносили своего собственного виски, а покупали его тут же, в баре. |
The clerk turned suddenly and walked back behind the counter and went in behind the little glass window of the prescription room. | Аптекарь вдруг отвернулся от окна, зашел за стойку и уселся на табурет. |
We sipped our loaded coffee. | Мы выпили наше крепленое кофе. |
I looked at Vivian's face in the mirror back of the coffee urn. | Я взглянул на отраженное в зеркале лицо Вивиан. |
It was taut, pale, beautiful and wild. | Оно было напряженным, бледным и диким. |
Her lips were red and harsh. | Губы у нее были красные и потрескавшиеся. |
"You have wicked eyes," I said. "What's Eddie Mars got on you?" | - Не делайте такую несчастную мину, - сказал я. -На каком крючке держит вас Эдди Марз? |
She looked at me in the mirror. | Она посмотрела на мое отражение в зеркале. |
"I took plenty away from him tonight at roulette -starting with five grand I borrowed from him yesterday and didn't have to use." | - Я порядочно забрала у него сегодня во время игры. Начинала с пятью тысячами, которые заняла у него вчера и которые сегодня мне были уже не нужны. |
"That might make him sore. | - Это могло его немного разозлить. |
You think he sent that loogan after you?" | Как вы думаете, это он послал за вами того головореза? |
"What's a loogan?" | - Головореза? |
"A guy with a gun." | - Ну, того типа с револьвером? |
"Are you a loogan?" | - В таком случае вас тоже можно назвать головорезом? |
"Sure," I laughed. "But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence." | - Ясно, - засмеялся я. - Только, если быть точным, головорезы обычно стоят не на стороне справедливости. |
"I often wonder if there is a wrong side." | - Я часто задумываюсь, есть ли вообще какая-то плохая сторона... |
"We're losing the subject. | - Мы уклонились от темы. |
What has Eddie Mars got on you?" | На каком крючке держит вас Эдди Марз? |
"You mean a hold on me of some sort?" | - Вы подразумеваете: чем он мог бы меня шантажировать или оказывать на меня давление? |
"Yes." | -Да. |
Her lip curled. | Она надула губы. |
"Wittier, please, Marlowe. | - Вы могли бы быть остроумнее, Марлоу. |
Much wittier." | Намного остроумнее. |
"How's the General? | - Как чувствует себя генерал? |
I don't pretend to be witty." | Ага, я не претендую на остроумие в данном случае. |
"Not too well. | - Не очень хорошо. |
He didn't get up today. | Сегодня ему пришлось лежать. |
You could at least stop questioning me." | Перестаньте, наконец, меня выспрашивать! |
"I remember a time when I thought the same about you. | - Я вспоминаю минуты, когда сам просил вас о том же. |
How much does the General know?" | Много ли знает генерал? |
"He probably knows everything." | - Наверное, знает все. |
"Norris would tell him?" | - Ему рассказал Норрис? |
"No. | - Нет. |
Wilde, the District Attorney, was out to see him. | Уайльд, окружной прокурор. Он приходил проведать его. |
Did you burn those pictures?" | Вы сожгли снимки? |
"Sure. | - Конечно. |
You worry about your little sister, don't you - from time to time." | Вы заботитесь о своей маленькой сестре, верно? По крайней мере иногда. |
"I think she's all I do worry about. | - Думаю, она единственное существо, о котором я забочусь. |
I worry about Dad in a way, to keep things from him." | Естественно, определенным способом я забочусь также и о своем отце. Держу его подальше от всего этого. |
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride." | - Он питаетне слишком много иллюзий, - сказал я, - но мне кажется, что у него все еще есть своя гордость. |
"We're his blood. | - Мы кровь от его крови. |
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes. "I don't want him to die despising his own blood. | В этом, собственно, и заключается суть дела. -Она посмотрела на меня в зеркало глубокими, ничего не видящими глазами. - Не хотелось бы мне, чтобы в минуты смерти он проклинал собственную кровь. |
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood." | Это всегда была дикая кровь, но не безумная. |
"Is it now?" | - А сейчас? |
"I guess you think so." | - Думаю, вы считаете нашу самью аморальной. |
"Not yours. | - Но не вас. |
You're just playing the part." | Вы только играете определенную роль во всем этом. |
She looked down. | Она опустила глаза. |
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us. | Я выпил кофе и прикурил две сигареты. |
"So you shoot people," she said quietly. "You're a killer." | - Итак, вы застрелили несколько человек, -сказала она спокойно. -Значит, вы убийца. |
"Me? | -Я? |
How?" | С какой стати? |
"The papers and the police fixed it up nicely. But I don't believe everything I read." | - Газеты и полиция все это красиво изобразили, но я ничуть не верю в то, что прочитала. |
"Oh, you think I accounted for Geiger - or Brody - or both of them." | - Ага, вы думаете, что надо записать на мой счет Гейгера... Или Броуди... Или обоих. |
She didn't say anything. | Она не ответила. |
"I didn't have to," I said. "I might have, I suppose, and got away with it. | - Мне это было ни к чему, - сказал я. - Возможно даже, я так и сделал бы и, наверное, не отвечал бы за это. |
Neither of them would have hesitated to throw lead at me." | Любой из них, не колеблясь ни минуты, нафаршировал бы мой живот свинцом. |
"That makes you just a killer at heart, like all cops." | - То есть в глубине души вы убийца, как и всякий коп. |
"Oh, nuts." | - Не говорите глупостей! |
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat. | - Вы один из тех ужасных хладнокровных типов, которые испытывают столько же жалости к другим, сколько мясник к свинье, которую режет. |
I knew it the first time I saw you." | Я поняла это сразу, как только увидела вас. |
"You've got enough shady friends to know different." | - У вас достаточно подозрительных друзей, чтобы знать, что для них типично. |
"They're all soft compared to you." | - По сравнению с вами все они - ангелы. |
"Thanks, lady. | - Спасибо, мадам. |
You're no English muffin yourself." | Вы тоже не мед. |
"Let's get out of this rotten little town." | - Давайте уедем из этого паршивого городка? |
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left. | Я заплатил, сунул в карман плаща бутылку "ржаной" и мы вышли. |
The clerk still didn't like me. | Аптекарь следил за мной злым взглядом. |
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind. | Мы выехали из Лас-Олиндес. По пути мы проезжали мимо отсыревших приморских поселков. |
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark. | Кое-где светили желтые окна домов, но по большей части было темно. |
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog. | От моря даже сквозь туман доносился запах водорослей. |
The tires sang on the moist concrete of the boulevard. | Шины мелодично посвистывали на мокром асфальте бульваров. |
The world was a wet emptiness. | Весь мир был промокшей пустыней. |
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore. | Мы уже подъезжали к Дель-Рей, когда она впервые заговорила со мной с тех пор как мы покинули аптеку. |
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it. | Голос ее звучал приглушенно, как будто что-то глубоко волновало ее. |
"Drive down by the Del Rey beach club. | - Сверните вниз к курортному клубк в Дель-Рей. |
I want to look at the water. | Мне хотелось бы еще раз взглянуть на море. |
It's the next street on the left." | Это недалеко отсюда, первая улица налево. |
There was a winking yellow light at the intersection. | На перекрестке пульсировал желтый свет. |
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city. | Я свернул и стал съезжать по дороге с крутой насыпью с одной и трамвайными путями с другой стороны. Где-то чуть ниже маячили разбросанные огни пригородной железной дороги, а еще дальше просвечивали на фоне туманного неба прибрежные фонари. |
That way the fog was almost gone. | Туман явно поднимался. |
The road crossed the tracks where they turned to run under the bluff, then reached a paved strip of waterfront highway that bordered an open and uncluttered beach. | Мы проехали через рельсы, исчезавшие где-то под обрывом. Потом доехали, наконец, до неогражденной и неблагоустроенной части пляжа. |
Cars were parked along the sidewalk, facing out to sea, dark. | По обе стороны стояли припаркованные автомобили, повернутые к морю и не освещенные. |
The lights of the beach club were a few hundred yards away. | Огни клуба были удалены на пару сот метров. |
I braked the car against the curb and switched the headlights off and sat with my hands on the wheel. | Притормозив у тротуара, я остановился, погасил свет и застыл, молча держа руки на баранке. |
Under the thinning fog the surf curled and creamed, almost without sound, like a thought trying to form itself on the edge of consciousness. | За поредевшим туманом море волновалось и пенилось, почти не издавая шума, как мысль, пытающаяся облечься в слова. |
"Move closer," she said almost thickly. | - Придвиньтесь, - хрипло сказала она. |
I moved out from under the wheel into the middle of the seat. | Я подвинулся на середину сиденья. |
She turned her body a little away from me as if to peer out of the window. | Она легонько склонилась ко мне, как будто хотела выглянуть в окно. |
Then she let herself fall backwards, without a sound, into my arms. Her head almost struck the wheel. | Потом упала прямо в мои объятия, не издав ни звука и чуть не ударившись головой о баранку. |
Her eyes were closed, her face was dim. | Глаза у нее были закрыты, а лицо изменилось. |
Then I saw that her eyes opened and flickered, the shine of them visible even in the darkness. | Спустя минуту я увидел, что эти глаза открыты и блестят в темноте. |
"Hold me close, you beast," she said. | - Обними меня крепче, зверь, - сказала она. |
I put my arms around her loosely at first. | Вначале я ослабил объятия. |
Her hair had a harsh feeling against my face. | Ее волосы касались моего лица, но это не доставляло мне удовольствия. |
I tightened my arms and lifted her up. I brought her face slowly up to my face. | Я притянул ее к себе и медленно приблизил лицо к лицу. |
Her eyelids were flickering rapidly, like moth wings. | Ее веки мерно трепетали, словно крылья чайки. |
I kissed her tightly and quickly. | Я поцеловал ее быстро и крепко. |
Then a long slow clinging kiss. | Затем последовал долгий, непрерывающийся поцелуй. |
Her lips opened under mine. Her body began to shake in my arms. | Губы ее раскрылись под моими, тело дрожало в моих объятиях. |
"Killer," she said softly, her breath going into my mouth. | - Убийца, - шепнула она мягко. Ее дыхание сливалось с моим. |
I strained her against me until the shivering of her body was almost shaking mine. I kept on kissing her. | Я прижал ее к себе так, что мне чуть не передалась дрожь ее тела. |
After a long time she pulled her head away enough to say: | Спустя некоторое время она отклонила голову настолько, чтобы спросить: |
"Where do you live?" | -Где ты живешь? |
"Hobart Arms. Franklin near Kenmore." | - Хобарт Армс, улица Франклина. |
"I've never seen it." | -Я не знаю этого района. |
"Want to?" | - Хочешь узнать его? |
"Yes," she breathed. | - Да, - прошептала она. |
"What has Eddie Mars got on you?" | - На каком крючке держит тебя Эдди Марз? |
Her body stiffened in my arms and her breath made a harsh sound. | Тело ее застыло в моих объятиях, дыхание сделалось хриплым. |
Her head pulled back until her eyes, wide open, ringed with white, were staring at me. | Она откинула голову и взглянула на меня большими расширившимися глазами. |
"So that's the way it is," she said in a soft dull voice. | - Так значит, это тебе было нужно, - сказала она тихим, угасшим голосом. |
"That's the way it is. | - Да, мне нужно было это. |
Kissing is nice, but your father didn't hire me to sleep with you." | Можно действительно потерять голову, целуя тебя, но твой отец нанял меня не затем, чтобы я спал с тобой. |
"You son of a bitch," she said calmly, without moving. | - Ты сукин сын, - тихо сказала она, не двигаясь с места. |
I laughed in her face. "Don't think I'm an icicle," I said. | Я рассмеялся прямо ей в лицо, потом сказал: - Пусть тебе не кажется, что я просто кусок льда. |
"I'm not blind or without sense. | Я не слепой и не лишен других чувств. |
I have warm blood like the next guy. | В моих жилах течет кровь, так же, как и в жилах других мужчин. |
You're easy to take - too damned easy. | Слишком легко тебя можно получить, чертовски легко. |
What has Eddie Mars got on you?" | На каком крючке держит тебя Эдди Марз? |
"If you say that again, I'll scream." | - Если спросишь меня еще раз, я начну кричать! |
"Go ahead and scream." | - Не сдерживайся, ори! |
She jerked away and pulled herself upright, far back in the corner of the car. | Резким движением она отодвинулась от меня и осталась сидеть неподвижно возле окна. |
"Men have been shot for little things like that, Marlowe." | - Бывало, людей убивали за более глупые вещи, Марлоу. |
"Men have been shot for practically nothing. | - Бывало, людей убивали ни за что. |
The first time we met I told you I was a detective. | Беседуя с вами первый раз, я сказал, что я детектив. |
Get it through your lovely head. | Обдумай хорошенько это своей прелестной головкой! |
I work at it, lady. I don't play at it." | Я работаю детективом, а не играю в детектива! |
She fumbled in her bag and got a handkerchief out and bit on it, her head turned away from me. The tearing sound of the handkerchief came to me. | Вивиан порылась в сумке, вынула платочек и отвернулась от меня. |
She tore it with her teeth, slowly, time after time. | Слышно было, как она рвет батист зубами -медленно и размеренно. |
"What makes you think he has anything on me?" she whispered, her voice muffled by the handkerchief. | - Почему вам кажется, что он держит меня на каком-то крючке? -прошептала она наконец голосом, приглушенным платком. |
"He lets you win a lot of money and sends a gun-poke around to take it back for him. | - Он позволяет вам выиграть кучу денег, после чего посылает за вами наемника с револьвером, чтобы отобрать их. |
You're not more than mildly surprised. | А вы даже не особенно удивлены. |
You didn't even thank me for saving it for you. | Вы даже не говорите мне спасибо за то, что я спас вас. |
I think the whole thing was just some kind of an act. | Ведь этот инцидент был обыкновенной комедией. |
If I wanted to flatter myself, I'd say it was at least partly for my benefit." | А если бы я хотел польстить себе, то сказал бы, что сыграна она специально для меня. |
"You think he can win or lose as he pleases." | - Вы считаете, что он может выигрывать и проигрывать когда захочет? |
"Sure. | - Безусловно. |
On even money bets, four times out of five." | При равномерных ставках четыре раза на пять игр. |
"Do I have to tell you I loathe your guts, Mister Detective?" "You don't owe me anything. | - Должна ли я сказать, что ваша наглость отвратительна, мистер сыщик? - Вы ничего не должны. |
I'm paid off." | Мне уже заплатили. |
She tossed the shredded handkerchief out of the car window. | Она выбросила в окно порванный на кусочки платок. |
"You have a lovely way with women." | - Вы восхитительно ведете себя с женщинами! |
"I liked kissing you." | -Я с большим удовольствием целовал вас. |
"You kept your head beautifully. | - Но при этом ни на мгновение не потеряли головы. |
That's so flattering. | Это слишком унизительно. |
Should I congratulate you, or my father?" | Кого мне за это поблагодарить - вас или отца? |
"I liked kissing you." | -Я в самом деле с удовольствием целовал вас. |
Her voice became an icy drawl. | Голос Вивиан вдруг зазвучал холодно. |
"Take me away from here, if you will be so kind. | - Увезите меня отсюда, - процедила она, - будьте любезны. |
I'm quite sure I'd like to go home." | Я мечтаю о том, чтобы оказаться дома. |
"You won't be a sister to me?" | - Вы не желаете относиться ко мне как сестра к брату? |
"If I had a razor, I'd cut your throat - just to see what ran out of it." | - Если бы у меня была бритва, я перерезала бы вам горло... Чтобы проверить, что вытечет из раны! |
"Caterpillar blood," I said. | - Зеленая жидкость, как из гусеницы, миссис Риган. |
I started the car and turned it and drove back across the interurban tracks to the highway and so on into town and up to West Hollywood. | Я завел мотор, развернулся и вскоре мы пересекли железную дорогу, въехали на автостраду, а затем в город. |
She didn't speak to me. | Вивиан не разговаривала со мной. |
She hardly moved all the way back. | Она сидела неподвижно всю дорогу. |
I drove through the gates and up the sunken driveway to the porte-cochere of the big house. | Наконец я проехал через ворота и по осевшей подъездной дорожке подъехал к дому. |
She jerked the car door open and was out of it before it had quite stopped. | Резким движением она открыла дверь и выскочила из машины прежде чем я успел как следует затормозить. |
She didn't speak even then. | Она по-прежнему молчала. |
I watched her back as she stood against the door after ringing the bell. | Я смотрел на ее спину, пока она нажимала кнопку звонка. |
The door opened and Norris looked out. | Дверь открылась и на пороге показался Норрис. |
She pushed past him quickly and was gone. | Она разъяренно протиснулась возле него и исчезла внутри дома. |
The door banged shut and I was sitting there looking at it. | Дверь с треском захлопнулась, а я сидел и глазел на нее. |
I turned back down the driveway and home. | Потом развернулся и поехал домой. |
24 | Глава 24 |
The apartment house lobby was empty this time. | На этот раз холл был пуст. |
No gunman waiting under the potted palm to give me orders. | За пальмами, растущими в больших деревянных кадках, меня не ждал ни один наемник с револьвером, чтобы отдать мне какие-то приказы. |
I took the automatic elevator up to my floor and walked along the hallway to the tune of a muted radio behind a door. | Поднявшись на лифте на свой этаж, я направился в сторону приглушенного дверью голоса, звучавшего по радио. |
I needed a drink and was in a hurry to get one. | Мне необходимо было что-нибудь выпить и я спешил, чтобы побыстрее сделать себе коктейль. |
I didn't switch the light on inside the door. I made straight for the kitchenette and brought up short in three or four feet. Something was wrong. | Войдя в комнату, я не стал включать свет, а прошел прямо в маленькую кухоньку, но вдруг почувствовал, что что-то не так. |
Something on the air, a scent. | В воздухе витал какой-то запах. |
The shades were down at the windows and the street light leaking in at the sides made a dim light in the room. | Занавески на окнах были задернуты и сквозь них с улицы сочился слабый свет. |
I stood still and listened. | Я остановился, прислушиваясь. |
The scent on the air was a perfume, a heavy cloying perfume. | Запах, витающий в воздухе, был тяжелым дурманящим запахом духов. |
There was no sound, no sound at all. | Однако ничего не было слышно, ни малейшего шороха. |
Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there. | Наконец мои глаза привыкли к темноте и тогда я увидел на полу перед собой что-то, чего там не должно было быть. |
I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on. | Я отступил, нащупал большим пальцем выключатель и зажег свет. |
The bed was down. Something in it giggled. | Кровать-диван была разложена и из нее доносилось чье-то хихиканье. |
A blonde head was pressed into my pillow. Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head. | Светловолосая голова была погружена в мою подушку, виднелись два голых плеча, а две принадлежавшие им руки, сплелись под головой. |
Carmen Sternwood on her back, in my bed, giggling at me. | Кармен Стернвуд лежала в моей собственной кровати и смеялась. |
The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by careful and artificial hand. | Волна светлых волос покоилась на подушке, как будто специально уложенная с этой целью опытными руками. |
Her slaty eyes peered me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel. | Серо-голубые глаза глядели на меня со свойственным им выражением -были пусты как два темных отверстия револьверных стволов. |
She smiled. | Она смеялась. |
Her small sharp teeth glinted. | Ее маленькие острые зубы блестели. |
"Cute, aren't I?" she said. | - Правда, я красивая? |
I said harshly: "Cute as a Filipino on Saturday night." | - Как пьяный негр в воскресную ночь, - жестко ответил я. |
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp. | Я подошел к торшеру, зажег его и погасил верхний свет. Затем вернулся назад и склонился над шахматной доской, стоявшей на маленьком столике. |
There was a problem laid out on the board, a six-mover. | Это была задача "мат в шесть ходов". |
I couldn't solve it, like a lot of my problems. | Я не мог решить ее, как, впрочем, и много других своих проблем. |
I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere. | Взяв офицера, я передвинул его на другое поле, затем снял шляпу и пальто и бросил их, не глядя куда. |
All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house. | С кровати до меня доносилось тихое хихиканье, похожее на попискивание крыс за деревянными панелями старого дома. |
"I bet you can't even guess how I got in." | - Держу пари ты не угадаешь, как я сюда вошла. |
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes. "I bet I can. You came through the keyhole, just like Peter Pan." | - Держу пари, что угадаю. - Я взял сигарету и хмуро взглянул на нее. - Ты проникла в замочную скважину, как святой Петр. |
"Who's he?" | - А кто это такой? |
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom." | - Малый, с которым я играл однажды в биллиард. |
She giggled. | Она хихикнула. |
"You're cute, aren't you?" she said. | - Ну ты и чудак. |
I began to say: "About that thumb - " but she was ahead of me. | Я хотел посоветовать ей, чтобы она не забывала про свой большой палец, но она меня опередила. |
I didn't have to remind her. | Напоминать ей это не было нужды. |
She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes. | Она вытащила из-под головы правую руку и начала сосать палец, глядя на меня круглыми бесстыжими глазами. |
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute. | - Я совсем голая, - сообщила она, видя, что я кончил курить и гляжу на нее. |
"By God," I said, "it was right at the back of my mind. I was groping for it. I almost had it, when you spoke. | - Боже мой, - сказал я. - Это вертелось у меня на кончике языка. |
In another minute I'd have said | Еще чуть-чуть и я сказал бы: |
' I bet you're all undressed.' | "Держу пари, что ты совсем голая. |
I always wear my rubbers in bed myself in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it." | А я в постели обычно ношу галоши, чтобы не поскользнуться на скользком полу, когда проснусь в плохом настроении". |
"You're cute." She rolled her head a little, kittenishly. | - Ты хорошенький, - сказала она, игриво вертя головой как маленький котенок. |
Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside. | Затем вынула левую руку из-под головы, взялась за край одеяла и после драматической паузы -откинула его. |
She was undressed all right. | Действительно, она была в том, в чем ее мать родила. |
She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl. | Она лежала в кровати голая и в свете настольной лампы поблескивала, как жемчужина. |
The Sternwood girls were giving me both barrels that night. | Обе Стернвудовские девчонки многое приносили мне в жертву. |
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip. | Я смахнул крошку табака с нижней губы. |
"That's nice," I said. | - Это прекрасно. |
"But I've already seen it all. | Жаль только, что я уже видел это однажды. |
Remember? | Помнишь? |
I'm the guy that keeps finding you without any clothes on." | Я тот парень, с которым ты все время сталкиваешься, когда на тебе ничего нет. |
She giggled some more and covered herself up again. | Она хихикнула и снова прикрылась одеялом. |
"Well, how did you get in?" I asked her. | - Итак, скажи, пожалуйста, как ты сюда вошла? -спросил я. |
"The manager let me in. | - Меня впустил администратор. |
I showed him your card. I'd stolen it from Vivian. | Я показала ему твою визитку, которую стащила у Вивиан. |
I told him you told me to come here and wait for you. | Я сказала ему, что ты меня вызвал и я должна подождать тебя. |
I was - I was mysterious." She glowed with delight. | Конечно я... Я была очень таинственной. |
"Neat," I said. "Managers are like that. | - Отлично, - сказал я. - Администраторы тоже проявляют иногда мягкость. |
Now I know how you got in, tell me how you're going to go out." | А теперь, раз уж я знаю, как ты вошла, может, скажешь мне еще и то, как собираешься выйти отсюда? |
She giggled. | Она засмеялась. |
"Not going - not for a long time. . . . | - О, пока еще не собираюсь. Еще долго нет... |
I like it here. You're cute." | Мне здесь очень гравится, да и ты хорошенький... |
"Listen," I pointed my cigarette at her. "Don't make me dress you again. | - Послушай, - я наставил на нее сигарету. - Не заставляй меня еще раз одевать тебя. |
I'm tired. | Я устал. |
I appreciate all you're offering me. | Конечно, я ценю все, что ты мне предлагаешь. |
It's just more than I could possibly take. | Однако это больше, чем я могу принять. |
Doghouse Reilly never let a pal down that way. | Догхауз Рэйли никогда не смог бы так использовать своего друга. |
I'm your friend. I won't let you down - in spite of yourself. | А я твой друг и не могу использовать тебя даже вопреки себе самому. |
You and I have to keep on being friends, and this isn't the way to do it. | Мы должны остаться друзьями, а этот путь не ведет к дружбе. |
Now will you dress like a nice little girl?" | Теперь ты могла бы одеться, как маленькая послушная девочка? |
She shook her head from side to side. | Она отрицательно завертела головой. |
"Listen," I plowed on, "you don't really care anything about me. | - Послушай, - продолжал я, - ты же совсем ничего не чувствуешь ко мне. |
You're just showing how naughty you can be. | Просто хочешь показать, какой непослушной ты можешь быть. |
But you don't have to show me. | Но тебе не нужно доказывать мне. |
I knew it already. | Я давно знаю это. |
I'm the guy that found - " | Ведь я же тот парень, который нашел тебя... |
"Put the light out," she giggled. | - Погаси свет, - засмеялась она. |
I threw my cigarette on the floor and stamped on it. | Я бросил сигарету на пол и затоптал ее. |
I took a handkerchief out and wiped the palms of my hands. | Потом вынул из кармана платок и вытер потные ладони. |
I tried it once more. | И сделал еще одну попытку. |
"It isn't on account of the neighbors," I told her. "They don't really care a lot. | - Поверь, это не из-за соседей, - сказал я. - Им нет до этого дела. |
There's a lot of stray broads in any apartment house and one more won't make the building rock. | В таких домах, как этот, всегда можно встретить ветренных женщин... Одной больше, одной меньше - какая разница. Дом от этого не рухнет. |
It's a question of professional pride. | Но для меня это дело профессиональной чести. |
You know - professional pride. | Ты знаешь, что значит профессиональная честь? |
I'm working for your father. | Я работаю на твоего отца. |
He's a sick man, very frail, very helpless. | Это очень больной человек, очень слабый и нуждающийся в помощи. |
He sort of trusts me not to pull any stunts. | И он мне полностью доверяет, без всяких оговорок. |
Won't you please get dressed, Carmen?" | Кармен, очень прошу тебя, оденься! |
"Your name isn't Doghouse Reilly," she said. "It's Philip Marlowe. | - Тебя зовут не Догхауз Рэйли, - заявила она. -Тебя зовут Филип Марлоу. |
You can't fool me." | Ты меня не обманешь. |
I looked down at the chessboard. The move with the knight was wrong. I put it back where I had moved it from. | Я снова посмотрел на шахматную доску и понял, что неправильно поставил коня, и передвинул его на прежнее место. |
Knights had no meaning in this game. | Конные рыцари в принципе не входят в расчет в этой игре. |
It wasn't a game for knights. | Это игра не для рыцарей. |
I looked at her again. | Я снова посмотрел на Кармен. |
She lay still now, her face pale against the pillow, her eyes large and dark and empty as rain barrels in a drought. | Теперь она лежала тихо. Бледное лицо на фоне подушек, большие потемневшие глаза, пустые, как колодцы во время засухи. |
One of her small five-fingered thumbless hands picked at the cover restlessly. | Одна из ее маленьких рук нервно комкала одеяло. |
There was a vague glimmer of doubt starting to get born in her somewhere. | Я понял, что неопределенный проблеск сомнения шевельнулся в ее душе. |
She didn't know about it yet. | Полностью она еще не осознавала этого. |
It's so hard for women - even nice women - to realize that their bodies are not irresistible. | Это слишком трудно для женщины, особенно для очень хорошенькой, осознать, что ее тело не всегда прельщает. |
I said: "I'm going out in the kitchen and mix a drink. Want one?" | - Пойду в кухню, приготовлю себе коктейль, -сказал я. - Может, ты тоже выпьешь один? |
"Uh-huh." Dark silent mystified eyes stared at me solemnly, the doubt growing larger in them, creeping into them noiselessly, like a cat in long grass stalking a young blackbird. | - Ага. - Темные, таинственные глаза, полные смятения, глядели на меня серьезно, в них росло сомнение, вползало неотвратимо, как кот, подкрадывающийся в высокой траве к птенцу. |
"If you're dressed when I get back, you'll get the drink. Okey?" | - Если оденешься к тому времени, когда я вернусь, получишь стаканчик, хорошо? |
Her teeth parted and a faint hissing noise came out of her mouth. | Сжатые зубы Кармен разошлись и изо рта у нее вырвалось очень странное шипение. |
She didn't answer me. | Она ничего не ответила. |
I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs. | Я прошел в кухню, смешал виски с содовой и налил в два стаканчика. |
I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath. | Увы, у меня не было настоящих возбуждающих напитков, таких как нитроглицерин или дистиллированная слюна тигра. |
She hadn't moved when I got back with the glasses. | Она не шевельнулась, когда я вернулся. |
The hissing had stopped. | Шипение прекратилось. |
Her eyes were dead again. Her lips started to smile at me. | Глаза ее снова были мертвы, губы начали улыбаться мне. |
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached. | Вдруг она вскочила, сбросила с себя одеяло и протянула руку. |
"Gimme." | - Дай мне! |
"When you're dressed. | - Когда оденешься, Кармен. |
Not until you're dressed." | Не дам, пока ты не оденешься. |
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette. "Go ahead. | Я поставил стаканы на шахматный столик, сел и закурил новую сигарету. - Одевайся, Кармен. |
I won't watch you." | Я не буду смотреть. |
I looked away. | Я смотрел в другую сторону. |
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp. | И вдруг снова услышал то странное шипение, резкое и громкое. |
It startled me into looking at her again. | Это заставило меня взглянуть на нее. |
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone. | Она сидела нагая, упираясь руками в матрац. Рот ее был широко раскрыт, а лицо похоже на маску из слоновой кости. |
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it. | Звук, вырывавшийся из ее рта, не имел ничего общего с этим застывшим лицом. |
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes. | В глубине ее глаз, - хотя они и были пусты, как всегда, - таилось что-то такое, чего я никогда еще до сих пор не видел в женских глазах. |
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs. | Наконец ее губы шевельнулись медленно и осторожно, как будто были искусственные и приводились в движение с помощью проводков. |
She called me a filthy name. | Она грязно обозвала меня. |
I didn't mind that. | Меня это не тронуло. |
I didn't mind what she called me, what anybody called me. | Мне было безразлично, как она меня назовет... |
But this was the room I had to live in. | Или как назовет меня кто угодно другой. |
It was all I had in the way of a home. | Но эта комната была местом, где я жил. |
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family. | Она была тем, во что я мог вложить понятие "мой дом". В этой комнате было все, что принадлежало мне, что было как-то связано со мной, все мое прошлое. |
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that. | Это было не так уж много - радиоприемник, шахматы, несколько книжек, картин, старые письма и разные прочие пустяки. |
Nothing. | Собственно, ничего особенного. |
Such as they were they had all my memories. | Но с этим были связаны мои воспоминания. |
I couldn't stand her in that room any longer. | Дольше я не мог терпеть ее в этой комнате. |
What she called me only reminded me of that. | Г рубое ругательство просто помогло мне осознать это. |
I said carefully: "I'll give you three minutes to get dressed and out of here. | - Даю тебе три минуты, - спокойно сказал я. - На одевание и уход отсюда. |
If you're not out by then, I'll throw you out - by force. | Если не уйдешь за это время, я вышвырну тебя силой... |
Just the way you are, naked. | Так, как стоишь сейчас, голую. |
And I'll throw your clothes after you into the hall. | А вслед за тобой пошлю твои вещи. |
Now - get started." | Так что поспеши! |
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal. | Зубы ее стучали, а шипение становилось все более громким и все более звериным. |
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed. | Она спустила ноги на пол и взяла одежду, лежавшую на стуле рядом с кроватью. |
She dressed. I watched her. | Она одевалась, а я смотрел на нее. |
She dressed with stiff awkward fingers - for a woman - but quickly at that. | Одевалась она неловкими, -для женщины, -негнущимися пальцами, но несмотря на это быстро. |
She was dressed in a little over two minutes. | Через две минуты она уже была готова. |
I timed it. | Я следил за временем. |
She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat. | Она стояла рядом с кроватью, прижимая к шубке зеленую сумочку. |
She wore a rakish green hat crooked on her head. | На голове у нее была красивая зеленая шляпа, сдвинутая на одну сторону. |
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion. | Она стояла так еще некоторое время по-прежнему шипя на меня, все с тем же лицом похожим на маску из слоновой кости, с глазами, все еще пустыми, со все еще таившимся в их глубине безумием. |
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back. | Наконец она подошла к двери, открыла ее и вышла, не произнеся ни слова и не оглянувшись. |
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft. | Было слышно, как лифт пришел в движение и опускался вниз. |
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. | Я подошел к окну, отдернул занавески и открыл его настежь. |
The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city. | В комнату поплыл вечерний воздух, приторно-сладковатый, перенасыщенный уличными запахами большого города и выхлопными газами. |
I reached for my drink and drank it slowly. | Я взял коктейль и стал медленно пить. |
The apartment house door closed itself down below me. Steps tinkled on the quiet sidewalk. | Внизу хлопнула входная дверь, по пустому тротуару застучали каблуки. |
A car started up not far away. It rushed off into the night with a rough clashing of gears. | Где-то неподалеку взревел мотор, и машина, быстро набирая скорость, унеслась в ночь. |
I went back to the bed and looked down at it. | Я повернулся и взглянул на кровать. |
The imprint of her head was still in the pifiow, of her small corrupt body still on the sheets. | Подушка еще сохраняла форму ее маленькой головы, а на простыне виднелся отпечаток ее деликатного развращенного тела. |
I put my empty glass down and tore the bed to pieces savagely. | Я поставил стакан и яростно расшвырял постель. |
25 | Глава 25 |
It was raining again the next morning, a slanting gray rain like a swung curtain of crystal beads. | В это утро снова шел дождь - мелкий касой дождь, создававший над городом хрустальную завесу. |
I got up feeling sluggish and tired and stood looking out of the windows, with a dark, harsh taste of Sternwoods still in my mouth. | Чувствуя себя разбитым и уставшим, я встал, подошел к окну и выглянул в него. |
I was as empty of life as a scarecrow's pockets. | Глубокое отвращение к семье Стернвудов овладело мной. |
I went out to the kitchenette and drank two cups of black coffee. | Я прошел на кухню и выпил там две чашки черного кофе. |
You can have a hangover from other things than alcohol. | Голова у человека может трещать не только с похмелья. |
I had one from women. | У меня она трещала от женщин. |
Women made me sick. | Меня тошнило от них. |
I shaved and showered and dressed and got my raincoat out and went downstairs and looked out of the front door. | Я побрился, причесался, оделся, сошел вниз и выглянул на улицу. |
Across the street, a hundred feet up, a gray Plymouth sedan was parked. | По другую сторону дороги в каких-нибудь двухстах метрах стоял серый "плимут". |
It was the same one that had tried to trail me around the day before, the same one that I had asked Eddie Mars about. | Тот самый, который следовал вчера за мной и о котором я спрашивал у Эдди Марза. |
There might be a cop in it, if a cop had that much time on his hands and wanted to waste it following me around. | Возможно, в нем сидел какой-нибудь полицейский, который как раз располагал свободным временем и хотел развлечься, выслеживая мою персону. |
Or it might be a smoothie in the detective business trying to get a noseful of somebody else's case in order to chisel a way into it. | Возможно, это был какой-то коллега-детектив, получивший указание сунуть нос не в свое дело и обещание, что ему за это кое-что перепадет. |
Or it might be the Bishop of Bermuda disapproving of my night life. | Или это был, - возможно, - священник с Бермуд, которому не понравилась моя ночная жизнь. |
I went out back and got my convertible from the garage and drove it around front past the gray Plymouth. | Я отступил назад, спустился на лифте в гараж, сел в машину и проехал мимо серого "плимута". |
There was a small man in it, alone. | В нем сидел одинокий невзрачный человек. |
He started up after me. | Он нажал на стартер в ту минуту, когда я проезжал мимо. |
He worked better in the rain. | Все указывало на то, что ему легче работается в дождь. |
He stayed close enough so that I couldn't make a short block and leave that before he entered it, and he stayed back far enough so that other cars were between us most of the time. | На этот раз он буквально висел у меня на заднем бампере, но ни разу не подъехал настолько близко, чтобы я мог перекрыть ему дорогу. |
I drove down to the boulevard and parked in the lot next to my building and came out of there with my raincoat collar up and my hat brim low and the raindrops tapping icily at my face in between. | Я проехал вдоль бульвара и остановился неподалеку от моей конторы. Вышел из машины и направился к входным воротам, высоко подняв воротник и низко надвинув шляпу на глаза. Но это не уберегло меня от дождя. |
The Plymouth was across the way at a fireplug. | Серый автомобиль остановился напротив, возле пожарного крана. |
I walked down to the intersection and crossed with the green light and walked back, close to the edge of the sidewalk and the parked cars. | Я подошел к перекрестку, перешел на другую сторону улицы и продефилировал возле автомобиля. |
The Plymouth hadn't moved. Nobody got out of it. | "Плимут" не двигался с места и из него никто не показывался. |
I reached it and jerked open the door on the curb side. | Я дернул дверцу. |
A small bright-eyed man was pressed back into the corner behind the wheel I stood and looked in at him, the rain thumping my back. | Небольшого роста мужчина со сметливыми глазами сидел за рулем, вжавшись в угол. Я стоял и смотрел на него, чувствуя спиной удары дождевых капель. |
His eyes blinked behind the swirling smoke of a cigarette. His hands tapped restlessly on the thin wheel. | Его глаза поблескивали сквозь облака дыма, руки нервно постукивали по баранке. |
I said: "Can't you make your mind up?" | - Никак не можете решиться? - спросил я. |
He swallowed and the cigarette bobbed between his lips. | Он сглотнул слюну, сигарета задрожала в его сжатых губах. |
"I don't think I know you," he said, in a tight little voice. | - Мне кажется, я вас не знаю, - произнес он тихим, как будто испуганным голосом. |
"Marlowe's the name. | - Марлоу. К вашим услугам. |
The guy you've been trying to follow around for a couple of days." | Человек, за которым вы несколько дней пытаетесь следить. |
"I ain't following anybody, doc." | - Ни за кем я не слежу. |
"This jalopy is. | - Зато эта телега - да. |
Maybe you can't control it. | А может она вам не подчиняется? |
Have it your own way. | А впрочем, делайте все, что вам нравится. |
I'm now going to eat breakfast in the coffee shop across the street, orange juice, bacon and eggs, toast, honey, three or four cups of coffee and a toothpick. | Сейчас я иду завтракать в кафе напротив. На завтрак будет апельсиновый сок, яичница с ветчиной, булочки, мед, три или четыре чашки кофе. Ага! И зубочистка. |
I am then going up to my office, which is on the seventh floor of the building right opposite you. | Потом поеду в свою контору, находящуюся на седьмом этаже, в здании, напротив которого мы стоим. |
If you have anything that's worrying you beyond endurance, drop up and chew it over. | Если вас по-прежнему что-то будет тревожить, решитесь и приходите выплеснуть это из себя. |
I'll only be oiling my machine gun." | А я тем временем пойду и смажу свой пулемет. |
I left him blinking and walked away. | Я оставил его в машине, моргающего глазами. |
Twenty minutes later I was airing the scrubwoman's Soiree d' Amour out of my office and opening up a thick, rough envelope addressed in a fine, old-fashioned, pointed handwriting. | Спустя двадцать минут меня посетила уборщица и мне представилась возможность распечатать толстый конверт, адресованный на мое имя красивым старомодным почерком. |
The envelope contained a brief formal note and a large mauve check for five hunched dollars, payable to Philip Marlowe and signed, Guy be Brisay Sternwood, by Vincent Norris. | В нем была короткая официальная записка и чек на пятьсот долларов, выписанный на Филипа Марлоу и подписанный за генерала Гая Бризея Стернвуда Винсентом Норрисом. |
That made it a nice morning. | День начинался действительно чудесно. |
I was making out a bank slip when the buzzer told me somebody had entered my two by four reception room. | Я как раз заполнял бланк для банка, когда звук звонка дал мне понять, что кто-то решил посетить меня. |
It was the little man from the Plymouth. | В комнату вошел маленький человечек из "плимута". |
"Fine," I said. "Come in and shed your coat." | - Ну, наконец-то, - сказал я. - Входите и снимайте плащ. |
He slid past me carefully as I held the door, as carefully as though he feared I might plant a kick in his minute buttocks. | Он осторожно, пока я придерживал дверь, проскользнул мимо меня, так, словно опасался, что я вот-вот дам ему пинка. |
We sat down and faced each other across the desk. | Мы уселись друг против друга по обе стороны стола. |
He was a very small man, not more than five feet three and would hardly weigh as much as a butcher's thumb. | Рост его был действительно невелик, примерно метр пятьдесят. |
He had tight brilliant eyes that wanted to look hard, and looked as hard as oysters on the half shell. | У него были зоркие блестящие глаза, которым он пытался придать строгое выражение, но они выглядели так же строго, как устрица с открытой раковиной. |
He wore a double-breasted dark gray suit that was too wide in the shoulders and had too much lapel. Over this, open, an Irish tweed coat with some badly worn spots. A lot of foulard tie bulged out and was rainspotted above his crossed lapels. | На нем был двубортный темно-серый костюм, слишком широкий в плечах и со слишком широкими лацканами, и галстук с мокрыми пятнами от дождя. |
"Maybe you know me," he said. "I'm Harry Jones." | - Может, вы меня знаете, - начал он. - Меня зовут Гарри Джонс. |
I said I didn't know him. I pushed a flat tin of cigarettes at him. | Я сказал, что не знаю его и пододвинул к нему портсигар с сигаретами. |
His small neat fingers speared one like a trout taking the fly. | Его маленькие изящные пальчики молниеносно схватили одну из них, словно форель, заглатывающая муху. |
He lit it with the desk lighter and waved his hand. | Он прикурил ее от стоявшей на столе зажигалки и помахал рукой, разгоняя дым. |
"I been around," he said. "Know the boys and such. | - Я не какой-нибудь там молокосос, -проинформировал он. - Знаю этих парней и им подобных! |
Used to do a little liquor-running down from Hueneme Point. | Я немного занимался контрабандой спиртного. |
A touch racket, brother. | Это клевое дело, старик. |
Riding the scout car with a gun in your lap and a wad on your hip that would choke a coal chute. | Едешь себе, бывало, на машине с револьвером на коленях и полным патронташем на поясе. |
Plenty of times we paid off four sets of law before we hit Beverly Hills. | Иногда нам случалось прихлопнуть по дороге парочку конов. |
A tough racket." | Замечательное дело. |
"Terrible," I said. | - Потрясающе, - сказал я. |
He leaned back and blew smoke at the ceiling from the small tight corner of his small tight mouth. | Он уселся на стуле поудобнее и выпустил вверх облачко дыма уголком маленьких сжатых губ. |
"Maybe you don't believe me," he said. | - Может, вы мне не верите? |
"Maybe I don't," I said. "And maybe I do. | - Может, да, а может нет. |
And then again maybe I haven't bothered to make my mind up. | Возможно также, что я еще не успел забить себе голову мыслями о том, правду вы говорите или нет. |
Just what is the build-up supposed to do to me?" | Но с какой целью вы рассказали все это? |
"Nothing," he said tartly. | Чего вы ожидаете от меня? |
"You've been following me around for a couple, of days," I said. | - Ничего, - едко ответил он. |
"Like a fellow trying to pick up a girl and lacking the last inch of nerve. | - Вы уже несколько дней следите за мной, -продолжал я. - Как мальчишка, желающий подцепить девушку и не осмеливающийся на это. |
Maybe you're selling insurance. | Может, вы страховой агент? |
Maybe you knew a fellow called Joe Brody. | А может вы знаете парня по имени Джо Броуди? |
That's a lot of maybes, but I have a lot on hand in my business." | Есть много разных "может" по той простой причине, что в моей профессии всегда по уши всяких дел. |
His eyes bulged and his lower lip almost fell in his lap. | Он вытаращил глаза, а нижняя челюсть у него отвисла чуть не до колена. |
"Christ, how'd you know that?" he snapped. | - Господи! Откуда вы знаете все это? |
"I'm psychic. Shake your business up and pour it. | -Я ясновидящий,- сказал я.- Так что выкладывайте все без утайки. |
I haven't got all day." | Не могу же я ждать целый день. |
The brightness of his eyes almost disappeared between the suddenly narrowed lids. | Блестящие глаза почти исчезли под прищуренными веками. |
There was silence. | Воцарилась тишина. |
The rain pounded down on the flat tarred roof over the Mansion House lobby below my windows. | Дождь тарахтел по крыше "Мэншн-Хауз" под моими окнами. |
His eyes opened a little, shined again, and his voice was full of thought. | Человек, сидевший напротив меня, наконец поднял веки, его глаза снова заблестели, и он задумчиво произнес: |
"I was trying to get a line on you, sure," he said. | - Конечно, я хотел разузнать что-нибудь о вас, чтобы знать, что делать. |
"I've got something to sell - cheap, for a couple of C notes. | У меня есть кое-что на продажу... Это дешево, сотни за две. |
How'd you tie me to Joe?" | Почему вы связываете меня с Броуди? |
I opened a letter and read it. | Я распечатал письмо и прочитал его. |
It offered me a six months' correspondence course in fingerprinting at a special professional discount. | Оно касалось прохождения полуторагодового курса дактилоскопии и приобретения разных других профессиональных навыков. |
I chopped it into the waste basket and looked at the little man again. | Я бросил его в корзину и снова посмотрел на маленького человека. |
"Don't mind me. I was just guessing. | - Не обращайте внимания, я просто размышлял. |
You're not a cop. | Вы не полицейский. |
You don't belong to Eddie Mars' outfit. | Вы также не член банды Эдди Марза. |
I asked him last night. | Я спрашивал его об этом прошлой ночью. |
I couldn't think of anybody else but Joe Brody's friends who would be that much interested in me." | А больше я не знаю никого, кроме друзей Джо Броуди, кто мог бы так интересоваться моей персоной. |
"Jesus," he said and licked his lower lip. | - Боже мой! - сказал он и облизнул нижнюю губу. |
His face had turned white as paper when I mentioned Eddie Mars. | Лицо его стало белым, как бумага, когда я упомянул Эдди Марза. |
His mouth drooped open and his cigarette hung to the corner of it by some magic, as if it had grown there. "Aw, you're kidding me," he said at last, with the sort of smile the operating room sees. | Он раскрыл рот, и сигарета, неизвестно каким образом повисла в его уголке, словно приросла. -Вы подтруниваете надо мной, - сказал он с улыбкой, какую можно встретить только в кресле у стоматолога. |
"All right. I'm kidding you." I opened another letter. | - Конечно подтруниваю, - подтвердил я и распечатал другое письмо. |
This one wanted to send me a daily newsletter from Washington, all inside stuff, straight from the cookhouse. "I suppose Agnes is loose," I added. | Мне предлагали предоставлять информацию прямо из логова льва, иначе говоря из Вашингтона: все, что происходит в кулуарах, вплоть до мелочей. - Надеюсь Агнессу уже выпустили? - спросил я. |
"Yeah. | -Да. |
She sent me. | Это она меня сюда послала. |
You interested?" | Вас это интересует? |
"Well - she's a blonde." | - Естественно - такая сладкая блондинка. |
"Nuts. | - Бросьте. |
You made a crack when you were up there that night - the night Joe got squibbed off. | Вы кое-на что намекнули... В ту ночь, когда прихлопнули Броуди. |
Something about Brody must have known something good about the Sternwoods or he wouldn't have taken the chance on that picture he sent them." | Мол Броуди, знал что-то важное о Стернвудах, иначе не рискнул бы посылать им те фотографии. |
"Uh-huh. | - Ага. |
So he had? | Значит, он что-то знал. |
What was it?" | Что именно? |
"That's what the two hundred bucks pays for." | -То, что стоит двести долларов. |
I dropped some more fan mail into the basket and lit myself a fresh cigarette. "We gotta get out of town," he said. "Agnes is a nice girl. | Я бросил в корзину еще несколько реклам и прикурил еще одну сигарету. - Нам надо исчезнуть из города, - продолжал он. - Агнесса очень хорошая девушка. |
You can't hold that stuff on her. | Вы не можете вменить ей в вину Гейгера и его книжки. |
It's not so easy for a dame to get by these days." | Вы же знаете, что женщинам ныне приходится не очень легко, верно? |
"She's too big for you," I said. "She'll roll on you and smother you." | - Она для вас слишком велика, - заметил я. - Она вас расплющит и задушит, если окажется сверху. |
"That's kind of a dirty crack, brother," he said with something that was near enough to dignity to make me stare at him. | - Глуповатая шутка, - произнес он с таким чувством собственного достоинства, что я удивленно уставился на него. |
I said: "You're right. I've been meeting the wrong kind of people lately. | - Вы правы, - согласился я. - В последнее время я вращался в плохом обществе. |
Let's cut out the gabble and get down to cases. | Давайте покончим с разговорами и перейдем к делу. |
What have you got for the money?" | Что вы можете предложить за эти деньги? |
"Would you pay for it?" | - А вы заплатите? |
"If it does what?" | - А что мне это даст? |
"If it helps you find Rusty Regan." | - Что если это поможет вам отыскать Расти Ригана? |
"I'm not looking for Rusty Regan." | -Я не ищу Расти Ригана. |
"Says you. | - Слова. |
Want to hear it or not?" | Так вы хотите услышать это или нет? |
"Go ahead and chirp. | - Итак, мой дорогой, облегчите душу. |
I'll pay for anything I use. | Я заплачу за все, что мне пригодится. |
Two C notes buys a lot of information in my circle." | За две сотни в нашей профессии покупается куча информации! |
"Eddie Mars had Regan bumped off," he said calmly, and leaned back as if he had just been made a vice-president. | - Эдди Марз велел застрелить Ригана, - сказал он и расселся на стуле так, словно его только что выбрали вице-президентом. |
I waved a hand in the direction of the door. | Я указал рукой на дверь и произнес: |
"I wouldn't even argue with you," I said. "I wouldn't waste the oxygen. | - Не собираюсь спорить с вами, надо экономить кислород. |
On your way, small size." | Ступайте восвояси. |
He leaned across the desk, white lines at the corners of his mouth. He snubbed his cigarette out carefully, over and over again, without looking at it. | Он наклонился над столом и сжал зубы. |
From behind a communicating door came the sound of a typewriter clacking monotonously to the bell, to the shift, line after line. | Из-за перегородки доносился монотонный стук пишушей машинки - строчка за строчкой, страница за страницей. |
"I'm not kidding," he said. | - Я вовсе не шучу, - запротестовал он. |
"Beat it. | - Кончайте! |
Don't bother me. I have work to do." | Не мешайте работать, я очень занят. |
"No you don't," he said sharply. "I ain't that easy. I came here to speak my piece and I'm speaking it. | - Никуда я не пойду, - резко сказал он. - Я пришел сюда, чтобы сказать то, что надо, и я сделал это. |
I knew Rusty myself. | Я лично знал Расти. |
Not well, well enough to say | Не очень хорошо, но все же достаточно для того, чтобы спросить при встрече: |
'How's a boy?' and he'd answer me or he wouldn't, according to how he felt. | "Как поживаешь?" И он отвечал мне или же нет -в зависимости от настроения. |
A nice guy though. | Он был симпатичным парнем. |
I always liked him. | Я его любил. |
He was sweet on a singer named Mona Grant. | Он увлекался певицей из кабаре -Моной Грант. |
Then she changed her name to Mars. | Позже она сменила фамилию на Марз. |
Rusty got sore and married a rich dame that hung around the joints like she couldn't sleep well at home. | Расти страдал и женился на богатой даме, которая бегала по ночным ресторанам, как будто дома у нее не было своей кровати. |
You know all about her, tall, dark, enough looks for a Derby winner, but the type would put a lot of pressure on a guy. | Вы очень хорошо ее знаете. Высокая, черноволосая, могла бы выиграть не один конкурс красоты, но принадлежит к тому типу женщин, которые являются проклятием для любого мужчины. |
High-strung. | Истеричка. |
Rusty wouldn't get along with her. But Jesus, he'd get along with her old man's dough, wouldn't he? | Расти с ней не ладил, а с деньгами ее отца должен был ладить, да? |
That's what you think. | Ведь вы так думаете, да? |
This Regan was a cockeyed sort of buzzard. | Но Риган был очень странным типом. |
He had long-range eyes. He was looking over into the next valley all the time. He wasn't scarcely around where he was. | Он всегда думал не так, как другие, всегда искал что-нибудь другое, и едва сознавал, где находится в данный момент. |
I don't think he gave a damn about dough. | Мне кажется, ему вообще было плевать на деньги. |
And coming from me, brother, that's a compliment." | А если так говорю я, приятель, то это комплимент. |
The little man wasn't so dumb after all. | Маленький человечек вовсе не был так глуп. |
A three for a quarter grifter wouldn't even think such thoughts, much less know how to express them. | Мелкий, скользкий комбинатор. Никто и не заподозрил бы, что у него могут быть такие мысли, и, более того, что он умеет их выражать. |
I said: "So he ran away." | - Вот он и сбежал, - сказал я. |
"He started to run away, maybe. | - Может быть, хотел сбежать. |
With this girl Mona. | С той женщиной, Моной. |
She wasn't living with Eddie Mars, didn't like his rackets. Especially the side lines, like blackmail, bent cars, hideouts for hot boys from the east, and so on. | Она не жила с Эдди Марзом, потому что ненавидела все эти его делишки, особенно нелегальные, такие как шантаж, угон автомобилей, ограбления, укрывание тех, кто бежал с Востока, где их разыскивали, и так далее. |
The talk was Regan told Eddie one night, right out in the open, that if he ever messed Mona up in any criminal rap, he'd be around to see him." | Ходят слухи, что однажды ночью Риган предостерег Марза, что если тот впутает Мону во что-нибудь противозаконное, то будет иметь дело с ним. |
"Most of this is on the record, Harry," I said. "You can't expect money for that." | - Большая часть того, что вы мне рассказываете, содержится в отчетах, - заметил я. - За это вы не можете требовать у меня деньги, Гарри. |
"I'm coming to what isn't. | - Я как раз перехожу к тому, чего нет в отчетах. |
So Regan blew. | Риган тогда начал вести себя как безумный. |
I used to see him every afternoon in Vardi's drinking Irish whiskey and staring at the wall. | Я каждый день встречал его в ресторане Варди, он сидел там, уставившись в стену, и пил ирландское виски. |
He don't talk much any more. | Говорил очень мало. |
He'd give me a bet now and then, which was what I was there for, to pick up bets for Puss Walgreen." | Иногда поручал мне заключить какое-нибудь пари, то там, то тут. В принципе я из-за этого туда и приходил. |
"I thought he was in the insurance business." | - Мне казалось, он работал в страховой компании? |
"That's what it says on the door. | - Это была только маскировка. |
I guess he'd sell you insurance at that, if you tramped on him. | Хотя думаю, что он мог бы продать и страховой полис, если бы возникла необходимость. |
Well, about the middle of September I don't see Regan any more. I don't notice it right away. | Так вот, примерно с половины сентября я ни разу не встретил Ригана, но поначалу не обратил на это внимания. |
You know how it is. A guy's there and you see him and then he ain't there and you don't not see him until something makes you think of it. | Знаете, как это бывает: есть человек, значит его видишь, а когда его нет, не видишь и забываешь, пока что-нибудь не напомнит о нем. |
What makes me think about it is I hear a guy say laughing that Eddie Mars' woman lammed out with Rusty Regan and Mars is acting like he was best man, instead of being sore. | Я начал задумываться, услышав однажды, как кто-то шутя рассказывал, что жена Эдди Марза сбежала с Расти Риганом, и что Эдди, вместо того, чтобы переживать, ведет себя так, будто это он одурачил кого-то. |
So I tell Joe Brody and Joe was smart." | Я рассказал об этом Джо Броуди, ну а Джо Броуди был очень изворотлив. |
"Like hell he was," I said. | - Как сам черт, - подтвердил я. |
"Not copper smart, but still smart. | - Конечно не так, как копы, но все же. |
He's out for the dough. | У него не было денег. |
He gets to figuring could he get a line somehow on the two lovebirds he could maybe collect twice - once from Eddie Mars and once from Regan's wife. | Вот он и начал вынюхивать, не удастся ли ему напасть на след тех двух воркующих голубков. Тогда он мог бы получить двойную сумму: от Эдди Марза и от жены Ригана. |
Joe knew the family a little." | Джо немного знал эту семейку. |
"Five grand worth," I said. "He nicked them for that a while back." | - Это "немного" составило пять тысяч, - сказал я. -И он хотел вытянуть из них еще столько же. |
"Yeah?" Harry Jones looked mildly surprised. "Agnes ought to of told me that. | - В самом деле? - Гарри Джонс был явно удивлен. - Агнесса должна была сказать мне об этом. |
There's a frail for you. | Но уж таковы женщины. |
Always holding out. | Всегда что-нибудь скрывают. |
Well, Joe and me watch the papers and we don't see anything, so we know old Sternwood has a blanket on it. | Итак, мы вместе с Джо внимательно следили за газетами, но ничего не нашли в них, поэтому сделали вывод, что старик Стернвуд хочет все это затушевать. |
Then one day I see Lash Canino in Vardi's. | Потом я встретил как-то у Варди Лаша Кэнино. |
Know him?" | Вы его знаете? |
I shook my head. | Я отрицательно покачал головой. |
"There's a boy that is tough like some guys think they are tough. | - Это такой бесчестный и крутой тип, какими некоторые воображают сами себя. |
He does a job for Eddie Mars when Mars needs him -trouble-shooting. | Он время от времени работал на Эдди Марза, то есть, когда у Эдди возникали трудности и ему был нужен головорез с револьвером. |
He'd bump a guy off between drinks. | Кэнино умел застрелить человека просто так, между двумя рюмками водки. |
When Mars don't need him he don't go near him. | Когда Марз в нем не нуждается, он держится в стороне. |
And he don't stay in L.A. | И не живет в Лос-Анджелесе. |
Well it might be something and it might not. | Конечно, это может что-то значить, а может и нет. |
Maybe they got a line on Regan and Mars has just been sitting back with a smile on his puss, waiting for the chance. | Возможно, они напали на след Ригана, и Марз лишь ожидал, вот так, с улыбкой на лице, подходящего случая. |
Then again it might be something else entirely. | Но могло быть совершенно иначе. |
Anyway I tell Joe and Joe gets on Casino's tail. | Я ввел в курс дела Джо, и Джо стал следить за Кэнино. |
He can tail me, I'm no good at it. | А он умел следить. Я на это не гожусь. |
I'm giving that one away. No charge. | Это я вам рассказываю пока что бесплатно. |
And Joe tails Canino out to the Sternwood place and Canino parks outside the estate and a car come up beside him with a girl in it. | Ну вот, Джо проследил Кэнино до самого особняка Стернвудов. Кэнино припарковал машину возле особняка, а через некоторое время к нему подъехала другая машина с какой-то женщиной. |
They talk for a while and Joe thinks the girl passes something over, like maybe dough. | Они поговорили, и Джо показалось, что женщина что-то передала Кэнино, вроде бы деньги. |
The girl beats it. | Потом женщина уехала. |
It's Regan's wife. | Это была жена Ригана. |
Okey, she knows Canino and Canino knows Mars. | Хорошо - значит, она знает Кэнино, а Кэнино -Марза. |
So Joe figures Canino knows something about Regan and is trying to squeeze a little on the side for himself. | Джо теперь был совершенно уверен, что Кэнино что-то знает о Ригане и пытается на свой страх и риск выжать из нее некую сумму. |
Canino blows and Joe loses him. | Увы, Кэнино исчез, а Джо потерял его след. |
End of Act One." | Конец первого акта. |
"What does this Canino look like?" | - Как выглядит Кэнино? |
"Short, heavy set, brown hair, brown eyes, and always wears brown clothes and a brown hat. | - Низенький, плотный шатен с коричневыми глазами, носит всегда коричневые костюмы и шляпу. |
Even wears a brown suede raincoat. | Даже плащ-дождевик у него коричневый. |
Drives a brown coupe. | Ездит он тоже на коричневом автомобиле. |
Everything brown for Mr. Canino." | Коричневое - это цвет мистера Кэнино. |
"Let's have Act Two," I said. | - Перейдем ко второму акту, - предложил я. |
"Without some dough that's all." | - Без денег - конец представления. |
"I don't see two hundred bucks in it. | - Пока что для меня это не стоит двух сотен. |
Mrs. Regan married an ex-bootlegger out of the joints. | Миссис Риган вышла замуж за контрабандиста спиртным, с которым познакомилась в пивной. |
She'd know other people of his sort. | Впрочем, она знала много людей этого сорта. |
She knows Eddie Mars well. | Прекрасно знала также и Эдди Марза. |
If she thought anything had happened to Regan, Eddie would be the very man she'd go to, and Canino might be the man Eddie would pick to handle the assignment. | Если она подумала, что с Риганом что-то случилось, то Эдди как раз и был тот человек, к которому она могла обратиться, а Кэнино мог быть тем человеком, которому Эдди поручил это дело. |
Is that all you have?" | Это все, что вы знаете? |
"Would you give the two hundred to know where Eddie's wife is?" the little man asked calmly. | - Потратите ли вы двести долларов, чтобы узнать, где находится жена Эдди Марза? - спокойно спросил маленький человечек. |
He had all my attention now. | На этот раз он попал в десятку. |
I almost cracked the arms of my chair leaning on them. | Я оперся о подлокотник стула так резко, что он чуть не треснул. |
"Even if she was alone?" Harry Jones added in a soft, rather sinister tone. "Even if she never run away with Regan at all, and was being kept now about forty miles from LA. in a hideout - so the law would keep on thinking she had dusted with him? | - Даже, если она находится там одна, - продолжал Гарри Джонс тихим, слегка зловещим голосом. -Даже если не убежала с Риганом, а ее прячут на расстоянии около сорока миль от Лос-Анджелеса, для того, чтобы полиция думала, что она исчезла вместе с ним? |
Would you pay two hundred bucks for that, shamus?" | Заплатили бы вы за это двести долларов, мистер частный детектив? |
I licked my lips. | Я облизал губы. |
They tasted dry and salty. | Они были сухие и солоноватые. |
"I think I would," I said. "Where?" | - Мне кажется, заплатил бы, - сказал я. - Где? |
"Agnes found her," he said grimly. "Just by a lucky break. Saw her out riding and managed to tail her home. | - Ее отыскала Агнесса, - хмуро пояснил Гарри. -Случайно Агнесса видела, как она ехала, и ей удалось проследовать за ней до самого дома. |
Agnes will tell you where that is - when she's holding the money in her hand." | Агнесса расскажет вам, где он находится... Когда деньги будут у нее в руках. |
I made a hard face at him. | Я строго посмотрел на него. |
"You could tell the coppers for nothing, Harry. | - Вы могли бы рассказать это бесплатно полиции, Гарри. |
They have some good wreckers down at Central these days. | У них сейчас есть несколько очень способных исповедников. |
If they killed you trying they still have Agnes." | А если они вас случайно прикончат, останется еще Агнесса. |
"Let 'em try," he said. "I ain't so brittle." | - Если вы дадите им шанс сделать это, то убедитесь, что меня не так легко сломать, -пригрозил он. |
"Agnes must have something I didn't notice." | - Агнесса действительно обладает чем-то, чего я не заметил, - сказал я. |
"She's a grifter, shamus. | - Она прохвостка. |
I'm a grifter. | Я тоже прохвост. |
We're all grifters. | Все мы прохвосты. |
So we sell each other out for a nickel. | Поэтому и продаем себя друг другу за пару монет. |
Okey. | Ладно. |
See can you make me." | Попробуйте меня купить. |
He reached for another of my cigarettes, placed it neatly between his lips and lit it with a match the way I do myself, missing twice on his thumbnail and then using his foot. | Он взял сигарету из лежавшего на столе портсигара, бережно вставил ее в рот, потом зажег спичку точно так, как это привык делать я -чиркнув ею о каблук. |
He puffed evenly and stared at me level-eyed, a funny little hard guy I could have thrown from home plate to second base. | Размеренно выдыхая дым, он прищурившись глядел на меня. Смешной, гордый малый, которого я мог бы раздавить одним пальцем. |
A small man in a big man's world. | Маленький человечек, заблудившийся в мире больших людей. |
There was some thing I liked about him. | Но было в нем что-то такое, что нравилось мне. |
"I haven't pulled anything in here," he said steadily. "I come in talking two C's. | - Я не из кого здесь не пытался выжимать деньги, - произнес он. - Я пришел поговорить о двух сотнях. |
That's still the price. | Цена эта окончательная. |
I come because I thought I'd get a take it or leave it, one right gee to another. | Пришел, так как думал, что получу их. А может и нет. В обоих случаях это должна быть чистая работа. |
Now you're waving cops at me. | А вы начинаете пугать меня полицией. |
You oughta be ashamed of yourself." | Стыдитесь, дорогой. |
I said: "You'll get the two hundred - for that information. I have to get the money myself first." | - Вы получите деньги за эту информацию, - сказал я. - Но сначала я должен сам взять деньги в банке. |
He stood up and nodded and pulled his worn little Irish tweed coat tight around his chest | Он встал и кивнул. |
"That's okey. | - Если так то ладно. |
After dark is better anyway. | Но лучше, когда стемнеет. |
It's a leery job - buckin' guys like Eddie Mars. | Это опасное дело, если я попробую встать на пути таких людей, как Эдди Марз. |
But a guy has to eat. The book's been pretty dull lately. I think the big boys have told Puss Walgreen to move on. | Но надо ведь как-то жить. |
Suppose you come over there to the office, Fulwider Building, Western and Santa Monica, four-twenty-eight at the back. | Было бы лучше, если бы вы пришли в мое бюро, на западном бульваре, номер 428. |
You bring the money, I'll take you to Agnes." | Вы принесете деньги, а я отведу вас к Агнессе. |
"Can't you tell me yourself? | - А вы можете назвать мне адрес Агнессы? |
I've seen Agnes." | Ведь я ее знаю. |
"I promised her," he said simply. | - Нет. Я обещал ей, - заявил он без всяких увиливаний. |
He buttoned his overcoat, cocked his hat jauntily, nodded again and strolled to the door. He went out. | Затем застегнул плащ, надел шляпу, еще раз кивнул, направился к двери и вышел. |
His steps died along the hall. | Его шаги стихли в коридоре. |
I went down to the bank and deposited my five-hundred-dollar check and drew out two hundred in currency. | Я спустился в банк, чтобы перевести на свой счет пятьсот долларов генерала и снять две сотни на текущие расходы. |
I went upstairs again and sat in my chair thinking about Harry Jones and his story. | Потом вернулся наверх и уселся во вращающееся кресло, чтобы обдумать то, что наговорил мне Гарри Джонс. |
It seemed a little too pat. It bad the austere simplicity of fiction rather than the tangled woof of fact. | Это звучало слишком гладко и похоже было скорее на искусственную простоту выдумки, чем на запутанную реальную действительность. |
Captain Gregory ought to have been able to find Mona Mars, if she was that close to his beat. Supposing, that is, he had tried. | Капитан Грегори наверняка был в состоянии отыскать Мону Марз, если бы она находилась так близко, где-то на его территории. |
I thought about it most of the day. | Я размышлял обо всем этом большую часть дня. |
Nobody came into the office. | Никто не посетил мое бюро. |
Nobody called me on the phone. | И никто не звонил мне. |
It kept on raining. | А дождь все еще шел. |
26 | Глава 26 |
At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded. | В семь дождь перестал идти, сделав краткую передышку, но стоки все еще были переполнены. |
On Santa Monica the water was level with the sidewalk and a thin film of it washed over the top of the curbing. | В Санта-Моника вода стояла вровень с тротуарами и тонкими струйками переливалась через бордюры. |
A traffic cop in shining black rubber from boots to cap sloshed through the flood on his way from the shelter of a sodden awning. | Полицейский, регулировщик движения, в блестящих резиновых сапогах, таком же плаще и фуражке, брел через водяные потоки, покинув укрытие под намокшими брезентовыми тентами. |
My rubber heels slithered on the sidewalk as I turned into the narrow lobby of the Fulwider Building. | Скользя каблуками ботинок по мокрому тротуару, я свернул в узкий холл "Фаулвайдер-билдинг". |
A single drop light burned far back, beyond an open, once gilt elevator. | Далеко сзади, за открытым лифтом, когда-то покрашенным под бронзу, горела единственная лампа без плафона. |
There was a tarnished and well-missed spittoon on a gnawed rubber mat. | На изношенном резиновом коврике стояла тусклая плевательница, в которую, очевидно, никто никогда не попадал. |
A case of false teeth hung on the mustard-colored wall like a fuse box in a screen porch. I shook the rain off my hat and looked at the building directory beside the case of teeth. | На стене горчичного цвета висела витрина с искусственными челюстями под стеклом. |
Numbers with names and numbers without names. | Номера с фамилиями и номера без фамилий. |
Plenty of vacancies or plenty of tenants who wished to remain anonymous. | Или много свободных комнат, или же много жильцов, желающих остаться неизвестными. |
Painless dentists, shyster detective agencies, small sick businesses that had crawled there to die, mail order schools that would teach you how to become a railroad clerk or a radio technician or a screen writer -if the postal inspectors didn't catch up with them first. | Безболезненно работающие дантисты, подозрительные детективные агентства, умирающие предприятия, прибившиеся сюда в агонии, заочные школы, обещавшие научить, как стать техником-электронщиком или писателем-драматургом, или же кем-то еще в этом роде, если, конечно, полиция не расправится с ними раньше. |
A nasty building. | Скверное здание. |
A building in which the smell of stale cigar butts would be the cleanest odor. | Дом, в котором застарелый запах сигаретных окурков - это еще не самый неприятный запах. |
An old man dozed in the elevator, on a ramshackle stool, with a burstout cushion under him. | В лифте на табуретке с протертой подушкой дремал старец. |
His mouth was open, his veined temples glistened in the weak light. | Рот его был открыт, покрытые мелкими жилками виски блестели в слабом свете. |
He wore a blue uniform coat that fitted him the way a stall fits a horse. | Он был в голубом форменном пиджаке и, похоже, чувствовал себя в нем так же хорошо, как лошади в стойле конюшни. |
Under that gray trousers with frayed cuffs, white cotton socks and black kid shoes, one of which was slit across a bunion. | Кроме того, на нем были серые брюки, белые шерстяные носки и черные детские полуботинки. |
On the stool he slept miserably, waiting for a customer. | Он спал на табуретке, вызывая жалость, и ждал клиентов. |
I went past him softly, the clandestine air of the building prompting me, found the fire door and pulled it open. | Я на цыпочках прошел мимо него и, уловив едва заметное дуновение, нашел дверь к пожарной лестнице и открыл ее. |
The fire stairs hadn't been swept in a month. | Лестничная площадка не убиралась несколько месяцев. |
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook. | На ней спали и питались бродяги, оставляя хлебные корки и куски грязных газет, спички и выпотрошенные кошельки. |
In a shadowy angle against the scribbled wall a pouched ring of pale rubber had fallen and had not been disturbed. | В грязном углу, между стенами, исписанными каракулями, лежал кружок белесой резинки и судя по всему никто и не собирался убирать ее оттуда. |
A very nice building. | Приятное зданьице. |
I came out at the fourth floor sniffing for air. | Тяжело дыша, я взобрался на четвертый этаж. |
The hallway had the same dirty spittoon and frayed mat, the same mustard walls, the same memories of low tide. I went down the line and turned a corner. | И его холл украшала грязная урна, стоявшая на изношенном коврике, и такие же горчичного цвета стены, такая же атмосфера подозрительных занятий. |
The name: | Табличка с надписью |
"L. D. Walgreen - Insurance," showed on a dark pebbled glass door, on a second dark door, on a third behind which there was a light. | "Л.Д.Уолгрин - страхование" висела на темной двери из непрозрачного стекла, дальше находилась другая темная дверь и наконец третья, за которой горел свет. |
One of the dark doors said: | На ней была табличка |
"Entrance." | "Вход". |
A glass transom was open above the lighted door. | Над освещенной дверью было открытое маленькое вентиляционное отверстие. |
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying: | Я услышал резкий птичий голос Гарри Джонса. |
"Canino?. . . | - Кэнино? |
Yeah, I've seen you around somewhere. | Конечно, я уже видел вас где-то, мистер Кэнино... |
Sure." | Наверняка. |
I froze. | Я похолодел. |
The other voice spoke. | Потом послышался другой голос. |
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall. It said: "I thought you would." There was a vaguely sinister note in that voice. | В нем проскальзывали рокочущие нотки, что-то вроде звука маленькой дрели, работающей за стеной. - Думаю, у тебя была возможность... - я почувствовал в голосе легкую угрозу. |
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut. | Стул подвинулся по линолеуму, приблизились шаги и отверстие вдруг захлопнулось. |
A shadow melted from behind the pebbled glass. | За стеклом сгустилась тень, которая быстро расплылась и пропала. |
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen. I tried it cautiously. | Я отступил к первой двери, снабженной табличкой с фамилией Уолгрина, и осторожно попробовал открыть ее. |
It was locked. It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now. | Она была заперта на ключ, но к косяку прилегала неплотно - старая дверь, поставленная много лет назад, из сырой древесины и теперь слегка рассохшаяся. |
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe. | Я достал бумажник и вынул из-под обложки водительского удостоверения тонкую, твердую, целлулоидную пластинку под которой хранил водительские права. |
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame. I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock. | Потом надел перчатки, слегка, почти ласково, уперся в дверь, засунул полоску целлулоида глубоко между дверью и косяком и продвинул ее до широкой щели, видневшейся у замка. |
There was a dry click, like a small icicle breaking. | Раздался сухой щелчок, похожий на звук лопающегося льда. |
I hung there motionless, like a lazy fish in the water. | Я проскользнул внутрь и замер, как сонная рыба в воде. |
Nothing happened inside. I turned the knob and pushed the door back into darkness. | Ничего не случилось. |
I shut it behind me as carefully as I had opened it. | Я запер дверь так же осторожно, как и открыл. |
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk. | Передо мной был светлый проем незанавешенного окна, рядом стоял стол, а на нем прикрытая чехлом пишущая машинка. |
On the desk a hooded typewriter took form, then the metal knob of a communicating door. | Затем я заметил дверь, соединяющую эту комнату с соседней. |
This was unlocked. I passed into the second of the three offices. | Она не была заперта на ключ, так что я вошел во вторую из трех комнат бюро. |
Rain rattled suddenly against the closed window. | Дождь неожиданно забарабанил в стекла закрытых окон. |
Under its noise I crossed the room. | Воспользовавшись этим, я прошел через комнату. |
A tight fan of light spread from an inch opening of the door into the lighted office. | В щель следующей двери пробивалась тонкая полоска света. |
Everything very convenient. | Пока что все шло хорошо. |
I walked like a cat on a mantel and reached the hinged side of the door, put an eye to the crack and saw nothing but light against the angle of the wood. | Словно крадущийся кот я потихоньку пошел вдоль стены и добрался до той стороны двери, где были петли. Потом заглянул в щель, но ничего не увидел. |
The purring voice was now saying quite pleasantly: | Рокочущий голос произносил теперь более вежливо: |
"Sure, a guy could sit on his fanny and crab what another guy done if he knows what it's all about. | - Конечно, один малый может сидеть в своей тачке и следить за другим, если ему так хочется. |
So you go to see this peeper. | Но ты пошел к этому сыщику. |
Well, that was your mistake. | Это твоя ошибка. |
Eddie don't like it. | Эдди этого не любит. |
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. | Сыщик сказал Эдди, что какой-то тип выслеживает его на сером "плимуте". |
Eddie naturally wants to know who and why, see." | Эдди, естественно, захотел узнать, в чем дело. |
Harry Jones laughed lightly. | Гарри Джонс тихонько засмеялся. |
"What makes it his business?" | - А зачем ему это нужно? |
"That don't get you no place." | - Не твое дело. |
"You know why I went to the peeper. | -Ты же знаешь, зачем я пошел к этому сыщику. |
I already told you. | Я тебе это уже говорил. |
Account of Joe Brody's girl. | Речь шла о девушке Джо Броуди. |
She has to blow and she's shatting on her uppers. | Она должна исчезнуть. |
She figures the peeper can get her some dough. | И рассчитывает на то, что сыщик даст ей немного денег. |
I don't have any." | У меня нет ни цента. |
The purring voice said gently: | Рокочущий голос спокойно спросил: |
"Dough for what? | - Денег? За что? |
Peepers don't give that stuff out to punks." | Сыщики не дают деньги за красивые глазки. |
"He could raise it. | - Этот, может легко достать их. |
He knows rich people." Harry Jones laughed, a brave little laugh. | Он знает богатых людей. - Гарри Джонс засмеялся тихим, уверенным голосом. |
"Don't fuss with me, little man." The purring voice had an edge, like sand in the bearing. | - Перестань пороть ерунду, малыш! - в рокочущем голосе что-то заскрипело, словно песок попал в шарикоподшипник. |
"Okey, okey. | - Хорошо. |
You know the dope on Brody's bump-off. | Ты знаешь того сукиного сына, которого прихлопнул Броуди. |
That screwy kid done it all right, but the night it happened this Marlowe was right there in the room." | А тот его сумасшедший сопляк в свою очередь прихлопнул Броуди. Это была чистая работа, но на беду в тот вечер там был Марлоу. |
"That's known, little man. | - Старая история, малыш. |
He told it to the law." | Он уже рассказал об этом полиции. |
"Yeah - here's what isn't. | - Ну да, но он сказал не все. |
Brody was trying to peddie a nudist photo of the young Sternwood girl. | Броуди пытался подзаработать на снимках младшей Стернвуд. |
Marlowe got wise to him. | Марлоу узнал об этом. |
While they were arguing about it the young Sternwood girl dropped around herself - with a gat. | Когда они спорили по этому поводу, в комнату Броуди вошла младшая Стернвуд с револьвером в руке. |
She took a shot at Brody. She lets one fly and breaks a window. | Она выстрелила в Броуди, но не попала, только разбила окно. |
Only the peeper didn't tell the coppers about that. | Сыщик ни слова не сказал об этом полиции. |
And Agnes didn't neither. | Агнесса тоже нет. |
She figures it's railroad fare for her not to." | Вот она и рассчитывает, что получит от него за это немного денег. |
"This ain't got anything to do with Eddie?" | - И все это не имеет ничего общего с Эдди? |
"Show me how." | -А с какой стати? |
"Where's this Agnes at?" | -Где сейчас Агнесса? |
"Nothing doing." | - Это не ваше дело. |
"You tell me, little man. | -Ты скажешь, скажешь, малыш. |
Here, or in the back room where the boys pitch dimes against the wall." | Не здесь, так в другом месте, где все ребята обретают желание говорить. |
"She's my girl now, Casino. | - Она теперь моя девушка, Кэнино. |
I don't put my girl in the middle for anybody." | А я не собираюсь втягивать в эту грязь свою девушку. Независимо ни от чьих желаний. |
A silence followed. | Наступила тишина. |
I listened to the rain lashing the windows. | Я ясно слышал как капли дождя барабанили в окно. |
The smell of cigarette smoke came through the crack of the door. | Через щель в двери просачивался сигаретный дым. |
I wanted to cough. | У меня запершило в горле, потянуло на кашель. |
I bit hard on a handkerchief. | Я достал платок и прижал его к губам. |
The purring voice said, still gentle: | Рокочущий голос продолжал все так же спокойно: |
"From what I hear this blonde broad was just a shill for Geiger. | - Насколько мне известно, эта маленькая светловолосая девка была для Гейгера дойной коровой. |
I'll talk it over with Eddie. | Я должен обсудить это с Эдди. |
How much you tap the peeper for?" | На сколько ты наколол этого сыщика? |
"Two centuries." | - Двести. |
"Get it?" | -Ты их получил? |
Harry Jones laughed again. | Гарри Джон засмеялся. |
"I'm seeing him tomorrow. | - Я увижусь с ним завтра. |
I have hopes." | Надеюсь, что получу. |
"Where's Agnes?" | -Где Агнесса? |
"Listen - " | - Слушай... |
"Where's Agnes?" | -Где Агнесса? |
Silence. | Молчание. |
"Look at it, little man." | - Взгляни на это, малыш. |
I didn't move. | Я не шевельнулся. |
I wasn't wearing a gun. | У меня не было оружия. |
I didn't have to see through the crack of the door to know that a gun was what the purring voice was inviting Harry Jones to look at. | Мне не обязательно было видеть сквозь дверь, чтобы знать, что рокочущий голос предлагал Гарри Джонсу взглянуть именно на оружие. |
But I didn't think Mr. Canino would do anything with his gun beyond showing it. | Но я не думал, что Кэнино сделает нечто большее со своим револьвером, кроме как продемонстрирует его. |
I waited. | Я ждал. |
"I'm looking at it," Harry Jones said, his voice squeezed tight as if it could hardly get past his teeth. | - Г ляжу, - произнес Г арри Джонс таким голосом, будто с трудом цедил слова сквозь сжатые зубы. -И не вижу ничего такого, чего я не видел бы раньше. |
"And I don't see anything I didn't see before. | И не один раз. |
Go ahead and blast and see what it gets you." | Давай, жми на курок и тогда увидишь, что это тебе даст. |
"A Chicago overcoat is what it would get you, little man." | - Во всяком случае тебе это даст дубовую одежду, малыш. |
Silence. | Молчание. |
"Where's Agnes?" | -Где Агнесса? |
Harry Jones sighed. | Гарри Джонс вздохнул. |
"Okey," he said wearily. "She's in an apartment house at 28 Court Street, up on Bunker Hill. | - Ну хорошо, - сказал он устало. - Она в доме номер двадцать восемь на Корт-стрит. |
Apartment 301. | Комната 301. |
I guess I'm yellow all right. | Что делать, я поступаю как обыкновенный трус. Согласен. |
Why should I front for that twist?" | Но ради чего я должен был бы свернуть себе на этом шею? |
"No reason. | - Нет смысла. |
You got good sense. | Ты рассудительный малый. |
You and me'll go out and talk to her. All I want is to find out is she dummying up on you, kid. | Сейчас вместе поедем к ней и поболтаем. |
If it's the way you say it is, everything is jakeloo. | Если она подтвердит все то, что ты рассказал -тогда порядок. |
You can put the bite on the peeper and be on your way. | Можешь доить этого своего сыщика, сколько хочешь, мы не будем мешать. |
No hard feelings?" | Ты не сердишься, малыш? |
"No," Harry Jones said. "No hard feelings, Canino." | - Нет, - сказал Г арри Джонс. - Не сержусь, Кэнино. |
Fine. | - Отлично. |
Let's dip the bill. | Это надо обмыть. |
Got a glass?" | У тебя есть стаканы? |
The purring voice was now as false as an usherette's eyelashes and as slippery as a watermelon seed. | Рокочущий голос был фальшив, как искусственные ресницы кинозвезды и скользкий, как арбузное семечко. |
A drawer was pulled open. Something jarred on wood. | Послышался звук выдвигаемого ящика стола, что-то звякнуло. |
A chair squeaked. | Скрипнул стул. |
A scuffing sound on the floor. | Потом зашаркали по полу подошвы ног и забулькала наливаемая жидкость. |
"This is bond stuff," the purring voice said. There was a gurgling sound. "Moths in your ermine, as the ladies say." Harry Jones said softly: "Success." | - Чтоб у наших детей были зеленые волосы, -раздался рокот. |
I heard a sharp cough. Then a violent retching. | Послышался короткий резкий кашель, потом звук рвоты. |
There was a small thud on the floor, as if a thick glass had fallen. | Затем стук, словно кто-то бросил толстый стакан на пол. |
My fingers curled against my raincoat. | Я невольно сжал пальцы на плаще. |
The purring voice said gently: "You ain't sick from just one drink, are you, pal?" | - Ведь не заболел же ты после одного глотка, парень... Или все же? -вежливо заметил рокочущий голос. |
Harry Jones didn't answer. | Гарри Джонс не ответил. |
There was labored breathing for a short moment. Then thick silence folded down. | Несколько секунд слышно было его тяжелое дыхание, потом все поглотила тишина. |
Then a chair scraped. | И снова заскрипел стул. |
"So long, little man," said Mr. Canino. | - До свидания, малыш, - сказал Кэнино. |
Steps, a click, the wedge of light died at my feet, a door opened and closed quietly. The steps faded, leisurely and assured. | Шаги, щелчок выключателя - и свет исчез в дверной щели. Открылась и тихо закрылась какая-то дверь, шаги удалялись, неспешные, уверенные. |
I stirred around the edge of the door and pulled it wide and looked into blackness relieved by the dim shine of a window. | Я навалился на дверь, открыл ее и посмотрел в темноту, размытую слабым, падавшим из окна сиянием. |
The corner of a desk glittered faintly. | Слегка поблескивал край стола. |
A hunched shape took form in a chair behind it. | Неподвижная фигура неясно виднелась на стуле у стола. |
In the close air there was a heavy clogged smell, almost a perfume. | В воздухе витал тонкий удушливый запах, похожий на запах духов. |
I went across to the corridor door and listened. | Я подошел к двери, выходящей в коридор, и прислушался. |
I heard the distant clang of the elevator. | Лифт уже останавливался внизу. |
I found the light switch and light glowed in a dusty glass bowl hanging from the ceiling by three brass chains. | Я нашел выключатель и повернул его. Загорелся висящий под потолком запыленный шар. |
Harry Jones looked at me across the desk, his eyes wide open, his face frozen in a tight spasm, the skin bluish. His small dark head was tilted to one side. | Гарри Джонс смотрел на меня из-за стола открытыми глазами, лицо его было искривлено ужасной судорогой, кожа посинела, маленькая черная голова свесилась набок. |
He sat upright against the back of the chair. | Он сидел, опираясь на спинку стула. |
A street-car bell clanged at an almost infinite distance and the sound came buffeted by innumerable walls. | Издалека доносились слабые голоса трамвайных звонков. |
A brown half pint of whiskey stood on the desk with the cap off. | На столе стояла откупоренная коричневая бутылка виски. |
Harry Jones' glass glinted against a castor of the desk. The second glass was gone. | Стакан Г арри Джонса был на столе, второй стакан исчез. |
I breathed shallowly, from the top of my lungs, and bent above the bottle. | Я наклонился над бутылкой и слегка вдохнул, одними легкими. |
Behind the charred smell of the bourbon another odor lurked, faintly, the odor of bitter almonds. | Кроме запаха алкоголя чувствовался еще и другой, слабо пробивающийся запах, запах горького миндаля. |
Harry Jones dying had vomited on his coat. | Гарри Джонс, умирая, вырвал себе на плащ. |
That made it cyanide. | Цианистый калий. |
I walked around him carefully and lifted a phone book from a hook on the wooden frame of the window. | Осторожно обойдя стол, я взял в руки телефонный справочник, лежавший на подоконнике. |
I let it fall again, reached the telephone as far as it would go from the little dead man. I dialed information. | Потом положил его, отодвинул от трупа телефон и набрал номер справочного. |
The voice answered. | Ответил чей-то голос. |
"Can you give me the phone number of Apartment 301, 28 Court Street?" | - Сообщите мне, пожалуйста, номер телефона в комнате номер триста один на Корт-стрит, 28. |
"One moment, please." The voice came to me borne on the smell of bitter almonds. A silence. "The number is Wentworth 2528. It is listed under Glendower Apartments." | - Ожидайте. - Голос донесся до меня как бы рожденный запахом горького миндаля. - Номер телефона, который вы просили: Вентворт 2528. |
I thanked the voice and dialed the number. | Я поблагодарил и набрал этот номер. |
The bell rang three times, then the line opened. | Длинный гудок прозвучал три раза, прежде чем кто-то поднял трубку. |
A radio blared along the wire and was muted. | Через микрофон ворвался грохот радио, потом кто-то убавил звук. |
A burly male voice said: | Послышался низкий мужской голос. |
"Hello." | - Алло. |
"Is Agnes there?" | - Агнесса дома? |
"No Agnes here, buddy. | - Нет здесь никакой Агнессы, дружище. |
What number you want?" | Какой номер вы набрали? |
"Wentworth two-five-two-eight." | Я повторил полученный из справочного номер. |
"Right number, wrong gal. | - Номер правильный, но с девушкой что-то не в порядке. |
Ain't that a shame?" The voice cackled. | Вот незадача, да? - говоривший рассмеялся. |
I hung up and reached for the phone book again and looked up the Wentworth Apartments. I dialed the manager's number. | Я положил трубку, снова взял телефонный справочник и нашел номер администрации в доме Агнессы. |
I had a blurred vision of Mr. Canino driving fast through rain to another appointment with death. | Своим мысленным взором я видел Кэнино, сквозь дождь спешащего на очередную встречу со смертью. |
"Glendower Apartments. Mr. Schiff speaking." | - Управляющий Скифф. Я вас слушаю. |
"This is Wallis, Police Identification Bureau. | - Уоллес из регистрационного отдела полиции. |
Is there a girl named Agnes Lozelle registered in your place?" | У вас прописана девушка по имени Агнесса Лозелль? |
"Who did you say you were?" | - Как вы сказали ее зовут? |
I told him again. | Я повторил. |
"If you give me your number, Ill - " | - Если вы сообщите мне свой номер, я вам позвоню... |
"Cut the comedy," I said sharply, "I'm in a hurry. | - Бросьте ломать комедию, - проворчал я. - У меня нет времени. |
Is there or isn't there?" | Живет или не живет? |
"No. There isn't." The voice was as stiff as a breadstick. | - Нет, не живет, - голос стал жестче. |
"Is there a tall blonde with green eyes registered in the flop?" | - Там есть такая высокая блондинка с зелеными глазами, в этих ваших прокатных комнатах? |
"Say, this isn't any flop - " | - Это никакие... |
"Oh, can it, can it!" I rapped at him in a police voice. "You want me to send the vice squad over there and shake the joint down? | - Кончайте, - рявкнул я голосом разозлившегося полицейского. - Если вы хотите, я пошлю к вам сержанта, чтобы он как следует перетряхнул все ваше логово. |
I know all about Bunker Hill apartment houses, mister. | Знаю я эти ваши дома, дорогуша. |
Especially the ones that have phone numbers listed for each apartment." | Особенно те, что с секретными номерами телефонов. |
"Hey, take it easy, officer. I'll co-operate. | - Я хочу вам помочь, - сказал управляющий. Не сердитесь. |
There's a couple of blondes here, sure. | Конечно, у нас тут есть несколько блондинок. |
Where isn't there? | А где их нет. |
I hadn't noticed their eyes much. | Но я не проверял цвет их глаз. |
Would yours be alone?" | Ваша блондинка одна? |
"Alone, or with a little chap about five feet three, a hundred and ten, sharp black eyes, wears a doublebreasted dark gray suit and Irish tweed overcoat, gray hat. | - Одна или с низеньким парнем, не более метра пятидесяти ростом, проницательные черные глаза, в двубортном сером костюме, серой шляпе и сером твидовом плаще. |
My information is Apartment 301, but all I get there is the big razzoo." | По нашим сведениям она занимает апартамент триста первый, но там на мой звонок ответил какой-то весельчак. |
"Oh, she ain't there. | - Это и понятно. |
There's a couple of car salesmen living in three-o-one." | В этом номере живет пара торговцев автомобилями. |
"Thanks, I'll drop around." | - Спасибо, я приеду поглядеть. |
"Make it quiet, won't you? | - Не можете ли вы сделать это незаметно? |
Come to my place, direct?" | Приехать прямо ко мне? |
"Much obliged, Mr. Schiff." I hung up. | - Благодарю вас, мистер Скифф, - сказал я и положил трубку. |
I wiped sweat off my face. | Я вытер вспотевший лоб. |
I walked to the far corner of the office and stood with my face to the wall, patted it with a hand. | Подошел к стене и остановился, ударив в нее руками. |
I turned around slowly and looked across at little Harry Jones grimacing in his chair. | Потом повернулся, чтобы взглянуть на малыша Г арри Джонсона, сидящего на стуле с изменившимся лицом. |
"Well, you fooled him, Harry," I said out loud, in a voice that sounded queer to me. "You lied to him and you drank your cyanide like a little gentleman. | - Значит, ты пустил его по ложному следу, Гарри, - громко сказал я. Мне казалось, что я говорю не своим голосом. - Ты обманул его и выпил свою порцию цианистого калия бесстрашно, как рыцарь. |
You died like a poisoned rat, Harry, but you're no rat to me." | Ты умер от яда, как крыса, но для меня ты вовсе не крыса, Гарри. |