Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - Раймонд Чэндлер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Raymond Chandler Рэймонд Чандлер
The Big Sleep Глубокий сон
1 Глава 1
IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills. Была половина октября, около одиннадцати утра -хмурый, типичный в это время года для предгорья день, предвещавший холодный секущий дождь.
I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them. На мне была светлоголубая рубашка, соответствующий галстук и платочек в кармашке, черные брюки и черные носки с голубым узором.
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it. Я был элегантен, чист, свежевыбрит, полон спокойствия и не беспокоился о том, какое впечатление это производит.
I was everything the well-dressed private detective ought to be. Выглядел точно так, как должен выглядеть хорошо одетый частный детектив.
I was calling on four million dollars. Я шел с визитом к четырем миллионам долларов.
The main hallway of the Sternwood place was two stories high. Большой холл семейного дома Стернвудов был более чем в два этажа высотой.
Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair. Над дверью, в которую легко прошло бы стадо индийских слонов, размещался витраж, изображавший рыцаря в черных латах, спасающего даму, привязанную к дереву. Дама была раздета. Ее нагое тело окутывало покрывало из волос.
The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere. Для удобства у рыцаря было поднято забрало, и он пытался, не без усилия, развязать веревки, которыми дама была привязана к дереву.
I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him. He didn't seem to be really trying. Я смотрел на витраж и думал, что если бы жил в этом доме, то рано или поздно мне пришлось бы влезть наверх и помочь рыцарю, так как не похоже было, что он делает свое дело всерьез.
There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible. За огромной застекленной дверью по другую сторону холла широкий изумрудный газон простирался вплоть до белого гаража, перед которым молодой и щуплый черноволосый шофер в черных блестящих башмаках протирал каштановый "паккард".
Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs. За гаражом росло несколько декоративных деревьев, подстриженных как пудели.
Beyond them a large green house with a domed roof. За ними виднелась большая оранжерея с куполообразной крышей.
Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills. Дальше снова видны были какие-то деревья, а позади всего этого массивные бесформенные очертания предгорий.
On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance. В восточной части холла ажурная, выложенная плитками лестница, вела на балкон с кованой металлической балюстрадой, украшенной витражом с другим романтичным сюжетом.
Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about. Повсюду, где было свободное место, вдоль стен стояли массивные стулья с круглыми плюшевыми сиденьями.
They didn't look as if anybody had ever sat in them. Они выглядели так, будто на них никто никогда не сидел.
In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners. На середине западной стены находился большой и пустой камин с бронзовыми заслонками, украшенный мраморным дымоотводным навесом с амурчиками по углам.
Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame. Над камином висела большая, написанная маслом, картина, над которой под стеклом были прикреплены два кавалерийских флажка, продырявленные пулями, а может быть изъеденные молью.
The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war. На картине был изображен застывший неподвижно офицер времен мексиканской войны в полном обмундировании.
The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with. У офицера были черные усы, горящие и в то же время твердо глядевшие, черные как уголь глаза. Лицо его казалось лицом человека, с которым лучше не есть из одной тарелки.
I thought this might be General Sternwood's grandfather. Я подумал, что это, вероятно, портрет деда Стернвуда.
It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties. Это не мог быть сам генерал, хотя как я слышал, он был уже в весьма почтенном возрасте, может даже в слишком почтенном, принимая во внимание двух дочерей, насчитывающих по двадцать весен.
I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs. Я всматривался в горящие черные глаза портрета, когда услышал, что сзади открывается дверь.
It wasn't the butler coming back. Но это не был возвращавшийся слуга.
It was a girl. Это была девушка.
She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable. Лет двадцати, низенькая, мелкого телосложения, но, несмотря, на это, она производила впечатление довольно сильной.
She wore pale blue slacks and they looked well on her. На ней были длинные светло-голубые брюки, и она выглядела в них очень неплохо.
She walked as if she were floating. Она приближалась ко мне легким шагом.
Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom. Ее красивые желтые волосы были подстрижены очень коротко, гораздо короче, чем этого требовала нынешняя мода.
Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me. She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain. Осматривая меня с ног до головы своими темно-серыми, совершенно ничего не выражавшими глазами, она подошла ко мне совсем близко и улыбнулась одними губами, показав острые мелкие зубы, белые, как свежий апельсиновый цвет, и поблескивавшие как фарфор.
They glistened between her thin too taut lips. Her face lacked color and didn't look too healthy. Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье.
"Tall, aren't you?" she said. "I didn't mean to be." - Ну и высокий же вы! - заявила она. - Это не моя вина.
Her eyes rounded. Ее глаза округлились.
She was puzzled. She was thinking. Удивленная, она ненадолго задумалась.
I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her. Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.
"Handsome too," she said. "And I bet you know it." - И красивый, - добавила она. - Ручаюсь, что вы знаете это!
I grunted. Я что-то пробормотал в ответ.
"What's your name?" - Как вас зовут?
"Reilly," I said. "Doghouse Reilly." - Рейли, - ответил я. - Догхауз Рейли.
"That's a funny name." - Смешная фамилия.
She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes. Она прикусила губу, откинула голову и посмотрела на меня из-под прищуренных век.
Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain. Потом опустила ресницы так, что они почти коснулись щек и медленно подняла их, как поднимается занавес в театре.
I was to get to know that trick. Мне еще предстояло отлично узнать эту уловку.
That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air. Это должно было положить меня на обе лопатки, а то и на все четыре, если бы они у меня были.
"Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't. - Вы профессиональный боксер? - спросила она, видя, что я не падаю в обморок.
"Not exactly. I'm a sleuth." - Говоря по правде - нет, - ответил я. - Я гончий пес.
"A - a - " She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall. "You're making fun of me." "Uh-uh." -Кто вы?.. - она со злостью откинула голову назад, а ее волосы заблестели в тусклом свете просторного холла. - Вы подшучиваете надо мной? - Угм.
"What?" - Что, что?
"Get on with you," I said. "You heard me." - Бросьте, - заявил я. - Ведь вы же слышали, что я сказал.
"You didn't say anything. - Вы ничего не сказали.
You're just a big tease." She put a thumb up and bit it. Вы только смеетесь надо мной. - Она поднесла ко рту большой палец и со злостью прикусила его.
It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint. Это был узкий и тонкий палец, чудесной, безупречной формы.
She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter. Она держала его во рту, тихонько посасывая и поворачивая, как ребенок соску.
"You're awfully tall," she said. Then she giggled with secret merriment. - Вы очень высокий, - заметила она и хихикнула без видимой причины.
Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet. Потом повернулась ко мне плавным кошачьим движением, не отрывая ног от пола.
Her hands dropped limp at her sides. She tilted herself towards me on her toes. She fell straight back into my arms. Плечи ее бессильно опустились, она встала на цыпочки и упала прямо в мои объятия.
I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor. Я вынужден был подхватить ее, не желая, чтобы она разбила голову об пол.
I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly. I had to hold her close to hold her up. Я схватил ее за плечи. Она тотчас согнула ноги в коленях, и мне пришлось крепко прижать ее к себе в попытке поставить прямо.
When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me. "You're cute," she giggled. "I'm cute too." Когда ее голова оказалась на моей груди, она посмотрела на меня и снова захихикала. - Ты прекрасный парень, - сказала она. - Но и я тоже красивая!
I didn't say anything. Я ничего не ответил.
So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her. Лакей выбрал как раз этот подходящий момент, чтобы переступить порог застекленной двери и увидеть меня, держащего девушку в объятиях.
It didn't seem to bother him. Однако непохоже было, чтобы это произвело на него впечатление.
He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it. Он был худым, высоким седовласым мужчиной шестидесяти лет.
He had blue eyes as remote as eyes could be. Его синие глаза глядели на меня со всей скромностью, на какую вообще способен человек.
His skin was smooth and bright and he moved like a man with very sound muscles. Кожа у него была светлая и гладкая и двигался он, как может двигаться тот, у кого хорошо натренирована мускулатура.
He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me. Он медленно подходил к нам, наискосок пересекая холл.
She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer. Девушка отскочила от меня, промчалась через холл прямо к лестнице, ведущей на галерею, и как лань взбежала по ней.
She was gone before I could draw a long breath and let it out. Она исчезла прежде, чем мне удалось глубоко вздохнуть.
The butler said tonelessly: "The General will see you now, Mr. Marlowe." - Генерал желает увидеть вас сейчас, господин Марлоу, - произнес лакей бесцветным голосом.
I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him. Я задрал подбородок вверх и указал на галерею.
"Who was that?" - Кто это был?
"Miss Carmen Sternwood, sir." - Мисс Кармен Стернвуд, сэр.
"You ought to wean her. She looks old enough." - Вы должны отучить ее от этого, - сказал я. - Она уже достаточно взрослая и должна вести себя иначе.
He looked at me with grave politeness and repeated what he had said. Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз.
2 Глава 2
We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage. Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу.
The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that. Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его.
The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside. Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед.
It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven. Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной.
He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that. Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее.
Then it was really hot. Внутри царила жара.
The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom. Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей.
The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants. Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях.
The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank. Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум.
The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men. Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов.
They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket. Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт.
The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof. Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей.
Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail. На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле.
The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution. Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением.
His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe. Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат.
His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed. Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе.
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock. С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе.
The butler stood in front of him and said: Лакей остановился перед ним и сказал:
"This is Mr. Marlowe, General." - Пришел мистер Марлоу, генерал.
The old man didn't move or speak, or even nod. Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул.
He just looked at me lifelessly. Он просто смотрел на меня, словно парализованный.
The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop. Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу.
Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said: Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца.
"Brandy, Norris. - Брэнди, Норрис.
How do you like your brandy, sir?" Как вы любите его пить?
"Any way at all," I said. - В любом виде, - ответил я.
The butler went away among the abominable plants. Лакей исчез за стеной мерзких растений.
The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings. Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок.
"I used to like mine with champagne. - Когда-то я пил брэнди с шампанским.
The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it. Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди...
You may take your coat off, sir. Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу.
It's too hot in here for a man with blood in his veins." Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь.
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь.
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать.
The old man caught the gesture and smiled faintly. Старец заметил это и слабо улыбнулся.
"You may smoke, sir. - Можете курить, мистер Марлоу.
I like the smell of tobacco." Я очень люблю запах табачного дыма.
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ.
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. - Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка.
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном.
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры.
Do you like orchids?" Вы любите орхидеи?
"Not particularly," I said. -Так себе, - сказал я.
The General half-closed his eyes. "They are nasty things. Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны.
Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки.
I stared at him with my mouth open. Я раскрыл рот, глядя на него.
The soft wet heat was like a pall around us. Мягкий влажный зной окутывал нас как саван.
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести.
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids. Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей.
A door opened and shut behind the jungle. Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь.
I sipped the drink. Я отхлебнул небольшой глоток брэнди.
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands. Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала.
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe. - Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу.
I suppose I have a right to ask?" Думаю, что я могу просить об этом.
"Sure, but there's very little to tell. - Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего.
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it. Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским.
There isn't much in my trade. Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется...
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда.
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть.
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?" Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда?
"I was fired. - Он выставил меня.
For insubordination. За несоблюдение субординации.
I test very high on insubordination, General." Это мой самый большой недостаток, генерал.
"I always did myself, sir. - Это не мое дело, мистер Марлоу.
I'm glad to hear it. Меня радует ваша искренность.
What do you know about my family?" Что вы знаете о моей семье?
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild. - Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.
That's all I heard, General." Это все, что я знаю, генерал.
"Did any of it strike you as peculiar?" - Вам ничего не показалось в этом необычным?
"The Rusty Regan part, maybe. - Быть может, эта история с Риганом.
But I always got along with bootleggers myself." Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.
He smiled his faint economical smile. Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.
"It seems I do too. - Мне кажется, меня тоже.
I'm very fond of Rusty. Я любил Расти.
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." - Думаю, вы его очень любили, - сказал я.
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. Генерал засунул свои бескровные руки под плед.
I put my cigarette stub out and finished my drink. Я погасил окурок и допил брэнди.
"He was the breath of life to me - while he lasted. - Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution. Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.
He had been an officer in the I.R.A. Он был офицером в ирландской революционной армии.
He wasn't even legally in the United States. А в Соединенных Штатах находился нелегально.
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage. Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца.
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe." Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу.
"They're still secrets," I said. "What happened to him?" - Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом?
The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago. Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад.
Abruptly, without a word to anyone. Внезапно, не сказав никому ни слова.
Without saying good-by to me. Не попрощался даже со мной.
That hurt a little, but he had been raised in a rough school. Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни.
I'll hear from him one of these days. Я уверен, что рано или поздно получу от него известие.
Meantime I am being blackmailed again." Но пока что меня шантажируют.
I said: "Again?" - Снова? - спросил я.
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them. Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт.
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around. - Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня.
A few months before he came - that is to say about nine or ten months ago - I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone." За несколько месяцев до его прибытия, примерно десять месяцев назад, я выплатил одному типу по имени Джо Броуди пять тысяч долларов за то, чтобы он оставил в покое мою младшую дочь, Кармен.
"Ah," I said. -О! - вырвалось у меня.
He moved his thin white eyebrows. Он пошевелил редкими белыми бровями.
"That means what?" - Что вы хотели этим сказать?
"Nothing," I said. - Ничего, - ответил я.
He went on staring at me, half frowning. Then he said: С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал:
"Take this envelope and examine it. - Возьмите этот конверт и осмотрите его.
And help yourself to the brandy." И налейте себе брэнди.
I took the envelope off his knees and sat down with it again. Я взял конверт с его колен и вернулся на место.
I wiped off the palms of my hands and turned it around. Вытер руки и осмотрел письмо снаружи.
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California. Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния.
The address was in ink, in the slanted printing engineers use. Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами.
The envelope was slit. Конверт был разрезан.
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper. Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги.
The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger." На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер.
No address. Адрес не указывался.
Very small in the lower left-hand corner: Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано:
"Rare Books and De Luxe Editions." "Редкие книги и роскошные издания".
I turned the card over. Я повернул карточку другой стороной.
More of the slanted printing on the back. На ней косыми печатными буквами было написано:
"Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored. "Сэр, несмотря на то, что прилагаемые расписки по закону не могут быть обжалованы, поскольку представляют собой долговые обязательства в азартных играх, мне кажется, что вы все же предпочли бы их выкупить.
Respectfully, A. G. Geiger." С уважением А.Г.Гейгер".
I looked at the slips of stiffish white paper. Я стал изучать три клочка жесткой белой бумаги.
They were promissory notes filled out in ink, dated on several dates early in the month before, September. Это были написанные чернилами векселя, на которых стояли даты предыдущего месяца.
"On Demand I promise to pay to Arthur Gwynn Geiger or Order the sum of One Thousand Dollars ($1000.00) without interest. Содержание их было следующим: "Предъявителю сего, Артуру Гвину Гейгеру или же его уполномоченному, я обязуюсь выплатить по их требованию 1000 (тысячу) долларов без процентов.
Value Received. Деньги получила.
Carmen Sternwood." Кармен Стернвурд".
The written part was in a sprawling moronic handwriting with a lot of fat curlicues and circles for dots. Текст был написан неразборчивыми каракулями со множеством выкрутасов и кружочками вместо точек.
I mixed myself another drink and sipped it and put the exhibit aside. Я сделал себе еще один коктейль, отпил глоток и отложил в сторону вещественное доказательство.
"Your conclusions?" the General asked. - И какой же вывод вы из этого делаете? - спросил генерал.
"I haven't any yet. - Пока никакого.
Who is this Arthur Gwynn Geiger?" Кто такой Артур Гвинн Гейгер?
"I haven't the faintest idea." - Не имею ни малейшего понятия.
"What does Carmen say?" - А что по этому поводу вам сказала Кармен?
"I haven't asked her. -Я не спрашивал ее.
I don't intend to. И не собираюсь.
If I did, she would suck her thumb and look coy." I said: "I met her in the hail. She did that to me. Если бы я это сделал, она, вероятно, начала бы сосать большой палец и состроила бы боязливую гримаску. - Я видел ее в холле, - сказал я. -Действительно, она повела себя именно так.
Then she tried to sit in my lap." А потом попыталась усесться ко мне на колени.
Nothing changed in his expression. Выражение лица генерала не изменилось ни на иоту.
His clasped hands rested peacefully on the edge of the rug, and the heat; which made me feel like a New England boiled dinner, didn't seem to make him even warm. Его скрещенные руки спокойно лежали на одеяле, а жара, заставлявшая меня чувствовать себя как курица на рожне, совершенно не действовала на него.
"Do I have to be polite?" I asked. "Or can I just be natural?" - Я должен соблюдать вежливость или могу быть совершенно искренним?
"I haven't noticed that you suffer from many inhibitions, Mr. Marlowe." - Мне не кажется, что вы страдаете излишней стеснительностью, мистер Марлоу.
"Do the two girls run around together?" - Как вам кажется, генерал, ваши дочери развлекаются вместе?
"I think not. - Не думаю.
I think they go their separate and slightly divergent roads to perdition. Я считаю, что они идут своими, весьма различными путями к гибели.
Vivian is spoiled, exacting, smart and quite ruthless. Вивиан испорченная, утонченная, умная и почти бессердечная.
Carmen is a child who likes to pull wings off flies. Кармен наоборот ребенок, любящий обрывать мухам лапки.
Neither of them has any more moral sense than a cat. Ни одна из них не наделена чувством моральной ответственности в большей степени, чем кошка.
Neither have I. Впрочем, я тоже нет.
No Sternwood ever had. Ни один из Стернвудов никогда не обладал им.
Proceed." Спрашивайте дальше.
"They're well educated, I suppose. - Думаю, их заботливо воспитывали.
They know what they're doing." Мне кажется, они знают, что делают.
"Vivian went to good schools of the snob type and to college. - Вивиан посещала хорошие снобистские школы и университет.
Carmen went to half a dozen schools of greater and greater liberality, and ended up where she started. Кармен ходила в полудюжину школ со все меньшими и меньшими требованиями, пока, наконец, не закончила образование в точке, с которой начала.
I presume they both had, and still have, all the usual vices. Предполагаю, что они обладали и все еще обладают всеми известными пороками.
If I sound a little sinister as a parent, Mr. Marlowe, it is because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy." He leaned his head back and closed his eyes, then opened them again suddenly. "I need not add that a man who indulges in parenthood for the first time at the age of fifty-four deserves all he gets." Если в устах отца это звучит несколько зловеще, мистер Марлоу, то, пожалуй, потому, что мой собственный образ жизни всегда был далек от любого рода викторианского ханжества. - Он прислонился головой к спинке кресла и прикрыл глаза, потом внезапно открыл их. - Не стоит добавлять, что мужчина, который на пятьдесят четвертом году жизни впервые испытал радость отцовства, заслужил все, что его постигло.
I sipped my drink and nodded. Я проглотил глоток своего напитка и кивнул.
The pulse in his lean gray throat throbbed visibly and yet so slowly that it was hardly a pulse at all. На его худой сероватой шее отчетливо пульсировала жилка, но так медленно, что это едва можно было признать пульсом.
An old man two thirds dead and still determined to believe he could take it. Старый человек, полумертвый, но готовый смотреть жизни прямо в глаза.
"Your conclusions?" he snapped suddenly. - Что вы советуете? - неожиданно произнес он.
"I'd pay him." - Я заплатил бы ему.
"Why?" - Почему?
"It's a question of a little money against a lot of annoyance. - Это вопрос небольшой суммы с одной стороны, и больших неприятностей с другой.
There has to be something behind it. Я уверен, что за этим что-то кроется.
But nobody's going to break your heart, if it hasn't been done already. Однако не думаю, чтобы это разбило вам сердце.
And it would take an awful lot of chiselers an awful lot of time to rob you of enough so that you'd even notice it." Кроме того, многим мошенникам пришлось бы потратить очень много времени, чтобы выманить у вас столько, что это сказалось бы на вашем кошельке.
"I have pride, sir," he said coldly. - У меня есть своя гордость, мистер Марлоу, -произнес он холодно.
"Somebody's counting on that. - Кто-то на это и рассчитывает.
It's the easiest way to fool them. Это простейший способ обмануть вас.
That or the police. Вас или полицию.
Geiger can collect on these notes, unless you can show fraud. Гейгер мог бы спокойно получить эту сумму, поскольку вы не смогли бы уличить его в обмане.
Instead of that he makes you a present of them and admits they are gambling debts, which gives you a defense, even if he had kept the notes. Вместо этого он посылает вам расписки, добавляя, что это проигрыш в карты или рулетку, и тем самым дает вам в руки оружие, даже если бы Гейгер и оставил чеки у себя.
If he's a crook, he knows his onions, and if he's an honest man doing a little loan business on the side, he ought to have his money. Он хорошо придумал, знает, что получит деньги независимо от того, сочтете вы его мошенником или же порядочным человеком, занимающимся ссудой под небольшой процент.
Who was this Joe Brody you paid the five thousand dollars to?" Кто был этот Джо Броуди, которому вы выплатили пять тысяч долларов?
"Some kind of gambler. - Какой-то игрок.
I hardly recall. Уже не помню.
Norris would know. Норрис должен знать.
My butler." Мой слуга.
"Your daughters have money in their own right, General?" - У ваших дочерей есть деньги, которыми они могут распоряжаться по своему усмотрению?
"Vivian has, but not a great deal. - У Вивиан есть, но небольшие.
Carmen is still a minor under her mother's will. Кармен по завещанию своей матери все еще несовершеннолетняя.
I give them both generous allowances." Обе получают от меня щедрые карманные.
I said: "I can take this Geiger off your back, General, if that's what you want. Whoever he is and whatever he has. - Естественно, я могу избавить вас от этого Гейгера, генерал, если вы желаете, - сказал я. -Независимо от того, кто он и чем занимается.
It may cost you a little money, besides what you pay me. Но вам придется немного раскошелиться, не считая гонорара, который вы мне заплатите.
And of course it won't get you anything. Но это, разумеется, нам ничего не даст.
Sugaring them never does. Выплата шантажистам откупных никогда ничего не дает.
You're already listed on their book of nice names." Ваша фамилия уже фигурирует в списке денежных источников.
"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him. - Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил.
Now you say it won't get me anything." А теперь говорите, что это мне ничего не даст.
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all." - Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все.
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe. - Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу.
What are your charges?" Каковы ваши гонорары?
"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky." - Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет.
"I see. - Ладно.
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs. Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов.
Quite a delicate operation. Это будет очень тонкая операция.
You realize that, I hope. Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет.
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible? Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом для пациента.
There might be several of them, Mr. Marlowe." Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу.
I finished my second drink and wiped my lips and my face. Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо.
The heat didn't get any less hot with the brandy in me. Брэнди, увы, не уменьшило жары.
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug. Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа.
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?" - Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я.
"Yes. - Конечно.
The matter is now in your hands. Все находится исключительно в ваших руках.
I never do things by halves." Я никогда ничего не делал наполовину.
"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him." - Я разберусь с ним, - сказал я.
"I'm sure you will. -Я в этом уверен.
And now I must excuse myself. А сейчас прошу меня извинить.
I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair. Я устал. - Он протянул руку и нажал кнопку звонка на поручне кресла.
The cord was plugged into a black cable that wound along the side of the deep dark green boxes in which the orchids grew and festered. Провод от него был присоединен к толстому черному кабелю, вьющемуся вдоль стенок глубоко вкопанных зеленых ящичков, в которых росли и гнили орхидеи.
He closed his eyes, opened them again in a brief bright stare, and settled back among his cushions. Генерал закрыл глаза, открыл их еще раз, бросив короткий живой взгляд, и удобно устроился на подушках.
The lids dropped again and he didn't pay any more attention to me. Веки его снова опустились. Он уже не обращал на меня никакого внимания.
I stood up and lifted my coat off the back of the damp wicker chair and went off with it among the orchids, opened the two doors and stood outside in the brisk October air getting myself some oxygen. Я встал, снял пиджак со спинки влажного плетеного стула и направился, обходя орхидеи, к двери. Открыл одну и другую и оказался вне теплицы, жадно вдыхая свежий октябрьский воздух.
The chauffeur over by the garage had gone away. Шофера уже не было возле гаража.
The butler came along the red path with smooth light steps and his back as straight as an ironing board. Лакей, официальный и торжественный, бесшумно и спокойно шел ко мне по красной тропинке.
I shrugged into my coat and watched him come. Набросив на плечи пиджак, я наблюдал за тем, как он приближается.
He stopped about two feet from me and said gravely: "Mrs. Regan would like to see you before you leave, sir. Он остановился в полуметре от меня и торжественно произнес: - Миссис Риган хотела бы поговорить с вами, прежде чем вы нас покинете.
And in the matter of money the General has instructed me to give you a check for whatever seems desirable." Что касается денег, генерал поручил мне вручить вам чек на какую-нибудь приемлемую сумму в благоразумных пределах.
"Instructed you how?" - Он уполномочил вас? Каким образом?
He looked puzzled, then he smiled. Он удивленно посмотрел на меня и улыбнулся.
"Ah, I see, sir. - Ах, да. Понимаю.
You are, of course, a detective. Вы же детектив...
By the way he rang his bell." Генерал нажал звонок.
"You write his checks?" - Вы выписываете чеки за генерала?
"I have that privilege." - У меня есть такая привилегия.
"That ought to save you from a pauper's grave. - В таком случае вам наверняка не грозят похороны за счет городских средств.
No money now, thanks. Пока что мне не нужны никакие деньги.
What does Mrs. Regan want to see me about?" По какому делу миссис Риган хочет говорить со мной?
His blue eyes gave me a smooth level look. Его голубые глаза смотрели на меня с бесстрастным спокойствием.
"She has a misconception of the purpose of your visit, sir." - Кажется, она неправильно поняла причину вашего визита, сэр.
"Who told her anything about my visit?" - А кто сообщил ей о моем визите?
"Her windows command the greenhouse. - Ее окна выходят к теплице.
She saw us go in. Она видела, как вы туда входили.
I was obliged to tell her who you were." Я вынужден был сказать, кто вы.
"I don't like that," I said. - Мне это не нравится, - сказал я.
His blue eyes frosted. Его голубые глаза стали холодными.
"Are you attempting to tell me my duties, sir?" - Вы собираетесь поучать меня, как мне исполнять мои обязанности, мистер?
"No. But I'm having a lot of fun trying to guess what they are." - Нет, но я неплохо развлекаюсь, пытаясь угадать, в чем они, собственно, состоят.
We stared at each other for a moment. Какое-то мгновение мы молча смотрели друг на друга.
He gave me a blue glare and turned away. Наконец, окинув меня голубым взглядом, он отвернулся.
3 Глава 3
This room was too big, the ceiling was too high, the doors were too tall, and the white carpet that went from wall to wall looked like a fresh fall of snow at Lake Arrowhead. Эта комната тоже была прямо-таки необъятных размеров. Потолок слишком высок, дверь огромная, а белый ковер, покрывавший пол от стены до стены, был похож на снег, только что выпавший на огромную гладь озера.
There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place. На стенах висели гигантские зеркала, а также длинная хрустальная полка.
The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows. Мебель цвета слоновой кости была богато украшена хромом, а огромные, тоже цвета слоновой кости, шторы спадали на белый ковер по меньшей мере в метре от окон.
The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out. Из-за белизны цвет слоновой кости казался грязным, а цвет слоновой кости буквально забивал белый.
The windows stared towards the darkening foothills. Окна выходили на темные холмы.
It was going to rain soon. В воздухе висела пелена дождя.
There was pressure in the air already. I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs. Regan. Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган.
She was worth a stare. На нее стоило посмотреть.
She was trouble. Было похоже, что у нее большие неприятности.
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings. Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок.
They seemed to be arranged to stare at. Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них.
They were visible to the knee and one of them well beyond. Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше.
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem. У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы.
She was tall and rangy and strong-looking. Высокая, стройная и сильная.
Her head was against an ivory satin cushion. Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости.
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall. У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла.
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full. Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной.
She had a drink. В руке у нее был бокал.
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала:
"So you're a private detective," she said. - Так, значит, вы частный детектив.
"I didn't know they really existed, except in books. Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках.
Or else they were greasy little men snooping around hotels." А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах.
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current. Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей.
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair. Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы.
She said slowly: "How did you like Dad?" - Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она.
"I liked him," I said. - Понравился, - ответил я.
"He liked Rusty. - Он очень любил Расти.
I suppose you know who Rusty is?" Я думаю, вы знаете, кто такой Расти?
"Uh-huh." - Угм, - проворчал я.
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad. - Расти был груб и зауряден, но не лицемерен.
Rusty shouldn't have gone off like that. Он не должен был исчезать так.
Dad feels very badly about it, although he won't say so. Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу.
Or did he?" А может, он сказал вам?
"He said something about it." - Что-то такое он сказал, - подтвердил я.
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe? - Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда?
But he wants to find him, doesn't he?" Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется...
I stared at her politely through a pause. Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил:
"Yes and no," I said. -И да, и нет.
"That's hardly an answer. - Довольно странный ответ.
Do you think you can find him?" Вы считаете, что можете его отыскать?
"I didn't say I was going to try. - Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это.
Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization. Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших?
It's not a one-man job." Это работа не для одного человека.
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell. - Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка.
A maid came into the room by a side door. Через боковую дверь вошла горничная.
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes. Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами.
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service. Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас.
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction. Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону.
When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?" - Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась.
"How and when did he skip out?" - Когда и как Расти улизнул?
"Didn't Dad tell you?" - Разве отец не рассказал вам?
I grinned at her with my head on one side. Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей.
She flushed. Her hot black eyes looked mad. Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии.
"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners." - Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры.
"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you. - Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор.
You sent for me. Это вы послали за мной.
I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски.
I don't mind your showing me your legs. Мне не мешает также, что вы показываете мне ноги.
They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance. Это первоклассные ноги, и возможность ближе познакомиться с ними принадлежит к приятным вещам.
I don't mind if you don't like my manners. Не мешает мне также и то, что вам не нравятся мои манеры.
They're pretty bad. Конечно, они не из лучших.
I grieve over them during the long winter evenings. Я уже достаточно огорчался ими длинными зимними вечерами.
But don't waste your time trying to cross-examine me." Но не теряйте времени, пытаясь допрашивать меня.
She slammed her glass down so hard that it slopped over on an ivory cushion. Она так резко поставила бокал, что часть виски выплеснулась на шелковую подушку.
She swung her legs to the floor and stood up with her eyes sparking fire and her nostrils wide. Махнула ногами, опустила их на пол и встала передо мной с расширившимися ноздрями и метающими молнии глазами.
Her mouth was open and her bright teeth glared at me. Ее губы приоткрылись и передо мной блеснули белые зубы.
Her knuckles were white. Суставы ее сжатых рук побелели.
"People don't talk like that to me," she said thickly. - Как вы смеете разговаривать со мной так? -произнесла она приглушенным от ярости голосом.
I sat there and grinned at her. Я сидел спокойно и улыбался ей.
Very slowly she closed her mouth and looked down at the spilled liquor. Она медленно закрыла рот и посмотрела на разлитое виски.
She sat down on the edge of the chaise-longue and cupped her chin in one hand. Затем села на край дивана и оперлась подбородком на руку.
"My God, you big dark handsome brute! - Боже мой, какой же вы красивый грубиян!
I ought to throw a Buick at you." Мне надо было швырнуть вам что-нибудь в голову.
I snicked a match on my thumbnail and for once it lit. Я чиркнул спичкой по ногтю и, - о чудо! - она сразу загорелась.
I puffed smoke into the air and waited. Я выпустил в воздух клуб дыма и ждал, что будет дальше.
"I loathe masterful men," she said. "I simply loathe them." - Мне отвратительны деспотичные мужчины, -сказала она. - Я их просто ненавижу.
"Just what is it you're afraid of, Mrs. Regan?" - Чего вы боитесь, миссис Риган?
Her eyes whitened. Then they darkened until they seemed to be all pupil. Her nostrils looked pinched. Ее глаза потускнели, но через мгновение потемнели снова, а ноздри сжались.
"That wasn't what he wanted with you at all," she said in a strained voice that still had shreds of anger clinging to me. "About Rusty. Was it?" - Я уверена, что он спрашивал вас не про меня, -сказала она напряженным голосом, в котором все еще проскальзывали нотки злости. - Речь шла о Расти, правда?
"Better ask him." - Лучше спросите его об этом сами.
She flared up again. "Get out! Damn you, get out!" - Убирайся! - снова взорвалась она. - К чертовой матери, вон отсюда!
I stood up. Я встал.
"Sit down!" she snapped. - Садитесь, - проворчала она.
I sat down. I flicked a finger at my palm and waited. Я сел, щелкнул пальцами и стал ждать.
"Please," she said. "Please. - Пожалуйста, - сказала она. - Я вас умоляю.
You could find Rusty - if Dad wanted you to." Ведь вы же можете найти Расти, если... Если отец так этого хочет.
That didn't work either. Это на меня тоже не подействовало.
I nodded and asked: Я кивнул и спросил:
"When did he go?" - Когда он ушел?
"One afternoon a month back. - Приморно месяц назад, однажды днем.
He just drove away in his car without saying a word. Он просто уехал на своей машине, ничего не сказав.
They found the car in a private garage somewhere." Машину нашли потом в одном из окрестных частных гаражей.
"They?" - Нашли?
She got cunning. Она снова изменилась.
Her whole body seemed to go lax. Все ее тело словно расслабилось.
Then she smiled at me winningly. Она улыбнулась мне с видом победителя.
"He didn't tell you then." Her voice was almost gleeful, as if she bad outsmarted me. - Так, значит, он вам не сказал. - Голос ее звучал почти радостно, как будто она перехитрила меня.
Maybe she had. Впрочем, может быть так и было.
"He told me about Mr. Regan, yes. - Да, конечно, ваш отец рассказывал мне о Ригане.
That's not what he wanted to see me about. Но это не та причина, по которой он хотел со мной встретиться.
Is that what you've been trying to get me to say?" Это вы хотели у меня узнать?
"I'm sure I don't care what you say." - Меня совершенно не касается то, что вы можете сказать.
I stood up again. "Then I'll be running along." - Тогда я пошел, - сказал я вставая.
She didn't speak. Она молчала.
I went over to the tall white door I had come in at. When I looked back she had her lip between her teeth and was worrying it like a puppy at the fringe of a rug. Я подошел к высокой белой двери и когда обернулся, увидел, что она кусает губы, словно молодой щенок, терзающий край дивана.
I went out, down the tile staircase to the hall, and the butler drifted out of somewhere with my hat in his hand. Я вышел и по выложенной плитками лестнице спустился в холл. Неизвестно откуда появился лакей с моей шляпой в руке.
I put it on while he opened the door for me. Я надел ее, когда он открывал мне дверь.
"You made a mistake," I said. "Mrs. Regan didn't want to see me." - Я полагаю, вы ошиблись, - обратился я к нему. -Миссис Риган вовсе не хотела меня видеть.
He inclined his silver head and said politely: Он склонил свою седую голову и с почтением ответил:
"I'm sorry, sir. - Очень сожалею, мистер.
I make many mistakes." Вероятно, я делаю еще много и других ошибок.
He closed the door against my back. Он закрыл за мной дверь.
I stood on the step breathing my cigarette smoke and looking down a succession of terraces with flowerbeds and trimmed trees to the high iron fence with gilt spears that hemmed in the estate. Я стоял на лестнице, выдыхая сигаретный дым, и глядел на множество террас с цветниками и подстриженными деревьями, которые тянулись вплоть до окружавшего имение высокого металлического забора из прутьев с позолоченными остриями.
A winding driveway dropped down between retaining walls to the open iron gates. Широкий спуск вел вниз между опорными стенами к открытой железной калитке.
Beyond the fence the hill sloped for several miles. За оградой возвышенность постепенно понижалась на расстоянии многих миль.
On this lower level faint and far off I could just barely see some of the old wooden derricks of the oilfleld from which the Sternwoods had made their money. Где-то там в отдалении, на нефтеносном пространстве, ставшем источником богатства Стернвудов, виднелось несколько едва различимых старых деревянных насосных вышек.
Most of the field was public park now, cleaned up and donated to the city by General Sternwood. Значительная часть поля теперь была превращена в парк, подаренный генералом городу.
But a little of it was still producing in groups of wells pumping five or six barrels a day. И лишь на небольшом пространствевсе еще работали несколько нефтяных скважин, ежедневно дающих каких-нибудь пять или шесть баррелей нефти.
The Sternwoods, having moved up the hill, could no longer smell the stale sump water or the oil, but they could still look out of their front windows and see what had made them rich. Стернвудам, поселившимся на возвышенности, не надо было страдать от запаха нефти и тухлой воды, но они все еще могли из фасадных окон любоваться на то, что сделало их богатыми.
If they wanted to. Если конечно, им этого хотелось.
I didn't suppose they would want to. Но не думаю, чтобы это доставляло им удовольствие.
I walked down a brick path from terrace to terrace, followed along inside the fence and so out of the gates to where I had left my car under a pepper tree on the street. Идя вдоль внутренней стороны ограды, я спустился по дорожке, выложенной кирпичом, с террасы на террасу до самых ворот, возле которых под большим перечным деревом стояла моя машина.
Thunder was crackling in the foothills now and the sky above them was purple-black. Где-то далеко прогремел гром, небо над возвышенностью затянула багровая чернота.
It was going to rain hard. Близилась гроза.
The air had the damp foretaste of rain. Ее предощущение было разлито во влажном воздухе.
I put the top up on my convertible before I started downtown. Я поднял верх своего кабриолета и поехал вниз, к городу.
She had lovely legs. I would say that for her. У нее были действительно чудесные ноги, это надо было признать.
They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father. Подходящая парочка, она и ее отец!
He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job. Генерал, очевидно, хотел испытать меня, так как работа, которую он мне поручил, больше подходила юристу.
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job. Даже если бы уважаемый Артур Гвинн Гейгер, "Редкие книжки и роскошные издания", оказался обычным шантажистом, все равно это была бы работа исключительно для юриста.
Unless there was a lot more to it than met the eye. Разве что за этим крылось нечто большее, нежели могло показаться на первый взгляд.
At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out. Похоже, я мог бы неплохо развлечься, попытавшись добраться до истины.
I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions. Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием "Знаменитые первые издания".
Half an hour of it made me need my lunch. Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден.
4 Глава 4
A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas. Резиденцией Г ейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас.
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store. Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами. Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь.
There was a lot of oriental junk in the windows. I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills. Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов.
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim. Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак.
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment. С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин.
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand. Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках - седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки.
A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store. Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера.
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall. Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены.
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them. В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения.
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends. На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов.
There were more tooled bindings in glass cases on the walls. Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах.
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in. Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы.
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut. В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта.
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it. В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа.
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light. Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой.
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores. На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина.
She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered. У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря.
Her fingernails were silvered. Ее ногти были покрыты серебрянным лаком.
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent. Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы.
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair. Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос.
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice. Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской.
"Was it something?" she enquired. - Чем могу служить? - спросила она.
I had my horn-rimmed sunglasses on. У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки.
I put my voice high and let a bird twitter in it. Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил:
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?" -Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания?
She didn't say: Она не произнесла сразу же
"Huh?" but she wanted to. "Что-о, извините?", но была очень близка к этому.
She smiled bleakly. Она бледно улыбнулась.
"A first edition?" - Первое издание?
"Third," I said. "The one with the erratum on page 116." - Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице.
"I'm afraid not - at the moment." - Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она.
"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?" - А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно?
"Er - not at the moment," she purred harshly. -Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением.
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped. Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски.
"You do sell books?" I said in my polite falsetto. - Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом.
She looked me over. Она окинула меня взглядом с головы до ног.
No smile now. Eyes medium to hard. Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким.
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves. Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке.
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly. - А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она.
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know. - О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли.
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain. Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные.
The usual vulgarity. Заурядный ярмарочный товар!
No. I'm sorry. No." О нет, премного благодарен, нет.
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment." - Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет.
Her eyes studied me carefully. В ее взгляде появлялось все больше озабоченности.
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus. Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке.
"He might be in later?" - А вы можете сказать, когда он придет?
"I'm afraid not until late." - Боюсь, что поздно.
"Too bad," I said. "Ah, too bad. - Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль.
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs. Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету.
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said. Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да...
"Ye-es, of course." Конечно.
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand. Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой.
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner. Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу.
From behind the lamp she stared at me. Она наблюдала за мной из-за лампы.
I crossed my ankles and yawned. Я заложил ногу на ногу и зевнул.
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk. Ее серебряные коготки придвинулись к телефону, стоявшему на столике, но не коснулись его, опустились и стали постукивать по крышке стола.
Silence for about five minutes. Молчание длилось минут пять.
The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk. He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something. По прошествии этого времени входная дверь открылась и в ней показался высокий слащавый тип с тростью и здоровенным носом. Он нажал на ручку, игнорируя автоматический замок, прошествовал к столику, положил на него бумажный сверток, затем вынул из кармана бумажник с позолоченными краями и что-то показал блондинке.
She pressed a button on the desk. Она нажала кнопку звонка на столе.
The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through. Высокий подошел к двери в деревянной перегородке и слегка приоткрыл ее - так мало, что едва протиснулся в нее.
I finished my cigarette and lit another. Я закончил одну сигарету и прикурил новую.
The minutes dragged by. Время тянулось медленно.
Horns tooted and grunted on the boulevard. Сквозь закрытую входную дверь доносились отзвуки уличного шума и автомобильные гудки.
A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged. Проехал большой красный автобус междугородного сообщения. Сменялись огни светофора на перекрестке.
The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it. Блондинка уселась на стуле поудобнее, подперла лоб рукой и внимательно наблюдала за мной сквозь пальцы.
The partition door opened and the tall bird with the cane slid out. Дверь в деревянной стене снова открылась и высокий мужчина с тросточкой выскользнул из нее.
He had another wrapped parcel, the shape of a large book. В руке у него был свежеупакованный сверток, по форме похожий на толстую книгу.
He went over to the desk and paid money. Он подошел к столику и уплатил какую-то сумму.
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed. Вышел он так же, как и вошел, ступая на цыпочках и дыша раскрытым ртом, а проходя мимо, бросил на меня короткий подозрительный взгляд.
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him. Я вскочил, махнул блондинке шляпой и пошел за ним.
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe. Он азартно вышагивал в западном направлении, помахивая тросточкой и описывая ею маленький полукруг точно возле правого ботинка.
He was easy to follow. Следить за ним было не трудно.
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked. На нем был пиджак, сшитый из материала, напоминавшего конскую попону кричащей раскраски, широкий в плечах настолько, что торчащая из него шея казалась стеблем сельдерея, к которому прикреплена покачивающаяся в такт шагам голова.
We went a block and a half. Так мы прошли вместе несколько сот метров.
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me. На ближайшем перекрестке я поравнялся с ним и позволил ему заметить себя.
He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away. Он бросил на меня сначала рассеянный, потом короткий подозрительный взгляд и быстро отвел глаза.
We crossed Highland with the green light and made another block. Когда зажегся зеленый свет, мы пересекли улицу и дошли до следующего перекрестка.
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner. Он вымахивал своими длинными ногами так, что на ближайшем углу опередил меня метров на пятнадцать.
He turned right. Затем свернул направо.
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket. Через сто шагов он вдруг остановился, повесил тросточку на плечо и достал из внутреннего кармана пиджака кожаный портсигар.
He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind. Сунул сигарету в рот, и уронил спички. Поднимая их, он огляделся и, заметив, что я наблюдаю за ним из-за угла, выпрямился так резко, как-будто ему дали пинка.
He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk. Потом поспешно двинулся дальше, почти поднимая пыль своими неуклюжими ногами и постукивая тросточкой по плиткам тротуара.
He turned left again. Затем снова свернул - на этот раз налево.
He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned. Он опережал меня более чем на пол-улицы, когда я добрался до того места, где он свернул.
He had me wheezing. Я перевел дух.
This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other. Это была узкая, обсаженная деревьями улица, ограниченная опорной стеной с одной стороны, и тремя бунгало с двориками -с другой.
He was gone. Он исчез.
I loafed along the block peering this way and that. Я брел вдоль улицы, озираясь на все стороны.
At the second bungalow court I saw something. It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows. Я остановился возле второго имения, носящего название "Али Баба". Это было тихое место с двумя рядами маленьких деревянных коттеджей, располагавшихся в тени деревьев.
The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves. Дорога, проходящая между двумя домиками, была обсажена итальянскими кипарисами, подстриженными так, что они напоминали низкие и пузатые кувшины с маслом из "Али-Бабы и сорок разбойников".
Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved. За третьим кувшином я заметил плечо в материале кричащей расцветки.
I leaned against a pepper tree in the parkway and waited. Прислонясь к придорожному кипарису, я стал ждать.
The thunder in the foothills was rumbling again. Где-то над взгорьями снова прогремел гром.
The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south. Просверк молнии осветил нагромождение черных туч на юге.
A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels. Первые капли дождя упали на дорогу, оставив на ней мокрые пятна величиной с пятицентовик.
The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house. Воздух был почти так же неподвижен, как и в теплице генерала Стернвуда.
The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It. Из-за дерева снова показался цветастый пиджак, затем большой нос, глаз и русая голова без шляпы.
The eye stared at me. It disappeared. Глаз пристально посмотрел на меня и исчез.
Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree. Второй глаз словно дятел возник по другую сторону дерева.
Five minutes went by. Прошло пять минут.
It got him. Этого оказалось достаточно, я доконал его.
His type are half nerves. Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами.
I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree. Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву.
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling. Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая и поигрывая тросточкой.
A sour whistle with jitters in it. Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко.
I stared vaguely up at the dark sky. Я задумчиво поднял глаза к небу.
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance. Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом.
He was safe now. He had ditched it. О был спокоен, так как избавился от свертка.
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress. Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса.
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there. Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой.
Nobody yelled at me. Никто меня не окликнул и никто не преследовал.
5 Глава 5
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence. Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера.
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard. Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон.
I dropped my nickel and dialed his number just for fun. Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер.
Nobody answered. Никто не ответил.
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was. Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах.
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine. Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж.
It didn't look the right place. Это было не то, что я искал.
I crossed the street and walked two blocks east to the other one. Я перешел на другую сторону улицы и направился в восточном направлении, к следующему.
This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets. Этот был уже более похож на магазин, который мне требовался. Небольшая лавчонка, уставленная полками с книгами от пола до потолка. Четверо или пятеро книгочеев листали новые издания, оставляя следы пальцев на новехоньких обложках.
Nobody paid any attention to them. Никто не обращал на них внимания.
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk. Протолкавшись между ними, я прошел за перегородку и наткнулся на низенькую брюнетку, читавую за столиком какую-то юридическую книгу.
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap. Я положил перед ней открытый бумажник и дал возможность взглянуть на прикрепленный к его клапану значок.
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair. Она посмотрела на него, сняла очки и отклонилась назад, удобнее устроившись на стуле.
I put the wallet away. Я спрятал бумажник в карман.
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess. У нее было утонченное лицо очень умной еврейки.
She stared at me and said nothing. Она молча смотрела на меня.
I said: "Would you do me a favor, a very small favor?" "I don't know. - Не окажете ли вы мне одну услугу? - спросил я. -Маленькую услугу. - Трудно сказать.
What is it?" She had a smoothly husky voice. А в чем дело? - У нее был мягкий глухой голос.
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?" - Вы знаете магазин Гейгера? В двух кварталах отсюда, на запад?
"I think I may have passed it." - Кажется, я проходила там несколько раз.
"It's a bookstore," I said. "Not your kind of a bookstore. - Это книжный магазин, - пояснил я. - Но не такой, как ваш.
You know darn well." Впрочем, вам это, очевидно, хорошо известно.
She curled her lip slightly and said nothing. Она ничего не ответила, лишь слегка искривила губы в презрительной гримасе.
"You know Geiger by sight?" I asked. - Вы знаете Гейгера в лицо? - спросил я.
"I'm sorry. I don't know Mr. Geiger." - Весьма сожалею, но я не знаю мистера Гейгера.
"Then you couldn't tell me what he looks like?" - А вы не могли бы сказать мне, как он выглядит?
Her lip curled some more. Ее губы искривились чуть больше.
"Why should I?" -А я должна?
"No reason at all. - Нет, конечно, не должны.
If you don't want to, I can't make you." Если вы не желаете, я не могу вас заставить.
She looked out through the partition door and leaned back again. Она посмотрела на дверь в перегородке и снова откинулась на спинку стула.
"That was a sheriffs star, wasn't it?" - На вашем значке была выбита звезда шерифа?
"Honorary deputy. - Его добровольный помощник.
Doesn't mean a thing. Но это ничего не значит.
It's worth a dime cigar." И стоит не больше понюшки табака.
"I see." She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips. - Понятно. - Она достала из ящика стола пачку сигарет, вытащила одну, раскатала в пальцах и взяла ее в рот.
I held a match for her. Я поднес ей зажженную спичку.
She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke. She said carefully: "You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?" Она поблагодарила и посмотрела на меня сквозь облачко сигаретного дыма. - Вы хотите знать, как он выглядит, но не хотите лично встретиться с ним? -осторожно спросила она.
"He's not there," I said. - Его нет в магазине, - сказал я.
"I presume he will be. - Я думаю, он когда-нибудь придет.
After all, it's his store." В конце-концов это его магазин.
"I don't want to interview him just yet," I said. - Пока что я не хотел бы встречатся с ним, -признался я наконец.
She looked out through the open doorway again. Она снова взглянула через открытую дверь внутрь магазина.
I said: "Know anything about rare books?" - Вы разбираетесь в белых воронах? - спросил я.
"You could try me." - Можете проэкзаменовать меня.
"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?" - Нет ли у вас Бен Гура 1860 года, третье издание с повторяющимся стихом на сто шестнадцатой странице?
She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it. Она отодвинула юридический труд, протянула руку к толстой книге, лежавшей на столе, пролистнула несколько страниц, нашла нужную и просмотрела ее.
"Nobody would," she said without looking up. "There isn't one." - Этого нет ни у кого, - не поднимая глаз сказала она, - ничего такого не существует.
"Right." - Вы правы.
"What in the world are you driving at?" - Ради бога, к чему вы клоните?
"The girl in Geiger's store didn't know that." - Девушка в магазине Г ейгера не знала, что такой книги не существует.
She looked up. Она посмотрела на меня.
"I see. -Да?
You interest me. Вы меня заинтересовали.
Rather vaguely." Но не очень.
"I'm a private dick on a case. -Так уж вышло, что я частный детектив.
Perhaps I ask too much. It didn't seem much to me somehow." Быть может я задаю слишком много вопросов, но узнал пока что гораздо меньше.
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем.
She spoke smoothly, indifferently. Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно.
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. - Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте.
Would weigh about a hundred and sixty pounds. Весит примерно семьдесят пять килограммов.
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея.
Soft all over. Вообще весь он какой-то мягкотелый.
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит.
Oh yes. Ах да!
His left eye is glass." Левый глаз у него стеклянный.
"You'd make a good cop," I said. - Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я.
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд.
"I hope not," she said. She put her glasses on. - Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки.
I thanked her and left. Я поблагодарил ее и вышел.
The rain had started. Начался дождь.
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера.
I was well sprinkled before I got there. Но пока добрался до нее, промок до нитки.
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его.
I knew about what it would be, of course. Конечно, я знал, что в нем может быть.
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге.
Larded with full-page arty photographs. Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу.
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth. И текст и снимки были неописуемо похабны.
The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates. На обложке виднелись даты взятия и возврата.
A rent book. Книжка, взятая на прокат.
A lending library of elaborate smut. В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией.
I rewrapped the book and locked it up behind the seat. Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье.
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection. То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц.
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it. Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял.
6 Глава 6
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk. Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды.
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places. Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой.
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak. Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь.
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in. На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа.
It was too early in the fall for that kind of rain. Это было ненормально - такой ливень в это время года.
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey. Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски.
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested. В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело.
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that. Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине.
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's. Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление.
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels. Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками.
They were not all men. И это были не только одни мужчины.
He showed about four o'clock. Гейгер появился примерно в четыре часа.
A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store. Я успел заметить полное лицо с чаплиновскими усиками, когда он вылезал из машины и входил в магазин.
He was hatless and wore a belted green leather raincoat. Он был без шляпы, в зеленом кожаном плаще с поясом.
I couldn't see his glass eye at that distance. С того расстояния, на котором находился, я не мог разглядеть, стеклянный ли у него глаз.
A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain. Высокий молодой и красивый парень в кожаной куртке вышел из магазина и отвел машину за угол. Он вернулся пешком со слипшимися от дождя блестящими черными волосами.
Another hour went by. Прошел час.
It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street. Стемнело. Затуманенные дождем огни магазинов терялись в уличном мраке.
Street-car bells jangled crossly. С грохотом проезжали трамваи.
At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe. Примерно в полшестого красивый парень в кожаной куртке с зонтиком вышел из магазина, подвел кремовую машину и запарковал ее перед парадной дверью.
When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head. Когда вышел Г ейгер, парень подержал зонтик над его непокрытой головой.
He folded it, shook it off and handed it into the car. Стряхнув с него воду, он подал его Г ейгеру, когда тот уже сидел за рулем.
He dashed back into the store. А сам быстро вбежал обратно в магазин.
I started my motor. Я завел мотор.
The coupe went west on the boulevard, which forced me to make a left turn and a lot of enemies, including a motorman who stuck his head out into the rain to bawl me out. Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня.
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove. Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди.
I hoped Geiger was on his way home. У меня была надежда, что Гейгер едет домой.
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace. Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице.
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level. Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе.
Their front windows were masked by hedges and shrubs. Окна домов заслоняла чаща кустов и живой изгороди.
Sodden trees dripped all over the landscape. Промокшие деревья торчали там и тут на всем протяжении улицы.
Geiger had his lights on and I hadn't. I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block. Г ейгер включил фары. Я не последовал его примеру, лишь добавил газу и обогнал его на повороте.
He had already stopped. Он как раз тормозил.
His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely. Отметив в памяти номер дома, я остановился за перекрестком. Фары гейгеровской машины освещали гараж рядом с небольшой виллой, окруженной таким сложным лабиринтом живой изгороди, что ее почти не было видно за ней.
I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge. Я наблюдал за тем, как Г ейгер с раскрытым зонтиком вышел из гаража и исчез в доме.
He didn't act as if he expected anybody to be tailing him. Он вел себя так, словно вообще не ожидал, что за ним кто-нибудь может следить.
Light went on in the house. Внутри виллы зажегся свет.
I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out. Я подъехал к ближайшему дому, производящему впечатление нежилого.
I parked, aired out the convertible, had a drink from my bottle, and sat. Припарковался, проветрил машину, хлебнул из бутылки и, вооружившись терпением, стал ждать.
I didn't know what I was waiting for, but something told me to wait. Не знаю чего, но какой-то внутренний голос велел мне ждать.
Another army of sluggish minutes dragged by. Время тянулось немилосердно медленно.
Two cars came up the hill and went over the crest. За все время мимо меня проехало каких-нибудь две машины, направлявшиеся к вершине возвышенности.
It seemed to be a very quiet street. Это была очень спокойная улица.
At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain. Вскоре после шести часов сквозь струи дождя пробился какой-то свет.
It was pitch black by then. A car dragged to a stop in front of Geiger's house. Вокруг царила настоящая тьма египетская, а свет был светом фар автомобиля, остановившегося перед домом Гейгера.
The filaments of its lights glowed dimly and died. Фары сияли еще некоторое время, потом погасли.
The door opened and a woman got out. Дверца машины открылась и из нее вышла женщина.
A small slim woman in a vagabond hat and a transparent raincoat. Маленькая стройная женщина в большой фетрофой шляпе и прозрачном дождевике.
She went in through the box maze. Она направилась через лабиринт живой изгороди к вилле.
A bell rang faintly, light through the rain, a closing door, silence. Слабо прозвучал звонок. Сквозь дождь блеснул свет, до меня донесся звук закрывающейся двери и снова воцарилась тишина.
I reached a flask out of my car pocket and went downgrade and looked at the car. Из ящичка под приборной доской я достал фонарик, вылез из машины и отправился посмотреть на автомобиль, стоявший перед домом Гейгера.
It was a Packard convertible, maroon or dark brown. The left window was down. Это был "паккард". Темно-красный или темно-коричневый.
I felt for the license holder and poked light at it. Я нащупал водительские права в рамке под целлулоидной пленкой и осветил их.
The registration read: Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. Документ был выписан на имя Кармен Стернвуд, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд.
I went back to my car again and sat and sat. Я вернулся к своей машине, снова забрался внутрь и стал ждать.
The top dripped on my knees and my stomach burned from the whiskey. Капли дождя стекали мне на колени, виски жгло желудок.
No more cars came up the hill. No lights went on in the house before which I was parked. Никто больше не проехал по Лэйверн-террас, ни малейшего проблеска света не появилось в окнах дома, перед которым стояла моя машина.
It seemed like a nice neighborhood to have bad habits in. Прекрасные условия для совершения запретных поступков.
At seven-twenty a single flash of hard white light shot out of Geiger's house like a wave of summer lightning. В двадцать минут восьмого в доме Г ейгера вспыхнул яркий белый свет, как молния в летнюю грозу.
As the darkness folded back on it and ate it up a thin tinkling scream echoed out and lost itself among the rain-drenched trees. Прежде чем тьма поглотила его, раздался высокий истерический крик и почти тотчас заглох в намоченных дождем деревьях.
I was out of the car and on my way before the echoes died. Я выскочил из машины еще до того, как он успел отзвучать.
There was no fear in the scream. В этом крике не было страха.
It had a sound of half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, an overtone of pure idiocy. Он производил впечатление скорее радостного ужаса, в нем слышалось что-то пьяное, какая-то нота чистого безумия.
It was a nasty sound. Это был странный звук.
It made me think of men in white and barred windows and hard narrow cots with leather wrist and ankle straps fastened to them. Он наводил на мысль о людях в белых халатах, размещенных в домах с зарешеченными окнами, и о твердых узких нарах с прикрепленными к ним кожаными ремнями для рук и ног.
The Geiger hideaway was perfectly silent again when I hit the gap in the hedge and dodged around the angle that masked the front door. Прежде чем я добрался до калитки, в доме снова воцарилась полнейшая тишина.
There was an iron ring in a lion's mouth for a knocker. К двери была прибита металлическая львиная голова со свисающим из ее пасти кольцом, служившим вместо колотушки.
I reached for it, I had hold of it. Я протянул руку и приподнял кольцо.
At that exact instant, as if somebody had been waiting for the cue, three shots boomed in the house. В тот же миг, словно кто-то ожидал сигнала, в доме прогремели три выстрела.
There was a sound that might have been a long harsh sigh. После них послышался звук, напоминавший глубокий хриплый вздох.
Then a soft messy thump. Затем - словно упало что-то мягкое и безжизненное.
And then rapid footsteps in the house - going away. И наконец раздались быстрые удаляющиеся шаги.
The door fronted on a narrow run, like a footbridge over a gully, that filled the gap between the house wall and the edge of the bank. Задняя дверь черного хода выходила на узкую, как мостик над потоком, тропинку, тянувшуюся в узкой щели между живой изгородью и домом.
There was no porch, no solid ground, no way to get around to the back. Не было никакой веранды, никакого иного пути, по которому можно было бы добраться до задней части дома.
The back entrance was at the top of a flight of wooden steps that rose from the alley-like street below. I knew this because I heard a clatter of feet on the steps, going down. От черного хода вниз, на улицу, вели деревянные ступеньки, загромыхавшие под чьими-то ногами.
Then I heard the sudden roar of a starting car. It faded swiftly into the distance. Взревел мотор машины, но и этот звук быстро затих вдали.
I thought the sound was echoed by another car, but I wasn't sure. Мне казалось, что я слышу шум еще одного автомобиля, но полной уверенности у меня не было.
The house in front of me was as silent as a vault. Дом стоял передо мной тихий, как кладбищенский склеп.
There wasn't any hurry. What was in there was in there. То, что было внутри, наверняка там и останется.
I straddled the fence at the side of the runway and leaned far out to the draped but unscreened French window and tried to look in at the crack where the drapes came together. Усевшись верхом на забор, я наклонился к окну и попытался заглянуть внутрь через щель между шторами.
I saw lamplight on a wall and one end of a bookcase. Мне удалось увидеть свет лампы, падавший на одну из стен, и часть книжного шкафа.
I got back on the runway and took all of it and some of the hedge and gave the front door the heavy shoulder. Я слез вниз, вернулся к фасадной двери и попытался вышибить ее плечом.
This was foolish. Это был не очень толковый поступок.
About the only part of a California house you can't put your foot through is the front door. В любом калифорнийском доме есть только одна вещь, которую невозможно выломать - это фасадная дверь.
All it did was hurt my shoulder and make me mad. Единственным следствием этой операции была боль в плече, приведшая меня в ярость.
I climbed over the railing again and kicked the French window in, used my hat for a glove and pulled out most of the lower small pane of glass. Я снова взобрался на забор, ногой выбил стекло и, используя шляпу вместо перчатки, рукой удалил осколки из нижней рамы.
I could now reach in and draw a bolt that fastened the window to the sill. Теперь я легко мог дотянуться до шпингалета.
The rest was easy. Остальное уже было забавой.
There was no top bolt. The catch gave. Защелка уступила и окно открылось.
I climbed in and pulled the drapes off my face. Я влез внутрь и раздвинул шторы.
Neither of the two people in the room paid any attention to the way I came in, although only one of them was dead. В комнате находилось два человека. Ни тот, ни другой не обратил внимания на способ, каким я вошел. Но мертвый был только один из них.
7 Глава 7
It was a wide room, the whole width of the house, It had a low beamed ceiling and brown plaster walls decked out with strips of Chinese embroidery and Chinese and Japanese prints in grained wood frames. Это была большая просторная комната, шириной равная ширине всего дома, с низким бревенчатым потолком и коричневыми стенами, густо увешанными вышитыми китайскими шелками, а также японскими и китайскими гравюрами в деревянных резных рамах.
There were low bookshelves, there was a thick pinkish Chinese rug in which a gopher could have spent a week without showing his nose above the nap. В ней стояло несколько низеньких стеллажей для книг, а пол прикрывал темно-красный китайский ковер, такой пушистый, что если бы какой-нибудь суслик вздумал в нем поселиться, то мог бы круглые сутки не высовывать из него нос.
There were floor cushions, bits of odd silk tossed around, as if whoever lived there had to have a piece he could reach out and thumb. На ковре лежали подушки в наволочках из случайно подобранных кусков шелка. Это выглядело так, словно у хозяина дома под рукой должно было находиться что-нибудь, что он мог бы швырнуть в любой момент.
There was a broad low divan of old rose tapestry. Там стояла также широкая тахта, покрытая старым розовым ковриком.
It had a wad of clothes on it, including lilac-colored silk underwear. На ней лежала груда одежды и кучка фиолетового шелкового белья.
There was a big carved lamp on a pedestal, two other standing lamps with jade-green shades and long tassels. На узкой подставке стояла большая резная лампа, а у двух других были изумрудно-зеленые абажуры с длинной бахромой.
There was a black desk with carved gargoyles at the corners and behind it a yellow satin cushion on a polished black chair with carved arms and back. Тяжелый черный стол покоился на двух чудовищах в виде драконов, за ним черное кресло с резными подлокотниками и спинкой и желтой шелковой подушкой на сидеьи.
The room contained an odd assortment of odors, of which the most emphatic at the moment seemed to be the pungent aftermath of cordite and the sickish aroma of ether. В воздухе плавал дурманящий коктейль запахов, но сильнее всего чувствовался смрад сгоревшего пороха и больничный аромат эфира.
On a sort of low dais at one end of the room there was a high-backed teakwood chair in which Miss Carmen Sternwood was sitting on a fringed orange shawl. В другом конце комнаты на чем-то вроде небольшого возвышения стояло деревянное кресло с высокой спинкой, а на нем, на украшенной бахромой желтой шали покоилась Кармен Стернвуд.
She was sitting very straight, with her hands on the arms of the chair, her knees close together, her body stiffly erect in the pose of an Egyptian goddess, her chin level, her small bright teeth shining between her parted lips. Она сидела неподвижная и прямая, положив руки на подлокотники кресла, с крепко сжатыми коленями, в позе египетской богини. Ее подбородок был выдвинут вперед, маленькие белые зубы блестели в приоткрытом рту.
Her eyes were wide open. The dark slate color of the iris had devoured the pupil. They were mad eyes. Безумие застыло в увеличенных зрачках широко раскрытых глаз.
She seemed to be unconscious, but she didn't have the pose of unconsciousness. Сознание, казалось покинуло ее, несмотря на то, что она сидела как человек, отдающий отчет своим действиям.
She looked as if, in her mind, she was doing something very important and making a fine job of it. Она была похожа на человека, в голове которого происходит важнейший мысленный процесс.
Out of her mouth came a tinny chuckling noise which didn't change her expression or even move her lips. Из ее рта исходил пискливый приглушенный звук, но это не меняло выражения ее лица, а губы не двигались.
She was wearing a pair of long jade earrings. В ушах у нее были длинные серьги из яшмы.
They were nice earrings and had probably cost a couple of hundred dollars. Исключительно красивые сережки, стоившие, вероятно, не одну сотню долларов.
She wasn't wearing anything else. Кроме них на ней не было ничего.
She had a beautiful body, small, lithe, compact, firm, rounded. У нее было красивое тело, маленькое, гибкое, плотное и крепкое -словно изваянное.
Her skin in the lamplight had the shimmering luster of a pearl. В свете ламп ее кожа казалась матово-жемчужной.
Her legs didn't quite have the raffish grace of Mrs. Regan's legs, but they were very nice. Правда, ноги не обладали тем изысканным изяществом, каким отличались ноги миссис Риган, но все же были очень красивы.
I looked her over without either embarrassment or ruttishness. Я смотрел на них без смущения, но и без волнения.
As a naked girl she was not there in that room at all. She was just a dope. Для меня она не являлась голой девушкой, для меня она была просто наркоманка.
To me she was always just a dope. И навсегда должна была остаться таковой.
I stopped looking at her and looked at Geiger. Я отвел от нее взгляд и посмотрел на Гейгера.
He was on his back on the floor, beyond the fringe of the Chinese rug, in front of a thing that looked like a totem pole. Он лежал на спине на краю китайского ковра рядом с чем-то, что было похоже на индейский тотемный столб.
It had a profile like an eagle and its wide round eye was a camera lens. The lens was aimed at the naked girl in the chair. У этого чего-то был орлиный профиль, а его большой круглый глаз напоминал на линзу фотоаппарата, направленную на сидевшую в кресле голую девушку.
There was a blackened flash bulb clipped to the side of the totem pole. К "томему" была прикреплена лампа-вспышка.
Geiger was wearing Chinese slippers with thick felt soles, and his legs were in black satin pajamas and the upper part of him wore a Chinese embroidered coat, the front of which was mostly blood. На Гейгере были тапки на толстой войлочной подошве, черные шелковые пижамные штаны и китайский халат, спереди пропитанный кровью.
His glass eye shone brightly up at me and was by far the most lifelike thing about him. Его стеклянный глаз, блестя, уставился на меня и казался единственной живой частью его тела.
At a glance none of the three shots I heard had missed. С первого взгляда было видно, что все три пули попали в цель.
He was very dead. Он был мертв.
The flash bulb was the sheet lightning I had seen. The crazy scream was the doped and naked girl's reaction to it. The three shots had been somebody else's idea of how the proceedings might be given a new twist. Взрыв лампы-вспышки и было то, что навело меня на мысль о молнии, безумный крик вызвала реакция одурманенной наркотиками девушки, а три выстрела являлись делом рук кого-то третьего, кто, видимо, хотел изменить ход событий.
The idea of the lad who had gone down the back steps and slammed into a car and raced away. Кого-то, кто выбежал черным ходом, сбежал по деревянной лестнице, вскочил в машину и стремительно умчался.
I could see merit in his point of view. В принципе я одобрял его образ действий.
A couple of fragile gold-veined glasses rested on a red lacquer tray on the end of the black desk, beside a pot-bellied flagon of brown liquid. На красном лакированном подносе на краю черного стола все еще стояли два тонких с золотой каемкой стаканчика, а рядом с ними пузатый графинчик, наполненный темной жидкостью.
I took the stopper out and sniffed at it. Я вынул пробку и понюхал содержимое.
It smelled of ether and something else, possibly laudanum. Пахло эфиром и чем-то еще, может быть опиумным раствором.
I had never tried the mixtare but it seemed to go pretty well with the Geiger menage. Я никогда не пробовал подобной смеси, но вынужден был признать, что она исключительно соответствовала атмосфере гейгеровского жилища.
I listened to the rain hitting the roof and the north windows. Я слушал, как капли дождя барабанят по крыше и в окно, выходящее на северную сторону.
Beyond was no other sound, no cars, no siren, just the rain beating. I went over to the divan and peeled off my trench coat and pawed through the girl's clothes. There was a pale green rough wool dress of the pull-on type, with half sleeves. Это были единственные слышимые звуки - ни подъезжавших машин, ни полицейских сирен, лишь настойчивый барабанный бой дождевых капель. Я снял с себя плащ, порылся в одежде девушки и нашел зеленое шерстяное платье, надевавшееся через голову, с короткими рукавами.
I thought I might be able to handle it. Мне казалось, что его будет легче всего надеть на нее.
I decided to pass up her underclothes, not from feelings of delicacy, but because I couldn't see myself putting her pants on and snapping her brassiere. Я решил не возиться с бельем, не из-за врожденной деликатности, а просто потому, что не мог представить себя, надевающим на нее трусы и застегивающим бюстгалтер.
I took the dress over to the teak chair on the dais. Я взял платье и подошел к креслу, в котором сидела мисс Стернвуд.
Miss Sternwood smelled of ether also, at a distance of several feet. От нее тоже пахло эфиром, его слышно было за километр.
The tinny chuckling noise was still coming from her and a little froth oozed down her chin. Из ее рта все еще исходил сдавленный писклявый звук, в уголках губ скапливалась пена.
I slapped her face. Я дал ей пощечину.
She blinked and stopped chuckling. Она заморгала и замолчала.
I slapped her again. Я ударил ее еще раз.
"Come on," I said brightly. "Let's be nice. Let's get dressed." - Так, - сказал я безмятежно. - А теперь будем послушными и красиво оденемся.
She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask. "Gugutoterell," she said. Она посмотрела на меня, ее темно-серые глаза были пусты, как дырки, вырезанные в маске, и издала нечленораздельный звук.
I slapped her around a little more. She didn't mind the slaps. They didn't bring her out of it. Я ударил ее еще несколько раз, но это не произвело на нее никакого впечатления и не вывело из наркотического оцепенения.
I set to work with the dress. Я занялся платьем.
She didn't mind that either. На это она тоже не обратила никакого внимания.
She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute. Когда я поднял ей руки, она расставила пальцы так широко, как будто хотела принять особо изящную позу.
I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up. Я протолкнул растопыренные руки в рукава, натянул платье на тело и поставил девушку на ноги.
She fell into my arms giggling. Она хихикнула и всем телом навалилась на меня.
I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her. Я снова посадил ее в кресло, надел ей на ноги сначала чулки, а потом туфли и сказал:
"Let's take a little walk," I said. - Ну, а теперь пойдем немного прогуляемся.
"Let's take a nice little walk." Совершим небольшую приятную прогулку.
We took a little walk. И мы отправились на эту прогулку.
Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers. Она состояла в том, что или мы оба исполняли что-то вроде изящного танца, словно пара слаженных партнеров, или ее серьги ударяли мне в грудь.
We walked over to Geiger's body and back. Мы прохаживались так туда и обратно - к трупу Гейгера и назад.
I had her look at him. Я заставил ее посмотреть на него.
She thought he was cute. Он ей очень нравился.
She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled. Она вздохнула и пыталась сказать мне об этом, но ей удалось лишь выдавить из себя несколько пузырьков воздуха.
I walked her over to the divan and spread her out on it. Подойдя с нею к дивану, я уложил ее на него.
She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep. Она икнула два раза, немного похихикала и уснула.
I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing. Я набил карманы остатками ее одежды и отправился взглянуть на "индейский тотем".
The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera. Вмонтированный в него фотоаппарат уцелел, но кассета, увы, была вынута.
I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot. Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол.
No plateholder. Безрезультатно.
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little. Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело.
No plateholder. Кассеты не было.
I didn't like this development. Это мне не понравилось.
I went into a hall at the back of the room and investigated the house. Я осмотрел весь дом.
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back. Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни.
The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked. Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута.
I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail. Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла.
It was neat, fussy, womanish. Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская.
The bed had a flounced cover. На кровати лежало украшенное оборками покрывало.
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder. На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей.
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover. В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли.
Mr. Geiger's room. Комната хозяина дома.
I took the keyholder back to the living room and went through the desk. Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол.
There was a locked steel box in the deep drawer. В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка.
I used one of the keys on it. Я открыл ее одним из ключей.
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood. В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду.
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood. Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд.
It couldn't be done. Но это было невозможно.
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car. Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину.
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard. Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард".
We went off down the hill without lights. С холма мы спустились без огней.
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent. Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут.
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face. Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо.
I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap. Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени.
8 Глава 8
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion. Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет.
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat. Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен.
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat. Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще.
I got out and rang the bell. Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил.
Steps came slowly, as if from a long dreary distance. Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния.
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me. Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей.
The light from the hall made a halo of his hair. Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги.
He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard. - Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард".
His eyes came back to look at my eyes. Потом его взгляд вернулся ко мне.
"Is Mrs. Regan in?" - Миссис Риган дома?
"No, sir." - Нет, мистер.
"The General is asleep, I hope?" - Генерал, вероятно, уже спит?
"Yes. -Да.
The evening is his best time for sleeping." По вечерам ему спится лучше всего.
"How about Mrs. Regan's maid?" - А что горничная миссис Риган?
"Mathilda? - Матильда?
She's here, sir." Она здесь, мистер.
"Better get her down here. - Было бы хорошо, если бы она сошла вниз.
The job needs the woman's touch. Здесь требуется женская рука.
Take a look in the car and you'll see why." Загляните внутрь машины и вы поймете, почему.
He took a look in the car. Он заглянул.
He came back. "I see," he said. А когда вернулся, сказал: - Понимаю.
"I'll get Mathilda." Иду за Матильдой.
"Mathilda will do right by her," I said. - Матильда сумеет с этим справиться? - спросил я.
"We all try to do right by her," he said. - Мы все умеем справляться с этим, мистер, -ответил он.
"I guess you have had practice," I said. - Догадываюсь. Должно быть, у вас уже большой опыт.
He let that one go. Он сделал вид, что не расслышал моего замечания.
"Well, good-night," I said. - Итак, спокойной ночи, - сказал я.
"I'm leaving it in your hands." "Very good, sir. Все остальное я предоставляю вам. - Большое вам спасибо, мистер.
May I call you a cab?" Мне вызвать такси?
"Positively," I said, "not. As a matter of fact I'm not here. - Ни в коем случае, - возразил я. - Между прочим, меня здесь вообще не было.
You're just seeing things." Перед вами дух.
He smiled then. He gave me a duck of his head and I turned and walked down the driveway and out of the gates. Он с улыбкой склонил голову, а я повернулся и пошел к воротам.
Ten blocks of that, winding down curved rain-swept streets, under the steady drip of trees, past lighted windows in big houses in ghostly enormous grounds, vague clusters of eaves and gables and lighted windows high on the hillside, remote and inaccessible, like witch houses in a forest. Я прошел так десять кварталов вниз по извивающимся, залитым дождем улицам, под деревьями, с которых непрестанно капало, минуя большие особняки со светящимися окнами, окруженные призрачными громадами оград, и огни далеких зданий, расположенных где-то высоко на холмах, таких же далеких и недоступных, как и избушки волшебниц в заколдованном лесу.
I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper. Дошел до ярко освещенной заправочной станции, сквозь запотевшее окно которой был виден заправщик в белой фуражке и темно-синем дождевике, сидевший за столом и читавший газету.
I started in, then kept going. Я посмотрел внутрь и пошел дальше.
I was as wet as I could get already. Вымокнуть больше, чем я вымок, было уже невозможно.
And on a night like that you can grow a beard waiting for a taxi. В такую ночь, как эта, у человека скорее вырос бы на ладони кактус, нежели бы он дождался такси.
And taxi drivers remember. И милосердия таксистов.
I made it back to Geiger's house in something over half an hour of nimble walking. Я потратил более получаса, хотя шел очень быстро, на то, чтобы добраться до дома Гейгера.
There was nobody there, no car on the street except my own car in front of the next house. It looked as dismal as a lost dog. Улица была пуста, ни людей, ни машин кроме моей, припаркованной у соседнего дома, производившего впечатление покинутого, несчастного пса.
I dug my bottle of rye out of it and poured half of what was left down my throat and got inside to light a cigarette. Я достал бутылку виски, влил в себя половину того, что еще оставалось в ней, сел в машину и наконец-то закурил.
I smoked half of it, threw it away, got out again and went down to Geiger's. Выкурив сигарету до половины, я направился к дому Гейгера.
I unlocked the door and stepped into the still warm darkness and stood there, dripping quietly on the floor and listening to the rain. Открыл дверь и окозавшись в тихой, теплой комнате, остановился, а вода ручьями стекала с меня на пол. С минуту я проислушивался.
I groped to a lamp and lit it. Потом нащупал выключатель и включил свет.
The first thing I noticed was that a couple of strips of embroidered silk were gone from the wall. Первое, что я заметил, это то, что несколько вышитых полос китайского шелка, висящих на стене вместо ковров, сорваны.
I hadn't counted them, but the spaces of brown plaster stood out naked and obvious. Перед этим я их разумеется не считал, но голые места на деревянной панели сами бросались в глаза.
I went a little farther and put another lamp on. Я прошел немного вперед и зажег следующую лампу.
I looked at the totem pole. Потом посмотрел на "тотем".
At its foot, beyond the margin of the Chinese rug, on the bare floor another rug had been spread. It hadn't been there before. У его ног, сразу же у края китайского ковра, лежал новый ковер, которого раньше тут не было.
Geiger's body had. Раньше тут лежал труп Гейгера.
Geiger's body was gone. Теперь кто-то убрал его.
That froze me. Мне стало холодно.
I pulled my lips back against my teeth and leered at the glass eye in the totem pole. Я сжал губы и подозрительно посмотрел на стеклянный глаз "тотема".
I went through the house again. Потом снова осмотрел весь дом.
Everything was exactly as it had been. Все был так же, как и раньше.
Geiger wasn't in his flounced bed or under it or in his closet. He wasn't in the kitchen or the bathroom. Тела Гейгера я не нашел ни на украшенной оборками кровати, ни под ней, не было его также ни в стенном шкафу, ни в кухне, ни в ванной.
That left the locked door on the right of the hall. Оставалась только запертая на ключ дверь по правую сторону холла.
One of Geiger's keys fitted the lock. Один из ключей Гейгера подходил к замку.
The room inside was interesting, but Geiger wasn't in it. Комната была интересна тем, что сильно отличалась от комнаты Гейгера.
It was interesting because it was so different from Geiger's room. It was a hard bare masculine bedroom with a polished wood floor, a couple of small throw rugs in an Indian design, two straight chairs, a bureau in dark grained wood with a man's toilet set and two black candles in foot-high brass candlesticks. Это была строго обставленная мужская спальня с деревянным натертым до блеска полом, на котором лежало несколько индейских циновок, стояли два простых стула, комод из темного дерева с мужскими туалетными приборами и две черные свечи в высоких, сантиметров на тридцать, латунных подсвечниках.
The bed was narrow and looked hard and had a maroon batik cover. Узкая, прикрытая коричневым покрывалом кровать казалась довольно жесткой.
The room felt cold. Комната выглядела холодно и сурово.
I locked it up again, wiped the knob off with my handkerchief, and went back to the totem pole. Я запер дверь, вытер ручку платком и вернулся к "индейскому тотему".
I knelt down and squinted along the nap of the rug to the front door. Присел и присмотрелся к ворсу ковра.
I thought I could see two parallel grooves pointing that way, as though heels had dragged. Мне показалось, что я заметил две параллельные бороздки, наискосок тянувшиеся по ковру до самой парадной двери, как будто кто-то тащил тело, а каблуки волочились по ковру.
Whoever had done it had meant business. Кто бы это ни сделал, он здорово потрудился.
Dead men are heavier than broken hearts. Трупы обычно бывают очень тяжелыми.
It wasn't the law. Полиция не могла сделать это.
They would have been there still, just about getting warmed up with their pieces of string and chalk and their cameras and dusting powders and their nickel cigars. They would have been very much there. Полицейские все еще находились бы здесь и только сейчас по-настоящему принимались бы за работу, со всеми этими ихними рисунками мелом, фотоаппаратами, порошком для обнаружения следов отпечатков пальцев и дешевыми сигарами.
It wasn't the killer. Не был это также и убийца.
He had left too fast. Слишком быстро он удирал.
He must have seen the girl. He couldn't be sure she was too batty to see him. Он видел девушку и у него не было уверенности в сознании ли она, видит ли его.
He would be on his way to distant places. Наверняка он сейчас находился по дороге к какому-нибудь удаленному месту, в котором мог бы укрыться.
I couldn't guess the answer, but it was all right with me if somebody wanted Geiger missing instead of just murdered. Я не мог найти ответов на все эти вопросы, но мне было наруку, что кто-то хотел, чтобы Гейгера сочли пропавшим, а не убитым.
It gave me a chance to find out if I could tell it leaving Carmen Sternwood out. Это давало мне шансы на выяснение загадки, если бы я рассказал, кому надо, всю эту историю, умолчав, естественно, об участии в ней Кармен Стернвуд.
I locked up again, choked my car to life and rode off home to a shower, dry clothes and a late dinner. Я вышел из дома, запер дверь, завел машину и поехал домой, где принял душ, переоделся в сухую одежду и приготовил себе ужин, с которым здорово припозднился.
After that I sat around in the apartment and drank too much hot toddy trying to crack the code in Geiger's blue indexed notebook. Потом уселся в удобное кресло и выпил слишком много горячего грога, пытаясь найти ключ к шифрованным записям в голубом блокноте Гейгера.
All I could be sure of was that it was a list of names and addresses, probably of the customers. В одном я был уверен - это был список фамилий и адресов, очевидно его клиентов.
There were over four hundred of them. Я насчитал их свыше четырехсот.
That made it a nice racket, not to mention any blackmail angles, and there were probably plenty of those. Ничего удивительного, что его дело процветало! Тем более, что у него были возможности для шантажа. И многих из них он, вероятно, шантажировал.
Any name on the list might be a prospect as the killer. Любая фамилия в этом списке могла быть фамилией убийцы.
I didn't envy the police their job when it was handed to them. Я не завидовал полицейским, им пришлось бы здорово потрудиться, если бы этот блокнот попал им в руки...
I went to bed full of whiskey and frustration and dreamed about a man in a bloody Chinese coat who chased a naked girl with long jade earrings while I ran after them and tried to take a photograph with an empty camera. Накачанный виски и сомнениями, я отправился в кровать. И всю ночь мне снился человек в окрававленном китайском халате, гонявшийся за голой девушкой с длинными серьгами из яшмы в ушах, и я сам, бегавший за ними и пытавшийся сделать снимок фотоаппаратом, в котором не было пленки.
9 Глава 9
The next morning was bright, clear and sunny. Утро было ясное, чистое и солнечное.
I woke up with a motorman's glove in my mouth, drank two cups of coffee and went through the morning papers. Я проснулся, ощущая отвратительный вкус во рту, выпил две чашки кофе и просмотрел утренние газеты.
I didn't find any reference to Mr. Arthur Gwynn Geiger in either of them. Ни в одной из них даже не упоминалось об Артуре Гвинн Гейгере.
I was shaking the wrinkles out of my damp suit when the phone rang. Я как раз собирался погладить свой промокший плащ, когда зазвонил телефон.
It was Bernie Ohls, the D.A.'s chief investigator, who had given me the lead to General Sternwood. Это был Берни Ольс, инспектор уголовной полиции, тот самый, который порекомендовал меня генералу Стернвуду.
"Well, how's the boy?" he began. He sounded like a man who had slept well and didn't owe too much money. - Ну, как дела? - начал он тоном человека, который хорошо спит и не имеет чересчур много долгов.
"I've got a hangover," I said. - У меня страшно трещит голова с похмелья, -ответил я.
"Tsk, tsk." He laughed absently and then his voice became a shade too casual, a cagey cop voice. "Seen General Sternwood yet?" - Ай-яй-яй, - рассмеялся он как бы слегка отсутствующим смехом, а потом продолжал тоном ниже, ничего не выражающим безличным голосом полицейского. - Вы уже виделись с генералом Стернвудом?
"Uh-huh." - Угм.
"Done anything for him?" - Вы уже сделали что-нибудь?
"Too much rain," I answered, if that was an answer. - Был сильный дождь, - ответил я, как будто это все объясняло.
"They seem to be a family things happen to. - Похоже, что это семья, с которой происходят интересные вещи.
A big Buick belonging to one of them is washing about in the surf off Lido fish pier." Большой "бьюик", принадлежащий одному из членов семьи, как раз сейчас валяется в воде возле рыбацкого причала в Лидо.
I held the telephone tight enough to crack it. I also held my breath. Я сжал трубку с такой силой, что чуть не раздавил ее, и перестал дышать.
"Yeah," Ohls said cheerfully. "A nice new Buick sedan all messed up with sand and sea water . . . - Да, да, - оживленно продолжал Ольс. -Прекрасный "бьюик", новехонький лимузин, весь попорченный песком и морской водой...
Oh, I almost forgot. Ага, чуть не забыл.
There's a guy inside it." I let my breath out so slowly that it hung on my lip. Внутри находится какой-то тип.
"Regan?" I asked. - Риган? - спросил я.
"Huh? -Что?
Who? Кто?
Oh, you mean the ex-legger the eldest girl picked up and went and married. Ага, ты имеешь в виду того бывшего контрабандиста, которого подцепила старшая дочь Стернвуда и вышла за него замуж?
I never saw him. Я ни разу не видел его.
What would he be doing down there?" А что бы он мог делать там, под водой?
"Quit stalling. - Не морочьте голову.
What would anybody be doing down there?" А что вообще кто-либо мог бы делать там, под водой?
"I don't know, pal. - Не знаю, старик.
I'm dropping down to look see. Я собираюсь отправиться туда посмотреть.
Want to go along?" Хотите поехать со мной?
"Yes." -Да.
"Snap it up," he said. "I'll be in my hutch." - Тогда побыстрее, - сказал он. - Жду вас в этом крольчатнике.
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the Hall of Justice in less than an hour. Я побрился, оделся, съел легкий завтрак и спустя час уже находился в холле здания суда.
I rode up to the seventh floor and went along to the group of small offices used by the D.A.'s men. Поднявшись на лифте на седьмой этаж, я пошел по коридору, минуя по пути небольшие бюро, занимаемые сыщиками.
Ohls' was no larger than the others, but he had it to himself. Кабинет Ольса также был маленький, но он работал в нем один.
There was nothing on his desk but a blotter, a cheap pen set, his hat and one of his feet. На пустом столе находилось только пресс-папье, письменный прибор, шляпа и нога Ольса.
He was a medium-sized blondish man with stiff white eyebrows, calm eyes and well-kept teeth. Это был блондин среднего роста с густыми белыми бровями, спокойными глазами и хорошо ухоженными зубами.
He looked like anybody you would pass on the street. Он выглядел заурядным, не привлекавшим к себе внимания человеком.
I happened to know he had killed nine men - three of them when he was covered, or somebody thought he was. Но я знал, что он убил девять человек, трое из которых, пытались убить его и уже считали, что он у них в руках.
He stood up and pocketed a flat tin of toy cigars called Entractes, jiggled the one in his mouth up and down and looked at me carefully along his nose, with his head thrown back. Когда я вошел, он встал, вынул из плоской коробочки дешевую сигару марки "Энтрактес", постучал ею по губам и, откинув голову назад, внимательно посмотрел на меня из-под полуприкрытых век.
"It's not Regan," he said. "I checked. - Это не Риган, - сказал он. - Я проверял.
Regan's a big guy, as tail as you and a shade heavier. Риган порядочного роста, как вы, хорошо сложенный, крепкий.
This is a young kid." А это какой-то мальчишка.
I didn't say anything. Я молчал.
"What made Regan skip out?" Ohls asked. "You interested in that?" - Почему Риган задал стрекача? - спросил Ольс. -Вы задумывались над этим?
"I don't think so," I said. - Пожалуй, нет.
"When a guy out of the liquor traffic marries into a rich family and then waves good-by to a pretty dame and a couple million legitimate bucks - that's enough to make even me think. - Когда человек, занимающийся контрабандой спиртного, женится на богатой девушке, а потом говорит "прощай" красивой даме и миллионам ее долларов, то даже такой человек, как я, начинает задумываться.
I guess you thought that was a secret." Я уверен, что и вы чувствуете в этом какую-то тайну.
"Uh-huh." - Угм...
"Okey, keep buttoned, kid. - Ладно, даже если вы закроете рот на замок - это ваше дело.
No hard feelings." He came around the desk tapping his pockets and reaching for his hat. Не обижайтесь, дорогуша. - Он вышел из-за стола, ощупывая себе карманы, и взял шляпу.
"I'm not looking for Regan," I said. -Я не ищу Ригана, - с нажимом сказал я.
He fixed the lock on his door and we went down to the official parking lot and got into a small blue sedan. Он сунул ключ в дверб, мы спустились вниз, к автостоянке для полицейских машин и сели в небольшой лимузин голубого цвета.
We drove out Sunset, using the siren once in a while to beat a signal. Время от времени подавая сигналы, мы выехали из города.
It was a crisp morning, with just enough snap in the air to make life seem simple and sweet, if you didn't have too much on your mind. Утро было свежее, воздух наполнен ароматами, одним словом, жизнь казалась простой и приятной, если только вас не одолевали какие-нибудь проблемы.
I had. Меня - да.
It was thirty miles to Lido on the coast highway, the first ten of them through traffic. Дорога на Лидо тянулась вдоль морского побережья.
Ohls made the run in three quarters of an hour. Нам нужно было проехать тридцать миль, десять из которых - по городу.
At the end of that time we skidded to a stop in front of a faded stucco arch and I took my feet out of the floorboards and we got out. Ольс одолел их за три четверти часа и, наконец, резко затормозил перед поблекшим оштукатуренным порталом. Мы вылезли из машины.
A long pier railed with white two-by-fours stretched seaward from the arch. Перед нами тянулся длинный мол, огражденный деревянными перилами из толстых белых досок.
A knot of people leaned out at the far end and a motorcycle officer stood under the arch keeping another group of people from going out on the pier. В конце мола стояла группа людей, которые, перегнувшись через перила, смотрели в воду. Перед помостом полицейский в мундире пытался сдержать натиск зевак.
Cars were parked on both sides of the highway, the usual ghouls, of both sexes. Сотни машин с жаждущими крови вампирами обоих полов останавливались по обе стороны шоссе.
Ohls showed the motorcycle officer his badge and we went out on the pier, into a loud fish smell which one night's hard rain hadn't even dented. Ольс показал свой значок, и мы прошли на мол, в резкий рыбный запах, который не подавил даже ливший всю ночь проливной дождь.
"There she is - on the power barge," Ohls said, pointing with one of his toy cigars. - Там, на самоходной барже, - сказал Ольс, указывая направление сигарой.
A low black barge with a wheelhouse like a tug's was crouched against the pilings at the end of the pier. Большая черная барка с рулевой рубкой, похожая на буксир, покачивалась на волнах среди свай в конце мола.
Something that glistened in the morning sunlight was on its deck, with hoist chains still around it, a large black and chromium car. На ее палубе что-то поблескивало в лучах утреннего солнца. Это был большой, черный, все еще обвязанный цепями хромированный автомобиль.
The arm of the hoist had been swung back into position and lowered to deck level. Стрела лебедки уже была опущена и уложена на свое место на палубе.
Men stood around the car. Вокруг автомобиля крутились люди.
We went down slippery steps to the deck. По скользкому трапу мы сошли на палубу.
Ohls said hello to a deputy in green khaki and a man in plain clothes. Ольс поздоровался с помощником шерифа в мундире цвета хаки и с мужчиной в гражданском.
The barge crew of three men leaned against the front of the wheelhouse and chewed tobacco. Три матроса, составлявшие экипаж баржи, отошли к рулевой рубке и спокойно жевали табак.
One of them was rubbing at his wet hair with a dirty bath-towel. Один из них вытирал мокрые волосы грязным купальным полотенцем.
That would be the man who had gone down into the water to put the chains on. Это, очевидно, был тот, кто нырял, чтобы прикрепить цепи к автомобилю.
We looked the car over. Мы осмотрели машину.
The front bumper was bent, one headlight smashed, the other bent up but the glass still unbroken. Передний бампер был погнут, одна фара разбита, другая вырвана со своего места, но стекло осталось целым.
The radiator shell had a big dent in it, and the paint and nickel were scratched up all over the car. Радиатор был сильно помят, а лак и хром на всем кузове здорово поцарапан.
The upholstery was sodden and black. Сидения были мокрые и черные, но шины уцелели.
None of the tires seemed to be damaged. Водитель все еще сидел за рулем.
The driver was still draped around the steering post with his head at an unnatural angle to his shoulders. Голова его была наклонена под неестественным углом к телу.
He was a slim dark-haired kid who had been good-looking not so long ago. Это был тот самый элегантный молодой брюнет, который еще совсем недавно так превосходно выглядел.
Now his face was bluish white and his eyes were a faint dull gleam under the lowered lids and his open-mouth had sand in it. А теперь у него было белое с синевой лицо, тусклые под полуприкрытыми веками глаза и песок в открытом рту.
On the left side of his forehead there was a dull bruise that stood out against the whiteness of the skin. На его левом виске виднелся темный синяк, резко контрастировавший с бледной кожей.
Ohls backed away, made a noise in his throat and put a match to his little cigar. Ольс отошел от машины, как-то странно откашлялся и приставил спичку к своей сигаре.
"What's the story?" - Как это случилось?
The uniformed man pointed up at the rubbernecks on the end of the pier. Помощник шерифа указал на любопытствующих, стоявших в конце мола.
One of them was fingering a place where the white two-by-fours had been broken through in a wide space. Один из них показывал пальцем место, где была проломлена ограда.
The splintered wood showed yellow and clean, like fresh-cut pine. Изломы разбитых досок выделялись чистой желтизной, как у свежеспиленной сосны.
"Went through there. - Он упал там.
Must have hit pretty hard. Удар был очень сильным.
The rain stopped early down here, around nine p.m. The broken wood's dry inside. Здесь дождь перестал идти намного раньше, чем в городе, примерно в девять вечера.
That puts it after the rain stopped. She fell in plenty of water not to be banged up worse, not more than half tide or she'd have drifted farther, and not more than half tide going out or she'd have crowded the piles. Доски в местах переломов сухие, значит несчастный случай произошел когда дождя уже не было. Здесь очень глубоко, поэтому машина не разбилась. Вероятно, во время несчастья прилив еще не начался, иначе машину прижало бы к сваям.
That makes it around ten last night. Maybe nine-thirty, not earlier. Это позволяет предположить, что все произошло около десяти часов вечера, во всяком случае не раньше.
She shows under the water when the boys come down to fish this morning, so we get the barge to hoist her out and we find the dead guy." Машину заметили мальчишки, пришедшие сегодня утром ловить рыбу. Мы вызвали плавкран, что-бы вытащить ее, и тогда увидели этого парня.
The plainclothesman scuffed at the deck with the toe of his shoe. Мужчина в гражданском носком ботинка ковырял доски палубы.
Ohls looked sideways along his eyes at me, and twitched his little cigar like a cigarette. Ольс, искоса посмотрел на меня и затянулся сигарой, словно это была сигарета.
"Drunk?" he asked, of nobody in particular. - Он был пьян? - обронил он, не обращаясь ни к кому.
The man who had been toweling his head went over to the rail and cleared his throat in a loud hawk that made everybody look at him. Матрос, сушивший полотенцем волосы, подошел к борту и кашлянул так громко, что все обратили на него внимание.
"Got some sand," he said, and spat. "Not as much as the boy friend got - but some." - Я наглотался песку, - сказал он, сплюнув. - Не так много, как наш приятель за рулем, но для меня достаточно.
The uniformed man said: "Could have been drunk. - Пьян? - повторил помощник шерифа. - Может быть.
Showing off all alone in the rain. Так нестись одному в дождь...
Drunks will do anything." Пьяные вообще вытворяют разные странные вещи.
"Drunk, hell," the plainclothesman said. "The hand throttle's set halfway down and the guy's been sapped on the side of the head. - Пьяный! Черта с два! - заметил мужчина в гражданском. - Ручной газ наполовину оттянут, а парня стукнули по голове.
Ask me and I'll call it murder." Я считаю это обыкновенным убийством и так бы это и назвал, если бы кто-нибудь спросил меня.
Ohls looked at the man with the towel. Ольс посмотрел на матроса, державшего полотенце.
"What do you think, buddy?" - Ну, а что думаете вы?
The man with the towel looked flattered. He grinned. Мужчина улыбнулся, польщенный.
"I say suicide, Mac. - Я считаю, что это самоубийство.
None of my business, but you ask me, I say suicide. Это не мое дело, но раз вы меня спросили, то я говорю, что самоубийство.
First off the guy plowed an awful straight furrow down that pier. С первого взгляда видно, что парень несся по молу по идеальной прямой.
You can read his tread marks all the way nearly. That puts it after the rain like the Sheriff said. Следы еще видны, значит все должно было случиться уже после дождя, как и сказал шериф.
Then he hit the pier hard and clean or he don't go through and land right side up. Прежде чем свалиться в воду, он добавил газу, иначе не проломил бы ограду посередине и приземлился бы в море на крышу...
More likely turned over a couple of times. Он просто должен был бы несколько раз перекувыркнуться.
So he had plenty of speed and hit the rail square. That's more than half-throttle. Отсюда вывод, что ехал он очень быстро, а с наполовину вытянутым ручным газом сделать это не мог бы.
He could have done that with his hand falling and he could have hurt his head falling too." Он мог вытянуть газ, когда машина уже падала в море и, возможно, тогда же поранил себе голову.
Ohls said: "You got eyes, buddy. Frisked him?" he asked the deputy. - Неплохо соображаешь, старик, - сказал Ольс. -Вы обыскивали его? -обратился он к помощнику шерифа.
The deputy looked at me, then at the crew against the wheelhouse. Тот выразительно посмотрел на меня, потом на экипаж баржи.
"Okey, save that," Ohls said. Ольс понял намек. - Ладно, это потом, - сказал он.
A small man with glasses and a tired face and a black bag came down the steps from the pier. Со стороны пристани подошел низенький мужчина в очках на усталом лице и с черным портфелем в руке.
He picked out a fairly clean spot on the deck and put the bag down. Он поискал чистое место на палубе и поставил на него портфель.
Then he took his hat off and rubbed the back of his neck and stared out to sea, as if he didn't know where he was or what he had come for. Затем снял шляпу, вытер шею и засмотрелся на море, как будто не знал, где находится и зачем его сюда вызвали.
Ohls said: "There's your customer, Doc. Dove off the pier last night. - Вот ваш пациент, доктор, - сказал Ольс. - Он упал с моста этой ночью.
Around nine to ten. Между девятью и десятью часами.
That's all we know." Это все, что мы знаем.
The small man looked in at the dead man morosely. Низенький мужчина окинул покойника безразличным взглядом.
He fingered the head, peered at the bruise on the temple, moved the head around with both hands, felt the man's ribs. Ощупал ему голову, осмотрел синяк на виске, пошевелил голову в обе стороны и пощупал ребра жертвы.
He lifted a lax dead hand and stared at the fingernails. Поднял неподвижную мертвую руку и бросил взгляд на ногти.
He let it fall and watched it fall. Опустил руку и посмотрел, как она упала.
He stepped back and opened his bag and took out a printed pad of D.O.A. forms and began to write over a carbon. Потом отошел, открыл свой портфель, достал бланки и стал писать под копирку, говоря вслух:
"Broken neck's the apparent cause of death," he said, writing. - Официальная причина смерти: перелом шейных позвонков.
"Which means there won't be much water in him. Это означает, что в легких не должно быть много воды.
Which means he's due to start getting stiff pretty quick now he's out in the air. Это также объясняет, почему посмортное отвердение наступило так быстро после того, как он оказался на воздухе.
Better get him out of the car before he does. Советую вам вытащить его из машины, пока он еще окончательно не закостенел.
You won't like doing it after." Тогда это станет не так просто.
Ohls nodded. Ольс кивнул в знак согласия.
"How long dead, Doc?" - Когда наступила смерть, доктор?
"I wouldn't know." - Этого я не могу сказать.
Ohls looked at him sharply and took the little cigar out of his mouth and looked at that sharply. Ольс пристально посмотрел на него, вынул изо рта сигару и бросил на нее такой же пристальный взгляд.
"Pleased to know you, Doc. - Я очень рад, что познакомился с вами, доктор.
A coroner's man that can't guess within five minutes has me beat." Судебный врач, который не может определить время смерти в течение пяти минут, это для меня что-то совершенно новое.
The little man grinned sourly and put his pad in his bag and clipped his pencil back on his vest. Низенький мужчина скорчил кислую гримасу, спрятал бланк в портфель, а авторучку назад в карман.
"If he ate dinner last night, I'll tell you - if I know what time he ate it. - Я смогу вам это сказать, если вчера вечером он ужинал, и то лишь в том случае, если буду знать, во сколько он ужинал.
But not within five minutes." И не установлю это в течение пяти минут.
"How would he get that bruise - falling?" - Как он получил этот синяк? Во время падения?
The little man looked at the bruise again. Низенький мужчина еще раз посмотрел на синяк.
"I don't think so. - Думаю, нет.
That blow came from something covered. Повреждение нанесено тупым предметом.
And it had already bled subcutaneously while he was alive." Подкожное кровоизлияние произошло еще при жизни.
"Blackjack, huh?" - Какая-то дубинка, да?
"Very likely." The little M.E.'s man nodded, picked his bag off deck and went back up the steps to the pier. - Вполне возможно. - Врач кивнул, поднял портфель и поднялся по трапу на мол.
An ambulance was backing into position outside the stucco arch. Перед порталом его уже ожидала санитарная машина.
Ohls looked at me and said: Ольс посмотрел на меня.
"Let's go. - Идем.
Hardly worth the ride, was it?" Не стоило приезжать, правда?
We went back along the pier and got into Ohls' sedan again. Мы вместе прошли по молу и сели в машину Ольса.
He wrestled it around on the highway and drove back towards town along a three-lane highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with pink moss. Он резко вывернул на шоссе и двинулся по трехрядной, омытой дождем автостраде в город, минуя по пути холмы, сложенные желто-белым песком и поросшие мхом.
Seaward a few gulls wheeled and swooped over something in the surf and far out a white yacht looked as if it was hanging in the sky. Чайки парили над морем, внезапно бросаясь вниз, на что-то, видимое среди волн только им одним, а далеко у горизонта виднелась белая яхта, казалось висящая в воздухе.
Ohls cocked his chin at me and said: Ольс выдвинул в мою сторону подбородок и спросил:
"Know him?" - Вы знали его?
"Sure. - Конечно.
The Sternwood chauffeur. Это шофер Стернвудов.
I saw him dusting that very car out there yesterday." Я видел его вчера, когда он чистил перед гаражом как раз эту машину.
"I don't want to crowd you, Marlowe. Just tell me, did the job have anything to do with him?" - Я не хочу оказывать на вас давление, Марлоу, скажите мне только одно, есть ли какая-нибудь связь между этим шофером и тем, что вам поручено?
"No. - Нет.
I don't even know his name." Я даже имени его не знаю.
"Owen Taylor. - Его зовут Оуэн Тэйлор.
How do I know? Откуда я это знаю?
Funny about that. Смешная история.
About a year or so back we had him in the cooler on a Mann Act rap. Год назад мы взяли его за похищение.
It seems he run Sternwood's hotcha daughter, the young one, off to Yuma. Он хотел увезти эту ненормальную дочь Стернвуда, младшую, в Юму.
The sister ran after them and brought them back and had Owen heaved into the icebox. Сестра поехала за ними, привезла девушку назад, а Оуэна велела посадить в каталажку.
Then next day she comes down to the D.A. and gets him to beg the kid off with the U. S. 'cutor. На следующий день она обратилась к окружному прокурору и добилась, чтобы парня выпустили.
She says the kid meant to marry her sister and wanted to, only the sister can't see it. Сказала, что он собирался жениться на ее сестре, и что сделал бы это, но сестра неправильно поняла его...
All she wanted was to kick a few high ones off the bar and have herself a party. Сестричка сочла все это всего лишь замечательным приключением, несколькими приятно проведенными часами.
So we let the kid go and then darned if they don't have him come back to work. Мы отпустили мальчишку и, черт бы меня побрал, Стернвуды снова приняли его на работу.
And a little later we get the routine report on his prints from Washington, and he's got a prior back in Indiana, attempted hold-up six years ago. Немного позже мы получили рапорт из Вашингтона, куда посылали оттиски его пальцев. Как оказалось, шесть лет назад его судили в штате Индиана за попытку ограбления.
He got off with a six months in the county jail, the very one Dillinger bust out of. Он отделался тогда шестью месяцами тюремного заключения, которые провел в местной тюрьме, той самой, из которой удрал Диллингер.
We hand that to the Sternwoods and they keep him on just the same. Разумеется, мы обо всем сообщили Стернвудам, но те оставили его у себя, несмотря ни на что.
What do you think of that?" Ну и что вы об этом думаете?
"They seem to be a screwy family," I said. "Do they know about last night?" - Похоже, они довольно странная семья, - сказал я. - Им уже известно, что случилось прошлой ночью?
"No. - Нет.
I gotta go up against them now." Я собираюсь сейчас поехать к ним.
"Leave the old man out of it, if you can." - Если можно, ничего не говорите генералу.
"Why?" - Почему?
"He has enough troubles and he's sick." - У него и так хватает забот, а кроме того, он болен.
"You mean Regan?" - Вы имеете в виду Ригана?
I scowled. Я мрачно взглянул на него.
"I don't know anything about Regan, I told you. - Я уже говорил вам, что ничего не знаю о Ригане.
I'm not looking for Regan. Я не ищу Ригана.
Regan hasn't bothered anybody that I know of." Риганом вообще не интересуется никто из тех, кого я знаю.
Ohls said: "Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road. - Гм, - сказал Ольс и, задумавшись, засмотрелся на море, так что машина чуть не съехала с автострады.
For the rest of the drive back to town he hardly spoke. Остальную часть пути мы почти все время молчали.
He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent. Он высадил меня в Голливуде поблизости от китайского театра, а сам поехал назад к Альта Бри Кресчент, к дому Стернвудов.
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it. Я пообедал в баре и просмотрел послеобеденные газеты. О Гейгере все еще не было ни слова.
After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store. Пообедав, я пошел прогуляться по бульвару. Мне хотелось еще раз взглянуть на магазин Гейгера.
10 Глава 10
The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before. Вызывающий доверие элегантный черноволосый ювелир стоял в дверях своего заведения в той же позе, что и вчера днем.
He gave me the same knowing look as I turned in. The store looked just the same. Когда я входил в соседний магазин, он окинул меня таким же, как и вчера, всепонимающим взглядом.
The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face. Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице.
"Was it - ?" she said and stopped. - Чем могу... - начала она и запнулась.
Her silver nails twitched at her side. There was an overtone of strain in her smile. Пальцы с посеребренными ногтями нервно дрогнули, улыбка стала немного более деланной.
It wasn't a smile at all. It was a grimace. Собственно, это уже была не улыбка, скорее гримаса.
She just thought it was a smile. Ей лишь казалось, что она улыбается.
"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette. "Mr. Geiger in today?" - Я снова пришел, - беззаботно защебетал я, доставая сигарету. -Мистер Гейгер сегодня здесь?
"I'm - I'm afraid not. - Весьма... Весьма сожалею, но нет.
No - I'm afraid not. Его нет.
Let me see - you wanted. . ." Секундочку... Вы хотели...
I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist. Я снял темные очки и начал легонько постукивать ими по запястью левой руки.
If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best. Я делал все, что мог, чтобы, несмотря на свои восемьдесят пять килограммов веса, иметь как можно более невзрачный вид.
"That was just a stall about those first editions," I whispered. "I have to be careful. - Те первые издания - это была маскировка, -прошептал я. - Нужно соблюдать осторожность...
I've got something he'll want. У меня есть кое-что, чем мистер Г ейгер интересовался.
Something he's wanted for a long time." Такое, что он уже долго ищет.
The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear. Серебристые ногти поправили пепельные волосы над маленьким ухом, украшенным большими клипсами.
"Oh, a salesman," she said. "Well - you might come in tomorrow. - Ах, поставщик, - сказала она. - Может, вы придете завтра?
I think he'll be here tomorrow." Завтра он уж точно должен быть здесь.
"Drop the veil," I said. "I'm in the business too." - Бросьте эти штучки, - сказал я. - Я же его партнер.
Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees. Ее глаза сузились в зеленовато поблескивающие щелочки, напоминающие затененные деревьями лесные озера.
Her fingers clawed at her palm. She stared at me and chopped off a breath. Она сжала пальцы в ладонях и тяжело дыша, глядела на меня.
"Is he sick? - Он болен?
I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever." Я мог бы зайти к нему домой, - нетерпеливо произнес я. -Не могу же я ждать вечно.
"You - a - you - a - " her throat jammed. - Вы... Вы... - слова застряли у нее в горле.
I thought she was going to fall on her nose. Мне показалось, что она вот-вот сейчас упадет.
Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust. Все ее тело тряслось, лицо дергалось.
She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power. Но мало-помалу она взяла себя в руки.
The smile came back, with a couple of corners badly bent. "No," she breathed. "No. He's out of town. That - wouldn't be any use. На лице снова появилась улыбка, но в ней было что-то нехорошее. - Нет, - сказала она, глубоко дыша. - Это не имеет смысла. Его нет... В городе.
Can't you - come in - tomorrow?" Вы не можете... Прийти завтра?
I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot. Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг открылась дверь в перегородке.
The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books. В нее выглянул высокий, темноволосый, красивый парень в кожаной куртке. У него было бледное лицо и крепко сжатые губы. Увидев меня, он быстро захлопнул дверь, но не настолько быстро, чтобы я не успел заметить много деревянных ящиков, стоявших на полу позади него, выложенных бумагой и тесно набитых книжками.
A man in very new overalls was fussing with them. С ними возился мужчина в новенькой рабочей одежде.
Some of Geiger's stock was being moved out. Значит, часть гейгеровского склада готовилась к перевозке...
When the door shut I put my dark glasses on again and touched my hat. Как только дверь закрылась, я снова надел темные очки и схватился за шляпу.
"Tomorrow, then. - Ну ладно, завтра.
I'd like to give you a card, but you know how it is." Я охотно оставил бы вам свою визитку, но вы же знаете, как это бывает.
"Ye-es. I know how it is." She shivered a little more and made a faint sucking noise between her bright lips. - Да, да, я знаю, как это бывает. - Она слегка дрожала, со свистом втягивая воздух накрашенными губами.
I went out of the store and west on the boulevard to the corner and north on the street to the alley which ran behind the stores. Выйдя из магазина, я направился по бульвару на восток, за углом свернул и пошел к аллее, проходящей позади магазинов.
A small black truck with wire sides and no lettering on it was backed up to Geiger's place. У заднего входа магазина Г ейгера стоял маленький грузовик, крытый брезентом. На нем не было никакого фирменного знака.
The man in the very new overalls was just heaving a box up on the tailboard. Мужчина в новой рабочей одежде как раз укладывал ящики в кузов.
I went back to the boulevard and along the block next to Geiger's and found a taxi standing at a fireplug. Я вернулся к бульвару и на ближайшем квартале нашел такси, стоящее рядом с пожарным краном.
A fresh-faced kid was reading a horror magazine behind the wheel. За рулем сидел молодой человек с румяным лицом и читал газету, заполненную кровавыми детективными рассказами.
I leaned in and showed him a dollar: "Tail job?" Я показал ему зеленый банкнот достоинством в доллар и спросил: - Вы могли бы последить кое-за кем?
He looked me over. Он изучающе посмотрел на меня.
"Cop?" - Полиция?
"Private." - Частный детектив.
He grinned. "My meat, Jack." He tucked the magazine over his rear view mirror and I got into the cab. - Согласен, шеф, - улыбнулся он и сунул газету за зеркало. Я сел в такси.
We went around the block and pulled up across from Geiger's alley, beside another fireplug. Мы объехали квартал и остановились напротив аллеи, идущей позади магазина Гейгера, тут же, за следующим пожарным краном.
There were about a dozen boxes on the truck when the man in overalls closed the screened doors and hooked the tailboard up and got in behind the wheel. На грузовике находилась по меньшей мере дюжина ящиков, когда, наконец, человек в рабочей одежде поднял задний борт, закрыл его и уселся за руль.
"Take him," I told my driver. - За ним! - сказал я таксисту.
The man in overalls gunned his motor, shot a glance up and down the alley and ran away fast in the other direction. Водитель грузовика завел мотор, окинул взглядом оба конца аллеи и быстро поехал по направлению к поперечной улице.
He turned left out of the alley. Там он свернул влево.
We did the same. Мы тоже.
I caught a glimpse of the truck turning east on Franklin and told my driver to close in a little. Я заметил, что на улице Франклина вот-вот сменятся огни светофора, поэтому попросил водителя подъехать к грузовику поближе.
He didn't or couldn't do it. Но он не смог или не сумел сделать это.
I saw the truck two blocks away when we got to Franklin. Когда мы оказались на улице Франклина, грузовик опережал нас на два квартала.
We had it in sight to Vine and across Vine and all the way to Western. We saw it twice after Western. There was a lot of traffic and the freshfaced kid tailed from too far back. Правда, он находился в поле нашего зрения, но на Восточной, где было большое движение, мы значительно отстали от него.
I was telling him about that without mincing words when the truck, now far ahead, turned north again. The street at which it turned was called Brittany Place. Я как раз начал говорить что-то на эту тему своему водителю, не слишком выбирая слова, когда заметил, что грузовик сворачивает на север, на улицу Брайтон-Плас.
When we got to Brittany Place the truck had vanished. К тому времени, когда мы добрались до нее, грузовик исчез.
The fresh-faced kid made comforting sounds at me through the panel and we went up the hill at four miles an hour looking for the truck behind bushes. Румяный таксист успокаивающе проворчал что-то и мы черепашьим шагом поехали между холмов, высматривая за каждым кустом наш грузовик.
Two blocks up, Brittany Place swung to the east and met Randall Place in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage opening on Brittany. В какой-то момент я увидел элегантный белый дом, фасад которого выходил на Рэндолл-Плас, а задняя часть с подземным гаражом на Брайтон-Плас.
We were going past that and the fresh-faced kid was telling me the truck couldn't be far away when I looked through the arched entrance of the garage and saw it back in the dimness with its rear doors open again. Когда мы проезжали мимо и мой румяный таксист как раз утешал меня, что грузовик должен быть где-то здесь, я увидел его у въезда в подземный гараж. Он стоял в полумраке, задний борт был снова опущен.
We went around to the front of the apartment house and I got out. Мы объехали дом и я высадился из такси перед парадным входом.
There was nobody in the lobby, no switchboard. В холле никого не было, не было также и списка жильцов.
A wooden desk was pushed back against the wail beside a panel of gilt mailboxes. У стены стоял деревянный стол, рядом с подвешенными на специальном устройстве почтовыми ящиками.
I looked the names over. К счастью, на них были видны фамилии.
A man named Joseph Brody had Apartment 405. Некто Иосиф Броуди занимал апартамент номер четыреста пять.
A man named Joe Brody had received five thousand dollars from General Sternwood to stop playing with Carmen and find some other little girl to play with. Некто Иосиф Броуди получил от генерала Стернвуда пять тысяч долларов только за то, чтобы отцепился от его маленькой дочурки Кармен и нашел себе вместо нее другую маленькую девочку.
It could be the same Joe Brody. Возможно, это был тот самый Джо Броуди.
I felt like giving odds on it. Пожалуй, я даже поручился бы за это.
I went around an elbow of wall to the foot of tiled stairs and the shaft of the automatic elevator. Я пошел вдоль стены холла к выложенной плитками лестнице, возле которой находилась шахта автоматического лифта.
The top of the elevator was level with the floor. Верхняя часть лифта располагалась на уровне пола холла.
There was a door beside the shaft lettered "Garage." За лифтом я увидел дверь с надписью "гараж".
I opened it and went down narrow steps to the basement. Я открыл ее и по узкой лестничке спустился в полуподвал.
The automatic elevator was propped open and the man in new overalls was grunting hard as he stacked heavy boxes in it. Дверь лифта была открыта и заблокирована. Мужчина в новой рабочей одежде с кряхтеньем затаскивал тяжелые ящики в кабину.
I stood beside him and lit a cigarette and watched him. Я остановился рядом и, куря сигару, стал смотреть на него.
He didn't like my watching him. Было видно, что ему это не очень нравится.
After a while I said: Спустя некоторое время я сказал:
"Watch the weight, bud. - Не забывай про вес, дружок.
She's only tested for half a ton. Лифт рассчитан только на полтонны.
Where's the stuff going?" Куда едут эти ящики?
"Brody, four-o-five," he grunted. "Manager?" - К Броуди. Четыреста пять, - проворчал он. - Вы администратор?
"Yeah. - Угм.
Looks like a nice lot of loot." Похоже, неплохая добыча, а?
He glared at me with pale white rimmed eyes. Он посмотрел на меня блеклыми глазами с кругами вокруг них.
"Books," he snarled. "A hundred pounds a box, easy, and me with a seventy-five pound back." - Книги, - заворчал он. - Пятьдесят кило каждый ящик, а моя спина выдерживает сорок.
"Well, watch the weight," I said. - Ну что ж, постарайтесь не превышать вес, -сказал я.
He got into the elevator with six boxes and shut the doors. Он внес в лифт шесть ящиков и захлопнул дверь.
I went back up the steps to the lobby and out to the street and the cab took me downtown again to my office building. Я поднялся по ступенькам в холл и вышел на улицу, откуда таксист отвез меня в мою контору.
I gave the fresh-faced kid too much money and he gave me a dog-eared business card which for once I didn't drop into the majolica jar of sand beside the elevator bank. Я дал своему румяному шоферу слишком много денег, так что он тотчас вручил мне свою визитку с загнутым уголком. И, о диво! Я не выбросил ее сразу же в майоликовую вазу, стоявшую возле лифта.
I had a room and a half on the seventh floor at the back. Я занимал полторы канцелярских комнаты на шестом этаже.
The half-room was an office split in two to make reception rooms. Потому что одну из них я разделил пополам, чтобы получить кабинет и приемную.
Mine had my name on it and nothing else, and that only on the reception room. На двери висела табличка с моим именем.
I always left this unlocked, in case I had a client, and the client cared to sit down and wait. Дверь приемной я всегда оставлял открытой, на случай, если придет какой-нибудь клиент и захочет подождать меня.
I had a client. На этот раз у меня был клиент.
11 Глава 11
She wore brownish speckled tweeds, a mannish shirt and tie, handcarved walking shoes. Она была в коричневом твидовом костюме в мелкую клетку, блузке свободного покроя с узким галстуком и в сшитых на заказ спортивных туфлях.
Her stockings were just as sheer as the day before, but she wasn't showing as much of her legs. Чулки на ней были такие же тонкие, как и вчера, но на этот раз ее ноги уже не были так обстоятельно открыты.
Her black hair was glossy under a brown Robin Hood hat that might have cost fifty dollars and looked as if you could have made it with one hand out of a desk blotter. Черные блестящие волосы прикрывала шляпа, стоившая не менее пятидесяти долларов и выглядевшая так просто, как будто ее можно было сделать одной левой из кусочка папиросной бумаги.
"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust." - Ну, наконец-то вы встали, - произнесла она. Покрутила носом, критически глядя на поблекший красный диван, два старомодных стула, требующие стирки тюлевые занавески и небольшой столик, на котором я оставил несколько уже устаревших журналов, чтобы придать помещению профессиональный вид. - Я уже начала подозревать, что вы работаете в кровати, как Марсель Пруст.
"Who's he?" - А кто он такой? - спросил я.
I put a cigarette in my mouth and stared at her. Сунул сигарету в рот и внимательно взглянул на нее.
She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain. Она была бледная и усталая, но производила впечатление девушки, умеющей справиться даже с усталостью.
"A French writer, a connoisseur in degenerates. - Французский писатель, знаток дегенератов.
You wouldn't know him." Не может быть, чтобы вы его не знали.
"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir." - Ну-ну, - ответил я. - Пройдемте-ка в мой будуар.
She stood up and said: Она встала.
"We didn't get along very well yesterday. - Вчера мы пришлись друг другу не по вкусу.
Perhaps I was rude." Возможно, я была невежлива.
"We were both rude," I said. - Мы оба были невежливы.
I unlocked the communicating door and held it for her. Я подошел к двери, ведущей в мой личный кабинет, и отворил ее перед ней.
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes. Мы прошли на вторую половину моей конторы, обстановка которой состояла из ржаво-красного ковра не первой молодости, пяти стоявших в ряд стеклянных стеллажей, три из которых были наполнены отличнейшим калифорнийским воздухом, и рекламного календаря, на котором несколько изящных девушек в розовых платьях, с блестящими каштановыми волосами и огромными черными глазами наслаждались ездой на роликовых коньках.
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it. "You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk. Кроме этого, в кабинете находились три стула из древесины грецкого ореха, простой стол с письменным прибором, пресс-папье, пепельницей и телефоном на нем. За столом стояло столь же невзрачное скрипучее вращающееся кресло. - Не очень-то у вас здесь роскошно, - заметила она, занимая место по ту сторону стола, которая предназначалась для клиентов.
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter. Я подошел к двери и вынул из почтового ящика шесть конвертов - два письма и четыре рекламных объявления.
I hung my hat on the telephone and sat down. Потом положил шляпу на телефон и сел в кресло.
"Neither do the Pinkertons," I said. "You can't make much money at this trade, if you're honest. - У Пинкертона тоже не наблюдалось излишней роскоши, - сказал я в ответ. - Кроме того, в нашей профессии много не заработаешь, если ты порядочен.
If you have a front, you're making money - or expect to." Если у вас роскошная контора, значит вы делаете деньги, или же намереваетесь делать их.
"Oh - are you honest?" she asked and opened her bag. She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open. - Ах, так, значит, вы порядочны? - иронически спросила она, открыла сумочку и достала из лакированного французского портсигара сигарету, прикурила ее от карманной зажигалки, потом кинула все это назад в сумочку, оставив ее открытой.
"Painfully." - До невозможности, - ответил я.
"How did you get into this slimy kind of business then?" - В таком случае, зачем же вы занялись такой нечистой профессией?
"How did you come to marry a bootlegger?" - А вы? Каким образом вы вышли замуж за контрабандиста спиртным?
"My God, let's not start quarreling again. - О, боже мой, только давайте не будем начинать препираться снова!
I've been trying to get you on the phone all morning. Ведь я все утро пыталась дозвониться до вас.
Here and at your apartment." Звонила и сюда, и по домашнему телефону.
"About Owen?" - Из-за Оуэна?
Her face tightened sharply. Лицо ее вдруг стало серьезным.
Her voice was soft. "Poor Owen," she said. Она сказала мягко: - Бедный Оуэн.
"So you know about that." Значит, вы уже все знаете.
"A D.A.'s man took me down to Lido. - Работник полиции взял меня с собой в Лидо.
He thought I might know something about it. Он думал, что я знаю что-нибудь об этом деле.
But he knew much more than I did. He knew Owen wanted to marry your sister - once." Ему известно, что Оуэн хотел жениться на вашей сестре... Когда-то.
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes. Она молча курила, глядя на меня полными покоя черными глазами.
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly. "He was in love with her. - Это было бы не так уж глупо, - тихо сказала она наконец. - Он любил ее.
We don't find much of that in our circle." А это редко встречается в нашей среде.
"He had a police record." - Он был судим.
She shrugged. She said negligently: "He didn't know the right people. That's all a police record means in this rotten crime-ridden country." "I wouldn't go that far." - Попал в плохую компанию, - пожав плечами, пренебрежительно заметила она. - Ведь это и значит в нашей деморализованной стране понятие "судим". - Я бы этого не сказал.
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes. Она сняла правую перчатку и прикусила указательный палец, глядя на меня с полным самообладанием.
"I didn't come to see you about Owen. - Я пришла сюда не за тем, чтобы вести речь об Оуэне.
Do you feel yet that you can tell me what my father wanted to see you about?" Вы уже созрели для того, чтобы сказать мне, чего, собственно, хотел от вас мой отец?
"Not without his permission." - Без его разрешения не могу.
"Was it about Carmen?" - Речь шла о Кармен?
"I can't even say that." I finished filling a pipe and put a match to it. - Я не могу сказать даже это. - Я кончил набивать трубку и поднес к ней спичку.
She watched the smoke for a moment. Then her hand went into her open bag and came out with a thick white envelope. She tossed it across the desk. Некоторое время она смотрела, как я курю, потом вынула из открытой сумочки толстый белый конверт и кинула его на стол.
"You'd better look at it anyway," she said. - Может, на всякий случай, вы познакомитесь с его содержимым.
I picked it up. Я взял конверт.
The address was typewritten to Mrs. Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. Адрес, - миссис Вивиан Риган, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, - был напечатан на машинке.
Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out. Письмо послано пневматической почтой, а отправлено согласно проставленной на нем пометке в восемь пятнадцать утра.
I opened the envelope and drew out the shiny 4 1/4 by 3 1/4 photo that was all there was inside. Я открыл конверт и вынул из него блестящую фотографию небольшого формата.
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit. На ней красовалась Кармен, сидящая в костюме Евы с серьгами в ушах в кресле с подлокотниками, стоящем на возвышении в комнате Гейгера.
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them. Глаза ее были еще более безумны, чем я их запомнил.
The back of the photo was blank. Обратная сторона снимка была чистой.
I put it back in the envelope. Я вложил ее обратно в конверт и спросил:
"How much do they want?" I asked. - Сколько они хотят?
"Five thousand - for the negative and the rest of the prints. - Пять тысяч. За негатив и остальные снимки.
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet." Дело должно быть улажено сегодня вечером, в противном случае они грозятся передать фото газете, специализирующейся на публиковании скандальных историй.
"The demand came how?" - Как они вам это сообщили?
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered." - Какая-то женщина позвонила мне через полчаса после того, как пришло письмо.
"There's nothing in the scandal sheet angle. - Того бульварного листка вам нечего бояться.
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays. Любая информация подобного рода сейчас предварительно рассматривается.
What else is there?" Что еще она говорила?
"Does there have to be something else?" - А она должна была говорить еще что-то?
"Yes." - Конечно, - ответил я.
She stared at me, a little puzzled. Она посмотрела на меня слегка смешавшись.
"There is. - Да, вы правы.
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen." Та женщина добавила, что эта история связана с отвратительным уголовным делом и мне лучше действовать побыстрее, иначе я смогу поговорить со своей маленькой сестренкой только через железную решетку.
"Better," I said. "What kind of jam?" - Прекрасно, - заметил я. - И что это за уголовное дело?
"I don't know." - Не знаю.
"Where is Carmen now?" -Где сейчас Кармен?
"She's at home. - Дома.
She was sick last night. Ночью она заболела.
She's still in bed, I think." Кажется, все еще лежит в кровати.
"Did she go out last night?" - Она выходила куда-нибудь ночью?
"No. - Нет.
I was out, but the servants say she wasn't. Правда, меня не было дома, но слуги утверждают, что Кармен провела ночь дома.
I was down at Las Olindas, playing roulette at Eddie Mars' Cypress Club. Я была в Лас-Олиндес, играла в рулетку у Эдди Марза, в клубе "Под кипарисами".
I lost my shirt." Проигралась до нитки.
"So you like roulette. - Ага. Значит, вы любите рулетку.
You would." Этого следовало ожидать.
She crossed her legs and lit another cigarette. Она закинула ногу на ногу и прикурила новую сигарету.
"Yes. I like roulette. - Да, я люблю рулетку.
All Sternwoods like losing games, like roulette and marrying men that walk out on them and riding steeplechases at fifty-eight years old and being rolled on by a jumper and crippled for life. Все Стернвуды увлекаются азартными играми, в которых можно проиграть, такими как рулетка или замужество с мужчинами, которые удирают, или конные скачки с препятствиями в возрасте пятидесяти восьми лет, когда можно вылететь из седла и остаться калекой на всю оставшуюся жизнь.
The Sternwoods have money. All it has bought them is a rain check." У Стернвудов есть деньги, но все, что они за них приобрели - это куча несчастий.
"What was Owen doing last night with your car?" - Что ездил Оуэн в эту ночь на вашей машине?
"Nobody knows. - Этого никто из нас не знает.
He took it without permission. Он взял ее без разрешения.
We always let him take a car on his night off, but last night wasn't his night off." She made a wry mouth. "Do you think - " Мы всегда позволяли ему брать машину, когда у него был выходной, но в эту ночь у него не было выходного. - Она скривила губы. - Вы думаете, что...
"He knew about this nude photo? - Что он знал что-то об этом снимке?
How would I be able to say? А как бы я об этом узнал?
I don't rule him out. Во всяком случае этого нельзя исключить.
Can you get five thousand in cash right away?" Вы можете получить эти пять тысяч наличными?
"Not unless I tell Dad - or borrow it. - Если не поговорю с отцом, то исключено. Я могу их только занять.
I could probably borrow it from Eddie Mars. Эдди Марз, вероятно, занял бы мне.
He ought to be generous with me, heaven knows." У него есть все основания быть щедрым со мной.
"Better try that. - Тогда попытайтесь.
You may need it in a hurry." Возможно, вам придется действовать в спешке.
She leaned back and hung an arm over the back of the chair. Она отклонилась на стуле и забросила руку за его спинку.
"How about telling the police?" - А как вы относитесь к тому, чтобы сообщить в полицию?
"It's a good idea. - Неплохая мысль.
But you won't do it." Но вы этого не сделаете.
"Won't I?" - Не сделаю?
"No. - Нет.
You have to protect your father and your sister. Вам прежде всего надо поберечь отца и сестру.
You don't know what the police might turn up. Вы не знаете, до чего может докопаться полиция.
It might be something they couldn't sit on. Возможно, она выявит что-нибудь такое, что не удастся сохранить в тайне.
Though they usually try in blackmail cases." Несмотря на то, что в случаях шантажа полиция старается быть деликатной.
"Can you do anything?" - А вы можете что-нибудь сделать?
"I think I can. - Думаю, да.
But I can't tell you why or how." Но не могу сказать вам, что и каким образом.
"I like you," she said suddenly. "You believe in miracles. - Вы начинаете мне нравиться, - неожиданно сказала она. - Вы верите в чудеса.
Would you have a drink in the office?" У вас есть что-нибудь выпить в этом вашем бюро?
I unlocked my deep drawer and got out my office bottle and two pony glasses. Я открыл ящик стола, вынул "канцелярскую" бутылку и два стаканчика и наполнил их.
I filled them and we drank. Мы выпили.
She snapped her bag shut and pushed the chair back. Она подняла вверх сумочку, закрыла ее и отодвинула стул.
"I'll get the five grand," she said. "I've been a good customer of Eddie Mars. - Я добуду эти пять кусков, - сказала она. - Я хорошая клиентка Эдди Марза.
There's another reason why he should be nice to me, which you may not know." Кроме того, есть еще одна причина, по которой он должен хорошо относиться ко мне.
She gave me one of those smiles the lips have forgotten before they reach the eyes. "Eddie's blonde wife is the lady Rusty ran away with." Быть может вы не знаете о ней. - Она одарила меня улыбкой того рода, когда улыбаются только губы, а глаза остаются пустыми. - Светловолосая жена Эдди и есть та дама, с которой сбежал Риган.
I didn't say anything. Я молчал.
She stared tightly at me and added: Она проницательно посмотрела на меня и добавила:
"That doesn't interest you?" - Вас это не интересует?
"It ought to make it easier to find him - if I was looking for him. - Это была бы какая-то зацепка, позволяющая быстрее отыскать его... Если бы я его искал.
You don't think he's in this mess, do you?" Вы ведь, наверное, не думаете, что он замешан в историю с вашей сестрой?
She pushed her empty glass at me. "Give me another drink. You're the hardest guy to get anything out of. You don't even move your ears." I filled the little glass. Она пододвинула ко мне свой пустой стакан.
"You've got all you wanted out of me - a pretty good idea I'm not looking for your husband." - Собственно, вы вытянули из меня все, что хотели знать. Теперь у вас есть уверенность в том, что я не ищу вашего мужа.
She put the drink down very quickly. Она опорожнила стакан весьма быстро.
It made her gasp - or gave her an opportunity to gasp. У нее перехватило дыхание... А может, она только хотела сделать вид, что у нее перехватило дыхание.
She let a breath out slowly. Она медленно и глубоко втянула воздух.
"Rusty was no crook. - Расти не был шантажистом.
If he had been, it wouldn't have been for nickles. А если бы даже и был, то наверняка не польстился бы на какие-то гроши.
He carried fifteen thousand dollars, in bills. У него всегда было с собой пятнадцать тысяч наличными.
He called it his mad money. Говорил, что он так привык.
He had it when I married him and he had it when he left me. Эти деньги были у него когда я выходила за него замуж и были еще и тогда, когда он бросил меня.
No - Rusty's not in on any cheap blackmail racket." She reached for the envelope and stood up. "I'll keep in touch with you," I said. "If you want to leave me a message, the phone girl at my apartment house will take care of it." Расти никогда не занялся бы таким жалким шантажом. - Она взяла конверт и встала. - Я буду держать с вами связь, - сказал я. - Если вам понадобится оставить для меня какое-нибудь сообщение, оставьте его у телефонистки в доме, где я живу.
We walked over to the door. Мы подошли к двери.
Tapping the white envelope against her knuckles, she said: Постукивая белым конвертом по большому пальцу, она сказала:
"You still feel you can't tell me what Dad - " - Вы все еще считаете, что не можете сказать мне, о чем говорили с отцом?..
"I'd have to see him first." - Я должен был бы сначала спросить его об этом.
She took the photo out and stood looking at it, just inside the door. Она вынула снимок из конверта и стала разглядывать его, уже стоя в дверях.
"She has a beautiful little body, hasn't she?" - У нее великолепное маленькое тело. Вам не кажется?
"Uh-huh." - Угм.
She leaned a little towards me. Она слегка наклонилась ко мне и серьезно сказала:
"You ought to see mine," she said gravely. - Вам надо увидеть также и мое.
"Can it be arranged?" - А это можно как-то устроить?
She laughed suddenly and sharply and went halfway through the door, then turned her head to say coolly: Она рассмеялась резко и коротко, повернулась к двери и, еще раз обернувшись на пороге, холодно произнесла:
"You're as cold-blooded a beast as I ever met, Marlowe. - Вы самый холоднокровный мужчина, какого я когда-либо встречала, Марлоу.
Or can I call you Phil?" А может, я могу называть вас Филом?
"Sure." - Конечно.
"You can can me Vivian." - А вы зовите меня Вивиан.
"Thanks, Mrs. Regan." - Благодарю вас, миссис Риган.
"Oh, go to hell, Marlowe." - А, чтоб вас черти побрали, Марлоу!
She went on out and didn't look back. Она вышла, больше уже не обернувшись.
I let the door shut and stood with my hand on it, staring at the hand. Я позволил захлопнуться двери и стоял, держась за дверную ручку и глядя на свою руку.
My face felt a little hot. Лицо у меня слегка пылало.
I went back to the desk and put the whiskey away and rinsed out the two pony glasses and put them away. Подойдя к столику, я убрал бутылку с виски, тщательно сполоснул оба стаканчика и тоже спрятал их.
I took my hat off the phone and called the D.A.'s office and asked for Bernie Ohls. Затем снял шляпу с телефона, соединился с уголовным отделом и попросил к телефону Берни Ольса.
He was back in his cubbyhole. "Well, I let the old man alone," he said. "The butler said he or one of the girls would tell him. Оказалось, что он как раз возвратился в свою келью. - Я оставил старого генерала в покое, -сказал он. - Лакей обещал, что или он сам, или которая-нибудь из дочерей скажут ему о том, что произошло.
This Owen Taylor lived over the garage and I went through his stuff. Этот Оуэн Тэйлор жил над гаражом. Я просмотрел его имущество.
Parents at Dubuque, Iowa. У него родители в Дубьюке в штате Айова.
I wired the Chief of Police there to find out what they want done. Я позвонил шерифу в городке, где живут его родители.
The Sternwood family will pay for it." Стернвуды готовы взять на себя все расходы, связанные с похоронами.
"Suicide?" I asked. - Это самоубийство? - спросил я.
"No can tell. He didn't leave any notes. - Трудно сказать. - Он не оставил никакой записки.
He had no leave to take the car. Машину взял самовольно.
Everybody was home last night but Mrs. Regan. Все были вчера дома, кроме миссис Риган.
She was down at Las Olindas with a playboy named Larry Cobb. Она была в Лас-Олиндес с одним игроком по имени Ларри Кобб.
I checked on that. Я проверил это.
I know a lad on one of the tables." У меня там есть один знакомый крупье.
"You ought to stop some of that flash gambling," I said. - Вы должны как-то прикрыть эту пещеру азарта, -сказал я.
"With the syndicate we got in this county? - Что я могу сделать при действующем в нашем штате синдикате?
Be your age, Marlow. Не будьте ребенком, Марлоу.
That sap mark on the boy's head bothers me. Меня беспокоит этот синяк на голове парня.
Sure you can't help me on this?" Наверняка вы и здесь не можете мне помочь, Марлоу?
I liked his putting it that way. Я был доволен, что он именно так говорил со мной.
It let me say no without actually lying. По крайней мере я мог сказать "нет", не солгав.
We said good-by and I left the office, bought all three afternoon papers and rode a taxi down to the Hall of Justice to get my car out of the lot. Мы попрощались и я покинул свое бюро. Я купил все три дневных газеты и взял такси, чтобы поехать к зданию суда и взять со стоянки свою машину.
There was nothing in any of the papers about Geiger. Ни в одной газете не было ни слова о Гейгере.
I took another look at his blue notebook, but the code was just as stubborn as it had been the night before. Я снова углубился в его голубую книжечку. Увы, шифр был непонятен для меня так же, как и в прошлую ночь.
12 Глава 12
The trees on the upper side of Laverne Terrace had fresh green leaves after the rain. Деревья вокруг Лэйверн-террас после дождя были свежи и зелены.
In the cool afternoon sunlight I could see the steep drop of the hill and the flight of steps down which the killer had run after his three shots in the darkness. В лучах прохладного послеполуденного солнца я видел вершину холма и ведущую вниз лестницу, по которой, сделав три выстрела, в темноте сбежал убийца.
Two small houses fronted on the street below. Два маленьких домика стояли на улице, проходящей немного ниже Лэйверн-террас.
They might or might not have heard the shots. Может быть, кто-нибудь из их жильцов слышал эти выстрелы.
There was no activity in front of Geiger's house or anywhere along the block. Возле дома Гейгера и в его окрестностях абсолютно ничего не происходило.
The box hedge looked green and peaceful and the shingles on the roof were still damp. Живая изгородь спокойно зеленела, а гонтовая крыша все еще была влажной.
I drove past slowly, gnawing at an idea. Я медленно ехал по улице, и мне не давала покоя одна мысль.
I hadn't looked in the garage the night before. Прошлой ночью я не обшарил гараж Гейгера.
Once Geiger's body slipped away I hadn't really wanted to find it. It would force my hand. В принципе я не очень-то старался отыскать труп Гейгера, исподтишка вынесенный кем-то, ибо тогда связал бы себе руки.
But dragging him to the garage, to his own car and driving that off into one of the hundred odd lonely canyons around Los Angeles would be a good way to dispose of him for days or even for weeks. Затащить труп в гараж, уложить его в машину Гейгера и вывезти в какой-нибудь пустынный старый овраг в окрестностях Лос-Анджелеса - это был бы лучший способ замять дело на много дней и даже недель.
That supposed two things: a key to his car and two in the party. Были только две проблемы: ключи к машине и их дубликат.
It would narrow the sector of search quite a lot, especially as I had had his personal keys in my pocket when it happened. Это должно несколько сузить круг подозреваемых, особенно, если принять во внимание, что личные ключи Г ейгера находились в моем кармане, когда все это происходило.
I didn't get a chance to look at the garage. У меня не было возможности осмотреть гараж.
The doors were shut and padlocked and something moved behind the hedge as I drew level. Дверь была закрыта и на ней висел замок, а кроме того, что-то пошевеливалось в живой изгороди, когда я подъехал ближе.
A woman in a green and white check coat and a small button of a hat on soft blond hair stepped out of the maze and stood looking wild-eyed at my car, as if she hadn't heard it come up the hill. Женщина в плаще в бело-зеленую клетку и с маленькой шляпкой на мягких светлых волосах показалась среди лабиринта растений и стала, глядя на машину широко раскрытыми глазами, как будто не слышала, как я въезжал в гору.
Then she turned swiftly and dodged back out of sight. Потом она резко повернулась и отбежала назад, исчезнув из поля зрения.
It was Carmen Sternwood, of course. Это была, естественно, Кармен Стернвуд.
I went on up the street and parked and walked back. Я проехал вдоль улицы, припарковал машину и пешком вернулся к дому.
In the daylight it seemed an exposed and dangerous thing to do. Среди бела дня это было демаскирующее и опасное мероприятие, но приходилось рисковать.
I went in through the hedge. Я прошел через отверстие в живой изгороди.
She stood there straight and silent against the locked front door. Она стояла, молчаливая и прямая, перед запертой входной дверью.
One hand went slowly up to her teeth and her teeth bit at her funny thumb. А увидев меня, медленно поднесла ко рту и прикусила этот свой комичный палец.
There were purple smears under her eyes and her face was gnawed white by nerves. Под глазами у нее были синие круги, лицо бледное, измученное.
She half smiled at me. She said: "Hello," in a thin, brittle voice. Она неуверенно улыбнулась и сказала тонким, ломким голосом: - Хэлло.
"Wha - what - ?" That tailed off and she went back to the thumb. Что?.. - и снова принялась грызть ноготь.
"Remember me?" I said. "Doghouse Reilly, the man that grew too tall. - Вы помните меня? - спросил я. - Догхауз Рейли, человек, который вырос чересчур высоким.
Remember?" Вы помните?
She nodded and a quick jerky smile played across her face. Она кивнула и по ее лицу скользнула мимолетная судорожная улыбка.
"Let's go in," I said. "I've got a key. - Попробуем войти вместе, - предложил я. - У меня есть ключ.
Swell, huh?" Здорово? - Что...
"Wha - wha - ?" Что?..
I pushed her to one side and put the key in the door and opened it and pushed her in through it. Я отодвинул ее в сторону, сунул ключ в замок, отпер дверь и втолкнул ее внутрь.
I shut the door again and stood there sniffing. Запер дверь и постоял, прислушиваясь.
The place was horrible by daylight. При дневном свете комната выглядела ужасно.
The Chinese junk on the walls, the rug, the fussy lamps, the teakwood stuff, the sticky riot of colors, the totem pole, the flagon of ether and laudanum - all this in the daytime had a stealthy nastiness, like a fag party. Китайское барахло на стенах, ковер, претенциозные лампы, мебель, безвкусно подобранная феерия красок, "индейский тотем", флакон с эфиром и опиумом - все это при дневном свете имело неприятный привкус только что закончившегося приема в поликлинике.
The girl and I stood looking at each other. Мы стояли и молча глядели друг на друга.
She tried to keep a cute little smile on her face but her face was too tired to be bothered. Девушка пыталась сохранить легкую улыбку на лице, но лицо ее было чересчур измучено, чтобы заставить его улыбаться.
It kept going blank on her. Я не сводил с нее глаз.
The smile would wash off like water off sand and her pale skin had a harsh granular texture under the stunned and stupid blankness of her eyes. Улыбка исчезла, как вода в песке. Под одурманенными, отупевшими и пустыми глазами я видел бледную, неприятно зернистую кожу.
A whitish tongue licked at the corners of her mouth. Белесый язык облизывал уголки губ.
A pretty, spoiled and not very bright little girl who had gone very, very wrong, and nobody was doing anything about it. Красивая, плохо воспитанная и не очень умная девчонка, слишком далеко зашедшая по пути нравственного падения и никем не остановленная.
To hell with the rich. К чертовой матери всех этих богачей!
They made me sick. Они вызывали у меня отвращение.
I rolled a cigarette in my fingers and pushed some books out of the way and sat on the end of the black desk. Я покрутил в пальцах сигарету, отодвинул в сторону несколько книжек на черном столе и сел на его край.
I lit my cigarette, puffed a plume of smoke and watched the thumb and tooth act for a while in silence. Закурил, выпустил облачко дыма и принялся молча созерцать как она грызет большой палец, на время оставив в стороне всякую деятельность.
Carmen stood in front of me, like a bad girl in the principal's office. Кармен стояла передо мной, как нашалившая ученица перед учителем.
"What are you doing here?" I asked her finally. - Что вы здесь делаете? - наконец спросил я.
She picked at the cloth of her coat and didn't answer. Она начала теребить свой плащ и ничего не ответила.
"How much do you remember of last night?" - Что вы помните из того, что было этой ночью?
She answered that - with a foxy glitter rising at the back of her eyes. На этот раз она ответила. В ее глазах загорелись хитрые лисьи искорки.
"Remember what? - Помню? О чем?
I was sick last night. Этой ночью я была больна.
I was home." Her voice was a cautious throaty sound that just reached my ears. Я была дома. - Она произнесла это осторожно, горловым голосом, так что я едва услышал ее.
"Like hell you were." -Как бы не так! Черта с два вы были!
Her eyes flicked up and down very swiftly. "Before you went home," I said. "Before I took you home. Here. Глаза ее блеснули, но тут же погасли. - Прежде чем я забрал вас домой, вы были здесь.
In that chair - " I pointed to it - "on that orange shawl. Сидели в этом кресле, - я показал ей, - на оранжевой шали.
You remember all right." И вы хорошо помните это.
A slow flush crept up her throat. Медленный румянец заливал ей шею.
That was something. Я удивился.
She could blush. Она еще могла краснеть.
A glint of white showed under the clogged gray irises. Что-то вроде проблеска добродетели.
She chewed hard on her thumb. Она сосредоточенно грызла палец.
"You - were the one?" she breathed. - Вы... Были там... - прошептала она наконец.
"Me. -Я.
How much of it stays with you?" Как много вы запомнили?
She said vaguely: "Are you the police?" - Вы из полиции? - неуверенно спросила она.
"No. - Нет.
I'm a friend of your father's." Я друг вашего отца.
"You're not the police?" - Вы не полицейский?
"No." - Нет.
She let out a thin sigh. Она издала легкий вздох облегчения.
"Wha - what do you want?" - Чего вы хотите?
"Who killed him?" - Кто его убил?
Her shoulders jerked, but nothing more moved in her face. Плечи ее задрожали, но лицо осталось неподвижным.
"Who else - knows?" Она спросила: -Кто еще... Знает?
"About Geiger? - Про Гейгера?
I don't know. Не знаю.
Not the police, or they'd be camping here. Во всяком случае не полиция, иначе она бы уже хозяйничала здесь.
Maybe Joe Brody." Может, Джо Броуди.
It was a stab in the dark but it got a yelp out of her. Это был выстрел наугад, но он попал в цель. Она заскулила.
"Joe Brody! - Джо Броуди?
Him!" Его?
Then we were both silent. Мы оба замолчали.
I dragged at my cigarette and she ate her thumb. Я курил сигарету, а она грызла палец.
"Don't get clever, for God's sake," I urged her. "This is a spot for a little old-fashioned simplicity. - Ради бога, не стройте из себя такую умную, -сказал я. - Это похоже на сцену из плохого старомодного романа.
Did Brody kill him?" Его застрелил Броуди?
"Kill who?" - Застрелил? Кого?
"Oh, Christ," I said. - Боже праведный! - сказал я.
She looked hurt. Она обиделась на меня.
Her chin came down an inch. Ее подбородок слегка опустился.
"Yes," she said solemnly. "Joe did it." - Да, - сказала она торжественно. - Это сделал Дж°.
"Why?" - Зачем?
"I don't know." She shook her head, persuading herself that she didn't know. - Этого я не знаю, - она тряхнула головой, словно пытаясь убедить саму себя, что не знает.
"Seen much of him lately?" - Вы часто встречались с ним в последнее время?
Her hands went down and made small white knots. Ее руки, наконец, потихоньку заскользили вниз и сплелись там в маленький узелок.
"Just once or twice. - Раз или два.
I hate him." Я его ненавижу.
"Then you know where he lives." - Значит, вы знаете, где он живет?
"Yes." -Да.
"And you don't like him any more?" - И вы уже ничуть не любите его?
"I hate him!" - Я ненавижу его!
"Then you'd like him for the spot." - Значит, вы были бы рады, если бы он оказался замешан во все это?
A little blank again. Снова я увидел в ее глазах пустоту.
I was going too fast for her. Слишком быстро один за другим следовали вопросы.
It was hard not to. Но слишком трудно было задавать их еще медленнее.
"Are you willing to tell the police it was Joe Brody?" I probed. - Вы могли бы заявить полиции, что его застрелил Джо Броуди? -пытался я прозондировать ее.
Sudden panic flamed all over her face. На ее лице вдруг появился панический страх.
"If I can kill the nude-photo angle, of course," I added soothingly. - Естественно, если я смогу уничтожить те снимки в костюме Евы, -успокаивающе добавил я.
She giggled. Она хихикнула.
That gave me a nasty feeling. Я почувствовал себя неловко.
If she had screeched or wept or even nosedived to the floor in a dead faint, that would have been all right. Если бы она кричала или плакала, или упала бы на пол в глубоком обмороке, все было бы в порядке.
She just giggled. Но она просто захихикала.
It was suddenly a lot of fun. Все это вдруг показалось ей смешным.
She had had her photo taken as Isis and somebody had swiped it and somebody had bumped Geiger off in front of her and she was drunker than a Legion convention, and it was suddenly a lot of nice clean fun. So she giggled. Very cute. Она позволила сфотографировать себя в позе Изиды, кто-то свистнул пленку, кто-то у ее ног застрелил Г ейгера, она была пьяна более, чем все участники съезда бывших ветеранов вместе взятые, и все это дело вдруг показалось ей забавной шуткой. Она смеялась.
The giggles got louder and ran around the corners of the room like rats behind the wainscoting. Смех становился все громче и все больше наполнял помещение, словно назойливое царапанье крыс за панелями.
She started to go hysterical. Она начинала впадать в истерику.
I slid off the desk and stepped up close to her and gave her a smack on the side of the face. Я соскочил со стола, подошел к ней и дал ей пощечину.
"Just like last night," I said. "We're a scream together. - Совсем как в прошлую ночь, - сказал я. -Забавная из нас пара.
Reilly and Sternwood, two stooges in search of a comedian." Рейли и Стернвуд, два Пьеро, пытающихся одурачить друг друга.
The giggles stopped dead, but she didn't mind the slap any more than last night. Смех смолк, но пощечина не произвела на нее впечатления большего, чем те, прошлой ночью.
Probably all her boy friends got around to slapping her sooner or later. Вероятно, все ее друзья и любовники вынуждены были рано или поздно давать ей пощечины.
I could understand how they might. Я прекрасно понимал их.
I sat down on the end of the black desk again. Я снова сел на стол.
"Your name isn't Reilly," she said seriously. "It's Philip Marlowe. - Вас зовут не Рейли, - серьезно произнесла она. -Выс зовут Филип Марлоу.
You're a private detective. Вы частный детектив.
Viv told me. Мне сказала об этом Вив.
She showed me your card." She smoothed the cheek I had slapped. She smiled at me, as if I was nice to be with. Она показала мне вашу визитку. - Она погладила щеку, по которой я ее ударил, и улыбнулась мне так, будто мое общество было для нее необычайно приятно.
"Well, you do remember," I said. "And you came back to look for that photo and you couldn't get into the house. Didn't you?" - Кое-что вы помните, - начал я, - раз вернулись в этот дом, чтобы найти пленку. Вы не могли попасть внутрь, не так ли?
Her chin ducked down and up. Ее подбородок начал дрожать.
She worked the smile. I was having the eye put on me. Она пыталась улыбнуться, не сводя с меня глаз.
I was being brought into camp. Меня призывали ступить на военную тропу.
I was going to yell Я должен был крикнуть
"Yippee!" in a minute and ask her to go to Yuma. "Йии-а-ахх!" и потребовать, чтобы она уехала со мной в Юму и вышла за меня.
"The photo's gone," I said. "I looked last night, before I took you home. - Пленка исчезла, - пояснил я. - Я искал ее вчера ночью, прежде чем отвезти вас домой.
Probably Brody took it with him. Вероятно, ее забрал Броуди.
You're not kidding me about Brody?" Надеюсь, вы не обманули меня, рассказывая о Броуди?
She shook her head earnestly. Она усердно замотала головой.
"It's a pushover," I said. "You don't have to give it another thought. - Я просто проверяю вас, - сказал я. - Не думайте обо всем этом.
Don't tell a soul you were here, last night or today. Не говорите ни одной живой душе, где вы были в последнюю ночь и сейчас.
Not even Vivian. Пожалуйста, не говорите этого даже Вивиан.
Just forget you were here. Забудьте о том, что были здесь.
Leave it to Reilly." Предоставьте все Рейли.
"Your name isn't - " she began, and then stopped and shook her head vigorously in agreement with what I had said or with what she had just thought of. -Но ведь вас зовут не... - начала она, но вдруг замолчала, энергично кивая, словно соглашаясь с тем, что я сказал, или с тем, что подумала в эту минуту сама.
Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray. Глаза ее сузились и потемнели, как эмаль на подносе в дешевом баре.
She had had an idea. В голову ей пришла идея.
"I have to go home now," she said, as if we had been having a cup of tea. - К сожалению, мне надо идти домой, -произнесла она таким тоном, будто мы с ней ходили на чай.
"Sure." - Ну конечно.
I didn't move. Я не пошевельнулся.
She gave me another cute glance and went on towards the front door. Она окинула меня обольщающим взглядом и подошла к двери.
She had her hand on the knob when we both heard a car coming. Ее рука уже была на дверной ручке, когда вдруг послышался шум мотора приближавшегося автомобиля.
She looked at me with questions in her eyes. Она вопросительно посмотрела на меня.
I shrugged. Я пожал плечами.
The car stopped, right in front of the house. Автомобиль остановился перед домом.
Terror twisted her face. Страх исказил ее лицо.
There were steps and the bell rang. Послышались чьи-то шаги, а спустя минуту раздался звонок.
Carmen stared back at me over her shoulder, her hand clutching the door knob, almost drooling with fear. Кармен глядела на меня через плечо, ее рука все еще судорожно сжимала дверную ручку. Она выглядела почти смешно в этом страхе.
The bell kept on ringing. Звонок звонил беспрерывно.
Then the ringing stopped. A key tickled at the door and Carmen jumped away from it and stood frozen. Потом он внезапно смолк и стало слышно, как кто-то вставляет в замок ключ. Кармен отскочила от двери и застыла на месте.
The door swung open. Дверь широко распахнулась.
A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure. В холл поспешно вошел какой-то мужчина и, увидев нас, замер. Но смотрел он на нас спокойно, вполне владея собой.
13 Глава 13
He was a gray man, an gray, except for his polished black shoes and two scarlet diamonds in his gray satin tie that looked like the diamonds on roulette layouts. Это был серый мужчина. Все в нем было серое, кроме начищенных черных туфлей и двух розовых бриллиантов, приколотых к серому шелковому галстуку.
His shirt was gray and his double-breasted suit of soft, beautifully cut flannel. На нем была серая рубашка и серый, отлично скроенный костюм из мягкой фланели.
Seeing Carmen he took a gray hat off and his hair underneath it was gray and as fine as if it had been sifted through gauze. Увидев Кармен, он снял с головы серую шляпу. Волосы у него тоже были серые, тонкие и мягкие, рассыпающиеся.
His thick gray eyebrows had that indefinably sporty look. Густые серые брови придавали ему какой-то неопределенный спортивный вид.
He had a long chin, a nose with a hook to it, thoughtful gray eyes that had a slanted look because the fold of skin over his upper lid came down over the corner of the lid itself. У него был остро очерченный подбородок, орлиный нос, серые умные глаза, глядящие как бы искоса из-за косо опущенных верхних век.
He stood there politely, one hand touching the door at his back, the other holding the gray hat and flapping it gently against his thigh. Он стоял в полной почтения позе, одной рукой опираясь на дверь, в другой держа серую шляпу и постукивая ею о бедро.
He looked hard, not the hardness of the tough guy. Он производил впечатление человека крутого, но не был похож на грубого бандита.
More like the hardness of a well-weathered horseman. Скорее на отлично закаленного на свежем воздухе любителя верховой езды.
But he was no horseman. Но это был не любитель верховой езды.
He was Eddie Mars. Это был Эдди Марз.
He pushed the door shut behind him and put that hand in the lap-seamed pocket of his coat and left the thumb outside to glisten in the rather dim light of the room. Он закрыл за собой дверь и сунул руку в карман плаща. Большой палец остался снаружи и поблескивал в полумраке холла светлым пятном.
He smiled at Carmen. Марз улыбнулся Кармен.
He had a nice easy smile. У него была приятная беззаботная улыбка.
She licked her lips and stared at him. Девушка облизнула губы и посмотрела на него.
The fear went out of her face. She smiled back. Страх исчез с ее лица, и она улыбнулась ему в ответ.
"Excuse the casual entrance," he said. "The bell didn't seem to rouse anybody. - Прошу извинить меня за это нашествие, - сказал он, - но на звонок никто не подошел к двери.
Is Mr. Geiger around?" Мистер Гейгер дома?
I said: "No. We don't know just where he is. - Нет, - ответил я, - мы тоже не знаем, где он.
We found the door a little open. We stepped inside." Дверь была открыта и мы вошли.
He nodded and touched his long chin with the brim of his hat. Он кивнул и коснулся лица краем шляпы.
"You're friends of his, of course?" - Вы, очевидно, друзья мистера Гейгера?
"Just business acquaintances. - Всего лишь знакомые, да и то по делу.
We dropped by for a book." Мы зашли за книгой.
"A book, eh?" He said that quickly and brightly and, I thought, a little slyly, as if he knew all about Geiger's books. - За книгой? В самом деле? - он произнес это быстро и оживленно и, как мне показалось, слегка лукаво, как будто знал все о книгах Гейгера.
Then he looked at Carmen again and shrugged. Потом снова взглянул на Кармен и пожал плечами.
I moved towards the door. Я продвинулся к двери.
"We'll trot along now," I said. I took hold of her arm. She was staring at Eddie Mars. - Ну, мы пойдем. - Я взял девушку под руку, но она смотрела на Эдди Марза.
She liked him. Он явно нравился ей.
"Any message - if Geiger comes back?" Eddie Mars asked gently. - Что я должен передать, когда Г ейгер вернется? -вежливо спросил Эдди.
"We won't bother you." - Нам не хотелось бы доставлять вам лишние хлопоты.
"That's too bad," he said, with too much meaning. - Жаль, - многозначительным тоном сказал он.
His gray eyes twinkled and then hardened as I went past him to open the door. He added in a casual tone: "The girl can dust. I'd like to talk to you a little, soldier." Серые глаза блеснули, а когда я подошел ближе, чтобы открыть дверь, его взгляд неожиданно стал жестким. - Девушка может убираться, - заявил он бесстрастно, - а с вами я хотел бы поговорить.
I let go of her arm. I gave him a blank stare. Я отпустил руку Кармен и послал ему удивленный взгляд.
"Kidder, eh?" he said nicely. "Don't waste it. - Авантюрист, да? - тихо произнес он. - Не хорохорьтесь.
I've got two boys outside in a car that always do just what I want them to." У меня на улице в машине сидят два парня, которые всегда делают точно то, что я от них требую.
Carmen made a sound at my side and bolted through the door. Кармен рядом со мной пискнула и выбежала в открытую дверь.
Her steps faded rapidly down hill. Было слышно, как она поспешно бежит вниз по лестнице.
I hadn't seen her car, so she must have left it down below. Ее автомобиля не было видно, очевидно, она поставила его где-то дальше.
I started to say: "What the hell - !" - Что, черт возьми... - начал я.
"Oh, skip it," Eddie Mars sighed. "There's something wrong around here. - Бросьте этот вздор, - вздохнул Эдди Марз. -Что-то здесь не так.
I'm going to find out what it is. Я собираюсь проверить, что.
If you want to pick lead out of your belly, get in my way." Если у вас есть желание выковыривать из своего живота свинец, то попробуйте помешать мне.
"Well, well," I said, "a tough guy." - Ох, ох, - сказал я, - какой крутой парень.
"Only when necessary, soldier." He wasn't looking at me any more. - Только тогда, когда необходимо, друг мой. - Он уже не смотрел на меня.
He was walking around the room, frowning, not paying any attention to me. Он обошел комнату вокруг, морща лоб и вообще не обращая на меня никакого внимания.
I looked out above the broken pane of the front window. Я посмотрел в разбитое стекло в фасадном окне.
The top of a car showed over the hedge. Над живой изгородью виднелась крыша автомобиля.
Its motor idled. Мотор работал на холостых оборотах.
Eddie Mars found the purple flagon and the two gold-veined glasses on the desk. Эдди Марз увидел на столе красный графин и два позолоченных стаканчика.
He sniffed at one of the glasses, then at the flagon. Он понюхал один стаканчик, потом графин.
A disgusted smile wrinkled his lips. Полная отвращения улыбка исказила его губы.
"The lousy pimp," he said tonelessly. - Вот мерзавец... - бесстрастно сказал он.
He looked at a couple of books, grunted, went on around the desk and stood in front of the little totem pole with the camera eye. Затем, ворча что-то еще, он осмотрел несколько книг, обошел стол и остановился перед "индейским тотемом" с вмонтированной в него линзой фотоаппарата.
He studied it, dropped his glance to the floor in front of it. Обстоятельно осмотрел его, потом его взгляд скользнул на пол перед "тотемом".
He moved the small rug with his foot, then bent swiftly, his body tense. He went down on the floor with one gray knee. Он отвернул ногой край коврика и мгновенно наклонился, опустившись на одно из своих серых колен.
The desk hid him from me partly. Стол частично заслонял его от меня.
There was a sharp exclamation and he came up again. Внезапно послышалось резкое восклицание и он вскочил на ноги.
His arm flashed under his coat and a black Luger appeared in his hand. He held it in long brown fingers, not pointing it at me me, not pointing it at anything. "Blood," he said. "Blood on the floor there, under the rug. Рука его молниеносно метнулась в карман плаща и в ней появился черный "люггер". - Кровь, -сказал Эдди. - Здесь, на полу, под ковром.
Quite a lot of blood." Много крови.
"Is that so?" I said, looking interested. - Серьезно? - спросил я, притворившись заинтересованным.
He slid into the chair behind the desk and hooked the mulberry-colored phone towards him and shifted the Luger to his left hand. Он опустился в кресло за столиком и придвинул к себе телефон цвета ягод шелковицы. Сморщив лоб, он переложил "люггер" в левую руку.
He frowned sharply at the telephone, bringing his thick gray eyebrows close together and making a hard crease in the weathered skin at the top of his hooked nose. С глубоким недовольством посмотрел на телефон, сдвинув брови и сильно сморщив при этом кожу над переносицей.
"I think we'll have some law," he said. I went over and kicked at the rug that lay where Geiger had lain. "It's old blood," I said. "Dried blood." "Just the same we'll have some law." - Я думаю, мы должны вызвать полицию, -объявил он.
"Why not?" I said. - Конечно, почему бы и нет.
His eyes went narrow. Глаза его сузились.
The veneer had flaked off him, leaving a well-dressed hard boy with a Luger. Видимость элегантности исчезла и теперь передо мной был хорошо одетый, спокойный бандит с "люггером" в руке.
He didn't like my agreeing with him. Он был не в восторге от того, что я соглашаюсь с ним.
"Just who the hell are you, soldier?" - Черт побери, кто вы, собственно, такой, приятель?
"Marlowe is the name. I'm a sleuth." - Меня зовут Марлоу, я детектив.
"Never heard of you. - Никогда не слышал о вас.
Who's the girl?" Кто была та девушка?
"Client. - Клиентка.
Geiger was trying to throw a loop on her with some blackmail. Гейгер пытался затянуть у нее на шее петлю. Шантажируя.
We came to talk it over. Мы пришли сюда, чтобы поговорить с ним об этом.
He wasn't here. Его не было.
The door being open we walked in to wait. Дверь была открыта, и мы вошли, чтобы подождать.
Or did I tell you that?" Разве я не говорил вам об этом?
"Convenient," he said. "The door being open. - Это очень удобно, - сказал он. - Открытая дверь.
When you didn't have a key." Особенно, когда нет ключа.
"Yes. - Конечно.
How come you had a key?" А каким образом оказался ключ у вас?
"Is that any of your business, soldier?" - А какое вам до этого дело, приятель?
"I could make it my business." - Я мог бы из этого сделать свое дело.
He smiled tightly and pushed his hat back on his gray hair. Он скупо рассмеялся и сдвинул шляпу на затылок.
"And I could make your business my business." -А я мог бы ваше дело заменить на мое.
"You wouldn't like it. - Это вам не окупится.
The pay's too small." Гонорары слишком низкие, - ответил я.
"All right, bright eyes. - Ладно, Соколиный Глаз.
I own this house. Дом принадлежит мне.
Geiger is my tenant. Гейгер мой жилец.
Now what do you think of that?" Ну, и что вы теперь об этом думаете?
"You know such lovely people." - Вы знаетесь с очень милыми людьми, - заметил я.
"I take them as they come. - Я принимаю их такими, какие они есть.
They come all kinds." He glanced down at the Luger, shrugged and tucked it back under his arm. "Got any good ideas, soldier?" Ко мне приходят разные. - Он посмотрел на "люггер", пожал плечами и сунул его под плащ. -У вас есть какие-нибудь соображения, приятель?
"Lots of them. - Целая куча.
Somebody gunned Geiger. Кто-то застрелил Гейгера.
Somebody got gunned by Geiger, who ran away. Гейгер застрелил кого-то и сбежал.
Or it was two other fellows. Или же вообще это были два каких-то неизвестных типа.
Or Geiger was running a cult and made blood sacrifices in front of that totem pole. Или Гейгер принадлежал к секте и приносил перед "тотемом" кровавые жертвы.
Or he had chicken for dinner and liked to kill his chickens in the front parlor." Или на ужин он собирался есть цыпленка, а цыплят привык держать в салоне.
The gray man scowled at me. Человек в серой одежде окинул меня хмурым взглядом.
"I give up," I said. "Better call your friends downtown." - Больше мне ничего не приходит в голову, -сказал я. - Будет лучше, если вы позовете своих знакомых из центра города.
"I don't get it," he snapped. "I don't get your game here." - Не понимаю о чем вы, - проворчал он. - Не улавливаю этих ваших вывертов.
"Go ahead, call the buttons. - Ну ладно, давайте дальше, вызывайте парней в мундирах.
You'll get a big reaction from it." Они страшно обрадуются, когда увидят вас здесь.
He thought that over without moving. Он обдумал это молча и не двигаясь.
His lips went back against his teeth. Его губы сжались в узенькую линию.
"I don't get that, either," he said tightly. - По-прежнему не знаю, что вы имеете в виду, -сказал он натянуто.
"Maybe it just isn't your day. - Наверное, у вас сегодня исключительно невезучий день.
I know you, Mr. Mars. Я вас хорошо знаю, мистер Марз.
The Cypress Club at Las Olindas. Знаю также и "Клуб под Кипарисами" в Лас-Олиндес.
Flash gambling for flash people. Шикарная игра для шикарных людей.
The local law in your pocket and a well-greased line into L.A. Местная полиция у вас в кармане, в Лос-Анджелесе тоже все жирно смазано.
In other words, protection. Одним словом, полнейшее прикрытие.
Geiger was in a racket that needed that too. Гейгер обделывал делишки, которым тоже нужно прикрытие.
Perhaps you spared him a little now and then, seeing he's your tenant." Думаю, время от времени вы помогали ему своими связями, тем более, что он ведь был вашим жильцом...
His mouth became a hard white grimace. Его побледневшие губы застыли в жесткой гримасе.
"Geiger was in what racket?" - А какие это делишки обделывал Гейгер?
"The smut book racket." - Порнографическая литература.
He stared at me for a long level minute. С минуту он пристально смотрел на меня.
"Somebody got to him," he said softly. "You know something about it. - Кто-то наконец добрался до него, - мягко сказал он. - Вы что-то знаете об этом.
He didn't show at the store today. Его не было сегодня в магазине весь день.
They don't know where he is. Работники не знают, где он.
He didn't answer the phone here. На телефонные звонки домой тоже не отвечает.
I came up to see about it. Поэтому я и пришел.
I find blood on the floor, under a rug. И нашел кровь на полу под ковром.
And you and a girl here." А также вас и девушку.
"A little weak," I said. "But maybe you can sell the story to a willing buyer. - Шито белыми нитками, - заметил я. - Но если вы найдете подходящего слушателя, то сможете продать ему этот рассказик.
You missed a little something, though. И все же кое-чего вы не заметили.
Somebody moved his books out of the store today -the nice books he rented out." А именно: кто-то сегодня утром вынес из его магазина книги, замечательные книжечки, которые он давал напрокат.
He snapped his fingers sharply and said: Марз раздраженно щелкнул пальцами.
"I should have thought of that, soldier. - Я должен был подумать об этом, приятель.
You seem to get around. Похоже, что вы отлично ориентируетесь во всем.
How do you figure it?" Ну и что же вы скажете?
"I think Geiger was rubbed. - Я уверен, что Гейгера застрелили.
I think that is his blood. Уверен также, что это его кровь.
And the books being moved out gives a motive for hiding the body for a while. А для того, чтобы вывезти книги, надо было на некоторое время скрыть тело.
Somebody is taking over the racket and wants a little time to organize." Кто-то наследует его дело, и ему нужно немного времени, чтобы взять разгон.
"They can't get away with it," Eddie Mars said grimly. - Так просто это им не пройдет, - холодно сказал Эдди Марз.
"Who says so? - Кто это говорит?
You and a couple of gunmen in your car outside? Вы? С вашей парой наемников в машине?
This is a big town now, Eddie. Мы живем в большом городе, Эдди.
Some very tough people have checked in here lately. А в последнее время сюда прибыло несколько крутых парней.
The penalty of growth." Известно... Преступность в больших городах...
"You talk too damned much," Eddie Mars said. He bared his teeth and whistled twice, sharply. -Вы чертовски много говорите... Слишком много, - прервал меня Эдди Марз и два раза сильно свистнул сквозь зубы.
A car slammed outside and running steps came through the hedge. Хлопнула дверца машины и стало слышно, как кто-то бежит к дому.
Mars flicked the Luger out again and pointed it at my chest. "Open the door." Марз снова достал "люггер" и направил его мне в грудь. - Откройте дверь.
The knob rattled and a voice called out. - Дверная ручка задвигалась и послышался чей-то голос.
I didn't move. The muzzle of the Luger looked like the mouth of the Second Street tunnel, but I didn't move. Not being bullet proof is an idea I had had to get used to. Дуло "люггера" казалось черной дырой туннеля на Второй улице. Но я не дрогнул, решив привыкать к мысли, что мое тело не пуленепробиваемое.
"Open it yourself, Eddie. - Откройте ее сами, Эдди!
Who the hell are you to give me orders? Кто вы, черт возьми, такой, что-бы приказывать мне?
Be nice and I might help you out." Ведите себя со мной хорошо, и тогда, может быть, я помогу вам выкарабкаться из этого.
He came to his feet rigidly and moved around the end of the desk and over to the door. He opened it without taking his eyes off me. Он неловко поднялся, обошел край стола, подошел к двери и открыл ее, не спуская с меня глаз.
Two men tumbled into the room, reaching busily under their arms. В комнату ввалились двое мужчин и сразу сунули руки под мышки.
One was an obvious pug, a good-looking pale-faced boy with a bad nose and one ear like a club steak. Один из них, очевидно, был бывший боксер -хорошо сложенный, бледнолицый молодой человек с расплюснутым носом и ухом, похожим на бифштекс.
The other man was slim, blond, deadpan, with close-set eyes and no color in them. Второй - худой блондин с лицом мертвеца и бесцветными, близко посаженными глазами.
Eddie Mars said: "See if this bird is wearing any iron." - Проверьте этого парня, - сказал Эдди Марз, - нет ли у него случайно пушки.
The blond flicked a short-barreled gun out and stood pointing it at me. Блондин вытащил пистолет с коротким стволом и направил его на меня.
The pug sidled over flatfooted and felt my pockets with care. Боксер неуклюже подошел и тщательно ощупал мои карманы.
I turned around for like a bored beauty modeling an evening gown. Я вертелся перед ним как пресыщенная красавица, примеряющая у портного новое вечернее платье.
"No gun," he said in a burry voice. - Оружия нет, - буркнул он.
"Find out who he is." - Посмотри, кто он такой.
The pug slipped a hand into my breast pocket and drew out my wallet. Боксер сунул руку во внутренний карман моего пиджака и вытащил бумажник.
He flipped it open and studied the contents. Раскрыл и некоторое время изучал его содержимое.
"Name's Philip Marlowe, Eddie. - Его зовут Филип Марлоу.
Lives at the Hobart Arms on Franklin. Живет в Хобарт Армс по улице Франклина.
Private license, deputy's badge and all. A shamus." Лицензия частного детектива, удостоверение, выданное департаментом уголовных дел...
He slipped the wallet back in my pocket, slapped my face lightly and turned away. Это все. - Он сунул бумажник обратно мне в карман, слегка шлепнул меня по лицу и отвернулся.
"Beat it," Eddie Mars said. - Уходите, - приказал Эдди Марз.
The two gunmen went out again and closed the door. Оба наемника вышли и закрыли за собой дверь.
There was the sound of them getting back into the car. They started its motor and kept it idling once more. Слышно было, как они сели в машину, запустили мотор и снова установили ее на холостой ход.
"All right. Talk," Eddie Mars snapped. The peaks of his eyebrows made sharp angles against his forehead. - Так, а теперь говорите, - произнес Эдди Марз. -Кончики его бровей сошлись над переносицей.
"I'm not ready to give out. - Я не собираюсь выбалтывать все, но кое-что вам скажу.
Killing Geiger to grab his racket would be a dumb trick and I'm not sure it happened that way, assuming he has been killed. Ликвидировать Г ейгера лишь затем, чтобы унаследовать его дело - это был не слишком мудрый поступок. Я не уверен, что случилось именно так, даже принимая во внимание тот факт, что Гейгер наверняка мертв.
But I'm sure that whoever got the books knows what's what, and I'm sure that the blonde lady down at his store is scared batty about something or other. Я уверен, что тот, кто занялся книгами, отлично во всем ориентируется. Я уверен также, что красивая блондинка из его магазина полумертва от страха по каким-то там причинам.
And I have a guess who got the books." Кроме того, я догадываюсь, кто перевез книги.
"Who?" - Кто?
"That's the part I'm not ready to give out. - Это составляет ту часть дела, о которой я не хочу болтать.
I've got a client, you know." У меня, как вам известно, есть клиентка.
He wrinkled his nose. Он сморщил нос.
"That - " he chopped it off quickly. - Эта... - и быстро замолк.
"I expected you would know the girl," I said. - Надеюсь, вы заете эту девушку?
"Who got the books, soldier?" - Кто взял те книги, приятель?
"Not ready to talk, Eddie. -Я не настолько откровенен, Эдди.
Why should I?" Да и с какой стати?
He put the Luger down on the desk and slapped it with his open palm. Он положил "люггер" на стол, хлопнул по нему ладонью и сказал:
"This," he said. - Это один из доводов.
"And I might make it worth your while." А кроме того, это могло бы вам окупиться.
"That's the spirit. -Вот это уже лучше.
Leave the gun out of it. А пушку оставьте.
I can always hear the sound of money. Я всегда предпочитал слышать звон монет.
How much are you clinking at me?" А сколько вы собираетесь заплатить?
"For doing what?" - Это зависит от того, что вы можете сделать.
"What did you want done?" - А что вы можете предложить?
He slammed the desk hard. "Listen, soldier. Он грохнул кулаком по столу. - Послушай-ка, приятель!
I ask you a question and you ask me another. Я задаю вопрос, а вы отвечаете мне новым вопросом.
We're not getting anywhere. Так мы ни к чему не придем.
I want to know where Geiger is, for my own personal reasons. Я хочу знать, где Гейгер, по сугубо личным причинам.
I didn't like his racket and I didn't protect him. Мне никогда не нравилось его занятие и я никогда его не прикрывал.
I happen to own this house. Так уж случилось, что этот дом принадлежит мне.
I'm not so crazy about that right now. Но в данный момент я не испытываю от этого счастья.
I can believe that whatever you know about all this is under glass, or there would be a flock of johns squeaking sole leather around this dump. Я понимаю, что все, что вы знаете, еще не раскрыто, иначе дом роился бы сейчас толпами копов, копающихся в этой мусорной яме.
You haven't got anything to sell. Или у вас просто-напросто нет никакой информации на продажу.
My guess is you need a little protection yourself. Что-то мне кажется, что вы сами нуждаетесь в небольшом прикрытии, мой дорогой.
So cough up." Так что выкладывай!
It was a good guess, but I wasn't going to let him know it. Ему правильно казалось, но я не собирался показывать это.
I lit a cigarette and blew the match out and flicked it at the glass eye of the totem pole. Я достал сигареты и спички, прикурил, бросил спичку в стеклянный глаз "тотема" и сказал:
"You're right," I said. - Вы правы.
"If anything has happened to Geiger, I'll have to give what I have to the law. Если с Г ейгером действительно что-то случилось, я должен сообщить о том, что знаю, полиции.
Which puts it in the public domain and doesn't leave me anything to sell. Таким образом вся эта история станет достоянием общественности и мне нечего будет продавать.
So with your permission I'll just drift." Поэтому я намереваюсь, с вашего позволения, естественно, попросту убраться отсюда.
His face whitened under the tan. Лицо его побледнело под загаром.
He looked mean, fast and tough for a moment. Какое-то мгновение он выглядел как ординарный бандит.
He made a movement to lift the gun. Потом рука его дернулась, как будто он хотел взять оружие.
I added casually: В ту же минуту я спросил:
"By the way, how is Mrs. Mars these days?" - Кстати, как поживает миссис Марз?
I thought for a moment I had kidded him a little too far. На мгновение мне показалось, что я зашел немного дальше, чем следовало.
His hand jerked at the gun, shaking. His face was stretched out by hard muscles. Трясущейся рукой он сделал судорожное движение к револьверу, мышцы его лица напряглись.
"Beat it," he said quite softly. "I don't give a damn where you go or what you do when you get there. - Уходи, - тихо сказал он. - Мне наплевать, куда ты сейчас пойдешь и что будешь делать.
Only take a word of advice, soldier. Leave me out of your plans or you'll wish your name was Murphy and you lived in Limerick." Дам тебе только один хороший совет: не вмешивай меня в свои делишки, не то пожелеешь, что тебя не зовут, к примеру Мэрфи и ты не живешь в Ирландии.
"Well, that's not so far from Clonmel," I said. "I hear you had a pal came from there." - Я предпочел бы горы, недалеко от Клонмеля, -сказал я. - Говорят, у вас есть друг родом оттуда.
He leaned down on the desk, frozen-eyed, unmoving. Он склонился над столом. Глаза его стали холодными, как лед, но он не шевельнулся.
I went over to the door and opened it and looked back at him. Я подошел к двери, открыл ее и оглянулся, чтобы взглянуть на него.
His eyes had followed me, but his lean gray body had not moved. Он следил за мной взглядом, но его склонившееся серое тело не сделало ни одного движения.
There was hate in his eyes. В его глазах я прочел ненависть.
I went out and through the hedge and up the hill to my car and got into it. Выйдя из дома, я выбрался из лабиринта живой изгороди и направился к своей машине.
I turned it around and drove up over the crest. Сел, повернул руль и стал спускаться с горы.
Nobody shot at me. Никто в меня не стрелял.
After a few blocks I turned off, cut the motor and sat for a few moments. Я проехал несколько кварталов, свернул, выключил мотор и несколько минут сидел спокойно.
Nobody followed me either. Никто за мной не следил.
I drove back into Hollywood. Я вернулся в Голивуд.
14 Глава 14
It was ten minutes to five when I parked near the lobby entrance of the apartment house on Randall Place. Было без пяти пять, когда я остановился рядом с главным входом жилого дома на Рэндолл-Плас.
A few windows were lit and radios were bleating at the dusk. Несколько окон уже светилось, радио бормотало что-то в наступающих сумерках.
I rode the automatic elevator up to the fourth floor and went along a wide hail carpeted in green and paneled in ivory. Я поднялся лифтом на пятый этаж и пошел по длинному, покрытому зеленым ковром коридору, со стенами, отделанными панелями из слоновой кости.
A cool breeze blew down the hail from the open screened door to the fire escape. Прохладный сквозняк тянул из открытой двери холла к запасному ходу.
There was a small ivory pushbutton beside the door marked "405." Рядом с дверью номера четыреста пять виднелась маленькая, сделанная из слоновой кости кнопка звонка.
I pushed it and waited what seemed a long time. Я нажал на нее и ждал, как мне показалось, довольно долго.
Then the door opened noiselessly about a foot. Наконец дверь бесшумно приоткрылась на ширину стопы.
There was a steady, furtive air in the way it opened. Было что-то подозрительное в том, как она открылась: медленно и словно украдкой.
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago. За дверью стоял длинноногий плечистый мужчина с темно-карими глазами на темном, бесстрастном лице. Похоже было, что он научился контролировать свою мимику уже очень давно.
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains. Его волосы казались сделанными из стальной проволоки, растущей откуда-то сзади, благодаря чему его коричневый лоб производил впечатление необычайно высокого и придавал ему, при поверхностном взгляде, вид мыслителя.
His somber eyes probed at me impersonally. Его мрачные глаза изучали меня без тени заинтересованности.
His long thin brown fingers held the edge of the door. Длинные коричневые пальцы придерживали край двери.
He said nothing. Он молчал.
I said: "Geiger?" - Гейгер, - сказал я.
Nothing in the man's face changed that I could see. Лицо даже не дрогнуло, выражение его не изменилось.
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it. Откуда-то из-за двери он вынул сигарету, сунул ее в рот и выпустил небольшое облачко дыма.
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer. Сквозь это ленивое пренебрежительное дуновение до меня донесся холодный медленный голос, бесстрастный как голос крупье в игровом доме.
"You said what?" - Что вы сказали?
"Geiger. -Гейгер.
Arthur Gwynn Geiger. Артур Гвинн Гейгер.
The guy that has the books." Тот, у которого книжки.
The man considered that without any haste. Мужчина, казалось, анализировал мои слова.
He glanced down at the tip of his cigarette. Он взглянул на тлеющий кончик своей сигареты.
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight. Его другая рука, которой он придерживал дверь, исчезла из поля зрения.
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions. По движению его плеч можно было догадаться, что он производит ею какие-то действия.
"Don't know anybody by that name," he said. "Does he live around here?" - Я не знаю никого с таким именем, - сказал он. -Он что, живет где-то поблизости?
I smiled. Я улыбнулся.
He didn't like the smile. His eyes got nasty. Ему это не понравилось, его глаза холодно блеснули.
I said: "You're Joe Brody?" - Вас зовут Джо Броуди? - спросил я.
The brown face hardened. Коричневое лицо окаменело.
"So what? Got a grift, brother - or just amusing yourself?" - Ну и что? - последовал ответ. - Тебе что-нибудь нужно, братец, или просто развлекаешься?
"So you're Joe Brody," I said. "And you don't know anybody named Geiger. - Значит, вы Джо Броуди, повторил я. - И вы не знаете никого по имени Гейгер.
That's very funny." Очень смешно.
"Yeah? -Да?
You got a funny sense of humor maybe. Возможно. У вас странное чувство мора.
Take it away and play on it somewhere else." Демонстрируйте его где-нибудь в другом месте.
I leaned against the door and gave him a dreamy smile. Я оперся на дверь и послал ему обворожительную улыбку.
"You got the books, Joe. - У вас есть книжки, Джо.
I got the sucker list. А у меня есть список этих фраеров.
We ought to talk things over." Нам надо обговорить это.
He didn't shift his eyes from my face. Он не сводил глаз с моего лица.
There was a faint sound in the room behind him, as though a metal curtain ring clicked lightly on a metal rod. В комнате раздался неясный звук, как будто кольцо от занавески стукнуло о металический прут.
He glanced sideways into the room. He opened the door wider. Он глянул через плечо внутрь, открыл дверь шире и холодно произнес:
"Why not - if you think you've got something?" he said coolly. He stood aside from the door. I went past him into the room. - Почему бы и нет... Если вам кажется, что из этого что-то получится. - Он отступил с прохода, а я прошел мимо него в комнату.
It was a cheerful room with good furniture and not too much of it. Это была веселая комната, хорошо обставленная и не перегруженная мебелью.
French windows in the end wall opened on a stone porch and looked across the dusk at the foothills. Венецианское окно было открыто на каменный балкон, выходящий в сторону холмов.
Near the windows a closed door in the west wall and near the entrance door another door in the same wall. This last had a plush curtain drawn across it on a thin brass rod below the lintel. That left the east wail, in which there were no doors. Рядом с окном я заметил закрытую дверь, а возле входной двери еще одну, прикрытую плюшевой портьерой, подвешенной на латунном стержне.
There was a davenport backed against the middle of it, so I sat down on the davenport. Посредине, у стены, в которой не было никакой двери, стояла тахта. Я сел на нее.
Brody shut the door and walked crab-fashion to a tall oak desk studded with square nails. Броуди запер входную дверь и не спеша подошел к высокому письменному столу, обитому гвоздями с плоскими квадратными шляпками.
A cedarwood box with gilt hinges lay on the lowered leaf of the desk. На нем стояла шкатулка из древесины кедра с позолоченными петлями.
He carried the box to an easy chair midway between the other two doors and sat down. Он перенес ее к креслу, стоявшему в промежутке между дверьми и сел.
I dropped my hat on the davenport and waited. Я положил шляпу рядом с собой и стал ждать.
"Well, I'm listening," Brody said. -Так, я слушаю, - начал Броуди.
He opened the cigar box and dropped his cigarette stub into a dish at his side. He put a long thin cigar in his mouth. "Cigar?" He tossed one at me through the air. Он открыл коробку сигар и выбросил окурок сигареты в стоявшую рядом пепельницу, потом сунул в рот длинную тонкую сигару. - Не желаете? - спросил он и, не ожидая ответа, бросил одну в мою сторону.
I reached for it. Я подхватил ее на лету.
Brody took a gun out of the cigar box and pointed it at my nose. Броуди вынул из коробки с сигарами оружие и наставил его мне прямо в нос.
I looked at the gun. Я посмотрел на то, что он вытащил из коробки.
It was a black Police .39. Это был черный револьвер тридцать восьмого калибра, из тех, которыми обычно пользуется полиция.
I had no argument against it at the moment. Пока что у меня не было ни одного контраргумента.
"Neat, huh?" Brody said. "Just kind of stand up a minute. - Чистая работа, правда? - заметил Броуди. -Будьте любезны, встаньте на минутку.
Come forward just about two yards. Отойдите на два шага вперед.
You might grab a little air while you're doing that." His voice was the elaborately casual voice of the tough guy in pictures. Можете вдохнуть немного воздуха, когда будете идти. - В его голосе звучала та выработанная бесстрастность, которая типична для бандитов из кинофильмов.
Pictures have made them all like that. Все бандиты в фильмах разговаривают именно так.
"Tsk, tsk," I said, not moving at all. "Such a lot of guns around town and so few brains. - Ну, ну, - буркнул я, не двигаясь с места. - Так много револьверов в этом городе и так мало благоразумия.
You're the second guy I've met within hours who seems to think a gat in the hand means a world by the tail. Вы уже второй, кого я встречаю в течение последнего часа и кому кажется, что мир у его ног лишь потому, что он держит в руках пушку.
Put it down and don't be silly, Joe." Не глупите, Джо, и положите ее.
His eyebrows came together and he pushed his chin at me. Он насупил брови и выставил подбородок в мою сторону.
His eyes were mean. В глазах у него была ненависть.
"The other guy's name is Eddie Mars," I said. "Ever hear of him?" - Того парня зовут Эдди Марз, - добавил я. -Слышали когда-нибудь о нем?
"No." Brody kept the gun pointed at me. - Нет. - Он все еще держал оружие, направив его на меня.
"If he ever gets wise to where you were last night in the rain, he'll wipe you off the way a check raiser wipes a check." - Если он когда-нибудь узнает, где вы провели последнюю дождливую ночь, то ликвидирует вас раз и навсегда, так, как ликвидируется фальшивый чек.
"What would I be to Eddie Mars?" Brody asked coldly. But he lowered the gun to his knee. - А что бы я мог значить для Эдди Марза? -холодно спросил Броуди, однако опустил револьвер на колени.
"Not even a memory," I said. - Сдается мне, что у него связаны с вами какие-то неприятные воспоминания, - сказал я.
We stared at each other. Мы смотрели друг на друга.
I didn't look at the pointed black slipper that showed under the plush curtain on the doorway to my left. Из-под плюшевой портьеры, прикрывавшей дверь, выглядывал остроконечный носок дамской туфельки.
Brody said quietly: Броуди заговорил, теперь уже спокойнее:
"Don't get me wrong. - Не поймите меня неверно.
I'm not a tough guy - just careful. Я не профессиональный бандит, я просто осторожен.
I don't know hell's first whisper about you. Откуда мне, черт возьми, знать, что у вас на уме на самом деле!
You might be a lifetaker for all I know." С таким же успехом вы могли быть наемным убийцей.
"You're not careful enough," I said. "That play with Geiger's books was terrible." - Однако вы недостаточно осторожны, - прервал я его. - Этот ваш фокус с книгами Гейгера был очень неосторожен.
He drew a long slow breath and let it out silently. Броуди глубоко и медленно втянул в себя воздух и бесшумно выпустил его.
Then he leaned back and crossed his long legs and held the Colt on his knee. Облокотился на подлокотники кресла, скрестил длинные ноги и положил револьвер на колени.
"Don't kid yourself I won't use this heat, if I have to," he said. "What's your story?" - Не думайте, что я не воспользуюсь этой игрушкой, если возникнет необходимость, -сказал он. - Так что вы хотели мне рассказать?
"Have your friend with the pointed slippers come on in. She gets tired holding her breath." - Позвольте своей приятельнице в остроносых туфлях выйти из-за портьеры, - сказал я. - Она устанет, пытаясь так долго сдерживать дыхание.
Brody called out without moving his eyes off my stomach. Не отводя взгляда от моего живота, Броуди позвал:
"Come on in, Agnes." - Иди сюда, Агнесса!
The curtain swung aside and the green-eyed, thigh-swinging ash blonde from Geiger's store joined us in the room. Портьера откинулась и зеленоглазая, покачивающая бедрами пепельная блондинка из магазина Гейгера присоединилась к нам.
She looked at me with a kind of mangled hatred. Она смотрела на меня с плохо скрываемой ненавистью.
Her nostrils were pinched and her eyes had darkened a couple of shades. Ноздри ее трепетали, глаза были мрачными.
She looked very unhappy. Она казалась очень несчастной.
"I knew damn well you were trouble," she snapped at me. "I told Joe to watch his step." "It's not his step, it's the back of his lap he ought to watch," I said. "I suppose that's funny," the blonde squealed. "It has been," I said. "But it probably isn't any more." - Я сразу, черт возьми, знала, что вы принесете несчастье, -проворчала она в мой адрес. - Я предупреждала Джо, чтобы был осторожным!
"Save the gags," Brody advised me. "Joe's watchin' his step plenty. - Прекрати болтовню, - прервал ее Броуди. - Джо умеет быть осторожным.
Put some light on so I can see to pop this guy, if it works out that way." Зажги свет, чтобы было видно, куда стрелять, если придется прихлопнуть этого парня.
The blonde snicked on a light in a big square standing lamp. She sank down into a chair beside the lamp and sat stiffly, as if her girdle was too tight. Блондинка зажгла большой торшер с квадратным абажуром, опустилась на стул и застыла неподвижно, как будто на ней был слишком тесный пояс для подвязок.
I put my cigar in my mouth and bit the end off. Я взял в рот сигару и отгрыз ее кончик.
Brody's Colt took a close interest in me while I got matches out and lit the cigar. Пока я вытаскивал спички и прикуривал сигару, револьвер Броуди внимательно следил за моими движениями.
I tasted the smoke and said: Я с удовольствием вдохнул дым и сказал:
"The sucker list I spoke of is in code. - Список клиентов, о котором я говорил, зашифрован.
I haven't cracked it yet, but there are about five hundred names. Я еще не распутал код, но могу сказать, что там находится около пятисот фамилий.
You got twelve boxes of books that I know of. У вас здесь, насколько мне известно, находится двенадцать ящиков книг, по крайней мере это те, о которых я знаю.
You should have at least five hundred books. В них должно быть самое меньшее пятьсот экземпляров.
There'll be a bunch more out on loan, but say five hundred is the full crop, just to be cautious. Наверняка намного больше сейчас находится на руках, но примем округленно и весьма приблизительно, что их тоже пятьсот.
If it's a good active list and you could run it even fifty per cent down the line, that would be one hundred and twenty-five thousand rentals. Актив довольно весомый. Даже если он занижен на пятьдесят процентов, то все равно остается порядочная сумма.
Your girl friend knows an about that. I'm only guessing. Ваша приятельница ориентируется в этом довольно хорошо, в то время как я лишь угадываю.
Put the average rental as low as you like, but it won't be less than a dollar. That merchandise costs money. At a dollar a rental you take one hundred and twenty-five grand and you still have your capital. Если за прокат вы будете брать всего один доллар, что, естественно, не является слишком высокой ставкой, поскольку товар этого рода сейчас в цене, то все равно дело принесет вам сумму, которая быстро превысит первоначальный капитал.
I mean, you still have Geiger's capital. А капиталом Гейгера, как я думаю, сейчас владеете вы.
That's enough to spot a guy for." Естественно, ради такой суммы стоит застрелить парня.
The blonde yelped: Блондинка взвизгнула:
"You're crazy, you goddam eggheaded - !" - Он сумасшедший, этот яйцеголовый!..
Brody put his teeth sideways at her and snarled: Оскалившись, Броуди яростно прошипел:
"Pipe down, for Chrissake. Pipe down!" - Заткнись! Ради бога, держи язык за зубами!
She subsided into an outraged mixture of slow anguish and bottled fury. Блондинка замолчала, кипя скрытым бешенством, смешанным со страхом и переживая муки унижения.
Her silvery nails scraped on her knees. Серебряные ногти впились в колени.
"It's no racket for bums," I told Brody almost affectionately. "It takes a smooth worker like you, Joe. - Конечно, это дело не для простачков, - почти ласково продолжал я. -Тут нужен кто-нибудь половчее, вроде вас, Джо.
You've got to get confidence and keep it. People who spend their money for second-hand sex jags are as nervous as dowagers who can't find the rest room. Вы ведь конечно, понимаете, что люди, тратящие деньги на подобного рода эротические возбудители, обычно нервные, как старые дамы, которые не могут найти туалет.
Personally I think the blackmail angles are a big mistake. Лично я считаю шантаж, как побочное занятие, большой ошибкой.
I'm for shedding all that and sticking to legitimate sales and rentals." Я за то, чтобы исключить его, заниматься только честной продажей и получать прибыли от проката.
Brody's dark brown stare moved up and down my face. Карие глаза Броуди внимательно следили за моим лицом.
His Colt went on hungering for my vital organs. Его револьвер все еще проявлял не ослабевающий интерес к моим жизненно важным органам.
"You're a funny guy," he said tonelessly. "Who has this lovely racket?" - Вы забавный малый, - равнодушно сказал он. -Кто же это, по-вашему, является владельцем этого прекрасного дела?
"You have," I said. "Almost." - Вы, - ответил я. - То есть, почти.
The blonde choked and clawed her ear. Блондинка громко проглотила слюну и вонзила ногти в ушные раковины.
Brody didn't say anything. He just looked at me. Броуди ничего не сказал, только внимательно смотрел на меня.
"What?" the blonde yelped. "You sit there and try to tell us Mr. Geiger ran the kind of business right down on the main drag? - Вот тебе на! - воскликнула блондинка. - Вы сидите тут и рассказываете нам, что Гейгер вел такое дело на одной из главных улиц города?
You're nuts!" Вы ненормальный!
I leered at her politely. Я подмигнул ей.
"Sure I do. - Конечно рассказываю.
Everybody knows the racket exists. Каждый знает, что такой промысел существует.
Hollywood's made to order for it. Голливуд создал спрос на подобные вещи.
If a thing like that has to exist, then right out on the street is where all practical coppers want it to exist. Если такой магазин существует, то именно на главной улице. Это выгодно для любого полицейского.
For the same reason they favor red light districts. По тем же причинам, по каким полиция признает кварталы с красными фонарями.
They know where to flush the game when they want to." Ибо прекрасно знает, что у нее все под рукой и что в любую минуту она может наложить на это лапу.
"My God," the blonde wailed. "You let this cheesehead sit there and insult me, Joe? - Боже мой! - взвыла блондинка. - Ты позволяешь этому хаму сидеть здесь и клеветать на меня?
You with a gun in your hand and him holding nothing but a cigar and his thumb?" И это тогда, когда в руке у тебя револьвер, а у него только сигара во рту?
"I like it," Brody said. "The guy's got good ideas. - Меня это забавляет, - буркнул Броуди. - Парень правильно мыслит.
Shut your trap and keep it shut, or I'll slap it shut for you with this." He flicked the gun around in an increasingly negligent manner. А теперь закрой рот и держи его все время закрытым, чтобы мне не пришлось его захлопнуть. - Он небрежно пригрозил ей револьвером.
The blonde gasped and turned her face to the wall. Блондинка, отвернувшись к стене, с трудом ловила ртом воздух.
Brody looked at me and said cunningly: Броуди посмотрел на меня и хитровато спросил:
"How have I got that lovely racket?" - И как же это я дошел до этого первоклассного дела?
"You shot Geiger to get it. - Вы застрелили Гейгера, чтобы получить это.
Last night in the rain. В последнюю дождливую ночь.
It was dandy shooting weather. Погода была прекрасной для того чтобы пострелять немного.
The trouble is he wasn't alone when you whiffed him. Беда в том, что вы были не одни, когда ликвидировали его.
Either you didn't notice that, which seems unlikely, or you got the wind up and lammed. Или вы этого не заметили, что я считаю невозможным, или душа у вас настолько ушла в пятки, что вы ни на что не обращали внимания.
But you had nerve enough to take the plate out of his camera and you had nerve enough to come back later on and hide his corpse, so you could tidy up on the books before the law knew it had a murder to investigate." Хотя, с другой стороны, у вас хватило самообладания, чтобы вытащить кассету с пленкой из фотоаппарата, а через некоторое время вернуться и спрятать труп Гейгера. Вам было необходимо время, чтобы забрать из магазина все книги, прежде чем полиция обнаружит убийство.
"Yah," Brody said contemptuously. The Colt wobbled on his knee. - Замечательно, - презрительно произнес Броуди, и револьвер пошевелился на его коленях.
His brown face was as hard as a piece of carved wood. "You take chances, mister. Темное, загорелое лицо стало жестким, как будто изваянным. - Играя в угадайку, вы играете с огнем, мистер.
It's kind of goddamned lucky for you I didn't bop Geiger." Вам чертовски повезло, что это не я застрелил Гейгера!
"You can step off for it just the same," I told him cheerfully. "You're made to order for the rap." - Несмотря на это вас привлекут к ответственности, - заметил я доброжелательным тоном. - Вы могли приказать убить его.
Brody's voice rustled. Голос Броуди словно увял.
"Think you got me framed for it?" - Вы думаете, они могут пришить мне это дело?
"Positive." - Железно.
"How come?" - Каким образом?
"There's somebody who'll tell it that way. - Есть некто, кто даст именно такие показания.
I told you there was a witness. Я вам сказал, что при этом был свидетель.
Don't go simple on me, Joe." Не будьте наивны, Джо.
He exploded then. Только сейчас Броуди взорвался:
"That goddamned little hot pants!" he yelled. "She would, god damn her! - Эта чертова падаль, помешанная на мужчинах девка! - рявкнул он. -Она на это способна! К черту ее!
She would - just that!" Именно она способна.
I leaned back and grinned at him. Я уселся поудобнее и улыбнулся ему.
"Swell. - Прекрвсно.
I thought you had those nude photos of her." Я знал, что ее снимок в костюме Евы именно у вас.
He didn't say anything. Он не произнес ни слова.
The blonde didn't say anything. Блондинка тоже молчала.
I let them chew on it. Я дал им время, чтобы они могли переварить это.
Brody's face cleared slowly, with a sort of grayish relief. Постепенно лицо Броуди обрело естественный вид. Казалось ему стало легче.
He put his Colt down on the end table beside his chair but kept his right hand close to it. Револьвер он положил на край стола, однако держал вблизи от него свою правую руку.
He knocked ash from his cigar on the carpet and stared at me with eyes that were a tight shine between narrowed lids. "I guess you think I'm dumb," Brody said. Потом стряхнул пепел с сигары на ковер и посмотрел на меня глазами, превратившимися в две узенькие щелочки. - Сдается мне, вы принимаете меня за идиота, - заметил он.
"Just average, for a grifter. - Скорее, за обыкновенного шантажиста.
Get the pictures." Отдайте мне снимки.
"What pictures?" - Какие снимки?
I shook my head. "Wrong play, Joe. - Вы ставите не на ту карту, Джо.
Innocence gets you nowhere. Невинная поза вам ничего не даст.
You were either there last night, or you got the nude photo from somebody that was there. Или вы лично были в ту ночь там, или получили снимок от кого-то, кто был там.
You knew she was there, because you had your girl friend threaten Mrs. Regan with a police rap. Вы знаете, что та малышка была там, поскольку велели своей приятельнице напугать миссис Риган, что сообщите полиции об убийстве.
The only ways you could know enough to do that would be by seeing what happened or by holding the photo and knowing where and when it was taken. Чтобы сделать это, вы должны были или видеть все это, или же получить снимок, будучи проинформированным, где и когда он сделан.
Cough up and be sensible." Так что не выкомаривайтесь и будьте рассудительны.
"I'd have to have a little dough," Brody said. - Мне нужно немного денег, - сказал Броуди.
He turned his head a little to look at the green-eyed blonde. Он повернул голову, чтобы посмотреть на свое зеленоглазое счастье.
Not now green-eyed and only superficially a blonde. Увы, теперь это была уже не зеленоглазая чарующая блондинка.
She was as limp as a fresh-killed rabbit. Она была похожа скорее на дохлого пса.
"No dough," I said. - Никаких денежек, мой дорогой, - сказал я.
He scowled bitterly. Он хмуро взглянул на меня ис подлобья.
"How'd you get to me?" - Как вы вышли на меня?
I flicked my wallet out and let him look at my buzzer. Вынув бумажник, я показал ему свое удостоверение.
"I was working on Geiger - for a client. - Я следил за Гейгером по поручению моего клиента.
I was outside last night, in the rain. Поэтому и находился вчера ночью неподалеку от его дома.
I heard the shots. I crashed in. Так что слышал выстрелы и проник внутрь.
I didn't see the killer. I saw everything else." Я не видел убийцу, но видел все остальное.
"And kept your lip buttoned," Brody sneered. - И вы держали рот на замке?
I put my wallet away. Я положил бумажник в карман.
"Yes," I admitted. -Да.
"Up till now. По крайней мере до сих пор.
Do I get the photos or not?" Так получу я эти снимки или нет?
"About these books," Brody said. "I don't get that." - А что с книгами? - спросил Броуди. - Как вы вышли на след?
"I tailed them here from Geiger's store. - Я ехал за ними от магазина Гейгера прямо сюда.
I have a witness." У меня даже есть свидетель.
"That punk kid?" -Тот сукин сын?
"What punk kid?" - Какой сукин сын?
He scowled again. Он хмуро посмотрел на меня.
"The kid that works at the store. -Тот сопляк, который работал в магазине.
He skipped out after the truck left. Он смылся, когда грузовик уехал.
Agnes don't even know where he flops." Агнесса не знает, где он шляется.
"That helps," I said, grinning at him. "That angle worried me a little. - Очень хорошо, - заметил я, улыбнувшись ему. -Это немного беспокоило меня.
Either of you ever been in Geiger's house - before last night?" Кто-нибудь из вас был в доме Гейгера? Перед последней ночью?
"Not even last night," Brody said sharply. "So she says I gunned him, eh?" - Ни разу, - резко запротестовал Броуди. - Значит, она утверждает, что это я его застрелил, да?
"With the photos in hand I might be able to convince her she was wrong. - Когда снимки уже будут у меня в руках, может, мне удастся втолковать ей, что она ошибается.
There was a little drinking being done." Она была в тот момент не совсем трезвой.
Brody sighed. Броуди вздохнул.
"She hates my guts. - Она меня смертельно ненавидит.
I bounced her out. Я бросил ее.
I got paid, sure, but I'd of had to do it anyway. Конечно, она мне заплатила, но все равно я бросил бы ее.
She's too screwy for a simple guy like me." He cleared his throat. "How about a little dough? Она была слишком извращенной для такого обыкновенного парня, как я. - Он откашлялся. -Ну хорошо, а как насчет какой-нибудь небольшой суммы?
I'm down to nickels. Agnes and me gotta move on." Я совсем без денег, а мы с Агнессой должны как-то выкрутиться из беды.
"Not from my client." - Но не за деньги моей клиентки.
"Listen - " - Но послушайте...
"Get the pictures, Brody." - Отдайте снимки, Броуди.
"Oh, hell," he said. "You win." - Черт с вами, - сказал он. - Вы выиграли.
He stood up and slipped the Colt into his side pocket. Броуди встал и сунул револьвер во внутренний карман.
His left hand went up inside his coat. Левой рукой он пошарил в кармане плаща.
He was holding it there, his face twisted with disgust, when the door buzzer rang and kept on ringing. На его лице отразилось ожесточение. Вдруг у двери зазвенел звонок, и все звонил и звонил.
15 Глава 15
He didn't like that. Звонок явно не понравился Броуди.
His lower lip went in under his teeth, and his eyebrows drew down sharply at the corners. Он крепко сжал губы и сдвинул брови.
His whole face became sharp and foxy and mean. Его лицо приобрело вульгарное и хитрое выражение.
The buzzer kept up its song. А звонок все заливался у двери.
I didn't like it either. Признаюсь, что мне это тоже не понравилось.
If the visitors should happen to be Eddie Mars and his boys, I might get chilled off just for being there. Если бы, случайно, гостями были Эдди Марз и его ребята, я, вероятно, превратился бы в холодный кусок падали лишь потому, что находился в этой комнате.
If it was the police, I was caught with nothing to give them but a smile and a promise. Если бы это была полиция, то в качестве оправдания своего присутствия здесь, я мог бы предъявить лишь исключительно вежливую улыбку.
And if it was some of Brody's friends - supposing he had any - they might turn out to be tougher than he was. Наоборот, если бы это был кто-нибудь из друзей Броуди, - разумеется, ежели у него имеются таковые, - то они могли бы оказаться намного опаснее его самого.
The blonde didn't like it. Звонок не понравился также и блондинке.
She stood up in a surge and chipped at the air with one hand. Она быстро встала и возбужденно замахала рукой.
Nerve tension made her face old and ugly. От нервного напряжения ее лицо постарело и подурнело.
Watching me, Brody jerked a small drawer in the desk and picked a bone-handled automatic out of it. He held it at the blonde. Внимательно наблюдая за мной, Броуди открыл ящик стола, достал маленький револьвер с рукоятью из слоновой кости и подал его блондинке.
She slid over to him and took it, shaking. Дрожа всем телом, она подошла к нему и взяла оружие.
"Sit down next to him," Brady snapped. "Hold it on him low down, away from the door. - Сядь рядом с ним, - сурово приказал Броуди. -Держи его под прицелом и подальше от двери. Целься в ноги.
If he gets funny use your own judgment. Если он вздумает шутить, сделай то, что сочтешь нужным.
We ain't licked yet, baby." Они нас еще не достали, детка!
"Oh, Joe," the blonde wailed. - Ох, Джо, - простонала блондинка.
She came over and sat next to me on the davenport and pointed the gun at my leg artery. Она приблизилась ко мне, села на тахту и наставила револьвер на мое бедро.
I didn't like the jerky look in her eyes. Истеричный блеск ее глаз мне очень не понравился.
The door buzzer stopped humming and a quick impatient rapping on the wood followed it. Звонок перестал звонить. Его сменил быстрый нетерпеливый стук.
Brody put his hand in his pocket, on his gun, and walked over to the door and opened it with his left hand. Броуди сунул руку в карман, где находился его кольт, и левой рукой открыл дверь.
Carmen Sternwood pushed him back into the room by putting a little revolver against his lean brown lips. Кармен Стернвуд втолкнула его обратно в комнату, приставив маленький дамский револьвер прямо к его плотно сжатым губам.
Brady backed away from her with his mouth working and an expression of panic on his face. Броуди отступал перед ней шаг за шагом, шевеля губами, с лицом, искаженным паническим страхом.
Carmen shut the door behind her and looked neither at me nor at Agnes. Кармен захлопнула за собой дверь, не обращая ни на меня, ни на Агнессу никакого внимания.
She stalked Brady carefully, her tongue sticking out a little between her teeth. Она напирала на Броуди, не спуская с него глаз и высунув кончик языка между зубами.
Brody took both hands out of his pockets and gestured placatingly at her. His eyebrows designed themselves into an odd assortment of curves and angles. Броуди вынул руку из кармана и начал делать примирительные жесты.
Agnes turned the gun away from me and swung it at Carmen. Агнесса перевела ствол револьвера с меня на Кармен.
I shot my hand out and closed my fingers down hard over her hand and jammed my thumb on the safety catch. Я моментально протянул руку, и сжал ее пальцы своими, одновременно нажав большим пальцем на предохранитель.
It was already on. Я облегченно вздохнул.
I kept it on. Револьвер был на предохранителе, но я не выпустил его из руки.
There was a short silent tussle, to which neither Brody nor Carmen paid any attention whatever. Между нами произошла короткая молчаливая схватка, на которую ни Кармен, ни Броуди не обратили ни малейшего внимания.
I had the gun. Наконец револьвер оказался в моей руке.
Agnes breathed deeply and shivered the whole length of her body. Агнесса тяжело дышала, дрожа всем телом.
Carmen's face had a bony scraped look and her breath hissed. Her voice said without tone: Лицо Кармен было словно вырезано из слоновой кости. Дышала она со свистом, а ее голос звучал глухо, когда она сказала:
"I want my pictures, Joe." - Отдай мои снимки, Джо!
Brody swallowed and tried to grin. Броуди сглотнул слюну и попытался выдавить из себя улыбку.
"Sure, kid, sure." - Конечно, малышка, конечно.
He said it in a small flat voice that was as much like the voice he had used to me as a scooter is like a ten-ton truck. Он говорил тихим, сдавленным голосом, так же отличающимся от того, каким он разговаривал со мной, как звук мотора мопеда отличается от грохота десятитонного грузовика.
Carmen said: "You shot Arthur Geiger. I saw you. - Ты застрелил Гейгера, - произнесла Кармен. - Я видела это.
I want my pictures." Отдай мне мои фотографии.
Brody turned green. Броуди позеленел.
"Hey, wait a minute, Carmen," I yelped. - Эй, минуточку, Кармен! - воскликнул я.
Blonde Agnes came to life with a rush. Светловолосая Агнесса вдруг ожила.
She ducked her head and sank her teeth in my right hand. Она склонила голову и впилась зубами в мою правую руку.
I made more noises and shook her off. Я вскрикнул и стряхнул ее с себя.
"Listen, kid," Brody whined. "Listen a minute - " - Послушай, детка, - скулил Броуди. - Послушай немножечко...
The blonde spat at me and threw herself on my leg and tried to bite that. Блондинка плюнула в меня и бросилась на мою правую ногу, пытаясь укусить ее.
I cracked her on the head with the gun, not very hard, and tried to stand up. Я не очень сильно ударил ее по голове рукояткой револьвера и хотел встать.
She rolled down my legs and wrapped her arms around them. Она сползла по моей ноге вниз и крепко обняла ее руками.
I fell back on the davenport. Я упал обратно на тахту.
The blonde was strong with the madness of love or fear, or a mixture of both, or maybe she was just strong. Блондинка была сильная. Не знаю, что придавало ей силу, - любовь, страх или все вместе. А может, она просто была физически сильной.
Brody grabbed for the little revolver that was so close to his face. Броуди пытался схватить маленький револьвер, находившийся так близко от его лица.
He missed. Но промахнулся и лишь зацепил его.
The gun made a sharp rapping noise that was not very loud. Раздался резкий, неожиданный и не очень громкий звук выстрела.
The bullet broke glass in a folded-back French window. Пуля разбила оконное стекло.
Brody groaned horribly and fell down on the floor and jerked Carmen's feet from under her. Броуди взвыл страшным голосом, упал на пол и дернул Кармен за ноги.
She landed in a heap and the little revolver went skidding off into a corner. Она свалилась, как бревно, а ее маленький револьвер отлетел в угол комнаты.
Brody jumped up on his knees and reached for his pocket. Броуди вскочил на колени и сунул руку в кармен.
I bit Agnes on the head with less delicacy than before, kicked her off my feet, and stood up. На этот раз я ударил Агнессу по голове, не заботясь об излишней деликатности, разорвал ее руки, сомкнутые на моей ноге, и встал.
Brody flicked his eyes at me. Броуди взглянул на меня.
I showed him the automatic. He stopped trying to get his hand into his pocket. Я показал ему револьвер, и он сразу перестал шарить в своем кармане.
"Christ!" he whined. "Don't let her kill me!" - Боже мой! - простонал он. - Ведь вы же не позволите ей застрелить меня.
I began to laugh. На меня вдруг напал смех. Я начал смеяться.
I laughed like an idiot, without control. Я смеялся, как идиот, не владея собой.
Blonde Agnes was sitting up on the floor with her hands flat on the carpet and her mouth wide open and a wick of metallic blond hair down over her right eye. Пепельноволосая Агнесса сидела на полу, положив руки на ковер, с широко открытым ртом, а на правый глаз ей свисала металлически поблескивавшая прядь волос.
Carmen was crawling on her hands and knees, still hissing. Кармен ворочалась на четвереньках, в ее быстром дыхании все еще слышался тот же свистящий звук.
The metal of her little revolver glistened against the baseboard over in the corner. She crawled towards it rentlessly. Маленький револьвер поблескивал в углу, а она настойчиво продвигалась к нему.
I waved my share of the guns at Brody and said: Я махнул Броуди отобранным револьвером, который держал в руке.
"Stay put. You're all right." - Вставайте, вы же целы и невредимы, с вами ничего не случилось!
I stepped past the crawling girl and picked the gun up. Бросившись к Кармен, я поднял ее револьвер.
She looked up at me and began to giggle. Она посмотрела на меня и принялась хихикать.
I put her gun in my pocket and patted her on the back. Я положил оружие в карман и похлопал ее по спине.
"Get up, angel. - Вставай, ангелок.
You look like a Pekinese." Ты похожа на китайского пинчера.
I went over to Brody and put the automatic against his midriff and reached his Colt out of his side pocket. Потом я подошел к Броуди, приставил ему к животу револьвер и вытащил "кольт" из кармана его брюк.
I now had all the guns that had been exposed to view. Наконец-то у меня оказалось все оружие, какое было выставлено в этом доме напоказ.
I stuffed them into my pockets and held my hand out to him. Набив себе им карманы, я протянул руку к Броуди.
"Give." - Давай.
He nodded, licking his lips, his eyes still scared. Он кивнул, облизнув губы. В его глазах все еще таился страх.
He took a fat envelope out of his breast pocket and gave it to me. Он вытащил из кармана толстый конверт и подал его мне.
There was a developed plate in the envelope and five glossy prints. В нем был негатив и пять глянцевых фотографий.
"Sure these are all?" - Вы уверены, что это все?
He nodded again. Он снова кивнул.
I put the envelope in my own breast pocket and turned away. Я сунул конверт во внутренний карман пиджака и отвернулся.
Agnes was back on the davenport, straightening her hair. Агнесса сидела на тахте и приводила в порядок свою прическу.
Her eyes ate Carmen with a green distillation of hate. Полными бешеной ненависти глазами она пожирала Кармен.
Carmen was up on her feet too, coming towards me with her hand out, still giggling and hissing. Кармен уже была на ногах и приближалась ко мне с протянутой рукой, свястяще дыша и хихикая.
There was a little froth at the corners of her mouth. Her small white teeth glinted close to her lips. В уголках ее рта появилась пена, меж приоткрытых губ блестели маленькие белые зубы.
"Can I have them now?" she asked me with a coy smile. - Могу я их теперь получить? - спросила она с боязливой улыбкой.
"I'll take care of them for you. - Я спрячу их.
Go on home." А сейчас бегите домой.
"Home?" - Домой?
I went to the door and looked out. Подойдя к двери, я выглянул в коридор.
The cool night breeze was blowing peacefully down the hall. Из холла тянуло прохладным успокоительным сквознячком.
No excited neighbors hung out of doorways. Никто из взволнованных соседей не высовывался в дверь.
A small gun had gone off and broken a pane of glass, but noises like that don't mean much any more. Тихий выстрел из маленького калибра и звон выбитого стекла - эти звуки не производили большого впечатления в наше время.
I held the door open and jerked my head at Carmen. Я придержал дверь и кивнул Кармен.
She came towards me, smiling uncertainly. Она подошла ко мне, неуверенно улыбаясь.
"Go on home and wait for me," I said soothingly. - Идите домой и подождите меня там, - сказал я успокаивающим тоном.
She put her thumb up. Then she nodded and slipped past me into the hail. Она подняла большой палец, кивнула и проскользнула мимо меня.
She touched my cheek with her fingers as she wentby. Но прежде чем выйти, коснулась пальцами моей щеки.
"You'll take care of Carmen, won't you?" she cooed. - Вы позаботитесь о Кармен, правда? -проворковала она.
"Check." - Конечно.
"You're cute." - Вы шикарный мужчина.
"What you see is nothing," I said. "I've got a Bali dancing girl tattooed on my right thigh." - Ох, то, что вы видите, это еще ничего, - сказал я. - На правом бедре у меня вытатуирована танцовщица из Бали.
Her eyes rounded. Глаза Кармен округлились.
She said: Она сказала:
"Naughty," and wagged a finger at me. "Ах вы, озорник!" и погрозила мне пальцем.
Then she whispered: Потом прошептала:
"Can I have my gun?" - Могу я взять свой револьвер?
"Not now. - Не сейчас.
Later. I'll bring it to you." Я принесу его вам попозже.
She grabbed me suddenly around the neck and kissed me on the mouth. Она вдруг закинула мне на шею руки и поцеловала в губы.
"I like you," she said. "Carmen likes you a lot." - Вы мне нравитесь, - сказала она. - Вы очень нравитесь маленькой Кармен.
She ran off down the hall as gay as a thrush, waved at me from the stairs and ran down the stairs out of my sight. Быстро, словно перепелка пробежав через холл, она помахала мне рукой с лестницы и исчезла.
I went back into Brody's apartment. Я вернулся в комнату Броуди.
16 Глава 16
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it. Прежде всего я подошел к окну и осмотрел его.
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. Пуля Кармен разбила маленькое стекло внизу, но не сделала в нем отверстия.
It had not made a hole. Круглое отверстие было в стене.
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough. Его легко было заметить опытным глазом.
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket. Я заслонил шторой окно и вынул из кармана оружие Кармен.
It was a Banker's Special, .22 caliber, hollow point cartridges. Револьвер был двадцать второго калибра.
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved: В перламутровую рукоять вделана овальная серебряная пластинка с выгравированной на ней надписью:
"Carmen from Owen." "Кармен от Оуэна".
She made saps of all of them. Эта девушка из всех делала преступников.
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes. Сунув револьвер обратно в карман, я сел возле Броуди и посмотрел в ошарашенные коричневые глаза.
A minute passed. Прошла минута.
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror. Блондинка с помощью карманного зеркальца поправила прическу и макияж.
Brody fumbled around with a cigarette and jerked: Броуди, неуверенно жестикулируя рукой, в которой держал дымящуюся сигарету, воскликнул:
"Satisfied?" - Ну что, вы удовлетворены?
"So far. - Пока что - да.
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?" Почему вы пытались шантажировать миссис Риган, а не генерала?
"Tapped the old man once. - Я уже выжал из него один раз.
About six, seven months ago. Шесть или семь месяцев назад.
I figure maybe he gets sore enough to call in some law." Мне казалось, что на этот раз он взбесится и сообщит в полицию.
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?" - Откуда вы знали, что миссис Риган ничего не скажет ему?
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face. С минуту он сосредоточенно размышлял, затягиваясь сигаретой и не сводя с меня глаз.
Finally he said: Наконец спросил:
"How well you know her?" - Вы ее хорошо знаете?
"I've met her twice. - Я видел ее всего два раза.


Поделиться книгой:

На главную
Назад