Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - Раймонд Чэндлер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

I had to search him. Мне необходимо было обыскать его.
It was a nasty job. Это была отвратительная работа.
His pockets yielded nothing about Agnes, nothing that I wanted at all. Я не нашел в его карманах ничего, связанного с Агнессой, вообще ничего, что могло бы пригодиться.
I didn't think they would, but I had to be sure. Я и не надеялся, что найду что-нибудь такое, но надо было убедиться.
Mr. Canino might be back. Мистер Кэнино мог вернуться.
Mr. Canino would be the kind of self-confident gentleman who would not mind returning to the scene of his crime. Мистер Кэнино принадлежал к тем самоуверенным джентльменам, которые не боятся вернуться на место преступления.
I put the light out and started to open the door. The phone bell rang jarringly down on the baseboard. I listened to it, my jaw muscles drawn into a knot, aching. Then I shut the door and put the light on again and went across to it. Я выключил свет и уже хотел открыть дверь, как вдруг зазвонил телефон. Я вернулся, включил свет и взял трубку.
"Yeah?" -Да.
A woman's voice. Раздался женский голос.
Her voice. Ее голос.
"Is Harry around?" - Мне нужен Гарри.
"Not for a minute, Agnes." - Сейчас его здесь нет, Агнесса.
She waited a while on that. Then she said slowly: Она немного помолчала, затем медленно спросила:
"Who's talking?" - Кто говорит?
"Marlowe, the guy that's trouble to you." - Марлоу. Заноза в вашем глазу.
"Where is he?" sharply. -Где Гарри? - резко спросила она.
"I came over to give him two hundred bucks in return for certain information. - Я пришел сюда, чтобы заплатить ему две сотни за одно сообщение.
The offer holds. Предложение все еще в силе.
I have the money. Эти деньги у меня.
Where are you?" Где вы сейчас находитесь?
"Didn't he tell you?" - Он вам не сказал?
"No." - Нет.
"Perhaps you'd better ask him. - Может будет лучше, если вы спросите у него.
Where is he?" Где он?
"I can't ask him. -Я не могу спросить у него.
Do you know a man named Canino?" Вы знаете некоего Кэнино?
Her gasp came as clearly as though she had been beside me. Послышался ее вздох, такой отчетливый, словно она находилась здесь же, рядом со мной.
"Do you want the two C's or not?" I asked. - Вам нужны эти две сотни или же нет?
"I - I want it pretty bad, mister." -Я... Они мне очень нужны, мистер.
"All right then. - Тогда ладно.
Tell me where to bring it." Скажите, куда мне их привезти.
"I - I" Her voice trailed off and came back with a panic rush. "Where's Harry?" -Я... - ее голос замер, а через мгновение зазвучал еще громче, словно ею овладела паника: - Где Гарри?
"Got scared and blew. - Испугался и убежал.
Meet me somewhere - anywhere at all - I have the money." Скажите, куда я должен придти. Мне все равно -куда. Эти деньги у меня при себе.
"I don't believe you - about Harry. -Я не верю, что Гарри убежал.
It's a trap." Это ловушка.
"Oh stuff. - Глупости!
I could have had Harry hauled in long ago. Я давно мог заставить Гарри дать мне ваш адрес.
There isn't anything to make a trap for. Но у меня не было для этого особых причин. Зачем мне ставить вам ловушку?
Canino got a line on Harry somehow and he blew. Кэнино отыскал Гарри. У него что-то было к нему, и Гарри улизнул.
I want quiet, you want quiet, Harry wants quiet." Я хочу покоя, вы тоже хотите покоя и Гарри хотел того же. Вот и все.
Harry already had it. Гарри уже нашел покой.
Nobody could take it away from him. И никто не нарушит больше его покоя.
"You don't think I'd stooge for Eddie Mars, do you, angel?" - Уж не думаете ли вы, что я работаю на Эдди Марза, ангел мой? -спросил я.
"No-o, I guess not. - Н-не-ет...
Not that. Думаю, нет.
I'll meet you in half an hour. Я могу встретиться с вами через полчаса.
Beside Bullocks Wilshire, the east entrance to the parking lot." У входа на стоянку, возле Буллокс-Уилшир, восточное крыло.
"Right," I said. - Прекрасно, договорились.
I dropped the phone in its cradle. Я положил трубку на рычаг.
The wave of almond odor flooded me again, and the sour smell of vomit. Волна запаха горького миндаля, смешанная с вонью рвоты, снова нахлынула на меня.
The little dead man sat silent in his chair, beyond fear, beyond change. Маленький мертвый человек молча сидел на стуле, не боясь уже ничего, не ожидая никаких перемен.
I left the office. Я вышел из бюро.
Nothing moved in the dingy corridor. No pebbled glass door had light behind it. В грязном коридоре никого не было, ни за одной дверью из листового стекла не горел свет.
I went down the fire stairs to the second floor and from there looked down at the lighted roof of the elevator cage. Я спустился по противопожарной лестнице на первый этаж и посмотрел оттуда на освещенный верх лифта.
I pressed the button. Затем нажал на кнопку вызова.
Slowly the car lurched into motion. Кабина медленно и со скрежетом двинулась.
I ran down the stairs again. Я сбежал вниз по лестнице.
The car was above me when I walked out of the building. Когда я покидал здание, кабина лифта остановилась на первом этаже.
It was raining hard again. I walked into it with the heavy drops slapping my face. Снова лило как из ведра, тяжелые капли били в лицо.
When one of them touched my tongue I knew that my mouth was open and the ache at the side of my jaws told me it was open wide and strained back, mimicking the rictus of death carved upon the face of Harry Jones. Одна из них попала на язык, и я вдруг понял, что рот у меня открыт, да так широко, что в челюстях ощущалась боль. Совершенно неосознанно, помимо своей воли я скопировал посмертную гримасу, исказившую лицо Гарри Джонса.
27 Глава 27
"Give me the money." - Дайте мне деньги.
The motor of the gray Plymouth throbbed under her voice and the rain pounded above it. Ее голос пробивался сквозь рокот мотора серого "плимута" и звуки барабанящего по крыше дождя.
The violet light at the top of Bullock's green-tinged tower was far above us, serene and withdrawn from the dark, dripping city. Вдалеке, над зеленоватой массой зданий, виднелась фиолетовая световая дымка, - светлое пятно в темноте над промокшим городом.
Her black-gloved hand reached out and I put the bills in it. Она протянула руку, затянутую в черную перчатку. Я вложил в нее банкноты.
She bent over to count them under the dim light of the dash. Она пересчитала их в слабом свете, льющемся от приборной панели.
A bag clicked open, clicked shut. Раздался щелчок замка - сумочка открылась, потом опять щелчок - сумочка закрылась.
She let a spent breath die on her lips. She leaned towards me. Женщина испустила глубокий, медленный вздох и наклонилась ко мне.
"I'm leaving, copper. - Я уезжаю, коп.
I'm on my way. Это деньги на дорогу.
This is a getaway stake and God how I need it. Одному богу известно, как они мне были нужны.
What happened to Harry?" Что с Гарри?
"I told you he ran away. -Я же сказал, что он сбежал.
Canino got wise to him somehow. Кэнино следил за ним.
Forget Harry. Забудьте о нем.
I've paid and I want my information." Я вам заплатил и жду сведений.
"You'll get it. - Вы их получите.
Joe and I were out riding Foothill Boulevard Sunday before last. На прошлой неделе мы с Джо ехали по Футхилл-бульвар.
It was late and the lights coming up and the usual mess of cars. Было уже поздно, и мы включили свет, так как толчея была порядочная.
We passed a brown coupe and I saw the girl who was driving it. Мы проехали мимо коричневого автомобиля. Я увидела за рулем женщину.
There was a man beside her, a dark short man. Рядом с ней сидел низенький брюнет.
The girl was a blonde. А женщина была блондинкой.
I'd seen her before. Я ее уже видела раньше.
She was Eddie Mars' wife. The guy was Canino. Это была жена Эдди Марза, а мужчина был Кэнино.
You wouldn't forget either of them, if you ever saw them. Их нельзя не узнать, если уже видел хоть раз.
Joe tailed the coupe from in front. Джо следил за ними, держась впереди их машины.
He was good at that. Такой способ слежки был его профессией.
Canino, the watchdog, was taking her out for air. Кэнино ехал в качестве охранника, он вывозил ее на свежий воздух.
A mile or so east of Realito a road turns towards the foothills. Примерно в миле к востоку от Реалито дорога поворачивает к холмам.
That's orange country to the south but to the north it's as bare as hell's back yard and smack up against the hills there's a cyanide plant where they make the stuff for fumigation. На юге находятся апельсиновые плантации, а на севере фабрика, производящая цианистый калий и разные другие ядохимикаты.
Just off the highway there's a small garage and paintshop run by a gee named Art Huck. Возле шоссе расположен небольшой гараж и магазин, торгующий лаками и красками, владельцем которого является некий Арт Хак.
Hot car drop, likely. По всей видимости гараж служит тайным местом, где прячут краденые автомобили.
There's a frame house beyond this, and beyond the house nothing but the foothills and the bare stone outcrop and the cyanide plant a couple of miles on. За гаражом стоит большой дом. Вокруг пустынно, а фабрика ядохимикатов находится на расстоянии в добрых пару миль.
That's the place where she's holed up. Там, в том доме, ее и прячут.
They turned off on this road and Joe swung around and went back and we saw the car turn off the road where the frame house was. Джо повернул, но мы видели, как их автомобиль поехал в сторону мастерской.
We sat there half an hour looking through the cars going by. Мы подождали полчаса, наблюдая за проезжавшими мимо нас машинами.
Nobody came back out. Коричневый автомобиль больше не появился.
When it was quite dark Joe sneaked up there and took a look. Когда стемнело, Джо подкрался туда, чтобы посмотреть поближе.
He said there were lights in the house and a radio was going and just the one car out in front, the coupe. Дом был освещен, слышно юыло, как играет радио, а возле дома стоял только один автомобиль: коричневый.
So we beat it." Мы убедились, что наши догадки верны.
She stopped talking and I listened to the swish of tires on Wilshire. Она замолчала. Я прислушался к шелесту шин на мокрой дороге.
I said: "They might have shifted quarters since then but that's what you have to sell - that's what you have to sell. - С тех пор они могли сменить район, - сказал я, -но что ж, вы продали мне то, что у вас было для продажи.
Sure you knew her?" Вы уверены, что узнали ее?
"If you ever see her, you won't make a mistake the second time. - Если вы увидите ее хоть раз, то не забудете ее лица.
Good-by, copper, and wish me luck. Ну, прощай, сыщик и пожелай мне счастья.
I got a raw deal." До сих пор мне не везло.
"Like hell you did," I said, and walked away across the street to my own car. - Большого счастья, - сказал я и направился через улицу к своей машине.
The gray Plymouth moved forward, gathered speed, and darted around the corner on to Sunset Place. Серый "плимут" тронулся и, увеличив скорость, исчез за углом.
The sound of its motor died, and with it blonde Agnes wiped herself off the slate for good, so far as I was concerned. Звук мотора стих вдали, а вместе с ним исчезла и пепельноволосая Агнесса, стремящаяся к новой жизни.
Three men dead, Geiger, Brody and Harry Jones, and the woman went riding off in the rain with my two hundred in her bag and not a mark on her. Убиты трое мужчин - Гейгер, Броуди и Гарри Джонс, а Агнесса неслась сквозь дождь с моими двумя сотнями в сумочке, целая и невредимая, и вне всяких подозрений.
I kicked my starter and drove on downtown to eat. Я завел мотор и поехал в центр, чтобы подкрепиться.
I ate a good dinner. Там я угостил себя хорошим обедом.
Forty miles in the rain is a hike, and I hoped to make it a round trip. Мне еще предстояло совершить сорокамильную вылазку под проливным дождем.
I drove north across the river, on into Pasadena, through Pasadena and almost at once I was in orange groves. Я поехал на север по направлению к Пасадене. Выехав за город, я оказался среди апельсиновых плантаций.
The tumbling rain was solid white spray in the headlights. Дождь создавал густую завесу над дорогой.
The windshield wiper could hardly keep the glass clear enough to see through. But not even the drenched darkness could hide the flawless lines of the orange trees wheeling away like endless spokes into the night. "Дворники" не успевали устранять потоки воды со стекол машины.
Cars passed with a tearing hiss and a wave of dirty spray. Меня с шумом обгоняли автомобили, разбрызгивавшие струи воды.
The highway jerked through a little town that was all packing houses and sheds, and railway sidings nuzzling them. Автострада пролегала через маленький городок, состоящий из больших магазинов и большого железнодорожного разъезда.
The groves thinned out and dropped away to the south and the road climbed and it was cold and to the north the black foothills crouched closer and sent a bitter wind whipping down their flanks. Апельсиновые посадки редели, дорога поднималась вверх, воздух охладился, а черневшие на севере холмы становились все ближе. С их вершин дул пронизывающий ветер.
Then faintly out of the dark two yellow vapor lights glowed high up in the air and a neon sign between them said: Наконец я увидел слабо просвечивавшие сквозь темноту два больших желтых фонаря и светящуюся неоновую надпись:
"Welcome to Realito." "Добро пожаловать в Реалито".
Frame houses were spaced far back from a wide main street, then a sudden knot of stores, the lights of a drugstore behind fogged glass, the fly-cluster of cars in front of the movie theater, a dark bank on a corner with a clock sticking out over the sidewalk and a group of people standing in the rain looking at its windows, as if they were some kind of a show. Деревянные дома были разбросаны далеко от главной улицы, потом вдруг появился комплекс каких-то магазинов, свет за туманными стеклами бара, несколько автомобилей, стоявших перед кинотеатром, темное здание банка и группа людей, глядевших сквозь дождь в его окна, как будто это было что-то достойное внимания.
I went on. Empty fields closed in again. Fate stage-managed the whole thing. Миновав все это я продолжал свой путь и скоро опять оказался в чистом поле.
Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway took a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder. Примерно через милю за пределами городка дорога сворачивала. Дождь ослепил меня, так что я взял поворот слишком круто. Машина резко стукнулась о бетонную предохранительную полосу.
My right front tire let go with an angry hiss. Переднее колесо со свястом спустило.
Before I could stop the right rear went with it. Я не успел затормозить и пробил также правую заднюю шину.
I jammed the car to a stop, half on the pavement, half on the shoulder, got out and flashed a spotlight around. Пришлось остановиться на обочине. Я вылез из машины и зажег электрический фонарик.
I had two flats and one spare. Два спущенных колеса. А запасное у меня было только одно.
The flat butt of a heavy galvanized tack stared at me from the front tire. Из передней шины торчала головка большого гвоздя.
The edge of the pavement was littered with them. Вся обочина была усыпана гвоздями.
They had been swept off, but not far enough off. Кто-то смел их с дороги, но, к сожалению, недостаточно далеко.
I snapped the flash off and stood there breathing rain and looking up a side road at a yellow light. Погасив фонарь, я стоял, вдыхая влажный воздух и глядя на желтый свет, горевший в стороне от автострады.
It seemed to come from a skylight. Казалось, он пробивается сквозь стеклянную крышу.
The skylight could belong to a garage, the garage could be run by a man named Art Huck, and there could be a frame house next door to it. Стеклянная крыша могла быть только крышей мастерской, владельца которой звали Арт Хак, а рядом с гаражом должен был быть дом.
I tucked my chin down in my collar and started towards it, then went back to unstrap the license holder from the steering post and put it in my pocket. Я уткнул подбородок в воротник плаща и сделал шаг вперед.
I leaned lower under the wheel. Но потом вернулся, вынул бумаги из ящика в машине, сунул их в карман и нагнулся к рулю.
Behind a weighted flap, directly under my right leg as I sat in the car, there was a hidden compartment. У меня был там тайник, прямо под педалью газа, точно в том месте, где во время езды находилась моя правая стопа.
There were two guns in it. В нем лежали два револьвера.
One belonged to Eddie Mars' boy Lanny and one belonged to me. Один принадлежал доверенному слуге Эдди Марза, Лэнни, - другой - мне.
I took Lanny's. Я взял револьвер Лэнни.
It would have had more practice than mine. Он был лучше пристрелян, чем мой.
I stuck it nose down in an inside pocket and started up the side road. Сунув его во внутренний карман пиджака, стволом вниз, я направился в сторону гаража.
The garage was a hundred yards from the highway. It showed the highway a blank side wall. Он находился на расстоянии ста метров от шоссе и был повернут к нему глухой стеной.
I played the flash on it quickly. Я на мгновение включил фонарик и прочел:
"Art Huck - Auto Repairs and Painting." "Арт Хак. Ремонт и покраска автомобилей".
I chuckled, then Harry Jones' face rose up in front of me, and I stopped chuckling. Радостная улыбка появилась на моих губах, но вдруг передо мной возникло лицо Гарри Джонса, и улыбка исчезла. Я кашлянул.
The garage doors were shut, but there was an edge of light under them and a thread of light where the halves met. Дверь гаража была закрыта, сквозь щель просачивался свет.
I went on past. The frame house was there, light in two front windows, shades down. Я обошел гараж и увидел деревянный дом. Светились лишь два окна с фасадной стороны, остальные были темные.
It was set well back from the road, behind a thin clump of trees. Дом находился на значительном расстоянии от дороги и его прикрывали деревья.
A car stood on the gravel drive in front. It was dark, indistinct, but it would be a brown coupe and it would belong to Mr. Canino. It squatted there peacefully in front of the narrow wooden porch. Возле входа стояла машина без стояночных огней и без номерных знаков, но она могла быть коричневой и принадлежать Кэнино.
He would let her take it out for a spin once in a while, and sit beside her, probably with a gun handy. Время от времени он, вероятно, позволял ей подышать свежим воздухом, вероятно, сопровождая ее при этом и держа наготове оружие.
The girl Rusty Regan ought to have married, that Eddie Mars couldn't keep, the girl that hadn't run away with Regan. Nice Mr. Canino. Женщина, на которой должен был бы жениться Расти Риган и которую Эдди Марз не смог удержать, женщина, которая вовсе не убежала с Расти Риганом.
I trudged back to the garage and banged on the wooden door with the butt of my flash. Я потащился назад к гаражу и забарабанил в деревянную дверь концом фонарика.
There was a hung instant of silence, as heavy as thunder. Наступила гнетущая тишина.
The light inside went out. Свет внутри погас.
I stood there grinning and licking the rain off my lip. Я стоял, дрожа и облизывая с губ дождь.
I clicked the spot on the middle of the doors. I grinned at the circle of white. I was where I wanted to be. Потом снова забарабанил в дверь.
A voice spoke through the door, a surly voice: Из-за нее послышался грубоватый голос.
"What you want?" - Что надо?
"Open up. - Откройте, пожалуйста.
I've got two flats back on the highway and only one spare. По дороге у меня лопнули две шины, а запаска только одна.
I need help." Мне нужна помощь.
"Sorry, mister. - Очень жаль, мистер.
We're closed up. Мастерская закрыта.
Realito's a mile west. Реалито отсюда не более мили.
Better try there." Попытайтесь там.
I didn't like that. Мне это не понравилось.
I kicked the door hard. I kept on kicking it. Я сильно заколотил в дверь.
Another voice made itself heard, a purring voice, like a small dynamo behind a wall. Раздался другой голос, рокочущий как маленькое, работающее где-то за стеной динамо.
I liked this voice. Я обожал этот голос.
It said: "A wise guy, huh? - Он не отвяжется.
Open up, Art." Открой ему, Арт.
A bolt squealed and half of the door bent inward. Заскрипел засов и одна створка двери открылась внутрь.
My flash burned briefly on a gaunt face. Свет моего фонаря на мгновение осветил худое лицо.
Then something that glittered swept down and knocked the flash out on my hand. Что-то блеснуло и последовал удар, выбивший фонарь из рук.
A gun had peaked at me. На меня был наставлен револьвер.
I dropped low where the flash burned on the wet ground and picked it up. Я наклонился и поднял фонарик.
The surly voice said: "Kill that spot, bo. Folks get hurt that way." - Выключи это, парень, - произнес грубоватый голос. - Вот так фраера и зарабатывают себе шишки.
I snapped the flash off and straightened. Я погасил фонарик и выпрямился.
Light went on inside the garage, outlined a tall man in coveralls. В гараже кто-то включил свет. Он осветил высокого мужчину в комбинезоне.
He backed away from the open door and kept a gun leveled at me. Тот отошел от двери, по-прежнему держа меня на прицеле.
"Step inside and shut the door, stranger. - Войди и закрой дверь, незнакомец.
We'll see what we can do." Посмотрим, что с тобой делать.
I stepped inside, and shut the door behind my back. I looked at the gaunt man, but not at the other man who was shadowy over by a workbench, silent. Я вошел в гараж, закрыл дверь и посмотрел на худощавого мужчину, не глядя на другого, стоявшего в тени возле станка.
The breath of the garage was sweet and sinister with the smell of hot pyroxylin paint. Воздух в гараже имел сладковатый привкус, дышать было тяжело. Везде чувствовался запах быстросохнущего лака.
"Ain't you got no sense?" the gaunt man chided me. "A bank job was pulled at Realito this noon." - У вас что, не все дома? - выругал меня долговязый. - Сегодня в Реалито ограбили банк.
"Pardon," I said, remembering the people staring at the bank in the rain. "I didn't pull it. - Прошу извинить. - Мне вспомнились люди, под проливным дождем глазевшие на банк. - Я не знал об этом.
I'm a stranger here." Я здесь проездом.
"Well, there was," he said morosely. "Some say it was a couple of punk kids and they got 'em cornered back here in the hills." - Факт остается фактом, - произнес он. - Люди говорят, что это были двое сопляков и они прячутся, где-то в горах.
"It's a nice night for hiding," I said. "I suppose they threw tacks out. - Идеальная ночь для ограбления, - заметил я. -Думаю, это они разбросали гвозди.
I got some of them. Пара из них воткнулись мне в шины.
I thought you just needed the business." Похоже, вам придется поработать.
"You didn't ever get socked in the kisser, did you?" the gaunt man asked me briefly. - Тебе еще никто не давал в зубы? - спросил тощий.
"Not by anybody your weight." - Никто в вашем весе.
The purring voice from over in the shadows said: Рокочущий голос произнес из темноты.
"Cut out the heavy menace, Art. - Кончай с этими угрозами, Арт.
This guy's in a jam. У этого человека неприятности.
You run a garage, don't you?" В конце-концов у тебя авторемонтная мастерская, верно?
"Thanks," I said, and didn't look at him even then. - Спасибо, - сказал я, не взглянув на него даже сейчас.
"Okey, okey," the man in the coveralls grumbled. He tucked his gun through a flap in his clothes and bit a knuckle, staring at me moodily over it. - Ладно, - согласился мужчина в комбинезоне и спрятал револьвер в карман.
The smell of the pyroxylin paint was as sickening as ether. Вонь лака напоминала мне нездоровый запах эфира.
Over in the corner, under a drop light, there was a big new looking sedan with a paint gun lying on its fender. В конце помещения под слабо светившей лампой стоял обновленный лимузин, на его крыле лежал револьвер.
I looked at the man by the workbench now. Только теперь я посмотрел на мужчину, стоявшего возле станка.
He was short and thick-bodied with strong shoulders. He had a cool face and cool dark eyes. Он был низкий, мускулистый и плечистый, с холодным, жестким лицом и холодными темными глазами.
He wore a belted brown suede raincoat that was heavily spotted with rain. His brown hat was tilted rakishly. На нем был коричневый пиджак, порядком промокший от дождя, на голове коричневая шляпа, лихо сдвинутая на затылок.
He leaned his back against the workbench and looked me over without haste, without interest, as if he was looking at a slab of cold meat. Спиной он опирался на станок и смотрел на меня бесстрастно, как на кусок мороженого мяса.
Perhaps he thought of people that way. Возможно, он вообще не умел смотреть на людей иначе.
He moved his dark eyes up and down slowly and then glanced at his fingernails one by one, holding them up against the light and studying them with care, as Hollywood has taught it should be done. Он медленно опустил темные глаза и осмотрел свои ногти, один за другим, с таким внимание, как будто показывал рекламный фильм о том, как надо делать настоящий маникюр.
He spoke around a cigarette. "Got two flats, huh? That's tough. - Два колеса? - Он говорил, не выпуская сигареты изо рта. - Вот не повезло.
They swept them tacks, I thought." Я думал, эти гвозди уже убрали.
"I skidded a little on the curve." - Меня немного забросило на повороте.
"Stranger in town you said?" -Так вы говорите, что проезжали мимо?
"Traveling through. - Я путешествую.
On the way to L.A. Еду в Лос-анджелес.
How far is it?" Это далеко отсюда?
"Forty miles. - Сорок миль.
Seems longer this weather. Но в такую погоду кажется больше.
Where from, stranger?" Откуда вы едете?
"Santa Rosa." - Из Санта-Розы.
"Come the long way, eh? - Долгий путь.
Tahoe and Lone Pine?" Через Тахо и Лоун-Пайн?
"Not Tahoe. - Нет.
Reno and Carson City." Через Рено и Карсон-сити.
"Still the long way." A fleeting smile curved his lips. - Все равно далеко. - Мимолетная фальшивая усмешка скользнула по его губам.
"Any law against it?" I asked him. - Это противоречит каким-нибудь законам? -спросил я.
"Huh? -Что?
No, sure not. Ну что вы!
Guess you think we're nosey. Just on account of that heist back there. Не думайте, что мы чересчур любопытны, это все из-за того ограбления банка...
Take a jack and get his flats, Art." Возьми ключ и почини ему шины, Арт.
"I'm busy," the gaunt man growled. "I've got work to do. - Я занят, - заворчал долговязый. - У меня еще много работы.
I got this spray job. Надо закончить лакировку.
And it's raining, you might have noticed." Кроме того, идет дождь, ты не заметил?
The man in brown said pleasantly: Мужчина, одетый в коричневое, вежливо произнес:
"Too damp for a good spray job, Art. - Сейчас слишком сыро для лакирования.
Get moving." Берись за работу, Арт.
I said: "They're front and rear, on the right side. - Переднее и заднее колесо с правой стороны.
You could use the spare for one spot, if you're busy." Если у вас много работы, то поставьте мое запасное.
"Take two jacks, Art," the brown man said. - Залатаешь оба, Арт, - сказал мужчина, одетый в коричневое.
"Now, listen - " Art began to bluster. - Послушай... - шумно начал Арт.
The brown man moved his eyes, looked at Art with a soft quiet-eyed stare, lowered them again almost shyly. Человек в коричневом повел глазами и, прищурившись внимательно посмотрел на него.
He didn't speak. Он не произнес ни слова.
Art rocked as if a gust of wind had hit him. He stamped over to the corner and put a rubber coat over his coveralls, a sou'wester on his head. Арт согнулся как будто его ударила мощная воздушная струя, подошел к стене, снял прорезиненный плащ, надел его на комбинезон и натянул на голову зюйвестку.
He grabbed a socket wrench and a hand jack and wheeled a dolly jack over to the doors. Потом взял монтировку и домкрат.
He went out silently, leaving the door yawning. Вышел он молча, оставив дверь открытой.
The rain blustered in. В нее ворвался дождевой вихрь.
The man in brown strolled over and shut it and strolled back to the workbench and put his hips exactly where they had been before. I could have taken him then. Человек в коричневой одежде закрыл дверь и быстро отошел к станку, опершись на него точно в том же месте, что и перед этим.
We were alone. Мы были одни.
He didn't know who I was. Он не знал, кто я.
He looked at me lightly and threw his cigarette on the cement floor and stamped on it without looking down. Скользнув по мне взглядом, он бросил окурок на цементный пол и затоптал его, не глядя вниз.
"I bet you could use a drink," he said. "Wet the inside and even up." - Ручаюсь, вам надо глотнуть чего-нибудь покрепче, - сказал он. - В такую погоду неплохо промочить горло.
He reached a bottle from the workbench behind him and set it on the edge and set two glasses beside it. Он взял стоявшую сзади бутылку и поставил ее на край станка вместе с двумя стаканами.
He poured a stiff jolt into each and held one out. Потом наполнил их до половины и подал один мне.
Walking like a dummy I went over and took it. Двигаясь как манекен, я подошел и взял его у него из рук.
The memory of the rain was still cold on my face. На лице у меня все еще были следы дождя.
The smell of hot paint drugged the close air of the garage. Воздух в гараже был наполнен тяжелым запахом лака.
"That Art," the brown man said. "He's like all mechanics. - Этот Арт, - пояснил мужчина в коричневом, -такой же, как и все механики.
Always got his face in a job he ought to have done last week. У него всегда полно работы на вчера.
Business trip?" Вы путешествуете по делу?
I sniffed my drink delicately. Я осторожно понюхал стакан.
It had the right smell. Запах был нормальный.
I watched him drink some of his before I swallowed mine. I rolled it around on my tongue. Я поглядел, как мужчина отпил глоток из своего, и только тогда выпил сам - медленно растягивая удовольствие и наслаждаясь спиртным.
There was no cyanide in it. Нет, в нем не было цианистого калия.
I emptied the little glass and put it down beside him and moved away. Опорожнив стакан, я поставил его и отошел.
"Partly," I said. I walked over to the half-painted sedan with the big metal paint gun lying along its fender. - Да, частично это путешествие по делам, - сказал я и подошел к наполовину отлакированному лимузину.
The rain hit the flat roof hard. Дождь барабанил по плоской крыше мастерской.
Art was out in it, cursing. Арт, должно быть, проклинал все на свете.
The brown man looked at the big car. Человек в коричневом посмотрел на большой автомобиль.
"Just a panel job, to start with," he said casually, his purring voice still softer from the drink. "But the guy had dough and his driver needed a few bucks. - Честно говоря, над ним пришлось порядочно поработать, - осторожно произнес он своим рокочущим голосом, теперь немного смягченным алкоголем. - Но владелец богатый человек, а его шофер нуждался в деньгах.
You know the racket." I said: "There's only one that's older." Вы же знаете, как это бывает.
My lips felt dry. Губы у меня горели.
I didn't want to talk. Разговаривать не хотелось.
I lit a cigarette. Я закурил.
I wanted my tires fixed. Если б мои шины были уже готовы!
The minutes passed on tiptoe. Минуты тянулись.
The brown man and I were two strangers chance-met, looking at each other across a little dead man named Harry Jones. Мужчина в коричневой одежде и я были парой мимолетных знакомых, только смерть Г арри Джонса стояла между нами.
Only the brown man didn't know that yet. Пока что мужчина в коричневом не знал об этом.
Feet crunched outside and the door was pushed open. Раздались шаги и дверь гаража раскрылась от толчка.
The light hit pencils of rain and made silver wires of them. Свет вырвал из темноты дождевые струи, отбрасывавшие серебристые искры.
Art trundled two muddy flats in sullenly, kicked the door shut, let one of the flats fall over on its side. He looked at me savagely. Арт резким движением вкатил два колева, пинком закрыл дверь и со злостью посмотрел на меня.
"You sure pick spots for a jack to stand on," he snarled. - Ну и прелестное же местечко вы нашли себе для стоянки, - проворчал он.
The brown man laughed and took a rolled cylinder of nickles out of his pocket and tossed it up and down on the palm of his hand. Мужчина в коричневом рассмеялся, вынул из кармана рулончик монет и начал подбрасывать его в руке.
"Don't crab so much," he said dryly. "Fix those flats." - Не болтай так много, - сухо посоветовал он. -Латай эти камеры.
"I'm fixin' them, ain't I?" -Я же латаю, верно?
"Well, don't make a song about it." - Не устраивай вокруг этого столько шума.
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him. - Ха! - Арт снял прорезиненный плащ и зюйдвестку и бросил их в угол.
He heaved one tire up on a spreader and tore the rim loose viciously. Затем поднял колесо, поставил его на металическую плиту и раздраженно принялся за работу.
He had the tube out and cold-patched in nothing flat. Он демонтировал шину, вытащил камеру и заклеил ее холодным способом.
Still scowling, he strode over to the wall beside me and grabbed an air hose, put enough air into the tube to give it body and let the nozzle of the air hose smack against the whitewashed wall. С ухмылкой отошел к стене за моей спиной, взял шланг для подачивоздуха и немного надул камеру.
I stood watching the roll of wrapped coins dance in Canino's hand. Я стоял и смотрел, как рулончик монет подпрыгивает на руке Кэнино.
The moment of crouched intensity had left me. Прошла минута напряженного ожидания.
I turned my head and watched the gaunt mechanic beside me toss the air-stiffened tube up and catch it with his hands wide, one on each side of the tube. Я повернул голову, наблюдая за тем, как долговязый механик подбросил надутую камеру и подхватил ее расставленными по сторонам руками.
He looked it over sourly, glanced at a big galvanized tub of dirty water in the corner and grunted. Кисло осмотрел ее, взглянул на большую жестяную ванну с грязной водой, стоявшую в углу, и крякнул.
The teamwork must have been very nice. Должно быть, они здорово сыгрались между собой.
I saw no signal, no glance of meaning, no gesture that might have a special import. Я не заметил никакого сигнала, никакого обмена взглядами.
The gaunt man had the stiffened tube high in the air, staring at it. Долговязый держал круглую камеру высоко в воздухе и пристально смотрел на нее.
He half turned his body, took one long quick step, and slammed it down over my head and shoulders, a perfect ringer. Потом вдруг совершил полуоборот, сделал длинный шаг вперед и через голову надел камеру мне на плечи, так что резиновый круг плотно стянул меня.
He jumped behind me and leaned hard on the rubber. Долговязый прыгнул мне за спину и повис на камере.
His weight dragged on my chest, pinned my upper arms tight to my sides. Под его весом она стягивала мне грудь и придерживала предплечья прижатыми к телу.
I could move my hands, but I couldn't reach the gun in my pocket. Я мог двигать руками, но не мог достать из кармана револьвер.
The brown man came almost dancing towards me across the floor. Человек в коричневой одежде подошел ко мне почти пританцовавыя.
His hand tightened over the roll of nickels. Его рука сомкнулась на рулоне с мелочью.
He came up to me without sound, without expression. Он подошел ко мне бесшумно, с каменным выражением лица.
I bent forward and tried to heave Art off his feet. Я наклонился вперед, пытаясь поднять Арта, сзади стягивавшего на мне камеру.
The fist with the weighted tube inside it went through my spread hands like a stone through a cloud of dust. Кулак с рулоном мелочи пронесся между моими вскинутыми руками, как камень сквозь облако пыли.
I had the stunned moment of shock when the lights danced and the visible world went out of focus but was still there. В глазах у меня засверкали тысячи искр, но сознания я еще не потерял.
He hit me again. Он повторил удар.
There was no sensation in my head. Я уже ничего не почувствовал.
The bright glare got brighter. There was nothing but hard aching white light. Ослепительный свет в моей голове вспыхнул еще ярче и превратился в пронзительную боль.
Then there was darkness in which something red wriggled like a germ under a microscope. Некоторое время я находился в темноте, где что-то кружилось, словно бактерии под микроскопом.
Then there was nothing bright or wriggling, just darkness and emptiness and a rushing wind and a falling as of great trees. Потом была уже только тьма и пустота, шум ветра и треск огромных падающих деревьев.
28 Глава 28
It seemed there was a woman and she was sitting near a lamp, which was where she belonged, in a good light. Это была женщина, сидевшая близко возле торшера и освещенная его светом.
Another light shone hard on my face, so I closed my eyes again and tried to look at her through the lashes. Какой-то другой, резкий свет падал мне на лицо, так что я прикрыл глаза и смотрел на нее сквозь опущенные ресницы.
She was so platinumed that her hair shone like a silver fruit bowl. Волосы ее блестели так, что казалось, будто у нее на голове серебряная ваза из-под фруктов.
She wore a green knitted dress with a broad white collar turned over it. Она была в зеленом, ручной вязки, платье с белым широким воротничком.
There was a sharp-angled glossy bag at her feet. На полу возле ее ног стояла блестящая сумка с металлическими уголками.
She was smoking and a glass of amber fluid was tall and pale at her elbow. Женщина курила сигарету. Высокий, наполненный янтарной жидкостью бокал поблескивал возле ее локтя.
I moved my head a little, carefully. Я осторожно чуть-чуть поднял голову.
It hurt, but not more than I expected. Она болела, но не сильнее, чем можно было ожидать.
I was trussed like a turkey ready for the oven. Я был связан, как индюк, которого засовывают в духовку.
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled. Руки за спиной и в наручниках, от наручников тянулась веревка, стягивавшая ноги.
The rope dropped out of sight over the davenport. Конец веревки был прикреплен к тяжелой тахте.
I moved enough to make sure it was tied down. Я сориентировался во всем этом сразу же, как только попытался двигаться.
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said: Тогда, не делая резких движений, я широко открыл глаза и сказал:
"Hello." - Добрый день.
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak. Her small firm chin turned slowly. Женщина послала мне взгляд, словно из-под облаков, повернувшись ко мне маленькой щечкой.
Her eyes were the blue of mountain lakes. Глаза у нее были как два голубых горных озера.
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain. Где-то вверху все еще шел дождь, до меня доходил его отдаленный шум, а может, это было что-то другое, не дождь.
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair. - Как вы себя чувствуете? - спокойный серебристый голос, прекрасно гармонирующий с серебристым цветом ее волос.
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house. В нем проскальзывало что-то металлически мягкое словно звоночек у двери кукольного домикап.
I thought that was silly as soon as I thought of it. Я понял, что поглупел, если думаю об этом.
"Great," I said. "Somebody built a filling station on my jaw." - Отлично, - ответил я ей. - Только кто-то сбросил мне на голову огромную цистерну.
"What did you expect, Mr. Marlowe - orchids?" - А чего вы ожидали, мистер Марлоу? Букета орхидей?
"Just a plain pine box," I said. "Don't bother with bronze or silver handles. And don't scatter my ashes over the blue Pacific. - Только соснового сундука, - ответил я. - Не беспокойтесь, пожалуйста, о фонаре из бронзы или серебра и не бросайте мой прах в голубые воды Атлантики.
I like the worms better. Я предпочитаю червей.
Did you know that worms are of both sexes and that any worm can love any other worm?" Вы знаете, что червяки двуполые и что один червяк может полюбить другого?
"You're a little light-headed," she said, with a grave stare. - Вы бредите, - сказала она, серьезно глядя на меня.
"Would you mind moving this light?" - Вас не очень затруднит, если вы отодвинете эту лампу немного в сторону?
She got up and went behind the davenport. Она встала и подошла к стене за тахтой.
The light went off. Свет погас.
The dimness was a benison. Я почувствовал большое облегчение.
"I don't think you're so dangerous," she said. - Не думаю, что вы так уж опасны, - произнесла она.
She was tall rather than short, but no bean-pole. Она была высокая, но не как жердь.
She was slim, but not a dried crust. Очень худощавая, но не как засушенная курица.
She went back to her chair. Она снова села на стул, на котором сидела перед этим.
"So you know my name." - Значит, вы знаете, как меня зовут?
"You slept well. They had plenty of time to go through your pockets. - Вы прекрасно спали, так что времени было достаточно, чтобы просмотреть содержимое ваших карманов.
They did everything but embalm you. Собственно, они сделали все, только забыли забальзамировать вас.
So you're a detective." Итак, вы детектив...
"Is that all they have on me?" - И это все, в чем могут меня упрекнуть ваши друзья?
She was silent. Она не ответила.
Smoke floated dimly from the cigarette. Дым ее сигареты медленно поднимался вверх.
She moved it in the air. Она разогнала его рукой.
Her hand was small and had shape, not the usual bony garden tool you see on women nowadays. У нее были красивые руки, а не просто кости, покрытые кожей, как это бывает у современных женщин.
"What time is it?" I asked. She looked sideways at her wrist, beyond the spiral of smoke, at the edge of the grave luster of the lamplight. Она искоса глянула сквозь облачко дыма на запястье. - Который час? - спросил я.
"Ten-seventeen. - Семнадцать минут одиннадцатого.
You have a date?" У вас свидание?
"I wouldn't be surprised. - Это было бы не так уж удивительно.
Is this the house next to Art Huck's garage?" Мы находимся в доме, расположенном возле гаража Арта Хака?
"Yes." -Да.
"What are the boys doing - digging a grave?" - А что делают ребята? Копают могилу?
"They had to go somewhere." - Ушли куда-то.
"You mean they left you here alone?" - Вы думаете, что они оставили нас одних?
Her head turned slowly again. She smiled. Она медленно повернула ко мне голову и с улыбкой повторила.
"You don't look dangerous." - Не похоже, что вы были очень уж опасны.
"I thought they were keeping you a prisoner." - Я думал, вы здесь такая же узница, как я.
It didn't seem to startle her. Пожалуй, она не удивилась.
It even slightly amused her. Скорее это ее слегка развеселило.
"What made you think that?" - Почему вы так думаете?
"I know who you are." - Я знаю, кто вы.
Her very blue eyes flashed so sharply that I could almost see the sweep of their glance, like the sweep of a sword. Голубые глаза блеснули так резко, что в них вспыхнули искорки, холодные и колючие, как блеск кинжала.
Her mouth tightened. But her voice didn't change. Она сжала губы, но тон ее голоса не изменился.
"Then I'm afraid you're in a bad spot. - Тогда боюсь, вам придется плохо.
And I hate killing." А я ненавижу убийства.
"And you Eddie Mars' wife? - И это говорите вы, жена Эдди Марза?
Shame on you." Стыдитесь!
She didn't like that. Ей это не понравилось.
She glared at me. Она посмотрела на меня внимательнее.
I grinned. "Unless you can unlock these bracelets, which I'd advise you not to do, you might spare me a little of that drink you're neglecting." - Если вы не можете снять мои браслеты, чего впрочем, я не советовал бы вам делать, то могли бы, по крайней мере, уделить мне немного этого напитка, которым вы пренебрегаете.
She brought the glass over. Она взяла бокал.
Bubbles rose in it like false hopes. Пузырьки поднялись вверх и исчезли, как несбыточные надежды.
She bent over me. Her breath was as delicate as the eyes of a fawn. Она склонилась надо мной, ее дыхание было нежным, как глаза лани.
I gulped from the glass. She took it away from my mouth and watched some of the liquid run down my neck. Я сделал глоток, немного жидкости потекло у меня по шее.
She bent over me again. Она отодвинула бокал от моих губ.
Blood began to move around in me, like a prospective tenant looking over a house. Кровь быстрее заструилась в моих жилах. Она снова наклонилась надо мной.
"Your face looks like a collision mat," she said. - Ваше лицо похоже на поле битвы, - сказала она.
"Make the most of it. It won't last long even this good." - Придется с этим пока что примириться, но пройдет немного времени и я снова буду выглядеть так же, как и раньше.
She swung her head sharply and listened. Она вдруг повернула голову, прислушиваясь.
For an instant her face was pale. В мгновение ока ее лицо побледнело.
The sounds were only the rain drifting against the walls. Слышен был только шум бьющего в стену дождя.
She went back across the room and stood with her side to me, bent forward a little, looking down at the floor. Она прошла через комнату, стала боком ко мне, глядя в пол, и спокойно спросила:
"Why did you come here and stick your neck out?" she asked quietly. - Зачем вы сюда пришли и зачем рисковали головой?
"Eddie wasn't doing you any harm. Эдди не причинил вам никакого зла.
You know perfectly well that if I hadn't hid out here, the police would have been certain Eddie murdered Rusty Regan." Вы прекрасно знаете, что если бы я не скрывалась, полиция была бы уверена, что Эдди убил Ригана.
"He did," I said. -А он это и сделал, - сказал я.
She didn't move, didn't change position an inch. Her breath made a harsh quick sound. Она не шевельнулась, не изменила положения тела ни на миллиметр, лишь втянула в себя воздух с прерывистым хрипом.
I looked around the room. Я оглядел комнату.
Two doors, both in the same wall, one half open. Две двери, расположенных на одной и той же стене, одна из них приоткрыта.
A carpet of red and tan squares, blue curtains at the windows, a wallpaper with bright green pine trees on it. Красный ковер, голубые занавески на окнах, обои в ярко-зеленую елочку.
The furniture looked as if it had come from one of those places that advertise on bus benches. Gay, but full of resistance. Мебель, производящая впечатление, что кто-то как попало сложил ее в кучу.
She said softly: "Eddie didn't do anything to him. I haven't seen Rusty in months. - Эдди не сделал ему ничего плохого, - мягко сказала она. - Я уже несколько месяцев не видела Расти.
Eddie's not that sort of man." Эдди не такой.
"You left his bed and board. You were living alone. - Вы ушли от него, от его стола и ложа.
People at the place where you lived identified Regan's photo." Ваши соседи узнали на снимке Расти.
"That's a lie," she said coldly. - Это ложь, - холодно заявила она.
I tried to remember whether Captain Gregory had said that or not. My head was too fuzzy. Я попытался вспомнить, сказал ли мне это капитан Грегори или кто другой, но в голове у меня царил полнейший хаос.
I couldn't be sure. У меня не было уверенности.
"And it's none of your business," she added. - А кроме того, это не ваше дело, - добавила она.
"The whole thing is my business. - Конечно, мое.
I'm hired to find out." Меня наняли для того, чтобы выяснить это дело.
"Eddie's not that sort of man." - Эдди не такой.
"Oh, you like racketeers." - Ага, он совсем другой в отличие от остальных его собратьев по профессии.
"As long as people will gamble there will be places for them to gamble." - Пока будут люди, любящие играть, будут существовать и места, где они смогут играть.
"That's just protective thinking. Once outside the law you're all the way outside. - Вы сами себя обманываете, - сказал я. - Стоит один раз нарушить закон, и навсегда остаешься по другую сторону баррикады.
You think he's just a gambler. Вы думаете, что он занимается только азартными играми.
I think he's a pornographer, a blackmailer, a hot car broker, a killer by remote control, and a suborner of crooked cops. Я же думаю, что он массово распространяет порнографию, занимается шантажем, торгует краденными автомобилями, является убийцей, поручающим грязную работу другим, и дает взятки коррумпированным полицейским.
He's whatever looks good to him, whatever has the cabbage pinned to it. Он делает лишь то, что ему в данный момент выгодно, и то, из чего можно выжать деньги.
Don't try to sell me on any high-souled racketeers. Не рассказывайте мне, пожалуйста о грабителях-джентльменах.
They don't come in that pattern." Такие существуют только в кино!
"He's not a killer." Her nostrils flared. - Он не убийца! - ее нозди трепетали.
"Not personally. - Лично - нет.
He has Canino. Ведь у него есть Кэнино.
Canino killed a man tonight, a harmless little guy who was trying to help somebody out. Кэнино сегодня вечером по его приказу убил человека, беззащитного маленького парня, который хотел кое-кому помочь бежать.
I almost saw him killed." Я видел это почти своими глазами.
She laughed wearily. Она устало засмеялась.
"All right," I growled. "Don't believe it. - Прекрасно, - продолжал я. - Можете не верить этому.
If Eddie is such a nice guy, I'd like to get to talk to him without Canino around. Если Эдди такой замечательный человек, я охотно поговорю с ним, но чтобы в это время где-нибудь поблизости не было Кэнино.
You know what Canino will do - beat my teeth out and then kick me in the stomach for mumbling." Вы же отлично знаете, что сделал бы Кэнино: повыбивал бы мне все зубы, а потом заехал бы ногой в живот, если бы я еще смог что-нибудь произнести.
She put her head back and stood there thoughtful and withdrawn, thinking something out. Она откинула голову и стояла, задумавшись, будто принимая какое-то решение.
"I thought platinum hair was out of style," I bored on, just to keep sound alive in the room, just to keep from listening. - Мне казалось, что платиновый цвет волос уже не в моде, - продолжал я лишь затем, чтобы в комнате не царила тишина, лишь затем, чтобы она слышала мой голос.
"It's a wig, silly. - Ну и глупый же вы! Ведь это же парик.
While mine grows out." She reached up and yanked it off. Пока не отрастут мои собственные. - Она сняла его.
Her own hair was clipped short all over, like a boy's. Волосы у нее были коротко острижены, как у мальчика.
She put the wig back on. Она снова надела парик на голову.
"Who did that to you?" - Кто это с вами сделал?
She looked surprised. Она испуганно взглянула на меня.
"I had it done. - Я сама это сделала.
Why?" А зачем?
"Yes. -Вот именно.
Why?" Зачем?
"Why, to show Eddie I was willing to do what he wanted me to do - hide out. - Только затем, чтобы доказать Эдди, что я готова исполнить его просьбу: спрятаться.
That he didn't need to have me guarded. Затем, чтобы ему не надо было стеречь меня.
I wouldn't let him down. Я не хотела разочаровывать его.
I love him." Потому, что я люблю его.
"Good grief," I groaned. "And you have me right here in the room with you." - Боже милостивый! - простонал я. - И именно потому я нахожусь с вами здесь, в этой комнате!
She turned a hand over and stared at it. Она повернула ладони вверх и осмотрела их.
Then abruptly she walked out of the room. Затем вдруг встала и вышла.
She came back with a kitchen knife. Вернулась она с кухонным ножом.
She bent and sawed at my rope. Наклонилась надо мной и принялась за работу.
"Canino has the key to the handcuffs," she breathed. "I can't do anything about those." She stepped back, breathing rapidly. She had cut the rope at every knot. "You're a kick," she said. - Ключ от наручников у Кэнино, - прошептала она. - Больше ничем я не могу вам помочь. - Она выпрямилась, тяжело дыша, и разрезала все узлы. - А вы молодец.
"Kidding with every breath - the spot you're in." У вас есть чувство юмора. Вы острите на каждом слове... И это в вашем положении...
"I thought Eddie wasn't a killer." -Так я и думал, что Эдди не убийца.
She turned away quickly and went back to her chair by the lamp and sat down and put her face in her hands. Она быстро отвернулась от меня, села на свой стул рядом с торшером и спрятала лицо в ладонях.
I swung my feet to the floor and stood up. Я спустил ноги на пол и встал.
I tottered around, stifflegged. Одеревенелый, я качался взад и вперед.
The nerve on the left side of my face was jumping in all its branches. Нерв с левой стороны лица трепетал каждым волоконцем.
I took a step. Я сделал шаг.
I could still walk. Итак, я еще мог ходить.
I could run, if I had to. И смог бы, вероятно, даже бежать, если бы возникла необходимость.
"I guess you mean me to go," I said. - Мне кажется вы хотите, чтобы я ушел, - сказал я.
She nodded without lifting her head. Она кивнула, не поднимая головы.
"You'd better go with me - if you want to keep on living." - Было бы лучше, если бы вы пошли со мной, разумеется, если вам дорога жизнь.
"Don't waste time. - Не теряйте времени.
He'll be back any minute." Кэнино может вернуться в любую минуту.
"Light a cigarette for me." - Прикурите мне, пожалуйста, сигарету.
I stood beside her, touching her knees. Я стоял близко к ней и касался ногами ее колен.
She came to her feet with a sudden lurch. Она стремительно вскочила.
Our eyes were only inches apart. Наши глаза находились на расстоянии каких-то сантиметров друг от друга.
"Hello, Silver-Wig," I said softly. - Эй, серебрянная головушка, - мягко сказал я.
She stepped back, around the chair, and swept a package of cigarettes up off the table. Она обошла стул и взяла со стола пачку сигарет.
She jabbed one loose and pushed it roughly into my mouth. Вытащила одну и вложила ее мне в рот жестким движением.
Her hand was shaking. Ее рука дрожала.
She snapped a small green leather lighter and held it to the cigarette. Она щелкнула маленькой зажигалкой в кожаном футляре и поднесла огонек к сигарете.
I drew in the smoke, staring into her lake-blue eyes. Я глубоко затянулся, глядя в два голубых озера.
While she was still close to me I said: Она все еще стояла близко от меня.
"A little bird named Harry Jones led me to you. - Меня привел к вам малыш по имени Г арри Джонс.
A little bird that used to hop in and out of cocktail bars picking up horse bets for crumbs. Малыш, посещавший коктейль-бары, чтобы собирать информацию о заездах и конных состязаниях.
Picking up information too. Он собирал также и другую информацию.
This little bird picked up an idea about Canino. Эта маленькая птичка пронюхала, кто такой Кэнино.
One way and another he and his friends found out where you were. Каким-то образом он и его подруга разузнали, где вы находитесь.
He came to me to sell the information because he knew - how he knew is a long story - that I was working for General Sternwood. Он пришел ко мне, чтобы продать мне эту информацию, поскольку знал, - а откуда знал - это уже другой сказ, - что я работаю для генерала Стернвуда.
I got his information, but Canino got the little bird. Я заполучил информацию, но Кэнино заполучил маленькую птичку.
He's a dead little bird now, with his feathers ruffled and his neck limp and a pearl of blood on his beak. Теперь это мертвая птичка с растрепанными перышками, со свешенной головкой и каплей крови на зобике.
Canino killed him. Кэнино отравил его.
But Eddie Mars wouldn't do that, would he, Silver-Wig? Но Эдди Марз никогда ничего подобного не сделал бы, а среброволосая?
He never killed anybody. Он никогда никого не убивал.
He just hires it done." Он только отдает приказы.
"Get out," she said harshly. "Get out of here quick." Her hand clutched in midair on the green lighter. - Убирайся! - хрипло воскликнула она. - Быстро убирайтесь отсюда. -Ее рука сжалась на зеленой зажигалке.
The fingers strained. The knuckles were as white as snow. Пальцы напряглись, суставы побелели как снег.
"But Canino doesn't know I know that," I said. "About the little bird. All he knows is I'm nosing around." - Кэнино не знает, что я знаю об этом, - сказал я. -Он только подозревает, что я здесь что-то вынюхиваю.
Then she laughed. It was almost a racking laugh. Вдруг она засмеялась, но это был почти мучительный смех.
It shook her as the wind shakes a tree. Его спазмы сотрясали ее, как ветер дерево.
I thought there was puzzlement in it, not exactly surprise, but as if a new idea had been added to something already known and it didn't fit. Было, должно быть, в том, что я сказал, что-то новое, необязательно поражающее, но во всяком случае не соответствующее известным ей фактам.
Then I thought that was too much to get out of a laugh. Я начал опасаться, что для нее это слишком и что она никогда не перестанет смеяться.
"It's very funny," she said breathlessly. "Very funny, because, you see - I still love him. - Как это все смешно, - задыхаясь с трудом произнесла она. - Страшно смешно, потому что понимаете... Я все еще люблю его.
Women - " She began to laugh again. Женщина... - и она снова разразилась смехом.
I listened hard, my head throbbing. Я напряженно прислушивался, кровь пульсировала у меня в висках.
Just the rain still. Все еще этот дождь.
"Let's go," I said. "Fast." - Идем, - сказал я. - Быстрее.
She took two steps back and her face set hard. Она отступила на несколько шагов. На ее лице появилось решительное выражение.
"Get out, you! - Иди отсюда, ты...
Get out! Ну уходите же.
You can walk to Realito. Пешком вы сможете дойти до Реалито.
You can make it - and you can keep your mouth shut - for an hour or two at least. За час или два. И держите язык за зубами.
You owe me that much." Это самое большее, что вы можете сделать для меня.
"Let's go," I said. "Got a gun, Silver-Wig?" - Идем, - повторил я. - У вас есть какое-нибудь оружие, серебряная головушка?
"You know I'm not going. - Вы же знаете, что я никуда не пойду.
You know that. Очень хорошо знаете.
Please, please get out of here quickly." Умоляю, уходите отсюда быстрее, умоляю!
I stepped up close to her, almost pressing against her. Я подошел совсем близко, почти коснулся ее.
"You're going to stay here after turning me loose? - Вы хотите остаться здесь, позволив мне бежать?
Wait for that killer to come back so you can say so sorry? Вы хотите дождаться здесь, пока не вернется убийца, и сказать ему: мне очень жаль?
A man who kills like swatting a fly. Субчику, для которого человек значит столько же, сколько муха?
Not much. Вот уж нет.
You're going with me, Silver-Wig." Вы пойдете со мной, серебряная головушка.
"No." - Нет.
"Suppose," I said thinly. "Your handsome husband did kill Regan? - Допустим, - убеждал я, - что это ваш красивый муж убил Расти Ригана.
Or suppose Canino did, without Eddie's knowing it. Или допустим, что это сделал Кэнино без ведома Эдди.
Just suppose. Просто допустим.
How long will you last, after turning me loose?" Сколько вы еще проживете после того, как поможете мне бежать?
"I'm not afraid of Canino. -Я не боюсь Кэнино.
I'm still his boss's wife." Я все еще жена его шефа.
"Eddie's a handful of mush," I snarled. "Canino would take him with a teaspoon. He'll take him the way the cat took the canary. - У Эдди полные портки страха, - рявкнул я. -Когда-нибудь в будущем Кэнино прихлопнет его, как кот канарейку, и глазом не моргнет.
A handful of mush. The only time a girl like you goes for a wrong gee is when he's a handful of mush." Как странно, что такая женщина, как вы, до безумия любит такого обыкновенного труса!
"Get out!" she almost spit at me. - Прочь отсюда! - она чуть не бросилась на меня.
"Okey." I turned away from her and moved out through the half-open door into a dark hallway. - Ладно, - я отвернулся от нее и вышел через открытую дверь в темную прихожую.
Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it. Она пробежала мимо меня, широко распахнула входную дверь дома и всмотрелась во влажную тьму.
She peered out into the wet blackness and listened. She motioned me forward. Прислушалась, а затем отодвинулась, давая мне возможность выйти.
"Good-by," she said under her breath. "Good luck in everything but one thing. - До свидания, - сказала она, почти не дыша. -Желаю вам успехов во всем. Вы правы во многом, кроме одной вещи.
Eddie didn't kill Rusty Regan. Эдди не убивал Расти Ригана.
You'll find him alive and well somewhere, when he wants to be found." Вероятно, вы найдете Расти живого и здорового, естественно, тогда, когда ему станет выгодно, чтобы его нашли.
I leaned against her and pressed her against the wall with my body. I pushed my mouth against her face. Я прислонился к ней и всем телом прижал ее к стене, а губами коснулся лица.
I talked to her that way. И начал говорить, не меняя положения.
"There's no hurry. - Не зачем спешить, серебряная головушка.
All this was arranged in advance, rehearsed to the last detail, timed to the split second. Это все было спланировано до мельчайших подробностей и подготовлено самым тщательным образом, может быть, даже состоялась генеральная репетиция с точностью до секунды.
Just like a radio program. Как в радиопрограмме.
No hurry at all. Так что мне вовсе не обязательно спешить.
Kiss me, Silver-Wig." Поцелуй меня, серебрянная головушка.
Her face under my mouth was like ice. Ее лицо под моими губами было холодное, как лед.
She put her hands up and took hold of my head and kissed me hard on the lips. Она подняла руки, обняла мою голову и крепко поцеловала меня в губы.
Her lips were like ice, too. Ее губы тоже были, как лед.
I went out through the door and it closed behind me, without sound, and the rain blew in under the porch, not as cold as her lips. Я вышел. Дверь бесшумно закрылась за мной. Дождевые капли били мне в лицо, но они были не так холодны, как ее губы.
29 Глава 29
The garage next door was dark. В гараже было темно.
I crossed the gravel drive and a patch of sodden lawn. Я прошел наискосок по подъездной дорожке и по газону.
The road ran with small rivulets of water. It gurgled down a ditch on the far side. По шоссе сплошным потоком текла вода, придорожные канавы были пепеполнены ею.
I had no hat. Я был без шляпы.
That must have fallen in the garage. Вероятно, потерял ее в гараже во время драки.
Canino hadn't bothered to give it back to me. Естественно, Кэнино не потрудился надеть мне ее на голову.
He hadn't thought I would need it any more. Он считал, что она будет мне уже не нужна.
I imagined him driving back jauntily through the rain, alone, having left the gaunt and sulky Art and the probably stolen sedan in a safe place. Я представил, как он быстро едет один сквозь потоки дождя после того, как поставил украденную машину в безопасное место и высадил долговязого надувшегося Арта.
She loved Eddie Mars and she was hiding to protect him. Она любила Эдди Марза и спряталась, чтобы защитить его.
So he would find her there when he came back, calm beside the light and the untasted drink, and me tied up on the davenport. Кэнино нашел бы ее на том же месте, спокойно сидящей на стуле под торшером, с бокалом виски, которое она даже не попробовала, и со мной, привязанным к тахте.
He would carry her stuff out to the car and go through the house carefully to make sure nothing incriminating was left. Вероятно, он отнес бы ее вещи в машину и тщательно проверил, не остались ли после нее в доме какие-нибудь следы.
He would tell her to go out and wait. Потом велел бы ей выйти и подождать.
She wouldn't hear a shot. Она могла бы вообще не услышать выстрела.
A blackjack is just as effective at short range. Глушители очень эффективны на небольшом расстоянии.
He would tell her he had left me tied up and I would get loose after a while. Вероятно, он сказал бы ей, что оставил меня связанного и что через определенное время мне удастся освободиться самостоятельно.
He would think she was that dumb. Так он представил бы все это, считая ее глупой гусыней.
Nice Mr. Canino. Очаровательный мистер Кэнино.
The raincoat was open in front and I couldn't button it, being handcuffed. Дождевик на мне был распахнут, и я не мог застегнуть его, пока был в наручниках.
The skirts flapped against my legs like the wings of a large and tired bird. Его полы били меня по ногам, словно крылья огромной усталой птицы.
I came to the highway. Я вышел на шоссе.
Cars went by in a wide swirl of water illuminated by headlights. Машины с шумом проезжали мимо в водяных потоках, освещаемых фарами.
The tearing noise of their tires died swiftly. Я нашел свой автомобиль там, где оставил его.
I found my convertible where I had left it, both tires fixed and mounted, so it could be driven away, if necessary. Оба колеса были отремонтированы и поставлены на место, так что в любую минуту можно было садиться и ехать.
They thought of everything. Они подумали обо всем.
I got into it and leaned down sideways under the wheel and fumbled aside the flap of leather that covered the pocket. Я сел в машину, растянулся на сиденьи, боком втиснувшись под руль, и отогнул резиновый коврик, прикрывавший тайник.
I got the other gun, stuffed it up under my coat and started back. Взял оставленный там второй револьвер, прикрыл его плащом и направился назад к дому.
The world was small, shut in, black. A private world for Canino and me. Мир вокруг был маленьким, темным, ограниченным и мрачным - наш личный маленький мир, Кэнино и мой.
Halfway there the headlights nearly caught me. They turned swiftly off the highway and I slid down the bank into the wet ditch and flopped there breathing water. На полпути меня чуть не осветили фары его автомобиля, круто свернувшего с шоссе на боковую дорогу. Я прыгнул в кювет и пригнулся, нахлебавшись при этом воды.
The car hummed by without slowing. Автомобиль пронесся мимо, не останавливаясь.
I lifted my head, heard the rasp of its tires as it left the road and took the gravel of the driveway. Подняв голову, я услышал скрипучий звук шин; автомобиль сворачивал с полевой дороги на подъездную дорожку возле дома.
The motor died, the lights died, a door slammed. Наконец шум мотора стих, фары погасли, хлопнула дверца.
I didn't hear the house door shut, but a fringe of light trickled through the clump of trees, as though a shade had been moved aside from a window, or the light had been put on in the hall. Звука открываемой двери я не услышал, но сквозь редкие деревья прорвалась короткая вспышка, как будто кто-то зажег в холле свет.
I came back to the soggy grass plot and sloshed across it. Я снова выбрался на мокрую траву и побрел по ней.
The car was between me and the house, the gun was down at my side, pulled as far around as I could get it, without pulling my left arm out by the roots. Автомобиль стоял между мной и домом, револьвер я держал сбоку, засунув его под плащ, насколько это было возможно.
The car was dark, empty, warm. Свет внутри автомобиля не горел, он был пустой и теплый.
Water gurgled pleasantly in the radiator. В радиаторе приятно булькала вода.
I peered in at the door. Через стекло дверцы я заглянул внутрь.
The keys hung on the dash. Ключ торчал в замке зажигания.
Canino was very sure of himself. Кэнино был очень уверен в себе.
I went around the car and walked carefully across the gravel to the window and listened. Я обошел автомобиль, осторожно ступая по щебенке, подошел к окну и прислушался.
I couldn't hear any voices, any sound but the swift bong-bong of the raindrops hitting the metal elbows at the bottom of the rain gutters. Не слышно было никаких голосов, только бесконечное быстрое тук-тук дождевых капель, стучащих в металлических коленцах водосточных труб.
I kept on listening. Я все время прислушивался.
No loud voices, everything quiet and refined. Никаких громких голосов, все тихо и культурно.
He would be purring at her and she would be telling him she had let me go and I had promised to let them get away. Вероятно, Кэнино заворчал на нее этим своим рокочущим голосом, а она ответила, что позволила мне бежать и что я обещал забыть обо всем и тоже дать им возможность скрыться.
He wouldn't believe me, as I wouldn't believe him. Естественно, Кэнино поверил мне так же, как и я ему.
So he wouldn't be in there long. Так что долго они в доме не останутся.
He would be on his way and take her with him. И он возьмет ее с собой.
All I had to do was wait for him to come out. Поэтому не оставалось ничего другого, как подождать, пока они выйдут.
I couldn't do it. Но кто знает, сколько придется ждать?
I shifted the gun to my left hand and leaned down to scoop up a handful of gravel. I tossed it against the screen of the window. Я взял револьвер в левую руку, наклонился, набрал горсть щебенки с дорожки и швырнул ее на сетку от насекомых.
It was a feeble effort. Very little of it reached the glass above the screen, but the loose rattle of that little was like a dam bursting. С наручниками это вышло у меня не очень ловко, и все же, хотя в стекло над сеткой попало всего несколько камешков, но и они загрохотали, как волна, ударившая в плотину.
I ran back to the car and got on the running board behind it. Я побежал назад к машине.
The house had already gone dark. В доме по-прежнему царила темнота.
That was all. Вот и все, чего я достиг.
I dropped quietly on the running board and waited. Я сел на подножку и стал ждать.
No soap. Ничего не вышло.
Canino was too cagey. Кэнино слишком осторожен.
I straightened up and got into the car backwards, fumbled around for the ignition key and turned it. Через некоторое время я встал и задом сел в машину. Нащупал ключ в замке зажигания и повернул его.
I reached with my foot, but the starter button had to be on the dash. Ногой попытался найти кнопку стартера, но неудачно.
I found it at last, pulled it and the starter ground. Она оказалась на приборной доске.
The warm motor caught at once. Прогретый мотор завелся сразу же.
It purred softly, contentedly. Он работал тихо и размеренно.
I got out of the car again and crouched down by the rear wheels. Я вылез из машины и залег возле задних колес.
I was shivering now but I knew Canino wouldn't like that last effect. Мне было холодно, и я дрожал всем телом, но знал, что таким образом выманю Кэнино из дома.
He needed that car badly. Без машины тут было не обойтись.
A darkened window slid down inch by inch, only some shifting of light on the glass showing it moved. Одно из неосвещенных окон медленно, сантиметр за сантиметром, приоткрылось -только легкие блики на стекле выдавали это движение.
Flame spouted from it abruptly, the blended roar of three swift shots. Из окна внезапно вырвалось пламя и раздались три оглушительных выстрела.
Glass starred in the coupe. В машине со звоном посыпалось стекло.
I yelled with agony. Я вскрикнул, словно смертельно раненый.
The yell went off into a wailing groan. Мой крик перешел в предсмертный стон.
The groan became a wet gurgle, choked with blood. Стон сменился тихим хрипом, приглушенным текущей кровью.
I let the gurgle die sickeningly, one choked gasp. Хрип закончился последним прерывистым вздохом.
It was nice work. Хорошая работа.
I liked it. Мне это понравилось.
Canino liked it very much. Кэнино тоже, даже очень.
I heard him laugh. Я услыхал его смех.
It was a large booming laugh, not at all like the purr of his speaking voice. Громкий, шумный смех, вовсе не рокочущий.
Then silence for a little while, except for the rain and the quietly throbbing motor of the car. С минуту царила тишина, слышался лишь стук дождевых капель по обшивке машины и рокот ее мотора.
Then the house door crawled open, a deeper blackness in the black night. Наконец открылась дверь - черная дыра в темноте.
A figure showed in it cautiously, something white around the neck. Какая-то фигура с чем-то белым, обмотанным вокруг шеи, осторожно вышла наружу.
It was her collar. Это был ее воротничок.
She came out on the porch stiffly, a wooden woman. Она спустилась по ступенькам веранды, двигаясь словно деревянная кукла.
I caught the pale shine of her silver wig. Слабо поблескивал в темноте ее серебрянный парик.
Canino came crouched methodically behind her. Кэнино, пригнувшись шел сзади, прикрываясь ею.
It was so deadly it was almost funny. Это зрелище было настолько трагично, что скорее казалось смешным.
She came down the steps. Она спустилась вниз.
Now I could see the white stiffness of her face. Теперь уже было видно ее бледное неподвижное лицо.
She started towards the car. Направлялась она к машине.
A bulwark of defense for Canino, in case I could still spit in his eye. Прикрытие для симпатичного мистера Кэнино на случай, если бы я еще был в состоянии плюнуть ему в глаза.
Her voice spoke through the lisp of the rain, saying slowly, without any tone: Я услышал ее безжизненный голос, пробивающийся сквозь шелест дождя:
"I can't see a thing, Lash. - Я ничего не вижу, Лаш.
The windows are misted." Окна запотели.
He grunted something and the girl's body jerked hard, as though he had jammed a gun into her back. Он заворчал, и тело женщины дернулось, как будто кто-то ткнул ей в спину револьвером.
She came on again and drew near the lightless car. Она приблизилась к неосвещенному автомобилю.
I could see him behind her now, his hat, a side of his face, the bulk of his shoulder. Теперь я отлично видел его за нею, его шляпу, профиль, плечи.
The girl stopped rigid and screamed. Вдруг женщина остановилась и вскрикнула.
A beautiful thin tearing scream that rocked me like a left hook. Великолепный, резкий крик, пронзивший меня до самых туфель.
"I can see him!" she screamed. "Through the window. - Я его вижу, Лаш! - кричала она. - В окно!
Behind the wheel, Lash!" Он сидит за рулем!
He fell for it like a bucket of lead. Он попался на крючок, как рыба на приманку.
He knocked her roughly to one side and jumped forward, throwing his hand up. Грубо оттолкнул ее и бросился вперед, вскинувруку.
Three more spurts of flame cut the darkness. Еще три снопа пламени прорезали темноту.
More glass scarred. One bullet went on through and smacked into a tree on my side. A ricochet whined off into the distance. But the motor went quietly on. Снова раздался звон разбитых стекол. Но мотор продолжал спокойно работать. Одна пуля прошла насквозь и ударила в дерево рядом со мной, со стоном отришетировав.
He was low down, crouched against the gloom, his face a grayness without form that seemed to come back slowly after the glare of the shots If it was a revolver he had, it might be empty. It might not. Сгорбившись, он стоял в темноте и прислушивался, лицо его казалось серым пятном, так как мои глаза после вспышек выстрелов медленно привыкали к темноте.
He had fired six times, but he might have reloaded inside the house. Если у него был револьвер, то он уже расстрелял все патроны, если только не подзарядил его в доме.
I hoped he had. Честно говоря, я предпочел бы, чтобы его оружие было заряжено.
I didn't want him with an empty gun. But it might be an automatic. Не хотелось мне убивать безоружного.
I said: "Finished?" - Готово? - спросил я.
He whirled at me. Он резко повернулся ко мне.
Perhaps it would have been nice to allow him another shot or two, just like a gentleman of the old school. Возможно, надо было позволить ему сделать еще один или два выстрела, как это водилось между джентльменами доброй старой школы.
But his gun was still up and I couldn't wait any longer. Но его револьвер все еще был поднят и направлен в мою сторону, и я не мог больше ждать.
Not long enough to be a gentleman of the old school. По крайней мере не столько, чтобы оказаться джентльменом старой школы.
I shot him four times, the Colt straining against my ribs. Я выстрелил в него четыре раза, прижав кольт к ребрам.
The gun jumped out of his hand as if it had been kicked. Револьвер вылетел из моей руки, как будто кто-то выбил его ногой.
He reached both his hands for his stomach. Кэнино схватился обеими руками за живот.
I could hear them smack hard against his body. Слышно было как его руки хлопнули по телу.
He fell like that, straight forward, holding himself together with his broad hands. He fell face down in the wet gravel. Потом он так и упал прямо вперед, прижав широкие ладони к животу и зарывшись лицом в мокрую траву.
And after that there wasn't a sound from him. И даже не вскрикнул.
Silver-Wig didn't make a sound either. Серебряная головушка тоже не вскрикнула.
She stood rigid, with the rain swirling at her. Она стояла, напряженно застыв на месте, а дождь хлестал ее тело.
I walked around Canino and kicked his gun, without any purpose. Я обошел труп Кэнино и отшвырнул ногой его револьвер, не знаю зачем.
Then I walked after it and bent over sideways and picked it up. That put me close beside her. Потом подошел и поднял его, оказавшись вплотную к ней.
She spoke moodily, as if she was talking to herself. "I - I was afraid you'd come back." -Я боялась... Боялась, что вы все же вернетесь, - грустно сказала она.
I said: "We had a date. - У нас было свидание.
I told you it was all arranged." I began to laugh like a loon. Ведь я же сказал вам, что все было оговорено заранее. - Я начал смеяться, как ненормальный.
Then she was bending down over him, touching him. Она наклонилась и стала обыскивать его.
And after a little while she stood up with a small key on a thin chain. Потом выпрямилась, держа в руке маленький ключик на тонкой цепочке.
She said bitterly: "Did you have to kill him?" - Зачем вы его убили? Разве иначе было нельзя?
I stopped laughing as suddenly as I had started. Я перестал смеяться так же внезапно, как и начал.
She went behind me and unlocked the handcuffs. Она подошла ко мне и сняла наручники.
"Yes," she said softly. "I suppose you did." - Хотя, - сказала она мягко, - я думаю, что иначе нельзя было.
30 Глава 30
This was another day and the sun was shining again. Наступил новый день и снова светило солнце.
Captain Gregory of the Missing Persons Bureau looked heavily out of his office window at the barred upper floor of the Hall of Justice, white and clean after the rain. Капитан Грегори из разыскного отдела смотрел в окно, внимательно разглядывая плоскую крышу здания суда, чистую и освеженную дождем.
Then he turned ponderously in his swivel chair and tamped his pipe with a heat-scarred thumb and stared at me bleakly. Наконец он грузно повернулся в своем вращающемся кресте, набил трубку табаком, умял его большим пальцем, желтым от никотина, и хмуро глянул на меня.
"So you got yourself in another jam." - Ну что ж, значит вы опять попали в неприятную историю.
"Oh, you heard about it." - О, вы уже слышали об этом?
"Brother, I sit here all day on my fanny and I don't look as if I had a brain in my head. - Дорогуша, я целый день просиживаю здесь штаны и выгляжу так, будто в голове у меня пусто.
But you'd be surprised what I hear. Но вы удивились бы, если бы знали, как много мне приходится слышать.
Shooting this Canino was all right I guess, but I don't figure the homicide boys pinned any medals on you." Вы правильно сделали, что ликвидировали наконец этого Кэнино. Но я опасаюсь, что люди из отдела убийств не повесят вам за это орден на грудь.
"There's been a lot of killing going on around me," I said. "I haven't been getting my share of it." - Мне в последнее время приписывается немало убийств, но мое участие в них было не так уж велико, - заметил я.
He smiled patiently. Он терпеливо улыбнулся.
"Who told you this girl out there was Eddie Mars' wife?" - Кто вам сказал, что находившаяся там женщина- жена Эдди Марза?
I told him. Я рассказал ему.
He listened carefully and yawned. He tapped his gold-studded mouth with a palm like a tray. Он выслушал и зевнул, прикрыв рот, наполненный золотыми зубами, ладонью величиной с поднос.
"I guess you figure I ought to of found her." - Естественно, вы считаете, - сказал он затем, - что найти ее - это была моя обязанность?
"That's a fair deduction." - Разумный вывод.
"Maybe I knew," he said. "Maybe I thought if Eddie and his woman wanted to play a little game like that, it would be smart - or as smart as I ever get - to let them think they were getting away with it. - Возможно, я и знал, где она находится, -медленно начал он, - но если Эдди Марз и его жена решили вести такую игру, то самое лучшее, по-моему, было дать возможность поверить, что она удалась.
And then again maybe you think I was letting Eddie get away with it for more personal reasons." He held his big hand out and revolved the thumb against the index and second fingers. А может, вам кажется, что я оставил Эдди в покое по чисто личным соображениям? - Он протянул ко мне свою мощную лапу и сделал пальцами движение, как будто считал деньги.
"No," I said. "I didn't really think that. - Нет, - ответил я. - Честное слово, я так не думал.
Not even when Eddie seemed to know all about our talk here the other day." Даже, когда Эдди Марз дал мне понять, что знает о нашем разговоре... Накануне нашей встречи с ним.
He raised his eyebrows as if raising them was an effort, a trick he was out of practice on. Он сдвинул брови так, словно это его страшно утомляло и он потерял сноровку - его старый испытанный трюк.
It furrowed his whole forehead and when it smoothed out it was full of white lines that turned reddish as I watched them. Кожа у него на лбу густо сморщилась, а когда снова разгладилась, на ней остались тонкие белые полосы, быстро покрасневшие, так как я смотрел на него.
"I'm a copper," he said. "Just a plain ordinary copper. - Я полицейский, всего лишь обыкновенный полицейский.
Reasonably honest. В меру порядочный.
As honest as you could expect a man to be in a world where it's out of style. Порядочный настолько, насколько этого можно требовать от человека, живущего в мире, где порядочность вышла из моды.
That's mainly why I asked you to come in this morning. Я потому вас и вызвал сегодня утром.
I'd like you to believe that. Being a copper I like to see the law win. Хотелось бы, чтобы вы поверили мне, что как полицейский я рад, если закон побеждает.
I'd like to see the flashy well-dressed mugs like Eddie Mars spoiling their manicures in the rock quarry at Folsom, alongside of the poor little slum-bred hard guys that got knocked over on their first caper and never had a break since. Ничто так не утешило бы мой взгляд, как откормленный и разодетый Эдди Марз, обламывающий свои ухоженные ноготочки в каменоломнях в Фольсоне, работающий рядом с мелким воришкой из трущоб, схваченным за первое же преступление и с тех пор не получившего ни одного шанса жить честно.
That's what I'd like. Это то, о чем я мечтаю.
You and me both lived too long to think I'm likely to see it happen. Но и вы, и я уже порядочно прожили на свете и слишком стары, чтобы верить, что это может случиться.
Not in this town, not in any town half this size, in any part of this wide, green and beautiful U.S.A. Во всяком случае не в этом городе, и не в другом, вдвоеменьшем, и ни в каком-либо другом месте великих зеленых и прекрасных Соединенных Штатов.
We just don't run our country that way." Так уж устроен наш мир.
I didn't say anything. Я молчал.
He blew smoke with a backward jerk of his head, looked at the mouthpiece of his pipe and went on: Он наклонил голову, выпустил облако дыма, посмотрел на свою трубку и продолжал:
"But that don't mean I think Eddie Mars bumped off Regan or had any reason to or would have done it if he had. - Но это не значит, что я верю в виновность Эдди Марза. В то, что он прихлопнул Расти Ригана или что у него был для этого повод.
I just figured maybe he knows something about it, and maybe sooner or later something will sneak out into the open. Просто я считаю, что он что-то знает обо всей этой истории и рано или позно проболтается.
Hiding his wife out at Realito was childish, but it's the kind of childishness a smart monkey thinks is smart. Конечно, с его стороны это было обыкновенное ребячество -прятать свою жену в Реалито, но ребячество, типичное для человека, который считает себя умнее других.
I had him in here last night, after the D.A. got through with him. Я принимал его у себя в бюро вчера вечером, после того как с ним разговаривал прокурор.
He admitted the whole thing. Он во всем признался.
He said he knew Canino as a reliable protection guy and that's what he had him for. Сказал, что Кэнино хороший телохранитель и поэтому он нанимал его время от времени.
He didn't know anything about his hobbies or want to. О его забавах не имел понятия и ничего не хотел знать.
He didn't know Harry Jones. He didn't know Joe Brody. He did know Geiger, of course, but claims he didn't know about his racket. Гарри Джонса и Броуди он не знал, Гейгера хотя и знал, но ему ничего не было известно о том, чем тот занимался...
I guess you heard all that." Мне кажется, вы тоже все это уже слышали.
"Yes." - Конечно.
"You played it smart down there at Realito, brother. -Должен признать,- продолжал Грегори, - что там, в Реалито, вы разыграли все как по нотам.
Not trying to cover up. И правильно делаете, что сейчас ничего не пытаетесь скрыть.
We keep a file on unidentified bullets nowadays. Мы ведем картотеку неидентифицированных пуль.
Someday you might use that gun again. Then you'd be over a barrel." Однажды вы еще раз применили бы свой кольт и наверняка запутались бы.
"I played it smart," I said, and leered at him. - Действительно, ловко я это разыграл, -согласился я, иронически глядя на него.
He knocked his pipe out and stared down at it broodingly. Он выбил пепел из трубки и задумчиво посмотрел на нее.
"What happened to the girl?" he asked, not lookingup. - Что стало с женщиной? - спросил он, не поднимая глаз.
"I don't know. - Не знаю.
They didn't hold her. Ее не задержали.
We made statements, three sets of them, for Wilde, for the Sheriff’s office, for the Homicide Bureau. Мы подписали три разных протокола: для Уайльда, для шерифа и для отдела убийств.
They turned her loose. Ее отпустили.
I haven't seen her since. I don't expect to." Больше я ее не видел и не надеюсь увидеть.
"Kind of a nice girl, they say. Wouldn't be one to play dirty games." "Kind of a nice girl," I said. Captain Gregory sighed and rumpled his mousy hair. "There's just one more thing," he said almost gently. - Говорят, это была хорошая девчонка, одна из тех, кто не хочет участвовать в грязных делах. -Капитан Грегори вздохнул и взъерошил реденькие усики. - Хочу сказать вам еще кое-что.
"You look like a nice guy, but you play too rough. Вы тоже похожи на хорошего парня, но играете слишком остро.
If you really want to help the Sternwood family -leave 'em alone." Если вы действительно хотите помочь семье Стернвудов, то оставьте их в покое.
"I think you're right, Captain." - Мне кажется, вы правы, капитан.
"How do you feel?" - Как вы себя чувствуете?
"Swell," I said. "I was standing on various pieces of carpet most of the night, being balled out. - Замечательно, - ответил я бодрым голосом. -Большую часть ночи я простоял на коврах кабинетов на допросах.
Before that I got soaked to the skin and beaten up. А перед этим промок до нитки и был избит до потери сознания.
I'm in perfect condition." Я в превосходной форме.
"What the hell did you expect, brother?" - А чего вы, черт возьми, ожидали?
"Nothing else." - Ничего другого.
I stood up and grinned at him and started for the door. Я встал, улыбнулся ему и направился к двери.
When I had almost reached it he cleared his throat suddenly and said in a harsh voice: Взявшись за ручку, я услышал, как он откашлялся и сухо сказал:
"I'm wasting my breath, huh? - Вы считаете, что я не слишком стараюсь, да?
You still think you find Regan." Вам все еще кажется, что вы сможете отыскать Ригана?
I turned around and looked him straight in eyes Я повернулся и посмотрел ему прямо в глаза.
"No, I don't think I can find Regan. - Нет, я не думаю, что могу отыскать Ригана.
I'm not even going to try. И даже не буду пытаться.
Does that suit you?" Это вас устраивает?
He nodded slowly. Then he shrugged. Он медленно кивнул, потом пожал плечами.
"I don't know what the hell I even said that for. - Честно говоря, не знаю, какого черта я все это сказал.
Good luck, Marlowe. Успехов, Марлоу.
Drop around any time." Моя дверь всегда открыта для вас.
"Thanks, Captain." - Благодарю, капитан.
I went down out of the City Hall and got my car from the parking lot and drove home to the Hobart Arms. Я вышел на улицу, сел в машину и поехал домой, в "Хобарт Армз".
I lay down on the bed with my coat off and stared at the ceiling and listened to the traffic sounds on the street outside and watched the sun move slowly across a corner of the ceiling. Там я сбросил плащ, растянулся на кровати и уставился в потолок, прислушиваясь к звукам уличного движения и наблюдая за солнечными лучами, медленно ползущими по потолку.
I tried to go to sleep, but sleep didn't come. Все мои попытки заснуть ни к чему не привели.
I got up and took a drink, although it was the wrong time of day, and lay down again. Тогда я встал и сделал себе коктейль, хотя время для этого было неподходящее.
I still couldn't go to sleep. Потом снова лег, однако заснуть не мог.
My brain ticked like a clock. В голове у меня стучало.
I sat up on the side of the bed and stuffed a pipe and said out loud: Я сел на кровати, набил трубку и громко сказал сам себе:
"That old buzzard knows something." - Этот старый хитрец что-то знает.
The pipe tasted as bitter as lye. Дым казался мне горьким, как обман.
I put it aside and lay down again. Я положил трубку и снова растянулся на кровати.
My mind drifted through waves of false memory, in which I seemed to do the same thing over and over again, go to the same places, meet the same people, say the same words to them, over and and over again, and yet each time it seemed real, like something actually happening, and for the first time. Мысленно продираясь сквозь нагромождения воспоминаний - я снова и снова делал одно и то же, посещал одни и те же места, встречался с одними и теми же людьми, говорил им одни и те же слова, все снова и снова, и каждый раз это было настолько реально, как будто только что произошло, как будто происходило сейчас.
I was driving hard along the highway through the rain, with Silver-Wig in the corner of the car, saying nothing, so that by the time we reached Los Angeles we seemed to be utter strangers again. Я ехал с "Серебряной головушкой", ведя машину по автостраде с большой скоростью. "Серебряная головушка", забившись в угол, молчала до самого Лос-Анджелеса, так что мы казались чужими друг другу людьми.
I was getting out at an all night drugstore and phoning Bernie Ohls that I had killed a man at Realito and was on my way over to Wilde's house with Eddie Mars' wife, who had seen me do it. Я позвонил из открытого всю ночь бара Берни Ольсу и сообщил ему, что убил в Реалито человека и что сейчас еду домой к прокурору Уайльду вместе с женой Эдди Марза, которая видела, как я это сделал.
I was pushing the car along the silent, rain-polished streets to Lafayette Park and up under the porte-cochere of Wilde's big frame house and the porch light was already on, Ohls having telephoned ahead that I was coming. Тихими, вымытыми дождем улицами я доехал до большого дома Уайльда, окна которого уже светились: Ольс успел позвонить прокурору, предупредив,что я еду.
I was in Wilde's study and he was behind his desk in a flowered dressing-gown and a tight hard face and a dappled cigar moved in his fingers and up to the bitter smile on his lips. Потом я сидел в кабинете напротив закутанного в цветастый халат прокурора, с сосредоточенным жестким выражением лица подносившего сигару к искривленным горькой улыбкой губам.
Ohls was there and a slim gray scholarly man from the Sheriff’s office who looked and talked more like a professor of economics than a cop. Там был Ольс и еще какой-то худощавый человек с бесстрастным лицом, выглядевший и выражавшийся скорее как профессор, чем как полицейский.
I was telling the story and they were listening quietly and Silver-Wig sat in a shadow with her hands folded in her lap, looking at nobody. Я рассказал, что произошло, а они молча слушали, вместе с "Серебряной головушкой", сидевшей в полутени, со скрещенными на коленях руками и не глядевшей ни на кого из нас.
There was a lot of telephoning. There were two men from the Homicide Bureau who looked at me as if I was some kind of strange beast escaped from a traveling circus. Потом было много телефонных звонков, а потом приехало двое парней из отдела убийств, которые смотрели на меня так, будто я был опасным зверем, сбежавшим из бродячего цирка.
I was driving again, with one of them beside me, to the Fulwider Building. We were there in the room where Harry Jones was still in the chair behind the desk, the twisted stiffness of his dead face and the soursweet smell in the room. Потом я снова ехал рядом с одним из них и снова находился в комнате, где с лицом, стянутым предсмертной судорогой, сидел Гарри Джонс, а в воздухе плавал горьковато-сладкий запах.
There was a medical examiner, very young and husky, with red bristles on his neck. Там уже находился полицейский врач, молодой и здоровый, с шеей, заросшей рыжеватыми волосами.
There was a fingerprint man fussing around and I was telling him not to forget the latch of the transom. (He found Canino's thumb print on it, the only print the brown man had left to back up my story.) Был там также специалист по снятиюд оттисков пальцев, рыскающий вокруг, и это именно он нашел оттиск большого пальца Кэнино -единственный оттиск, оставленный одетым в коричневое мужчиной, единственный, который мог подтвердить мое изложение событий, происшедших здесь.
I was back again at Wilde's house, signing a typewritten statement his secretary had run off in another room. Потом я снова был в доме Уайльда, где подписал принесенный секретаршей из другой комнаты протокол.
Then the door opened and Eddie Mars came in and an abrupt smile flashed to his face when he saw Silver-Wig, and he said: Потом открылась дверь, вошел Эдди Марз, и внезапная улыбка осветила его лицо, когда он увидел "Серебряную головушку".
"Hello, sugar," and she didn't look at him or answer him. "Привет золотце", - сказал он, но она ему не ответила, даже не взглянула на него.
Eddie Mars, fresh and cheerful, in a dark business suit, with a fringed white scarf hanging outside his tweed overcoat. Эдди Марз, свеженький и оживленный в темном костюме.
Then they were gone, everybody was gone out of the room but myself and Wilde, and Wilde was saying in a cold, angry voice: Потом все вышли, все, кроме меня и Уайльда, и Уайльд произнес холодным злым голосом:
"This is the last time, Marlowe. "Все, Марлоу, это последний раз.
The next fast one you pull I'll throw you to the lions, no matter whose heart it breaks." Если вы совершите еще один такой подвиг, я отправлю вас в тюрьму, несмотря на то, разобьет это кому-нибудь сердце или нет".
It was like that, over and over again, lying on the bed and watching the patch of sunlight slide down the corner of the wall. И вот так я повторял все сначала, лежа на кровати и наблюдал за солнечными пятнами на потолке.
Then the phone rang, and it was Norris, the Sternwood butler, with his usual untouchable voice. Вдруг раздался телефонный звонок. Ко мне обратился Норрис, слуга Стернвудов, этим своим полным благовоспитанности голосом:
"Mr. Marlowe? - Это мистер Марлоу?
I telephoned your office without success, so I took the liberty of trying to reach you at home." Я звонил вам в бюро, но безрезультатно, поэтому позволяю себе побеспокоить вас дома.
"I was out most of the night," I said. "I haven't been down." - Я всю ночь был в дороге, - пояснил я, - поэтому и отсутствовал в бюро.
"Yes, sir. - Да, сэр.
The General would like to see you this morning, Mr. Marlowe, if it's convenient." Генерал очень хотел бы встретиться с вами сегодня утром, мистер Марлоу, разумеется, если у вас есть такая возможность.
"Half an hour or so," I said. "How is he?" - Я буду примерно ченрез полчаса, - ответил я. -Как он себя чувствует?
"He's in bed, sir, but not doing badly." - Лежит в постели, но чувствует себя неплохо, сэр.
"Wait till he sees me," I said, and hung up. - Посмотрим, как он почувствует себя, после того как увидит меня, -сказал я и положил трубку.
I shaved, changed clothes and started for the door. Я встал, побрился и сменил одежду.
Then I went back and got Carmen's little pearl-handled revolver and dropped it into my pocket. Взял маленький револьвер Кармен с рукоятью, инкрустированной перламутром, и сунул его в карман.
The sunlight was so bright that it danced. Солнце светило ярко и весело.
I got to the Sternwood place in twenty minutes and drove up under the arch at the side door. It was eleven-fifteen. Через двадцать минут я оказался в усадьбе Стернвудов.
The birds in the ornamental trees were crazy with song after the rain, the terraced lawns were as green as the Irish flag, and the whole estate looked as though it had been made about ten minutes before. В подстриженных деревьях ошалело пели птицы, террасные газоны зеленели после дождя как ирландские флаги, и вообще вся усадьба выглядела так, словно была построена десять минут назад.
I rang the bell. Я позвонил.
It was five days since I had rung it for the first time. It felt like a year. Впервые я оказался здесь пять дней назад, а мне казалось, что с тех пор прошел год.
A maid opened the door and led me along a side hall to the main hallway and left me there, saying Mr. Norris would be down in a moment. Открыла мне служанка, провела в холл и удалилась, сообщив, что Норрис появится здесь через пару секунд.
The main hallway looked just the same. Холл выглядел точно так же, как и раньше.
The portrait over the mantel had the same hot black eyes and the knight in the stained-glass window still wasn't getting anywhere untying the naked damsel from the tree. У портрета, висевшего над камином, были те же жгучие черные глаза, а рыцарь на витраже все еще пытался, - ничего не предпринимая для этого всерьез, - отвязать нагую даму от дерева.
In a few minutes Norris appeared, and he hadn't changed either. Через несколько секунд появился Норрис. И он тоже не изменился.
His acid-blue eyes were as remote as ever, his grayish-pink skin looked healthy and rested, and he moved as if he was twenty years younger than he really was. Взгляд его голубых глаз, как обычно был полон отстраненности, розоватая кожа казалась свежей и здоровой, а двигался он так, будто был на двадцать лет моложе, чем на самом деле.
I was the one who felt the weight of the years. Если из нас двоих кто и ощущал бег времени, то это был я.
We went up the tiled staircase and turned the opposite way from Vivian's room. Мы поднялись по лестнице и свернули в сторону, противоположную спальне Вивиан.
With each step the house seemed to grow larger and more silent. С каждым шагом дом казался мне все тише и больше.
We reached a massive old door that looked as if it had come out of a church. Мы подошли к массивной старой двери, похожей на церковную дверь.
Norris opened it softly and looked in. Норрис осторожно открыл ее.
Then he stood aside and I went in past him across what seemed to be about a quarter of a mile of carpet to a huge canopied bed like the one Henry the Eighth died in. Пройдя в нее, я оказался на чем-то, похожем на ковер, площадью в четверть гектара, и зашагал по нему к большому ложу, напоминавшему то, в котором умер Генрих VIII.
General Sternwood was propped up on pillows. Генерал Стернвуд сидел на кровати, опираясь на подушки.
His bloodless hands were clasped on top of the sheet. They looked gray against it. Мертвенно бледные руки сжимали конец покрывала и благодаря его белизне казались грязновато-серыми.
His black eyes were still full of fight and the rest of his face still looked like the face of a corpse. Огонек жизни все еще светился в черных глазах, хотя лицо уже было лицом трупа.
"Sit down, Mr. Marlowe." His voice sounded weary and a little stiff. - Садитесь, мистер Марлоу, - сказал он слегка усталым, словно деревянным голосом.
I pulled a chair close to him and sat down. Я пододвинул стул к кровати и сел.
All the windows were shut tight. The room was sunless at that hour. Awnings cut off what glare there might be from the sky. Все окна были закрыты, малейший лучик солнца не проникал сквозь шторы.
The air had the faint sweetish smell of old age. В воздухе витал сладковатый запах старости.
He stared at me silently for a long minute. Некоторое время генерал молча смотрел на меня.
He moved a hand, as if to prove to himself that he could still move it, then folded it back over the other. He said lifelessly: Наконец, подняв руку так, словно хотел проверить, может ли еще двигать ею, он произнес.
"I didn't ask you to look for my son-in-law, Mr. Marlowe." - Мистер Марлоу, я не просил вас, чтобы вы разыскивали моего зятя.
"You wanted me to, though." - Но ведь вы меня наняли.
"I didn't ask you to. - Но об этом я вас не просил.
You assume a great deal. Вы взяли на себя слишком много.
I usually ask for what I want." Я привык говорить, если хочу чего-то.
I didn't say anything. Я не ответил.
"You have been paid," he went on coldly. "The money is of no consequence one way or the other. - Я заплатил вам, - холодно продолжал он. -Деньги тут, впрочем, не имеют значения.
I merely feel that you have, no doubt unintentionally, betrayed a trust." He closed his eyes on that. Я расцениваю это так, как если бы вы, без сомнения, не жклая того, злоупотребили моим доверием. - Произнеся эту реплику, он закрыл глаза.
I said: "Is that all you wanted to see me about?" - Вы вызвали меня сюда для установления этого факта? - спросил я.
He opened his eyes again, very slowly, as though the lids were made of lead. Он медленно открыл глаза, словно веки его были свинцовые.
"I suppose you are angry at that remark," he said. - Мне кажется, вас задело это замечание.
I shook my head. Я тряхнул головой.
"You have an advantage over me, General. - У вас передо мной преимущество, генерал.
It's an advantage I wouldn't want to take away from you, not a hair of it. It's not much, considering what you have to put up with. Я не хочу отнимать его у вас.
You can say anything you like to me and I wouldn't think of getting angry. Можете говорить мне все, что пожелаете, а я наверняка не обижусь и не буду злиться.
I'd like to offer you your money back. Я хотел бы предложить вам взять деньги обратно.
It may mean nothing to you. It might mean something to me." Я знаю, что для вас это не имеет значения, но для меня, наоборот, имеет определенное значение.
"What does it mean to you?" - Какое?
"It means I have refused payment for an unsatisfactory job. - Для меня это значит, что я отказываюсь принять плату за поручение, которое не смог выполнить так, чтобы удовлетворить заказчика.
That's all." Вот и все.
"Do you do many unsatisfactory jobs?" - У вас часто бывают такие поручения?
"A few. - Бывают.
Everyone does." Как иу всех.
"Why did you go to see Captain Gregory?" - Почему вы пошли к капитану Грегори?
I leaned back and hung an arm over the back of the chair. I studied his face. Я откинулся на стуле и перевесил руку через его спинку, вглядываясь в лицо генерала.
It told me nothing. Я не прочел в нем ничего.
I didn't know the answer to his question - no satisfactory answer. У меня не было ответа на его вопрос. Удовлетворительного ответа.
I said: "I was convinced you put those Geiger notes up to me chiefly as a test, and that you were a little afraid Regan might somehow be involved in an attempt to blackmail you. - Я был уверен, что вы передали мне вексель Гейгера, чтобы испытать меня, - сказал я. - И что вы опасались, что Риган мог быть как-то замешан в шантаже.
I didn't know anything about Regan then. Тогда я еще ничего не знал о Ригане.
It wasn't until I talked to Captain Gregory that I realized Regan wasn't that sort of guy in all probability." Лишь после разговора с капитаном Грегори мне стало понятно, что участие такого человека как Риган, в этом деле исключено.
"That is scarcely answering my question." - Это вовсе не ответ на мой вопрос, - прервал меня генерал.
I nodded. Я кивнул.
"No. That is scarcely answering your question. - Да, это, собственно, не ответ на ваш вопрос.
I guess I just don't like to admit that I played a hunch. Просто мне не очень хочется признаваться, что во всем этом деле я был не очень искренен по отношению к вам.
The morning I was here, after I left you out in the orchid house, Mrs. Regan sent for me. Когда в первый день после встречи с вами я выходил из помещения для орхидей, за мной послала миссис Риган.
She seemed to assume I was hired to look for her husband and she didn't seem to like it. Похоже, она была уверена, что вы наняли меня для поисков ее мужа. Казалось, она не в восторге от этого.
She let drop however that 'they' had found his car in a certain garage. В разговоре со мной у нее нечаянно вырвалось, что "они нашли машину Ригана в одном из окрестных гаражей".
The 'they' could only be the police. Consequently the police must know something about it. Этими "они" могла быть только полиция, а значит полиции было что-то известно.
If they did, the Missing Persons Bureau would be the department that would have the case. Если так, то дело относилось к разыскному отделу.
I didn't know whether you had reported it, of course, or somebody else, or whether they had found the car through somebody reporting it abandoned in a garage. Разумеется, я не знал, вы заявили туда об исчезновении Ригана или кто-то донес об этом или же просто сообщил о брошенном в гараже автомобиле.
But I know cops, and I knew that if they got that much, they would get a little more - especially as your driver happened to have a police record. Но я знаю полицейских и знаю, что если им уже известно что-то, то они узнают еще что-нибудь, особенно, если у вас есть водитель, который уже был судим.
I didn't know how much more they would get. Я не знал, много ли уже известно полиции, поэтому решил пойти туда.
That started me thinking about the Missing Persons Bureau. What convinced me was something in Mr. Wilde's manner the night we had the conference over at his house about Geiger and so on. В правильности этого шага меня убедила позиция прокурора Уайльда в ту ночь, когда в его доме обсуждалось дело Гейгера.
We were alone for a minute and he asked me whether you had told me you were looking for Regan. Некоторое время я был с ним с глазу на глаз. Он спросил меня тогда, поручили ли вы мне искать Ригана.
I said you had told me you wished you knew where he was and that he was all right. Я ответил, что в разговоре со мной вы упомянули, что охотно узнали бы, где он находится и хорошо ли ему живется.
Wilde pulled his lip in and looked funny. Прокурор Уайльд сжал губы и состроил странную мину.
I knew just as plainly as though he had said it that by 'looking for Regan' he meant using the machinery of the law to look for him. Мне стало ясно, что говоря о "поисках Ригана", прокурор имел ввиду пуск в движение всего большого полицейского механизма.
Even then I tried to go up against Captain Gregory in such a way that I wouldn't tell him anything he didn't know already." Поэтому, разговаривая с капитаном Грегори, я старался не сказать ничего, о чем бы он уже не знал.
"And you allowed Captain Gregory to think I had employed you to find Rusty?" -То есть вы оставили капитана Грегори в убеждении, что я поручил вам искать Ригана?
"Yeah. I guess I did - when I was sure he had the case." - Собственно, да, - признал я, - но лишь тогда, когда убедился, что он и так знает это дело.
He closed his eyes. They twitched a little. Генерал прикрыл дрожащие веки.
He spoke with them closed. "And do you consider that ethical?" - Вы считаете, что это этично? - спросил он, не открывая глаз.
"Yes," I said. "I do." - Да. Я считаю, что да.
The eyes opened again. Его глаза снова открылись.
The piercing blackness of them was startling coming suddenly out of that dead face. Их живая чернота контрастировала с мертвенной бледностью лица.
"Perhaps I don't understand," he said. - Может быть, я не так вас понял, - медленно произнес он.
"Maybe you don't. The head of a Missing Persons Bureau isn't a talker. - Быть может, - сказал я. - Начальник разыскного отдела не болтун.
He wouldn't be in that office if he was. Он не занимал бы свой пост, если бы был пустомелей.
This one is a very smart cagey guy who tries, with a lot of success at first, to give the impression he's a middle-aged hack fed up with his job. Это исключительно умный и осторожный человек, поначалу небезуспешно старающийся предстать перед вами этаким чинушей в возрасте, которому осточертела его работа.
The game I play is not spillikins. Но моя работа - это не игра в домино и не испытание на выдержку.
There's always a large element of bluff connected with it. Очень часто она сочетается с блефом.
Whatever I might say to a cop, he would be apt to discount it. Если я что-то говорю полицейскому, любому полицейскому, то должен считаться с тем, что он может это использовать.
And to that cop it wouldn't make much difference what I said. А капитану Грегори было совершенно безразлично, что я говорил.
When you hire a boy in my line of work it isn't like hiring a window-washer and showing him eight windows and saying: Если вы нанимаете кого-нибудь моей профессии, то дело в данном случае обстоит несколько иначе, чем заказ на чистильщика окон, которому вы укажете восемь оконных рам и скажете:
'Wash those and you're through.' "Вымойте вот это и вы свободны", - и на этом конец.
You don't know what I have to go through or over or under to do your job for you. Вы не знаете, что я должен проделать, устроить, обойти и о чем-то умолчать, чтобы исполнить порученное мне задание.
I do it my way. Я делаю это очень индивидуально.
I do my best to protect you and I may break a few rules, but I break them in your favor. И прилагаю все силы, чтобы защитить интересы клиента, в данном случае ваши, и ежели при этом перехожу определенные границы, то тоже только ради вас.
The client comes first, unless he's crooked. Допустим, приходит ко мне клиент, а потом оказывается, что он негодяй.
Even then all I do is hand the job back to him and keep my mouth shut. Даже и тогда мне не остается ничего другого, как отказаться от задания и держать язык за зубами.
After all you didn't tell me not to go to Captain Gregory." А кроме того, прошу не забывать, что вы не запрещали мне посещать капитана Грегори.
"That would have been rather difficult," he said with a faint smile. - Трудно было бы запретить вам что-нибудь, -сказал он.
"Well, what have I done wrong? -Так что же я, по-вашему, сделал не так?
Your man Norris seemed to think when Geiger was eliminated the case was over. Ваш лакей Норрис считал, что со смертью Гейгера дело улажено.
I don't see it that way. У меня совсем другое мнение.
Geiger's method of approach puzzled me and still does. Методы Гейгера были мне отвратительны.
I'm not Sherlock Holmes or Philo Vance. Я не Шерлок Холмс и не Фил Вэнс.
I don't expect to go over ground the police have covered and pick up a broken pen point and build a case from it. И не питаю надежды на то, что осмотрев место, уже исследованное полицией, найду там поломанную авторучку и восстановлю по ней весь ход событий.
If you think there is anybody in the detective business making a living doing that sort of thing, you don't know much about cops. Если вы думаете, что существует какой-нибудь детектив, зарабатывающий на жизнь именно так, то вы не очень хорошо ориентируетесь в работе полиции.
It's not things like that they overlook, if they overlook anything. Полиция исследует все очень тщательно и подробно и редко случается, что она что-нибудь пропускает.
I'm not saying they often overlook anything when they're really allowed to work. Разве что смотрит на дело сквозь пальцы.
But if they do, it's apt to be something looser and vaguer, like a man of Geiger's type sending you his evidence of debt and asking you to pay like a gentleman - Geiger, a man in a shady racket, in a vulnerable position, protected by a racketeer and having at least some negative protection from some of the police. Она не поступила, как следовало бы, в отношении такого человека, как Гейгер, человека, который посылает долговые расписки и просит считать их долгом чести. Гейгер, человек замешанный в подозрительные дела и с подозрительным положением, тем не менее охраняется полицией.
Why did he do that? Почему он поступил так, как поступил?
Because he wanted to find out if there was anything putting pressure on you. Просто хотел выяснить сможет ли шантажировать вас и в дальнейшем.
If there was, you would pay him. If not, you would ignore him and wait for his next move. Он понимал, что если нет, то вы оставите без внимания его требование.
But there was something putting a pressure on you. Однако был некто, через кого он мог оказать на вас давление.
Regan. Это Риган.
You were afraid he was not what he had appeared to be, that he had stayed around and been nice to you just long enough to find out how to play games with your bank account." He started to say something but I interrupted him. Гейгеру казалось, что вы опасаетесь, не является ли Риган кем-то другим, не тем, кем вы его считаете, и что он был хорошим и вертелся вокруг вас лишь до тех пор, пока не нашел способ доить ваш банковский счет. - Я видел, что генерал хочет прервать меня, но не дал ему сделать это и продолжал:
"Even at that it wasn't your money you cared about. - Дело было не в деньгах, вас это не беспокоит.
It wasn't even your daughters. Дело даже не в ваших дочерях.
You've more or less written them off. Рано или поздно вы все равно все завещаете им.
It's that you're still too proud to be played for a sucker - and you really liked Regan." Во всем этом было нечто совершенно иное: ваша гордость и то, что вы действительно любили Ригана.
There was a silence. Воцарилась тишина.
Then the General said quietly: Через некоторое время генерал тихо произнес:
"You talk too damn much, Marlowe. - Вы чертовски много говорите, Марлоу!
Am I to understand you are still trying to solve that puzzle?" Должен ли я считать, что вы по-прежнему пытаетесь разгадать загадку?
"No. - Нет.
I've quit. Я оставил эти попытки.
I've been warned off. The boys think I play too rough. Меня предостерегли, что люди из полиции считают мои действия чересчур решительными.
That's why I thought I should give you back your money - because it isn't a completed job by my standards." Поэтому я и подумал, что должен вернуть вам деньги. По моим критериям ваше задание мною не выполнено.
He smiled. Он улыбнулся.
"Quit, nothing," he said. - Вы говорите глупости.
"I'll pay you another thousand dollars to find Rusty. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы отыщите Ригана.
He doesn't have to come back. Он не обязан возвращаться ко мне.
I don't even have to know where he is. Мне не обязательно знать, где он.
A man has a right to live his own life. Человек имеет право жить, как ему нравится.
I don't blame him for walking out on my daughter, nor even for going so abruptly. У меня нет к нему претензий за то, что он не мог долго выдержать с моей дочкой, и даже за то, что он так внезапно ушел.
It was probably a sudden impulse. Вероятно он поступил так, под влиянием момента.
I want to know that he is all right wherever he is. Я только хочу знать, все ли у него в порядке, где бы он ни был.
I want to know it from him directly, and if he should happen to need money, I should want him to have that also. Хочу иметь сведения из первых рук. Если, случайно, ему нужны деньги, хотелось бы, чтобы он их получил.
Am I clear?" Я выразился достаточно ясно?
I said: "Yes, General." - Да, генерал, - ответил я.
He rested a little while, lax on the bed, his eyes closed and dark-lidded, his mouth tight and bloodless. He was used up. He was pretty nearly licked. С минуту он отдыхал, тело его расслабилось, глаза с темными веками, закрылись, узкие губы казались почти бескровными.
He opened his eyes again and tried to grin at me. Потом открыл глаза и попытался улыбнуться мне.
"I guess I'm a sentimental old goat," he said. - Мне кажется, - заметил он, - что я старый сентиментальный осел.
"And no soldier at all. Это совершенно не по-военному.
I took a fancy to that boy. Я привязался к этому парню.
He seemed pretty clean to me. Он казался мне порядочным.
I must be a little too vain about my judgment of character. В будущем следует осторожнее оценивать людей.
Find him for me, Marlowe. Just find him." Сделайте это для меня, Марлоу, найдите его!
"I'll try," I said. "You'd better rest now. I've talked your arm off." - Попробую, генерал, - ответил я. - Но сейчас вам надо отдохнуть.
I got up quickly and walked across the wide floor and out. Я встал и по обширному полу направился к двери.
He had his eyes shut again before I opened the door. Прежде чем отворить дверь, я увидел, как он закрыл глаза.
His hands lay limp on the sheet. Его руки безжизненно лежали на одеяле.
He looked a lot more like a dead man than most dead men look. Он был похож на умершего болие, чем настоящий мертвец.
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs. Я тихо затворил дверь и через холл пошел к лестнице.
31 Глава 31
The butler appeared with my hat. Лакей появился с моей шляпой.
I put it on and said: Я надел ее и спросил:
"What do you think of him?" - Что вы думаете о его состоянии?
"He's not as weak as he looks, sir." - Он не так слаб, как выглядит, сэр.
"If he was, he'd be ready for burial. - Если бы так было, то он уже созрел бы для похорон.
What did this Regan fellow have that bored into him so?" Каким образом Риган до такой степени завоевал его любовь?
The butler looked at me levelly and yet with a queer lack of expression. Лакей посмотрел на меня подозрительно спокойно.
"Youth, sir," he said. "And the soldier's eye." - Генералу импонировали его молодость и солдатский взгляд, мистер.
"Like yours," I said. - Такой как у вас, - заметил я.
"If I may say so, sir, not unlike yours." - Если позволите мне это сказать, сэр, похожий на ваш.
"Thanks. - Спасибо.
How are the ladies this morning?" Как чувствуют себя дамы?
He shrugged politely. Он деликатно пожал плечами.
"Just what I thought," I said, and he opened the door for me. - Я так и думал, - обронил я, а он отворил передо мной дверь.
I stood outside on the step and looked down the vistas of grassed terraces and trimmed trees and flowerbeds to the tall metal railing at the bottom of the gardens. I saw Carmen about halfway down, sitting on a stone bench, with her head between her hands, looking forlorn and alone. Я стоял на крыльце и смотрел на расположенные террасами газоны, на подстриженные деревья и цветочные клумбы и увидел Кармен, которая сидела на каменной скамейке, подперев голову руками, и выглядела одинокой и потерянной.
I went down the red brick steps that led from terrace to terrace. I was quite close before she heard me. Я спустился по ступенькам из красного кирпича, ведущим с одной террасы на другую, и был уже почти возле нее, когда она услышала мои шаги.
She jumped up and whirled like a cat. Она так и подпрыгнула.
She wore the light blue slacks she had worn the first time I saw her. На ней были те же светлоголубые брюки, в которых я увидел ее впервые.
Her blond hair was the same loose tawny wave. Волосы так же свободно спадали вниз шелковистой волной.
Her face was white. Лицо у нее было бледное.
Red spots flared in her cheeks as she looked at me. Her eyes were slaty. На щеках выступили красные пятна, а глаза потемнели.
"Bored?" I said. - Скучаете? - спросил я.
She smiled slowly, rather shyly, then nodded quickly. Then she whispered: Она слегка улыбнулась, почти несмело и быстро кивнула.
"You're not mad at me?" - Вы уже не сердитесь на меня?
"I thought you were mad at me." - Я думал, что это вы на меня сердитесь.
She put her thumb up and giggled. "I'm not." Она поднесла ко рту большой палец и захихикала.
When she giggled I didn't like her any more. Услышав это хихиканье, я тотчас потерял к ней всякое сочувствие.
I looked around. Я огляделся.
A target hung on a tree about thirty feet away, with some darts sticking to it. На расстоянии около десяти метров от меня к дереву была прикреплена мишень, и в ней торчало несколько стрел.
There were three or four more on the stone bench where she had been sitting. Три или четыре лежали возле Кармен на скамейке.
"For people with money you and your sister don't seem to have much fun," I said. - Для людей, у которых столько денег, и у вас, и у вашей сестры слишком мало развлечений, -заметил я.
She looked at me under her long lashes. Она посмотрела на меня из-под длинных ресниц.
This was the look that was supposed to make me roll over on my back. Я уже знал, что это должно было уложить меня на обе лопатки.
I said: "You like throwing those darts?" - Вам нравится метать стрелы?
"Uh-huh." - Угм, - ответила она.
"That reminds me of something." I looked back towards the house. - Да, я вспомнил кое-что, - сказал я и оглянулся на дом.
By moving about three feet I made a tree hide me from it. I took her little pearl-handled gun out of my pocket. Затем передвинулся на метр дальше, так, чтобы меня закрыло дерево и нельзя было увидеть из окон, и достал из кармана маленький револьвер с рукоятью из перламутра.
"I brought you back your artillery. - Я принес вам назад вашу тяжелую артиллерию.
I cleaned it and loaded it up. Я почистил ее и зарядил.
Take my tip - don't shoot it at people, unless you get to be a better shot. Но прошу вас прислушаться к моему совету и не стрелять в людей, прежде чем не каучитесь стрелять по-настоящему.
Remember?" Ладно?
Her face went paler and her thin thumb dropped. Она побледнела и вынула палец изо рта.
She looked at me, then at the gun I was holding. Посмотрела на меня, потом на револьвер.
There was a fascination in her eyes. В ее глазах появился интерес.
"Yes," she said, and nodded. Then suddenly: "Teach me to shoot." "Huh?" "Teach me how to shoot. - Хорошо, - кивнула она в знак согласия и тотчас добавила: - Научите меня стрелять.
I'd like that." Я буду очень рада.
"Here? - Здесь?
It's against the law." Но это запрещено.
She came close to me and took the gun out of my hand, cuddled her hand around the butt. Она подошла ко мне и взявшись за ствол, забрала у меня револьвер.
Then she tucked it quickly inside her slacks, almost with a furtive movement, and looked around. Поспешно, украдкой сунула его в карман брюк и огляделась.
"I know where," she said in a secret voice. "Down by some of the old wells." She pointed off down the hill. "Teach me?" - Я знаю где, - конспиративно шепнула она. - Там, дальше, возле нефтяных скважин, - и указала рукой на склон. - Вы научите меня?
I looked into her slaty blue eyes. Я посмотрел в темно-серые глаза.
I might as well have looked at a couple of bottle-tops. С таким же успехом можно было бы прочесть что-нибудь в горлышках пустых бутылок.
"All right. - Хорошо.
Give me back the gun until I see if the place looks all right." Но тогда верните мне револьвер. Сначала я посмотрю, можно ли там стрелять.
She smiled and made a mouth, then handed it back with a secret naughty air, as if she was giving me a key to her room. Она засмеялась, скорчила какую-то гримасу и отдала мне револьвер с тем же таинственно-шаловливым видом - как будто вручала ключ от своей спальни.
We walked up the steps and around to my car. Мы направились к моей машине.
The gardens seemed deserted. Сад казался покинутым.
The sunshine was as empty as a headwaiter's smile. Солнце было холодным, как улыбка кельнера.
We got into the car and I drove down the sunken driveway and out through the gates. Мы сели в машину и поехали по пустынной дороге к холмам.
"Where's Vivian?" I asked. -Где Вивиан? - спросил я.
"Not up yet." She giggled. - Еще не встала, - захихикала она.
I drove on down the hill through the quiet opulent streets with their faces washed by the rain, bore east to La Brea, then south. We reached the place she meant in about ten minutes. Мы ехали вниз по тихим фешенебельным, омытым дождем улицам, сначала на восток, потом на юг и доехали до места, которое ей было нужно, за десять минут.
"In there." She leaned out of the window and pointed. - Надо свернуть сюда, - Кармен высунулась из окна и указала направление.
It was a narrow dirt road, not much more than a track, like the entrance to some foothill ranch. Это была узкая грязная дорога, больше похожая на разъезженный проселок перед какой-нибудь фермой на склоне холма.
A wide five-barred gate was folded back against a stump and looked as if it hadn't been shut in years. The road was fringed with tall eucalyptus trees and deeply rutted. Trucks had used it. Когла-то по ней, должно быть, ездили тяжелые грузовики. По обе стороны от нее росли высокие эвкалипты.
It was empty and sunny now, but not yet dusty. The rain had been too hard and too recent. На ней было пустынно и солнечно, но не пыльно: вчерашний дождь кончился совсем недавно.
I followed the ruts along and the noise of city traffic grew curiously and quickly faint, as if this were not in the city at all, but far away in a daydream land. Then the oil-stained, motionless walkingbeam of a squat wooden derrick stuck up over a branch. I could see the rusty old steel cable that connected this walking-beam with a half a dozen others. Створки широких ворот, к которым вели глубокие колеи, подпирались жердями, а вид у них был такой, будто их много лет никто не закрывал. Я въехал в ворота. Звуки уличного движения слабели и исчезали, словно мы вообще были не в городе, а видели сон наяву на незнакомой планете.
The beams didn't move, probably hadn't moved for a year. The wells were no longer pumping. Я заметил с полудюжину бездействующих старых насосов и несколько брошенных нефтяных скважин.
There was a pile of rusted pipe, a loading platform that sagged at one end, half a dozen empty oil drums lying in a ragged pile. Вокруг валялось с полдесятка пустых бочонков, лежала груда заржавевших труб, стоял перекосившийся набок прицеп.
There was the stagnant, oil-scummed water of an old sump iridescent in the sunlight. Повсюду виднелись лужи тухлой, покрытой нефтяными пятнами воды.
"Are they going to make a park of all this?" I asked. - Все это в будущем станет парком? - спросил я.
She dipped her chin down and gleamed at me. Кармен наклонила голову и исподлобья посмотрела на меня.
"It's about time. - Самое время сделать это.
The smell of that sump would poison a herd of goats. Запах этой тухлой воды мог бы конкурировать с вонью козьего стада.
This the place you had in mind?" Это место вы имели ввиду?
"Uh-huh. - Угм.
Like it?" Нравится?
"It's beautiful." - Прелестно.
I pulled up beside the loading platform. Я подъехал к перекосившемуся прицепу и остановился.
We got out. I listened. Мы вылезли из машины.
The hum of the traffic was a distant web of sound, like the buzzing of bees. Шум уличного движения доносился издали, приглушенно, словно пчелиное жужжание.
The place was as lonely as a churchyard. Место было безлюдно, как церковный двор.
Even after the rain the tall eucalyptus trees still looked dusty. Эвкалиптовые деревья казались запыленными, несмотря на прошедший дождь.
They always look dusty. Впрочем, у них всегда такой вид.
A branch broken off by the wind had fallen over the edge of the sump and the flat leathery leaves dangled in the water. Обломанная ветром ветка упала в одну из луж и привявшие плоские листья покачивались в воде.
I walked around the sump and looked into the pumphouse. Я обошел нефтяную грязь и заглянул в насосную.
There was some junk in it, nothing that looked like recent activity. В ней лежало немного железного лома, но похоже, что к нему давно никто не прикасался.
Outside a big wooden bull wheel was tilted against the wall. Снаружи, у стены, прислоненное к ней, стояло большое деревянное колесо.
It looked like a good place all right. Это действительно было подходящее место.
I went back to the car. Я вернулся к машине.
The girl stood beside it preening her hair and holding it out in the sun. Девушка стояла возле нее и расчесывала волосы, подставляя их солнцу.
"Gimme," she said, and held her hand out. - Дайте, - повелительным жестом протянула онаруку.
I took the gun out and put it in her palm. Я вынул револьвер из кармана и положил ей на ладонь.
I bent down and picked up a rusty can. Она подняла с земли ржавую банку.
"Take it easy now," I said. "It's loaded in all five. - Будьте осторожны, - сказал я. - В нем пять патронов.
I'll go over and set this can in that square opening in the middle of that big wooden wheel. Я пойду поставлю банку в отверстие колеса.
See?" I pointed. Видите, вон там? - я показал рукой.
She ducked her head, delighted. "That's about thirty feet. Она восторженно кивнула. - Это примерно десять метров.
Don't start shooting until I get back beside you. Okey?" Не начинайте стрелять, пока я не вернусь, хорошо?
"Okey," she giggled. - Хорошо, - захихикала она.
I went back around the sump and set the can up in the middle of the bull wheel. Обойдя грязь, я поставил банку в отверстие большого колеса.
It made a swell target. Это была отличная мишень.
If she missed the can, which she was certain to do, she would probably hit the wheel. Если Кармен не попадет в банку, что было более чем вероятно, то попадет в колесо.
That would stop a small slug completely. Маленькая пуля расплющится об него.
However, she wasn't going to hit even that. Но возможно она не попадет даже в колесо.
I went back towards her around the sump. Я повернулся и пошел назад к Кармен.
When I was about ten feet from her, at the edge of the sump, she showed me all her sharp little teeth and brought the gun up and started to hiss. Когда я уже был на расстоянии трех метров от нее, у края грязного места, она вдруг оскалила на меня свои маленькие острые зубки, подняла револьвер и зашипела.
I stopped dead, the sump water stagnant and stinking at my back. Я застыл на месте, чувствуя спиной неподвижную вонючую топь.
"Stand there, you son of a bitch," she said. - Стой спокойно, ты паршивый сукин сын.
The gun pointed at my chest. Револьвер был направлен мне в грудь.
Her hand seemed to be quite steady. The hissing sound grew louder and her face had the scraped bone look. Она уверенно держала его и шипела все громче. Лицо ее снова стало напоминать маску из слоновой кости.
Aged, deteriorated, become animal, and not a nice animal. Внезапно постаревшая, отталкивающая, она стала похожа на звереныша, к тому же не очень симпатичного звереныша.
I laughed at her. I started to walk towards her. Я засмеялся ей в лицо и сделал несколько шагов в ее сторону.
I saw her small finger tighten on the trigger and grow white at the tip. Мне было видно, как ее маленький палец нажимает на курок с такой силой, что весь побелел.
I was about six feet away from her when she started to shoot. Я находился едва ли в двух метрах от нее, когда она начала стрелять.
The sound of the gun made a sharp slap, without body, a brittle crack in the sunlight. Выстрелы звучали довольно громко, без эха -прерывистый треск при ярком солнечном свете.
I didn't see any smoke. Пламени, вырывающегося из ствола, не было видно.
I stopped again and grinned at her. Я остановился и улыбнулся ей.
She fired twice more, very quickly. Она сделала два выстрела, один за другим.
I don't think any of the shots would have missed. Не думаю, что хотя бы один из них был неверным.
There were five in the little gun. She had fired four. Она израсходовала четыре патрона, остался еще один.
I rushed her. Я подскочил к ней.
I didn't want the last one in my face, so I swerved to one side. Мне не хотелось последний выстрел получить в лицо и я повернулся к ней боком и наклонил голову.
She gave it to me quite carefully, not worried at all. Она была совершенно спокойна и, старательно целясь, выстрелила последний раз.
I think I felt the hot breath of the powder blast a little. Я ощутил легкое тепло и запах сгоревшего пороха.
I straightened up. Выпрямившись, я произнес:
"My, but you're cute," I said. - Боже, ну и хитрая же вы!
Her hand holding the empty gun began to shake violently. The gun fell out of it. Ее рука, державшая разряженный револьвер, вдруг задрожала и выронила оружие.
Her mouth began to shake. Her whole face went to pieces. Губы у нее тоже задрожали, лицо совершенно изменилось.
Then her head screwed up towards her left ear and froth showed on her lips. Her breath made a whining sound. Она повернула голову влево, на губах показалась пена, дыхание сделалось свистящим.
She swayed. Она закачалась.
I caught her as she fell. Я подхватил ее в момент падения.
She was already unconscious. Она была без сознания.
I pried her teeth open with both hands and stuffed a wadded handkerchief in between them. Я обеими руками разжал ей зубы и втиснул между ними свернутый платочек.
It took all my strength to do it. Мне пришлось применить для этого всю свою силу.
I lifted her up and got her into the car, then went back for the gun and dropped it into my pocket. Я взял ее на руки и перенес в машину. Потом вернулся за револьвером, поднял его и положил в карман.
I climbed in under the wheel, backed the car and drove back the way we had come along the rutted road, out of the gateway, back up the hill and so home. Сел за руль, развернулся и поехал вверх по холму, по той же разбитой дороге, по которой мы приехали сюда.
Carmen lay crumpled in the corner of the car, without motion. Кармен, беспомощно скорчившись, лежала на сиденьи в углу машины.
I was halfway up the drive to the house before she stirred. Then her eyes suddenly opened wide and wild. She sat up. Мы были на полдороге к дому, когда она зашевелилась и вдруг открыла глаза, расширившиеся и дикие.
"What happened?" she gasped. - Что случилось? - просипела она.
"Nothing. - Ничего.
Why?" Почему вы спрашиваете?
"Oh, yes it did," she giggled. "I wet myself." - Ох, что-то должно было случиться, - захихикала она. - Ведь я же обмочилась.
"They always do," I said. - С такими, как вы, это иногда случается, - сказал я.
She looked at me with a sudden sick speculation and began to moan. Она вдруг внимательно и затравленно посмотрела на меня и застонала.
32 Глава 32
The gentle-eyed, horse-faced maid let me in the long gray and white upstairs sitting room with the ivory drapes tumbled extravagantly on the floor and the white carpet from wall to wall. Г орничная с лошадиным лицом и мягким взглядом провела меня в большую комнату на втором этаже, где с окон экстравагантными складками свисали шторы цвета слоновой кости, а пол покрывал белый ковер.
A screen star's boudoir, a place of charm and seduction, artificial as a wooden leg. Будуар кинозвезды, соблазнительный и чарующий, и неестественный, как деревянная нога.
It was empty at the moment. Пока что в нем не было никого.
The door closed behind me with the unnatural softness of a hospital door. Дверь закрылась за мной тихо и мягко, как в больнице.
A breakfast table on wheels stood by the chaise-longue. Its silver glittered. Возле тахты стоял столик на колесиках, с серебряной оковкой.
There were cigarette ashes in the coffee cup. В чашке из-под кофе находился пепел от сигареты.
I sat down and waited. Я сел.
It seemed a long time before the door opened again and Vivian came in. Ждать пришлось довольно долго. Наконец открылась дверь и появилась Вивиан.
She was in oyster-white lounging pajamas trimmed with white fur, cut as flowingly as a summer sea frothing on the beach of some small and exclusive island. На ней был светло-серый утренний костюм, украшенный белым мехом.
She went past me in long smooth strides and sat down on the edge of the chaise-longue. Она подошла ко мне длинными бесшумными шагами и присела на краешек тахты.
There was a cigarette in her lips, at the corner of her mouth. В уголке ее рта торчала сигарета.
Her nails today were copper red from quick to tip, without half moons. Ногти на руках у Вивиан были покрашены в медно-красный цвет с белыми полумесяцами у основания.
"So you're just a brute after all," she said quietly, staring at me. "An utter callous brute. - Итак вы все же грубый тип, - сказала она, спокойно глядя на меня. -Бесчувственный, необыкновенно грубый тип.
You killed a man last night. Этой ночью вы убили человека.
Never mind how I heard it. I heard it. Не спрашивайте, откуда я это знаю.
And now you have to come out here and frighten my kid sister into a fit." А теперь вы пришли сюда и напугали мою сестренку так, что с ней случился приступ.
I didn't say a word. Я молча смотрел на нее.
She began to fidget. Было заметно, что она забеспокоилась.
She moved over to a slipper chair and put her head back against a white cushion that lay along the back of the chair against the wall. Пересела с тахты в кресло и откинула голову на белую подушку, лежавшую на его спинке.
She blew pale gray smoke upwards and watched it float towards the ceiling and come apart in wisps that were for a little while distinguishable from the air and then melted and were nothing. Выпустила изо рта бледно-серый дымок и наблюдала за тем, как он поднимался к потолку, расплывался в размытые полоски, еще видимые некоторое время в воздухе и бледнеющие все больше, чтобы наконец исчезнуть совсем.
Then very slowly she lowered her eyes and gave me a cool, hard glance. Постепенно опустила глаза и бросила на меня холодный острый взгляд.
"I don't understand you," she said. "I'm thankful as hell one of us kept his head the night before last. - Не понимаю я вас, - продолжала она. - Теперь я благодарна судьбе, что предыдущей ночью по крайней мере один из нас не потерял головы.
It's bad enough to have a bootlegger in my past. Достаточно, что когда-то я вышла за контрабандиста спиртным...
Why don't you for Christ's sake say something?" Может вы, ради бога, наконец скажете что-нибудь?
"How is she?" - Как она себя чувствует? - спросил я.
"Oh, she's all right, I suppose. - Ах, думаю, уже хорошо.
Fast asleep. She always goes to sleep. Сразу уснула.
What did you do to her?" Что вы с ней сделали?
"Not a thing. - Собственно, ничего.
I came out of the house after seeing your father and she was out in front. She had been throwing darts at a target on a tree. I went down to speak to her because I had something that belonged to her. Я встретил ее в саду, выходя от вашего отца и подошел к ней, поскольку хотел вернуть то, что ей принадлежало.
A little revolver Owen Taylor gave her once. Маленький револьвер, который ей подарил когда-то Тэйлор Оуэн.
She took it over to Brody's place the other evening, the evening he was killed. I had to take it away from her there. Он был у нее с собой в тот вечер, когда застрелили Броуди, и как раз тогда я отобрал его у нее.
I didn't mention it, so perhaps you didn't know it." Я не говорил об этом никому, так что вы можете об этом и не знать.
The black Sternwood eyes got large and empty. Большие черные стернвудовские глаза расширились и погасли.
It was her turn not to say anything. Теперь она в свою очередь смотрела на меня молча.
"She was pleased to get her little gun back and she wanted me to teach her how to shoot and she wanted to show me the old oil wells down the hill where your family made some of its money. - Она была счастлива, что получила назад свой револьверчик. Умоляла меня, чтобы я научил ее стрелять. Хотела показать мне старые нефтяные скважины на склоне горы, принесшие вашей семье деньги.
So we went down there and the place was pretty creepy, all rusted metal and old wood and silent wells and greasy scummy sumps. Maybe that upset her. Мы поехали туда. Оказалось, что это заброшенное место с отвратительными тухлыми болотинами, полное ржавого лома и бездействующих насосов.
I guess you've been there yourself. Мне кажется вы там уже когда-то были.
It was kind of eerie." Это действительно жуткая местность.
"Yes - it is." It was a small breathless voice now. - Да. Действительно. - Ее голос был теперь тихим, почти неслышным.
"So we went in there and I stuck a can up in a bull wheel for her to pop at. She threw a wing-ding. Looked like a mild epileptic fit to me." - Мы высадились из машины и я поставил банку, чтобы ей было во что стрелять. Тогда и произошло, нечто похожее на приступ эпилепсии.
"Yes." The same minute voice. "She has them once in a while. - Да, - произнесла она тем же голосом. - С ней это иногда бывает.
Is that all you wanted to see me about?" Это все, что вы хотели мне рассказать?
"I guess you still wouldn't tell me what Eddie Mars has on you." - Мне кажется, это вы все еще не хотите сказать мне, что такое знает о вас Эдди Маз.
"Nothing at all. - Абсолютно ничего.
And I'm getting a little tired of that question," she said coldly. И я уже немного устала от постоянного повторения этого вопроса, - ответила она холодно.
"Do you know a man named Canino?" - Вы знаете человека по имени Кэнино?
She drew her fine black brows together in thought. Она сдвинула красивые черные брови.
"Vaguely. I seem to remember the name." - Как будто слышала это имя.
"Eddie Mars' trigger man. - Наемник Эдди Марза.
A tough hombre, they said. Говорят, большой негодяй.
I guess he was. Я бы сказал - был.
Without a little help from a lady I'd be where he is -in the morgue." "The ladies seem to - " She stopped dead and whitened. Если бы не помощь одной дамы, я находился бы сейчас там, где он - в морге. - Похоже что женщины... - она побледнела и замолчала.
"I can't joke about it," she said simply. Затем просто закончила: - Нет, я не могу шутить на эту тему.
"I'm not joking, and if I seem to talk in circles, it just seems that way. - Я не шучу. А если создается впечатление, что я в чем-то хитрю, то лишь потому, что все это очень запутано.
It all ties together - everything. Но и все взаимосвязано и соответствует одно другому - все.
Geiger and his cute little blackmail tricks, Brody and his pictures, Eddie Mars and his roulette tables, Canino and the girl Rusty Regan didn't run away with. Гейгер и его маленькие хитренькие шантажики, Броуди и снимки, Эдди Марз и рулетка, Кэнино и женщина, с которой Расти не убежал.
It all ties together." Все это связано между собой.
"I'm afraid I don't even know what you're talking about." - Я вообще не понимаю, о чем вы говорите.
"Suppose you did - it would be something like this. - Могу вам это кратко изложить.
Geiger got his hooks into your sister, which isn't very difficult, and got some notes from her and tried to blackmail your father with them, in a nice way. Гейгер держал в кулаке вашу маленькую сестру, что, впрочем, было не так уж и трудно. Он получал от нее несколько долговых расписок, с помощью которых со своеобразной присущей ему элегантностью пытался шантажировать вашего отца.
Eddie Mars was behind Geiger, protecting him and using him for a cat's-paw. За Гейгером стоял Эдди Марз, для которого тот был чем-то вроде ширмы.
Your father sent for me instead of paying up, which showed he wasn't scared about anything. Ваш отец, вместо того, чтобы заплатить, вызвал меня, из чего можно было легко сделать вывод, что он не боится.
Eddie Mars wanted to know that. Эдди Марз просто хотел проверить это.
He had something on you and he wanted to know if he had it on the General too. У него есть какой-то крючок на вас и он хотел знать, можно ли использовать его и для генерала.
If he had, he could collect a lot of money in a hurry. Если бы это было так, он в короткое время мог бы сделать большие деньги.
If not, he would have to wait until you got your share of the family fortune, and in the meantime be satisfied with whatever spare cash he could take away from you across the roulette table. Если же нет, ему пришлось бы ждать, пока вы получите свою часть семейной удачи, а пока что удовлетвориться тем, что вы проигрываете в рулетку.
Geiger was killed by Owen Taylor, who was in love with your silly little sister and didn't like the kind of games Geiger played with her. Гейгера застрелил Тэйлор Оуэн, который любил вашу маленькую глупую сестру, и которому не нравилось то, как поступал с ней Гейгер.
That didn't mean anything to Eddie. Естественно, это не имело для Эдди никакого значения.
He was playing a deeper game than Geiger knew anything about, or than Brody knew anything about, or anybody except you and Eddie and a tough guy named Canino. Он играл на большую ставку, намного большую, чем вообще кто-либо мог ожидать. Кто-либо, кроме вас, Эдди и профессионального убийцы по имени Кэнино.
Your husband disappeared and Eddie, knowing everybody knew there had been bad blood between him and Regan, hid his wife out at Realito and put Canino to guard her, so that it would look as if she had run away with Regan. Ваш муж исчез. Эдди понимает, что кое-кому известно о взаимной его и Ригана неприязни. Вот потому он и спрятал свою жену в Реалито и послал Кэнино стеречь ее. Это выглядело так, будто она убежала с Расти Риганом.
He even got Regan's car into the garage of the place where Mona Mars had been living. Он не забыл даже отвести машину Ригана в гараж того дома, где жила Мона.
But that sounds a little silly taken merely as an attempt to divert suspicion that Eddie had killed your husband or had him killed. Конечно, все это звучит наивно, если считать это попыткой развеять подозрения в том, что Эдди Марз убил или же приказал убить вашего мужа.
It isn't so silly, really. В действительности это не так наивно, как кажется.
He had another motive. У Эдди был еще и другой мотив.
He was playing for a million or so. Миллион долларов или что-то около этого.
He knew where Regan had gone and why and he didn't want the police to have to find out. Он знал, где и почему исчез Риган, и не хотел, чтобы полиция тоже знала об этом.
He wanted them to have an explanation of the disappearance that would keep them satisfied. Он хотел подсунуть им наиболее правдоподобную причину его исчезновения, такую, которая удовлетворила бы их.
Am I boring you?" "You tire me," she said in a dead, exhausted voice. "God, how you tire me!" Но, может, я вам надоел? - До крайности, -произнесла она безжизненным изнуренным голосом. - Боже, как вы меня утомили!
"I'm sorry. - Весьма сожалею.
I'm not just fooling around trying to be clever. Но я трачу время не для того, чтобы показаться умным.
Your father offered me a thousand dollars this morning to find Regan. Ваш отец пожертвовал мне сегодня тысячу долларов и поручил найти Ригана.
That's a lot of money to me, but I can't do it." Для меня это большая сумма, но я не могу этого сделать.
Her mouth jumped open. Her breath was suddenly strained and harsh. Она вдруг разомкнула губы, дыхание ее сделалось тяжелым и хриплым.
"Give me a cigarette," she said thickly. "Why?" The pulse in her throat had begun to throb. - Дайте мне сигарету, - глухо сказала она. -Почему не можете? - На шее у нее набухла и начала пульсировать жилка.
I gave her a cigarette and lit a match and held it for her. Я подал ей сигарету и зажег спичку.
She drew in a lungful of smoke and let it out raggedly and then the cigarette seemed to be forgotten between her fingers. Она прикурила, глубоко затянулась, резко выпустила дым и забыла о сигарете.
She never drew on it again. Она больше ни разу не взяла ее в рот.
"Well, the Missing Persons Bureau can't find him," I said. "It's not so easy. - Что ж, поскольку разыскной отдел не может его найти... - сказал я. - Это в конце-концов не так просто.
What they can't do it's not likely that I can do." А что не могут они, вряд ли смогу я.
"Oh." There was a shade of relief in her voice. - Ага, - я почувствовал облегчение в ее голосе.
"That's one reason. The Missing Persons people think he just disappeared on purpose, pulled down the curtain, as they call it. - Люди из отдела думают, что Риган исчез нарочно и, как об этом и говорят, замел за собой следы.
They don't think Eddie Mars did away with him." Они не верят в то, что Эдди Марз ликвидировал его.
"Who said anybody did away with him?" - А кто говорит, что его кто-то ликвидировал?
"We're coming to it," I said. - Сейчас мы дойдем до этого.
For a brief instant her face seemed to come to pieces, to become merely a set of features without form or control. Her mouth looked like the prelude to a scream. На мгновение ее лицо как бы расклеилось и стало смесью бесформенных и несуразных черт.
But only for an instant. Но только на мгновение.
The Sternwood blood had to be good for something more than her black eyes and her recklessness. В ее жилах текла кровь Стернвудов, и ее хватало не только на то, чтобы оправдать черные горячие глаза и сумасбродные поступки.
I stood up and took the smoking cigarette from between her fingers and killed it in an ashtray. Я встал, взял из ее пальцев тлеющую сигарету и раздавил окурок в пепельнице.
Then I took Carmen's little gun out of my pocket and laid it carefully, with exaggerated care, on her white satin knee. Потом вынул из кармана маленький револьвер Кармен и осторожно, с преувеличенной заботливостью, положил его на облаченное в жемчужно-серый шелк колено.
I balanced it there, and stepped back with my head on one side like a window-dresser getting the effect of a new twist of a scarf around a dummy's neck. Уравновесил его, отступил назад, и, склонив голову набок, посмотрел на него, как оформитель витрин, который решает, каким образом лучше завязать шарфик на шее манекена.
I sat down again. Затем снова сел.
She didn't move. Она не шевельнулась.
Her eyes came down millimeter by millimeter and looked at the gun. Ее взгляд медленно, миллиметр за миллиметром опускался вниз, пока не остановился на револьвере.
"It's harmless," I said. "All five chambers empty. She fired them all. - Он разряжен, - сказал я. - Она выстрелила все пять патронов.
She fired them all at me." В меня.
The pulse jumped wildly in her throat. Жилка на ее шее быстро забилась.
Her voice tried to say something and couldn't. She swallowed. Вивиан хотела что-то сказать, но не издала ни звука, лишь сглотнула слюну.
"From a distance of five or six feet," I said. "Cute little thing, isn't she? - И это с расстояния полутора-двух метров, -продолжал я. - Милое маленькое создание, эта ваша сестра, а?
Too bad I had loaded the gun with blanks." I grinned nastily. "I had a hunch about what she would do - if she got the chance." Увы, я зарядил револьвер холостыми патронами, -ехидно улыбнулся я. - Так как знал, что она сделает, если ей представится случай.
She brought her voice back from a long way off. Голос у нее был глухой, исходящий, казалось из самых глубин ее естества.
"You're a horrible man," she said. "Horrible." - Вы страшный человек, - прошептала она. -Страшный.
"Yeah. - Угм.
You're her big sister. Вы ее старшая сестра.
What are you going to do about it?" Что вы собираетесь предпринять?
"You can't prove a word of it." - Вы не сможете все это доказать.
"Can't prove what?" - Чего не смогу доказать?
"That she fired at you. - Что она в вас стреляла.
You said you were down there around the wells with her, alone. Вы сказали, что были там одни... Возле скважины.
You can't prove a word of what you say." Вы не сможете доказать ни слова из того, что рассказали.
"Oh that," I said. "I wasn't thinking of trying. - Разумеется, - усмехнулся я. - Не буду даже и пытаться.
I was thinking of another time - when the shells in the little gun had bullets in them." Я думаю лишь о том, что в предыдущий раз патроны в маленьком револьвере были не холостые.
Her eyes were pools of darkness, much emptier than darkness. "I was thinking of the day Regan disappeared," I said. Ее глаза казались озерками темноты. Более черными, чем сама чернота. - Я думаю про тот день, когда исчез Риган.
"Late in the afternoon. Дело было под вечер.
When he took her down to those old wells to teach her to shoot and put up a can somewhere and told her to pop at it and stood near her while she shot. Кармен поехала с ним туда, к старым нефтяным скважинам, чтобы учиться стрелять. Он поставил ей старую банку и сказал, что надо целиться в нее.
And she didn't shoot at the can. Но она целилась не в банку.
She turned the gun and shot him, just the way she tried to shoot me today, and for the same reason." Она направила оружие в него и застрелила его так же, как сегодня хотела застрелить меня, и по той же причине.
She moved a little and the gun slid off her knee and fell to the floor. It was one of the loudest sounds I ever heard. Her eyes were riveted on my face. Вивиан шевельнулась, револьвер соскользнул с ее колена.
Her voice was a stretched whisper of agony. Голос ее перешел в едва слышимый шепот.
"Carmen! - Кармен!..
Merciful God, Carmen! . . . Боже мой, Кармен!..
Why?" Почему?
"Do I really have to tell you why she shot at me?" -Я в самом деле должен сказать вам, почему она в меня стреляла?
"Yes." Her eyes were still terrible. "I'm - I'm afraid you do." "Night before last when I got home she was in my apartment. - Да... - Взгляд ее был по-прежнему жутким. - Я... Боюсь, что должны. - Позавчера, придя домой, я нашел ее в своей комнате.
She'd kidded the manager into letting her in to wait for me. Она обманула администратора, сказав ему, что я велел ей подождать.
She was in my bed - naked. Она лежала в моей кровати. Голая.
I threw her out on her ear. Я выгнал ее.
I guess maybe Regan did the same thing to her sometime. Догадываюсь, что Риган тоже когда-то сделал это.
But you can't do that to Carmen." А с Кармен нельзя себе это позволить.
She drew her lips back and made a half-hearted attempt to lick them. Вивиан пыталась облизнуть губы.
It made her, for a brief instant, look like a frightened child. Какое-то мгновение она была похожа на перепуганного ребенка.
The lines of her cheeks sharpened and her hand went up slowly like an artificial hand worked by wires and its fingers closed slowly and stiffly around the white fur at her collar. Рука ее медленно поднималась вверх, как протез, пальцы крепко сжали меховую оторочку воротника.
They drew the fur tight against her throat. After that she just sat staring. Она теснее стянула его на шее и сидела так, глядя на меня в упор.
"Money," she croaked. "I suppose you want money." - Деньги, - прохрипела она. - Вам, наверное, нужны деньги.
"How much money?" I tried not to sneer. - Во сколько вы это оцениваете? - иронически спросил я.
"Fifteen thousand dollars?" - Пятнадцать тысяч.
I nodded. Я кивнул.
"That would be about right. - Приличные денежки.
That would be the established fee. That was what he had in his pockets when she shot him. That would be what Mr. Canino got for disposing of the body when you went to Eddie Mars for help. Это был бы один из самых больших моих гонораров до сего времени. Столько было в кармане у Расти, когда его застрелили.
But that would be small change to what Eddie expects to collect one of these days, wouldn't it?" Но Эдди надеется однажды получить несколько больше, верно?
"You son of a bitch!" she said. -Ты сукин сын, - прохрипела она.
"Uh-huh. - Угм.
I'm a very smart guy. I haven't a feeling or a scruple in the world. All I have the itch for is money. I am so money greedy that for twenty-five bucks a day and expenses, mostly gasoline and whiskey, I do my thinking myself, what there is of it; I risk my whole future, the hatred of the cops and of Eddie Mars and his pals. I dodge bullets and eat saps, and say thank you very much, if you have any more trouble, I hope you'll think of me, I'll just leave one of my cards in case anything comes up. Я прожженный тип без всяких угрызений совести и проявляю такую жадность к деньгам, что за двадцать пять долларов в день и текущие расходы - на бензин и виски, распутываю то, что возможно распутать. Рискую всем своим прошлым, вызываю ненависть к себе полиции и Эдди Марза с его гориллами, уклоняюсь от пуль и говорю: "Большое спасибо, если у вас еще когда-нибудь будут неприятности, надеюсь, вы обо мне не забудете" - и на всякий случай просто оставляю свою визитку.
I do all this for twenty-five bucks a day - and maybe just a little to protect what little pride a broken and sick old man has left in his blood, in the thought that his blood is not poison, and that although his two little girls are a trifle wild, as many nice girls are these days, they are not perverts or killers. И все это за двадцать пять долларов в день... И, может, затем, чтобы оградить гордого калеку-старика от мысли, что в жилах его детей течет отравленная кровь, чтобы он думал, что две его девочки, может, немного и диковатые, но не извращенные и не убийцы.
And that makes me a son of a bitch. Именно поэтому я сукин сын.
All right. Ладно.
I don't care anything about that. I've been called that by people of all sizes and shapes, including your little sister. Это меня не трогает, я получал и худшие характеристики от людей разного рода, не исключая вашу младшую сестричку.
She called me worse than that for not getting into bed with her. Она, кстати, обозвала меня гораздо хуже, когда я выкидывал ее из постели...
I got five hundred dollars from your father, which I didn't ask for, but he can afford to give it to me. Я получил от вашего отца пятьсот долларов, которые не просил, но которые он считал необходимым выплатить мне.
I can get another thousand for finding Mr. Rusty Regan, if I could find him. Мог бы получить еще тысячу за отыскание Расти Ригана.
Now you offer me fifteen grand. А теперь вы жертвуете мне пятнадцать тысяч.
That makes me a big shot. Это моя удача!
With fifteen grand I could own a home and a new car and four suits of clothes. За пятнадцать тысяч я могу купить дом, машину и четыре новых костюма.
I might even take a vacation without worrying about losing a case. Могу даже поехать в отпуск.
That's fine. Все это прекрасно.
What are you offering it to me for? А за что, собственно, вы хотите платить?
Can I go on being a son of a bitch, or do I have to become a gentleman, like that lush that passed out in his car the other night?" За то, что я сукин сын или за то, чтобы я стал джентльменом, вроде того блондина, например, который лежал пьяный в машине в Лас-Олиндас?
She was as silent as a stone woman. Она стояла неподвижно, как изваяние.
"All right," I went on heavily. "Will you take her away? - Хорошо, - с усилием произнес я. - Вы можете ее куда-нибудь увезти?
Somewhere far off from here where they can handle her type, where they will keep guns and knives and fancy drinks away from her? Куда-нибудь подальше отсюда, где умеют обращаться с людьми ее типа? И держать подальше от нее револьверы, ножи и оглупляющие коктейли?
Hell, she might even get herself cured, you know. Черт побери, может, ее даже удастся вылечить...
It's been done." В конце-концов это возможно.
She got up and walked slowly to the windows. Вивиан подошла к окну.
The drapes lay in heavy ivory folds beside her feet. She stood among the folds and looked out, towards the quiet darkish foothills. She stood motionless, almost blending into the drapes. Her hands hung loose at her sides. Utterly motionless hands. She turned and came back along the room and walked past me blindly. When she was behind me she caught her breath sharply and spoke. Она казалась совершенно обессилевшей.
"He's in the sump," she said. "A horrible decayed thing. - Он лежит там, в нефтяной скважине, - сказала она. - Это страшно.
I did it. Я сделала это.
I did just what you said. Сделала все так, как вы сказали.
I went to Eddie Mars. Я пошла к Эдди Марзу.
She came home and told me about it, just like a child. Кармен пришла ко мне, и как ребенок все рассказала.
She's not normal. Она ненормальная.
I knew the police would get it all out of her. Я знала, что полиция вытянет из нее все.
In a little while she would even brag about it. And if dad knew, he would call them instantly and tell them the whole story. Знала также, что если отец об этом узнает, то сразу же вызовет полицию.
And sometime in that night he would die. Знала также и то, что однажды ночью он умрет...
It's not his dying - it's what he would be thinking just before he died. Дело не в физической смерти, дело в том, что он будет перед этим думать...
Rusty wasn't a bad fellow. Расти был неплохой человек.
I didn't love him. He was all right, I guess. Я не любила его, но он был порядочный и добрый. Так мне, по крайней мере, кажется.
He just didn't mean anything to me, one way or another, alive or dead, compared with keeping it from dad." "So you let her run around loose," I said, "getting into other jams." По сравнению с моим отцом он не представлял для меня никакой ценности, живой или мертвый. -И поэтому вы оставили ее на свободе, дабы она могла совершать новые преступления?
"I was playing for time. - Я тянула время.
Just for time. Просто тянула время.
I played the wrong way, of course. Я выбрала плохой путь, это правда.
I thought she might even forget it herself. Мне казалось, что она сама забудет об этом.
I've heard they do forget what happens in those fits. Maybe she has forgotten it. Я слышала, что так бывает.
I knew Eddie Mars would bleed me white, but I didn't care. Я знала, что Эдди Марз попортит мне порядочно крови, но это не имело значения.
I had to have help and I could only get it from somebody like him. . . . Мне была нужна помощь, и я могла ожидать ее только от кого-нибудь такого, как он...
There have been times when I hardly believed it all myself. Иногда все это казалось мне лишь плохим сном.
And other times when I had to get drunk quickly -whatever time of day it was. А иногда мне необходимо было напиться... Безразлично в какое время дня.
Awfully damn quickly." И напиться, черт возьми, как можно быстрее.
"You'll take her away," I said. "And do that awfully damn quickly." - Вы увезете ее отсюда и как можно быстрее, -сказал я.
She still had her back to me. She said softly now: Вивиан повернулась ко мне спиной и мягко сказала:
"What about you?" - А вы? Что будет с вами?
"Nothing about me. - Ничего.
I'm leaving. Я ухожу.
I'll give you three days. Даю вам три дня.
If you're gone by then - okey. Если в течение трех дней вы отвезете ее туда, куда следует, все будет в порядке.
If you're not, out it comes. Если нет - шило в мешке не утаишь.
And don't think I don't mean that." И не рассчитывайте на то, что я не сообщу полиции.
She turned suddenly. Она резко повернулась ко мне.
"I don't know what to say to you. - Не знаю, что вам сказать...
I don't know how to begin." Не знаю, как начать...
"Yeah. Get her out of here and see that she's watched every minute. - Заберите ее отсюда и проследите, чтобы она ни на минуту не оставалась без присмотра.
Promise?" Даете мне слово?
"I promise. - Слово чести.
Eddie - " А Эдди?..
"Forget Eddie. - Забудьте об Эдди.
I'll go see him after I get some rest. Я позабочусь о нем.
I'll handle Eddie." Как только немного отдохну.
"He'll try to kill you." - Он захочет убить вас.
"Yeah," I said. "His best boy couldn't. I'll take a chance on the others. - Лучшего коня в его конюшне уже нет, - заметил я. - Других я не боюсь.
Does Norris know?" Норрис знает?
"He'll never tell." - Он никогда ничего не говорил.
"I thought he knew." - Мне кажется, он был в курсе всех дел.
I went quickly away from her down the room and out and down the tiled staircase to the front hail. Я отвернулся от нее, подошел к двери, отворил ее и вышел в коридор. По лестнице спустился в холл.
I didn't see anybody when I left. I found my hat alone this time. Никто не видел, как я выходил и на этот раз никто не подал мне шляпу.
Outside, the bright gardens had a haunted look, as though small wild eyes were watching me from behind the bushes, as though the sunshine itself had a mysterious something in its light. Освещенный сад казался мне местом охоты; я чувствовал себя так, будто из-за кустов за мной следили маленькие дикие глаза, даже солнце светило как-то странно и загадочно.
I got into my car and drove off down the hill. Я сел в машину и уехал.
What did it matter where you lay once you were dead? Какое имеет значение, где человек лежит после смерти?
In a dirty sump or in a marble tower on top of a high hill? На дне грязной нефтяной скважины или в мраморной башне на вершине высокой горы?
You were dead, you were sleeping the big sleep, you were not bothered by things like that. Умершие спят глубоким сном, не тревожась о таких мелочах.
Oil and water were the same as wind and air to you. Что нефть и вода, что ветер и воздух - все равно.
You just slept the big sleep, not caring about the nastiness of how you died or where you fell. Сон очень глубок, а тот кто спит не переживает из-за того, как он умер или где его положили в могилу.
Me, I was part of the nastiness now. Я ощущал себя частью всей этой грязи, которая окружала меня.
Far more a part of it than Rusty Regan was. Я был ее частью гораздо более, чем Расти Риган в своей жуткой болотистой могиле.
But the old man didn't have to be. He could lie quiet in his canopied bed, with his bloodless hands folded on the sheet, waiting. Однако я избавил от этого старого человека, который мог теперь уже спокойно лежать на своем ложе, сложив бескровные руки на одеяле и ожидая.
His heart was a brief, uncertain murmur. Его сердце стучит слабо, неуверенно.
His thoughts were as gray as ashes. Мысли его серые, как сигаретный пепел.
And in a little while he too, like Rusty Regan, would be sleeping the big sleep. И вскоре он тоже, как и Расти Риган, уснет тем же глубоким сном.
On the way downtown I stopped at a bar and had a couple of double Scotches. По дороге в город я остановился возле бара и выпил две порции двойного шотландского.
They didn't do me any good. Но это мне ничуть не помогло.
All they did was make me think of Silver-Wig, and I never saw her again. Единственным результатом было то, что я начал думать о "Серебряной головушке", которую уже никогда не увижу.


Поделиться книгой:

На главную
Назад