She crossed to an old, faded and somewhat decrepit overstuffed chair which stood in the center of the room beside a small table whereon lay some nondescript books and magazines - the Saturday Evening Post, Munsey's, the Popular Science Monthly, Bebe's Garden Seeds, and to escape most distracting and searing thoughts, sat down, her chin in her hands, her elbows planted on her knees. | Роберта опустилась в старое, выцветшее и расшатанное мягкое кресло, оно стояло посреди комнаты около маленького столика, на котором лежало с полдюжины малоинтересных книг и журналов: "Садовые семена", "Сэтердэй ивнинг пост", ежемесячник "Наука для всех" и прочее, -и, опершись локтями о колени, сжала подбородок ладонями. Она старалась уйти от мучительных, беспорядочных мыслей, но они не оставляли ее. |
But the painful thoughts continuing and a sense of chill overtaking her, she took a comforter off the bed and folded it about her, then opened the seed catalogue - only to throw it down. | Почувствовав озноб, она взяла с кровати одеяло, закуталась, потом раскрыла каталог садовых семян и тотчас отбросила его. |
"No, no, no, he couldn't do that to me, he wouldn't." | "Нет, нет, он не может, он не захочет так поступить со мной!" |
She must not let him. | Она этого не допустит. |
Why, he had told her over and over that he was crazy about her - madly in love with her. They had been to all these wonderful places together. | Ведь Клайд столько раз повторял, что с ума сходит по ней, влюблен в нее до безумия, и они ездили вместе по разным чудесным местам! |
And now, without any real consciousness of her movements, she was moving from the chair to the edge of the bed, sitting with elbows on knees and chin in hands; or she was before the mirror or peering restlessly out into the dark to see if there were any trace of day. | Почти не сознавая, что делает, Роберта то садилась в кресло или на край кровати и сидела, опершись локтями на колени и подбородком на руки, то стояла перед зеркалом, то тревожно вглядывалась в темноту за окном - не начинает ли светать. |
And at six, and six-thirty when the light was just breaking and it was nearing time to dress, she was still up - in the chair, on the edge of the bed, in the corner before the mirror. | Настало шесть часов, потом в половине седьмого забрезжил рассвет и скоро уже надо было одеваться, а она все бродила от кресла к кровати, от кровати к зеркалу. |
But she had reached but one definite conclusion and that was that in some way she must arrange not to have Clyde leave her. | Она приняла только одно твердое решение: как-то удержать Клайда. |
That must not be. | Только бы он не покидал ее. |
There must be something that she could say or do that would cause him to love her still - even if, even if -well, even if she must let him stop in here or somewhere from time to time - some other room in some other rooming house maybe, where she could arrange in some way beforehand - say that he was her brother or something. | Этого не должно случиться. Что-то нужно сказать или сделать, чтобы он любил ее по-прежнему, если даже... если даже придется позволить ему навещать ее иногда - здесь или где-нибудь еще... Может быть, переехать в другое место, на квартиру, где она могла бы принимать Клайда, сказав, что он ее брат... |
But the mood that dominated Clyde was of a different nature. | Да, хотя бы так... Но Клайд был настроен совсем по-иному. |
To have understood it correctly, the full measure and obstinacy and sullen contentiousness that had suddenly generated, one would have had to return to Kansas City and the period in which he had been so futilely dancing attendance upon Hortense Briggs. Also his having been compelled to give up Rita - yet to no end. | Чтобы вполне понять его несговорчивость и внезапно овладевшее им злобное упрямство, следует вспомнить Канзас-Сити и то время, когда он попусту ходил на задних лапках перед Гортензией Бригс, а затем и то обстоятельство, что ему пришлось отказаться от Риты - и притом понапрасну. |
For, although the present conditions and situation were different, and he had no moral authority wherewith to charge Roberta with any such unfair treatment as Hortense had meted out to him, still there was this other fact that girls - all of them - were obviously stubborn and self-preservative, always setting themselves apart from and even above the average man and so wishing to compel him to do a lot of things for them without their wishing to do anything in return. | Правда, теперь положение было совсем другое, и он не имел права обвинять Роберту в том, что она ведет себя с ним нечестно и мучает его, как это было с Гортензией; но ведь это факт, рассуждал он, что девушки - все девушки вообще - упрямы, и чересчур заботятся о себе, и всегда ставят себя выше мужчины, и стараются заставить его всячески им угождать, и ничего не желают дать взамен! |
And had not Ratterer always told him that in so far as girls were concerned he was more or less of a fool -too easy - too eager to show his hand and let them know that he was struck on them. | Притом Ретерер всегда говорил ему, что с девушками он ведет себя глупо: он слишком податлив, слишком быстро выдает себя и показывает, что влюблен. |
Whereas, as Ratterer had explained, Clyde possessed the looks - the "goods"- and why should he always be trailing after girls unless they wanted him very much. | А между тем, как объяснял Ретерер, у Клайда есть козырь: он недурен Собой. С какой же стати ему бегать за девушками, которые не слишком в нем нуждаются? |
And this thought and compliment had impressed him very much at that time. | Это соображение и Комплимент Ретерера тогда произвели большое впечатление на Клайда. |
Only because of the fiascos in connection with Hortense and Rita he was more earnest now. | Потерпев фиаско в отношениях с Гортензией и Ритой, он был теперь настроен гораздо решительнее. |
Yet here he was again in danger of repeating or bringing upon himself what had befallen him in the case of Hortense and Rita. | И, однако, ему вновь грозит такая же неудача, как и тогда. |
At the same time he was not without the self-incriminating thought that in seeking this, most distinctly he was driving toward a relationship which was not legitimate and that would prove dangerous in the future. | В то же время он не мог не уличить себя мысленно в том, что его ухищрения явно ведут к отношениям незаконным, которые могут впоследствии оказаться опасными. |
For, as he now darkly and vaguely thought, if he sought a relationship which her prejudices and her training would not permit her to look upon as anything but evil, was he not thereby establishing in some form a claim on her part to some consideration from him in the future which it might not be so easy for him to ignore? | Неопределенно и хмуро он думал о том, что, добиваясь связи, на которую Роберта в силу своих предрассудков и воспитания не может смотреть иначе как на грех, он дает ей известное право рассчитывать на его внимание в будущем - право, с которым, пожалуй, трудно будет не считаться... |
For after all he was the aggressor - not she. And because of this, and whatever might follow in connection with it, might not she be in a position to demand more from him than he might be willing to give? | Ведь в конце концов зачинщик тут он, а не она, и поэтому, как бы там все ни сложилось дальше, она, пожалуй, сможет требовать от него больше, чем он захочет дать. |
For was it his intention to marry her? | Разве он собирается на ней жениться? |
In the back of his mind there lurked something which even now assured him that he would never desire to marry her - could not in the face of his high family connections here. | В глубине его души звучал тайный голос, который даже сейчас подсказывал ему, что он никогда не захочет жениться на Роберте - да и не сможет, принимая во внимание его высокие родственные связи в Ликурге. |
Therefore should he proceed to demand - or should he not? | А если так, следует ли ее добиваться? |
And if he did, could he avoid that which would preclude any claim in the future? | Ведь тогда он едва ли сможет впоследствии избежать претензий с ее стороны? |
He did not thus so distinctly voice his inmost feelings to himself, but relatively of such was their nature. | Клайд далеко не столь отчетливо высказывал сам себе свои сокровеннейшие чувства, но в основном они были именно таковы. |
Yet so great was the temperamental and physical enticement of Roberta that in spite of a warning nudge or mood that seemed to hint that it was dangerous for him to persist in his demand, he kept saying to himself that unless she would permit him to her room, he would not have anything more to do with her, the desire for her being all but overpowering. | И, однако, его слишком неудержимо влекло к Роберте, и вопреки предчувствиям и настроениям, которые, казалось, подсказывали, как опасно ему упорствовать в своем требовании, он твердил себе, что расстанется с нею, если она не позволит ему приходить к ней домой, прекратит с нею всякое знакомство: в нем побеждало желание ею обладать. |
This contest which every primary union between the sexes, whether with or without marriage implies, was fought out the next day in the factory. | Борьба двух воль, которая всегда связана с первым сближением мужчины и женщины, будь то брак или нет, разыгралась на следующий день на фабрике. |
And yet without a word on either side. | И, однако, ни слова не было сказано ни с той, ни с другой стороны. |
For Clyde, although he considered himself to be deeply in love with Roberta, was still not so deeply involved but that a naturally selfish and ambitious and seeking disposition would in this instance stand its ground and master any impulse. | Хотя Клайд и воображал, что очень влюблен в Роберту, на самом деле чувство его было не столь глубоким, - свойственные ему эгоизм, тщеславие и стремление поставит!" на своем определяли все его поступки и побуждения. |
And he was determined to take the attitude of one who had been injured and was determined not to be friends any more or yield in any way unless some concession on her part, such as would appease him, was made. | И он решил принять позу оскорбленного, не сохранять добрых отношений с Робертой и не идти ни на какие уступки, если она сама ему не уступит. |
And in consequence he came into the stamping department that morning with the face and air of one who was vastly preoccupied with matters which had little, if anything, to do with what had occurred the night before. | Итак, в это утро он пришел в штамповочную с видом человека, поглощенного вопросами, не имеющими отношения к тому, что случилось накануне вечером. |
Yet, being far from certain that this attitude on his part was likely to lead to anything but defeat, he was inwardly depressed and awry. | Однако он вовсе не чувствовал уверенности, что такой образ действий не кончится для него новой неудачей, и в глубине души был подавлен и встревожен. |
For, after all, the sight of Roberta, freshly arrived, and although pale and distrait, as charming and energetic as ever, was not calculated to assure him of any immediate or even ultimate victory. | Ведь Роберта, бледная и рассеянная, была все же очаровательна, как всегда, работала с обычной энергией, и вид ее не давал оснований рассчитывать на близкую или даже отдаленную победу. |
And knowing her as well as he thought he did, by now, he was but weakly sustained by the thought that she might yield. | Зная ее, - а Клайд воображал, будто знает ее неплохо, - он очень мало надеялся, что она уступит. |
He looked at her repeatedly when she was not looking. | Он то и дело посматривал на нее, когда она не глядела в его сторону. |
And when in turn she looked at him repeatedly, but only at first when he was not looking, later when she felt satisfied that his eyes, whether directly bent on her or not, must be encompassing her, still no trace of recognition could she extract. | А она, в свою очередь, посматривала на него; сначала, когда он не смотрел на нее; потом она убедилась, что его глаза то прямо, то исподтишка следят за нею, но словно не узнавая. |
And now to her bitter disappointment, not only did he choose to ignore her, but quite for the first time since they had been so interested in each other, he professed to pay, if not exactly conspicuous at least noticeable and intentional attention to those other girls who were always so interested in him and who always, as she had been constantly imagining, were but waiting for any slight overture on his part, to yield themselves to him in any way that he might dictate. | К горькому разочарованию Роберты, Клайд решил не только пренебрегать ею, но впервые с тех пор, как они увлеклись друг другом, стал довольно ясно и как бы не намеренно оказывать внимание другим девушкам, которые всегда восхищались им, всегда только и ждали (так воображала Роберта) малейшего знака, чтобы сделать для Клайда все, что он пожелает. |
Now he was looking over the shoulder of Ruza Nikoforitch, her plump face with its snub nose and weak chin turned engagingly toward him, and he commenting on something not particularly connected with the work in hand apparently, for both were idly smiling. | Вот он смотрит через плечо Рузы Никофорич; она кокетливо повернула к нему свое широкое лицо со вздернутым носом и мягким подбородком, и Клайд что-то объясняет ей; вряд ли это непосредственно касается работы, так как оба беззаботно улыбаются. |
Again, in a little while, he was by the side of Martha Bordaloue, her plump French shoulders and arms bare to the pits next to his. And for all her fleshy solidity and decidedly foreign flavor, there was still enough about her which most men would like. | А немного позже он подошел к Марте Бордалу и наклонился над нею, едва не касаясь ее полных плеч и обнаженных рук; в этой пышной француженке было что-то непривычное, чуждое американскому глазу, но все-таки она могла нравиться. |
And with her Clyde was attempting to jest, too. | И Клайд пытался с нею шутить. |
And later it was Flora Brandt, the very sensuous and not unpleasing American girl whom Roberta had seen Clyde cultivating from time to time. | Он не обошел вниманием и Флору Брандт, очень чувственную и миловидную американку; Роберта замечала, что он и раньше на нее посматривал. |
Yet, even so, she had never been willing to believe that he might become interested in any of these. | Но, как бы то ни было, она не могла поверить, чтобы он, Клайд, мог заинтересоваться кем-нибудь из этих девушек. |
Not Clyde, surely. | Не может этого быть! |
And yet he could not see her at all now - could not find time to say a single word, although all these pleasant words and gay looks for all these others. | А на нее он и не смотрит! Хоть бы улучил минутку, хоть слово сказал бы! Однако для других у него находится и шутка и веселый взгляд. |
Oh, how bitter! Oh, how cruel! | О, как горько, как жестоко! |
And how utterly she despised those other girls with their oglings and their open attempts to take him from her. | И как ненавидела она всех этих девушек, которые откровенно заигрывали с ним и старались отнять его у нее! |
Oh, how terrible. | Ужасно! |
Surely he must be very opposed to her now -otherwise he could not do this, and especially after all that had been between them - the love - the kisses. | Конечно, он теперь враждебно относится к ней, иначе он не мог бы вести себя так... после всего, что было между ними... после их любви, поцелуев... |
The hours dragged for both, and with as much poignance for Clyde as for Roberta. | Часы тянулись мучительно и для Клайда и для Роберты. |
For his was a feverish, urgent disposition where his dreams were concerned, and could ill brook the delay or disappointments that are the chief and outstanding characteristics of the ambitions of men, whatever their nature. | Он всегда был лихорадочно нетерпелив в своих желаниях и болезненно переносил отсрочки и разочарования: это свойственно людям самого различного склада, когда они одержимы какими-либо честолюбивыми мечтами. |
He was tortured hourly by the thought that he was to lose Roberta or that to win her back he would have to succumb to her wishes. | Его ежечасно мучила мысль, что он должен либо потерять Роберту, либо подчиниться ее желаниям, чтобы ее вернуть. |
And on her part she was torn, not so much by the question as to whether she would have to yield in this matter (for by now that was almost the least of her worries), but whether, once so yielding, Clyde would be satisfied with just some form of guarded social contact in the room - or not. | А ее мучил сейчас не столько вопрос, уступить ли на этот раз (это теперь было самой малой из ее тревог), сколько сомнение: удовлетворится ли Клайд тем, что она позволит ему заходить к ней в комнату? |
And so continue on the strength of that to be friends with her. For more than this she would not grant -never. | Между ними должны сохраниться строго приличные, дружеские отношения - и только, на большее она не согласится. Никогда! |
And yet - this suspense. | И все же эта неизвестность... |
The misery of his indifference. | Его мучительное равнодушие... |
She could scarcely endure it from minute to minute, let alone from hour to hour, and finally in an agony of dissatisfaction with herself at having brought all this on herself, she retired to the rest room at about three in the afternoon and there with the aid of a piece of paper found on the floor and a small bit of pencil which she had, she composed a brief note: | Невыносимо медленно шли минуты, часы. Наконец, около трех часов, негодуя, что сама навлекла на себя такую пытку, она ушла в гардеробную и, подобрав на полу клочок бумаги, написала огрызком карандаша короткую записку: |
"Please, Clyde, don't be mad at me, will you? | "Клайд, прошу вас, не сердитесь! |
Please don't. | Пожалуйста! |
Please look at me and speak to me, won't you? | Посмотрите на меня и поговорите со мной. |
I'm so sorry about last night, really I am - terribly. | Я очень жалею о вчерашнем, страшно жалею, правда! |
And I must see you to-night at the end of Elm Street at 8:30 if you can, will you? | Я хочу встретиться с вами сегодня в 8:30 в конце Элм-стрит, если вы сможете. |
I have something to tell you. | Мне нужно кое-что сказать вам. |
Please do come. | Пожалуйста, приходите. |
And please do look at me and tell me you will, even though you are angry. | Посмотрите на меня и скажите, что придете, даже если сердитесь. |
You won't be sorry. | Вы не пожалеете! |
I love you so. You know I do. | Я так люблю вас, вы это знаете! |
"Your sorrowful, "ROBERTA." | Ваша печальная Роберта". |
And in the spirit of one who is in agonized search for an opiate, she folded up the paper and returning to the room, drew close to Clyde's desk. | Словно больной, который мучительно ищет успокоительного лекарства, она свернула бумажку и, возвращаясь в штамповочную, прошла вплотную мимо конторки Клайда. |
He was before it at the time, bent over some slips. | В это время он как раз сидел, склонившись над какими-то бумагами. |
And quickly as she passed she dropped the paper between his hands. | Быстрым движением она бросила записку ему в руки. |
He looked up instantly, his dark eyes still hard at the moment with the mingled pain and unrest and dissatisfaction and determination that had been upon him all day, and noting Roberta's retreating figure as well as the note, he at once relaxed, a wave of puzzled satisfaction as well as delight instantly filled him. | Клайд взглянул на нее, и взгляд его темных глаз, до этой минуты суровых и недовольных, полных тревоги, боли и решимости, вдруг смягчился; увидев записку и удалявшуюся Роберту, он сразу успокоился, удивление, довольство и радость охватили его и отразились на его лице. |
He opened it and read. | Он развернул записку и прочитал ее. |
And as instantly his body was suffused with a warm and yet very weakening ray. | И мгновенно почувствовал, словно все его тело пронизали теплые, расслабляющие лучи. |
And Roberta in turn, having reached her table and paused to note if by any chance any one had observed her, now looked cautiously about, a strained and nervous look in her eyes. | А Роберта вернулась к своему столу и, опасаясь, что кто-нибудь наблюдал за нею, настороженно и беспокойно огляделась. |
But seeing Clyde looking directly at her, his eyes filled with a conquering and yet yielding light and a smile upon his lips, and his head nodding a happy assent, she as suddenly experienced a dizzying sensation, as though her hitherto constricted blood, detained by a constricted heart and constricted nerves, were as suddenly set free. | Клайд смотрел прямо на нее торжествующим и все же покорным взглядом; улыбка играла на его губах; он радостно кивнул ей в знак согласия. И Роберта внезапно почувствовала головокружение, как будто ее судорожно сжатое сердце и натянутые нервы вдруг ослабли и кровь снова свободно потекла по жилам. |
And all the dry marshes and cracked and parched banks of her soul - the dry rivulets and streams and lakes of misery that seemed to dot her being - were as instantly flooded with this rich upwelling force of life and love. | И все иссохшие русла и потрескавшиеся и обожженные горем берега ее души, иссякшие ручьи и озера мгновенно были залиты щедрой, бьющей ключом силой жизни и любви. |
He would meet her. | Он придет! |
They would meet to-night. | Они снова будут вместе сегодня вечером. |
He would put his arms around her and kiss her as before. | Он обнимет ее и будет целовать, как раньше. |
She would be able to look in his eyes. | Она снова сможет глядеть в его глаза. |
They would not quarrel any more - oh, never if she could help it. ? Chapter 22 | Никогда больше они не будут ссориться, -никогда, если только она сумеет этому помешать! 22 |
T he wonder and, delight of a new and more intimate form of contact, of protest gainsaid, of scruples overcome! | Необычайное счастье нового, более тесного сближения, сломленного протеста, побежденных сомнений! |
Days, when both, having struggled in vain against the greater intimacy which each knew that the other was desirous of yielding to, and eventually so yielding, looked forward to the approaching night with an eagerness which was as a fever embodying a fear. | Дни, когда оба они после напрасной борьбы против большей близости - желанной обоим - с пугливым, лихорадочным нетерпением ожидали приближения ночи. |
For with what qualms - what protests on the part of Roberta; what determination, yet not without a sense of evil - seduction - betrayal, on the part of Clyde. | Какие муки, какие протесты со стороны Роберты и какая решимость - однако не без сознания, что все это грех, совращение, обман, - со стороны Клайда! |
Yet the thing once done, a wild convulsive pleasure motivating both. | Когда же все совершилось, дикая, судорожная радость охватила обоих. |
Yet, not without, before all this, an exaction on the part of Roberta to the effect that never - come what might (the natural consequences of so wild an intimacy strong in her thoughts) would he desert her, since without his aid she would be helpless. | Но еще прежде Роберта все же потребовала обещания, что Клайд никогда не покинет ее, что бы ни случилось (ее преследовала мысль о естественных последствиях этого безумного сближения), так как без него она беспомощна. |
Yet, with no direct statement as to marriage. | Однако о браке ничего прямо сказано не было. |
And he, so completely overcome and swayed by his desire, thoughtlessly protesting that he never would -never. She might depend on that, at least, although even then there was no thought in his mind of marriage. | И Клайд, совершенно порабощенный своим желанием, необдуманно дал слово, что никогда не оставит ее, никогда, - в этом по крайней мере она может на него положиться. Но и тут мысли о браке у него не было. |
He would not do that. | На это он не пошел бы. |
Yet nights and nights - all scruples for the time being abandoned, and however much by day Roberta might brood and condemn herself - when each yielded to the other completely. | И вот, откинув на время все сомнения, сколько бы ни терзалась и ни упрекала себя Роберта днем, они ночь за ночью предавались своей страсти. |
And dreamed thereafter, recklessly and wildly, of the joy of it - wishing from day to day for the time being that the long day might end - that the concealing, rewarding feverish night were at hand. | А потом безрассудно мечтали о новой блаженной ночи и жадно ждали, когда же кончится длинный день и наступит все скрывающая, за все вознаграждающая, лихорадочная ночь. |
And Clyde feeling, and not unlike Roberta, who was firmly and even painfully convinced of it, that this was sin - deadly, mortal - since both his mother and father had so often emphasized that - the seducer -adulterer - who preys outside the sacred precincts of marriage. | И Клайд чувствовал то, в чем была твердо, мучительно убеждена Роберта: что это грех, великий, смертный грех; не раз он слышал речи матери и отца о соблазнителе, прелюбодее, что подстерегает жертву вне священных уз брака. |
And Roberta, peering nervously into the blank future, wondering what - how, in any case, by any chance, Clyde should change, or fail her. | А Роберта, тревожно всматриваясь вперед, в безвестное будущее, гадала, что станет с нею, если Клайд охладеет или оставит ее. |
Yet the night returning, her mood once more veering, and she as well as he hurrying to meet somewhere -only later, in the silence of the middle night, to slip into this unlighted room which was proving so much more of a Paradise than either might ever know again - so wild and unrecapturable is the fever of youth. | Но приходила ночь, ее настроение снова менялось - и она, как и он, спешила на условленное место встречи, чтобы позже, в полуночной тишине проскользнуть вместе с ним в эту темную комнату, которая казалась им таким раем, какой обретаешь лишь однажды в жизни: безумный жар юности неповторим. |
And - at times - and despite all his other doubts and fears, Clyde, because of this sudden abandonment by Roberta of herself to his desires, feeling for the first time, really, in all his feverish years, that at last he was a man of the world - one who was truly beginning to know women. | А Клайда одолевало еще немало всяких сомнений и страхов, но благодаря тому, что Роберта так внезапно покорилась его желаниям, он порой, впервые за все эти лихорадочные годы, чувствовал себя наконец настоящим опытным мужчиной, который теперь и впрямь знает женщин. |
And so taking to himself an air or manner that said as plainly as might have any words -"Behold I am no longer the inexperienced, neglected simpleton of but a few weeks ago, but an individual of import now -some one who knows something about life. | Весь его вид, его манеры яснее слов говорили: "Смотрите, я уже не тот неопытный, ничтожный простачок, каким был несколько недель назад: я теперь важная особа, я знаю кое-что о жизни. |
What have any of these strutting young men, and gay, coaxing, flirting girls all about me, that I have not? | Чем могут удивить меня все эти самодовольные молодые люди и веселые, вкрадчивые, кокетливые девушки? |
And if I chose - were less loyal than I am - what might I not do?" | И если б я захотел, если б я был не таким верным и постоянным, - чего бы я только не добился!" |
And this was proving to him that the notion which Hortense Briggs, to say nothing of the more recent fiasco in connection with Rita had tended to build up in his mind, i.e. - that he was either unsuccessful or ill-fated where girls were concerned was false. | Случай с Робертой доказал ему, что он ошибался, думая (это убеждение сложилось у Клайда после истории с Гортензией Бригс, а более поздняя неудача с Ритой его укрепила), будто он обречен злосчастной судьбой на всегдашний неуспех у девушек. |
He was after all and despite various failures and inhibitions a youth of the Don Juan or Lothario stripe. | В сущности, наперекор всевозможным неудачам и запретам он настоящий донжуан, неотразимый сердцеед! |
And if now Roberta was obviously willing to sacrifice herself for him in this fashion, must there not be others? | Если Роберта добровольно жертвует собой, отдаваясь ему, то почему бы этого не сделать и другим? |
And this, in spite of the present indifference of the Griffiths, caused him to walk with even more of an air than had hitherto characterized him. | И хотя Грифитсы, видимо, совсем забыли о нем, он теперь важничал, как никогда прежде. |
Even though neither they nor any of those connected with them recognized him, still he looked at himself in his mirror from time to time with an assurance and admiration which before this he had never possessed. | Ни они, ни кто-либо из их знакомых не признавали его, но он нередко смотрел на себя в зеркало с уверенностью и восхищением, что раньше ему вовсе не было свойственно. |
For now Roberta, feeling that her future was really dependent on his will and whim, had set herself to flatter him almost constantly, to be as obliging and convenient to him as possible. | Этому способствовала и Роберта: чувствуя, что все ее будущее зависит теперь от его воли и прихоти, она непрерывно льстила ему и восхищалась им. |
Indeed, according to her notion of the proper order of life, she was now his and his only, as much as any wife is ever to a husband, to do with as he wished. | Ведь согласно своим воззрениям она теперь принадлежала ему, только ему, как всякая жена всецело принадлежит своему мужу, и должна была во всем покоряться его воле. |
And for a time therefore, Clyde forgot his rather neglected state here and was content to devote himself to her without thinking much of the future. | И Клайд на время забыл о пренебрежении своих родственников и охотно посвятил себя Роберте, не слишком задумываясь о будущем. |
The one thing that did trouble him at times was the thought that possibly, in connection with the original fear she had expressed to him, something might go wrong, which, considering her exclusive devotion to him, might prove embarrassing. | Лишь одно порою тревожило его: мысль о возможных последствиях их отношений; этого с самого начала очень боялась Роберта; она так сильно привязана к нему, что это может оказаться очень неприятным осложнением. |
At the same time he did not trouble to speculate too deeply as to that. | Однако Клайд не слишком углублялся в эти размышления. |
He had Roberta now. | У него есть Роберта. |
These relations, in so far as either of them could see, or guess, were a dark secret. | Их отношения, насколько оба могут судить, -тайна для всех. |
The pleasures of this left- handed honeymoon were at full tide. | Радости их не совсем законного медового месяца были в полном разгаре. |
And the remaining brisk and often sunshiny and warm November and first December days passed - as in a dream, really - an ecstatic paradise of sorts in the very center of a humdrum conventional and petty and underpaid work-a-day world. | И последние теплые, часто солнечные дни ноября и первые дни декабря прошли как во сне: райские восторги среди условностей мелкого мирка и мизерной, плохо оплачиваемой работы. |
In the meantime the Griffiths had been away from the city since the middle of June and ever since their departure Clyde had been meditating upon them and all they represented in his life and that of the city. | А Грифитсы, уехавшие в середине июня, все еще не возвратились в город; за это время Клайд часто думал о них, о том, какую они играют роль в его жизни и жизни Ликурга. |
Their great house closed and silent, except for gardeners and an occasional chauffeur or servant visible as he walked from time to time past the place, was the same as a shrine to him, nearly - the symbol of that height to which by some turn of fate he might still hope to attain. | Их большой дом, запертый и безмолвный (проходя мимо, можно было видеть только садовников да изредка шофера или слугу), казался Клайду чуть ли не священным ковчегом, символом той высоты, которой и он еще думал достигнуть благодаря какому-нибудь повороту судьбы. |
For he had never quite been able to expel from his mind the thought that his future must in some way be identified with the grandeur that was here laid out before him. | Он никак не мог отказаться от надежды каким-то образом приобщиться в будущем ко всему этому величию. |
Yet so far as the movements of the Griffiths family and their social peers outside Lycurgus were concerned, he knew little other than that which from time to time he had read in the society columns of the two local papers which almost obsequiously pictured the comings and goings of all those who were connected with the more important families of the city. | Но пока о жизни Г рифитсов он узнавал только из заметок, которые печатались в двух местных газетах, в разделе, отведенном светской хронике, где почти подобострастно описывался каждый шаг самых знаменитых семейств Ликурга. |
At times, after reading these accounts he had pictured to himself, even when he was off somewhere with Roberta at some unheralded resort, Gilbert Griffiths racing in his big car, Bella, Bertine and Sandra dancing, canoeing in the moonlight, playing tennis, riding at some of the smart resorts where they were reported to be. | Порою, прочитав эти отчеты (даже если они с Робертой в это время были вдвоем где-нибудь в скромном загородном парке), Клайд представлял себе, как разъезжает в своем большом автомобиле Гилберт Грифитс, как Белла, Бертина и Сондра танцуют, играют в теннис, катаются на лодке при луне или скачут верхом в фешенебельной дачной местности, о которой упоминали газеты. |
The thing had had a bite and ache for him that was almost unendurable and had lit up for him at times and with overwhelming clarity this connection of his with Roberta. | Тогда порой совсем в особом свете, с уничтожающей ясностью представали перед Клайдом его отношения с Робертом, и сравнивать было горько, мучительно, почти невыносимо. |
For after all, who was she? | В конце концов что такое Роберта? |
A factory girl! | Фабричная работница! |
The daughter of parents who lived and worked on a farm and one who was compelled to work for her own living. | Ее родители живут и работают на ферме, и она должна сама зарабатывать свой хлеб. |
Whereas he - he - if fortune would but favor him a little -! | Тогда как он... он... Если б только судьба улыбнулась ему! |
Was this to be the end of all his dreams in connection with his perspective superior life here? | Неужели же конец всем его мечтам о блестящей будущем? |
So it was that at moments and in his darker moods, and especially after she had abandoned herself to him, his thoughts ran. | Такие мысли посещали его в минуты мрачного настроения, особенно с тех пор, как Роберта ему отдалась. |
She was not of his station, really - at least not of that of the Griffiths to which still he most eagerly aspired. | В самом деле, она девушка не его круга, во всяком случае - не круга Грифитсов, к которому он все еще жадно стремился. |
Yet at the same time, whatever the mood generated by such items as he read in The Star, he would still return to Roberta, picturing her, since the other mood which had drawn him to her had by no means palled as yet, as delightful, precious, exceedingly worthwhile from the point of view of beauty, pleasure, sweetness - the attributes and charms which best identify any object of delight. | Однако, какое бы настроение в нем ни пробуждали статьи в "Стар", он все-таки находил Роберту милой, очаровательной, в нее стоило влюбиться за ее красоту, нежность, веселый нрав -свойства и прелести, с которыми отождествляется всякий источник наслаждения. |
But the Griffiths and their friends having returned to the city, and Lycurgus once more taken on that brisk, industrial and social mood which invariably characterized it for at least seven months in the year, he was again, and even more vigorously than before, intrigued by it. | Но Грифитсы и их друзья вернулись в город, и Ликург снова стал оживленным, полным кипучей деятельности, каким он всегда бывал не менее семи месяцев в году. И Клайда все больше влекла жизнь ликургского высшего общества. |
The beauty of the various houses along Wykeagy Avenue and its immediate tributaries! | Как красивы дома на Уикиги-авеню и в ближайших к ней кварталах! |
The unusual and intriguing sense of movement and life there so much in evidence. | Как необычна и заманчива жизнь их обитателей! |
Oh, if he were but of it! ? Chapter 23 | О, если б ему быть среди них! 23 |
A nd then, one November evening as Clyde was walking along Wykeagy Avenue, just west of Central, a portion of the locally celebrated avenue which, ever since he had moved to Mrs. Peyton's he was accustomed to traverse to and from his work, one thing did occur which in so far as he and the Griffiths were concerned was destined to bring about a chain of events which none of them could possibly have foreseen. | В один ноябрьский вечер Клайд шел по Уикиги-авеню, неподалеку от Сентрал-авеню, - с тех пор как он переселился к миссис Пейтон, он всегда проходил по этому фешенебельному кварталу, идя на работу и с работы; и тут случилось нечто, повлекшее за собой ряд важных для Клайда и для Грифитсов событий, которых никто из них не мог предвидеть. |
At the time there was in his heart and mind that singing which is the inheritance of youth and ambition and which the dying of the old year, instead of depressing, seemed but to emphasize. | В эти дни Клайд был очень жизнерадостен, -таков удел честолюбивой юности в пору умирания старого года. |
He had a good position. | У него хорошее положение. |
He was respected here. | Его здесь все уважают. |
Over and above his room and board he had not less than fifteen dollars a week to spend on himself and Roberta, an income which, while it did not parallel that which had been derived from the Green-Davidson or the Union League, was still not so involved with family miseries in the one place or personal loneliness in the other. | И зарабатывает он достаточно: после расходов на комнату и на стол у него остается не меньше пятнадцати долларов в неделю, которые он может истратить на себя и Роберту. Это, конечно, гораздо меньше, чем он зарабатывал в отеле "Грин-Дэвидсон" или в "Юнион клубе", но зато здесь он не связан с вечно нуждающейся семьей, как было в Канзас-Сити, и не страдает от одиночества, как в Чикаго. |
And he had Roberta secretly devoted to him. | У него есть Роберта, ее тайная любовь. |
And the Griffiths, thank goodness, did not and should not know anything of that, though just how in case of a difficulty it was to be avoided, he was not even troubling to think. | И, к счастью, Грифитсы ничего об этом не знают и не должны знать. Впрочем, он не давал себе труда подумать, как сохранить это в тайне, если возникнут осложнения. |
His was a disposition which did not tend to load itself with more than the most immediate cares. | Ему вовсе не хотелось утруждать себя какими-либо заботами, разве что самыми неотложными. |
And although the Griffiths and their friends had not chosen to recognize him socially, still more and more all others who were not connected with local society and who knew of him, did. | Правда, Грифитсы и их друзья не желали вводить его в свой круг, но все чаще другие видные люди, хотя и не принадлежащие к сливкам здешнего общества, оказывали ему внимание. |
Only this very day, because the spring before he had been made a room-chief, perhaps, and Samuel Griffiths had recently paused and talked with him, no less an important personage than Mr. Rudolph Smillie, one of the several active vice-presidents, had asked him most cordially and casually whether he played golf, and if so, when spring came again, whether he might not be interested to join the Amoskeag, one of the two really important golf clubs within a half dozen miles of the city. | Как раз в этот день (наверно, потому что Клайд с весны стал начальником отделения и к тому же Сэмюэл Грифитс недавно при всех немного поговорил с ним) к нему подошел сам Рудольф Смилли, один из вице-председателей компании, и любезно спросил, не играет ли он в гольф, и если играет, то не запишется ли весной в клуб "Эймоскинг", один из двух широко известных здешних гольф-клубов, находящихся в нескольких милях от города. |
Now, what could that mean, if not that Mr. Smillie was beginning to see him as a social possibility, and that he as well as many others about the factory, were becoming aware of him as some one who was of some importance to the Griffiths, if not the factory. | Это могло значить только одно: что мистер Смилли начинает видеть в нем будущую величину и, подобно многим другим, начинает смотреть на него как на человека не безразличного для Грифитсов, хотя и не очень высоко стоящего на фабрике. |
This thought, together with one other - that once more after dinner he was to see Roberta and in her room as early as eleven o'clock or even earlier - cheered him and caused him to step along most briskly and gayly. | Клайд радовался, думая об этом и еще о том, что сегодня он снова увидится с Робертой у нее дома, и притом скоро - в одиннадцать или даже раньше, и его походка и движения стали по-новому быстры, легки и веселы. |
For, since having indulged in this secret adventure so many times, both were unconsciously becoming bolder. | Вообще, привыкнув немного к своим тайным встречам, и Клайд и Роберта, сами того не сознавая, стали смелее. |
Not having been detected to date, they were of the notion that it was possible they might not be. | Не разоблаченные до сих пор, они решили, что и не будут разоблачены. |
Or if they were Clyde might be introduced as her brother or cousin for the moment, anyhow, in order to avoid immediate scandal. | Если их увидят вдвоем, Роберта представит его как своего брата или кузена - в ту минуту этого будет достаточно, чтобы избежать скандала. |
Later, to avoid danger of comment or subsequent detection, as both had agreed after some discussion, Roberta might have to move to some other place where the same routine was to be repeated. | А потом, решили они, во избежание сплетен и разоблачения Роберта могла бы переехать на другую квартиру, и там все пойдет по-старому. |
But that would be easy, or at least better than no freedom of contact. | Это легче или, во всяком случае, лучше, чем вовсе не иметь возможности встречаться. |
And with that Roberta had been compelled to agree. | И Роберте пришлось согласиться. |
However, on this occasion there came a contact and an interruption which set his thoughts careening in an entirely different direction. | Однако как раз в этот вечер произошла встреча, которая направила мысли Клайда совсем в другую сторону. |
Reaching the first of the more important houses of Wykeagy Avenue, although he had not the slightest idea who lived there, he was gazing interestedly at the high wrought-iron fence, as well as the kempt lawn within, dimly illuminated by street lamps, and upon the surface of which he could detect many heaps of freshly fallen brown leaves being shaken and rolled by a winnowing and gamboling wind. | Проходя мимо первого из самых великолепных особняков на Уикиги-авеню (он не имел ни малейшего представления о том, кто здесь живет), Клайд с любопытством поглядел сквозь высокую чугунную решетку ограды на лужайку перед домом, слабо освещенную уличными фонарями и покрытую сухими опавшими листьями, которые шуршали и кружились под порывами ветра. |
It was all so starkly severe, placid, reserved, beautiful, as he saw it, that he was quite stirred by the dignity and richness of it. | Все здесь казалось непоколебимо строгим, спокойным, замкнутым и прекрасным, и Клайд был поражен благородством и богатством этого особняка. |
And as he neared the central gate, above which two lights were burning, making a circle of light about it, a closed car of great size and solidity stopped directly in front of it. | Когда он подошел к главному входу, над которым сияли два фонаря, отбрасывая широкий круг света, у самых ворот вдруг остановился большой закрытый автомобиль. |
And the chauffeur stepping down and opening the door, Clyde instantly recognized Sondra Finchley leaning forward in the car. | Шофер соскочил и открыл дверцу, и Клайд мгновенно узнал выглянувшую из автомобиля Сондру Финчли. |
"Go around to the side entrance, David, and tell Miriam that I can't wait for her because I'm going over to the Trumbulls for dinner, but that I'll be back by nine. | - Ступайте к боковому входу, Дэвид, и скажите Мириам, что я не могу ее ждать, потому что еду на обед к Трамбалам, но вернусь к девяти. |
If she's not there, leave this note and hurry, will you?" | Если ее нет дома, оставьте эту записку - да поскорее, слышите? |
The voice and manner were of that imperious and yet pleasing mode which had so intrigued him the spring before. | В ее голосе и манерах было что-то властное и все же чарующее, что так поразило его прошлой весной. |
At the same time seeing, as she thought, Gilbert Griffiths approaching along the sidewalk, she called, | А Сондре в это время показалось, что по тротуару идет Гилберт Грифитс. |
"Oh, hello. | - Привет! - окликнула она. |
Walking to-night? | - Гуляете? |
If you want to wait a minute, you can ride out with me. | Если подождете минутку, я могу вас подвезти. |
I've just sent David in with a note. He won't be long." | Я послала Дэвида с запиской, он сейчас вернется. |
Now Sondra Finchley, despite the fact that she was interested in Bella and the Griffiths' wealth and prestige in general was by no means as well pleased with Gilbert. | Сондра Финчли дружила с Беллой, признавала богатство и престиж семьи Г рифитс, но отнюдь не питала симпатии к Гилберту. |
He had been indifferent to her in the beginning when she had tried to cultivate him and he had remained so. | Он с самого начала был к ней равнодушен и остался равнодушным, хотя она и пробовала с ним кокетничать. |
He had wounded her pride. | Ее гордость была уязвлена. |
And to her, who was overflowing with vanity and self-conceit, this was the last offense, and she could not forgive him. | Тщеславная и самовлюбленная, она не могла простить ему оскорбления. |
She could not and would not brook the slightest trace of ego in another, and most especially the vain, cold, self-centered person of Bella's brother. | Она не выносила эгоизма в других и особенно не терпела тщеславного, холодного и самовлюбленного брата Беллы. |
He had too fine an opinion of himself, as she saw it, was one who was too bursting with vanity to be of service to anyone. | Уж слишком он высокого мнения о своей особе, слишком надут и высокомерен, только о себе и думает. |
"Hmp! That stick." It was so that she invariably thought of him. | "Фу, какой гордый! |
"Who does he think he is anyhow? | И что он только из себя строит? |
He certainly does think he's a lot around here. | Воображает, что он ужасно важная персона... |
You'd think he was a Rockefeller or a Morgan. | Прямо Рокфеллер или Морган! |
And for my part I can't see where he's a bit interesting - any more. | И, по-моему, он ни чуточки не интересный. |
I like Bella. | Мне нравится Белла. |
I think she's lovely. | Она очень мила. |
But that smarty. | Но этот фат!.. |
I guess he would like to have a girl wait on him. | Ему, наверно, хочется, чтобы девушки ухаживали за ним. |
Well, not for me." | Ну, от меня он этого не дождется!" |
Such in the main were the comments made by Sondra upon such reported acts and words of Gilbert as were brought to her by others. | Так заявляла Сондра всякий раз, как с ней заговаривали о Гилберте. |
And for his part, Gilbert, hearing of the gyrations, airs, and aspirations of Sondra from Bella from time to time, was accustomed to remark: | А Гилберт, выслушивая от Беллы рассказы о выходках и затеях Сондры, обыкновенно говорил: |
"What, that little snip! | "Что? Эта самоуверенная девчонка? |
Who does she think she is anyhow? | Что она только из себя строит? |
If ever there was a conceited little nut! . . ." | И откуда такая самонадеянность!" |
However, so tightly were the social lines of Lycurgus drawn, so few the truly eligibles, that it was almost necessary and compulsory upon those "in" to make the best of such others as were "in." | Но так узки были рамки ликургского общества и так немногочисленны великие мира сего, что немногим избранным поневоле приходилось встречаться и поддерживать дружеские отношения. |
And so it was that she now greeted Gilbert as she thought. | Вот почему Сондра сейчас окликнула Г илберта, -вернее, того, кого принимала за Гилберта. |
And as she moved over slightly from the door to make room for him, Clyde almost petrified by this unexpected recognition, and quite shaken out of his pose and self-contemplation, not being sure whether he had heard aright, now approached, his manner the epitome almost of a self-ingratiating and somewhat affectionate and wistful dog of high breeding and fine temperament. | Она подвинулась немного, давая ему место в автомобиле, и Клайд, который сперва чуть не окаменел от неожиданности и совершенно растерялся, не зная, верить ли своим ушам, подошел к машине, всем своим видом напоминая породистого пса, ласкового и немного грустного. |
"Oh, good evening," he exclaimed, removing his cap and bowing. | - Добрый вечер, - сказал он, снимая шляпу и кланяясь. |
"How are you?" while his mind was registering that this truly was the beautiful, the exquisite Sondra whom months before he had met at his uncle's, and concerning whose social activities during the preceding summer he had been reading in the papers. | - Как поживаете? Он понял, что это действительно та самая прелестная Сондра, которую он встретил весной у дяди и о чьих светских успехах читал летом в газетах. |
And now here she was as lovely as ever, seated in this beautiful car and addressing him, apparently. | И вот она здесь, перед ним, как всегда очаровательная, сидит в великолепном автомобиле и, видимо, обращается к нему... |
However, Sondra on the instant realizing that she had made a mistake and that it was not Gilbert, was quite embarrassed and uncertain for the moment just how to extricate herself from a situation which was a bit ticklish, to say the least. | Однако Сондра тотчас сообразила, что ошиблась и что это не Гилберт; на мгновение она смутилась, не зная, как выйти из неловкого положения. |
"Oh, pardon me, you're Mr. Clyde Griffiths, I see now. | - Ах, простите! - наконец сказала она. - Теперь я узнала вас, вы мистер Клайд Грифитс. |
It's my mistake. I thought you were Gilbert. | Я приняла вас за Гилберта. |
I couldn't quite make you out in the light." | Вы стояли в тени... |
She had for the moment an embarrassed and fidgety and halting manner, which Clyde noticed and which he saw implied that she had made a mistake that was not entirely flattering to him nor satisfactory to her. | Она говорила сбивчиво, запинаясь; Клайд заметил ее замешательство и понял, что Сондра ошиблась и эта ошибка неприятна ей самой и не слишком лестна для него. |
And this in turn caused him to become confused and anxious to retire. | В свою очередь, он смутился, ему хотелось поскорее уйти. |
"Oh, pardon me. | - Простите! |
But that's all right. | Это ничего... |
I didn't mean to intrude. | Я не хотел навязываться... |
I thought . . ." | Я думал... |
He flushed and stepped back really troubled. | Он покраснел и сделал шаг назад, очень огорченный. |
But now Sondra, seeing at once that Clyde was if anything much more attractive than his cousin and far more diffident, and obviously greatly impressed by her charms as well as her social state, unbent sufficiently to say with a charming smile: | Но Сондра сразу заметила, что Клайд гораздо привлекательнее своего двоюродного брата, несравненно почтительней и что на него явно производит сильное впечатление ее красота и положение в обществе. Она быстро овладела собой настолько, чтобы сказать с очаровательной улыбкой: |
"But that's all right. | - Нет, нет, что вы! |
Won't you get in, please, and let me take you where you are going. Oh, I wish you would. | Позвольте, я подвезу вас куда вам нужно. Пожалуйста, садитесь! |
I will be so glad to take you." | Мне будет очень приятно! |
For there was that in Clyde's manner the instant he learned that it was due to a mistake that he had been recognized which caused even her to understand that he was hurt, abashed and disappointed. | Как только Клайд понял, что с ним заговорили просто по ошибке, приняв его за другого, его манеры сразу изменились, и Сондра увидела, что он огорчен, смущен и разочарован. |
His eyes took on a hurt look and there was a wavering, apologetic, sorrowful smile playing about his lips. | Глаза его омрачились, на губах дрожала извиняющаяся, печальная улыбка. |
"Why, yes, of course," he said jerkily, "that is, if you want me to. | - Отчего же, я с радостью, - сбивчиво начал он, -то есть если вам угодно. |
I understand how it was. | Я понимаю, как это вышло. |
That's all right. But you needn't mind, if you don't wish to. | Это ничего, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, если вам не хочется... |
I thought . . ." | Я думал... |
He had half turned to go, but was so drawn by her that he could scarcely tear himself away before she repeated: | Он хотел уже уйти, но его так влекло к ней, что он невольно замешкался, и Сондра повторила: |
"Oh, do come, get in, Mr. Griffiths. | - Ну, пожалуйста, садитесь, мистер Грифитс! |
I'll be so glad if you will. | Очень вас прошу. |
It won t take David a moment to take you wherever you are going, I'm sure. And I am sorry about the other, really I am. | И мне очень жаль, что вышло так неловко. |
I didn't mean, you know, that just because you weren't Gilbert Griffiths -" | Понимаете, мне ничего не стоит вас подвезти, и я совсем не хочу, чтобы вы думали, что раз вы не Гилберт... |
He paused and in a bewildered manner stepped forward and entering the car, slipped into the seat beside her. | Помедлив, Клайд в растерянности шагнул к автомобилю и сел рядом с Сондрой. |
And she, interested by his personality, at once began to look at him, feeling glad that it was he now instead of Gilbert. | А она сразу же с интересом стала его рассматривать, очень довольная, что это оказался не Гилберт. |
In order the better to see and again reveal her devastating charms, as she saw them, to Clyde, she now switched on the roof light. | Чтобы лучше разглядеть его, а заодно и показать себя (она не сомневалась, что ее чары неотразимо действуют на Клайда), она включила лампочку на потолке машины. |
And the chauffeur returning, she asked Clyde where he wished to go - an address which he gave reluctantly enough, since it was so different from the street in which she resided. | Когда вернулся шофер, она спросила Клайда, куда его отвезти, и он не без колебания назвал свой адрес, - его улица была так малоаристократична по сравнению с той, где жила Сондра. |
As the car sped on, he was animated by a feverish desire to make some use of this brief occasion which might cause her to think favorably of him - perhaps, who knows - lead to some faint desire on her part to contact him again at some time or other. | Когда автомобиль помчался, Клайда охватило лихорадочное желание воспользоваться этим кратким случаем и произвести на Сондру хорошее впечатление, - кто знает, быть может, ей захочется еще как-нибудь встретиться с ним... |
He was so truly eager to be of her world. | Он так страстно хотел войти в это избранное общество. |
"It's certainly nice of you to take me up this way," he now turned to her and observed, smiling. | - Так мило с вашей стороны, что вы пожелали подвезти меня, - сказал он с улыбкой. |
"I didn't think it was my cousin you meant or I wouldn't have come up as I did." | - Я не знал, что вы приняли меня за моего двоюродного брата, а то бы не подошел. |
"Oh, that's all right. Don't mention it," replied Sondra archly with a kind of sticky sweetness in her voice. Her original impression of him as she now felt, had been by no means so vivid. | - Ах, это все равно, не стоит об этом говорить, -кокетливо и томно ответила Сондра (она находила теперь, что плохо рассмотрела Клайда в первыйраз). |
"It's my mistake, not yours. | - Это моя ошибка, не ваша. |
But I'm glad I made it now, anyhow," she added most definitely and with an engaging smile. | Но теперь я рада, что ошиблась, прибавила она решительно, с чарующей улыбкой. |
"I think I'd rather pick you up than I would Gil, anyhow. | - Мне гораздо приятнее подвезти вас, чем Гилберта. |
We don't get along any too well, he and I. We quarrel a lot whenever we do meet anywhere." | Знаете, мы с ним не очень ладим, каждый раз ссоримся при встрече. |
She smiled, having completely recovered from her momentary embarrassment, and now leaned back after the best princess fashion, her glance examining Clyde's very regular features with interest. | Она улыбнулась, вполне оправившись теперь от своего минутного смущения, и грациозно откинулась назад, с интересом рассматривая правильные черты его лица. |
He had such soft smiling eyes she thought. | "У него такие ласковые, улыбающиеся глаза, -думала она. |
And after all, as she now reasoned, he was Bella's and Gilbert's cousin, and looked prosperous. | - Ив конце концов ведь он Двоюродный брат Беллы и Гилберта и не кажется бедняком". |
"Well, that's too bad," he said stiffly, and with a very awkward and weak attempt at being self-confident and even high-spirited in her presence. | - Вот как? Очень жаль, - чопорно сказал Клайд; он хотел в ее присутствии казаться самоуверенным и смелым, но это ему плохо удавалось. |
"Oh, it doesn't amount to anything, really. | - Но это, конечно, несерьезно. |
We just quarrel, that's all, once in a while." | Просто мы иногда спорим из-за всяких пустяков, вот и все. |
She saw that he was nervous and bashful and decidedly unresourceful in her presence and it pleased her to think that she could thus befuddle and embarrass him so much. | - Сондра видела, что он нервничает и теряется в ее присутствии, и ей нравилось смущать его и кружить ему голову. |
"Are you still working for your uncle?" | - Вы все еще работаете у своего дяди? |
"Oh, yes," replied Clyde quickly, as though it would make an enormous difference to her if he were not. "I have charge of a department over there now." | - О да, - с живостью ответил Клайд, словно сообщая весьма важную для Сондры новость, - я теперь заведую отделением. |
"Oh, really, I didn't know. | - Вот как, я не знала. |
I haven't seen you at all, since that one time, you know. | Я ведь ни разу не видела вас с тех пор, помните? |
You don't get time to go about much, I suppose." | Вы нигде не бываете, вам, наверно, некогда? |
She looked at him wisely, as much as to say, | - Она многозначительно посмотрела на него, как бы собираясь сказать: |
"Your relatives aren't so very much interested in you, but really liking him now, she said instead, "You have been in the city all summer, I suppose?" | "Ваши родственники не слишком вами интересуются". Но он определенно начинал ей нравиться, и потому она спросила только: - Вы все лето оставались в городе, да? |
"Oh, yes," replied Clyde quite simply and winningly. "I have to be, you know. | - Да, пришлось! - просто и весело ответил Клайд. |
It's the work that keeps me here. | - Видите ли, меня удерживала работа. |
But I've seen your name in the papers often, and read about your riding and tennis contests and I saw you in that flower parade last June, too. | Но я часто встречал ваше имя в газетах, читал о ваших экскурсиях, о теннисных состязаниях и видел вас в июне во время праздника цветов. |
I certainly thought you looked beautiful, like an angel almost." | Вы были прекрасны, прямо как ангел! |
There was an admiring, pleading light in his eyes which now quite charmed her. | В его глазах светилось такое восхищение, что она была совсем очарована. |
What a pleasing young man - so different to Gilbert. | Какой милый молодой человек, совсем не то что Гилберт! |
And to think he should be so plainly and hopelessly smitten, and when she could take no more than a passing interest in him. | Подумать только, он так явно и безнадежно увлечен ею, а у нее он может вызвать лишь мимолетный интерес! |
It made her feel sorry, a little, and hence kindly toward him. | Ей стало немножко грустно и жаль Клайда. |
Besides what would Gilbert think if only he knew that his cousin was so completely reduced by her - how angry he would be - he, who so plainly thought her a snip? | А что подумал бы Г илберт, если бы узнал, что она совершенно покорила его двоюродного брата? Как бы он разозлился... он ведь считает ее пустой девчонкой. |
It would serve him just right if Clyde were taken up by some one and made more of than he (Gilbert) ever could hope to be. | Для него было бы хорошим уроком, если бы кто-нибудь помог Клайду и проявил к нему такое внимание, на какое самому Гилберту нечего и рассчитывать. |
The thought had a most pleasing tang for her. | Эта мысль привела ее в восторг. |
However, at this point, unfortunately, the car turned in before Mrs. Peyton's door and stopped. | На беду, в эту минуту автомобиль остановился у двери миссис Пейтон. |
The adventure for Clyde and for her was seemingly over. | Интересное для обоих приключение, по-видимому, окончилось. |
"That's awfully nice of you to say that. | - Ужасно мило, что вы так говорите! |
I won't forget that." | Я этого не забуду. |
She smiled archly as, the chauffeur opening the door, Clyde stepped down, his own nerves taut because of the grandeur and import of this encounter. | Она лукаво улыбнулась, шофер открыл дверцу, и Клайд выскочил из автомобиля; он был глубоко взволнован столь важной и необычной встречей. |
"So this is where you live. | - Так вот где вы живете... |
Do you expect to be in Lycurgus all winter?" | Вы собираетесь всю зиму пробыть в Ликурге? |
"Oh, yes. | - Да, безусловно. |
I'm quite sure of it. I hope to be anyhow," he added, quite yearningly, his eyes expressing his meaning completely. | Во всяком случае, надеюсь, - прибавил он мечтательно, и глаза его ясно выразили его мысль. |
"Well, perhaps, then I'll see you again somewhere, some time. | - Ну, тогда, может быть, мы с вами еще встретимся как-нибудь! |
I hope so, anyhow." | Во всяком случае, надеюсь! |
She nodded and gave him her fingers and the most fetching and wreathy of smiles, and he, eager to the point of folly, added: | Она кивнула ему и с самой очаровательной и лукавой улыбкой протянула руку, а он, до безумия обрадованный, воскликнул: |
"Oh, so do I." | - Я тоже! |
"Good night! Good night!" she called as the car sprang away, and Clyde, looking after it, wondered if he would ever see her again so closely and intimately as here. | - Всего хорошего! - крикнула она, когда автомобиль уже тронулся. А Клайд, глядя вслед, спрашивал себя, увидит ли он ее когда-нибудь снова так близко, наедине? |
To think that he should have met her again in this way! | Неужели они еще когда-нибудь встретятся, как сегодня? |
And she had proved so very different from that first time when, as he distinctly recalled, she took no interest in him at all. | И она говорила с ним теперь совсем не так, как в первый раз, - он хорошо помнил, что тогда она не проявила к нему никакого интереса. |
He turned hopefully and a little wistfully toward his own door. | Задумчивый, полный надежд, он направился к своей двери. |
And Sondra, . . . why was it, she pondered, as the motor car sped on its way, that the Griffiths were apparently not much interested in him? ? Chapter 24 | А Сондра... Почему это, - старалась она понять, пока автомобиль мчал ее по улицам Ликурга, -почему Грифитсы, видимо, так мало интересуются своим родственником?.. 24 |
T he effect of this so casual contact was really disrupting in more senses than one. | Влияние этой нечаянной встречи во многих отношениях оказалось поистине гибельным. |
For now in spite of his comfort in and satisfaction with Roberta, once more and in this positive and to him entrancing way, was posed the whole question of his social possibilities here. | Как ни много удовлетворения и радости давала Клайду близость с Робертой, перед ним теперь снова в упор встал волнующий вопрос: может ли он добиться положения в обществе? |
And that strangely enough by the one girl of this upper level who had most materialized and magnified for him the meaning of that upper level itself. | И странно, это произошло благодаря встрече с богатой светской девушкой, которая воплощала и неизмеримо увеличивала в его глазах значение своего круга. |
The beautiful Sondra Finchley! | Что за красавица эта Сондра Финчли! |
Her lovely face, smart clothes, gay and superior demeanor! | Какое прелестное лицо, как изящно одета, как непринужденно держится... |
If only at the time he had first encountered her he had managed to interest her. Or could now. | Если бы только он сумел заинтересовать ее при первой встрече или хотя бы теперь! |
The fact that his relations with Roberta were what they were now was not of sufficient import or weight to offset the temperamental or imaginative pull of such a girl as Sondra and all that she represented. | Своими новыми отношениями с Робертой Клайд не настолько дорожил, чтобы они могли удержать его теперь, когда его со всей силой темперамента и воображения влекло к такой девушке, как Сондра, и ко всему, что она собой олицетворяла. |
Just to think the Wimblinger Finchley Electric Sweeper Company was one of the largest manufacturing concerns here. | Ведь фабрика электрических пылесосов Уимблинджера Финчли была одним из крупнейших местных предприятий. |
Its tall walls and stacks made a part of the striking sky line across the Mohawk. | Ее высокие стены и трубы были частью ломаной линии, вычерченной на фоне неба по ту сторону Могаука. |
And the Finchley residence in Wykeagy Avenue, near that of the Griffiths, was one of the most impressive among that distinguished row of houses which had come with the latest and most discriminating architectural taste here - Italian Renaissance - cream hued marble and Dutchess County sandstone combined. | Особняк Финчли на Уикиги-авеню, неподалеку от особняка Грифитсов, был одним из самых внушительных в этом ряду изысканных домов, созданных по последней архитектурной моде: в стиле итальянского ренессанса, из кремового мрамора в сочетании с песчаником. |
And the Finchleys were among the most discussed of families here. | А сами Финчли принадлежали к тем семьям, о которых больше всего говорили в городе. |
Ah, to know this perfect girl more intimately! | Ах, познакомиться бы поближе с этой необыкновенной девушкой! |
To be looked upon by her with favor - made, by reason of that favor, a part of that fine world to which she belonged. | Завоевать ее расположение и, может быть, благодаря ей войти в блестящее общество, к которому она принадлежит. |
Was he not a Griffiths - as good looking as Gilbert Griffiths any day? | Разве он не Грифитс? И разве по внешности он хуже Гилберта? |
And as attractive if he only had as much money - or a part of it even. | Он был бы не менее привлекателен, будь у него столько денег, сколько у Гилберта, или хотя бы часть. |
To be able to dress in the Gilbert Griffiths' fashion; to ride around in one of the handsome cars he sported! | Если бы он мог одеваться, как Г илберт, разъезжать в прекрасной машине! |
Then, you bet, a girl like this would be delighted to notice him - mayhap, who knows, even fall in love with him. | Тогда - будьте уверены! даже такая девушка, как Сондра, с радостью обратила бы на него внимание... и может быть, даже влюбилась бы в него. |
Analschar and the tray of glasses. | Прямо сказка! |
But now, as he gloomily thought, he could only hope, hope, hope. | Но теперь, сумрачно думал он, ему остается только надеяться, надеяться и надеяться. |
The devil! | О, черт! |
He would not go around to Roberta's this evening. | Он не пойдет сегодня вечером к Роберте. |
He would trump up some excuse - tell her in the morning that he had been called upon by his uncle or cousin to do some work. | Выдумает какое-нибудь извинение... скажет ей завтра, что дядя или двоюродный брат вызвали его по какому-нибудь делу. |
He could not and would not go, feeling as he did just now. | Он не хочет и не может идти к ней теперь, он слишком взволнован. |
So much for the effect of wealth, beauty, the peculiar social state to which he most aspired, on a temperament that was as fluid and unstable as water. | Таково было влияние богатства, красоты, видного положения в обществе, к которому так стремился Клайд, на его характер, текучий и непостоянный, как вода. |
On the other hand, later, thinking over her contact with Clyde, Sondra was definitely taken with what may only be described as his charm for her, all the more definite in this case since it represented a direct opposite to all that his cousin offered by way of offense. | А Сондра, со своей стороны, после этой встречи всерьез увлеклась Клайдом, особенно потому, что его обращение с ней оказалось полной противоположностью обидному поведению его двоюродного брата. |
His clothes and his manner, as well as a remark he had dropped, to the effect that he was connected with the company in some official capacity, seemed to indicate that he might be better placed than she had imagined. | Его манеры, костюм, а также мимоходом брошенные слова о том, что он заведует на фабрике каким-то отделением, - все как будто говорило, что его положение лучше, чем она думала. |
Yet she also recalled that although she had been about with Bella all summer and had encountered Gilbert, Myra and their parents from time to time, there had never been a word about Clyde. | Но она вспомнила также, что, хотя чуть не все лето провела с Беллой и часто встречалась с Г илбертом, Майрой и их родителями, они никогда ни словом не обмолвились о Клайде. |
Indeed all the information she had gathered concerning him was that originally furnished by Mrs. Griffiths, who had said that he was a poor nephew whom her husband had brought on from the west in order to help in some way. | В сущности, она знала о нем лишь то, что при первой встрече сказала миссис Грифитс: что Клайд бедный племянник, которого ее муж выписал сюда, желая немного ему помочь. |
Yet now, as she viewed Clyde on this occasion, he did not seem so utterly unimportant or poverty-stricken by any means - quite interesting and rather smart and very attractive, and obviously anxious to be taken seriously by a girl like herself, as she could see. | Однако на этот раз Клайд вовсе не показался ей таким уж незначительным, жалким бедняком, - он очень интересен, красив, хорошо одет и явно хотел бы ей понравиться. |
And this coming from Gilbert's cousin - a Griffiths -was flattering. | А это лестно: ведь он тоже Грифитс, двоюродный брат Гилберта! |
Arriving at the Trumbull's, a family which centered about one Douglas Trumbull, a prosperous lawyer and widower and speculator of this region, who, by reason of his children as well as his own good manners and legal subtlety, had managed to ingratiate himself into the best circles of Lycurgus society, she suddenly confided to Jill Trumbull, the elder of the lawyer's two daughters: "You know I had a funny experience to-day." And she proceeded to relate all that had occurred in detail. | Приехав к Трамбалам (глава семьи, вдовец Дуглас Трамбал, преуспевающий местный адвокат, благодаря знакомствам своих детей, а также собственным изысканным манерам и талантам опытного юриста сумел проникнуть в высшие сферы Ликурга), Сондра тотчас сообщила Джил Трамбал, старшей из двух дочерей адвоката, какое с ней случилось забавное недоразумение, и подробно рассказала обо всем, что произошло. |
Afterward at dinner, Jill having appeared to find it most fascinating, she again repeated it to Gertrude and Tracy, the younger daughter and only son of the Trumbull family. | А так как Джил нашла эту историю ужасно интересной, Сондра после обеда повторила ее Гертруде и Трейси Трамбалам. |
"Oh, yes," observed Tracy Trumbull, a law student in his father's office, "I've seen that fellow, I bet, three or four times on Central Avenue. | - А знаете, - заметил Трейси Трамбал, единственный сын адвоката, изучающий право в конторе своего отца, - я уверен, что раза три-четыре встречал этого парня на Сентрал-авеню. |
He looks a lot like Gil, doesn't he? | Он очень похож на Гила, правда? |
Only not so swagger. | Только не так важничает. |
I've nodded to him two or three times this summer because I thought he was Gil for the moment." | Я раза два даже принимал его за Г ила и кланялся ему. |
"Oh, I've seen him, too," commented Gertrude Trumbull. | - Да, я его тоже видела, - прибавила Гертруда Трамбал. |
"He wears a cap and a belted coat like Gilbert Griffiths, sometimes, doesn't he? | - Он ходил в кепи и в пальто с поясом, совсем как Гилберт. |
Arabella Stark pointed him out to me once and then Jill and I saw him passing Stark's once on a Saturday afternoon. | Мне показала его Арабелла Старк, а потом мы с Джил видели его в субботу вечером: он проходил мимо дома Старков. |
He is better looking than Gil, any day, I think." | По-моему, он гораздо красивее Гила. |
This confirmed Sondra in her own thoughts in regard to Clyde and now she added: | Это укрепило мнение Сондры о Клайде, и она сказала: |
"Bertine Cranston and I met him one evening last spring at the Griffiths'. | - Как-то весной мы с Бертиной Крэнстон встретили его у Грифитсов. |
We thought he was too bashful, then. | Тогда он показался нам слишком застенчивым. |
But I wish you could see him now - he's positively handsome, with the softest eyes and the nicest smile." | А видели бы вы его теперь - он по-настоящему красив, у него такие мягкие глаза и премилая улыбка. |
"Oh, now, Sondra," commented Jill Trumbull, who, apart from Bertine and Bella, was as close to Sondra as any girl here, having been one of her classmates at the Snedeker School, | - Однако, Сондра! - воскликнула Джил Трамбал (они вместе учились в школе Снедекер, и Джил, так же как Бертина и Белла, была близкой подругой Сондры). |
"I know some one who would be jealous if he could hear you say that." | - Я знаю кое-кого, кто стал бы ревновать, если бы слышал это. |
"And wouldn't Gil Griffiths like to hear that his cousin's better looking than he is?" chimed in Tracy Trumbull. "Oh, say -" | - А кстати, вряд ли Гилу Грифитсу было бы приятно узнать, что двоюродного брата считают красивее его самого, - вставил Трейси Трамбал. |
"Oh, he," sniffed Sondra irritably. | - Ну и пусть, - досадливо фыркнула Сондра. |
"He thinks he's so much. | - Гилберт слишком много о себе думает. |
I'll bet anything it's because of him that the Griffiths won't have anything to do with their cousin. | Держу пари, что это из-за него Грифитсы так невнимательны к своему родственнику. |
I'm sure of it, now that I think of it. | Теперь я просто уверена в этом. |
Bella would, of course, because I heard her say last spring that she thought he was good-looking. | Белла, конечно, ничего не имеет против знакомства с ним, - она еще весной говорила мне, что считает его красивым. |
And Myra wouldn't do anything to hurt anybody. | Майра никогда никого не обидит... |
What a lark if some of us were to take him up some time and begin inviting him here and there - once in a while, you know - just for fun, to see how he would do. | А знаете, хорошо бы кому-нибудь из нас взять его под свое покровительство. |
And how the Griffiths would take it. | Тогда его станут приглашать в разные дома! |
I know well enough it would be all right with Mr. Griffiths and Myra and Bella, but Gil I'll bet would be as peeved as anything. | Любопытно посмотреть, как он будет себя держать и как это понравится Грифитсам! Уж конечно, ни мистер Грифитс, ни Белла, ни Майра не будут против, а Гил наверняка разозлится. |
I couldn't do it myself very well, because I'm so close to Bella, but I know who could and they couldn't say a thing." | Мне самой неудобно, я слишком близка с Беллой, но я знаю, кто может это устроить. |
She paused, thinking of Bertine Cranston and how she disliked Gil and Mrs. Griffiths. | Она подумала о Бертине Крэнстон: Бертина не любит Гила и миссис Грифитс. |
"I wonder if he dances or rides or plays tennis or anything like that?" | Не знаю только, умеет ли он танцевать, ездить верхом, играть в теннис и все такое... |
She stopped and meditated amusedly, the while the others studied her. | Поглощенная этой затеей, она умолкла и задумалась; остальные наблюдали за ней. |
And Jill Trumbull, a restless, eager girl like herself, without so much of her looks or flair, however, observed: | Джил Трамбал, такая же порывистая и беспокойная, как Сондра, но далеко не такая хорошенькая, воскликнула: |
"It would be a prank, wouldn't it? | - Вот будет забавно! |
Do you suppose the Griffiths really would dislike it very much?" | А как По-твоему, Грифитсы будут очень недовольны? |
"What's the difference if they did?" went on Sondra. | - Не все ли равно? - сказала Сондра. |
"They couldn't do anything more than ignore him, could they? | - В крайнем случае, не будут обращать на него внимания. |
And who would care about that, I'd like to know. | Кого это огорчит, спрашивается! |
Not the people who invited him." | Уж наверно, не тех, кто его пригласит. |
"Go on, you fellows, stir up a local scrap, will you?" put in Tracy Trumbull. | - Вы что же, хотите устроить в городе скандал? -спросил Трейси Трамбал. |
"I'll bet anything that's what comes of it in the end. | - Держу пари, что этим все и кончится. |
Gil Griffiths won't like it, you can gamble on that. | Гил Грифитс будет недоволен, это наверняка. |
I wouldn't if I were in his position. | Да и я был бы недоволен на его месте. |
If you want to stir up a lot of feeling here, go to it, but I'll lay a bet that's what it comes to." | Если вы хотите разжечь страсти - ваше дело, но я готов держать пари, что кончится скандалом. |
Now Sondra Finchley's nature was of just such a turn that a thought of this kind was most appealing to her. | Сондре Финчли при ее характере очень понравилась эта затея. |
However, as interesting as the idea was to her at the time, nothing definite might have come of it, had it not been that subsequent to this conversation and several others held with Bertine Cranston, Jill Trumbull, Patricia Anthony, and Arabella Stark, the news of this adventure, together with some comments as to himself, finally came to the ears of Gilbert Griffiths, yet only via Constance Wynant to whom, as local gossips would have it, he was prospectively engaged. | Однако вряд ли из этого что-нибудь вышло бы, если бы после всех ее разговоров с Бертиной Крэнстон, Джил Трамбал, Патрицией Энтони и Арабеллой Старк слухи об этом вместе с язвительными замечаниями по адресу Гилберта не дошли до его ушей через Констанцию Вайнант, с которой, как сплетничали в городе, он собирался обручиться. |
And Constance, hoping that Gilbert would marry her eventually, was herself irritated by the report that Sondra had chosen to interest herself in Clyde, and then, for no sane reason, as she saw it, proclaim that he was more attractive than Gilbert. | Констанция надеялась, что Гилберт и в самом деле на ней женится, и ее возмутила прихоть Сондры: чего ради Сондра вздумала говорить всем, будто Клайд красивее Гилберта? |
So, as much to relieve herself as to lay some plan of avenging herself upon Sondra, if possible, she conveyed the whole matter in turn to Gilbert, who at once proceeded to make various cutting references to Clyde and Sondra. | В надежде как-нибудь отплатить Сондре и заодно облегчить свою душу, она рассказала обо всем Гилберту; он в ответ сказал несколько резкостей по адресу Клайда и Сондры. |
And these carried back to Sondra, along with certain embellishments by Constance, had the desired effect. | Его замечания, приукрашенные Констанцией, были, в свою очередь, переданы Сондре и произвели желанный эффект. |
It served to awaken in her the keenest desire for retaliation. | Сондра решила во что бы то ни стало отплатить Гилберту. |
For if she chose she certainly could be nice to Clyde, and have others be nice to him, too. | Стоит ей только захотеть, и она станет очень любезна с Клайдом и других заставит делать то же. |
And that would mean perhaps that Gilbert would find himself faced by a social rival of sorts - his own cousin, too, who, even though he was poor, might come to be liked better. | А это значит, что Гилберт найдет своеобразного соперника в лице собственного двоюродного брата, который хоть и беден, но может нравиться больше, чем Гилберт. |
What a lark! | Вот будет забавно! |
At the very same time there came to her a way by which she might most easily introduce Clyde, and yet without seeming so to do, and without any great harm to herself, if it did not terminate as she wished. | И она нашла легкий способ ввести Клайда в общество так, чтобы не выдать своего участия в этом и не скомпрометировать себя, если вся затея кончится неудачей. |
For in Lycurgus among the younger members of those smarter families whose children had been to the Snedeker School, existed a rather illusory and casual dinner and dance club called the | Дело в том, что младшие члены видных ликургских семейств - молодежь, которая воспитывалась в школе Снедекер, - устроили что-то вроде клуба под названием |
"Now and Then." | "Сейчас и после". |
It had no definite organization, officers or abode. | У него не было ни определенной организации, ни своего помещения. |
Any one, who, because of class and social connections was eligible and chose to belong, could call a meeting of other members to give a dinner or dance or tea in their homes. | Каждый, кто по своему положению в обществе мог состоять в этом клубе, имел право приглашать к себе членов клуба на обед, танцы или чай. |
And how simple, thought Sondra in browsing around for a suitable vehicle by which to introduce Clyde, if some one other than herself who belonged could be induced to get up something and then at her suggestion invite Clyde. | Как это было бы просто, думала Сондра, подыскивая удобный способ ввести Клайда в свет, если бы кто-нибудь пригласил его на такой вечер. |
How easy, say, for Jill Trumbull to give a dinner and dance to the "Now and Thens," to which Clyde might be invited. | Можно, например, подсказать эту мысль Джил Трамбал: пусть она устроит вечеринку для членов клуба и пригласит Клайда. |
And by this ruse she would thus be able to see him again and find out just how much he did interest her and what he was like. | Эта хитрость даст Сондре случай снова увидеть его и определить, насколько он интересен и что собой представляет. |
Accordingly a small dinner for this club and its friends was announced for the first Thursday in December, Jill Trumbull to be the hostess. | И вот на первый четверг декабря был назначен обед для членов клуба и их друзей с Джил Трамбал в роли хозяйки. |
To it were to be invited Sondra and her brother, Stuart, Tracy and Gertrude Trumbull, Arabella Stark, Bertine and her brother, and some others from Utica and Gloversville as well. And Clyde. | На обед были приглашены Сондра и ее брат Стюарт, Трейси и Гертруда Трамбал, Арабелла Старк, Бертина и ее брат, еще несколько человек из Утики и Гловерсвила - и Клайд. |
But in order to safeguard Clyde against any chance of failure or even invidious comment of any kind, not only she but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to and considerate of him. | Но чтобы не дать Клайду сделать какой-либо промах и оберечь его от недоброжелательных замечаний, решили, что не только Сондра, но и Бертина, Джил и Гертруда будут внимательны и любезны с ним. |
They were to see that his dance program was complete and that neither at dinner nor on the dance floor was he to be left to himself, but was to be passed on most artfully from one to the other until evening should be over. | Они позаботятся о том, чтобы он всегда имел партнершу для танцев, ни за столом, ни во время танцев не оставался один, - словом, они искусно будут передавать его с рук на руки, пока вечер не кончится. |
For, by reason of that, others might come to be interested in him, which would not only take the thorn from the thought that Sondra alone, of all the better people of Lycurgus, had been friendly to him, but would sharpen the point of this development for Gilbert, if not for Bella and the other members of the Griffiths family. | Таким образом, и другие могут заинтересоваться им, и не будет разговоров о том, что Сондра единственная из лучшего общества Ликурга любезна с ним, и все это будет вдвойне неприятно если не Белле и другим членам семьи Грифитс, то уж Гилберту во всяком случае. |
And in accordance with this plan, so it was done. | И этот план был приведен в исполнение. |
And so it was that Clyde, returning from the factory one early December evening about two weeks after his encounter with Sondra, was surprised by the sight of a cream-colored note leaning against the mirror of his dresser. | Итак, однажды, в начале декабря, недели через две после встречи с Сондрой, Клайд, вернувшись с фабрики, с удивлением увидел на комоде у зеркала кремовый конверт. |
It was addressed in a large, scrawly and unfamiliar hand. | Адрес был написан крупным и небрежным незнакомым почерком. |
He picked it up and turned it over without being able in any way to fix upon the source. | Клайд взял конверт и с недоумением оглядел его, не понимая, от кого бы это могло быть. |
On the back were the initials B. T. or J. T., he could not decide which, so elaborately intertwined was the engraved penmanship. | На обратной стороне были инициалы "Б.Т." или "Д.Т." - он не мог разобрать: буквы были переплетены в замысловатой монограмме. |
He tore it open and drew out a card which read: | Распечатав конверт, он вынул карточку, на которой было написано: |
The Now and Then Club Will Hold Its First Winter Dinner Dance At the Home of Douglas Trumbull 135 Wykeagy Ave On Thursday, December 4 You Are Cordially Invited Will You Kindly Reply to Miss Jill Trumbull? | КЛУБ "СЕЙЧАС И ПОСЛЕ" в четверг 4 декабря дает свой первый зимний обед с танцами в доме Дугласа Трамбала, Уикиги-авеню, 135, куда вас просят пожаловать. Просьба ответить мисс Джил Трамбал. |
On the back of this, though, in the same scrawly hand that graced the envelope was written: | На обороте карточки тем же небрежным почерком, что и адрес на конверте, было написано: |
"Dear Mr. Griffiths: Thought you might like to come. | "Дорогой мистер Грифитс, думаю, что это доставит вам удовольствие. |
It will be quite informal. And I'm sure you'll like it. | Все будет совсем запросто, и, я уверена, вам понравится. |
If so, will you let Jill Trumbull know? | Если согласны, напишите Джил Трамбал. |
Sondra Finchley." | Сондра Финчли". |
Quite amazed and thrilled, Clyde stood and stared. | Совершенно ошеломленный, Клайд стоял и смотрел на приписку. |
For ever since that second contact with her, he had been more definitely fascinated than at any time before by the dream that somehow, in some way, he was to be lifted from the lowly state in which he now dwelt. | После второй встречи с Сондой он упорнее, чем когда-либо раньше, мечтал о том, чтобы как-то проникнуть в высшее общество, выбраться из своего теперешнего жалкого окружения. |
He was, as he now saw it, really too good for the Commonplace world by which he was environed. | Право же, он слишком хорош для этого будничного мира. |
And now here was this - a social invitation issued by the "Now and Then Club," of which, even though he had never heard of it, must be something since it was sponsored by such exceptional people. | И вот перед ним приглашение светского клуба, о котором он, правда, никогда не слыхал, но, очевидно, это что-то исключительное, раз в него входят такие видные лица. |
And on the back of it, was there not the writing of Sondra herself? | И на обороте карточки - собственноручная приписка Сондры! |
How marvelous, really! | Не чудо ли это! |
So astonished was he that he could scarcely contain himself for joy, but now on the instant must walk to and fro, looking at himself in the mirror, washing his hands and face, then deciding that his tie was not just right, perhaps, and changing to another - thinking forward to what he should wear and back upon how Sondra had looked at him on that last occasion. | Он был так изумлен, что с трудом мог справиться со своей радостью: стал ходить взад и вперед, рассматривая себя в зеркале, вымыл руки, лицо и, решив, что галстук на нем недостаточно хорош, переменил его. Мысли его неслись то вперед, к предстоящему визиту (как ему одеться для этого случая?), то назад, к встрече с Сондрой. |
And how she had smiled. | Как она смотрела на него, как улыбалась! |
At the same time he could not help wondering even at this moment of what Roberta would think, if now, by some extra optical power of observation she could note his present joy in connection with this note. | В то же время он невольно спрашивал себя, что подумала бы Роберта, если бы каким-нибудь чудом увидела его в эту минуту, увидела, как он радуется этой записке. |
For plainly, and because he was no longer governed by the conventional notions of his parents, he had been allowing himself to drift into a position in regard to her which would certainly spell torture to her in case she should discover the nature of his present mood, a thought which puzzled him not a little, but did not serve to modify his thoughts in regard to Sondra in the least. | Да, конечно, не следуя больше моральным правилам своих родителей, он позволил себе вступить в такие отношения с Робертой, что она, несомненно, страдала бы, если бы открыла причину его теперешнего настроения. Мысль эта сильно смутила его, но нисколько не уменьшила его восхищения Сондрой. |
That wonderful girl! | Удивительная девушка! |
That beauty! | Такая красавица! |
That world of wealth and social position she lived in! | И так богата, и такое видное положение занимает в обществе! |
At the same time so innately pagan and unconventional were his thoughts in regard to all this that he could now ask himself, and that seriously enough, why should he not be allowed to direct his thoughts toward her and away from Roberta, since at the moment Sondra supplied the keener thought of delight. | Мышление Клайда всегда было языческим, чуждым всяких условностей; и теперь он всерьез спрашивал себя, почему бы ему не перенести свое внимание с Роберты на Сондру, раз мечты о ней доставляют ему больше удовольствия. |
Roberta could not know about this. | Роберта не должна об этом знать. |
She could not see into his mind, could she - become aware of any such extra experience as this unless he told her. And most assuredly he did not intend to tell her. | Она не может прочитать его мысли, не может узнать о том, что с ним происходит, если он сам ей не скажет, а он, разумеется, ничего не собирается говорить. |
And what harm, he now asked himself, was there in a poor youth like himself aspiring to such heights? | Да и что тут плохого, если он, бедняк, стремится попасть в высшие круги общества? |
Other youths as poor as himself had married girls as rich as Sondra. | Ведь бывали случаи, когда такие же бедняки женились на богатых девушках вроде Сондры. |
For in spite of all that had occurred between him and Roberta he had not, as he now clearly recalled, given her his word that he would marry her except under one condition. | Несмотря на то, что произошло между ним и Робертой, - он ясно помнил это, - он никогда не обещал на ней жениться. Он, пожалуй, женился бы только в одном случае... |
And such a condition, especially with the knowledge that he had all too clearly acquired in Kansas City, was not likely to happen as he thought. | Но такой случай, думал он, полагаясь на познания, приобретенные в Канзас-Сити, вряд ли возможен. |
And Sondra, now that she had thus suddenly burst upon him again in this way was the same as a fever to his fancy. | Новая встреча с Сондрой, так внезапно ставшей на его пути, подстегнула его и без того пылкое воображение. |
This goddess in her shrine of gilt and tinsel so utterly enticing to him, had deigned to remember him in this open and direct way and to suggest that he be invited. | Эта безмерно восхищавшая Клайда богиня в своем украшенном позолотой и мишурой храме соблаговолила вспомнить о нем и так открыто и прямо предложила его пригласить. |
And no doubt she, herself, was going to be there, a thought which thrilled him beyond measure. | И она сама, несомненно, будет там, - мысль эта волновала его безумно. |
And what would not Gilbert and the Griffiths think if they were to hear of his going to this affair now, as they surely would? Or meet him later at some other party to which Sondra might invite him? | Что подумают Гилберт и все Грифитсы, если услышат, что он будет на этом обеде, - а они, конечно, услышат... или встретят его еще где-нибудь, ведь Сондра может пригласить его и в другой раз... |
Think of that! | Подумать только! |
Would it irritate or please them? | Рассердятся они или будут довольны? |
Make them think less or more of him? | Станут думать о нем хуже или лучше? |
For, after all, this certainly was not of his doing. | В конце концов, он здесь ни при чем. |
Was he not properly invited by people of their own station here in Lycurgus whom most certainly they were compelled to respect? | Его пригласили люди того же круга, что и сами Г рифитсы, - люди, которых Г рифитсы не могут не уважать. |
And by no device of his, either - sheer accident - the facts concerning which would most certainly not reflect on him as pushing. | И тут не было никаких уловок с его стороны - все это чистая случайность, он никому не навязывался. |
As lacking as he was in some of the finer shades of mental discrimination, a sly and ironic pleasure lay in the thought that now Gilbert and the Griffiths might be compelled to countenance him whether they would or not - invite him to their home, even. | И, как ни плохо разбирался Клайд в оттенках человеческих отношений, все же втайне он с насмешливым удовольствием думал о том, что теперь Гилберт и все Грифитсы должны будут волей-неволей признать его и даже пригласить к себе. |
For, if these others did, how could they avoid it, really? | В самом деле, если другие его приглашают, то как могут они, родственники, избегать его? |
Oh, joy! | О, радость! |
And that in the face of Gilbert's high contempt for him. | И это - наперекор презрению Гилберта. |
He fairly chuckled as he thought of it, feeling that however much Gilbert might resent it, neither his uncle nor Myra were likely to, and that hence he would be fairly safe from any secret desire on the part of Gilbert to revenge himself on him for this. | Клайд расхохотался при одной мысли об этом, чувствуя, что, как бы ни негодовал Г илберт, дядя и Майра вряд ли будут недовольны, и, значит, нечего бояться тайного желания Гилберта ему отомстить. |
But how wonderful this invitation! | Но что за чудо это приглашение! |
Why that intriguing scribble of Sondra's unless she was interested in him some? Why? | Что может значить приписка Сондры? Если бы она не интересовалась им хоть немного, она не написала бы ему, конечно, нет! |
The thought was so thrilling that Clyde could scarcely eat his dinner that night. | Мысль эта так взволновала Клайда, что он почти не мог есть за обедом. |
He took up the card and kissed the handwriting. | Он вынул карточку из конверта и поцеловал строки, приписанные Сондрой. |
And instead of going to see Roberta as usual, he decided as before on first reencountering her, to walk a bit, then return to his room, and retire early. | И вместо того, чтобы отправиться, как обычно, к Роберте, он решил, как и после памятной поездки в автомобиле, немного пройтись, а затем вернуться домой и рано лечь спать. |
And on the morrow as before he could make some excuse - say that he had been over to the Griffiths' home, or some one of the heads of the factory, in order to listen to an explanation in regard to something in connection with the work, since there were often such conferences. | Завтра, как и в тот раз, он выдумает какое-нибудь извинение, - скажет Роберте, что его вызывали к Грифитсам или к кому-нибудь из начальства, чтобы выслушать доклад о работе. Подобные совещания бывали нередко. |
For, in the face of this, he did not care to see or talk to Roberta this night. | После того, что произошло, ему вовсе не хотелось в этот вечер видеть Роберту и говорить с ней. |
He could not. | Он не мог. |
The other thought - that of Sondra and her interest in him - was too enticing. ? Chapter 25 | Другая мысль - о Сондре, о том, что она заинтересовалась им, - была слишком заманчива. 25 |
B ut in the interim, in connection with his relations with Roberta no least reference to Sondra, although, even when near her in the factory or her room, he could not keep his thoughts from wandering away to where Sondra in her imaginary high social world might be. | Клайд ни слова не говорил Роберте о Сондре, а между тем и вблизи Роберты, на фабрике, и даже у нее дома, невольно продолжал мечтать о Сондре и о высших кругах ликургского общества, в которых она вращалась. |
The while Roberta, at moments only sensing a drift and remoteness in his thought and attitude which had nothing to do with her, was wondering what it was that of late was beginning to occupy him so completely. | Роберта порою чувствовала в нем какую-то рассеянность и отчужденность, словно он минутами совершенно забывал о ней, и спрашивала себя, что же так сильно занимает его в последнее время. |
And he, in his turn, when she was not looking was thinking - supposing? - supposing -(since she had troubled to recall herself to him), that he could interest a girl like Sondra in him? | А он, в свою очередь, когда Роберта не смотрела на него, думал... взвешивал... да, взвешивал (ведь Сондра сама напомнила ему о себе)... вдруг такая девушка заинтересуется им! |
What then of Roberta? | Как тогда с Робертой? |
What? | Как? |
And in the face of this intimate relation that had now been established between them? (Goodness! | Ведь они теперь стали так близки... (Проклятие! |
The deuce!) And that he did care for her (yes, he did), although now - basking in the direct rays of this newer luminary - he could scarcely see Roberta any longer, so strong were the actinic rays of this other. | Черт!) И ведь Роберта нравится ему, да, очень, -впрочем, теперь, купаясь в лучах нового светила, он едва мог смотреть на Роберту, так сильны были невидимые лучи той, другой. |
Was he all wrong? | Неужели он такой испорченный? |
Was it evil to be like this? | Не грешно ли быть таким? |
His mother would say so! | Его мать сказала бы, что грешно! |
And his father too - and perhaps everybody who thought right about life - Sondra Finchley, maybe -the Griffiths - all. | И отец тоже, и, может быть, все, кто правильно рассуждает о жизни. И Сондра Финчли, может быть, и Грифитсы все. |
And yet! And yet! | И все же... все же!.. |
It was snowing the first light snow of the year as Clyde, arrayed in a new collapsible silk hat and white silk muffler, both suggested by a friendly haberdasher - Orrin Short, with whom recently he had come in contact here - and a new silk umbrella wherewith to protect himself from the snow, made his way toward the very interesting, if not so very imposing residence of the Trumbulls on Wykeagy Avenue. | Падал легкий, первый в этом году снежок, когда Клайд, в новом цилиндре и белом шелковом кашне (и то и другое ему посоветовал приобрести дружески расположенный к нему владелец небольшого галантерейного магазина Орин Шорт, с которым Клайд недавно познакомился), с новым шелковым зонтиком для защиты от снега, направлялся к своеобразному, хотя и не особенно внушительному особняку Трамбалов на Уикиги-авеню. |
It was quaint, low and rambling, and the lights beaming from within upon the many drawn blinds gave it a Christmas-card effect. | Это было странное невысокое здание, без определенного стиля, и свет, пробивавшийся сквозь шторы, делал его похожий на рождественскую открытку. |
And before it, even at the prompt hour at which he arrived, were ranged a half dozen handsome cars of various builds and colors. | Перед домом даже сейчас - Клайд пришел точно к назначенному часу - уже стояло с полдюжины красивых автомобилей различных марок и цветов. |
The sight of them, sprinkled on tops, running boards and fenders with the fresh, flaky snow, gave him a keen sense of a deficiency that was not likely soon to be remedied in his case - the want of ample means wherewith to equip himself with such a necessity as that. | Вид этих машин, осыпанных хлопьями снега, заставил Клайда остро почувствовать, как много ему недостает... вряд ли у него в скором времени будет достаточно денег для того, чтобы обзавестись столь необходимой вещью, как автомобиль. |
And inside as he approached the door he could hear voices, laughter and conversation commingled. | Подойдя к двери, он услышал голоса, смех и обрывки разговоров. |
A tall, thin servant relieved him of his hat, coat and umbrella and he found himself face to face with Jill Trumbull, who apparently was on the look-out for him - a smooth, curly-haired blonde girl, not too thrillingly pretty, but brisk and smart, in white satin with arms and shoulders bare and rhinestones banded around her forehead. | Высокий худощавый слуга взял у него шляпу, пальто и зонтик, и Клайд оказался лицом к лицу с Джил Трамбал, которая, видимо, поджидала его: это была нежная кудрявая блондинка, не очень красивая, но живая и изящная, в белом атласном платье, с открытыми плечами и руками; лоб ее украшала диадема. |
"No trouble to tell who you are," she said gayly, approaching and giving Clyde her hand. | - Не трудитесь называть себя, - сказала она весело, подходя к Клайду и протягивая ему руку. |
"I'm Jill Trumbull. | - Я Джил Трамбал. |
Miss Finchley hasn't come yet. But I can do the honors just as well, I guess. | Мисс Финчли еще не приехала, но я постараюсь выполнить обязанности хозяйки не хуже ее. |
Come right in where the rest of us are." | Пройдите сюда, здесь собрались почти все. |
She led the way into a series of connecting rooms that seemed to join each other at right angles, adding as she went, | Она провела его через несколько комнат, которые, казалось, примыкали одна к другой под прямым углом. |
"You do look an awful lot like Gil Griffiths, don't you?" | - Вы страшно похожи на Гила Грифитса, правда? -сказала она. |
"Do I?" smiled Clyde simply and courageously and very much flattered by the comparison. | - Разве похож? - храбро сказал Клайд, очень польщенный этим сравнением. |
The ceilings were low. | Потолки здесь были низкие. |
Pretty lamps behind painted shades hugged dark walls. | Красивые лампы с разрисованными абажурами заливали мягким ласковым светом темные стены. |
Open fires in two connecting rooms cast a rosy glow upon cushioned and comfortable furniture. | Камины в двух смежных комнатах бросали розовый отблеск на мягкую удобную мебель. |
There were pictures, books, objects of art. | Всюду были картины, книги, изящные безделушки. |
"Here, Tracy, you do the announcing, will you?" she called. | - Трейси, где ты? Иди сюда! - позвала Джил. |
"My brother, Tracy Trumbull, Mr. Griffiths. | - Мой брат Трейси Трамбал мистер Грифитс. |
Mr. Clyde Griffiths, everybody," she added, surveying the company in general which in turn fixed varying eyes upon him, while Tracy Trumbull took him by the hand. | Мистер Клайд Грифитс - и все прочие, -прибавила она, обращаясь ко всему обществу, и все взгляды устремились на Клайда, пока Трейси Трамбал пожимал ему руку. |
Clyde, suffering from a sense of being studied, nevertheless achieved a warm smile. | Клайд, сконфуженный тем, что его внимательно рассматривают, все же старался приветливо улыбаться. |
At the same time he realized that for the moment at least conversation had stopped. | Тут он заметил, что разговоры смолкли. |
"Don't all stop talking on my account," he ventured, with a smile, which caused most of those present to conceive of him as at his ease and resourceful. | - Прошу не прерывать из-за меня беседы, -осмелился он сказать улыбаясь; и почти все присутствующие решили, что он привык бывать в обществе и находчив. |
At the same time Tracy added: "I'm not going to do any man-to-man introduction stuff. | - Я не буду вас подводить к каждому, - сказал Трейси. |
We'll stand right here and point 'em out. | - Мы постоим здесь, и я постараюсь вам всех показать. |
That's my sister, Gertrude, over there talking to Scott Nicholson." | Вот моя сестра Гертруда, она разговаривает со Скоттом Николсоном. |
Clyde noted that a small, dark girl dressed in pink with a pretty and yet saucy and piquant face, nodded to him. | Клайд увидел маленькую темноволосую девушку в розовом платье, с хорошеньким, дерзким и пикантным личиком; она кивнула ему. |
And beside her a very de rigueur youth of fine physique and pink complexion nodded jerkily. "Howja do." | Стоявший рядом с нею очень корректный, хорошо сложенный розовощекий юноша тоже кивнул Клайду. |
And a few feet from them near a deep window stood a tall and yet graceful girl of dark and by no means ravishing features talking to a broad-shouldered and deep-chested youth of less than her height, who were proclaimed to be Arabella Stark and Frank Harriet. | В нескольких шагах от них в глубокой оконной нише стояла высокая изящная девушка со смуглым некрасивым лицом и разговаривала с широкоплечим молодым человеком немного ниже ее ростом. Это были Арабелла Старк и Фрэнк Гарриэт. |
"They're arguing over a recent Cornell-Syracuse foot-ball game . . . | - Они спорят о недавнем футбольном матче, -пояснил Трейси. |
Burchard Taylor and Miss Phant of Utica," he went on almost too swiftly for Clyde to assemble any mental notes. "Perley Haynes and Miss Vanda Steele . . . well, I guess that's all as yet. | - А это Бэрчард Тэйлор и мисс Фэнт из Утики, и Перли Хайнс и мисс Ванда Стил, продолжал он так быстро, что Клайд почти ничего не успевал запомнить. Ну, пока, пожалуй, это все. |
Oh, no, here come Grant and Nina Temple." | Нет, вот еще идут Грэнт Крэнстон и Нина Темпл. |
Clyde paused and gazed as a tall and somewhat dandified-looking youth, sharp of face and with murky-gray eyes, steered a trim, young, plump girl in fawn gray and with a light chestnut braid of hair laid carefully above her forehead, into the middle of the room. | Клайд увидел высокого молодого человека, щегольски одетого, с резкими чертами лица и мрачными серыми глазами; он вел под руку нарядную полную девушку в золотисто-коричневом платье; вокруг ее головы была тщательно уложена светло-каштановая коса. Молодой человек прошел на середину комнаты, восклицая: |
"Hello, Jill. | "Привет, Джил! |
Hello, Vanda. | Привет, Ванда! |
Hello, Wynette." | Хэлло, Вайнет!" |
In the midst of these greetings on his part, Clyde was presented to these two, neither of whom seemed to pay much attention to him. | Под эти возгласы Клайд был представлен вновь вошедшим; оба они почти не обратили на него внимания. |
"Didn't think we'd make it," went on young Cranston speaking to all at once. | - Мы не думали, что приедем, - продолжал Крэнстон, обращаясь ко всем сразу. |
"Nina didn't want to come, but I promised Bertine and Jill or I wouldn't have, either. | - Нина не хотела ехать, но я обещал Бертине и Джил быть здесь, а то я тоже не приехал бы. |
We were up at the Bagleys'. | Мы были у Бэгли. |
Guess who's up there, Scott. | Угадай, Скотт, кто там был? |
Van Peterson and Rhoda Hull. | Ван Петерсон и Рода Халл. |
They're just over for the day." | Они приехали на один день. |
"You don't say," called Scott Nicholson, a determined and self- centered looking individual. Clyde was arrested by the very definite sense of social security and ease that seemed to reside in everybody. | - Что ты говоришь! - воскликнул Скотт Николсон, судя по внешности, весьма решительный и самоуверенный молодой человек (Клайда поражали уверенные и непринужденные манеры всех этих людей). |
"Why didn't you bring 'em along? I'd like to see Rhoda again and Van, too." | - Почему вы не привезли их сюда? |
"Couldn't. | - Нельзя было. |
They have to go back early, they say. | Они сказали, что им надо рано вернуться. |
They may stop in later for a minute. | А может, они потом и заедут сюда на минутку. |
Gee, isn't dinner served yet? | Ну, а что же обед? |
I expected to sit right down." | Я рассчитывал сразу сесть за стол. |
"These lawyers! Don't you know they don't eat often?" commented Frank Harriet, who was a short, but broad-chested and smiling youth, very agreeable, very good-looking and with even, white teeth. | - Да ведь ты в доме адвоката, - а разве ты не знаешь, что они вообще едят не часто? - заявил Фрэнк Гарриэт, невысокий, но плечистый улыбающийся юноша, очень красивый и симпатичный, с ровными белыми зубами. |
Clyde liked him. | Он понравился Клайду. |
"Well, whether they do or not, we do, or out I go. | - Ну, едят адвокаты или нет, а мы должны есть, иначе я ухожу... |
Did you hear who is being touted for stroke next year over at Cornell?" | Слышали вы, кто будет в команде Корнуэла в будущем году? |
This college chatter relating to Cornell and shared by Harriet, Cranston and others, Clyde could not understand. | Студенческая болтовня о спортивных состязаниях, в которой приняли участие Гарриэт, Крэнстон и другие, была совершенно непонятна Клайду. |
He had scarcely heard of the various colleges with which this group was all too familiar. | Он очень мало слышал о различных колледжах, с которыми была тесно связана жизнь этой молодежи. |
At the same time he was wise enough to sense the defect and steer clear of any questions or conversations which might relate to them. However, because of this, he at once felt out of it. | Он был достаточно умен, чтобы не вмешиваться в разговоры на эти темы, но именно поэтому сразу почувствовал себя здесь чужим. |
These people were better informed than he was - had been to colleges. | Эта молодежь куда больше знает, чем он, все они учились в колледжах. |
Perhaps he had better claim that he had been to some school. | Может быть, сказать, что он тоже был в какой-нибудь школе? |
In Kansas City he had heard of the State University of Kansas - not so very far from there. | Когда-то он слышал о Канзасском университете, -это недалеко от Канзас-Сити. |
Also the University of Missouri. | Есть еще университет в Миссури. |
And in Chicago of the University of Chicago. | И он слышал, что в Чикаго тоже есть университет. |
Could he say that he had been to one of those - that Kansas one, for a little while, anyway? | Нельзя ли сказать, что и он учился в одном из них, например, в Канзасском, хотя бы недолго? |
On the instant he proposed to claim it, if asked, and then look up afterwards what, if anything, he was supposed to know about it - what, for instance, he might have studied. | Он решил, что так и скажет, если его спросят. Но что дальше? Вдруг его спросят, что он там изучал? |
He had heard of mathematics somewhere. | Он кое-что слышал о математике. |
Why not that? | Предположим, что он изучал математику, почему бы нет? |
But these people, as he could see, were too much interested in themselves to pay much attention to him now. | Но скоро он заметил, что все эти юноши и девушки слишком заняты собой и мало интересуются им. |
He might be a Griffiths and important to some outside, but here not so much - a matter of course, as it were. | Он может быть Грифитсом, и это может иметь большое значение где-то в другом месте, но не здесь: здесь это нечто само собою разумеющееся -и только. |
And because Tracy Trumbull for the moment had turned to say something to Wynette Phant, he felt quite alone, beached and helpless and with no one to talk to. | А так как в эту минуту Трейси Трамбал отвернулся, чтобы сказать несколько слов Вайнет Фэнт, Клайд почувствовал себя одиноким, заброшенным и беспомощным. Ему не с кем было поговорить. |
But just then the small, dark girl, Gertrude, came over to him. | Но тут к нему подошла маленькая черноволосая Гертруда. |
"The crowd's a little late in getting together. | - Наши не могут не опаздывать. |
It always is. | Вечная история. |
If we said eight, they'd come at eight-thirty or nine. | Если назначить в восемь, они соберутся в половине девятого или в девять. |
Isn't that always the way?" | Так всегда бывает, правда? |
"It certainly is," replied Clyde gratefully, endeavoring to appear as brisk and as much at ease as possible. | - Да, конечно! - ответил благодарный Клайд, стараясь держаться возможно веселее и непринужденнее. |
"I'm Gertrude Trumbull," she repeated. "The sister of the good- looking Jill," a cynical and yet amused smile played about her mouth and eyes. | - Я Гертруда Трамбал, - вновь отрекомендовалась она, - сестра вон той хорошенькой Джил, - она смотрела на него с дерзкой и веселой улыбкой. |
"You nodded to me, but you don't know me. | - Вы поклонились мне, но вы меня не знаете. |
Just the same we've been hearing a lot about you." | А мы много слышали о вас. |
She teased in an attempt to trouble Clyde a little, if possible. | - Она поддразнивала Клайда, ей хотелось немного смутить его, если удастся. |
"A mysterious Griffiths here in Lycurgus whom no one seems to have met. | Таинственный Грифитс в Ликурге, которого никто нигде не встречает. |
I saw you once in Central Avenue, though. You were going into Rich's candy store. You didn't know that, though. | А я один раз видела вас на Сентрал-авеню, но вы этого не знали. Вы входили в кондитерскую Рич. |
Do you like candy?" | Вы любите сладости? |
"Oh, yes, I like candy. Why?" asked Clyde on the instant feeling teased and disturbed, since the girl for whom he was buying the candy was Roberta. | - Да, люблю, а что? - спросил Клайд; на мгновение он смутился и встревожился, потому что конфеты он покупал для Роберты. |
At the same time he could not help feeling slightly more at ease with this girl than with some others, for although cynical and not so attractive, her manner was genial and she now spelled escape from isolation and hence diffidence. | И в то же время он невольно чувствовал себя с этой девушкой несколько проще и увереннее, чем с остальными: она дерзкая и не очень привлекательная, зато веселая, и сейчас она спасает его от чувства одиночества и заброшенности. |
"You're probably just saying that," she laughed, a bantering look in her eyes. | - Ну, вы это просто так говорите! - Гертруда засмеялась и лукаво взглянула на Клайда. |
"More likely you were buying it for some girl. | - А я думаю, что вы покупали конфеты для какой-нибудь девушки. |
You have a girl, haven't you?" | Ведь у вас, наверно, есть подружка? |
"Why -" Clyde paused for the fraction of a second because as she asked this Roberta came into his mind and the query, | - Как?.. На какую-то долю секунды Клайд растерянно замолчал, у него мелькнула мысль о Роберте, и он с тревогой спросил себя, не видел ли его кто-нибудь с нею. |
"Had any one ever seen him with Roberta?" flitted through his brain. Also thinking at the same time, what a bold, teasing, intelligent girl this was, different from any that thus far he had known. | И в то же время подумал: что за смелая, насмешливая и умная девушка эта Гертруда, он таких никогда еще не встречал! |
Yet quite without more pause he added: | Но уже в следующее мгновение он ответил: |
"No, I haven't. | - Нет, у меня никого нет. |
What makes you ask that?" | Почему вы спрашиваете? |
As he said this there came to him the thought of what Roberta would think if she could hear him. | - И опять у него промелькнула мысль: что подумала бы Роберта, если бы слышала его? |
"But what a question," he continued a little nervously now. "You like to tease, don't you?" | - Какой странный вопрос! - продолжал он, немного волнуясь: - Вы любите дразнить людей, да? |
"Who, me? | - Кто? Я? |
Oh, no. | О нет. |
I wouldn't do anything like that. | Я никогда никого не дразню. |
But I'm sure you have just the same. | Но я убеждена, что угадала. |
I like to ask questions sometimes, just to see what people will say when they don't want you to know what they really think." | Мне нравится иногда задавать такие вопросы: любопытно послушать, что скажет человек, когда он не хочет показать, о чем на самом деле думает. |
She beamed into Clyde's eyes amusedly and defiantly. | - Она насмешливо и вызывающе улыбалась в лицо Клайду. |
"But I know you have a girl just the same. All good-looking fellows have." | - Все равно, я знаю, у вас есть приятельница, как у всех красивых молодых людей. |
"Oh, am I good-looking?" he beamed nervously, amused and yet pleased. | - А разве я красивый? - Он слегка улыбнулся, заинтересованный и польщенный. |
"Who said so?" | - Кто это говорит? |
"As though you didn't know. | - Будто вы сами не знаете? |
Well, different people. | Разные люди. |
I for one. | Я, например. |
And Sondra Finchley thinks you're good-looking, too. | Сондра Финчли тоже думает, что вы красивый. |
She's only interested in men who are. | Она замечает только красивых мужчин. |
So does my sister Jill, for that matter. | И моя сестра Джил тоже. |
And she only likes men who are good-looking. I'm different because I'm not so good-looking myself." | Я в этом отношении не похожа на них, потому что я и сама не очень красивая. |
She blinked cynically and teasingly into his eyes, which caused him to feel oddly out of place, not able to cope with such a girl at all, at the same time very much flattered and amused. | Прищурясь, она смотрела ему в глаза вызывающим, дразнящим взглядом, и Клайд растерялся: он не знал, что отвечать, как держаться с этой девушкой, но в то же время она его занимала, и ее слова ему льстили. |
"But don't you think you're better looking than your cousin," she went on sharply and even commandingly. | - Вы не думаете, что вы красивее вашего двоюродного брата? - продолжала она резко, почти властно. |
"Some people think you are." | - Есть люди, которые считают, что это так. |
Although a little staggered and yet flattered by this question which propounded what he might have liked to believe, and although intrigued by this girl's interest in him, still Clyde would not have dreamed of venturing any such assertion even though he had believed it. | Клайд был не только польщен, но и слегка ошеломлен ее вопросом: он хотел бы и сам верить в свое превосходство над Гилбертом, притом его интриговало, что эта девушка так интересуется им; однако он и думать не смел о том, чтобы утверждать что-либо подобное, даже если бы был в этом уверен. |
Too vividly it brought the aggressive and determined and even at times revengeful-looking features of Gilbert before him, who, stirred by such a report as this, would not hesitate to pay him out. | Слишком живо он Представлял себе энергичное, решительное, подчас даже угрожающее лицо Г илберта; он, конечно, сразу же уволил бы Клайда, если бы узнал, что тот говорит такие вещи. |
"Why, I don't think anything of the kind," he laughed. | - Ну что вы, я никогда не думал ничего подобного! - засмеялся он. |
"Honest, I don't. Of course I don't." | - И не думаю, честное слово! |
"Oh, well, then maybe you don't, but you are just the same. | - Что ж, может быть, вы и не думаете, но вы и в самом деле красивее его! |
But that won't help you much either, unless you have money - that is, if you want to run with people who have." | Только это вам мало поможет, если вы хотите бывать в обществе тех, у кого есть деньги. |
She looked up at him and added quite blandly. "People like money even more than they do looks." | - Она внимательно посмотрела на него и прибавила почти ласково: - Люди любят деньги даже больше, чем красивую внешность. |
What a sharp girl this was, he thought, and what a hard, cold statement. | "Какая умная девушка, - подумал Клайд, - и какие жестокие, холодные слова". |
It cut him not a little, even though she had not intended that it should. | Они больно резанули его, хотя у нее и не было такого намерения. |
But just then Sondra herself entered with some youth whom Clyde did not know - a tall, gangling, but very smartly-dressed individual. | Но в эту минуту вошла сама Сондра с неизвестным Клайду молодым человеком, высоким, угловатым, но великолепно одетым. |
And after them, along with others, Bertine and Stuart Finchley. | Вслед за ними появились Бертина и Стюарт Финчли. |
"Here she is now," added Gertrude a little spitefully, for she resented the fact that Sondra was so much better-looking than either she or her sister, and that she had expressed an interest in Clyde. | - Вот и она, - сказала Г ертруда не без досады: ей было неприятно, что Сондра красивее и ее самой и ее сестры и явно увлечена Клайдом. |
"She'll be looking to see if you notice how pretty she looks, so don't disappoint her." | - Она сейчас посмотрит на вас, проверит, заметили ли вы, какая она сегодня хорошенькая. Смотрите, не разочаруйте ее. |
The impact of this remark, a reflection of the exact truth, was not necessary to cause Clyde to gaze attentively, and even eagerly. | Это замечание, вполне справедливое, было излишне: Клайд и без того внимательно и даже жадно смотрел на Сондру. |
For apart from her local position and means and taste in dress and manners, Sondra was of the exact order and spirit that most intrigued him - a somewhat refined (and because of means and position showered upon her) less savage, although scarcely less self-centered, Hortense Briggs. | Она пленяла его не только своим положением, богатством, тонким вкусом в одежде и манерами, - она принадлежала к тому типу женщин, который особенно привлекал его: может быть, более утонченная, не такая необузданная, хотя вряд ли менее эгоистичная, она чем-то походила на Гортензию Бригс. |
She was, in her small, intense way, a seeking Aphrodite, eager to prove to any who were sufficiently attractive the destroying power of her charm, while at the same time retaining her own personality and individuality free of any entangling alliance or compromise. | В своем роде это была маленькая, но упрямая Афродита: она стремилась во что бы то ни стало доказать каждому сколько-нибудь привлекательному мужчине гибельную силу своих чар и в то же время старалась не связывать себя какими-либо узами и обязательствами. |
However, for varying reasons which she could not quite explain to herself, Clyde appealed to her. | Однако по разным причинам, которые она и сама не вполне понимала, ее влекло к Клайду. |
He might not be anything socially or financially, but he was interesting to her. | У него не было ни денег, ни положения в обществе, но он ей нравился. |
Hence she was now keen, first to see if he were present, next to be sure that he gained no hint that she had seen him first, and lastly to act as grandly as possible for his benefit - a Hortensian procedure and type of thought that was exactly the thing best calculated to impress him. | Итак, она прежде всего проверила, тут ли он, затем постаралась не дать ему заметить, что она первая его увидела, и, наконец, приложила все усилия, чтобы его ослепить, - словом, вела себя в духе Г ортензии (именно эта тактика всего сильнее действовала на Клайда). |
He gazed and there she was - tripping here and there in a filmy chiffon dance frock, shaded from palest yellow to deepest orange, which most enhanced her dark eyes and hair. | Клайд, не отрываясь, смотрел, как она переходила с места на место; ее прозрачное вечернее шифоновое платье отливало всеми оттенками от бледно-желтого до густо-оранжевого, и это необыкновенно шло к ней, к ее глазам и волосам. |
And having exchanged a dozen or more "Oh, Hellos," and references with one and another to this, that and the other local event, she at last condescended to evince awareness of his proximity. | Обменявшись приветствиями и замечаниями почти со всеми в комнате, она наконец соблаговолила заметить и Клайда. |
"Oh, here you are. | - А, вот и вы! |
You decided to come after all. | Решились наконец показаться? |
I wasn't sure whether you would think it worth while. | Я не была уверена, что вы сочтете это интересным. |
You've been introduced to everybody, of course?" | Вас уже, конечно, со всеми познакомили? |
She looked around as much as to say, that if he had not been she would proceed to serve him in this way. | - И она посмотрела кругом, как бы желая сказать, что если это еще не сделано, она сама познакомит его с остальными. |
The others, not so very much impressed by Clyde, were still not a little interested by the fact that she seemed so interested in him. | А тех очень мало занимал Клайд, зато любопытство их было задето тем, что к нему так внимательна Сондра. |
"Yes, I met nearly everybody, I think." | - Кажется, я знаком уже почти со всеми. |
"Except Freddie Sells. He came in with me just now. | - Кроме Фредди Сэлса: он только что пришел со мной. |
Here you are, Freddie," she called to a tall and slender youth, smooth of cheek and obviously becurled as to hair, who now came over and in his closely-fitting dress coat looked down on Clyde about as a spring rooster might look down on a sparrow. | Послушайте, Фредди, - окликнула она затянутого во фрак высокого стройного юношу с мягким овалом лица и явно завитыми волосами; он подошел и посмотрел на Клайда сверху вниз, как забияка-петух на воробья. |
"This is Clyde Griffiths, I was telling you about, Fred," she began briskly. "Doesn't he look a lot like Gilbert?" | - Это Клайд Грифитс, я вам о нем говорила, Фред,- быстро начала Сондра, - посмотрите, как он похож на Гилберта. |
"Why, you do at that," exclaimed this amiable person, who seemed to be slightly troubled with weak eyes since he bent close. | - Очень похож? - воскликнул этот любезный юноша; он, должно быть, страдал близорукостью и потому близко нагнулся к Клайду. |
"I hear you're a cousin of Gil's. | - Я слышал, вы двоюродный брат Гила? |
I know him well. | Я хорошо его знаю. |
We went through Princeton together. | Мы с ним вместе учились в Принстоне. |
I used to be over here before I joined the General Electric over at Schenectady. | Я жил здесь, прежде чем поступил в "Дженерал электрик" в Скенэктеди. |
But I'm around a good bit yet. | Но я тут часто бываю. |
You're connected with the factory, I suppose." | Вы, кажется, служите на фабрике? |
"Yes, I am," said Clyde, who, before a youth of obviously so much more training and schooling than he possessed, felt not a little reduced. | - Да, служу, - сказал Клайд, изрядно робея перед этим, как видно, очень образованным юношей. |
He began to fear that this individual would try to talk to him about things which he could not understand, things concerning which, having had no consecutive training of any kind, he had never been technically informed. | Клайд побаивался, что этот молодой человек заговорит с ним о таких вещах, в которых он, не получивший никакого специального технического образования, ничего не понимает. |
"In charge of some department, I suppose?" | - Вы, вероятно, заведуете каким-нибудь отделением? |
"Yes, I am," said Clyde, cautiously and nervously. | - Да, заведую, - настороженно и беспокойно ответил Клайд. |
"You know," went on Mr. Sells, briskly and interestingly, being of a commercial as well as technical turn, "I've always wondered just what, outside of money, there is to the collar business. | - Знаете, - оживленно продолжал мистер Сэлс (он очень интересовался коммерческими и техническими вопросами), - я никогда не мог понять, что хорошего в этом производстве воротничков, если, конечно, не говорить о прибыли. |
Gil and I used to argue about that when we were down at college. | Мы с Гилом часто спорили об этом, когда учились в колледже. |
He used to try to tell me that there was some social importance to making and distributing collars, giving polish and manner to people who wouldn't otherwise have them, if it weren't for cheap collars. | Он уверял меня, что изготовлять и распространять воротнички - дело большой социальной значимости, это придает некоторую шлифовку и приличные манеры тем людям, которые не могли бы приобрести их, если бы не было дешевых воротничков. |
I think he musta read that in a book somewhere. | Я думаю, он это где-нибудь вычитал. |
I always laughed at him." | Я всегда над ним смеялся. |
Clyde was about to attempt an answer, although already beyond his depth in regard to this. | Клайд пытался найти какой-то ответ, но все это было выше его понимания. |
"Social importance." Just what did he mean by that -some deep, scientific information that he had acquired at college. | "Социальная значимость"... что Сэлс хотел этим сказать? Вероятно, это связано с серьезными науками, которые он изучал в колледже. |
He was saved a non-committal or totally uninformed answer by Sondra who, without thought or knowledge of the difficulty which was then and there before him, exclaimed: | Клайд ответил бы как-нибудь уклончиво или вовсе невпопад, если бы его не выручила Сондра; даже не подозревая о том, в какое трудное положение он попал, она воскликнула: |
"Oh, no arguments, Freddie. | - Пожалуйста, без споров, Фредди! |
That's not interesting. | Это совсем неинтересно. |
Besides I want him to meet my brother and Bertine. | И потом, я хочу познакомить его с моим братом и с Бертиной. |
You remember Miss Cranston. | Вы помните мисс Крэнстон? |
She was with me at your uncle's last spring." | Тогда, весной, мы с ней вместе были у вашего дяди. |
Clyde turned, while Fred made the best of the rebuff by merely looking at Sondra, whom he admired so very much. | Клайд обернулся. А Фред, получив щелчок, молча, влюбленными глазами посмотрел на Сондру. |
"Yes, of course," Clyde began, for he had been studying these two along with others. To him, apart from Sondra, Bertine seemed exceedingly attractive, though quite beyond his understanding also. | - Помню, конечно, - начал Клайд; он давно уже наблюдал за этой парой: после Сондры Бертина казалась ему самой привлекательной из всех девушек, хотя он ее совершенно не понимал. |
Being involved, insincere and sly, she merely evoked in him a troubled sense of ineffectiveness, and hence uncertainty, in so far as her particular world was concerned - no more. | Скрытная, лукавая и неискренняя, она вызывала в нем тревожное сознание собственного ничтожества, растерянности перед нею и перед тем миром, который она олицетворяла. |
"Oh, how do you do? | - А, здравствуйте! |
It's nice to see you again," she drawled, the while her greenish-gray eyes went over him in a smiling and yet indifferent and quizzical way. | Очень приятно снова увидеть вас, - протянула она, окинув его улыбающимся и в то же время равнодушно-насмешливым взглядом серо-зеленых глаз. |
She thought him attractive, but not nearly as shrewd and hard as she would have preferred him to be. | Она нашла, что он недурен, но предпочла бы видеть его более энергичным и уверенным в себе. |
"You've been terribly busy with your work, I suppose. | - Вы, кажется, страшно заняты, много работаете? |
But now that you've come out once, I suppose we'll see more of you here and there." | Но теперь, когда первый шаг сделан, я думаю, мы будем видеть вас чаще? |
"Well, I hope so," he replied, showing his even teeth. | - Да, надеюсь, - ответил он, показывая в улыбке свои превосходные зубы. |
Her eyes seemed to be saying that she did not believe what she was saying and that he did not either, but that it was necessary, possibly amusing, to say something of the sort. | Ее глаза словно говорили, что она сама не верит собственным словам, да ведь и Клайд тоже не верит в то, что сказал, но это необходимо, и, пожалуй, забавно - говорить такие вещи. |
And a related, though somewhat modified, version of this same type of treatment was accorded him by Stuart, Sondra's brother. | Примерно в том же духе держал себя с Клайдом и брат Сондры, Стюарт. |
"Oh, how do you do. Glad to know you. | - Здравствуйте, - сказал он, - рад с вами познакомиться. |
My sister has just been telling me about you. | Сестра говорила мне о вас. |
Going to stay in Lycurgus long? | Предполагаете надолго остаться в Ликурге? |
Hope you do. | Это было бы очень приятно. |
We'll run into one another once in a while then, I suppose." | Надеюсь, мы с вами будем встречаться время от времени. |
Clyde was by no means so sure, but he admired the easy, shallow way in which Stuart laughed and showed his even white teeth - a quick, genial, indifferent laugh. | Клайд совсем не был в этом уверен, но ему очень нравился легкий, беззаботный смех Стюарта - он смеялся громко, весело и равнодушно, показывая ровные белые зубы. |
Also the way in which he turned and laid hold of Wynette Phant's white arm as she passed. | С восторженным удивлением смотрел Клайд, как непринужденно Стюарт повернулся и взял за руку проходившую мимо Вайнет Фэнт. |
"Wait a minute, Wyn. | - Одну минуту, Вайн. |
I want to ask you something." | Я хочу вас спросить кое о чем. |
He was gone - into another room - bending close to her and talking fast. | И он пошел с нею в другую комнату, наклоняясь к ней и оживленно беседуя. |
And Clyde had noticed that his clothes were perfectly cut. | Клайд отметил превосходный покрой его костюма. |
What a gay world, he thought. What a brisk world. | "Как у них тут весело, - думал он, - какие они все оживленные". |
And just then Jill Trumbull began calling, | В это время Джил Трамбал стала звать: |
"Come on, people. | - Идите все к столу! |
It's not my fault. | Я не виновата. |
The cook's mad about something and you're all late anyhow. | Что-то не ладилось у повара, да и вы все собрались очень поздно. |
We'll get it over with and then dance, eh?" | Покончим с обедом и будем танцевать. |
"You can sit between me and Miss Trumbull when she gets the rest of us seated," assured Sondra. | - Вы сядете между мною и мисс Трамбал, когда она усадит всех остальных, - успокоительно сказала Сондра. |
"Won't that be nice? | - Вот мило будет, правда? |
And now you may take me in." | А теперь ведите меня в столовую. |
She slipped a white arm under Clyde's and he felt as though he were slowly but surely being transported to paradise. ? Chapter 26 | Она взяла Клайда под руку, и ему показалось, что он медленно, но верно возносится прямо в рай. 26 |
T he dinner itself was chatter about a jumble of places, personalities, plans, most of which had nothing to do with anything that Clyde had personally contacted here. | Во время обеда шла болтовня о различных местах, лицах, планах, совершенно незнакомых Клайду. |
However, by reason of his own charm, he soon managed to overcome the sense of strangeness and hence indifference in some quarters, more particularly the young women of the group who were interested by the fact that Sondra Finchley liked him. | Однако присущее Клайду обаяние помогло ему отчасти победить пренебрежение и равнодушие окружающих, особенно девушек, заинтересованных тем, что он нравится Сондре. |
And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like, why he had decided to come to Lycurgus, questions which, interjected as they were between silly banter concerning different girls and their beaus, gave Clyde pause. | Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался, почему решил переехать в Ликург? Вопросы эти, заданные вперемежку с пустыми шуточками по адресу присутствующих здесь девушек и их поклонников, нередко ставили Клайда в тупик. |
He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. | Он понимал, что не может сказать правду о своей семье. |
So he announced that his father conducted a hotel in Denver - not so very large, but still a hotel. Also that he had come to Lycurgus because his uncle had suggested to him in Chicago that he come to learn the collar business. | Поэтому он сообщил, что его отец управляет отелем в Денвере, - не очень большим, но все же отелем, а сам он приехал в Ликург потому, что дядя, встретясь с ним в Чикаго, предложил ему познакомиться с производством воротничков. |
He was not sure that he was wholly interested in it or that he would continue indefinitely unless it proved worth while; rather he was trying to find out what it might mean to his future, a remark which caused Sondra, who was also listening, as well as Jill, to whom it was addressed, to consider that in spite of all rumors attributed to Gilbert, Clyde must possess some means and position to which, in case he did not do so well here, he could return. | Он еще не уверен, что дело в целом интересует его и что стоит этим заниматься дальше; просто он хочет выяснить, что эта работа может дать ему в будущем. Услышав это, Джил и Сондра сделали вывод, что, вопреки слухам, исходящим от Г илберта, у Клайда имеются кое-какие собственные средства и занятие, к которому он сможет вернуться, если потерпит неудачу в Ликурге. |
This in itself was important, not only to Sondra and Jill, but to all the others. | Это было очень важно не только для Сондры и Джил, но и для всех остальных. |
For, despite his looks and charm and family connections here, the thought that he was a mere nobody, seeking, as Constance Wynant had reported, to attach himself to his cousin's family, was disquieting. | Как бы красив и симпатичен ни был Клайд и каковы бы ни были его родственные связи, неприятно было думать, что он просто ничто, человек без всякого положения в обществе, и только старается, как утверждала Констанция Вайнант, примазаться к семье своего двоюродного брата. |
One couldn't ever be anything much more than friendly with a moneyless clerk or pensioner, whatever his family connections, whereas if he had a little money and some local station elsewhere, the situation was entirely different. | К простому служащему или бедному родственнику, независимо от его кровных связей, можно относиться разве что с сочувствием, - но если у него есть хоть какие-то средства и там, откуда он родом, он принят в обществе, это совсем другое дело. |
And now Sondra, relieved by this and the fact that he was proving more acceptable than she had imagined he would, was inclined to make more of him than she otherwise would have done. | И Сондра, успокоившись на этот счет и видя, что Клайд более приемлем в обществе, чем она предполагала, решила быть внимательней к нему. |
"Are you going to let me dance with you after dinner?" was one of the first things he said to her, infringing on a genial smile given him in the midst of clatter concerning an approaching dance somewhere. | - Могу я надеяться, что вы согласитесь танцевать со мной после обеда? это было чуть ли не первое, что сказал ей Клайд, поймав ее приветливую улыбку, когда за столом зашла речь о каком-то танцевальном вечере. |
"Why, yes, of course, if you want me to," she replied, coquettishly, seeking to intrigue him into further romanticisms in regard to her. | - Конечно, если хотите, - кокетливо ответила она: ей хотелось, чтобы он еще больше увлекся ею. |
"Just one?" | - Один танец? |
"How many do you want? | - А сколько же вам нужно? |
There are a dozen boys here, you know. | Здесь, как видите, есть еще с десяток молодых людей. |
Did you get a program when you came in?" | Вы получили программу танцев, когда пришли? |
"I didn't see any." | - Нет, я не видел никакой программы. |
"Never mind. | - Ну, ничего. |
After dinner you can get one. | После обеда достанете. |
And you may put me down for three and eight. That will leave you room for others." | Вы можете записать для меня третий и восьмой, так что у вас останется время и для других. |
She smiled bewitchingly. | - Она чарующе улыбнулась. |
"You have to be nice to everybody, you know." | - Вы должны быть любезны со всеми, понимаете? |
"Yes, I know." | - Конечно, понимаю. |
He was still looking at her. | - Он не спускал с нее глаз. |
"But ever since I saw you at my uncle's last April, I've been wishing I might see you again. | - Но с тех пор, как я увидел вас у дяди, я все время мечтал встретить вас снова. |
I always look for your name in the papers." | Я всегда искал ваше имя в газетах. |
He looked at her seekingly and questioningly and in spite of herself, Sondra was captivated by this naive confession. | Он посмотрел на нее вопросительно и умоляюще, и Сондра против воли была тронута этим наивным признанием. |
Plainly he could not afford to go where or do what she did, but still he would trouble to follow her name and movements in print. | Ясно, он не мог бывать там, где бывала она, и все-таки следил за ней и за всем, что она делала, по газетам. |
She could not resist the desire to make something more of this. | Она не могла отказать себе в удовольствии поговорить еще на эту тему. |
"Oh, do you?" she added. | - Неужели? |
"Isn't that nice? | Как это мило. |
But what do you read about me?" | Но что же вы читали обо мне? |
"That you were at Twelfth and Greenwood Lakes and up at Sharon for the swimming contests. I saw where you went up to Paul Smith's, too. | - Что вы были на Двенадцатом озере и на Лесном, что вы участвовали в состязаниях по плаванию на озере Шейрон и были у Пола Смита. |
The papers here seemed to think you were interested in some one from Schroon Lake and that you might be going to marry him." | И что вы интересуетесь кем-то, кто живет на озере Скрун, и, по-видимому, собираетесь выйти за него замуж. |
"Oh, did they? | - Разве об этом писали? |
How silly. | Как глупо. |
The papers here always say such silly things." | В газетах всегда пишут разные глупости. |
Her tone implied that he might be intruding. | По ее тону Клайд понял, что позволил себе слишком много. |
He looked embarrassed. This softened her and after a moment she took up the conversation in the former vein. | Он смутился, и это смягчило Сондру: через минуту она возобновила разговор с прежним оживлением. |
"Do you like to ride?" she asked sweetly and placatively. | - Вы любите ездить верхом? - спросила она ласково и примирительно. |
"I never have. | - Никогда не пробовал. |
You know I never had much chance at that, but I always thought I could if I tried." | Знаете, просто не приходилось. Но я думаю, что сумел бы, если бы попробовал. |
"Of course, it's not hard. | - Конечно, это не так трудно. |
If you took a lesson or two you could, and," she added in a somewhat lower tone, "we might go for a canter sometime. | Вам надо бы взять один-два урока, и тогда, -прибавила она, несколько понизив голос, - мы могли бы с вами иногда покататься вместе. |
There are lots of horses in our stable that you would like, I'm sure." | У нас на конюшне масса лошадей, я уверена, что они вам понравятся. |
Clyde's hair-roots tingled anticipatorily. | Клайда бросило в жар. |
He was actually being invited by Sondra to ride with her sometime and he could use one of her horses in the bargain. | Сондра приглашает его кататься! Да еще предлагает пользоваться одной из своих лошадей. |
"Oh, I would love that," he said. | - О, я был бы в восторге! - сказал он. |
"That would be wonderful." | - Это будет просто замечательно. |
The crowd was getting up from the table. | Молодежь вставала из-за стола. |
Scarcely any one was interested in the dinner, because a chamber orchestra of four having arrived, the strains of a preliminary fox trot were already issuing from the adjacent living room - a long, wide affair from which all obstructing furniture with the exception of wall chairs had been removed. | Никто больше не интересовался обедом, потому что в соседней комнате уже появился камерный квартет и послышались звуки первого фокстрота; из этой и без того просторной комнаты была вынесена вся мебель, которая могла бы помешать танцам, оставались только стулья вдоль стен. |
"You had better see about your program and your dance before all the others are gone," cautioned Sondra. | - Вам надо позаботиться о программе и о первом танце: пригласите кого-нибудь, пока не поздно, -предупредила Сондра. |
"Yes, I will right away," said Clyde, "but is two all I get with you?" | - Да, я сейчас все сделаю. Но неужели вы обещаете мне только два танца? |
"Well, make it three, five and eight then, in the first half." | - Ну хорошо, запишите третий, пятый и восьмой в первой половине. |
She waved him gayly away and he hurried for a dance card. | - Она весело махнула ему рукой, и он поспешно пошел доставать программу. |
The dances were all of the eager fox-trotting type of the period with interpolations and variations according to the moods and temperaments of the individual dancers. | Танцевали только модные, очень быстрые фокстроты, и танцоры, в соответствии со своим темпераментом и настроением, вносили в них новые па собственного изобретения. |
Having danced so much with Roberta during the preceding month, Clyde was in excellent form and keyed to the breaking point by the thought that at last he was in social and even affectional contact with a girl as wonderful as Sondra. | Клайд весь прошлый месяц много танцевал с Робертой и теперь был в превосходной форме; притом его безмерно возбуждало сознание, что наконец-то он находится в обществе такой удивительной девушки, как Сондра, и даже может высказать ей свое восхищение. |
And although wishing to seem courteous and interested in others with whom he was dancing, he was almost dizzied by passing contemplations of Sondra. | И хотя он старался казаться любезным и внимательным, танцуя с другими девушками, он не мог отвести глаз от Сондры. |
She swayed so droopily and dreamily in the embrace of Grant Cranston, the while without seeming to, looking in his direction when he was near, permitting him to sense how graceful and romantic and poetic was her attitude toward all things - what a flower of life she really was. | У него едва не кружилась голова, когда Сондра, мечтательно и томно скользя мимо в объятиях Гранта Крэнстона, бросала как бы случайный взгляд в его сторону и всем своим видом давала ему понять, как она грациозна, романтична и поэтична всегда и во всем - поистине прекраснейший цветок жизни. |
And Nina Temple, with whom he was now dancing for his benefit, just then observed: | И вдруг Нина Темпл, с которой он танцевал, заметила: |
"She is graceful, isn't she?" | - Она очень грациозна, правда? |
"Who?" asked Clyde, pretending an innocence he could not physically verify, for his cheek and forehead flushed. | - Кто? - спросил Клайд с невинным видом, но тут же покраснел до ушей. |
"I don't know who you mean." | Я не знаю, о ком вы говорите. |
"Don't you? | - Не знаете? |
Then what are you blushing for?" | А почему же вы покраснели? |
He had realized that he was blushing. And that his attempted escape was ridiculous. | Он понял, что выдал себя и что его попытка ускользнуть от прямого ответа просто смешна. |
He turned, but just then the music stopped and the dancers drifted away to their chairs. | Он отвернулся, но в эту минуту музыка смолкла, и танцоры направились к стульям. |
Sondra moved off with Grant Cranston and Clyde led Nina toward a cushioned seat in a window in the library. | Сондра ушла с Грэнтом Крэнстоном, а Клайд подвел Нину к мягкому креслу в нише окна, в библиотеке. |
And in connection with Bertine with whom he next danced, he found himself slightly flustered by the cool, cynical aloofness with which she accepted and entertained his attention. | Следующий танец он танцевал с Бертиной и был слегка задет холодным, откровенным равнодушием, с каким она принимала его любезности. |
Her chief interest in Clyde was the fact that Sondra appeared to find him interesting. | Клайд интересовал ее лишь постольку, поскольку им, видимо, интересовалась Сондра. |
"You do dance well, don't you? | - Вы хорошо танцуете, - сказала она ему. |
I suppose you must have done a lot of dancing before you came here - in Chicago, wasn't it, or where?" | - Наверно, вы много танцевали там, где жили раньше. Вы ведь, кажется, приехали из Чикаго? |
She talked slowly and indifferently. | Она говорила медленно и небрежно. |
"I was in Chicago before I came here, but I didn't do so very much dancing. I had to work." | - Да, я жил в Чикаго до того, как приехал сюда, но там я не так уж много танцевал: мне приходилось работать. |
He was thinking how such girls as she had everything, as contrasted with girls like Roberta, who had nothing. | Он подумал, что у таких девушек, как эта, есть все, чего они могут пожелать, а у таких, как Роберта, нет ничего. |
And yet, as he now felt in this instance, he liked Roberta better. | И все же в это мгновение Роберта больше нравилась ему. |
She was sweeter and warmer and kinder - not so cold. | Она куда нежнее, мягче, добрее, не такая ледяная... |
When the music started again with the sonorous melancholy of a single saxophone interjected at times, Sondra came over to him and placed her right hand in his left and allowed him to put his arm about her waist, an easy, genial and unembarrassed approach which, in the midst of Clyde's dream of her, was thrilling. | Музыка заиграла снова; то и дело мелодию прерывал томный голос одинокого саксофона; Сондра подошла к Клайду, вложила правую руку в его левую, позволила ему обнять себя - и все это так легко, свободно, весело, что Клайд, застигнутый врасплох среди своих грез о ней, затрепетал от восторга. |
And then in her coquettish and artful way she smiled up in his eyes, a bland, deceptive and yet seemingly promising smile, which caused his heart to beat faster and his throat to tighten. | Она смотрела ему в глаза с обычным лукавым кокетством и улыбалась нежной, обманчивой и все же многообещающей улыбкой, от которой его сердце забилось быстрее, а горло судорожно сжалось. |
Some delicate perfume that she was using thrilled in his nostrils as might have the fragrance of spring. | Тонкий свежий аромат ее духов щекотал его ноздри, точно благоухание весны. |
"Having a good time?" | - Приятно проводите время? |
"Yes - looking at you." | - Да, любуюсь вами. |
"When there are so many other nice girls to look at?" | - Здесь еще много хорошеньких девушек, которыми можно любоваться! |
"Oh, there are no other girls as nice as you." | - Но ни одна не может сравниться с вами! |
"And I dance better than any other girl, and I'm much the best- looking of any other girl here. | - И я танцую лучше всех, и я гораздо красивее, чем все остальные девушки. |
Now - I've said it all for you. | Ну вот, все это я сказала за вас. |
Now what are you going to say?" | А что вы теперь скажете? |
She looked up at him teasingly, and Clyde realizing that he had a very different type to Roberta to deal with, was puzzled and flushed. | Она посмотрела на него насмешливо, и Клайд, поняв, что говорить с ней совсем не так легко, как с Робертой, смутился и покраснел. |
"I see," he said, seriously. "Every fellow tells you that, so you don't want me to." "Oh, no, not every fellow." Sondra was at once intrigued and checkmated by the simplicity of his retort. "There are lots of people who don't think I'm very pretty." | - Понимаю, - сказал он серьезно, - вам все говорят одно и то же, и вы не хотите слышать это еще раз от меня. - Ну нет, далеко не все. Очень многие вовсе не считают меня красивой. Простота его ответа и пробудила любопытство Сондры и сбила ее с толку. |
"Oh, don't they, though?" he returned quite gayly, for at once he saw that she was not making fun of him. | - Не считают вас красивой? - переспросил он весело, увидев, что она уже не смеется над ним. |
And yet he was almost afraid to venture another compliment. | Но все же он побоялся сказать ей еще какой-нибудь комплимент. |
Instead he cast about for something else to say, and going back to the conversation at the table concerning riding and tennis, he now asked: | Он поискал другую тему и решил вернуться к начатому за столом разговору о верховой езде и теннисе. |
"You like everything out-of-doors and athletic, don't you?" | - Вы, наверно, любите всякий спорт на свежем воздухе, правда? - спросил он. |
"Oh, do I?" was her quick and enthusiastic response. | - Еще как! - быстро и горячо ответила она. |
"There isn't anything I like as much, really. | - Люблю больше всего на свете. |
I'm just crazy about riding, tennis, swimming, motor-boating, aqua-planing. | До безумия люблю ездить верхом, плавать, грести, кататься на моторной лодке и на акваплане. |
You swim, don't you?" | А вы плаваете? |
"Oh, sure," said Clyde, grandly. | - Ну конечно! - гордо сказал Клайд. |
"Do you play tennis?" | - Играете в теннис? |
"Well, I've just taken it up," he said, fearing to admit that he did not play at all. | - Немного, только начинаю, - ответил он, боясь признаться, что совсем не играет. |
"Oh, I just love tennis. | - Я обожаю теннис. |
We might play sometime together." | Мы с вами как-нибудь сыграем. |
Clyde's spirits were completely restored by this. | После этого Клайд совсем воспрянул духом. |
And tripping as lightly as dawn to the mournful strains of a popular love song, she went right on. | Легкая, как пушинка, Сондра кружилась с ним под заунывные звуки популярной любовной песенки и продолжала разговор: |
"Bella Griffiths and Stuart and Grant and I play fine doubles. | - Белла Грифитс, Стюарт, Грэнт и я отлично сыгрались. |
We won nearly all the finals at Greenwood and Twelfth Lake last summer. | Прошлым летом мы всех победили на Лесном озере и на Двенадцатом тоже. |
And when it comes to aqua-planing and high diving you just ought to see me. | А видели бы вы, как я ныряю с вышки! |
We have the swiftest motor- boat up at Twelfth Lake now - Stuart has. It can do sixty miles an hour." | У нас, то есть у Стюарта, самая быстроходная моторная лодка: шестьдесят миль в час! |
At once Clyde realized that he had hit upon the one subject that not only fascinated, but even excited her. | Клайд сразу понял, что он коснулся того предмета, который не только занимал, но и волновал ее. |
For not only did it involve outdoor exercise, in which obviously she reveled, but also the power to triumph and so achieve laurels in such phases of sport as most interested those with whom she was socially connected. | И не только потому, что всякие физические упражнения доставляли ей удовольствие, но и потому, что она выходила победительницей в тех видах спорта, которыми особенно увлекались все ее друзья и знакомые, и упивалась успехом. |
And lastly, although this was something which he did not so clearly realize until later, she was fairly dizzied by the opportunity all this provided for frequent changes of costume and hence social show, which was the one thing above all others that did interest her. | И, наконец (это он понял только позднее), ее восхищала возможность часто переодеваться, показываться в обществе в самых необычайных нарядах, - а это для нее значило очень много. |
How she looked in a bathing suit - a riding or tennis or dancing or automobile costume! | Как она выглядела в купальном костюме! А в костюме для верховой езды, или для тенниса, или для танцев, или для экскурсий в автомобиле! |
They danced on together, thrilled for the moment at least, by this mutual recognition of the identity and reality of this interest each felt for the other - a certain momentary warmth or enthusiasm which took the form of genial and seeking glances into each other's eyes, hints on the part of Sondra that, assuming that Clyde could fit himself athletically, financially and in other ways for such a world as this, it might be possible that he would be invited here and there by her; broad and for the moment self-deluding notions on his part that such could and would be the case, while in reality just below the surface of his outward or seeming conviction and assurance ran a deeper current of self-distrust which showed as a decidedly eager and yet slightly mournful light in his eye, a certain vigor and assurance in his voice, which was nevertheless touched, had she been able to define it, with something that was not assurance by any means. | Они продолжали танцевать, взволнованные ощущением, что их одинаково влечет друг к другу; они пытливо и весело заглядывали друг другу в глаза и в этих взглядах сквозили нежность и восхищение; Сондра намекала, что если в ее кругу Клайда сочтут подходящим человеком в спортивном, финансовом и во всех прочих отношениях, то она, пожалуй, сможет ввести его в дома своих друзей. И Клайд, который был в приподнятом настроении, почти поверил, что это возможно, что так и будет. Но под его напускной обманчивой уверенностью и спокойствием таилось неверие в себя; это сказывалось в нетерпеливом и в то же время печальном блеске его глаз; и хотя голос Клайда звучал как будто мужественно и твердо, но если бы Сондра умела в этом разбираться, она различила бы в нем нотки, очень далекие от подлинной уверенности. |
"Oh, the dance is done," he said sadly. | - Как жаль, что танец кончился, - сказал он печально. |
"Let's try to make them encore," she said, applauding. | - Пускай сыграют еще раз! - сказала Сондра и захлопала в ладоши. |
The orchestra struck up a lively tune and they glided off together once more, dipping and swaying here and there - harmoniously abandoning themselves to the rhythm of the music - like two small chips being tossed about on a rough but friendly sea. | Оркестр вновь заиграл тот же мотив, и они опять заскользили по паркету, наклоняясь и покачиваясь, всецело отдаваясь ритму музыки, словно две щепочки, уносимые бурным, но дружелюбным морем. |
"Oh, I'm so glad to be with you again - to be dancing with you. It's so wonderful . . . Sondra." | - Я так рад, что я снова с вами... танцевать с вами... это так чудесно, Сондра... |
"But you mustn't call me that, you know. | - Вы не должны меня так называть! |
You don't know me well enough." | Мы с вами еще недостаточно знакомы. |
"I mean Miss Finchley. | - Я хотел сказать "мисс Финчли". |
But you're not going to be mad at me again, are you?" His face was very pale and sad again. She noticed it. "No. | Но вы не рассердитесь на меня опять? Нет? Он сильно побледнел, лицо у него снова стало грустное. Сондра это заметила. - Нет. |
Was I mad at you? | Разве я сердилась на вас? |
I wasn't really. | Право, нет. |
I like you some . . . when you're not sentimental." | Вы мне нравитесь... немного... когда не впадаете в сентиментальность. |
The music stopped. | Музыка прекратилась. |
The light tripping feet became walking ones. | Кончился легкий, стремительный танец. |
"I'd like to see if it's still snowing outside, wouldn't you?" | - Пойдем посмотрим, идет ли еще снег. |
It was Sondra asking. | Хотите? - спросила Сондра. |
"Oh, yes. Let's go." | - Конечно, хочу! |
Through the moving couples they hurried out a side-door to a world that was covered thick with soft, cottony, silent snow. | Скользя между прогуливающимися парами, они побежали к боковой двери в бесшумный мир, сплошь окутанный мягким, пушистым снегом. |
The air was filled with it silently eddying down. ? Chapter 27 | Воздух был полон тихо кружащихся и падающих хлопьев. 27 |
T he ensuing December days brought to Clyde some pleasing and yet complicating and disturbing developments. | Следующие дни декабря принесли Клайду несколько приятных, но в то же время тревожных и осложнивших его жизнь событий. |
For Sondra Finchley, having found him so agreeable an admirer of hers, was from the first inclined neither to forget nor neglect him. | Сондра Финчли, найдя в нем приятного поклонника, не собиралась упускать его из виду. |
But, occupying the rather prominent social position which she did, she was at first rather dubious as to how to proceed. For Clyde was too poor and decidedly too much ignored by the Griffiths themselves, even, for her to risk any marked manifestation of interest in him. | Однако она занимала видное положение в обществе и потому не знала, как быть: Клайд был слишком беден и слишком явно пренебрегали им сами Грифитсы, чтобы она рискнула открыто проявить свой интерес к нему. |
And now, in addition to the primary motivating reason for all this - her desire to irritate Gilbert by being friends with his cousin - there was another. She liked him. | Вначале Сондра обратила внимание на Клайда лишь по одной причине; ей хотелось позлить Гилберта дружбой с его двоюродным братом. Теперь к этой причине прибавилась другая: Клайд ей нравился. |
His charm and his reverence for her and her station flattered and intrigued her. | Он был обаятелен и преклонялся перед нею и ее положением, - это и занимало ее, и льстило ей. |
For hers was a temperament which required adulation in about the measure which Clyde provided it -sincere and romantic adulation. | По своему характеру она жаждала именно такого обожания, искреннего и романтического. |
And at the very same time he represented physical as well as mental attributes which were agreeable to her - amorousness without the courage at the time, anyhow, to annoy her too much; reverence which yet included her as a very human being; a mental and physical animation which quite matched and companioned her own. | К тому же ей нравились и внешность Клайда и некоторые его внутренние качества: он был влюблен, но без излишней смелости, которая досаждала бы ей; он поклонялся ей, но так, как можно поклоняться живой женщине; и в нем чувствовалась та же живость души и тела, какая была свойственна и ей самой. |
Hence it was decidedly a troublesome thought with Sondra how she was to proceed with Clyde without attracting too much attention and unfavorable comment to herself - a thought which kept her sly little brain going at nights after she had retired. | И потому Сондра упорно думала о том, как бы продолжить знакомство с Клайдом, не привлекая слишком большого внимания и не вызывая неблагоприятных толков: мысль эта заставляла ее хитрый маленький мозг напряженно работать каждую ночь, когда она возвращалась домой. |
However, those who had met him at the Trumbull s' were so much impressed by her interest in him that evening and the fact that he had proved so pleasing and affable, they in turn, the girls particularly, were satisfied that he was eligible enough. | Однако на тех, кто видел Клайда в тот вечер у Трамбалов, произвели такое впечатление его мягкие, приятные манеры и интерес, который проявляла к нему Сондра, что все они, особенно девушки, готовы были принять его в свою компанию. |
And in consequence, two weeks later, Clyde, searching for inexpensive Christmas presents in Stark's for his mother, father, sisters, brother and Roberta, and encountering Jill Trumbull doing a little belated shopping herself, was invited by her to attend a pre-Christmas dance that was to be given the next night by Vanda Steele at her home in Gloversville. | Вот почему через две недели, когда Клайд, выбирая в магазине Старка недорогие рождественские подарки для матери, отца, сестер, брата и Роберты, встретил Джил Трамбал, тоже занятую покупками, она пригласила его на вечер с танцами, который устраивала Ванда Стил на следующий день - в канун рождества - у себя в Гловерсвиле. |
Jill herself was going with Frank Harriet and she was not sure but that Sondra Finchley would be there. Another engagement of some kind appeared to be in the way, but still she was intending to come if she could. | Джил собиралась туда с Фрэнком Гарриэтом, однако не знала точно, будет ли там Сондра: ее приглашали куда-то в другое место, но она все же предполагала приехать в Гловерсвил, если сможет. |
But her sister Gertrude would be glad to have him escort her - a very polite way of arranging for Gertrude. | Но, прибавила Джил, ее сестра Гертруда будет рада, если Клайд согласится ее сопровождать. Это был вежливый способ обеспечить Гертруде кавалера. |
Besides, as she knew, if Sondra heard that Clyde was to be there, this might induce her to desert her other engagement. | Кроме того, Джил знала: если Сондра услышит, что Клайд будет у Стилов, она постарается как-нибудь отделаться от другого приглашения. |
"Tracy will be glad to stop for you in time," she went on, "or -" she hesitated -"perhaps you'd like to come over for dinner with us before we go. | - Трейси охотно заедет за вами, - продолжала она,- или... - она поколебалась, - может быть, вы пообедаете у нас перед поездкой? |
It'll be just the family, but we'd be delighted to have you. | Запросто, по-семейному. Мы будем вам очень рады. |
The dancing doesn't begin till eleven." | У Ванды начнут танцевать не раньше одиннадцати. |
The dance was for Friday night, and on that night Clyde had arranged to be with Roberta because on the following day she was leaving for a three-day-over-Christmas holiday visit to her parents - the longest stretch of time thus far she had spent away from him. | Танцы были назначены на пятницу - именно этот вечер Клайд еще раньше обещал провести с Робертой, так как в субботу она уезжала на три дня рождественских праздников к своим родителям, - до сих пор они с Клайдом еще не расставались на такой долгий срок. |
And because, apart from his knowledge she had arranged to present him with a new fountain pen and Eversharp pencil, she had been most anxious that he should spend this last evening with her, a fact which she had impressed upon him. | Она приготовила ему подарок самопишущую ручку и "вечный" карандаш, - и потому ей особенно хотелось, чтобы он пришел к ней в этот последний вечер, о чем она ему не раз говорила. |
And he, on his part, had intended to make use of this last evening to surprise her with a white-and-black toilet set. | И он, со своей стороны, хотел в этот вечер сделать ей сюрприз: подарить туалетный прибор. |
But now, so thrilled was he at the possibility of a reencounter with Sondra, he decided that he would cancel this last evening engagement with Roberta, although not without some misgivings as to the difficulty as well as the decency of it. | Но теперь он слишком обрадовался возможности вновь встретиться с Сондрой и потому решил нарушить свое обещание, хотя и понимал, что это будет нелегко и непорядочно по отношению к Роберте. |
For despite the fact that he was now so lured by Sondra, nevertheless he was still deeply interested in Roberta and he did not like to grieve her in this way. | Как ни захватило его увлечение Сондрой, все же он был привязан к Роберте и ему не хотелось ее огорчать. |
She would look so disappointed, as he knew. | Он знал, как она будет разочарована! |
Yet at the same time so flattered and enthused was he by this sudden, if tardy, social development that he could not now think of refusing Jill. | И в то же время он был так польщен и восхищен этим внезапным, хотя и запоздалым признанием общества, что ему и в голову не пришло отказаться от приглашения Джил. |
What? Neglect to visit the Steeles in Gloversville and in company with the Trumbulls and without any help from the Griffiths, either? | Пренебречь возможностью побывать в гостях у семейства Стил, да еще в обществе Трамбалов и без всякой помощи Грифитсов! |
It might be disloyal, cruel, treacherous to Roberta, but was he not likely to meet Sondra? | Пусть это нехорошо, жестоко, пусть это предательство по отношению к Роберте, но зато он увидит Сондру! |
In consequence he announced that he would go, but immediately afterwards decided that he must go round and explain to Roberta, make some suitable excuse - that the Griffiths, for instance, had invited him for dinner. | Итак, он заявил, что принимает приглашение, и тут же решил зайти к Роберте и извиниться перед нею: он придумает какое-нибудь объяснение, скажет, например, что Грифитсы пригласили его на обед. |
That would be sufficiently overawing and compelling to her. | Для нее это достаточно веский, неотразимый довод. |
But upon arriving, and finding her out, he decided to explain the following morning at the factory - by note, if necessary. | Но он не застал ее дома и решил, что объяснится с нею завтра утром на фабрике, - напишет записку, если понадобится. |
To make up for it he decided he might promise to accompany her as far as Fonda on Saturday and give her her present then. | Чтобы утешить Роберту, Клайд решил, что он пообещает проводить ее в субботу до Фонды, и тогда передаст ей подарок. |
But on Friday morning at the factory, instead of explaining to her with the seriousness and even emotional dissatisfaction which would have governed him before, he now whispered: | Но в пятницу утром на фабрике, вместо того чтобы поговорить с нею серьезно и показать, что он очень огорчен, Клайд только шепнул: |
"I have to break that engagement to-night, honey. | - Я не могу прийти к тебе сегодня, дорогая. |
Been invited to my uncle's, and I have to go. | Я приглашен к дяде, мне непременно надо быть у него. |
And I'm not sure that I can get around afterwards. | Не знаю, сумею ли забежать после. |
I'll try if I get through in time. | Постараюсь, если будет не очень поздно. |
But I'll see you on the Fonda car to-morrow if I don't. | Но если мы сегодня не увидимся, я провожу тебя завтра до Фонды. |
I've got something I want to give you, so don't feel too bad. | Я хочу тебе кое-что подарить. Ты не сердись. |
Just got word this morning or I'd have let you know. | Понимаешь, я только утром получил приглашение, а то я предупредил бы тебя раньше. |
You're not going to feel bad, are you?" | Ты не будешь сердиться, правда? |
He looked at her as gloomily as possible in order to express his own sorrow over this. | Он грустно посмотрел на нее, делая вид, что очень огорчен. |
But Roberta, her presents and her happy last evening with him put aside in this casual way, and for the first time, too, in this fashion, shook her head negatively, as if to say "Oh, no," but her spirits were heavily depressed and she fell to wondering what this sudden desertion of her at this time might portend. | Роберта покачала головой, как бы говоря: "Нет, я не сержусь", - но она была очень расстроена и подавлена тем, что Клайд с такой легкостью пренебрег и ее подарками, и возможностью провести с нею счастливый вечер. Это случилось впервые - и она спрашивала себя, что может предвещать такое внезапное равнодушие? |
For, up to this time, Clyde had been attentiveness itself, concealing his recent contact with Sondra behind a veil of pretended, unmodified affection which had, as yet, been sufficient to deceive her. | До сих пор Клайд всегда был чрезвычайно внимателен к ней, свое увлечение Сондрой он скрывал под напускной неизменной нежностью, которой было вполне достаточно, чтобы обмануть Роберту. |
It might be true, as he said, that an unescapable invitation had come up which necessitated all this. | Может быть, он сказал правду, и ему нельзя было отказаться от приглашения. |
But, oh, the happy evening she had planned! | Но она так мечтала об этом вечере! |
And now they would not be together again for three whole days. | А теперь они не увидятся целых три дня! |
She grieved dubiously at the factory and in her room afterwards, thinking that Clyde might at least have suggested coming around to her room late, after his uncle's dinner in order that she might give him the presents. But his eventual excuse made this day was that the dinner was likely to last too late. He could not be sure. | На фабрике, а потом и дома она предавалась горестным сомнениям. Если бы Клайд по крайней мере зашел к ней от дяди, чтобы она могла отдать ему свои подарки... но он сказал, что обед скорее всего кончится поздно. Он не уверен, что сумеет освободиться. |
They had talked of going somewhere else afterwards. | Возможно, что после обеда они все вместе еще куда-нибудь поедут. |
But meanwhile Clyde, having gone to the Trumbulls', and later to the Steeles', was flattered and reassured by a series of developments such as a month before he would not have dreamed of anticipating. | Между тем Клайд отправился сначала к Трамбалам, потом к Ванде Стил и везде встречал такое внимание, о котором месяц назад не мог и мечтать. |
For at the Steeles' he was promptly introduced to a score of personalities there who, finding him chaperoned by the Trumbulls and learning that he was a Griffiths, as promptly invited him to affairs of their own - or hinted at events that were to come to which he might be invited, so that at the close he found himself with cordial invitations to attend a New Year's dance at the Vandams' in Gloversville, as well as a dinner and dance that was to be given Christmas Eve by the Harriets in Lycurgus, an affair to which Gilbert and his sister Bella, as well as Sondra, Bertine and others were invited. | В доме Ванды Стил его сразу познакомили со множеством людей, которые, видя, что он приехал с молодыми Трамбалами, и узнав, что он Грифитс, немедленно пригласили его к себе или дали понять, что скоро пригласят. В заключение он был самым любезным образом приглашен на новогодний вечер к Вендэмам в Гловерсвиле и на обед и танцы в сочельник к Г арриэтам в Ликурге; на этот вечер были приглашены Гилберт и Белла, а также Сондра, Бертина и другие. |
And lastly, there was Sondra herself appearing on the scene at about midnight in company with Scott Nicholson, Freddie Sells and Bertine, at first pretending to be wholly unaware of his presence, yet deigning at last to greet him with an, | Наконец около полуночи появилась и сама Сондра в сопровождении Скотта Николсона, Фредди Сэлса и Бертины; сперва она притворялась, что не подозревает о присутствии Клайда, потом удостоила его приветственным: |
"Oh, hello, I didn't expect to find you here." | "А, это вы! Не ожидала встретить вас здесь!" |
She was draped most alluringly in a deep red Spanish shawl. | Она была обольстительна в живописно накинутой на плечи темно-красной испанской шали. |
But Clyde could sense from the first that she was quite aware of his presence, and at the first available opportunity he drew near to her and asked yearningly, | Но Клайд с самого начала чувствовал, что она все отлично знала, и, выбрав первую удобную минуту, подошел к ней и спросил вкрадчиво: |
"Aren't you going to dance with me at all?" | - Вы будете танцевать со мной сегодня? |
"Why, of course, if you want me to. | - Да, конечно, если вы меня пригласите. |
I thought maybe you had forgotten me by now," she said mockingly. | Я думала, что вы, может быть, уже меня забыли, -пошутила она. |
"As though I'd be likely to forget you. | - Разве я могу забыть вас! |
The only reason I'm here to-night is because I thought I might see you again. | Я только потому и приехал сюда, что надеялся увидеть вас снова. |
I haven't thought of any one or anything else since I saw you last." | После нашей последней встречи я не мог думать ни о ком и ни о чем, кроме вас. |
Indeed so infatuated was he with her ways and airs, that instead of being irritated by her pretended indifference, he was all the more attracted. | В самом деле, он так слепо восхищался ею, каждым ее шагом, каждой ужимкой, что и это ее притворное равнодушие не возмущало, а только еще больше привлекало его. |
And he now achieved an intensity which to her was quite compelling. | И теперь сила и искренность его чувства совсем покорили Сондру. |
His eyelids narrowed and his eyes lit with a blazing desire which was quite disturbing to see. | Его глаза сузились и горели такой страстью, что она почувствовала необычайное волнение. |
"My, but you can say the nicest things in the nicest way when you want to." | - О, вот какие милые вещи вы умеете говорить! И как это у вас мило получается! |
She was toying with a large Spanish comb in her hair for the moment and smiling. | - Она смотрела на него, улыбаясь, поправляя большой испанский гребень в волосах. |
"And you say them just as though you meant them." | - Вы говорите так, точно в самом деле это чувствуете. |
"Do you mean to say that you don't believe me, Sondra," he inquired almost feverishly, this second use of her name thrilling her now as much as it did him. | - Вы хотите сказать, что не верите мне, Сондра? -спросил он пылко, и то, что он вторично назвал ее по имени, теперь взволновало ее так же, как и его. |
Although inclined to frown on so marked a presumption in his case, she let it pass because it was pleasing to her. | На этот раз она не стала сердиться, его дерзость была ей приятна. |
"Oh, yes, I do. Of course," she said a little dubiously, and for the first time nervously, where he was concerned. | - Нет, конечно, я верю. - Впервые она говорила с ним нерешительно, без прежнего спокойствия. |
She was beginning to find it a little hard to decipher her proper line of conduct in connection with him, whether to repress him more or less. | Она почувствовала, что теперь ей труднее находить правильную линию поведения и более или менее сдерживать Клайда. |
"But you must say now what dance you want. I see some one coming for me." | - Ну, говорите же, какой танец вам оставить, а то, я вижу, за мной идут. |
And she held her small program up to him archly and intriguingly. | - И она с лукавой и вызывающей улыбкой протянула ему маленькую программу. |
"You may have the eleventh. | - Хотите одиннадцатый? |
That's the next after this." | Это уже скоро, сейчас будет десятый. |
"Is that all?" | - И это все? |
"Well, and the fourteenth, then, greedy," she laughed into Clyde's eyes, a laughing look which quite enslaved him. | - Ну, еще четырнадцатый, если вы такой жадный,- засмеялась она, глядя прямо в глаза Клайду, и этот смеющийся взгляд совсем его покорил. |
Subsequently learning from Frank Harriet in the course of a dance that Clyde had been invited to his house for Christmas Eve, as well as that Jessica Phant had invited him to Utica for New Year's Eve, she at once conceived of him as slated for real success and decided that he was likely to prove less of a social burden than she had feared. | Танцуя затем с Фрэнком Гарриэтом, она узнала, что Клайд уже приглашен к Гарриэтам на сочельник и что Джессика Фэнт пригласила его в Утику на встречу Нового года; и Сондра решила, что он теперь на пути к настоящим успехам и, очевидно, совсем не будет такой обузой в обществе, как она боялась. |
He was charming - there was no doubt of it. | В нем есть какое-то обаяние, это несомненно. |
And he was so devoted to her. | И он так ей предан! |
In consequence, as she now decided, it might be entirely possible that some of these other girls, seeing him recognized by some of the best people here and elsewhere, would become sufficiently interested, or drawn to him even, to wish to overcome his devotion to her. | Вполне возможно, думала она, что теперь, когда Клайд принят в семьях, занимающих видное положение, и другие девушки тоже настолько заинтересуются и даже увлекутся им, что пожелают зачислить его в свою свиту. |
Being of a vain and presumptuous disposition herself, she decided that that should not be. | Тщеславная и надменная, она решила, что не допустит этого. |
Hence, in the course of her second dance with Clyde, she said: | Поэтому, во второй раз танцуя с Клайдом, она сказала: |
"You've been invited to the Harriets' for Christmas Eve, haven't you?" | - Вы, кажется, в сочельник приглашены к Гарриэтам? |
"Yes, and I owe it all to you, too," he exclaimed warmly. | - Да, и всем этим я обязан вам! - горячо воскликнул он. |
"Are you going to be there?" | - Вы тоже там будете? |
"Oh, I'm awfully sorry. | - Нет, и мне ужасно жаль. |
I am invited and I wish now that I was going. But you know I arranged some time ago to go over to Albany and then up to Saratoga for the holidays. | Я туда приглашена, и теперь мне очень хотелось бы пойти, но, понимаете, я еще раньше уговорилась поехать на праздники в Олбани и потом в Саратогу. |
I'm going to-morrow, but I'll be back before New Year's. Some friends of Freddie's are giving a big affair over in Schenectady New Year's Eve, though. And your cousin Bella and my brother Stuart and Grant and Bertine are going. | Я уезжаю завтра и вернусь накануне Нового года. Но друзья Фредди устраивают в Скенэктеди грандиозную встречу Нового года, там будет ваша кузина Белла, и мой брат Стюарт, и Грэнт, и Бертина. |
If you'd like to go, you might go along with us over there." | Если хотите, можете поехать с нами. |
She had been about to say "me," but had changed it to "us." | Она чуть было не сказала "со мной", но сдержалась. |
She was thinking that this would certainly demonstrate her control over him to all those others, seeing that it nullified Miss Phant's invitation. | Она решила показать всем подругам свою власть над ним: они убедятся в этом, когда он ради нее откажется от приглашения мисс Фэнт. |
And at once Clyde accepted, and with delight, since it would bring him in contact with her again. | И Клайд тотчас согласился, в восторге, что можно будет снова встретиться с нею. |
At the same time he was astonished and almost aghast over the fact that in this casual and yet very intimate and definite way she was planning for him to reencounter Bella, who would at once carry the news of his going with her and these others to her family. | В то же время его удивило и почти испугало, что она так небрежно, мимоходом и, однако, решительно устраивает его встречу с Беллой. Та, конечно, сразу сообщит дома, что он появляется в обществе Сондры и ее друзей. |
And what would not that spell, seeing that even as yet the Griffiths had not invited him anywhere - not even for Christmas? | Что-то из этого выйдет? Как-никак Грифитсы до сих пор не приглашали его к себе - даже на рождество. |
For although the fact of Clyde having been picked up by Sondra in her car as well as later, that he had been invited to the Now and Then, had come to their ears, still nothing had been done. | А ведь им стало известно, что Сондра подвезла его в своей машине и что он был затем приглашен в клуб "Сейчас и после", но они ничего не предприняли. |
Gilbert Griffiths was wroth, his father and mother puzzled as to their proper course but remaining inactive nonetheless. | Г илберт был взбешен, его родители озадачены - и, не зная, как следует поступать дальше, пока отмалчивались. |
But the group, according to Sondra, might remain in Schenectady until the following morning, a fact which she did not trouble to explain to Clyde at first. | Но компания, в которую Сондра пригласила Клайда, должна была остаться в Скенэктеди до следующего утра, - обстоятельство, которое она не потрудилась сначала объяснить Клайду. |
And by now he had forgotten that Roberta, having returned from her long stay at Biltz by then, and having been deserted by him over Christmas, would most assuredly be expecting him to spend New Year's Eve with her. | А он совсем забыл, что Роберта к тому времени вернется из Бильца и, после того как он оставил ее одну в канун рождества и после этой трехдневной разлуки, будет, конечно, ждать, что он встретит с нею Новый год. |
That was a complication which was to dawn later. | Об этом осложнении Клайд подумал гораздо позже. |
Now he only saw bliss in Sandra's thought of him and at once eagerly and enthusiastically agreed. | А теперь он испытывал только блаженство от сознания, что Сондра позаботилась о нем, и тотчас с восторгом согласился. |
"But you know," she said cautiously, "you mustn't pay so very much attention to me over there or here or anywhere or think anything of it, if I don't to you. | - Но знаете, - предостерегла его Сондра, - вы не должны оказывать мне слишком много внимания, когда мы с вами встречаемся. |
I may not be able to see so very much of you if you do. | И не обижайтесь, если я буду не слишком внимательна к вам. |
I'll tell you about that sometime. | Иначе мне нельзя будет часто с вами видеться. |
You see my father and mother are funny people. And so are some of my friends here. | Мои родители, знаете ли, странные люди и некоторые мой друзья тоже... |
But if you'll just be nice and sort of indifferent - you know - I may be able to see quite a little of you this winter yet. | Но если вы будете просто в меру любезны и даже немножко равнодушны, - понимаете? - тогда мы все-таки сможем встречаться зимой. |
Do you see?" | Вы поняли, да? |
Thrilled beyond words by this confession, which came because of his too ardent approaches as he well knew, he looked at her eagerly and searchingly. | Невыразимо взволнованный этим признанием, которое - он это знал - было вызвано его пылкостью, Клайд пытливо и страстно взглянул на Сондру. |
"But you care for me a little, then, don't you?" he half-demanded, half-pleaded, his eyes lit with that alluring light which so fascinated her. | - Так я все-таки не совсем безразличен вам, правда? - сказал он требовательно и вместе с тем умоляюще; глаза его сияли страстным восторгом, это бесконечно нравилось Сондре. |
And cautious and yet attracted, swayed sensually and emotionally and yet dubious as to the wisdom of her course, Sondra replied: | И, стараясь сохранить осторожность и все же поддаваясь увлечению, взволнованная и, однако, не уверенная, что поступает благоразумно, она ответила: |
"Well, I'll tell you. I do and I don't. | - Хорошо, я скажу вам: и да и нет. |
That is, I can't tell yet. | Я еще не решила. |
I like you a lot. | Вы мне очень нравитесь. |
Sometimes I think I like you more than others. | Иногда мне кажется, что вы мне нравитесь больше всех. |
You see we don't know each other very well yet. | Видите ли, мы еще так мало знаем друг друга... |
But you'll come with me to Schenectady, though, won't you?" | Но вы все-таки поедете со мной в Скенэктеди? |
"Oh, will I?" | - Поеду ли!.. |
"I'll write you more about that, or call you up. | - Я напишу вам об этом подробнее или позвоню. |
You have a telephone, haven't you?" | У вас есть телефон? |
He gave her the number. | Он дал ей свой номер. |
"And if by any chance there's any change or I have to break the engagement, don't think anything of it. | - А если что-нибудь изменится или я не смогу поехать, не обижайтесь. |
I'll see you later - somewhere, sure." | Мы потом еще увидимся с вами где-нибудь, непременно! |
She smiled and Clyde felt as though he were choking. | Она улыбнулась, и Клайд почувствовал, что задыхается от волнения. |
The mere thought of her being so frank with him, and saying that she cared for him a lot, at times, was sufficient to cause him to almost reel with joy. | Как она откровенна! Она сказала, что иногда он ей очень нравится, и этого было достаточно, чтобы он чуть не опьянел от радости. |
To think that this beautiful girl was so anxious to include him in her life if she could - this wonderful girl who was surrounded by so many friends and admirers from which she could take her pick. ? Chapter 28 | Подумать только: такая красавица старается ввести его в свою жизнь - такая удивительная девушка, окруженная столькими друзьями и поклонниками, среди которых она может сделать выбор. 28 |
S ix-thirty the following morning. | Следующее утро. Половина седьмого. |
And Clyde, after but a single hour's rest after his return from Gloversville, rising, his mind full of mixed and troubled thoughts as to how to readjust his affairs in connection with Roberta. | Клайд проспал всего час после возвращения из Гловерсвила и встал встревоженный, не зная, как ему быть с Робертой. |
She was going to Biltz to-day. | Сегодня она уезжает в Бильц. |
He had promised to go as far as Fonda. | Он обещал проводить ее до Фонды. |
But now he did not want to go. | Но теперь у него нет желания ехать. |
Of course he would have to concoct some excuse. | Разумеется, он сочинит что-нибудь в извинение. |
But what? | Но что? |
Fortunately the day before he had heard Whiggam tell Liggett there was to be a meeting of department heads after closing hours in Smillie's office to-day, and that he was to be there. | К счастью, за день перед этим он слышал, как Уигэм сказал Лигету, что на сегодня назначается совещание начальников цехов, и Лигет должен после работы явиться в кабинет Смилли. |
Nothing was said to Clyde, since his department was included in Liggett's, but now he decided that he could offer this as a reason and accordingly, about an hour before noon, he dropped a note on her desk which read: | Клайда не приглашали, потому что его маленькое отделение было лишь частью цеха Лигета. Теперь Клайд решил, что он может сослаться на это совещание, и перед полуденным перерывом положил Роберте на стол записку. В записке стояло: |
"HONEY: Awfully sorry, but just told that I have to be at a meeting of department heads downstairs at three. | "Дорогая, страшно огорчен, но мне только что сказали, что сегодня в три часа я должен быть внизу, на совещании начальников цехов. |
That means I can't go to Fonda with you, but will drop around to the room for a few minutes right after closing. | Значит, я не сумею поехать с тобой в Фонду, но забегу к тебе на несколько минут после работы. |
Have something I want to give you, so be sure and wait. | У меня есть кое-что для тебя, так что жди! |
But don't feel too bad. It can't be helped. | Не огорчайся уж слишком, я ничего не могу поделать. |
See you sure when you come back Wednesday. | В среду, когда вернешься, обязательно увидимся. |
"CLYDE." | Клайд". |
At first, since she could not read it at once, Roberta was pleased because she imagined it contained some further favorable word about the afternoon. | В первую минуту, увидев записку, которую не могла сейчас же прочесть, Роберта обрадовалась: она подумала, что Клайд хочет точнее условиться о встрече. |
But on opening it in the ladies' rest room a few minutes afterwards, her face fell. | Но когда, несколько минут спустя, она вышла в гардеробную, чтобы украдкой прочитать эти несколько строк, лицо ее омрачилось. |
Coupled as this was with the disappointment of the preceding evening, when Clyde had failed to appear, together with his manner of the morning which to her had seemed self-absorbed, if not exactly distant, she began to wonder what it was that was bringing about this sudden change. | Вот еще новое огорчение вдобавок ко вчерашнему разочарованию, когда она напрасно прождала Клайда; к тому же сегодня он кажется рассеянным и даже холодным... Роберта спрашивала себя, в чем причина этой внезапной перемены. |
Perhaps he could not avoid attending a meeting any more than he could avoid going to his uncle's when he was asked. | Может быть, он и в самом деле не может не явиться на это совещание, как не мог не пойти к дяде, когда его пригласили на обед. |
But the day before, following his word to her that he could not be with her that evening, his manner was gayer, less sober, than his supposed affection in the face of her departure would warrant. | Но если бы он любил ее по-прежнему, то накануне, предупреждая, что вечером не придет к ней, он не мог бы оставаться таким веселым и спокойным, несмотря на ее отъезд. |
After all he had known before that she was to be gone for three days. He also knew that nothing weighed on her more than being absent from him any length of time. | Ведь он знал, что она уезжает на три дня, знал, что разлука с ним для нее всегда большое огорчение. |
At once her mood from one of hopefulness changed to one of deep depression - the blues. | Ее радостные надежды сразу сменились глубокой тоской и унынием. |
Life was always doing things like this to her. | Всегда у нее так получается в жизни! |
Here it was - two days before Christmas, and now she would have to go to Biltz, where there was nothing much but such cheer as she could bring, and all by herself, and after scarcely a moment with him. | Через два дня рождество, ей надо ехать домой в Бильц, где вовсе не весело и только от нее ждут радости и веселья. И придется ехать одной, а Клайд забежит к ней только на несколько минут. |
She returned to her bench, her face showing all the unhappiness that had suddenly overtaken her. | Она вернулась на свое место, и лицо ее ясно говорило, что она глубоко несчастна. |
Her manner was listless and her movements indifferent - a change which Clyde noticed; but still, because of his sudden and desperate feeling for Sondra, he could not now bring himself to repent. | Она ничего не видела вокруг и двигалась, как автомат. Клайд заметил эту перемену, но, захваченный внезапным, непобедимым чувством к Сондре, не способен был раскаиваться. |
At one, the giant whistles of some of the neighboring factories sounding the Saturday closing hours, both he and Roberta betook themselves separately to her room. | Как всегда по субботам, в час пополудни мощные гудки соседних фабрик возвестили о конце рабочего дня - и Клайд и Роберта порознь направились к ее дому. |
And he was thinking to himself as he went what to say now. | По дороге он обдумывал, что сказать Роберте. |
What to do? | Что делать? |
How in the face of this suddenly frosted and blanched affection to pretend an interest he did not feel - how, indeed, continue with a relationship which now, as alive and vigorous as it might have been as little as fifteen days before, appeared exceedingly anemic and colorless. | Как притворяться нежным, когда он не чувствует нежности, когда увлечение его охладело и поблекло? Как продолжать эту связь, которая еще две недели назад была живой и страстной, а теперь стала поразительно слабой и бесцветной? |
It would not do to say or indicate in any way that he did not care for her any more - for that would be so decidedly cruel and might cause Roberta to say what? | Нельзя сказать или как-то показать Роберте, что он к ней охладел, это будет слишком жестоко, и кто знает, что она на это ответит? |
Do what? | Как поступит? |
And on the other hand, neither would it do, in the face of his longings and prospects in the direction of Sondra to continue in a type of approach and declaration that was not true or sound and that could only tend to maintain things as they were. | А с другой стороны, теперь, когда все его мечты и планы связаны с Сондрой, не годится успокаивать Роберту ласковыми словами и сохранять прежние отношения. |
Impossible! | Невозможно! |
Besides, at the first hint of reciprocal love on the part of Sondra, would he not be anxious and determined to desert Roberta if he could? | Кроме того, если появится хоть малейшая надежда, что Сондра тоже полюбит его, конечно же, он сразу захочет оставить Роберту. |
And why not? | А почему бы и нет? |
As contrasted with one of Sondra's position and beauty, what had Roberta really to offer him? | Что может дать ему Роберта? Можно ли сравнить ее по красоте и положению в обществе с Сондрой! |
And would it be fair in one of her station and considering the connections and the possibilities that Sondra offered, for her to demand or assume that he should continue a deep and undivided interest in her as opposed to this other? | Разве хорошо будет со стороны Роберты, если она станет требовать и ждать, чтобы он по-прежнему был занят только ею и отказался ради нее от всех связей и возможностей, какие открывает для него близость с Сондрой. |
That would not really be fair, would it? | Нет, право же, это несправедливо! |
It was thus that he continued to speculate while Roberta, preceding him to her room, was asking herself what was this now that had so suddenly come upon her - over Clyde - this sudden indifference, this willingness to break a pre-Christmas date, and when she was about to leave for home and not to see him for three days and over Christmas, too, to make him not wish to ride with her even so far as Fonda. | Так рассуждал Клайд, а Роберта, уже успевшая вернуться домой, тем временем спрашивала себя, почему он вдруг стал к ней равнодушен. Почему он нарушил свое обещание и не пришел вчера вечером, почему теперь, когда она уезжает на праздники домой и не увидится с ним целых три дня, он не хочет даже проводить ее до. Фонды? |
He might say that it was that meeting, but was it? | Он говорит о совещании, но правда ли это? |
She could have waited until four if necessary, but something in his manner had precluded that -something distant and evasive. | Она могла бы, если надо, подождать его до четырех часов, но не решилась это предложить, потому что чувствовала в поведении Клайда какую-то уклончивость, отчужденность... |
Oh, what did this all mean? | Что же все это значит? |
And, so soon after the establishing of this intimacy, which at first and up to now at least had seemed to be drawing them indivisibly together. | Ведь еще так недавно возникла эта близость, которая с самого начала и до сего дня, казалось, так прочно их соединяла. |
Did it spell a change - danger to or the end even of their wonderful love dream? | Неужели это - опасная перемена, быть может, даже конец их любви, их чудесной сказки? |
Oh, dear! | О, боже! |
And she had given him so much and now his loyalty meant everything - her future - her life. | А она отдала ему так много... теперь от его верности зависит все: ее будущее, ее жизнь... |
She stood in her room pondering this new problem as Clyde arrived, his Christmas package under his arm, but still fixed in his determination to modify his present relationship with Roberta, if he could - yet, at the same time anxious to put as inconsequential a face on the proceeding as possible. | Она стояла посреди комнаты, раздумывая над всем этим, когда явился Клайд с рождественским подарком под мышкой и с напускной беспечностью на лице, никак не отвечавшей его твердому решению по возможности изменить свои отношения с Робертой. |
"Gee, I'm awfully sorry about this, Bert," he began briskly, his manner a mixture of attempted gayety, sympathy and uncertainty. | - Ох, до чего же я огорчен, Берта, - начал он оживленным тоном, в котором смешивались притворная веселость, сочувствие и неуверенность. |
"I hadn't an idea until about a couple of hours ago that they were going to have this meeting. | Понимаешь, еще два часа назад я и понятия не имел, что они собираются устраивать это совещание. |
But you know how it is. | Но ты же знаешь, как это бывает. |
You just can't get out of a thing like this. | От таких вещей просто невозможно уклониться. |
You're not going to feel too bad, are you?" | Ты не очень огорчена, дорогая? |
For already, from her expression at the factory as well as here, he had gathered that her mood was of the darkest. | - По выражению ее лица и в эту минуту и еще раньше, на фабрике, он видел, что она в самом печальном настроении. |
"I'm glad I got the chance to bring this around to you, though," he added, handing the gift to her. | - Хорошо еще, что мне удалось вырваться на минутку и принести тебе вот это, - прибавил он, протягивая ей подарок. |
"I meant to bring it around last night only that other business came up. | - Я хотел принести вчера, но помешал этот обед. |
Gee, I'm sorry about the whole thing. Really, I am." | Мне ужасно жалко, что так вышло, правда, жалко! |
Delighted as she might have been the night before if this gift had been given to her, Roberta now put the box on the table, all the zest that might have been joined with it completely banished. | Если бы он принес свой подарок вчера вечером, Роберта была бы в восторге, но теперь она равнодушно поставила коробку на стол; вся прелесть подарка была для нее потеряна. |
"Did you have a good time last night, dear?" she queried, curious as to the outcome of the event that had robbed her of him. | - Ты хорошо провел вчера время, милый? -спросила она, желая узнать во всех подробностях, что же отняло его у нее. |
"Oh, pretty good," returned Clyde, anxious to put as deceptive a face as possible on the night that had meant so much to him and spelled so much danger to her. | - Да, недурно, - ответил Клайд; он старался притвориться возможно более равнодушным, говоря об этом вечере, который так много значил для него и таил столько опасности для нее. |
"I thought I was just going over to my uncle's for dinner like I told you. | - Я думал, что меня просто приглашают к дяде на обед, я ведь так и говорил тебе. |
But after I got there I found that what they really wanted me for was to escort Bella and Myra over to some doings in Gloversvile. | А оказалось, что нужно проводить Беллу и Майру на вечер в Гловерсвил. |
There's a rich family over there, the Steeles - big glove people, you know. | Там живет богатая семья Стил, знаешь, у которых большая перчаточная фабрика. |
Well, anyhow, they were giving a dance and they wanted me to take them over because Gil couldn't go. | Ну вот, они устроили танцевальный вечер, и мне пришлось проводить туда двоюродных сестер, потому что Гил не мог поехать. |
But it wasn't so very interesting. | Но там было не особенно интересно. |
I was glad when it was all over." | Я был рад, когда все это кончилось. |
He used the names Bella, Myra and Gilbert as though they were long and assured intimates of his - an intimacy which invariably impressed Roberta greatly. | Он произнес имена Беллы, Майры, Гилберта так, словно это было для него привычным делом, -такая интимность с Грифитсами неизменно производила на Роберту сильное впечатление. |
"You didn't get through in time then to come around here, did you?" | - А ты не мог уйти пораньше и зайти ко мне? |
"No, I didn't, 'cause I had to wait for the bunch to come back. I just couldn't get away. | - Не мог. Мне надо было дождаться их, чтобы вернуться всем вместе. |
But aren't you going to open your present?" he added, anxious to divert her thoughts from this desertion which he knew was preying on her mind. | А ты разве не хочешь взглянуть на мой подарок? -прибавил он, стараясь отвлечь ее от мыслей о вчерашнем: он знал как ей мучительно думать о том, что он оставил ее одну. |
She began to untie the ribbon that bound his gift, at the same time that her mind was riveted by the possibilities of the party which he had felt called upon to mention. | Она стала развязывать ленту, которой была завязана коробка, но все время неотрывно думала о том, что еще мог таить в себе вчерашний вечер. |
What girls beside Bella and Myra had been there? | Какие девушки, кроме Беллы и Майры, были на танцах у Стил? |
Was there by any chance any girl outside of herself in whom he might have become recently interested? | Может быть, Клайд в последнее время увлекся какой-нибудь другой девушкой и встретился там с нею? |
He was always talking about Sondra Finchley, Bertine Cranston and Jill Trumbull. | Раньше он часто упоминал о Сондре Финчли, Бертине Крэнстон и Джил Трамбал. |
Were they, by any chance, at this party? | Может быть, и они были там вчера? |
"Who all were over there beside your cousins?" she suddenly asked. | - А кто был там, кроме твоих двоюродных сестер?- спросила она вдруг. |
"Oh, a lot of people that you don't know. | - О, масса народа, ты их не знаешь. |
Twenty or thirty from different places around here." | Там съехались двадцать или тридцать человек из разных мест. |
"Any others from Lycurgus beside your cousins?" she persisted. | - А из Ликурга, кроме твоих сестер, был кто-нибудь? - настаивала она. |
"Oh, a few. | - Всего несколько человек. |
We picked up Jill Trumbull and her sister, because Bella wanted to. | Мы захватили с собой Джил Трамбал и ее сестру. Это Белла придумала. |
Arabella Stark and Perley Haynes were already over there when we got there." | Арабелла Старк и Перли Хайнс были уже там, когда мы приехали. |
He made no mention of Sondra or any of the others who so interested him. | Клайд не упомянул ни о Сондре, ни о других, кто его больше всех интересовал. |
But because of the manner in saying it - something in the tone of his voice and flick of his eyes, the answer did not satisfy Roberta. | Но в том, как он сказал это, в тоне его голоса и в блеске глаз было что-то странное, и его ответ не удовлетворил Роберту. |
She was really intensely troubled by this new development, but did not feel that under the circumstances it was wise to importune Clyde too much. | Она очень встревожилась, но чувствовала, что сейчас неблагоразумно надоедать Клайду дальнейшими расспросами. |
He might resent it. | Как бы он не рассердился. |
After all he had always been identified with this world since ever she had known him. | В конце концов в ее глазах он всегда был связан с этим миром. |
And she did not want him to feel that she was attempting to assert any claims over him, though such was her true desire. | Она не хотела, чтобы он заподозрил, будто она старается получить какие-то права на него, хотя таково и было ее тайное желание. |
"I wanted so much to be with you last night to give you your present," she returned instead, as much to divert her own thoughts as to appeal to his regard for her. | - А мне так хотелось вчера побыть с тобою и отдать тебе подарки, сказала она, стараясь прогнать мрачные мысли и вызвать сочувствие Клайда. |
Clyde sensed the sorrow in her voice and as of old it appealed to him, only now he could not and would not let it take hold of him as much as otherwise it might have. | Он услышал печаль в ее голосе - прежде это всегда смягчало его, но теперь он не мог и не хотел поддаваться. |
"But you know how that was, Bert," he replied, with almost an air of bravado. | - Но ты же знаешь, Берта, как было дело, -возразил он почти вызывающе. |
"I just told you." | - Я ведь объяснил тебе. |
"I know," she replied sadly and attempting to conceal the true mood that was dominating her. | - Да, знаю, - грустно сказала она, пытаясь скрыть овладевшее ею уныние. |
At the same time she was removing the paper and opening the lid to the case that contained her toilet set. | Она развернула бумагу и открыла крышку коробки. |
And once opened, her mood changed slightly because never before had she possessed anything so valuable or original. | Увидев туалетный прибор, она слегка повеселела: никогда еще у нее не было таких дорогих и изящных вещей. |
"Oh, this is beautiful, isn't it?" she exclaimed, interested for the moment in spite of herself. | - Ах, как красиво! - воскликнула она с невольным интересом. |
"I didn't expect anything like this. | - Я ничего подобного не ожидала! |
My two little presents won't seem like very much now." | Рядом с этим мои маленькие подарки ничего не стоят. |
She crossed over at once to get her gifts. | Она пошла достать их. |
Yet Clyde could see that although his gift was exceptional, still it was not sufficient to overcome the depression which his indifference had brought upon her. | Но Клайд видел, что даже его замечательный подарок не может рассеять уныние Роберты, вызванное его равнодушием. |
His continued love was far more vital than any present. | Его неизменная любовь была бы для нее несравнимо дороже всех подарков. |
"You like it, do you?" he asked, eagerly hoping against hope that it would serve to divert her. | - Нравится? - спросил он, наперекор всему горячо надеясь, что подарок отвлечет ее от грустных мыслей. |
"Of course, dear," she replied, looking at it interestedly. | - Конечно, милый, - ответила Роберта, с интересом рассматривая прибор. |
"But mine won't seem so much," she added gloomily, and not a little depressed by the general outcome of all her plans. "But they'll be useful to you and you'll always have them near you, next your heart, where I want them to be." | - Мои подарки куда скромнее, - прибавила она печально, подавленная крушением всех своих планов, - но они пригодятся тебе, и они всегда будут с тобой, у твоего сердца, это для меня главное. |
She handed over the small box which contained the metal Eversharp pencil and the silver ornamental fountain pen she had chosen for him because she fancied they would be useful to him in his work at the factory. | Она протянула ему коробочку с металлическим вечным карандашом и самопишущей ручкой; она выбрала их, думая, что они пригодятся Клайду в его работе на фабрике. |
Two weeks before he would have taken her in his arms and sought to console her for the misery he was now causing her. | Будь все это две недели назад, он горячо обнял бы ее и постарался бы утешить в том горе, которое ей причинил. |
But now he merely stood there wondering how, without seeming too distant, he could assuage her and yet not enter upon the customary demonstrations. | Но теперь он только стоял и думал, как бы успокоить ее, не показавшись при этом слишком холодным, но и не проявляя обычной нежности. |
And in order so to do he burst into enthusiastic and yet somehow hollow words in regard to her present to him. | И он поспешил выразить бурный, но неискренний восторг по поводу ее подарка: |
"Oh, gee, these are swell, honey, and just what I need. | - О, вот это великолепно, дорогая! Именно это мне и нужно! |
You certainly couldn't have given me anything that would come in handier. | Ты просто не могла придумать ничего удачнее! |
I can use them all the time." | Я теперь всегда буду ими пользоваться. |
He appeared to examine them with the utmost pleasure and afterwards fastened them in his pocket ready for use. | Он сделал вид, что с величайшим удовольствием рассматривает карандаш и ручку, затем укрепил их в боковом кармане. |
Also, because for the moment she was before him so downcast and wistful, epitomizing really all the lure of the old relationship, he put his arms around her and kissed her. | И видя, как она стоит перед ним, печальная и задумчивая, - воплощение всего, что было так соблазнительно в их прежних отношениях, - он обнял ее и поцеловал. |
She was winsome, no doubt of it. | Вне всякого сомнения, она очень мила! |
And then when she threw her arms around his neck and burst into tears, he held her close, saying that there was no cause for all this and that she would be back Wednesday and all would be as before. | И когда она охватила его шею руками и горько расплакалась, он прижал ее к себе и сказал, что ей незачем огорчаться: в среду она вернется, и все пойдет по-старому. |
At the same time he was thinking that this was not true, and how strange that was - seeing that only so recently he had cared for her so much. | И в то же время он подумал, что это неправда... а как это странно, - ведь всего какой-нибудь месяц назад он горячо любил Роберту... |
It was amazing how another girl could divert him in this way. | Удивительно, как быстро захватила его другая девушка! |
And yet so it was. | И все же это так. |
And although she might be thinking that he was still caring for her as he did before, he was not and never would again. | Роберта, наверно, думает, что он любит ее по-прежнему, но любви уже нет и никогда не будет. |
And because of this he felt really sorry for her. | И поэтому он искренне жалел Роберту. |
Something of this latest mood in him reached Roberta now, even as she listened to his words and felt his caresses. They failed to convey sincerity. | Что-то странное было в его поведении в эту минуту. Роберта почувствовала это, слушая его слова и ощущая его ласки: им не хватало искренности. |
His manner was too restless, his embraces too apathetic, his tone without real tenderness. | Он был слишком беспокоен, поцелуи его слишком равнодушны, в голосе не слышалось подлинной нежности. |
Further proof as to this was added when, after a moment or two, he sought to disengage himself and look at his watch, saying, | Вдобавок он в следующую же минуту постарался высвободиться из ее объятий и, взглянув на часы, сказал: |
"I guess I'll have to be going now, honey. | - Однако мне пора, дорогая. |
It's twenty of three now and that meeting is for three. | Уже без двадцати три, а совещание назначено в три. |
I wish I could ride over with you, but I'll see you when you get back." | Я бы очень хотел проводить тебя, но что делать -увидимся, когда вернешься. |
He bent down to kiss her but with Roberta sensing once and for all, this time, that his mood in regard to her was different, colder. | Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и на этот раз Роберта окончательно поняла, что его чувство к ней изменилось, охладело. |
He was interested and kind, but his thoughts were elsewhere - and at this particular season of the year, too - of all times. She tried to gather her strength and her self-respect together and did, in part - saying rather coolly, and determinedly toward the last: | Он ласков, добр, но мысли его далеко... Она постаралась собрать все свои силы, призвала на помощь все свое самолюбие - это отчасти удалось ей - и сказала довольно холодно и решительно: |
"Well, I don't want you to be late, Clyde. | - Ну что ж, я не хочу, чтобы ты опаздывал, Клайд. |
You better hurry. | Иди скорее. |
But I don't want to stay over there either later than Christmas night. | Но я не собираюсь задерживаться дома надолго. |
Do you suppose if I come back early Christmas afternoon, you will come over here at all? | Как ты думаешь, если я вернусь рано в первый день праздника, ты сможешь прийти ко мне вечером? |
I don't want to be late Wednesday for work." | Я не хочу опаздывать в среду на работу. |
"Why, sure, of course, honey, I'll be around," replied Clyde genially and even wholeheartedly, seeing that he had nothing else scheduled, that he knew of, for then, and would not so soon and boldly seek to evade her in this fashion. | - Разумеется, дорогая, я зайду, - сказал он весело и даже искренне, считая, что он никуда не приглашен на тот вечер, и радуясь возможности ускользнуть от нее сейчас. |
"What time do you expect to get in?" | - Когда ты рассчитываешь вернуться? |
The hour was to be eight and he decided that for that occasion, anyhow, a reunion would be acceptable. | Она предполагала быть дома к восьми, и Клайд решил, что на этот раз, во всяком случае, сможет ее навестить. |
He drew out his watch again and saying, | Он снова вынул часы. |
"I'll have to be going now, though," moved toward the door. | - А теперь мне все-таки пора, - сказал он и направился к двери. |
Nervous as to the significance of all this and concerned about the future, she now went over to him and seizing his coat lapels and looking into his eyes, half-pleaded and half-demanded: | Обеспокоенная, охваченная тревогой за будущее, Роберта подошла к нему, взяла его за отвороты пальто и, глядя ему в глаза, умоляюще и настойчиво сказала: |
"Now, this is sure for Christmas night, is it, Clyde? You won't make any other engagement this time, will you?" | - Это верно, Клайд, ты придешь, как уговорились, на этот раз ты не отправишься еще куда-нибудь? |
"Oh, don't worry. | - Не беспокойся, - ответил он. |
You know me. | - Ведь ты знаешь меня. |
You know I couldn't help that other, honey, but I'll be on hand Tuesday, sure," he returned. | А вчера я ничего не мог поделать, дорогая. Но во вторник я приду наверняка. |
And kissing her, he hurried out, feeling, perhaps, that he was not acting as wisely as he should, but not seeing clearly how otherwise he was to do. | Он поцеловал ее и поспешил уйти, чувствуя, что, быть может, вел себя не совсем разумно, но не представляя себе, как же действовать иначе. |
A man couldn't break off with a girl as he was trying to do, or at least might want to, without exercising some little tact or diplomacy, could he? | Когда мужчина хочет порвать с девушкой, как он теперь, думал Клайд, следует быть тактичным и даже отчасти дипломатом. |
There was no sense in that nor any real skill, was there? There must be some other and better way than that, surely. | Он оказался не слишком искусен: вероятно, был какой-нибудь лучший способ... |
At the same time his thoughts were already running forward to Sondra and New Year's Eve. He was going with her to Schenectady to a party and then he would have a chance to judge whether she was caring for him as much as she had seemed to the night before. | Но его мысли уже уносились к Сондре. Они вместе будут встречать Новый год в Скенэктеди, и тогда он сможет выяснить, так ли она заинтересована им, как казалось вчера. |
After he had gone, Roberta turned in a rather lorn and weary way and looked out the window after him, wondering as to what her future with him was to be, if at all? | Когда Клайд вышел, Роберта подошла к окну и устало и печально посмотрела ему вслед, думая о том, что ее ждет. |
Supposing now, for any reason, he should cease caring for her. She had given him so much. | Что, если он ее разлюбит? Она все ему отдала. |
And her future was now dependent upon him, his continued regard. | От него, от его отношения к ней зависит ее будущее. |
Was he going to get tired of her now - not want to see her any more? | Неужели она уже надоела ему и он больше не хочет ее видеть? |
Oh, how terrible that would be. | Ужасно, если так! |
What would she - what could she do then? | Что тогда делать? |
If only she had not given herself to him, yielded so easily and so soon upon his demand. | Зачем она отдалась ему, зачем так быстро и легко уступила его настояниям? |
She gazed out of her window at the bare snow-powdered branches of the trees outside and sighed. | Она взглянула на голые, осыпанные снегом ветви деревьев и вздохнула... |
The holidays! | Праздники! |
And going away like this. Oh! | Ехать домой в таком настроении... |
Besides he was so high placed in this local society. | Притом Клайд занимает такое положение в здешнем обществе... |
And there were so many things brighter and better than she could offer calling him. | Там столько блеска, столько развлечений, а что она может ему предложить? |
She shook her head dubiously, surveyed her face in the mirror, put together the few presents and belongings which she was taking with her to her home, and departed. ? Chapter 29 | Она печально покачала головой, взглянула на себя в зеркало, потом уложила свои вещи и подарки, которые везла родным, и вышла из дому. 29 |
B iltz and the fungoid farm land after Clyde and Lycurgus was depressing enough to Roberta, for all there was too closely identified with deprivations and repressions which discolor the normal emotions centering about old scenes. | После Ликурга, после общества Клайда, Бильц и его окрестности и фермы, похожие на грибы, произвели на Роберту гнетущее впечатление: все здесь слишком явственно говорило о нужде и лишениях, и потому бледнели чувства, естественные для человека, который вновь видит родные места. |
As she stepped down from the train at the drab and aged chalet which did service for a station, she observed her father in the same old winter overcoat he had worn for a dozen years, waiting for her with the old family conveyance, a decrepit but still whole buggy and a horse as bony and weary as himself. | Сойдя с поезда подле сумрачного ветхого здания, служившего вокзалом, Роберта увидела своего отца; он был в том же старом зимнем пальто, что служило ему уже десятки лет, и ожидал ее со старой, но еще крепкой бричкой, в которую была запряжена лошадь, такая же костлявая и изнуренная, как он сам. |
He had, as she had always thought, the look of a tired and defeated man. | Отец всегда казался Роберте усталым и несчастным. |
His face brightened when he saw Roberta, for she had always been his favorite child, and he chatted quite cheerfully as she climbed in alongside of him and they turned around and started toward the road that led to the farmhouse, a rough and winding affair of dirt at a time when excellent automobile roads were a commonplace elsewhere. | Лицо его просветлело, когда он увидел свою любимицу Роберту, и он весело заговорил с ней; она забралась в бричку, села рядом с ним, и они пустились в путь; дорога, ведущая к ферме, была ухабистая, извилистая, грязная, хотя в это время превосходные автомобильные шоссе везде уже стали обычным явлением. |
As they rode along Roberta found herself checking off mentally every tree, curve, landmark with which she had been familiar. | По пути Роберта отмечала каждый поворот, каждое дерево, каждую знакомую примету! |
But with no happy thoughts. | Но мысли ее были печальны. |
It was all too drab. | Все кругом наводило уныние. |
The farm itself, coupled with the chronic illness and inefficiency of Titus and the inability of the youngest boy Tom or her mother to help much, was as big a burden as ever. A mortgage of $2000 that had been placed on it years before had never been paid off, the north chimney was still impaired, the steps were sagging even more than ever and the walls and fences and outlying buildings were no different - save to be made picturesque now by the snows of winter covering them. | Отец был хронически болен и не способен вести хозяйство, а младший брат Том и мать не умели и не могли помочь по-настоящему, и поэтому ферма, как и прежде, была для семьи тяжким бременем; много лет назад ее заложили за две тысячи долларов, и этот долг никак не удавалось выплатить. Труба с северной стороны по-прежнему нуждалась в починке, ступеньки еще больше осели, стены, заборы и надворные постройки были под стать остальному, хотя теперь все это и казалось несколько живописнее под снежным покровом зимы. |
Even the furniture remained the same jumble that it had always been. | Даже мебель была все та же - старый хлам с бору да с сосенки. |
And there were her mother and younger sister and brother, who knew nothing of her true relationship to Clyde - a mere name his here - and assuming that she was wholeheartedly delighted to be back with them once more. | Здесь ее ждали мать, младшая сестра и брат; они ничего не знали об ее истинных отношениях с Клайдом (его имя для них - пустой звук), и все полагали, что она от души рада вернуться домой и вновь увидеться с ними. |
Yet because of what she knew of her own life and Clyde's uncertain attitude toward her, she was now, if anything, more depressed than before. | А она думала обо всем, что с нею произошло, о странном и неопределенном поведении Клайда, -и на душе у нее становилось все тяжелее. |
Indeed, the fact that despite her seeming recent success she had really compromised herself in such a way that unless through marriage with Clyde she was able to readjust herself to the moral level which her parents understood and approved, she, instead of being the emissary of a slowly and modestly improving social condition for all, might be looked upon as one who had reduced it to a lower level still -its destroyer - was sufficient to depress and reduce her even more. | В сущности, несмотря на все свои видимые успехи за последнее время, она опозорила себя и восстановить свою честь могла бы, только выйдя замуж за Клайда; без этого родители никогда не поймут и не одобрят ее поведения. Вместо того, чтобы помочь родным, постепенно и скромно достигнув лучшего положения, она, пожалуй, еще повредит им, опорочит доброе имя семьи... |
A very depressing and searing thought. | Мысли эти давили и жгли Роберту, и она совсем приуныла. |
Worse and more painful still was the thought in connection with all this that, by reason of the illusions which from the first had dominated her in connection with Clyde, she had not been able to make a confidant of her mother or any one else in regard to him. For she was dubious as to whether her mother would not consider that her aspirations were a bit high. | Еще тягостнее и мучительней было думать, что иллюзии, связанные с Клайдом, не позволяют ей быть откровенной ни с кем, даже с матерью. Как бы мать не сочла, что она в своих мечтах занеслась слишком высоко. |
And she might ask questions in regard to him and herself which might prove embarrassing. | Кроме того, мать может задать такие вопросы о ее отношениях с Клайдом, на которые нелегко будет ответить. |
At the same time, unless she had some confidant in whom she could truly trust, all her troublesome doubts in regard to herself and Clyde must remain a secret. | Нет, если она не найдет человека, которому можно всецело довериться, все ее тревоги и сомнения должны остаться тайной. |
After talking for a few moments with Tom and Emily, she went into the kitchen where her mother was busy with various Christmas preparations. | Поговорив несколько минут с Томом и Эмилией, она прошла в кухню, где мать была занята рождественскими приготовлениями. |
Her thought was to pave the way with some observations of her own in regard to the farm here and her life at Lycurgus, but as she entered, her mother looked up to say: | Роберта хотела подготовить почву, сказать несколько слов о ферме и о своей жизни в Ликурге, но, когда она вошла, мать, взглянув на нее, заговорила первая: |
"How does it feel, Bob, to come back to the country? | - Ну как, Бобби, довольна, что вернулась?.. |
I suppose it all looks rather poor compared to Lycurgus," she added a little wistfully. | Наверно, теперь в деревне тебе все кажется жалким по сравнению с Ликургом, - с грустью прибавила она. |
Roberta could tell from the tone of her mother's voice and the rather admiring look she cast upon her that she was thinking of her as one who had vastly improved her state. | Она окинула дочь восхищенным взглядом - и по этому взгляду, и по тону матери Роберта поняла, что мать считает ее положение в городе очень завидным. |
At once she went over to her and, putting her arms about her affectionately, exclaimed: | Роберта быстро подошла к ней и горячо ее обняла. |
"Oh, Mamma, wherever you are is just the nicest place. Don't you know that?" | - Ах, мамочка! - воскликнула она. - Лучшее место в мире - там, где ты! Ты же знаешь! |
For answer her mother merely looked at her with affectionate and well-wishing eyes and patted her on the back. | Вместо ответа мать только посмотрела на нее добрыми, ласковыми глазами и погладила по плечу. |
"Well, Bobbie," she added, quietly, "you know how you are about me." | - Ну, Бобби, - сказала она мягко, - ты ведь знаешь, как я тебя люблю. |
Something in her mother's voice which epitomized the long years of affectionate understanding between them - an understanding based, not only on a mutual desire for each other's happiness, but a complete frankness in regard to all emotions and moods which had hitherto dominated both - touched her almost to the point of tears. | Что-то в голосе матери напомнило Роберте долгие годы, когда они нежно любили и прекрасно понимали друг друга - понимали не только потому, что горячо желали счастья друг другу, но и потому, что всегда до сих пор чистосердечно делились всеми своими чувствами и настроениями. |
Her throat tightened and her eyes moistened, although she sought to overcome any show of emotion whatsoever. | Это воспоминание растрогало Роберту чуть не до слез. В горле застрял кои, и глаза увлажнились, как ни старалась она скрыть свое волнение. |
She longed to tell her everything. | Как было бы хорошо все рассказать матери! |
At the same time the compelling passion she retained for Clyde, as well as the fact that she had compromised herself as she had, now showed her that she had erected a barrier which could not easily be torn down. | Но, поддавшись своей любви к Клайду, опозорив себя, она сама воздвигла между собой и матерью преграду, которую - теперь она видела это - было нелегко разрушить. |
The conventions of this local world were much too strong - even where her mother was concerned. | Здесь, в провинции, нравы были слишком строги -даже ее мать не составляла исключения. |
She hesitated a moment, wishing that she could quickly and clearly present to her mother the problem that was weighing upon her and receive her sympathy, if not help. | Она колебалась несколько мгновений: ей хотелось быстро и ясно описать матери всю тяжесть своего положения и встретить если не помощь, то сочувствие. |
But instead she merely said: | Но она сказала только: |
"Oh, I wish you could have been with me all the time in Lycurgus, Mamma. | - Как бы мне хотелось, чтобы ты все время была со мной в Ликурге, мама! |
Maybe -" She paused, realizing that she had been on the verge of speaking without due caution. | Может быть... Роберта спохватилась, чувствуя, что заговорила без должной осторожности. |
Her thought was that with her mother near at hand she might have been able to have resisted Clyde's insistent desires. | Она едва не сказала, что если бы мать была с рею в Ликурге, она сумела бы, пожалуй, устоять против настойчивых требований Клайда. |
"Yes, I suppose you do miss me," her mother went on, "but it's better for you, don't you think? | - Да, я верю, что тебе меня недостает, - сказала мать. - Но все-таки тебе лучше жить в городе, ведь правда? |
You know how it is over here, and you like your work. | Ты же знаешь, как нам тут живется. А там у тебя работа, которая тебе нравится. |
You do like your work, don't you?" | Разве я ошибаюсь? |
"Oh, the work is nice enough. | - Да, работа неплохая. |
I like that part of it. | Мне нравится. |
It's been so nice to be able to help here a little, but it's not so nice living all alone." | Хорошо, что я могу немного помогать вам, но только не слишком приятно жить одной... |
"Why did you leave the Newtons, Bob? | - А почему ты ушла от Ньютонов, Бобби? |
Was Grace so disagreeable? | Разве Грейс так уж несносна? |
I should have thought she would have been company for you." | Я думала, что она составит тебе компанию. |
"Oh, she was at first," replied Roberta. "Only she didn't have any men friends of her own, and she was awfully jealous of anybody that paid the least attention to me. | - Сначала так и было, - ответила Роберта, - только у нее совсем нет знакомых молодых людей, и она ужасно ревновала меня к каждому, кто был хоть капельку внимателен ко мне. |
I couldn't go anywhere but she had to go along, or if it wasn't that then she always wanted me to be with her, so I couldn't go anywhere by myself. | Я никуда не могла пойти одна: она хотела непременно всюду бывать вместе со мной. |
You know how it is, Mamma. Two girls can't go with one young man." | Ты же понимаешь, мама, две девушки не могут гулять с одним молодым человеком... |
"Yes, I know how it is, Bob." Her mother laughed a little, then added: "Who is he?" | - Понимаю, Бобби, - засмеялась мать и прибавила:- А кто же он? |
"It's Mr. Griffiths, Mother," she added, after a moment's hesitation, a sense of the exceptional nature of her contact as contrasted with this very plain world here passing like a light across her eyes. | - Мистер Грифитс, мама, - сказала Роберта после минутного колебания. Словно при внезапной вспышке света она ясно увидела, как необычайно это знакомство, какой разительный контраст со здешним обыденным мирком... |
For all her fears, even the bare possibility of joining her life with Clyde's was marvelous. | Каковы бы ни были страхи Роберты, самая возможность соединить свою жизнь с жизнью Клайда была восхитительна. |
"But I don't want you to mention his name to anybody yet," she added. "He doesn't want me to. | - Но ты никому не называй это имя, прибавила она, - он не хочет, чтобы об этом знали. |
His relatives are so very rich, you know. | Его родные очень богаты, понимаешь. |
They own the company - that is, his uncle does. | Им принадлежит фабрика, то есть его дяде. |
But there's a rule there about any one who works for the company - any one in charge of a department. I mean not having anything to do with any of the girls. | Но на фабрике есть такое правило, что никто из служащих - никто из начальников - не должен заводить знакомства с работницами. |
And he wouldn't with any of the others. | Он ни с кем и не знакомится. |
But he likes me - and I like him, and it's different with us. | Но он любит меня, а я - его. Это - другое дело. |
Besides I'm going to resign pretty soon and get a place somewhere else, I think, and then it won't make any difference. I can tell anybody, and so can he." | И потом, я хочу перейти на другое место, тогда эти правила не будут нас касаться. Тогда нам можно будет не скрывать, что мы знакомы. |
Roberta was thinking now that, in the face of her recent treatment at the hands of Clyde, as well as because of the way in which she had given herself to him without due precaution as to her ultimate rehabilitation via marriage, that perhaps this was not exactly true. | Роберта тут же подумала, что теперь все это, пожалуй, не совсем верно. Клайд в последнее время так изменился к ней, а она отдалась ему так неосторожно, не получив от него обещания жениться... |
He might not - a vague, almost formless, fear this, as yet - want her to tell anybody now - ever. | Может быть (это было пока смутное, неясное опасение), может быть, он не позволит ей говорить об их близости не только теперь, но никогда! |
And unless he were going to continue to love her and marry her, she might not want any one to know of it, either. | И ведь если он разлюбит ее и не женится, она тоже не захочет, чтобы кто-нибудь знал об этом. |
The wretched, shameful, difficult position in which she had placed herself by all this. | В какое жалкое, трудное и позорное положение она себя поставила! |
On the other hand, Mrs. Alden, learning thus casually of the odd and seemingly clandestine nature of this relationship, was not only troubled but puzzled, so concerned was she for Roberta's happiness. | А миссис Олден, узнав так случайно о странном и, по-видимому, тайном характере этого знакомства, не только встревожилась, но и смутилась: она очень беспокоилась о счастье Роберты. |
For, although, as she now said to herself, Roberta was such a good, pure and careful girl - the best and most unselfish and wisest of all her children - still might it not be possible -? | Правда, говорила она себе, Роберта такая хорошая, чистая и осторожная" - лучшая из ее детей, наименее эгоистичная и самая разумная, -однако все возможно... |
But, no, no one was likely to either easily or safely compromise or betray Roberta. | Но нет, вряд ли кто-нибудь может легко обмануть и обесчестить ее. |
She was too conservative and good, and so now she added: | Она слишком скромная и порядочная девушка. И миссис Олден спросила: |
"A relative of the owner, you say - the Mr. Samuel Griffiths you wrote about?" | - Так ты говоришь, он родственник владельца фабрики, мистера Сэмюэла Грифитса, о котором ты писала? |
"Yes, Mamma. He's his nephew." | - Да, мама, племянник. |
"The young man at the factory?" her mother asked, at the same time wondering just how Roberta had come to attract a man of Clyde's position, for, from the very first she had made it plain that he was a member of the family who owned the factory. | - Этот молодой человек служит на фабрике? - с удивлением спросила мать. Она не понимала, как могла Роберта привлечь человека, занимающего такое видное положение, потому что с самого начала не сомневалась, что он член семьи Сэмюэла Грифитса, владельца фабрики. |
This in itself was a troublesome fact. | Это уже само по себе было тревожно. |
The traditional result of such relationships, common the world over, naturally caused her to be intensely fearful of just such an association as Roberta seemed to be making. | Обычный результат подобных отношений всегда и везде один, и потому, естественно, она очень боялась за Роберту. |
Nevertheless she was not at all convinced that a girl of Roberta's looks and practicality would not be able to negotiate an association of the sort without harm to herself. | И все же ей казалось, что девушка с красотой и практичностью Роберты, пожалуй, сумеет без ущерба для себя поддержать это необычайное знакомство. |
"Yes," Roberta replied simply. | - Да, - просто ответила Роберта. |
"What's he like, Bob?" | - А какой он, Бобби? |
"Oh, awfully nice. | - Он ужасно милый! |
So good-looking, and he's been so nice to me. | Такой красивый, и так мил со мной! |
I don't think the place would be as nice as it is except that he is so refined, he keeps those factory girls in their place. | Моя работа была бы совсем не так приятна, если б он не был такой благовоспитанный. Он умеет поставить всех этих девушек на место. |
He's a nephew of the president of the company, you see, and the girls just naturally have to respect him." | Он племянник председателя компании, понимаешь, и поэтому работницы очень его уважают. |
"Well, that IS nice, isn't it? | - Ну, это в самом деле очень хорошо. |
I think it's so much better to work for refined people than just anybody. | Лучше работать у благовоспитанных людей, чем невесть у каких хозяев. |
I know you didn't think so much of the work over at Trippetts Mills. | Я помню, ты была не очень довольна работой в Трипетс-Милс... |
Does he come to see you often, Bob?" | И ты часто видишься с ним, Бобби? |
"Well, yes, pretty often," Roberta replied, flushing slightly, for she realized that she could not be entirely frank with her mother. | - Да, в общем часто, - ответила Роберта, слегка краснея от сознания, что она не может быть вполне откровенна с матерью. |
Mrs. Alden, looking up at the moment, noticed this, and, mistaking it for embarrassment, asked teasingly: | Миссис Олден заметила, что дочь покраснела, и, приписав это смущению, спросила поддразнивая: |
"You like him, don't you?" | - Видно, ты его очень любишь? |
"Yes, I do, Mother," Roberta replied, simply and honestly. | - Очень, мама, - просто и искренне ответила Роберта. |
"What about him? | - А он? |
Does he like you?" | Он любит тебя? |
Roberta crossed to the kitchen window. | Роберта отошла к окну. |
Below it at the base of the slope which led to the springhouse, and the one most productive field of the farm, were ranged all the dilapidated buildings which more than anything else about the place bespoke the meager material condition to which the family had fallen. | За окном, на склоне, который вел к колодцу и к наиболее плодородному полю фермы, тянулись полуразвалившиеся постройки их вид больше чем что-либо другое вокруг говорил о жалком материальном положении семьи. |
In fact, during the last ten years these things had become symbols of inefficiency and lack. | В самом деле, за последние десять лет эти постройки стали символом нужды и неумелого хозяйничанья. |
Somehow at this moment, bleak and covered with snow, they identified themselves in her mind as the antithesis of all to which her imagination aspired. | В эту минуту, унылые, засыпанные снегом, они олицетворяли в глазах Роберты полную противоположность всему, о чем она мечтала. |
And, not strangely either, the last was identified with Clyde. | И Не удивительно, что все, к чему ее влекло, воплощалось в Клайде. |
Somberness as opposed to happiness - success in love or failure in love. | Мрачность и уныние несовместимы со счастьем, как неудачи в любви - с успехом. |
Assuming that he truly loved her now and would take her away from all this, then possibly the bleakness of it all for her and her mother would be broken. | Если только он любит ее и увезет отсюда, тогда, может быть. И мать избавится от этого беспросветного уныния. |
But assuming that he did not, then all the results of her yearning, but possibly mistaken, dreams would be not only upon her own head, but upon those of these others, her mother's first. | Если же он не любит, то плоды ее страстных, но, быть может, ошибочных мечтаний падут не только на ее голову, а и на головы родных, и прежде всего матери. |
She troubled what to say, but finally observed: | Роберта не знала, что сказать, и наконец ответила: |
"Well, he says he does." | - Он говорит, что любит. |
"Do you think he intends to marry you?" Mrs. Alden asked, timidly and hopefully, because of all her children her heart and hopes rested most with Roberta. | - Как ты думаешь, он намерен жениться на тебе? -спросила миссис Олден робко и выжидающе, потому что она любила Роберту больше других детей и возлагала на нее все свои надежды. |
"Well, I'll tell you, Mamma . . ." | - Знаешь, что я тебе скажу, мама... |
The sentence was not finished, for just then Emily, hurrying in from the front door, called: | Фраза осталась неоконченной, потому что в эту минуту вбежала Эмилия с криком: |
"Oh, Gifs here. | - Гиф приехал! |
He came in an automobile. | В автомобиле! |
Somebody drove him over, I guess, and he's got four or five big bundles." | Наверно, его кто-нибудь подвез, и у него какие-то большие пакеты! |
And immediately after came Tom with the elder brother, who, in a new overcoat, the first result of his career with the General Electric Company in Schenectady, greeted his mother affectionately, and after her, Roberta. | И вслед за тем в комнату вошел Том со старшим братом; Гиф был в новом пальто - первый результат его службы в "Дженерал электрик" в Скенэктеди. Он ласково поздоровался с матерью и с Робертой. |
"Why, Gifford," his mother exclaimed. | - Гифорд, ты? - воскликнула мать. |
"We didn't expect you until the nine o'clock. | - А мы не ждали тебя раньше девяти. |
How did you get here so soon?" | Как это тебе удалось приехать так рано? |
"Well, I didn't think I would be. | - Я и сам не думал, что так получится. |
I ran into Mr. Rearick down in Schenectady and he wanted to know if I didn't want to drive back with him. | Я зашел к мистеру Ририку в Скенэктеди, и он предложил мне поехать вместе с ним. |
I see old Pop Myers over at Trippetts Mills has got the second story to his house at last, Bob," he turned and added to Roberta: | Знаешь, - обратился он к Роберте, - старина Майерс достроил наконец второй этаж своего дома. |
"I suppose it'll be another year before he gets the roof on." | Пожалуй, еще через годик будет готова и крыша. |
"I suppose so," replied Roberta, who knew the old Trippetts Mills character well. | - Наверно, - согласилась Роберта, вспоминая своего старого знакомого по Трипетс-Милс. |
In the meantime she had relieved him of his coat and packages which, piled on the dining-room table, were being curiously eyed by Emily. | Она взяла у брата пальто и отнесла пакеты на обеденный стол. |
"Hands off, Em!" called Gifford to his little sister. "Nothing doing with those until Christmas morning. | - Руки прочь, Эм! - крикнул Гиф младшей сестренке, которая с любопытством стала разглядывать пакеты. - До завтрашнего утра нечего их трогать. |
Has anybody cut a Christmas tree yet? | А кто-нибудь уже срубил елку? |
That was my job last year." | В прошлом году это была моя обязанность. |
"It still is, Gifford," his mother replied. | - И в этом году тоже, Гифорд, - сказала мать. |
"I told Tom to wait until you came, 'cause you always get such a good one." | - Я велела Тому подождать тебя, уж ты всегда выберешь хорошую елочку. |
And just then through the kitchen door Titus entered, bearing an armload of wood, his gaunt face and angular elbows and knees contributing a sharp contrast to the comparative hopefulness of the younger generation. | В это время в кухню вошел отец с охапкой дров; сутулый, с изможденным лицом, острыми локтями и коленями, он был так непохож на бодрых, хорошо сложенных молодых Олденов. |
Roberta noticed it as he stood smiling upon his son, and, because she was so eager for something better than ever had been to come to all, now went over to her father and put her arms around him. | Роберту поразил этот контраст, когда отец, улыбаясь, остановился перед сыном. Как бы ей хотелось, чтобы все они стали наконец счастливы! Взволнованная, она подошла к отцу и обняла его. |
"I know something Santy has brought my Dad that he'll like." | - А Санта-Клаус принес кое-что моему папочке, и, наверно, это ему понравится, - сказала она. |
It was a dark red plaid mackinaw that she was sure would keep him warm while executing his chores about the house, and she was anxious for Christmas morning to come so that he could see it. | Она привезла отцу непромокаемый плащ на темно-красной клетчатой подкладке; Роберта знала, что в таком плаще старику будет тепло работать на дворе, и с нетерпением ждала утра, чтобы отдать ему свой подарок. |
She then went to get an apron in order to help her mother with the evening meal. | Потом она надела фартук, чтобы помочь матери готовить праздничный ужин. |
No additional moment for complete privacy occurring, the opportunity to say more concerning that which both were so interested in - the subject of Clyde - did not come up again for several hours, after which length of time she found occasion to say: | Больше они ни минуты не оставались одни и не могли поговорить о том, что так занимало обеих: о Клайде. Лишь несколько часов спустя Роберта, наконец, улучив минуту, сумела шепнуть матери: |
"Yes, but you mustn't ever say anything to anybody yet. | - Только ты никому ничего не Говори, мама. |
I told him I wouldn't tell, and you mustn't." | Я обещала ему молчать, и ты тоже молчи. |
"No, I won't, dear. | - Нет, я ничего не скажу, дорогая! |
But I was just wondering. | Хотя, по-моему, это странно. |
But I suppose you know what you're doing. | Но, я надеюсь, ты знаешь, что делаешь. |
You're old enough now to take care of yourself, Bob, aren't you?" | Ты уже достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе. Правда, Бобби? |
"Yes, I am, Ma. | - Ну конечно. |
And you mustn't worry about me, dear," she added, seeing a shadow, not of distrust but worry, passing over her beloved mother's face. | И ты не должна беспокоиться обо мне, мамочка, -прибавила она, заметив, что по родному лицу прошла тень - не то чтобы недоверия, но тревоги. |
How careful she must be not to cause her to worry when she had so much else to think about here on the farm. | Надо быть осторожнее, не нужно тревожить мать: у нее и без того немало забот. |
Sunday morning brought the Gabels with full news of their social and material progress in Homer. | На следующее утро приехала сестра Агнесса с мужем, и начались бесконечные рассказы об их жизни в Гомере, о материальных и иных успехах. |
Although her sister was not as attractive as she, and Fred Gabel was not such a man as at any stage in her life Roberta could have imagined herself interested in, still, after her troublesome thoughts in regard to Clyde, the sight of Agnes emotionally and materially content and at ease in the small security which matrimony and her none-too-efficient husband provided, was sufficient to rouse in her that flapping, doubtful mood that had been assailing her since the previous morning. | Сестра была не так хороша собой, как Роберта, и Фред Гейбл, ее муж, был отнюдь не таким человеком, которым Роберта могла бы когда-либо заинтересоваться. И, однако, после Всех тревожных мыслей о Клайде вид Агнессы -спокойной, любимой и довольной скромным благополучием, которым ее сумел окружить скучный, заурядный супруг, - вновь пробудил в Роберте тягостные мысли и сомнения, угнетавшие ее второй день. |
Was it not better, she thought, to be married to a man even as inefficient and unattractive but steadfast as Fred Gabel, than to occupy the anomalous position in which she now found herself in her relations with Clyde? | Не лучше ли, думала она, выйти замуж даже за такого неэнергичного и непривлекательного, но постоянного в своих чувствах человека, как Фред Г ейбл, чем оказаться в таком ненормальном положении, в каком оказалась она теперь из-за своих отношений с Клайдом? |
For here was Gabel now talking briskly of the improvements that had come to himself and Agnes during the year in which they had been married. | Гейбл оживленно рассказывал о том, чего они с Агнессой достигли за год, прошедший со времени их свадьбы. |
In that time he had been able to resign his position as teacher in Homer and take over on shares the management of a small book and stationery store whose principal contributory features were a toy department and soda fountain. | Он отказался от должности учителя в Гомере и стал совладельцем небольшого книжного и писчебумажного магазина. Это хорошее дело, больше всего дохода они получают от продажи игрушек и содовой воды. |
They had been doing a good business. Agnes, if all went well, would be able to buy a mission parlor suite by next summer. | Если все пойдет хорошо, Агнесса сможет будущим летом заново обставить гостиную. |
Fred had already bought her a phonograph for Christmas. | Фред уже купил ей на рождество граммофон. |
In proof of their well-being, they had brought satisfactory remembrances for all of the Aldens. | В доказательство своего благосостояния они привезли всем Олденам неплохие подарки. |
But Gabel had with him a copy of the Lycurgus Star, and at breakfast, which because of the visitors this morning was unusually late, was reading the news of that city, for in Lycurgus was located the wholesale house from which he secured a portion of his stock. | Гейбл захватил с собой ликургскую газету "Стар" и за завтраком, необычно поздним из-за гостей, читал различные новости о Ликурге (в этом городе жила семья его компаньона). |
"Well, I see things are going full blast in your town, Bob," he observed. | - Я вижу, в вашем городе жизнь бьет ключом, -сказал он Роберте. |
"The Star here says the Griffiths Company have got an order for 120,000 collars from the Buffalo trade alone. | - Вот "Стар" сообщает, что "Компания Грифитс" получила заказ на сто двадцать тысяч воротничков из одного только Буффало. |
They must be just coining money over there." | Как видно, они здорово загребают деньги. |
"There's always plenty to do in my department, I know that," replied Roberta, briskly. | - В моем отделении всегда много работы, -отозвалась Роберта. |
"We never seem to have any the less to do whether business is good or bad. | - Уж не знаю, идут дела хорошо или плохо, а мы всегда заняты. |
I guess it must be good all the time." | Мне кажется, на фабрике дела всегда хороши. |
"Pretty soft for those people. | - Везет же этим фабрикантам, - сказал Гейбл. |
They don't have to worry about anything. | - Им не о чем беспокоиться. |
Some one was telling me they're going to build a new factory in Ilion to manufacture shirts alone. | Мне говорили, что они строят в Илионе новую фабрику для производства рубашек. |
Heard anything about that down there?" | Ты что-нибудь слышала об этом? |
"Why, no, I haven't. | - Нет, не слыхала. |
Maybe it's some other company." | Может быть, это другая фирма. |
"By the way, what's the name of that young man you said was the head of your department? | - Кстати, как зовут молодого человека, который заведует вашим отделением? |
Wasn't he a Griffiths, too?" he asked briskly, turning to the editorial page, which also carried news of local Lycurgus society. | Ты говорила, кажется, что он тоже Грифитс? -спросил он, переворачивая лист газеты и просматривая светскую хронику города Ликурга. |
"Yes, his name is Griffiths - Clyde Griffiths. | - Да, его зовут Грифитс, Клайд Грифитс. |
Why?" | А что? |
"I think I saw his name in here a minute ago. | - Кажется, я только что видел его имя. |
I just wanted to see if it ain't the same fellow. | Я просто хотел проверить, тот ли это. |
Sure, here you are. Ain't this the one?" | Вот смотри: это он? |
He passed the paper to Roberta with his finger on an item which read: | Гейбл передал газету Роберте, указав пальцем заметку. И Роберта прочитала: |
"Miss Vanda Steele, of Gloversville, was hostess at an informal dance held at her home in that city Friday night, at which were present several prominent members of Lycurgus society, among them the Misses Sondra Finchiey, Bertine Cranston, Jill and Gertrude Trumbull and Perley Haynes, and Messrs. Clyde Griffiths, Frank Harriet, Tracy Trumbull, Grant Cranston and Scott Nicholson. | "У мисс Ванды Стил (Гловерсвил) в пятницу состоялся танцевальный вечер, на котором присутствовали некоторые видные представители ликургского общества, в том числе мисс: Сондра Финчли, Бертина Крэнстон, Джил и Гертруда Трамбал и Перли Хайнс и мистеры: Клайд Грифитс, Фрэнк Гарриэт, Трейси Трамбал, Грэнт Крэнстон и Скотт Николсон. |
The party, as is usual whenever the younger group assembles, did not break up until late, the Lycurgus members motoring back just before dawn. | Как всегда бывает на собраниях молодежи, танцы затянулись до поздней ночи, и гости из Ликурга выехали домой только на заре. |
It is already rumored that most of this group will gather at the Ellerslies', in Schenectady, New Year's Eve for another event of this same gay nature." "He seems to be quite a fellow over there," Gabel remarked, even as Roberta was reading. | По слухам, то же общество собирается весело встретить Новый год у Эллерсли (Скенэктеди)". - Видно, он там важная особа, - заметил Гейбл, пока Роберта читала. |
The first thing that occurred to Roberta on reading this item was that it appeared to have little, if anything, to do with the group which Clyde had said was present. | Прочитав эту заметку, Роберта прежде всего подумала, что описанная в ней вечеринка совсем не похожа на ту, где Клайд, по его словам, был со своими двоюродными сестрами. |
In the first place there was no mention of Myra or Bella Griffiths. | Здесь вовсе не упоминалось о Майре и Белле Грифитс. |
On the other hand, all those names with which, because of recent frequent references on the part of Clyde, she was becoming most familiar were recorded as present. Sondra Finchley, Bertine Cranston, the Trumbull girls, Perley Haynes. He had said it had not been very interesting, and here it was spoken of as gay and he himself was listed for another engagement of the same character New Year's Eve, when, as a matter of fact, she had been counting on being with him. He had not even mentioned this New Year's engagement. | С другой стороны, здесь были названы все имена, которые она раньше очень часто слышала от Клайда: Сондра Финчли, Бертина Крэнстон, сестры Трамбал, Перли Хайнс; Клайд сказал ей, что вечер был неинтересный, а тут говорится, что было очень весело. Его называют в числе приглашенных на другую такую же вечеринку под Новый год, то есть в тот вечер, который она рассчитывала провести с ним, а он даже не сказал ей Об этом приглашении. |
And perhaps he would now make some last minute excuse for that, as he had for the previous Friday evening. | И, наверно, в последнюю минуту придумает какое-нибудь оправдание, как было в пятницу. |
Oh, dear! | О,господи! |
What did all this mean, anyhow! | Что же все это значит? |
Immediately what little romantic glamour this Christmas homecoming had held for her was dissipated. | И мгновенно рождество в семейном кругу утратило для Роберты всю свою романтическую прелесть. |
She began to wonder whether Clyde really cared for her as he had pretended. | Она спрашивала себя, действительно ли Клайд любит ее так, как говорит. |
The dark state to which her incurable passion for him had brought her now pained her terribly. | Отчаянное положение, в котором она оказалась из-за своей безрассудной страсти к Клайду, невыразимо ее мучило. |
For without him and marriage and a home and children, and a reasonable place in such a local world as she was accustomed to, what was there for a girl like her in the world? | Если у нее не будет Клайда, не будет мужа, дома и детей и достойного места в окружающем скромном мирке, в котором она живет, - что тогда останется у нее в жизни? |
And apart from his own continuing affection for her -if it was really continuing, what assurance had she, in the face of such incidents as these, that he would not eventually desert her? | И, кроме его любви к ней, - если она не угасла! - в чем найти поруку, что он в конце концов не бросит ее, раз он может вот так обманывать ее и оставлять одну? |
And if this was true, here was her future, in so far as marriage with any one else was concerned, compromised or made impossible, maybe, and with no reliance to be placed on him. | Если так, что ждет ее впереди! Едва ли она сможет выйти замуж за кого-нибудь другого, и никакой уверенности в Клайде... |
She fell absolutely silent. And although Gabel inquired: | Она была не в силах говорить, и хотя Гейбл спросил у нее: |
"That's the fellow, isn't it?" she arose without answering and said: | "Ведь это тот самый Грифитс?" - она, не отвечая, встала из-за стола. |
"Excuse me, please, a moment. | - Простите, я на минутку, - сказала она. |
I want to get something out of my bag," and hurried once more to her former room upstairs. | - Мне нужно достать кое-что из чемодана, - и бросилась вверх по лестнице в бывшую свою комнату. |
Once there she sat down on the bed, and, resting her chin in her hands, a habit when troublesome or necessary thoughts controlled her, gazed at the floor. | Здесь она села на кровать и оперлась подбородком на руки: ее привычная поза в минуты тревожного раздумья. Пристально, невидящими глазами она глядела в пол. |
Where was Clyde now? | Где сейчас Клайд? |
What one, if any, of those girls did he take to the Steele party? | С какой именно из этих девушек он ездил к Стил? |
Was he very much interested in her? | Очень ли она ему нравится? |
Until this very day, because of Clyde's unbroken devotion to her, she had not even troubled to think there could be any other girl to whom his attentions could mean anything. | До этого дня Роберта была уверена в любви Клайда и вовсе не задумывалась над тем, что его внимание может привлечь какая-нибудь другая девушка. |
But now - now! | Но теперь, теперь... |
She got up and walked to the window and looked out on that same orchard where as a girl so many times she had been thrilled by the beauty of life. | Она встала, подошла к окну и поглядела в сад, где еще подростком так часто трепетала пред красотою жизни. |
The scene was miserably bleak and bare. | Теперь все было мрачно и голо. |
The thin, icy arms of the trees - the gray, swaying twigs - a lone, rustling leaf somewhere. And snow. | Тонкие обледенелые ветви деревьев, серые качающиеся прутья, кое-где одинокий дрожащий лист... и снег... |
And wretched outbuildings in need of repair. | И жалкие полуразрушенные постройки... |
And Clyde becoming indifferent to her. | И Клайд становится равнодушен к ней... |
And the thought now came to her swiftly and urgently that she must not stay here any longer than she could help - not even this day, if possible. | Внезапно она подумала, что ей нельзя здесь оставаться. Надо уехать как можно скорее, даже сегодня, если удастся. |
She must return to Lycurgus and be near Clyde, if no more than to persuade him to his old affection for her, or if not that, then by her presence to prevent him from devoting himself too wholly to these others. | Она должна вернуться в Ликург и быть вблизи Клайда хотя бы затем, чтобы напомнить ему о его прежней привязанности и самим своим присутствием удержать от сближения с другими девушками. |
Decidedly, to go away like this, even for the holidays, was not good. | Неразумно было уехать вот так, да еще в праздничные дни. |
In her absence he might desert her completely for another girl, and if so, then would it not be her fault? | В ее отсутствие он может совсем покинуть ее ради другой девушки, и если это случится, то не по ее ли собственной вине? |
At once she pondered as to what excuse she could make in order to return this day. But realizing that in view of all these preliminary preparations this would seem inexplicably unreasonable, to her mother most of all, she decided to endure it as she had planned until Christmas afternoon, then to return, never to leave for so long a period again. | Она уже начала обдумывать, под каким предлогом можно вернуться в Ликург сегодня же, но сообразила, что теперь, накануне праздника, всем, и прежде всего матери, ее отъезд покажется необъяснимым и бессмысленным. И она решила, как и предполагала раньше, дотерпеть до завтрашнего вечера. Но больше никогда она не будет расставаться с Клайдом на такой долгий срок. |
But ad interim, all her thoughts were on how and in what way she could make more sure, if at all, of Clyde's continued interest and social and emotional support, as well as marriage in the future. | И в то же время она упорно думала о том, как убедиться, любит ли ее Клайд, будет ли он поддерживать ее и намерен ли на ней жениться? |
Supposing he had lied to her, how could she influence him, if at all, not to do so again? | И если он солгал ей, как добиться, чтобы он больше этого не делал? |
How to make him feel that lying between them was not right? | Как заставить его почувствовать, что лжи не должно быть места между ними? |
How to make herself securely first in his heart against the dreams engendered by the possible charms of another? | И прежде всего, как утвердиться в его сердце и вытеснить мечты, порожденные очарованием другой? |
How? ? Chapter 30 | Как? 30 |
B ut Roberta's return to Lycurgus and her room at the Gilpins' Christmas night brought no sign of Clyde nor any word of explanation. | Но рождественский вечер, когда Роберта вернулась в Ликург, не принес ей ни встречи с Клайдом, ни хотя бы записки с объяснением. |
For in connection with the Griffiths in the meantime there had been a development relating to all this which, could she or Clyde have known, would have interested both not a little. | Дело в том, что в семье Грифитсов произошло событие, которое очень заинтересовало бы и Клайда и Роберту, если бы они о нем узнали. |
For subsequent to the Steele dance that same item read by Roberta fell under the eyes of Gilbert. | Та самая газетная заметка о танцах у Ванды Стил, которую прочитала Роберта, попала также на глаза Гилберту. |
He was seated at the breakfast table the Sunday morning after the party and was about to sip from a cup of coffee when he encountered it. | В воскресенье утром он сидел за завтраком и уже поднес к губам чашку кофе, как вдруг увидел эту заметку. |
On the instant his teeth snapped about as a man might snap his watch lid, and instead of drinking he put his cup down and examined the item with more care. | Зубы его внезапно щелкнули, как крышка закрываемых карманных часов. Вместо того чтобы выпить кофе, он отставил чашку и внимательно прочитал газетное сообщение. |
Other than his mother there was no one at the table or in the room with him, but knowing that she, more than any of the others, shared his views in regard to Clyde, he now passed the paper over to her. | За столом не было никого, кроме матери, и он, зная, что она, более чем кто-либо в семье, разделяет его мнение о Клайде, протянул ей газету. |
"Look at who's breaking into society now, will you?" he admonished sharply and sarcastically, his eyes radiating the hard and contemptuous opposition he felt. | - Посмотри, кто теперь делает успехи в обществе,- сказал он резко и язвительно, и во взгляде его отразились гнев и презрение. |
"We'll be having him up here next!" | - Скоро он появится и у нас! |
"Who?" inquired Mrs. Griffiths, as she took the paper and examined the item calmly and judicially, yet not without a little of outwardly suppressed surprise when she saw the name. | - Кто? - спросила миссис Грифитс, беря газету; она спокойно прочла заметку; имя Клайда удивило ее, хотя она и постаралась этого не показать. |
For although the fact of Clyde's having been picked up by Sondra in her car sometime before and later been invited to dinner at the Trumbulls', had been conveyed to the family sometime before, still a society notice in The Star was different. | Правда, до семьи Грифитс доходили слухи о том, что Сондра подвезла как-то Клайда в своем автомобиле, а затем - что он был приглашен на обед к Трамбалам, но заметка в светской хронике - это совсем другое дело. |
"Now I wonder how it was that he came to be invited to that?" meditated Mrs. Griffiths who was always conscious of her son's mood in regard to all this. | - Не представляю, кто мог пригласить его туда? -задумчиво сказала миссис Грифитс: она хорошо понимала, как относится ко всему этому сын. |
"Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?" snapped Gilbert. | - Конечно, эта кривляка и болтушка Финчли, кто же еще, - фыркнул Гилберт. |
"She's got the idea from somewhere - from Bella for all I know - that we don't care to have anything to do with him, and she thinks this is a clever way to hit back at me for some of the things I've done to her, or that she thinks I've done. | - Она вообразила почему-то, - наверно, под влиянием Беллы, будто мы недостаточно внимательны к нему, и сочла, что это остроумный способ отплатить мне за все, в чем я перед ней провинился. То есть это она полагает, будто я провинился перед ней. |
At any rate, she thinks I don't like her, and that's right, I don't. | Во всяком случае, она считает, что я ее не люблю. И в самом деле не люблю. |
And Bella knows it, too. | Белла тоже это знает. |
And that goes for that little Cranston show-off, too. | И, наверно, тут не обошлось без этой выскочки Крэнстон. |
They're both always running around with her. | Она и Сондра неразлучны с Беллой. |
They're a set of show-offs and wasters, the whole bunch, and that goes for their brothers, too - Grant Cranston and Stew Finchley - and if something don't go wrong with one or another of that bunch one of these days, I miss my guess. | Они чересчур зазнаются и швыряют деньгами - и эти девицы, и их братья тоже - Грэнт Крэнстон и Стюарт Финчли, - словом, вся эта компания. Я готов держать пари, что не сегодня-завтра кто-нибудь из них плохо кончит. |
You mark my word! | Попомни мое слово! |
They don't do a thing, the whole lot of them, from one year's end to the other but play around and dance and run here and there, as though there wasn't anything else in the world for them to do. | Все они ничего не делают, круглый год только играют, танцуют, разъезжают туда и сюда, как будто на свете нет других занятий. |
And why you and Dad let Bella run with 'em as much as she does is more than I can see." | Не могу понять, почему вы с отцом позволяете Белле проводить столько времени в этой компании! |
To this his mother protested. | Тут мать запротестовала. |
It was not possible for her to entirely estrange Bella from one portion of this local social group and direct her definitely toward the homes of certain others. | Она не может запретить Белле знакомство с одной половиной здешнего общества и заставить ее сблизиться с другой половиной. |
They all mingled too freely. And she was getting along in years and had a mind of her own. | В светских кругах Ликурга все связаны между собой и постоянно встречаются. Белла уже становится взрослой и может поступать по-своему. |
Just the same his mother's apology and especially in the face of the publication of this item by no means lessened Gilbert's opposition to Clyde's social ambitions and opportunities. | Но оправдания матери нисколько не уменьшили враждебности Г илберта, которого возмущало, что Клайд стремится проникнуть в общество и, судя по заметке, получает для этого кое-какие возможности. |
What! | Несносно! |
That poor little moneyless cousin of his who had committed first the unpardonable offense of looking like him and, second, of coming here to Lycurgus and fixing himself on this very superior family. | Этот жалкий нищий двоюродный брат уже нанес ему непростительное оскорбление, во-первых, тем, что осмелился быть похожим на него, Г илберта, во-вторых, тем, что явился сюда, в Ликург, и вторгся в их благородное семейство. |
And after he had shown him all too plainly, and from the first, that he personally did not like him, did not want him, and if left to himself would never for so much as a moment endure him. | И ведь Гилберт с самого начала ясно показал этому Клайду, что не желает его знать и, будь его, Г илберта, воля, ни минуты не потерпел бы присутствия такого братца! |
"He hasn't any money," he declared finally and very bitterly to his mother, "and he's hanging on here by the skin of his teeth as it is. | - У него нет ни гроша, - с раздражением заявил в конце концов Г илберт, - а он изо всех сил старается пролезть в общество. |
And what for? | И чего ради? |
If he is taken up by these people, what can he do? | Если даже эта публика свела с ним знакомство -что дальше? |
He certainly hasn't the money to do as they do, and he can't get it. And if he could, his job here wouldn't let him go anywhere much, unless some one troubled to pay his way. | Все равно он не может бывать с ними и вести такой образ жизни, как они: у него нет для этого средств, и ему негде их взять, а кто станет платить за него? |
And how he is going to do his work and run with that crowd is more than I know. That bunch is on the go all the time." | И даже если бы он мог достать деньги, работа на фабрике все равно не позволит ему вращаться в этой компании. Не знаю, как он может сочетать свою работу со всеми этими развлечениями. |
Actually he was wondering whether Clyde would be included from now on, and if so, what was to be done about it. | Ведь эти молодые люди непрерывно разъезжают. В сущности Г илберта интересовало, будут ли теперь всюду принимать Клайда и, если так, что делать? |
If he were to be taken up in this way, how was he, or the family, either, to escape from being civil to him? | Как Г илберту и всей семье избежать необходимости оказывать внимание Клайду, если тот войдет в общество? |
For obviously, as earlier and subsequent developments proved, his father did not choose to send him away. | Ведь по всему видно, что отец не намерен отослать его прочь. |
Indeed, subsequent to this conversation, Mrs. Griffiths had laid the paper, together with a version of Gilbert's views before her husband at this same breakfast table. | После этого разговора, когда пришел к завтраку муж, миссис Грифитс показала ему газету и изложила точку зрения Гилберта на происходящее. |
But he, true to his previous mood in regard to Clyde, was not inclined to share his son's opinion. | Но Сэмюэл Грифитс, по-прежнему сохранявший симпатию к Клайду, не склонен был разделять мнение сына. |
On the contrary, he seemed, as Mrs. Griffiths saw it, to look upon the development recorded by the item as a justification in part of his own original estimate of Clyde. | Наоборот, он, казалось, полагал, что газетная заметка лишь подтверждает ту оценку, которую он дал Клайду с самого начала. |
"I must say," he began, after listening to his wife to the end, "I can't see what's wrong with his going to a party now and then, or being invited here and there even if he hasn't any money. | - Должен сказать, - начал он, выслушав жену, - я не вижу ничего плохого в том, что Клайд появляется на вечерах то тут, то там и что его приглашают, хотя у него и нет денег. |
It looks more like a compliment to him and to us than anything else. | С этим можно только поздравить и его и нас. |
I know how Gil feels about him. | Я знаю, как относится к нему Гил. |
But it rather looks to me as though Clyde's just a little better than Gil thinks he is. | Но, на мой взгляд, Клайд несколько лучше, чем кажется Гилу. |
At any rate, I can't and I wouldn't want to do anything about it. | Во всяком случае, я не могу и не хочу ничего по этому поводу предпринимать. |
I've asked him to come down here, and the least I can do is to give him an opportunity to better himself. | Я выписал его сюда, и самое меньшее, что я могу сделать, - это дать ему случай выдвинуться. |
He seems to be doing his work all right. | Работает он, по-видимому, хорошо. |
Besides, how would it look if I didn't?" | Да и как бы это выглядело, если б я поступил иначе? |
And later, because of some additional remarks on the part of Gilbert to his mother, he added: | И когда жена передала ему еще несколько замечаний Гилберта, Сэмюэл прибавил: |
"I'd certainly rather have him going with some of the better people than some of the worse ones - that's one thing sure. | - Безусловно, я предпочитаю, чтобы он поддерживал знакомство с лучшими, а не с худшими людьми. |
He's neat and polite and from all I hear at the factory does his work well enough. | Он хорошо одет, вежлив и, судя по всему, что я слышал на фабрике, недурно справляется с работой. |
As a matter of fact, I think it would have been better if we had invited him up to the lake last summer for a few days anyhow, as I suggested. | И, уж конечно, следовало послушать меня и пригласить его летом к нам на дачу, хотя бы на несколько дней. |
As it is now, if we don't do something pretty soon, it will look as though we think he isn't good enough for us when the other people here seem to think he is. | Если мы ничего не предпримем в самое ближайшее время, выйдет, как будто мы просто из снобизма не желаем с ним знаться, а ведь другие находят возможным принимать его у себя. |
If you'll take my advice, you'll have him up here for Christmas or New Year's, anyhow, just to show that we don't think any less of him than our friends do." | Мой совет - пригласи его к нам на рождество или на Новый год. Надо показать, что мы относимся к нему не хуже, чем наши друзья. |
This suggestion, once transferred to Gilbert by his mother, caused him to exclaim: "Well, I'll be hanged! | - Пусть меня повесят! - воскликнул Гилберт, когда мать передала ему решение отца. |
All right, only don't think I'm going to lay myself out to be civil to him. | - Ну ладно, но не думайте, что я стану с ним любезничать! |
It's a wonder, if Father thinks he's so able, that he don't make a real position for him somewhere." | Удивительное дело: если отец такого высокого мнения о нем, почему он не даст ему на фабрике места получше? |
Just the same, nothing might have come of this had it not been that Bella, returning from Albany this same day, learned via contacts and telephone talks with Sondra and Bertine of the developments in connection with Clyde. | Возможно, что все эти разговоры Ни к чему бы не привели, если бы не Белла: она в этот день вернулась из Олбани, поговорила по телефону с Сондрой и Бертиной, потом встретилась с ними и узнала все новости, связанные с Клайдом. |
Also that he had been invited to accompany them to the New Year's Eve dance at the Ellerslies' in Schenectady, Bella having been previously scheduled to make a part of this group before Clyde was thought of. | Ей сообщили также, что он должен сопровождать их под Новый год к Эллерсли в Скенэктеди, -Белла была приглашена туда задолго до того, как они подумали о Клайде. |
This sudden development, reported by Bella to her mother, was of sufficient import to cause Mrs. Griffiths as well as Samuel, if not Gilbert, later to decide to make the best of a situation which obviously was being forced upon them and themselves invite Clyde for dinner - Christmas Day -a sedate affair to which many others were bid. | Услыхав от Беллы эту неожиданную и многозначительную новость, супруги Грифитс вопреки настроениям Г илберта решили примириться с обстоятельствами и пригласить Клайда в первый день рождества на обед -большое торжество со множеством гостей. |
For this as they now decided would serve to make plain to all and at once that Clyde was not being as wholly ignored as some might imagine. | Таким образом, Грифитсы решили показать всем раз и навсегда, что они не так уж пренебрегают Клайдом, как некоторые, может быть, воображают. |
It was the only reasonable thing to do at this late date. | Это был теперь единственный разумный выход из положения. |
And Gilbert, on hearing this, and realizing that in this instance he was checkmated, exclaimed sourly: | Гилберт, услышав об этом, понял, что на сей раз он проиграл. |
"Oh, all right. Invite him if you want to - if that's the way you and Dad feel about it. | - Ну и прекрасно, - кисло заявил он, -приглашайте его, если вам с отцом так хочется. |
I don't see any real necessity for it even now. | Я лично и теперь не вижу никакой необходимости в этом. |
But you fix it to suit yourself. | Но вы можете поступать, как вам угодно. |
Constance and I are going over to Utica for the afternoon, anyhow, so I couldn't be there even if I wanted to." | Мы с Констанцией собираемся на весь день в Утику, так что я все равно не смогу быть на этот обеде, даже если бы и хотел. |
He was thinking of what an outrageous thing it was that a girl whom he disliked as much as he did Sondra could thus via her determination and plottings thrust his own cousin on him and he be unable to prevent it. | Он был вне себя от мысли, что Сондра Финчли, которую он терпеть не мог, своими интригами все же сумела всучить им этого двоюродного брата, и он, Гилберт, не в состоянии этому помешать. |
And what a beggar Clyde must be to attempt to attach himself in this way when he knew that he was not wanted! | И каким жалким нищим должен быть этот Клайд, чтобы навязываться таким образом, зная, что его не желают принимать. |
What sort of a youth was he, anyhow? | Ну и тип! |
And so it was that on Monday morning Clyde had received another letter from the Griffiths, this time signed by Myra, asking him to have dinner with them at two o'clock Christmas Day. | Итак, в понедельник утром Клайд получил второе письмо от Грифитсов, на этот раз подписанное Майрой, в котором его приглашали на рождественский обед в два часа дня. |
But, since this at that time did not seem to interfere with his meeting Roberta Christmas night at eight, he merely gave himself over to extreme rejoicing in regard to it all now, and at last he was nearly as well placed here, socially, as any one. | Этот обед, как казалось тогда Клайду, не мешал ему быть в восемь часов вечера у Роберты, и он всецело отдался своей безмерной радости: наконец-то он действительно займет известное положение в обществе - право, не хуже других! |
For although he had no money, see how he was being received - and by the Griffiths, too - among all the others. | Хоть у него и нет денег, его теперь все принимают, даже Грифитсы! |
And Sondra taking so great an interest in him, actually talking and acting as though she might be ready to fall in love. | И Сондра так интересуется им, - право же, она разговаривает и ведет себя так, словно готова в него влюбиться. |
And Gilbert checkmated by his social popularity. | Он признан ликургским обществом - значит, Гилберт потерпел поражение. |
What would you say to that? | А что вы скажете об этом письме? |
It testified, as he saw it now, that at least his relatives had not forgotten him or that, because of his recent success in other directions, they were finding it necessary to be civil to him - a thought that was the same as the bays of victory to a contestant. | Оно свидетельствует по меньшей мере о том, что родственники о нем не забыли, или же что после его недавних успехов в обществе они сочли необходимым быть с ним любезнее, - мысль эта была для Клайда все равно, что победные лавры для борца. |
He viewed it with as much pleasure almost as though there had never been any hiatus at all. ? Chapter 31 | Он наслаждался ею, точно в его отношениях с родственниками не было никакого изъяна. 31 |
U nfortunately, however, the Christmas dinner at the Griffiths', which included the Starks and their daughter Arabella, Mr. and Mrs. Wynant, who in the absence of their daughter Constance with Gilbert were dining with the Griffiths, the Arnolds, Anthonys, Harriets, Taylors and others of note in Lycurgus, so impressed and even overawed Clyde that although five o'clock came and then six, he was incapable of breaking away or thinking clearly and compellingly of his obligation to Roberta. | К несчастью, праздничный обед у Грифитсов, на который были приглашены Старки с дочерью Арабеллой, супруги Вайнант (их дочь Констанция уехала с Гилбертом в Утику), Арнольды, Энтони, Гарриэты, Тэйлоры и другие видные семейства Ликурга, произвел слишком сильное и даже ошеломляющее впечатление на Клайда, и ни в пять, ни в шесть часов он просто не в состоянии был хотя бы подумать о своем обещании навестить Роберту. |
Even when, slightly before six, the greater portion of those who had been thus cheerfully entertained began rising and making their bows and departing (and when he, too, should have been doing the same and thinking of his appointment with Roberta), being accosted by Violet Taylor, who was part of the younger group, and who now began talking of some additional festivities to be held that same evening at the Anthonys', and who added most urgently, | Около шести большая часть гостей начала раскланиваться и прощаться - и тогда ему, уж во всяком случае, следовало бы поступить так же, вспомнив наконец о своем уговоре с Робертой, но тут к нему подошла Вайолет Тэйлор (представительница той же молодой компании) и сообщила, что все они собираются еще повеселиться сегодня вечером у Энтони. |
"You're coming with us, aren't you? | - Вы поедете с нами? |
Sure you are," he at once acquiesced, although his earlier promise to Roberta forced the remembrance that she was probably already back and expecting him. | Ну конечно, поедете! - настойчиво сказала она, и Клайд сейчас же согласился, хотя и вспомнил о Роберте, которая, вероятно, уже возвратилась и ждет его. |
But still he had time even now, didn't he? | Но он еще успеет, подумал он, времени много. |
Yet, once at the Anthonys', and talking and dancing with various girls, the obligation faded. | А там, у Энтони, в болтовне и танцах, воспоминание о данном слове постепенно потускнело. |
But at nine he began worrying a little. | Все же часов в девять он начал беспокоиться. |
For by this time she must be in her room and wondering what had become of him and his promise. | Теперь она, должно быть, уже дома и удивляется, не понимая, что сталось с ним и его обещанием. |
And on Christmas night, too. And after she had been away three days. | И это в рождественский вечер, да еще после трехдневной разлуки! |
Inwardly he grew more and more restless and troubled, the while outwardly he maintained that same high spirit that characterized him throughout the afternoon. | Его все больше мучило беспокойство, но внешне он по-прежнему держался, как человек, находящийся в наилучшем расположении духа. |
Fortunately for his own mood, this same group, having danced and frolicked every night for the past week until almost nervously exhausted, it now unanimously and unconsciously yielded to weariness and at eleven thirty, broke up. | К счастью, вся эта компания танцевала и веселилась всю неделю напролет и теперь дошла до полного изнеможения; поэтому все невольно покорились усталости и в половине двенадцатого единодушно решили разъехаться. |
And after having escorted Bella Griffiths to her door, Clyde hurried around to Elm Street to see if by any chance Roberta was still awake. | Проводив Беллу до особняка Грифитсов, Клайд поспешил на Элм-стрит в надежде, что Роберта еще не спит. |
As he neared the Gilpins' he perceived through the snow-covered bushes and trees the glow of her single lamp. | Подходя к дому Гилпинов, он увидел сквозь осыпанные снегом ветви кустов и деревьев свет ее одинокой лампы. |
And for the time being, troubled as to what he should say - how excuse himself for this inexplicable lapse -he paused near one of the large trees that bordered the street, debating with himself as to just what he would say. | Тревожно обдумывая, что сказать ей, как оправдать это необъяснимое опоздание, он остановился под большим деревом. Что же ей все-таки сказать? - спрашивал он себя. |
Would he insist that he had again been to the Griffiths', or where? | Уверять, что он снова был у Грифитсов или где-то в другом месте? |
For according to his previous story he had only been there the Friday before. | По его прежним рассказам Роберта считает, что он был там совсем недавно - в пятницу. |
In the months before when he had no social contacts, but was merely romanticizing in regard to them, the untruths he found himself telling her caused him no twinges of any kind. | Раньше, когда у него не было никаких знакомств и он только мечтал о них, выдумки, которые он рассказывал на этот счет Роберте, не влекли за собой угрызений совести. |
They were not real and took up no actual portion of his time, nor did they interfere with any of his desired contacts with her. | Все это было только фантазией, не отнимало у него времени и не мешало желанным для обоих свиданиям. |
But now in the face of the actuality and the fact that these new contacts meant everything to his future, as he saw it, he hesitated. | Но теперь это стало реальностью, притом он считал, что новые знакомства имеют огромное значение для его будущего, и потому колебался. |
His quick conclusion was to explain his absence this evening by a second invitation which had come later, also by asseverating that the Griffiths being potentially in charge of his material welfare, it was becoming more and more of a duty rather than an idle, evasive pleasure to desert her in this way at their command. | Наконец он решил объяснить свое отсутствие в этот вечер вторым приглашением, полученным позже; кроме того, надо убедить Роберту, что от Грифитсов зависит все его материальное благополучие, и потому бывать у них, когда им угодно, - прямой его долг, а не просто удовольствие, ради которого он бросает ее одну. |
Could he help it? | Может ли он поступать иначе? |
And with this half-truth permanently fixed in his mind, he crossed the snow and gently tapped at her window. | И утвердившись мысленно в этой полуправде, он прошел по снегу и тихонько стукнул в окно. |
At once the light was extinguished and a moment later the curtain lifted. | Свет сейчас же погас, штора на окне поднялась. |
Then Roberta, who had been mournfully brooding, opened the door and admitted him, having previously lit a candle as was her custom in order to avoid detection as much as possible, and at once he began in a whisper: | Через минуту Роберта, которая провела все эти часы в мрачном раздумье, открыла дверь и впустила его; как всегда, она зажгла свечу, чтобы их не выдал слишком яркий свет лампы. И Клайд сразу же зашептал: |
"Gee, but this society business here is getting to be the dizzy thing, honey. | - Ну, знаешь, дорогая, от этих светских обязанностей у меня уже просто голова кругом пошла. |
I never saw such a town as this. | Я еще никогда не видал такого города. |
Once you go with these people one place to do one thing, they always have something else they want you to do. They're on the go all the time. | Как только попадешь к кому-нибудь, - кончено, уже не знаешь, когда освободишься. Сначала обед, потом танцы, потом прогулка или еще что-нибудь - им все мало! |
When I went there Friday (he was referring to his lie about having gone to the Griffiths'), I thought that would be the last until after the holidays, but yesterday, and just when I was planning to go somewhere else, I got a note saying they expected me to come there again to-day for dinner sure." | Когда я был у Грифитсов в пятницу (он ссылался на свою прежнюю ложь), я думал, что это последнее приглашение до конца праздников. А вчера я как раз собирался в другое место - и вдруг получил от них записку, что сегодня они опять ждут меня к обеду. |
"And to-day when I thought the dinner would begin at two," he continued to explain, "and end in time for me to be around here by eight like I said, it didn't start until three and only broke up a few minutes ago. | Понимаешь, обед был назначен в два, и я думал, что освобожусь рано и успею прийти сюда к восьми, как обещал. А на самом деле начали в три и вот только сейчас стали расходиться. |
Isn't that the limit? | Просто невозможно! |
And I just couldn't get away for the last four hours. | Я все время порывался уйти, но никак не мог. |
How've you been, honey? | Ну, а ты как, дорогая? |
Did you have a good time? I hope so. | Надеюсь, хорошо провела время? |
Did they like the present I gave you?" | Понравился твоим родителям мой подарок? |
He rattled off these questions, to which she made brief and decidedly terse replies, all the time looking at him as much as to say, | Он сыпал вопросами, а она отвечала скупо и отрывисто и все время пристально смотрела на него, словно говоря: |
"Oh, Clyde, how can you treat me like this?" | "Как ты можешь так обращаться со мной?" |
But Clyde was so much interested in his own alibi, and how to convince Roberta of the truth of it, that neither before nor after slipping off his coat, muffler and gloves and smoothing back his hair, did he look at her directly, or even tenderly, or indeed do anything to demonstrate to her that he was truly delighted to see her again. | Но Клайд слишком усердно доказывал свое алиби, слишком старался заставить Роберту поверить ему; ни в первые минуты, ни позже, когда он снял пальто, кашне и перчатки и пригладил волосы, он ни разу не взглянул на нее ласково, да и вообще не смотрел ей в глаза и ничем не показал, что в самом деле рад снова увидеться с нею. |
On the contrary, he was so fidgety and in part flustered that despite his past professions and actions she could feel that apart from being moderately glad to see her again he was more concerned about himself and his own partially explained defection than he was about her. | Напротив, он был так суетлив и возбужден, что, несмотря на все его прежние признания и поступки, Роберта почувствовала: ему, в общем, приятно видеть ее, но он куда больше занят собой и своими сбивчивыми объяснениями. |
And although after a few moments he took her in his arms and pressed his lips to hers, still, as on Saturday, she could feel that he was only partially united to her in spirit. | Потом он наконец обнял ее и поцеловал, и все же она чувствовала, как и в субботу, что душою он только наполовину с нею. |
Other things - the affairs that had kept him from her on Friday and to-night - were disturbing his thoughts and hers. | Иные мысли - о том, что помешало ему и в пятницу и сегодня прийти к ней, - волновали сейчас обоих. |
She looked at him, not exactly believing and yet not entirely wishing to disbelieve him. | Роберта смотрела на Клайда, не вполне веря ему, -и все-таки ей хотелось хоть немного верить. |
He might have been at the Griffiths', as he said, and they might have detained him. | Может быть, он и в самом деле был у Грифитсов и они его задержали. |
And yet he might not have, either. | А может быть, и нет. |
For she could not help recalling that on the previous Saturday he had said he had been there Friday and the paper on the other hand had stated that he was in Gloversville. | Она невольно вспомнила, что в прошлую субботу он сказал, будто в пятницу обедал у Грифитсов, а между тем газетная заметка сообщала, что он был в Гловерсвиле. |
But if she questioned him in regard to these things now, would he not get angry and lie to her still more? | Но если спросить его об этом сейчас, он, пожалуй, только рассердится и опять солжет... |
For after all she could not help thinking that apart from his love for her she had no real claim on him. | В конце концов, думала она, у нее нет никаких прав на него, кроме тех, что дает его любовь к ней. |
But she could not possibly imagine that he could change so quickly. | Но она не могла себе представить, чтобы его чувства могли так быстро перемениться. |
"So that was why you didn't come to-night, was it?" she asked, with more spirit and irritation than she had ever used with him before. "I thought you told me sure you wouldn't let anything interfere," she went on, a little heavily. | - Значит, поэтому ты не мог прийти сегодня вечером? - спросила она не без досады, - так она никогда не говорила с ним раньше, - и прибавила печально: - Ты ведь уверял, что тебе ничто не сможет помешать... |
"Well, so I did," he admitted. | - Да, верно, - подтвердил Клайд. |
"And I wouldn't have either, except for the letter I got. | - Мне ничто и не помешало бы, если бы не это письмо. |
You know I wouldn't let any one but my uncle interfere, but I couldn't turn them down when they asked me to come there on Christmas Day. | Пойми, я ни с кем другим не стал бы считаться, но не могу же я не пойти, если дядя зовет меня на праздничный обед. |
It's too important. | Это слишком важный визит. |
It wouldn't look right, would it, especially when you weren't going to be here in the afternoon?" | Очень неудобно было бы отказаться. И потом, ведь днем тебя здесь еще не было. |
The manner and tone in which he said this conveyed to Roberta more clearly than anything that he had ever said before how significant he considered this connection with his relatives to be and how unimportant anything she might value in regard to this relationship was to him. | Он сказал это таким тоном, который яснее всех слов показал Роберте, как высоко ценит он близость с семьей дяди и как мало значит для него по сравнению с этим все, что так дорого ей в их отношениях. |
It came to her now that in spite of all his enthusiasm and demonstrativeness in the first stages of this affair, possibly she was much more trivial in his estimation than she had seemed to herself. | Она поняла, что, хотя он и был в начале их любви таким восторженным и пылким, в его глазах она стоит гораздо ниже, чем в своих собственных. |
And that meant that her dreams and sacrifices thus far had been in vain. | Значит, все ее мечты и жертвы напрасны. |
She became frightened. | Ей стало страшно. |
"Well, anyhow," she went on dubiously in the face of this, "don't you think you might have left a note here, Clyde, so I would have got it when I got in?" | - А все-таки, - продолжала она неуверенно, - разве ты не мог оставить мне записку, Клайд? Я бы застала весточку от тебя, как только вернулась... |
She asked this mildly, not wishing to irritate him too much. | Она сказала это как могла мягче, ей не хотелось его сердить. |
"But didn't I just tell you, honey, I didn't expect to be so late. | - Но я же сказал, дорогая, я не ожидал, что так задержусь. |
I thought the thing would all be over by six, anyhow." | Я думал, обед кончится к шести, не позже. |
"Yes - well - anyhow - I know - but still -" | - Да... хорошо... я знаю... но все-таки... |
Her face wore a puzzled, troubled, nervous look, in which was mingled fear, sorrow, depression, distrust, a trace of resentment and a trace of despair, all of which, coloring and animating her eyes, which were now fixed on him in round orblike solemnity, caused him to suffer from a sense of having misused and demeaned her not a little. | Она смотрела на него растерянно и взволнованно; на лице ее смешались страх и печаль, уныние и недоверие, следы обиды и отчаяния, - все это отражалось в устремленных на Клайда больших строгих глазах и заставляло его мучительно сознавать, что он нехорошо, низко поступил с нею. |
And because her eyes seemed to advertise this, he flushed a dark red flush that colored deeply his naturally very pale cheeks. | Ее глаза, казалось, ясно говорили об этом - под этим взглядом Клайд вдруг вспыхнул, его всегда бледные щеки густо покраснели. |
But without appearing to notice this or lay any stress on it in any way at the time, Roberta added after a moment: | А Роберта, словно не заметив этого внезапного румянца или не придав ему значения, прибавила: |
"I notice that The Star mentioned that Gloversville party Sunday, but it didn't say anything about your cousins being over there. | - Я читала в газете о вечере в Г ловерсвиле, но там ничего не сказано о твоих двоюродных сестрах. |
Were they?" | Они были там? |
For the first time in all her questioning of him, she asked this as though she might possibly doubt him - a development which Clyde had scarcely anticipated in connection with her up to this time, and more than anything else, it troubled and irritated him. | И впервые в ее вопросе прозвучало сомнение, словно она ему не доверяла. Этого Клайд никак не ожидал от нее - и это его особенно смутило и рассердило. |
"Of course they were," he replied falsely. | - Конечно, были, - солгал он. |
"Why do you want to ask a thing like that when I told you they were?" | - Почему ты опят спрашиваешь, ведь я уже сказал тебе, что они там были! |
"Well, dear, I don't mean anything by it. | - Просто так, милый. |
I only wanted to know. | Я только хотела знать. |
But I did notice that it mentioned all those other people from Lycurgus that you are always talking about, Sondra Finchley, Bertine Cranston. | Но я заметила, что в газете были названы другие девушки из Ликурга, ты часто говорил о них раньше: Сондра Финчли Бертина Крэнстон. |
You know you never mentioned anybody but the Trumbulls." | А ты сказал мне только о сестрах Трамбал. |
Her tone tended to make him bristle and grow cross, as she saw. | Ее тон должен был возмутить и обозлить Клайда, она это сразу поняла. |
"Yes, I saw that, too, but it ain't so. | - Да, я тоже читал заметку, но это неправда. |
If they were there, I didn't see them. | А если они и были там, я их не видел. |
The papers don't always get everything right." | Газеты вечно все перевирают. |
In spite of a certain crossness and irritation at being trapped in this fashion, his manner did not carry conviction, and he knew it. | Он был раздражен и зол оттого, что так глупо попался, но все его возражения прозвучали неубедительно, и он сам это понял. |
And he began to resent the fact that she should question him so. | Тогда он возмутился тем, что Роберта его допрашивает. |
Why should she? | С какой стати? |
Wasn't he of sufficient importance to move in this new world without her holding him back in this way? | Как будто он не имеет права бывать, где ему угодно, и должен спрашивать у нее разрешения. |
Instead of denying or reproaching him further, she merely looked at him, her expression one of injured wistfulness. | Роберта уже не упрекала и не спорила, а только смотрела на него, и лицо у нее было грустное и оскорбленное. |
She did not believe him now entirely and she did not utterly disbelieve him. | Она не вполне верила ему - и не совсем не верила. |
A part of what he said was probably true. | Быть может, в его словах есть доля правды. |
More important was it that he should care for her enough not to want to lie to her or to treat her badly. | Важнее другое: ему следовало бы любить ее так, чтобы и незачем и невозможно было лгать ей или дурно с нею обращаться. |
But how was that to be effected if he did not want to be kind or truthful? | Но что делать, если он не хочет быть добрым и правдивым? |
She moved back from him a few steps and with a gesture of helplessness said: | Она отошла от него и беспомощно покачала головой. |
"Oh, Clyde, you don't have to story to me. | - Тебе вовсе не нужно что-то выдумывать, Клайд,- сказала она. |
Don't you know that? | Неужели ты не понимаешь? |
I wouldn't care where you went if you would just tell me beforehand and not leave me like this all alone on Christmas night. | Мне все равно, где ты был, только надо было предупредить меня заранее и не оставлять вот так, совсем одну, в рождественский вечер. |
It's just that that hurts so." | Вот что мне обидно. |
"But I'm not storying to you, Bert," he reiterated crossly. | - Но я ничего не выдумываю, Берта, - сердито возразил он. |
"I can't help how things look even if the paper did say so. | - Я не могу изменить то, что было, - мало ли что пишут в газетах. |
The Griffiths were over there, and I can prove it. | Грифитсы там были, я могу это доказать. |
I got around here as soon as I could to-day. | А сегодня я пришел к тебе, как только освободился. |
What do you want to get so mad about all at once? | Чего ради ты сразу вышла из себя? |
I've told you how things are. I can't do just as I want to here. | Я сказал тебе правду: я не всегда могу делать то, что мне хочется. |
They call me up at the last minute and want me to go. | Меня пригласили в последнюю минуту, и я должен был пойти. |
And I just can't get out of it. | А потом я не мог вырваться. |
What's the use of being so mad about it?" | Чего ж тут сердиться? |
He stared defiantly while Roberta, checkmated in this general way, was at a loss as to how to proceed. | Он вызывающе посмотрел на нее, и Роберта, побежденная этими рассуждениями, не знала, как быть дальше. |
The item about New Year's Eve was in her mind, but she felt that it might not be wise to say anything more now. | Она вспомнила то, что говорилось в газете о предполагаемой встрече Нового года, но чувствовала, что неблагоразумно заговорить об этом теперь. |
More poignantly than ever now she was identifying him with that gay life of which he, but not she, was a part. | Ей было сейчас особенно горько думать, что Клайд - постоянный участник той веселой, счастливой жизни, которая доступна лишь для него, но не для нее. |
And yet she hesitated even now to let him know how sharp were the twinges of jealousy that were beginning to assail her. | И все же она не решалась показать ему, какая жгучая ревность ею владеет. |
They had such a good time in that fine world - he and those he knew - and she had so little. | В этом высшем обществе все так весело проводят время - и Клайд, и его знакомые, - а у нее так мало всего. |
And besides, now he was always talking about that Sondra Finchley and that Bertine Cranston, or the papers were. | И потом эти девушки - Сондра Финчли и Бертина Крэнстон... он столько о них говорил, о них пишут в газетах... |
Was it in either of those that he was most interested? | Может быть, он влюблен в одну из них? |
"Do you like that Miss Finchley very much?" she suddenly asked, looking up at him in the shadow, her desire to obtain some slight satisfaction - some little light on all this trouble - still torturing her. | - Тебе очень нравится мисс Финчли? - внезапно спросила она, вглядываясь в Полутьме в его лицо; ее охватило беспокойство, ей мучительно хотелось узнать что-то такое, что могло бы пролить хоть слабый свет на его поведение, которое теперь так ее тревожило. |
At once Clyde sensed the importance of the question -a suggestion of partially suppressed interest and jealousy and helplessness, more in her voice even than in the way she looked. | Клайд мгновенно почувствовал значение вопроса: тут было и сдерживаемое желание знать, и беспомощность, и ревность, - это прорывалось в голосе Роберты еще явственней, чем во взгляде. |
There was something so soft, coaxing and sad about her voice at times, especially when she was most depressed. | Ее голос звучал так мягко, ласково и печально, особенно в минуты, когда она бывала огорчена и расстроена. |
At the same time he was slightly taken back by the shrewd or telepathic way in which she appeared to fix on Sondra. | Клайда поразила ее проницательность, особое чутье, с каким она сосредоточила свои подозрения на Сондре. |
Immediately he felt that she should not know - that it would irritate her. | Он чувствовал, что она не должна ничего знать, это выведет ее из себя. |
At the same time, vanity in regard to his general position here, which hourly was becoming more secure apparently, caused him to say: | Но он слишком гордился своим положением в обществе - положением, которое, по-видимому, с каждым часом становилось все более прочным, и это заставило его сказать: |
"Oh, I like her some, sure. | - Немного нравится, конечно. |
She's very pretty, and a dandy dancer. | Она очень хорошенькая и превосходно танцует. |
And she has lots of money and dresses well." | И потом, она очень богата и великолепно одевается. |
He was about to add that outside of that Sondra appealed to him in no other way, when Roberta, sensing something of the true interest he felt in this girl perhaps and the wide gulf that lay between herself and all his world, suddenly exclaimed: | Он хотел прибавить, что в остальном Сондра не производит на него большого впечатления, но Роберта почувствовала, что он, пожалуй, по-настоящему увлечен этой девушкой, что целая бездна лежит между нею и всем его миром, - и вдруг воскликнула: |
"Yes, and who wouldn't, with all the money she has? | - Еще бы! С такими деньгами всякий сумеет хорошо одеться! |
If I had as much money as that, I could too." | Будь у меня столько денег, я бы тоже хорошо одевалась! |
And to his astonishment and dismay even, at this point her voice grew suddenly vibrant and then broke, as on a sob. | К его удивлению и даже ужасу, голос ее вдруг задрожал и оборвался рыданием. |
And as he could both see and feel, she was deeply hurt - terribly and painfully hurt - heartsore and jealous; and at once, although his first impulse was to grow angry and defiant again, his mood as suddenly softened. | Он понял, что она глубоко обижена, жестоко, мучительно страдает и ревнует, и уже готов был снова вспылить, повысить голос, но вдруг смягчился. |
For it now pained him not a little to think that some one of whom he had once been so continuously fond up to this time should be made to suffer through jealousy of him, for he himself well knew the pangs of jealousy in connection with Hortense. | Мысль, что девушка, которую он до последних дней так горячо и преданно любил, должна из-за него терзаться ревностью, причинила ему настоящую боль, - он ведь хорошо знал, что такое муки ревности: он испытал их из-за Гортензии. |
He could for some reason almost see himself in Roberta's place. And for this reason, if no other, he now said, and quite softly: | Он представил себя на месте Роберты и потому сказал ласково: |
"Oh, now, Bert, as though I couldn't tell you about her or any one else without your getting mad about it! | - Ну, Берта, неужели мне слова ни о ком нельзя сказать, не рассердив тебя? |
I didn't mean that I was especially interested in her. | Это же вовсе не значит, что я как-то по-особенному к ней отношусь. |
I was just telling you what I thought you wanted to know because you asked me if I liked her, that's all." | Ты хотела знать, нравится ли она мне, вот я и ответил, - только и всего. |
"Oh, yes, I know," replied Roberta, standing tensely and nervously before him, her face white, her hands suddenly clenched, and looking up at him dubiously and yet pleadingly. | - Да, я знаю, - ответила Роберта. Она стояла перед ним взволнованная, бледная, беспокойно сжимая руки, и смотрела на него с сомнением и мольбой. |
"But they've got everything. You know they have. And I haven't got anything, really. | - У них все есть, ты сам знаешь, а у меня ничего нет. |
And it's so hard for me to keep up my end and against all of them, too, and with all they have." | Г де же мне тягаться с ними, когда у них так много всего... |
Her voice shook, and she ceased talking, her eyes filling and her lips beginning to quiver. | Ее голос снова оборвался, глаза наполнились слезами, и губы задрожали. |
And as swiftly she concealed her face with her hands and turned away, her shoulders shaking as she did so. | Она поспешно закрыла лицо руками и отвернулась. |
Indeed her body was now torn for the moment by the most desperate and convulsive sobs, so much so that Clyde, perplexed and astonished and deeply moved by this sudden display of a pent-up and powerful emotion, as suddenly was himself moved deeply. | Отчаянные, судорожные рыдания сотрясали ее плечи и все тело. Клайд, удивленный, смущенный и растроганный этим внезапным взрывом долго сдерживаемого чувства, сам был глубоко взволнован. |
For obviously this was no trick or histrionic bit intended to influence him, but rather a sudden and overwhelming vision of herself, as he himself could sense, as a rather lorn and isolated girl without friends or prospects as opposed to those others in whom he was now so interested and who had so much more -everything in fact. | Все это было не хитростью, не притворством, не попыткой повлиять на него, но внезапным, потрясающим прозрением; он догадывался, что Роберта вдруг с ужасом увидела себя одинокой, покинутой, без друзей, без надежд на будущее, тогда как у тех, других, кем он теперь так занят, все есть в избытке. |
For behind her in her vision lay all the lorn and detached years that had marred her youth, now so vivid because of her recent visit. | А в прошлом у нее - годы горького одиночества, омрачавшего ее юность... их так живо напомнила ей недавняя поездка на родину. |
She was really intensely moved - overwhelmingly and helplessly. | Роберта, потрясенная и беспомощная, была поистине в отчаянии. |
And now from the very bottom of her heart she exclaimed: "If I'd ever had a chance like some girls -if I'd ever been anywhere or seen anything! | - Если бы мне посчастливилось, как другим девушкам! - вырвалось у нее из глубины души. |
But just to be brought up in the country and without any money or clothes or anything - and nobody to show you. | - Если бы я могла куда-нибудь поехать, увидеть что-нибудь!.. Как ужасно - вырасти вот так, в глуши... Ни денег, ни платьев - ничего у меня никогда не было! |
Oh, oh, oh, oh, oh!" | Ничего и никого!.. |
The moment she said these things she was actually ashamed of having made so weak and self-condemnatory a confession, since that was what really was troubling him in connection with her, no doubt. | Не успела она договорить, как ей стало стыдно своей слабости и унизительных признаний: она была убеждена, что именно это в ней и неприятно Клайду. |
"Oh, Roberta, darling," he said instantly and tenderly, putting his arms around her, genuinely moved by his own dereliction. | - Роберта, милая! - быстро и нежно сказал Клайд, обнимая ее, искренне огорченный своей небрежностью. |
"You mustn't cry like that, dearest. | - Не надо так плакать, хорошая моя! |
You mustn't. | Не надо! |
I didn't mean to hurt you, honest I didn't. Truly, I didn't, dear. | Я не хотел делать тебе больно, честное слово, не хотел! |
I know you've had a hard time, honey. | Я знаю, ты очень огорчалась, это были плохие дни для тебя. |
I know how you feel, and how you've been up against things in one way and another. | Я знаю, как тебе тяжело и сколько ты перенесла. |
Sure I do, Bert, and you mustn't cry, dearest. | Только не Плачь так! |
I love you just the same. Truly I do, and I always will. | Я люблю тебя, как раньше, правда же, и всегда буду любить. |
I'm sorry if I've hurt you, honest I am. | Мне так жаль, что я тебя обидел! Честное слово, жаль! |
I couldn't help it to-night if I didn't come, honest, or last Friday either. | Я никак не мог уйти сегодня вечером и в ту пятницу тоже. |
Why, it just wasn't possible. | Это было просто невозможно! |
But I won't be so mean like that any more, if I can help it. Honest I won't. | Но больше я не буду так... я постараюсь вести себя лучше, честное слово! |
You're the sweetest, dearest girl. | Ты моя милая, дорогая девочка. |
And you've got such lovely hair and eyes, and such a pretty little figure. | У тебя такие чудные волосы, и глаза, и такая прелестная фигурка. |
Honest you have, Bert. | Правда, Берта! |
And you can dance too, as pretty as anybody. | И танцуешь ты не хуже других. |
And you look just as nice, honest you do, dear. | И ты очень красивая. |
Won't you stop now, honey? Please do. | Перестань, дорогая, ну пожалуйста! |
I'm so sorry, honey, if I've hurt you in any way." | Мне так жаль, что я тебя обидел. |
There was about Clyde at times a certain strain of tenderness, evoked by experiences, disappointments, and hardships in his own life, which came out to one and another, almost any other, under such circumstances as these. | По временам, как почти каждый человек при подобных обстоятельствах, Клайд был способен на подлинную нежность, вызываемую воспоминаниями о пережитых им самим разочарованиях, печалях и лишениях. |
At such times he had a soft and melting voice. | В такие минуты голос его звучал кротко и нежно. |
His manner was as tender and gentle almost as that of a mother with a baby. | Он становился ласков, как может мать быть ласкова с ребенком. |
It drew a girl like Roberta intensely to him. | Это бесконечно привлекало Роберту. |
At the same time, such emotion in him, though vivid, was of brief duration. | Но эти порывы нежности были так же непродолжительны, как и сильны. |
It was like the rush and flutter of a summer storm -soon come and soon gone. | Они походили на летнюю грозу: вдруг налетали и столь же быстро проносились. |
Yet in this instance it was sufficient to cause Roberta to feel that he fully understood and sympathized with her and perhaps liked her all the better for it. | Но этой минуты было довольно, чтобы Роберта почувствовала: он понимает и жалеет ее и, может быть, за это любит еще больше. |
Things were not so bad for the moment, anyhow. | Не так уж все плохо. |
She had him and his love and sympathy to a very marked degree at any rate, and because of this and her very great comfort in it, and his soothing words, she began to dry her eyes, to say that she was sorry to think that she was such a cry-baby and that she hoped he would forgive her, because in crying she had wet the bosom of his spotless white shirt with her tears. | Клайд принадлежит ей, и ей принадлежат его любовь и сочувствие. И эта мысль, и его ласковые слова утешили ее, она стала вытирать глаза и вслух пожалела, Что оказалась такой плаксой. Пусть он простит ее за то, что она своими слезами смочила манишку его безупречной белой сорочки. |
And she would not do it any more if Clyde would just forgive her this once - the while, touched by a passion he scarcely believed was buried in her in any such volume, he now continued to kiss her hands, cheeks, and finally her lips. | Она больше не будет такой, пусть только Клайд простит ее на этот раз. И Клайд, растроганный силой страсти, которой он и не подозревал в Роберте, целовал ее руки, щеки, губы. |
And between these pettings and coaxings and kissings it was that he reaffirmed to her, most foolishly and falsely in this instance (since he was really caring for Sondra in a way which, while different, was just as vital - perhaps even more so), that he regarded her as first, last and most in his heart, always - a statement which caused her to feel that perhaps after all she might have misjudged him. | Среди этих ласк и поцелуев он вновь уверял ее безумно и лживо (ведь теперь хотя и по-другому, но так же сильно, а быть может, и сильнее, его влекла Сондра), что она - и первая, и последняя, и самая большая его любовь. И Роберта подумала, что была к нему несправедлива. |
Also that her position, if anything, was more secure, if not more wonderful than ever it had been before -far superior to that of these other girls who might see him socially perhaps, but who did not have him to love them in this wonderful way. ? Chapter 32 | Ее положение, может быть, и не блестяще, но куда прочнее, чем было в прошлом, прочнее, чем положение тех, других: они могут встречаться с Клайдом в обществе, но им не известно, как сладостна его любовь. 32 |
C lyde now was actually part and parcel of this local winter social scene. | И вот Клайд стал признанным членом ликургского светского общества, участником всех зимних развлечений. |
The Griffiths having introduced him to their friends and connections, it followed as a matter of course that he would be received in most homes here. | После того как Грифитсы представили его своим друзьям и знакомым, его, естественно, стали принимать почти во всех видных домах. |
But in this very limited world, where quite every one who was anything at all knew every one else, the state of one's purse was as much, and in some instances even more, considered than one's social connections. | Но в этом крайне замкнутом кругу, где буквально все, кто занимал какое-то положение, знали друг друга, состояние кошелька значило не меньше, а в некоторых отношениях даже больше, чем родство и связи. |
For these local families of distinction were convinced that not only one's family but one's wealth was the be-all and end-all of every happy union meant to include social security. | В видных семействах считалось неоспоримой истиной, что не только происхождение, но богатство - основа основ всякого счастливого и добропорядочного супружества. |
And in consequence, while considering Clyde as one who was unquestionably eligible socially, still, because it had been whispered about that his means were very slender, they were not inclined to look upon him as one who might aspire to marriage with any of their daughters. | Поэтому, хотя и признавалось, что Клайд, безусловно, приемлем в обществе, родители, однако, не считали его подходящим женихом для своих дочерей, так как, по слухам, средства его были весьма скудны. |
Hence, while they were to the fore with invitations, still in so far as their own children and connections were concerned they were also to the fore with precautionary hints as to the inadvisability of too numerous contacts with him. | И, не забывая посылать ему приглашения, они в то же время не забывали предупредить своих детей и родственников, что слишком частые встречи с ним нежелательны. |
However, the mood of Sondra and her group being friendly toward him, and the observations and comments of their friends and parents not as yet too definite, Clyde continued to receive invitations to the one type of gathering that most interested him - that which began and ended with dancing. | Однако Сондра и ее компания отнеслись к нему очень дружелюбно, а предостережения и замечания родителей и друзей пока были не слишком строги, и потому Клайда часто приглашали на такие вечера и собрания молодежи, которые его больше всего интересовали: на те, которые начинались и заканчивались танцами. |
And although his purse was short, he got on well enough. | И хотя кошелек его был тощ, он делал успехи. |
For once Sondra had interested herself in him, it was not long before she began to realize what his financial state was and was concerned to make his friendship for her at least as inexpensive as possible. | Сондра, которая не на шутку увлеклась им, очень скоро поняла, что денег у него в обрез, и старалась сделать так, чтобы дружба с нею была для него возможно менее разорительна. |
And because of this attitude on her part, which in turn was conveyed to Bertine, Grant Cranston and others, it became possible on most occasions for Clyde, especially when the affair was local, to go here and there without the expenditure of any money. | Ее примеру последовали Бертина и Грэнт Крэнстоны и многие другие - поэтому в большинстве случаев Клайд мог принимать участие в различных вечерах и развлечениях, особенно если они происходили в самом Ликурге, и ничего при этом не тратить. |
Even when the affair was at any point beyond Lycurgus and he consented to go, the car of another was delegated to pick him up. | А когда его приглашали за город, кто-нибудь из компании подвозил его в своем автомобиле. |
Frequently after the New Year's Eve trip to Schenectady, which proved to be an outing of real import to both Clyde and Sondra - seeing that on that occasion she drew nearer to him affectionately than ever before - it was Sondra herself who chose to pick him up in her car. | После новогодней поездки в Скенэктеди, сыгравшей большую роль в отношениях Клайда и Сондры, - в тот раз яснее, чем когда-либо прежде, Сондра почувствовала, как сильно ее влечет к нему, - чаще всего именно она заезжала за ним в своем автомобиле. |
He had actually succeeded in impressing her, and in a way that most flattered her vanity at the same time that it appealed to the finest trait in her - a warm desire to have some one, some youth like Clyde, who was at once attractive and of good social station, dependent upon her. | Он и в самом деле очень ей нравился. Его поклонение льстило ее тщеславию и в то же время задевало более тонкую струнку ее натуры: ей так хотелось иметь рядом кого-то вроде Клайда юношу, который нравился бы ей, был из хорошего общества и притом всецело от нее зависел. |
She knew that her parents would not countenance an affair between her and Clyde because of his poverty. | Она знала, что родители не одобрят ее сближения с Клайдом, потому что он беден. |
She had originally not contemplated any, though now she found herself wishing that something of the kind might be. | Вначале она и не думала ни о какой близости с ним, но теперь ей смутно этого хотелось. |
However, no opportunity for further intimacies occurred until one night about two weeks after the New Year's party. | Однако первый удобный случай для новых откровенных разговоров представился только недели через две после встречи Нового года. |
They were returning from a similar affair at Amsterdam, and after Bella Griffiths and Grant and Bertine Cranston had been driven to their respective homes, Stuart Finchley had called back: | Они возвращались из Амстердама с веселой вечеринки. Доставив домой Беллу Грифитс, а затем Грэнта и Бертину Крэнстон, Стюарт Финчли, правивший автомобилем, обернулся и крикнул: |
"Now we'll take you home, Griffiths." | - Теперь мы отвезем вас, Грифитс! |
At once Sondra, swayed by the delight of contact with Clyde and not willing to end it so soon, said: | Но Сондра, которой еще не хотелось расставаться с Клайдом, сейчас же предложила: |
"If you want to come over to our place, I'll make some hot chocolate before you go home. | - Давайте заедем сначала к нам, я напою вас горячим шоколадом, а потом вы пойдете домой. |
Would you like that?" | Хотите? |
"Oh, sure I would," Clyde had answered gayly. | - Еще бы, конечно, хочу, - весело ответил Клайд. |
"Here goes then," called Stuart, turning the car toward the Finchley home. | - Ладно, поехали, - отозвался Стюарт. |
"But as for me, I'm going to turn in. | - Но только я сразу лягу спать. |
It's way after three now." | Уже четвертый час. |
"That's a good brother. | - Вот хороший брат, - сказала Сондра. |
Your beauty sleep, you know," replied Sondra. | - Ты у нас спящая красавица, это известно! |
And having turned the car into the garage, the three made their way through the rear entrance into the kitchen. | Поставив машину в гараж, все трое через черный ход прошли в кухню. |
Her brother having left them, Sondra asked Clyde to be seated at a servants' table while she brought the ingredients. | Стюарт ушел, а Сондра, усадив Клайда за стол прислуги, занялась приготовлением шоколада. |
But he, impressed by this culinary equipment, the like of which he had never seen before, gazed about wondering at the wealth and security which could sustain it. | Клайда поразила сложная кухонная утварь: он никогда не видел ничего подобного и с удивлением разглядывал все эти признаки богатства и благоденствия. |
"My, this is a big kitchen, isn't it?" he remarked. | - Какая огромная кухня, - сказал он. |
"What a lot of things you have here to cook with, haven't you?" | - Сколько тут всяких приспособлений для стряпни! |
And she, realizing from this that he had not been accustomed to equipment of this order before coming to Lycurgus and hence was all the more easily to be impressed, replied: | Она поняла, что все это непривычно для него и едва ли он бывал в такой обстановке до приезда в Ликург, а значит, его нетрудно удивить, - и ответила небрежно: |
"Oh, I don't know. | - Вы находите? |
Aren't all kitchens as big as this?" | Разве не все кухни одинаковы? |
Clyde, thinking of the poverty he knew, and assuming from this that she was scarcely aware of anything less than this, was all the more overawed by the plethora of the world to which she belonged. | Клайд, слишком хорошо знакомый с бедностью, понял из слов Сондры, что она едва ли имеет представление о более скромной обстановке, чем эта, и проникся еще большим благоговением перед миром, в котором она жила, миром изобилия. |
What means! | Какое богатство! |
Only to think of being married to such a girl, when all such as this would become an everyday state. | Что за счастье жениться на такой девушке и каждый день пользоваться всей этой роскошью. |
One would have a cook and servants, a great house and car, no one to work for, and only orders to give, a thought which impressed him greatly. | Иметь повара и слуг, огромный дом, автомобиль, не работать на кого-то, а только отдавать приказания. Эта мысль совсем захватила его. |
It made her various self-conscious gestures and posings all the more entrancing. | Кокетливые обдуманные движения Сондры показались ему теперь еще более очаровательными. |
And she, sensing the import of all this to Clyde, was inclined to exaggerate her own inseparable connection with it. | Видя, как много значат для Клайда вещи, Сондра захотела подчеркнуть, что все окружающее неотделимо от нее самой. |
To him, more than any one else, as she now saw, she shone as a star, a paragon of luxury and social supremacy. | Она поняла, что для Клайда она, как ни для кого на свете, яркая звезда, воплощение роскоши и социального превосходства. |
Having prepared the chocolate in a commonplace aluminum pan, to further impress him she sought out a heavily chased silver service which was in another room. She poured the chocolate into a highly ornamented urn and then carried it to the table and put it down before him. | Приготовив шоколад в простой алюминиевой кастрюльке, она, чтобы поразить Клайда, принесла из соседней комнаты серебряный сервиз великолепной работы, налила шоколад в серебряный чеканный бокал и поставила его перед Клайдом. |
Then swinging herself up beside him, she said: | Затем, легко подпрыгнув, уселась тут же на столе. |
"Now, isn't this chummy? | - Здесь очень уютно, правда? - сказала она. |
I just love to get out in the kitchen like this, but I can only do it when the cook's out. | - Я ужасно люблю забираться на кухню, но это можно только когда нет повара. |
He won't let any one near the place when he's here." | Он никого сюда не пускает. |
"Oh, is that so?" asked Clyde, who was quite unaware of the ways of cooks in connection with private homes - an inquiry which quite convinced Sondra that there must have been little if any real means in the world from which he sprang. | - Да что вы? - воскликнул Клайд, не представлявший, как ведут себя повара в частных домах. Это изумленное восклицание окончательно убедило Сондру, что он вырос в очень бедной семье. |
Nevertheless, because he had come to mean so much to her, she was by no means inclined to turn back. | Однако это ее не оттолкнуло: Клайд уже слишком много для нее значил. |
And so when he finally exclaimed: | И когда он воскликнул: |
"Isn't it wonderful to be together like this, Sondra? | "Как это чудесно, что мы сейчас вместе, - правда, Сондра? |
Just think, I hardly got a chance to say a word to you all evening, alone," she replied, without in any way being irritated by the familiarity, | Подумать только, ведь я весь вечер не мог сказать вам ни слова наедине!" - такая фамильярность ничуть ее не рассердила. |
"You think so? | - Вам приятно? |
I'm glad you do," and smiled in a slightly supercilious though affectionate way. | Я очень рада. И улыбнулась слегка надменно, но ласково. |
And at the sight of her now in her white satin and crystal evening gown, her slippered feet swinging so intimately near, a faint perfume radiating to his nostrils, he was stirred. | Она сидела перед ним в вечернем платье из белого атласа, ее ножки в маленьких туфельках были так близко от него, тонкий аромат ее духов щекотал ему ноздри... Клайд был взволнован. |
In fact, his imagination in regard to her was really inflamed. | Она воспламеняла его воображение. |
Youth, beauty, wealth such as this - what would it not mean? | Пред ним было воплощение юности, красоты, богатства. Какая в этом сила! |
And she, feeling the intensity of his admiration and infected in part at least by the enchantment and fervor that was so definitely dominating him, was swayed to the point where she was seeing him as one for whom she could care - very much. | А она, чувствуя, как горячо он восхищается ею, понемногу заражалась его восторженным волнением, - и ей уже казалось, что она могла бы полюбить его, очень полюбить... |
Weren't his eyes bright and dark - very liquid and eager? | У него такие блестящие, темные, такие выразительные глаза! |
And his hair! | А волосы! |
It looked so enticing, lying low upon his white forehead. She wished that she could touch it now -smooth it with her hands and touch his cheeks. | Они так красиво падают на его белый лоб прямо тянет погладить их, дотронуться до его щеки. |
And his hands - they were thin and sensitive and graceful. | И руки у него такие тонкие, нервные, изящные! |
Like Roberta, and Hortense and Rita before her, she noticed them. | Она заметила их красоту, как замечали до нее Роберта, Гортензия и Рита. |
But he was silent now with a tightly restrained silence which he was afraid to liberate in words. | Но теперь Клайд молчал. Это было трудное, напряженное молчание, ибо он боялся дать волю словам. |
For he was thinking: | Он думал: |
"Oh, if only I could say to her how beautiful I really think she is. | "Если б только я мог сказать ей, какая она красавица! |
If I could just put my arms around her and kiss her, and kiss her, and kiss her, and have her kiss me in the same way." | Если бы я мог обнять ее и целовать, целовать, целовать, и чтобы она тоже целовала меня!" |
And strangely, considering his first approaches toward Roberta, the thought was without lust, just the desire to constrain and fondle a perfect object. | И странно, в отличие от того, что он с самого начала испытывал к Роберте, его мысли о Сондре не были чувственными, ему просто хотелось любовно и нежно заключить в объятия эту совершенную красоту. |
Indeed, his eyes fairly radiated this desire and intensity. | И его глаза красноречиво говорили о силе этого желания. |
And while she noted this and was in part made dubious by it, since it was the thing in Clyde she most feared - still she was intrigued by it to the extent of wishing to know its further meaning. | Сондра заметила это и немного смутилась: такое настроение Клайда пугало ее, но при этом и любопытство одолевало - что же дальше? |
And so she now said, teasingly: | И она сказала на смешливо: |
"Was there anything very important you wanted to say?" | - Вы, кажется, хотите сказать мне что-то очень важное? |
"I'd like to say a lot of things to you, Sondra, if you would only let me," he returned eagerly. | - Я хотел бы сказать вам очень многое, Сондра, если бы только вы позволили! - с жаром ответил он. |
"But you told me not to." | - Но вы запретили мне... |
"Oh, so I did. | - Да, запретила. |
Well, I meant that, too. | Самым серьезным образом. |
I'm glad you mind so well." | И я рада, что вы так послушны. |
There was a provoking smile upon her lips and she looked at him as much as to say: | И она с лукавой улыбкой посмотрела на него, словно говоря: |
"But you don't really believe I meant all of that, do you?" | "А вы в самом деле верите, что я это всерьез?" |
Overcome by the suggestion of her eyes, Clyde got up and, taking both her hands in his and looking directly into her eyes, said: | Взволнованный этим многозначительным взглядом, Клайд вскочил, взял ее руки в свои и, глядя ей прямо в глаза, спросил: |
"You didn't mean all of it, then, did you, Sondra? | - Неужели вы совсем запретили мне говорить, Сондра? |
Not all of it, anyhow. | Нет, не может быть! |
Oh, I wish I could tell you all that I am thinking." | Я так хотел бы сказать вам все, что думаю! |
His eyes spoke, and now sharply conscious again of how easy it was to inflame him, and yet anxious to permit him to proceed as he wished, she leaned back from him and said, | Его глаза говорили яснее слов. Сондра сознавала, что его слишком легко воспламенить, и все же ей хотелось дать ему волю. Она немного отстранилась. |
"Oh, yes, I'm sure I did. | - Ну, конечно, запретила. |
You take almost everything too seriously, don't you?" But at the same time, and in spite of herself, her expression relaxed and she once more smiled. | Вы уж слишком серьезно ко всему относитесь, сказала она и тут же невольно улыбнулась. |
"I can't help it, Sondra. I can't! | - Но я не могу справиться с собой, Сондра, не могу! |
I can't!" he began, eagerly and almost vehemently. | Не могу! - начал он горячо, почти неистово. |
"You don't know what effect you have on me. | - Вы не знаете, что вы со мной делаете. |
You're so beautiful. | Вы так прекрасны! |
Oh, you are. You know you are. | Да, прекрасны, вы это знаете. |
I think about you all the time. | Я все время думаю о вас. |
Really I do, Sondra. | Это правда, Сондра! |
You've made me just crazy about you, so much so that I can hardly sleep for thinking about you. | Вы сводите меня с ума. Я ночей не сплю - все думаю о вас. |
Gee, I'm wild! | Да, да, я просто как безумный! |
I never go anywhere or see you any place but what I think of you all the time afterward. | Я места себе не нахожу. После каждой встречи с вами я ни о чем больше думать не могу. |
Even to- night when I saw you dancing with all those fellows I could hardly stand it. | Вот сегодня вы танцевали со всеми этими молодыми людьми... прямо не знаю, как я это выдержал! |
I just wanted you to be dancing with me - no one else. | Я хотел бы, чтобы вы танцевали только со мной, больше ни с кем. |
You've got such beautiful eyes, Sondra, and such a lovely mouth and chin, and such a wonderful smile." | У вас такие дивные глаза, Сондра, и такой прелестный рот, и подбородок, и вы так очаровательно улыбаетесь! |
He lifted his hands as though to caress her gently, yet holding them back, and at the same time dreamed into her eyes as might a devotee into those of a saint, then suddenly put his arms about her and drew her close to him. | Он поднял руки, словно для того, чтобы приласкать ее, но сразу опустил их и мечтательно и восторженно смотрел ей в глаза, как может смотреть верующий в глаза святого... и вдруг обнял ее и привлек к себе. |
She, thrilled and in part seduced by his words, instead of resisting as definitely as she would have in any other case, now gazed at him, fascinated by his enthusiasms. | Охваченная трепетом, наполовину завороженная его речами, Сондра, вместо того чтобы решительно отстраниться, как она сделала бы в любом другом случае, только глядела на него. |
She was so trapped and entranced by his passion for her that it seemed to her now as though she might care for him as much as he wished. Very, very much, if she only dared. | Она была зачарована его восторгом, захвачена и опьянена его страстью, ей казалось, что она могла бы полюбить его так сильно, как он этого жаждет, очень, очень полюбить... если бы только посмела. |
He, too, was beautiful and alluring to her. | Он такой красивый, и ее влечет к нему. |
He, too, was really wonderful, even if he were poor -so much more intense and dynamic than any of these other youths that she knew here. | Он просто удивительный, хоть и беден, зато в нем столько энергии и страсти, как ни в одном из знакомых ей молодых людей. |
Would it not be wonderful if, her parents and her state permitting, she could share with him completely such a mood as this? | Если бы только ей не мешала мысль о родителях и о положении в обществе! Как хорошо было бы поддаться этому чудесному волнению наравне с Клайдом! |
Simultaneously the thought came to her that should her parents know of this it might not be possible for her to continue this relationship in any form, let alone to develop it or enjoy it in the future. | И в ту же минуту она подумала, что, если родители узнают все это, ей придется не только отказаться от удовольствия еще больше сблизиться с Клайдом, но и вовсе прекратить знакомство с ним. |
Yet regardless of this thought now, which arrested and stilled her for a moment, she continued to yearn toward him. | Эта мысль испугала и отрезвила Сондру, - но лишь на мгновение: ее все равно тянуло к нему. |
Her eyes were warm and tender - her lips wreathed with a gracious smile. | В ее глазах было столько тепла и нежности, на губах играла улыбка. |
"I'm sure I oughtn't to let you say all these things to me. | - Я не должна позволять вам говорить такие вещи. |
I know I shouldn't," she protested weakly, yet looking at him affectionately. | Конечно, не должна, слабо протестовала она, нежно глядя на него. |
"It isn't the right thing to do, I know, but still -" | - Это нехорошо, я знаю, но все-таки... |
"Why not? | - Почему нехорошо? |
Why isn't it right, Sondra? | Что в этом дурного, Сондра? |
Why mayn't I when I care for you so much?" | Почему мне нельзя говорить, ведь я так люблю вас! |
His eyes became clouded with sadness, and she, noting it, exclaimed: | Его глаза затуманились печалью. Она это заметила. |
"Oh, well," then paused, | - Ну вот! - воскликнула она. |
"I- I-" She was about to add, | - Но я... я... - и запнулась; она чуть не сказала: |
"Don't think they would ever let us go on with it," but instead she only replied, "I guess I don't know you well enough." | "Не думайте, что нам позволят продолжать в том же духе", - но вместо того прибавила: - Я еще слишком мало знаю вас. |
"Oh, Sondra, when I love you so much and I'm so crazy about you! | - О, Сондра, но ведь я так люблю вас, я с ума схожу! |
Don't you care at all like I care for you?" | Неужели вы совсем, совсем равнодушны ко мне? |
Because of the uncertainty expressed by her, his eyes were now seeking, frightened, sad. | Она колебалась, не зная, что ответить, - и тогда в его глазах отразились мольба, страх, печаль. |
The combination had an intense appeal for her. | Это подействовало на Сондру. |
She merely looked at him dubiously, wondering what could be the result of such an infatuation as this. | Она в нерешительности смотрела на Клайда, спрашивала себя, к чему может привести такая безрассудная любовь. |
And he, noting the wavering something in her own eyes, pulled her closer and kissed her. | А он, заметив неуверенность в ее взгляде, притянул ее к себе и поцеловал. |
Instead of resenting it she lay for a moment willingly, joyously, in his arms, then suddenly sat up, the thought of what she was permitting him to do - kiss her in this way - and what it must mean to him, causing her on the instant to recover all her poise. | Вместо того чтобы рассердиться, она несколько мгновений добровольно и радостно лежала в его объятиях, потом быстро выпрямилась: сознание, что она позволила ему целовать себя, и мысль о том, как он может это истолковать, разом заставили ее опомниться. |
"I think you'd better go now," she said definitely, yet not unkindly. "Don't you?" | - Теперь вам, пожалуй, лучше уйти, - сказала она решительно, но без гнева. |
And Clyde, who himself had been surprised and afterwards a little startled, and hence reduced by his own boldness, now pleaded rather weakly, and yet submissively. | И Клайд, сам удивленный и немного испуганный своей смелостью, спросил робко и покорно: |
"Angry?" | - Рассердились? |
And she, in turn sensing his submissiveness, that of the slave for the master, and in part liking and in part resenting it, since like Roberta and Hortense, even she preferred to be mastered rather than to master, shook her head negatively and a little sadly. | Сондра почувствовала его покорность, покорность раба пред владыкой (это было ей и приятно и в то же время неприятно, потому что она, подобно Роберте и Гортензии, предпочитала покоряться, а не властвовать) и покачала головой. |
"It's very late," was all she said, and smiled tenderly. | - Очень поздно, - сказала она и ласково и чуть грустно улыбнулась. |
And Clyde, realizing that for some reason he must not say more, had not the courage or persistence or the background to go further with her now, went for his coat and, looking sadly but obediently back at her, departed. ? Chapter 33 | Клайд понял, что нельзя больше ничего говорить, и у него не было ни мужества, ни оснований для того, чтобы настаивать; он взял пальто, печально и послушно посмотрел на Сондру и вышел. 33 |
O ne of the things that Roberta soon found was that her intuitive notions in regard to all this were not without speedy substantiation. | Роберта скоро убедилась, что ее предчувствия и опасения не были напрасными. |
For exactly as before, though with the usual insistence afterward that there was no real help for it, there continued to be these same last moment changes of plan and unannounced absences. | Точно так же, как и прежде, Клайд в последнюю минуту отменял свои обещания или просто не являлся в назначенный день, не предупредив ее, а потом, по обыкновению, уверял, что не виноват и никак не мог иначе. |
And although she complained at times, or pleaded, or merely contented herself with quite silent and not always obvious "blues," still these same effected no real modification or improvement. | Порой она жаловалась и упрекала его, а иногда только молчаливо и сдержанно тосковала, - но этим уже ничего нельзя было изменить и исправить. |
For Clyde was now hopelessly enamored of Sandra and by no means to be changed, or moved even, by anything in connection with Roberta. | Клайд был теперь отчаянно влюблен в Сондру, и, что бы ни делала Роберта, ничто не могло повлиять на него, тронуть его. |
Sondra was too wonderful! | Сондра была слишком очаровательна! |
At the same time because she was there all of the working hours of each day in the same room with him, he could not fail instinctively to feel some of the thoughts that employed her mind - such dark, sad, despairing thoughts. | И, однако, Роберта каждый день проводила долгие рабочие часы в одной комнате с Клайдом, а потому он не мог не чувствовать, какие мысли гнетут ее, - печальные, мрачные, безнадежные мысли. |
And these seized upon him at times as definitely and poignantly as though they were voices of accusation or complaint - so much so that he could not help but suggest by way of amelioration that he would like to see her and that he was coming around that night if she were going to be home. | По временам он, казалось, слышал их с такой мучительной ясностью, точно это были жалобные и обвиняющие голоса. И тогда невольно - просто чтобы утешить ее - он говорил, что хотел бы провести с нею вечер и зайдет к ней, если она будет дома. |
And so distrait was she, and still so infatuated with him, that she could not resist admitting that she wanted him to come. | А она была в таком смятении и все еще так любила его, что не могла противиться искушению видеть его у себя. |
And once there, the psychic personality of the past as well as of the room itself was not without its persuasion and hence emotional compulsion. | Когда же Клайд приходил к ней, воспоминания прошлого и даже сама эта комната содействовали новой вспышке прежнего чувства. |
But most foolishly anticipating, as he now did, a future more substantial than the general local circumstances warranted, he was more concerned than ever lest his present relationship to Roberta should in any way prove inimical to all this. | Однако Клайд, безумно - наперекор всем реальным условиям - надеясь на какое-то светлое будущее, сильнее чем когда-либо, опасался, как бы нынешние отношения с Робертой ему не повредили. |
Supposing that Sondra at some time, in some way, should find out concerning Roberta? | Что, если об этом как-нибудь узнает Сондра? |
How fatal that would be! | Тогда все погибло! |
Or that Roberta should become aware of his devotion to Sondra and so develop an active resentment which should carry her to the length of denouncing or exposing him. | Или вдруг Роберте станет известно о его увлечении Сондрой, и она в порыве обиды и негодования разоблачит его... |
For subsequent to the New Year's Eve engagement, he was all too frequently appearing at the factory of a morning with explanatory statements that because of some invitation from the Griffiths, Harriets, or others, he would not be able to keep an engagement with her that night, for instance, that he had made a day or two before. | Ведь после Нового года он очень часто по утрам на фабрике говорил Роберте, что неожиданное приглашение от Грифитсов, Гарриэтов или других светских знакомых помешает ему прийти к ней вечером, хотя и обещал ей это днем или двумя раньше. |
And later, on three different occasions, because Sondra had called for him in her car, he had departed without a word, trusting to what might come to him the next day in the way of an excuse to smooth the matter over. | И потом, уже три раза бывало так, что Сондра заезжала за ним в своем автомобиле, и он исчезал, ни словом не предупредив Роберту, надеясь, что до следующего утра сумеет придумать какое-нибудь оправдание и этим все загладит. |
Yet anomalous, if not exactly unprecedented as it may seem, this condition of mingled sympathy and opposition gave rise at last to the feeling in him that come what might he must find some method of severing this tie, even though it lacerated Roberta to the point of death (Why should he care? | То была ненормальная, хотя и не столь беспримерная, как может показаться, смесь тяготения и неприязни; и в конце концов Клайд решил: будь что будет, он должен как-то разорвать эти узы, даже если это окажется для Роберты смертельным ударом (что ему до того? |
He had never told her that he would marry her.) or endangered his own position here in case she were not satisfied to release him as voicelessly as he wished. | Он никогда не обещал на ней жениться!). Он должен порвать с нею, даже рискуя своим положением на фабрике, если Роберта не согласится безропотно его отпустить. |
At other times it caused him to feel that indeed he was a sly and shameless and cruel person who had taken undue advantage of a girl who, left to herself, would never have troubled with him. | Но временами он казался самому себе коварным, бесстыдным и жестоким соблазнителем: ведь он обманул девушку, которая сама никогда не подумала бы о сближении с ним. |
And this latter mood, in spite of slights and lies and thinly excused neglects and absences at times in the face of the most definite agreements - so strange is the libido of the race - brought about the reenactment of the infernal or celestial command laid upon Adam and his breed: | И так странны капризы сладострастия: именно благодаря этому настроению вопреки лжи, уверткам, невниманию, нарушенным обещаниям и несостоявшимся встречам - вновь сбывалось наложенное на Адама и его потомке в адское или небесное - заклятие: |
"Thy desire shall be to thy mate." | "И будет к жене твоей влечение твое". |
But there was this to be said in connection with the relationship between these two, that no time, owing to the inexperience of Clyde, as well as Roberta, had there been any adequate understanding or use of more than the simplest, and for the most part unsatisfactory, contraceptive devices. | Надо еще заметить, что гак как Роберта и Клайд были неопытны и несведущи, они пользовались только самыми простыми и неудовлетворительными противозачаточными средствами. |
About the middle of February, and, interestingly enough, at about the time when Clyde, because of the continuing favor of Sondra, had about reached the point where he was determined once and for all to end, not only this physical, but all other connection with Roberta, she on her part was beginning to see clearly that, in spite of his temporizing and her own incurable infatuation for him, pursuit of him by her was futile and that it would be more to the satisfaction of her pride, if not to the ease of her heart, if she were to leave here and in some other place seek some financial help that would permit her to live and still help her parents and forget him if she could. | И вот странное совпадение: в середине февраля Клайд, видя все большую благосклонность Сондры, почти уже решил раз и навсегда положить конец не только физической связи, но и вообще всяким отношениям с Робертой; в это же время и она тоже начала ясно понимать, что, хотя Клайд еще колеблется, а сама она по-прежнему его любит, все попытки удержать его тщетны, и, быть может, для ее гордости, если не для душевного спокойствия, ей лучше уехать, найти другую работу, которая давала бы возможность жить и немного помогать родным, - и постараться забыть Клайда. |
Unfortunately for this, she was compelled, to her dismay and terror, to enter the factory one morning, just about this time, her face a symbol of even graver and more terrifying doubts and fears than any that had hitherto assailed her. | Но, к ее отчаянию и ужасу, вышло иначе. Однажды утром, когда она пришла на фабрику, ее лицо выражало сомнения и страхи еще более тяжкие и мучительные, чем те, что одолевали ее до сих пор. |
For now, in addition to her own troubled conclusions in regard to Clyde, there had sprung up over night the dark and constraining fear that even this might not now be possible, for the present at least. | Вдобавок к горьким мыслям о том, что Клайд к ней охладел, ее вдруг потрясло страшное подозрение: даже уехать теперь не удастся! |
For because of her own and Clyde's temporizing over his and her sentimentality and her unconquerable affection for him, she now, at a time when it was most inimical for both, found herself pregnant. | Оба они были слишком нерешительны и сентиментальны, и она не могла побороть своей любви к нему, - и вот теперь, когда это было наименее желательно для них обоих, она забеременела. |
Ever since she had yielded to his blandishments, she had counted the days and always had been able to congratulate herself that all was well. | С тех пор как она уступила обольщениям Клайда, она всегда считала дни и радовалась, убеждаясь, что все благополучно. |