Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Whereas Clyde, if one were to judge by his looks, at least was much more malleable. А Клайд, насколько можно судить по внешности, гораздо мягче и податливее.
And if it were to prove now that he was of equal station, or that the Griffiths thought so, decidedly he would be available locally, would he not? Остается только узнать, какое положение он занимает и что думают о нем Грифитсы: если в этом доме он принят как равный, то почему бы и местному обществу не принять его?
At any rate, it would be interesting to know whether he was rich. А главное, интересно знать, богат ли он...
But this thought was almost instantly satisfied by Mrs. Griffiths, who observed rather definitely and intentionally to Bertine: На это они почти немедленно получили ответ, так как миссис Грифитс решительно и с умыслом сказала Бертине:
"Mr. Griffiths is a nephew of ours from the West who has come on to see if he can make a place for himself in my husband's factory. - Мистер Грифитс - наш племянник, он приехал с Запада; он пробует работать на фабрике моего мужа.
He's a young man who has to make his own way in the world and my husband has been kind enough to give him an opportunity." Этот молодой человек вынужден сам пробивать себе дорогу, и муж мой так добр, что дал ему возможность испытать свои силы.
Clyde flushed, since obviously this was a notice to him that his social position here was decidedly below that of the Griffiths or these girls. Клайд вспыхнул: ему ясно указывали, что по сравнению с Г рифитсами и с этими девушками он ничто.
At the same time, as he also noticed, the look of Bertine Cranston, who was only interested in youths of means and position, changed from one of curiosity to marked indifference. Он заметил, как на лице Бертины Крэнстон любопытство мгновенно сменилось полнейшим равнодушием; ее интересовали только молодые люди со средствами.
On the other hand, Sondra Finchley, by no means so practical as her friend, though of a superior station in her set, since she was so very attractive and her parents possessed of even more means - re- surveyed Clyde with one thought written rather plainly on her face, that it was too bad. Но Сондра Финчли, хоть и стояла в своем кругу ступенькой выше (она была гораздо красивей Бертины, а ее родители еще богаче Крэнстонов), не отличалась такой практичностью, как подруга. Она снова взглянула на Клайда, и на лице ее ясно отразилось, что она огорчена услышанным.
He really was so attractive. Такой красивый и симпатичный юноша!
At the same time Samuel Griffiths, having a peculiar fondness for Sondra, if not Bertine, whom Mrs. Griffiths also disliked as being too tricky and sly, was calling to her: В это время Сэмюэл Грифитс, который был особенно расположен к Сондре (Бертину он не любил, как не любила ее и миссис Грифитс, считавшая ее слишком хитрой и неискренней), позвал:
"Here, Sondra, tie up your dog to one of the dining-room chairs and come and sit by me. Throw your coat over that chair. Here's room for you." - Идите-ка сюда, Сондра! Привяжите собаку к креслу. Пальто бросьте на тот стул и садитесь вот здесь.
He motioned to her to come. - Он указал ей место рядом с собой.
"But I can't, Uncle Samuel!" called Sondra, familiarly and showily and yet somehow sweetly, seeking to ingratiate herself by this affected relationship. - Никак не могу, дядя Сэмюэл, - немного рисуясь, воскликнула Сондра таким фамильярно-ласковым тоном, словно ее с Сэмюэлом Грифитсом связывала самая нежная дружба.
"We're late now. Besides Bissell won't behave. - Уже поздно, да и с Бисселом никак не сладишь.
Bertine and I are just on our way home, truly." Правда же, нам с Бертиной пора домой.
"Oh, yes, Papa," put in Bella, quickly, "Bertine's horse ran a nail in his foot yesterday and is going lame to-day. - Знаешь, папа, - вдруг вмешалась Белла, - лошадь Бертины наступила вчера на гвоздь и теперь хромает.
And neither Grant nor his father is home. И ни Грэнта, ни мистера Крэнстона нет дома.
She wants to know if you know anything that's good for it." Бертина хотела с тобой посоветоваться.
"Which foot is it?" inquired Griffiths, interested, while Clyde continued to survey Sondra as best he might. - Которая нога? - спросил заинтересованный Грифитс. (Во время этого разговора Клайд продолжал украдкой рассматривать Сондру.
She was so delicious, he thought - her nose so tiny and tilted - her upper lip arched so roguishly upward toward her nose. "Какая очаровательная, - думал он. - Носик такой маленький и чуть вздернутый, а верхняя губа так лукаво изогнута".)
"It's the left fore. - Левая передняя, - пояснила Бертина Грифитсу.
I was riding out on the East Kingston road yesterday afternoon. - Вчера я ездила по Ист-Кингстонской дороге.
Jerry threw a shoe and must have picked up a splinter, but John doesn't seem to be able to find it." Джерри потерял подкову и, наверно, занозил ногу, но Джон не может найти занозу.
"Did you ride him much with the nail, do you think?" - А вы долго ехали после этого?
"About eight miles - all the way back." - Весь обратный путь. Миль восемь, я думаю.
"Well, you had better have John put on some liniment and a bandage and call a veterinary. - Ну, скажите Джону, пусть смажет ногу какой-нибудь смягчающей мазью и забинтует.
He'll come around all right, I'm sure." И надо позвать ветеринара. Ничего страшного. Я уверен, что лошадь скоро поправится.
The group showed no signs of leaving and Clyde, left quite to himself for the moment, was thinking what an easy, delightful world this must be - this local society. А Клайд, на время предоставленный самому себе, все думал о том, какой приятной, легкой жизнью живут люди этого круга.
For here they were without a care, apparently, between any of them. Как видно, ни у кого из них нет никаких забот.
All their talk was of houses being built, horses they were riding, friends they had met, places they were going to, things they were going to do. Они только и говорят, что о своих домах и лошадях, о встречах с друзьями, прогулках и развлечениях.
And there was Gilbert, who had left only a little while before - motoring somewhere with a group of young men. Его двоюродный брат Г илберт только что укатил куда-то с приятелями на автомобиле.
And Bella, his cousin, trifling around with these girls in the beautiful homes of this street, while he was shunted away in a small third-floor room at Mrs. Cuppy's with no place to go. And with only fifteen dollars a week to live on. Белла и ее подруги легкомысленно и весело живут в великолепных домах на красивой улице, а он, Клайд, заперт в комнатушке на третьем этаже в пансионе миссис Каппи, и ему некуда пойти, и он получает всего пятнадцать долларов в неделю - и на это должен существовать!
And in the morning he would be working in the basement again, while these girls were rising to more pleasure. И завтра утром он снова будет работать в подвале, а эти девушки встанут с мыслью о новых развлечениях.
And out in Denver were his parents with their small lodging house and mission, which he dared not even describe accurately here. А в Денвере его родители с их жалкими меблированными комнатами и миссией живут так, что он даже не смеет здесь рассказать о них правду.
Suddenly the two girls declaring they must go, they took themselves off. Внезапно обе девушки спохватились, что им пора идти.
And he and the Griffiths were once more left to themselves - he with the feeling that he was very much out of place and neglected here, since Samuel Griffiths and his wife and Bella, anyhow, if not Myra, seemed to be feeling that he was merely being permitted to look into a world to which he did not belong; also, that because of his poverty it would be impossible to fit him into - however much he might dream of associating with three such wonderful girls as these. Клайд и Грифитсы остались одни, и Клайд ясно почувствовал, что ему здесь совсем не место: и сам Грифитс, и его жена, и Белла - все, кроме Майры, своим небрежным обращением показывали, что ему позволено только мельком заглянуть в общество, к которому он не принадлежит. Он понимал, что бедность помешает ему войти в это общество, сколько бы он ни мечтал ближе познакомиться с этими очаровательными девушками.
And at once he felt sad - very - his eyes and his mood darkening so much that not only Samuel Griffiths, but his wife as well as Myra noticed it. Ему сразу стало очень грустно, и взгляд и настроение его так омрачились, что не только Сэмюэл Грифитс, но и его жена и Майра это заметили.
If he could enter upon this world, find some way. Если бы только как-нибудь проникнуть в их мир!
But of the group it was only Myra, not any of the others, who sensed that in all likelihood he was lonely and depressed. Но из всех Грифитсов одна лишь Майра почувствовала, как он одинок и подавлен.
And in consequence as all were rising and returning to the large living room (Samuel chiding Bella for her habit of keeping her family waiting) it was Myra who drew near to Clyde to say: И когда все снова перешли в большую гостиную (Сэмюэл на ходу отчитывал Беллу за то, что она всегда опаздывает к ужину и заставляет себя ждать), Майра подошла к Клайду и сказала:
"I think after you've been here a little while you'll probably like Lycurgus better than you do now, even. - Мне кажется, когда вы еще немного поживете в Ликурге, вам здесь больше понравится.
There are quite a number of interesting places to go and see around here - lakes and the Adirondacks are just north of here, about seventy miles. Кругом столько красивых мест! Вам надо съездить посмотреть наши озера. И Адирондакские горы тоже не так далеко -семьдесят миль к северу.
And when the summer comes and we get settled at Greenwood, I'm sure Father and Mother will like you to come up there once in a while." А летом, когда мы переедем на Лесное озеро, мама и папа, наверно, захотят, чтобы вы у нас бывали.
She was by no means sure that this was true, but under the circumstances, whether it was or not, she felt like saying it to Clyde. Она далеко не была уверена, что родители пригласят Клайда на дачу, но чувствовала, как нужно сказать сейчас Клайду что-нибудь в этом роде.
And thereafter, since he felt more comfortable with her, he talked with her as much as he could without neglecting either Bella or the family, until about half-past nine, when, suddenly feeling very much out of place and alone, he arose saying that he must go, that he had to get up early in the morning. И действительно, он приободрился и до конца вечера разговаривал больше всего с нею, стараясь только не казаться слишком невежливым в отношении остальных членов семейства. Наконец, около половины десятого, вдруг снова почувствовав себя совсем посторонним и одиноким, Клайд поднялся и сказал, что ему пора идти: завтра он должен встать очень рано.
And as he did so, Samuel Griffiths walked with him to the front door and let him out. Сэмюэл Грифитс проводил его к выходу.
But he, too, by now, as had Myra before him, feeling that Clyde was rather attractive and yet, for reasons of poverty, likely to be neglected from now on, not only by his family, but by himself as well, observed most pleasantly, and, as he hoped, compensatively: В эту минуту он, как раньше Майра, почувствовал симпатию к Клайду, подумал о том, что и он сам и его семья будут и дальше пренебрегать этим юношей, потому что он беден, и чтобы как-то вознаградить Клайда, решил сказать ему на прощанье несколько ласковых слов.
"It's rather nice out, isn't it? - Как хорошо на улице, - сказал он приветливо.
Wykeagy Avenue hasn't begun to show what it can do yet because the spring isn't quite here. - Подождите, весной наша Уикиги-авеню покажет себя во всей красе.
But in a few weeks," and he looked up most inquiringly at the sky and sniffed the late April air, "we must have you out. All the trees and flowers will be in bloom then and you can see how really nice it is. - Он испытующе взглянул на небо и вдохнул свежий апрельский воздух. - Вот придете к нам через некоторое время, когда все тут будет в цвету, тогда сами увидите, как здесь мило.
Good night." Доброй ночи!
He smiled and put a very cordial note into his voice, and once more Clyde felt that, whatever Gilbert Griffiths' attitude might be, most certainly his father was not wholly indifferent to him. ? Chapter 11 Он улыбнулся. Голос его звучал тепло и дружески, и Клайд еще раз почувствовал, что, как бы ни вел себя Гилберт, - Грифитс-старший, безусловно, не совсем равнодушен к своему племяннику. 11
T he days lapsed and, although no further word came from the Griffiths, Clyde was still inclined to exaggerate the importance of this one contact and to dream from time to time of delightful meetings with those girls and how wonderful if a love affair with one of them might eventuate for him. Шли дни за днями, и, хотя от Грифитсов больше не было писем, Клайд все еще преувеличивал значение единственного визита к богатым родственникам и по временам мечтал о новых встречах с этими очаровательными девушками и о том, какое было бы счастье, если бы одна из них полюбила его.
The beauty of that world in which they moved. Они живут в прекрасном мире, среди роскоши и блеска.
The luxury and charm as opposed to this of which he was a part. Какой контраст с его собственной жизнью, с его окружением!
Dillard! Диллард!
Rita! Рита!
Tush! They were really dead for him. Они для него больше просто не существуют.
He aspired to this other or nothing as he saw it now and proceeded to prove as distant to Dillard as possible, an attitude which by degrees tended to alienate that youth entirely for he saw in Clyde a snob which potentially he was if he could have but won to what he desired. Ему нужно совсем другое - или ничего. И он держался как можно дальше от Дилларда. В конце концов и тот отстранился от Клайда, считая его снобом, да Клайд и стал бы самым настоящим снобом, если бы достиг того положения, о котором мечтал.
However, as he began to see afterwards, time passed and he was left to work until, depressed by the routine, meager pay and commonplace shrinking-room contacts, he began to think not so much of returning to Rita or Dillard - he could not quite think of them now with any satisfaction, but of giving up this venture here and returning to Chicago or going to New York, where he was sure that he could connect himself with some hotel if need be. Но время шло, а он по-прежнему оставался на той же работе... Невеселая и нелегкая жизнь, скудный заработок и малоинтересное для него общество рабочих декатировочной приводили его в уныние. И постепенно он начал думать не о том, чтобы возобновить знакомство с Ритой и Диллардом - он больше не хотел иметь с ними дела, - а о том, чтобы оставить надежду устроиться здесь: надо вернуться в Чикаго или поехать в Нью-Йорк, где он в крайнем случае наверняка найдет работу в каком-нибудь отеле.
But then, as if to revive his courage and confirm his earlier dreams, a thing happened which caused him to think that certainly he was beginning to rise in the estimation of the Griffiths - father and son - whether they troubled to entertain him socially or not. Но тут, словно для того, чтобы оживить его мужество и прежние мечты, произошло событие, заставившее Клайда подумать, что он, несомненно, начинает подниматься во мнении отца и сына Грифитсов, хотя они и не вводят его в свое общество.
For it chanced that one Saturday in spring, Samuel Griffiths decided to make a complete tour of inspection of the factory with Joshua Whiggam at his elbow. Как-то весной, в одну из суббот, Сэмюэл Грифитс в сопровождении Джошуа Уигэма отправился в обход по фабрике.
Reaching the shrinking department about noon, he observed for the first time with some dismay, Clyde in his undershirt and trousers working at the feeding end of two of the shrinking racks, his nephew having by this time acquired the necessary skill to "feed" as well as "take." К полудню они дошли до декатировочной, и Г рифитс впервые с некоторым смущением увидел Клайда в грубых штанах и нижней рубашке, работавшего у одной из двух сушилок (за это время его племянник научился достаточно ловко загружать и разгружать сушилки).
And recalling how very neat and generally presentable he had appeared at his house but a few weeks before, he was decidedly disturbed by the contrast. И, вспомнив, каким изящным и представительным выглядел Клайд, когда его пригласили на ужин всего несколько недель назад, Сэмюэл Грифитс был совершенно потрясен контрастом.
For one thing he had felt about Clyde, both in Chicago and here at his home, was that he had presented a neat and pleasing appearance. При прежних встречах - и в Чикаго и в тот вечер в доме Грифитсов - на Сэмюэла произвела наибольшее впечатление аккуратность и приятная внешность Клайда.
And he, almost as much as his son, was jealous, not only of the name, but the general social appearance of the Griffiths before the employees of this factory as well as the community at large. А Грифитс-старший почти так же ревниво, как и его сын, относился к впечатлению, производимому на служащих фабрики и на всех жителей Ликурга не только именем Грифитсов, но и вообще их престижем.
And the sight of Clyde here, looking so much like Gilbert and in an armless shirt and trousers working among these men, tended to impress upon him more sharply than at any time before the fact that Clyde was his nephew, and that he ought not to be compelled to continue at this very menial form of work any longer. И теперь, увидя Клайда, так похожего на Г илберта, здесь, в декатировочной, в неприглядной одежде, среди этих людей, он почувствовал острее, чем когда-либо, что Клайд -его племянник и не должен больше оставаться на такой черной работе.
To the other employees it might appear that he was unduly indifferent to the meaning of such a relationship. Иначе другие служащие подумают, что Сэмюэл Грифитс неподобающе равнодушен к значению столь близкого родства.
Without, however, saying a word to Whiggam or anyone else at the time, he waited until his son returned on Monday morning, from a trip that he had taken out of town, when he called him into his office and observed: Однако он не сказал ни слова Уигэму или кому-либо другому, а подождал, пока сын не вернулся в понедельник утром из загородной поездки.
"I made a tour of the factory Saturday and found young Clyde still down in the shrinking room." - В субботу я осматривал фабрику и видел, что наш Клайд все еще внизу, в декатировочной, -сказал он Гилберту, вызвав его к себе в кабинет.
"What of it, Dad?" replied his son, curiously interested as to why his father should at this time wish to mention Clyde in this special way. - Ну и что же, отец? - спросил Г илберт, не понимая, почему отец вдруг заговорил о Клайде.
"Other people before him have worked down there and it hasn't hurt them." - Очень многие работали там до него, и это им не повредило.
"All true enough, but they weren't nephews of mine. - Правильно, но они не приходились мне племянниками.
And they didn't look as much like you as he does"- a comment which irritated Gilbert greatly. "It won't do, I tell you. И не были похожи на тебя. (Это замечание сильно задело Гилберта.) Так не годится, вот что я тебе скажу.
It doesn't look quite right to me, and I'm afraid it won't look right to other people here who see how much he looks like you and know that he is your cousin and my nephew. Боюсь, что мы поступили с Клайдом несправедливо, наверно, и другие тоже так думают, - ведь все видят, как вы похожи, и знают, что он твой двоюродный брат и мой племянник.
I didn't realize that at first, because I haven't been down there, but I don't think it wise to keep him down there any longer doing that kind of thing. Я этого сначала не сообразил, потому что не заходил в подвал, но теперь мне ясно, что его нельзя там держать.
It won't do. Так не годится.
We'll have to make a change, switch him around somewhere else where he won't look like that." Нужно положить этому конец. Переведем его куда-нибудь в другое место, где он будет выглядеть приличнее.
His eyes darkened and his brow wrinkled. Он нахмурился, глаза его потемнели.
The impression that Clyde made in his old clothes and with beads of sweat standing out on his forehead had not been pleasant. Впечатление, которое произвел на него Клайд в старом платье и с каплями пота на лбу, было не из приятных.
"But I'll tell you how it is, Dad," Gilbert persisted, anxious and determined because of his innate opposition to Clyde to keep him there if possible. "I'm not so sure that I can find just the right place for him now anywhere else - at least not without moving someone else who has been here a long time and worked hard to get there. - Видишь ли, в чем дело, отец, - попытался возразить Гилберт (он органически не выносил Клайда и хотел во что бы то ни стало оставить его на прежнем месте), - я не уверен, что смогу найти для него подходящую должность в каком-нибудь другом цехе.
He hasn't had any training in anything so far, but just what he's doing." Придется перемещать тех, кто давно уже у нас работает и кто с таким трудом добивался своего места. А у Клайда нет никакой подготовки, он пока только и может стоять у сушилки.
"Don't know or don't care anything about that," replied Griffiths senior, feeling that his son was a little jealous and in consequence disposed to be unfair to Clyde. - Ну, меня все это мало интересует, - сказал Грифитс-старший, чувствуя, что сын боится соперника и потому не вполне справедлив к Клайду.
"That's no place for him and I won't have him there any longer. - В подвале ему не место, и я не хочу, чтобы он там оставался.
He's been there long enough. Достаточно он там побыл...
And I can't afford to have the name of any of this family come to mean anything but just what it does around here now - reserve and ability and energy and good judgment. До сих пор в Ликурге имя Грифитс означало выдержку, энергию, способности и здравый смысл, и я не могу допустить, чтобы кто-либо из Грифитсов вызывал у людей другие мысли.
It's not good for the business. Это плохо для дела.
And anything less than that is a liability. Устроить Клайда лучше - по меньшей мере наш долг.
You get me, don't you?" Ты меня понял?
"Yes, I get you all right, governor." - Отлично понял, отец.
"Well, then, do as I say. - Значит, сделай, как я сказал.
Get hold of Whiggam and figure out some other place for him around here, and not as piece worker or a hand either. Потолкуй с Уигэмом. Сообразите, куда его можно перевести, чтобы он не был простым рабочим.
It was a mistake to put him down there in the first place. С самого начала было ошибкой посылать его в этот подвал.
There must be some little place in one of the departments where he can be fitted in as the head of something, first or second or third assistant to some one, and where he can wear a decent suit of clothes and look like somebody. Уж, наверно, у нас в каком-нибудь цехе найдется для него подходящее местечко. Можно его сделать помощником заведующего отделением, -скажем, даже вторым или третьим помощником, чтобы он мог прилично одеваться и выглядеть как человек.
And, if necessary, let him go home on full pay until you find something for him. В крайнем случае отправь его на некоторое время домой и полностью сохрани за ним его жалованье, пока не подыщешь для него подходящего места.
But I want him changed. Но я хочу, чтобы он был переведен.
By the way, how much is he being paid now?" Кстати, сколько он сейчас получает?
"About fifteen, I think," replied Gilbert blandly. - Кажется, долларов пятнадцать, - покорно ответил Гилберт.
"Not enough, if he's to make the right sort of an appearance here. - Маловато для того, чтобы всегда иметь приличный вид.
Better make it twenty-five. Надо дать ему двадцать пять.
It's more than he's worth, I know, but it can't be helped now. Я знаю, он этого не стоит, но тут ничего не поделаешь.
He has to have enough to live on while he's here, and from now on, I'd rather pay him that than have any one think we were not treating him right." Пока он здесь, он должен иметь средства на жизнь. Я предпочитаю платить ему двадцать пять долларов - зато никто не сможет сказать, что мы поступаем с ним несправедливо.
"All right, all right, governor. - Хорошо, хорошо!
Please don't be cross about it, will you?" pleaded Gilbert, noting his father's irritation. Пожалуйста, не волнуйся из-за этого, - сказал Г илберт просительным тоном, видя, что отец рассердился всерьез.
"I'm not entirely to blame. - Я не так уж виноват.
You agreed to it in the first place when I suggested it, didn't you? Ты же сам сначала согласился, когда я предложил отправить его в декатировочную.
But I guess you're right at that. Но теперь я думаю, что ты прав.
Just leave it to me. Предоставь это мне.
I'll find a decent place for him," and turning, he proceeded in search of Whiggam, although at the same time thinking how he was to effect all this without permitting Clyde to get the notion that he was at all important here - to make him feel that this was being done as a favor to him and not for any reasons of merit in connection with himself. Я подыщу для него приличное место. И он немедленно послал за Уигэмом, думая в то же время, как бы устроить все так, чтобы Клайд не вообразил, будто он что-то значит для Грифитсов; наоборот, пусть думает, что ему оказывают милость, никак не соответствующую его заслугам.
And at once, Whiggam appearing, he, after a very diplomatic approach on the part of Gilbert, racked his brains, scratched his head, went away and returned after a time to say that the only thing he could think of, since Clyde was obviously lacking in technical training, was that of assistant to Mr. Liggett, who was foreman in charge of five big stitching rooms on the fifth floor, but who had under him one small and very special, though by no means technical, department which required the separate supervision of either an assistant forelady or man. И, когда явился Уигэм, Гилберт завел с ним дипломатический разговор о Клайде; Уигэм тотчас притворился ужасно озабоченным, стал потирать лоб, потом вышел из комнаты. Через некоторое время он вернулся и заявил, что в состоянии предложить единственный выход: поскольку у Клайда нет никакой технической подготовки, его можно устроить только помощником мистера Лигета, заведующего пятью большими швейными отделениями на пятом этаже. Под его началом, кроме того, было еще одно маленькое вспомогательное отделение, и для надзора за ним Лигету требовался специальный помощник или помощница.
This was the stamping room - a separate chamber at the west end of the stitching floor, where were received daily from the cutting room above from seventy-five to one hundred thousand dozen unstitched collars of different brands and sizes. Это была штамповочная - особая комната, где штемпелевали перед шитьем выкроенные воротнички; ежедневно сюда из закройной, находившейся этажом выше, доставляли от семидесяти пяти до ста тысяч дюжин непростроченных воротничков всех фасонов и размеров.
And here they were stamped by a group of girls according to the slips or directions attached to them with the size and brand of the collar. Здесь девушки-работницы ставили на каждый воротничок клеймо, в соответствии с прикрепленным к каждой пачке ярлычком, указывающим размер и фасон.
The sole business of the assistant foreman in charge here, as Gilbert well knew, after maintaining due decorum and order, was to see that this stamping process went uninterruptedly forward. Обязанности помощника заведующего в этой комнате, как хорошо знал Г илберт, были несложны: наблюдать за порядком и за тем, чтобы работа шла без перерывов.
Also that after the seventy-five to one hundred thousand dozen collars were duly stamped and transmitted to the stitchers, who were just outside in the larger room, to see that they were duly credited in a book of entry. Кроме того, надо следить, чтобы все эти семьдесят пять или сто тысяч дюжин воротничков были должным образом проштемпелеваны и переданы в находящийся по соседству швейный цех и чтобы в приходной книге была сделана соответствующая запись.
And that the number of dozens stamped by each girl was duly recorded in order that her pay should correspond with her services. И, наконец, нужно аккуратно записывать, сколько дюжин воротничков проштемпелевала каждая работница, так как плата тут сдельная.
For this purpose a little desk and various entry books, according to size and brand, were kept here. Итак, здесь имелась небольшая конторка и на ней книги для всех этих записей.
Also the cutters' slips, as taken from the bundles by the stampers were eventually delivered to this assistant in lots of a dozen or more and filed on spindles. Кроме того, сюда же попадали нанизанные для удобства на специальные наколки те самые ярлыки, которые при раскройке прикреплялись к каждой пачке воротничков: штамповщицы снимали их и передавали помощнику заведующего для учета.
It was really nothing more than a small clerkship, at times in the past held by young men or girls or old men or middle-aged women, according to the exigencies of the life of the place. Словом, это была самая несложная конторская работа; в прошлом эту должность занимали юноши, девушки, старики или пожилые женщины, смотря по тому, кто оказывался в данный момент под рукой.
The thing that Whiggam feared in connection with Clyde and which he was quick to point out to Gilbert on this occasion was that because of his inexperience and youth Clyde might not, at first, prove as urgent and insistent a master of this department as the work there required. Уигэм опасался, что Клайд по своей молодости и неопытности не сумеет на первых порах быть достаточно требовательным и авторитетным, как подобает начальнику, и поспешил указать на это Гилберту.
There were nothing but young girls there - some of them quite attractive. В отделении работают одни только молодые девушки, и некоторые очень хороши собою.
Also was it wise to place a young man of Clyde's years and looks among so many girls? Благоразумно ли назначать к ним молодого человека такого возраста и такой наружности?
For, being susceptible, as he might well be at that age, he might prove too easy - not stern enough. Если он влюбчив, а это естественно в его годы, он, пожалуй, будет держаться слишком снисходительно, без должной строгости.
The girls might take advantage of him. If so, it wouldn't be possible to keep him there very long. Девушки станут пользоваться этим, и тогда невозможно будет оставить его здесь.
Still there was this temporary vacancy, and it was the only one in the whole factory at the moment. Но в данную минуту это единственное свободное место на фабрике.
Why not, for the time being, send him upstairs for a tryout? Почему бы пока не направить туда Клайда, просто для пробы?
It might not be long before either Mr. Liggett or himself would know of something else or whether or not he was suited for the work up there. In that case it would be easy to make a re- transfer. Через некоторое время выяснится, годен ли он для этой работы, а там, может быть, Лигет или сам Уигэм найдут для него Другое место - и тогда можно будет его перевести.
Accordingly, about three in the afternoon of this same Monday, Clyde was sent for and after being made to wait for some fifteen minutes, as was Gilbert's method, he was admitted to the austere presence. И вот в тот же понедельник, около трех часов, Г илберт вызвал к себе Клайда, заставил его прождать с четверть часа (таков был метод Грифитса-младшего) и наконец принял его с самым суровым видом.
"Well, how are you getting along down where you are now?" asked Gilbert coldly and inquisitorially. - Как идет ваша работа? - спросил он холодным, инквизиторским тоном.
And Clyde, who invariably experienced a depression whenever he came anywhere near his cousin, replied, with a poorly forced smile, И Клайд, которого неизменно подавлял уже один вид Двоюродного брата, ответил с вымученной улыбкой:
"Oh, just about the same, Mr. Griffiths. - Все так же, мистер Грифитс!
I can't complain. Не могу пожаловаться.
I like it well enough. В общем, я доволен.
I'm learning a little something, I guess." Мне кажется, я кое-чему научился.
"You guess?" - Вам кажется?
"Well, I know I've learned a few things, of course," added Clyde, flushing slightly and feeling down deep within himself a keen resentment at the same time that he achieved a half-ingratiating and half-apologetic smile. - Нет, я, конечно, знаю, что научился кое-чему, -поправился Клайд, слегка покраснев. В глубине души он был страшно возмущен и все же улыбался заискивающей, виноватой улыбкой.
"Well, that's a little better. - Ну, это немного лучше.
A man could hardly be down there as long as you've been and not know whether he had learned anything or not." Вряд ли найдется человек, который, проведя там столько времени, не знал бы, научился он чему-нибудь или нет.
Then deciding that he was being too severe, perhaps, he modified his tone slightly, and added: - Затем, решив, что он, пожалуй, слишком суров, Гилберт слегка изменил тон и прибавил: - Но я не для этого послал за вами.
"But that's not why I sent for you. Я хочу поговорить о другом.
There's another matter I want to talk to you about. Скажите, вам никогда не приходилось руководить другими и отвечать за их работу?
Tell me, did you ever have charge of any people or any other person than yourself, at any time in your life?" - Боюсь, что я не совсем понимаю вас, - ответил Клайд: он смутился и от волнения не уловил смысл вопроса.
"I don't believe I quite understand," replied Clyde, who, because he was a little nervous and flustered, had not quite registered the question accurately. - Я спрашиваю, не приходилось ли вам распоряжаться людьми - руководить работой в каком-нибудь маленьком отделе или что-нибудь в этом роде?
"I mean have you ever had any people work under you - been given a few people to direct in some department somewhere? Может быть, вы были где-нибудь старшим?
Been a foreman or an assistant foreman in charge of anything?" Или помощником мастера?
"No, sir, I never have," answered Clyde, but so nervous that he almost stuttered. For Gilbert's tone was very severe and cold - highly contemptuous. - Нет, сэр, никогда, - ответил Клайд. Он так нервничал, что чуть не заикался: очень уж сурово, холодно и, главное, презрительно говорил с ним Гилберт.
At the same time, now that the nature of the question was plain, its implication came to him. Но в то же время Клайд сообразил, к чему ведет этот вопрос.
In spite of his cousin's severity, his ill manner toward him, still he could see his employers were thinking of making a foreman of him - putting him in charge of somebody - people. Несмотря на всю суровость двоюродного брата и его обидное недоброжелательство, хозяева явно намерены сделать его старшим, поручить ему командовать какими-то людьми.
They must be! Конечно, так!
At once his ears and fingers began to titillate - the roots of his hair to tingle: И, чувствуя, что у него от волнения вспыхнули уши и вспотели ладони, Клайд поспешно прибавил:
"But I've seen how it's done in clubs and hotels," he added at once. - Но я видел, как распоряжаются старшие в клубах и в отелях.
"And I think I might manage if I were given a trial." Я думаю, что справился бы с этим, если бы мне дали попробовать.
His cheeks were now highly colored - his eyes crystal clear. Он сильно покраснел, глаза его заблестели.
"Not the same thing. - Ну, это не одно и то же.
Not the same thing," insisted Gilbert sharply. Совсем не одно и то же, - резко заметил Гилберт.
"Seeing and doing are two entirely different things. - Видеть и делать - это совершенно разные вещи.
A person without any experience can think a lot, but when it comes to doing, he's not there. Человек, не имеющий никакого опыта, может очень много думать о себе, а дойдет до дела -окажется, что он ни к чему не пригоден.
Anyhow, this is one business that requires people who do know." Во всяком случае, наше производство требует людей знающих.
He stared at Clyde critically and quizzically while Clyde, feeling that he must be wrong in his notion that something was going to be done for him, began to quiet himself. Он смотрел на Клайда критически и насмешливо. А Клайд решил, что ошибся, что речь идет, должно быть, вовсе не о повышении его в должности, - и стал спокойнее.
His cheeks resumed their normal pallor and the light died from his eyes. Щеки его вновь стали, как всегда, матово-бледными, блеск в глазах погас.
"Yes, sir, I guess that's true, too," he commented. - Да, сэр, мне кажется, это верно, - сказал он.
"But you don't need to guess in this case," insisted Gilbert. - Но в данном случае вам ничего не должно казаться, - подчеркнул Гилберт.
"You know. - Вы должны знать.
That's the trouble with people who don't know. They're always guessing." Что за мученье с людьми, которые ничего не знают, - всегда им все кажется.
The truth was that Gilbert was so irritated to think that he must now make a place for his cousin, and that despite his having done nothing at all to deserve it, that he could scarcely conceal the spleen that now colored his mood. Надо сказать, что Гилберта слишком раздражали необходимость дать место двоюродному брату, который ничем этого не заслужил, и он не мог скрыть свое желчное настроение.
"You're right, I know," said Clyde placatingly, for he was still hoping for this hinted-at promotion. - Да, вы правы, - примирительно сказал Клайд. Он все-таки надеялся, что речь идет о повышении.
"Well, the fact is," went on Gilbert, "I might have placed you in the accounting end of the business when you first came if you had been technically equipped for it." (The phrase "technically equipped" overawed and terrorized Clyde, for he scarcely understood what that meant.) "As it was," went on Gilbert, nonchalantly, "we had to do the best we could for you. - Дело в том, - заявил Гилберт, - что я мог бы с самого начала поместить вас в учетный отдел, если бы вы были технически натасканы. (Выражение "технически натасканы" повергло Клайда в благоговейный трепет: он плохо понимал, что это должно означать.) Мы сделали для вас все возможное, - небрежно продолжал Гилберт.
We knew it was not very pleasant down there, but we couldn't do anything more for you at the time." - Мы знали, что декатировочная не очень приятное место, но ничего другого тогда не могли вам предложить.
He drummed on his desk with his fingers. - Он забарабанил пальцами по столу.
"But the reason I called you up here to-day is this. - Теперь я вызвал вас, чтобы поговорить с вами вот о чем.
I want to discuss with you a temporary vacancy that has occurred in one of our departments upstairs and which we are wondering - my father and I- whether you might be able to fill." Clyde's spirits rose amazingly. "Both my father and I," he went on, "have been thinking for some little time that we would like to do a little something for you, but as I say, your lack of practical training of any kind makes it very difficult for both of us. У нас сейчас оказалось свободное место в одном отделении наверху. Мы с отцом задавали себе вопрос, можете ли вы справиться с этой работой. (Клайд воспрянул духом.) Мы с отцом давно уже думаем о том, чтобы сделать что-нибудь для вас, но, как я уже сказал, это оказалось для нас очень трудной задачей, потому что у вас нет никаких практических знаний.
You haven't had either a commercial or a trade education of any kind, and that makes it doubly hard." У вас нет ни технического, ни коммерческого образования, а это вдвойне усложняет дело.
He paused long enough to allow that to sink in - give Clyde the feeling that he was an interloper indeed. Он сделал длинную паузу, чтобы придать особую силу своим словам и заставить Клайда понять, что он бессовестно втерся туда, где ему не место.
"Still," he added after a moment, "so long as we have seen fit to bring you on here, we have decided to give you a tryout at something better than you are doing. - Но поскольку мы вообще сочли нужным вызвать вас сюда, - заключил Г илберт, - мы решили испытать, не справитесь ли вы с работой на лучшем месте.
It won't do to let you stay down there indefinitely. Нельзя же без конца оставлять вас в подвале.
Now, let me tell you a little something about what I have in mind," and he proceeded to explain the nature of the work on the fifth floor. Теперь слушайте, что я имею в виду. - И он стал объяснять, какого рода работа предстоит Клайду на пятом этаже.
And when after a time Whiggam was sent for and appeared and had acknowledged Clyde's salutation, he observed: Затем был вызван Уигэм, и, когда он поздоровался с Клайдом, Гилберт сказал:
"Whiggam, I've just been telling my cousin here about our conversation this morning and what I told you about our plan to try him out as the head of that department. - Уигэм, я только что рассказал двоюродному брату о нашем утреннем разговоре и сообщил ему то, что я вам уже говорил о нашем плане испробовать его в качестве заведующего штамповочным отделением.
So if you'll just take him up to Mr. Liggett and have him or some one explain the nature of the work up there, I'll be obliged to you." Так что, пожалуйста, проводите его к мистеру Лигету, и пусть сам Лигет или кто-нибудь еще объяснит ему характер работы.
He turned to his desk. - Гилберт повернулся к столу.
"After that you can send him back to me," he added. - А потом пришлите его обратно ко мне, я хочу еще поговорить с ним.
"I want to talk to him again." Он встал с важным видом и отпустил обоих.
Then he arose and dismissed them both with an air, and Whiggam, still somewhat dubious as to the experiment, but now very anxious to be pleasant to Clyde since he could not tell what he might become, led the way to Mr. Liggett's floor. А Уигэм, все еще сомневаясь в успехе этого опыта, но в то же время очень стараясь быть приятным Клайду (кто знает, кем он станет впоследствии!), повел его на пятый этаж к мистеру Лигету.
And there, amid a thunderous hum of machines, Clyde was led to the extreme west of the building and into a much smaller department which was merely railed off from the greater chamber by a low fence. Среди оглушительного жужжания машин Клайд прошел за Уигэмом в небольшое отделение в западном крыле здания, отгороженное от главного зала невысоким барьером.
Here were about twenty-five girls and their assistants with baskets, who apparently were doing their best to cope with a constant stream of unstitched collar bundles which fell through several chutes from the floor above. Здесь двадцать пять девушек-штамповщиц и их подручные, носившие корзины, старались справиться с непрерывным потоком непростроченных воротничков, которые спускались с верхнего этажа по особым деревянным желобам.
And now at once, after being introduced to Mr. Liggett, he was escorted to a small railed-off desk at which sat a short, plump girl of about his own years, not so very attractive, who arose as they approached. Клайда представили мистеру Лигету и тотчас провели к отгороженной барьером конторке, за которой сидела маленькая, толстенькая и не особенно красивая девушка примерно его возраста; она поднялась им навстречу.
"This is Miss Todd," began Whiggain. - Это мисс Тодд, - представил ее Уигэм.
"She's been in charge for about ten days now in the absence of Mrs. Angier. - Она последние дни заменяет миссис Энджир.
And what I want you to do now, Miss Todd, is to explain to Mr. Griffiths here just as quickly and clearly as you can what it is you do here. Будьте любезны, мисс Тодд, объясните мистеру Грифитсу как можно быстрее и понятнее, в чем заключаются ваши обязанности.
And then later in the day when he comes up here, I want you to help him to keep track of things until he sees just what is wanted and can do it himself. You'll do that, won't you?" А потом будете помогать ему, пока он не освоится с работой и не начнет справляться сам, - сделаете?
"Why, certainly, Mr. Whiggam. I'll be only too glad to," complied Miss Todd, and at once she began to take down the books of records and to show Clyde how the entry and discharge records were kept - also later how the stamping was done - how the basket girls took the descending bundles from the chutes and distributed them evenly according to the needs of the stamper and how later, as fast as they were stamped, other basket girls carried them to the stitchers outside. - Конечно, мистер Уигэм, с удовольствием! -ответила мисс Тодд и, разложив книги на конторке, тотчас же стала объяснять Клайду, как учитывается прием и выпуск товара, как штампуются воротнички, как подносчицы собирают в корзины спускающиеся по желобам связки воротничков и поровну распределяют их среди штамповщиц, а потом другие девушки выносят уже проштемпелеванные воротнички в швейный цех.
And Clyde, very much interested, felt that he could do it, only among so many women on a floor like this he felt very strange. Клайд с интересом слушал, понимая, что легко справится с этой работой. Но он чувствовал себя странно среди такого множества женщин.
There were so very, very many women - hundreds of them - stretching far and away between white walls and white columns to the eastern end of the building. Их было здесь очень много - несколько сотен. Они сидели и шили - и длинные ряды их тянулись в дальний конец огромного помещения с белыми стенами и белыми колоннами.
And tall windows that reached from floor to ceiling let in a veritable flood of light. Через высокие, от пола до потолка, окна вливались потоки света...
These girls were not all pretty. Далеко не все девушки были красивы.
He saw them out of the tail of his eye as first Miss Todd and later Whiggam, and even Liggett, volunteered to impress points on him. Клайд исподтишка разглядывал их, пока мисс Тодд, а затем Уигэм и даже Лигет давали ему подробнейшие объяснения.
"The important thing," explained Whiggam after a time, "is to see that there is no mistake as to the number of thousands of dozens of collars that come down here and are stamped, and also that there's no delay in stamping them and getting them out to the stitchers. - Самое важное, - сказал под конец Уигэм, -следить, чтобы не было ошибок при подсчете тысяч дюжин воротничков, которые поступают сюда на штамповку, и чтобы их штемпелевали и передавали швеям без задержки.
Also that the records of these girls' work is kept accurately so that there won't be any mistakes as to their time." И надо аккуратно записывать, сколько вырабатывает каждая девушка, чтобы не было ошибок при оплате.
At last Clyde saw what was required of him and the conditions under which he was about to work and said so. Наконец Клайд сообразил, что именно от него требуется, и сказал, что все понял.
He was very nervous but quickly decided that if this girl could do the work, he could. Он очень волновался, но быстро решил: раз такую работу может выполнять эта девушка, значит, сможет и он.
And because Liggett and Whiggam, interested by his relationship to Gilbert, appeared very friendly and persisted in delaying here, saying that there was nothing he could not manage they were sure, he returned after a time with Whiggam to Gilbert who, on seeing him enter, at once observed: А Уигэм и Лигет, помня о его родстве с Гилбертом, держались очень доброжелательно и уверяли, что он прекрасно справится. Потом Клайд вместе с Уигэмом вернулся в кабинет Гилберта, который, едва увидев их, спросил:
"Well, what's the answer? - Ну, что скажете?
Yes or no. Да или нет?
Do you think you can do it or do you think you can't?" Как по-вашему, справитесь вы с этим делом?
"Well, I know that I can do it," replied Clyde with a great deal of courage for him, yet with the private feeling that he might not make good unless fortune favored him some even now. - Я считаю, что справлюсь, - сказал Клайд с необычайной для него решительностью, но втайне опасаясь, что может и сплоховать, если судьба не будет милостива к нему.
There were so many things to be taken into consideration - the favor of those above as well as about him - and would they always favor him? От столь многого зависит благожелательное отношение тех, кто стоит над ним, и тех, кто его окружает, - а всегда ли они будут к нему благосклонны?
"Very good, then. - Прекрасно, - продолжал Гилберт.
Just be seated for a moment," went on Gilbert. - Присядьте на минутку.
"I want to talk to you some more in connection with that work up there. Я хочу еще немного поговорить с вами об этой работе.
It looks easy to you, does it?" Она вам кажется простой, не так ли?
"No, I can't say that it looks exactly easy," replied Clyde, strained and a little pale, for because of his inexperience he felt the thing to be a great opportunity - one that would require all his skill and courage to maintain. - Нет, я не могу сказать, чтобы она показалась мне очень простой, ответил Клайд, взволнованный и немного бледный: по своей неопытности он воображал, что это назначение - огромное событие и тут понадобятся все его способности и мужество.
"Just the same I think I can do it. - Но все-таки я думаю, что справлюсь.
In fact I know I can and I'd like to try." Я даже уверен в этом и хотел бы попробовать.
"Well, now, that sounds a little better," replied Gilbert crisply and more graciously. - Ну, вот это звучит уже лучше! - ответил Гилберт более милостиво.
"And now I want to tell you something more about it. - А теперь я хочу вам сказать еще несколько слов.
I don't suppose you ever thought there was a floor with that many women on it, did you?" Вы, вероятно, не думали, что у нас тут есть целый этаж, переполненный женщинами?
"No, sir, I didn't," replied Clyde. "I knew they were somewhere in the building, but I didn't know just where." - Нет, сэр, я об этом не думал; я знал, что здесь работают женщины, но не знал, где именно.
"Exactly," went on Gilbert. "This plant is practically operated by women from cellar to roof. - В сущности, - сказал Гилберт, - всю фабрику сверху донизу обслуживают женщины.
In the manufacturing department, I venture to say there are ten women to every man. В производственном отделе на одного мужчину приходится десять женщин.
On that account every one in whom we entrust any responsibility around here must be known to us as to their moral and religious character. Поэтому мы доверяем ответственные места на нашей фабрике только тем лицам, чье нравственное поведение и религиозность нам хорошо известны.
If you weren't related to us, and if we didn't feel that because of that we knew a little something about you, we wouldn't think of putting you up there or anywhere in this factory over anybody until we did know. Вы наш родственник, и поэтому мы вам доверяем, а если бы не это, мы никак не могли бы возложить на вас такую ответственность, пока не узнали бы вас лучше.
But don't think because you're related to us that we won't hold you strictly to account for everything that goes on up there and for your conduct. Но не думайте, что, раз вы наш родственник, вам не придется отвечать за все происходящее у вас в отделении, так же как и за ваше собственное поведение.
We will, and all the more so because you are related to us. Наоборот, мы будем особенно строги и требовательны к вам именно потому, что вы - наш родственник.
You understand that, do you? Вы поняли, что я хочу сказать?
And why - the meaning of the Griffiths name here?" Вы представляете себе, что значит здесь имя Грифитс?
"Yes, sir," replied Clyde. - Да, сэр, - ответил Клайд.
"Very well, then," went on Gilbert. - Очень хорошо, - продолжал Гилберт.
"Before we place any one here in any position of authority, we have to be absolutely sure that they're going to behave themselves as gentlemen always -that the women who are working here are going to receive civil treatment always. - Прежде чем ставить человека на какой-то ответственный пост, мы должны быть вполне уверены, что этот человек всегда будет вести себя как джентльмен, всегда будет соблюдать приличия в отношениях с нашими работницами.
If a young man, or an old one for that matter, comes in here at any time and imagines that because there are women here he's going to be allowed to play about and neglect his work and flirt or cut up, that fellow is doomed to a short stay here. Недолго у нас продержится такой служащий -молодой или даже старый, - который вообразит, что, раз тут кругом женщины, значит, можно пренебрегать работой и позволять себе всякие вольности, флирт и прочее.
The men and women who work for us have got to feel that they are employees first, last and all the time -and they have to carry that attitude out into the street with them. Все, кто у нас работает, - и мужчины и женщины, - должны помнить, что они всегда и прежде всего наши служащие, они должны чувствовать это и вне стен фабрики.
And unless they do it, and we hear anything about it, that man or woman is done for so far as we are concerned. А если мы узнаем, что кто-нибудь об этом забыл, - с таким человеком будет все кончено.
We don't want 'em and we won't have 'em. Такие нам не нужны.
And once we're through with 'em, we're through with 'em." Мы с ними расстаемся сразу и навсегда.
He paused and stared at Clyde as much as to say: Он замолчал и посмотрел на Клайда, как бы говоря:
"Now I hope I have made myself clear. Also that we will never have any trouble in so far as you are concerned." "Кажется, я достаточно ясно выражаюсь: мы не желаем никаких неприятностей из-за вас".
And Clyde replied: И Клайд ответил:
"Yes, I understand. - Да, я понимаю.
I think that's right. Думаю, что это правильно.
In fact I know that's the way it has to be." Только так и может быть.
"And ought to be," added Gilbert. - И должно быть, - прибавил Гилберт.
"And ought to be," echoed Clyde. - И-должно быть, - как эхо, повторил Клайд.
At the same time he was wondering whether it was really true as Gilbert said. В то же время он спрашивал себя, вправду ли дело обстоит так, как говорит Гилберт.
Had he not heard the mill girls already spoken about in a slighting way? Он уже не раз слышал, что фабричные работницы ведут себя вольно.
Yet consciously at the moment he did not connect himself in thought with any of these girls upstairs. Впрочем, в ту минуту он не думал, что возможны какие-то внеслужебные отношения между ним и кем-либо из этих девушек.
His present mood was that, because of his abnormal interest in girls, it would be better if he had nothing to do with them at all, never spoke to any of them, kept a very distant and cold attitude, such as Gilbert was holding toward him. Клайду теперь казалось, что его интерес к женщинам чрезмерен, ненормален, а потому лучше совсем не иметь с ними дела, даже не разговаривать, держаться неприступно и холодно - вот как Гилберт держит себя с ним.
It must be so, at least if he wished to keep his place here. Это необходимо, если хочешь остаться на новом месте.
And he was now determined to keep it and to conduct himself always as his cousin wished. А Клайд твердо решил остаться и всегда вести себя так, как того требует двоюродный брат.
"Well, now, then," went on Gilbert as if to supplement Clyde's thoughts in this respect, "what I want to know of you is, if I trouble to put you in that department, even temporarily, can I trust you to keep a level head on your shoulders and go about your work conscientiously and not have your head turned or disturbed by the fact that you're working among a lot of women and girls?" - Ну, так вот, - продолжал Гилберт, точно желая дополнить мысль Клайда, - я хотел бы знать одно. Предположим, я назначу вас на это место хотя бы временно. Могу ли я быть уверен, что вы будете помнить о своих обязанностях и что у вас не закружится голова среди такого количества женщин?
"Yes, sir, I know you can," replied Clyde very much impressed by his cousin's succinct demand, although, after Rita, a little dubious. - Да, сэр, можете быть уверены, - ответил Клайд: краткое наставление двоюродного брата сильно подействовало на него, хотя, помня о Рите, он был не совсем уверен в своей выдержке.
"If I can't, now is the time to say so," persisted Gilbert. - Если это не так, вам следует именно сейчас сказать прямо, - настаивал Гилберт.
"By blood you're a member of this family. And to our help here, and especially in a position of this kind, you represent us. - Вы связаны кровными узами с нашей семьей, и здесь, на фабрике, а тем более в такой должности, вы - представитель семьи.
We can't have anything come up in connection with you at any time around here that won't be just right. Поэтому ни в коем случае ничто не должно бросать на вас тень.
So I want you to be on your guard and watch your step from now on. Я хочу, чтобы вы с этого дня тщательно следили за собой, за каждым своим шагом.
Not the least thing must occur in connection with you that any one can comment on unfavorably. Даже в мелочах не должно быть ничего такого, что могло бы вызвать нежелательные разговоры на ваш счет.
You understand, do you?" Понимаете?
"Yes, sir," replied Clyde most solemnly. "I understand that. - Да, сэр, - торжественно ответил Клайд, - я понимаю.
I'll conduct myself properly or I'll get out." Я буду вести себя как следует, или меня уволят.
And he was thinking seriously at the moment that he could and would. В эту минуту Клайд всерьез думал, что сумеет выполнить свое обещание.
The large number of girls and women upstairs seemed very remote and of no consequence just then. Сотни девушек наверху казались ему сейчас чем-то очень далеким и незначительным.
"Very good. - Прекрасно!
Now, I'll tell you what else I want you to do. Теперь вот что.
I want you to knock off for the day and go home and sleep on this and think it over well. Не приступайте сегодня к работе. Отправляйтесь домой и обдумайте хорошенько все, что я вам сказал.
Then come back in the morning and go to work up there, if you still feel the same. И если не передумаете, тогда приходите завтра утром и принимайтесь за работу.
Your salary from now on will be twenty-five dollars, and I want you to dress neat and clean so that you will be an example to the other men who have charge of departments." С сегодняшнего дня вы будете получать двадцать пять долларов, и я хотел бы, чтобы вы были всегда одеты чиста и прилично и подавали хороший пример другим заведующим отделениями.
He arose coldly and distantly, but Clyde, very much encouraged and enthused by the sudden jump in salary, as well as the admonition in regard to dressing well, felt so grateful toward his cousin that he longed to be friendly with him. Он встал, холодный и надменный; но Клайд, обрадованный тем, что его заработок вдруг повысили и что теперь можно одеваться прилично, был бесконечно благодарен за все своему двоюродному брату и потому искренне хотел сойтись с ним поближе.
To be sure, he was hard and cold and vain, but still he must think something of him, and his uncle too, or they would not choose to do all this for him and so speedily. Конечно, Гилберт суров, холоден и заносчив, а все-таки, видимо, он, как и дядя, не забывает о Клайде, иначе они не перевели бы его на лучшее место, да еще так быстро.
And if ever he were able to make friends with him, win his way into his good graces, think how prosperously he would be placed here, what commercial and social honors might not come to him? Если бы только подружиться с ним, завоевать его симпатию! Вот тогда Клайд мог бы занять действительно великолепное положение, тогда у него появились бы и знакомства и успех в свете.
So elated was he at the moment that he bustled out of the great plant with a jaunty stride, resolved among other things that from now on, come what might, and as a test of himself in regard to life and work, he was going to be all that his uncle and cousin obviously expected of him - cool, cold even, and if necessary severe, where these women or girls of this department were concerned. В отличном настроении, шагая бодро и уверенно, он вышел из огромной фабрики; он строил всевозможные планы на будущее, в частности, твердо решил испытать себя: на что он годен в жизни и в работе? Что бы ни случилось, он будет именно таким, каким явно хотят его видеть дядя и двоюродный брат; с работницами своего отделения он будет равнодушен, холоден и даже суров, если понадобится.
No more relations with Dillard or Rita or anybody like that for the present anyhow. ? Chapter 12 И никаких отношений с Диллардом, с Ритой, с кем бы то ни было в этом роде, - во всяком случае, на ближайшее время. 12
T he import of twenty-five dollars a week! Получать двадцать пять долларов в неделю!
Of being the head of a department employing twenty-five girls! Заведовать отделением, где работают двадцать пять девушек!
Of wearing a good suit of clothes again! Снова прилично одеваться!
Sitting at an official desk in a corner commanding a charming river view and feeling that at last, after almost two months in that menial department below stairs, he was a figure of some consequence in this enormous institution! Сидеть за служебной конторкой в углу у окна, откуда открывается прекрасный вид на реку! - и, наконец, после двух месяцев тяжелой работы в жалком подвале чувствовать себя довольно значительной особой на этой огромной фабрике.
And because of his relationship and new dignity, Whiggam, as well as Liggett, hovering about with advice and genial and helpful comments from time to time. И так как он - родственник Грифитсов и к тому же получил повышение, Уигэм и Лигет время от времени заходят к нему и любезно дают ему советы и указания.
And some of the managers of the other departments including several from the front office - an auditor and an advertising man occasionally pausing in passing to say hello. И некоторые заведующие других отделений и даже кое-кто из главной конторы - ревизор или агент по рекламе, проходя мимо, задерживаются, чтобы с ним поздороваться.
And the details of the work sufficiently mastered to permit him to look about him from time to time, taking an interest in the factory as a whole, its processes and supplies, such as where the great volume of linen and cotton came from, how it was cut in an enormous cutting room above this one, holding hundreds of experienced cutters receiving very high wages; how there was an employment bureau for recruiting help, a company doctor, a company hospital, a special dining room in the main building, where the officials of the company were allowed to dine - but no others - and that he, being an accredited department head could now lunch with those others in that special restaurant if he chose and could afford to. Теперь, когда он достаточно освоился с новой работой, у него есть время осмотреться, узнать кое-что о фабрике в целом, о производственных процессах и снабжении. Он узнал, откуда берется это огромное количество полотна и бумажной ткани; узнал, что этажом выше, в огромном закройном цехе, сотни опытных высокооплачиваемых закройщиков выкраивают из этой ткани воротнички; узнал, что на фабрике есть особое бюро по найму рабочих и служащих, есть свой врач и своя больница, есть в главном здании своя столовая, где могут обедать одни только служащие фабрики, - теперь и Клайд, в качестве начальника отделения, мог бы завтракать здесь, если бы захотел и если бы решился тратить на это деньги.
Also he soon learned that several miles out from Lycurgus, on the Mohawk, near a hamlet called Van Troup, was an inter-factory country club, to which most of the department heads of the various factories about belonged, but, alas, as he also learned, Griffiths and Company did not really favor their officials mixing with those of any other company, and for that reason few of them did. Скоро он узнал также, что в нескольких милях от Ликурга, на берегу реки Могаук, вблизи поселка Вантроуп, находится клуб для служащих ликургских фабрик; членами этого клуба состоят почти все начальники цехов окрестных фабрик, -но, увы, хозяева "Грифитс и Кь" относятся неодобрительно к общению своих служащих со служащими других компаний - и мало кто решается пренебречь их неодобрением.
Yet he, being a member of the family, as Liggett once said to him, could probably do as he chose as to that. Впрочем, как сказал однажды Лигет, Клайд - член семейства Грифитс - вероятно, мог бы записаться в клуб.
But he decided, because of the strong warnings of Gilbert, as well as his high blood relations with his family, that he had better remain as aloof as possible. Но помня о строгих наставлениях Гилберта и о своих высоких родственных связях, Клайд решил, что самое лучшее - держаться подальше от всех.
And so smiling and being as genial as possible to all, nevertheless for the most part, and in order to avoid Dillard and others of his ilk, and although he was much more lonely than otherwise he would have been, returning to his room or the public squares of this and near-by cities on Saturday and Sunday afternoons, and even, since he thought this might please his uncle and cousin and so raise him in their esteem, beginning to attend one of the principal Presbyterian churches - the Second or High Street Church, to which on occasion, as he had already learned, the Griffiths themselves were accustomed to resort. И вот, неизменно любезный и приветливый с окружающими, он все же оказался теперь гораздо более одиноким, чем мог бы быть при других условиях; избегая Дилларда и ему подобных, он после работы одиноко сидел у себя в комнате, а в субботу и воскресенье вечерами бродил по улицам и бульварам Ликурга или соседних городов. Думая, что это будет приятно его дяде и двоюродному брату и поднимет его в их мнении, он даже начал посещать пресвитерианскую церковь, которую, как он узнал, посещали обычно Грифитсы.
Yet without ever coming in contact with them in person, since from June to September they spent their week-ends at Greenwood Lake, to which most of the society life of this region as yet resorted. Однако он ни разу не встретил их там, потому что с июня до сентября они проводили субботы и воскресенья на Лесном озере, куда обычно перебиралось на лето все высшее общество Ликурга.
In fact the summer life of Lycurgus, in so far as its society was concerned, was very dull. В сущности, летом вся светская жизнь в Ликурге замирала.
Nothing in particular ever eventuated then in the city, although previous to this, in May, there had been various affairs in connection with the Griffiths and their friends which Clyde had either read about or saw at a distance - a graduation reception and dance at the Snedeker School, a lawn fete upon the Griffiths' grounds, with a striped marquee tent on one part of the lawn and Chinese lanterns hung in among the trees. В самом городе в это время не происходило ничего интересного; а несколько раньше, в мае, все было по-другому. Клайд читал в местных газетах, а иногда и наблюдал издали, как развлекаются Грифитсы и их друзья: состоялся выпускной вечер и бал в школе Снедекер, где училась Белла; потом были устроены танцы у Грифитсов: над площадкой перед их домом был натянут полосатый тент, и на деревьях развешаны китайские фонарики.
Clyde had observed this quite by accident one evening as he was walking alone about the city. Клайд случайно увидел это, когда вечером, бродя в одиночестве по городу, дошел до их особняка.
It raised many a curious and eager thought in regard to this family, its high station and his relation to it. И снова он с жадным любопытством стал думать о Г рифитсах, об их высоком положении и о своем родстве с ними.
But having placed him comfortably in a small official position which was not arduous, the Griffiths now proceeded to dismiss him from their minds. Но Грифитсы, удобно устроив его на незначительной и нетрудной должности, забыли и думать о нем.
He was doing well enough, and they would see something more of him later, perhaps. Ему теперь неплохо, а когда-нибудь после они, может быть, и пожелают снова его увидеть.
And then a little later he read in the Lycurgus Star that there was to be staged on June twentieth the annual inter-city automobile floral parade and contest (Fonda, Gloversville, Amsterdam and Schenectady), which this year was to be held in Lycurgus and which was the last local social affair of any consequence, as The Star phrased it, before the annual hegira to the lakes and mountains of those who were able to depart for such places. Спустя некоторое время он прочел в ликургской газете "Стар", что 20 июня состоится традиционный праздник цветов и автомобильные состязания между соседними городами (Фондой, Гловерсвилом, Амстердамом и Скенэктеди); в этом году праздник состоится в Ликурге, и это будет, писала "Стар", последнее значительное событие в светской жизни города перед ежегодным переселением на озера и в горы всех тех, кто имеет возможность уехать в такие места.
And the names of Bella, Bertine and Sondra, to say nothing of Gilbert, were mentioned as contestants or defendants of the fair name of Lycurgus. В числе участников состязания, которые должны защищать честь славного города Ликурга, были упомянуты Белла, Бертина, Сондра и, разумеется, Гилберт.
And since this occurred on a Saturday afternoon, Clyde, dressed in his best, yet decidedly wishing to obscure himself as an ordinary spectator, was able to see once more the girl who had so infatuated him on sight, obviously breasting a white rose-surfaced stream and guiding her craft with a paddle covered with yellow daffodils - a floral representation of some Indian legend in connection with the Mohawk River. Так как этот праздник пришелся на субботу, то Клайд (он был в своем лучшем костюме, но при этом старался остаться незамеченным в толпе зрителей) снова увидел девушку, Пленившую его с первого взгляда. Она плыла в челне на волнах белых роз, держа в руках весло, обвитое желтыми нарциссами, - все это изображало какую-то индейскую легенду, связанную с рекой Могаук.
With her dark hair filleted Indian fashion with a yellow feather and brown-eyed susans, she was arresting enough not only to capture a prize, but to recapture Clyde's fancy. В волосах Сондры, убранных, как у индианки, красовалось желтое перо; она была так хороша, что не только завоевала приз, но и вторично поразила воображение Клайда.
How marvelous to be of that world. Что за счастье принадлежать к такому обществу!
In the same parade he had seen Gilbert Griffiths accompanied by a very attractive girl chauffeuring one of four floats representing the four seasons. Затем Клайд увидел Гилберта в сопровождении очень красивой девушки: он правил одной из четырех машин, представлявших четыре времени года.
And while the one he drove was winter, with this local society girl posed in ermine with white roses for snow all about, directly behind came another float, which presented Bella Griffiths as spring, swathed in filmy draperies and crouching beside a waterfall of dark violets. Машина Гилберта изображала зиму, и девушка, закутанная в горностаи, стояла среди сплошной массы белых роз, заменявших снег. Следом шла другая машина, где Белла Грифитс олицетворяла весну; задрапированную в прозрачные ткани, ее наполовину скрывал водопад темных фиалок.
The effect was quite striking and threw Clyde into a mood in regard to love, youth and romance which was delicious and yet very painful to him. Эффект был поразительный, и Клайдом овладели сладостные, но и мучительные мечты о любви, юности, любовных приключениях.
Perhaps he should have retained Rita, after all. В конце концов, быть может, напрасно он расстался с Ритой...
In the meantime he was living on as before, only more spaciously in so far as his own thoughts were concerned. А между тем жизнь Клайда шла по-прежнему, только у него теперь было больше времени предаваться своим мыслям.
For his first thought after receiving this larger allowance was that he had better leave Mrs. Cuppy's and secure a better room in some private home which, if less advantageously situated for him, would be in a better street. Когда ему повысили жалованье, он прежде всего подумал о том, чтобы найти себе комнату в каком-нибудь частном доме, хотя бы и дальше от фабрики, но на лучшей улице.
It took him out of all contact with Dillard. Переехав от миссис Каппи, он окончательно расстанется с Диллардом.
And now, since his uncle had promoted him, some representative of his or Gilbert's might wish to stop by to see him about something. И, кроме того, теперь, когда его повысили в должности, может случиться, что кто-нибудь из приближенных Сэмюэла Грифитса или Гилберта зайдет к нему по делу.
And what would one such think if he found him living in a small room such as he now occupied? Что они скажут, если увидят, в какой комнатушке он живет?
Ten days after his salary was raised, therefore, and because of the import of his name, he found it possible to obtain a room in one of the better houses and streets - Jefferson Avenue, which paralleled Wykeagy Avenue, only a few blocks farther out. И через десять дней после нового назначения ему удалось благодаря своему звучному имени получить комнату в одном из лучших домов на Джефферсон-авеню - улице, которая шла параллельно Уикиги-авеню на расстоянии всего нескольких кварталов.
It was the home of a widow whose husband had been a mill manager and who let out two rooms without board in order to be able to maintain this home, which was above the average for one of such position in Lycurgus. Дом принадлежал вдове управляющего одной фабрики; ей приходилось сдавать две комнаты, чтобы справиться с расходами по дому, которые превышали ее скромные средства.
And Mrs. Peyton, having long been a resident of the city and knowing much about the Griffiths, recognized not only the name but the resemblance of Clyde to Gilbert. Миссис Пейтон давно жила в Ликурге, много слышала о Грифитсах и сразу же заметила сходство Клайда с Гилбертом.
And being intensely interested by this, as well as his general appearance, she at once offered him an exceptional room for so little as five dollars a week, which he took at once. Очень заинтересованная им и его приятной внешностью, она предложила ему прекрасную комнату всего за пять долларов в неделю, и он тотчас согласился.
In connection with his work at the factory, however, and in spite of the fact that he had made such drastic resolutions in regard to the help who were beneath him, still it was not always possible for him to keep his mind on the mere mechanical routine of the work or off of this company of girls as girls, since at least a few of them were attractive. Шла своим чередом и его работа на фабрике; но хотя Клайд твердо решил не обращать внимания на подчиненных ему работниц, ему не всегда удавалось сосредоточиться на своих механически однообразных обязанностях и не замечать всех этих девушек, тем более, что некоторые из них были очень хорошенькие.
For it was summer - late June. Стояло жаркое лето - конец июня.
And over all the factory, especially around two, three and four in the afternoon, when the endless repetition of the work seemed to pall on all, a practical indifference not remote from languor and in some instances sensuality, seemed to creep over the place. К двум-трем часам дня на фабрике все уставали от бесконечного однообразия работы, и тогда всех охватывала слабость, какая-то почти чувственная истома.
There were so many women and girls of so many different types and moods. And here they were so remote from men or idle pleasure in any form, all alone with just him, really. Тут были молодые женщины и девушки всех типов, с самыми характерами и настроениями, и все они, лишенные мужского общества, досуга, каких-либо развлечений, были, в сущности, заперты здесь наедине с Клайдом.
Again the air within the place was nearly always heavy and physically relaxing, and through the many open windows that reached from floor to ceiling could be seen the Mohawk swirling and rippling, its banks carpeted with green grass and in places shaded by trees. Воздух в помещении почти всегда был душный и расслабляющий, а за раскрытыми огромными окнами виднелся Могаук, сверкающий мелкой рябью; берега его зеленым ковром устилала трава, кое-где росли группы тенистых деревьев.
Always it seemed to hint of pleasures which might be found by idling along its shores. Казалось, все говорило о радостях, которые ждут тех, кто бродит по этим берегам.
And since these workers were employed so mechanically as to leave their minds free to roam from one thought of pleasure to another, they were for the most part thinking of themselves always and what they would do, assuming that they were not here chained to this routine. А так как работа была чисто механическая, то девушки могли размышлять о разных приятных вещах; большей частью они думали о себе и о том, что они стали бы делать, если бы не были прикованы к этой работе.
And because their moods were so brisk and passionate, they were often prone to fix on the nearest object. Нередко их живое и пылкое воображение устремлялось на ближайший объект.
And since Clyde was almost always the only male present - and in these days in his best clothes - they were inclined to fix on him. А кроме Клайда, они здесь почти не видели мужчин; притом в эти летние дни он появлялся в лучшем своем костюме, - и невольно девушки сосредоточивали свое внимание на нем.
They were, indeed, full of all sorts of fantastic notions in regard to his private relations with the Griffiths and their like, where he lived and how, whom in the way of a girl he might be interested in. Их головы были полны фантастических представлений о том, в каких он отношениях с Грифитсами и с подобными им людьми, где и как живет, какими девушками интересуется.
And he, in turn, when not too constrained by the memory of what Gilbert Griffiths had said to him, was inclined to think of them - certain girls in particular - with thoughts that bordered on the sensual. В свою очередь, и Клайд, когда его не слишком угнетало воспоминание о наставлениях Гилберта, склонен был помечтать об этих девушках, особенно о некоторых из них, - и это были почти чувственные мечты.
For, in spite of the wishes of the Griffiths Company, and the discarded Rita or perhaps because of her, he found himself becoming interested in three different girls here. Вопреки всем пожеланиям "Компании Грифитс" и несмотря на разрыв с Ритой, а может быть, именно из-за этого, он постепенно заинтересовался тремя работницами.
They were of a pagan and pleasure-loving turn - this trio - and they thought Clyde very handsome. Они были не слишком набожны и нравственны, любили удовольствия и находили Клайда очень красивым.
Ruza Nikoforitch - a Russian-American girl - big and blonde and animal, with swimming brown eyes, a snub fat nose and chin, was very much drawn to him. Вот каково было это трио. Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.
Only, such was the manner with which he carried himself always, that she scarcely dared to let herself think so. Но он всегда держался так строго, что она даже самой себе не смела признаться в этом увлечении.
For to her, with his hair so smoothly parted, torsoed in a bright-striped shirt, the sleeves of which in this weather were rolled to the elbows, he seemed almost too perfect to be real. Клайд, с его гладко причесанными на пробор волосами, в светлой в полоску рубашке, рукава которой он из-за жары засучивал до локтей, казался ей почти сверхъестественно красивым.
She admired his clean, brown polished shoes, his brightly buckled black leather belt, and the loose four-in-hand tie he wore. Она восхищалась его начищенными до блеска коричневыми ботинками, черным кожаным поясом со сверкающей пряжкой, свободно и изящно завязанным галстуком.
Again there was Martha Bordaloue, a stocky, brisk Canadian-French girl of trim, if rotund, figure and ankles, hair of a reddish gold and eyes of greenish blue with puffy pink cheeks and hands that were plump and yet small. Была еще Марта Бордалу, крепкая, живая француженка из Канады, хорошо сложенная, хотя, пожалуй, слишком полная; у нее были медно-рыжие волосы, зеленовато-серые глаза, полные, розовые щеки и маленькие, пухлые руки.
Ignorant and pagan, she saw in Clyde some one whom, even for so much as an hour, assuming that he would, she would welcome - and that most eagerly. Невежественная и распущенная, она была бы в восторге, если бы Клайд пришел к ней хоть на час.
At the same time, being feline and savage, she hated all or any who even so much as presumed to attempt to interest him, and despised Ruza for that reason. При этом, необузданная и хищная по натуре, она ненавидела всех, кого подозревала в нежных чувствах к Клайду, и потому не выносила Рузу Никофорич.
For as she could see Ruza tried to nudge or lean against Clyde whenever he came sufficiently near. Она видела, что Руза пыталась задеть Клайда локтем или прислониться к нему, когда он подходил ближе.
At the same time she herself sought by every single device known to her - her shirtwaist left open to below the borders of her white breast, her outer skirt lifted trimly above her calves when working, her plump round arms displayed to the shoulders to show him that physically at least she was worth his time. Между тем сама она пускала в ход все известные ей уловки: расстегивала блузку так, что видна была грудь, во время работы вздергивала юбку чуть не до колен, до плеч открывала полные, круглые руки, стараясь показать Клайду, что на нее стоит потратить время.
And the sly sighs and languorous looks when he was near, which caused Ruza to exclaim one day: Ее лукавые вздохи и томные взгляды, которые она бросала на Клайда, когда тот оказывался поблизости, заставили Рузу однажды воскликнуть:
"That French cat! "Вот французская кошка!
He should look at her!" Станет он смотреть на нее!"
And because of Clyde she had an intense desire to strike her. Руза так ревновала, что ей ужасно хотелось ударить Марту.
And yet again there was the stocky and yet gay Flora Brandt, a decidedly low class American type of coarse and yet enticing features, black hair, large, swimming and heavily-lashed black eyes, a snub nose and full and sensuous and yet pretty lips, and a vigorous and not ungraceful body, who, from day to day, once he had been there a little while, had continued to look at him as if to say -"What! И, наконец, веселая толстуха Флора Брандт, типичная американка из низов, с вульгарным, но миловидным лицом; у нее были черные волосы, влажные черные глаза, затененные густыми ресницами, вздернутый нос, большой чувственный, но красивый рот и крупное, сильное и все же по-своему грациозное тело.
You don't think I'm attractive?" and with a look which said: Она изо дня в день смотрела на Клайда взглядом, который говорил: "Как! Я не нравлюсь тебе?
"How can you continue to ignore me? Да как ты можешь меня не замечать?
There are lots of fellows who would be delighted to have your chance, I can tell you." А ведь многие парни были бы в восторге, если бы им так повезло..."
And, in connection with these three, the thought came to him after a time that since they were so different, more common as he thought, less well-guarded and less sharply interested in the conventional aspects of their contacts, it might be possible and that without detection on the part of any one for him to play with one or another of them - or all three in turn if his interest should eventually carry him so far - without being found out, particularly if beforehand he chose to impress on them the fact that he was condescending when he noticed them at all. И, глядя на этих трех работниц, Клайд постепенно стал думать, что они совсем не похожи на других девушек: они проще, не так сдержанны и осторожны, не так связаны условностями в выборе знакомств, - а потому он, пожалуй, мог бы, не опасаясь впоследствии разоблачения с их стороны, позабавиться с одной из них - и даже со всеми тремя по очереди, если его интерес к ним под конец зашел бы так далеко. И все осталось бы в тайне, особенно если заранее дать им понять, что он оказывает им великую милость, удостаивая их хотя бы взглядом.
Most certainly, if he could judge by their actions, they would willingly reward him by letting him have his way with them somewhere, and think nothing of it afterward if he chose to ignore them, as he must to keep his position here. Уж конечно, насколько можно судить по их поведению, они охотно вознаградят его и многое разрешат, и не будут в обиде, если он, чтобы сохранить свое место на фабрике, потом снова перестанет их замечать.
Nevertheless, having given his word as he had to Gilbert Griffiths, he was still in no mood to break it. Но он дал слово Гилберту Грифитсу и пока не собирался его нарушать.
These were merely thoughts which from time to time were aroused in him by a situation which for him was difficult in the extreme. Все это были только мимолетные мысли, возникавшие потому, что Клайд "казался в слишком трудном положении.
His was a disposition easily and often intensely inflamed by the chemistry of sex and the formula of beauty. По натуре он был крайне чувствителен к женской красоте, всегда готов вспыхнуть, увлечься.
He could not easily withstand the appeal, let alone the call, of sex. Нелегко ему было противиться голосу пола.
And by the actions and approaches of each in turn he was surely tempted at times, especially in these warm and languorous summer days, with no place to go and no single intimate to commune with. И заигрывания этих девушек порою, конечно, искушали его, особенно в эти жаркие, томительные летние дни, когда ему некуда было пойти и не с кем поговорить.
From time to time he could not resist drawing near to these very girls who were most bent on tempting him, although in the face of their looks and nudges, not very successfully concealed at times, he maintained an aloofness and an assumed indifference which was quite remarkable for him. Временами он не мог удержаться, чтобы не подойти к тем девушкам, которые с ним особенно кокетничали, впрочем, встречая их взгляды и замечая плохо замаскированные подчас попытки прикоснуться к нему, он сохранял непринужденный вид и поистине удивительное при его характере напускное равнодушие.
But just about this time there was a rush of orders, which necessitated, as both Whiggam and Liggett advised, Clyde taking on a few extra "try-out" girls who were willing to work for the very little they could earn at the current piece work rate until they had mastered the technique, when of course they would be able to earn more. В это время на фабрику поступило очень много заказов, и Уигэм и Лигет посоветовали Клайду взять дополнительно несколько девушек "на пробу": речь шла о еще не обученных работницах, которые соглашались на очень низкую плату, поскольку, работая сдельно и не освоившись с техникой производства, они были не в состоянии зарабатывать больше.
There were many such who applied at the employment branch of the main office on the ground floor. In slack times all applications were rejected or the sign hung up "No Help Wanted." В отдел найма постоянно приходили люди, желавшие получить работу; в период затишья им отказывали или просто вывешивали объявления: "Рабочая сила не нужна".
And since Clyde was relatively new to this work, and thus far had neither hired nor discharged any one, it was agreed between Whiggam and Liggett that all the help thus sent up should first be examined by Liggett, who was looking for extra stitchers also. And in case any were found who promised to be satisfactory as stampers, they were to be turned over to Clyde with the suggestion that he try them. Так как Клайд все еще был сравнительно новичком в этом деле и ему до сих пор не приходилось кого-либо нанимать или рассчитывать, Уигэм и Лигет решили посылать ему только тех девушек, которых предварительно проверит сам Лигет; Лигету нужны были также добавочные швеи, и когда среди девушек, присланных к нему из отдела найма, он находил подходящих для штамповочной, то направлял их к Клайду на испытание.
Only before bringing any one back to Clyde, Liggett was very careful to explain that in connection with this temporary hiring and discharging there was a system. One must not ever give a new employee, however well they did, the feeling that they were doing anything but moderately well until their capacity had been thoroughly tested. Лигет заранее объяснил ему установленный для этих случаев порядок: при найме и увольнении временных работниц новеньким, как бы они хорошо ни работали, нельзя давать понять, что ими довольны, пока не выяснится окончательно, на что они способны.
It interfered with their proper development as piece workers, the greatest results that could be obtained by any one person. Надо держать их в уверенности, что они работают только удовлетворительно, так как иначе из них не получится хороших сдельных работниц, которые постоянно стремились бы достигнуть наилучших результатов.
Also one might freely take on as many girls as were needed to meet any such situation, and then, once the rush was over, as freely drop them - unless, occasionally, a very speedy worker was found among the novices. In that case it was always advisable to try to retain such a person, either by displacing a less satisfactory person or transferring some one from some other department, to make room for new blood and new energy. В период, когда фабрика перегружена заказами, можно нанять таким образом сколько угодно девушек, а когда надобность минет, можно так же спокойно их рассчитать, разве что какая-нибудь из них окажется особенно быстрой и ловкой работницей: такую всегда желательно сохранить на фабрике; для этого можно уволить какую-нибудь работницу похуже или перевести кого-нибудь из постоянных служащих на другую работу, чтобы дать место новому, усердному и энергичному человеку.
The next day, after this notice of a rush, back came four girls at different times and escorted always by Liggett, who in each instance explained to Clyde: На другой день после того, как было вывешено объявление, что на фабрике нужны работницы, Лигет в разное время привел к Клайду четырех девушек, каждый раз поясняя:
"Here's a girl who might do for you. Miss Tyndal is her name. "Вот мисс Тиндэл, - может быть, подойдет.
You might give her a try-out." Or, "You might see if this girl will be of any use to you." Поставьте ее на испытание", или: "Посмотрите, может быть, эта девушка справится у вас с работой".
And Clyde, after he had questioned them as to where they had worked, what the nature of the general working experiences were, and whether they lived at home here in Lycurgus or alone (the bachelor girl was not much wanted by the factory) would explain the nature of the work and pay, and then call Miss Todd, who in her turn would first take them to the rest room where were lockers for their coats, and then to one of the tables where they would be shown what the process was. Клайд задавал им обычные вопросы о том, где они работали раньше, какую именно исполняли работу, живут ли они здесь с семьей или одни (фабрика неохотно принимала одиноких девушек), объяснял, что представляет собой работа в штамповочной и как она оплачивается; затем подзывал мисс Тодд, и та вела девушке в гардеробную, указывала каждой шкафчик, куда можно повесить пальто, а потом подводила к рабочему столу и объясняла, что нужно делать.
And later it was Miss Todd's and Clyde's business to discover how well they were getting on and whether it was worth while to retain them or not. В дальнейшем Клайд и мисс Тодд должны были определить, стоит ли оставить ту или другую девушку на работе.
Up to this time, apart from the girls to whom he was so definitely drawn, Clyde was not so very favorably impressed with the type of girl who was working here. До сих пор, если не считать тех трех девушек, которые определенно привлекали его, Клайду совсем не нравились здешние работницы.
For the most part, as he saw them, they were of a heavy and rather unintelligent company, and he had been thinking that smarter-looking girls might possibly be secured. В большинстве они были неуклюжи и туповаты, и Клайд подумывал о том, что надо бы нанять хоть несколько хорошеньких.
Why not? Почему бы нет?
Were there none in Lycurgus in the factory world? Неужели в Ликурге нет ни одной красивой работницы?
So many of these had fat hands, broad faces, heavy legs and ankles. А у всех этих штамповщиц такие широкие лица, большие, толстые руки и ноги!
Some of them even spoke with an accent, being Poles or the children of Poles, living in that slum north of the mill. Многие работницы - польки по происхождению, дочери польских эмигрантов, живущих в трущобах к северу от фабрики, - даже говорят неправильно.
And they were all concerned with catching a "feller," going to some dancing place with him afterwards, and little more. Наверно, у них и мыслей никаких нет разве лишь о том, чтобы найти себе "парнишку" и ходить с ним на танцы...
Also, Clyde had noticed that the American types who were here were of a decidedly different texture, thinner, more nervous and for the most part more angular, and with a general reserve due to prejudices, racial, moral and religious, which would not permit them to mingle with these others or with any men, apparently. Американки, как заметил Клайд, были другого типа, - более нервные, худощавые, и держались они в большинстве чопорно и сдержанно: расовые, моральные и религиозные предрассудки не позволяли им, видимо, сближаться ни с другими девушками, ни с кем-либо из мужчин.
But among the extras or try-outs that were brought to him during this and several succeeding days, finally came one who interested Clyde more than any girl whom he had seen here so far. Но среди новых работниц, взятых на испытание в эти последние дни, появилась одна, которая заинтересовала Клайда больше всех девушек на фабрике.
She was, as he decided on sight, more intelligent and pleasing - more spiritual - though apparently not less vigorous, if more gracefully proportioned. Она сразу показалась ему умнее и милее всех остальных, более одухотворенной; изящно и пропорционально сложенная, она, видимо, физически была не слабее других.
As a matter of fact, as he saw her at first, she appeared to him to possess a charm which no one else in this room had, a certain wistfulness and wonder combined with a kind of self-reliant courage and determination which marked her at once as one possessed of will and conviction to a degree. Увидев ее впервые, Клайд решил, что в ней есть какое-то особенное очарование, не свойственное ни одной из этих девушек. В ней чувствовалась какая-то вдумчивость и пытливость и вместе с тем определенная смелость и решительность и вера в себя - черты человека с сильной волей и твердыми убеждениями.
Nevertheless, as she said, she was inexperienced in this kind of work, and highly uncertain as to whether she would prove of service here or anywhere. Тем не менее она призналась, что у нее нет опыта в подобной работе и она не знает, сумеет ли справиться с делом.
Her name was Roberta Alden, and, as she at once explained, previous to this she had been working in a small hosiery factory in a town called Trippetts Mills fifty miles north of Lycurgus. Ее звали Роберта Олден; раньше она работала на маленькой трикотажной фабрике в городке Трипетс-Милс, в пятидесяти милях к северу от Ликурга.
She had on a small brown hat that did not look any too new, and was pulled low over a face that was small and regular and pretty and that was haloed by bright, light brown hair. На ней была далеко не новая коричневая шляпка, низко надвинутая на лоб, совсем простой костюм, довольно поношенные туфли на толстой подошве. Небольшое, миловидное лицо с правильными чертами окружал золотистый ореол светло-каштановых волос.
Her eyes were of a translucent gray blue. У нее были очень ясные серо-голубые глаза.
Her little suit was commonplace, and her shoes were not so very new-looking and quite solidly-soled. She looked practical and serious and yet so bright and clean and willing and possessed of so much hope and vigor that along with Liggett, who had first talked with her, he was at once taken with her. Она казалась деловитой и серьезной и в то же время такой веселой, чистой и искренней, так была полна надежды и энергии, что сразу понравилась Клайду, как и Лигету, который говорил с нею первым.
Distinctly she was above the average of the girls in this room. По своему развитию она явно была выше работниц штамповочной.
And he could not help wondering about her as he talked to her, for she seemed so tense, a little troubled as to the outcome of this interview, as though this was a very great adventure for her. Во время разговора с нею Клайда удивило ее волнение: она так беспокоилась, словно для нее было страшно важно поступить сюда.
She explained that up to this time she had been living with her parents near a town called Biltz, but was now living with friends here. Она сказала, что до сих пор жила со своими родителями вблизи маленького городка Бильца, а теперь живет здесь у своих друзей.
She talked so honestly and simply that Clyde was very much moved by her, and for this reason wished to help her. Она говорила так откровенно и просто, что Клайд почувствовал симпатию к ней и решил ей помочь.
At the same time he wondered if she were not really above the type of work she was seeking. Но при этом он подумал, что она заслуживает лучшего, чем работа в штамповочной.
Her eyes were so round and blue and intelligent - her lips and nose and ears and hands so small and pleasing. У нее такие умные большие голубые глаза, а рот и нос, уши и руки такие маленькие и милые, любо посмотреть.
"You're going to live in Lycurgus, then, if you can get work here?" he said, more to be talking to her than anything else. - Значит, вы будете жить в Ликурге, если получите у нас работу? сказал он просто для того, чтобы еще немного поговорить с нею.
"Yes," she said, looking at him most directly and frankly. - Да, - ответила она, открыто и прямо глядя на него.
"And the name again?" - Стало быть, как вас зовут?
He took down a record pad. - Клайд раскрыл блокнот.
"Roberta Alden." - Роберта Олден.
"And your address here?" - Ваш здешний адрес?
"228 Taylor Street." - Тэйлор-стрит, двести двадцать восемь.
"I don't even know where that is myself," he informed her because he liked talking to her. - Я даже не знаю, где это, - заметил Клайд: ему нравилось разговаривать с ней.
"I haven't been here so very long, you see." - Знаете, я тоже недавно в Ликурге.
He wondered just why afterwards he had chosen to tell her as much about himself so swiftly. - Он сам удивился, почему ему вздумалось сразу же заговорить с нею о себе.
Then he added: "I don't know whether Mr. Liggett has told you all about the work here. Потом прибавил: - Не знаю, все ли вам объяснил мистер Лигет.
But it's piece work, you know, stamping collars. У нас тут сдельная работа, надо штемпелевать воротнички.
I'll show you if you'll just step over here," and he led the way to a near-by table where the stampers were. Пойдемте, я вам покажу. - И он провел ее к ближайшему столу, за которым работали штамповщицы.
After letting her observe how it was done, and without calling Miss Todd, he picked up one of the collars and proceeded to explain all that had been previously explained to him. Он дал ей понаблюдать за ними, а затем, не прибегая к помощи мисс Тодд, взял со стола воротничок и подробно объяснил, что и как надо делать, - все это еще недавно объясняли ему самому.
At the same time, because of the intentness with which she observed him and his gestures, the seriousness with which she appeared to take all that he said, he felt a little nervous and embarrassed. Она слушала так серьезно, так напряженно следила за каждым его движением, что он даже смутился немного и взволновался.
There was something quite searching and penetrating about her glance. Ее взгляд был странно проницателен и пытлив.
After he had explained once more what the bundle rate was, and how much some made and how little others, and she had agreed that she would like to try, he called Miss Todd, who took her to the locker room to hang up her hat and coat. Когда Клайд снова повторил, сколько платят за каждую пачку воротничков, и как много вырабатывают некоторые штамповщицы, и как мало успевают другие, она захотела попробовать; он подозвал мисс Тодд, и та отвела девушку в гардеробную, чтобы она повесила в шкафчик пальто и шляпу.
Then presently he saw her returning, a fluff of light hair about her forehead, her cheeks slightly flushed, her eyes very intent and serious. Вскоре она вернулась; пушистые светлые волосы обрамляли ее лоб, щеки слегка зарумянились, глаза смотрели внимательно и серьезно.
And as advised by Miss Todd, he saw her turn back her sleeves, revealing a pretty pair of forearms. По совету мисс Тодд она засучила рукава, обнажив до локтя красивые руки.
Then she fell to, and by her gestures Clyde guessed that she would prove both speedy and accurate. И по первым же ее движениям Клайд понял, что она будет быстрой и аккуратной работницей.
For she seemed most anxious to obtain and keep this place. Видно было, что ей страстно хочется получить это место.
After she had worked a little while, he went to her side and watched her as she picked up and stamped the collars piled beside her and threw them to one side. Немного погодя он подошел к ней и стал смотреть, как она один за другим берет воротнички из лежащей рядом стопки, ставит штамп и потом быстро откладывает их в сторону.
Also the speed and accuracy with which she did it. Она действительно работала проворно и аккуратно.
Then, because for a second she turned and looked at him, giving him an innocent and yet cheerful and courageous smile, he smiled back, most pleased. И когда, обернувшись на мгновение, она наивно, но смело и весело улыбнулась ему, он ответил улыбкой, очень довольный.
"Well, I guess you'll make out all right," he ventured to say, since he could not help feeling that she would. - Ну, я вижу, вы отлично справитесь, - отважился он сказать, чувствуя, что она и в самом деле справится.
And instantly, for a second only, she turned and smiled again. And Clyde, in spite of himself, was quite thrilled. Она снова мельком улыбнулась ему, и Клайд невольно ощутил глубокое волнение.
He liked her on the instant, but because of his own station here, of course, as he now decided, as well as his promise to Gilbert, he must be careful about being congenial with any of the help in this room - even as charming a girl as this. Она мгновенно пленила его, но его положение здесь и обещание, данное Гилберту, обязывали воздерживаться от проявления симпатий к своим подчиненным, даже и к такой очаровательной девушке.
It would not do. Иначе нельзя.
He had been guarding himself in connection with the others and must with her too, a thing which seemed a little strange to him then, for he was very much drawn to her. Он должен быть так же осторожен с нею, как и со всеми остальными, - но это уже казалось ему странным, так сильно его влекло к ней.
She was so pretty and cute. Она такая милая и хорошенькая.
Yet she was a working girl, as he remembered now, too - a factory girl, as Gilbert would say, and he was her superior. But she WAS so pretty and cute. И, однако, она всего лишь работница, - фабричная девчонка, сказал бы Гилберт, - а он, Клайд, ее начальник... и все-таки она очень милая и хорошенькая.
Instantly he went on to others who had been put on this same day, and finally coming to Miss Todd asked her to report pretty soon on how Miss Alden was getting along - that he wanted to know. Он поспешно отошел к другим девушкам, принятым в тот же день, а затем попросил мисс Тодд поскорее дать ему отзыв о мисс Олден: он хочет знать, справляется ли она с работой.
But at the same time that he had addressed Roberta, and she had smiled back at him, Ruza Nikoforitch, who was working two tables away, nudged the girl working next her, and without any one noting it, first winked, then indicated with a slight movement of the head both Clyde and Roberta. В ту самую минуту, когда он обратился к Роберте и та в ответ улыбнулась ему, Руза Никофорич, работавшая от нее через два стола, подтолкнула локтем свою соседку и незаметно, взглядом и легким кивком, показала на Клайда и Роберту.
Her friend was to watch them. Ее подруга внимательно посмотрела на них.
And after Clyde had gone away and Roberta was working as before, she leaned over and whispered: А когда Клайд отошел и Роберта вновь принялась за работу, эта девушка наклонилась и шепнула Рузе:
"He says she'll do already." - Он уже уверен, что она справится!
Then she lifted her eyebrows and compressed her lips. - Она подняла брови и поджала губы.
And her friend replied, so softly that no one could hear her: И Руза ответила так тихо, что больше никто не мог услышать:
"Pretty quick, eh? - Быстро пошло дело!
And he didn't seem to see any one else at all before." А раньше он и смотреть ни на кого не хотел.
Then the twain smiled most wisely, a choice bit between them. И обе понимающе улыбнулись, уязвленные выбором Клайда.
Ruza Nikoforitch was jealous. ? Chapter 13 Руза Никофорич была ревнива. 13
T he reasons why a girl of Roberta's type should be seeking employment with Griffiths and Company at this time and in this capacity are of some point. Совсем особые причины заставили Роберту Олден искать места на фабрике "Грифитс и Кь", да еще столь скромного.
For, somewhat after the fashion of Clyde in relation to his family and his life, she too considered her life a great disappointment. Подобно Клайду, недовольная своей семьей и своей жизнью, она думала о собственной судьбе с чувством глубокого разочарования.
She was the daughter of Titus Alden, a farmer - of near Biltz, a small town in Mimico County, some fifty miles north. У ее отца Тайтуса Олдена была ферма неподалеку от Бильца - городка в округе Маймико, милях в пятидесяти к северу от Ликурга.
And from her youth up she had seen little but poverty. С самого детства Роберта не видела ничего, кроме бедности.
Her father - the youngest of three sons of Ephraim Alden, a farmer in this region before him - was so unsuccessful that at forty-eight he was still living in a house which, though old and much in need of repair at the time his father willed it to him, was now bordering upon a state of dilapidation. Ее отец, младший из трех сыновей Эфраима Олдена, такого же фермера, был неудачником; в сорок восемь лет он жил все в том же доме, который достался ему от отца и еще тогда был стар и требовал ремонта, а теперь пришел в полную ветхость.
The house itself, while primarily a charming example of that excellent taste which produced those delightful gabled homes which embellish the average New England town and street, had been by now so reduced for want of paint, shingles, and certain flags which had once made a winding walk from a road gate to the front door, that it presented a decidedly melancholy aspect to the world, as though it might be coughing and saying: Дом этот был некогда прелестным образцом превосходного вкуса, создавшего очаровательные домики с остроконечными крышами украшение небольших городов Новой Англии, но стены его были давным-давно не крашены, недоставало многих черепиц на крыше и каменных плит на дорожке, ведущей от калитки к дверям, и весь он теперь выглядел так плачевно, словно готов был сказать со старческим кашлем:
"Well, things are none too satisfactory with me." "Да, плохи мои дела!"
The interior of the house corresponded with the exterior. Внутренность дома соответствовала его внешнему виду.
The floor boards and stair boards were loose and creaked most eerily at times. Some of the windows had shades - some did not. Полы и ступени лестницы расшатались и отчаянно скрипели; далеко не на всех окнах уцелели ставни.
Furniture of both an earlier and a later date, but all in a somewhat decayed condition, intermingled and furnished it in some nondescript manner which need hardly be described. Мебель - и старинная, и более позднего происхождения - вся обветшала и была перемешана в неописуемом беспорядке, который, впрочем, и нет нужды описывать.
As for the parents of Roberta, they were excellent examples of that native type of Americanism which resists facts and reveres illusion. Родители Роберты были классическими американцами старого склада - из тех, что отвергают факты и чтут иллюзии.
Titus Alden was one of that vast company of individuals who are born, pass through and die out of the world without ever quite getting any one thing straight. Тайтус Олден был одним из множества людей, которые рождаются, живут и умирают, так ничего и не поняв в жизни.
They appear, blunder, and end in a fog. Они появляются, бредут наугад и исчезают во мгле.
Like his two brothers, both older and almost as nebulous, Titus was a farmer solely because his father had been a farmer. Подобно своим двум старшим братьям - людям с весьма смутными, туманными понятиями и представлениями, - Тайтус жил словно вслепую; фермером он стал только потому, что и отец его был фермер.
And he was here on this farm because it had been willed to him and because it was easier to stay here and try to work this than it was to go elsewhere. Ферма досталась ему по наследству, вот он и жил на ней: оставаться и кое-как работать здесь было проще, чем искать счастья где-то в другом месте.
He was a Republican because his father before him was a Republican and because this county was Republican. Он состоял в республиканской партии, потому что до него республиканцем был его отец и потому что весь их округ стоял за республиканцев.
It never occurred to him to be otherwise. Ему и в голову не приходило, что может быть иначе.
And, as in the case of his politics and his religion, he had borrowed all his notions of what was right and wrong from those about him. Свои политические и религиозные воззрения, все представления о том, что хорошо и что плохо, он заимствовал от окружающих.
A single, serious, intelligent or rightly informing book had never been read by any member of this family - not one. Никогда ни одному члену этой семьи не довелось прочесть ни одной серьезной, умной и правдивой книги.
But they were nevertheless excellent, as conventions, morals and religions go - honest, upright, God-fearing and respectable. Но все же, с точки зрения религиозных и моральных условностей, это были превосходные люди, честные, прямые, почтенные и богобоязненные.
In so far as the daughter of these parents was concerned, and in the face of natural gifts which fitted her for something better than this world from which she derived, she was still, in part, at least, a reflection of the religious and moral notions there and then prevailing - the views of the local ministers and the laity in general. Дочь таких родителей, хоть и одаренная от природы качествами, возвышавшими ее над окружающей средой, не могла не быть в значительной мере продуктом этой среды; в ее сознании отразились преобладавшие здесь религиозные и нравственные понятия - взгляды местных пасторов и их прихожан.
At the same time, because of a warm, imaginative, sensuous temperament, she was filled - once she reached fifteen and sixteen - with the world-old dream of all of Eve's daughters from the homeliest to the fairest - that her beauty or charm might some day and ere long smite bewitchingly and so irresistibly the soul of a given man or men. Но при этом она отличалась пылким темпераментом и живым воображением, и уже лет с пятнадцати ею овладела старая, как мир, мечта всех дочерей Евы от самых безобразных до самых прекрасных: что ее красота и обаяние когда-нибудь - и скоро - с колдовской и неодолимой силой поразят некоего мужчину или мужчин.
So it was that although throughout her infancy and girlhood she was compelled to hear of and share a depriving and toilsome poverty, still, because of her innate imagination, she was always thinking of something better. И хотя все годы детства и юности ей пришлось провести среди тяжкой бедности и лишений, она всегда мечтала о чем-то лучшем.
Maybe, some day, who knew, a larger city like Albany or Utica! A newer and greater life. Кто знает, быть может, где-то там, впереди -большой город вроде Олбайи или Утики... и новая, прекрасная жизнь!
And then what dreams! Какие мечты!
And in the orchard of a spring day later, between her fourteenth and eighteenth years when the early May sun was making pink lamps of every aged tree and the ground was pinkly carpeted with the falling and odorous petals, she would stand and breathe and sometimes laugh, or even sigh, her arms upreached or thrown wide to life. Когда ей было четырнадцать, пятнадцать, восемнадцать лет, она любила выйти весенним утром в фруктовый сад; раннее майское солнце зажигало розовые огоньки на каждом старом дереве, землю розовым ковром устилали душистые опавшие лепестки, а она стояла, глубоко дыша, и порой смеялась или вздыхала, широко раскрывая объятия навстречу жизни.
To be alive! Она живет!
To have youth and the world before one. Она молода - и перед ней весь мир!
To think of the eyes and the smile of some youth of the region who by the merest chance had passed her and looked, and who might never look again, but who, nevertheless, in so doing, had stirred her young soul to dreams. Она вспоминает глаза и улыбку юноши, что живет по соседству, - он случайно проходил мимо и взглянул на нее, и может быть, никогда больше не взглянет, а все же он пробудил столько грез в ее душе...
None the less she was shy, and hence recessive -afraid of men, especially the more ordinary types common to this region. And these in turn, repulsed by her shyness and refinement, tended to recede from her, for all of her physical charm, which was too delicate for this region. И, однако, она была очень застенчива, а потому и необщительна; она побаивалась мужчин -особенно заурядных, грубых местных жителей, и они, в свою очередь, избегали ее: их отталкивала ее застенчивость и сдержанность, а ее красота казалась в этих краях слишком утонченной.
Nevertheless, at the age of sixteen, having repaired to Biltz, in order to work in Appleman's Dry Goods Store for five dollars a week, she saw many young men who attracted her. Правда, шестнадцати лет она переехала в Бильц и поступила на службу в мануфактурный магазин Эплмена за пять долларов в неделю и здесь стала встречать молодых людей, которые ей нравились.
But here because of her mood in regard to her family's position, as well as the fact that to her inexperienced eyes they appeared so much better placed than herself, she was convinced that they would not be interested in her. Но она была слишком невысокого мнения о своей семье, и ее неопытному глазу казалось, что положение этих юношей куда лучше ее собственного, а потому они не могут ею интересоваться, - и она своим поведением сама отпугивала их.
And here again it was her own mood that succeeded in alienating them almost completely. Nevertheless she remained working for Mr. Appleman until she was between eighteen and nineteen, all the while sensing that she was really doing nothing for herself because she was too closely identified with her home and her family, who appeared to need her. And then about this time, an almost revolutionary thing for this part of the world occurred. Все же она работала у Эплмена почти до девятнадцати лет, все время сознавая, что ничего не может для себя сделать, потому что слишком тесно связана с родными, которые нуждаются в ее помощи. А потом произошло событие, которое для этого уголка означало чуть ли не революцию.
For because of the cheapness of labor in such an extremely rural section, a small hosiery plant was built at Trippetts Mills. Так как в этой сугубо земледельческой местности был очень дешев труд, то в городке Трипетс-Милс открылась маленькая трикотажная фабрика.
And though Roberta, because of the views and standards that prevailed hereabout, had somehow conceived of this type of work as beneath her, still she was fascinated by the reports of the high wages to be paid. И хотя Роберта, следуя общепринятым здесь понятиям и нормам, воображала, будто такого рода труд ниже ее достоинства, все же ее соблазнили слухи, что на фабрике хорошо платят.
Accordingly she repaired to Trippetts Mills, where, boarding at the house of a neighbor who had previously lived in Biltz, and returning home every Saturday afternoon, she planned to bring together the means for some further form of practical education - a course at a business college at Homer or Lycurgus or somewhere which might fit her for something better -bookkeeping or stenography. Итак, она переехала в Трипетс-Милс, поселилась там у одной знакомой, жившей раньше в Бильце, и каждую субботу приезжала домой; она мечтала скопить немного денег, чтобы затем пройти курс в коммерческой школе где-нибудь в Ликурге или Гомере, изучить счетоводство или стенографию, словом - занятие, которое откроет перед нею какое-то лучшее будущее.
And in connection with this dream and this attempted saving two years went by. В этих мечтах и попытках отложить немного денег прошло два года.
And in the meanwhile, although she earned more money (eventually twelve dollars a week), still, because various members of her family required so many little things and she desired to alleviate to a degree the privations of these others from which she suffered, nearly all that she earned went to them. Роберта зарабатывала все больше (под конец двенадцать долларов в неделю), но ее родные во многом нуждались, а ей хотелось по возможности уменьшить их лишения, от которых она сама так страдала, и потому почти весь ее заработок уходил на семью.
And again here, as at Biltz, most of the youths of the town who were better suited to her intellectually and temperamentally - still looked upon the mere factory type as beneath them in many ways. Здесь, как и в Бильце, большинство молодых людей, которые были ближе ей по развитию и по характеру, смотрели на фабричных работниц свысока, словно на существа второго сорта.
And although Roberta was far from being that type, still having associated herself with them she was inclined to absorb some of their psychology in regard to themselves. И хотя Роберта отнюдь не была работницей обычного типа, все же, постоянно общаясь с этими девушками, она усвоила их психологию, их пренебрежение к самим себе.
Indeed by then she was fairly well satisfied that no one of these here in whom she was interested would be interested in her - at least not with any legitimate intentions. Именно тогда она прониклась убеждением, что никто из молодых людей, которые ей нравятся, не заинтересуется ею, а если и заинтересуется, то уж, во всяком случае, не с серьезными намерениями.
And then two things occurred which caused her to think, not only seriously of marriage, but of her own future, whether she married or not. Два события заставили ее всерьез задуматься не только о браке, но и о будущем вообще, независимо от того, выйдет ли она замуж.
For her sister, Agnes, now twenty, and three years her junior, having recently reencountered a young schoolmaster who some time before had conducted the district school near the Alden farm, and finding him more to her taste now than when she had been in school, had decided to marry him. Ее двадцатилетняя сестра Агнесса (она была тремя годами моложе Роберты) вновь встретила недавно молодого учителя, который преподавал раньше в школе по соседству с фермой Олденов; теперь он пришелся ей больше по вкусу, чем во времена, когда она была школьницей, и она решила выйти за него замуж.
And this meant, as Roberta saw it, that she was about to take on the appearance of a spinster unless she married soon. Yet she did not quite see what was to be done until the hosiery factory at Trippetts Mills suddenly closed, never to reopen. And then, in order to assist her mother, as well as help with her sister's wedding, she returned to Biltz. И Роберта поняла, что если она тоже не выйдет в ближайшее время замуж, ее станут считать старой девой, а пока она раздумывала об этом, фабрика в Трипетс-Милс внезапно и окончательно закрылась, и Роберта вернулась в Бильц, чтобы помогать матери по хозяйству, а заодно помочь сестре в приготовлениях к свадьбе.
But then there came a third thing which decidedly affected her dreams and plans. Но тут произошло еще и третье событие, изменившее планы и мечты Роберты.
Grace Marr, a girl whom she had met at Trippetts Mills, had gone to Lycurgus and after a few weeks there had managed to connect herself with the Finchley Vacuum Cleaner Company at a salary of fifteen dollars a week and at once wrote to Roberta telling her of the opportunities that were then present in Lycurgus. For in passing the Griffiths Company, which she did daily, she had seen a large sign posted over the east employment door reading "Girls Wanted." Грейс Марр, девушка, которую она знала по Трипетс-Милс, уехала в Ликург, через несколько недель устроилась там на фабрике Финчли и стала зарабатывать пятнадцать долларов в неделю. Она написала Роберте, что в Ликурге можно получить работу - фабрика "Грифитс и Кь", мимо которой она проходит каждый день, вывесила объявление "Требуются работницы".
And inquiry revealed the fact that girls at this company were always started at nine or ten dollars, quickly taught some one of the various phases of piece work and then, once they were proficient, were frequently able to earn as much as from fourteen to sixteen dollars, according to their skill. Из расспросов выяснилось, что там девушкам на первых порах платят девять или десять долларов, но быстро обучают какой-нибудь специальности, и тогда, работая сдельно, можно заработать от четырнадцати до шестнадцати долларов в неделю, смотря по способностям.
And since board and room were only consuming seven of what she earned, she was delighted to communicate to Roberta, whom she liked very much, that she might come and room with her if she wished. На стол и на комнату нужно только семь долларов, и Грейс разумно предлагала Роберте, к которой была очень привязана, приехать и поселиться с ней вместе.
Roberta, having reached the place where she felt that she could no longer endure farm life but must act for herself once more, finally arranged with her mother to leave in order that she might help her more directly with her wages. Роберта к этому времени почувствовала, что жизнь на ферме стала для нее невыносима, надо как-то устраивать свою судьбу; в конце концов она уговорила мать отпустить ее, - ведь, работая на фабрике, она сумеет помогать семье.
But once in Lycurgus and employed by Clyde, her life, after the first flush of self-interest which a change so great implied for her, was not so much more enlarged socially or materially either, for that matter, over what it had been in Biltz and Trippetts Mills. Поселившись в Ликурге и получив место под начальством Клайда, Роберта под влиянием такой огромной перемены испытала короткую вспышку эгоистической радости; но очень скоро оказалось, что вся ее жизнь здесь и материальное положение и круг знакомств - так же скудны, как в Бильце и Трипетс-Милс.
For, despite the genial intimacy of Grace Marr - a girl not nearly as attractive as Roberta, and who, because of Roberta's charm and for the most part affected gayety, counted on her to provide a cheer and companionship which otherwise she would have lacked - still the world into which she was inducted here was scarcely any more liberal or diversified than that from which she sprang. Правда, к ней была искренне привязана Грейс Марр: эта бесцветная девушка надеялась, что красивая и веселая Роберта (чья веселость была несколько наигранной) внесет в ее жизнь то, чего ей так недоставало, - оживление и дружбу; но среда, в которой оказалась здесь Роберта, не отличалась ни большим разнообразием, ни большей свободой мысли, чем та, из которой она вышла.
For, to begin with, the Newtons, sister and brother-in-law of Grace Marr, with whom she lived, and who, despite the fact that they were not unkindly, proved to be, almost more so than were the types with whom, either in Biltz or Trippets Mills, she had been in constant contact, the most ordinary small town mill workers - religious and narrow to a degree. Начать с того, что Ньютоны - сестра и зять Г рейс, у которых она жила, люди, несомненно, добрые, были все же самыми заурядными рабочими из маленького провинциального городка, даже еще более религиозными и ограниченными, чем те, с кем Роберта постоянно сталкивалась раньше в Бильце и в Трипетс-Милс.
George Newton, as every one could see and feel, was a pleasant if not very emotional or romantic person who took his various small plans in regard to himself and his future as of the utmost importance. Джордж Ньютон - это всякому бросалось в глаза был славный малый, отнюдь не чувствительный и не романтик. Свои дела и планы на будущее он ставил превыше всего на свете.
Primarily he was saving what little cash he could out of the wages he earned as threadman in the Cranston Wickwire factory to enable him to embark upon some business for which he thought himself fitted. Он служил на фабрике Крэнстонов и откладывал из своего заработка все, что мог, рассчитывая скопить денег и открыть когда-нибудь собственное дело.
And to this end, and to further enhance his meager savings, he had joined with his wife in the scheme of taking over an old house in Taylor Street which permitted the renting of enough rooms to carry the rent and in addition to supply the food for the family and five boarders, counting their labor and worries in the process as nothing. Ради этой цели, чтобы как-то пополнить свои скудные сбережения, чета Ньютонов решила снять старый дом на Тэйлор-стрит, где можно было сдавать несколько комнат; это приносило кое-какой доход и даже позволяло сносно кормить и семью и пятерых постояльцев - а собственный труд и хлопоты, связанные со сдачей комнат, Ньютоны не ставили ни во что.
And on the other hand, Grace Marr, as well as Newton's wife, Mary, were of that type that here as elsewhere find the bulk of their social satisfaction in such small matters as relate to the organization of a small home, the establishing of its import and integrity in a petty and highly conventional neighborhood and the contemplation of life and conduct through the lens furnished by a purely sectarian creed. Жена Ньютона Мэри да и сама Грейс Марр принадлежали к очень распространенному типу женщин, чьи интересы ограничены самыми узкими рамками: они вполне удовлетворены, если им удалось создать свой маленький семейный очаг, заслужить уважение незначительных, ограниченных соседей, и смотрят на жизнь и на людей сквозь призму чисто сектантских верований.
And so, once part and parcel of this particular household, Roberta found after a time, that it, if not Lycurgus, was narrow and restricted - not wholly unlike the various narrow and restricted homes at Biltz. Поселившись у Ньютонов, Роберта скоро убедилась, что если не во всем Ликурге, то по крайней мере в этой семье царят та же узость и ограниченность, как и во многих знакомых ей семьях в Бильце.
And these lines, according to the Newtons and their like, to be strictly observed. Есть рамки, которые, по мнению Ньютонов и им подобных, необходимо строго соблюдать.
No good could come of breaking them. Нарушение их ни к чему хорошему не ведет.
If you were a factory employee you should accommodate yourself to the world and customs of the better sort of Christian factory employees. Если ты работаешь на фабрике, тебе следует полностью приспособиться к жизни и обычаям лучшей, добропорядочной части фабричных рабочих...
Every day therefore - and that not so very long after she had arrived - she found herself up and making the best of a not very satisfactory breakfast in the Newton dining room, which was usually shared by Grace and two other girls of nearly their own age - Opal Feliss and Olive Pope - who were connected with the Cranston Wickwire Company. Also by a young electrician by the name of Fred Shurlock, who worked for the City Lighting Plant. Итак, поселившись здесь, Роберта каждое утро в обществе Грейс и других постояльцев - двух работниц с фабрики Крэнстона и молодого монтера с городской электростанции - наспех глотала в столовой Ньютонов весьма посредственный завтрак и тотчас, выйдя на улицу, присоединялась к нескончаемой процессии, которая день за днем в этот час направлялась за реку, в фабричный район.
And immediately after breakfast joining a long procession that day after day at this hour made for the mills across the river. For just outside her own door she invariably met with a company of factory girls and women, boys and men, of the same relative ages, to say nothing of many old and weary-looking women who looked more like wraiths than human beings, who had issued from the various streets and houses of this vicinity. Едва переступив порог, она неизменно попадала в поток рабочих и работниц примерно своего возраста, не говоря уже о множестве пожилых, изможденных женщин, куда больше похожих на привидения, чем на живые существа; они выходили из всех соседних домов, из всех близлежащих улиц.
And as the crowd, because of the general inpour into it from various streets, thickened at Central Avenue, there was much ogling of the prettier girls by a certain type of factory man, who, not knowing any of them, still sought, as Roberta saw it, unlicensed contacts and even worse. Ближе к Сентрал-авеню толпа густела, так как со всех сторон в нее вливались новые людские потоки, и всегда в этой толпе находились охотники завести знакомство с девушками покрасивее; Роберта замечала их взгляды и понимала, что они ищут легких развлечений, чтобы не сказать хуже.
Yet there was much giggling and simpering on the part of girls of a certain type who were by no means as severe as most of those she had known elsewhere. А иные девушки, - далеко не отличавшиеся строгостью нрава, присущей тем, кого она встречала до Ликурга, - отвечали на заигрыванье хихиканьем и глупыми улыбками.
Shocking! Какой стыд!
And at night the same throng, re-forming at the mills, crossing the bridge at the depot and returning as it had come. А вечером, когда кончалась работа на фабриках, такая же толпа пускалась в обратный путь через мост у вокзала.
And Roberta, because of her social and moral training and mood, and in spite of her decided looks and charm and strong desires, feeling alone and neglected. И таково было воспитание Роберты и усвоенная ею мораль, что, несмотря на свою красоту, решительный вид и пылкий нрав, она оставалась одинокой и никем не замеченной.
Oh, how sad to see the world so gay and she so lonely. А как это грустно, когда все вокруг веселы, а ты живешь одиноко!
And it was always after six when she reached home. And after dinner there was really nothing much of anything to do unless she and Grace attended one or another of the moving picture theaters or she could bring herself to consent to join the Newtons and Grace at a meeting of the Methodist Church. Она всегда возвращалась домой в седьмом часу, а после обеда просто нечего было делать: нередко они с Грейс шли куда-нибудь в кино; иногда Роберта даже заставляла себя пойти вместе с Грейс и Ньютонами на собраний прихожан методистской церкви.
None the less once part and parcel of this household and working for Clyde she was delighted with the change. И все же, войдя в эту семью и работая у Клайда, она радовалась перемене в своей жизни.
This big city. Какой большой город!
This fine Central Avenue with its stores and moving picture theaters. Как красива Сентрал-авеню с ее магазинами и кинематографом!
These great mills. И эти огромные фабрики!
And again this Mr. Griffiths, so young, attractive, smiling and interested in her. ? Chapter 14 И мистер Грифитс такой молодой, красивый, улыбающийся... И она ему нравится. 14
I n the same way Clyde, on encountering her, was greatly stirred. Клайд тоже волновался при встрече с Робертой.
Since the abortive contact with Dillard, Rita and Zella, and afterwards the seemingly meaningless invitation to the Griffiths with its introduction to and yet only passing glimpse of such personages as Bella, Sondra Finchley and Bertine Cranston, he was lonely indeed. Отношения его с Диллардом, Ритой и Зеллой оборвались, приглашение в дом Грифитсов, где ему удалось лишь мельком увидеть настоящих светских девушек - Беллу, Сондру Финчли и Бертину Крэнстон, - было, видимо, случайным и не имело последствий, и теперь он чувствовал себя очень одиноким.
That high world! Ах, этот высший свет!
But plainly he was not to be allowed to share in it. Но Клайду явно закрыт доступ туда.
And yet because of his vain hope in connection with it, he had chosen to cut himself off in this way. А между тем в тщеславной надежде на это он порвал все другие знакомства.
And to what end? Для чего он это сделал?
Was he not if anything more lonely than ever? Никогда еще он не был так одинок.
Mrs. Peyton! Общество миссис Пейтон!
Going to and from his work but merely nodding to people or talking casually - or however sociably with one or another of the storekeepers along Central Avenue who chose to hail him - or even some of the factory girls here in whom he was not interested or with whom he did not dare to develop a friendship. Только и остается по дороге на работу или с работы перекинуться иной раз ничего не значащими приветливыми словами с каким-нибудь владельцем магазина на Сентрал-авеню, если тому заблагорассудится его окликнуть, или раскланяться с кем-нибудь из работниц; но они его не интересовали, да он и не решался познакомиться с ними поближе.
What was that? Just nothing really. Но ведь это все равно что ничего!
And yet as an offset to all this, of course, was he not a Griffiths and so entitled to their respect and reverence even on this account? Да, но зато он Грифитс, и уже по одному этому вправе рассчитывать на уважение и почтительность всех этих людей.
What a situation really! Ну и неразбериха!
What to do! Что же делать?
And at the same time, this Roberta Alden, once she was placed here in this fashion and becoming more familiar with local conditions, as well as the standing of Clyde, his charm, his evasive and yet sensible interest in her, was becoming troubled as to her state too. Тем временем Роберта Олден немного привыкла к новой обстановке, лучше поняла, каково положение Клайда на фабрике и какой он привлекательный, заметила и его робкое, но все же несомненное внимание к ней, - и начала с тревогой думать о будущем.
For once part and parcel of this local home she had joined she was becoming conscious of various local taboos and restrictions which made it seem likely that never at any time here would it be possible to express an interest in Clyde or any one above her officially. For there was a local taboo in regard to factory girls aspiring toward or allowing themselves to become interested in their official superiors. Живя в семье Ньютонов, она поняла, что принятые в Ликурге нормы поведения, видимо, раз и навсегда запрещают ей проявлять какой-либо интерес к Клайду или к кому бы то ни было из фабричного начальства: по местным понятиям, работница не имеет права влюбиться в начальника или допустить, чтобы начальник увлекся ею.
Religious, moral and reserved girls didn't do it. Богобоязненные, порядочные и скромные девушки не позволяют себе этого.
And again, as she soon discovered, the line of demarcation and stratification between the rich and the poor in Lycurgus was as sharp as though cut by a knife or divided by a high wall. Она вскоре поняла, что граница, разделяющая в Ликурге бедных и богатых, столь резка, словно одни отделены от других взмахом ножа или высокой стеной.
And another taboo in regard to all the foreign family girls and men - ignorant, low, immoral, un-American! Было и еще одно "табу", касавшееся работниц и рабочих из иммигрантских семей: все они неамериканцы, а значит, невежественны, безнравственны, люди низшей породы!
One should - above all - have nothing to do with them. С ними ни в коем случае нельзя иметь ничего общего!
But among these people as she could see - the religious and moral, lower middle-class group to which she and all of her intimates belonged - dancing or local adventurous gayety, such as walking the streets or going to a moving picture theater - was also taboo. Роберта узнала также, что в том мелкобуржуазном кругу, к которому принадлежала она сама и ее друзья, в среде религиозной и строго нравственной, - такие развлечения, как танцы, прогулки по улицам, посещение кино, тоже под запретом.
And yet she, herself, at this time, was becoming interested in dancing. А она как раз в это время стала интересоваться танцами.
Worse than this, the various young men and girls of the particular church which she and Grace Marr attended at first, were not inclined to see Roberta or Grace as equals, since they, for the most part, were members of older and more successful families of the town. Хуже того: молодые люди и девушки - прихожане той церкви, которую начали посещать Роберта и Грейс, - не склонны были относиться к ним, как к равным; все это была молодежь из сравнительно более зажиточных семей - старожилов Ликурга.
And so it was that after a very few weeks of attendance of church affairs and services, they were about where they had been when they started -conventional and acceptable, but without the amount of entertainment and diversion which was normally reaching those who were of their same church but better placed. Роберта и Грейс некоторое время посещали церковные богослужения и собрания, но жизнь их от этого не изменилась: они были безупречны, и их допускали в это общество, но не приглашали в гости и на вечера, и они не участвовали ни в каких развлечениях, доступных другим прихожанам, занимавшим лучшее положение.
And so it was that Roberta, after encountering Clyde and sensing the superior world in which she imagined he moved, and being so taken with the charm of his personality, was seized with the very virus of ambition and unrest that afflicted him. Встретив Клайда, Роберта увлеклась им и притом вообразила, что он принадлежит к некоему высшему обществу. И в душу ей проник тот же яд беспокойного тщеславия, который отравлял и Клайда.
And every day that she went to the factory now she could not help but feel that his eyes were upon her in a quiet, seeking and yet doubtful way. Каждый день на фабрике она невольно чувствовала на себе его настойчивый, пытливый и все же неуверенный взгляд.
Yet she also felt that he was too uncertain as to what she would think of any overture that he might make in her direction to risk a repulse or any offensive interpretation on her part. And yet at times, after the first two weeks of her stay here, she wishing that he would speak to her - that he would make some beginning - at other times that he must not dare - that it would be dreadful and impossible. И чувствовала также, что он не решается сделать попытку к сближению, боясь встретить отпор. Уже две недели она работала здесь, и теперь ей часто хотелось, чтобы он с нею заговорил, чтобы стал предприимчивее, но она тут же пугалась: нет, он не должен приближаться к ней. Это ужасно! Невозможно!
The other girls there would see at once. Другие девушки сразу заметят.
And since they all plainly felt that he was too good or too remote for them, they would at once note that he was making an exception in her case and would put their own interpretation on it. Они явно считают, что он слишком хорош для них и слишком им чужд, - а если он станет относиться к ней иначе, чем ко всем остальным, они истолкуют это по-своему.
And she knew the type of a girl who worked in the Griffiths stamping room would put but one interpretation on it - that of looseness. Роберта знала - эти девушки найдут всему только одно объяснение: решат, что она распутная.
At the same time in so far as Clyde and his leaning toward her was concerned there was that rule laid down by Gilbert. А Клайд слишком хорошо помнил правила, о которых говорил ему Гилберт.
And although, because of it, he had hitherto appeared not to notice or to give any more attention to one girl than another, still, once Roberta arrived, he was almost unconsciously inclined to drift by her table and pause in her vicinity to see how she was progressing. До сих пор, строго соблюдая их, Клайд держался так, словно не замечал девушек и ни одной из них не оказывал предпочтения, но теперь, когда появилась Роберта, он часто, почти бессознательно, подходил к ее столу и смотрел, как быстро и ловко она работает.
And, as he saw from the first, she was a quick and intelligent worker, soon mastering without much advice of any kind all the tricks of the work, and thereafter earning about as much as any of the others -fifteen dollars a week. Как он и ожидал, она оказалась хорошей, толковой работницей, очень скоро, без чьих-либо советов и наставлений, сама поняла все хитрости и приемы работы и стала зарабатывать не меньше других - пятнадцать долларов в неделю.
And her manner was always that of one who enjoyed it and was happy to have the privilege of working here. And pleased to have him pay any little attention to her. И по ней всегда было видно, что работа здесь для нее - удовольствие, счастье и что ее радует малейший знак внимания со стороны Клайда.
At the same time he noted to his surprise and especially since to him she seemed so refined and different, a certain exuberance and gayety that was not only emotional, but in a delicate poetic way, sensual. Она казалась ему утонченной, совсем непохожей на других, и он с тем большим удивлением заметил в ее поведении вспышки своеобразной веселости, не только эмоциональной, но на особый, поэтический лад даже чувственной.
Also that despite her difference and reserve she was able to make friends with and seemed to be able to understand the viewpoint of most of the foreign girls who were essentially so different from her. Несмотря на свою сдержанность, она была в дружеских отношениях с девушками-иммигрантками, так непохожими на нее, и, видимо, прекрасно находила с ними общий язык.
For, listening to her discuss the work here, first with Lena Schlict, Hoda Petkanas, Angelina Pitti and some others who soon chose to speak to her, he reached the conclusion that she was not nearly so conventional or standoffish as most of the other American girls. Прислушиваясь к ее разговорам о работе с Леной Шликт, Одой Петканас, Анжеликой Питти и другими девушками, которые быстро стали заговаривать с нею, Клайд решил, что она далеко не так строга и надменна, как остальные американки.
And yet she did not appear to lose their respect either. Но и они, видимо, относились к ней с уважением.
Thus, one noontime, coming back from the office lunch downstairs a little earlier than usual, he found her and several of the foreign- family girls, as well as four of the American girls, surrounding Polish Mary, one of the gayest and roughest of the foreign-family girls, who was explaining in rather a high key how a certain "feller" whom she had met the night before had given her a beaded bag, and for what purpose. Как-то в полуденный перерыв, вернувшись из столовой раньше обычного, он увидел, что Роберта, несколько девушек-иммигранток и четыре американки окружили польку Марию; эта бойкая, развязная особа довольно громко рассказывала, как парень, с которым она познакомилась накануне, подарил ей бисерную сумочку и с какой целью.
"I should go with heem to be his sweetheart," she announced with a flourish, the while she waved the bag before the interested group. - Он хочет, чтоб я взяла эту вещичку и стала его милкой, - хвастливо объявила она, размахивая сумочкой перед глазами заинтересованных слушательниц.
"And I say, I tack heem an' think on heem. - Надо об этом подумать.
Pretty nice bag, eh?" she added, holding it aloft and turning it about. "Tell me," she added with provoking and yet probably only mock serious eyes and waving the bag toward Roberta, "what shall I do with heem? А славная сумочка, верно? - Она подняла ее и повертела во все стороны, затем прибавила вызывающе, с напускной серьезностью махнув сумочкой в сторону Роберты: - Как мне быть, скажи?
Keep heem an' go with heem to be his sweetheart or give heem back? Взять сумку и стать его милкой или отдать ее назад?
I like heem pretty much, that bag, you bet." Мне ужасно нравится эта сумка, ей-богу!
And although, according to the laws of her upbringing, as Clyde suspected, Roberta should have been shocked by all this, she was not, as he noticed -far from it. Клайд ожидал, что, в полном соответствии с правилами, в которых она воспитывалась, Роберта возмутится. Ничуть не бывало!
If one might have judged from her face, she was very much amused. Судя по ее лицу, она просто от души забавлялась.
Instantly she replied with a gay smile: "Well, it all depends on how handsome he is, Mary. - Все зависит от того, красивый ли он, Мария, -ответила она, весело улыбаясь.
If he's very attractive, I think I'd string him along for a while, anyhow, and keep the bag as long as I could." - Если он очень славный, я бы немножко поводила его за нос, а пока что подержала бы сумочку у себя.
"Oh, but he no wait," declared Mary archly, and with plainly a keen sense of the riskiness of the situation, the while she winked at Clyde who had drawn near. - Но он не хочет ждать, - лукаво заявила Мария, явно сознавая пикантность положения (при этом она подмигнула Клайду, который подошел ближе).
"I got to give heem bag or be sweetheart to-night, and so swell bag I never can buy myself." - Я должна сегодня же стать его милкой, не то придется отдать ему сумочку, а сама я никогда не смогу купить такую шикарную сумку!
She eyed the bag archly and roguishly, her own nose crinkling with the humor of the situation. - Она с лукавым и озорным видом смотрела на сумочку, комически наморщив нос.
"What I do then?" - Как же мне быть?
"Gee, this is pretty strong stuff for a little country girl like Miss Alden. "Пожалуй, это слишком для такой скромной провинциалочки, как мисс Олден.
She won't like this, maybe," thought Clyde to himself. Это ей не понравится", - подумал Клайд.
However, Roberta, as he now saw, appeared to be equal to the situation, for she pretended to be troubled. Но Роберта оказалась на высоте: она притворилась встревоженной.
"Gee, you are in a fix," she commented. - Ох, трудно тебе приходится, - сказала она.
"I don't know what you'll do now." - Не представляю, что ты будешь делать!
She opened her eyes wide and pretended to be greatly concerned. Она широко раскрыла глаза и изобразила на лице величайшую озабоченность.
However, as Clyde could see, she was merely acting, but carrying it off very well. Клайд видел, что она только играет, но играет превосходно.
And frizzled-haired Dutch Lena now leaned over to say: И тут кудрявая голландка Лена заявила:
"I take it and him too, you bet, if you don't want him. - Ей-богу, я возьму сумку и парня тоже, если он тебе не нужен.
Where is he? Где его найти?
I got no feller now." У меня сейчас нет милого.
She reached over as if to take the bag from Mary, who as quickly withdrew it. And there were squeals of delight from nearly all the girls in the room, who were amused by this eccentric horseplay. Она протянула руку, словно собираясь взять у Марии сумочку; та столь же поспешно отступила, и почти все девушки, которые слышали все это и от души потешались над грубой шуткой, завизжали от восторга.
Even Roberta laughed loudly, a fact which Clyde noted with pleasure, for he liked all this rough humor, considering it mere innocent play. Даже Роберта громко засмеялась, и Клайду это было приятно: ему нравился грубый юмор, пока дело ограничивалось невинной забавой.
"Well, maybe you're right, Lena," he heard her add just as the whistle blew and the hundreds of sewing machines in the next room began to hum. Когда послышался гудок и в соседнем помещении зажужжали сотни швейных машин, он услышал, как Роберта сказала:
"A good man isn't to be found every day." - Пожалуй, ты права, Лена.
Her blue eyes were twinkling and her lips, which were most temptingly modeled, were parted in a broad smile. Хорошего человека встречаешь не каждый день. Ее глубокие глаза блестели, соблазнительные губы раскрылись в улыбке.
There was much banter and more bluff in what she said than anything else, as Clyde could see, but he felt that she was not nearly as narrow as he had feared. Клайд понимал, что она поддразнивает и шутит, а не говорит всерьез, но чувствовал также, что она совсем не такая ограниченная, как он опасался.
She was human and gay and tolerant and good-natured. There was decidedly a very liberal measure of play in her. Оказывается, она и человечная, и веселая, и снисходительная, и добродушная, и чувство юмора у нее есть.
And in spite of the fact that her clothes were poor, the same little round brown hat and blue cloth dress that she had worn on first coming to work here, she was prettier than anyone else. И хотя она бедно одета и ходит все в той же коричневой шляпке и синем платье, в которых пришла на работу в первый день, она красивее всех остальных работниц.
And she never needed to paint her lips and cheeks like the foreign girls, whose faces at times looked like pink-frosted cakes. И ей незачем красить губы и щеки, как это делают девушки-иммигрантки, чьи лица иной раз походят на расписные пряники.
And how pretty were her arms and neck - plump and gracefully designed! And there was a certain grace and abandon about her as she threw herself into her work as though she really enjoyed it. А как хороши ее руки и шея, округлые и изящные, и с какой грацией и увлечением она работает, словно это доставляет ей истинное удовольствие!
As she worked fast during the hottest portions of the day, there would gather on her upper lip and chin and forehead little beads of perspiration which she was always pausing in her work to touch with her handkerchief, while to him, like jewels, they seemed only to enhance her charm. От напряженной работы в самые жаркие часы у нее на верхней губе, на лбу и на подбородке выступают капельки пота; прервав на мгновение работу, она вытирает их платком, а Клайду кажется, что они, как жемчужины, только делают ее еще очаровательнее.
Wonderful days, these, now for Clyde. То были для Клайда удивительные дни.
For once more and here, where he could be near her the long day through, he had a girl whom he could study and admire and by degrees proceed to crave with all of the desire of which he seemed to be capable - and with which he had craved Hortense Briggs - only with more satisfaction, since as he saw it she was simpler, more kindly and respectable. Снова - и в таких условиях, что он целыми днями мог быть вблизи нее, - в его жизни появилась девушка, о которой он думал, которой восхищался и к которой постепенно стал стремиться со всей страстностью, на какую был способен, - как стремился прежде к Гортензии Бригс, но с более приятным чувством, так как он видел, что Роберта гораздо проще, добрее и порядочнее.
And though for quite a while at first Roberta appeared or pretended to be quite indifferent to or unconscious of him, still from the very first this was not true. И хотя на первых порах она довольно долго казалась (или притворялась) совершенно равнодушной и словно не замечала его, на самом деле все это с самого начала было неправдой.
She was only troubled as to the appropriate attitude for her. Она просто не знала, как себя вести.
The beauty of his face and hands - the blackness and softness of his hair, the darkness and melancholy and lure of his eyes. Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие темные волосы, а черные глаза такие грустные и нежные.
He was attractive - oh, very. Он привлекателен - даже очень!
Beautiful, really, to her. Настоящий красавец!
And then one day shortly thereafter, Gilbert Griffiths walking through here and stopping to talk to Clyde, she was led to imagine by this that Clyde was really much more of a figure socially and financially than she had previously thought. Однажды в отделение зашел Гилберт Грифитс и заговорил о чем-то с Клайдом - и поэтому Роберта вообразила, что Клайд человек гораздо более состоятельный и с лучшим положением в обществе, чем она думала раньше.
For just as Gilbert was approaching, Lena Schlict, who was working beside her, leaned over to say: К тому же, едва появился Гилберт, ее соседка Лена Шликт, наклонясь к ней, сказала:
"Here comes Mr. Gilbert Griffiths. - Это мистер Гилберт Грифитс.
His father owns this whole factory and when he dies, he'll get it, they say. Вся фабрика принадлежит его отцу, и, говорят, когда отец умрет, все перейдет к нему.
And he's his cousin," she added, nodding toward Clyde. Они двоюродные братья, прибавила она, кивнув в сторону Клайда.
"They look a lot alike, don't they?" - Очень похожи, правда?
"Yes, they do," replied Roberta, slyly studying not only Clyde but Gilbert, "only I think Mr. Clyde Griffiths is a little nicer looking, don't you?" - Да, очень, - сказала Роберта, украдкой рассматривая обоих молодых людей. - Только мне кажется, мистер Клайд красивее, - как по-твоему?
Hoda Petkanas, sitting on the other side of Roberta and overhearing this last remark, laughed. Ода Петканас, сидевшая по другую сторону Роберты и слышавшая ее слова, рассмеялась:
"That's what every one here thinks. - Это всем так кажется!
He's not stuck up like that Mr. Gilbert Griffiths, either." И он не такой гордый, как мистер Гилберт.
"Is he rich, too?" inquired Roberta, thinking of Clyde. - А он тоже богатый? - спросила Роберта, думая о Клайде.
"I don't know. - Не знаю.
They say not," she pursed her lips dubiously, herself rather interested in Clyde along with the others. Говорят, что нет. - На лице Оды выразилось сомнение. Она, как и остальные девушки, живо интересовалась Клайдом.
"He worked down in the shrinking room before he came up here. - Он прежде работал в декатировочной.
He was just working by the day, I guess. По-моему, он просто работал поденно, как и все.
But he only came on here a little while ago to learn the business. Но, говорят, он только недавно приехал сюда, чтобы познакомиться с делом.
Maybe he won't work in here much longer." Может быть, он здесь ненадолго.
Roberta was suddenly troubled by this last remark. She had not been thinking, or so she had been trying to tell herself, of Clyde in any romantic way, and yet the thought that he might suddenly go at any moment, never to be seen by her any more, disturbed her now. Роберта вдруг огорчилась, услышав это; до сих пор она старалась уверить себя, что не думает о Клайде как о человеке, которого могла бы полюбить, но теперь, представив себе, что он в любой день может неожиданно уехать и она никогда больше его не увидит, она почувствовала странное волнение.
He was so youthful, so brisk, so attractive. Он такой молодой, красивый, обаятельный.
And so interested in her, too. И ведь она ему нравится, это ясно.
Yes, that was plain. Нет, об этом не следует думать.
It was wrong to think that he would be interested in her - or to try to attract him by any least gesture of hers, since he was so important a person here - far above her. И она не должна пытаться ни взглядом, ни движением привлечь его внимание. Ведь он здесь такая важная персона, настолько выше ее...
For, true to her complex, the moment she heard that Clyde was so highly connected and might even have money, she was not so sure that he could have any legitimate interest in her. Услыхав о высоких родственных связях Клайда и о его предполагаемом богатстве, верная своим понятиям Роберта решила, что он, конечно, не может интересоваться ею с серьезными намерениями.
For was she not a poor working girl? Ведь она - бедная работница.
And was he not a very rich man's nephew? А он - племянник такого богача...
He would not marry her, of course. Конечно, он не женится на ней.
And what other legitimate thing would he want with her? А какие же другие отношения могут быть между ними?
She must be on her guard in regard to him. ? Chapter 15 Нет, осторожность прежде всего. 15
T he thoughts of Clyde at this time in regard to Roberta and his general situation in Lycurgus were for the most part confused and disturbing. В эти дни мысли Клайда о Роберте и его собственном положении в Ликурге были путаны и тревожны.
For had not Gilbert warned him against associating with the help here? Разве Гилберт не предупреждал его, чтобы он не заводил никаких знакомств с работницами?
On the other hand, in so far as his actual daily life was concerned, his condition was socially the same as before. С другой стороны, у него все еще нет ни знакомых, ни какого-либо положения в обществе и по-прежнему он очень одинок.
Apart from the fact that his move to Mrs. Peyton's had taken him into a better street and neighborhood, he was really not so well off as he had been at Mrs. Cuppy's. Правда, поселившись у миссис Пейтон, он оказался на лучшей улице, в лучшем районе, - но, в сущности, ему здесь даже хуже, чем у миссис Каппи.
For there at least he had been in touch with those young people who would have been diverting enough had he felt that it would have been wise to indulge them. Там он, по крайней мере, встречался с молодежью вроде Дилларда и не скучал бы, если бы позволил себе сблизиться с нею.
But now, aside from a bachelor brother who was as old as Mrs. Peyton herself, and a son thirty - slim and reserved, who was connected with one of the Lycurgus banks - he saw no one who could or would trouble to entertain him. А здесь, кроме брата миссис Пейтон, холостяка примерно одних с нею лет, и ее тридцатилетнего сына, болезненного и замкнутого, служащего в одном из ликургских банков, он не видит никого, кто бы мог и хотел его развлечь.
Like the others with whom he came in contact, they thought him possessed of relationships which would make it unnecessary and even a bit presumptuous for them to suggest ways and means of entertaining him. Как и все, с кем ему приходилось встречаться, его новые хозяева думают, что он не нуждается в их обществе: у него есть родные и знакомые, и было бы некрасиво ему навязываться.
On the other hand, while Roberta was not of that high world to which he now aspired, still there was that about her which enticed him beyond measure. С другой стороны, хотя Роберта и не принадлежит к тому высшему обществу, к которому он теперь стремится, она прелестна!
Day after day and because so much alone, and furthermore because of so strong a chemic or temperamental pull that was so definitely asserting itself, he could no longer keep his eyes off her - or she hers from him. Клайда неудержимо влекло к этой девушке. День за днем полное одиночество, а еще больше властный инстинкт толкали его к ней; его то и дело тянуло посмотреть на нее, а ее - на него.
There were evasive and yet strained and feverish eye-flashes between them. Их взгляды на мгновение встречались исподтишка, напряженные, лихорадочные.
And after one such in his case - a quick and furtive glance on her part at times - by no means intended to be seen by him, he found himself weak and then feverish. И от одного беглого взгляда, который Роберта бросала на него украдкой, вовсе не желая, чтобы Клайд это заметил, его порой охватывали лихорадка и слабость.
Her pretty mouth, her lovely big eyes, her radiant and yet so often shy and evasive smile. Какой у нее прелестный рот, большие ласковые глаза, сияющая и в то же время часто застенчивая и боязливая улыбка!
And, oh, she had such pretty arms - such a trim, lithe, sentient, quick figure and movements. А какие прелестные руки, какая гибкая фигурка, быстрые и ловкие движения!
If he only dared be friendly with her - venture to talk with and then see her somewhere afterwards - if she only would and if he only dared. Если бы подружиться с ней, заговорить, встретиться где-нибудь... если б только она захотела, а он осмелился!
Confusion. Смущение.
Aspiration. Страстное желание.
Hours of burning and yearning. Долгие часы жгучего томления.
For indeed he was not only puzzled but irritated by the anomalous and paradoxical contrasts which his life here presented - loneliness and wistfulness as against the fact that it was being generally assumed by such as knew him that he was rather pleasantly and interestingly employed socially. Что и говорить, Клайда не только озадачивали, но и возмущали нелепые, ненормальные противоречия, которыми была полна здесь его жизнь: он одинок и заброшен, а между тем все окружающие полагают, что он вращается в веселом и приятном обществе.
Therefore in order to enjoy himself in some way befitting his present rank, and to keep out of the sight of those who were imagining that he was being so much more handsomely entertained than he was, he had been more recently, on Saturday afternoons and Sundays, making idle sightseeing trips to Gloversville, Fonda, Amsterdam and other places, as well as Gray and Crum Lakes, where there were boats, beaches and bathhouses, with bathing suits for rent. И чтобы развлечься немного - так, как подобает ему в его теперешнем положении, и своим отсутствием поддержать общее заблуждение, будто он приятно проводит время в хорошем обществе, он стал уезжать на субботу и воскресенье в Гловерсвил, Фонду, Амстердам или на озера Серое и Крам: там были купальни, хорошие пляжи и можно было брать напрокат купальные костюмы и лодки.
And there, because he was always thinking that if by chance he should be taken up by the Griffiths, he would need as many social accomplishments as possible, and by reason of encountering a man who took a fancy to him and who could both swim and dive, he learned to do both exceedingly well. But canoeing fascinated him really. Клайд всегда думал, что на случай, если Г рифитсы когда-нибудь приблизят его к себе, ему следует приобрести манеры и привычки светского человека; случайный знакомый - отличный спортсмен - научил его прекрасно плавать и нырять, но особенно увлекся он греблей.
He was pleased by the picturesque and summery appearance he made in an outing shirt and canvas shoes paddling about Crum Lake in one of the bright red or green or blue canoes that were leased by the hour. Он с удовольствием сознавал, что выглядит очень живописно, когда в рубашке с открытым воротом, в парусиновых туфлях выплывает на середину озера Крам в ярко-красной, зеленой или синей байдарке, - их давали напрокат по часам.
And at such times these summer scenes appeared to possess an airy, fairy quality, especially with a summer cloud or two hanging high above in the blue. В эту летнюю пору все вокруг казалось каким-то воздушным, сказочным, особенно если высоко над головой таяли в синеве два-три облачка.
And so his mind indulged itself in day dreams as to how it would feel to be a member of one of the wealthy groups that frequented the more noted resorts of the north - Racquette Lake - Schroon Lake - Lake George and Champlain - dance, golf, tennis, canoe with those who could afford to go to such places - the rich of Lycurgus. И Клайд среди бела дня начинал грезить о том, как бы он чувствовал себя, став членом одной из тех богатых компаний, которые посещают более модные северные окрестности Ликурга - озера Рэкет или Скрун, или Джордж и Чемплейн. Он представлял себе танцы, игру в гольф и теннис, катание по озеру на лодках в обществе самых богатых людей Ликурга - тех, кто может позволить себе ездить по таким местам.
But it was about this time that Roberta with her friend Grace found Crum Lake and had decided on it, with the approval of Mr. and Mrs. Newton, as one of the best and most reserved of all the smaller watering places about here. Примерно в это же время Роберта и ее подруга Грейс открыли существование озера Крам и выбрали его, с одобрения четы Ньютон, как лучшее и самое тихое местечко для купанья за городом.
And so it was that they, too, were already given to riding out to the pavilion on a Saturday or Sunday afternoon, and once there following the west shore along which ran a well-worn footpath which led to clumps of trees, underneath which they sat and looked at the water, for neither could row a boat or swim. Им тоже понравилось приезжать сюда по субботам и воскресеньям после полудня; они шли по протоптанной пешеходами тропинке вдоль западного берега, на котором кое-где стояли отдельные группы деревьев, садились под деревом и смотрели на воду: они не умели ни грести, ни плавать.
Also there were wild flowers and berry bushes to be plundered. Вокруг росли полевые цветы и было вдоволь ежевики.
And from certain marshy spots, to be reached by venturing out for a score of feet or more, it was possible to reach and take white lilies with their delicate yellow hearts. Кое-где, пробравшись по топкому болотистому берегу, можно было дотянуться до белых водяных лилий с их нежными желтыми сердечками.
They were decidedly tempting and on two occasions already the marauders had brought Mrs. Newton large armfuls of blooms from the fields and shore line here. Они были ужасно соблазнительны, и девушки уже два раза приносили миссис Ньютон целые охапки полевых и водяных цветов.
On the third Sunday afternoon in July, Clyde, as lonely and rebellious as ever, was paddling about in a dark blue canoe along the south bank of the lake about a mile and a half from the boathouse. His coat and hat were off, and in a seeking and half resentful mood he was imagining vain things in regard to the type of life he would really like to lead. В третье воскресенье июля Клайд, сняв пиджак и шляпу, по-прежнему одинокий и недовольный, скользил в темно-синей байдарке вдоль южного берега озера в полутора милях от купален; он чувствовал себя неудовлетворенным и обиженным и предавался тщеславным мечтам о жизни, какую ему хотелось бы вести.
At different points on the lake in canoes, or their more clumsy companions, the row-boats, were boys and girls, men and women. And over the water occasionally would come their laughter or bits of their conversation. На озере там и сям виднелись байдарки и неуклюжие, по сравнению с ними, большие лодки, и до Клайда порою долетали обрывки разговора и веселый смех юношей и девушек, мужчин и женщин.
And in the distance would be other canoes and other dreamers, happily in love, as Clyde invariably decided, that being to him the sharpest contrast to his own lorn state. Иной раз Клайд замечал вдалеке байдарку с другим таким же мечтателем и всегда решал, что это счастливый влюбленный... Не то что он в своем одиночестве.
At any rate, the sight of any other youth thus romantically engaged with his girl was sufficient to set dissonantly jangling the repressed and protesting libido of his nature. Уже один вид других молодых людей и их подруг будил в Клайде страстные желания, подавленные и мятежные.
And this would cause his mind to paint another picture in which, had fortune favored him in the first place by birth, he would now be in some canoe on Schroon or Racquette or Champlain Lake with Sondra Finchley or some such girl, paddling and looking at the shores of a scene more distingue than this. И тогда воображение рисовало ему иную картину: если бы только судьба была благосклоннее к нему, если бы он родился в другой семье, теперь он плыл бы в байдарке по озеру Скрун, или Рэкет, или Чемплейн с какой-нибудь девушкой вроде Сондры Финчли и любовался более красивыми берегами.
Or might he not be riding or playing tennis, or in the evening dancing or racing from place to place in some high-powered car, Sondra by his side? И разве он не мог бы кататься верхом, играть в теннис, танцевать по вечерам, разъезжать повсюду вместе с Сондрой на мощной быстроходной машине?
He felt so out of it, so lonely and restless and tortured by all that he saw here, for everywhere that he looked he seemed to see love, romance, contentment. Он чувствовал себя таким отверженным и одиноким, что не находил покоя; окружающее терзало его: ему казалось, кругом, куда ни глянь, повсюду любовь, романтика, довольство.
What to do? Что же делать?
Where to go? Куда деваться?
He could not go on alone like this forever. Не может же он вечно жить в одиночестве.
He was too miserable. Он слишком несчастен.
In memory as well as mood his mind went back to the few gay happy days he had enjoyed in Kansas City before that dreadful accident - Ratterer, Hegglund, Higby, Tina Kogel, Hortense, Ratterer's sister Louise - in short, the gay company of which he was just beginning to be a part when that terrible accident had occurred. Его мысли и память обращались к прошлому, к немногим счастливым веселым дням, которые он провел в Канзас-Сити перед тем страшным несчастьем... Он вспоминал Ретерера, Хегленда, Хигби, Тину Когел, Гортензию, сестру Ретерера Луизу - словом, ту веселую компанию, с которой он начинал сживаться как раз перед катастрофой.
And next to Dillard, Rita, Zella - a companionship that would have been better than this, certainly. А потом перед ним вставали Диллард, Рита, Зелла - с ними, конечно, было веселее, чем одному.
Were the Griffiths never going to do any more for him than this? Вдруг Грифитсы больше ничего для него не сделают?
Had he only come here to be sneered at by his cousin, pushed aside, or rather completely ignored by all the bright company of which the children of his rich uncle were a part? Неужели он приехал сюда только для того, чтобы Гилберт глумился над ним? Неужели дети его богатого дяди и все это блестящее общество никогда его не признают?
And so plainly, from so many interesting incidents, even now in this dead summertime, he could see how privileged and relaxed and apparently decidedly happy were those of that circle. По тысяче примет он видел, какой благополучной, беззаботной и, конечно, счастливой жизнью живут эти люди.
Notices in the local papers almost every day as to their coming and going here and there, the large and expensive cars of Samuel as well as Gilbert Griffiths parked outside the main office entrance on such days as they were in Lycurgus - an occasional group of young society figures to be seen before the grill of the Lycurgus Hotel, or before one of the fine homes in Wykeagy Avenue, some one having returned to the city for an hour or a night. Даже теперь, в этот мертвый сезон, местные газеты чуть ли не каждый день сообщают о том, как они веселятся, разъезжают по окрестностям... Иногда кто-нибудь из них ненадолго заглянет в город - и тогда веселую компанию светской молодежи можно увидеть у входа в отель "Ликург" или перед одним из прекрасных особняков на Уикиги-авеню.
And in the factory itself, whenever either was there -Gilbert or Samuel - in the smartest of summer clothes and attended by either Messrs. Smillie, Latch, Gotboy or Burkey, all high officials of the company, making a most austere and even regal round of the immense plant and consulting with or listening to the reports of the various minor department heads. В дни, когда отец или сын Грифитсы бывали в городе, у подъезда главной конторы останавливались их дорогие роскошные машины. Гилберт и Сэмюэл появлялись в великолепных летних костюмах и, сопровождаемые высшими служащими фирмы, делали торжественный, прямо королевский обход огромного предприятия, выслушивая доклады и отдавая распоряжения.
And yet here was he - a full cousin to this same Gilbert, a nephew to this distinguished Samuel -being left to drift and pine by himself, and for no other reason than, as he could now clearly see, he was not good enough. А вот он, двоюродный брат этого самого Г илберта, племянник знаменитого Сэмюэла, предоставлен самому себе просто потому - теперь это ясно, - что он, на их взгляд, слишком мелкая сошка.
His father was not as able as this, his great uncle - his mother (might Heaven keep her) not as distinguished or as experienced as his cold, superior, indifferent aunt. Его отец не такой способный делец, как этот важный дядя, мать (храни ее бог!) не такая светская дама, как холодная, надменная, равнодушная тетка.
Might it not be best to leave? Не лучше ли бросить все это?
Had he not made a foolish move, after all, in coming on here? В конце концов, пожалуй, он сделал глупость, приехав сюда.
What, if anything, did these high relatives ever intend to do for him? Может быть, его богатые родственники вовсе и не собираются больше помогать ему?
In loneliness and resentment and disappointment, his mind now wandered from the Griffiths and their world, and particularly that beautiful Sondra Finchley, whom he recalled with a keen and biting thrill, to Roberta and the world which she as well as he was occupying here. Одиночество, обида и разочарование заставляли его мечтать уже не о Грифитсах и их обществе (с особенно жгучим волнением он всегда вспоминал о красавице Сондре Финчли), но о Роберте и о той среде, которая окружала его здесь так же, как и ее.
For although a poor factory girl, she was still so much more attractive than any of these other girls with whom he was every day in contact. Конечно, Роберта просто бедная работница, но она гораздо привлекательнее всех других девушек, которых он каждый день видит на фабрике.
How unfair and ridiculous for the Griffiths to insist that a man in his position should not associate with a girl such as Roberta, for instance, and just because she worked in the mill. Как несправедливо и нелепо со стороны Г рифитсов требовать, чтобы человек в положении Клайда не знакомился с такими девушками, как, например, Роберта, только потому, что она работает на фабрике!
He might not even make friends with her and bring her to some such lake as this or visit her in her little home on account of that. Из-за этого запрещения он не может даже просто подружиться с нею, съездить вдвоем куда-нибудь на озеро или пойти к ней в гости.
And yet he could not go with others more worthy of him, perhaps, for lack of means or contacts. И в то же время она не может завязать других, более подходящих знакомств, потому что у него нет денег и он ни с кем не встречается.
And besides she was so attractive - very - and especially enticing to him. А Роберта так хороша, неотразимо обаятельна...
He could see her now as she worked with her swift, graceful movements at her machine. Her shapely arms and hands, her smooth skin and her bright eyes as she smiled up at him. Он представлял себе ее за работой - быстрые, грациозные движения ее точеных рук, ее гладкую кожу, сияющие глаза, когда она ему улыбается.
And his thoughts were played over by exactly the same emotions that swept him so regularly at the factory. Его снова охватило чувство, которое теперь постоянно владело им на фабрике.
For poor or not - a working girl by misfortune only -he could see how he could be very happy with her if only he did not need to marry her. Пусть эта девушка бедна и ей, по несчастью, пришлось стать простой работницей, он все равно был бы очень счастлив с нею, но только при одном условии: чтобы не нужно было жениться.
For now his ambitions toward marriage had been firmly magnetized by the world to which the Griffiths belonged. Что касается брака, тут честолюбивый Клайд был словно под гипнозом: он женится на девушке из круга Грифитсов!
And yet his desires were most colorfully inflamed by her. if only he might venture to talk to her more - to walk home with her some day from the mill - to bring her out here to this lake on a Saturday or Sunday, and row about - just to idle and dream with her. И все же он пламенно стремился к Роберте. Если бы только решиться... если бы поговорить с нею, проводить ее как-нибудь домой после работы, привезти сюда, на озеро, в субботу или воскресенье, покатать ее на лодке - просто чтобы отдохнуть и помечтать вместе.
He rounded a point studded with a clump of trees and bushes and covering a shallow where were scores of water lilies afloat, their large leaves resting flat upon the still water of the lake. Байдарка Клайда огибала мыс, поросший деревьями и кустарником и скрывавший мелкую бухточку, - здесь было множество водяных лилий, их широкие листья покоились на глади озера.
And on the bank to the left was a girl standing and looking at them. На берегу стояла девушка и смотрела на цветы.
She had her hat off and one hand to her eyes for she was facing the sun and was looking down in the water. Она была без шляпы и прикрывала рукой глаза, потому что солнце светило ей прямо в лицо.
Her lips were parted in careless inquiry. Губы ее приоткрылись в гримаске легкого недоумения.
She was very pretty, he thought, as he paused in his paddling to look at her. Она показалась Клайду очень хорошенькой, и, перестав грести, он стал смотреть на нее.
The sleeves of a pale blue waist came only to her elbows. And a darker blue skirt of flannel reconveyed to him the trimness of her figure. Рукава ее голубой блузки доходили только до локтей; темно-синяя юбка облегала стройную фигуру.
It wasn't Roberta! Неужели это Роберта?
It couldn't be! Нет, не может быть!
Yes, it was! Да, это она!
Almost before he had decided, he was quite beside her, some twenty feet from the shore, and was looking up at her, his face lit by the radiance of one who had suddenly, and beyond his belief, realized a dream. И, не успев даже подумать о том, что он делает, Клайд оказался совсем рядом с нею, в каких-нибудь двадцати футах от берега; он смотрел на нее, сияющий, с видом человека, чьи грезы внезапно, сверх всяких ожиданий стали явью.
And as though he were a pleasant apparition suddenly evoked out of nothing and nowhere, a poetic effort taking form out of smoke or vibrant energy, she in turn stood staring down at him, her lips unable to resist the wavy line of beauty that a happy mood always brought to them. И как будто он сам был чудесным видением, вдруг возникшим из небытия, плодом напряженного воображения, обретшим живую форму, - она тоже стояла и неподвижно смотрела на него, невольно улыбаясь той очаровательной улыбкой, которая всегда появлялась на ее губах в минуты радостного волнения.
"My, Miss Alden! - Как, мисс Олден!
It is you, isn't it?" he called. Неужели это вы? - воскликнул он.
"I was wondering whether it was. - Я не был уверен.
I couldn't be sure from out there." Никак не мог отсюда разглядеть, вы ли это!
"Why, yes it is," she laughed, puzzled, and again just the least bit abashed by the reality of him. - Ну да, я, - засмеялась она, удивленная и чуточку растерянная.
For in spite of her obvious pleasure at seeing him again, only thinly repressed for the first moment or two, she was on the instant beginning to be troubled by her thoughts in regard to him - the difficulties that contact with him seemed to prognosticate. Она явно была рада видеть его, хотя в первые мгновения слегка сдерживала свою радость, - и, однако, сразу встревожилась, предвидя, сколько осложнений может повлечь за собою эта встреча.
For this meant contact and friendship, maybe, and she was no longer in any mood to resist him, whatever people might think. Завяжется знакомство, может быть, дружба, и ей вовсе не хочется больше противиться этому, -пусть люди думают о ней что угодно.
And yet here was her friend, Grace Marr. Но все же ведь с нею подруга, Грейс Марр.
Would she want her to know of Clyde and her interest in him? Нужно ли говорить Грейс о Клайде и о том, как он нравится ей, Роберте?
She was troubled. Все это волновало ее.
And yet she could not resist smiling and looking at him in a frank and welcoming way. И все-таки она не могла подавить радостную улыбку и смотрела на него открыто и приветливо.
She had been thinking of him so much and wishing for him in some happy, secure, commendable way. Она столько думала, столько мечтала о нем - это были мирные, скромные и радостные мечты.
And now here he was. И вот он здесь!
And there could be nothing more innocent than his presence here - nor hers. Разве может кто-либо поставить им в вину, что они оба случайно оказались здесь, на озере?
"Just out for a walk?" he forced himself to say, although, because of his delight and his fear of her really, he felt not a little embarrassed now that she was directly before him. - Гуляете? - вымолвил наконец Клайд, хотя от радости и из-за своих страхов он изрядно смутился, когда она оказалась перед ним.
At the same time he added, recalling that she had been looking so intently at the water: "You want some of these water lilies? Но, тут же вспомнив, как она только что смотрела на цветы, прибавил: - Нарвать вам лилий?
Is that what you're looking for?" Мне показалось, вы хотели достать их.
"Uh, huh," she replied, still smiling and looking directly at him, for the sight of his dark hair blown by the wind, the pale blue outing shirt he wore open at the neck, his sleeves rolled up and the yellow paddle held by him above the handsome blue boat, quite thrilled her. - Да-а, - ответила Роберта, все еще улыбаясь и пристально глядя на него, потому что Клайд со своими темными волосами, растрепавшимися на ветру, в бледно-голубой рубашке с открытым воротом и засученными рукавами, с желтым веслом в руках, поднятым над красивой синей лодкой, казался ей неотразимым.
If only she could win such a youth for her very own self - just hers and no one else's in the whole world. Если бы завоевать этого юношу, чтобы в целом мире никто, кроме нее, не имел на него права...
It seemed as though this would be paradise - that if she could have him she would never want anything else in all the world. Это было бы величайшим счастьем, больше ей ничего на свете не нужно.
And here at her very feet he sat now in this bright canoe on this clear July afternoon in this summery world - so new and pleasing to her. И вот он здесь, у самых ее ног - в ярко-синей байдарке, весь освещенный сияющим солнцем июля, - такой необыкновенный и милый.
And now he was laughing up at her so directly and admiringly. Он смеется и смотрит на нее с восхищением.
Her girl friend was far in the rear somewhere looking for daisies. А Грейс где-то далеко, собирает маргаритки...
Could she? Но можно ли?..
Should she? Имеет ли она право?..
"I was seeing if there was any way to get out to any of them," she continued a little nervously, a tremor almost revealing itself in her voice. - Я смотрела, нельзя ли как-нибудь до них дотянуться, - продолжала она, сдерживая волнение, и голос ее чуть дрогнул.
"I haven't seen any before just here on this side." - До сих пор я не видела лилий у этого берега.
"I'll get you all you want," he exclaimed briskly andgayly. - Я нарву их вам сколько угодно! - весело воскликнул Клайд.
"You just stay where you are. I'll bring them." - Стойте здесь, сейчас я их вам доставлю.
But then, bethinking him of how much more lovely it would be if she were to get in with him, he added: "But see here - why don't you get in here with me? - Но тут же он подумал, что еще приятнее взять ее к себе в байдарку, и прибавил: - А почему бы вам не прокатиться со мной?
There's plenty of room and I can take you anywhere you want to go. Здесь достаточно места для двоих, и я отвезу вас, куда хотите.
There's lots nicer lilies up the lake here a little way and on the other side too. I saw hundreds of them over there just beyond that island." Вон там, немного подальше, за островком, лилии гораздо красивее; да и на другой стороне озера их сколько душе угодно.
Roberta looked. Роберта посмотрела на озеро.
And as she did, another canoe paddled by, holding a youth of about Clyde's years and a girl no older than herself. Мимо как раз проплывала другая байдарка в ней сидели юноша одних лет с Клайдом и девушка не старше, чем она сама.
She wore a white dress and a pink hat and the canoe was green. На девушке было белое платье и розовая шляпа, а лодка была зеленая.
And far across the water at the point of the very island about which Clyde was talking was another canoe - bright yellow with a boy and a girl in that. А вдалеке, у того островка, о котором говорил Клайд, еще одна лодка, ярко-желтая, и в ней тоже парочка.
She was thinking she would like to get in without her companion, if possible - with her, if need be. Роберта предпочла бы покататься в лодке без подруги.
She wanted so much to have him all to herself. Ей так хотелось побыть с ним вдвоем...
If she had only come out here alone. Как жаль, что она здесь не одна!
For if Grace Marr were included, she would know and later talk, maybe, or think, if she heard anything else in regard to them ever. Если сейчас позвать Грейс в лодку и если потом Грейс когда-либо услышит что-нибудь про нее и Клайда, она, пожалуй, начнет болтать об этом катанье и выдумывать лишнее...
And yet if she did not, there was the fear that he might not like her any more - might even come to dislike her or give up being interested in her, and that would be dreadful. А ответить Клайду отказом тоже страшно: он может потерять к ней всякий интерес, и это будет ужасно.
She stood staring and thinking, and Clyde, troubled and pained by her doubt on this occasion and his own loneliness and desire for her, suddenly called: Она стояла и думала, а Клайд, взволнованный и огорченный ее нерешительностью, своим одиночеством и неудержимым стремлением к ней, вдруг воскликнул:
"Oh, please don't say no. - Нет, пожалуйста, не отказывайтесь!..
Just get in, won't you? Садитесь сюда!
You'll like it. Мне очень хочется вас покатать.
I want you to. Вам понравится, вот увидите!
Then we can find all the lilies you want. И мы наберем лилий сколько хотите.
I can let you out anywhere you want to get out - in ten minutes if you want to." И потом я в десять минут отвезу вас в любое место, куда только пожелаете.
She marked the Она отметила про себя:
"I want you to." It soothed and strengthened her. "Мне очень хочется вас покатать" - и это успокоило ее и придало решимости.
He had no desire to take any advantage of her as she could see. Он не собирается как-нибудь дурно воспользоваться ее согласием.
"But I have my friend with me here," she exclaimed almost sadly and dubiously, for she still wanted to go alone - never in her life had she wanted any one less than Grace Marr at this moment. - Но я здесь с подругой, - сказала она неуверенно, почти горестно: ей хотелось покататься с Клайдом вдвоем, и меньше всего на свете ей в эту минуту нужна была Грейс.
Why had she brought her? И зачем только она взяла ее с собой?
She wasn't so very pretty and Clyde might not like her, and that might spoil the occasion. Грейс некрасивая, может не понравиться Клайду, и тогда все будет испорчено.
"Besides," she added almost in the same breath and with many thoughts fighting her, "maybe I'd better not. - И потом, - прибавила Роберта без всякого перехода, обуреваемая самыми противоречивыми мыслями, - пожалуй, мне лучше не садиться.
Is it safe?" Может быть, это опасно?
"Oh, yes, maybe you better had," laughed Clyde seeing that she was yielding. - Ну нет, пожалуй, вам лучше сесть! - засмеялся Клайд, видя, что она уступает.
"It's perfectly safe," he added eagerly. - Это ни капельки не опасно, - с жаром прибавил он.
Then maneuvering the canoe next to the bank, which was a foot above the water, and laying hold of a root to hold it still, he said: "Of course you won't be in any danger. Затем, подведя байдарку к берегу, возвышавшемуся на целый фут над водой, и, ухватившись за корень дерева, сказал: - Право же, вам нечего бояться.
Call your friend then, if you want to, and I'll row the two of you. Зовите свою подругу, если хотите, и я покатаю вас обеих.
There's room for two and there are lots of water lilies everywhere over there." Места хватит и для троих, а там всюду водяных лилий сколько угодно.
He nodded toward the east side of the lake. Он кивком указал на восточный берег озера.
Roberta could no longer resist and seized an overhanging branch by which to steady herself. At the same time she began to calname = "note" Роберта больше не в силах была противиться: она ухватилась за свисающую над водой ветку, чтобы легче было спуститься, и громко позвала:
"Oh, Gray-ace! Gray-ace! - Грейс, Грейс, где ты?
Where are you?" for she had at last decided that it was best to include her. Она наконец решила, что лучше взять с собой подругу.
A far-off voice as quickly answered: Издали послышался голос:
"Hello-o! - Да-а!
What do you want?" В чем дело?
"Come up here. - Иди сюда.
Come on. I got something I want to tell you." Иди скорей, мне нужно тебе кое-что сказать.
"Oh, no, you come on down here. - Нет, лучше ты иди сюда.
The daisies are just wonderful." Здесь просто изумительные маргаритки.
"No, you come on up here. - Нет, ты иди сюда.
There's some one here that wants to take us boating." Нас хотят покатать на лодке.
She intended to call this loudly, but somehow her voice failed and her friend went on gathering flowers. Она хотела крикнуть это громко, но почему-то голос ей изменил, и Грейс продолжала собирать цветы.
Roberta frowned. Роберта нахмурилась.
She did not know just what to do. Она не знала, что делать.
"Oh, very well, then," she suddenly decided, and straightening up added: И вдруг решилась:
"We can row down to where she is, I guess." - Ну, ладно, тогда мы подплывем туда, к ней, -хорошо?
And Clyde, delighted, exclaimed: И Клайд воскликнул в восторге:
"Oh, that's just fine. - Вот и прекрасно!
Sure. Конечно, подплывем.
Do get in. Идите сюда.
We'll pick these here first and then if she hasn't come, I'll paddle down nearer to where she is. Мы сперва нарвем тут лилий, а потом, если она не придет, подъедем к ней.
Just step square in the center and that will balance it." Шагайте прямо на середину, тогда байдарка не качнется.
He was leaning back and looking up at her and Roberta was looking nervously and yet warmly into his eyes. Он смотрел на нее снизу вверх, и Роберта тревожным и вместе ласковым взглядом встретила его взгляд.
Actually it was as though she were suddenly diffused with joy, enveloped in a rosy mist. Радость обволакивала ее, словно розовый туман.
She balanced one foot. Она уже совсем приготовилась было шагнуть в байдарку.
"Will it be perfectly safe?" - А это не опасно? - опять спросила она.
"Sure, sure," emphasized Clyde. - Нет, конечно, - убеждал Клайд.
"I'll hold it safe. Just take hold of that branch there and steady yourself by that." - Я удержу байдарку, а вы хватайтесь покрепче за ветку и шагайте.
He held the boat very still as she stepped. Then, as the canoe careened slightly to one side, she dropped to the cushioned seat with a little cry. Она прыгнула, и байдарка, которую Клайд удерживал на месте, едва заметно накренилась; Роберта слегка вскрикнула и упала на мягкую скамейку.
It was like that of a baby to Clyde. Она показалась Клайду совсем девочкой.
"It's all right," he reassured her. - Ну вот, все хорошо, - успокаивал он ее.
"Just sit in the center there. - Теперь сядьте как раз посредине.
It won't tip over. Байдарка не перевернется...
Gee, but this is funny. Вот забавно - я все еще не могу опомниться...
I can't make it out quite. Ведь я как раз перед этим думал о вас.
You know just as I was coming around that point I was thinking of you - how maybe you might like to come out to a place like this sometime. Думал, что вам, наверно, понравилось бы здесь, на озере.
And now here you are and here I am, and it all happened just like that." И вдруг вы здесь, и мы с вами встретились, и все вышло совсем просто - вот так!
He waved his hand and snapped his fingers. И он прищелкнул пальцами, показывая, как просто это вышло.
And Roberta, fascinated by this confession and yet a little frightened by it, added: А Роберта, обрадованная и немного испуганная его признанием, сказала смущенно:
"Is that so?" - Это правда?
She was thinking of her own thoughts in regard to him. Она вспомнила, что и сама думала о нем.
"Yes, and what's more," added Clyde, - Да, и больше того, - продолжал Клайд.
"I've been thinking of you all day, really. - Я весь день думал о вас.
That's the truth. Правда, правда!
I was wishing I might see you somewhere this morning and bring you out here." Мне очень хотелось встретить вас сегодня утром и привезти сюда.
"Oh, now, Mr. Griffiths. - Ну, что вы, мистер Грифитс!
You know you don't mean that," pleaded Roberta, fearful lest this sudden contact should take too intimate and sentimental a turn too quickly. Не надо так говорить, - умоляюще сказала Роберта, опасаясь, что эта неожиданная встреча может слишком быстро сблизить их.
She scarcely liked that because she was afraid of him and herself, and now she looked at him, trying to appear a little cold or at least disinterested, but it was a very weak effort. Разговор становился чересчур интимным, и это ей не нравилось: она боялась и Клайда и самой себя; теперь она старалась смотреть на него холодно или по крайней мере равнодушно, но это была не слишком успешная попытка.
"That's the truth, though, just the same," insisted Clyde. - Все равно это правда, - настаивал Клайд.
"Well, I think it is beautiful myself," admitted Roberta. "I've been out here, too, several times now. My friend and I." - А тут в самом деле очень красиво, - сказала Роберта, - мы с подругой были здесь уже несколько раз. - Вот как!
Clyde was once more delighted. - Клайд опять пришел в восторг.
She was smiling now and full of wonder. Она так чудесно улыбалась!
"Oh, have you?" he exclaimed, and there was more talk as to why he liked to come out and how he had learned to swim here. Он стал рассказывать о том, как ему нравится здесь и как он учился плавать и грести.
"And to think I turned in here and there you were on the bank, looking at those water lilies. - И подумать только! Поворачиваю сюда байдарку и вдруг вижу: вы стоите и смотрите на лилии.
Wasn't that queer? Правда, странно?
I almost fell out of the boat. Я чуть не свалился в воду.
I don't think I ever saw you look as pretty as you did just now standing there." Вы стояли там, на берегу, такая хорошенькая, - я никогда еще не видел вас такой!
"Oh, now, Mr. Griffiths," again pleaded Roberta cautiously. - Ну, что вы, мистер Грифитс! - снова попыталась остановить его Роберта.
"You mustn't begin that way. - Не надо так говорить.
I'll be afraid you're a dreadful flatterer. I'll have to think you are if you say anything like that so quickly." Видно, вы ужасный льстец, - начинаете сразу говорить такие вещи!
Clyde once more gazed at her weakly, and she smiled because she thought he was more handsome than ever. Клайд снова покорно взглянул на нее, и она улыбнулась ему и подумала, что он никогда еще не был так красив.
But what would he think, she added to herself, if she were to tell him that just before he came around that point she was thinking of him too, and wishing that he were there with her, and not Grace. Но что бы он сказал, мелькнула у нее мысль, если бы она призналась ему, что как раз перед тем, как он появился на своей байдарке из-за этого мыса, она тоже думала о нем и хотела, чтобы он был здесь с нею вместо Грейс.
And how they might sit and talk, and hold hands perhaps. И в своих мечтах она видела, как они сидят рядом, разговаривают, может быть, даже держась за руки.
He might even put his arms around her waist, and she might let him. В своих мечтах она даже позволяла ему обнять себя за талию.
That would be terrible, as some people here would see it, she knew. Конечно, многие люди сказали бы, что это ужасно.
And it would never do for him to know that - never. И он никогда не узнает об этом, никогда.
That would be too intimate - too bold. Это слишком большая интимность, это бесстыдство.
But just the same it was so. А все-таки она мечтала об этом.
Yet what would these people here in Lycurgus think of her and him now if they should see her, letting him paddle her about in this canoe! Но что подумали бы в Ликурге, если бы увидели, как Клайд катает ее по озеру?
He a factory manager and she an employee in his department. Он - заведующий отделением, ее начальник, а она - простая работница.
The conclusion! Что об этом скажут!
The scandal, maybe, even. Может даже подняться скандал!
And yet Grace Marr was along - or soon would be. Но ведь Грейс Марр скоро будет с ними.
And she could explain to her - surely. Конечно, Роберта ей все объяснит.
He was out rowing and knew her, and why shouldn't he help her get some lilies if he wanted to? Он плыл мимо, узнал ее и помог ей нарвать цветов. Что тут такого?
It was almost unavoidable - this present situation, wasn't it? Правда же, почти невозможно было не согласиться.
Already Clyde had maneuvered the canoe around so that they were now among the water lilies. Клайд направил байдарку так, что они плыли теперь среди водяных лилий.
And as he talked, having laid his paddle aside, he had been reaching over and pulling them up, tossing them with their long, wet stems at her feet as she lay reclining in the seat, one hand over the side of the canoe in the water, as she had seen other girls holding theirs. Отложив в сторону весло, он рвал цветы с длинными влажными стеблями и бросал к ее ногам. Она полулежала, откинувшись на сиденье, опустив одну руку в воду, как делали другие девушки.
And for the moment her thoughts were allayed and modified by the beauty of his head and arms and the tousled hair that now fell over his eyes. На время она успокоилась и любовалась Клайдом - его лицом, руками; растрепавшиеся волосы падали ему на глаза.
How handsome he was! ? Chapter 16 Какой он красивый! 16
T he outcome of that afternoon was so wonderful for both that for days thereafter neither could cease thinking about it or marveling that anything so romantic and charming should have brought them together so intimately when both were considering that it was not wise for either to know the other any better than employee and superior. Все следующие дни и Клайд и Роберта были под впечатлением этой прогулки и не переставали думать о том, как романтично свел их счастливый случай; однако оба понимали, что им не следует быть знакомыми ближе, чем полагается начальнику и подчиненной.
After a few moments of badinage in the boat in which he had talked about the beauty of the lilies and how glad he was to get them for her, they picked up her friend, Grace, and eventually returned to the boathouse. Тогда, на озере, они поболтали несколько минут, -Клайд говорил о том, как красивы лилии и как ему приятно собирать их для нее, - потом взяли в байдарку Грейс и возвратились к пристани.
Once on the land again there developed not a little hesitation on her part as well as his as to how farther to proceed, for they were confronted by the problem of returning into Lycurgus together. И, оказавшись на берегу, оба снова растерялись: они не знали, как быть дальше. Возвращаться в Ликург вместе?
As Roberta saw it, it would not look right and might create talk. Роберта понимала, что это будет неосторожно: еще пойдут всякие толки.
And on his part, he was thinking of Gilbert and other people he knew. И Клайд, со своей стороны, думал о Г илберте и о других знакомых по Ликургу.
The trouble that might come of it. Могут выйти неприятности.
What Gilbert would say if he did hear. Что скажет Гилберт, если это дойдет до него?
And so both he and she, as well as Grace, were dubious on the instant about the wisdom of riding back together. Поэтому и Роберта, и Клайд, и даже Грейс сомневались, благоразумно ли возвращаться вместе.
Grace's own reputation, as well as the fact that she knew Clyde was not interested in her, piqued her. Грейс беспокоилась за свою репутацию и вдобавок была обижена тем, что Клайд нисколько не интересовался ею.
And Roberta, realizing this from her manner, said: И Роберта, заметив настроение подруги, спросила:
"What do you think we had better do, excuse ourselves?" - Как нам быть, по-твоему? Может, извинимся и попрощаемся?
At once Roberta tried to think just how they could extricate themselves gracefully without offending Clyde. Она старалась сообразить, как бы выйти из затруднительного положения, не оскорбив Клайда.
Personally she was so enchanted that had she been alone she would have preferred to have ridden back with him. Сама она была точно околдованная, - не будь здесь Грейс, она бы поехала с ним.
But with Grace here and in this cautious mood, never. Но с Г рейс, которая к тому же так нервничает, это невозможно.
She must think up some excuse. Надо придумать какое-то извинение.
And at the same time, Clyde was wondering just how he was to do now - ride in with them and brazenly face the possibility of being seen by some one who might carry the news to Gilbert Griffiths or evade doing so on some pretext or other. И Клайд тоже думал, как ему поступить: поехать ли с девушками, рискуя, что кто-нибудь из знакомых увидит его и сообщит об этом Г илберту, или под каким-нибудь предлогом расстаться с ними.
He could think of none, however, and was about to turn and accompany them to the car when the young electrician, Shurlock, who lived in the Newton household and who had been on the balcony of the pavilion, hailed them. Однако он не мог ничего придумать и уже готов был вести их к трамваю, как вдруг их окликнул Шерлок, молодой электромонтер, живший в доме Ньютонов.
He was with a friend who had a small car, and they were ready to return to the city. Он как раз собирался обратно в город вместе с приятелем, у которого был маленький автомобиль.
"Well, here's luck," he exclaimed. - Вот так встреча! - воскликнул он.
"How are you, Miss Alden? - Как поживаете, мисс Олден!
How do you do, Miss Marr? Здравствуйте, мисс Марр.
You two don't happen to be going our way, do you? If you are, we can take you in with us." Если вы собираетесь домой, мы можем вас подвезти.
Not only Roberta but Clyde heard. Не только Роберта, но и Клайд слышал это приглашение.
And at once she was about to say that, since it was a little late and she and Grace were scheduled to attend church services with the Newtons, it would be more convenient for them to return this way. И Роберта сейчас же сказала, что уже поздно, а они с Г рейс должны быть сегодня в церкви вместе с Ньютонами, поэтому им было бы удобнее вернуться на машине.
She was, however, half hoping that Shurlock would invite Clyde and that he would accept. Роберта, впрочем, надеялась, что Шерлок пригласит и Клайда и что Клайд согласится.
But on his doing so, Clyde instantly refused. Шерлок действительно предложил Клайду ехать с ними, но Клайд решительно отказался.
He explained that he had decided to stay out a little while longer. Он объяснил, что хочет побыть здесь еще немного.
And so Roberta left him with a look that conveyed clearly enough the gratitude and delight she felt. И Роберта простилась с ним, бросив ему взгляд, ясно говоривший, как она благодарна и счастлива.
They had had such a good time. Они так приятно провели время!
And he in turn, in spite of many qualms as to the wisdom of all this, fell to brooding on how sad it was that just he and Roberta might not have remained here for hours longer. А Клайд, несмотря на все свои сомнения и угрызения совести, подумал: как грустно, что он и Роберта не могли остаться здесь дольше.
And immediately after they had gone, he returned to the city alone. И сразу после их отъезда он один вернулся домой.
The next morning he was keener than ever to see Roberta again. На следующее утро он с особенным нетерпением ждал встречи с Робертой.
And although the peculiarly exposed nature of the work at the factory made it impossible for him to demonstrate his feelings, still by the swift and admiring and seeking smiles that played over his face and blazed in his eyes, she knew that he was as enthusiastic, if not more so, as on the night before. Во время работы, на глазах у всех, он не мог проявить свои чувства, но все же по беглой восхищенной улыбке, которая играла на его лице и вспыхивала во взгляде, Роберта поняла, что он настроен так же восторженно, как и накануне.
And on her part, although she felt that a crisis of some sort was impending, and in spite of the necessity of a form of secrecy which she resented, she could not refrain from giving him a warm and quite yielding glance in return. И хотя она чувствовала, что надвигается какой-то серьезный перелом в их отношениях, и понимала, как необходимо (хоть это и очень неприятно) хранить все в тайне, - она, в свою очередь, не могла не ответить ему нежным и покорным взглядом.
The wonder of his being interested in her! Подумать только, что он ею увлекся!
The wonder and the thrill! Как странно и как тревожно!
Clyde decided at once that his attentions were still welcome. Also that he might risk saying something to her, supposing that a suitable opportunity offered. Клайд тотчас решил, что его ухаживание принимают благосклонно и надо воспользоваться первым же удобным случаем, чтобы заговорить с Робертой.
And so, after waiting an hour and seeing two fellow workers leave from either side of her, he seized the occasion to drift near and to pick up one of the collars she had just stamped, saying, as though talking about that: Выбрав минуту, когда ее соседки отошли, он подошел к ней и, взяв в руки один из воротничков, которые она штемпелевала, сказал с таким видом, словно речь шла о ее работе:
"I was awfully sorry to have to leave you last night. - Вчера мне было ужасно жаль, что нам пришлось так быстро расстаться!
I wish we were out there again to-day instead of here, just you and me, don't you?" Я очень хотел бы сегодня опять поехать с вами на озеро, вместо того чтобы сидеть здесь. А вы?
Roberta turned, conscious that now was the time to decide whether she would encourage or discourage any attention on his part. Роберта повернулась к нему, сознавая, что настала минута, когда нужно решить, будет ли она поощрять его ухаживание.
At the same time she was almost faintingly eager to accept his attentions regardless of the problem in connection with them. В то же время она почувствовала, что не может оттолкнуть его, чем бы это ей не грозило.
His eyes! Какие у него глаза!
His hair! А волосы!
His hands! А руки!
And then instead of rebuking or chilling him in any way, she only looked, but with eyes too weak and melting to mean anything less than yielding and uncertainty. Clyde saw that she was hopelessly and helplessly drawn to him, as indeed he was to her. И вместо того чтобы ответить ему холодно или укоризненно, она только подняла на него беспомощные и ласковые глаза, полные такой растерянности и покорности, что Клайд понял: она так же не в силах бороться с влечением к нему, как и он с влечением к ней.
On the instant he was resolved to say something more, when he could, as to where they could meet when no one was along, for it was plain that she was no more anxious to be observed than he was. Он тут же решил, как только будет удобно, заговорить с нею о том, где бы им встретиться без свидетелей; ясно, что ей, как и ему, не хочется, чтобы их видели...
He well knew more sharply to-day than ever before that he was treading on dangerous ground. Сегодня отчетливее, чем когда-либо раньше, он понимал, что вступает на опасный путь.
He began to make mistakes in his calculations, to feel that, with her so near him, he was by no means concentrating on the various tasks before him. Он начал делать ошибки в подсчетах, чувствуя, что вблизи Роберты не в состоянии сосредоточиться на работе.
She was too enticing, too compelling in so many ways to him. Она слишком очаровательна, слишком влечет его к себе - такая живая, веселая, милая...
There was something so warm and gay and welcome about her that he felt that if he could persuade her to love him he would be among the most fortunate of men. Если бы ему добиться ее любви, он стал бы счастливейшим человеком на свете.
Yet there was that rule, and although on the lake the day before he had been deciding that his position here was by no means as satisfactory as it should be, still with Roberta in it, as now it seemed she well might be, would it not be much more delightful for him to stay? Да, но это правило, о котором говорил Гилберт... Только накануне, на озере, Клайд пришел к выводу, что в его положении на фабрике нет ничего хорошего. Но теперь, когда есть надежда на сближение с Робертой, гораздо приятнее остаться.
Could he not, for the time being at least, endure the further indifference of the Griffiths? Разве он не может еще хотя бы некоторое время сносить равнодушие Грифитсов?
And who knows, might they not yet become interested in him as a suitable social figure if only he did nothing to offend them? А там - как знать! - может быть, они все-таки заинтересуются им и сочтут возможным ввести его в свое общество, если только он ничем перед ними не провинится.
And yet here he was attempting to do exactly the thing he had been forbidden to do. Однако сейчас его мучит искушение сделать как раз то, что запрещено.
What kind of an injunction was this, anyhow, wherewith Gilbert had enjoined him? Но что значит этот запрет, которым связал его Гилберт?
If he could come to some understanding with her, perhaps she would meet him in some clandestine way and thus obviate all possibility of criticism. Если б только сговориться с ней, - может быть, они могли бы встречаться тайно, чтобы избежать пересудов.
It was thus that Clyde, seated at his desk or walking about, was thinking. И Клайд, сидя за своей конторкой или расхаживая по штамповочной, обдумывал, как поступить.
For now his mind, even in the face of his duties, was almost entirely engaged by her, and he could think of nothing else. Даже здесь, на работе, он был занят почти исключительно Робертой и не мог думать ни о чем другом.
He had decided to suggest that they meet for the first time, if she would, in a small park which was just west of the first outlying resort on the Mohawk. Он решил предложить ей встретиться в маленьком парке на берегу реки Могаук - это было место загородных прогулок к западу от Ликурга.
But throughout the day, so close to each other did the girls work, he had no opportunity to communicate with her. Но за весь день ему не удалось с ней поговорить.
Indeed noontime came and he went below to his lunch, returning a little early in the hope of finding her sufficiently detached to permit him to whisper that he wished to see her somewhere. Во время перерыва он спустился в столовую, торопливо позавтракал и вернулся пораньше в надежде, что сумеет шепнуть ей о своем желании встретиться.
But she was surrounded by others at the time and so the entire afternoon went by without a single opportunity. Но она была окружена девушками, и он не мог сказать ей ни слова.
However, as he was going out, he bethought him that if he should chance to meet her alone somewhere in the street, he would venture to speak to her. В конце дня, выходя с фабрики, он подумал, что хорошо бы встретить ее одну на улице, - тогда он мог бы подойти к ней и заговорить.
For she wanted him to - that he knew, regardless of what she might say at any time. Он знал, что и ей хочется этого, хотя бы она и стала уверять его в противном.
And he must find some way that would appear as accidental and hence as innocent to her as to others. Нужно сделать так, чтобы и ей, как всем, эта встреча показалась совершенно случайной и, значит, невинной.
But as the whistle blew and she left the building she was joined by another girl, and he was left to think of some other way. Но когда после гудка Роберта вышла на улицу, ее провожала другая девушка, и Клайду пришлось придумывать что-то еще.
That same evening, however, instead of lingering about the Peyton house or going to a moving picture theater, as he so often did now, or walking alone somewhere in order to allay his unrest and loneliness, he chose now instead to seek out the home of Roberta on Taylor Street. В тот же вечер, вместо того чтобы скучать в доме миссис Пейтон или пойти в кино, как он теперь часто делал, или одиноко бродить по улицам, стараясь побороть свою тоску и тревогу, он решил поискать дом на Тэйлор-стрит, где жила Роберта.
It was not a pleasing house, as he now decided, not nearly so attractive as Mrs. Cuppy's or the house in which he now dwelt. Дом этот оказался не слишком приятным, далеко не таким симпатичным, как дом миссис Каппи, или тот, где Клайд жил теперь.
It was too old and brown, the neighborhood too nondescript, if conservative. Это было побуревшее от старости здание, и все здесь по соседству было старомодным и ветхим и уж слишком бесцветным.
But the lights in different rooms glowing at this early hour gave it a friendly and genial look. Однако, несмотря на ранний час, в окнах тут и там уже виднелся свет - и это придавало дому уютный и приветливый вид.
And the few trees in front were pleasant. И несколько деревьев перед домом понравились Клайду.
What was Roberta doing now? Что делает сейчас Роберта?
Why couldn't she have waited for him in the factory? Почему она не подождала его около фабрики?
Why couldn't she sense now that he was outside and come out? Почему не чувствует, что он здесь, и не выходит к нему?
He wished intensely that in some way he could make her feel that he was out here, and so cause her to come out. Вот если бы как-то дать ей почувствовать, что он здесь, и заставить ее выйти на улицу...
But she didn't. Но Роберта не показывалась.
On the contrary, he observed Mr. Shurlock issue forth and disappear toward Central Avenue. Из дому вышел только Шерлок и быстро пошел в сторону Сентрал-авеню.
And, after that, pedestrian after pedestrian making their way out of different houses along the street and toward Central, which caused him to walk briskly about the block in order to avoid being seen. А потом еще и еще люди выходили из соседних домов и скрывались в том же направлении. Клайд поспешно отошел подальше от дома Роберты, чтобы не обратить на себя внимание.
At the same time he sighed often, because it was such a fine night - a full moon rising about nine-thirty and hanging heavy and yellow over the chimney tops. Он то и дело вздыхал: вечер был так хорош... Около половины десятого взошла полная луна и повисла над дымовыми трубами, тяжелая и желтая.
He was so lonely. Клайд был так одинок!..
But at ten, the moon becoming too bright, and no Roberta appearing, he decided to leave. В десять часов свет луны стал слишком ярок, а Роберта все не появлялась, и Клайд решил уйти.
It was not wise to be hanging about here. Было бы неблагоразумно оставаться здесь дольше.
But the night being so fine he resented the thought of his room and instead walked up and down Wykeagy Avenue, looking at the fine houses there - his uncle Samuel's among them. Однако в такой прекрасный вечер ему противно было думать о возвращении домой, и он стал расхаживать взад и вперед по Уикиги-авеню, глядя на красивые дома, среди которых был и дом его дяди Сэмюэла.
Now, all their occupants were away at their summer places. Все обитатели этих домов выехали на дачи.
The houses were dark. В окнах нигде ни огонька.
And Sondra Finchley and Bertine Cranston and all that company - what were they doing on a night like this? А Сондра Финчли, Бертина Крэнстон и вся эта компания - что они делают в такой вечер?
Where dancing? Где танцуют?
Where speeding? Куда спешат?
Where loving? С кем флиртуют?
It was so hard to be poor, not to have money and position and to be able to do in life exactly as you wished. Как тяжко быть бедняком, без денег, без положения в обществе и не иметь возможности жить так, как хочешь.
And the next morning, more eager than usual, he was out of Mrs. Peyton's by six-forty-five, anxious to find some way of renewing his attentions to Roberta. На следующее утро, более нетерпеливый чем когда-либо, он вышел из дому без четверти семь: ему хотелось поскорее снова встретить Роберту, попытаться с ней заговорить.
For there was that crowd of factory workers that proceeded north along Central Avenue. And she would be a unit in it, of course, at about 7.10. По Сентрал-авеню в сторону фабричного района двигался поток рабочих - и, конечно, Роберта в самом начале восьмого присоединится к этой толпе.
But his trip to the factory was fruitless. Но по пути на фабрику Клайд ее не встретил.
For, after swallowing a cup of coffee at one of the small restaurants near the post-office and walking the length of Central Avenue toward the mill, and pausing at a cigar store to see if Roberta should by any chance come along alone, he was rewarded by the sight of her with Grace Marr again. Проглотив чашку кофе в ресторанчике неподалеку от почты, он прошел по всей Сентрал-авеню в сторону фабрики, постоял у табачной лавочки, надеясь увидеть Роберту одну, - и был вознагражден лишь тем, что увидел ее опять с Грейс Марр.
What a wretched, crazy world this was, he at once decided, and how difficult it was in this miserable town for anyone to meet anyone else alone. Что за нелепый, сумасшедший мир! - подумал Клайд. - Как трудно в этом несчастном городишке встретиться с кем-нибудь наедине!
Everyone, nearly, knew everyone else. Чуть ли не все здесь знают друг друга.
Besides, Roberta knew that he was trying to get a chance to talk to her. Но ведь Роберта должна понимать, что он ищет случая с ней поговорить.
Why shouldn't she walk alone then? Неужели она не могла пойти на фабрику одна?
He had looked at her enough yesterday. Он достаточно выразительно смотрел на нее вчера.
And yet here she was walking with Grace Marr and appeared seemingly contented. И все же она идет с Грейс Марр и, по-видимому, довольна.
What was the matter with her anyhow? Что же это значит?
By the time he reached the factory he was very sour. На фабрику он пришел в самом мрачном настроении.
But the sight of Roberta taking her place at her bench and tossing him a genial "good morning" with a cheerful smile, caused him to feel better and that all was not lost. Но вид Роберты, садившейся на свое место, ее приветливое: "Доброе утро!" - и ее веселая улыбка утешили его, и он почувствовал, что еще не все потеряно.
It was three o'clock in the afternoon and a lull due to the afternoon heat, the fag of steadily continued work, and the flare of reflected light from the river outside was over all. К трем часам дня всех охватила сонливость: утомляли летний зной, непрерывная однообразная работа, слепил отблеск солнечных лучей - их отражала текущая под самыми окнами река.
The tap, tap, tap of metal stamps upon scores of collars at once - nearly always slightly audible above the hum and whirr of the sewing machines beyond was, if anything, weaker than usual. Тук-тук-тук - металлические печатки одновременно опускались на десятки воротничков. Этот звук, обычно едва различимый в жужжании и гуле швейных машин за барьером, сегодня слышался еще слабее, чем всегда.
And there was Ruza Nikoforitch, Hoda Petkanas, Martha Bordaloue, Angelina Pitti and Lena Schlict, all joining in a song called "Sweethearts" which some one had started. Кто-то из штамповщиц затянул песню - Руза Никофорич, Ода Петканас, Марта Бордалу, Анжелика Питти и Лена Шликт подхватили.
And Roberta, perpetually conscious of Clyde's eyes, as well as his mood, was thinking how long it would be before he would come around with some word in regard to something. Роберта, все время чувствуя на себе взгляд Клайда и поникая его настроение, спрашивала себя, скоро ли он подойдет в заговорит с нею.
For she wished him to - and because of his whispered words of the day before, she was sure that it would not be long, because he would not be able to resist it. Ей очень этого хотелось, и, вспоминая слова, которые он шепнул ей накануне, она была уверена, что он недолго сумеет противиться желанию подойти к ней.
His eyes the night before had told her that. Она прочла это во взгляде, каким он смотрел на нее вчера.
Yet because of the impediments of this situation she knew that he must be having a difficult time thinking of any way by which he could say anything to her. Однако тут столько препятствий... Она знала, что ему нелегко придумать способ сказать ей хоть слово.
And still at certain moments she was glad, for there were such moments when she felt she needed the security which the presence of so many girls gave her. Но минутами она радовалась, чувствуя себя в безопасности среди девушек.
And as she thought of all this, stamping at her desk along with the others, she suddenly discovered that a bundle of collars which she had already stamped as sixteens were not of that size but smaller. Занятая этими мыслями, она в то же время, как и все остальные работницы, продолжала быстро штемпелевать лежавшие перед ней воротнички и вдруг заметила, что проштемпелевала номером "16" пачку воротничков меньшего размера.
She looked at it quickly and nervously, then decided that there was but one thing to do - lay the bundle aside and await comment from one of the foremen, including Clyde, or take it directly to him now - really the better way, because it prevented any of the foremen seeing it before he did. Она с огорчением посмотрела на испорченную пачку и решила, что остается только одно: отложить ее в сторону и ждать замечания от кого-нибудь из начальства, может быть, от Клайда... или можно сейчас же отнести бракованные воротнички прямо к нему - это, пожалуй, лучше всего: тогда никто из мастеров не увидит их до Клайда.
That was what all the girls did when they made mistakes of any kind. Так делали все девушки, когда ошибались.
And all trained girls were supposed to catch all possible errors of that kind. И все опытные работницы должны были сами следить за подобными ошибками.
And yet now and in the face of all her very urgent desires she hesitated, for this would take her direct to Clyde and give him the opportunity he was seeking. But, more terrifying, it was giving her the opportunity she was seeking. Но сейчас, как ни хотелось ей пойти к нему, она не решалась: это даст ему желанную возможность заговорить с нею, а самое страшное, что и для нее это желанная возможность.
She wavered between loyalty to Clyde as a superintendent, loyalty to her old conventions as opposed to her new and dominating desire and her repressed wish to have Clyde speak to her - then went over with the bundle and laid it on his desk. Она колебалась: с одной стороны, долг перед Клайдом как заведующим, с другой - верность прежним правилам поведения, столь противоположным этому новому властному стремлению к Клайду и подавленному желанию услышать, что он ей скажет...
But her hands, as she did so, trembled. Наконец она взяла испорченную пачку воротничков и положила к нему на конторку.
Her face was white - her throat taut. Руки ее дрожали, лицо побледнело, она задыхалась.
At the moment, as it chanced, he was almost vainly trying to calculate the scores of the different girls from the stubs laid before him, and was having a hard time of it because his mind was not on what he was doing. А Клайд в это время тщетно пытался подсчитать по талонам выработку штамповщиц: мысли его были далеки от этих подсчетов.
And then he looked up. Потом он поднял голову.
And there was Roberta bending toward him. Перед ним, наклонившись, стояла Роберта.
His nerves became very taut, his throat and lips, dry, for here and now was his opportunity. Нервы его натянулись до предела, горло и губы пересохли: вот удобный случай, о котором он мечтал.
And, as he could see, Roberta was almost suffocating from the strain which her daring and self-deception was putting upon her nerves and heart. Он видел, что Роберта едва не задыхается от волнения: она понимала, что поступает слишком смело и сама себя обманывает.
"There's been a distake" (she meant to say mistake) "in regard to this bundle upstairs," she began. "I didn't notice it either until I'd stamped nearly all of them. - Там, наверху, ошиблись с этой пачкой, - начала она, путаясь в словах, - а я не заметила, пока почти все не проштемпелевала.
They're fifteen-and-a-half and I've stamped nearly all of them sixteen. Это размер пятнадцать с половиной, а я почти на всех воротничках поставила шестнадцать.
I'm sorry." Простите меня, пожалуйста.
Clyde noticed, as she said this, that she was trying to smile a little and appear calm, but her cheeks were quite blanched and her hands, particularly the one that held the bundle, trembled. Клайд заметил, что она пытается улыбнуться и казаться спокойной, но щеки ее совсем побелели, а рука, держащая воротнички, дрожит.
On the instant he realized that although loyalty and order were bringing her with this mistake to him, still there was more than that to it. Он сразу понял, что, хотя она пришла к нему с этой ошибкой как добросовестная работница, знающая фабричные порядки, здесь кроется нечто большее.
In a weak, frightened, and yet love-driven way, she was courting him, giving him the opportunity he was seeking, wishing him to take advantage of it. Слабая, испуганная и все же движимая любовью, она давала ему случай, которого он искал, и хотела, чтобы он этим воспользовался.
And he, embarrassed and shaken for the moment by this sudden visitation, was still heartened and hardened into a kind of effrontery and gallantry such as he had not felt as yet in regard to her. И Клайд, в первую минуту смущенный и взволнованный ее внезапным появлением, тут же приободрился и осмелел чуть не до дерзости: он никогда еще не был так решителен по отношению к ней.
She was seeking him - that was plain. Ее влечет к нему, это ясно.
She was interested, and clever enough to make the occasion which permitted him to speak. Он ей нравится, и она достаточно умна, чтобы дать ему возможность с ней поговорить.
Wonderful! Замечательно!
The sweetness of her daring. Как мила эта смелость!
"Oh, that's all right," he said, pretending a courage and a daring in regard to her which he did not feel even now. - Ну, это ничего, - сказал Клайд, притворяясь спокойным и уверенным, хотя даже сейчас робел перед нею.
"I'll just send them down to the wash room and then we'll see if we can't restamp them. - Я отправлю их вниз, в прачечную, а потом посмотрим, нельзя ли будет поставить новый штамп.
It's not our mistake, really." Это ведь, в сущности, не наша вина.
He smiled most warmly and she met his look with a repressed smile of her own, already turning and fearing that she had manifested too clearly what had brought her. Он ласково улыбнулся ей, и она, готовясь уже отойти, ответила ему сдержанной улыбкой, опасаясь, не слишком ли ясно показала, что привело ее сюда.
"But don't go," he added quickly. - Нет, не уходите, - прибавил он быстро.
"I want to ask you something. - Я хочу вас кое о чем спросить.
I've been trying to get a word with you ever since Sunday. Я с воскресенья ищу случая поговорить с вами.
I want you to meet me somewhere, will you? Нам надо где-нибудь встретиться, хорошо?
There's a rule here that says a head of a department can't have anything to do with a girl who works for him - outside I mean. Правда, по здешним правилам заведующий не должен иметь ничего общего с работницей своего отделения - я хочу сказать, за пределами фабрики.
But I want you to see me just the same, won't you? Но мне все-таки хочется с вами встретиться, хорошо?
You know," and he smiled winsomely and coaxingly into her eyes, "I've been just nearly crazy over you ever since you came in here and Sunday made it worse. Знаете, - и он улыбнулся ей нежно и вкрадчиво, -с тех пор как вы здесь работаете, я прямо без ума от вас, а после воскресенья стало еще хуже.
And now I'm not going to let any old rule come between me and you, if I can help it. И я не хочу, чтобы нас с вами разделяло какое-то глупое правило.
Will you?" А вы?
"Oh, I don't know whether I can do that or not," replied Roberta, who, now that she had succeeded in accomplishing what she had wished, was becoming terrorized by her own daring. - Право, не знаю... - ответила Роберта; теперь, когда все вышло, как она хотела, она была в ужасе от своей смелости.
She began looking around nervously and feeling that every eye in the room must be upon her. Она тревожно оглядывалась, и ей казалось, что глаза всех, кто есть в штамповочной, следят за нею.
"I live with Mr. and Mrs. Newton, my friend's sister and brother-in-law, you know, and they're very strict. - Я живу у мистера и миссис Ньютон - это сестра и зять моей подруги, и они очень строгие.
It isn't the same as if -" She was going to add Другое дело, если бы... - Она хотела прибавить:
"I was home," but Clyde interrupted her. "Если бы я была дома", - но Клайд прервал ее:
"Oh, now please don't say no, will you? - Только, пожалуйста, не отказывайтесь!
Please don't. Пожалуйста!
I want to see you. Мне необходимо с вами поговорить!
I don't want to cause you any trouble, that's all. Otherwise I'd be glad to come round to your house. Я не хочу причинять вам никаких неприятностей, иначе я с радостью пришел бы к вам домой.
You know how it is." "Oh, no, you mustn't do that," cautioned Roberta. - Нет, нет, это невозможно, - предостерегла Роберта.
"Not yet anyhow." - Во всяком случае, пока нельзя.
She was so confused that quite unconsciously she was giving Clyde to understand that she was expecting him to come around some time later. В своем смущении она бессознательно дала Клайду понять, что когда-нибудь позже хотела бы принять его у себя.
"Well," smiled Clyde, who could see that she was yielding in part. - Ну хорошо, - улыбнулся Клайд, видя, что она отчасти уступает.
"We could just walk out near the end of some street here - that street you live in, if you wish. There are no houses out there. - Тогда просто пройдемся, хотя бы по вашей улице, если хотите, в конец ее, там почти нет домов.
Or there's a little park - Mohawk - just west of Dreamland on the Mohawk Street line. It's right on the river. Или давайте погуляем в маленьком парке, что на берегу Могаука, знаете?
You might come out there. I could meet you where the car stops. Приезжайте туда, я встречу вас у остановки.
Will you do that?" Согласны?
"Oh, I'd be afraid to do that I think - go so far, I mean. - Но я боюсь... я боюсь ехать так далеко.
I never did anything like that before." Я никогда ничего такого не делала.
She looked so innocent and frank as she said this that Clyde was quite carried away by the sweetness of her. And to think he was making a clandestine appointment with her. - Она посмотрела на Клайда открытым, невинным взглядом. Он был в восторге, она такая милая, и у них будет свидание!
"I'm almost afraid to go anywhere here alone, you know. People talk so here, they say, and some one would be sure to see me. - Знаете, - продолжала Роберта, - я просто боюсь ездить куда-нибудь одна. Здесь так любят сплетничать. Кто-нибудь, конечно, меня увидит.
But -" Но...
"Yes, but what?" - Но... что?
"I'm afraid I'm staying too long at your desk here, don't you think?" - Боюсь, что я слишком долго стою здесь около вас. Как по-вашему?
She actually gasped as she said it. Она сказала это и сама чуть не ахнула.
And Clyde realizing the openness of it, although there was really nothing very unusual about it, now spoke quickly and forcefully. И Клайд, поняв, как откровенны ее слова, хотя в них, в сущности, не было ничего необычного, сказал быстро и настойчиво:
"Well, then, how about the end of that street you live in? - Ну, тогда давайте встретимся в конце той улицы, где вы живете.
Couldn't you come down there for just a little while to-night - a half hour or so, maybe?" Выходите сегодня вечером на несколько минут, -скажем, на полчаса, хорошо?
"Oh, I couldn't make it to-night, I think - not so soon. - Нет, сегодня я не могу... Не так быстро.
I'll have to see first, you know. Arrange, that is. Я должна сперва посмотреть... устроить...
But another day." Как-нибудь в другой раз...
She was so excited and troubled by this great adventure of hers that her face, like Clyde's at times, changed from a half smile to a half frown without her realizing that it was registering these changes. - Взволнованная и смущенная этим необычайным событием в ее жизни, она, как иногда бывало и с Клайдом, то улыбалась, то хмурилась, сама того не замечая.
"Well, then, how about Wednesday night at eight-thirty or nine? - Тогда, может быть, в среду вечером, в половине девятого или в девять?
Couldn't you do that? Вы придете?
Please, now." Ну, пожалуйста!
Roberta considered most sweetly, nervously. Роберта тревожно обдумывала, что ответить.
Clyde was enormously fascinated by her manner at the moment, for she looked around, conscious, or so she seemed, that she was being observed and that her stay here for a first visit was very long. В эту минуту она бесконечно нравилась Клайду: она оглядывалась, видимо, сознавая, что на нее смотрят и что она стоит около него слишком долго для первого разговора.
"I suppose I'd better be going back to my work now," she replied without really answering him. - Мне пора вернуться на место, - сказала она, не отвечая на его вопрос.
"Wait a minute," pled Clyde. - Еще минутку, - просил Клайд.
"We haven't fixed on the time for Wednesday. - Мы с вами не сговорились, в котором часу в среду.
Aren't you going to meet me? Ведь вы придете?
Make it nine or eight- thirty, or any time you want to. Выходите в девять или в половине девятого, словом, когда хотите.
I'll be there waiting for you after eight if you wish. Я буду ждать начиная с восьми.
Will you?" Придете?
"All right, then, say eight-thirty or between eight-thirty and nine, if I can. - Ну хорошо. Скажем, в половине девятого или между половиной девятого и девятью, если я смогу.
Is that all right? Хорошо?
I'll come if I can, you know, and if anything does happen I'll tell you the next morning, you see." Если смогу, я приду. А если что-нибудь случится, я скажу вам с утра.
She flushed and then looked around once more, a foolish, flustered look, then hurried back to her bench, fairly tingling from head to toe, and looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime. Она покраснела и опять оглянулась смущенно и тревожно, потом быстро направилась к своему месту; она вся дрожала с головы до ног и выглядела такой виноватой, словно ее уличили в страшном преступлении.
And Clyde at his desk was almost choking with excitement. А Клайд за своей конторкой едва не задохнулся от волнения.
The wonder of her agreeing, of his talking to her like that, of her venturing to make a date with him at all here in Lycurgus, where he was so well-known! Не чудо ли, что он так говорил с ней и что она согласилась? Она решилась на свидание с ним здесь, в Ликурге, где его все хорошо знают!
Thrilling! Потрясающе!
For her part, she was thinking how wonderful it would be just to walk and talk with him in the moonlight, to feel the pressure of his arm and hear his soft appealing voice. ? Chapter 17 А Роберта думала, как чудесно будет погулять и поговорить с ним при свете луны, ощущать пожатие его руки и слушать его нежный, ласковый голос. 17
I t was quite dark when Roberta stole out on Wednesday night to meet Clyde. Было совсем темно, когда Роберта в среду вечером украдкой выскользнула из дому, чтобы встретиться с Клайдом.
But before that what qualms and meditations in the face of her willingness and her agreement to do so. Но перед этим сколько сомнений и борьбы с самой собою!
For not only was it difficult for her to overcome her own mental scruples within, but in addition there was all the trouble in connection with the commonplace and religious and narrow atmosphere in which she found herself imbedded at the Newtons'. Ей не только трудно было преодолеть собственные внутренние колебания, - вызывала немало тревог и душная, пошлая и ханжеская атмосфера, окружавшая ее в доме Ньютонов.
For since coming here she had scarcely gone anywhere without Grace Marr. С тех пор как она приехала сюда, она никуда не выходила без Грейс Марр.
Besides on this occasion - a thing she had forgotten in talking to Clyde - she had agreed to go with the Newtons and Grace to the Gideon Baptist Church, where a Wednesday prayer meeting was to be followed by a social with games, cake, tea and ice cream. А тут еще в эту среду, - Роберта совсем забыла обитом, разговаривая с Клайдом, - она условилась отправиться вместе с Ньютонами и Грейс в баптистскую церковь, где должна была состояться проповедь, а затем вечер для прихожан с разными играми, чаем, пирожными и мороженым.
In consequence she was troubled severely as to how to manage, until it came back to her that a day or two before Mr. Liggett, in noting how rapid and efficient she was, had observed that at any time she wanted to learn one phase of the stitching operations going on in the next room, he would have her taken in hand by Mrs. Braley, who would teach her. И она не знала, как быть, как ей освободиться в этот вечер, но потом вспомнила, что дня за два перед тем Лигет, заметив, как хорошо и быстро она работает, предложил ей поучиться шить у миссис Брейли, в соседнем со штамповочной швейном цехе.
And now that Clyde's invitation and this church affair fell on the same night, she decided to say that she had an appointment with Mrs. Braley at her home. Теперь, когда приглашение Клайда совпало с собранием в церкви, Роберта решила сказать Ньютонам, что в этот вечер она должна явиться на дом к миссис Брейли.
Only, as she also decided, she would wait until just before dinner Wednesday and then say that Mrs. Braley had invited her to come to her house. Она скажет это в среду вечером, перед обедом.
Then she could see Clyde. Таким образом, она сможет встретиться с Клайдом.
And by the time the Newtons and Grace returned she could be back. И успеет вернуться домой до возвращения Ньютонов и Грейс.
Oh, how it would feel to have him talk to her - say again as he did in the boat that he never had seen any one look so pretty as she did standing on the bank and looking for water lilies. Так сладко будет слушать его... снова услышать, как тогда, в лодке, что она показалась ему самой красивой девушкой на свете, когда стояла на берегу и смотрела на водяные лилии.
Many, many thoughts - vague, dreadful, colorful, came to her - how and where they might go - be - do -from now on, if only she could arrange to be friends with him without harm to her or him. Много, много мыслей - смутных, пугающих, ярких - осаждало ее: как и куда они пойдут и как потом станут встречаться, если она сумеет сделать так, чтобы они стали друзьями и чтобы это не повредило ни ей, ни ему.
If need be, she now decided, she could resign from the factory and get a place somewhere else - a change which would absolve Clyde from any responsibility in regard to her. Если будет нужно, она уйдет с фабрики и поищет какое-нибудь другое место, таким образом, с Клайда будет снята всякая ответственность за нее.
There was, however, another mental as well as emotional phase in regard to all this and that related to her clothes. Еще одно волновало ее: как одеться?
For since coming to Lycurgus she had learned that the more intelligent girls here dressed better than did those about Biltz and Trippetts Mills. Роберта видела, что в Ликурге многие работницы одеваются лучше, чем в Бильце и Трипетс-Милс.
At the same time she had been sending a fair portion of her money to her mother - sufficient to have equipped her exceptionally well, as she now realized, had she retained it. Но она значительную часть своего заработка посылала матери, - если бы не это, она тоже могла бы прекрасно одеться.
But now that Clyde was swaying her so greatly she was troubled about her looks, and on the evening after her conversation with him at the mill, she had gone through her small wardrobe, fixing upon a soft blue hat which Clyde had not yet seen, together with a checkered blue and white flannel skirt and a pair of white canvas shoes purchased the previous summer at Biltz. Теперь, когда Клайд завладел всеми ее мыслями, она забеспокоилась о своей внешности; вечером, после того как они условились о встрече, она пересмотрела весь свой скромный гардероб и выбрала синюю шляпку, которую Клайд еще ни разу не видел, платье из дешевого сукна в белую и синюю клетку и белые парусиновые туфли, купленные прошлым летом в Бильце.
Her plan was to wait until the Newtons and Grace had departed for church and then swiftly dress and leave. Она решила дождаться, пока Ньютоны и Грейс уйдут в церковь, а затем быстро переодеться и выйти.
At eight-thirty, when night had finally fallen, she went east along Taylor to Central Avenue, then by a circuitous route made her way west again to the trysting place. В половине девятого, когда наконец совсем стемнело, она пошла по направлению к Сентрал-авеню, а оттуда кружным путем вернулась на условленное место в конце Тэйлор-стрит.
And Clyde was already there. Клайд был уже там.
Against an old wooden fence that enclosed a five-acre cornfield, he was leaning and looking back toward the interesting little city, the lights in so many of the homes of which were aglow through the trees. Он стоял, прислонясь к старому деревянному забору, окружавшему пятиакровое кукурузное поле, и смотрел на городок, огни которого светились сквозь листву деревьев.
The air was laden with spices - the mingled fragrance of many grasses and flowers. Воздух был насыщен пряными ароматами трав и цветов.
There was a light wind stirring in the long swords of the corn at his back - in the leaves of the trees overhead. Легкий ветерок шелестел в высоких стеблях кукурузы позади Клайда, в листве деревьев над его головой.
And there were stars - the big dipper and the little dipper and the milky way - sidereal phenomena which his mother had pointed out to him long ago. А далеко в вышине сверкали звезды - Большая и Малая Медведица, Млечный Путь, их когда-то ему показывала мать.
And he was thinking how different was his position here to what it had been in Kansas City. И Клайд думал о том, как изменилось его положение здесь по сравнению с Канзас-Сити.
There he had been so nervous in regard to Hortense Briggs or any girl, really - afraid almost to say a word to any of them. Там он робел перед Гортензией Бригс, да и перед любой другой девушкой, боялся им слово сказать.
Whereas here, and especially since he had had charge of this stamping room, he had seemed to become aware of the fact that he was more attractive than he had ever thought he was before. А здесь, особенно с тех пор как его назначили заведующим штамповочной, он убедился, что не так уж неинтересен, как ему казалось раньше.
Also that the girls were attracted to him and that he was not so much afraid of them. Девушки на него заглядываются, и он теперь уже не так боится их.
The eyes of Roberta herself showed him this day how much she was drawn to him. Глаза Роберты сказали ему, как сильно он ей нравится.
She was his girl. Вот и у него есть подруга.
And when she came, he would put his arms around her and kiss her. Когда она придет, он обнимет ее и поцелует.
And she would not be able to resist him. И она не сможет ему противиться.
He stood listening, dreaming and watching, the rustling corn behind him stirring an old recollection in him, when suddenly he saw her coming. Он стоял, прислушивался, мечтал и смотрел вдаль; шорох кукурузы за его спиной будил в нем какое-то воспоминание. И вдруг он увидел Роберту.
She looked trim and brisk and yet nervous, and paused at the street end and looked about like a frightened and cautious animal. Нарядная, оживленная и тем не менее встревоженная, она остановилась в конце улицы, озираясь, как пугливый, осторожный зверек.
At once Clyde hurried forward toward her and called softly: Клайд тотчас поспешил к ней навстречу и тихонько окликнул ее:
"Hello. - Привет!
Gee, it's nice to have you meet me. Как мило, что вы пришли!
Did you have any trouble?" He was thinking how much more pleasing she was than either Hortense Briggs or Rita Dickerman, the one so calculating, the other so sensually free and indiscriminate. Трудно было выбраться? (Он подумал, что она гораздо лучше Г ортензии Бригс или Риты Дикермен: одна была такая расчетливая, а другая -чувственная и неразборчивая.)
"Did I have any trouble? Oh, didn't I though?" - Еще бы не трудно!
And at once she plunged into a full and picturesque account, not only of the mistake in regard to the Newtons' church night and her engagement with them, but of a determination on the part of Grace Marr not to go to the church social without her, and how she had to fib, oh, so terribly, about going over to Mrs. Braley's to learn to stitch - a Liggett-Roberta development of which Clyde had heard nothing so far and concerning which he was intensely curious, because at once it raised the thought that already Liggett might be intending to remove her from under his care. И она стала подробно и красочно рассказывать о том, как неловко вышло с Ньютонами: она совсем забыла о своем обещании пойти с ними в церковь, а тут еще и Грейс заявила, что не пойдет без нее. И ей пришлось солгать, ужасно солгать: будто она идет к миссис Брейли учиться шить. Клайд ничего не знал о предложении Лигета и сразу же стал расспрашивать Роберту: у него явилась мысль, не хочет ли Лигет перевести ее от него.
He proceeded to question her about that before he would let her go on with her story, an interest which Roberta noticed and because of which she was very pleased. Он не дал ей вернуться к рассказу о Ньютонах, пока не выслушал всех подробностей насчет Лигета, и Роберте было очень приятно, что он так живо этим заинтересовался.
"But I can't stay very long, you know," she explained briskly and warmly at the first opportunity, the while Clyde laid hold of her arm and turned toward the river, which was to the north and untenanted this far out. - Но, знаете, я ведь пришла ненадолго, - быстро и ласково сказала она при первом удобном случае, когда Клайд, сжимая ее руку, повернул к реке, совсем безлюдной в этих местах.
"The Baptist Church socials never last much beyond ten-thirty or eleven, and they'll be back soon. - Собрания в баптистской церкви почти всегда кончаются к половине одиннадцатого, и я должна быть дома раньше Ньютонов и Грейс.
So I'll have to manage to be back before they are." Then she gave many reasons why it would be unwise for her to be out after ten, reasons which annoyed yet convinced Clyde by their wisdom. Она привела множество доводов, объясняя, почему ей нельзя задерживаться позже десяти часов, и Клайд, хотя и раздосадованный, не мог не согласиться, что она рассуждает благоразумно.
He had been hoping to keep her out longer. Сначала он надеялся удержать ее дольше.
But seeing that the time was to be brief, he was all the keener for a closer contact with her now, and fell to complimenting her on her pretty hat and cape and how becoming they were. Но, видя, что времени у него мало, он старался теперь скорее добиться большей близости; он стал расхваливать ее шляпу, жакет - они ей так к лицу!
At once he tried putting his arm about her waist, but feeling this to be a too swift advance she removed his arm, or tried to, saying in the softest and most coaxing voice И тут же попытался обнять ее за талию, но Роберта, считая, что он слишком спешит, отвела его руку, вернее, пыталась отвести, ласково убеждая:
"Now, now - that's not nice, is it? - Ну, не надо! Это нехорошо!
Can't you just hold my arm or let me hold yours?" Разве вам недостаточно вести меня под руку? Или давайте я возьму вас под руку.
But he noted, once she persuaded him to disengage her waist, she took his arm in a clinging, snuggling embrace and measured her stride to his. Высвободившись из его объятий, она сразу крепко взяла его под руку и прижалась к его плечу, стараясь идти с ним в ногу.
On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken. И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
And how she went on babbling! А как она щебетала!
She liked Lycurgus, only she thought it was the most religious town she had ever been in - worse than Biltz or Trippetts Mills that way. Ей нравится Ликург, но только она никогда еще не жила в таком строгом и набожном городе - тут в этом смысле даже хуже, чем в Бильце или Трипетс-Милс...
And then she had to explain to Clyde what Biltz and Trippetts Mills were like - and her home - a very little, for she did not care to talk about that. И она стала рассказывать о Бильце и Трипетс-Милс, говорила и о своем доме, но мало: об этом ей не хотелось рассказывать.
And then back to the Newtons and Grace Marr and how they watched her every move. И снова - о Ньютонах и Грейс Марр, о том, как они следят за каждым ее шагом.
Clyde was thinking as she talked how different she was from Hortense Briggs or Rita, or any other girl he had ever known - so much more simple and confiding - not in any way mushy as was Rita, or brash or vain or pretentious, as was Hortense, and yet really as pretty and so much sweeter. А Клайд слушал и думал, что она совсем не похожа на Г ортензию Бригс или Риту, да и ни на одну из девушек, которых он встречал: она гораздо проще и доверчивее, ей совершенно не свойственны ни распущенность Риты, ни тщеславие, резкость и самомнение Гортензии, но она такая же красивая и при этом гораздо симпатичнее.
He could not help thinking if she were smartly dressed how sweet she would be. А как мило она выглядела бы, если бы была лучше одета...
And again he was wondering what she would think of him and his attitude toward Hortense in contrast to his attitude toward her now, if she knew. Что бы она подумала, если бы узнала, как он вел себя с Гортензией, - тогда все было по-другому, совсем по-другому...
"You know," he said at the very first opportunity, "I've been trying to talk to you ever since you came to work at the factory but you see how very watchful every one is. - Знаете, - сказал Клайд, когда Роберта на мгновенье замолчала, - мне хотелось заговорить с вами с самого начала, как только вы стали работать на фабрике. Но вы сами видите, тут все вечно следят друг за другом.
They're the limit. Это возмутительно!
They told me when I came up there that I mustn't interest myself in any girl working there and so I tried not to. Мне заявили, когда я получил это место, что я не должен заводить знакомство ни с одной девушкой на фабрике, и я старался соблюдать это правило.
But I just couldn't help this, could I?" Но теперь я просто не могу сладить с собой.
He squeezed her arm affectionately, then stopped suddenly and, disengaging his arm from hers, put both his about her. - Он крепко сжал ее руку, потом вдруг остановился и обнял ее.
"You know, Roberta, I'm crazy about you. - Знаете, Роберта, я от вас без ума.
I really am. Правда!
I think you're the dearest, sweetest thing. Вы самая милая, самая очаровательная девушка на свете.
Oh, say! Do you mind my telling you? Послушайте, вы не сердитесь, что я так говорю?
Ever since you showed up there, I haven't been able to sleep, nearly. С тех пор как я увидел вас, я почти потерял сон. Честное слово, правда! Я все думаю и думаю о вас.
You've got such nice eyes and hair. У вас такие дивные глаза и волосы!
To- night you look just too cute - lovely, I think. Вы сегодня ужасно красивая!
Oh, Roberta," suddenly he caught her face between his two hands and kissed her, before really she could evade him. Ах, Роберта! И он вдруг привлек ее к себе и поцеловал, прежде чем она успела уклониться.
Then having done this he held her while she resisted him, although it was almost impossible for her to do so. Instead she felt as though she wanted to put her arms around him or have him hold her tight, and this mood in regard to him and herself puzzled and troubled her. Он продолжал держать ее в объятиях, а она наперекор себе самой сопротивлялась, напрягая всю силу воли: оказалось, что ей хочется обнять его и прижаться к нему еще крепче, - это поразило и испугало ее.
It was awful. Какой ужас!
What would people think - say - if they knew? Что подумают, что скажут люди, если узнают?
She was a bad girl, really, and yet she wanted to be this way - near him - now as never before. Конечно, она дурная девушка, но ей хочется быть с ним вот так - совсем рядом... никогда еще ей так этого не хотелось.
"Oh, you mustn't, Mr. Griffiths," she pleaded. - Не надо, мистер Грифитс, - умоляла она.
"You really mustn't, you know. - Правда, не надо!
Please. Ну, пожалуйста!
Some one might see us. Нас могут увидеть.
I think I hear some one coming. Please, now." Кажется, кто-то идет.
She looked about quite frightened, apparently, while Clyde laughed ecstatically. Она оглянулась, видимо, очень испуганная, но Клайд только рассмеялся.
Life had presented him a delicious sweet at last. Он был в восторге: наконец-то жизнь порадовала его таким восхитительным подарком!
"You know I never did anything like this before," she went on. - Я никогда в жизни не делала ничего подобного, -продолжала она.
"Honest, I didn't. Честное слово!
Please. Пустите меня.
It's only because you said -" Это только потому, что вы сказали...
Clyde was pressing her close, not saying anything in reply - his pale face and dark hungry eyes held very close to hers. Но Клайд, не отвечая, крепко прижал ее к себе; его бледное лицо и темные жадные глаза были совсем близко от ее лица.
He kissed her again and again despite her protests, her little mouth and chin and cheeks seeming too beautiful - too irresistible - then murmured pleadingly, for he was too overcome to speak vigorously. Он целовал ее снова и снова, несмотря на ее протесты; ее маленький рот, подбородок, щеки были так прелестны, что невозможно было устоять, и он, слишком взволнованный, чтобы говорить более мужественным тоном, шептал умоляюще:
"Oh, Roberta, dearest, please, please, say that you love me. - Роберта, дорогая, ради бога, ну скажите, что вы меня любите?
Please do! Скажите?
I know that you do, Roberta. Я знаю, что любите, Роберта!
I can tell. Я знаю!
Please, tell me now. Я с ума схожу по вас!
I'm crazy about you. Скажите!
We have so little time." У нас так мало времени!
He kissed her again upon the cheek and mouth, and suddenly he felt her relax. И он снова целовал ее щеки и губы. И вдруг почувствовал, что она слабеет.
She stood quite still and unresisting in his arms. He felt a wonder of something - he could not tell what. Она стояла безвольная и покорная в его объятиях; он смутно понял, что с ней творится что-то странное.
All of a sudden he felt tears upon her face, her head sunk to his shoulder, and then he heard her say: Внезапно по лицу ее потекли слезы; ее голова упала ему на плечо, и он услышал шепот:
"Yes, yes, yes. I do love you. Yes, yes. I do. I do." - Да, да, да, я люблю вас! Да, люблю, люблю!
There was a sob - half of misery, half of delight - in her voice and Clyde caught that. He was so touched by her honesty and simplicity that tears sprang to his own eyes. В ее голосе послышалось рыдание, то ли от горя, то ли от блаженства, и Клайд был так глубоко тронут ее искренностью и простотой, что и у него на глазах выступили слезы.
"It's all right, Roberta. It's all right. - Роберта, дорогая, все будет хорошо.
Please don't cry. Не надо плакать.
Oh, I think you're so sweet. Вы такая милая.
I do. I do, Roberta." Правда, правда, Роберта!
He looked up and before him in the east over the low roofs of the city was the thinnest, yellowest topmost arc of the rising July moon. Он поднял глаза и увидел на востоке, над низкими крышами домов, тоненький светящийся краешек восходящей июльской луны.
It seemed at the moment as though life had given him all - all - that he could possibly ask of it. ? Chapter 18 И в это мгновение ему показалось, что жизнь дала ему все - все, чего только можно пожелать. 18
T he culmination of this meeting was but the prelude, as both Clyde and Roberta realized, to a series of contacts and rejoicings which were to extend over an indefinite period. Это свидание, как поняли и Клайд и Роберта, было только прелюдией к новым бесчисленным встречам и радостям, которые ждали их впереди.
They had found love. Они обрели любовь.
They were deliciously happy, whatever the problems attending its present realization might be. Они были восхитительно счастливы, несмотря на все затруднения и препоны.
But the ways and means of continuing with it were a different matter. Но как быть дальше, как найти способ видеться чаще?
For not only was her connection with the Newtons a bar to any normal procedure in so far as Clyde was concerned, but Grace Marr herself offered a distinct and separate problem. Уже само по себе положение Роберты в доме Ньютонов было серьезной помехой в ее отношениях с Клайдом, и особо приходилось задуматься над тем, как быть с Грейс Марр.
Far more than Roberta she was chained, not only by the defect of poor looks, but by the narrow teachings and domestic training of her early social and religious life. Грейс была еще больше скована, чем Роберта, и своей внешней непривлекательностью и, главное, мещанскими предрассудками и строгими правилами сектантски-религиозного воспитания.
Yet she wanted to be gay and free, too. Однако и она хотела повеселиться и почувствовать себя свободной.
And in Roberta, who, while gay and boastful at times, was still well within the conventions that chained Grace, she imagined that she saw one who was not so bound. Роберта, веселая и подчас даже смелая, в сущности, была скована теми же условностями, что и Грейс, но Грейс воображала, будто ее подруга несравненно более свободна.
And so it was that she clung to her closely and as Roberta saw it a little wearisomely. Поэтому она очень льнула к Роберте, которую это несколько утомляло.
She imagined that they could exchange ideas and jests and confidences in regard to the love life and their respective dreams without injury to each other. Грейс воображала, что они с Робертой могут обмениваться признаниями, шутками, мыслями обо всем, что касается любви, могут безбоязненно поверять друг другу свои мечты.
And to date this was her one solace in an otherwise gray world. Это было единственным развлечением в ее довольно безрадостной жизни.
But Roberta, even before the arrival of Clyde in her life, did not want to be so clung to. Но Роберте, даже до того, как в ее жизнь вошел Клайд, совсем не нравилась эта навязчивость.
It was a bore. Ей это надоедало.
And afterwards she developed an inhibition in regard to him where Grace was concerned. For she not only knew that Grace would resent this sudden desertion, but also that she had no desire to face out within herself the sudden and revolutionary moods which now possessed her. А затем она почувствовала, что не может говорить с Г рейс о Клайде, - и не потому только, что Г рейс, конечно, будет возмущаться и ревновать, но и потому, что Роберта не решалась даже наедине с собой разбираться в тех неожиданных мятежных чувствах, которые теперь ею завладели.
Having at once met and loved him, she was afraid to think what, if anything, she proposed to permit herself to do in regard to him. Встретив и сразу полюбив Клайда, она боялась и думать, до чего она дойдет в своем отношении к нему.
Were not such contacts between the classes banned here? Ведь подобная близость между богатыми и бедными здесь под запретом.
She knew they were. Нет, она вовсе не желала говорить о Клайде с Грейс.
Hence she did not care to talk about him at all. In consequence on Monday evening following the Sunday on the lake when Grace had inquired most gayly and familiarly after Clyde, Roberta had as instantly decided not to appear nearly as interested in him as Grace might already be imagining. И когда в понедельник вечером, на другой день после поездки на озеро, Грейс весело и фамильярно спросила Роберту о Клайде, Роберта мгновенно решила притвориться, что она вовсе не так уж им интересуется, как Грейс, может быть, думает.
Accordingly, she said little other than that he was very pleasant to her and had inquired after Grace, a remark which caused the latter to eye her slyly and to wonder if she were really telling what had happened since. Поэтому она сказала только, что он был очень любезен и спрашивал о Грейс. Услышав это, Грейс недоверчиво покосилась на подругу. Правду ли она говорит?
"He was so very friendly I was beginning to think he was struck on you." - Он был так мил, что я подумала, не влюблен ли он в тебя.
"Oh, what nonsense!" Roberta replied shrewdly, and a bit alarmed. - Вот глупости, - слукавила Роберта, немного встревоженная.
"Why, he wouldn't look at me. - Да он и не смотрит на меня никогда.
Besides, there's a rule of the company that doesn't permit him to, as long as I work there." И потом, на фабрике такое правило, что ему нельзя познакомиться со мной ближе, пока я там работаю.
This last, more than anything else, served to allay Grace's notions in regard to Clyde and Roberta, for she was of that conventional turn of mind which would scarcely permit her to think of any one infringing upon a company rule. Это лучше всего успокоило подозрение Грейс: по самому складу своего ума она не представляла себе, как можно нарушить правила, установленные владельцами фабрики.
Nevertheless Roberta was nervous lest Grace should be associating her and Clyde in her mind in some clandestine way, and she decided to be doubly cautious in regard to Clyde - to feign a distance she did not feel. Но Роберта, опасаясь, как бы ее имя в сознании Грейс не осталось связанным с именем Клайда, решила быть вдвойне осторожной и притворяться, будто она глубоко равнодушна к нему.
But all this was preliminary to troubles and strains and fears which had nothing to do with what had gone before, but took their rise from difficulties which sprang up immediately afterwards. Затем возникли новые трудности, новые огорчения, тревоги и страхи, не имевшие ничего общего с прежними.
For once she had come to this complete emotional understanding with Clyde, she saw no way of meeting him except in this very clandestine way and that so very rarely and uncertainly that she could not say when there was likely to be another meeting. После того как они с Клайдом объяснились и окончательно поняли, что любят друг друга, Роберта все же не видела возможности встречаться с ним иначе, как тайком, очень редко и настолько случайно, что она никогда не могла наверняка назначить день следующей встречи.
"You see, it's this way," she explained to Clyde when, a few evenings later, she had managed to steal out for an hour and they walked from the region at the end of Taylor Street down to the Mohawk, where were some open fields and a low bank rising above the pleasant river. "The Newtons never go any place much without inviting me. - Понимаете, - объясняла она Клайду через несколько дней (ей удалось вечером ускользнуть на час из дому, и теперь они вышли по Тэйлор-стрит к пологому берегу реки, за которой расстилались поля), - Ньютоны никуда не ходят, не пригласив меня с собой.
And even if they didn't, Grace'd never go unless I went along. И даже если бы они сами не приглашали, Грейс никуда без меня не пойдет.
It's just because we were together so much in Trippetts Mills that she feels that way, as though I were a part of the family. Мы с нею очень долго дружили, когда жили в Трипетс-Милс, и она привыкла ко мне, как к родной.
But now it's different, and yet I don't see how I am going to get out of it so soon. Но теперь все по-другому, и я просто не знаю, какой найти выход.
I don't know where to say I'm going or whom I am going with." Что мне сказать - куда я иду, с кем?
"I know that, honey," he replied softly and sweetly. - Понимаю, милая, - нежно и ласково ответил Клайд.
"That's all true enough. - Все это верно.
But how is that going to help us now? Но как же нам быть?
You can't expect me to get along with just looking at you in the factory, either, can you?" Или вы думаете, что мне достаточно видеть вас на фабрике?
He gazed at her so solemnly and yearningly that she was moved by her sympathy for him, and in order to assuage his depression added: Он смотрел на нее так серьезно и умоляюще, что она, растроганная, захотела утешить его и поспешно прибавила:
"No, I don't want you to do that, dear. - Нет, я так не думаю, милый.
You know I don't. Вы ведь знаете.
But what am I to do?" Но что же делать?
She laid a soft and pleading hand on the back of one of Clyde's thin, long and nervous ones. - Она нежно погладила его тонкую, нервную руку с длинными пальцами.
"I'll tell you what, though," she went on after a period of reflection, "I have a sister living in Homer, New York. That's about thirty-five miles north of here. - Вот что, прибавила она, подумав: - Моя сестра живет в Гомере, это тоже в штате Нью-Йорк, тридцать пять миль к северу отсюда.
I might say I was going up there some Saturday afternoon or Sunday. Я как-нибудь скажу, что поеду к ней в субботу после обеда или в воскресенье.
She's been writing me to come up, but I hadn't thought of it before. Она давно писала и звала меня, но раньше я не думала ехать.
But I might go - that is - I might -" А теперь я могла бы съездить... то есть... я могла бы...
"Oh, why not do that?" exclaimed Clyde eagerly. - Ну, конечно! - с жаром воскликнул Клайд.
"That's fine! - Великолепно!
A good idea!" Прекрасная мысль!
"Let me see," she added, ignoring his exclamation. - Надо подумать, - продолжала она, не обращая внимания на его возгласы.
"If I remember right you have to go to Fonda first, then change cars there. - Если не ошибаюсь, сперва нужно доехать до Фонды, там пересадка.
But I could leave here any time on the trolley and there are only two trains a day from Fonda, one at two, and one at seven on Saturday. Отсюда я могу поехать на трамвае в любое время, а из Фонды по субботам идут только два поезда -в два часа и в семь.
So I might leave here any time before two, you see, and then if I didn't make the two o'clock train, it would be all right, wouldn't it? Значит, я могу выехать в любое время до двух, а потом, понимаете, я просто могу опоздать на двухчасовой поезд, вот и все.
I could go on the seven. Тогда можно ехать семичасовым, правда?
And you could be over there, or meet me on the way, just so no one here saw us. А вы будете там или встретите меня по дороге, чтобы здесь никто не видел нас вместе.
Then I could go on and you could come back. В семь часов я поеду к сестре, а вы вернетесь в Ликург.
I could arrange that with Agnes, I'm sure. С Агнессой я все устрою, я уверена.
I would have to write her." Я напишу ей.
"How about all the time between then and now, though?" he queried peevishly. - А до тех пор как же? - спросил он, недовольный и огорченный.
"It's a long time till then, you know." - Ведь это еще не скоро!
"Well, I'll have to see what I can think of, but I'm not sure, dear. I'll have to see. - Я постараюсь что-нибудь придумать, милый, но не знаю, выйдет ли.
And you think too. И вы тоже подумайте.
But I ought to be going back now," she added nervously. А теперь я должна идти, - прибавила она беспокойно.
She at once arose, causing Clyde to rise, too, and consult his watch, thereby discovering that it was already near ten. Она тотчас встала, заставила и Клайда подняться и посмотреть на часы; оказалось, что уже около десяти.
"But what about us!" he continued persistently. - Но как же нам быть? - настаивал он.
"Why couldn't you pretend next Sunday that you're going to some other church than yours and meet me somewhere instead? - Разве вы не можете сказать Ньютонам в воскресенье, что идете в какую-нибудь другую церковь? А вместо этого встретиться где-нибудь со мной.
Would they have to know?" Откуда они узнают?
At once Clyde noted Roberta's face darken slightly, for here he was encroaching upon something that was still too closely identified with her early youth and convictions to permit infringement. Сказав это, Клайд тотчас заметил, что лицо Роберты омрачилось: он вторгался в область, которую она, верная своим убеждениям и воспитанию, пока еще считала неприкосновенной.
"Hump, uh," she replied quite solemnly. "I wouldn't want to do that. - Ну нет, я так не хочу, - ответила она очень серьезно.
I wouldn't feel right about it. - Я чувствовала бы себя виноватой.
And it wouldn't be right, either." И это в самом деле нехорошо.
Immediately Clyde sensed that he was treading on dangerous ground and withdrew the suggestion because he did not care to offend or frighten her in any way. Клайд сразу понял, что вступил на опасный путь, и забил отбой: он совсем не хотел ее оскорбить или испугать.
"Oh, well. Just as you say. - Да, вы правы.
I only thought since you don't seem to be able to think of any other way." Я подумал об этом только потому, что вы, кажется, не находите другого выхода.
"No, no, dear," she pleaded softly, because she noted that he felt that she might be offended. - Ничего, милый, - ласково сказала Роберта, заметив, что он боится, не обиделась ли она.
"It's all right, only I wouldn't want to do that. - Все хорошо, только мне не хотелось бы поступать так.
I couldn't." Я не могу.
Clyde shook his head. Клайд кивнул.
A recollection of his own youthful inhibitions caused him to feel that perhaps it was not right for him to have suggested it. Он ведь и сам несколько лет назад чтил всякие правила. Пожалуй, нехорошо было предлагать Роберте кривить душой.
They returned in the direction of Taylor Street without, apart from the proposed trip to Fonda, either having hit upon any definite solution. Ничего не придумав, кроме поездки в Фонду, они повернули обратно к Тэйлор-стрит.
Instead, after kissing her again and again and just before letting her go, the best he could suggest was that both were to try and think of some way by which they could meet before, if possible. Клайд только сказал, целуя ее на прощанье, что им надо постараться придумать, как бы увидеться поскорее.
And she, after throwing her arms about his neck for a moment, ran east along Taylor Street, her little figure swaying in the moonlight. А Роберта на мгновенье порывисто охватила руками его шею - и побежала домой, и Клайд видел, как мелькала в лунном свете ее маленькая фигурка.
However, apart from another evening meeting which was made possible by Roberta's announcing a second engagement with Mrs. Braley, there was no other encounter until the following Saturday when Roberta departed for Fonda. Но если не считать еще одного краткого свидания вечером, которое Роберте удалось устроить под предлогом второго визита к миссис Брейли, они больше не встречались до следующей субботы, когда Роберта отправилась наконец в Фонду.
And Clyde, having ascertained the exact hour, left by the car ahead, and joined Roberta at the first station west. Клайд выехал из Ликурга немного раньше и присоединился к ней на первой же остановке.
From that point on until evening, when she was compelled to take the seven o'clock train, they were unspeakably happy together, loitering near the little city comparatively strange to both. С этой минуты до самого вечера, когда ей пришлось сесть на семичасовой поезд, они пробыли вместе, несказанно счастливые, блуждая по окрестностям почти незнакомого обоим городка.
For outside of Fonda a few miles they came to a pleasure park called Starlight where, in addition to a few clap-trap pleasure concessions such as a ring of captive aeroplanes, a Ferris wheel, a merry-go-round, an old mill and a dance floor, was a small lake with boats. Не доезжая нескольких миль до Фонды, они увидели небольшой парк под названием "Звездный"; тут были всевозможные дешевые развлечения: подвесные аэропланы, воздушное колесо, карусель, старая мельница и площадка для танцев, а кроме того, маленькое озеро и лодки.
It was after its fashion an idyllic spot with a little band-stand out on an island near the center of the lake and on the shore a grave and captive bear in a cage. Это было в своем роде идиллическое местечко: почти посредине озера, на островке - раковина для оркестра, а на берегу, в клетке, - мрачный медведь.
Since coming to Lycurgus Roberta had not ventured to visit any of the rougher resorts near there, which were very much like this, only much more strident. За время жизни в Ликурге Роберта ни разу еще не решалась побывать в каком-нибудь из здешних увеселительных мест, - все они были похожи на это, только гораздо вульгарнее.
On sight of this both exclaimed: При виде "Звездного парка" оба воскликнули в один голос:
"Oh, look!" "Смотрите!"
And Clyde added at once: И Клайд сейчас же предложил:
"Let's get off here, will you - shall we? - Давайте сойдем здесь, хотите?
What do you say? We're almost to Fonda anyhow. Это ведь почти что Фонда.
And we can have more fun here." И тут нам будет веселее.
At once they climbed down. Они быстро вышли из трамвая.
And having disposed of her bag for the time being, he led the way first to the stand of a man who sold frankfurters. Сдав на хранение чемоданчик Роберты, Клайд направился прежде всего к стойке, где продавали сосиски.
Then, since the merry-go-round was in full blast, nothing would do but that Roberta should ride with him. Потом его внимание привлекла безостановочно кружившаяся карусель: Роберта должна непременно прокатиться с ним?
And in the gayest of moods, they climbed on, and he placed her on a zebra, and then stood close in order that he might keep his arm about her, and both try to catch the brass ring. В самом веселом настроении они взобрались на карусель; Клайд посадил Роберту на зебру и стал рядом, одной рукой обнимая и поддерживая ее; при этом оба пытались ухватиться за медный поручень.
And as commonplace and noisy and gaudy as it all was, the fact that at last he had her all to himself unseen, and she him, was sufficient to evoke in both a kind of ecstasy which was all out of proportion to the fragile, gimcrack scene. Все это было банально, вульгарно, безвкусно - и, однако, уже просто потому, что они были наконец вдвоем и никто за ними не следил, оба пришли в полный восторг, который никак не соответствовал пустячной дешевой забаве.
Round and round they spun on the noisy, grinding machine, surveying now a few idle pleasure seekers who were in boats upon the lake, now some who were flying round in the gaudy green and white captive aeroplanes or turning upward and then down in the suspended cages of the Ferris wheel. Круг за кругом неслись они на громоздкой, трескучей машине, и перед ними мелькали другие любители развлечений - катающиеся на лодках по озеру, кружащиеся над землей на аляповатых бело-зеленых подвесных аэропланах, взлетающие на качелях.
Both looked at the woods and sky beyond the lake; the idlers and dancers in the dancing pavilion dreaming and thrilling, and then suddenly Clyde asked: Клайд и Роберта глядели на деревья, на небо над озером. На большой площадке под взглядами зевак мечтательно и страстно кружились пары. И вдруг Клайд спросил:
"You dance, don't you, Roberta?" - Вы танцуете, Роберта?
"Why, no, I don't," she replied, a little sadly, for at the very moment she had been looking at the happy dancers rather ruefully and thinking how unfortunate it was that she had never been allowed to dance. - Нет, не танцую, - ответила она не без грусти. В эту минуту, глядя на счастливых танцоров, она слегка завидовала им. Как жаль, что ей никогда не позволяли танцевать!
It might not be right or nice, perhaps - her own church said it was not - but still, now that they were here and in love like this - these others looked so gay and happy - a pretty medley of colors moving round and round in the green and brown frame - it did not seem so bad to her. Может быть, это не совсем хорошо, не совсем нравственно, - так учит церковь, - но все-таки... ведь они здесь, и так любят друг друга... и все эти пары кажутся такими веселыми и счастливыми, и так красив этот водоворот красок в своем непрерывном кружении на фоне деревьев...
Why shouldn't people dance, anyway? Все это не казалось ей таким уж плохим.
Girls like herself and boys like Clyde? Они с Клайдом молоды, почему бы им и не потанцевать?
Her younger brother and sister, in spite of the views of her parents, were already declaring that when the opportunity offered, they were going to learn. Ее младшие брат и сестра, несмотря на взгляды родителей, уже заявили, что при первом удобном случае начнут учиться танцевать.
"Oh, isn't that too bad!" he exclaimed, thinking how delightful it would be to hold Roberta in his arms. - Вот досада! - воскликнул Клайд, представляя себе, как было бы восхитительно, танцуя, держать Роберту в объятиях.
"We could have such fun now if you could. - До чего было бы весело, если б вы умели.
I could teach you in a few minutes if you wanted me to." Я научу вас в несколько минут, хотите?
"I don't know about that," she replied quizzically, her eyes showing that his suggestion appealed to her. - Ну не знаю, что из этого получится, - шутливо сказала она, но по ее глазам было видно, что предложение ей нравится.
"I'm not so clever that way. - Я, наверно, буду не слишком способной ученицей.
And you know dancing isn't considered so very nice in my part of the country. Знаете, в наших краях не очень одобряют танцы.
And my church doesn't approve of it, either. И церковь их осуждает.
And I know my parents wouldn't like me to." И мои родители тоже были бы недовольны.
"Oh, shucks," replied Clyde foolishly and gayly, "what nonsense, Roberta. - Чепуха! - беспечно и весело воскликнул Клайд.- Это вздор, Роберта.
Why, everybody dances these days or nearly everybody. Ведь теперь все танцуют или почти рее.
How can you think there's anything wrong with it?" Как вы можете думать, что это плохо?
"Oh, I know," replied Roberta oddly and quaintly, "maybe they do in your set. - Да, я знаю, - странным, несколько натянутым тоном возразила Роберта. - Может быть, в вашем кругу это так.
I know most of those factory girls do, of course. Правда, я знаю, многие работницы тоже танцуют.
And I suppose where you have money and position, everything's right. Конечно, если человек богат и у него хорошее положение в обществе, тогда все можно.
But with a girl like me, it's different. Но для девушки вроде меня - другое дело.
I don't suppose your parents were as strict as mine, either." И потом, я думаю, ваши родители не такие строгие, как мои.
"Oh, weren't they, though?" laughed Clyde who had not failed to catch the "your set"; also the "where you have money and position." - Вы думаете? - засмеялся Клайд, который сразу отметил ее слова о "вашем круге" и о богатом человеке с положением в обществе.
"Well, that's all you know about it," he went on. "They were as strict as yours and stricter, I'll bet. - Но ведь вы ничего не знаете о моих родителях, -продолжал он, - они такие же строгие, как ваши, наверняка даже строже.
But I danced just the same. А все-таки я танцую.
Why, there's no harm in it, Roberta. В этом нет ничего дурного, Роберта!
Come on, let me teach you. Давайте я вас научу.
It's wonderful, really. Право же, это замечательно.
Won't you, dearest?" Хотите, дорогая?
He put his arm around her and looked into her eyes and she half relented, quite weakened by her desire for him. Он обнял ее и посмотрел ей в глаза, - и она почти сдалась, слабея от страстного влечения к нему.
Just then the merry-go-round stopped and without any plan or suggestion they seemed instinctively to drift to the side of the pavilion where the dancers - not many but avid - were moving briskly around. Карусель остановилась, и они, не раздумывая, направились к огороженной площадке, где кружились в танце немногочисленные, но неутомимые пары.
Fox-trots and one-steps were being supplied by an orchestrelle of considerable size. Довольно большой оркестр играл фокстроты и уанстепы.
At a turnstile, all the remaining portions of the pavilion being screened in, a pretty concessionaire was sitting and taking tickets - ten cents per dance per couple. У турникета сидела хорошенькая билетерша: с каждой пары взималось десять центов за танец.
But the color and the music and the motions of the dancers gliding rhythmically here and there quite seized upon both Clyde and Roberta. Это красочное зрелище, музыка и ритмические, скользящие движения танцующих совсем заворожили обоих.
The orchestrelle stopped and the dancers were coming out. Оркестр умолк, танцующие выходили с площадки.
But no sooner were they out than five-cent admission checks were once more sold for the new dance. Но не успели все они выйти, как кассирша стала продавать пятицентовые билетики на новый танец.
"I don't believe I can," pleaded Roberta, as Clyde led her to the ticket-stile. - Нет, я не сумею, - говорила Роберта, когда Клайд вел ее к турникету.
"I'm afraid I'm too awkward, maybe. - Боюсь, что я слишком неуклюжая.
I never danced, you know." Ведь я никогда не танцевала.
"You awkward, Roberta," he exclaimed. - Вы неуклюжая, Роберта? - воскликнул он.
"Oh, how crazy. - Какая чепуха!
Why, you're as graceful and pretty as you can be. Вы такая грациозная, такая прелестная!
You'll see. You'll be a wonderful dancer." Вот увидите, вы будете замечательно танцевать.
Already he had paid the coin and they were inside. Он заплатил, и они вошли.
Carried away by a bravado which was three-fourths her conception of him as a member of the Lycurgus upper crust and possessor of means and position, he led the way into a corner and began at once to illustrate the respective movements. Клайда охватил порыв самоуверенности, которая на три четверти объяснялась убеждением Роберты, что он богат и принадлежит к сливкам ликургского общества.
They were not difficult and for a girl of Roberta's natural grace and zest, easy. Он отвел Роберту в уголок и показал основные несложные па; при ее врожденной живости и грации они дались ей без труда.
Once the music started and Clyde drew her to him, she fell into the positions and steps without effort, and they moved rhythmically and instinctively together. Когда оркестр заиграл и Клайд привлек ее к себе, она легко уловила ритм и безотчетно следовала каждому движению своего партнера.
It was the delightful sensation of being held by him and guided here and there that so appealed to her - the wonderful rhythm of his body coinciding with hers. Какое это было блаженство - чувствовать себя в его объятиях, послушно скользить туда, куда он увлекал ее, ощущать, как в едином, чудесном ритме движутся их тела.
"Oh, you darling," he whispered. - Милая, - шепнул Клайд.
"Aren't you the dandy little dancer, though. - Вы великолепно танцуете!
You've caught on already. Вы уже все поняли.
If you aren't the wonderful kid. I can hardly believe it." Нет, вы просто удивительная, даже не верится!
They went about the floor once more, then a third time, before the music stopped and by the time it did, Roberta was lost in a sense of delight such as had never come to her before. Они сделали второй круг, потом третий, и Роберту охватило такое блаженство, какого она еще никогда в жизни не испытывала.
To think she had been dancing! Подумать только - она танцует!
And it should be so wonderful! Это так чудесно!
And with Clyde! Танцует с Клайдом!
He was so slim, graceful - quite the handsomest of any of the young men on the floor, she thought. Он такой ловкий, изящный, он здесь красивее всех молодых людей, думала она.
And he, in turn, was now thinking that never had he known any one as sweet as Roberta. А Клайд, в свою очередь, думал, что никогда еще не встречал такой очаровательной девушки.
She was so gay and winsome and yielding. Она такая веселая, милая и послушная.
She would not try to work him for anything. Она не заставит его томиться понапрасну.
And as for Sondra Finchley, well, she had ignored him and he might as well dismiss her from his mind -and yet even here, and with Roberta, he could not quite forget her. Ну, а что до Сондры Финчли, так ведь она не обращает на него внимания, и он с таким же успехом может вовсе не думать о ней... Однако даже здесь, с Робертой, он не мог окончательно ее забыть.
At five-thirty when the orchestrelle was silenced for lack of customers and a sign reading "Next Concert 7.30" hung up, they were still dancing. After that they went for an ice-cream soda, then for something to eat, and by then, so swiftly had sped the time, it was necessary to take the very next car for the depot at Fonda. Они танцевали до половины шестого, когда оркестр замолк, так как больше не было желающих танцевать, и на площадке вывесили объявление: "Следующий концерт в 7:30"; тогда они выпили содовой воды, поели мороженого, потом зашли в ресторан закусить, и так быстро прошло время, что оказалось, надо ближайшим же трамваем ехать в Фонду, чтобы Роберта могла попасть на вокзал до семи часов.
As they neared this terminal, both Clyde and Roberta were full of schemes as to how they were to arrange for to-morrow. По пути они выработали план на завтрашний день.
For Roberta would be coming back then and if she could arrange to leave her sister's a little early Sunday he could come over from Lycurgus to meet her. They could linger around Fonda until eleven at least, when the last train south from Homer was due. Роберта постарается пораньше уехать от сестры, а Клайд снова приедет из Ликурга, они встретятся в Фонде и проведут вместе весь день, до одиннадцати часов, когда приходит последний поезд из Гомера.
And pretending she had arrived on that they could then, assuming there was no one whom they knew on the Lycurgus car, journey to that city. И если в трамвае, идущем в Ликург, не окажется никого из знакомых, они смогут возвратиться вместе.
And as arranged so they met. И они встретились, как было условлено.
And in the dark outlying streets of that city, walked and talked and planned, and Roberta told Clyde something - though not much - of her home life at Biltz. Они бродили по темным окраинам городка, болтали, строили планы, и Роберта рассказала Клайду кое-что - не очень много, впрочем, - о своей жизни дома, в Бильце.
But the great thing, apart from their love for each other and its immediate expression in kisses and embraces, was the how and where of further contacts. Но больше всего, если не считать их взаимной любви, объятий и поцелуев, занимал их вопрос о том, где и как встречаться впредь.
They must find some way, only, really, as Roberta saw it, she must be the one to find the way, and that soon. Нужно было что-то придумать, и Роберта уже поняла, что придумывать придется ей - и поскорее.
For while Clyde was obviously very impatient and eager to be with her as much as possible, still he did not appear to be very ready with suggestions -available ones. Хотя Клайд явно был очень нетерпелив и хотел видеть ее возможно чаще, он все же не мог ничего предложить - по крайней мере, ничего приемлемого.
But that, as she also saw, was not easy. Но придумать что-нибудь реальное было нелегко, это тоже понимала Роберта.
For the possibility of another visit to her sister in Homer or her parents in Biltz was not even to be considered under a month. О второй поездке к сестре или к родителям в Бильц нельзя было и думать раньше чем через месяц.
And apart from them what other excuses were there? А какой другой предлог она могла изобрести?
New friends at the factory - the post- office - the library - the Y. W. C. A. - all suggestions of Clyde's at the moment. Новые подруги на фабрике или почта... библиотека... "Ассоциация молодых христианок"... Это придумал Клайд.
But these spelled but an hour or two together at best, and Clyde was thinking of other week-ends like this. Но все это давало Роберте свободу в лучшем случае часа на два, а Клайд мечтал о таких свиданиях, как это.
And there were so few remaining summer week-ends. ? Chapter 19 И как мало оставалось летних суббот и воскресений! 19
T he return of Roberta and Clyde, as well as their outing together, was quite unobserved, as they thought. Роберта и Клайд думали, что их возвращение в Ликург и вся их совместная поездка прошли совершенно незамеченными.
On the car from Fonda they recognized no one. По дороге из Фонды в Ликург они не видели в трамвае ни одного знакомого.
And at the Newtons' Grace was already in bed. А когда Роберта пришла домой, Г рейс была уже в постели.
She merely awakened sufficiently to ask a few questions about the trip - and those were casual and indifferent. How was Roberta's sister? Она проснулась только для того, чтобы задать Роберте несколько случайных и равнодушных вопросов о ее поездке: как поживает сестра?
Had she stayed all day in Homer or had she gone to Biltz or Trippetts Mills? (Roberta explained that she had remained at her sister's.) She herself must be going up pretty soon to see her parents at Trippetts Mills. Then she fell asleep. Пробыла ли Роберта у нее весь день, или ездила в Бильц, или в Трипетс-Милс? (Роберта ответила, что она все время провела у сестры.) Грейс сказала, что ей надо вскоре съездить в Трипетс-Милс, повидаться с родителями, и быстро уснула.
But at dinner the next night the Misses Opal Feliss and Olive Pope, who had been kept from the breakfast table by a too late return from Fonda and the very region in which Roberta had spent Saturday afternoon, now seated themselves and at once, as Roberta entered, interjected a few genial and well-meant but, in so far as Roberta was concerned, decidedly troubling observations. Но на следующий вечер девушки, жившие у Ньютонов, Опал Фелис и Олив Поп (утром они не выходили к завтраку, так как накануне поздно вернулись из Фонды, из тех же мест, где Роберта была в субботу), сидя за обеденным столом, встретили вошедшую Роберту веселыми и добродушными, но очень неприятными ей возгласами:
"Oh, there you are! - А, вот и вы!
Look who's back from Starlight Park. Сразу видно, что побывали в "Звездном парке"!
Howja like the dancing over there, Miss Alden? Как вам понравилось танцевать там, мисс Олден?
We saw you, but you didn't see us." Мы видели вас, а вы нас и не заметили.
And before Roberta had time to think what to reply, Miss Feliss had added: "We tried to get your eye, but you couldn't see any one but him, I guess. - И прежде чем Роберта успела придумать какой-нибудь ответ, мисс Фелис прибавила: - Мы старались поймать ваш взгляд, но вы, кажется, никого не видели, кроме вашего кавалера.
I'll say you dance swell." Могу вас поздравить, вы шикарно танцуете.
At once Roberta, who had never been on very intimate terms with either of these girls and who had neither the effrontery nor the wit to extricate herself from so swift and complete and so unexpected an exposure, flushed. Роберта была мало знакома с этими девушками, и к тому же ей всегда не хватало смелости и находчивости, чтобы быстро и ловко отшутиться, выпутаться из неожиданно трудного положения; она вспыхнула и минуту не могла вымолвить ни слова.
She was all but speechless and merely stared, bethinking her at once that she had explained to Grace that she was at her sister's all day. Ведь она вчера сказала Грейс, что провела весь день у сестры!
And opposite sat Grace, looking directly at her, her lips slightly parted as though she would exclaim: А Грейс сидела напротив и глядела ей прямо в лицо, приоткрыв рот, точно хотела воскликнуть:
"Well, of all things! "Вот оно что!
And dancing! Танцы!
A man!" Кавалер!"
And at the head of the table, George Newton, thin and meticulous and curious, his sharp eyes and nose and pointed chin now turned in her direction. А на хозяйском месте за столом сидел Джордж Ньютон - тощий, дотошный, любопытный, - и его колючие глаза, тонкий нос и острый подбородок повернулись в сторону Роберты.
But on the instant, realizing that she must say something, Roberta replied: Но она быстро поняла, что надо что-то ответить.
"Oh, yes, that's so. I did go over there for a little while. - Да, я была там, - сказала она.
Some friends of my sister's were coming over and I went with them." - Я ездила туда с друзьями сестры.
She was about to add, Она чуть не прибавила:
"We didn't stay very long," but stopped herself. "Мы пробыли там недолго!" - но сдержалась.
For at that moment a certain fighting quality which she had inherited from her mother, and which had asserted itself in the case of Grace before this, now came to her rescue. В эту минуту на помощь ей пришло упорство, унаследованное от матери.
After all, why shouldn't she be at Starlight Park if she chose? В конце концов, почему она не могла поехать в "Звездный парк", если ей захотелось?
And what right had the Newtons or Grace or anyone else to question her for that matter? И какое право имеют Ньютоны, или Грейс, или кто-либо другой требовать у нее отчета?
She was paying her way. Она живет на свои средства и сама за себя отвечает.
Nevertheless, as she realized, she had been caught in a deliberate lie and all because she lived here and was constantly being questioned and looked after in regard to her very least move. Но в то же время она поняла, что уличена во лжи, - и все потому, что она живет здесь, где ее постоянно обо всем расспрашивают и следят за каждым ее шагом.
Miss Pope added curiously, "I don't suppose he's a Lycurgus boy. I don't remember ever seeing him around here." - Мне кажется, этот молодой человек не из Ликурга, я его здесь не встречала, - с любопытством прибавила мисс Поп.
"No, he isn't from here," returned Roberta shortly and coldly, for by now she was fairly quivering with the realization that she had been caught in a falsehood before Grace. Also that Grace would resent intensely this social secrecy and desertion of her. - Да, он не отсюда, - кратко и холодно сказала Роберта. Она с ужасом думала, что ее уличили во лжи перед Грейс и та будет возмущена ее скрытностью и изменой их дружбе.
At once she felt as though she would like to get up from the table and leave and never return. Ей хотелось встать из-за стола и уйти, чтобы больше не возвращаться.
But instead she did her best to compose herself, and now gave the two girls with whom she had never been familiar, a steady look. Но она постаралась сдержать себя и твердо посмотрела в глаза обеим девушкам.
At the same time she looked at Grace and Mr. Newton with defiance. Потом вызывающе взглянула на Грейс и мистера Ньютона.
If anything more were said she proposed to give a fictitious name or two - friends of her brother-in-law in Homer, or better yet to refuse to give any information whatsoever. Если бы ее продолжали расспрашивать, она назвала бы каких-нибудь выдуманных друзей своего зятя или даже вовсе отказалась бы отвечать.
Why should she? С какой стати!
Nevertheless, as she learned later that evening, she was not to be spared the refusing of it. В тот же вечер ей пришлось убедиться, что такой отказ неизбежен.
Grace, coming to their room immediately afterward, reproached her with: Как только они после обеда вернулись в свою комнату, Грейс сказала с упреком:
"I thought you said you stayed out at your sister's all the time you were gone?" - Ты, кажется, говорила, что была все время у сестры?
"Well, what if I did say it?" replied Roberta defiantly and even bitterly, but without a word in extenuation, for her thought was now that unquestionably Grace was pretending to catechize her on moral grounds, whereas in reality the real source of her anger and pique was that Roberta was slipping away from and hence neglecting her. - Ну и что же? - вызывающе и даже резко ответила Роберта. Она не пыталась оправдываться, потому что звала: Грейс только делает вид, будто возмущается ее безнравственным поступком, а на самом деле она просто раздражена и обижена тем, что Роберта ускользнула без нее и, значит, пренебрегает ею.
"Well, you don't have to lie to me in order to go anywhere or see anybody without me in the future. - Ладно, больше тебе не придется лгать мне: можешь ходить без меня куда угодно и видеться с кем угодно.
I don't want to go with you. And what's more I don't want to know where you go or who you go with. Я больше никуда с тобой не пойду и даже не хочу знать, куда ты ходишь и с кем.
But I do wish you wouldn't tell me one thing and then have George and Mary find out that it ain't so, and that you're just trying to slip away from me or that I'm lying to them in order to protect myself. Но я не желаю, чтобы ты ставила меня в такое положение перед Джорджем и Мэри. Ты мне говоришь одно, а потом оказывается, что это все неправда и ты просто хотела сбежать от меня, а они могут подумать, что я сама лгу им.
I don't want you to put me in that position." Я не хочу!
She was very hurt and sad and contentious and Roberta could see for herself that there was no way out of this trying situation other than to move. Она была очень обижена, огорчена и рассержена, и Роберта подумала, что ей ничего не остается, как уехать отсюда.
Grace was a leech - a hanger-on. She had no life of her own and could contrive none. Грейс прилипчива, как пиявка; у нее нет личной жизни, и она не умеет создать ее.
As long as she was anywhere near her she would want to devote herself to her - to share her every thought and mood with her. Пока они вместе, Грейс будет требовать, чтобы Роберта посвятила себя ей, делилась с нею каждой своей мыслью, каждым чувством.
And yet if she told her about Clyde she would be shocked and critical and would unquestionably eventually turn on her or even expose her. Но если рассказать ей о Клайде, Грейс будет возмущена и шокирована и, несомненно, начнет упрекать и бранить ее или даже выдаст.
So she merely replied: Поэтому Роберта сказала только:
"Oh, well, have it that way if you want to. - Как хочешь, пожалуйста.
I don't care. Мне все равно.
I don't propose to tell anything unless I choose to." Я и не собираюсь ничего говорить, пока сама не найду нужным.
And at once Grace conceived the notion that Roberta did not like her any more and would have nothing to do with her. Из этого ответа Грейс поняла, что Роберта не желает больше дружить с нею и вообще не хочет иметь с нею ничего общего.
She arose immediately and walked out of the room -her head very high and her spine very stiff. Она сейчас же встала и вышла из комнаты, прямая как палка, с высоко поднятой головой.
And Roberta, realizing that she had made an enemy of her, now wished that she was out of here. А Роберте стало ясно, что отныне Г рейс - ее враг, и ей захотелось оказаться подальше отсюда.
They were all too narrow here anyway. They would never understand or tolerate this clandestine relationship with Clyde - so necessary to him apparently, as he had explained - so troublesome and even disgraceful to her from one point of view, and yet so precious. Все они тут слишком ограниченные: они никогда не поймут и не допустят ее тайных отношений с Клайдом. А соблюдать тайну ему необходимо так он объяснил Роберте. Для нее это трудно и даже унизительно, и все же она безмерно дорожит этими отношениями.
She did love him, so very, very much. Она любит его, очень любит.
And she must now find some way to protect herself and him - move to another room. И теперь она должна найти какой-то способ оградить себя и его от посторонних взглядов. Надо переехать.
But that in this instance required almost more courage and decision than she could muster. Но на это требовалось больше мужества и решимости, чем было у Роберты.
The anomalous and unprotected nature of a room where one was not known. Как это неестественно и даже страшно: жить в доме, где тебя никто не знает!
The look of it. Не сочтут ли это странным?
Subsequent explanation to her mother and sister maybe. Возможно, впоследствии придется объясняться с матерью и сестрой.
Yet to remain here after this was all but impossible, too, for the attitude of Grace as well as the Newtons -particularly Mrs. Newton, Grace's sister - was that of the early Puritans or Friends who had caught a "brother" or "sister" in a great sin. Но и оставаться здесь после всего, что произошло, тоже невозможно. Грейс и Ньютоны - особенно миссис Ньютон будут относиться к ней, как ранние пуритане к сестре или брату, уличенным в тяжком грехе.
She was dancing - and secretly! Она танцевала! И тайно!
There was the presence of that young man not quite adequately explained by her trip home, to say nothing of her presence at Starlight Park. Тут замешан какой-то молодой человек, - поездка к сестре не совсем объясняет его присутствие, а тем более посещение "Звездного парка".
Besides, in Roberta's mind was the thought that under such definite espionage as must now follow, to say nothing of the unhappy and dictatorial attitude of Grace, she would have small chance to be with Clyde as much as she now most intensely desired. Кроме того, Роберта понимала, что теперь за ней будут тщательно следить, и это, не говоря уже о диктаторском поведении Грейс, конечно, помешает ей встречаться с Клайдом так часто, как она жаждет.
And accordingly, after two days of unhappy thought and then a conference with Clyde who was all for her immediate independence in a new room where she would not be known or spied upon, she proceeded to take an hour or two off; and having fixed upon the southeast section of the city as one most likely to be free from contact with either the Newtons or those whom thus far she had encountered at the Newtons', she inquired there, and after little more than an hour's search found one place which pleased her. Она провела два дня в тяжком раздумье, посовещалась с Клайдом, - он всей душой был за то, чтобы она немедленно переехала в новую комнату, где она ни от кого не будет зависеть, где никто не будет знать ее и шпионить за ней, - и, получив разрешение уйти на два часа с работы, отправилась на поиски. Она выбрала юго-восточную часть города - здесь ей, вероятно, не придется сталкиваться с Ньютонами и с теми, кого она у них встречала.
This was in an old brick house in Elm Street occupied by an upholsterer and his wife and two daughters, one a local milliner and another still in school. После недолгих поисков она нашла то, что ей понравилось: старый кирпичный дом на Элм-стрит; тут жил обойщик с женой и двумя дочерьми - одна была портниха, другая еще ходила в школу.
The room offered was on the ground floor to the right of a small front porch and overlooking the street. Комната, которую предложили Роберте, находилась в первом этаже, направо от маленькой передней, с окнами на улицу.
A door off this same porch gave into a living room which separated this room from the other parts of the house and permitted ingress and egress without contact with any other portion of the house. Из передней одна дверь вела в большую гостиную, которая отделяла сдающуюся комнату от всей остальной части дома, это позволяло приходить и уходить незаметно.
And since she was still moved to meet Clyde clandestinely this as she now saw was important. А так как Роберта все еще предполагала встречаться с Клайдом тайно, то для нее это было очень важно.
Besides, as she gathered from her one conversation with Mrs. Gilpin, the mother of this family, the character of this home was neither so strict nor inquisitive as that of the Newtons. Кроме того, как она поняла из беседы с самой миссис Гилпин, хозяева в этом доме не были так строги и назойливо любопытны, как Ньютоны.
Mrs. Gilpin was large, passive, cleanly, not so very alert and about fifty. She informed Roberta that as a rule she didn't care to take boarders or roomers at all, since the family had sufficient means to go on. Миссис Гилпин, полная, опрятная женщина лет пятидесяти, несколько вялая и не слишком сообразительная, сообщила Роберте, что вообще-то она не сдавала комнат и не держала пансионеров, потому что муж и дочь зарабатывают достаточно.
However, since the family scarcely ever used the front room, which was rather set off from the remainder of the house, and since her husband did not object, she had made up her mind to rent it. Но так как комната рядом с передней совершенно отдельная и всегда пустует, то наконец она, с согласия мужа, решила ее сдать.
And again she preferred some one who worked like Roberta - a girl, not a man - and one who would be glad to have her breakfast and dinner along with her family. И ей как раз хотелось впустить жилицу вроде Роберты, а не мужчину, девушку-работницу, которой удобно было бы столоваться вместе со всей семьей.
Since she asked no questions as to her family or connections, merely looking at her interestedly and seeming to be favorably impressed by her appearance, Roberta gathered that here were no such standards as prevailed at the Newtons. Миссис Гилпин ничего не спросила ни о родных Роберты, ни о ее знакомствах, а только с интересом поглядывала на нее и, видимо, осталась довольна; Роберта поняла, что здесь не придерживаются таких строгих правил, как у Ньютонов.
And yet what qualms in connection with the thought of moving thus. И все же сколько сомнений вызвала у нее мысль о переезде!
For about this entire clandestine procedure there hung, as she saw it, a sense of something untoward and even sinful, and then on top of it all, quarreling and then breaking with Grace Marr, her one girl friend here thus far, and the Newtons on account of it, when, as she well knew, it was entirely due to Grace that she was here at all. Во всей этой таинственности, казалось ей, есть что-то недозволенное, даже греховное, и вершина всего - ссора и разрыв с Грейс Марр, ее единственной подругой, а значит, и с Ньютонами; а ведь только благодаря Г рейс она вообще попала в Ликург.
Supposing her parents or her sister in Homer should hear about this through some one whom Grace knew and think strangely of her going off by herself in Lycurgus in this way? Что, если ее родители или сестра в Г омере узнают обо всем через знакомых Г рейс и найдут странной ее одинокую жизнь в Ликурге?
Was it right? Хорошо ли это?
Was it possible that she could do things like this - and so soon after her coming here? Как может она решиться на такой шаг - и так скоро после приезда сюда?
She was beginning to feel as though her hitherto impeccable standards were crumbling. Она чувствовала, что ее доныне безупречные нравственные устои рушатся.
And yet there was Clyde now. Но как же Клайд?
Could she give him up? Можно ли отказаться от него?
After many emotional aches she decided that she could not. После мучительных колебаний Роберта решила, что это невозможно.
And accordingly after paying a deposit and arranging to occupy the room within the next few days, she returned to her work and after dinner the same evening announced to Mrs. Newton that she was going to move. И потому, уплатив задаток и предупредив, что переедет в ближайшие же дни, она вернулась на работу, а вечером заявила миссис Ньютон, что хочет выехать.
Her premeditated explanation was that recently she had been thinking of having her younger brother and sister come and live with her and since one or both were likely to come soon, she thought it best to prepare for them. Она заранее придумала объяснение: она собирается вскоре выписать к себе младшего брата и сестру и должна устроиться так, чтобы они могли поселиться вместе с нею.
And the Newtons, as well as Grace, feeling that this was all due to the new connections which Roberta had recently been making and which were tending to alienate her from Grace, were now content to see her g°- И Ньютоны, как и Грейс, почувствовали, что переезд Роберты связан с новыми знакомствами, разъединившими ее с подругой, и были довольны, что она уходит от них.
Plainly she was beginning to indulge in a type of adventure of which they could not approve. Она явно вступает на путь сомнительных приключений, которых они не могут одобрить.
Also it was plain that she was not going to prove as useful to Grace as they had at first imagined. Теперь она не может быть полезной Грейс, как они сначала ожидали.
Possibly she knew what she was doing. Возможно, она и знает, что делает.
But more likely she was being led astray by notions of a good time not consistent with the reserved life led by her at Trippetts Mills. Но еще вероятней, что ее здесь сбили с толку всякие развлечения и удовольствия, несовместимые со скромной жизнью, какую она вела в Трипетс-Милс.
And Roberta herself, once having made this move and settled herself in this new atmosphere (apart from the fact that it gave her much greater freedom in connection with Clyde) was dubious as to her present course. Да и сама Роберта, оказавшись после переезда в новой обстановке, хотя и могла теперь свободнее встречаться с Клайдом, все же сомневалась, правильно ли она поступает.
Perhaps - perhaps - she had moved hastily and in anger and might be sorry. Может быть... может быть, она слишком поспешила, погорячилась, может быть, еще придется об этом пожалеть.
Still she had done it now, and it could not be helped. Но дело сделано, и теперь ничего не изменишь.
So she proposed to try it for a while. Надо посмотреть, что получится...
To salve her own conscience more than anything else, she at once wrote her mother and her sister a very plausible version of why she had been compelled to leave the Newtons. Г лавным образом для того, чтобы успокоить свою совесть, она сейчас же написала матери и сестре, довольно правдоподобно объясняя, почему ей пришлось уехать от Ньютонов.
Grace had grown too possessive, domineering and selfish. Грейс стала слишком требовательной и эгоистичной, слишком командовала ею.
It had become unendurable. Это стало невыносимо.
However, her mother need not worry. She was satisfactorily placed. Но пусть мать не беспокоится: она поселилась в очень приличном доме.
She had a room to herself and could now entertain Tom and Emily or her mother or Agnes, in case they should ever visit her here. У нее отдельная комната, и теперь она может принять у себя Тома и Эмилию, мать или Агнессу, если им захочется ее навестить.
And she would be able to introduce them to the Gilpins whom she proceeded to describe. И тогда она познакомит их с Г илпинами, которых она подробно описала.
Nevertheless, her underlying thought in connection with all this, in so far as Clyde and his great passion for her was concerned - and hers for him - was that she was indeed trifling with fire and perhaps social disgrace into the bargain. И все же, думая о Клайде и об их взаимной страсти, Роберта в глубине души сознавала, что играет с огнем и может оказаться опозоренной.
For, although consciously at this time she was scarcely willing to face the fact that this room - its geometric position in relation to the rest of the house -had been of the greatest import to her at the time she first saw it, yet subconsciously she knew it well enough. В то время она едва ли отдавала себе отчет в том, что эта комната с первой же минуты привлекла ее именно своей обособленностью, но бессознательно все же чувствовала, что это так.
The course she was pursuing was dangerous - that she knew. Да, она вступила на опасный путь - и знала это.
And yet how, as she now so often asked herself at moments when she was confronted by some desire which ran counter to her sense of practicability and social morality, was she to do? ? Chapter 20 Но что же делать, часто спрашивала она себя в минуты, когда ее охватывали желания, противоречащие всем ее понятиям о допустимом и благопристойном, что же ей делать? 20
H owever, as both Roberta and Clyde soon found, after several weeks in which they met here and there, such spots as could be conveniently reached by interurban lines, there were still drawbacks and the principal of these related to the attitude of both Roberta and Clyde in regard to this room, and what, if any, use of it was to be made by them jointly. В течение нескольких недель Роберта и Клайд встречались то здесь, то там, в парках и садах, куда легко можно добраться пригородным поездом. Однако между ними теперь бывали столкновения, главным образом из-за комнаты Роберты: Клайд считал, что это самое удобное место для их встреч, но Роберта не позволяла ему приходить к ней.
For in spite of the fact that thus far Clyde had never openly agreed with himself that his intentions in relation to Roberta were in any way different to those normally entertained by any youth toward any girl for whom he had a conventional social regard, still, now that she had moved into this room, there was that ineradicable and possibly censurable, yet very human and almost unescapable, desire for something more -the possibility of greater and greater intimacy with and control of Roberta and her thoughts and actions in everything so that in the end she would be entirely his. Клайд никогда не признавался себе, что у него по отношению к Роберте далеко не такие намерения, какие должен питать молодой человек к девушке, которую он уважает, и, однако, теперь, когда она переехала в эту комнату, в нем пробудилось неодолимое желание, может быть, непохвальное, но естественное и почти неизбежное, желание все большей и большей близости, все большей власти над Робертой, над всеми ее мыслями и поступками; в конце концов она должна всецело принадлежать ему!
But how HIS? Но как?
By way of marriage and the ordinary conventional and durable existence which thereafter must ordinarily ensue? Будет ли это брак и, следовательно, самое обычное благопристойное существование?
He had never said so to himself thus far. До сих пор он вовсе не думал жениться на Роберте.
For in flirting with her or any girl of a lesser social position than that of the Griffiths here (Sondra Finchley, Bertine Cranston, for instance) he would not - and that largely due to the attitude of his newly-found relatives, their very high position in this city - have deemed marriage advisable. Он мог ухаживать за нею или за любой другой девушкой, стоявшей на общественной лестнице гораздо ниже здешних Грифитсов, Сондры Финчли или Бертины Крэнстон, но счел бы невозможным жениться на ней главным образом из-за взглядов своих вновь приобретенных родственников и из-за их высокого положения в Ликурге.
And what would they think if they should come to know? Что они подумают, если узнают?
For socially, as he saw himself now, if not before coming here, he was supposed to be above the type of Roberta and should of course profit by that notion. Теперь уже ясно: здесь считают, что он занимает иное, более высокое положение, чем Роберта и ей подобные. Хорошо бы этим воспользоваться.
Besides there were all those that knew him here, at least to speak to. И потом, здесь слишком многие его знают, хотя бы в лицо.
On the other hand, because of the very marked pull that her temperament had for him, he had not been able to say for the time being that she was not worthy of him or that he might not be happy in case it were possible or advisable for him to marry her. Но, с другой стороны, его так влечет к Роберте... Что ж, может быть, она его и достойна... как знать, может быть, он и был бы счастлив с нею, если бы мог и решил жениться.
And there was another thing now that tended to complicate matters. And that was that fall with its chilling winds and frosty nights was drawing near. Возникало и еще одно осложнение: наступала осень с ледяными ветрами и холодными ночами.
Already it was near October first and most of those out-of-door resorts which, up to the middle of September at least, had provided diversion, and that at a fairly safe distance from Lycurgus, were already closed for the season. Приближался октябрь, и почти все загородные парки, где можно было развлекаться на безопасном расстоянии от Ликурга, закрылись.
And dancing, except in the halls of the near-by cities and which, because of a mood of hers in regard to them, were unacceptable, was also for the time being done away with. Закрыты были и дансинги, кроме больших залов в соседних городах, но сюда Роберта отказывалась ходить.
As for the churches, moving pictures, and restaurants of Lycurgus, how under the circumstances, owing to Clyde's position here, could they be seen in them? Оставались, правда, церкви, кинематографы и рестораны в самом Ликурге, но там они не могли бывать из-за двусмысленного положения Клайда в городе.
They could not, as both reasoned between them. And so now, while her movements were unrestrained, there was no place to go unless by some readjustment of their relations he might be permitted to call on her at the Gilpins'. И, таким образом, теперь, когда Роберта освободилась от надзора Ньютонов, им некуда было пойти, - разве что, изменив как-то их отношения, Клайд сможет посещать Роберту у Гилпинов.
But that, as he knew, she would not think of and, at first, neither had he the courage to suggest it. Но он знал, что она не допускает и мысли об этом, а главное - у него не хватало мужества ей это предложить.
However they were at a street-end one early October night about six weeks after she had moved to her new room. Однажды вечером в начале октября, через полтора месяца после переезда Роберты в новую комнату, они гуляли по одной из дальних улиц.
The stars were sharp. Ярко блестели звезды.
The air cool. Было холодно.
The leaves were beginning to turn. Листья кружились в воздухе.
Roberta had returned to a three-quarter green-and-cream-striped winter coat that she wore at this season of the year. Her hat was brown, trimmed with brown leather and of a design that became her. Роберта уже надела свое зимнее пальто, зеленое в кремовую полоску; коричневая шляпа, отделанная кожей, очень ей шла.
There had been kisses over and over - that same fever that had been dominating them continuously since first they met - only more pronounced if anything. Снова и снова поцелуи, все тот же лихорадочный жар, что неотступно владел ими с первой встречи и все разгорался.
"It's getting cold, isn't it?" It was Clyde who spoke. - Становится холодно, правда? - сказал Клайд.
And it was eleven o'clock and chill. Было около одиннадцати часов, подмораживало.
"Yes, I should say it is. - Да, прохладно.
I'll soon have to get a heavier coat." Скоро придется думать о более теплом пальто.
"I don't see how we are to do from now on, do you? - Не знаю, что мы будем делать дальше?
There's no place to go any more much, and it won't be very pleasant walking the streets this way every night. Больше нет ни одного места, где мы могли бы посидеть, а разгуливать каждый вечер по улицам в такой холод не очень приятно.
You don't suppose we could fix it so I could call on you at the Gilpins' once in a while, do you? Как вы думаете, нельзя ли мне иногда заходить к вам?
It isn't the same there now as it was at the Newtons'." Ведь у Гилпинов не то, что у Ньютонов.
"Oh, I know, but then they use their sitting room every night nearly until ten-thirty or eleven. - Да, конечно. Но по вечерам они всегда сидят в гостиной до половины одиннадцатого, даже до одиннадцати.
And besides their two girls are in and out all hours up to twelve, anyhow, and they're in there often. И, кроме того, обе девушки все время бегают взад-вперед до двенадцати часов или просто сидят дома.
I don't see how I can. Не знаю, как это устроить.
Besides, I thought you said you didn't want to have any one see you with me that way, and if you came there I couldn't help introducing you." Вы ведь сами говорили, что не хотите, чтобы вас видели со мной. А если вы придете, мне надо будет познакомить вас с Гилпинами.
"Oh, but I don't mean just that way," replied Clyde audaciously and yet with the feeling that Roberta was much too squeamish and that it was high time she was taking a somewhat more liberal attitude toward him if she cared for him as much as she appeared to: - Нет, я совсем не это имел в виду, - решительно ответил Клайд. Он подумал, что Роберта слишком щепетильна: пора бы ей держаться с ним свободнее, если она на самом деле так его любит.
"Why wouldn't it be all right for me to stop in for a little while? - Почему бы мне иногда и не зайти к вам ненадолго?
They wouldn't need to know, would they?" Гилпинам вовсе незачем об этом знать.
He took out his watch and discovered with the aid of a match that it was eleven-thirty. He showed the time to her. - Он вынул часы и чиркнул спичкой: оказалось, что уже половина двенадцатого; он показал часы Роберте.
"There wouldn't be anybody there now, would there?" - Теперь в гостиной никого нет, верно?
She shook her head in opposition. Она покачала головой.
The thought not only terrified but sickened her. Эта мысль не только ужаснула, но и возмутила ее.
Clyde was getting very bold to even suggest anything like that. Клайд стал слишком смел: как он решается предлагать ей такое?
Besides this suggestion embodied in itself all the secret fears and compelling moods which hitherto, although actual in herself, she was still unwilling to face. И притом в его словах воплотились все тайные страхи и владевшие ею настроения, в которых она до сих пор не хотела себе признаться.
There was something sinful, low, dreadful about it. Тут есть что-то греховное, низменное, пугающее.
She would not. Нет, на это она не пойдет.
That was one thing sure. Ни за что.
At the same time within her was that overmastering urge of repressed and feared desire now knocking loudly for recognition. И в то же время в глубине ее существа все громче звучал голос долго подавляемого, страшного для нее желания, - теперь оно властно заявляло свои права.
"No, no, I can't let you do that. - Нет, нет, я не могу согласиться!
It wouldn't be right. Это нехорошо.
I don't want to. Я не хочу.
Some one might see us. Нас могут увидеть.
Somebody might know you." Вас могут узнать.
For the moment the moral repulsion was so great that unconsciously she endeavored to relinquish herself from his embrace. В эту минуту отвращение к тому, что она с детства привыкла считать безнравственным, было так сильно, что Роберта бессознательно пыталась высвободиться из объятий Клайда.
Clyde sensed how deep was this sudden revolt. Он почувствовал, как искренне ее внезапное сопротивление.
All the more was he flagellated by the desire for possession of that which now he half feared to be unobtainable. И оно только еще больше подхлестнуло в нем жажду обладать тем, что в эту минуту казалось почти недостижимым.
A dozen seductive excuses sprang to his lips. Вкрадчивые речи полились из его уст:
"Oh, who would be likely to see us anyhow, at this time of night? - Ну, кто может нас увидеть в такое время?
There isn't any one around. Кругом нет ни души.
Why shouldn't we go there for a few moments if we want to? Почему бы и не зайти к вам в комнату на несколько минут, раз нам хочется?
No one would be likely to hear us. Никто нас не услышит.
We needn't talk so loud. Мы будет говорить тихо.
There isn't any one on the street, even. Даже на улице никого нет.
Let's walk by the house and see if anybody is up." Пройдем мимо и посмотрим, - наверно, в доме уже все спят.
Since hitherto she had not permitted him to come within half a block of the house, her protest was not only nervous but vigorous. До сих пор она никогда не позволяла ему близко подходить к дому и теперь горячо и взволнованно запротестовала.
Nevertheless on this occasion Clyde was proving a little rebellious and Roberta, standing somewhat in awe of him as her superior, as well as her lover, was unable to prevent their walking within a few feet of the house where they stopped. Но на этот раз Клайд заупрямился, и Роберта, всегда смотревшая на него с робким почтением, -не только как на возлюбленного, но и как на человека, стоящего выше ее, - не могла ему помешать. Они остановились в нескольких шагах от дома.
Except for a barking dog there was not a sound to be heard anywhere. Нигде не слышно ни звука, только лает собака.
And in the house no light was visible. В окнах ни огонька.
"See, there's no one up," protested Clyde reassuringly. - Вот видите, все уже спят, - успокаивал Роберту Клайд.
"Why shouldn't we go in for a little while if we want to? - Почему бы нам не войти на минутку?
Who will know? Кто об этом узнает?
We needn't make any noise. Нам незачем подымать шум.
Besides, what is wrong with it? Да и что в этом дурного?
Other people do it. Многие так делают.
It isn't such a terrible thing for a girl to take a fellow to her room if she wants to for a little while." Нет ничего страшного, если девушка на минуту впустит друга к себе в комнату.
"Oh, isn't it? - Вы думаете?
Well, maybe not in your set. Ну, может быть, в вашем кругу так принято.
But I know what's right and I don't think that's right and I won't do it." Но я знаю, что хорошо и что нет, а это, по-моему, нехорошо, и я так не сделаю.
At once, as she said this, Roberta's heart gave a pained and weakening throb, for in saying so much she had exhibited more individuality and defiance than ever he had seen or that she fancied herself capable of in connection with him. И, однако, сердце Роберты при этих словах больно сжалось. Она никогда еще не позволяла себе такой самостоятельности, даже дерзости в отношениях с Клайдом и никак не думала, что это возможно.
It terrified her not a little. Она сама испугалась.
Perhaps he would not like her so much now if she were going to talk like that. Вдруг он ее разлюбит, если она будет с ним так говорить?
His mood darkened immediately. Клайд мгновенно помрачнел.
Why did she want to act so? Почему она не хочет исполнить его просьбу?
She was too cautious, too afraid of anything that spelled a little life or pleasure. Она слишком осторожна, слишком боится всего, что доставляет малейшую радость и удовольствие.
Other girls were not like that - Rita, those girls at the factory. Другие девушки не похожи на нее, - например, Рита или работницы на фабрике.
She pretended to love him. А ведь она уверяет, что любит его.
She did not object to his holding her in his arms and kissing her under a tree at the end of the street. Она позволяет ему обнимать и целовать себя на улице.
But when it came to anything slightly more private or intimate, she could not bring herself to agree. А когда ему хочется немножко большей близости, она никак не соглашается.
What kind of a girl was she, anyhow? Что же это за девушка?
What was the use of pursuing her? Что толку за ней ухаживать?
Was this to be another case of Hortense Briggs with all her wiles and evasions? Может быть, это все опять уловки и хитрости, как было тогда с Гортензией?
Of course Roberta was in no wise like her, but still she was so stubborn. Правда, она ничуть не похожа на Гортензию, но уж очень упряма.
Although she could not see his face she knew he was angry and quite for the first time in this way. Роберта не видела его лица, но знала, что он очень рассердился, - так случилось впервые.
"All right, then, if you don't want to, you don't have to," came his words and with decidedly a cold ring to them. - Ну, не хотите - не надо, - холодно сказал он.
"There are others places I can go. - Мне и без того есть куда пойти.
I notice you never want to do anything I want to do, though. Я вижу, вы никогда ни в чем не хотите мне уступить.
I'd like to know how you think we're to do. А как мы, по-вашему, будем видеться дальше?
We can't walk the streets every night." Нельзя же каждый вечер ходить по улицам.
His tone was gloomy and foreboding - more contentious and bitter than at any time ever between them. Клайд сказал это мрачным тоном, не предвещавшим ничего хорошего, никогда еще он не говорил с нею так резко и раздраженно.
And his references to other places shocked and frightened Roberta - so much so that instantly almost her own mood changed. И его намек на другие места, куда он может пойти, так потряс и испугал Роберту, что ее настроение тотчас переменилось.
Those other girls in his own world that no doubt he saw from time to time! Ну, конечно, встречается же он время от времени с девушками своего круга!
Those other girls at the factory who were always trying to make eyes at him! И девушки на фабрике вечно строят ему глазки!
She had seen them trying, and often. Сколько раз она видела, как они на него поглядывали.
That Ruza Nikoforitch - as coarse as she was, but pretty, too. Эта Руза Никофорич - такая грубая, но все-таки хорошенькая!
And that Flora Brandt! А Флора Брандт!
And Martha Bordaloue - ugh! А Марта Бордалу! Бр-р!
To think that any one as nice as he should be pursued by such wretches as those. Подумать только, что такие негодницы бегают за таким красавцем!
However, because of that, she was fearful lest he would think her too difficult - some one without the experience or daring to which he, in his superior world, was accustomed, and so turn to one of those. Она испугалась, что Клайд сочтет ее слишком несговорчивой, неопытной и робкой, - в высшем обществе он к этому не привык, - и оставит ее ради кого-нибудь из них.
Then she would lose him. И тогда она его потеряет.
The thought terrified her. Эта мысль ужаснула ее.
Immediately from one of defiance her attitude changed to one of pleading persuasion. Вся ее храбрость тотчас исчезла, и она стала жалобно уговаривать:
"Oh, please, Clyde, don't be mad with me now, will you? - Ну, Клайд, ну пожалуйста, не сердитесь.
You know that I would if I could. Вы же знаете, я бы согласилась, если б могла.
I can't do anything like that here. Но я никак не могу.
Can't you see? Неужели вы не понимаете?
You know that. Вы же знаете сами.
Why, they'd be sure to find out. Конечно, Гилпинам все станет известно.
And how would you feel if some one were to see us or recognize you?" Что с вами будет, если нас увидят и кто-нибудь узнает вас?
In a pleading way she put one hand on his arm, then about his waist and he could feel that in spite of her sharp opposition the moment before, she was very much concerned - painfully so. - Она умоляюще взяла его за руку, потом обняла, и он почувствовал, что, несмотря на все свое недавнее сопротивление, она мучительно огорчена и расстроена.
"Please don't ask me to," she added in a begging tone. - Ну, пожалуйста, не просите меня об этом, -добавила она умоляюще.
"Well, what did you want to leave the Newtons for then?" he asked sullenly. - Зачем тогда было переезжать от Ньютонов? -спросил он угрюмо.
"I can't see where else we can go now if you won't let me come to see you once in a while. - Не знаю, где еще мы можем теперь видеться, если вы не позволите мне иногда приходить к вам.
We can't go any place else." Нам некуда больше пойти.
The thought gave Roberta pause. Роберта не знала, что ответить.
Plainly this relationship was not to be held within conventional lines. Очевидно, чтобы их отношения могли продолжаться, надо нарушить общепринятые правила поведения.
At the same time she did not see how she could possibly comply. И все же она не представляла себе, что можно согласиться.
It was too unconventional - too unmoral - bad. Это нехорошо, не принято, безнравственно.
"I thought we took it," she said weakly and placatively, "just so that we could go places on Saturday and Sunday." - Мне казалось, что нам достаточно ездить куда-нибудь по субботам и по воскресеньям, -сказала она мягко, стараясь его успокоить.
"But where can we go Saturday and Sunday now? - Да куда же теперь поедешь?
Everything's closed." Все закрыто.
Again Roberta was checked by these unanswerable complexities which beleaguered them both and she exclaimed futilely, Роберта опять почувствовала, что находится во власти неразрешимых противоречий, которые завели их обоих в тупик.
"Oh, I wish I knew what to do." - Господи, если бы я знала, что делать! -воскликнула она в отчаянии.
"Oh, it would be easy enough if you wanted to do it, but that's always the way with you, you don't want to." - Все очень просто, стоит вам только захотеть. Но в том-то и беда, что вы не хотите.
She stood there, the night wind shaking the drying whispering leaves. Они стояли рядом. Ночной ветер кружил сухие, шуршащие листья.
Distinctly the problem in connection with him that she had been fearing this long while was upon her. Роберта ломала голову над задачей, которая давно ее пугала.
Could she possibly, with all the right instruction that she had had, now do as he suggested. Разве так ее учили поступать? Можно ли послушаться Клайда?
She was pulled and swayed by contending forces within herself, strong and urgent in either case. В ней боролись могучие противоречивые силы и желания.
In the one instance, however painful it was to her moral and social mood, she was moved to comply - in another to reject once and for all, any such, as she saw it, bold and unnatural suggestion. Она то готова была уступить, как ни было это мучительно для нее при ее понятиях о нравственности и приличии, то порывалась наотрез, раз и навсегда отвергнуть это, на ее взгляд, дерзкое и противоестественное предложение.
Nevertheless, in spite of the latter and because of her compelling affection she could not do other than deal tenderly and pleadingly with him. Но все же наперекор негодованию любовь к Клайду заставляла ее по-прежнему говорить с ним нежно и просительно.
"I can't, Clyde, I can't. - Нет, Клайд, не могу, не могу!
I would if I could but I can't. Я бы согласилась, если б могла, но это просто невозможно.
It wouldn't be right. Ведь это нехорошо!
I would if I could make myself, but I can't." Я никак не могу!
She looked up into his face, a pale oval in the dark, trying to see if he would not see, sympathize, be moved in her favor. Она вглядывалась в его лицо - бледный овал среди мрака, - стараясь увидеть на нем признаки сочувствия, понимания.
However, irritated by this plainly definite refusal, he was not now to be moved. Но он, обозленный этим, видимо, окончательным отказом, не склонен был смягчаться.
All this, as he saw it, smacked of that long series of defeats which had accompanied his attentions to Hortense Briggs. Все это напоминало ему бесконечные неудачи, которыми сопровождалось его ухаживание за Гортензией Бригс.
He was not going to stand for anything now like that, you bet. Но будьте уверены, теперь он не потерпит ничего подобного.
If this was the way she was going to act, well let her act so - but not with him. Если она хочет вести себя так - пожалуйста, но только не с ним.
He could get plenty of girls now - lots of them - who would treat him better than this. У него теперь большой выбор, найдется сколько угодно девушек, которые будут обращаться с ним куда лучше.
At once, and with an irritated shrug of the shoulders, as she now saw, he turned and started to leave her, saying as he did so, Он сердито пожал плечами и отвернулся.
"Oh, that's all right, if that's the way you feel about it." - Ну что ж, как вам угодно, - бросил он через плечо.
And Roberta dumfounded and terrified, stood there. Роберта стояла ошеломленная, охваченная ужасом.
"Please don't, go, Clyde. - Не уходите, Клайд!
Please don't leave me," she exclaimed suddenly and pathetically, her defiance and courage undergoing a deep and sad change. Пожалуйста, не уходите, - вдруг жалобно воскликнула она; вся ее решимость и мужество исчезли, глубокая печаль охватила ее.
"I don't want you to. I love you so, Clyde. - Я не хочу, чтобы вы ушли, я так люблю вас, Клайд!
I would if I could. Я все сделала бы, если б могла.
You know that." Вы же знаете!
"Oh, yes, I know, but you needn't tell me that" (it was his experience with Hortense and Rita that was prompting him to this attitude). - Да, конечно, знаю, можете не говорить мне об этом. - Он действовал так, как подсказывал ему опыт отношений с Гортензией и Ритой.
With a twist he released his body from her arm and started walking briskly down the street in the dark. Резко высвободился из ее объятий и быстро зашагал по темной улице прочь.
And Roberta, stricken by this sudden development which was so painful to both, called, Роберта, пораженная этой внезапной переменой в их отношениях, такой мучительной для обоих, крикнула:
"Clyde!" And then ran after him a little way, eager that he should pause and let her plead with him more. "Клайд!" - и побежала было за ним, надеясь, что он остановится и она еще сможет его смягчить.
But he did not return. Но он не обернулся.
Instead he went briskly on. Он быстро уходил.
And for the moment it was all she could do to keep from following him and by sheer force, if need be, restrain him. Her Clyde! Нет, это невозможно, она должна хотя бы Силой удержать своего Клайда!
And she started running in his direction a little, but as suddenly stopped, checked for the moment by the begging, pleading, compromising attitude in which she, for the first time, found herself. Она побежала, но вдруг остановилась, потрясенная; впервые за всю свою жизнь она оказалась в таком жалком, постыдном, недостойном положении.
For on the one hand all her conventional training was now urging her to stand firm - not to belittle herself in this way - whereas on the other, all her desires for love, understanding, companionship, urged her to run after him before it was too late, and he was gone. Все ее воспитание, все прочно усвоенные представления и традиции требовали, чтобы она оставалась твердой и не унижала себя, а жажда любви, дружбы, понимания заставляла ее бежать за Клайдом, пока еще не поздно, пока он еще не ушел.
His beautiful face, his beautiful hands. Он так красив, у него такие красивые руки...
His eyes. А глаза...
And still the receding echo of his feet. Еще слышалось эхо его шагов.
And yet so binding were the conventions which had been urged upon her up to this time that, though suffering horribly, a balance between the two forces was struck, and she paused, feeling that she could neither go forward nor stand still - understand or endure this sudden rift in their wonderful friendship. И все же так сильны были связывающие ее условности, что хотя она мучительно страдала, ни одна из сил, боровшихся в ней, не могла взять верх, и она остановилась в нерешительности. Она не могла ни идти дальше, ни оставаться на месте. Почему, почему вдруг оборвалась их чудесная дружба?
Pain constricted her heart and whitened her lips. Сердце ее разрывалось, губы побелели.
She stood there numb and silent - unable to voice anything, even the name Clyde which persistently arose as a call in her throat. Она стояла оцепеневшая и молчаливая, не в силах произнести хоть слово, хотя бы позвать Клайда, его имя замерло на ее устах.
Instead she was merely thinking, Она только мысленно молила:
"Oh, Clyde, please don't go, Clyde. Oh, please don't go." And he was already out of hearing, walking briskly and grimly on, the click and echo of his receding steps falling less and less clearly on her suffering ears. "Не уходи, Клайд, пожалуйста, не уходи!" - а он был уже далеко и все равно не услышал бы. Он быстро, неумолимо уходил, звук шагов доносился все слабее и слабее.
It was the first flashing, blinding, bleeding stab of love for her. ? Chapter 21 Это была первая в жизни Роберты мучительная, ослепляющая, кровоточащая сердечная рана. 21
T he state of Roberta's mind for that night is not easily to be described. For here was true and poignant love, and in youth true and poignant love is difficult to withstand. Душевное состояние Роберты в эту ночь нелегко описать: она была охвачена настоящей жгучей любовью, а в юности трудно выдержать настоящую жгучую любовь.
Besides it was coupled with the most stirring and grandiose illusions in regard to Clyde's local material and social condition - illusions which had little to do with anything he had done to build up, but were based rather on conjecture and gossip over which he had no control. Притом к любви примешивались еще и ослепительные иллюзии относительно материального и общественного положения Клайда, - иллюзии эти возникли не столько благодаря словам или поступкам самого Клайда, сколько из-за догадок и сплетен, которые ходили о нем на фабрике и вовсе от него не зависели.
And her own home, as well as her personal situation was so unfortunate - no promise of any kind save in his direction. А ее дом, семья и ее собственное положение были так жалки и не сулили ничего впереди, - все ее надежды были связаны только с Клайдом.
And here she was quarreling with him - sending him away angry. И вдруг она поссорилась с ним, и он ушел рассерженный.
On the other hand was he not beginning to push too ardently toward those troublesome and no doubt dreadful liberties and familiarities which her morally trained conscience would not permit her to look upon as right? Но, с другой стороны, он ведь настаивал на таких ужасных, чересчур коротких и вольных отношениях, с какими не могла примириться ее совесть, воспитанная в строгих нравственных правилах.
How was she to do now? Что ей делать теперь?
What to say? Что сказать ему?
Now it was that she said to herself in the dark of her room, after having slowly and thoughtfully undressed and noiselessly crept into the large, old-fashioned bed. В темноте своей комнаты Роберта медленно, задумчиво разделась и бесшумно забралась в широкую, старомодную кровать.
"No, I won't do that. "Нет, я не соглашусь, говорила она себе.
I mustn't. - Я не должна.
I can't. I will be a bad girl if I do. Я не могу.
I should not do that for him even though he does want me to, and should threaten to leave me forever in case I refuse. Это было бы очень, очень нехорошо, я не послушаю его, хотя бы даже он грозил расстаться со мной навсегда.
He should be ashamed to ask me." Стыдно ему просить меня об этом".
And at the very same moment, or the next, she would be asking herself what else under the circumstances they were to do. А через мгновение она уже спрашивала себя, что еще им остается делать.
For most certainly Clyde was at least partially correct in his contention that they had scarcely anywhere else they could go and not be recognized. Безусловно, Клайд отчасти прав: им некуда больше пойти, всюду они рискуют быть узнанными.
How unfair was that rule of the company. Как несправедливы фабричные правила!
And no doubt apart from that rule, the Griffiths would think it beneath him to be troubling with her, as would no doubt the Newtons and the Gilpins for that matter, if they should hear and know who he was. Но, и не будь этого правила, Грифитсы, конечно, все равно решили бы, что она недостойна Клайда, и Ньютоны и Г илпины тоже, если бы услышали и узнали, кто он.
And if this information came to their knowledge it would injure him and her. И если они узнают, это может повредить обоим.
And she would not do anything that would injure him - never. А она не хочет делать ничего такого, что может повредить Клайду... Никогда!
One thing that occurred to her at this point was that she should get a place somewhere else so that this problem should be solved - a problem which at the moment seemed to have little to do with the more immediate and intimate one of desiring to enter her room. Потом ей пришло в голову, что, если она найдет работу в другом месте, вопрос будет разрешен, -вопрос, который как будто имел мало общего с другим, более неотложным и волнующим: с желанием Клайда приходить к ней, в ее комнату.
But that would mean that she would not see him any more all day long - only at night. Но это решение означало, что она по целым дням не будет видеть его, они будут встречаться только вечером.
And then not every night by any means. И, конечно, не каждый вечер.
And that caused her to lay aside this thought of seeking another place. Нет, о том, чтобы искать другую работу, нечего и думать.
At the same time as she now meditated the dawn would come to-morrow and there would be Clyde at the factory. Тут ее поразила другая мысль. Настанет утро - и она увидит Клайда на фабрике.
And supposing that he should not speak to her nor she to him. Что если он не заговорит с нею? Она ведь тоже не сумеет с ним заговорить?
Impossible! Невозможно!
Ridiculous! Нелепо!
Terrible! Ужасно!
The mere thought brought her to a sitting posture in bed, where distractedly a vision of Clyde looking indifferently and coldly upon her came to her. При одной мысли об этом Роберта поднялась и села на постели, и перед нею всплыло равнодушное, холодное лицо Клайда.
On the instant she was on her feet and had turned on the one incandescent globe which dangled from the center of the room. Мгновенно она вскочила и зажгла единственную лампочку, висевшую посреди комнаты.
She went to the mirror hanging above the old walnut dresser in the corner and stared at herself. Она подошла к зеркалу над старым ореховым комодом в углу и пристально посмотрела на себя.
Already she imagined she could see dark rings under her eyes. Ей почудилось, что под глазами у нее уже легли темные круги.
She felt numb and cold and now shook her head in a helpless and distracted way. Она вся оцепенела и застыла от холода; в отчаянии она беспомощно качала головой.
He couldn't be that mean. Нет, нет, он не может быть так низок и так жесток с ней.
He couldn't be that cruel to her now - could he? Если бы он знал, как трудно, как невозможно то, чего он от нее требует!
Oh, if he but knew how difficult - how impossible was the thing he was asking of her! Скорей бы наступил день, тогда она снова его увидит!
Oh, if the day would only come so that she could see his face again! Oh, if it were only another night so that she could take his hands in hers - his arm - feel his arms about her. Скорей бы наступил завтрашний вечер, тогда можно будет взять его руки в свои, почувствовать его объятия!
"Clyde, Clyde," she exclaimed half aloud, "you wouldn't do that to me, would you - you couldn't." - Клайд! Клайд! - воскликнула она чуть не вслух.- Ты не должен так поступать со мной, ты не можешь...


Поделиться книгой:

На главную
Назад