Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

I'd like to know when you and Papa are going to think I'm old enough to go anywhere without you both. Хотела бы я знать, когда вы с папой сочтете наконец, что я достаточно взрослая и не нуждаюсь в няньках? До каких пор вы меня не будете никуда пускать одну?
Wherever you two go, I have to go, and wherever I want to go, you two have to go, too." Неужели, если вы едете куда-нибудь, мне непременно надо ехать с вами, а если я захочу поехать куда-нибудь, так и вы должны ехать со мной!
"Bella," censured her mother. - Белла! - предостерегающе воскликнула мать.
Then after a moment's silence, in which her daughter stood there impatiently, she added, "Of course, what else would you have us do? Наступило короткое молчание; Белла нетерпеливо ждала; затем миссис Грифитс прибавила: - Ну, а что же нам, по-твоему, делать?
When you are twenty-one or two, if you are not married by then, it will be time enough to think of going off by yourself. Вот когда тебе исполнится двадцать один или двадцать два года, - если ты к тому времени еще не выйдешь замуж, - тогда мы подумаем, как отпускать тебя одну.
But at your age, you shouldn't be thinking of any such thing." А пока об этом и говорить нечего.
Bella cocked her pretty head, for at the moment the side door downstairs was thrown open, and Gilbert Griffiths, the only son of this family and who very much in face and build, if not in manner or lack of force, resembled Clyde, his western cousin, entered and ascended. В эту минуту Белла приподняла свою хорошенькую головку и прислушалась; внизу хлопнула дверь, и на лестнице послышались шаги Гилберта Грифитса, единственного сына в семье ликургских Грифитсов, - лицом и сложением (но не манерами и не характером) он очень походил на Клайда, своего двоюродного брата, живущего на Западе.
He was at this time a vigorous, self-centered and vain youth of twenty-three who, in contrast with his two sisters, seemed much sterner and far more practical. Это был крепкий двадцатитрехлетний юноша, тщеславный и себялюбивый. Он казался более жестким, чем сестры, и куда более практичным.
Also, probably much more intelligent and aggressive in a business way - a field in which neither of the two girls took the slightest interest. Вероятно, он был сообразителен и энергичен в делах - область, к которой его сестры не питали ни малейшего интереса.
He was brisk in manner and impatient. Он был резок и нетерпелив.
He considered that his social position was perfectly secure, and was utterly scornful of anything but commercial success. Свое положение в обществе считал незыблемым и относился с полнейшим презрением ко всему, кроме делового успеха.
Yet despite this he was really deeply interested in the movements of the local society, of which he considered himself and his family the most important part. И, однако, он очень интересовался жизнью местного общества, причем считал себя и свою семью важнейшей его частью.
Always conscious of the dignity and social standing of his family in this community, he regulated his action and speech accordingly. Никогда не забывая о достоинстве и общественном положении своей семьи, он тщательно взвешивал каждый свой шаг, каждое слово.
Ordinarily he struck the passing observer as rather sharp and arrogant, neither as youthful or as playful as his years might have warranted. Случайного наблюдателя обычно поражали в нем надменность и резкость, отсутствие юношеской веселости, казалось бы, свойственной его возрасту.
Still he was young, attractive and interesting. He had a sharp, if not brilliant, tongue in his head - a gift at times for making crisp and cynical remarks. И все же он был молод, интересен и недурен собой, притом обладал острым языком и умел подчас вставить если не блестящее, то злое и меткое словцо.
On account of his family and position he was considered also the most desirable of all the young eligible bachelors in Lycurgus. В Ликурге, благодаря положению семьи и своему собственному, он считался одним из самых завидных женихов.
Nevertheless he was so much interested in himself that he scarcely found room in his cosmos for a keen and really intelligent understanding of anyone else. Но он был настолько поглощен собственной особой, что Вряд ли в его внутреннем мире нашлось бы место для тонкого, подлинного понимания другого человека.
Hearing him ascend from below and enter his room, which was at the rear of the house next to hers, Bella at once left her mother's room, and coming to the door, called: Услышав, что он поднялся по лестнице и вошел к себе, - его комната находилась в глубине дома, рядом с ее комнатой, - Белла выбежала от матери и постучалась к нему.
"Oh, Gil, can I come in?" - Гил, можно к тебе? - окликнула она.
"Sure." - Конечно.
He was whistling briskly and already, in view of some entertainment somewhere, preparing to change to evening clothes. Весело посвистывая и, очевидно, собираясь куда-то, он доставал фрак.
"Where are you going?" - Ты куда?
"Nowhere, for dinner. - Никуда. Переодеваюсь к обеду.
To the Wynants afterwards." Вечером поеду к Вайнантам.
"Oh, Constance to be sure." - Ах, Констанция, конечно.
"No, not Constance, to be sure. - Нет, не Констанция, конечно.
Where do you get that stuff?" С чего ты взяла?
"As though I didn't know." - Как будто я не знаю!
"Lay off. - Перестань.
Is that what you came in here for?" Ты для этих разговоров пришла?
"No, that isn't what I came in here for. - Вовсе нет.
What do you think? The Finchleys are going to build a place up at Twelfth Lake next summer, right on the lake, next to the Phants, and Mr. Finchley's going to buy Stuart a thirty-foot launch and build a boathouse with a sun-parlor right over the water to hold it. Ты подумай, Финчли собираются на будущее лето построить дачу на Двенадцатом озере, на самом берегу, рядом с Фэнтами, и мистер Финчли покупает для Стюарта моторную лодку длиной в тридцать футов и строит для нее сарай и солярий.
Won't that be swell, huh?" Вот номер, а?
"Don't say 'swell.' And don't say 'huh.' - Что за выражения у тебя!
Can't you learn to cut out the slang? Неужели ты не можешь отучиться от жаргона?
You talk like a factory girl. Говоришь, как фабричная девчонка.
Is that all they teach you over at that school?" Это все, чему вас учат в школе?
"Listen to who's talking about cutting out slang. - Ну, уж не тебе говорить о жаргоне!
How about yourself? А ты сам?
You set a fine example around here, I notice." По-моему, ты первый подаешь пример!
"Well, I'm five years older than you are. - Во-первых, я старше тебя на пять лет.
Besides I'm a man. Во-вторых, я мужчина.
You don't notice Myra using any of that stuff." Лучше бы ты брала пример с Майры - разве она когда-нибудь так разговаривает?
"Oh, Myra. - Ах, Майра!..
But don't let's talk about that. Ну, хватит.
Only think of that new house they're going to build and the fine time they're going to have up there next summer. Ты лучше подумай, они выстроят дачу, и летом у них будет так весело.
Don't you wish we could move up there, too? Хочешь, мы туда поедем?
We could if we wanted to - if Papa and Mamma would agree to it." Мы можем поехать, если захотим... только если папа и мама согласятся.
"Oh, I don't know that it would be so wonderful," replied her brother, who was really very much interested just the same. - Ну, не знаю, так ли уж это заманчиво, - ответил брат, хотя на самом деле его очень заинтересовала эта новость.
"There are other places besides Twelfth Lake." "Who said there weren't? - Мало ли мест, куда можно поехать, кроме Двенадцатого озера.
But not for the people that we know around here. - Да, конечно, но только не для тех, кого мы знаем.
Where else do the best people from Albany and Utica go but there now, I'd like to know. Скажи, пожалуйста, куда еще едут лучшие семьи из Олбани и Утики?
It's going to become a regular center, Sondra says, with all the finest houses along the west shore. Сондра говорит, что на Двенадцатое озеро съедется все лучшее общество, на западном берегу будут самые лучшие дачи.
Just the same, the Cranstons, the Lamberts, and the Harriets are going to move up there pretty soon, too," Bella added most definitely and defiantly. Во всяком случае, Крэнстоны, и Ламберты, и Гарриэты очень скоро туда поедут, - прибавила Белла решительно и вызывающе.
"That won't leave so many out at Greenwood Lake, nor the very best people, either, even if the Anthonys and Nicholsons do stay here." - На Лесном озере почти никого не останется из нашего общества, даже если Энтони и Николсоны не двинутся с места.
"Who says the Cranstons are going up there?" asked Gilbert, now very much interested. - А кто сказал, что Крэнстоны переселяются на Двенадцатое? - с живым интересом спросил Гилберт.
"Why, Sondra!" - Ну конечно, Сондра.
"Who told her?" - А ей кто сказал?
"Bertine." - Бертима.
"Gee, they're getting gayer and gayer," commented her brother oddly and a little enviously. - Да, эти семейства стали весело жить, - странным тоном и не без зависти заметил Гилберт.
"Pretty soon Lycurgus'll be too small to hold 'em." - Скоро им станет тесно в Ликурге.
He jerked at a bow tie he was attempting to center and grimaced oddly as his tight neck-band pinched him slightly. - Он резким движением дернул галстук бабочкой, который ему никак не удавалось приладить, и слегка поморщился - воротничок был тесен.
For although Gilbert had recently entered into the collar and shirt industry with his father as general supervisor of manufacturing, and with every prospect of managing and controlling the entire business eventually, still he was jealous of young Grant Cranston, a youth of his own age, very appealing and attractive physically, who was really more daring with and more attractive to the girls of the younger set. Хоти Г илберт и вошел недавно в дело своего отца в качестве главного контролера над производством, а вскоре рассчитывал стать во главе всего предприятия, он все же завидовал молодому Грэнту Крэнстону, своему ровеснику, юноше очень красивому и привлекательному, который был гораздо смелее в обращении с девушками и пользовался у них большим успехом.
Cranston seemed to be satisfied that it was possible to combine a certain amount of social pleasure with working for his father with which Gilbert did not agree. Молодой Крэнстон, видимо, считал, что помощь отцу на предприятии можно прекрасно сочетать с некоторой долей светских развлечений, - Гилберт с этим не соглашался.
In fact, young Griffiths would have preferred, had it been possible, so to charge young Cranston with looseness, only thus far the latter had managed to keep himself well within the bounds of sobriety. В сущности, молодой Грифитс, если б мог, с удовольствием обвинил бы молодого Крэнстона в распущенности, но тот до сих пор не выходил за рамки благоразумия.
And the Cranston Wickwire Company was plainly forging ahead as one of the leading industries of Lycurgus. И "Крэнстоновская компания плетеных изделий" явно выдвигалась в ряд крупнейших предприятий Ликурга.
"Well," he added, after a moment, "they're spreading out faster than I would if I had their business. - Да, - прибавил Г илберт, помолчав, - они слишком быстро расширяют дело, я бы на их месте вел себя осторожнее.
They're not the richest people in the world, either." В конце концов, они не самые богатые люди на свете.
Just the same he was thinking that, unlike himself and his parents, the Cranstons were really more daring if not socially more avid of life. При этом он подумал, что Крэнстоны не похожи на него и на его родителей: они в самом деле смелее, хотя, может быть, и не больше гонятся за успехом в обществе.
He envied them. Он им завидовал.
"And what's more," added Bella interestedly, "the Finchleys are to have a dance floor over the boathouse. - И знаешь, - восторженно заявила Белла, -Финчли еще устраивают над сараем для яхты веранду с паркетным полом для танцев.
And Sondra says that Stuart was hoping that you would come up there and spend a lot of time this summer." И Сондра говорит, Стюарт хотел бы, чтобы ты этим летом погостил у них подольше.
"Oh, did he?" replied Gilbert, a little enviously and sarcastically. - Да неужели? - сказал Гилберт саркастически и не без зависти.
"You mean he said he was hoping you would come up and spend a lot of time. - Вернее сказать, он надеется, что это ты погостишь у них подольше.
I'll be working this summer." Я буду занят все лето.
"He didn't say anything of the kind, smarty. - Ничего подобного он не говорил.
Besides it wouldn't hurt us any if we did go up there. И потом, ничего с нами не случится, если мы туда съездим.
There's nothing much out at Greenwood any more that I can see. На Лесном, как я понимаю, хорошего будет мало.
A lot of old hen parties." Там останутся одни мокрые курицы!
"Is that so? - Вот как!
Mother would like to hear that." Маме будет очень приятно это слышать.
"And you'll tell her, of course" - А ты, конечно, ей скажешь?
"Oh, no, I won't either. - Нет, не скажу.
But I don't think we're going to follow the Finchleys or the Cranstons up to Twelfth Lake just yet, either. Только я не думаю, чтобы мы так сразу взяли и поехали за Крэнстонами и Финчли на Двенадцатое озеро, по крайней мере, сейчас.
You can go up there if you want, if Dad'll let you." Но ты можешь погостить у них, если тебе так хочется и если папа позволит.
Just then the lower door clicked again, and Bella, forgetting her quarrel with her brother, ran down to greet her father. ? Chapter 2 В эту минуту внизу снова раздался стук входной двери, и Белла, забыв о споре с братом, побежала встречать отца. 2
T he head of the Lycurgus branch of the Griffiths, as contrasted with the father of the Kansas City family, was most arresting. Родоначальник ликургской ветви Грифитсов был с виду гораздо примечательнее, чем отец семейства Грифитсов в Канзас-Сити.
Unlike his shorter and more confused brother of the Door of Hope, whom he had not even seen for thirty years, he was a little above the average in height, very well-knit, although comparatively slender, shrewd of eye, and incisive both as to manner and speech. В противоположность своему коротенькому и мешковатому брату из миссии "Врата упования", которого он не видел лет тридцать, Сэмюэл Грифитс был выше среднего роста, крепок и строен, с пронизывающим взглядом, резкими манерами и речью.
Long used to contending for himself, and having come by effort as well as results to know that he was above the average in acumen and commercial ability, he was inclined at times to be a bit intolerant of those who were not. Давно уже он привык считать себя человеком незаурядной проницательности, обладателем выдающихся деловых качеств - не случайно же он столь многого достиг! - и подчас бывал нетерпим к тем, кого нельзя было назвать незаурядными людьми.
He was not ungenerous or unpleasant in manner, but always striving to maintain a calm and judicial air. Он не был груб или неприятен в обращении, но всегда старался сохранять спокойный и бесстрастный вид.
And he told himself by way of excuse for his mannerisms that he was merely accepting himself at the value that others placed upon him and all those who, like himself, were successful. И, оправдывая эту свою манеру держаться, он говорил себе, что просто ценит себя так, как все окружающие ценят его и тех, кто, подобно ему, преуспевает в жизни.
Having arrived in Lycurgus about twenty-five years before with some capital and a determination to invest in a new collar enterprise which had been proposed to him, he had succeeded thereafter beyond his wildest expectations. And naturally he was vain about it. Сэмюэл Грифитс переселился в Ликург лет двадцать пять назад с небольшим капиталом и с решением вложить его в новое предприятие -фабрику воротничков; успех превзошел самые смелые его ожидания, и, естественно, он этим гордился.
His family at this time - twenty-five years later -unquestionably occupied one of the best, as well as the most tastefully constructed residences in Lycurgus. Теперь, спустя двадцать пять лет, ему принадлежал бесспорно один из самых лучших и со вкусом построенных особняков в городе.
They were also esteemed as among the few best families of this region - being, if not the oldest, at least among the most conservative, respectable and successful in Lycurgus. Грифитсы занимали видное место среди здешней аристократии, они были если не старейшей, то, во всяком случае, одной из самых солидных, самых уважаемых и преуспевающих семей в Ликурге.
His two younger children, if not the eldest, were much to the front socially in the younger and gayer set and so far nothing had happened to weaken or darken his prestige. Старшая дочь Сэмюэла Грифитса, как известно, держалась обособленно, но двое младших его детей играли видную роль в кружке богатой и веселой ликургской молодежи, и до сих пор не случалось ничего такого, что могло бы поколебать его положение или бросить тень на его имя.
On returning from Chicago on this particular day, after having concluded several agreements there which spelled trade harmony and prosperity for at least one year, he was inclined to feel very much at ease and on good terms with the world. В этот день, возвратившись домой из Чикаго, где ему удалось заключить несколько сделок, обеспечивших благополучие и процветание фабрики по меньшей мере на год, Сэмюэл Грифитс был настроен весьма благодушно и очень доволен собой и всем светом.
Nothing had occurred to mar his trip. Ничто не омрачило его путешествия.
In his absence the Griffiths Collar and Shirt Company had gone on as though he had been present. В его отсутствие дела на фабрике шли не хуже, чем при нем.
Trade orders at the moment were large. Заказов было много.
Now as he entered his own door he threw down a heavy bag and fashionably made coat and turned to see what he rather expected - Bella hurrying toward him. Войдя в дом, он бросил на пол тяжелый саквояж, скинул модное пальто и, обернувшись, увидел, как и ожидал, бегущую к нему Беллу.
Indeed she was his pet, the most pleasing and different and artistic thing, as he saw it, that all his years had brought to him - youth, health, gayety, intelligence and affection - all in the shape of a pretty daughter. Разумеется, она была его любимицей. Он считал ее очаровательной, несравненной, своего рода произведением искусства, лучшим, что подарила ему жизнь: юность, здоровье, веселье, ум и любовь - все воплощалось в образе прелестной дочери.
"Oh, Daddy," she called most sweetly and enticingly as she saw him enter. "Is that you?" - Это ты, папочка? - нежно и радостно крикнула Белла.
"Yes. - Как будто я, кто же еще!
At least it feels a little like me at the present moment. How's my baby girl?" Ну, как поживает моя дочурка?
And he opened his arms and received the bounding form of his last born. Он открыл объятия, и Белла кинулась ему на шею.
"There's a good, strong, healthy girl, I'll say," he announced as he withdrew his affectionate lips from hers. - Что за славная, крепкая, здоровая девочка! -провозгласил он после нежного поцелуя.
"And how's the bad girl been behaving herself since I left? - А как вела себя негодница, пока меня не было дома?
No fibbing this time." Только говори правду!
"Oh, just fine, Daddy. - О папочка, я была паинькой.
You can ask any one. Спроси кого хочешь.
I couldn't be better." Вела себя как нельзя лучше.
"And your mother?" - А мама здорова?
"She's all right, Daddy. - Здорова, папочка!
She's up in her room. Она у себя наверху.
I don't think she heard you come in." Наверное, она не слышала, как ты вошел.
"And Myra? - А Майра?
Is she back from Albany yet?" Она уже вернулась из Олбани?
"Yes. - Да
She's in her room. Она у себя.
I heard her playing just now. Я сейчас слышала, как она играла.
I just got in myself a little while ago." Я сама только что пришла.
"Ay, hai. - Ай-ай!
Gadding about again. Опять бегала по гостям.
I know you." Знаю я тебя.
He held up a genial forefinger, warningly, while Bella swung onto one of his arms and kept pace with him up the stairs to the floor above. Он весело погрозил ей пальцем, а Белла уже повисла у него на руке и, стараясь шагать с ним в ногу, начала подниматься по лестнице.
"Oh, no, I wasn't either, now," she cooed shrewdly and sweetly. - И вовсе я никуда не бегаю, - лукаво и ласково ворковала она.
"Just see how you pick on me, Daddy. - Ты ко мне просто придираешься, папочка!
I was only over with Sondra for a little while. Я только на минутку забежала к Сондре.
And what do you think, Daddy? They're going to give up the place at Greenwood and build a big handsome bungalow up on Twelfth Lake right away. И знаешь, Финчли больше не поедут летом на Лесное озеро. Они собираются строить большую красивую дачу на самом берегу Двенадцатого.
And Mr. Finchley's going to buy a big electric launch for Stuart and they're going to live up there next summer, maybe all the time, from May until October. И мистер Финчли купит Стюарту большую моторную лодку.
And so are the Cranstons, maybe." Они будут жить там все лето, с мая до октября. И Крэнстоны, наверно, тоже.
Mr. Griffiths, long used to his younger daughter's wiles, was interested at the moment not so much by the thought that she wished to convey - that Twelfth Lake was more desirable, socially than Greenwood -as he was by the fact that the Finchleys were able to make this sudden and rather heavy expenditure for social reasons only. Мистер Грифитс давно уже привык к уловкам своей младшей дочери, и его в эту минуту мало интересовало то, что ему хотела внушить Белла, -что Двенадцатое озеро стало более модным местом, нежели Лесное; куда существеннее, думал он, что Финчли могут позволить себе такой большой и неожиданный расход только ради светских развлечений.
Instead of answering Bella he went on upstairs and into his wife's room. Не отвечая Белле, он поднялся по лестнице и вошел в комнату жены.
He kissed Mrs. Griffiths, looked in upon Myra, who came to the door to embrace him, and spoke of the successful nature of the trip. Он поцеловал миссис Грифитс, заглянул к Майре, которая подошла к двери, чтобы поцеловать его, и стал рассказывать о своей удачной поездке.
One could see by the way he embraced his wife that there was an agreeable understanding between them -no disharmony - by the way he greeted Myra that if he did not exactly sympathize with her temperament and point of view, at least he included her within the largess of his affection. По тому, как он поздоровался с женой и дочерью, было ясно, что супруги живут в полном согласии и взаимопонимании и что, хотя отцу, быть может, не совсем по душе характер и взгляды старшей дочери, все же он и на нее щедро изливает свою нежную привязанность.
As they were talking Mrs. Truesdale announced that dinner was ready, and Gilbert, having completed his toilet, now entered. Пока супруги беседовали, появилась миссис Трюсдейл и возвестила, что обед подан, и тут же вошел Гилберт, уже успевший переодеться.
"I say, Dad," he called, "I have an interesting thing I want to see you about in the morning. - Послушай, папа, - сказал он, - я бы хотел завтра утром поговорить с тобой по одному интересному вопросу.
Can I?" Можно?
"All right, I'll be there. - Разумеется. Я буду на фабрике.
Come in about noon." Приходи к двенадцати.
"Come on all, or the dinner will be getting cold," admonished Mrs. Griffiths earnestly, and forthwith Gilbert turned and went down, followed by Griffiths, who still had Bella on his arm. - Пойдемте вниз, обед простынет, - строго напомнила миссис Грифитс, и Гилберт немедленно направился к лестнице.
And after him came Mrs. Griffiths and Myra, who now emerged from her room and joined them. За ним двинулся мистер Грифитс под руку с Беллой и, наконец, миссис Грифитс и Майра, тотчас вышедшая из своей комнаты.
Once seated at the table, the family forthwith began discussing topics of current local interest. Как только все уселись за стол, завязалась оживленная беседа на злободневные Темы ликургской жизни.
For Bella, who was the family's chief source of gossip, gathering the most of it from the Snedeker School, through which all the social news appeared to percolate most swiftly, suddenly announced: Главным источником всяких сплетен была Белла: она собирала их в школе Снедекер, куда все светские новости проникали с поразительной быстротой; и теперь она вдруг объявила:
"What do you think, Mamma? - Послушай, мама, что я расскажу про Розету Николсон.
Rosetta Nicholson, that niece of Mrs. Disston Nicholson, who was over here last summer from Albany - you know, she came over the night of the Alumnae Garden Party on our lawn - you remember -the young girl with the yellow hair and squinty blue eyes - her father owns that big wholesale grocery over there - well, she's engaged to that Herbert Tickham of Utica, who was visiting Mrs. Lambert last summer. You don't remember him, but I do. He was tall and dark and sorta awkward, and awfully pale, but very handsome - oh, a regular movie hero." Это племянница миссис Дистон Николсон, она приезжала сюда прошлым летом из Олбани, помнишь? Она еще приходила на наш школьный праздник... такая, с желтыми волосами и раскосыми голубыми глазами. У ее отца оптовый бакалейный магазин в Олбани. Ну, так вот, она обручена с Гербертом Тикхэмом из Утики. Знаешь, который прошлым летом гостил у миссис Ламберт. Ты не помнишь его, а я помню. Такой высокий, темноволосый и немножко нескладный. Ужасно бледный, но очень красивый - прямо как герой из кино!
"There you go, Mrs. Griffiths," interjected Gilbert shrewdly and cynically to his mother. - Вот, обратите внимание, миссис Грифитс, -колко и насмешливо вставил Гилберт.
"A delegation from the Misses Snedeker's Select School sneaks off to the movies to brush up on heroes from time to time." - Воспитанницы Образцовой школы сестер Снедекер иной раз тайком бегают в кино, чтобы освежить свои познания о героях.
Griffiths senior suddenly observed: Но тут заговорил Грифитс-старший.
"I had a curious experience in Chicago this time, something I think the rest of you will be interested in." - В Чикаго со мной произошел любопытный случай, - сказал он. - Я думаю, всем вам будет интересно.
He was thinking of an accidental encounter two days before in Chicago between himself and the eldest son, as it proved to be, of his younger brother Asa. Also of a conclusion he had come to in regard to him. Два дня назад в Чикаго он неожиданно встретился с юношей, который оказался старшим сыном его младшего брата Эйсы; сейчас мистер Грифитс хотел рассказать домашним об этой встрече и о решении, которое он принял в связи с нею.
"Oh, what is it, Daddy?" pleaded Bella at once. - А что такое, папа?
"Do tell me about it." Расскажи скорее! - тотчас же заторопила Белла.
"Spin the big news, Dad," added Gilbert, who, because of the favor of his father, felt very free and close to him always. - Выкладывай свои великие новости, - прибавил Г илберт: он знал, что отец очень привязан к нему, и поэтому держался с ним свободно и на равной ноге.
"Well, while I was in Chicago at the Union League Club, I met a young man who is related to us, a cousin of you three children, by the way, the eldest son of my brother Asa, who is out in Denver now, I understand. - Ну, так вот, - начал мистер Грифитс. - В Чикаго я остановился в "Юнион клубе" и там встретил одного молодого человека, нашего родственника; это ваш двоюродный брат, дети, - старший сын, моего брата Эйсы, который теперь живет в Денвере.
I haven't seen or heard from him in thirty years." Я не видел его уже лет тридцать и ничего о нем не слышал...
He paused and mused dubiously. - Он замолчал, задумавшись, словно в нерешительности.
"Not the one who is a preacher somewhere, Daddy?" inquired Bella, looking up. - Это тот, который проповедник? - спросила Белла, взглянув на отца.
"Yes, the preacher. - Да, тот самый.
At least I understand he was for a while after he left home. По крайней мере, насколько я знаю, он был проповедником некоторое время после того, как ушел из дому.
But his son tells me he has given that up now. Но его сын сказал мне, что теперь он это оставил.
He's connected with something in Denver - a hotel, I think." У него какое-то дело в Денвере, отель как будто.
"But what's his son like?" interrogated Bella, who only knew such well groomed and ostensibly conservative youths and men as her present social status and supervision permitted, and in consequence was intensely interested. The son of a western hotel proprietor! - А какой у него сын? - спросила Белла. Ей были знакомы только те щеголеватые, внешне степенные юноши и мужчины, с которыми ей позволяли встречаться ее положение в обществе и родительский надзор, и поэтому новый родственник, сын владельца отеля где-то на Западе, живо заинтересовал ее.
"A cousin? - Двоюродный брат?
How old is he?" asked Gilbert instantly, curious as to his character and situation and ability. А сколько ему лет? - вставил Г илберт; его интересовало, что представляет собой этот родственник, каковы его положение и способности.
"Well, he's a very interesting young man, I think," continued Griffiths tentatively and somewhat dubiously, since up to this hour he had not truly made up his mind about Clyde. - По-моему, он очень приятный молодой человек,- отвечал мистер Грифитс не слишком уверенно, так как до сих пор, в сущности, не составил себе определенного мнения о Клайде.
"He's quite good- looking and well-mannered, too -about your own age, I should say, Gil, and looks a lot like you - very much so - same eyes and mouth and chin." - У него привлекательная внешность, хорошие манеры; он примерно твоих лет, Гил, и похож на тебя, очень похож: те же глаза, рот, подбородок.
He looked at his son examiningly. - Грифитс внимательно посмотрел на сына.
"He's a little bit taller, if anything, and looks a little thinner, though I don't believe he really is." - Он немного выше тебя и, кажется, худощавее, а может быть, я и ошибаюсь.
At the thought of a cousin who looked like him -possibly as attractive in every way as himself - and bearing his own name, Gilbert chilled and bristled slightly. Мысль о двоюродном брате, который похож на него, носит ту же фамилию, и, быть может, обладает теми же достоинствами, была малоприятна Гилберту.
For here in Lycurgus, up to this time, he was well and favourably known as the only son and heir presumptive to the managerial control of his father's business, and to at least a third of the estate, if not more. До сих пор здесь, в Ликурге, он был хорошо известен как единственный сын, будущий глава фирмы и наследник по меньшей мере трети всего отцовского состояния.
And now, if by any chance it should come to light that there was a relative, a cousin of his own years and one who looked and acted like him, even - he bridled at the thought. И вдруг теперь в обществе узнают, что у него есть родственник, двоюродный брат, такого же возраста и даже похожий на него... При одной мысли об этом Гилберта передернуло.
Forthwith (a psychic reaction which he did not understand and could not very well control) he decided that he did not like him - could not like him. Он тут же решил (психологическая реакция, которой он сам не понимал и с которой не мог совладать), что этот двоюродный брат ему не нравится и никогда не понравится.
"What's he doing now?" he asked in a curt and rather sour tone, though he attempted to avoid the latter element in his voice. - Чем же он занимается? - отрывисто и довольно кислым тоном спросил Гилберт, хотя и старался скрыть досаду.
"Well, he hasn't much of a job, I must say," smiled Samuel Griffiths, meditatively. - Ну, положение его не из завидных, надо сказать,- с улыбкой ответил Сэмюэл Грифитс.
"He's only a bell-hop in the Union League Club in Chicago, at present, but a very pleasant and gentlemanly sort of a boy, I will say. - Он сейчас всего-навсего рассыльный в "Юнион клубе" "в Чикаго, но производит впечатление весьма приятного и воспитанного юноши.
I was quite taken with him. Мне он очень понравился.
In fact, because he told me there wasn't much opportunity for advancement where he was, and that he would like to get into something where there was more chance to do something and be somebody, I told him that if he wanted to come on here and try his luck with us, we might do a little something for him - give him a chance to show what he could do, at least." Он сказал, что там у него нет никакой возможности выдвинуться и что ему хотелось бы поработать на таком месте, где можно чему-то научиться и выйти в люди. Я предложил ему приехать сюда. Пусть попытает счастья, если хочет. Мы могли бы для него кое-что сделать. По крайней мере, дадим ему возможность показать, на что он способен.
He had not intended to set forth at once the fact that he became interested in his nephew to this extent, but - rather to wait and thrash it out at different times with both his wife and son, but the occasion having seemed to offer itself, he had spoken. And now that he had, he felt rather glad of it, for because Clyde so much resembled Gilbert he did want to do a little something for him. Мистер Грифитс не намерен был сразу сообщить, что так близко принял к сердцу судьбу племянника: он хотел подождать некоторое время, обсудить свой план с женой и сыном. Но ему показалось, что представился удобный случай заговорить об этом, и он был рад, что так вышло: сходство Клайда с Г илбертом поразило его, и ему захотелось немного помочь племяннику.
But Gilbert bristled and chilled, the while Bella and Myra, if not Mrs. Griffiths, who favored her only son in everything - even to preferring him to be without a blood relation or other rival of any kind, rather warmed to the idea. Гилберт выслушал все это хмуро и с досадой; миссис Грифитс, всегда принимавшая сторону сына, предпочла бы, чтобы рядом с ним не было ни единокровных, ни каких-либо иных соперников; но Майра и Белла живо заинтересовались планами отца.
A cousin who was a Griffiths and good-looking and about Gilbert's age - and who, as their father reported, was rather pleasant and well-mannered - that pleased Bella and Myra while Mrs. Griffiths, noting Gilbert's face darken, was not so moved. Итак, у них есть двоюродный брат, тоже Г рифитс, красивый, одних лет с Гилбертом, и притом, по словам отца, симпатичный и с хорошими манерами. И Майре и Белле это понравилось. Но миссис Грифитс заметила, как омрачилось лицо Гилберта, и потому не слишком обрадовалась.
He would not like him. But out of respect for her husband's authority and general ability in all things, she now remained silent. Г илберту будет неприятно появление этого двоюродного брата; но из уважения к авторитету и рассудительности своего супруга она пока промолчала.
But not so, Bella. Зато Белла не могла молчать.
"Oh, you're going to give him a place, are you, Dad?" she commented. - Ты дашь ему место на фабрике, папочка? -воскликнула она.
"That's interesting. - Ой, как интересно!
I hope he's better-looking than the rest of our cousins." Надеюсь, он красивее других наших двоюродных братьев.
"Bella," chided Mrs. Griffiths, while Myra, recalling a gauche uncle and cousin who had come on from Vermont several years before to visit them a few days, smiled wisely. - Белла! - с упреком сказала миссис Грифитс, а Майра многозначительно улыбнулась, вспомнив, как несколько лет назад их навестили неуклюжие дядя и двоюродный брат из Вермонта.
At the same time Gilbert, deeply irritated, was mentally fighting against the idea. Тем временем Гилберт, сильно раздосадованный, мысленно восстал против всей этой затеи.
He could not see it at all. Он просто не мог понять отца.
"Of course we're not turning away applicants who want to come in and learn the business right along now, as it is," he said sharply. - Разумеется, мы никогда не отказывали тем, кто хотел бы работать на фабрике и изучить наше дело, - сказал он резко.
"Oh, I know," replied his father, "but not cousins and nephews exactly. - Нет, отказывали, - возразил отец, - но только не двоюродным братьям я не племянникам.
Besides he looks very intelligent and ambitious to me. Кроме того, он, по-моему, очень неглуп, у него есть честолюбие.
It wouldn't do any great harm if we let at least one of our relatives come here and show what he can do. Что плохого, если мы дадим нашему родственнику возможность приехать сюда и показать, на что он способен?
I can't see why we shouldn't employ him as well as another." Не понимаю, почему бы нам не взять его на службу, как и всякого другого.
"I don't believe Gil likes the idea of any other fellow in Lycurgus having the same name and looking like him," suggested Bella, slyly, and with a certain touch of malice due to the fact that her brother was always criticizing her. - А я знаю. Гилу не хочется, чтобы в Ликурге появился второй молодой Грифитс, да еще похожий на него! - лукаво и не без ехидства сказала Белла, стараясь отплатить брату за его постоянные придирки и поучения.
"Oh, what rot!" Gilbert snapped irritably. - Какая чушь! - раздраженно фыркнул Гилберт.
"Why don't you make a sensible remark once in a while? - Хоть бы ты раз в жизни сказала что-нибудь разумное.
What do I care whether he has the same name or not -or looks like me, either?" Не все ли мне равно, как его фамилия и похож он на меня или нет.
His expression at the moment was particularly sour. Он был очень зол.
"Gilbert!" pleaded his mother, reprovingly. - Гилберт! - с упреком воскликнула миссис Грифитс.
"How can you talk so? And to your sister, too?" - Как ты говоришь с сестрой!
"Well, I don't want to do anything in connection with this young man if it's going to cause any hard feelings here," went on Griffiths senior. - Ну, я не стану ничего делать для этого молодого человека, если из-за него тут разгораются страсти,- сказал Грифитс-старший.
"All I know is that his father was never very practical and I doubt if Clyde has ever had a real chance." (His son winced at this friendly and familiar use of his cousin's first name.) - Но его отец никогда не был практичным человеком, и я подозреваю, что у Клайда до сих пор не было никакой возможности выйти в люди. (Гилберта передернуло, когда отец так дружески и фамильярно назвал двоюродного брата по имени).
"My only idea in bringing him on here was to give him a start. Я предложил ему перебраться сюда просто потому, что хотел помочь ему сделать первый шаг.
I haven't the faintest idea whether he would make good or not. Понятия не имею, выйдет ли из него толк.
He might and again he might not. Может быть, он сумеет работать, а может быть, и нет.
If he didn't -" He threw up one hand as much as tosay, Если нет... - И он сделал жест рукой, как бы желая сказать:
"If he doesn't, we will have to toss him aside, of course." "Если нет, мы, разумеется, от него избавимся".
"Well, I think that's very kind of you, father," observed Mrs. Griffiths, pleasantly and diplomatically. - Что ж, по-моему, это очень великодушно с твоей стороны, - любезно и дипломатично заметила миссис Грифитс.
"I hope he proves satisfactory." - Надеюсь, он выдержит испытание.
"And there's another thing," added Griffiths wisely and sententiously. - И вот еще что, - многозначительно прибавил отец семейства.
"I don't expect this young man, so long as he is in my employ and just because he's a nephew of mine, to be treated differently to any other employee in the factory. - Я вовсе не желаю, чтобы к этому молодому человеку, пока он будет служить у меня на фабрике, относились иначе, чем ко всем служащим, только потому, что он мой племянник.
He's coming here to work - not play. Он приезжает сюда работать, а не развлекаться.
And while he is here, trying, I don't expect any of you to pay him any social attention - not the slightest. И, пока он будет здесь на испытании, вам незачем завязывать с ним светские отношения, - ни в коем случае.
He's not the sort of boy anyhow, that would want to put himself on us - at least he didn't impress me that way, and he wouldn't be coming down here with any notion that he was to be placed on an equal footing with any of us. Мне кажется, он не из навязчивых и не вообразит, что мы здесь примем его как равного.
That would be silly. Это было бы глупо.
Later on, if he proves that he is really worth while, able to take care of himself, knows his place and keeps it, and any of you wanted to show him any little attention, well, then it will be time enough to see, but not before then." Позже, если он докажет, что действительно стоит того, способен сам позаботиться о себе, знает свое место и не выскакивает вперед, и если кому-нибудь из вас захочется оказать ему немножко внимания, - ну что ж, тогда посмотрим... но не раньше!
By then, the maid, Amanda, assistant to Mrs. Truesdale, was taking away the dinner plates and preparing to serve the dessert. Тем временем служанка Аманда, помощница миссис Трюсдейл, убрала со стола остатки обеда и подала десерт.
But as Mr. Griffiths rarely ate dessert, and usually chose this period, unless company was present, to look after certain stock and banking matters which he kept in a small desk in the library, he now pushed back his chair, arose, excusing himself to his family, and walked into the library adjoining. Глава семьи редко ел сладкое и обычно, если не было посторонних просматривал в это время биржевые и банковские бюллетени, которые хранились у него в маленькой конторке в библиотеке; так и сегодня - он отодвинул стул, встал и, извинившись перед женой и детьми, ушел в библиотеку, которая помещалась рядом со столовой.
The others remained. Остальные принялись за десерт.
"I would like to see what he's like, wouldn't you?" - Хотела бы я посмотреть, какой он, этот двоюродный брат, - сказала Майра.
Myra asked her mother. - А ты, мама?
"Yes. - Я тоже.
And I do hope he measures up to all of your father's expectations. Надеюсь, он постарается оправдать ожидания вашего отца.
He will not feel right if he doesn't." Было бы нехорошо с его стороны, если бы он этого не сделал.
"I can't get this," observed Gilbert, "bringing people on now when we can hardly take care of those we have. - Я все-таки не понимаю, - заметил Гилберт, -зачем нам выписывать еще людей, когда мы с трудом можем дать работу своим, здешним.
And besides, imagine what the bunch around here will say if they find out that our cousin was only a bell-hop before coming here!" И потом, вообразите, какие тут пойдут разговоры, когда все узнают, что наш двоюродный брат до приезда сюда был всего-навсего рассыльным.
"Oh, well, they won't have to know that, will they?" said Myra. - Но как об этом узнают? - сказала Майра.
"Oh, won't they? - Как узнают?
Well, what's to prevent him from speaking about it -unless we tell him not to - or some one coming along who has seen him there." А как мы можем помешать ему рассказывать о себе? Тогда придется специально предупредить его. И потом, сюда может приехать кто-нибудь, кто видел его там.
His eyes snapped viciously. - В глазах Гилберта вспыхнул недобрый огонек.
"At any rate, I hope he doesn't. - Впрочем, я надеюсь, что он не станет болтать.
It certainly wouldn't do us any good around here." Это, конечно, не принесло бы нам ничего хорошего.
And Bella added, "I hope he's not dull as Uncle Allen's two boys. - А я надеюсь, что он не такой скучный, как сыновья дяди Аллена.
They're the most uninteresting boys I ever did see." По-моему, это самые неинтересные молодые люди на свете.
"Bella," cautioned her mother once more. ? Chapter 3 - Белла! - снова остановила ее миссис Грифитс. 3
T he Clyde whom Samuel Griffiths described as having met at the Union League Club in Chicago, was a somewhat modified version of the one who had fled from Kansas City three years before. Клайд, которого Сэмюэл Грифитс встретил в чикагском "Юнион клубе", был уже не тем юнцом, что бежал из Канзас-Сити три года назад.
He was now twenty, a little taller and more firmly but scarcely any more robustly built, and considerably more experienced, of course. Ему теперь исполнилось двадцать лет: он стал выше, крепче, хотя вряд ли намного сильнее, и, конечно, приобрел немалый жизненный опыт.
For since leaving his home and work in Kansas City and coming in contact with some rough usage in the world - humble tasks, wretched rooms, no intimates to speak of, plus the compulsion to make his own way as best he might - he had developed a kind of self-reliance and smoothness of address such as one would scarcely have credited him with three years before. После того как он бросил дом и службу в Канзас-Сити, ему пришлось столкнуться с многими жизненными трудностями: он узнал, что значит выполнять тяжелую, унизительную работу, ютиться по жалким углам, не иметь ни близких, ни друзей и самому пробивать себе дорогу в жизни. И постепенно в нем развилась известная уверенность в себе, вкрадчивость и такт, на какие за три года перед тем никто не счел бы его способным.
There was about him now, although he was not nearly so smartly dressed as when he left Kansas City, a kind of conscious gentility of manner which pleased, even though it did not at first arrest attention. Он теперь одевался далеко не так элегантно, как во время работы в "Грин-Дэвидсон", зато у него выработалось благородство манер, которое производило хорошее впечатление, хотя и не бросалось сразу в глаза.
Also, and this was considerably different from the Clyde who had crept away from Kansas City in a box car, he had much more of an air of caution and reserve. Но главное, - и это особенно отличало его от Клайда прежних дней, удравшего из Канзас-Сити в товарном вагоне, - он стал гораздо осторожнее и сдержаннее.
For ever since he had fled from Kansas City, and by one humble device and another forced to make his way, he had been coming to the conclusion that on himself alone depended his future. Ибо с тех пор как он бежал из Канзас-Сити и должен был пускаться на всяческие ухищрения, чтобы просуществовать, он понял, что его будущее зависит только от него самого.
His family, as he now definitely sensed, could do nothing for him. Его родные - в этом он окончательно убедился -ничем не могли ему помочь.
They were too impractical and too poor - his mother, father, Esta, all of them. Все они - и мать, и отец, и Эста - были слишком непрактичны и слишком бедны.
At the same time, in spite of all their difficulties, he could not now help but feel drawn to them, his mother in particular, and the old home life that had surrounded him as a boy - his brother and sisters, Esta included, since she, too, as he now saw it, had been brought no lower than he by circumstances over which she probably had no more control. Но в то же время, несмотря на все их затруднения, его сейчас тянуло к ним, особенно к матери, и ко всей старой домашней жизни, которая была привычна ему с детства, - к брату, к сестрам, даже к Эсте; теперь он хорошо понимал, что она, как и он сам, стала жертвой обстоятельств, не зависевших от ее воли.
And often, his thoughts and mood had gone back with a definite and disconcerting pang because of the way in which he had treated his mother as well as the way in which his career in Kansas City had been suddenly interrupted - his loss of Hortense Briggs - a severe blow; the troubles that had come to him since; the trouble that must have come to his mother and Esta because of him. Часто он с мучительной болью вспоминал о прошлом: как он обращался с матерю, как внезапно прервалась его карьера в Канзас-Сити, каким ударом была для него потеря Гортензии Бригс... Сколько тяжелого перенес он с тех пор и сколько горя, должно быть, доставил матери и Эсте!
On reaching St. Louis two days later after his flight, and after having been most painfully bundled out into the snow a hundred miles from Kansas City in the gray of a winter morning, and at the same time relieved of his watch and overcoat by two brakemen who had found him hiding in the car, he had picked up a Kansas City paper - The Star - only to realize that his worst fear in regard to all that had occurred had come true. Через два дня после своего бегства из Канзас-Сити он добрался до Сент-Луиса; на полпути двое кондукторов нашли его, спрятавшегося в товарном вагоне, и в серое зимнее утро он оказался на снегу, в ста милях от Канзас-Сити, избитый, оглушенный падением; кондукторы избавили его от часов и теплого пальто. В Сент-Луисе ему попался номер канзасской газеты "Стар", и тут он узнал, что его худшие опасения оправдались.
For there, under a two-column head, and with fully a column and a half of reading matter below, was the full story of all that had happened: a little girl, the eleven-year-old daughter of a well-to-do Kansas City family, knocked down and almost instantly killed -she had died an hour later; Sparser and Miss Sipe in a hospital and under arrest at the same time, guarded by a policeman sitting in the hospital awaiting their recovery; a splendid car very seriously damaged; Sparser's father, in the absence of the owner of the car for whom he worked, at once incensed and made terribly unhappy by the folly and seeming criminality and recklessness of his son. Газета посвящала полтора столбца на первой странице под крупным заголовком подробному описанию случившегося: убита одиннадцатилетняя девочка, дочь состоятельных, хорошо известных в Канзасе родителей (она была сбита с ног, попала под колеса и через час умерла); Спарсер и мисс Сайп находятся в госпитале под арестом; при них, в ожидании их выздоровления, дежурит полицейский; великолепный автомобиль серьезно поврежден; отец Спарсера, служивший у владельца машины, в гневе и отчаянии из-за сумасбродного и явно преступного поведения сына.
But what was worse, the unfortunate Sparser had already been charged with larceny and homicide, and wishing, no doubt, to minimize his own share in this grave catastrophe, had not only revealed the names of all who were with him in the car - the youths in particular and their hotel address - but had charged that they along with him were equally guilty, since they had urged him to make speed at the time and against his will - a claim which was true enough, as Clyde knew. Хуже того: злополучный Спарсер, которому уже предъявили обвинение в краже и убийстве, желая, без сомнения, уменьшить свою вину в этой катастрофе, не только назвал имена всех участников поездки и дал адрес отеля, где служили молодые люди, но и заявил что все они наравне с ним виноваты в случившемся, так как вынуждали его, вопреки его желанию, ехать быстрее, - вполне справедливое обвинение, как знал Клайд.
And Mr. Squires, on being interviewed at the hotel, had furnished the police and the newspapers with the names of their parents and their home addresses. А в отеле Скуайрс сообщил полиции и газетам имена родителей всех, кто у него служил, и их домашние адреса.
This last was the sharpest blow of all. Это было самым тяжким ударом.
For there followed disturbing pictures of how their respective parents or relatives had taken it on being informed of their sins. Далее следовало волнующее описание того, как были потрясены все родные, узнав об их проступке.
Mrs. Ratterer, Tom's mother, had cried and declared her boy was a good boy, and had not meant to do any harm, she was sure. Миссис Ретерер, мать Тома, расплакалась и заявила, что ее сын - хороший мальчик и, конечно, не хотел сделать ничего дурного, она в этом уверена.
And Mrs. Hegglund - Oscar's devoted but aged mother - had said that there was not a more honest or generous soul and that he must have been drinking. А миссис Хегленд - пожилая женщина, любящая мать, - сказала, что ее Оскар честнейший и благороднейший юноша в мире и что его, наверно, напоили.
And at his own home - The Star had described his mother as standing, pale, very startled and very distressed, clasping and unclasping her hands and looking as though she were scarcely able to grasp what was meant, unwilling to believe that her son had been one of the party and assuring all that he would most certainly return soon and explain all, and that there must be some mistake. В доме Грифитсов, как описывала "Стар", мать стояла бледная, очень испуганная и расстроенная, ломая руки, и, казалось, не понимала, что произошло: она не хотела верить, что ее сын участвовал в этой прогулке; тут какое-то недоразумение, утверждала она, сын, конечно, скоро вернется и все объяснит.
However, he had not returned. Но Клайд не вернулся.
Nor had he heard anything more after that. For, owing to his fear of the police, as well as of his mother - her sorrowful, hopeless eyes, he had not written for months, and then a letter to his mother only to say that he was well and that she must not worry. He gave neither name nor address. И больше он ничего не слышал об этом деле, потому что из страха и перед полицией, и перед самой матерью (он боялся ее скорбных, полных отчаяния глаз) он несколько месяцев не писал домой. Потом один раз написал, сообщил, что жив и здоров и просит мать не тревожиться о нем, но не назвал ни своего нового имени, ни адреса.
Later, after that he had wandered on, essaying one small job and another, in St. Louis, Peoria, Chicago, Milwaukee - dishwashing in a restaurant, soda-clerking in a small outlying drug-store, attempting to learn to be a shoe clerk, a grocer's clerk, and what not; and being discharged and laid off and quitting because he did not like it. Он переезжал с места на место в поисках работы: был в Сент-Луисе, в Пеории, Чикаго, Милуоки. Он мыл посуду в ресторане, продавал содовую воду в маленькой захудалой аптеке, пробовал работать приказчиком в магазине обуви и в бакалейной лавке, - словом, брался за что попало, но все неудачно: либо ему давали расчет, либо сам он бросал работу, потому что она ему не нравилась.
He had sent her ten dollars once - another time five, having, as he felt, that much to spare. Как-то он отложил из своих заработков и послал матери десять долларов и в другой раз - еще пять.
After nearly a year and a half he had decided that the search must have lessened, his own part in the crime being forgotten, possibly, or by then not deemed sufficiently important to pursue - and when he was once more making a moderate living as the driver of a delivery wagon in Chicago, a job that paid him fifteen dollars a week, he resolved that he would write his mother, because now he could say that he had a decent place and had conducted himself respectably for a long time, although not under his own name. Года через полтора он решил, что розыски его, вероятно, прекратились и его участие в преступлении уже забыто или признано не настолько значительным, чтобы продолжать преследование. И когда ему удалось в Чикаго получить сносный заработок (он работал возчиком, разъезжал с фургоном, доставляя товары на дом, и это давало ему пятнадцать долларов в неделю), он решился написать матери: теперь он мог сообщить ей, что у него приличное место и что он давно уже ведет себя хорошо, хотя и скрывает свое настоящее имя.
And so at that time, living in a hall bedroom on the West Side of Chicago - Paulina Street - he had written his mother the following letter: В это время он снимал койку в западной части города на Полина-стрит, и вот тогда-то он и написал такое письмо:
DEAR MOTHER: "Дорогая мама!
Are you still in Kansas City? Не знаю, живете ли вы еще в Канзас-Сити.
I wish you would write and tell me. Напиши мне, пожалуйста, где вы и как живете.
I would so like to hear from you again and to write you again, too, if you really want me to. Honestly I do, Ma. Мне очень хочется узнать все о вас и рассказать о себе. Честное слово, мама, я с радостью буду тебе писать, если только ты хочешь.
I have been so lonely here. Я здесь так одинок.
Only be careful and don't let any one know where I am yet. Но ты все-таки будь осторожна и никому не говори, где я.
It won't do any good and might do a lot of harm just when I am trying so hard to get a start again. Из этого могут выйти большие неприятности, а я так старался начать новую жизнь и сейчас только что устроился.
I didn't do anything wrong that time, myself. Really I didn't, although the papers said so - just went along. Поверь мне, я ничего плохого не сделал, правда, ничего, что бы там ни говорили газеты, - я только поехал вместе со всеми.
But I was afraid they would punish me for something that I didn't do. Но я боялся, что меня накажут за то, чего я не делал.
I just couldn't come back then. Я просто не мог тогда вернуться домой.
I wasn't to blame and then I was afraid of what you and father might think. Я совсем не виноват, но я боялся, что подумаешь ты и отец.
But they invited me, Ma. I didn't tell him to go any faster or to take that car like he said. Меня пригласили, и я поехал, но он сказал, что я просил его взять машину и подгонял его на обратном пути, - это неправда.
He took it himself and invited me and the others to go along. Он сам взял машину и пригласил всех нас.
Maybe we were all to blame for running down that little girl, but we didn't mean to. None of us. Может быть, мы все виноваты, что сбили девочку, но мы ведь этого не хотели. Это вышло нечаянно.
And I have been so terribly sorry ever since. И мне ужасно жалко, что так случилось.
Think of all the trouble I have caused you! Сколько горя я тебе причинил!
And just at the time when you most needed me. И как раз в то время, когда тебе так нужна была моя помощь!
Gee! Просто ужас!
Mother, I hope you can forgive me. Can you? Но я все-таки надеюсь, что ты простишь меня, мама, - правда?
I keep wondering how you are. Я очень хочу знать, как вы все живете.
And Esta and Julia and Frank and Father. Как Эста, Джулия, Фрэнк, отец?
I wish I knew where you are and what you are doing. Где вы и что делаете?
You know how I feel about you, don't you, Ma? Ты же знаешь, как я люблю тебя, мама.
I've got a lot more sense now, anyhow, I see things different than I used to. Теперь я кое-чему научился и лучше все понимаю.
I want to do something in this world. Я хотел бы добиться какого-то положения в жизни.
I want to be successful. Надеюсь, что мне повезет.
I have only a fair place now, not as good as I had in K. C., but fair, and not in the same line. У меня теперь довольно хорошее место, правда, не такое, как в Канзас-Сити, но все-таки вполне приличное, хотя и в другом роде.
But I want something better, though I don't want to go back in the hotel business either if I can help it. Но я хочу добиться чего-нибудь лучшего. Только я постараюсь больше не работать в гостиницах.
It's not so very good for a young man like me - too high-flying, I guess. Это не подходящее дело для таких, как я. По-моему, не стоит забираться так высоко.
You see I know a lot more than I did back there. Видишь, я теперь поумнел.
They like me all right where I am, but I got to get on in this world. Там, где я служу, мною довольны, но я хочу достигнуть лучшего положения.
Besides I am not really making more than my expenses here now, just my room and board and clothes but I am trying to save a little in order to get into some line where I can work up and learn something. Кроме того, зарабатываю я не так много, хватает только на самое необходимое: комната, стол, одежда. Но я все-таки стараюсь понемножку откладывать, потому что хочу найти себе какое-нибудь подходящее занятие, чтобы можно было чему-нибудь научиться.
A person has to have a line of some kind these days. I see that now. В наше время каждый человек должен иметь специальность, теперь я это понимаю.
Won't you write me and tell me how you all are and what you are doing? I'd like to know. Напиши мне, мама, обо всем, я очень хочу знать, как вы все живете и что делаете.
Give my love to Frank and Julia and Father and Esta, if they are all still there. Передай привет Фрэнку, Джулии, отцу и Эсте, если все они еще живут с тобой.
I love you just the same and I guess you care for me a little, anyhow, don't you? Я люблю тебя по-прежнему и надеюсь, что ты все-таки тоже немножко любишь меня. Правда?
I won't sign my real name, because it may be dangerous yet (I haven't been using it since I left K. Я не подписываюсь настоящим именем, потому что это может быть еще рискованно (я не называл себя так с тех пор, как уехал из Канзас-Сити).
C.) But I'll give you my other one, which I'm going to leave off pretty soon and take up my old one. Подписываюсь другим именем, но надеюсь, что очень скоро смогу отказаться от него и снова носить настоящую фамилию.
Wish I could do it now, but I'm afraid to yet. Хотел бы сделать это теперь, но пока еще боюсь.
You can address me, if you will, as HARRY TENET, General Delivery, Chicago Если захочешь написать мне, адресуй письма Гарри Тенету, до востребования, Чикаго.
I'll call for it in a few days. Буду ждать скорого ответа.
I sign this way so as not to cause you or me any more trouble, see? Подписываюсь так, чтобы Не доставить ни вам, ни себе еще новых неприятностей, понимаешь?
But as soon as I feel more sure that this other thing has blown over, I'll use my own name again sure. Но как только буду вполне уверен, что с той историей покончено, я, конечно, снова возьму свое настоящее имя.
Lovingly, YOUR SON. Твой любящий сын".
He drew a line where his real name should be and underneath wrote "you know" and mailed the letter. Вместо подписи он провел черту, написал под нею "ты знаешь" и отправил письмо.
Following that, because his mother had been anxious about him all this time and wondering where he was, he soon received a letter, postmarked Denver, which surprised him very much, for he had expected to hear from her as still in Kansas City. И так как мать, не зная, где он находится, непрестанно тревожилась о нем, он очень скоро получил ответное письмо; на конверте стоял почтовый штемпель Денвера, это очень удивило Клайда, так как он думал, что семья все еще живет в Канзас-Сити.
DEAR SON: "Дорогой сын!
I was surprised and so glad to get my boy's letter and to know that you were alive and safe. Я очень удивилась и обрадовалась, когда получила письмо от моего мальчика и узнала, что он жив и здоров.
I had hoped and prayed that you would return to the straight and narrow path - the only path that will ever lead you to success and happiness of any kind, and that God would let me hear from you as safe and well and working somewhere and doing well. Я все время надеялась и молилась, чтобы ты вновь вернулся на стезю добродетели - единственный путь, который может привести тебя к успеху и счастью, - и чтобы господь позволил мне получить известие от тебя и узнать, что ты жив и здоров и трудишься и живешь честно.
And now he has rewarded my prayers. И вот бог услышал мои молитвы.
I knew he would. Я знала, что он меня услышит.
Blessed be His holy name. Да будет благословенно его святое имя!
Not that I blame you altogether for all that terrible trouble you got into and bringing so much suffering and disgrace on yourself and us - for well I know how the devil tempts and pursues all of us mortals and particularly just such a child as you. Я не осуждаю тебя за то страшное несчастье, которое постигло тебя, и за те страдания и позор, которые ты навлек на себя и на всех нас, ибо я хорошо знаю, как дьявол искушает и преследует всех нас, смертных, и особенно такое дитя, как ты.
Oh, my son, if you only knew how you must be on your guard to avoid these pitfalls. Если бы ты знал, мой сын, как должно остерегаться, чтобы избегнуть сетей дьявола!
And you have such a long road ahead of you. Ведь перед тобой лежит долгий путь.
Will you be ever watchful and try always to cling to the teachings of our Saviour that your mother has always tried to impress upon the minds and hearts of all you dear children? Будешь ли ты всегда бдителен и постараешься ли оставаться верным учению нашего Спасителя, которое я старалась запечатлеть в умах и сердцах моих дорогих детей?
Will you stop and listen to the voice of our Lord that is ever with us, guiding our footsteps safely up the rocky path that leads to a heaven more beautiful than we can ever imagine here? Остановишься ли ты и прислушаешься ли к голосу нашего господа, который всегда с нами и направляет наши стопы по каменистому пути, что ведет в царство небесное, более прекрасное, чем мы в нашей земной жизни можем себе представить?
Promise me, my child, that you will hold fast to all your early teachings and always bear in mind that "right is might," and my boy, never, never, take a drink of any kind no matter who offers it to you. Обещай мне, дитя мое, что ты будешь твердо следовать наставлениям, полученным тобою в детстве, и всегда будешь помнить, что сила - в справедливости, и никогда, никогда, мой мальчик, не прикасайся к вину, кто бы тебе его ни предлагал.
There is where the devil reigns in all his glory and is ever ready to triumph over the weak one. Вот где дьявол царит во всей своей славе и всегда готов восторжествовать над слабым.
Remember always what I have told you so often Помни всегда то, что я тебе так часто говорила:
"Strong drink is raging and wine is a mocker," and it is my earnest prayer that these words will ring in your ears every time you are tempted - for I am sure now that that was perhaps the real cause of that terrible accident. "Вино - обманщик, пить - значит впасть в безумие, кто поддается обману - тот не мудр". Моя самая горячая молитва теперь о том, чтобы эти слова раздавались в ушах твоих всякий раз, как тебя посетит искушение, ибо я убеждена, что именно вино было истинной причиной того страшного несчастья.
I suffered terribly over that, Clyde, and just at the time when I had such a dreadful ordeal to face with Esta. Я много перестрадала тогда из-за тебя, Клайд, и все это произошло как раз в то время, когда мне пришлось вынести такое страшное испытание из-за Эсты.
I almost lost her. Я едва не потеряла ее.
She had such an awful time. Она была так плоха.
The poor child paid dearly for her sin. Бедное дитя, она дорого заплатила за свой грех!
We had to go in debt so deep and it took so long to work it out - but finally we did and now things are not as bad as they were, quite. Нам пришлось, наделать долгов и потом долго работать, чтобы их выплатить. Но теперь мы наконец расплатились, и наши дела уже не так плохи, как прежде.
As you see, we are now in Denver. Как видишь, мы теперь в Денвере.
We have a mission of our own here now with housing quarters for all of us. Besides we have a few rooms to rent which Esta, and you know she is now Mrs. Nixon, of course, takes care of. У нас здесь собственная миссия: она помещается в большом доме, так что всем нам хватает места, и мы еще сдаем несколько комнат, - этим ведает Эста.
She has a fine little boy who reminds your father and me of you so much when you were a baby. Кстати, она теперь миссис Никсон. У нее прелестный мальчик, он очень напоминает нам с отцом тебя, когда ты был ребенком.
He does little things that are you all over again so many times that we almost feel that you are with us again - as you were. Глядя на его проказы, мы так часто вспоминаем тебя, что нам даже кажется, будто ты снова стал маленьким и вернулся к нам.
It is comforting, too, sometimes. И это нас Немного утешает.
Frank and Julie have grown so and are quite a help to me. Фрэнк и Джулия очень выросли и стали настоящими моими помощниками.
Frank has a paper route and earns a little money which helps. Фрэнк разносит газеты и кое-что зарабатывает -это тоже помощь.
Esta wants to keep them in school just as long as we can. Эста хочет, чтобы они оба, пока у нас хватит сил, продолжали учиться в школе.
Your father is not very well, but of course, he is getting older, and he does the best he can. Отец не совсем здоров, но это понятно: ведь он уже не молод. Все-таки он делает все, что может.
I am awful glad, Clyde, that you are trying so hard to better yourself in every way and last night your father was saying again that your uncle, Samuel Griffiths, of Lycurgus, is so rich and successful and I thought that maybe if you wrote him and asked him to give you something there so that you could learn the business, perhaps he would. Я очень рада, Клайд, что ты так стремишься выйти в люди. Вчера вечером мы с отцом опять говорили о твоем дяде Сэмюэле Грифитсе из Ликурга: он очень богат, и если бы ты написал ему и попросил его взять тебя в свое дело, чтобы ты научился чему-нибудь, я думаю, он сделал бы это для тебя.
I don't see why he wouldn't. Сомневаюсь, чтобы он отказал.
After all you are his nephew. В конце концов, ведь ты ему родной племянник.
You know he has a great collar business there in Lycurgus and he is very rich, so they say. Ты знаешь, у него большая фабрика воротничков в Ликурге, и, говорят, он очень богатый человек.
Why don't you write him and see? Почему бы тебе не написать ему?
Somehow I feel that perhaps he would find a place for you and then you would have something sure to work for. Мне кажется, он найдет для тебя место, и тогда тебе откроется какая-то будущность.
Let me know if you do and what he says. Если ты ему напишешь, дай мне знать, что он тебе ответит.
I want to hear from you often, Clyde. Я хочу, чтобы ты почаще сообщал о себе, Клайд.
Please write and let us know all about you and how you are getting along. Пожалуйста, пиши о себе и о своей жизни.
Won't you? Я буду ждать.
Of course we love you as much as ever, and will do our best always to try to guide you right. Все мы, конечно, по-прежнему любим тебя и всегда готовы помочь тебе советом.
We want you to succeed more than you know, but we also want you to be a good boy, and live a clean, righteous life, for, my son, what matter it if a man gaineth the whole world and loseth his own soul? От всей души желаем тебе успеха и желаем также, чтобы ты был хорошим мальчиком и жил чистой и праведной жизнью. Помни, дитя мое: какая польза человеку, если он весь мир приобретет, а душу свою погубит?
Write your mother, Clyde, and bear in mind that her love is always with you - guiding you - pleading with you to do right in the name of the Lord. Пиши мне, Клайд, и не забывай, что любовь твоей матери всегда с тобой, она руководит тобой и наставляет на путь истинный во имя господне.
Affectionately, MOTHER. Любящая тебя мать".
And so it was that Clyde had begun to think of his uncle Samuel and his great business long before he encountered him. Вот как случилось, что Клайд начал думать о дяде Сэмюэле и его фабрике задолго до встречи с ним.
He had also experienced an enormous relief in learning that his parents were no longer in the same financial difficulties they were when he left, and safely housed in a hotel, or at least a lodging house, probably connected with this new mission. В то же время Клайд почувствовал огромное облегчение, узнав, что его родители уже не испытывают такой тяжелой нужды, в какой он их оставил, и живут благополучно: очевидно, эта новая миссия связана с чем-то вроде отеля или, по крайней мере, меблированных комнат.
Then two months after he had received his mother's first letter and while he was deciding almost every day that he must do something, and that forthwith, he chanced one day to deliver to the Union League Club on Jackson Boulevard a package of ties and handkerchiefs which some visitor to Chicago had purchased at the store, for which he worked. Прошло два месяца с тех пор, как он получил от матери первое письмо, и почти каждый день он говорил себе, что надо немедленно что-то предпринять. И вот однажды ему надо было доставить из магазина, где он служил, пакет с галстуками и носовыми платками какому-то приезжему, остановившемуся в "Юнион клубе" на бульваре Джексона.
Upon entering, who should he come in contact with but Ratterer in the uniform of a club employee. He was in charge of inquiry and packages at the door. Войдя в клуб, Клайд вдруг столкнулся не с кем иным, как с Ретерером, одетым в форму служащего клуба: его обязанностью было давать справки входящим и принимать багаж.
Although neither he nor Ratterer quite grasped immediately the fact that they were confronting one another again, after a moment Ratterer had exclaimed: В первое мгновение оба совсем опешили. Первым пришел в себя Ретерер.
"Clyde!" And then seizing him by an arm, he added enthusiastically and yet cautiously in a very low tone: - Клайд! - воскликнул он, схватив товарища за рукав, и прибавил радостно, но все же из осторожности понизив голос: - Черт!
"Well, of all things! The devil! Whaddya know? Вот так встреча!
Put 'er there. Клади пакет сюда.
Where do you come from anyhow?" Откуда ты взялся?
And Clyde, equally excited, exclaimed, И Клайд, тоже взволнованный, воскликнул:
"Well, by jing, if it ain't Tom. - Вот так штука! Да это ж Том!
Whaddya know? Как дела?
You working here?" Ты здесь работаешь?
Ratterer, who (like Clyde) had for the moment quite forgotten the troublesome secret which lay between them, added: Ретерер, так же как и Клайд, забывший в эту минуту печальную тайну, которая их связывала, ответил:
"That's right. - Ясно, работаю.
Surest thing you know. Верней верного!
Been here for nearly a year, now." Я уже почти год здесь.
Then with a sudden pull at Clyde's arm, as much as to say, "Silence!" he drew Clyde to one side, out of the hearing of the youth to whom he had been talking as Clyde came in, and added: Но тотчас дернул Клайда за руку, как бы призывая к молчанию, и торопливо отвел в сторону, чтобы их не слышал мальчик, с которым Ретерер говорил, когда вошел Клайд.
"Ssh! - ТТТттт. тише! - продолжал он.
I'm working here under my own name, but I'd rather not let 'em know I'm from K. C., see. - Я работаю здесь под своей фамилией, но никто не должен знать, что я из Канзас-Сити, понимаешь?
I'm supposed to be from Cleveland." Все думают, что я из Кливленда.
And with that he once more pressed Clyde's arm genially and looked him over. Он еще раз дружески сжал руку Клайда и оглядел его с головы до ног.
And Clyde, equally moved, added: И Клайд, тоже взволнованный, сказал:
"Sure. - Да, конечно.
That's all right. Понимаю. Это правильно.
I'm glad you were able to connect. Я рад, что ты меня узнал.
My name's Tenet, Harry Tenet. Don't forget that." А меня зовут теперь Тенет, Гарри Тенет, не забудь!
And both were radiantly happy because of old times' sake. И оба сияли от радости, вспоминая прошлое.
But Ratterer, noticing Clyde's delivery uniform, observed: Но тут Ретерер заметил, что на Клайде форменная одежда служащего по доставке товаров.
"Driving a delivery, eh? - Развозишь товары по домам? - спросил он.
Gee, that's funny. - Вот забавно!
You driving a delivery. Клайд возчик!
Imagine. Подумать только!
That kills me. Прямо глазам не верю.
What do you want to do that for?" Чего ради ты за это взялся?
Then seeing from Clyde's expression that his reference to his present position might not be the most pleasing thing in the world, since Clyde at once observed: Впрочем, он сразу понял по лицу Клайда, насколько тому неприятен разговор о его теперешнем положении, а когда Клайд коротко ответил:
"Well, I've been up against it, sorta," he added: "У меня у самого душа не лежит к этой работе", -Ретерер прибавил:
"But say, I want to see you. - Послушай, нам надо встретиться и поболтать как следует.
Where are you living?" (Clyde told him.) Где ты живешь? (Клайд дал свой адрес.) Вот и хорошо.
"That's all right. I get off here at six. Я освобождаюсь в шесть часов и зайду к тебе, когда ты кончишь работать.
Why not drop around after you're through work. Or, I'll tell you - suppose we meet at - well, how about Henrici's on Randolph Street? Is that all right? Или вот что... давай лучше встретимся в кафе "Энричи" на Рэндолф-стрит. Ладно?
At seven, say. Скажем, в семь часов.
I get off at six and I can be over there by then if you can." Я освобождаюсь в шесть и могу быть там к семи, если тебе это удобно.
Clyde, who was happy to the point of ecstasy in meeting Ratterer again, nodded a cheerful assent. Клайд весело кивнул в знак согласия: он был просто в восторге оттого, что встретился с Ретерером.
He boarded his wagon and continued his deliveries, yet for the rest of the afternoon his mind was on this approaching meeting with Ratterer. Взобравшись на козлы своего фургона, он продолжал развозить товары, но все время, оставшееся до окончания работы, думал только о предстоящем свидании.
And at five-thirty he hurried to his barn and then to his boarding house on the west side, where he donned his street clothes, then hastened to Henrici's. В половине шестого он поспешил в конюшню, а затем к себе домой, в дешевые меблированные комнаты с пансионом в западной части города; переодевшись в выходной костюм, он быстро пошел к "Энричи".
He had not been standing on the corner a minute before Ratterer appeared, very genial and friendly and dressed, if anything, more neatly than ever. Не простоял он на углу и минуты, как появился Ретерер, веселый, дружески приветливый и одетый лучше прежнего.
"Gee, it's good to have a look at you, old socks!" he began. - Ну до чего ж я рад тебя видеть, старина, - начал он.
"Do you know you're the only one of that bunch that I've seen since I left K. C.? - Знаешь, с тех пор как я удрал из Канзас-Сити, я встречаю тебя первого из всей нашей компании.
That's right. Вот как!
My sister wrote me after we left home that no one seemed to know what became of either Higby or Heggie, or you, either. Сестра писала мне, что никто ничего не знал тогда ни про Хигби, ни про Хегленда, ни про тебя.
They sent that fellow Sparser up for a year - did you hear that? А этого Спарсера засадили на год, слыхал?
Tough, eh? Скверно, правда?
But not so much for killing the little girl, but for taking the car and running it without a license and not stopping when signaled. И больше не за то, что задавил девочку, а за то, что взял чужую машину, и ездил, не имея шоферских прав, и не остановился по свистку полисмена.
That's what they got him for. Вот за это его и упрятали.
But say,"- he lowered his voice most significantly at this point - "we'da got that if they'd got us. И знаешь, - тут Ретерер многозначительно понизил голос, - нам всем было бы то же самое, если бы нас поймали.
Oh, gee, I was scared. Ну и трусил же я!
And run?" А как удирал! Только пятки сверкали!
And once more he began to laugh, but rather hysterically at that. - И он снова засмеялся, на этот раз немного истерическим смехом.
"What a wallop, eh? An' us leavin' him and that girl in the car. Oh, say. - А как мы бросили его с этой девчонкой в машине, подумать только!
Tough, what? Скверно, а?
Just what else could a fellow do, though? Но что тут было делать?
No need of all of us going up, eh? Ведь не стоило же всем лезть в лапы полиции, верно?
What was her name? Как бишь ее звали...
Laura Sipe. Да, Лора Сайп.
An' you cut out before I saw you, even. А ты смылся так быстро, что я и не заметил.
And that little Briggs girl of yours did, too. И эта твоя девчонка. Бригс - тоже.
Did you go home with her?" Ты ее провожал, что ли?
Clyde shook his head negatively. Клайд покачал головой.
"I should say I didn't," he exclaimed. - Нет, я ее не провожал, - признался он.
"Well, where did you go then?" he asked. - Куда же ты девался? - спросил Ретерер.
Clyde told him. Клайд объяснил.
And after he had set forth a full picture of his own wayfarings, Ratterer returned with: И после того как он подробно описал все свои странствия, Ретерер снова заговорил:
"Gee, you didn't know that that little Briggs girl left with a guy from out there for New York right after that, did you? - Значит, ты не знаешь, что малютка Бригс сразу после этого случая укатила с одним парнем в Нью-Йорк?
Some fellow who worked in a cigar store, so Louise told me. С каким-то продавцом из табачного магазина, мне Луиза написала.
She saw her afterwards just before she left with a new fur coat and all." (Clyde winced sadly.) "Gee, but you were a sucker to fool around with her. Она видела эту девчонку перед отъездом, в новом меховом жакете, ну и вообще. (Клайд болезненно поморщился.) Ну и глуп же ты был, что бегал за нею!
She didn't care for you or nobody. Она вовсе не думала о тебе, да и вообще ни о ком.
But you was pretty much gone on her, I guess, eh?" А ты, по-моему, здорово в нее врезался, верно?
And he grinned at Clyde amusedly, and chucked him under the arm, in his old teasing way. Он состроил забавную гримасу и толкнул Клайда в бок, поддразнивая его по старой привычке.
But in regard to himself, he proceeded to unfold a tale of only modest adventure, which was very different from the one Clyde had narrated, a tale which had less of nerves and worry and more of a sturdy courage and faith in his own luck and possibilities. Потом Ретерер рассказал о себе; его история была не столь богата приключениями, и, в отличие от истории Клайда, тут речь шла меньше о волнениях и тревогах, а больше об упорном мужестве, о вере в свое счастье и способности.
And finally he had "caught on" to this, because, as he phrased it, "you can always get something in Chi." В конце концов он пристроился на эту работу, потому что, как он выразился, в Чикаго всегда можно что-нибудь ухватить.
And here he had been ever since -"very quiet, of course," but no one had ever said a word to him. Так он с тех пор и живет здесь, - "совсем смирно, конечно", - зато никто ни в чем не может его упрекнуть.
And forthwith, he began to explain that just at present there wasn't anything in the Union League, but that he would talk to Mr. Haley who was superintendent of the club - and that if Clyde wanted to, and Mr. Haley knew of anything, he would try and find out if there was an opening anywhere, or likely to be, and if so, Clyde could slip into it. И сразу же он стал объяснять, что сейчас в "Юнион клубе" мест нет, но если Клайд хочет, он поговорит с мистером Хейли, управляющим; может быть, мистер Хейли узнает, не найдется ли где-нибудь вакансия, тогда Клайду можно будет устроиться получше.
"But can that worry stuff," he said to Clyde toward the end of the evening. - И не вешай ты нос, - сказал он Клайду в конце вечера.
"It don't get you nothing." - Толку от этого мало.
And then only two days after this most encouraging conversation, and while Clyde was still debating whether he would resign his job, resume his true name and canvass the various hotels in search of work, a note came to his room, brought by one of the bell-boys of the Union League which read: Всего через, два дня после этого весьма ободряющего разговора, в то время как Клайд все еще раздумывал, не отказаться ли ему от службы, не назваться ли опять настоящим именем и не пойти ли по здешним отелям в поисках работы, рассыльный из "Юнион клуба" принес ему на дом записку. В записке говорилось:
"See Mr. Lightall at the Great Northern before noon to-morrow. "Повидайся завтра утром с мистером Лайтолом в "Большом Северном".
There's a vacancy over there. Там есть вакансия.
It ain't the very best, but it'll get you something better later." Место не очень хорошее, но потом легче будет найти что-нибудь получше".
And accordingly Clyde, after telephoning his department manager that he was ill and would not be able to work that day, made his way to this hotel in his very best clothes. Клайд сейчас же сообщил по телефону своему непосредственному начальнику, что заболел и не может сегодня выйти на работу, а затем, облачившись в свой лучший костюм, отправился в указанный отель.
And on the strength of what references he could give, was allowed to go to work; and much to his relief under his own name. Здесь на основании представленных им рекомендаций он был принят на службу, и притом, к большому своему облегчению, под настоящим именем.
Also, to his gratification, his salary was fixed at twenty dollars a month, meals included. Доволен он был и тем, что ему назначили двадцать долларов жалованья в месяц и, кроме того, обед.
But the tips, as he now learned, aggregated not more than ten a week - yet that, counting meals was far more than he was now getting as he comforted himself; and so much easier work, even if it did take him back into the old line, where he still feared to be seen and arrested. Правда, чаевые, как он уже знал, здесь составляли не более десяти долларов в неделю, однако, утешал он себя, если считать питание, он все-таки будет зарабатывать гораздо больше, чем до сих пор, и притом это куда легче, чем ездить с фургоном. Его смущало только, что он опять возвращается к службе в отеле и что его могут узнать и арестовать.
It was not so very long after this - not more than three months - before a vacancy occurred in the Union League staff. Но вскоре после этого - месяца через три, не больше - открылась вакансия в "Юнион клубе".
Ratterer, having some time before established himself as day assistant to the club staff captain, and being on good terms with him, was able to say to the latter that he knew exactly the man for the place - Clyde Griffiths - then employed at the Great Northern. Ретерер к тому времени получил повышение и был назначен помощником заведующего всем персоналом отеля; они были в хороших отношениях, и Ретерер сказал заведующему, что может порекомендовать на освободившееся место очень подходящего человека: это некий Клайд Грифитс, он служит в "Большом Северном".
And accordingly, Clyde was sent for, and being carefully coached beforehand by Ratterer as to how to approach his new superior, and what to say, he was given the place. Затем Ретерер вызвал Клайда, тщательно растолковал ему, как надо представиться новому начальству и что говорить, и Клайд получил работу в клубе.
And here, very different from the Great Northern and superior from a social and material point of view, as Clyde saw it, to even the Green-Davidson, he was able once more to view at close range a type of life that most affected, unfortunately, his bump of position and distinction. Он сразу же увидел, что это - заведение более высокого разряда, чем "Большой Северный" или даже "Грин-Дэвидсон", предназначенное для людей состоятельных, с именем и положением; здесь он снова получил возможность близко наблюдать тот строй жизни, который, на беду Клайда, задевал в его душе струнки тщеславия и подстегивал его стремление выдвинуться.
For to this club from day to day came or went such a company of seemingly mentally and socially worldly elect as he had never seen anywhere before, the self-integrated and self-centered from not only all of the states of his native land but from all countries and continents. В этот клуб постоянно съезжались люди, каких он прежде никогда не встречал, по-видимому, выдающиеся во всех отношениях представители избранного общества; Клайду казалось, что здесь собирается все лучшее не только со всех концов его родной страны, но из всех стран, со всех континентов.
American politicians from the north, south, east, west - the principal politicians and bosses, or alleged statesmen of their particular regions - surgeons, scientists, arrived physicians, generals, literary and social figures, not only from America but from the world over. Тут бывали видные американские деятели с севера и юга, с востока и запада, выдающиеся политики и дельцы, а также ученые, хирурги, прославленные доктора, генералы, литераторы и общественные деятели не только Америки, но и всего света.
Here also, a fact which impressed and even startled his sense of curiosity and awe, even - there was no faintest trace of that sex element which had characterized most of the phases of life to be seen in the Green-Davidson, and more recently the Great Northern. И еще одно поразило Клайда: с любопытством, даже с благоговейным изумлением он убедился, что в здешней атмосфере нет и следа той эротики, которой отличалась жизнь в "Грин-Дэвидсон", а совсем недавно - в "Большом Северном".
In fact, in so far as he could remember, had seemed to run through and motivate nearly, if not quite all of the phases of life that he had thus far contacted. В самом деле, насколько он мог припомнить, дух сексуальности чувствовался во всем, был основой чуть ли не всего, что ему до сих пор приходилось видеть в отелях.
But here was no sex - no trace of it. Здесь не было ничего подобного.
No women were admitted to this club. Женщины вообще не допускались в клуб.
These various distinguished individuals came and went, singly as a rule, and with the noiseless vigor and reserve that characterizes the ultra successful. Все эти выдающиеся личности приезжали и уезжали, как правило, в одиночку, без всякой шумихи, энергичные и сдержанные, что характерно для людей, достигших исключительного успеха.
They often ate alone, conferred in pairs and groups, noiselessly - read their papers or books, or went here and there in swiftly driven automobiles - but for the most part seemed to be unaware of, or at least unaffected by, that element of passion, which, to his immature mind up to this time, had seemed to propel and disarrange so many things in those lesser worlds with which up to now he had been identified. Обычно они обедали в одиночестве, негромко беседовали, сходясь по двое, по трое, читали газеты и книги или разъезжали по городу на быстроходных машинах и, казалось, не ведали, что такое страсть, - по крайней мере, на них, видно, не действовало это чувство, которое, как доныне представлялось незрелому уму Клайда, всем движет и все будоражит в жизни простых смертных - таких, как он сам.
Probably one could not attain to or retain one's place in so remarkable a world as this unless one were indifferent to sex, a disgraceful passion, of course. Вероятно, достигнуть видного положения и сохранить его в этом замечательном мире можно, только если будешь равнодушен к женщинам, освободишься от постыдной страсти к ним.
And hence in the presence or under the eyes of such people one had to act and seem as though such thoughts as from time to time swayed one were far from one's mind. Поэтому, думал Клайд, в присутствии таких людей и у них на глазах нужно держаться так, словно тебе и в голову не приходят мысли, которые на самом деле иной раз выводят, тебя из всякого равновесия.
After he had worked here a little while, under the influence of this organization and various personalities who came here, he had taken on a most gentlemanly and reserved air. И, поработав здесь короткое время, под влиянием этого учреждения и различных его посетителей, Клайд стал с виду настоящим джентльменом.
When he was within the precincts of the club itself, he felt himself different from what he really was -more subdued, less romantic, more practical, certain that if he tried now, imitated the soberer people of the world, and those only, that some day he might succeed, if not greatly, at least much better than he had thus far. В стенах клуба он чувствовал себя совсем другим человеком: более сдержанным и практичным, не таким романтиком. Он был уверен, что теперь ему следует вновь попытать свои силы: подражая этим людям трезвого ума и только им, он в один прекрасный день добьется успеха, - быть может, не головокружительного, но, во всяком случае, значительно большего, чем до сих пор.
And who knows? Кто знает?
What if he worked very steadily and made only the right sort of contacts and conducted himself with the greatest care here, one of these very remarkable men whom he saw entering or departing from here might take a fancy to him and offer him a connection with something important somewhere, such as he had never had before, and that might lift him into a world such as he had never known. Если он будет упорно работать, заводить только хорошие знакомства и вести себя очень осторожно, быть может, кто-нибудь из этих замечательных людей - посетителей клуба -заинтересуется им, предложит ему где-нибудь какое-нибудь видное место и поможет подняться до уровня того общества, доступ в которое до сих пор был для него закрыт.
For to say the truth, Clyde had a soul that was not destined to grow up. Надо сказать правду: Клайд по своему характеру неспособен был когда-либо стать вполне взрослым человеком.
He lacked decidedly that mental clarity and inner directing application that in so many permits them to sort out from the facts and avenues of life the particular thing or things that make for their direct advancement. ? Chapter 4 Ему недоставало ясности мышления и внутренней целеустремленности - качеств, которые присущи большинству людей и позволяют им среди всех дорог и возможностей в жизни выбрать для себя самую подходящую. 4
H owever, as he now fancied, it was because he lacked an education that he had done so poorly. Однако сам Клайд объяснял все свои жизненные неудачи тем, что ему не хватало образования.
Because of those various moves from city to city in his early youth, he had never been permitted to collect such a sum of practical training in any field as would permit him, so he thought, to aspire to the great worlds of which these men appeared to be a part. Когда он был мальчиком, непрерывные переезды семьи из города в город помешали ему учиться, накопить достаточно практических знаний в какой-либо области, чтобы он тоже мог стать членом высшего общества, к которому принадлежали все эти люди - посетители "Юнион клуба".
Yet his soul now yearned for this. А между тем он всей душой стремился быть в их числе.
The people who lived in fine houses, who stopped at great hotels, and had men like Mr. Squires, and the manager of the bell- hops here, to wait on them and arrange for their comfort. Эти джентльмены жили в прекрасных домах, останавливались в роскошных отелях, и люди вроде Скуайрса или здешнего начальника рассыльных служили им и заботились об их удобствах.
And he was still a bell-hop. А он, Клайд, всего только рассыльный.
And close to twenty-one. И ведь ему уже двадцать первый год!
At times it made him very sad. Порою это его очень огорчало.
He wished and wished that he could get into some work where he could rise and be somebody - not always remain a bell- hop, as at times he feared he might. Он все время мечтал найти какую-то другую работу, на которой он мог бы выдвинуться и сделать карьеру. Не оставаться же ему всю жизнь рассыльным! - мысль о такой возможности немало пугала его в иные минуты.
About the time that he reached this conclusion in regard to himself and was meditating on some way to improve and safeguard his future, his uncle, Samuel Griffiths, arrived in Chicago. Придя к такому заключению, он стал размышлять, как бы ему обеспечить свое будущее, и в это время в Чикаго приехал его дядя Сэмюэл Грифитс.
And having connections here which made a card to this club an obvious civility, he came directly to it and for several days was about the place conferring with individuals who came to see him, or hurrying to and fro to meet people and visit concerns whom he deemed it important to see. У него были здесь связи и знакомства, ему любезно предложили карточку в клуб, и он поселился здесь и в течение нескольких дней встречался со множеством людей, приходивших побеседовать с ним, или разъезжал по городу, занятый переговорами с различными людьми и фирмами, которые он считал нужным посетить.
And it was not an hour after he arrived before Ratterer, who had charge of the pegboard at the door by day and who had but a moment before finished posting the name of this uncle on the board, signaled to Clyde, who came over. Не прошло и часа после его приезда, как Ретерер, ведавший записью прибывших и только что записавший на доске в вестибюле фамилию "Грифитс", подозвал Клайда.
"Didn't you say you had an uncle or something by the name of Griffiths in the collar business somewhere in New York State?" - Послушай, ты, кажется, говорил, что у тебя есть какой-то дядя или родственник по фамилии Грифитс, фабрикант воротничков где-то в штате Нью-Йорк?
"Sure," replied Clyde. "Samuel Griffiths. - Конечно, - ответил Клайд, - Сэмюэл Грифитс.
He has a big collar factory in Lycurgus. У него большая фабрика воротничков в Ликурге.
That's his ad you see in all the papers and that's his fire sign over there on Michigan Avenue." Это его объявления печатаются во всех газетах. Ты, наверно, видел его светящуюся рекламу на Мичиган-авеню.
"Would you know him if you saw him?" - А ты его узнаешь, если встретишь?
"No," replied Clyde. "I never saw him in all my life." - Нет, я его никогда в жизни не видел.
"I'll bet anything it's the same fellow," commented Ratterer, consulting a small registry slip that had been handed him. - Пари держу, что это он и есть, - сказал Ретерер, рассматривая маленький регистрационный листок.
"Looka here - Samuel Griffiths, Lycurgus, N. Y. - Вот погляди: "Сэмюэл Грифитс, Ликург, штат Нью-Йорк".
That's probably the same guy, eh?" Он самый, верно?
"Surest thing you know," added Clyde, very much interested and even excited, for this was the identical uncle about whom he had been thinking so long. - Наверняка! - подтвердил Клайд, очень заинтересованный и даже взволнованный, потому что с этим самым дядей ему уже давно хотелось встретиться.
"He just went through here a few minutes ago," went on Ratterer. - Он только что прошел наверх, - продолжал Ретерер.
"Devoy took his bags up to K. - Дэвид понес его чемоданы.
Swell-looking man, too. Шикарный мужчина.
You better keep your eye open and take a look at him when he comes down again. Ты гляди в оба, не прозевай его, когда он опять спустится сюда.
Maybe it's your uncle. Может, это и впрямь твой дядюшка.
He's only medium tall and kinda thin. Wears a small gray mustache and a pearl gray hat. Он среднего роста, довольно худой, седые усики и светло-серая шляпа.
Good-lookin'. Симпатичный малый.
I'll point him out to you. Я тебе его покажу.
If it is your uncle you better shine up to him. Если это правда твой дядя, ты уж постарайся ему понравиться.
Maybe he'll do somepin' for you - give you a collar or two," he added, laughing. Может, он что-нибудь сделает для племянника... подарит пару воротничков, - прибавил он со смехом.
Clyde laughed too as though he very much appreciated this joke, although in reality he was flustered. Клайд тоже засмеялся, как будто оценив удачную шутку, но втайне он был очень взволнован.
His uncle Samuel! And in this club! Дядя Сэмюэл здесь, в клубе!
Well, then this was his opportunity to introduce himself to his uncle. Вот удобный случай познакомиться.
He had intended writing him before ever he secured this place, but now he was here in this club and might speak to him if he chose. Клайд ведь собирался написать ему еще до того, как стал здесь работать, а теперь дядя сам приехал сюда, и с ним можно поговорить.
But hold! Но стоп!
What would his uncle think of him, supposing he chose to introduce himself? Что дядя подумает о нем, если Клайд осмелится с ним заговорить?
For he was a bell-boy again and acting in that capacity in this club. Как он отнесется к племяннику, который служит в этом клубе всего лишь рассыльным?
What, for instance, might be his uncle's attitude toward boys who worked as bell-boys, particularly at his - Clyde's - years. И как вообще относится дядя к юношам, которые работают в качестве рассыльных, да еще если они в возрасте Клайда?
For he was over twenty now, and getting to be pretty old for a bell-boy, that is, if one ever intended to be anything else. Ведь ему уже двадцать первый год! Многовато для "мальчика на посылках", если только он не собирается оставаться в этой роли всю жизнь.
A man of his wealth and high position might look on bell-hopping as menial, particularly bell-boys who chanced to be related to him. Такой богатый и высокопоставленный человек, как Сэмюэл Грифитс, может счесть должность рассыльного унизительной, особенно, если рассыльный окажется его родственником.
He might not wish to have anything to do with him -might not even wish him to address him in any way. Весьма вероятно, что он не пожелает иметь с таким родственником ничего общего, не захочет даже разговаривать с ним...
It was in this state that he remained for fully twenty-four hours after he knew that his uncle had arrived at this club. Целые сутки Клайд провел во власти этих сомнений.
The following afternoon, however, after he had seen him at least half a dozen times and had been able to formulate the most agreeable impressions of him, since his uncle appeared to be so very quick, alert, incisive - so very different from his father in every way, and so rich and respected by every one here - he began to wonder, to fear even at times, whether he was going to let this remarkable opportunity slip. Однако на следующий день Клайд успел увидеть дядю раз шесть, и тот произвел на него самое приятное впечатление: живой, подвижный, деловитый, он нисколько не походил на своего брата - отца Клайда, и притом он был так богат и все относились к нему с таким уважением... И минутами Клайд не без страха спрашивал себя -неужели же упустить такой случай?
For after all, his uncle did not look to him to be at all unkindly - quite the reverse - very pleasant. В конце концов, дядя вовсе не кажется недобрым человеком, как раз наоборот, - у него очень приветливый вид...
And when, at the suggestion of Ratterer, he had gone to his uncle's room to secure a letter which was to be sent by special messenger, his uncle had scarcely looked at him, but instead had handed him the letter and half a dollar. Когда Клайд, по совету Ретерера, отправился в комнату дяди за письмом, которое нужно было отправить с нарочным, дядя почти не взглянул на него, вместе с письмом вручил ему полдоллара.
"See that a boy takes that right away and keep the money for yourself," he had remarked. - Проследите, чтобы рассыльный немедленно отнес письмо, а деньги возьмите себе, - сказал он.
Clyde's excitement was so great at the moment that he wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. Волнение Клайда было в эту минуту так велико, что он удивился, как дядя не угадал в нем своего племянника...
But plainly he did not. Но мистер Грифитс явно ни о чем не догадывался.
And he went away a little crest-fallen. И Клайд ушел, немного приуныв.
Later some half dozen letters for his uncle having been put in the key-box, Ratterer called Clyde's attention to them. Спустя некоторое время на имя Сэмюэла Г рифитса пришло с полдюжины писем, и Ретерер обратил на них внимание Клайда.
"If you want to run in on him again, here's your chance. - Вот тебе еще случай пойти к нему, если хочешь,- сказал Ретерер.
Take those up to him. Снеси ему письма.
He's in his room, I think." По-моему, он сейчас у себя.
And Clyde, after some hesitation, had finally taken the letters and gone to his uncle's suite once more. И Клайд, после некоторого колебания, взял письма и пошел в комнату дяди.
His uncle was writing at the time and merely called: Тот что-то писал, сидя за столом, и в ответ на стук Клайда крикнул:
"Come!" - Войдите!
Then Clyde, entering and smiling rather enigmatically, observed: Клайд вошел и, загадочно улыбаясь, сказал:
"Here's some mail for you, Mr. Griffiths." - Вам письма, мистер Грифитс.
"Thank you very much, my son," replied his uncle and proceeded to finger his vest pocket for change. but Clyde, seizing this opportunity, exclaimed: - Большое спасибо, сынок, - ответил дядя и полез в жилетный карман за мелочью. Но Клайд, воспользовавшись случаем, воскликнул:
"Oh, no, I don't want anything for that." - Нет, нет, мне ничего не нужно!
And then before his uncle could say anything more, although he proceeded to hold out some silver to him, he added: "I believe I'm related to you, Mr. Griffiths. - Дядя все еще протягивал деньги, но прежде чем он успел что-либо сказать, Клайд прибавил: -Кажется, я ваш родственник, мистер Грифитс.
You're Mr. Samuel Griffiths of the Griffiths Collar Company of Lycurgus, aren't you?" Ведь вы Сэмюэл Грифитс, владелец фабрики воротничков в Ликурге, правда?
"Yes, I have a little something to do with it, I believe. - Да, как будто я имею некоторое отношение к этой фабрике.
Who are you?" returned his uncle, looking at him sharply. А вы кто? спросил дядя, пытливо разглядывая Клайда.
"My name's Clyde Griffiths. - Меня зовут Клайд Грифитс, я сын Эйсы Грифитса.
My father, Asa Griffiths, is your brother, I believe." Он ведь, кажется, ваш брат?
At the mention of this particular brother, who, to the knowledge of all the members of this family, was distinctly not a success materially, the face of Samuel Griffiths clouded the least trifle. При упоминании об этом брате, который слыл в семье жалким неудачником, лицо Сэмюэла Грифитса несколько омрачилось.
For the mention of Asa brought rather unpleasingly before him the stocky and decidedly not well-groomed figure of his younger brother, whom he had not seen in so many years. His most recent distinct picture of him was as a young man of about Clyde's age about his father's house near Bertwick, Vermont. Он долгие годы не встречал Эйсу и теперь без особого удовольствия вспоминал приземистую и невзрачную фигуру младшего брата, каким он видел его в последний раз в доме их отца около Бертуика, штат Вермонт, - молодым человеком примерно в возрасте Клайда.
But how different! Но какая разница!
Clyde's father was then short, fat and poorly knit mentally as well as physically - oleaginous and a bit mushy, as it were. His chin was not firm, his eyes a pale watery blue, and his hair frizzled. Отец Клайда был тогда толстый, несуразный, вялый и умственно и физически, что называется размазня; у него были водянистые голубые глаза, вьющиеся волосы, безвольный подбородок.
Whereas this son of his was neat, alert, good- looking and seemingly well-mannered and intelligent, as most bell- hops were inclined to be as he noted. Напротив, сын его аккуратный, живой и красивый юноша с хорошими манерами и, по-видимому, неглуп (насколько замечал мистер Грифитс, мальчики-рассыльные вообще народ смышленый).
And he liked him. Племянник ему понравился.
However, Samuel Griffiths, who along with his elder brother Allen had inherited the bulk of his father's moderate property, and this because of Joseph Griffiths' prejudice against his youngest son, had always felt that perhaps an injustice had been done Asa. Сэмюэл Грифитс, унаследовавший вместе со старшим братом Алленом скромное отцовское состояние, так как отец не любил младшего сына, всегда чувствовал, что Эйса стал жертвой несправедливости.
For Asa, not having proved very practical or intelligent, his father had first attempted to drive and then later ignore him, and finally had turned him out at about Clyde's age, and had afterward left the bulk of his property, some thirty thousand dollars, to these two elder brothers, share and share alike - willing Asa but a petty thousand. Обнаружив, что сын не способен к практической деятельности и не слишком сообразителен, отец сначала пытался заставить Эйсу работать, потом просто не замечал его и, наконец, когда ему было примерно столько же лет, сколько теперь Клайду, выгнал из дому; впоследствии он завещал все свое состояние - около тридцати тысяч долларов -поровну двум старшим сыновьям, оставив Эйсе жалкую тысячу долларов.
It was this thought in connection with this younger brother that now caused him to stare at Clyde rather curiously. Все эти воспоминания заставили Сэмюэла Грифитса с любопытством всмотреться в Клайда.
For Clyde, as he could see, was in no way like the younger brother who had been harried from his father's home so many years before. Он видел, что племянник совсем не похож на его младшего брата, который столько лет назад был изгнан из отцовского дома.
Rather he was more like his own son, Gilbert, whom, as he now saw he resembled. Клайд скорее напоминал его собственного сына Гилберта, - теперь он заметил это сходство.
Also in spite of all of Clyde's fears he was obviously impressed by the fact that he should have any kind of place in this interesting club. И к тому же, вопреки опасениям Клайда, на Сэмюэла Грифитса произвело хорошее впечатление, что Клайд служит в таком фешенебельном клубе, хотя бы всего только рассыльным.
For to Samuel Griffiths, who was more than less confined to the limited activities and environment of Lycurgus, the character and standing of this particular club was to be respected. Сэмюэлу Грифитсу, деятельность которого ограничивалась Ликургом и ликургским обществом, клуб этот, с его особым положением и характером, внушал почтение.
And those young men who served the guests of such an institution as this, were, in the main, possessed of efficient and unobtrusive manners. Молодые люди, служащие в подобных учреждениях, обычно толковы и скромны.
Therefore to see Clyde standing before him in his neat gray and black uniform and with the air of one whose social manners at least were excellent, caused him to think favorably of him. И поэтому он благожелательно посмотрел на Клайда, который стоял перед ним с видом прекрасно воспитанного молодого человека, опрятный и подтянутый в своем сером с черным форменном костюме.
"You don't tell me!" he exclaimed interestedly. - Что вы говорите! - воскликнул он.
"So you're Asa's son. - Значит, вы сын Эйсы!
I do declare! Ну и ну!
Well, now, this is a surprise. Вот так сюрприз!
You see I haven't seen or heard from your father in at least - well, say, twenty-five or six years, anyhow. Знаете, ведь я не видел вашего отца по меньшей мере лет двадцать пять и ничего о нем не слыхал.
The last time I did hear from him he was living in Grand Rapids, Michigan, I think, or here. В последний раз, когда я слышал о нем, он жил в штате Мичиган, в Грэнд-Рэпидс, насколько я помню.
He isn't here now, I presume." А где он теперь? Здесь, в Чикаго?
"Oh, no, sir," replied Clyde, who was glad to be able to say this. - О нет, сэр! - Клайд был рад, что может ответить отрицательно.
"The family live in Denver. - Моя семья живет в Денвере.
I'm here all alone." Я здесь один.
"Your father and mother are living, I presume." - И отец и мать живы, надеюсь?
"Yes, sir. They're both alive." - Да, сэр, оба живы.
"Still connected with religious work, is he - your father?" - И отец все еще... проповедует?
"Well, yes, sir," answered Clyde, a little dubiously, for he was still convinced that the form of religious work his father essayed was of all forms the poorest and most inconsequential socially. - Да, сэр, - ответил Клайд с запинкой: он по-прежнему был убежден, что из всех возможных видов деятельности занятие его отца -самое жалкое и самое бесполезное в глазах общества.
"Only the church he has now," he went on, "has a lodging house connected with it. About forty rooms, I believe. - Но теперь, - продолжал он, - миссия отца связана с меблированными комнатами; в доме, кажется, около сорока комнат.
He and my mother run that and the mission too." Отец и мать управляют этим домом и руководят миссией.
"Oh, I see." - А, понятно.
He was so anxious to make a better impression on his uncle than the situation seemed to warrant that he was quite willing to exaggerate a little. Клайду так хотелось произвести на дядю наилучшее впечатление, что, описывая положение отца, он кое-что приукрасил.
"Well, I'm glad they're doing so well," continued Samuel Griffiths, rather impressed with the trim and vigorous appearance of Clyde. - Ну, я очень рад, что они хорошо устроились, -продолжал Сэмюэл Грифитс, которому все больше нравилась полная изящества и энергии внешность Клайда.
"You like this kind of work, I suppose?" - А вы довольны своей работой здесь?
"Well, not exactly. No, Mr. Griffiths, I don't," replied Clyde quickly, alive at once to the possibilities of this query. - Не совсем... нет, мистер Грифитс, я недоволен, -поспешно ответил Клайд, обрадованный этим вопросом.
"It pays well enough. - Конечно, заработок неплохой.
But I don't like the way you have to make the money you get here. Но мне не нравится этот способ зарабатывать деньги.
It isn't my idea of a salary at all. Я хотел бы совсем другого.
But I got in this because I didn't have a chance to study any particular work or get in with some company where there was a real chance to work up and make something of myself. Но я пошел сюда работать, потому что у меня не было возможности получить какую-нибудь специальность и мне не удавалось поступить на работу в такое место, где можно было бы по-настоящему выдвинуться.
My mother wanted me to write you once and ask whether there was any chance in your company for me to begin and work up, but I was afraid maybe that you might not like that exactly, and so I never did." Мать советовала мне написать вам и спросить, не найдется ли на вашей фабрике работы для меня, чтобы я мог с чего-то начать. Но я боялся, что это вам не понравится, и потому не писал.
He paused, smiling, and yet with an inquiring look in his eye. Он замолчал, улыбаясь, но во взгляде его был вопрос.
His uncle looked solemnly at him for a moment, pleased by his looks and his general manner of approach in this instance, and then replied: Сэмюэл Грифитс с минуту серьезно смотрел на него: ему понравилось выражение лица Клайда и то, как он изложил свою просьбу.
"Well, that is very interesting. - Да, это очень похвально, - сказал он.
You should have written, if you wanted to -" Then, as was his custom in all matters, he cautiously paused. - Разумеется, вам следовало написать мне... И он умолк, так как привык к осторожности во всяких деловых разговорах.
Clyde noted that he was hesitating to encourage him. Клайд заметил, что дядя не решается его обнадежить, и, чуть помедлив, спросил напрямик:
"I don't suppose there is anything in your company that you would let me do?" he ventured boldly, after a moment. - Может быть, у вас на фабрике найдется какое-нибудь место для меня?
Samuel Griffiths merely stared at him thoughtfully. Сэмюэл Грифитс в раздумье смотрел на племянника.
He liked and he did not like this direct request. Ему и нравилась и не нравилась такая прямая просьба.
However, Clyde appeared at least a very adaptable person for the purpose. He seemed bright and ambitious - so much like his own son, and he might readily fit into some department as head or assistant under his son, once he had acquired a knowledge of the various manufacturing processes. Однако Клайд показался ему очень подходящим человеком; По-видимому, он неглуп и честолюбив, - совсем как Гилберт, - и, ознакомившись с фабрикой, вполне мог бы под руководством Г илберта справиться с должностью заведующего одним из цехов или хотя бы помощника заведующего.
At any rate he might let him try it. Во всяком случае, можно дать ему попробовать.
There could be no real harm in that. Риска тут никакого.
Besides, there was his younger brother, to whom, perhaps, both he and his older brother Allen owed some form of obligation, if not exactly restitution. И кроме того, ведь это сын Эйсы, младшего брата, по отношению к которому и у Сэмюэла, и у старшего брата Аллена есть кое-какие обязательства, если даже оставить в стороне вопрос о восстановлении в правах наследства.
"Well," he said, after a moment, "that is something I would have to think over a little. - Вот что, - заговорил Сэмюэл после минутного молчания. - Я должен немного подумать.
I wouldn't be able to say, offhand, whether there is or not. Я не могу так сразу сказать, найдется ли у нас подходящая работа.
We wouldn't be able to pay you as much as you make here to begin with," he warned. Начать с того, что мы не, можем платить вам столько, сколько вы получаете здесь, -предупредил он.
"Oh, that's all right," exclaimed Clyde, who was far more fascinated by the thought of connecting himself with his uncle than anything else. - Ну конечно! - воскликнул Клайд, которого прежде всего прельщал не заработок, а сама возможность служить у дяди.
"I wouldn't expect very much until I was able to earn it, of course." - Я не могу надеяться на большое жалованье, пока не сумею его заслужить.
"Besides, it might be that you would find that you didn't like the collar business once you got into it, or we might find we didn't like you. - Кроме того, может случиться, что вам не понравится работа на нашем предприятии, или мы найдем, что вы нам не подходите.
Not every one is suited to it by a long way." Надо сказать, не всякий способен к такой работе.
"Well, all you'd have to do then would be to discharge me," assured Clyde. - Что же, тогда вы уволите меня, рот и все, -сказал Клайд.
"I've always thought I would be, though, ever since I heard of you and your big company." - Но я всегда думал, что подойду вам, - с первого раза, как услышал о вас и о вашем огромном предприятии.
This last remark pleased Samuel Griffiths. Это последнее замечание польстило Сэмюэлу Грифитсу.
Plainly he and his achievements had stood in the nature of an ideal to this youth. Очевидно, он сам и его успехи - идеал для этого юноши.
"Very well," he said. - Ну хорошо, - сказал он.
"I won't be able to give any more time to this now. - Сейчас я не могу уделить вам больше времени.
But I'll be here for a day or two more, anyhow, and I'll think it over. Но я пробуду здесь еще дня два и все обдумаю.
It may be that I will be able to do something for you. Может быть, я и сумею что-нибудь для вас сделать.
I can't say now." Пока ничего обещать не могу.
And he turned quite abruptly to his letters. И он вернулся к своим письмам.
And Clyde, feeling that he had made as good an impression as could be expected under the circumstances and that something might come of it, thanked him profusely and beat a hasty retreat. А Клайд, чувствуя, что произвел настолько хорошее впечатление, насколько было возможно при данных обстоятельствах, и что из этого может выйти толк, горячо поблагодарил дядю и поспешно вышел.
The next day, having thought it over and deciding that Clyde, because of his briskness and intelligence, was likely to prove as useful as another, Samuel Griffiths, after due deliberation as to the situation at home, informed Clyde that in case any small opening in the home factory occurred he would be glad to notify him. На следующий день, обдумав все и решив, что Клайд при его живости и сообразительности может быть полезен на фабрике не хуже всякого другого, а также продумав надлежащим образом значение этого шага для своего семейства, Сэмюэл Грифитс сообщил племяннику, что, как только у него на фабрике появится какая-нибудь вакансия, он охотно его известит.
But he would not even go so far as to guarantee him that an opening would immediately be forthcoming. Но он не может обещать, что такая возможность появится немедленно.
He must wait. Клайду придется подождать.
Accordingly Clyde was left to speculate as to how soon, if ever, a place in his uncle's factory would be made for him. Итак, Клайд был предоставлен своим размышлениям о том, скоро ли для него найдется местечко на дядиной фабрике и найдется ли вообще.
In the meanwhile Samuel Griffiths had returned to Lycurgus. And after a later conference with his son, he decided that Clyde might be inducted into the very bottom of the business at least - the basement of the Griffiths plant, where the shrinking of all fabrics used in connection with the manufacture of collars was brought about, and where beginners in this industry who really desired to acquire the technique of it were placed, for it was his idea that Clyde by degrees was to be taught the business from top to bottom. А тем временем Сэмюэл Грифитс вернулся в Ликург и, посовещавшись с сыном, решил, что Клайду следует изучить дело, начиная с самых основ или, во всяком случае, с подвала фабрики: там декатировались ткани, необходимые для выделки воротничков, и именно в этот подвал прежде всего попадали новички, желавшие изучить технику производства в целом.
And since he must support himself in some form not absolutely incompatible with the standing of the Griffiths family here in Lycurgus, it was decided to pay him the munificent sum of fifteen dollars to begin. Но так как Клайд должен был существовать только на свои средства и притом не слишком бедствовать (это было бы несовместимо с положением семейства Грифитс в Ликурге), порешили назначить ему щедрое вознаграждение - для начала пятнадцать долларов в неделю.
For while Samuel Griffiths, as well as his son Gilbert, realized that this was small pay (not for an ordinary apprentice but for Clyde, since he was a relative) yet so inclined were both toward the practical rather than the charitable in connection with all those who worked for them, that the nearer the beginner in this factory was to the clear mark of necessity and compulsion, the better. Разумеется, и Сэмюэл Грифитс и его сын Гилберт понимали, что плата эта невелика (не для обыкновенного ученика, а для Клайда как родственника), но оба они были люди деловые, вовсе не склонные к благотворительности по отношению к тем, кто на них работал, и полагали, что чем ближе к границе нужды и лишений стоит новичок на их фабрике, тем лучше.
Neither could tolerate the socialistic theory relative to capitalistic exploitation. И тот и другой относились нетерпимо к социалистической теории о капиталистической эксплуатации.
As both saw it, there had to be higher and higher social orders to which the lower social classes could aspire. Оба считали необходимым существование социальной лестницы, чтобы по ступеням ее стремились подняться люди низших классов.
One had to have castes. Касты неизбежно должны существовать.
One was foolishly interfering with and disrupting necessary and unavoidable social standards when one tried to unduly favor any one - even a relative. Пытаться сверх меры помогать кому-либо, хотя бы даже и родственнику, - значит безрассудно подрывать самые основы общества.
It was necessary when dealing with the classes and intelligences below one, commercially or financially, to handle them according to the standards to which they were accustomed. Когда имеешь дело с личностями и классами, которые в общественном и материальном отношении стоят ниже тебя, надо обращаться с ними согласно привычным для них нормам.
And the best of these standards were those which held these lower individuals to a clear realization of how difficult it was to come by money - to an understanding of how very necessary it was for all who were engaged in what both considered the only really important constructive work of the world - that of material manufacture - to understand how very essential it was to be drilled, and that sharply and systematically, in all the details and processes which comprise that constructive work. И лучшие нормы - те, которые заставляют ниже стоящих ясно понимать, как трудно достаются деньги и как необходимо для всех, кто участвует в единственно важном, с точки зрения обоих Грифитсов, деле - в производстве материальных ценностей, - полное, подробнейшее и практическое знакомство с техникой данного производства.
And so to become inured to a narrow and abstemious life in so doing. Поняв это, они должны приучить себя к трезвой жизни и к самой строгой экономии во всем.
It was good for their characters. Это благотворно скажется на их характере.
It informed and strengthened the minds and spirits of those who were destined to rise. Именно так закаляются умы и души людей, которым суждено подняться по ступеням общественной лестницы.
And those who were not should be kept right where they were. А те, кто на это не способен, должны оставаться на своем месте внизу.
Accordingly, about a week after that, the nature of Clyde's work having been finally decided upon, a letter was dispatched to him to Chicago by Samuel Griffiths himself in which he set forth that if he chose he might present himself any time now within the next few weeks. Итак, примерно через неделю было решено, какую именно работу предложить Клайду, и Сэмюэл Грифитс сам написал ему в Чикаго и сообщил, что он может, если пожелает, приехать в ближайшее время.
But he must give due notice in writing of at least ten days in advance of his appearance in order that he might be properly arranged for. Но он должен заранее, дней за десять, письменно известить о своем приезде, чтобы можно было вовремя все подготовить.
And upon his arrival he was to seek out Mr. Gilbert Griffiths at the office of the mill, who would look after him. В Ликурге он должен явиться на фабрику, в контору к мистеру Гилберту Грифитсу, и тот о нем позаботится.
And upon receipt of this Clyde was very much thrilled and at once wrote to his mother that he had actually secured a place with his uncle and was going to Lycurgus. Это письмо очень взволновало Клайда, и он тотчас написал матери, что место у дяди ему обеспечено и что он отправляется в Ликург.
Also that he was going to try to achieve a real success now. Вот теперь он постарается добиться настоящего успеха.
Whereupon she wrote him a long letter, urging him to be, oh, so careful of his conduct and associates. Мать ответила ему длинным письмом, убеждая его тщательно следить за своим поведением и быть очень, очень осторожным в выборе друзей.
Bad companionship was at the root of nearly all of the errors and failures that befell an ambitious youth such as he. Плохие знакомства - корень почти всех заблуждений и падений у таких честолюбивых юношей, как он.
If he would only avoid evil-minded or foolish and headstrong boys and girls, all would be well. А если он будет избегать общества легкомысленных и развращенных юношей и девушек, все будет хорошо.
It was so easy for a young man of his looks and character to be led astray by an evil woman. Молодому человеку с внешностью и характером Клайда так легко сбиться с пути под влиянием какой-нибудь дурной женщины.
He had seen what had befallen him in Kansas City. Он и сам знает, что случилось с ним в Канзас-Сити.
But now he was still young and he was going to work for a man who was very rich and who could do so much for him, if he would. А он еще молод и теперь собирается работать у такого богатого и влиятельного человека, который может, если пожелает, многое для него сделать.
And he was to write her frequently as to the outcome of his efforts here. И пусть он почаще пишет ей о том, как складывается его новая жизнь.
And so, after having notified his uncle as he had requested, Clyde finally took his departure for Lycurgus. Итак, известив дядю, как тот просил, Клайд наконец выехал в Ликург.
But on his arrival there, since his original notification from his uncle had called for no special hour at which to call at the factory, he did not go at once, but instead sought out the important hotel of Lycurgus, the Lycurgus House. Но, прибыв туда, он не пошел сразу на фабрику, поскольку дядя не назначил ему определенного часа; вместо этого он снял комнату в единственном крупном отеле города, носящем название "Ликург".
Then finding himself with ample time on his hands, and very curious about the character of this city in which he was to work, and his uncle's position in it, he set forth to look it over, his thought being that once he reported and began work he might not soon have the time again. Ему не терпелось посмотреть, что же это за город, где ему предстоит жить и работать, и какое положение занимает здесь его дядя; он рассчитал, что располагает достаточным количеством свободного времени, - такой случай, пожалуй, не скоро представится после того, как он приступит к работе, - и решил пройтись.
He now ambled out into Central Avenue, the very heart of Lycurgus, which in this section was crossed by several business streets, which together with Central Avenue for a few blocks on either side, appeared to constitute the business center - all there was to the life and gayety of Lycurgus. ? Chapter 5 Он вышел на Сентрал-авеню - подлинное сердце Ликурга; тут ее пересекало несколько наиболее оживленных улиц: эти кварталы составляли деловой и торговый центр - здесь была сосредоточена вся жизнь и все развлечения Ликурга. 5
B ut once in this and walking about, how different it all seemed to the world to which so recently he had been accustomed. Но, пройдя по этой улице, Клайд сразу увидел, как не похоже все это на мир, к которому он привык за последнее время.
For here, as he had thus far seen, all was on a so much smaller scale. Все здесь было гораздо меньших размеров.
The depot, from which only a half hour before he had stepped down, was so small and dull, untroubled, as he could plainly see, by much traffic. Вокзал, откуда он вышел всего полчаса назад, был мал и скучен, и ясно было, что его покой не нарушается слишком большим движением.
And the factory section which lay opposite the small city - across the Mohawk - was little more than a red and gray assemblage of buildings with here and there a smokestack projecting upward, and connected with the city by two bridges - a half dozen blocks apart -one of them directly at this depot, a wide traffic bridge across which traveled a car-line following the curves of Central Avenue, dotted here and there with stores and small homes. Фабричный район, расположенный как раз напротив центральной части города на другом берегу реки Могаук, оказался просто-напросто скоплением красных и серых зданий, над которыми то тут, то там возвышалась фабричная труба; этот район соединяли с городом два моста, их отделяло друг от друга примерно с полдюжины кварталов; один мост был у самого вокзала - на нем было довольно большое движение, - и тут же проходила трамвайная линия, которая затем следовала всем изгибам Сентрал-авеню.
But Central Avenue was quite alive with traffic, pedestrians and automobiles. Но сама Сентрал-авеню, с ее невысокими домами и разбросанными там и сям магазинами, оказалась улицей очень оживленной, заполненной пешеходами и автомобилями.
Opposite diagonally from the hotel, which contained a series of wide plate-glass windows, behind which were many chairs interspersed with palms and pillars, was the dry-goods emporium of Stark and Company, a considerable affair, four stories in height, and of white brick, and at least a hundred feet long, the various windows of which seemed bright and interesting, crowded with as smart models as might be seen anywhere. Наискосок от отеля, - на Сентрал-авеню выходили его широкие зеркальные окна, за которыми виднелись пальмы, колонны и расставленные между ними кресла, - возвышался большой мануфактурный магазин "Старк и Кь", солидное четырехэтажное здание из белого кирпича, длиною не менее ста футов; в ярко освещенных витринах были выставлены самые модные новинки.
Also there were other large concerns, a second hotel, various automobile showrooms, a moving picture theater. А дальше - другие большие магазины, еще один отель, автомобильная выставка, кинематограф.
He found himself ambling on and on until suddenly he was out of the business district again and in touch with a wide and tree-shaded thoroughfare of residences, the houses of which, each and every one, appeared to possess more room space, lawn space, general ease and repose and dignity even than any with which he had ever been in contact. Клайд все шел и шел вперед - и вдруг очутился за пределами торгового центра, на, широкой, обсаженной деревьями улице; по обе стороны ее стояли красивые особняки; любой из них казался гораздо просторнее, удобнее, спокойнее и даже величественнее, чем все дома, какие когда-либо видел Клайд в своей жизни.
In short, as he sensed it from this brief inspection of its very central portion, it seemed a very exceptional, if small city street - rich, luxurious even. Словом, ему достаточно было беглого взгляда, чтобы понять, что хоть это и улица небольшого города, но она совсем особенная улица богатства и даже роскоши.
So many imposing wrought-iron fences, flower-bordered walks, grouped trees and bushes, expensive and handsome automobiles either beneath porte-cocheres within or speeding along the broad thoroughfare without. Сколько здесь внушительных, кованого железа оград, окаймленных цветами дорожек, расположенных группами деревьев и кустов, сколько дорогих, красивых автомобилей ожидают у входов или мчатся по улице!
And in some neighboring shops - those nearest Central Avenue and the business heart where this wide and handsome thoroughfare began, were to be seen such expensive-looking and apparently smart displays of the things that might well interest people of means and comfort - motors, jewels, lingerie, leather goods and furniture. А в магазинах по соседству, близ Сентрал-авеню и торговых кварталов, где начинается эта просторная и красивая улица, выставлены такие дорогие, шикарные вещи! Они, конечно, предназначены для состоятельных людей с изысканным вкусом: автомобили, драгоценности, тонкое белье, кожаные изделия, мебель...
But where now did his uncle and his family live? Но где живет дядя и его семья?
In which house? На какой улице?
What street? В каком доме?
Was it larger and finer than any of these he had seen in this street? Может быть, его дом еще больше, еще красивее?
He must return at once, he decided, and report to his uncle. Нужно сейчас же вернуться, решил Клайд, и отправиться к дяде.
He must look up the factory address, probably in that region beyond the river, and go over there and see him. Надо найти фабрику, - наверно, она в той части города, за рекой.
What would he say, how act, what would his uncle set him to doing? Как ему держаться, что говорить? Какое место даст ему дядя?
What would his cousin Gilbert be like? В письме дядя упомянул о своем сыне Гилберте. Что за человек этот Гилберт, его двоюродный брат?
What would he be likely to think of him? In his last letter his uncle had mentioned his son Gilbert. Что он подумает о нем, Клайде?
He retraced his steps along Central Avenue to the depot and found himself quickly before the walls of the very large concern he was seeking. Клайд вернулся на Сентрал-авеню, дошел до вокзала и скоро нашел фабрику Сэмюэла Грифитса.
It was of red brick, six stories high - almost a thousand feet long. Это было огромное шестиэтажное здание из красного кирпича, около тысячи футов длиною.
It was nearly all windows - at least that portion which had been most recently added and which was devoted to collars. Оно чуть ли не все состояло из окон, по крайней мере та часть, которая была недавно пристроена специально для производства воротничков.
An older section, as Clyde later learned, was connected with the newer building by various bridges. Старая часть, как узнал впоследствии Клайд, соединялась с новой несколькими крытыми переходами.
And the south walls of both these two structures, being built at the water's edge, paralleled the Mohawk. Южные стены обоих этих зданий выходили на берег реки Могаук.
There were also, as he now found, various entrances along River Street, a hundred feet or more apart - and each one, guarded by an employee in uniform -entrances numbered one, two and three - which were labeled "for employees only"- an entrance numbered four which read "office"- and entrances five and six appeared to be devoted to freight receipts and shipments. С этой стороны вдоль Ривер-стрит было несколько дверей, примерно через каждые сто футов, и у каждой стоял сторож в форменной одежде. Все входы в здание были пронумерованы; под первым, вторым и третьим номерами стояла надпись: "Только для служащих", под номером четвертым - "Контора", двери под номерами пять и шесть, по-видимому, были предназначены для вывоза и приема товаров.
Clyde made his way to the office portion and finding no one to hinder him, passed through two sets of swinging doors and found himself in the presence of a telephone girl seated at a telephone desk behind a railing, in which was set a small gate - the only entrance to the main office apparently. And this she guarded. She was short, fat, thirty-five and unattractive. Клайд подошел к входу в контору; никто здесь не задержал его; он прошел через две вращающиеся двери и оказался перед барьером; по ту сторону барьера, рядом с небольшой дверью, очевидно, ведущей в главную контору, сидела телефонистка - некрасивая женщина лет тридцати пяти, низенькая и толстая.
"Well?" she called as Clyde appeared. - Что вам? - окликнула она Клайда.
"I want to see Mr. Gilbert Griffiths," Clyde began a little nervously. - Я хотел бы видеть мистера Г илберта Г рифитса, -начал Клайд, стараясь не выдать волнения.
"What about?" - Зачем?
"Well, you see, I'm his cousin. - Видите ли, я его двоюродный брат.
Clyde Griffiths is my name. Меня зовут Клайд Грифитс.
I have a letter here from my uncle, Mr. Samuel Griffiths. У меня письмо от дяди, мистера Сэмюэла Грифитса.
He'll see me, I think." Он, вероятно, примет меня.
As he laid the letter before her, he noticed that her quite severe and decidedly indifferent expression changed and became not so much friendly as awed. Клайд протянул ей письмо и при этом заметил, что суровое, равнодушное лицо ее сразу изменилось и приняло выражение если не любезное, то куда более почтительное.
For obviously she was very much impressed not only by the information but his looks, and began to examine him slyly and curiously. На эту женщину явно произвели впечатление не только слова Клайда, но и его внешность, и она стала исподтишка с любопытством рассматривать его.
"I'll see if he's in," she replied much more civilly, and plugging at the same time a switch which led to Mr. Gilbert Griffiths' private office. - Сейчас я узнаю, здесь ли он, - сказала она гораздо более вежливым тоном и соединилась с кабинетом мистера Гилберта Грифитса.
Word coming back to her apparently that Mr. Gilbert Griffiths was busy at the moment and could not be disturbed, she called back: Очевидно, ей сообщили по телефону, что мистер Г илберт в данную минуту занят и его нельзя беспокоить, так как она в ответ сказала:
"It's Mr. Gilbert's cousin, Mr. Clyde Griffiths. - Здесь двоюродный брат мистера Гилберта, мистер Клайд Грифитс.
He has a letter from Mr. Samuel Griffiths." У него письмо от мистера Сэмюэла Грифитса.
Then she said to Clyde: "Won't you sit down? - И, обратившись к Клайду, прибавила: -Присядьте, пожалуйста.
I'm sure Mr. Gilbert Griffiths will see you in a moment. Наверно, мистер Гилберт Грифитс примет вас через минуту.
He's busy just now." Сейчас он занят.
And Clyde, noting the unusual deference paid him - a form of deference that never in his life before had been offered him - was strangely moved by it. Клайда поразила необычайная почтительность ее обращения: до сих пор еще никогда за всю его жизнь с ним не разговаривали так почтительно.
To think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family! Подумать только! Он близкий родственник такой богатой и влиятельной семьи!
This enormous factory! Какая огромная фабрика!
So long and wide and high - as he had seen - six stories. Какое громадное здание - целых шесть этажей!
And walking along the opposite side of the river just now, he had seen through several open windows whole rooms full of girls and women hard at work. Только что, проходя по другому берегу реки, через открытые окна он видел огромные помещения и в них множество женщин, погруженных в работу.
And he had been thrilled in spite of himself. И невольное волнение охватило его.
For somehow the high red walls of the building suggested energy and very material success, a type of success that was almost without flaw, as he saw it. Высокие кирпичные стены здания были словно воплощением энергии, подлинного материального успеха - едва ли высшего успеха в глазах Клайда.
He looked at the gray plaster walls of this outer waiting chamber - at some lettering on the inner door which read: Он смотрел на серые оштукатуренные стены этой приемной, на надпись на внутренней двери, гласившую:
"The Griffiths Collar & Shirt Company, Inc. "Акционерное общество Грифитс.
Samuel Griffiths, Pres. Воротнички и рубашки.
Gilbert Griffiths, Sec'y."- and wondered what it was all like inside - what Gilbert Griffiths would be like -cold or genial, friendly or unfriendly. Председатель Сэмюэл Грифитс, секретарь Гилберт Грифитс", и спрашивал себя, что он увидит там, за дверью, и каков этот Гилберт Грифитс, и как он его примет - холодно или приветливо, дружески или враждебно?
And then, as he sat there meditating, the woman suddenly turned to him and observed: Так он сидел и размышлял, как вдруг телефонистка вновь обратилась к нему.
"You can go in now. - Теперь вы можете войти, - сказала она.
Mr. Gilbert Griffiths' office is at the extreme rear of this floor, over toward the river. - Кабинет мистера Гилберта Грифитса в самом конце этого этажа, с той стороны, которая выходит на реку.
Any one of the clerks inside will show you." Вам каждый служащий покажет.
She half rose as if to open the door for him, but Clyde, sensing the intent, brushed by her. Она привстала, словно собираясь открыть ему дверь, но Клайд поспешил предупредить ее.
"That's all right. - Спасибо, не беспокойтесь! - от души сказал он.
Thanks," he said most warmly, and opening the glass-plated door he gazed upon a room housing many over a hundred employees - chiefly young men and young women. Открыв стеклянную дверь, он увидел большой зал; здесь находилось свыше сотни служащих, - в большинстве молодые люди и молодые женщины.
And all were apparently intent on their duties before them. Все они казались погруженными в лежащие перед ними бумаги.
Most of them had green shades over their eyes. У многих над глазами торчали зеленые козырьки.
Quite all of them had on short alpaca office coats or sleeve protectors over their shirt sleeves. На мужчинах были короткие рабочие куртки из сатина или нарукавники, защищавшие рукава рубашек.
Nearly all of the young women wore clean and attractive gingham dresses or office slips. Почти все молодые женщины были в опрятных красивых платьях из бумажной ткани или в рабочих халатах.
And all about this central space, which was partitionless and supported by round white columns, were offices labeled with the names of the various minor officials and executives of the company - Mr. Smillie, Mr. Latch, Mr. Gotboy, Mr. Burkey. По обе стороны, отделенные от центральной части зала перегородками, находились кабинеты различных должностных лиц фирмы, и на дверях виднелись таблички с их именами: Смилли, Летч, Гетбой, Берки.
Since the telephone girl had said that Mr. Gilbert Griffiths was at the extreme rear, Clyde, without much hesitation, made his way along the railed-off aisle to that quarter, where upon a half-open door he read: Так как телефонистка сказала ему, что кабинет мистера Грифитса находится в глубине здания, Клайд довольно уверенно прошел через весь зал и в конце его увидел полуоткрытую дверь с табличкой:
"Mr. Gilbert Griffiths, Sec'y." "Гилберт Грифитс, секретарь".
He paused, uncertain whether to walk in or not, and then proceeded to tap. Он помедлил минуту, не решаясь войти, потом слегка постучал.
At once a sharp, penetrating voice called: Сейчас же резкий, пронзительный голос крикнул:
"Come," and he entered and faced a youth who looked, if anything, smaller and a little older and certainly much colder and shrewder than himself -such a youth, in short, as Clyde would have liked to imagine himself to be - trained in an executive sense, apparently authoritative and efficient. "Войдите". Клайд вошел и увидел перед собой молодого человека, который казался немного ниже его ростом, чуть старше и, несомненно, гораздо сдержаннее и проницательнее; словом, это был как раз такой молодой человек, каким мечтал стать сам Клайд: знающий свое дело, властный и энергичный.
He was dressed, as Clyde noted at once, in a bright gray suit of a very pronounced pattern, for it was once more approaching spring. Поскольку приближалась весна, на нем был (это сразу отметил Клайд) светло-серый костюм в яркую полоску.
His hair, of a lighter shade than Clyde's, was brushed and glazed most smoothly back from his temples and forehead, and his eyes, which Clyde, from the moment he had opened the door had felt drilling him, were of a clear, liquid, grayish- green blue. Его блестящие волосы были несколько светлее, чем у Клайда, и гладко зачесаны назад; светлые серо-голубые глаза впились в Клайда, едва он успел перешагнуть порог.
He had on a pair of large horn-rimmed glasses which he wore at his desk only, and the eyes that peered through them went over Clyde swiftly and notatively, from his shoes to the round brown felt hat which he carried in his hand. На молодом человеке были большие очки в роговой оправе, которые он надевал только во время работы; через круглые стекла он быстро и внимательно осмотрел Клайда с головы до ног, заметив все - от ботинок до коричневой фетровой шляпы, которую Клайд держал в руке.
"You're my cousin, I believe," he commented, rather icily, as Clyde came forward and stopped - a thin and certainly not very favorable smile playing about his lips. - Вы - мой двоюродный брат? - сказал Гилберт ледяным тоном, со слабой и далеко не доброжелательной улыбкой, когда Клайд остановился посреди комнаты.
"Yes, I am," replied Clyde, reduced and confused by this calm and rather freezing reception. - Да, это я, - сказала Клайд, смущенный и несколько испуганный таким холодным приемом.
On the instant, as he now saw, he could not possibly have the same regard and esteem for this cousin, as he could and did have for his uncle, whose very great ability had erected this important industry. Он мгновенно понял, что не может относиться к своему двоюродному брату с тем же уважением, какое внушал ему дядя, чьими талантами создано это замечательное предприятие.
Rather, deep down in himself he felt that this young man, an heir and nothing more to this great industry, was taking to himself airs and superiorities which, but for his father's skill before him, would not have been possible. Где-то в глубине души он чувствовал, что этот молодой человек, пожалуй, здесь только наследник - не больше, и если бы не способности отца, сумевшего создать громадную фабрику, сын не мог бы напускать на себя такую важность и принимать высокомерный вид.
At the same time so groundless and insignificant were his claims to any consideration here, and so grateful was he for anything that might be done for him, that he felt heavily obligated already and tried to smile his best and most ingratiating smile. Но уж очень беспочвенны и ничтожны были права Клайда на какое-либо уважение здесь, очень благодарен он был за все, что могут для него сделать, и потому он заранее чувствовал себя глубоко признательным и старался улыбнуться возможно приветливее.
Yet Gilbert Griffiths at once appeared to take this as a bit of presumption which ought not to be tolerated in a mere cousin, and particularly one who was seeking a favor of him and his father. А Гилберт Грифитс, видимо, сразу же счел эту улыбку признаком самонадеянности; этого он не намерен был терпеть в каком-то двоюродном брате, да еще в таком, который нуждается в покровительстве со стороны самого Гилберта и его отца.
However, since his father had troubled to interest himself in him and had given him no alternative, he continued his wry smile and mental examination, the while he said: Однако, поскольку отец соизволил заинтересоваться этим родственником, Гилберту не оставалось выбора, и, продолжая криво улыбаться и мысленно изучать двоюродного брата, он сказал:
"We thought you would be showing up to-day or to-morrow. - Мы так и думали, что вы явитесь сегодня или завтра.
Did you have a pleasant trip?" Приятная была поездка?
"Oh, yes, very," replied Clyde, a little confused by this inquiry. - Да, очень, - ответил Клайд, несколько смущенный этим вопросом.
"So you think you'd like to learn something about the manufacture of collars, do you?" - Итак, вы хотите ознакомиться с производством воротничков? - продолжал Гилберт.
Tone and manner were infiltrated by the utmost condescension. И тон и манеры его были исполнены величайшей снисходительности.
"I would certainly like to learn something that would give me a chance to work up, have some future in it," replied Clyde, genially and with a desire to placate his young cousin as much as possible. - Да, я очень хотел бы изучить дело, в котором потом можно будет как-то выдвинуться, -добродушно сказал Клайд, стараясь по мере сил и возможности заслужить расположение двоюродного брата.
"Well, my father was telling me of his talk with you in Chicago. - Отец говорил мне о своей беседе с вами в Чикаго.
From what he told me I gather that you haven't had much practical experience of any kind. Но, как я понял из его слов, у вас нет практического опыта ни в какой области.
You don't know how to keep books, do you?" Вы не знакомы с бухгалтерией?
"No, I don't," replied Clyde a little regretfully. - К сожалению, нет, - ответил огорченный Клайд.
"And you're not a stenographer or anything like that?" - И не знаете стенографии или еще чего-нибудь в этом роде?
"No, sir, I'm not." - Нет, сэр.
Most sharply, as Clyde said this, he felt that he was dreadfully lacking in every training. Говоря это, Клайд остро чувствовал, как сильно недостает ему хоть каких-нибудь практических знаний.
And now Gilbert Griffiths looked at him as though he were rather a hopeless proposition indeed from the viewpoint of this concern. Г илберт смотрел на него теперь, как на совершенно бесполезное для фабрики приобретение.
"Well, the best thing to do with you, I think," he went on, as though before this his father had not indicated to him exactly what was to be done in this case, "is to start you in the shrinking room. - В таком случае, - продолжал Г илберт, как будто он только сейчас решил это, а не получил заранее определенных указаний от отца, - я думаю, лучше всего направить нас в декатировочную.
That's where the manufacturing end of this business begins, and you might as well be learning that from the ground up. Там, собственно, и начинается все производство, так что вы сможете изучать его с самых основ.
Afterwards, when we see how you do down there, we can tell a little better what to do with you. Мы испробуем вас там, а потом видно будет, что еще можно для вас сделать.
If you had any office training it might be possible to use you up here." (Clyde's face fell at this and Gilbert noticed it. It pleased him.) "But it's just as well to learn the practical side of the business, whatever you do," he added rather coldly, not that he desired to comfort Clyde any but merely to be saying it as a fact. Будь вы хоть как-то подготовлены к конторской работе, можно было бы использовать вас здесь. (Лицо Клайда омрачилось, и это было приятно Гилберту.) Но раз вы хотите изучить практическую сторону дела, с таким же успехом можно начать и там, - прибавил он холодно, вовсе не для того, чтобы утешить Клайда, а просто устанавливая факт.
And seeing that Clyde said nothing, he continued: "The best thing, I presume, before you try to do anything around here is for you to get settled somewhere. И так как Клайд молчал, он продолжал: - Я полагаю, прежде чем приступить к работе, вам следует где-нибудь устроиться.
You haven't taken a room anywhere yet, have you?" Вы еще не нашли себе комнаты?
"No, I just came in on the noon train," replied Clyde. "I was a little dirty and so I just went up to the hotel to brush up a little. - Нет, я приехал с двенадцатичасовым поездом и хотел немножко почиститься с дороги, так что остановился в отеле.
I thought I'd look for a place afterwards." Я думал, что после подыщу себе комнату.
"Well, that's right. - Ну и прекрасно.
Only don't look for any place. Искать ничего не надо.
I'll have our superintendent see that you're directed to a good boarding house. Я скажу нашему управляющему, чтобы он указал вам какой-нибудь хороший пансион.
He knows more about the town than you do." Он знает город лучше, чем вы.
His thought here was that after all Clyde was a full cousin and that it wouldn't do to have him live just anywhere. Гилберт подумал, что как-никак Клайд все же их близкий родственник, и не годится, чтобы он поселился где попало.
At the same time, he was greatly concerned lest Clyde get the notion that the family was very much concerned as to where he did live, which most certainly it was NOT, as he saw it. В то же время он вовсе не желал, чтобы Клайд вообразил, будто семью Грифитс очень трогает, где и как он живет, - сам Гилберт считал, что их это ничуть не касается.
His final feeling was that he could easily place and control Clyde in such a way as to make him not very important to any one in any way - his father, the family, all the people who worked here. В конце концов он решил, что ему нетрудно будет поставить Клайда в такие условия и так следить за ним, чтобы он не мог приобрести какое-то значение в их семье, в глазах его отца или людей, работающих на фабрике.
He reached for a button on his desk and pressed it. Он протянул руку и нажал кнопку звонка.
A trim girl, very severe and reserved in a green gingham dress, appeared. Вошла очень строгая и сдержанная на вид девушка в зеленом бумажном платье.
"Ask Mr. Whiggam to come here." - Попросите мистера Уигэма.
She disappeared and presently there entered a medium-sized and nervous, yet moderately stout, man who looked as though he were under a great strain. Она исчезла, и тотчас в кабинет вошел служащий лет сорока, среднего роста, довольно полный, но подвижный и как будто чем-то крайне встревоженный.
He was about forty years of age - repressed and noncommittal - and looked curiously and suspiciously about as though wondering what new trouble impended. Казалось, это человек сдержанный и скрытный; он пытливо, подозрительно осматривался, словно стараясь понять, откуда грозит новая неприятность.
His head, as Clyde at once noticed, appeared chronically to incline forward, while at the same time he lifted his eyes as though actually he would prefer not to look up. Он не поднимал головы и, казалось, предпочитал не глядеть на собеседника.
"Whiggam," began young Griffiths authoritatively, "this is Clyde Griffiths, a cousin of ours. - Уигэм, - властно заговорил Грифитс-младший, -это Клайд Грифитс, наш родственник.
You remember I spoke to you about him." Помните, я говорил вам о нем?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Well, he's to be put in the shrinking department for the present. - Так вот, его нужно поместить для начала в декатировочный цех.
You can show him what he's to do. Вы покажете ему, что он должен делать.
Afterwards you had better have Mrs. Braley show him where he can get a room." (All this had been talked over and fixed upon the week before by Gilbert and Whiggam, but now he gave it the ring of an original suggestion.) "And you'd better give his name in to the timekeeper as beginning to-morrow morning, see?" А потом пусть миссис Брейли укажет ему, где он может достать себе комнату. (Все это было решено и сказано Уигэму уже неделю назад, но сейчас Г илберт говорил так, словно он сам только что это решил.) И пусть табельщик внесет его имя в списки. Он начинает работать с завтрашнего утра. Понятно?
"Yes, sir," bowed Whiggam deferentially. - Понятно, сэр. - Уигэм почтительно поклонился.
"Is that all?" - Это все?
"Yes, that's all," concluded Gilbert smartly. - Да, все, - важно заключил Гилберт.
"You go with Whiggam, Mr. Griffiths. He'll tell you what to do." - Вы пойдете вместе с Уигэмом, мистер Грифитс; он вам все объяснит.
Whiggam turned. Уигэм повернулся к Клайду.
"If you'll just come with me, Mr. Griffiths," he observed deferentially, as Clyde could see - and that for all of his cousin's apparently condescending attitude - and marched out with Clyde at his heels. - Прошу пожаловать за мной, мистер Грифитс, -сказал он очень почтительно, несмотря на то, что двоюродный брат явно смотрел на Клайда сверху вниз; Клайд отметил это про себя, выходя из кабинета вслед за Уигэмом.
And young Gilbert as briskly turned to his own desk, but at the same time shaking his head. Г илберт тотчас вернулся к своим бумагам, но при этом покачал головой.
His feeling at the moment was that mentally Clyde was not above a good bell-boy in a city hotel probably. Он решил, что в умственном отношении Клайд, вероятно, ничуть не выше любого рассыльного в большом отеле.
Else why should he come on here in this way. Иначе зачем бы он явился сюда?
"I wonder what he thinks he's going to do here," he continued to think, "where he thinks he's going to get?" "Хотел бы я знать, на какую работу он рассчитывает? - думал Г илберт. - Чего он собирается достигнуть?"
And Clyde, as he followed Mr. Whiggam, was thinking what a wonderful place Mr. Gilbert Griffiths enjoyed. А Клайд, идя за Уигэмом, размышлял о том, какой завидный пост занимает мистер Гилберт Грифитс.
No doubt he came and went as he chose - arrived at the office late, departed early, and somewhere in this very interesting city dwelt with his parents and sisters in a very fine house - of course. Уж наверно, он приходит и уходит, когда ему вздумается, - является в контору поздно, уходит рано, живет где-то в этом занятном городе, конечно, в прекрасном доме, вместе со своими родителями и сестрами.
And yet here he was - Gilbert's own cousin, and the nephew of his wealthy uncle, being escorted to work in a very minor department of this great concern. А вот он, двоюродный брат Г илберта, племянник богача Сэмюэла Грифитса, отправляется теперь на самую унизительную работу, какая только есть на этой огромной фабрике.
Nevertheless, once they were out of the sight and hearing of Mr. Gilbert Griffiths, he was somewhat diverted from this mood by the sights and sounds of the great manufactory itself. Тем не менее, выйдя из кабинета и оказавшись вне поля зрения мистера Гилберта Грифитса, Клайд сразу отвлекся от невеселых мыслей, пораженный видом и шумом гигантского предприятия.
For here on this very same floor, but beyond the immense office room through which he had passed, was another much larger room filled with rows of bins, facing aisles not more than five feet wide, and containing, as Clyde could see, enormous quantities of collars boxed in small paper boxes, according to sizes. These bins were either being refilled by stock boys who brought more boxed collars from the boxing room in large wooden trucks, or were being as rapidly emptied by order clerks who, trundling small box trucks in front of them, were filling orders from duplicate check lists which they carried in their hands. На том же этаже, за громадной конторой, через которую он проходил к Гилберту, находилось другое, еще большее помещение, уставленное рядами полок; между рядами оставались только узкие, не шире пяти футов, проходы; полки были заставлены небольшими картонными коробками с воротничками разных размеров, и то пополнялись новыми коробками (их подвозили мальчики со склада на широких деревянных тачках), то вновь быстро опустошались конторщиками, которые, толкая перед собой маленькие тележки, выполняли заказы, все время сверяясь с дубликатами накладных.
"Never worked in a collar factory before, Mr. Griffiths, I presume?" commented Mr. Whiggam with somewhat more spirit, once he was out of the presence of Gilbert Griffiths. - Вы, должно быть, никогда не работали на фабрике воротничков, мистер Грифитс? - спросил Уигэм, который несколько оживился, выйдя из поля зрения Гилберта.
Clyde noticed at once the Mr. Griffiths. Клайд снова отметил, что его величают "мистером".
"Oh, no," he replied quickly. "I never worked at anything like this before." - Нет, - быстро ответил он, - мне никогда не приходилось работать в таком месте.
"Expect to learn all about the manufacturing end of the game in the course of time, though, I suppose." - Хотите постепенно изучить все производство, надо полагать? продолжал Уигэм.
He was walking briskly along one of the long aisles as he spoke, but Clyde noticed that he shot sly glances in every direction. Он быстро шел по длинному проходу, но Клайд заметил, что его хитрый взгляд шныряет во всех направлениях.
"I'd like to," he answered. - Да, я хотел бы изучить это дело, - ответил Клайд.
"Well, there's a little more to it than some people think, although you often hear there isn't very much to learn." - Ну, это не так легко, как кажется, хотя часто говорят, что тут учиться нечему.
He opened another door, crossed a gloomy hall and entered still another room which, filled with bins as was the other, was piled high in every bin with bolts of white cloth. Мистер Уигэм открыл еще одну дверь, пересек мрачный вестибюль и вошел в новое помещение, также уставленное полками, на которых громоздились кипы белой ткани.
"You might as well know a little about this as long as you re going to begin in the shrinking room. - Обратите внимание на это помещение, раз вы начинаете работать в декатировочной, -посоветовал Клайду Уигэм.
This is the stuff from which the collars are cut, the collars and the lining. - Здесь хранится материал, из которого выкраиваются воротнички и подкладка к ним.
They are called webs. Each of these bolts is a web. Эти куски называются "штуками".
We take these down in the basement and shrink them because they can't be used this way. Отсюда мы их отправляем в подвальное помещение и прежде всего декатируем материю.
If they are, the collars would shrink after they were cut. Если кроить воротнички из полотна или бумажной ткани в том виде, как она поступает к нам, они потом сядут при стирке. Поэтому мы до кройки вымачиваем ткань и затем сушим ее.
But you'll see. We tub them and then dry them afterwards." He marched solemnly on and Clyde sensed once more that this man was not looking upon him as an ordinary employee by any means. His MR. Griffiths, his supposition to the effect that Clyde was to learn all about the manufacturing end of the business, as well as his condescension in explaining about these webs of cloth, had already convinced Clyde that he was looked upon as one to whom some slight homage at least must be paid. Впрочем, вы сами увидите. Он торжественно шагал впереди, и Клайд еще раз почувствовал, что в глазах этого человека он отнюдь не обыкновенный служащий. Поминутное "мистер Грифитс", предположение, что Клайд желает изучить всю практическую сторону дела, обстоятельные объяснения насчет штук ткани -все это убедило Клайда, что мистер Уигэм смотрит на него как на человека, которому, во всяком случае, нужно оказывать некоторое, хотя бы небольшое, уважение.
He followed Mr. Whiggam, curious as to the significance of this, and soon found himself in an enormous basement which had been reached by descending a flight of steps at the end of a third hall. Раздумывая, что бы это значило, Клайд шел за Уигэмом, и вскоре, спустившись по лестнице, которая вела сюда из третьего вестибюля, они оказались в огромном подвале.
Here, by the help of four long rows of incandescent lamps, he discerned row after row of porcelain tubs or troughs, lengthwise of the room, and end to end, which reached from one exterior wall to the other. And in these, under steaming hot water apparently, were any quantity of those same webs he had just seen upstairs, soaking. Здесь при свете четырех длинных рядов электрических ламп он разглядел большие фаянсовые чаны или желоба, расположенные рядами во всю длину помещения; они, очевидно, были наполнены горячей водой, и в них, под облаками пара, поднимавшегося над водой, мокли те самые штуки ткани, которые Клайд видел наверху.
And near-by, north and south of these tubs, and paralleling them for the length of this room, all of a hundred and fifty feet in length, were enormous drying racks or moving skeleton platforms, boxed, top and bottom and sides, with hot steam pipes, between which on rolls, but festooned in such a fashion as to take advantage of these pipes, above, below and on either side, were more of these webs, but unwound and wet and draped as described, yet moving along slowly on these rolls from the east end of the room to the west. По обе стороны этих желобов, параллельно им, во всю длину помещения - сто пятьдесят футов стояли огромные сушилки в виде решетчатых подвижных платформ, со всех сторон окруженных паровыми трубами; между ними на особых валиках были развешаны размотанные мокрые штуки таким образом, что, провисая фестонами, они касались горячих труб и медленно двигались на валиках через весь подвал из конца в конец.
This movement, as Clyde could see, was accompanied by an enormous rattle and clatter of ratchet arms which automatically shook and moved these lengths of cloth forward from east to west. Это движение сопровождалось ужасающим грохотом и лязгом рычагов, которые автоматически встряхивали развешанное для просушки полотно и передвигали штуки все дальше из восточной части подвала в западную.
And as they moved they dried, and were then automatically re-wound at the west end of these racks into bolt form once more upon a wooden spool and then lifted off by a youth whose duty it was to "take" from these moving platforms. Там материя, за время движения успевшая высохнуть, вновь автоматически наматывалась на громадную деревянную шпульку; а стоявший рядом молодой рабочий снимал со шпульки готовые штуки.
One youth, as Clyde saw, "took" from two of these tracks at the west end, while at the east end another youth of about his own years "fed." That is, he took bolts of this now partially shrunk yet still wet cloth and attaching one end of it to some moving hooks, saw that it slowly and properly unwound and fed itself over the drying racks for the entire length of these tracks. As fast as it had gone the way of all webs, another was attached. Тем временем другой рабочий, по виду ровесник Клайда, стоя в восточной стороне подвала, одним концом прикреплял штуку еще влажной ткани к движущимся крючкам и следил, чтобы она постепенно и аккуратно разматывалась во всю длину и ложилась на сушилку; как только одну штуку снимали с сушилки, к крючкам прикрепляли новую.
Between each two rows of tubs in the center of the room were enormous whirling separators or dryers, into which these webs of cloth, as they came from the tubs in which they had been shrinking for twenty-four hours, were piled and as much water as possible centrifugally extracted before they were spread out on the drying racks. Посреди подвала, между каждыми двумя рядами чанов, стояли огромные вертящиеся сепараторы, или выжималки, - сюда полотно клали после того, как его вынимали из чанов, где оно мокло не менее суток. Механические выжималки отделяли почти всю влагу, - столько, сколько можно удалить центробежным движением машины, - и лишь после этого штуки развешивались на сушилках для окончательной просушки.
Primarily little more than this mere physical aspect of the room was grasped by Clyde - its noise, its heat, its steam, the energy with which a dozen men and boys were busying themselves with various processes. Вначале до сознания Клайда дошли чисто физические свойства этого помещения: шум, жара, пар, напряженная работа мужчин и мальчиков, стоявших у машин.
They were, without exception, clothed only in armless undershirts, a pair of old trousers belted in at the waist, and with canvas-topped and rubber-soled sneakers on their bare feet. На всех рабочих были только рубашки без рукавов, старые стянутые поясом штаны и парусиновые туфли на резиновой подошве, надетые на босу ногу.
The water and the general dampness and the heat of the room seemed obviously to necessitate some such dressing as this. Очевидно, одеваться так заставляли вода, жара и сырость, царившие в помещении.
"This is the shrinking room," observed Mr. Whiggam, as they entered. - Вот это и есть декатировочный цех, - заметил Уигэм, когда они вошли.
"It isn't as nice as some of the others, but it's where the manufacturing process begins. - Правда, здесь не так приятно, как в других цехах фабрики, но именно здесь начинается производственный процесс.
Kemerer!" he called. Кемерер! - позвал он.
A short, stocky, full-chested man, with a pate, full face and white, strong-looking arms, dressed in a pair of dirty and wrinkled trousers and an armless flannel shirt, now appeared. К нему подошел невысокий коренастый широкогрудый человек с бледным полным лицом и белыми мускулистыми руками, одетый в грязные, измятые штаны и фланелевую рубашку без рукавов.
Like Whiggam in the presence of Gilbert, he appeared to be very much overawed in the presence of Whiggam. Он держался так же подобострастно и почтительно в присутствии Уигэма, как сам Уигэм в присутствии Гилберта.
"This is Clyde Griffiths, the cousin of Gilbert Griffiths. - Это Клайд Грифитс, двоюродный брат Гилберта Грифитса.
I spoke to you about him last week, you remember?" Я говорил вам о нем на прошлой неделе, помните?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"He's to begin down here. - Он будет сначала работать здесь.
He'll show up in the morning." Приступит завтра утром.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"Better put his name down on your check list. - Внесите его имя в табель.
He'll begin at the usual hour." Он будет работать в обычные часы.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
Mr. Whiggam, as Clyde noticed, held his head higher and spoke more directly and authoritatively than at any time so far. Мистер Уигэм, как заметил Клайд, держал голову выше и говорил решительнее и авторитетнее, чем до сих пор.
He seemed to be master, not underling, now. Теперь он казался начальником, а не подчиненным.
"Seven-thirty is the time every one goes to work here in the morning," went on Mr. Whiggam to Clyde informatively, "but they all ring in a little earlier -about seven-twenty or so, so as to have time to change their clothes and get to the machines. - Работа здесь начинается в половине восьмого, -продолжал он, обращаясь к Клайду. - Но все рабочие приходят хотя бы минут на десять раньше, чтобы было время переодеться и подойти к машинам.
"Now, if you want to," he added, "Mr. Kemerer can show you what you'll have to do to-morrow before you leave today. А теперь, если хотите, мистер Кемерер покажет вам, что вы должны делать завтра.
It might save a little time. Это сбережет немного времени.
Or, you can leave it until then if you want to. Но можете отложить на завтра, если хотите.
It don't make any difference to me. Это не имеет значения.
Only, if you'll come back to the telephone girl at the main entrance about five-thirty I'll have Mrs. Braley there for you. She's to show you about your room, I believe. И вот что: если по дороге отсюда вы подойдете примерно в половине шестого к главному входу, -знаете, где сидит телефонистка, - я пришлю туда миссис Брейли; она укажет вам, где можно снять комнату.
I won't be there myself, but you just ask the telephone girl for her. She'll know." Я сам не могу быть в это время, но вы просто спросите у телефонистки, где миссис Брейли, она будет знать.
He turned and added, "Well, I'll leave you now." He lowered his head and started to go away just as Clyde began. А теперь мне надо идти, - прибавил он и, кивнув на прощание, быстро пошел к выходу.
"Well, I'm very much obliged to you, Mr. Whiggam." - Очень вам благодарен, мистер Уигэм... - начал вслед ему Клайд.
Instead of answering, he waved one fishy hand slightly upward and was gone - down between the tubs toward the west door. Вместо ответа Уигэм махнул жилистой рукой и прошел между чанами к двери.
And at once Mr. Kemerer - still nervous and overawed apparently - began. И как только он вышел, мистер Кемерер, все еще нервничая, почтительно начал давать объяснения:
"Oh, that's all right about what you have to do, Mr. Griffiths. - Насчет своей работы вы не беспокойтесь, мистер Грифитс.
I'll just let you bring down webs on the floor above to begin with to-morrow. Надо будет только притащить сверху отрезы, с которых вы завтра начнете.
But if you've got any old clothes, you'd better put 'em on. Но лучше наденьте какой-нибудь старый костюм, если у вас найдется.
A suit like that wouldn't last long here." Такое платье не годится здесь.
He eyed Clyde's very neat, if inexpensive suit, in an odd way. - И он посмотрел на элегантный, хотя и недорогой костюм Клайда.
His manner quite like that of Mr. Whiggam before him, was a mixture of uncertainty and a very small authority here in Clyde's case - of extreme respect and yet some private doubt, which only time might resolve. В его обращении с Клайдом, так же как перед тем в обращении Уигэма, странно смешивались неуверенность и робость, крайняя почтительность и некое затаенное сомнение, которое могло разрешиться лишь с течением времени.
Obviously it was no small thing to be a Griffiths here, even if one were a cousin and possibly not as welcome to one's powerful relatives as one might be. Очевидно, здесь немало значило быть Грифитсом, даже если этот Грифитс - только двоюродный брат и, может быть, не очень приятен своим могущественным родственникам.
At first sight, and considering what his general dreams in connection with this industry were, Clyde was inclined to rebel. В первую минуту, взглянув на этот подвал, так непохожий на все, о чем он мечтал и что надеялся найти на фабрике дяди, Клайд готов был возмутиться.
For the type of youth and man he saw here were in his estimation and at first glance rather below the type of individuals he hoped to find here - individuals neither so intelligent nor alert as those employed by the Union League and the Green-Davidson by a long distance. Не в такую компанию он рассчитывал попасть, -люди, работавшие здесь, сразу показались ему гораздо более грубыми и примитивными, чем служащие в "Юнион клубе" или в отеле "Грин-Дэвидсон".
And still worse he felt them to be much more subdued and sly and ignorant - mere clocks, really. А главное, они казались ему приниженными, скрытными, невежественными просто машины какие-то!
And their eyes, as he entered with Mr. Whiggam, while they pretended not to be looking, were very well aware, as Clyde could feel, of all that was going on. Indeed, he and Mr. Whiggam were the center of all their secret looks. Клайд заметил, что, когда он вошел сюда с Уигэмом, рабочие притворились, будто не смотрят в их сторону, а на самом деле все время недоверчиво и подозрительно наблюдали за ними.
At the same time, their spare and practical manner of dressing struck dead at one blow any thought of refinement in connection with the work in here. И к тому же вид их жалкой одежды разом нанес смертельный удар его мечте о том, что, работая на фабрике, он сможет стать изысканнее.
How unfortunate that his lack of training would not permit his being put to office work or something like that upstairs. Какое несчастье, что он ничему не обучался и не может теперь работать где-нибудь наверху, в конторе!
He walked with Mr. Kemerer, who troubled to say that these were the tubs in which the webs were shrunk over night - these the centrifugal dryers - these the rack dryers. Он шел за Кемерером, и тот объяснял ему, как отрезы ткани укладывают на ночь в чаны для вымачивания, как работают выжималки, сушилки.
Then he was told that he could go. Затем Клайду было сказано, что он свободен.
And by then it was only three o'clock. Было только три часа.
He made his way out of the nearest door and once outside he congratulated himself on being connected with this great company, while at the same time wondering whether he was going to prove satisfactory to Mr. Kemerer and Mr. Whiggam. Через ближайшую дверь Клайд вышел на улицу и поздравил себя с поступлением на службу в столь солидное предприятие. Но сумеет ли он удовлетворить мистера Кемерера и мистера Уигэма?
Supposing he didn't. Вдруг нет?
Or supposing he couldn't stand all this? Вдруг он не сможет вынести все это?
It was pretty rough. Дело совсем не легкое.
Well, if worst came to worst, as he now thought, he could go back to Chicago, or on to New York, maybe, and get work. Ну что же, думал он, в самом худшем случае можно вернуться в Чикаго или, скажем, поехать в Нью-Йорк и найти там работу.
But why hadn't Samuel Griffiths had the graciousness to receive and welcome him? Но почему Самюэл Грифитс не соизволил его принять?
Why had that young Gilbert Griffiths smiled so cynically? Почему Гилберт Грифитс улыбался так скептически?
And what sort of a woman was this Mrs. Braley? И что за женщина эта миссис Брейли?
Had he done wisely to come on here? Умно ли он поступил, приехав сюда?
Would this family do anything for him now that he was here? Захочет ли эта семья хоть чем-нибудь помочь ему теперь, когда он уже здесь?
It was thus that, strolling west along River Street on which were a number of other kinds of factories, and then north through a few other streets that held more factories - tinware, wickwire, a big vacuum carpet cleaning plant, a rug manufacturing company, and the like - that he came finally upon a miserable slum, the like of which, small as it was, he had not seen outside of Chicago or Kansas City. Занятый этими мыслями, он шел на запад по Ривер-стрит, потом свернул по какой-то улице на север; здесь всюду было множество различных предприятий: фабрики жестяных и плетеных изделий, ковров, большой завод пылесосов. Наконец он забрел в такие жалкие трущобы, каких не видал ни в Чикаго, ни в Канзас-Сити.
He was so irritated and depressed by the poverty and social angularity and crudeness of it - all spelling but one thing, social misery, to him - that he at once retraced his steps and recrossing the Mohawk by a bridge farther west soon found himself in an area which was very different indeed - a region once more of just such homes as he had been admiring before he left for the factory. Клайд был уязвлен и подавлен этим зрелищем, -все здесь говорило о нищете, о грубости и жалком положении жителей, ясно было, что здесь ютятся последние бедняки, отбросы общества; и он поспешно повернул обратно. Он перешел по мосту через реку Могаук и сразу попал в совсем иную обстановку - в район таких же домов, какими он восхищался, прежде чем пойти на фабрику.
And walking still farther south, he came upon that same wide and tree-lined avenue - which he had seen before - the exterior appearance of which alone identified it as the principal residence thoroughfare of Lycurgus. А затем он вышел на ту красивую, обсаженную деревьями улицу, которой любовался утром: по одному ее виду ясно было, что именно здесь живет высшее общество Ликурга.
It was so very broad and well-paved and lined by such an arresting company of houses. Она была такая широкая, хорошо вымощенная, по обе ее стороны стояли такие великолепные дома.
At once he was very much alive to the personnel of this street, for it came to him immediately that it must be in this street very likely that his uncle Samuel lived. И Клайд вдруг ужасно заинтересовался населением этой улицы, так как ему пришло в голову, что скорее всего именно здесь живет его дядя.
The houses were nearly all of French, Italian or English design, and excellent period copies at that, although he did not know it. Почти все особняки были выдержаны в стиле лучших образцов французской, итальянской и английской архитектуры, но Клайд этого не понимал.
Impressed by their beauty and spaciousness, however, he walked along, now looking at one and another, and wondering which, if any, of these was occupied by his uncle, and deeply impressed by the significance of so much wealth. Он шел все дальше, глядя по сторонам, его поражали размеры и красота этих домов; он был глубоко взволнован видом такого богатства и спрашивал себя, где же именно живет его дядя.
How superior and condescending his cousin Gilbert must feel, walking out of some such place as this in the morning. С каким чувством собственного превосходства выходит, должно быть, по утрам его двоюродный брат Гилберт из такого дома.
Then pausing before one which, because of trees, walks, newly- groomed if bloomless flower beds, a large garage at the rear, a large fountain to the left of the house as he faced it, in the center of which was a boy holding a swan in his arms, and to the right of the house one lone cast iron stag pursued by some cast iron dogs, he felt especially impelled to admire, and charmed by the dignity of this place, which was a modified form of old English, he now inquired of a stranger who was passing - a middle- aged man of a rather shabby working type, Перед одним из особняков он остановился. Вокруг были посажены деревья, проложены дорожки, разбиты клумбы для цветов, хотя цветов еще не было; в глубине двора стоял большой гараж; слева от дома виднелся фонтан и в центре его статуя - мальчик с лебедем в руках, а справа -группа, отлитая из чугуна: олень, преследуемый собаками. Клайд был восхищен и очарован спокойным благородством этого особняка, выстроенного в староанглийском стиле; мимо как раз проходил плохо одетый человек средних лет, по-видимому рабочий, и Клайд обратился к нему:
"Whose house is that, mister?" and the man replied: - Скажите, мистер, вы не знаете, кто здесь живет? И прохожий ответил:
"Why, that's Samuel Griffiths' residence. He's the man who owns the big collar factory over the river." - Как не знать! Сэмюэл Грифитс; тот самый, у которого большая фабрика воротничков на том берегу...
At once Clyde straightened up, as though dashed with cold water. И Клайд вздрогнул, точно его облили холодной водой.
His uncle's! Дом дяди!
His residence! Его особняк!
Then that was one of his automobiles standing before the garage at the rear there. And there was another visible through the open door of the garage. Значит, это его автомобиль стоит перед гаражом, а через открытые ворота гаража виден еще другой.
Indeed in his immature and really psychically unilluminated mind it suddenly evoked a mood which was as of roses, perfumes, lights and music. И незрелую и, в сущности, слепую и темную душу Клайда вдруг охватило странное настроение, подобное тому, какое вызывают розы, блеск огней, духи и музыка.
The beauty! Какая красота!
The ease! Какая роскошь!
What member of his own immediate family had ever even dreamed that his uncle lived thus! Никому из членов его собственной семьи и не снилось, что дядя живет так!
The grandeur! Какое великолепие!
And his own parents so wretched - so poor, preaching on the streets of Kansas City and no doubt Denver. А его родители так несчастны, так бедны, - они, конечно, и сейчас проповедуют где-нибудь на улицах Канзас-Сити или Денвера.
Conducting a mission! Руководители миссии!
And although thus far no single member of this family other than his chill cousin had troubled to meet him, and that at the factory only, and although he had been so indifferently assigned to the menial type of work that he had, still he was elated and uplifted. И хотя ни один из этих богатых родственников, кроме сухаря-кузена (да и то только на фабрике), не потрудился повидаться с ним, хотя его с таким равнодушием назначили на самую черную работу, он все же повеселел и воспрянул духом.
For, after all, was he not a Griffiths, a full cousin as well as a full nephew to the two very important men who lived here, and now working for them in some capacity at least? В конце концов, он ведь тоже Грифитс, двоюродный брат и родной племянник важных персон в Ликурге, и, как бы то ни было, теперь он начинает у них работать.
And must not that spell a future of some sort, better than any he had known as yet? И разве это не означает, что его ждет гораздо лучшее будущее, чем все, на что он мог надеяться до сих пор?
For consider who the Griffiths were here, as opposed to "who" the Griffiths were in Kansas City, say - or Denver. Нужно только вспомнить, что значат Грифитсы здесь и что "значат" Грифитсы в Канзас-Сити или, скажем, в Денвере.
The enormous difference! Какой потрясающий контраст!
A thing to be as carefully concealed as possible. Но это нужно скрывать как можно тщательнее.
At the same time, he was immediately reduced again, for supposing the Griffiths here - his uncle or his cousin or some friend or agent of theirs - should now investigate his parents and his past? Клайд снова приуныл. Что, если здешние Грифитсы - его дядя, или двоюродный брат, или кто-нибудь из их друзей или служащих - станут наводить справки о его родителях и о его прошлом?
Heavens! Какой ужас!
The matter of that slain child in Kansas City! Эта история с убитым ребенком в Канзас-Сити!
His parents' miserable makeshift life! Жалкое существование родителей!
Esta! Эста!
At once his face fell, his dreams being so thickly clouded over. И снова лицо его вытянулось, и мечты померкли.
If they should guess! Вдруг они догадаются!
If they should sense! Вдруг почувствуют!
Oh, the devil - who was he anyway? О, дьявольщина! Кто он, в конце концов?
And what did he really amount to? Что он, в сущности, собой представляет?
What could he hope for from such a great world as this really, once they knew why he had troubled to come here? Чего он может ожидать от этого великолепного мира, если узнают, почему он сюда явился?
A little disgusted and depressed he turned to retrace his steps, for all at once he felt himself very much of a nobody. ? Chapter 6 Клайд повернул назад: он был угнетен и даже противен самому себе, ибо разом почувствовал себя совершеннейшим ничтожеством. 6
T he room which Clyde secured this same day with the aid of Mrs. Braley, was in Thorpe Street, a thoroughfare enormously removed in quality if not in distance from that in which his uncle resided. Комната, которую при помощи миссис Брейли Клайд сиял в тот же день, находилась на Торп-стрит - улице, по своим достоинствам, да и по расстоянию, очень далекой от той, где жил его дядя.
Indeed the difference was sufficient to decidedly qualify his mounting notions of himself as one who, after all, was connected with him. Разница была вполне достаточная, чтобы сдержать возрастающее стремление Клайда считать себя как-никак человеком, близким Сэмюэлу Грифитсу.
The commonplace brown or gray or tan colored houses, rather smoked or decayed, which fronted it -the leafless and winter harried trees which in spite of smoke and dust seemed to give promise of the newer life so near at hand - the leaves and flowers of May. Дома здесь были невзрачные, выкрашенные коричневой, серой или бурой краской, изрядно закопченные и ветхие; деревья стояли обнаженные под зимним ветром и все же, наперекор дыму и пыли, словно обещали совсем скоро новую жизнь - листья и цветы мая.
Yet as he walked into it with Mrs. Braley, many drab and commonplace figures of men and girls, and elderly spinsters resembling Mrs. Braley in kind, were making their way home from the several factories beyond the river. Свернув вместе с миссис Брейли на эту улицу, Клайд увидел унылую, бесцветную толпу: с различных фабрик за рекой возвращались после работы мужчины, девушки и старые девы, похожие на его спутницу.
And at the door Mrs. Braley and himself were received by a none-too-polished woman in a clean gingham apron over a dark brown dress, who led the way to a second floor room, not too small or uncomfortably furnished - which she assured him he could have for four dollars without board or seven and one-half dollars with - a proposition which, seeing that he was advised by Mrs. Braley that this was somewhat better than he would get in most places for the same amount, he decided to take. В дверях дома Клайда и миссис Брейли встретила не слишком вежливая женщина в чистом переднике поверх коричневого платья; она провела их на третий этаж, в довольно просторную и прилично обставленную комнату, и назначила за нее четыре доллара без стола и семь с половиной со столом; миссис Брейли сказала, что он не найдет ничего лучшего за эту цену, и Клайд решил согласиться.
And here, after thanking Mrs. Braley, he decided to remain - later sitting down to dinner with a small group of mill-town store and factory employees, such as partially he had been accustomed to in Paulina Street in Chicago, before moving to the better atmosphere of the Union League. Здесь он и остался, поблагодарив миссис Брейли, и вскоре уже сидел за обеденным столом в обществе нескольких служащих с товарных складов и фабрик - людей вроде тех, с которыми он вначале имел дело на Полина-стрит в Чикаго, прежде чем попал в лучшую обстановку "Юнион клуба".
And after dinner he made his way out into the principal thoroughfares of Lycurgus, only to observe such a crowd of nondescript mill-workers as, judging these streets by day, he would not have fancied swarmed here by night - girls and boys, men and women of various nationalities, and types -Americans, Poles, Hungarians, French, English - and for the most part - if not entirely touched with a peculiar something - ignorance or thickness of mind or body, or with a certain lack of taste and alertness or daring, which seemed to mark them one and all as of the basement world which he had seen only this afternoon. После обеда он пошел пройтись по главным улицам Ликурга; тут во множестве бродили неопределенного вида рабочие; судя по тому, как выглядели эти улицы днем, он никак не ожидал, что вечером их заполняет такого рода толпа. Здесь были девушки и юноши, мужчины и женщины различных национальностей и типов: американцы, поляки, венгры, французы, англичане; и в большинстве, если не во всех, чувствовалось что-то общее, - они были невежественные, грубые, неотесанные, им недоставало вкуса, живости или уверенности в себе; все это свидетельствовало об их принадлежности к тому низшему миру, с которым сегодня столкнулся Клайд.
Yet in some streets and stores, particularly those nearer Wykeagy Avenue, a better type of girl and young man who might have been and no doubt were of the various office groups of the different companies over the river - neat and active. Однако на некоторых других улицах и в магазинах поближе к Уикиги-авеню он встретил девушек и молодых людей иного типа, нарядных и оживленных. Несомненно, это были конторские служащие предприятий, расположенных на том берегу.
And Clyde, walking to and fro, from eight until ten, when as though by pre-arrangement, the crowd in the more congested streets seemed suddenly to fade away, leaving them quite vacant. Клайд бродил по городу с восьми до десяти часов; в десять, точно по уговору, толпа стала редеть и самые людные улицы вдруг совсем опустели.
And throughout this time contrasting it all with Chicago and Kansas City. (What would Ratterer think if he could see him now - his uncle's great house and factory?) And perhaps because of its smallness, liking it - the Lycurgus Hotel, neat and bright and with a brisk local life seeming to center about it. На каждом шагу он сравнивал все, что видел здесь, с Чикаго и с Канзас-Сити. (Что сказал бы Ретерер, если б увидел его теперь, и особняк его дяди, и фабрику!) И, может быть, потому, что Ликург был так мал, он понравился Клайду: понравились и отель
And the post-office and a handsomely spired church, together with an old and interesting graveyard, cheek by jowl with an automobile salesroom. And a new moving picture theater just around the corner in a side street. "Ликург", нарядный, сияющий огнями, очевидно, центр жизни местного общества, и здание почты, и церковь, украшенная шпилем, и старое кладбище, бок о бок с выставкой автомобилей; и тут же за углом новый кинематограф.
And various boys and girls, men and women, walking here and there, some of them flirting as Clyde could see. И флиртующая молодежь на улицах. И над всем, как смутное предчувствие, юношеский пыл и надежды...
And with a suggestion somehow hovering over it all of hope and zest and youth - the hope and zest and youth that is at the bottom of all the constructive energy of the world everywhere. Юношеский пыл и надежды основа всякой созидательной деятельности во всем мире.
And finally returning to his room in Thorpe Street with the conclusion that he did like the place and would like to stay here. Наконец он возвратился в комнату на Торп-стрит, окончательно уверенный, что город нравится ему и он рад здесь остаться.
That beautiful Wykeagy Avenue! Как красива Уикиги-авеню!
His uncle's great factory! Какая огромная фабрика у дяди!
The many pretty and eager girls he had seen hurrying to and fro! Сколько хорошеньких, бойких девушек на улицах!
In the meantime, in so far as Gilbert Griffiths was concerned, and in the absence of his father, who was in New York at the time (a fact which Clyde did not know and of which Gilbert did not trouble to inform him) he had conveyed to his mother and sisters that he had met Clyde, and if he were not the dullest, certainly he was not the most interesting person in the world, either. А в это время Гилберт Грифитс (отец его находился по делам в Нью-Йорке, о чем Гилберт не потрудился сообщить Клайду) решил рассказать матери и сестрам, что он видел Клайда и что это если не скучнейшая, то уж, конечно, и не самая интересная личность на свете.
Encountering Myra, as he first entered at five-thirty, the same day that Clyde had appeared, he troubled to observe: В тот день, когда приехал Клайд, Гилберт вернулся домой в половине шестого и, встретившись с Майрой, произнес небрежно:
"Well, that Chicago cousin of ours blew in to-day." - Ну, наш чикагский родственник сегодня объявился.
"Yes!" commented Myra. - Вот как? - сказала Майра.
"What's he like?" - Какой же он?
The fact that her father had described Clyde as gentlemanly and intelligent had interested her, although knowing Lycurgus and the nature of the mill life here and its opportunities for those who worked in factories such as her father owned, she had wondered why Clyde had bothered to come. Так как, по словам отца, Клайд был воспитан и неглуп, она заинтересовалась им; впрочем, зная Ликург, условия работы и жизненные возможности рабочих на таких предприятиях, как фабрика ее отца, она недоумевала, почему Клайд сюда приехал.
"Well, I can't see that he's so much," replied Gilbert. - Не вижу в нем ничего особенного, - ответил Гилберт.
"He's fairly intelligent and not bad-looking, but he admits that he's never had any business training of any kind. - Довольно развит и недурен собой, но сам признает, что у него нет никакой подготовки для работы на большом предприятии.
He's like all those young fellows who work for hotels. Ничем не отличается от любого парнишки, который служит в гостинице.
He thinks clothes are the whole thing, I guess. По-моему, он считает, что главное в жизни это одежда.
He had on a light brown suit and a brown tie and hat to match and brown shoes. На нем был светло-коричневый костюм, коричневый галстук и шляпа под цвет, и коричневые башмаки.
His tie was too bright and he had on one of those bright pink striped shirts like they used to wear three or four years ago. Г алстук слишком яркий, и рубашка в ярко-розовую полоску - такие носили года четыре назад.
Besides his clothes aren't cut right. И притом костюм плохого покроя.
I didn't want to say anything because he's just come on, and we don't know whether he'll hold out or not. Я не хочу теперь ничего говорить, раз он уже здесь, к тому же неизвестно, удержится ли он.
But if he does, and he's going to pose around as a relative of ours, he'd better tone down, or I'd advise the governor to have a few words with him. Но если удержится и если он собирается изображать здесь нашего близкого родственника, так ему придется сбавить тон, или я посоветую папаше сказать ему пару слов.
Outside of that I guess he'll do well enough in one of the departments after a while, as foreman or something. He might even be made into a salesman later on, I suppose. А вообще, я думаю, из него может получиться толк в качестве начальника цеха... пожалуй, попозже можно будет даже торгового агента из него сделать.
But what he sees in all that to make it worth while to come here is more than I can guess. И все-таки не понимаю, чего ради он сюда приехал.
As a matter of fact, I don't think the governor made it clear to him just how few the chances are here for any one who isn't really a wizard or something." Наверно, папаша не растолковал ему, как мало здесь шансов выдвинуться. Для этого надо быть настоящим чародеем по меньшей мере.
He stood with his back to the large open fireplace. Гилберт стоял спиной к большому камину.
"Oh, well, you know what Mother was saying the other day about his father. - Да, но ты слышал, что мама говорила на днях про его отца?
She thinks Daddy feels that he's never had a chance in some way. Как видно, ему всегда очень не везло.
He'll probably do something for him whether he wants to keep him in the mill or not. Наверно, папа решил все равно помочь этому Клайду, пригодится он на фабрике или нет.
She told me that she thought that Dad felt that his father hadn't been treated just right by their father." Папа считает, что наш дед был несправедлив к отцу Клайда, - так мне мама сказала.
Myra paused, and Gilbert, who had had this same hint from his mother before now, chose to ignore the implication of it. Майра замолчала, а Гилберт, который тоже слышал от матери такой намек, предпочел не придавать ему значения.
"Oh, well, it's not my funeral," he went on. - Ну, меня это мало трогает.
"If the governor wants to keep him on here whether he's fitted for anything special or not, that's his look-out. Если отец захочет оставить этого молодца на фабрике, не глядя, годится он на что-нибудь или нет, - его дело.
Only he's the one that's always talking about efficiency in every department and cutting and keeping out dead timber." Но ведь он сам всегда говорит, что в каждом цехе нужны только умелые люди и что мертвый груз надо выкидывать за борт.
Meeting his mother and Bella later, he volunteered the same news and much the same ideas. Позже, увидевшись с матерью и Беллой, Гилберт и им в таком же духе преподнес новость о приезде Клайда и свои соображения на этот счет.
Mrs. Griffiths sighed; for after all, in a place like Lycurgus and established as they were, any one related to them and having their name ought to be most circumspect and have careful manners and taste and judgment. Миссис Грифитс вздохнула: в таком городке, как Ликург, при таком положении в обществе, какое занимает семья Грифитс, всякий, кто состоит с ними в родстве и носит их имя, должен быть крайне осмотрительным и иметь соответствующие манеры, склонности и взгляды.
It was not wise for her husband to bring on any one who was not all of that and more. Пожалуй, муж поступил не совсем благоразумно, выписав сюда молодого человека, который никак не отвечает этим требованиям.
On the other hand, Bella was by no means satisfied with the accuracy of her brother's picture of Clyde. Но Белла, выслушав такую характеристику Клайда, не поверила брату.
She did not know Clyde, but she did know Gilbert, and as she knew he could decide very swiftly that this or that person was lacking in almost every way, when, as a matter of fact, they might not be at all as she saw it. Она не знала Клайда, зато знала Гилберта, и ей было известно, что он очень легко может найти в человеке всевозможные недостатки, которых у того никогда и не было.
"Oh, well," she finally observed, after hearing Gilbert comment on more of Clyde's peculiarities at dinner, "if Daddy wants him, I presume he'll keep him, or do something with him eventually." И, выслушав за обедом еще какие-то его замечания по адресу Клайда, она сказала: - Ну, знаешь, если папа захочет, так он все равно оставит его на фабрике или еще как-нибудь его устроит...
At which Gilbert winced internally for this was a direct slap at his assumed authority in the mill under his father, which authority he was eager to make more and more effective in every direction, as his younger sister well knew. От этих слов Гилберта передернуло, как от пощечины; он очень ревниво оберегал свой авторитет на отцовской фабрике, всячески старался укрепить и расширить его, и младшая сестра хорошо это знала.
In the meanwhile on the following morning, Clyde, returning to the mill, found that the name, or appearance, or both perhaps - his resemblance to Mr. Gilbert Griffiths - was of some peculiar advantage to him which he could not quite sufficiently estimate at present. А Клайд, явившись на следующее утро на фабрику, заметил, что его имя и внешность - его сходство с Гилбертом Грифитсом - были своеобразным преимуществом, которое он еще не мог по-настоящему оценить.
For on reaching number one entrance, the doorman on guard there looked as though startled. Когда он подошел к фабрике, сторож у входа N_1 посмотрел на него в изумлении.
"Oh, you're Mr. Clyde Griffiths?" he queried. - Вы, верно, мистер Клайд Грифитс? - спросил он.
"You're goin' to work under Mr. Kemerer? - Вы будете работать у мистера Кемерера?
Yes, I know. Так, так, знаю.
Well, that man there will have your key," and he pointed to a stodgy, stuffy old man whom later Clyde came to know as Вон тот человек выдаст вам табель. - И он указал на грузного угрюмого старика, которого, как позже узнал Клайд, звали "старик Джефф".
"Old Jeff," the time-clock guard, who, at a stand farther along this same hall, furnished and reclaimed all keys between seven-thirty and seven-forty. Он стоял у контрольных часов в глубине того же помещения, выдавал табели и после отметки получал их обратно между семью тридцатью и семью сорока.
When Clyde approached him and said: Когда Клайд подошел к нему со словами:
"My name's Clyde Griffiths and I'm to work downstairs with Mr. Kemerer," he too started and then said: - Меня зовут Клайд Грифитс, я буду работать внизу, у мистера Кемерера, - старик удивился, потом сказал:
"Sure, that's right. Yes, sir. - Да, конечно, слушаю, сэр.
Here you are, Mr. Griffiths. Значит, вы и есть мистер Грифитс.
Mr. Kemerer spoke to me about you yesterday. Мистер Кемерер вчера говорил мне про вас.
Number seventy-one is to be yours. Ваш номер будет семьдесят первый.
I'm giving you Mr. Duveny's old key." Я даю вам старый номер мистера Дювени.
When Clyde had gone down the stairs into the shrinking department, he turned to the doorman who had drawn near and exclaimed: А когда Клайд спустился по лестнице, ведущей в декатировочный цех, старый табельщик повернулся к сторожу, который тем временем подошел поближе, и воскликнул:
"Don't it beat all how much that fellow looks like Mr. Gilbert Griffiths? - Ну до чего же этот малый похож на мистера Гилберта!
Why, he's almost his spittin' image. Вылитый портрет!
What is he, do you suppose, a brother or a cousin, or what?" Он что же, брат или родственник?
"Don't ask me," replied the doorman. - Ничего не знаю, - ответил сторож.
"I never saw him before. - Никогда его раньше не видел.
But he's certainly related to the family all right. А только он наверняка им родня, сразу видно.
When I seen him first, I thought it was Mr. Gilbert. Я сперва подумал, что это мистер Гилберт.
I was just about to tip my hat to him when I saw it wasn't." Я уж собирался снять фуражку, да разглядел, что это не он.
And in the shrinking room when he entered, as on the day before, he found Kemerer as respectful and evasive as ever. For, like Whiggam before him, Kemerer had not as yet been able to decide what Clyde's true position with this company was likely to be. Войдя в декатировочную, Клайд увидел Кемерера, такого же почтительного и уклончивого, как и накануне, потому что Кемерер, так же как и Уигэм, все еще не мог определить настоящее положение Клайда на фабрике.
For, as Whiggam had informed Kemerer the day before, Mr. Gilbert had said no least thing which tended to make Mr. Whiggam believe that things were to be made especially easy for him, nor yet hard, either. Правда, как Кемерер знал от Уигэма, Гилберт ни словом не дал понять, что Клайда нужно поставить в какие-то особые, более легкие или более тяжелые условия.
On the contrary, Mr. Gilbert had said: Напротив, мистер Гилберт сказал:
"He's to be treated like all the other employees as to time and work. "Он должен работать так же, как все служащие.
No different." Никаких исключений".
Yet in introducing Clyde he had said: И, однако, знакомя Клайда с Уигэмом, он сказал также:
"This is my cousin, and he's going to try to learn this business," which would indicate that as time went on Clyde was to be transferred from department to department until he had surveyed the entire manufacturing end of the business. "Это мой двоюродный брат, он хочет изучить наше дело", - и это, наверно, означает, что Клайд не останется здесь надолго, а будет переходить из одного цеха в другой, пока не изучит всего производства.
Whiggam, for this reason, after Clyde had gone, whispered to Kemerer as well as to several others, that Clyde might readily prove to be some one who was a protege of the chief - and therefore they determined to "watch their step," at least until they knew what his standing here was to be. Поэтому, когда Клайд ушел, Уигэм шепнул Кемереру и нескольким другим служащим, что хозяин, видно, покровительствует Клайду, - и соответственно они решили держать ухо востро, пока не выяснится, каково же его положение на фабрике.
And Clyde, noticing this, was quite set up by it, for he could not help but feel that this in itself, and apart from whatever his cousin Gilbert might either think or wish to do, might easily presage some favor on the part of his uncle that might lead to some good for him. А Клайд, заметив их почтительность, воспрянул духом и невольно подумал, что, как бы там ни относился к нему двоюродный брат Гилберт, это хороший знак и, пожалуй, предвещает какие-нибудь милости со стороны дяди.
So when Kemerer proceeded to explain to him that he was not to think that the work was so very hard or that there was so very much to do for the present, Clyde took it with a slight air of condescension. И потому, когда Кемерер стал объяснять, что работа у него будет не слишком тяжелая и ему не придется пока работать чересчур много, Клайд выслушал его с несколько снисходительным видом.
And in consequence Kemerer was all the more respectful. А Кемерер поэтому стал еще почтительнее.
"Just hang up your hat and coat over there in one of those lockers," he proceeded mildly and ingratiatingly even. - Теперь повесьте шляпу и пальто вот сюда, в один из шкафчиков, продолжал он мягко и даже подобострастно.
"Then you can take one of those crate trucks back there and go up to the next floor and bring down some webs. - Потом возьмите вон там тележку, поднимитесь в первый этаж и привезите несколько штук ткани.
They'll show you where to get them." Вам покажут, где их взять.
The days that followed were diverting and yet troublesome enough to Clyde, who to begin with was puzzled and disturbed at times by the peculiar social and workaday worlds and position in which he found himself. Для Клайда наступили интересные, но нелегкие дни. По временам непривычная рабочая среда и его собственное положение здесь вызывали в нем растерянность и тревогу.
For one thing, those by whom now he found himself immediately surrounded at the factory were not such individuals as he would ordinarily select for companions - far below bell-boys or drivers or clerks anywhere. Людей, окружавших его на фабрике, он вряд ли когда-нибудь выбрал бы себе в товарищи. Все они по своему развитию были значительно ниже мальчиков-рассыльных, возчиков или клерков; он видел, что они неповоротливы, грубы и неотесаны.
They were, one and all, as he could now clearly see, meaty or stodgy mentally and physically. They wore such clothes as only the most common laborers would wear - such clothes as are usually worn by those who count their personal appearance among the least of their troubles - their work and their heavy material existence being all. Одевались они как рабочие самого низшего разряда, - так обычно одеваются люди, для которых собственная внешность - последнее дело: все их мысли были о работе и тяжелых материальных условиях жизни.
In addition, not knowing just what Clyde was, or what his coming might mean to their separate and individual positions, they were inclined to be dubious and suspicious. Кроме того, не зная, кто такой Клайд и ка-к может отразиться его появление здесь на их собственном положении, рабочие относились к нему недоверчиво и подозрительно.
After a week or two, however, coming to understand that Clyde was a nephew of the president, a cousin of the secretary of the company, and hence not likely to remain here long in any menial capacity, they grew more friendly, but inclined in the face of the sense of subserviency which this inspired in them, to become jealous and suspicious of him in another way. Правда, недели через две, когда стало известно, что Клайд - племянник председателя правления и двоюродный брат секретаря и, значит, вряд ли останется надолго на низших ролях, рабочие стали относиться к нему лучше; но теперь они смотрели на него снизу вверх и стали подозрительными и завистливыми на другой лад.
For, after all, Clyde was not one of them, and under such circumstances could not be. В конце концов, Клайд не был и не мог в этих условиях быть для них своим.
He might smile and be civil enough - yet he would always be in touch with those who were above them, would he not - or so they thought. Пусть он улыбается, пусть он вполне вежлив, а все-таки он всегда будет связан с теми, кто стоит выше их, - по крайней мере, так они думали.
He was, as they saw it, part of the rich and superior class and every poor man knew what that meant. Он был в их глазах частью высшего класса -класса богатых, а каждый бедняк знает, что это значит.
The poor must stand together everywhere. Бедняки должны держаться друг Друга.
For his part, however, and sitting about for the first few days in this particular room eating his lunch, he wondered how these men could interest themselves in what were to him such dull and uninteresting items -the quality of the cloth that was coming down in the webs - some minute flaws in the matter of weight or weave - the last twenty webs hadn't looked so closely shrunk as the preceding sixteen; or the Cranston Wickwire Company was not carrying as many men as it had the month before - or the Anthony Woodenware Company had posted a notice that the Saturday half- holiday would not begin before June first this year as opposed to the middle of May last year. А Клайд, съедая в одиночестве свой завтрак, удивлялся, как эти люди могут интересоваться тем, что ему кажется таким скучным: приходящей к ним в подвал тканью, какими-нибудь мелкими недостатками в ее весе или качестве, тем, что последние двадцать штук не так сильно сели, как предыдущие шестнадцать... или тем, что "Компания Крэнстон" в этом месяце сократила число рабочих, а "Компания Энтони" объявила, что суббота будет считаться неполным рабочим днем только после первого июня, а не с середины мая, как в прошлом году.
They all appeared to be lost in the humdrum and routine of their work. Все они, казалось, были поглощены своей работой, скучными, будничными мелочами.
In consequence his mind went back to happier scenes. И все чаще Клайд мысленно возвращался к прошлым, более счастливым временам.
He wished at times he were back in Chicago or Kansas City. Порою ему хотелось снова оказаться в Чикаго или в Канзас-Сити.
He though of Ratterer, Hegglund, Higby, Louise Ratterer, Larry Doyle, Mr. Squires, Hortense - all of the young and thoughtless company of which he had been a part, and wondered what they were doing. Он вспоминал Ретерера и его сестру Луизу, Хегленда, Хигби, Эдди Дойла, мистера Скуайрса, Гортензию - всю свою молодую, беззаботную компанию, и думал: что с ними сталось?
What had become of Hortense? Где теперь Гортензия?
She had got that fur coat after all - probably from that cigar clerk and then had gone away with him after she had protested so much feeling for him - the little beast. Все-таки она в конце концов получила тот меховой жакет, - наверно, от продавца сигар, и уехала с ним... а еще уверяла Клайда в своих чувствах, маленькая каналья!
After she had gotten all that money out of him. И вытянула у него все деньги!
The mere thought of her and all that she might have meant to him if things had not turned as they had, made him a little sick at times. При одной только мысли о ней и о том, чем бы она стала для него, если бы все сложилось по-другому, Клайду подчас становилось не по себе.
To whom was she being nice now? С кем она теперь любезничает?
How had she found things since leaving Kansas City? Как устроилась, уехав из Канзас-Сити?
And what would she think if she saw him here now or knew of his present high connections? И что сказала бы она, если бы увидела его здесь и узнала о его высоких связях?
Gee! That would cool her a little. Это заставило бы ее призадуматься!
But she would not think much of his present position. Его теперешняя должность не очень бы ей понравилась, это ясно.
That was true. But she might respect him more if she could see his uncle and his cousin and this factory and their big house. Но все-таки она стала бы больше уважать его, если б увидела его дядю и двоюродного брата, и эту фабрику, и их большой особняк.
It would be like her then to try to be nice to him. Тогда б она опять стала мила с ним, это на нее похоже.
Well, he would show her, if he ever ran into her again - snub her, of course, as no doubt he very well could by then. ? Chapter 7 Ну, если только они еще когда-нибудь встретятся, он ей покажет! Уж конечно, он тогда сумеет натянуть ей нос. 7
I n so far as his life at Mrs. Cuppy's went, he was not so very happily placed there, either. Меблированные комнаты миссис Каппи оказались не особенно приятным местом для Клайда.
For that was but a commonplace rooming and boarding house, which drew to it, at best, such conservative mill and business types as looked on work and their wages, and the notions of the middle class religious world of Lycurgus as most essential to the order and well being of the world. Это был самый обыкновенный дешевый пансион; тут обычно селились благонамеренные дельцы и служащие, которые считали, что их работа, их заработок и религиозные воззрения средних слоев местного общества - это и есть необходимая основа порядка и благополучия в мире.
From the point of view of entertainment or gayety, it was in the main a very dull place. В общем это был очень скучный дом, о веселье, о развлечениях здесь нечего было и думать.
At the same time, because of the presence of one Walter Dillard - a brainless sprig who had recently come here from Fonda, it was not wholly devoid of interest for Clyde. И все-таки жизнь здесь оказалась для Клайда не совсем лишенной интереса благодаря Уолтеру Дилларду, легкомысленному юнцу, недавно приехавшему из Фонды.
The latter - a youth of about Clyde's own age and equally ambitious socially - but without Clyde's tact or discrimination anent the governing facts of life, was connected with the men's furnishing department of Stark and Company. Этот Диллард был ровесник Клайда и такой же честолюбец, но он не обладал тактом Клайда и уменьем разбираться в людях и в жизни; он служил у "Старка и Кь", в магазине мужского платья.
He was spry, avid, attractive enough physically, with very light hair, a very light and feeble mustache, and the delicate airs and ways of a small town Beau Brummell. Диллард был очень бойкий и алчный, довольно смазливый, с очень светлыми волосами и жидкими светлыми усиками; у него были вкрадчивые манеры и повадки провинциального сердцееда.
Never having had any social standing or the use of any means whatsoever - his father having been a small town dry goods merchant before him, who had failed - he was, because of some atavistic spur or fillip in his own blood, most anxious to attain some sort of social position. У Дилларда никогда не было никаких средств, и он никогда не занимал сколько-нибудь значительного положения в обществе, - его отец когда-то имел галантерейную лавку в маленьком городишке и давно разорился, - но в силу каких-то атавистических побуждений он страстно жаждал выдвинуться.
But failing that so far, he was interested in and envious of those who had it - much more so than Clyde, even. До сих пор Диллард ничего не достиг и потому с особым интересом относился к тем, кому это удалось; эти чувства были в нем даже сильнее, чем в Клайде.
The glory and activity of the leading families of this particular city had enormous weight with him - the Nicholsons, the Starks, the Harriets, Griffiths, Finchleys, et cetera. На него произвела огромное впечатление деятельность видных семейств Ликурга и роскошь, в которой жили все эти Николсоны, Старки, Гарриэты, Грифитсы, Финчли и прочие.
And learning a few days after Clyde's arrival of his somewhat left-handed connection with this world, he was most definitely interested. Узнав через несколько дней после приезда Клайда, что он хоть и косвенно, а все же связан с этим миром, Диллард всполошился.
What? Как!
A Griffiths! The nephew of the rich Samuel Griffiths of Lycurgus! And in this boarding house! Грифитс, племянник богача Сэмюэла Грифитса, здесь, в пансионе?
Beside him at this table! Рядом с ним за одним столом?
At once his interest rose to where he decided that he must cultivate this stranger as speedily as possible. И Уолтер тотчас решил поскорее завязать знакомство с этим приезжим.
Here was a real social opportunity knocking at his very door - a connecting link to one of the very best families! Вот удача стучится в его двери, открывая ему доступ в одну из лучших семей Ликурга!
And besides was he not young, attractive and probably ambitious like himself - a fellow to play around with if one could? К тому же Клайд молод, красив и, вероятно, честолюбив, как и он сам, - подходящая компания, когда хочешь весело проводить время.
He proceeded at once to make overtures to Clyde. It seemed almost too good to be true. Диллард просто не верил своему счастью и сразу же стал ухаживать за Клайдом.
In consequence he was quick to suggest a walk, the fact that there was a certain movie just on at the Mohawk, which was excellent - very snappy. Прежде всего он предложил Клайду пройтись. Тут недалеко, около реки, превосходный кинематограф - просто шикарный.
Didn't Clyde want to go? Не хочет ли Клайд пойти туда?
And because of his neatness, smartness - a touch of something that was far from humdrum or the heavy practicality of the mill and the remainder of this boarding house world, Clyde was inclined to fall in with him. Хорошо одетый, щеголеватый Диллард был совсем не похож ни на скучных чересчур практически мыслящих людей, работающих на фабрике, ни на остальных обитателей пансиона и потому понравился Клайду.
But, as he now thought, here were his great relatives and he must watch his step here. Но тут же Клайд подумал о своих важных родственниках. Здесь, в Ликурге, он должен следить за каждым своим шагом.
Who knew but that he might be making a great mistake in holding such free and easy contacts as this. Кто знает, может быть, это большая ошибка - так легко и свободно завязывать новые знакомства?
The Griffiths - as well as the entire world of which they were a part - as he guessed from the general manner of all those who even contacted him, must be very removed from the commonalty here. Грифитсы, как и весь тот круг, к которому они принадлежат, должно быть, держатся особняком от простых смертных: он догадывался об этом по поведению всех, с кем ему приходилось сталкиваться.
More by instinct than reason, he was inclined to stand off and look very superior - more so since those, including this very youth on whom he practised this seemed to respect him the more. Следуя скорее инстинкту, нежели рассудку, Клайд тоже не сближался с окружающими и смотрел на всех свысока, и за это все вокруг, начиная с того же Дилларда, на котором он упражнялся в этом тоне превосходства, казалось, только больше уважали его.
And although upon eager - and even - after its fashion, supplicating request, he now went with this youth - still he went cautiously. Уступая горячим просьбам и даже своего рода мольбам Дилларда, Клайд все же пошел с ним, но держался очень осторожно.
And his aloof and condescending manner Dillard at once translated as "class" and "connection." А Диллард сразу же счел сдержанные и надменные манеры Клайда признаком "класса" и "связей".
And to think he had met him in this dull, dubby boarding house here. Подумать только, что он встретился с таким человеком в этих мрачных, унылых меблированных комнатах!
And on his arrival - at the very inception of his career here. И как раз после его приезда, в самом начале его карьеры!
And so his manner was that of the sycophant -although he had a better position and was earning more money than Clyde was at this time, twenty-two dollars a week. И Диллард вел себя с Клайдом как истый льстец, хотя занимал лучшее положение, чем Клайд, и зарабатывал больше: двадцать два доллара в неделю.
"I suppose you'll be spending a good deal of your time with your relatives and friends here," he volunteered on the occasion of their first walk together, and after he had extracted as much information as Clyde cared to impart, which was almost nothing, while he volunteered a few, most decidedly furbished bits from his own history. - Вы, вероятно, будете проводить большую часть времени со своими родственниками и друзьями? -сказал, между прочим, Диллард во время их первой совместной прогулки. Он старался вытянуть из Клайда побольше сведений о нем, но тот отмалчивался, тогда как Диллард успел уже ввернуть в разговор кое-какие изрядно приукрашенные подробности собственной биографии.
His father owned a dry goods store NOW. У его отца теперь галантерейный магазин.
He had come over here to study other methods, et cetera. Сам он приехал сюда, чтобы изучить нововведения в этом деле.
He had an uncle here - connected with Stark and Company. Его дядя служит здесь у "Старка и Кь".
He had met a few - not so many as yet - nice people here, since he hadn't been here so very long himself -four months all told. У него уже есть в Ликурге приятные знакомые, -правда пока еще немного: ведь он сам здесь недавно - всего четыре месяца.
But Clyde's relatives! Но родственники Клайда!
"Say your uncle must be worth over a million, isn't he? - Скажите, ваш дядя, наверно, стоит больше миллиона?
They say he is. Говорят, что да.
Those houses in Wykeagy Avenue are certainly the cats'. Эти дома на Уикиги-авеню - лакомый кусочек!
You won't see anything finer in Albany or Utica or Rochester either. Шикарнее не найти ни в Олбани, ни в Утике, ни даже в Рочестере.
Are you Samuel Griffiths' own nephew? Так вы родной племянник Сэмюэла Грифитса?
You don't say! Да что вы!
Well, that'll certainly mean a lot to you here. Это здесь много значит.
I wish I had a connection like that. Хотел бы я иметь такие связи!
You bet I'd make it count." Будьте уверены, я бы их использовал.
He beamed on Clyde eagerly and hopefully, and through him Clyde sensed even more how really important this blood relation was. Он с восхищенной улыбкой посмотрел на Клайда, и тот еще яснее почувствовал, как в самом деле важны его родственные связи.
Only think how much it meant to this strange youth. Подумать только, какое значение придает им этот странный молодой человек.
"Oh, I don't know," replied Clyde dubiously, and yet very much flattered by this assumption of intimacy. - Ну, не знаю, - уклончиво ответил Клайд; все же он был очень польщен предположениями о такой его близости со здешними Грифитсами.
"I came on to learn the collar business, you know. - Я приехал сюда, чтобы изучить производство воротничков.
Not to play about very much. Я не собираюсь развлекаться.
My uncle wants me to stick to that, pretty much." Дядя хочет, чтобы я всерьез занялся этим делом.
"Sure, sure. - Ну, конечно, конечно.
I know how that is," replied Dillard, "that's the way my uncle feels about me, too. Это мне знакомо, - ответил Диллард. - Мой дядюшка тоже так настроен.
He wants me to stick close to the work here and not play about very much. Он хочет запрячь меня в работу и требует, чтобы я не тратил времени зря.
He's the buyer for Stark and Company, you know. Он, знаете ли, служит у Старка закупщиком.
But still a man can't work all the time, either. Но нельзя же работать без передышки.
He's got to have a little fun." Надо и развлечься когда-нибудь.
"Yes, that's right," said Clyde - for the first time in his life a little condescendingly. - Да, вы правы, - сказал Клайд впервые в своей жизни несколько снисходительным тоном.
They walked along in silence for a few moments. Некоторое время они шли молча; потом Уолтер спросил:
Then: - Вы танцуете?
"Do you dance?" - Да, - ответил Клайд.
"Yes," answered Clyde. - Я тоже.
"Well, so do I. There are a lot of cheap dance halls around here, but I never go to any of those. Здесь сколько угодно дешевых дансингов, но я туда не хожу.
You can't do it and keep in with the nice people. Нельзя бывать в таких местах, если хочешь поддерживать знакомство с порядочными людьми.
This is an awfully close town that way, they say. Г оворят, в этом городе хорошее общество держится ужасно замкнуто.
The best people won't have anything to do with you unless you go with the right crowd. Если не принадлежишь к их кругу, с тобой просто не желают иметь дела.
It's the same way up at Fonda. И в Фонде то же самое.
You have to 'belong' or you can't go out anywhere at all. Вы должны "принадлежать к свету", а иначе вам некуда деваться.
And that's right, I guess. Да, пожалуй, это и правильно.
But still there are a lot of nice girls here that a fellow can go with - girls of right nice families - not in society, of course - but still, they're not talked about, see. Но тут все-таки найдутся девушки, с которыми можно и повеселиться и потанцевать, - очень милые девушки и из хороших семей, - конечно, не из высшего общества, но все же о них ничего дурного не говорят.
And they're not so slow, either. И они не такие уж тихони.
Pretty hot stuff, some of them. Иногда даже совсем наоборот.
And you don't have to marry any of 'em, either." И вы не обязаны вступать в законный брак.
Clyde began to think of him as perhaps a little too lusty for his new life here, maybe. Клайд подумал, что, пожалуй, это слишком легкомысленное знакомство для его новой жизни в Ликурге.
At the same time he liked him some. В то же время Диллард ему нравился.
"By the way," went on Dillard, "what are you doing next Sunday afternoon?" - Кстати, - продолжал Диллард, - что вы делаете в это воскресенье, после обеда?
"Well, nothing in particular, that I know of just now," replied Clyde, sensing a new problem here. - Ничего особенного как будто, - ответил Клайд, чувствуя, что перед ним возникает новая задача.
"I don't know just what I may have to do by then, but I don't know of anything now." - Просто я пока еще не знаю, как у меня все сложится.
"Well, how'd you like to come with me, if you're not too busy. - Ну, а если вы будете свободны? Может, проведем вечер вместе?
I've come to know quite a few girls since I've been here. Я здесь познакомился с несколькими девушками.
Nice ones. Очень милые!
I can take you out and introduce you to my uncle's family, if you like. Сначала, если хотите, мы зайдем к моему дяде.
They're nice people. У него семья, все очень милые люди.
And afterwards - I know two girls we can go and see -peaches. А потом я тут знаю двух девушек... прелесть!
One of 'em did work in the store, but she don't now -she's not doing anything now. Одна работала в магазине, но теперь ушла оттуда и нигде не служит.
The other is her pal. А другая - ее подруга.
They have a Victrola and they can dance. У них дома есть граммофон, и обе танцуют.
I know it isn't the thing to dance here on Sundays but no one need know anything about that. Правда, здесь не полагается танцевать по воскресеньям, но об этом никто не узнает.
The girls' parents don't mind. Девушкам родители позволяют.
Afterwards we might take 'em to a movie or something - if you want to - not any of those things down near the mill district but one of the better ones -see?" А после мы можем пойти с ними куда-нибудь в кино, если вы захотите. Не в какую-нибудь киношку на окраине, а где получше. Согласны?
There formulated itself in Clyde's mind the question as to what, in regard to just such proposals as this, his course here was to be. И перед Клайдом встал вопрос, как поступить, как ответить на такое предложение.
In Chicago, and recently - because of what happened in Kansas City - he had sought to be as retiring and cautious as possible. В Чикаго, после того, что случилось в Канзас-Сити, он старался вести себя очень скромно и осторожно.
For - after that and while connected with the club, he had been taken with the fancy of trying to live up to the ideals with which the seemingly stern face of that institution had inspired him - conservatism - hard work - saving one's money - looking neat and gentlemanly. Попав на службу в "Юнион клуб", он решил, что будет строить свою жизнь в соответствии с идеалами, какие внушало ему это, по всей видимости, столь строгое учреждение: держаться солидно, усердно работать, копить деньги, одеваться элегантно, но без франтовства, по-джентльменски.
It was such an Eveless paradise, that. Это был этакий рай без Евы.
In spite of his quiet surroundings here, however, the very air of the city seemed to suggest some such relaxation as this youth was now suggesting - a form of diversion that was probably innocent enough but still connected with girls and their entertainment -there were so many of them here, as he could see. Но, как ни скромно было теперь его непосредственное окружение, казалось, самый воздух этого города будил в нем жажду удовольствий, о которых говорил сейчас его спутник: хотелось повеселиться немного, пожалуй, даже самым невинным образом, но все-таки в женском обществе.
These streets, after dinner, here, were so alive with good-looking girls, and young men, too. Улицы по вечерам так оживлены, полны хорошеньких девушек и молодых людей...
But what might his new found relatives think of him in case he was seen stepping about in the manner and spirit which this youth's suggestions seemed to imply? Но что подумают его вновь обретенные родственники, если он позволит себе развлекаться в таком духе, как намекает Диллард?
Hadn't he just said that this was an awfully close town and that everybody knew nearly everything about everybody else? И ведь он сам говорит, что в Ликурге нравы строгие и всем все известно друг о друге.
He paused in doubt. Клайд молчал, обуреваемый сомнениями.
He must decide now. Надо было решать.
And then, being lonely and hungry for companionship, he replied: Но он слишком стосковался в одиночестве и потому, наконец, ответил:
"Yes - well - I think that's all right." - Ну, хорошо, я, пожалуй, согласен.
But he added a little dubiously: "Of course my relatives here -" - Потом прибавил немного неуверенно: - Знаете, мои здешние родственники...
"Oh, sure, that's all right," replied Dillard smartly. - Конечно, я понимаю, - быстро ответил Диллард.
"You have to be careful, of course. - Вам надо быть поосторожнее.
Well, so do I." Да и мне тоже.
If he could only go around with a Griffiths, even if he was new around here and didn't know many people -wouldn't it reflect a lot of credit on him? Только бы ему появиться где-нибудь с одним из Г рифитсов, даже с этим приезжим, который здесь еще почти ни с кем не знаком.
It most certainly would - did already, as he saw it. Это наверняка подымет и его самого во мнении окружающих.
And forthwith he offered to buy Clyde some cigarettes - a soda - anything he liked. И Диллард предложил купить Клайду папирос и спросил, не хочет ли он выпить содовой воды.
But Clyde, still feeling very strange and uncertain, excused himself, after a time, because this youth with his complacent worship of society and position, annoyed him a little, and made his way back to his room. Но Клайд все-таки чувствовал себя неловко и неуверенно; извинившись, он вскоре простился: ему наскучило самодовольство Дилларда и это преклонение перед "высшим обществом".
He had promised his mother a letter and he thought he had better go back and write it, and incidentally to think a little on the wisdom of this new contact. ? Chapter 8 Клайд вернулся домой. Он давно обещал написать матери и теперь решил исполнить обещание, а заодно подумать, стоит ли поддерживать новое знакомство. 8
N evertheless, the next day being a Saturday and half holiday the year round in this concern, Mr. Whiggam came through with the pay envelopes. Назавтра была суббота, работа закончилась рано (на фабрике Г рифитсов суббота круглый год была коротким рабочим днем), и Уигэм явился с платежными конвертами.
"Here you are, Mr. Griffiths," he said, as though he were especially impressed with Clyde's position. - Вот, пожалуйста, мистер Грифитс, - сказал он таким тоном, будто Клайд был на фабрике важной особой.
Clyde, taking it, was rather pleased with this mistering, and going back toward his locker, promptly tore it open and pocketed the money. С удовольствием выслушав это "мистер", Клайд взял конверт и, подойдя к своему шкафчику, разорвал бумагу и переложил деньги в карман.
After that, taking his hat and coat, he wandered off in the direction of his room, where he had his lunch. Потом оделся и отправился домой завтракать.
But, being very lonely, and Dillard not being present because he had to work, he decided upon a trolley ride to Gloversville, which was a city of some twenty thousand inhabitants and reported to be as active, if not as beautiful, as Lycurgus. Но, оказавшись в своей комнате, он почувствовал себя очень одиноко; Дилларда не было, он еще работал, и Клайд решил проехаться на трамвае в Г ловерсвил - соседний городок тысяч на двадцать жителей, по слухам, очень оживленный, хотя и не такой красивый, как Ликург.
And that trip amused and interested him because it took him into a city very different form Lycurgus in its social texture. Эта поездка очень развлекла Клайда: он увидел действительно интересный город, совсем непохожий на Ликург по своей социальной структуре.
But the next day - Sunday - he spent idly in Lycurgus, wandering about by himself. Но следующий день - воскресенье - Клайд скучал, в одиночестве бродя по Ликургу.
For, as it turned out, Dillard was compelled to return to Fonda for some reason and could not fulfill the Sunday understanding. Дилларду пришлось уехать по каким-то делам в Фонду, и он не мог выполнить свое обещание.
Encountering Clyde, however, on Monday evening, he announced that on the following Wednesday evening, in the basement of the Diggby Avenue Congregational Church, there was to be held a social with refreshments. And according to young Dillard, at least this promised to prove worth while. Зато, встретясь с Клайдом в понедельник вечером, он объявил, что в ближайшую среду на Дигби-авеню состоится собрание прихожан конгрегационалистской церкви; туда стоит пойти, так как будет угощение.
"We can just go out there," was the way he put it to Clyde, and buzz the girls a little. - Мы забежим туда на минутку, - объяснял Диллард. - Поболтаем с девушками.
I want you to meet my uncle and aunt. They're nice people all right. Я познакомлю вас с дядей и теткой, - очень славные люди.
And so are the girls. They're no slouches. И девушки милые, не недотроги.
Then we can edge out afterwards, about ten, see, and go around to either Zella or Rita's place. Мы можем удрать оттуда часов в десять и пойти к Зелле или к Рите.
Rita has more good records over at her place, but Zella has the nicest place to dance. У Риты много хороших граммофонных пластинок, зато у Зеллы просторнее, удобней танцевать.
By the way, you didn't chance to bring along your dress suit with you, did you?" he inquired. Кстати, вы не захватили из Чикаго свой фрак?
For having already inspected Clyde's room, which was above his own on the third floor, in Clyde's absence and having discovered that he had only a dress suit case and no trunk, and apparently no dress suit anywhere, he had decided that in spite of Clyde's father conducting a hotel and Clyde having worked in the Union League Club in Chicago, he must be very indifferent to social equipment. Дело в том, что Диллард в отсутствие Клайда уже обследовал его комнату (Клайд жил как раз над ним, на третьем этаже) и нашел там один только чемодан; не видно было ни сундука, ни фрака. Поэтому Диллард решил, что, хотя отец Клайда и содержит отель, а сам Клайд работал в Чикаго в "Юнион клубе", он, должно быть, очень равнодушен к одежде и к тому, как принято одеваться в обществе.
Or, if not, must be endeavoring to make his own way on some character-building plan without help from any one. Или же он хочет жить на собственный счет, не пользуясь чьей-либо помощью, и вырабатывает в себе твердый характер.
This was not to his liking, exactly. Все это не особенно нравилось Дилларду.
A man should never neglect these social essentials. Человек не должен пренебрегать требованиями общества.
Nevertheless, Clyde was a Griffiths and that was enough to cause him to overlook nearly anything, for the present anyhow. Однако Клайд был _Грифитс_, и этого было достаточно, чтобы Диллард на все смотрел сквозь пальцы, - по крайней мере, первое время.
"No, I didn't," replied Clyde, who was not exactly sure as to the value of this adventure - even yet - in spite of his own loneliness - "but I intend to get one." - Нет, фрака я не привез, - ответил Клайд, все еще не вполне уверенный, несмотря на свое одиночество, стоит ли ему участвовать в этой авантюре. Но я достану.
He had already thought since coming here of his lack in this respect, and was thinking of taking at least thirty-five of his more recently hard-earned savings and indulging in a suit of this kind. Он уже не раз думал, что в Ликурге фрак ему необходим, и хотя за последнее время деньги доставались ему тяжелым трудом и откладывать было нелегко, он решил истратить тридцать пять долларов на покупку вечернего костюма.
Dillard buzzed on about the fact that while Zella Shuman's family wasn't rich - they owned the house they lived in - still she went with a lot of nice girls here, too. Диллард болтал о Зелле и Рите; родители Зеллы Шумэн небогаты, но живут в собственном доме, и у нее часто бывают подруги - прелестные девушки.
So did Rita Dickerman. У Риты Дикермен тоже много подруг.
Zella's father owned a little cottage upon Eckert Lake, near Fonda. У отца Зеллы есть еще маленькая дача на озере Экерт, близ Фонды.
When next summer came - and with it the holidays and pleasant week- ends, he and Clyde, supposing that Clyde liked Rita, might go up there some time for a visit, for Rita and Zella were inseparable almost. Летом - если только Рита понравится Клайду -туда можно будет иной раз съездить во время отпуска или на субботу и воскресенье, так как Рита и Зелла почти неразлучны.
And they were pretty, too. И обе хорошенькие.
"Zella's dark and Rita's light," he added enthusiastically. Зелла брюнетка, а Рита светлая, прибавил он с восторгом.
Clyde was interested by the fact that the girls were pretty and that out of a clear sky and in the face of his present loneliness, he was being made so much of by this Dillard. Клайд заинтересовался: девушки хорошенькие! И как это на него в его одиночестве свалился, точно с неба, этот Диллард и носится с ним...
But, was it wise for him to become very much involved with him? Но еще вопрос - благоразумно ли сближаться с Диллардом?
That was the question - for, after all, he really knew nothing of him. Ведь, в конце концов, Клайд ничего о нем не знает.
And he gathered from Dillard's manner, his flighty enthusiasm for the occasion, that he was far more interested in the girls as girls - a certain freedom or concealed looseness that characterized them - than he was in the social phase of the world which they represented. Сейчас он видел по манерам и легкомысленной восторженности Дилларда, что тому куда интереснее сами девушки, вольность или даже некоторая распущенность их поведения, а вовсе не то, к какому обществу они принадлежат.
And wasn't that what brought about his downfall in Kansas City? А разве не это привело Клайда к катастрофе в Канзас-Сити?
Here in Lycurgus, of all places, he was least likely to forget it - aspiring to something better as he now did. Здесь, в Ликурге, отнюдь не следует забывать об этом, если он хочет чего-то добиться в жизни.
None-the-less, at eight-thirty on the following Wednesday evening - they were off, Clyde full of eager anticipation. Тем не менее в среду, в половине девятого, Клайд вышел из дому вместе с Диллардом, преисполненный всяческих ожиданий.
And by nine o'clock they were in the midst of one of those semi-religious, semi-social and semi-emotional church affairs, the object of which was to raise money for the church - the general service of which was to furnish an occasion for gossip among the elders, criticism and a certain amount of enthusiastic, if disguised courtship and flirtation among the younger members. В девять часов они были уже на месте, в самой гуще одного из тех отчасти религиозных, отчасти светских, отчасти благотворительных собраний, какие устраиваются формально для того, чтобы собрать некоторые средства для нужд местной церкви, а по существу больше затем, чтобы дать пожилым случай встретиться и посплетничать, а молодежи - покритиковать старших и пофлиртовать под шумок.
There were booths for the sale of quite everything from pies, cakes and ice cream to laces, dolls and knickknacks of every description, supplied by the members and parted with for the benefit of the church. Тут были киоски, торговавшие чем угодно - от пирожков, печенья и мороженого до кружев, кукол и всевозможных безделушек. Все это было пожертвовано прихожанами и продавалось в пользу церкви.
The Reverend Peter Isreals, the minister, and his wife were present. Г остей принимали пастор, преподобный Питер Изрилс, и его жена.
Also Dillard's uncle and aunt, a pair of brisk and yet uninteresting people whom Clyde could sense were of no importance socially here. В числе гостей были дядя и тетка Дилларда, общительная, но скучная чета, явно не игравшая никакой роли в здешнем обществе.
They were too genial and altogether social in the specific neighborhood sense, although Grover Wilson, being a buyer for Stark and Company, endeavored to assume a serious and important air at times. Они были очень добродушны и чересчур - до фамильярности - приветливы, хотя дядя Дилларда, Гровер Уилсон, будучи агентом по закупкам фирмы "Старк и Кь", пытался иногда принять серьезный и важный вид.
He was an undersized and stocky man who did not seem to know how to dress very well or could not afford it. Этот невысокий, коренастый человек, по-видимому, не умел прилично одеваться или не имел для этого средств.
In contrast to his nephew's almost immaculate garb, his own suit was far from perfect- fitting. It was unpressed and slightly soiled. В противоположность своему племяннику, одетому почти безукоризненно, он был облачен в плохо сидящий, не совсем чистый и невыутюженный костюм.
And his tie the same. Галстук был под стать костюму.
He had a habit of rubbing his hands in a clerkly fashion, of wrinkling his brows and scratching the back of his head at times, as though something he was about to say had cost him great thought and was of the utmost importance. Держался Уилсон как истый клерк: потирал руки, хмурил брови, почесывал в затылке, точно собираясь сказать нечто весьма важное, требующее от него крайнего умственного напряжения, - и, однако, изрекал лишь одни банальности.
Whereas, nothing that he uttered, as even Clyde could see, was of the slightest importance. And so, too, with the stout and large Mrs. Wilson, who stood beside him while he was attempting to rise to the importance of Clyde. She merely beamed a fatty beam. Под стать ему была и его толстуха жена; пока супруг старался придать себе важный вид, чтобы казаться достойным своего собеседника, миссис Уилсон стояла рядом, расплываясь в сияющей жирной улыбке.
She was almost ponderous, and pink, with a tendency to a double chin. She smiled and smiled, largely because she was naturally genial and on her good behavior here, but incidentally because Clyde was who he was. Грузная, с розовыми щеками и уже заметным двойным подбородком, она все улыбалась и улыбалась, потому что вообще была от природы веселой и доброй женщиной, а в частности, и потому, что Клайд был племянником такого человека_.
For as Clyde himself could see, Walter Dillard had lost no time in impressing his relatives with the fact that he was a Griffiths. Also that he had encountered and made a friend of him and that he was now chaperoning him locally. Ибо, как понял Клайд, Диллард не терял времени и постарался втолковать своим родственникам, что Клайд - из Грифитсов и что он, Диллард, уже подружился с этим новым Грифитсом и теперь вводит его в местное общество.
"Walter has been telling us that you have just come on here to work for your uncle. - Уолтер сказал нам, что вы приехали работать на фабрике вашего дяди.
You're at Mrs. Cuppy's now, I understand. Значит, вы поселились у миссис Каппи?
I don't know her but I've always heard she keeps such a nice, refined place. Я не знакома с ней, но слышала, что у нее очень приличный, очень порядочный пансион.
Mr. Parsley, who lives here with her, used to go to school with me. But I don't see much of him any more. Там живет мистер Пароли, - когда-то мы с ним вместе ходили в школу, но теперь я редко его вижу.
Did you meet him yet?" Вы еще не знакомы с ним?
"No, I didn't," said Clyde in return. - Нет, не знаком, - ответил Клайд.
"Well, you know, we expected you last Sunday to dinner, only Walter had to go home. - А знаете, в прошлое воскресенье мы ждали вас к обеду. Но Уолтеру пришлось съездить домой.
But you must come soon. Непременно приходите к нам поскорее.
Any time at all. В любое время.
I would love to have you." Я буду вам очень рада.
She beamed and her small grayish brown eyes twinkled. Она улыбнулась, и ее карие глазки весело блеснули.
Clyde could see that because of the fame of his uncle he was looked upon as a social find, really. Клайд видел, что благодаря репутации своего дяди он - настоящая находка для этой четы.
And so it was with the remainder of this company, old and young - the Rev. Peter Isreals and his wife; Mr. Micah Bumpus, a local vendor of printing inks, and his wife and son; Mr. and Mrs. Maximilian Pick, Mr. Pick being a wholesale and retail dealer in hay, grain and feed; Mr. Witness, a florist, and Mrs. Throop, a local real estate dealer. Но и все остальные - старые и молодые -отнеслись к нему так же: пастор Изрилс и его жена, Майк Бампас - местный торговец типографскими красками и его жена и сын; Максимилиан Пик - торговец сеном, зерном и кормовыми травами оптом и в розницу и его жена; мистер Уитнэс торговец цветами, мистер Троп - агент по продаже земельных участков.
All knew Samuel Griffiths and his family by reputation and it seemed not a little interesting and strange to all of them that Clyde, a real nephew of so rich a man, should be here in their midst. Все много слышали о Сэмюэле Грифитсе и его семье и были крайне заинтересованы и удивлены тем, что среди них оказался племянник такого богача.
The only trouble with this was that Clyde's manner was very soft and not as impressive as it should be -not so aggressive and contemptuous. And most of them were of that type of mind that respects insolence even where it pretends to condemn it. Им только не нравилось, что Клайд держался очень мягко, нисколько не важничая - не слишком заносчиво и пренебрежительно; в большинстве это были люди того типа, что уважают заносчивость даже если на словах осуждают ее.
In so far as the young girls were concerned, it was even more noticeable. Особенно заметно это было по поведению молодых девушек.
For Dillard was making this important relationship of Clyde's perfectly plain to every one. Диллард считал своим долгом каждому сообщить о важных родственных связях Клайда.
"This is Clyde Griffiths, the nephew of Samuel Griffiths, Mr. Gilbert Griffiths' cousin, you know. - Это Клайд Грифитс, племянник Сэмюэла Грифитса, двоюродный брат Гилберта Грифитса.
He's just come on here to study the collar business in his uncle's factory." Он приехал в Ликург, чтобы изучить производство воротничков на фабрике своего дяди.
And Clyde, who realized how shallow was this pretense, was still not a little pleased and impressed by the effect of it all. И Клайду, знавшему, как далеко это от истины, все-таки было очень приятно видеть, какое впечатление эти слова производили на слушателей.
This Dillard's effrontery. Но какова наглость Дилларда!
The brassy way in which, because of Clyde, he presumed to patronize these people. Найдя в Клайде опору, он осмелел и со всеми разговаривал покровительственным тоном.
On this occasion, he kept guiding Clyde here and there, refusing for the most part to leave him alone for an instant. Он не покидал Клайда ни на минуту и подводил его то к одному, то к другому.
In fact he was determined that all whom he knew and liked among the girls and young men should know who and what Clyde was and that he was presenting him. Он явно решил показать всем своим знакомым девушкам и молодым людям, кто такой Клайд, и внушить, что именно он, Диллард, вводит его в здешнее общество.
Also that those whom he did not like should see as little of him as possible - not be introduced at all. Но с теми, кого он не любил, он Клайда не знакомил.
"She don't amount to anything. "Она не заслуживает внимания, предостерегал он.
Her father only keeps a small garage here. - Ее отец всего-навсего содержит маленький гараж.
I wouldn't bother with her if I were you." На вашем месте я не стал бы тратить время на такое знакомство".
Or, Или:
"He isn't much around here. Just a clerk in our store." "Он ничего не стоит - просто приказчик из нашего магазина".
At the same time, in regard to some others, he was all smiles and compliments, or at worst apologetic for their social lacks. В то же время, говоря о тех, кто был ему симпатичен, он рассыпался в улыбках и комплиментах или, на худой конец, старался извинить перед Клайдом их недостаточно высокое положение.
And then he was introduced to Zella Shuman and Rita Dickerman, who, for reasons of their own, not the least among which was a desire to appear a little wise and more sophisticated than the others here, came a little late. Наконец Клайд был представлен Зелле Шумэн и Рите Дикермен, которые по каким-то своим соображениям явились с некоторым опозданием.
And it was true, as Clyde was to find out afterwards, that they were different, too - less simple and restricted than quite all of the girls whom Dillard had thus far introduced him to. Скорее всего им хотелось показать, что они здесь самые искушенные в светских обычаях и не похожи на других.
They were not as sound religiously and morally as were these others. И в самом деле, как несколько позже убедился Клайд, они выделялись среди остальных девушек, с которыми познакомил его Диллард: были не так скромны и чопорны, менее тверды в правилах религии и морали.
And as even Clyde noted on meeting them, they were as keen for as close an approach to pagan pleasure without admitting it to themselves, as it was possible to be and not be marked for what they were. Сами себе в этом не признаваясь, они были совсем не прочь доставить себе далеко не благочестивые удовольствия, - но, разумеется, старались при этом не повредить своей репутации.
And in consequence, there was something in their manner, the very spirit of the introduction, which struck him as different from the tone of the rest of this church group - not exactly morally or religiously unhealthy but rather much freer, less repressed, less reserved than were these others. И Клайда уже в первые минуты знакомства поразили манеры и обращение этих девушек, отличавшие их от всех других молодых прихожанок: Зелла и Рита держались не то чтобы распущенно, но гораздо свободнее, не так чопорно и церемонно, как остальные.
"Oh, so you're Mr. Clyde Griffiths," observed Zella Shuman. - А! Так вы - мистер Клайд Грифитс! - сказала Зелла Шумэн.
"My, you look a lot like your cousin, don't you? - Как вы похожи на вашего двоюродного брата!
I see him driving down Central Avenue ever so often. Я часто вижу его, когда он проезжает по Сентрал-авеню.
Walter has been telling us all about you. Уолтер нам все о вас рассказал.
Do you like Lycurgus?" Как вам нравится Ликург?
The way she said Она произнесла
"Walter," together with something intimate and possessive in the tone of her voice, caused Clyde to feel at once that she must feel rather closer to and freer with Dillard than he himself had indicated. "Уолтер" особым тоном, с какой-то собственнической, интимной ноткой в голосе, и Клайд почувствовал, что они с Диллардом гораздо более близки, чем говорил сам Диллард.
A small scarlet bow of velvet ribbon at her throat, two small garnet earrings in her ears, a very trim and tight-fitting black dress, with a heavily flounced skirt, seemed to indicate that she was not opposed to showing her figure, and prized it, a mood which except for a demure and rather retiring poise which she affected, would most certainly have excited comment in such a place as this. Узкая, с маленьким бантом, красная бархатка на шее, маленькие гранатовые серьги в ушах и очень нарядное, плотно облегающее стан черное платье с пышными оборками внизу свидетельствовали, что Зелла не прочь показать свою фигуру и очень ценит ее, и если бы не подчеркнуто холодное выражение лица и сдержанные манеры, все это, несомненно, вызвало бы неодобрение в таком собрании.
Rita Dickerman, on the other hand, was lush and blonde, with pink cheeks, light chestnut hair, and bluish gray eyes. Lacking the aggressive smartness which characterized Zella Shuman, she still radiated a certain something which to Clyde seemed to harmonize with the liberal if secret mood of her friend. Рита Дикермен, толстенькая, беленькая, розовощекая девушка, со светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, была не так вызывающе бойка, как Зелла Шумэн, но и в ней, как в ее подруге, под внешней сдержанностью чувствовалось что-то очень вольное.
Her manner, as Clyde could see, while much less suggestive of masked bravado was yielding and to him designedly so, as well as naturally provocative. В ее обращении было меньше скрытой бравады, но больше податливости, и она, видимо, хотела, чтобы Клайд это понял.
It had been arranged that she was to intrigue him. Между подругами было решено, что Рита должна его заинтересовать.
Very much fascinated by Zella Shuman and in tow of her, they were inseparable. Рита была очарована Зеллой, рабски во всем ей подражала; подруги были неразлучны.
And when Clyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little. Когда Клайда представили Рите, она улыбнулась ему многообещающей улыбкой, немало его смутившей.
For here in Lycurgus, as he was telling himself at the time, he must be very careful with whom he became familiar. Он все время внушал себе, что здесь, в Ликурге он должен очень осторожно сходиться с людьми.
And yet, unfortunately, as in the case of Hortense Briggs, she evoked thoughts of intimacy, however unproblematic or distant, which troubled him. Но, на его несчастье, Рита, как в свое время Г ортензия Бригс, вызвала у него мысль о близости, хотя бы и мало вероятной и сомнительной, и это его испугало.
But he must be careful. Надо быть осторожнее!
It was just such a free attitude as this suggested by Dillard as well as these girls' manners that had gotten him into trouble before. Вот такое свободное поведение, какое, видимо, свойственно Дилларду и этим девушкам, и было причиной его несчастья в Канзас-Сити.
"Now we'll just have a little ice cream and cake," suggested Dillard, after the few preliminary remarks were over, "and then we can get out of here. - Ну, теперь надо полакомиться мороженым и пирожными, - сказал Диллард, когда новые знакомые обменялись несколькими беглыми фразами. - А потом мы удерем отсюда.
You two had better go around together and hand out a few hellos. Но вам, пожалуй, нужно сперва пройтись по залу и поздороваться с кем полагается, - прибавил он, обращаясь к девушкам.
Then we can meet at the ice cream booth. After that, if you say so, we'll leave, eh? Встретимся у киоска с мороженым, а потом, если вы согласны, сбежим.
What do you say?" Что вы на это скажете?
He looked at Zella Shuman as much as to say: Он посмотрел на Зеллу Шумэн, как бы говоря:
"You know what is the best thing to do," and she smiled and replied: "Вы лучше знаете, что нам делать". И она, улыбнувшись ему, ответила:
"That's right. We can't leave right away. - Правильно, мы не можем сразу уйти.
I see my cousin Mary over there. And Mother. And Fred Bruckner. Вон там моя двоюродная сестра Мэри, и мама, и Фред Бракнер.
Rita and I'll just go around by ourselves for a while and then we'll meet you, see." Мы с Ритой сперва походим здесь, а после встретимся с вами, ладно?
And Rita Dickerman forthwith bestowed upon Clyde an intimate and possessive smile. А Рита Дикермен при этих словах нежно и влюбленно улыбнулась Клайду.
After about twenty minutes of drifting and browsing, Dillard received some signal from Zella, and he and Clyde paused near the ice cream booth with its chairs in the center of the room. Минут двадцать Диллард с Клайдом слонялись по залу; затем Зелла подала Дилларду какой-то знак, и они направились к киоску, где продавали мороженое.
In a few moments they were casually joined by Zella and Rita, with whom they had some ice cream and cake. Через минуту к ним, как бы случайно, присоединились Зелла и Рита, и все вместе принялись за мороженое и пирожные.
And then, being free of all obligations and as some of the others were beginning to depart, Dillard observed: А так как официальная часть вечера закончилась и многие уже расходились, Диллард сказал:
"Let's beat it. - Ну, давайте удирать.
We can go over to your place, can't we?" Можно пойти к вам, Зелла?
"Sure, sure," whispered Zella, and together they made their way to the coat room. - Конечно, конечно, - шепнула Зелла, и они направились в гардеробную.
Clyde was still so dubious as to the wisdom of all this that he was inclined to be a little silent. Клайд все еще немного сомневался, следует ли ему отправляться с этой компанией, и был молчалив.
He did not know whether he was fascinated by Rita or not. Он еще не знал, нравится ли ему Рита.
But once out in the street out of view of the church and the homing amusement seekers, he and Rita found themselves together, Zella and Dillard having walked on ahead. Но как только они очутились на улице, вне поля зрения ханжей и сплетников, он оказался рядом с Ритой, а Зелла и Диллард пошли вперед.
And although Clyde had taken her arm, as he thought fit, she maneuvered it free and laid a warm and caressing hand on his elbow. Клайд счел своим долгом взять ее под руку, но она высвободила руку и мягко и ласково сама взяла его под руку.
And she nudged quite close to him, shoulder to shoulder, and half leaning on him, began pattering of the life of Lycurgus. И тотчас тесно прижалась плечом к его плечу и стала весело болтать о жизни в Ликурге.
There was something very furry and caressing about her voice now. Что-то ласкающее, мягкое появилось в ее голосе.
Clyde liked it. Клайду это нравилось.
There was something heavy and languorous about her body, a kind of ray or electron that intrigued and lured him in spite of himself. В теле Риты была какая-то томность, которая словно электризовала Клайда, притягивала помимо его воли.
He felt that he would like to caress her arm and might if he wished - that he might even put his arm around her waist, and so soon. Ему хотелось погладить ее руку, и он чувствовал, что может это сделать, может даже обнять ее. И все это так скоро!
Yet here he was, a Griffiths, he was shrewd enough to think - a Lycurgus Griffiths - and that was what now made a difference - that made all those girls at this church social seem so much more interested in him and so friendly. Но ведь он - Грифитс, ликургский Грифитс, сообразил он, вот почему девушки на собрании интересовались им и были так любезны!
Yet in spite of this thought, he did squeeze her arm ever so slightly and without reproach or comment from her. Он все же тихонько сжал руку Риты, и она не протестовала.
And once in the Shuman home, which was a large old-fashioned square frame house with a square cupola, very retired among some trees and a lawn, they made themselves at home in a general living room which was much more handsomely furnished than any home with which Clyde had been identified heretofore. Дом семейства Шумэн оказался большим старомодным квадратным зданием с квадратным куполом; он стоял в глубине двора, окруженный деревьями. Компания расположилась в большой, красиво обставленной гостиной; Клайд еще никогда не видел в частном доме такой хорошей обстановки.
Dillard at once began sorting the records, with which he seemed most familiar, and to pull two rather large rugs out of the way, revealing a smooth, hardwood floor. Диллард сейчас же стал разбирать пластинки и быстро свернул два больших ковра, под которыми оказался паркетный пол, - видно было, что все это для него дело привычное.
"There's one thing about this house and these trees and these soft- toned needles," he commented for Clyde's benefit, of course, since he was still under the impression that Clyde might be and probably was a very shrewd person who was watching his every move here. - Дом стоит очень удачно, вокруг деревья, и потом... эти иголки замечательные, они дают совсем тихий звук, - объяснил он Клайду; он все еще считал, что Клайд - человек очень хитрый и следит за каждым его шагом.
"You can't hear a note of this Victrola out in the street, can you, Zell? - Поэтому с улицы не слышно, когда здесь играет граммофон. Правда, Зелла?
Nor upstairs, either, really, not with the soft needles. И во втором этаже тоже ничего не слышно.
We've played it down here and danced to it several times, until three and four in the morning and they didn't even know it upstairs, did they, Zell?" Мы здесь играли и танцевали несколько раз до трех, до четырех утра, а наверху никто и не знал об этом. Правда, Зелла?
"That's right. - Да, это верно.
But then Father's a little hard of hearing. Надо сказать, папа немножко туговат на ухо.
And Mother don't hear anything, either, when she gets in her room and gets to reading. И мама, когда заберется с книжкой в свою комнату, тоже ничего на свете не слышит.
But it is hard to hear at that." Но и вообще отсюда не слышно.
"Why do people object so to dancing here?" asked Clyde. - А что, разве тут у вас все так настроены против танцев? - спросил Клайд.
"Oh, they don't - not the factory people - not at all," put in Dillard, "but most of the church people do. - Ну, служащие на фабрике вовсе не против, -сказал Диллард. - Но набожные люди против этого.
My uncle and aunt do. Вот, например, мои дядя и тетка.
And nearly everyone else we met at the church to-night, except Zell and Rita." Да почти все, кто был сегодня на собрании, кроме Зеллы и Риты.
He gave them a most approving and encouraging glance. - Он с одобрением поглядел на девушек.
"And they're too broadminded to let a little thing like that bother them. - Они не так глупы, чтобы волноваться из-за пустяков.
Ain't that right, Zell?" Правда, Зелла?
This young girl, who was very much fascinated by him, laughed and nodded, И девушка, не на шутку влюбленная в него, засмеялась и кивнула:
"You bet, that's right. I can't see any harm in it." - Ну конечно, я не вижу в этом ничего плохого.
"Nor me, either," put in Rita, "nor my father and mother. - И я тоже, - прибавила Рита. - И мои папа и мама.
Only they don't like to say anything about it or make me feel that they want me to do too much of it." Только они не любят говорить об этом и не хотят, чтобы я уж слишком увлекалась танцами.
Dillard by then had started a piece entitled Диллард поставил пластинку
"Brown Eyes" and immediately Clyde and Rita and Dillard and Zella began to dance, and Clyde found himself insensibly drifting into a kind of intimacy with this girl which boded he could scarcely say what. "Карие глаза", и сейчас же Клайд и Рита, Диллард и Зелла начали танцевать, и Клайд почувствовал, что между ним и Ритой возникает какая-то близость, невесть что предвещающая.
She danced so warmly and enthusiastically - a kind of weaving and swaying motion which suggested all sorts of repressed enthusiasms. Рита танцевала с увлечением, с жаром, ее гибкие движения, казалось, выдавали едва сдерживаемую пылкость.
And her lips were at once wreathed with a kind of lyric smile which suggested a kind of hunger for this thing. Танцуя, она улыбалась мечтательной улыбкой, говорившей о жажде романтических приключений.
And she was very pretty, more so dancing and smiling than at any other time. Она была прелестна.
"She is delicious," thought Clyde, "even if she is a little soft. "Очаровательная девушка, - думал Клайд, - хотя и слишком податливая.
Any fellow would do almost as well as me, but she likes me because she thinks I'm somebody." В конце концов я танцую вовсе не лучше других, но, как видно, я ей нравлюсь, потому что она воображает, будто я важная персона".
And almost at the same moment she observed: И, точно отвечая на его мысли, Рита сказала:
"Isn't it just too gorgeous? - Ужасно приятно танцевать, правда?
And you're such a good dancer, Mr. Griffiths." И вы очень хорошо танцуете, мистер Грифитс.
"Oh, no," he replied, smiling into her eyes, "you're the one that's the dancer. - Ну нет, - возразил он, улыбаясь и глядя ей в глаза. - Это вы великолепно танцуете.
I can dance because you're dancing with me." Я хорошо танцую потому, что танцую с вами.
He could feel now that her arms were large and soft, her bosom full for one so young. Он почувствовал, что у нее полные, мягкие руки, а грудь очень пышна для такой молодой девушки.
Exhilarated by dancing, she was quite intoxicating, her gestures almost provoking. Опьяненная танцем, Рита одурманивала его, движения ее стали почти вызывающими.
"Now we'll put on - Теперь поставим
' The Love Boat,'" called Dillard the moment "Ладью любви", - объявил Диллард.
"Brown Eyes" was ended, "and you and Zella can dance together and Rita and I will have a spin, eh, Rita?" - Вы потанцуйте с Зеллой, а я поверчусь немного с Ритой. Ладно, Рита?
He was so fascinated by his own skill as a dancer, however, as well as his natural joy in the art, that he could scarcely wait to begin another, but must take Rita by the arms before putting on another record, gliding here and there, doing steps and executing figures which Clyde could not possibly achieve and which at once established Dillard as the superior dancer. Он был так восхищен своим искусством танцора, испытывал от этого такое живейшее удовольствие, что даже не мог дождаться новой пластинки: нетерпеливо схватив Риту за руки, он начал выделывать замысловатые фигуры, которые были не под силу Клайду, и все признали Дилларда самым ловким танцором.
Then, having done so, he called to Clyde to put on Наконец он крикнул Клайду, чтобы тот поставил
"The Love Boat." "Ладью любви".
But as Clyde could see after dancing with Zella once, this was planned to be a happy companionship of two mutually mated couples who would not interfere with each other in any way, but rather would aid each other in their various schemes to enjoy one another's society. Однако, потанцевав раз с Зеллой, Клайд понял, что этот вечер был задуман для удовольствия двух пар, и они не должны мешать друг другу.
For while Zella danced with Clyde, and danced well and talked to him much, all the while he could feel that she was interested in Dillard and Dillard only and would prefer to be with him. Зелла танцевала хорошо, оживленно болтала, но Клайд все время чувствовал, что она занята одним только Диллардом и предпочитает быть с ним.
For, after a few dances, and while he and Rita lounged on a settee and talked, Zella and Dillard left the room to go to the kitchen for a drink. После нескольких танцев Клайд и Рита уселись на диван поболтать и отдохнуть немного, а Диллард и Зелла ушли в кухню напиться.
Only, as Clyde observed, they stayed much longer than any single drink would have required. Однако Клайд заметил, что оставались они там гораздо дольше, чем нужно для того, чтобы выпить воды.
And similarly, during this interval, it seemed as though it was intended even, by Rita, that he and she should draw closer to one another. А тем временем Рита, оставшись с Клайдом вдвоем, так и прильнула к нему.
For, finding the conversation on the settee lagging for a moment, she got up and apropos of nothing - no music and no words - motioned him to dance some more with her. Выбрав минуту, когда разговор оборвался, она поднялась и потянула его за руку: ни с того ни с сего, даже без музыки, ей захотелось еще потанцевать с ним.
She had danced certain steps with Dillard which she pretended to show Clyde. Она будто бы хотела показать ему несколько па, которые перед тем выделывали они с Диллардом и которых Клайд не знал.
But because of their nature, these brought her and Clyde into closer contact than before - very much so. And standing so close together and showing Clyde by elbow and arm how to do, her face and cheek came very close to him - too much for his own strength of will and purpose. Она стала рядом с Клайдом и тесно прижалась к нему, показывая эти па, которые требовали особенной близости; лицо Риты почти касалось его лица, и это было слишком для самообладания Клайда: он не выдержал и прижался щекою к ее щеке.
He pressed his cheek to hers and she turned smiling and encouraging eyes upon him. Она в ответ улыбнулась и ободряюще посмотрела на него.
On the instant, his self-possession was gone and he kissed her lips. And then again - and again. Мгновенно вся его выдержка исчезла, и он поцеловал ее в губы, потом еще и еще.
And instead of withdrawing them, as he thought she might, she let him - remained just as she was in order that he might kiss her more. И вместо того, чтобы вырваться от него, как он ожидал, она преспокойно позволяла себя целовать.
And suddenly now, as he felt this yielding of her warm body so close to him, and the pressure of her lips in response to his own, he realized that he had let himself in for a relationship which might not be so very easy to modify or escape. Чувствуя, как ее горячее тело прижимается к нему и губы отвечают на его поцелуй, Клайд вдруг понял, что позволил вовлечь себя в такие отношения, которые не очень-то легко будет изменить или порвать.
Also that it would be a very difficult thing for him to resist, since he now liked her and obviously she liked him. ? Chapter 9 И устоять будет трудно, раз Рита ему нравится, а он, очевидно, нравится ей. 9
A part from the momentary thrill and zest of this, the effect was to throw Clyde, as before, speculatively back upon the problem of his proper course here. Эта волнующая и сладостная минута заставила Клайда вновь задуматься над тем, как ему следует держаться.
For here was this girl, and she was approaching him in this direct and suggestive way. Девушка так откровенно ведет себя с ним и, очевидно, готова на еще большую близость.
And so soon after telling himself and his mother that his course was to be so different here - no such approaches or relationships as had brought on his downfall in Kansas City. И все это так быстро, а ведь совсем недавно он пообещал и сам себе, и своей матери, что здесь все будет иначе... Никаких связей и отношений вроде тех, что довели его до беды в Канзас-Сити.
And yet - and yet - А все-таки... все-таки...
He was sorely tempted now, for in his contact with Rita he had the feeling that she was expecting him to suggest a further step - and soon. Его одолевало искушение: он чувствовал, что Рита ждет от него дальнейших шагов... и скоро.
But just how and where? Но как и где?
Not in connection with this large, strange house. Не в этом же большом, незнакомом доме.
There were other rooms apart from the kitchen to which Dillard and Zella had ostensibly departed. Здесь есть и еще комнаты, кроме кухни, куда будто бы ушли Диллард и Зелла.
But even so, such a relationship once established! Да, но даже если у них установятся такие отношения...
What then? Что потом?
Would he not be expected to continue it, or let himself in for possible complications in case he did not? Придется поддерживать эту связь - или столкнуться со всякими осложнениями, если он ее оборвет.
He danced with and fondled her in a daring and aggressive fashion, yet thinking as he did so, Он танцевал с Ритой и дерзко ласкал ее, а в то же время думал:
"But this is not what I should be doing either, is it? "Не надо бы этого делать.
This is Lycurgus. Это ведь Ликург.
I am a Griffiths, here. Я здесь один из Грифитсов.
I know how these people feel toward me - their parents even. Ясно, чего хотят от меня эти девушки... и даже их родители.
Do I really care for her? Так ли уж я влюблен в эту Риту?
Is there not something about her quick and easy availability which, if not exactly dangerous in so far as my future here is concerned, is not quite satisfactory - too quickly intimate?" Пожалуй, она слишком быстро и легко поддается. Может, это и не опасно для моего будущего, а все-таки неприятно... Уж очень быстро все получается".
He was experiencing a sensation not unrelated to his mood in connection with the lupanar in Kansas City -attracted and yet repulsed. И он почувствовал нечто похожее на то, что пережил в Канзас-Сити в публичном доме: Рита и влекла его, и вместе с тем отталкивала.
He could do no more than kiss and fondle her here in a somewhat restrained way until at last Dillard and Zella returned, whereupon the same degree of intimacy was no longer possible. Теперь он уже довольно сдержанно целовал и ласкал ее; наконец явились Диллард и Зелла, и вся эта интимность стала невозможной.
A clock somewhere striking two, it suddenly occurred to Rita that she must be going - her parents would object to her staying out so late. Где-то часы пробили два, и Рита забеспокоилась: ей нужно идти, дома будут недовольны, что она возвращается так поздно.
And since Diliard gave no evidence of deserting Zella, it followed, of course, that Clyde was to see her home, a pleasure that now had been allayed by a vague suggestion of disappointment or failure on the part of both. Диллард не проявлял ни малейшего желания расставаться с Зеллой, и Клайду, естественно, пришлось провожать Риту домой. Это не доставило большого удовольствия ни ей, ни ему: оба испытывали смутное разочарование.
He had not risen to her expectations, he thought. Он не оправдал ее ожиданий, думал Клайд.
Obviously he lacked the courage yet to follow up the proffer of her favors, was the way she explained it to herself. У него явно не хватает смелости воспользоваться ее уступчивостью, - так объясняла себе его поведение Рита.
At her own door, not so far distant, and with a conversation which was still tinctured with intimations of some future occasions which might prove more favorable, her attitude was decidedly encouraging, even here. Разговор по дороге был пересыпан намеками на то, что они могут встретиться опять, более удачно и даже когда они прощались у дверей Риты, жившей неподалеку, она держалась многообещающе.
They parted, but with Clyde still saying to himself that this new relationship was developing much too swiftly. Но когда они расстались, Клайд продолжал твердить себе, что их отношения развиваются слишком уж быстро.
He was not sure that he should undertake a relationship such as this here - so soon, anyhow. Вряд ли следует поддерживать такое знакомство.
Where now were all his fine decisions made before coming here? Где же его благие решения, принятые перед приездом сюда?
What was he going to decide? Как теперь поступить?
And yet because of the sensual warmth and magnetism of Rita, he was irritated by his resolution and his inability to proceed as he otherwise might. И в то же время чувственное обаяние Риты заставляло его злиться На свою сдержанность и свои опасения.
Two things which eventually decided him in regard to this came quite close together. Но тут произошло событие, которое заставило Клайда решиться.
One related to the attitude of the Griffiths themselves, which, apart from that of Gilbert, was not one of opposition or complete indifference, so much as it was a failure on the part of Samuel Griffiths in the first instance and the others largely because of him to grasp the rather anomalous, if not exactly lonely position in which Clyde would find himself here unless the family chose to show him at least some little courtesy or advise him cordially from time to time. Оно было связано с Грифитсами. Все они, за исключением Гилберта, не были ни враждебны, ни вполне равнодушны к Клайду; но при этом ни Сэмюэл Грифитс, ни остальные члены семейства не подумали, что им следует проявить хоть немного внимания к нему, помочь ему время от времени добрым советом, иначе он окажется в ненормальном положении, едва ли не в полном одиночестве.
Yet Samuel Griffiths, being always very much pressed for time, had scarcely given Clyde a thought during the first month, at least. Сэмюэл Грифитс, который всегда был очень занят, весь первый месяц почти не вспоминал о Клайде.
He was here, properly placed, as he heard, would be properly looked after in the future - what more, just now, at least? Он слышал, что Клайд устроен в приличном пансионе, в дальнейшем о нем позаботятся, а пока чего же еще надо?
And so for all of five weeks before any action of any kind was taken, and with Gilbert Griffiths comforted thereby, Clyde was allowed to drift along in his basement world wondering what was being intended in connection with himself. Таким образом, прошел месяц, и, к удовольствию Гилберта Грифитса, для Клайда ничего не было сделано; ему предоставляли пребывать в обществе своих товарищей по подвалу и размышлять о том, что с ним будет дальше.
The attitude of others, including Dillard and these girls, finally made his position here seem strange. Отношение к нему окружающих, в том числе Дилларда и девушек, делало его положение совсем странным.
However, about a month after Clyde had arrived, and principally because Gilbert seemed so content to say nothing regarding him, the elder Griffiths inquired one day: Однако через месяц после приезда Клайда (и главным образом потому, что Гилберт, казалось, не желал о нем говорить) Грифитс-старший спросил однажды:
"Well, what about your cousin? - Ну, как там твой двоюродный брат?
How's he doing by now?" Что он поделывает?
And Gilbert, only a little worried as to what this might bode, replied, И Гилберт, несколько встревоженный тем, что может предвещать этот вопрос, ответил:
"Oh, he's all right. I started him off in the shrinking room. - С ним все в порядке: я устроил его в декатировочную.
Is that all right?" Ведь это правильно?
"Yes, I think so. That's as good a place as any for him to begin, I believe. - Да, начать он мог и с декатировочной, это ничем не хуже любого другого места.
But what do you think of him by now?" А теперь какого ты о нем мнения?
"Oh," answered Gilbert very conservatively and decidedly independently - a trait for which his father had always admired him - - Не очень высокого, - ответил Гилберт с тем уверенным и независимым видом, который всегда восхищал его отца.
"Not so much. He's all right, I guess. He may work out. - Он может работать.
But he does not strike me as a fellow who would ever make much of a stir in this game. Но, я полагаю, он не из тех, кто способен выдвинуться.
He hasn't had much of an education of any kind, you know. Any one can see that. У него нет никакого образования, ты же знаешь, и это сразу видно.
Besides, he's not so very aggressive or energetic-looking. Кроме того, похоже, что он не особенно настойчив и энергичен.
Too soft, I think. Слишком мягок, по-моему.
Still I don't want to knock him. He may be all right. Я не говорю, что он никуда не годится, - может быть, он и не так уж плох.
You like him and I may be wrong. Тебе он нравится, а я могу ошибаться.
But I can't help but think that his real idea in coming here is that you'll do more for him than you would for someone else, just because he is related to you." А все-таки, мне кажется, когда он ехал сюда, он рассчитывал главным образом на то, что ты ему поможешь просто как родственнику.
"Oh, you think he does. - Ты думаешь?
Well, if he does, he's wrong." But at the same time, he added, and that with a bantering smile: "He may not be as impractical as you think, though. Ну, если он рассчитывал на это, так он ошибся! -сказал Грифитс-отец и тут же прибавил с добродушной улыбкой: - А может быть, он не так непрактичен, как тебе кажется?
He hasn't been here long enough for us to really tell, has he? И вообще он еще слишком недавно здесь, чтобы мы могли что-нибудь сказать.
He didn't strike me that way in Chicago. В Чикаго он произвел на меня другое впечатление.
Besides there are a lot of little corners into which he might fit, aren't there, without any great waste, even if he isn't the most talented fellow in the world? Кроме того, у нас ведь найдется не одно местечко, куда его можно посадить без особого риска, и он справится, даже если он не самый талантливый парень на свете.
If he's content to take a small job in life, that's his business. А если он хочет довольствоваться в жизни скромным местом, так это его дело.
I can't prevent that. Я тут ни при чем.
But at any rate, I don't want him sent away yet, anyhow, and I don't want him put on piece work. Во всяком случае, я пока не собираюсь отсылать его и не хочу ставить на сдельную работу.
It wouldn't look right. Это не годится.
After all, he is related to us. В конце концов ведь он наш родственник.
Just let him drift along for a little while and see what he does for himself." Пусть еще поработает немного в декатировочной, а ты посмотри, на что он способен.
"All right, governor," replied his son, who was hoping that his father would absent-mindedly let him stay where he was - in the lowest of all the positions the factory had to offer. - Слушаю, - ответил сын в надежде, что отец по рассеянности оставит Клайда там, где он был сейчас, - на самой низкой должности, какая только существовала на фабрике.
But, now, and to his dissatisfaction, Samuel Griffiths proceeded to add, Но Сэмюэл Грифитс, к большому разочарованию сына, прибавил:
"We'll have to have him out to the house for dinner pretty soon, won't we? - Надо как-нибудь на днях пригласить его к обеду.
I have thought of that but I haven't been able to attend to it before. I should have spoken to Mother about it before this. Я уже думал об этом, но мне все некогда поговорить с мамой.
He hasn't been out yet, has he?" Он ведь еще не был у нас?
"No, sir, not that I know of," replied Gilbert dourly. - Нет, сэр, насколько мне известно, - ответил Гилберт угрюмо.
He did not like this at all, but was too tactful to show his opposition just here. Ему это вовсе не нравилось, но он был слишком тактичен, чтобы сразу же запротестовать.
"We've been waiting for you to say something about it, I suppose." - Мы ждали, пока ты сам об этом заговоришь.
"Very well," went on Samuel, "you'd better find out where he's stopping and have him out. - Ну, и прекрасно, - продолжал Сэмюэл. - Узнай, где он живет, и пригласи его.
Next Sunday wouldn't be a bad time, if we haven't anything else on." Можно в будущее воскресенье, если мы свободны.
Noting a flicker of doubt or disapproval in his son's eyes, he added: И, заметив тень сомнения и недовольства в глазах сына, прибавил:
"After all, Gil, he's my nephew and your cousin, and we can't afford to ignore him entirely. - Послушай, Г ил, ведь он все же мой племянник и твой двоюродный брат, и мы не можем совсем от него отмахнуться.
That wouldn't be right, you know, either. Так не годится, ты сам понимаешь.
You'd better speak to your mother to-night, or I will, and arrange it." Поговори сегодня же вечером с мамой, или я поговорю, и устроим это.
He closed the drawer of a desk in which he had been looking for certain papers, got up and took down his hat and coat and left the office. Он закрыл ящик стола, в котором искал какие-то бумаги, встал, взял пальто и шляпу и вышел из конторы.
In consequence of this discussion, an invitation was sent to Clyde for the following Sunday at six-thirty to appear and participate in a Griffiths family meal. В результате этой беседы Клайду было послано приглашение на следующее воскресенье к семейному ужину, в половине седьмого.
On Sunday at one-thirty was served the important family dinner to which usually was invited one or another of the various local or visiting friends of the family. At six- thirty nearly all of these guests had departed, and sometimes one or two of the Griffiths themselves, the cold collation served being partaken of by Mr. and Mrs. Griffiths and Myra - Bella and Gilbert usually having appointments elsewhere. Обыкновенно по воскресеньям в половине второго у Грифитсов бывал торжественный обед, на который приглашались местные или приезжие друзья и знакомые; в половине седьмого почти все гости уже разъезжались, обычно уезжали куда-нибудь и Белла и Гилберт, а для мистера и миссис Грифитс и для Майры подавался холодный ужин.
On this occasion, however, as Mrs. Griffiths and Myra and Bella decided in conference, they would all be present with the exception of Gilbert, who, because of his opposition as well as another appointment, explained that he would stop in for only a moment before leaving. Но на этот раз миссис Грифитс, Майра и Белла порешили, что все они будут дома; только Г илберт, вообще недовольный этой затеей, заявил, что он приглашен в другое место и может в этот час заехать домой всего на несколько минут.
Thus Clyde as Gilbert was pleased to note would be received and entertained without the likelihood of contacts, introductions and explanations to such of their more important connections who might chance to stop in during the afternoon. Таким образом, к большому удовольствию Г илберта, Клайд будет принят в тесном семейном кругу и не встретится ни с кем из обычных посетителей дома Грифитсов, которые могут заехать днем, - не придется представлять его знакомым, как-то объяснять его присутствие...
They would also have an opportunity to study him for themselves and see what they really did think without committing themselves in any way. К тому же это удобный случай присмотреться к Клайду и составить себе представление о нем, не беря при этом на себя никаких обязательств.
But in the meantime in connection with Dillard, Rita and Zella there had been a development which, because of the problem it had posed, was to be affected by this very decision on the part of the Griffiths. А к этому времени отношения с Диллардом, Ритой и Зеллой превратились для Клайда в трудную задачу, и тут-то на него серьезно повлияло решение Грифитсов.
For following the evening at the Shuman home, and because, in spite of Clyde's hesitation at the time, all three including Rita herself, were still convinced that he must or would be smitten with her charms, there had been various hints, as well as finally a direct invitation or proposition on the part of Dillard to the effect that because of the camaraderie which had been established between himself and Clyde and these two girls, they make a week-end trip somewhere -preferably to Utica or Albany. После вечера у Зеллы Шумэн, несмотря на уклончивость Клайда, Диллард, Зелла и Рита решили, что он должен быть и будет покорен чарами Риты. Клайду не раз намекали, что им следует снова встретиться, и наконец Диллард прямо предложил ему тесной компанией (они с Клайдом и обе девушки) съездить куда-нибудь на субботу и на воскресенье - лучше всего в Утику или Олбани.
The girls would go, of course. Девушки, конечно, согласятся.
He could fix that through Zella with Rita for Clyde if he had any doubts or fears as to whether it could be negotiated or not. Если у Клайда есть какие-либо сомнения или опасения, Диллард сам через Зеллу сговорится с Ритой.
"You know she likes you. - Вы же сами знаете, что вы ей понравились, -прибавил Диллард.
Zell was telling me the other day that she said she thought you were the candy. - Она считает, что вы просто прелесть, мне Зелла говорила.
Some ladies' man, eh?" Дамский угодник, а?
And he nudged Clyde genially and intimately - a proceeding in this newer and grander world in which he now found himself - and considering who he was here, was not as appealing to Clyde as it otherwise might have been. И Диллард весело и развязно подтолкнул Клайда локтем. Прежде Клайда не покоробила бы эта фамильярность, но теперь она ему не понравилась: он уже считал себя причастным к новому, более высокому кругу и помнил, кем его считают в Ликурге.
These fellows who were so pushing where they thought a fellow amounted to something more than they did! He could tell. Да, можно сказать, усердствуют люди, когда им кажется, что ты стоишь немного выше их!
At the same time, the proposition he was now offering - as thrilling and intriguing as it might be from one point of view - was likely to cause him endless trouble - was it not? Предложение Дилларда, конечно, очень заманчиво, но, с другой стороны, не грозит ли оно ему бесконечными неприятностями?
In the first place he had no money - only fifteen dollars a week here so far - and if he was going to be expected to indulge in such expensive outings as these, why, of course, he could not manage. Прежде всего у него нет денег. Он все еще получает пятнадцать долларов в неделю, и дорогие поездки ему не по карману.
Carfare, meals, a hotel bill, maybe an automobile ride or two. Железнодорожные билеты, еда, счет в гостинице, может быть, поездка вдвоем на автомобиле...
And after that he would be in close contact with this Rita whom he scarcely knew. И, кроме того, обязательная близость с Ритой, которую он едва знает.
And might she not take it on herself to become intimate here in Lycurgus, maybe - expect him to call on her regularly - and go places - and then - well, gee - supposing the Griffiths - his cousin Gilbert, heard of or saw this. Пожалуй, Рита захочет, чтобы эта интимность продолжалась потом и здесь, в Ликурге... чтобы он приходил к ней домой... бывал с ней всюду... ну и ну! А если Грифитсы узнают, - если, скажем, его двоюродный брат Гилберт услышит об этом... или увидит их!
Hadn't Zella said that she saw him often on the street here and there in Lycurgus? And wouldn't they be likely to encounter him somewhere - sometime -when they were all together? And wouldn't that fix him as being intimate with just another store clerk like Dillard who didn't amount to so much after all? Ведь вот Зелла говорила, что часто встречает Гилберта на улице; легко может случиться, что они как-нибудь всей компанией натолкнутся на Гилберта, и он решит, что Клайд дружит с этим ничтожеством Диллардом, с этим приказчиком!
It might even mean the end of his career here! Как бы из-за этого не оборвалась его карьера в Ликурге!
Who could tell what it might lead to? Кто знает, к чему это приведет...
He coughed and made various excuses. И Клайд закашлялся и стал извиняться.
Just now he had a lot of work to do. Сейчас он очень занят.
Besides - a venture like that - he would have to see first. И вообще надо подумать...
His relatives, you know. Родственники, знаете ли...
Besides next Sunday and the Sunday after, some extra work in connection with the factory was going to hold him in Lycurgus. Кроме того, и в ближайшее и в следующее воскресенье у него на фабрике много срочной работы; он должен быть в городе.
After that time he would see. А дальше видно будет.
Actually, in his wavering way - and various disturbing thoughts as to Rita's charm returning to him at moments, he was wondering if it was not desirable - his other decision to the contrary notwithstanding, to skimp himself as much as possible over two or three weeks and so go anyhow. Но минутами вспоминалась ему очаровательная Рита, и тогда, с обычной своей непоследовательностью, он обдумывал план, прямо противоречащий его прежнему решению: может быть, в ближайшие две-три недели как-нибудь сократить свои расходы и все-таки поехать?
He had been saving something toward a new dress suit and collapsible silk hat. Он уже кое-что отложил на покупку фрака и складного цилиндра.
Might he not use some of that - even though he knew the plan to be all wrong? Может быть, израсходовать часть денег... хотя он и понимал, что весь этот план никуда не годится.
The fair, plump, sensuous Rita! Ах, эта белокурая, пухленькая, пылкая Рита!
But then, not at that very moment - but in the interim following, the invitation from the Griffiths. И вот в эту пору пришло приглашение от Грифитсов.
Returning from his work one evening very tired and still cogitating this gay adventure proposed by Dillard, he found lying on the table in his room a note written on very heavy and handsome paper which had been delivered by one of the servants of the Griffiths in his absence. Как-то вечером Клайд вернулся с работы очень усталый, и в сотый раз обдумывая соблазнительное предложение Дилларда, нашел у себя на столе письмо на очень плотной красивой бумаге, принесенное в его отсутствие слугой Грифитсов.
It was all the more arresting to him because on the flap of the envelope was embossed in high relief the initials Клайд заметил выпуклые инициалы
"E. G." He at once tore it open and eagerly read: "Э.Г." в углу конверта; он тотчас вскрыл письмо и с волнением прочитал:
"MY DEAR NEPHEW: "Дорогой племянник!
"Since your arrival my husband has been away most of the time, and although we have wished to have you with us before, we have thought it best to await his leisure. Мы хотели видеть вас раньше, но с тех пор как вы приехали, муж почти все время был в разъездах, и мы решили подождать, пока он будет немного свободнее.
He is freer now and we will be very glad if you can find it convenient to come to supper with us at six o'clock next Sunday. Теперь он не так занят, и мы будем очень рады, если вы придете поужинать с нами в ближайшее воскресенье в шесть часов.
We dine very informally - just ourselves - so in case you can or cannot come, you need not bother to write or telephone. Мы ужинаем запросто, в семейном кругу, так что, если что-либо помешает вам, не затрудняйте себя предупреждением ни письменно, ни по телефону.
And you need not dress for this occasion either. Фрак не обязателен.
But come if you can. Итак, приходите, если можете.
We will be happy to see you. Мы будем рады вас видеть.
"Sincerely, your aunt, "ELIZABETH GRIFFITHS" С искренним приветом ваша тетя Элизабет Грифитс".
On reading this Clyde, who, during all this silence and the prosecution of a task in the shrinking room which was so eminently distasteful to him, was being more and more weighed upon by the thought that possibly, after all, this quest of his was going to prove a vain one and that he was going to be excluded from any real contact with his great relatives, was most romantically and hence impractically heartened. Клайд читал, и им снова овладели самые романтические мечты и надежды. Все это время, исполняя ненавистную работу в декатировочной, он все больше тяготился мыслью, что попытка его была напрасной: важные родственники, как видно, решили не поддерживать с ним никаких отношений.
For only see - here was this grandiose letter with its "very happy to see you," which seemed to indicate that perhaps, after all, they did not think so badly of him. И вот перед ним изумительное письмо со словами: "будем рады вас видеть". Значит, они, наверно, думают о нем не так уж плохо.
Mr. Samuel Griffiths had been away all the time. Сэмюэл Грифитс все это время был в отъезде.
That was it. Вот в чем дело.
Now he would get to see his aunt and cousins and the inside of that great house. А теперь Клайд увидит свою тетку и двоюродных сестер, побывает в этом великолепном доме.
It must be very wonderful. Замечательно!
They might even take him up after this - who could tell? Может быть, теперь они займутся его судьбой, кто знает?
But how remarkable that he should be taken up now, just when he had about decided that they would not. И как удачно, что о нем вспомнили как раз теперь, когда он готов был потерять всякую надежду.
And forthwith his interest in, as well as his weakness for, Rita, if not Zella and Dillard began to evaporate. Его слабость к Рите, не говоря уже об интересе к Зелле и Дилларду, мгновенно испарилась.
What! Как!
Mix with people so far below him - a Griffiths - in the social scale here and at the cost of endangering his connection with that important family. Поддерживать знакомство с людьми, стоящими настолько ниже его, Грифитса, на общественной лестнице, да еще рисковать тем самым испортить отношения с важными родственниками?
Never! Никогда!
It was a great mistake. Это было бы огромной ошибкой.
Didn't this letter coming just at this time prove it? Письмо пришло как раз вовремя, чтобы его предостеречь.
And fortunately -(how fortunately!)- he had had the good sense not to let himself in for anything as yet. Счастье, величайшее счастье, что у него хватило здравого смысла не согласиться на эту поездку.
And so now, without much trouble, and because, most likely from now on it would prove necessary for him so to do he could gradually eliminate himself from this contact with Dillard - move away from Mrs. Cuppy's - if necessary, or say that his uncle had cautioned him - anything, but not go with this crowd any more, just the same. Теперь он должен постепенно, без особого шума, прекратить близость с Диллардом, - если понадобится, он даже переедет от миссис Каппи... скажет, что дядя сделал ему замечание... словом, все что угодно, но он больше не будет иметь дело с этой компанией.
It wouldn't do. Это не годится.
It would endanger his prospects in connection with this new development. Он не может рисковать своим будущим и надеждами, которые связаны с приглашением тетки.
And instead of troubling over Rita and Utica now, he began to formulate for himself once more the essential nature of the private life of the Griffiths, the fascinating places they must go, the interesting people with whom they must be in contact. И вместо того чтобы мечтать о Рите и Утике, он теперь стал представлять себе частную жизнь Грифитсов: прекрасные места, куда они, должно быть, ездят, интересных людей, которые их окружают.
And at once he began to think of the need of a dress suit, or at least a tuxedo and trousers. Тут же он подумал, что для этого визита ему необходимо купить фрак или по крайней мере смокинг и брюки.
Accordingly the next morning, he gained permission from Mr. Kemerer to leave at eleven and not return before one, and in that time he managed to find coat, trousers and a pair of patent leather shoes, as well as a white silk muffler for the money he had already saved. И потому на следующее утро он попросил Кемерера отпустить его в одиннадцать часов и до часу успел купить на скопленные деньги смокинг, брюки, лакированные ботинки и белое шелковое кашне.
And so arrayed he felt himself safe. He must make a good impression. После этого он успокоился: в таком наряде он, конечно, произведет хорошее впечатление.
And for the entire time between then and Sunday evening, instead of thinking of Rita or Dillard or Zella any more, he was thinking of this opportunity. И все время, вплоть до воскресного вечера, он уже не думал ни о Рите, ни о Дилларде и Зелле, а только о предстоящем визите.
Plainly it was an event to be admitted to the presence of such magnificence. Это действительно событие - попасть в такие высокие сферы!
The only drawback to all this, as he well sensed now, was this same Gilbert Griffiths, who surveyed him always whenever he met him anywhere with such hard, cold eyes. Единственная помеха всему - этот Гилберт Грифитс, который при встрече всегда смотрит на Клайда такими суровыми, холодными глазами.
He might be there, and then he would probably assume that superior attitude, to make him feel his inferior position, if he could - and Clyde had the weakness at times of admitting to himself that he could. Он, возможно, будет дома и, наверно, примет надменный вид, чтобы заставить Клайда почувствовать себя ничтожеством (Клайд порою признавался себе, что Гилберту это удается).
And no doubt, if he (Clyde) sought to carry himself with too much of an air in the presence of this family, Gilbert most likely would seek to take it out of him in some way later in connection with the work in the factory. Несомненно, если Клайд попробует держаться с достоинством в доме Грифитсов, Гилберт потом постарается как-нибудь отплатить ему на фабрике.
He might see to it, for instance, that his father heard only unfavorable things about him. Он может, например, сообщать своему отцу о Клайде только плохое.
And, of course, if he were retained in this wretched shrinking room, and given no show of any kind, how could he expect to get anywhere or be anybody? Ясное дело, если человека держат в этом гнусном подвале и не дают никакой возможности проявить себя, - как надеяться на успех, на карьеру?
It was just his luck that on arriving here he should find this same Gilbert looking almost like him and being so opposed to him for obviously no reason at all. И всегда ему так не везет: надо же было, приехав сюда, наткнуться на этого Гилберта, который так на него похож и неизвестно почему терпеть его не может.
However, despite all his doubts, he decided to make the best of this opportunity, and accordingly on Sunday evening at six set out for the Griffiths' residence, his nerves decidedly taut because of the ordeal before him. Однако, несмотря на все свои сомнения, Клайд решил возможно лучше использовать счастливый случай и в воскресенье, в шесть часов, направился к дому Грифитсов; ему предстояло трудное испытание, и нервы его были натянуты.
And when he reached the main gate, a large, arched wrought iron affair which gave in on a wide, winding brick walk which led to the front entrance, he lifted the heavy latch which held the large iron gates in place, with almost a quaking sense of adventure. Он подошел к большим железным воротам, приподнял тяжелую щеколду и зашагал по широкой, выложенной кирпичом дорожке к главному входу, ощущая внутреннюю дрожь, словно на пороге какого-то опасного приключения.
And as he approached along the walk, he felt as though he might well be the object of observant and critical eyes. Он шел, и ему казалось, что на него уже устремлены испытующие, критические взгляды.
Perhaps Mr. Samuel or Mr. Gilbert Griffiths or one or the other of the two sisters was looking at him now from one of those heavily curtained windows. Может быть, мистер Сэмюэл, или мистер Г илберт, или какая-нибудь из его сестер глядят на него из-за этих тяжелых занавесей.
On the lower floor several lights glowed with a soft and inviting radiance. Из окон нижнего этажа лился мягкий, приветливый свет.
This mood, however, was brief. Впрочем, тревога Клайда была непродолжительна.
For soon the door was opened by a servant who took his coat and invited him into the very large living room, which was very impressive. Слуга открыл дверь, взял у него пальто и пригласил пройти в большую гостиную, которая произвела на Клайда сильное впечатление.
To Clyde, even after the Green-Davidson and the Union League, it seemed a very beautiful room. Она показалась ему, даже после отеля
It contained so many handsome pieces of furniture and such rich rugs and hangings. "Грин-Дэвидсон" и клуба в Чикаго, необыкновенно красивой: такая прекрасная мебель, стенные часы, огромный стол, пышные ковры и драпировки.
A fire burned in the large, high fireplace before which was circled a number of divans and chairs. There were lamps, a tall clock, a great table. Огонь пылал в большом камине, перед которым полукругом расставлены были стулья и кресла; в разных концах комнаты горели лампы.
No one was in the room at the moment, but presently as Clyde fidgeted and looked about he heard a rustling of silk to the rear, where a great staircase descended from the rooms above. And from there he saw Mrs. Griffiths approaching him, a bland and angular and faded-looking woman. В гостиной в эту минуту никого не было, но пока Клайд беспокойно оглядывался по сторонам, в глубине комнаты, где находилась большая лестница, ведущая наверх, зашуршало шелковое платье, и Клайд обернулся: к нему приближалась миссис Грифитс.
But her walk was brisk, her manner courteous, if non-committal, as was her custom always, and after a few moments of conversation he found himself peaceful and fairly comfortable in her presence. Это была кроткая, худая, поблекшая женщина, двигалась она быстро, разговаривала любезно, хотя, по своему обыкновению, немного сдержанно, и через несколько минут Клайд уже чувствовал себя в ее присутствии легко и спокойно.
"My nephew, I believe," she smiled. - Мой племянник, не так ли? - улыбнулась она.
"Yes," replied Clyde simply, and because of his nervousness, with unusual dignity. - Да, - ответил Клайд просто и, благодаря волнению, с необычным для него достоинством.
"I am Clyde Griffiths." - Я - Клайд Грифитс.
"I'm very glad to see you and to welcome you to our home," began Mrs. Griffiths with a certain amount of aplomb which years of contact with the local high world had given her at last. - Очень рада видеть вас у себя, - начала миссис Грифитс с известным светским апломбом, который она приобрела наконец за годы, проведенные в местном высшем обществе.
"And my children will be, too, of course. - И мои дети, конечно, тоже будут рады.
Bella is not here just now or Gilbert, either, but then they will be soon, I believe. Беллы и Гилберта как раз нет дома, но, я думаю, они скоро вернутся.
My husband is resting, but I heard him stirring just now, and he'll be down in a moment. Муж отдыхает, но я уже слышала шаги в его комнате, значит, он сейчас будет здесь.
Won't you sit here?" Не присядете ли?
She motioned to a large divan between them. - Она указала на большой диван.
"We dine nearly always alone here together on Sunday evening, so I thought it would be nice if you came just to be alone with us. - По воскресеньям мы почти всегда ужинаем дома, и я думала, что будет очень приятно, если мы с вами встретимся в тесном семейном кругу.
How do you like Lycurgus now?" Как вам нравится Ликург?
She arranged herself on one of the large divans before the fire and Clyde rather awkwardly seated himself at a respectful distance from her. Она опустилась на диван перед камином, и Клайд довольно неловко уселся на почтительном расстоянии от нее.
"Oh, I like it very much," he observed, exerting himself to be congenial and to smile. - Город мне очень понравился, - ответил он с улыбкой, стараясь попасть ей в тон.
"Of course I haven't seen so very much of it yet, but what I have I like. - Конечно, я видел еще слишком мало, но то, что я видел, мне понравилось.
This street is one of the nicest I have ever seen anywhere," he added enthusiastically. И я нигде никогда не видел такой красивой улицы, как ваша, прибавил он восторженно.
"The houses are so large and the grounds so beautiful." - Такие большие дома, такие прекрасные сады!
"Yes, we here in Lycurgus pride ourselves on Wykeagy Avenue," smiled Mrs. Griffiths, who took no end of satisfaction in the grace and rank of her own home in this street. - Да, мы все очень гордимся нашей улицей, -улыбаясь, ответила миссис Грифитс; она всегда с величайшим удовольствием думала о том, как красив и роскошен ее дом на Уикиги-авеню.
She and her husband had been so long climbing up to it. Они с мужем так долго добивались всего этого!
"Every one who sees it seems to feel the same way about it. - Наша улица, кажется, всем нравится.
It was laid out many years ago when Lycurgus was just a village. Она была проложена давно, еще когда Ликург был просто деревней.
It is only within the last fifteen years that it has come to be as handsome as it is now. Но обстроилась она и стала такой красивой только за последние пятнадцать лет...
"But you must tell me something about your mother and father. А теперь вы должны рассказать мне о своих родителях.
I never met either of them, you know, though, of course, I have heard my husband speak of them often - that is, of his brother, anyhow," she corrected. Вы знаете, мне никогда не приходилось с ними встречаться, хотя, конечно, муж часто говорил о них, то есть о своем брате, - поправилась она.
"I don't believe he ever met your mother. - Мне кажется, он не встречался с вашей матушкой.
How is your father?" Как поживает ваш отец?
"Oh, he's quite well," replied Clyde, simply. "And Mother, too. - Спасибо, он здоров, и мама тоже, - просто ответил Клайд.
They're living in Denver now. - Они живут теперь в Денвере.
We did live for a while in Kansas City, but for the last three years they've been out there. Раньше мы жили в Канзас-Сити, но года три назад они оттуда переехали.
I had a letter from Mother only the other day. На днях я получил письмо от мамы.
She says everything is all right." Она пишет, что у них все благополучно.
"Then you keep up a correspondence with her, do you? - Так вы с ней переписываетесь?
That's nice." Это очень хорошо.
She smiled, for by now she had become interested by and, on the whole, rather taken with Clyde's appearance. Миссис Грифитс улыбнулась Клайду; он все больше интересовал ее: ей понравилась его наружность.
He looked so neat and generally presentable, so much like her own son that she was a little startled at first and intrigued on that score. Он так изящен, так хорошо держится и, главное, так похож на ее собственного сына... вначале она даже испугалась немного, а потом заинтересовалась.
If anything, Clyde was taller, better built and hence better looking, only she would never have been willing to admit that. Пожалуй, Клайд был несколько выше, лучше сложен и поэтому казался красивее Гилберта, но она никогда бы этого не признала.
For to her Gilbert, although he was intolerant and contemptuous even to her at times, simulating an affection which was as much a custom as a reality, was still a dynamic and aggressive person putting himself and his conclusions before everyone else. Да, Г илберт порою нетерпим и высокомерен даже с матерью, и в его обращении больше привычного притворства, чем подлинной нежности, - зато он энергичный, способный юноша, он умеет отстаивать себя и свои мнения.
Whereas Clyde was more soft and vague and fumbling. Клайд мягче, неопределеннее, неувереннее.
Her son's force must be due to the innate ability of her husband as well as the strain of some relatives in her own line who had not been unlike Gilbert, while Clyde probably drew his lesser force from the personal unimportance of his parents. Ее сын, должно быть, унаследовал свою энергию от отца и родственников по ее линии, а Клайд, вероятно, получил некоторую слабость характера в наследство от этих незначительных людей своих родителей.
But having settled this problem in her son's favor, Mrs. Griffiths was about to ask after his sisters and brothers, when they were interrupted by Samuel Griffiths who now approached. Решив, таким образом, этот вопрос в пользу сына, миссис Грифитс собиралась расспросить Клайда о его сестрах и братьях, но тут вошел Сэмюэл Грифитс.
Measuring Clyde, who had risen, very sharply once more, and finding him very satisfactory in appearance at least, he observed: Окинув Клайда, который встал при его появлении, проницательным взглядом и найдя, что он вполне приличен, по крайней мере внешне, Грифитс-старший сказал:
"Well, so here you are, eh? - А, вот и вы!
They've placed you, I believe, without my ever seeing you." Надеюсь, вас и без меня устроили здесь как следует?
"Yes, sir," replied Clyde, very deferentially and half bowing in the presence of so great a man. - Да, сэр, - ответил Клайд почтительно, с легким поклоном. Он чувствовал, что находится в присутствии одного из великих мира сего.
"Well, that's all right. - Ну, вот и прекрасно.
Sit down! Sit down! Садитесь, садитесь!
I'm very glad they did. Очень рад, что все в порядке.
I hear you're working down in the shrinking room at present. Я слышал, вы теперь в декатировочной?
Not exactly a pleasant place, but not such a bad place to begin, either - at the bottom. Не очень приятное место, но начинать хорошо именно оттуда, снизу!
The best people start there sometimes." Иной раз и лучшие люди так начинают.
He smiled and added: "I was out of the city when you came on or I would have seen you." - Он улыбнулся и прибавил: - Меня не было в городе, когда вы приехали, а то бы я с вами повидался.
"Yes, sir," replied Clyde, who had not ventured to seat himself again until Mr. Griffiths had sunk into a very large stuffed chair near the divan. - Да, сэр, - ответил Клайд; он не решался сесть до тех пор, пока мистер Грифитс не погрузился в широкое кресло около дивана.
And the latter, now that he saw Clyde in an ordinary tuxedo with a smart pleated shirt and black tie, as opposed to the club uniform in which he had last seen him in Chicago, was inclined to think him even more attractive than before - not quite as negligible and unimportant as his son Gilbert had made out. В смокинге и крахмальной сорочке с черным галстуком - костюме, так не похожем на форму чикагского клуба, - Клайд еще больше понравился Сэмюэлу, чем при первой встрече, и совсем не показался незначительным и ничтожным, каким изображал его Гилберт.
Still, not being dead to the need of force and energy in business and sensing that Clyde was undoubtedly lacking in these qualities, he did now wish that Clyde had more vigor and vim in him. Однако Сэмюэл Грифитс почувствовал, что Клайд недостаточно напорист, ему не хватает деловых качеств, которые необходимы молодому человеку; хотелось бы видеть племянника более сильным и энергичным.
It would reflect more handsomely on the Griffiths end of the family and please his son more, maybe. Это было бы более по-грифитсовски и, вероятно, больше пришлось бы по душе Гилберту.
"Like it where you are now?" he observed condescendingly. - Нравится вам ваша работа? - снисходительно спросил Грифитс-старший.
"Well, yes, sir, that is, I wouldn't say that I like it exactly," replied Clyde quite honestly. - Да, сэр, то есть, вернее сказать, не особенно, -откровенно ответил Клайд.
"But I don't mind it. - Но это не важно.
It's as good as any other way to begin, I suppose." Для начала, по-моему, всякая работа хороша.
The thought in his mind at the moment was that he would like to impress on his uncle that he was cut out for something better. And the fact that his cousin Gilbert was not present at the moment gave him the courage to say it. Он думал в эту минуту, что хорошо бы произвести на дядю впечатление человека, способного на нечто лучшее, и, так как Гилберта здесь не было, нашел в себе смелость ответить откровенно.
"Well, that's the proper spirit," commented Samuel Griffiths, pleased. - Вот это правильная мысль, - сказал Сэмюэл Грифитс, очень довольный.
"It isn't the most pleasant part of the process, I will admit, but it's one of the most essential things to know, to begin with. Я знаю, это не очень приятная часть нашего производственного процесса, но для начала необходимо с ней познакомиться.
And it takes a little time, of course, to get anywhere in any business these days." И, конечно, в наши дни ни в одном деле нельзя выдвинуться сразу, на это нужно время.
From this Clyde wondered how long he was to be left in that dim world below stairs. Тут Клайд мысленно спросил себя, надолго ли еще его оставят в мрачном подвале под лестницей.
But while he was thinking this Myra came forward, curious about him and what he would be like, and very pleased to see that he was not as uninteresting as Gilbert had painted him. Пока он раздумывал об этом, вошла Майра; она с любопытством взглянула на него и очень обрадовалась, что он совсем не такой незначительный, каким его изображал Гилберт.
There was something, as she now saw, about Clyde's eyes - nervous and somewhat furtive and appealing or seeking - that at once interested her, and reminded her, perhaps, since she was not much of a success socially either, of something in herself. Она уловила во взгляде Клайда какое-то беспокойство, выражение не то мольбы, не то тревожного испуга, и это ее тронуло; может быть, она почувствовала в нем что-то близкое, свое: она ведь и сама пользовалась не слишком большим успехом в обществе.
"Your cousin, Clyde Griffiths, Myra," observed Samuel rather casually, as Clyde arose. - Это твой двоюродный брат Клайд Грифитс, Майра, - сказал небрежно Сэмюэл, когда Клайд встал.
"My daughter Myra," he added, to Clyde. "This is the young man I've been telling you about." - Тот самый молодой человек, о котором я тебе говорил. Моя дочь Майра, - прибавил он, обращаясь к Клайду.
Clyde bowed and then took the cool and not very vital hand that Myra extended to him, but feeling it just the same to be more friendly and considerate than the welcome of the others. Клайд поклонился и, пожимая холодную, несколько вялую руку Майры, почувствовал, что она отвечает ему более искренним, дружеским пожатием, чем все остальные.
"Well, I hope you'll like it, now that you're here," she began, genially. - Надеюсь, вы не жалеете, что приехали сюда, -приветливо начала она.
"We all like Lycurgus, only after Chicago I suppose it will not mean so very much to you." Мы все любим наш Ликург, но после Чикаго, я думаю, он показался вам довольно жалким.
She smiled and Clyde, feeling very formal and stiff in the presence of all these very superior relatives, now returned a stiff "thank you," and was just about to seat himself when the outer door opened and Gilbert Griffiths strode in. The whirring of a motor had preceded this - a motor that had stopped outside the large east side entrance. - Она улыбнулась. Клайд, который в присутствии своих именитых родственников держался несколько официально и натянуто, ответил ей церемонным "благодарю вас" и уже готов был сесть, но в это время открылась дверь, и вошел Гилберт Грифитс. (Перед этим на улице был слышен шум мотора, замолкший как раз у главного входа.)
"Just a minute, Dolge," he called to some one outside. - Одну минуту. Додж! - крикнул он кому-то в дверь.
"I won't be long." - Я сейчас!
Then turning to the family, he added: "Excuse me, folks, I'll be back in a minute." - Затем, повернувшись к своим, прибавил: -Простите, я сейчас вернусь.
He dashed up the rear stairs, only to return after a time and confront Clyde, if not the others, with that same rather icy and inconsiderate air that had so far troubled him at the factory. - И быстро направился к лестнице, ведущей наверх. Через минуту он вернулся и, по обыкновению, бросил на Клайда ледяной, пренебрежительный взгляд, от которого Клайду и на фабрике всегда становилось не по себе.
He was wearing a light, belted motoring coat of a very pronounced stripe, and a dark leather cap and gauntlets which gave him almost a military air. На Гилберте было светлое в яркую полоску пальто для автомобильной езды, перехваченное поясом, черное кожаное кепи и большие кожаные перчатки с крагами, которые делали его похожим на военного.
After nodding to Clyde rather stiffly, and adding, Он сухо кивнул Клайду, сказал:
"How do you do," he laid a patronizing hand on his father's shoulder and observed: "Здравствуйте", - потом подошел к отцу и покровительственно положил руку ему на плечо:
"Hi, Dad. - Привет, папа.
Hello, Mother. Добрый вечер, мама!
Sorry I can't be with you to-night. Очень жаль, но я не могу посидеть с вами.
But I just came over from Amsterdam with Dolge and Eustis to get Constance and Jacqueline. There's some doings over at the Bridgemans'. Мы с Доджем и Юстисом только что приехали из Амстердама за Констанцией и Жакелиной и сейчас едем к Бриджменам.
But I'll be back again before morning. Но я вернусь к утру.
Or at the office, anyhow. Во всяком случае, буду завтра в конторе.
Everything all right with you, Mr. Griffiths?" he observed to his father. Надеюсь, у вас все в порядке, мистер Грифитс? -прибавил он, обращаясь к отцу.
"Yes, I have nothing to complain of," returned his father. - Да, мне не на что жаловаться, - сказал отец.
"But it seems to me you're making a pretty long night of it, aren't you?" - А ты, кажется, намерен веселиться всю ночь?
"Oh, I don't mean that," returned his son, ignoring Clyde entirely. - Совсем нет, - ответил Гилберт, не обращая никакого внимания на Клайда.
"I just mean that if I can't get back by two, I'll stay over, that's all, see." - Я просто хотел сказать, что если не смогу вернуться к двум, то переночую где-нибудь, вот и все.
He tapped his father genially on the shoulder again. Он снова ласково похлопал отца по плечу.
"I hope you're not driving that car as fast as usual," complained his mother. - Пожалуйста, не езди так быстро, как всегда, -попросила миссис Грифитс.
"It's not safe at all." - Это вовсе не безопасно.
"Fifteen miles an hour, Mother. Fifteen miles an hour. I know the rules." - Пятнадцать миль в час, мама, пятнадцать миль в час, я знаю правила!
He smiled loftily. Гилберт надменно улыбнулся.
Clyde did not fail to notice the tone of condescension and authority that went with all this. Клайд не мог не заметить, каким снисходительным и авторитетным тоном Г илберт разговаривает с родителями.
Plainly here, as at the factory, he was a person who had to be reckoned with. Ясно, что и здесь, как на фабрике, он важная персона, с которой все считаются.
Apart from his father, perhaps, there was no one here to whom he offered any reverence. По-видимому, он ни к кому, кроме отца, не питает особого уважения.
What a superior attitude, thought Clyde! "До чего высокомерен", - подумал Клайд.
How wonderful it must be to be a son who, without having had to earn all this, could still be so much, take oneself so seriously, exercise so much command and authority. Должно быть, это великолепно - быть сыном богатого человека и без труда, без всякого усилия занять вот такое положение, держаться так гордо, пользоваться такой властью и таким авторитетом.
It might be, as it plainly was, that this youth was very superior and indifferent in tone toward him. Да, конечно, этот молодой человек смотрит на Клайда свысока и говорит с ним пренебрежительно.
But think of being such a youth, having so much power at one's command! ? Chapter 10 Но подумать только: такой молодой и обладает такой властью! 10
A t this point a maid announced that supper was served and instantly Gilbert took his departure. В эту минуту горничная доложила, что ужин подан и Гилберт тотчас простился.
At the same time the family arose and Mrs. Griffiths asked the maid: Все встали; миссис Грифитс спросила у горничной:
"Has Bella telephoned yet?" - Белла не звонила?
"No, ma'am," replied the servant, "not yet." - Нет еще, сударыня, - ответила та.
"Well, have Mrs. Truesdale call up the Finchleys and see if she's there. - Тогда скажите миссис Трюсдейл, чтобы она позвонила к Финчли и вызвала Беллу.
You tell her I said that she is to come home at once." Пусть она сейчас же едет домой.
The maid departed for a moment while the group proceeded to the dining room, which lay to the west of the stairs at the rear. Горничная вышла, а все общество проследовало в столовую, находившуюся в том же этаже, рядом с гостиной.
Again, as Clyde saw, this was another splendidly furnished room done in a very light brown, with a long center table of carved walnut, evidently used only for special occasions. Клайд увидел еще одну великолепно обставленную комнату, всю в светло-коричневых тонах; посредине стоял длинный стол орехового дерева, очевидно, предназначавшийся для особо торжественных случаев, вокруг него - стулья с высокими спинками.
It was surrounded by high-backed chairs and lighted by candelabras set at even spaces upon it. Стол освещали канделябры, расставленные на нем на равном друг от друга расстоянии.
In a lower ceilinged and yet ample circular alcove beyond this, looking out on the garden to the south, was a smaller table set for six. It was in this alcove that they were to dine, a different thing from what Clyde had expected for some reason. В глубине комнаты, в просторной полукруглой нише с окнами в сад, был накрыт для ужина другой, небольшой стол на шесть персон. (Клайд почему-то представлял себе это совсем иначе.)
Seated in a very placid fashion, he found himself answering questions principally as to his own family, the nature of its life, past and present; how old was his father now? За столом Клайду пришлось отвечать на множество вопросов, главным образом о его семье, о том, как его родные жили прежде и как живут теперь. Сколько лет его отцу?
His mother? А матери?
What had been the places of their residence before moving to Denver? Где они жили до переезда в Денвер?
How many brothers and sisters had he? Сколько у него братьев и сестер?
How old was his sister, Esta? Сколько лет его старшей сестре Эсте?
What did she do? Чем она занимается?
And the others? А остальные дети?
Did his father like managing a hotel? Доволен ли отец своим делом - ведь он теперь содержит отель?
What had been the nature of his father's work in Kansas City? А чем именно он занимался раньше, в Канзас-Сити?
How long had the family lived there? Сколько времени они там жили?
Clyde was not a little troubled and embarrassed by this chain of questions which flowed rather heavily and solemnly from Samuel Griffiths or his wife. Клайд не на шутку смутился и растерялся под градом этих вопросов, которые с важным видом задавали ему Сэмюэл Грифитс и его жена.
And from Clyde's hesitating replies, especially in regard to the nature of the family life in Kansas City, both gathered that he was embarrassed and troubled by some of the questions. По сбивчивым ответам Клайда оба они поняли, что вопросы эти - особенно о жизни семьи в Канзас-Сити - ставят его в затруднительное положение.
They laid it to the extreme poverty of their relatives, of course. Они, разумеется, приписали это чрезвычайной бедности своих родственников.
For having asked, Когда Сэмюэл Грифитс спросил:
"I suppose you began your hotel work in Kansas City, didn't you, after you left school?" Clyde blushed deeply, bethinking himself of the incident of the stolen car and of how little real schooling he had had. "Кажется, вы начали работать в отеле еще в Канзас-Сити, когда окончили школу?" - Клайд густо покраснел, вспомнив об истории с украденным автомобилем и о том, как мало, в сущности, пришлось ему ходить в школу.
Most certainly he did not like the thought of having himself identified with hotel life in Kansas City, and more especially the Green- Davidson. Больше всего ему не хотелось, чтобы здесь узнали что-нибудь о его жизни в качестве рассыльного в Канзас-Сити и особенно чтобы его имя связали с отелем "Грин-Дэвидсон".
But fortunately at this moment, the door opened and Bella entered, accompanied by two girls such as Clyde would have assumed at once belonged to this world. К счастью, в это время дверь отворилась, и вошла Белла в сопровождении двух девушек, которые, как сразу понял Клайд, также принадлежали к избранному обществу.
How different to Rita and Zella with whom his thought so recently had been disturbedly concerned. Какой контраст между ними и Ритой и Зеллой, о которых он еще совсем недавно думал с таким волнением!
He did not know Bella, of course, until she proceeded most familiarly to address her family. Он узнал Беллу по ее фамильярному обращению с Грифитсами.
But the others - one was Sondra Finchley, so frequently referred to by Bella and her mother - as smart and vain and sweet a girl as Clyde had ever laid his eyes upon - so different to any he had ever known and so superior. Одна из ее спутниц была Сондра Финчли, о которой так часто говорили Белла и ее мать. Клайд никогда еще не видал такой изящной, красивой и гордой девушки, - она была совсем особенная, никто не мог сравниться с нею!
She was dressed in a close-fitting tailored suit which followed her form exactly and which was enhanced by a small dark leather hat, pulled fetchingly low over her eyes. Английский костюм плотно облегал ее гибкую фигуру, и с ним прекрасно гармонировала маленькая темная кожаная шапочка, кокетливо надвинутая на глаза.
A leather belt of the same color encircled her neck. By a leather leash she led a French bull and over one arm carried a most striking coat of black and gray checks - not too pronounced and yet having the effect of a man's modish overcoat. Через руку у нее перекинуто было элегантное пальто в черную и серую клетку, модного, почти мужского покроя, и она вела за собой на кожаном ремешке французского бульдога.
To Clyde's eyes she was the most adorable feminine thing he had seen in all his days. Клайду показалось, что он в жизни своей не встречал такой очаровательной девушки.
Indeed her effect on him was electric - thrilling -arousing in him a curiously stinging sense of what it was to want and not to have - to wish to win and yet to feel, almost agonizingly that he was destined not even to win a glance from her. Она сразу произвела на него необычайное, потрясающее впечатление, точно его пронизал электрический ток, и он с жгучей болью ощутил, что значит жаждать недостижимого, мечтать о любви и мучительно чувствовать, что ему не суждено добиться от этой девушки хотя бы ласкового взгляда.
It tortured and flustered him. Это и терзало и пьянило его.
At one moment he had a keen desire to close his eyes and shut her out - at another to look only at her constantly - so truly was he captivated. Ему до боли хотелось то закрыть глаза и больше не видеть ее, то смотреть на нее без конца, не отводя глаз, - так она его пленила.
Yet, whether she saw him or not, she gave no sign at first, exclaiming to her dog: А Сондра сначала ничем не показала, что заметила его; она была занята только своей собакой:
"Now, Bissell, if you're not going to behave, I'm going to take you out and tie you out there. - Ну же, Биссел, веди себя как следуем, а то я выведу тебя отсюда и привяжу у лестницы.
Oh, I don't believe I can stay a moment if he won't behave better than this." He had seen a family cat and was tugging to get near her. О, боюсь, мне придется сейчас же уйти, если он не будет вести себя прилично! (Биссел увидел кошку и старался до нее добраться.)
Beside her was another girl whom Clyde did not fancy nearly so much, and yet who, after her fashion, was as smart as Sondra and perhaps as alluring to some. Вторая девушка далеко не так сильно поразила Клайда, хотя она была по-своему не менее изящна, чем Сондра, и многим, наверно, показалась бы столь же прелестной.
She was blonde - tow-headed - with clear almond-shaped, greenish-gray eyes, a small, graceful, catlike figure, and a slinky feline manner. У нее были белокурые, почти льняные волосы, миндалевидные серо-зеленые глаза, маленькая, грациозная фигурка и вкрадчивые, кошачьи манеры.
At once, on entering, she sidled across the room to the end of the table where Mrs. Griffiths sat and leaning over her at once began to purr. Едва войдя, она скользнула через комнату к столу, склонилась над миссис Грифитс и замурлыкала:
"Oh, how are you, Mrs. Griffiths? - Как вы себя чувствуете, миссис Грифитс?
I'm so glad to see you again. Я так рада вас видеть!
It's been some time since I've been over here, hasn't it? Как давно я у вас не была!
But then Mother and I have been away. Знаете, я уезжала с мамой.
She and Grant are over at Albany to- day. And I just picked up Bella and Sondra here at the Lamberts'. Сегодня они с Г рэнтом поехали в Олбани, а я как раз встретила Беллу и Сондру у Лэмбертов.
You're just having a quiet little supper by yourselves, aren't you? А вы, я вижу, сегодня ужинаете в семейном кругу?..
How are you, Myra?" she called, and reaching over Mrs. Griffiths' shoulder touched Myra quite casually on the arm, as though it were more a matter of form than anything else. Как поживаете, Майра? спросила она и, протянув руку из-за плеча миссис Грифитс, слегка, просто по долгу вежливости, дотронулась до руки Майры.
In the meantime Bella, who next to Sondra seemed to Clyde decidedly the most charming of the three, was exclaiming: Тем временем Белла, которая показалась бы Клайду самой очаровательной из этих девушек, не будь Сондры, воскликнула:
"Oh, I'm late. - Ах, я опоздала!
Sorry, Mamma and Daddy. Мамочка, папочка, прошу прощения!
Won't that do this time?" Ну, пожалуйста, простите меня на этот раз!
Then noting Clyde, and as though for the first time, although he had risen as they entered and was still standing, she paused in semi-mock modesty as did the others. Потом, как будто только сейчас заметив Клайда, хотя он поднялся, когда девушки вошли в комнату, и все еще стоял, она, как и ее подруги, замолчала с притворно скромным видом.
And Clyde, oversensitive to just such airs and material distinctions, was fairly tremulous with a sense of his own inadequacy, as he waited to be introduced. А Клайд, всегда чрезмерно чувствительный к подобным оттенкам в обращении и к разнице в материальном положении, ждал, пока его представят, и с мучительной остротой сознавал свое ничтожество.
For to him, youth and beauty in such a station as this represented the ultimate triumph of the female. Юность и красота, стоящие столь высоко на общественной лестнице, казались ему высшим торжеством женщины.
His weakness for Hortense Briggs, to say nothing of Rita, who was not so attractive as either of these, illustrated the effect of trim femininity on him, regardless of merit. Его слабость к Гортензии Бригс (не говоря уже о Рите, далеко не такой привлекательной, как любая из этих трех девушек) показала, что он не в силах устоять перед женским изяществом, даже если у его победительниц нет иных достоинств.
"Bella," observed Samuel Griffiths, heavily, noting Clyde still standing, "your cousin, Clyde." - Белла, - сказал внушительно Сэмюэл Грифитс, видя, что Клайд все еще стоит, - это твой двоюродный брат Клайд.
"Oh, yes," replied Bella, observing that Clyde looked exceedingly like Gilbert. - Вот как, - сказала Белла; она сразу заметила, до чего Клайд похож на Гилберта.
"How are you? - Здравствуйте!
Mother has been saying that you were coming to call one of these days." Мама мне говорила, что вы на днях приедете.
She extended a finger or two, then turned toward her friends. "My friends, Miss Finchley and Miss Cranston, Mr. Griffiths." Она протянула ему два пальца, потом обернулась к своим спутницам и представила: - Мои подруги - мисс Финчли и мисс Крэнстон.
The two girls bowed, each in the most stiff and formal manner, at the same time studying Clyde most carefully and rather directly, Обе девушки сухо и чопорно кивнули, внимательно и довольно бесцеремонно разглядывая Клайда.
"Well, he does look like Gil a lot, doesn't he?" whispered Sondra to Bertine, who had drawn near to her. - Как похож на Гила! - шепнула Сондра подошедшей к ней Бертине.
And Bertine replied: И Бертина ответила:
"I never saw anything like it. - Я никогда не видела подобного сходства.
He's really better-looking, isn't he - a lot?" Но только он гораздо красивее, правда?
Sondra nodded, pleased to note in the first instance that he was somewhat better-looking than Bella's brother, whom she did not like - next that he was obviously stricken with her, which was her due, as she invariably decided in connection with youths thus smitten with her. Сондра кивнула. Она в первое же мгновенье с удовольствием заметила, что Клайд красивее брата Беллы (она не любила Гилберта) и что он явно восхищен ею. Она приняла это как должное, - ведь она всегда покоряла молодых людей с первого взгляда.
But having thus decided, and seeing that his glance was persistently and helplessly drawn to her, she concluded that she need pay no more attention to him, for the present anyway. Но, увидев, что глаза Клайда неотступно и беспомощно следят за ней, она решила, что пока не стоит обращать на него внимания.
He was too easy. Уж слишком легкая победа.
But now Mrs. Griffiths, who had not anticipated this visitation and was a little irritated with Bella for introducing her friends at this time since it at once raised the question of Clyde's social position here, observed: Миссис Грифитс, не ожидавшая этого визита, немного сердилась на Беллу: привела с собой подруг, когда здесь Клайд, и теперь придется упомянуть о том, что он не принадлежит к хорошему обществу.
"Hadn't you two better lay off your coats and sit down? - Может быть, вы обе положите пальто и присядете? - предложила она.
I'll just have Nadine lay extra plates at this end. - Я скажу, чтобы поставили еще два прибора.
Bella, you can sit next to your father." Белла, садись рядом с отцом.
"Oh, no, not at all," and - Нет, нет, нам пора домой!
"No, indeed, we're just on our way home ourselves. I can't stay a minute," came from Sondra and Bertine. Мы не можем оставаться ни минуты, - в один голос заявили Сондра и Бертина.
But now that they were here and Clyde had proved to be as attractive as he was, they were perversely interested to see what, if any, social flair there was to him. Однако теперь, когда они увидели Клайда и убедились, что он хорош собой, им непременно хотелось узнать, будет ли он блистать в обществе.
Gilbert Griffiths, as both knew, was far from being popular in some quarters - their own in particular, however much they might like Bella. He was, for two such self-centered beauties as these, too aggressive, self-willed and contemptuous at times. Г илберт Г рифитс не пользовался особым успехом, и они обе не любили его, хотя очень дружили с его сестрой: для самовлюбленных красавиц он был слишком самоуверен и упрям, держался порой чересчур высокомерно.


Поделиться книгой:

На главную
Назад