Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

At the same time, she was not unaffected by the fact that Clyde was not a little attractive to look upon, although so very green. Притом Г ортензия не осталась равнодушна к тому, что Клайд был красив, хотя и очень юн.
She liked to tease such beginners. Она любила поддразнивать таких желторотых.
He was a bit of a fool, as she saw him. С ее точки зрения, он был глуповат.
But he was connected with the Green-Davidson, and he was well-dressed, and no doubt he had all the money he said and would spend it on her. Но он служил в "Грин-Дэвидсон", хорошо одевался, и, наверно, как он сказал, у него достаточно денег, и он охотно будет тратить их на нее.
Some of those whom she liked best did not have much money to spend. Иные юнцы, которые особенно нравились ей, имели в своем распоряжении не слишком много денег.
"Lots of fellows with money would like to spend it on me." - Найдется сколько угодно таких, кто с удовольствием потратит на меня свои деньги!
She tossed her head and flicked her eyes and repeated her coyest smile. Она тряхнула головой, взмахнула ресницами и снова улыбнулась своей самой пленительной улыбкой.
At once Clyde's countenance darkened. Лицо Клайда сразу омрачилось.
The witchery of her look was too much for him. Он был слишком слаб перед ее чарами.
The skin of his forehead crinkled and then smoothed out. Лоб его покрылся морщинами, затем снова разгладился.
His eyes burned lustfully and bitterly, his old resentment of life and deprivation showing. Глаза горели, в них было страстное желание и горечь, давняя досада на жизнь и раздражение обойденного и обиженного.
No doubt all she said was true. Конечно, Гортензия сказала правду.
There were others who had more and would spend more. Найдутся люди, у которых денег больше, чем у него, и которые могут больше на нее тратить.
He was boasting and being ridiculous and she was laughing at him. Он смешон со своим хвастовством, и она насмехается над ним.
After a moment, he added, weakly, Помолчав, он прибавил уныло:
"I guess that's right, too. - Наверно, вы правы.
But they couldn't want you more than I do." Но никто не любит вас так, как я!
The uncalculated honesty of it flattered her not a little. Бескорыстная искренность этих слов польстила Гортензии.
He wasn't so bad after all. В конце концов он не так уж плох.
They were gracefully gliding about as the music continued. Они грациозно скользили под звуки неумолкавшей музыки.
"Oh, well, I don't flirt everywhere like I do here. - О, я не всегда так флиртую, - сказала она.
These fellows and girls all know each other. We're always going around together. - Ведь тут мы все свои, все хорошо знаем друг друга, всюду бываем вместе.
You mustn't mind what you see here." Вы не должны осуждать нас.
She was lying artfully, but it was soothing to him none the less. Это была только искусная ложь, но все-таки она успокоительно подействовала на Клайда.
"Gee, I'd give anything if you'd only be nice to me," he pleaded, desperately and yet ecstatically. - Я бы отдал все на свете, только бы вы лучше относились ко мне, молил он в отчаянии и восторге.
"I never saw a girl I'd rather have than you. - Я никогда не видел девушки лучше вас!
You're swell. Вы замечательная!
I'm crazy about you. Я от вас без ума!
Why won't you come out to dinner with me and let me take you to a show afterwards? Давайте как-нибудь пообедаем вместе, а потом сходим в театр.
Don't you want to do that, tomorrow night or Sunday? Хорошо? Хотите завтра вечером или в воскресенье?
Those are my two nights off. I work other nights." Эти вечера у меня свободные, а в остальные я работаю.
She hesitated at first, for even now she was not so sure that she wished to continue this contact. Она сначала колебалась, потому что даже теперь не была уверена, что захочет продолжать это знакомство.
There was Gettler, to say nothing of several others, all jealous and attentive. Ведь есть еще Гетлер, не говоря уже о многих других, и все они ревнивы и внимательны.
Even though he spent money on her, she might not wish to bother with him. Хотя Клайд и готов тратить на нее деньги, но, может быть, лучше с ним не связываться.
He was already too eager and he might become troublesome. Он и сейчас уже слишком пылок, и, пожалуй, с ним будет много хлопот.
At the same time, the natural coquetry of her nature would not permit her to relinquish him. Но в то же время кокетство - вторая натура Гортензии - не позволяло ей оттолкнуть Клайда.
He might fall into the hands of Greta or Louise. Вдруг он попадет в руки Греты или Луизы!
In consequence she finally arranged a meeting for the following Tuesday. И поэтому в конце концов она согласилась встретиться с ним в следующий вторник.
But he could not come to the house, or take her home to- night - on account of her escort, Mr. Gettler. Но он не должен приходить к ней домой и не должен провожать ее сегодня, у нее есть провожатый - мистер Гетлер.
But on the following Tuesday, at six-thirty, near the Green-Davidson. А во вторник в половине седьмого она будет около отеля "Грин-Дэвидсон".
And he assured her that they would dine first at Frissell's, and then see Он обещал ей обед у Фриссела, а затем они посмотрят
"The Corsair," a musical comedy at Libby's, only two blocks away. ? Chapter 12 "Корсара", музыкальную комедию в театре Либби, всего в двух кварталах от ресторана. 12
N ow trivial as this contact may seem to some, it was of the utmost significance to Clyde. Каким бы пошлым и заурядным ни показалось многим это знакомство, для Клайда оно было преисполнено значительности.
Up to this time he had never seen a girl with so much charm who would deign to look at him, or so he imagined. До сих пор никогда ни одна девушка, да еще такая очаровательная, не удостаивала его даже взглядом, так он, по крайней мере, воображал.
And now he had found one, and she was pretty and actually interested sufficiently to accompany him to dinner and to a show. А теперь он встретил красивую девушку, и она настолько им заинтересовалась, что согласилась пообедать с ним и пойти вместе в театр.
It was true, perhaps, that she was a flirt, and not really sincere with any one, and that maybe at first he could not expect her to center her attentions on him, but who knew - who could tell? Пожалуй, она и вправду кокетка и ни с кем не бывает искренней, и маловероятно, что она так быстро подарит ему свое расположение, но - кто знает, кто может сказать?..
And true to her promise on the following Tuesday she met him at the corner of 14th Street and Wyandotte, near the Green-Davidson. Верная своему обещанию, Гортензия действительно пришла во вторник на угол Четырнадцатой и Вайандот-стрит, неподалеку от "Грин-Дэвидсона".
And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way. Клайд был так взволнован, польщен, обрадован, что с трудом мог привести в порядок свои мысли и чувства.
But to show that he was worthy of her, he had made an almost exotic toilet - hair pomaded, a butterfly tie, new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes, purchased especially for the occasion. Стараясь показать, что достоин Гортензии, он особенно тщательно позаботился о своей внешности: напомадил волосы, надел галстук бабочкой, новое шелковое кашне, шелковые носки, чтобы заметней были ярко-коричневые ботинки, купленные специально для этого случая.
But once he had reencountered Hortense, whether all this was of any import to her he could not tell. Но когда они встретились, он так и не понял, обратила ли она на все это хоть малейшее внимание.
For, after all, it was her own appearance, not his, that interested her. В конце концов она интересовалась только своей собственной внешностью.
And what was more - a trick with her - she chose to keep him waiting until nearly seven o'clock, a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being. К тому же - это была ее обычная уловка - она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние.
For supposing, after all, in the interval, she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more. А что, если она за эти дни потеряла всякий интерес к нему и не хочет больше с ним встречаться?
Well, then he would have to do without her, of course. Что ж, тогда придется обойтись без нее.
But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was, despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend. Но это доказало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на свой нарядный костюм и на все свои деньги.
He was determined that, girl or no girl, he would not have one who was not pretty. Он решил, что его подруга - если это не будет Гортензия - непременно должна быть красивой. Некрасивая ему не нужна.
Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not, but with him it was a passion. Ретереру и Хегленду как будто все равно, хороши ли собой их знакомые девушки, но для него это страшно важно!
The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him. От одной мысли о том, чтобы удовольствоваться менее привлекательной девушкой, чем Г ортензия, Клайду становилось тошно.
And yet here he was now, on the street corner in the dark - the flare of many signs and lights about, hundreds of pedestrians hurrying hither and thither, the thought of pleasurable intentions and engagements written upon the faces of many - and he, he alone, might have to turn and go somewhere else -eat alone, go to a theater alone, go home alone, and then to work again in the morning. И вот он стоит на улице, в тени подъезда, а вокруг сияние огней, вывесок и реклам, сотни пешеходов спешат во всех направлениях, и почти на всех лицах - мысль о предстоящих развлечениях и встречах, а он - он один, и, возможно, сейчас ему придется вернуться и пойти куда-то: обедать одному, в театр - одному, и домой он вернется один, а завтра утром опять на работу.
He had just about concluded that he was a failure when out of the crowd, a little distance away, emerged the face and figure of Hortense. Клайд уже почти решил, что его постигла неудача, как вдруг неподалеку в толпе увидел Гортензию.
She was smartly dressed in a black velvet jacket with a reddish-brown collar and cuffs, and a bulgy, round tam of the same material with a red leather buckle on the side. Она была изящно одета: в черном бархатном жакете с красновато-коричневым воротником и обшлагами и в большой круглой бархатной шляпе с красной кожаной пряжкой сбоку.
And her cheeks and lips were rouged a little. Щеки и губы были слегка подкрашены.
And her eyes sparkled. Глаза блестели.
And as usual she gave herself all the airs of one very well content with herself. И, как всегда, она была, видимо, очень довольна собой.
"Oh, hello, I'm late, ain't I? - Хэлло, я опоздала, да?
I couldn't help it. Но я никак не могла поспеть вовремя.
You see, I forgot I had another appointment with a fella, a friend of mine - gee, a peach of a boy, too, and it was only at six I remembered that I had the two dates. Понимаете, я забыла, что обещала увидеться с одним парнишкой - это мой друг, тоже чудный мальчик, - и только в шесть часов вспомнила, что у меня назначено два свидания.
Well, I was in a mess then. Вышло так неприятно.
So I had to do something about one of you. Мне надо было предупредить кого-нибудь из вас.
I was just about to call you up and make a date for another night, only I remembered you wouldn't be at your place after six. Я совсем уже собралась позвонить вам и уговориться на другой вечер, да вспомнила, что вас нет на службе после шести.
Tom never is. Том никогда не задерживается после шести.
And Charlie always is in his place till six-thirty, anyhow, sometimes later, and he's a peach of a fella that way - never grouchy or nothing. А Чарли всегда на работе до половины седьмого и даже позже иногда, и он очень милый мальчик -никогда не дуется и не ворчит.
And he was goin' to take me to the theater and to dinner, too. Он тоже хотел сегодня повести меня в ресторан и потом в театр.
He has charge of the cigar stand over here at the Orphia. Он работает в табачном киоске в "Орфии".
So I called him up. Ну вот, я ему позвонила.
Well, he didn't like it so very much. Он был не очень-то доволен.
But I told him I'd make it another night. Но я сказала, что мы встретимся в другой вечер.
Now, aintcha glad? Ну, что же, вы рады?
Dontcha think I'm pretty nice to you, disappointin' a good-lookin' fella like Charlie for you?" Вы понимаете, что ради вас я огорчила Чарли, такого красивого мальчика?
She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde's eyes as she talked of another. Она уловила тревожное, ревнивое и в то же время робкое выражение, мелькнувшее в глазах Клайда, пока она говорила о другом своем поклоннике.
And the thought of making him jealous was a delight to her. Мысль, что можно заставить его ревновать, привела Гортензию в восторг.
She realized that he was very much smitten with her. Итак, она окончательно покорила его!
So she tossed her head and smiled, falling into step with him as he moved up the street. И она тряхнула головой и улыбнулась, идя с ним в ногу.
"You bet it was nice of you to come," he forced himself to say, even though the reference to Charlie as a "peach of a fella" seemed to affect his throat and his heart at the same time. - Еще бы, так мило с вашей стороны, что вы пришли. Клайд заставил себя сказать это, хотя от ее слов о Чарли, "чудном мальчике", у него перехватило горло и сердце сжалось.
What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed? Ну разве сможет он удержать такую красивую и такую своевольную девушку!
"Gee, you look swell to-night," he went on, forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so. - А у вас сегодня шикарный вид, - продолжал он, заставляя себя поддерживать разговор и сам немного удивляясь, что ему это удается.
"I like the way that hat looks on you, and your coat too." - Вам идет эта шляпка, и жакет тоже.
He looked directly at her, his eyes lit with admiration, an eager yearning filling them. Он не отрываясь смотрел на нее, и в глазах его светилось восхищение и жадная, голодная страсть.
He would have liked to have kissed her - her pretty mouth - only he did not dare here, or anywhere as yet. Он хотел бы поцеловать ее прямо в губы, но не смел здесь, на улице, да и нигде пока не осмелился бы.
"I don't wonder you have to turn down engagements. - Не удивительно, что все вас приглашают.
You're pretty enough. Вы такая красивая!..
Don't you want some roses to wear?" Хотите приколоть к жакету розы?
They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind. Они проходили в эту минуту мимо цветочного магазина, и у Клайда явилась мысль поднести ей цветы.
He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them. Он слышал от Хегленда, что женщины любят мужчин, которые делают им подарки.
"Oh, sure, I would like some roses," she replied, turning into the place. - Да, конечно, от роз я не откажусь, - ответила Гортензия, входя в магазин.
"Or maybe some of those violets. - Или, пожалуй, лучше букетик фиалок.
They look pretty. Они такие милые.
They go better with this jacket, I think." И они, кажется, больше подойдут к моему жакету.
She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers. Ей понравилось, что Клайд подумал о цветах.
Also that he was saying such nice things about her. И он говорил ей такие приятные вещи.
At the same time she was convinced that he was a boy who had had little, if anything, to do with girls. В то же время она была убеждена, что он очень мало знает девушек, а может быть, и вовсе не знает.
And she preferred youths and men who were more experienced, not so easily flattered by her - not so easy to hold. А она предпочитала мужчин и юношей более опытных, которые не так легко покорялись бы ей, которых было бы не так легко удержать.
Yet she could not help thinking that Clyde was a better type of boy or man than she was accustomed to - more refined. Однако она не могла не думать, что Клайд чем-то лучше мужчин, к которым она привыкла, тоньше, благороднее.
And for that reason, in spite of his gaucheness (in her eyes) she was inclined to tolerate him - to see how he would do. И потому, несмотря на всю его неуклюжесть (с ее точки зрения), она готова была оставить его около себя и посмотреть, как он будет вести себя дальше.
"Well, these are pretty nifty," she exclaimed, picking up a rather large bouquet of violets and pinning them on. - Вот эти шикарные! - воскликнула она, выбрав довольно большой букет фиалок и прикладывая их к жакету.
"I think I'll wear these." - Эти мне нравятся!
And while Clyde paid for them, she posed before the mirror, adjusting them to her taste. И пока Клайд расплачивался, она вертелась перед зеркалом, пристраивая фиалки по своему вкусу.
At last, being satisfied as to their effect, she turned and exclaimed, Наконец, довольная эффектом, она обернулась к Клайду с возгласом:
"Well, I'm ready," and took him by the arm. - Ну вот, я готова! - и взяла его под руку.
Clyde, being not a little overawed by her spirit and mannerisms, was at a loss what else to say for the moment, but he need not have worried - her chief interest in life was herself. Клайд, немало напуганный ее развязными манерами, не знал, что сказать. Но напрасно он тревожился - Гортензия всецело была поглощена собственной персоной.
"Gee, I tell you I had a swift week of it last week. - Ну, скажу я вам, и неделька же у меня выдалась!
Out every night until three. Каждый вечер танцы. Возвращалась домой в три часа.
An' Sunday until nearly morning. А в воскресенье танцевали почти до утра.
My, that was some rough party I was to last night, all right. Да, скажу я вам, последний вечер был самый трудный.
Ever been down to Burkett's at Gifford's Ferry? Вы были когда-нибудь у Бэркета? Это у перевоза Гиффорда, знаете?
Oh, a nifty place, all right, right over the Big Blue at 39th. Очень модное место, замечательное, немного дальше "Биг-блю" на Тридцать девятой улице.
Dancing in summer and you can skate outside when it's frozen in winter or dance on the ice. Летом дансинг, а зимой тут же каток и можно танцевать на льду.
An' the niftiest little orchestra." И очень милый маленький оркестр.
Clyde watched the play of her mouth and the brightness of her eyes and the swiftness of her gestures without thinking so much of what she said -very little. Клайд любовался игрой ее губ, блеском глаз и живостью жестов, очень мало задумываясь над тем, что именно она говорит.
"Wallace Trone was along with us - gee, he's a scream of a kid - and afterwards when we was sittin' down to eat ice cream, he went out in the kitchen and blacked up an' put on a waiter's apron and coat and then comes back and serves us. - С нами был Уоллес Трон... Ну и мальчишка! Когда мы стали есть мороженое, он пошел в кухню, вымазал лицо сажей, взял у официанта куртку и передник и стал нам прислуживать.
That's one funny boy. Смешной мальчишка!
An' he did all sorts of funny stuff with the dishes and spoons." А какие фокусы он проделывал с тарелками и ложками!
Clyde sighed because he was by no means as gifted as the gifted Trone. Клайд вздохнул: он отнюдь не отличался такими талантами, как этот Трон.
"An' then, Monday morning, when we all got back it was nearly four, and I had to get up again at seven. - А потом, в понедельник утром, мы все вернулись домой около четырех часов, а в семь мне уже нужно вставать.
I was all in. Я была как вареная рыба.
I coulda chucked my job, and I woulda, only for the nice people down at the store and Mr. Beck. Меня бы уволили, если б не славный народ в магазине и не мистер Бек.
He's the head of my department, you know, and say, how I do plague that poor man. Это, знаете, заведующий в моем отделе. По правде говоря, я его так мучаю, беднягу.
I sure am hard on that store. В магазине я делаю, что хочу.
One day I comes in late after lunch; one of the other girls punched the clock for me with my key, see, and he was out in the hall and he saw her, and he says to me afterwards, about two in the afternoon, Раз я очень опоздала после завтрака; одна подруга взяла мою карточку и отбила за меня время на контрольных часах, понимаете? А тут вошел мистер Бек и увидел ее. А после, уже часа в два, он мне говорит:
'Say look here, Miss Briggs' (he always calls me Miss Briggs, 'cause I won't let him call me nothing else. "Послушайте, мисс Бригс (он всегда называет меня мисс Бригс; я не позволяю называть себя по-другому.
He'd try to get fresh if I did), 'that loanin' that key stuff don't go. Он еще стал бы вольничать, если бы я позволила), этот номер не пройдет - передавать карточку.
Cut that stuff out now. This ain't no Follies.' Надо бросить эти штучки".
I had to laugh. А я только расхохоталась.
He does get so sore at times at all of us. Он иногда так брюзжит на нас!
But I put him in his place just the same. Но я все равно поставила его на место.
He's kinda soft on me, you know - he wouldn't fire me for worlds, not him. Он, понимаете ли, немножко неравнодушен ко мне - кто-кто, а он меня ни за что на свете не уволит.
So I says to him, Я и говорю ему:
'See here, Mr. Beck, you can't talk to me in any such style as that. "Послушайте, мистер Бек, вы со мной не разговаривайте таким тоном.
I'm not in the habit of comin' late often. Я не часто опаздываю, у меня нет такой привычки.
An' wot's more, this ain't the only place I can work in K.C. И потом, я могу найти себе и другую службу в Канзас-Сити.
If I can't be late once in a while without hearin' about it, you can just send up for my time, that's all, see.' Если уж так повелось, что стоит мне в кои-то веки опоздать, как сразу начинаются разговоры, - так, пожалуйста, увольняйте меня, и все".
I wasn't goin' to let him get away with that stuff. Не могла же я позволить, чтобы он говорил со мной таким тоном.
And just as I thought, he weakened. Как я думала, так и вышло, - он сразу сдался.
All he says was, Он только сказал:
'Well, just the same, I'm warnin' you. "Ну, все равно, я вас предупредил.
Next time maybe Mr. Tierney'll see you an' then you'll get a chance to try some other store, all right.' В другой раз вас может увидеть мистер Тирни, и тогда вы попробуете, каково служить в другом месте".
He knew he was bluffing and that I did, too. Конечно, он сказал это все ради смеха и знал, что я тоже дурачусь.
I had to laugh. Я расхохоталась.
An' I saw him laughin' with Mr. Scott about two minutes later. А через две минуты он смеялся с мистером Скоттом, я видела.
But, gee, I certainly do pull some raw stuff around there at times." Но, черт возьми, я иногда выкидываю там штучки!
By then she and Clyde, with scarcely a word on his part, and much to his ease and relief, had reached Frissell's. Наконец они подошли к ресторану Фриссела, и Клайд, не сказавший за всю дорогу и двух слов, вздохнул с облегчением.
And for the first time in his life he had the satisfaction of escorting a girl to a table in such a place. В первый раз в жизни он мог гордиться тем, что угощает девушку в таком шикарном месте.
Now he really was beginning to have a few experiences worthy of the name. Теперь он и в самом деле кое-чего добился.
He was quite on edge with the romance of it. У него - настоящий роман!
Because of her very high estimate of herself, her very emphatic picture of herself as one who was intimate with so many youths and girls who were having a good time, he felt that up to this hour he had not lived at all. Гортензия так высоко ценила себя, так настойчиво подчеркивала свои приятельские отношения с множеством девушек и молодых людей, весело проводящих время, что Клайду казалось, будто до сих пор он вовсе и не жил.
Swiftly he thought of the different things she had told him - Burkett's on the Big Blue, skating and dancing on the ice - Charlie Trone - the young tobacco clerk with whom she had had the engagement for to-night -Mr. Beck at the store who was so struck on her that he couldn't bring himself to fire her. Он быстро вспоминал, о чем она рассказывала: Бэркет, катание на коньках и танцы на льду... Уоллес Трон... молодой продавец из табачного киоска, с которым она должна была встретиться сегодня... мистер Бек, ее начальник в магазине, настолько влюбленный, что не в силах ее уволить...
And as he saw her order whatever she liked, without any thought of his purse, he contemplated quickly her face, figure, the shape of her hands, so suggestive always of the delicacy or roundness of the arm, the swell of her bust, already very pronounced, the curve of her eyebrows, the rounded appeal of her smooth cheeks and chin. И, глядя, как она, совсем не думая о состоянии его кошелька, заказывает обед по своему вкусу, Клайд любовался ее лицом, фигурой, формой кисти, по которой можно судить об изяществе и красоте всей руки, высокой, вполне сформировавшейся грудью, изгибом бровей, нежной округлостью щек и подбородка.
There was something also about the tone of her voice, unctuous, smooth, which somehow appealed to and disturbed him. Притом Клайда волновал ее мягкий, вкрадчивый голос.
To him it was delicious. Он был восхищен.
Gee, if he could only have such a girl all for himself! Вот если бы такая девушка принадлежала ему!
And in here, as without, she clattered on about herself, not at all impressed, apparently, by the fact that she was dining here, a place that to him had seemed quite remarkable. А она и здесь, как на улице, продолжала болтать о себе, и на нее, видимо, не производило никакого впечатления, что она обедает в таком месте, которое Клайду казалось совершенно замечательным.
When she was not looking at herself in a mirror, she was studying the bill of fare and deciding what she liked - lamb with mint jelly - no omelette, no beef -oh, yes, filet of mignon with mushrooms. В те минуты, когда Гортензия не смотрелась в зеркало, она изучала меню и выбирала, что ей нравится: барашек в мятном желе... нет, омлет она не любит и ростбиф тоже... Ах, вот что: филе-миньон с грибами...
She finally compromised on that with celery and cauliflower. В конце концов она прибавила к этому сельдерей и цветную капусту.
And she would like a cocktail. И ей хотелось бы коктейль.
Oh, yes, Clyde had heard Hegglund say that no meal was worth anything without a few drinks, so now he had mildly suggested a cocktail. Да, да, Клайд слышал от Хегленда, что обед ничего не стоит без маленькой выпивки, и потому нерешительно предложил коктейль.
And having secured that and a second, she seemed warmer and gayer and more gossipy than ever. А Гортензия, выпив коктейль, потом другой, стала еще оживленнее, веселее и болтливее, чем прежде.
But all the while, as Clyde noticed, her attitude in so far as he was concerned was rather distant -impersonal. Но Клайд заметил, что она продолжает держаться с ним несколько отчужденно, безразлично.
If for so much as a moment, he ventured to veer the conversation ever so slightly to themselves, his deep personal interest in her, whether she was really very deeply concerned about any other youth, she threw him off by announcing that she liked all the boys, really. Когда он робко пытался перевести разговор на их отношения, на свое чувство к ней, выяснить, не влюблена ли она в кого-нибудь другого, она обрывала его, заявляя, что ей нравятся все молодые люди: все одинаково.
They were all so lovely - so nice to her. Они все так милы, так внимательны к ней.
They had to be. Да так и должно быть!
When they weren't, she didn't have anything more to do with them. Иначе она не станет вести с ними знакомство.
She "tied a can to them," as she once expressed it. Тогда они ей ни к чему!
Her quick eyes clicked and she tossed her head defiantly. Ее живые глаза сверкали, и она вызывающе встряхивала головой.
And Clyde was captivated by all this. И Клайд был пленен всем этим.
Her gestures, her poses, moues and attitudes were sensuous and suggestive. Ее жесты, позы, гримаски, все ее движения были чувственными и многообещающими.
She seemed to like to tease, promise, lay herself open to certain charges and conclusions and then to withhold and pretend that there was nothing to all of this - that she was very unconscious of anything save the most reserved thoughts in regard to herself. Казалось, ей нравилось дразнить, обещать, делать вид, что она готова сдаться, а затем отказываться от всех обещаний, притворяясь целомудренно-сдержанной, словно у нее и в мыслях не было того, что ей приписывали.
In the main, Clyde was thrilled and nourished by this mere proximity to her. Клайда возбуждало и приводило в трепет уже одно то, что она была здесь, рядом.
It was torture, and yet a sweet kind of torture. Это была пытка, но сладкая пытка.
He was full of the most tantalizing thoughts about how wonderful it would be if only he were permitted to hold her close, kiss her mouth, bite her, even. Он был полон мучительных мыслей о том, как было бы чудесно, если бы Гортензия позволила ему обнять ее, поцеловать, даже укусить.
To cover her mouth with his! Прижаться губами к ее губам!
To smother her with kisses! Задушить ее поцелуями и ласками!
To crush and pet her pretty figure! She would look at him at moments with deliberate, swimming eyes, and he actually felt a little sick and weak - almost nauseated. По временам она бросала на него умышленно томный взгляд, и он ощущал болезненную слабость, до головокружения.
His one dream was that by some process, either of charm or money, he could make himself interesting to her. Он мечтал только об одном: что когда-нибудь упорным ухаживанием или деньгами он заставит ее полюбить себя.
And yet after going with her to the theater and taking her home again, he could not see that he had made any noticeable progress. Но и после того, как они побывали в театре, а затем он доставил ее домой, Клайд не достиг сколько-нибудь заметного успеха.
For throughout the performance of "The Corsair" at Libby's, Hortense, who, because of her uncertain interest in him was really interested in the play, talked of nothing but similar shows she had seen, as well as of actors and actresses and what she thought of them, and what particular youth had taken her. Так как Гортензия мало интересовалась Клайдом, она во время представления "Корсара" в театре Либби с искренним интересом следила за спектаклем, говорила только о пьесах, которые видела раньше, высказывала свое мнение об актерах и актрисах, вспоминала, кто именно из поклонников водил ее на ту или иную пьесу.
And Clyde, instead of leading her in wit and defiance and matching her experiences with his own, was compelled to content himself with approving of her. И Клайд, вместо того чтобы соперничать с ней в остроумии и высказывать собственные суждения, был вынужден только поддакивать ей.
And all the time she was thinking that she had made another real conquest. А она все время думала об одержанной ею новой победе.
And because she was no longer virtuous, and she was convinced that he had some little money to spend, and could be made to spend it on her, she conceived the notion of being sufficiently agreeable - nothing more - to hold him, keep him attentive, if possible, while at the same time she went her own way, enjoying herself as much as possible with others and getting Clyde to buy and do such things for her as might fill gaps -when she was not sufficiently or amusingly enough engaged elsewhere. ? Chapter 13 И так как она давно уже перестала быть добродетельной и поняла, что у него есть кое-какие деньги и он готов тратить их на нее, она решила, что будет в меру мила с ним - ровно настолько, чтобы удержать его, не больше. В то же время она, по своему обыкновению, будет как можно больше развлекаться с другими, а Клайда заставит покупать ей разные вещи и занимать ее в те дни, когда у нее не будет других достаточно интересных приглашений. 13
F or a period of four months at least this was exactly the way it worked out. Так продолжалось по меньшей мере четыре месяца.
After meeting her in this fashion, he was devoting not an inconsiderable portion of his free time to attempting to interest her to the point where she would take as much interest in him as she appeared to take in others. После того первого вечера Клайд значительную часть своего свободного времени посвящал Гортензии, пытаясь заинтересовать ее в такой же мере, в какой она, видимо, интересовалась другими молодыми людьми.
At the same time he could not tell whether she could be made to entertain a singular affection for any one. Nor could he believe that there was only an innocent camaraderie involved in all this. А между тем он не мог бы сказать, способна ли она по-настоящему привязаться к кому-нибудь одному, но и не мог поверить, чтобы у нее были со всеми только невинные товарищеские отношения.
Yet she was so enticing that he was deliriously moved by the thought that if his worst suspicions were true, she might ultimately favor him. Однако она была так соблазнительна, что он с ума сходил: если его худшие подозрения справедливы, быть может, в конце концов она окажется благосклонной и к нему.
So captivated was he by this savor of sensuality and varietism that was about her, the stigmata of desire manifest in her gestures, moods, voice, the way she dressed, that he could not think of relinquishing her. Он был так одурманен чувственной атмосферой, окутывавшей Гортензию, ее изменчивостью, желанием, явственно сквозившим в ее жестах, настроениях, голосе, манере одеваться, что и подумать не мог отказаться от нее.
Rather, he foolishly ran after her. Словом, он глупо бегал за ней.
And seeing this, she put him off, at times evaded him, compelled him to content himself with little more than the crumbs of her company, while at the same time favoring him with descriptions or pictures of other activities and contacts which made him feel as though he could no longer endure to merely trail her in this fashion. А она, видя это, не подпускала его близко, порой избегала, заставляла его довольствоваться жалкими крохами своего внимания и вместе с тем милостиво посвящала в подробности своих увеселений в обществе других молодых людей.
It was then he would announce to himself in anger that he was not going to see her any more. Он чувствовал, что не в силах больше вот так бегать за нею, и в ярости давал себе слово прекратить эти встречи.
She was no good to him, really. Право, ничего хорошего у него с нею не выйдет.
But on seeing her again, a cold indifference in everything she said and did, his courage failed him and he could not think of severing the tie. Но при новом свидании, видя то же холодное равнодушие в каждом ее слове и каждом поступке, он терял мужество и не в силах был порвать свои оковы.
She was not at all backward at the same time in speaking of things that she needed or would like to have - little things, at first - a new powder puff, a lip stick, a box of powder or a bottle of perfume. И при этом Г ортензия не стеснялась говорить ему, что из вещей ей нужно и что хотелось бы иметь; сперва это были мелочи: новая пуховка для пудры, губная помада, коробка пудры или флакон духов.
Later, and without having yielded anything more to Clyde than a few elusive and evasive endearments -intimate and languorous reclinings in his arms which promised much but always came to nothing - she made so bold as to indicate to him at different times and in different ways, purses, blouses, slippers, stockings, a hat, which she would like to buy if only she had the money. Потом она осмелела и в разное время, под разными предлогами говорила Клайду о сумках, блузках, туфельках, чулках, шляпе, которые она с удовольствием купила бы, будь у нее деньги; меж тем она не шла на уступки, отделываясь уклончивыми, мимолетными ласками, изредка с томным видом разрешая обнять себя; эта томность много обещала, но обещанное никогда не сбывалось.
And he, in order to hold her favor and properly ingratiate himself, proceeded to buy them, though at times and because of some other developments in connection with his family, it pressed him hard to do so. И Клайд, чтобы снискать ее расположение и доверие, покупал все эти вещи, хотя подчас из-за того, что происходило у него в семье, эти траты были ему не под силу.
And yet, as he was beginning to see toward the end of the fourth month, he was apparently little farther advanced in her favor than he had been in the beginning. Однако к концу четвертого месяца он стал понимать, что очень мало продвинулся вперед: благосклонность Г ортензии так же далека от него сейчас, как и в начале их знакомства.
In short, he was conducting a feverish and almost painful pursuit without any definite promise of reward. Словом, он жил в лихорадочной, мучительной погоне за нею без сколько-нибудь определенной надежды на награду.
In the meantime, in so far as his home ties went, the irritations and the depressions which were almost inextricably involved with membership in the Griffiths family were not different from what they had ever been. А тем временем в доме Грифитсов по-прежнему царили органически присущие всем членам этой семьи беспокойство и подавленность.
For, following the disappearance of Esta, there had settled a period of dejection which still endured. С исчезновением Эсты начался период уныния, и ему не видно было конца.
Only, in so far as Clyde was concerned, it was complicated with a mystery which was tantalizing and something more - irritating; for when it came to anything which related to sex in the Griffiths family, no parents could possibly have been more squeamish. Для Клайда положение осложнялось мучительно дразнящей, больше того - раздражающей таинственностью, ибо ни одни родители не могли бы проявить большую щепетильность, чем Грифитсы, в тех случаях, когда в семье происходило что-либо, связанное с вопросами пола.
And especially did this apply to the mystery which had now surrounded Esta for some time. И особенно это относилось к тайне, с некоторых пор окружавшей Эсту.
She had gone. Она сбежала.
She had not returned. И не вернулась.
And so far as Clyde and the others knew, no word of any kind had been received from her. И, насколько знали Клайд и остальные дети, от нее не было никаких вестей.
However, Clyde had noted that after the first few weeks of her absence, during which time both his mother and father had been most intensely wrought up and troubled, worrying greatly as to her whereabouts and why she did not write, suddenly they had ceased their worries, and had become very much more resigned - at least not so tortured by a situation that previously had seemed to offer no hope whatsoever. Однако Клайд заметил, что после первых недель ее отсутствия, когда мать и отец чрезвычайно тревожились, мучаясь вопросами - где она и почему не пишет, они вдруг перестали волноваться и как будто примирились с тем, что произошло: по крайней мере они уже не так терзались положением, которое прежде казалось совершенно безнадежным.
He could not explain it. Он не мог этого понять.
It was quite noticeable, and yet nothing was said. Перемена была очень заметна, и, однако, никто не сказал ни слова в объяснение.
And then one day a little later, Clyde had occasion to note that his mother was in communication with some one by mail - something rare for her. For so few were her social or business connections that she rarely received or wrote a letter. Немного позже Клайд заметил, что мать с кем-то переписывается, а это бывало не часто: у нее почти не было знакомств и деловых связей, и письма она получала или писала очень редко.
One day, however, very shortly after he had connected himself with the Green-Davidson, he had come in rather earlier than usual in the afternoon and found his mother bending over a letter which evidently had just arrived and which appeared to interest her greatly. Однажды, вскоре после того, как Клайд стал работать в отеле "Грин-Дэвидсон", он пришел домой раньше обычного и застал мать, склонившуюся над письмом, очевидно только что полученным и очень важным для нее.
Also it seemed to be connected with something which required concealment. For, on seeing him, she stopped reading at once, and, flustered and apparently nervous, arose and put the letter away without commenting in any way upon what she had been doing. И, вероятно, в нем было что-то секретное, так как при виде Клайда мать тотчас прекратила чтение, торопливо и нервно встала и отложила письмо, ничего не объясняя.
But Clyde for some reason, intuition perhaps, had the thought that it might be from Esta. Но Клайд почему-то - может быть, чутьем понял, что это письмо от Эсты.
He was not sure. Он не был уверен.
And he was too far away to detect the character of the handwriting. Он стоял далеко и не мог узнать почерка.
But whatever it was, his mother said nothing afterwards concerning it. Но как бы то ни было, мать ничего потом не сказала ему об этом письме.
She looked as though she did not want him to inquire, and so reserved were their relations that he would not have thought of inquiring. Выражение ее лица говорило, что она не желает расспросов, и столько сдержанности было в их отношениях, что Клайду и в голову не пришло расспрашивать.
He merely wondered, and then dismissed it partially, but not entirely, from his mind. Он просто удивился, а потом почти забыл об этом случае.
A month or five weeks after this, and just about the time that he was becoming comparatively well-schooled in his work at the Green- Davidson, and was beginning to interest himself in Hortense Briggs, his mother came to him one afternoon with a very peculiar proposition for her. Через месяц или немного больше, когда он уже неплохо освоился с работой в отеле и увлекся Г ортензией Бригс, мать вдруг обратилась к нему с очень странным вопросом.
Without explaining what it was for, or indicating directly that now she felt that he might be in a better position to help her, she called him into the mission hall when he came in from work and, looking at him rather fixedly and nervously for her, said: Однажды, когда он только что вернулся с работы, она позвала его в зал миссии. Не объясняя для чего ей это нужно, и не говоря прямо, что теперь Клайд, по ее мнению, более или менее в состоянии помочь ей, мать сказала, пристально и с волнением глядя на него:
"You wouldn't know, Clyde, would you, how I could raise a hundred dollars right away?" - Клайд, ты не знаешь, как бы мне достать сейчас сто долларов?
Clyde was so astonished that he could scarcely believe his ears, for only a few weeks before the mere mention of any sum above four or five dollars in connection with him would have been preposterous. Клайд был так удивлен, что едва мог поверить своим ушам: всего несколько недель назад заговорить с ним о сумме большей, чем четыре-пять долларов, было бы совершенной нелепостью.
His mother knew that. Мать это знала.
Yet here she was asking him and apparently assuming that he might be able to assist her in this way. А теперь она обращалась к нему, словно подозревая, что он может достать для нее такие большие деньги.
And rightly, for both his clothes and his general air had indicated a period of better days for him. И правильно, ведь его одежда и весь его вид говорили, что для него наступили лучшие дни.
At the same time his first thought was, of course, that she had observed his clothes and goings-on and was convinced that he was deceiving her about the amount he earned. Прежде всего он подумал об одном: конечно, мать заметила, как он одет и какой образ жизни ведет, и пришла к убеждению, что он обманывает ее относительно размеров своего заработка.
And in part this was true, only so changed was Clyde's manner of late, that his mother had been compelled to take a very different attitude toward him and was beginning to be not a little dubious as to her further control over him. И отчасти это было верно; но поведение Клайда в последнее время так изменилось, что матери тоже пришлось совсем изменить свое с ним обращение: она теперь сомневалась, удастся ли ей в дальнейшем сохранить свою власть над ним.
Recently, or since he had secured this latest place, for some reason he had seemed to her to have grown wiser, more assured, less dubious of himself, inclined to go his own way and keep his own counsel. В последнее время - с тех пор как он поступил на новое место - ей почему-то казалось, что он стал благоразумнее, увереннее в себе, меньше поддается сомнениям и намерен жить по-своему и сам за себя отвечать.
And while this had troubled her not a little in one sense, it rather pleased her in another. Это ее немало тревожило, но, с другой стороны, нравилось ей.
For to see Clyde, who had always seemed because of his sensitiveness and unrest so much of a problem to her, developing in this very interesting way was something; though at times, and in view of his very recent finery, she had been wondering and troubled as to the nature of the company he might be keeping. Чувствительная и беспокойная натура Клайда всегда была загадкой для матери, и видеть его наконец самостоятельным - это уже кое-что; правда, замечая, каким он становится франтом, она порою тревожилась и с недоумением спрашивала себя: в какую компанию он попал?
But since his hours were so long and so absorbing, and whatever money he made appeared to be going into clothes, she felt that she had no real reason to complain. Но, поскольку работа в отеле отнимала у него так много времени, а весь свой заработок он, очевидно, тратил на одежду, она считала, что у нее нет оснований жаловаться.
Her one other thought was that perhaps he was beginning to act a little selfish - to think too much of his own comfort - and yet in the face of his long deprivations she could not very well begrudge him any temporary pleasure, either. Еще одно опасение мелькало у нее: не ведет ли он себя слишком эгоистично, не чересчур ли заботится о собственном благополучии. Но, зная, как долго он был лишен всяких удовольствий, она не могла слишком сурово порицать его теперь за желание развлечься.
Clyde, not being sure of her real attitude, merely looked at her and exclaimed: Клайд смотрел на мать, не вполне понимая, что у нее на уме.
"Why, where would I get a hundred dollars, Ma?" - Но где же я достану сто долларов, мама?! -воскликнул он.
He had visions of his new-found source of wealth being dissipated by such unheard of and inexplicable demands as this, and distress and distrust at once showed on his countenance. Он уже видел мысленно, как в результате таких вот неслыханных и необъяснимых требований иссякает только что обретенный им источник богатства, и на его лице отразилось огорчение и недоверие.
"I didn't expect that you could get it all for me," Mrs. Griffiths suggested tactfully. - Я и не думала, что ты можешь достать для меня всю эту сумму, деликатно ответила миссис Грифитс.
"I have a plan to raise the most of it, I think. - У меня есть план, я надеюсь сама достать большую часть денег.
But I did want you to help me try to think how I would raise the rest. Я только хочу, чтобы ты посоветовал мне, как добыть остальное.
I didn't want to go to your father with this if I could help it, and you're getting old enough now to be of some help." Я не хотела бы обращаться к твоему отцу, если этого можно избежать, а ты становишься уже достаточно взрослым, чтобы немного помочь мне.
She looked at Clyde approvingly and interestedly enough. - Она с интересом и одобрением смотрела на Клайда.
"Your father is such a poor hand at business," she went on, "and he gets so worried at times." - Отец не силен в деловых вопросах, - продолжала она, - и у него без того много забот.
She passed a large and weary hand over her face and Clyde was moved by her predicament, whatever it was. Она устало провела широкой ладонью по лбу; Клайд видел, что она попала в очень затруднительное положение, и ему стало жаль ее, хоть он и не знал, в чем дело.
At the same time, apart from whether he was willing to part with so much or not, or had it to give, he was decidedly curious about what all this was for. Притом, помимо нежелания расстаться с деньгами, в нем заговорило любопытство: для чего все это?
A hundred dollars! Сто долларов!
Gee whiz! Вот так номер!
After a moment or two, his mother added: - Я тебе скажу, какой у меня план, - после паузы прибавила мать.
"I'll tell you what I've been thinking. I must have a hundred dollars, but I can't tell you for what now, you nor any one, and you mustn't ask me. - Мне необходимы сто долларов, но я не могу сейчас сказать тебе, да и никому другому, для чего, и ты меня не спрашивай.
There's an old gold watch of your father's in my desk and a solid gold ring and pin of mine. Вот здесь, в столе, старые золотые часы отца и мое золотое кольцо и булавка.
Those things ought to be worth twenty-five dollars at least, if they were sold or pawned. Если их продать или заложить, за все должны дать двадцать пять долларов, не меньше.
Then there is that set of solid silver knives and forks and that silver platter and pitcher in there"- Clyde knew the keepsakes well -"that platter alone is worth twenty-five dollars. Потом есть еще мои серебряные ножи и вилки, и серебряное блюдо, и кувшин. (Клайд хорошо знал эти реликвии.) Одно это блюдо стоит двадцать пять долларов.
I believe they ought to bring at least twenty or twenty-five together. Я думаю, за них тоже дадут долларов двадцать или двадцать пять.
I was thinking if I could get you to go to some good pawnshop with them down near where you work, and then if you would let me have five more a week for a while" (Clyde's countenance fell)-"I could get a friend of mine - Mr. Murch who comes here, you know - to advance me enough to make up the hundred, and then I could pay him back out of what you pay me. Если бы ты нашел где-нибудь по соседству с твоим отелем хороший ломбард и заложил бы все это и если бы потом ты некоторое время давал мне лишних пять долларов в неделю... (Лицо Клайда вытянулось.) Я могла бы попросить одного моего друга - мистера Мерча, ты его знаешь, он бывает у нас в миссии, - одолжить мне столько, сколько не хватит до сотни, а потом я смогу возвращать ему из тех денег, которые ты будешь мне давать.
I have about ten dollars myself." И у меня самой есть еще долларов десять.
She looked at Clyde as much as to say: Она посмотрела на Клайда так, словно хотела сказать:
"Now, surely, you won't desert me in my hour of trouble," and Clyde relaxed, in spite of the fact that he had been counting upon using quite all that he earned for himself. "Надеюсь, ты не оставишь меня в беде", - и Клайд смягчился, хотя все это и значило, что теперь он не сможет, как рассчитывал, тратить на себя весь свой заработок.
In fact, he agreed to take the trinkets to the pawnshop, and to advance her five more for the time being until the difference between whatever the trinkets brought and one hundred dollars was made up. Он согласился отнести вещи в ломбард и давать матери на пять долларов в неделю больше до тех пор, пока не будет выплачен долг.
And yet in spite of himself, he could not help resenting this extra strain, for it had only been a very short time that he had been earning so much. And here was his mother demanding more and more, as he saw it - ten dollars a week now. И все же он не мог подавить невольную досаду. Так недавно он стал прилично зарабатывать - и вот мать требует все больше и больше. Уже десять долларов в неделю!
Always something wrong, thought Clyde, always something needed, and with no assurance that there would not be more such demands later. Вечно у них что-нибудь не ладится, думал Клайд, вечно им что-нибудь нужно, и нет никакой уверенности, что потом не будет еще новых требований.
He took the trinkets, carried them to the most presentable pawnshop he could find, and being offered forty-five dollars for the lot, took it. Он взял вещи, снес их в самый солидный ломбард, какой только нашел, и взял предложенные ему за все сорок пять долларов.
This, with his mother's ten, would make fifty-five, and with forty-five she could borrow from Mr. Murch, would make a hundred. Стало быть, с десятью долларами матери получается пятьдесят пять, еще сорок пять она займет у мистера Мерча - и будет сотня.
Only now, as he saw, it would mean that for nine weeks he would have to give her ten dollars instead of five. Это значит, что в течение девяти недель ему придется отдавать ей по десять долларов вместо пяти.
And that, in view of his present aspirations to dress, live and enjoy himself in a way entirely different from what he previously considered necessary, was by no means a pleasure to contemplate. Теперь, когда ему так хотелось жить совсем иначе, чем прежде, хорошо одеваться и не отказывать себе в удовольствиях, это открытие очень мало радовало его.
Nevertheless he decided to do it. Тем не менее он решил выполнить просьбу матери.
After all he owed his mother something. В конце концов, он кое-чем ей обязан.
She had made many sacrifices for him and the others in days past and he could not afford to be too selfish. Она принесла в прошлом немало жертв ради него и остальных детей, и он не решался быть слишком большим эгоистом.
It was not decent. Это было бы непорядочно.
But the most enduring thought that now came to him was that if his mother and father were going to look to him for financial aid, they should be willing to show him more consideration than had previously been shown him. И еще одна мысль упорно приходила ему на ум: если мать и отец будут рассчитывать на его денежную помощь, они станут больше с ним считаться.
For one thing he ought to be allowed to come and go with more freedom, in so far as his night hours were concerned. Прежде всего ему должны позволить поздно возвращаться домой по вечерам.
And at the same time he was clothing himself and eating his meals at the hotel, and that was no small item, as he saw it. Притом он одевался за свой счет и столовался в отеле, - а это, как он понимал, значительно сокращало расходы родителей.
However, there was another problem that had soon arisen and it was this. Однако вскоре перед Клайдом возникла новая задача.
Not so long after the matter of the hundred dollars, he encountered his mother in Montrose Street, one of the poorest streets which ran north from Bickel, and which consisted entirely of two unbroken lines of wooden houses and two-story flats and many unfurnished apartments. Вот как это произошло. Как-то после истории со ста долларами он случайно встретил мать на Монтроз-стрит, одной из беднейших улиц в городе; Монтроз-стрит тянулась к северу от улицы Бикел, где жили Г рифитсы, и представляла собой два ряда деревянных двухэтажных домишек: тут сдавались внаем квартиры без мебели.
Even the Griffiths, poor as they were, would have felt themselves demeaned by the thought of having to dwell in such a street. Даже Грифитсы, при всей своей бедности, сочли бы унижением поселиться на такой улице.
His mother was coming down the front steps of one of the less tatterdemalion houses of this row, a lower front window of which carried a very conspicuous card which read Мать спустилась с крыльца одного из домишек, несколько менее ветхого, чем другие; в окне нижнего этажа была выставлена бросавшаяся в глаза табличка:
"Furnished Rooms." "Меблированные комнаты".
And then, without turning or seeing Clyde across the street, she proceeded to another house a few doors away, which also carried a furnished rooms card and, after surveying the exterior interestedly, mounted the steps and rang the bell. Потом, не оборачиваясь и не замечая Клайда, шедшего по другой стороне улицы, она направилась к другому такому же дому, в нескольких шагах от первого: тут тоже было вывешено объявление о сдаче меблированных комнат. Мать внимательно оглядела дом, потом поднялась на крыльцо и позвонила.
Clyde's first impression was that she was seeking the whereabouts of some individual in whom she was interested and of whose address she was not certain. Клайду сперва показалось, что мать разыскивает кого-то, не зная точно адреса.
But crossing over to her at about the moment the proprietress of the house put her head out of the door, he heard his mother say: Но, перейдя улицу как раз в ту минуту, когда хозяйка приоткрыла дверь, он услышал, как мать спросила:
"You have a room for rent?" - У вас есть свободная комната?
"Yes." - Да, - был ответ.
"Has it a bath?" - С ванной?
"No, but there's a bath on the second floor." - Нет, но ванна есть во втором этаже.
"How much is it a week?" - Какая цена?
"Four dollars." - Четыре доллара в неделю.
"Could I see it?" - Можно посмотреть?
"Yes, just step in." - Пожалуйста, войдите.
Mrs. Griffiths appeared to hesitate while Clyde stood below, not twenty-five feet away, and looked up at her, waiting for her to turn and recognize him. Миссис Грифитс как будто колебалась. А Клайд в это время стоял внизу, в нескольких шагах от нее, и смотрел вверх, ожидая, когда она обернется и узнает его.
But she stepped in without turning. Но она вошла в дом, не обернувшись.
And Clyde gazed after her curiously, for while it was by no means inconceivable that his mother might be looking for a room for some one, yet why should she be looking for it in this street when as a rule she usually dealt with the Salvation Army or the Young Women's Christian Association. Клайд с любопытством смотрел ей вслед. Конечно, тут нет ничего необычайного, -вероятно, мать ищет комнату для какой-нибудь девушки... но почему здесь, на этой улице? Обычно она в таких случаях обращалась в Армию спасения или в "Союз молодых христианок".
His first impulse was to wait and inquire of her what she was doing here, but being interested in several errands of his own, he went on. Первым его побуждением было подождать ее и расспросить, что она здесь делает, но ему предстояло еще несколько собственных дел, и он ушел.
That night, returning to his own home to dress and seeing his mother in the kitchen, he said to her: Вечером, зайдя домой переодеться, он застал мать в кухне.
"I saw you this morning, Ma, in Montrose Street." - А я видел тебя сегодня утром на Монтроз-стрит, мама, - сказал он.
"Yes," his mother replied, after a moment, but not before he had noticed that she had started suddenly as though taken aback by this information. - Да? - чуть помедлив, отозвалась миссис Грифитс. Клайд заметил, что она вздрогнула, словно его сообщение застигло ее врасплох.
She was paring potatoes and looked at him curiously. Продолжая чистить картошку, она испытующе посмотрела на сына.
"Well, what of it?" she added, calmly, but flushing just the same - a thing decidedly unusual in connection with her where he was concerned. - Ну и что же? - прибавила она спокойно, но при этом покраснела, чего с нею никогда не случалось в разговорах с сыном.
Indeed, that start of surprise interested and arrested Clyde. И, конечно, ее волнение и испуг сильно заинтересовали Клайда.
"You were going into a house there - looking for a furnished room, I guess." - Ты заходила в один дом, - наверно, искала комнату для кого-нибудь, сказал он, внимательно глядя на мать.
"Yes, I was," replied Mrs. Griffiths, simply enough now. - Да, - ответила миссис Грифитс теперь уже довольно просто.
"I need a room for some one who is sick and hasn't much money, but it's not so easy to find either." - Мне нужна комната для одного человека, - он болен, и у него не очень много денег. Но подходящую комнату не так-то легко найти.
She turned away as though she were not disposed to discuss this any more, and Clyde, while sensing her mood, apparently, could not resist adding: Она отвернулась, словно не желая больше говорить на эту тему, и хотя Клайд почувствовал это, он, однако, не удержался и прибавил:
"Gee, that's not much of a street to have a room in." - Ну, не такая это улица, чтобы снимать там комнату.
His new work at the Green-Davidson had already caused him to think differently of how one should live - any one. Служба в "Грин-Дэвидсон" быстро научила его совсем по-иному рассуждать о том, где и как следует жить.
She did not answer him and he went to his room to change his clothes. Мать ничего не ответила, и он ушел в свою комнату переодеваться.
A month or so after this, coming east on Missouri Avenue late one evening, he again saw his mother in the near distance coming west. Примерно через месяц, проходя поздно вечером по Миссури-авеню, Клайд снова невдалеке заметил мать, шедшую ему навстречу.
In the light of one of the small stores which ranged in a row on this street, he saw that she was carrying a rather heavy old- fashioned bag, which had long been about the house but had never been much used by any one. При свете, падавшем из окна какой-то лавчонки, -такие маленькие лавочки тянулись вдоль всей этой улицы - Клайд увидел в руках матери довольно тяжелый старомодный саквояж, который давным-давно лежал в доме без употребления.
On sight of him approaching (as he afterwards decided) she had stopped suddenly and turned into a hallway of a three-story brick apartment building, and when he came up to it, he found the outside door was shut. Неожиданно она остановилась (потому что заметила его, как решил потом Клайд) и быстро вошла в подъезд трехэтажного кирпичного дома. Когда же Клайд подошел к этому дому, дверь его оказалась плотно прикрытой.
He opened it, and saw a flight of steps dimly lit, up which she might have gone. Открыв ее, он увидел плохо освещенную лестницу; вероятно, мать поднялась по ней.
However, he did not trouble to investigate, for he was uncertain, once he reached this place, whether she had gone to call on some one or not, it had all happened so quickly. Однако он не стал производить дальнейших расследований, он не был вполне уверен в своих догадках, - быть может, она зашла сюда просто навестить кого-нибудь, - все произошло слишком быстро.
But waiting at the next corner, he finally saw her come out again. Но, подождав на ближайшем углу, он наконец увидел, что она вышла.
And then to his increasing curiosity, she appeared to look cautiously about before proceeding as before. С возрастающим любопытством Клайд следил, как она осторожно осматривалась, прежде чем пойти дальше.
It was this that caused him to think that she must have been endeavoring to conceal herself from him. Это навело его на мысль, что она, видимо, прячется от него.
But why? Но почему?
His first impulse was to turn and follow her, so interested was he by her strange movements. Клайда так поразило странное поведение матери, что он готов был пойти за ней следом.
But he decided later that if she did not want him to know what she was doing, perhaps it was best that he should not. Но потом решил: раз она не хочет, чтобы он знал о ее делах, пожалуй, лучше не вмешиваться.
At the same time he was made intensely curious by this evasive gesture. В то же время ее настороженные движения возбудили в нем острое любопытство.
Why should his mother not wish him to see her carrying a bag anywhere? Почему мать не хотела, чтобы он видел, как она идет куда-то с саквояжем?
Evasion and concealment formed no part of her real disposition (so different from his own). Уклончивость и скрытность были не в ее характере (в противоположность его собственному).
Almost instantly his mind proceeded to join this coincidence with the time he had seen her descending the steps of the rooming house in Montrose Street, together with the business of the letter he had found her reading, and the money she had been compelled to raise - the hundred dollars. Почти тотчас же он мысленно связал эту встречу с другой, возле меблированных комнат на Монтроз-стрит, и с тем случаем, когда он застал ее за чтением письма, и с ее усилиями достать вдруг понадобившиеся ей сто долларов.
Where could she be going? Куда же она ходила?
What was she hiding? Что скрывала?
He speculated on all this, but he could not decide whether it had any definite connection with him or any member of the family until about a week later, when, passing along Eleventh near Baltimore, he thought he saw Esta, or at least a girl so much like her that she would be taken for her anywhere. She had the same height, and she was moving along as Esta used to walk. Only, now he thought as he saw her, she looked older. Размышляя об этом, Клайд никак не мог решить, имеет ли все это какое-то отношение к нему или к кому-либо из родных. Но примерно через неделю, проходя по Одиннадцатой улице, он вдруг увидел Эсту или по крайней мере девушку, чрезвычайно похожую на нее: тот же рост, та же походка; Клайду показалось только, что она старше сестры.
Yet, so quickly had she come and gone in the mass of people that he had not been able to make sure. Но она так быстро прошла и исчезла в толпе, что он не мог проверить, действительно ли то была Эста.
It was only a glance, but on the strength of it, he had turned and sought to catch up with her, but upon reaching the spot she was gone. Это было лишь мимолетное видение - такое яркое, что он повернулся и бросился вслед, но она уже скрылась.
So convinced was he, however, that he had seen her that he went straight home, and, encountering his mother in the mission, announced that he was positive he had seen Esta. Все же он был убежден, что не ошибся, и потому тотчас пошел домой. Найдя мать в миссии, он объявил ей, что видел Эсту.
She must be back in Kansas City again. He could have sworn to it. Она вернулась в Канзас-Сити, никаких сомнений.
He had seen her near Eleventh and Baltimore, or thought he had. Он видел ее на Одиннадцатой, недалеко от Балтимор-стрит.
Had his mother heard anything from her? Мать ничего не знает?
And then curiously enough he observed that his mother's manner was not exactly what he thought it should have been under the circumstances. И тут Клайд с удивлением заметил, что мать приняла это известие не так, как он ожидал.
His own attitude had been one of commingled astonishment, pleasure, curiosity and sympathy because of the sudden disappearance and now sudden reappearance of Esta. В нем самом внезапное исчезновение, а теперь внезапное появление Эсты вызывало смесь удивления и радости, любопытства и сочувствия.
Could it be that his mother had used that hundred dollars to bring her back? Может быть, сто долларов нужны были матери для того, чтобы вернуть Эсту?
The thought had come to him - why or from where, he could not say. Клайд не мог бы объяснить, откуда у него взялась эта мысль.
He wondered. Он терялся в догадках.
But if so, why had she not returned to her home, at least to notify the family of her presence here? Но если так, почему же Эста не явилась домой, хотя бы затем, чтобы известить семью о своем приезде?
He expected his mother would be as astonished and puzzled as he was - quick and curious for details. Он ожидал, что мать будет так же удивлена и озадачена, как и он сам, и поспешит расспросить его о подробностях.
Instead, she appeared to him to be obviously confused and taken aback by this information, as though she was hearing about something that she already knew and was puzzled as to just what her attitude should be. Вместо этого она казалась явно смущенной, застигнутой врасплох, словно услышала нечто ей уже известное и теперь не знала толком, как ей держаться.
"Oh, did you? - Ты видел ее?
Where? Где?
Just now, you say? At Eleventh and Baltimore? На Одиннадцатой улице? Только что?
Well, isn't that strange? Вот странно!
I must speak to Asa about this. Нужно сказать об этом Эйсе.
It's strange that she wouldn't come here if she is back." Почему же она не приходит сюда, если вернулась...
Her eyes, as he saw, instead of looking astonished, looked puzzled, disturbed. В глазах матери Клайд увидел не удивление, а замешательство и тревогу.
Her mouth, always the case when she was a little embarrassed and disconcerted, worked oddly - not only the lips but the jaw itself. Ее рот, как всегда, когда она была смущена и расстроена, странно двигался, - вздрагивали не только губы, но и подбородок.
"Well, well," she added, after a pause. - Вот так так! - прибавила она, помолчав.
"That is strange. - Странно.
Perhaps it was just some one who looked like her." Может быть, это была просто какая-нибудь девушка, похожая на Эсту?
But Clyde, watching her out of the corner of his eye, could not believe that she was as astonished as she pretended. Но Клайд, искоса наблюдавший за матерью, не мог поверить ее притворному удивлению.
And, thereafter, Asa coming in, and Clyde not having as yet departed for the hotel, he heard them discussing the matter in some strangely inattentive and unillumined way, as if it was not quite as startling as it had seemed to him. Вскоре пришел Эйса, и Клайд, собираясь в отель, слышал, что они обсуждали новость как-то равнодушно, без всякого интереса, словно это событие вовсе не было столь поразительным, как казалось Клайду.
And for some time he was not called in to explain what he had seen. Его так и не позвали рассказать о подробностях.
And then, as if purposely to solve this mystery for him, he encountered his mother one day passing along Spruce Street, this time carrying a small basket on her arm. Потом, как будто нарочно для того, чтобы он мог разгадать эту тайну, мать встретилась ему однажды на Спрус-стрит: она несла небольшую корзинку.
She had, as he had noticed of late, taken to going out regularly mornings and afternoons or evenings. С недавних пор он заметил, что она ежедневно по утрам и перед вечером стала уходить из дому.
On this occasion, and long before she had had an opportunity to see him, he had discerned her peculiarly heavy figure draped in the old brown coat which she always wore, and had turned into Myrkel Street and waited for her to pass, a convenient news stand offering him shelter. Once she had passed, he dropped behind her, allowing her to precede him by half a block. На этот раз, задолго до того, как мать могла увидеть его, он заметил ее характерную массивную фигуру в неизменном старом коричневом пальто и свернул за угол; спрятавшись за газетным киоском, он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась поодаль, на расстоянии полуквартала.
And at Dalrymple, she crossed to Beaudry, which was really a continuation of Spruce, but not so ugly. The houses were quite old - quondam residences of an earlier day, but now turned into boarding and rooming houses. Into one of these he saw her enter and disappear, but before doing so she looked inquiringly about her. Она шла все дальше, вдоль ряда очень старых домов - бывших особняков, где теперь сдавались дешевые меблированные комнаты, и Клайд увидел, как она подошла к одному из этих домов и исчезла за дверью, но перед тем испытующе посмотрела по сторонам.
After she had entered, Clyde approached the house and studied it with great interest. Когда мать скрылась в подъезде, Клайд подошел ближе и с интересом осмотрел дом.
What was his mother doing in there? Что ей здесь делать?
Who was it she was going to see? К кому она ходит?
He could scarcely have explained his intense curiosity to himself, and yet, since having thought that he had seen Esta on the street, he had an unconvinced feeling that it might have something to do with her. There were the letters, the one hundred dollars, the furnished room in Montrose Street. Он с трудом мог бы объяснить себе свое неугомонное любопытство. Но с тех пор, как ему показалось, будто он видел Эсту, у него появилось смутное ощущение, что все это должно быть связано с ней: письма, сто долларов, меблированные комнаты на Монтроз-стрит.
Diagonally across the way from the house in Beaudry Street there was a large-trunked tree, leafless now in the winter wind, and near it a telegraph pole, close enough to make a joint shadow with it. На углу, наискось от дома, стояло большое дерево, с которого зимний ветер давно сорвал все листья, и рядом, почти вплотную к широкому стволу, - телеграфный столб.
And behind these he was able to stand unseen, and from this vantage point to observe the several windows, side and front and ground and second floor. Клайд спрятался за ними и с этого наблюдательного пункта, сам оставаясь незамеченным, следил за окнами дома.
Through one of the front windows above, he saw his mother moving about as though she were quite at home there. And a moment later, to his astonishment he saw Esta come to one of their two windows and put a package down on the sill. И вот в одном из окон второго этажа он увидел мать, которая расхаживала по комнате, словно у себя дома, а минутой позже с удивлением увидел Эсту: она подошла к одному из двух окон комнаты и положила на подоконник какой-то пакет.
She appeared to have on only a light dressing gown or a wrap drawn about her shoulders. На ней было светлое домашнее платье или светлый платок на плечах.
He was not mistaken this time. На этот раз нельзя было ошибиться.
He actually started as he realized that it was she, also that his mother was in there with her. Клайд вздрогнул, поняв, что это в самом деле Эста и с ней мать.
And yet what had she done that she must come back and hide away in this manner? Но что она такое сделала? Из-за чего ей пришлось вернуться и почему она теперь прячется?
Had her husband, the man she had run away with, deserted her? Быть может, ее муж, человек, с которым она бежала, бросил ее?
He was so intensely curious that he decided to wait a while outside here to see if his mother might not come out, and then he himself would call on Esta. Его так мучило любопытство, что он решил подождать, пока не уйдет мать, а потом повидаться с Эстой.
He wanted so much to see her again - to know what this mystery was all about. Ему так хотелось снова увидеть ее и узнать, что тут за тайна...
He waited, thinking how he had always liked Esta and how strange it was that she should be here, hiding away in this mysterious way. Он ждал и думал о том, как он всегда любил Эсту и как странно, что она так таинственно прячется здесь.
After an hour, his mother came out, her basket apparently empty, for she held it lightly in her hand. Час спустя мать вышла из дому; ее корзинка, по-видимому, была пуста, она совсем легко держала ее в руке.
And just as before, she looked cautiously about her, her face wearing that same stolid and yet care-stamped expression which it always wore these days - a cross between an uplifting faith and a troublesome doubt. И точно так же, как раньше, она осторожно оглянулась, и на лице ее застыло прежнее упрямое и все же озабоченное выражение: смесь упорной веры и тревожного сомнения.
Clyde watched her as she proceeded to walk south on Beaudry Street toward the Mission. Клайд видел, как она пошла по направлению к миссии, и провожал ее глазами, пока она не скрылась из виду.
After she was well out of sight, he turned and entered the house. Тогда он повернулся и вошел в дом.
Inside, as he had surmised, he found a collection of furnished rooms, name plates some of which bore the names of the roomers pasted upon them. Как он и думал, это были меблированные комнаты: на многих дверях виднелись таблички с фамилиями жильцов.
Since he knew that the southeast front room upstairs contained Esta, he proceeded there and knocked. Клайд заранее рассчитал, где находится комната Эсты, и теперь прямо прошел к ее двери и постучал.
And true enough, a light footstep responded within, and presently, after some little delay which seemed to suggest some quick preparation within, the door opened slightly and Esta peeped out - quizzically at first, then with a little cry of astonishment and some confusion. Изнутри послышались легкие шаги, и после минутной задержки, - очевидно, были необходимы какие-то поспешные приготовления, - дверь приоткрылась и выглянула Эста.
For, as inquiry and caution disappeared, she realized that she was looking at Clyde. At once she opened the door wide. В первую секунду она недоверчиво смотрела на Клайда, потом вскрикнула от удивления и немного смутилась; настороженность исчезла: Эста поняла, что перед нею в самом деле Клайд, и распахнула дверь.
"Why, Clyde," she called. - Клайд, ты?
"How did you come to find me? Как ты отыскал меня?
I was just thinking of you." А я только что о тебе думала!
Clyde at once put his arms around her and kissed her. Клайд обнял ее и поцеловал.
At the same time he realized, and with a slight sense of shock and dissatisfaction, that she was considerably changed. She was thinner - paler - her eyes almost sunken, and not any better dressed than when he had seen her last. Он тут же с неудовольствием и огорчением заметил, что она сильно изменилась: похудела, побледнела, глаза ввалились, а одета ничуть не лучше, чем перед бегством.
She appeared nervous and depressed. Она явно была чем-то взволнована и удручена.
One of the first thoughts that came to him now was where her husband was. Клайд спрашивал себя, где же ее муж?
Why wasn't he here? Почему его здесь нет?
What had become of him? Куда он девался?
As he looked about and at her, he noticed that Esta's look was one of confusion and uncertainty, not unmixed with a little satisfaction at seeing him. Клайд видел, что Эста рада свиданию с ним, но вместе с тем уловил в ее взгляде смущение и неуверенность.
Her mouth was partly open because of a desire to smile and to welcome him, but her eyes showed that she was contending with a problem. Г убы ее приоткрылись, готовые улыбнуться ему и вымолвить слова привета, но по глазам было видно, что она старается решить какую-то нелегкую задачу.
"I didn't expect you here," she added, quickly, the moment he released her. - Я не ожидала, что ты придешь, - прибавила она быстро, когда он выпустил ее из объятий.
"You didn't see -" Then she paused, catching herself at the brink of some information which evidently she didn't wish to impart. - Ты не видел... - Она остановилась на полуслове, явно боясь проговориться.
"Yes, I did, too - I saw Ma," he replied. - Да, конечно, я видел маму, - сказал он.
"That's how I came to know you were here. - Поэтому я и узнал, что ты здесь.
I saw her coming out just now and I saw you up here through the window." (He did not care to confess that he had been following and watching his mother for an hour.) Я видел, как она вышла только что, и потом увидел тебя в окне (он не признался, что проследил, как мать пришла сюда, и подстерегал ее около часу).
"But when did you get back?" he went on. Но когда же ты вернулась? - продолжал он.
"It's a wonder you wouldn't let the rest of us know something about you. - Почему ты никому из нас не давала о себе знать?
Gee, you're a dandy, you are - going away and staying months and never letting any one of us know anything. Смотри, это просто значит задирать нос: исчезла на столько времени и никому ни звука!
You might have written me a little something, anyhow. Все-таки ты могла бы написать мне два слова.
We always got along pretty well, didn't we?" Мы ведь всегда отлично ладили, правда?
His glance was quizzical, curious, imperative. Он смотрел весело, пытливо и настойчиво.
She, for her part, felt recessive and thence evasive -uncertain, quite, what to think or say or tell. Сестра старалась уклониться от ответа и не знала, что ей думать и что говорить.
She uttered: Наконец она сказала:
"I couldn't think who it might be. - А я не могла понять, кто это стучит.
No one comes here. У меня здесь никто не бывает.
But, my, how nice you look, Clyde. Но как ты мило выглядишь, Клайд!
You've got such nice clothes, now. У тебя прекрасный костюм.
And you're getting taller. И ты очень вырос.
Mamma was telling me you are working at the Green-Davidson." Мама сказала мне, что ты работаешь в отеле "Грин-Дэвидсон".
She looked at him admiringly and he was properly impressed by her notice of him. Она с восхищением смотрела на него, и Клайд был очень тронут.
At the same time he could not get his mind off her condition. Но в то же время он продолжал думать о ее состоянии.
He could not cease looking at her face, her eyes, her thin-fat body. And as he looked at her waist and her gaunt face, he came to a very keen realization that all was not well with her. Он упорно разглядывал ее лицо, глаза, похудевшую фигуру и, взглянув еще раз на ее талию и осунувшееся лицо, понял, что с нею неладно.
She was going to have a child. Она ожидает ребенка.
And hence the thought recurred to him - where was her husband - or at any rate, the man she had eloped with. И вновь подумал: где же ее муж, тот человек, с которым она сбежала?
Her original note, according to her mother, had said that she was going to get married. В своей первой записке она сообщала, по словам матери, что выходит замуж.
Yet now he sensed quite clearly that she was not married. Однако теперь он ясно понимал, что замуж она не вышла.
She was deserted, left in this miserable room here alone. Она покинута, брошена в этой жалкой комнате, одинока.
He saw it, felt it, understood it. Он видел это, чувствовал, понимал.
And he thought at once that this was typical of all that seemed to occur in his family. И тут же он подумал: в их злосчастной семье всегда так!
Here he was just getting a start, trying to be somebody and get along in the world and have a good time. Вот он только начинает жить самостоятельно, старается чего-то добиться, выйти в люди и приятно проводить время.
And here was Esta, after her first venture in the direction of doing something for herself, coming to such a finish as this. И Эста тоже сделала такую попытку: она тоже старалась добиться чего-то лучшего - и вот чем все это кончилось!
It made him a little sick and resentful. Он почувствовал тоску и обиду.
"How long have you been back, Esta?" he repeated dubiously, scarcely knowing just what to say now, for now that he was here and she was as she was he began to scent expense, trouble, distress and to wish almost that he had not been so curious. - Давно ты вернулась, Эста? - повторил он нерешительно, не зная, что говорить. Он начал понимать, что раз Эста оказалась в таком положении, встреча с нею грозит ему новыми расходами, волнениями и несчастиями, - и почти раскаивался в своем любопытстве.
Why need he have been? Зачем ему понадобилось прийти сюда?
It could only mean that he must help. Теперь, конечно, придется помочь.
"Oh, not so very long, Clyde. - Не так давно, Клайд, кажется, около месяца, не больше.
About a month, now, I guess. Not more than that." "I thought so. I saw you up on Eleventh near Baltimore about a month ago, didn't I? - Я так и думал: я видел тебя с месяц назад на углу Одиннадцатой и Балтимор-стрит.
Sure I did," he added a little less joyously - a change that Esta noted. Верно? Конечно, это была ты, - прибавил он уже не так весело; эту перемену в его тоне сразу заметила Эста.
At the same time she nodded her head affirmatively. Она кивнула в подтверждение.
"I knew I did. - Я был уверен, что это ты.
I told Ma so at the time, but she didn't seem to think so. Я сразу сказал маме, но она тогда не согласилась со мной.
She wasn't as surprised as I thought she would be, though. Впрочем, она вовсе не так удивилась, как я думал.
I know why, now. Теперь я понимаю почему.
She acted as though she didn't want me to tell her about it either. Она вела себя так, словно не хотела, чтобы я говорил с ней об этом.
But I knew I wasn't wrong." Но я знал, что не ошибся.
He stared at Esta oddly, quite proud of his prescience in this case. He paused though, not knowing quite what else to say and wondering whether what he had just said was of any sense or import. Он посмотрел на сестру, гордый своей проницательностью, и замолчал, не зная, о чем еще говорить, и не совсем уверенный, был ли какой-нибудь смысл и значение в том, что он уже сказал.
It didn't seem to suggest any real aid for her. Вряд ли это могло помочь Эсте.
And she, not quite knowing how to pass over the nature of her condition, or to confess it, either, was puzzled what to say. И она тоже не знала, как быть: промолчать о своем положении или признаться во всем.
Something had to be done. Надо что-то сказать ведь.
For Clyde could see for himself that her predicament was dreadful. Клайд и сам может понять, как ужасно ее состояние.
She could scarcely bear the look of his inquiring eyes. Ей трудно было выносить его испытующий взгляд.
And more to extricate herself than her mother, she finally observed, И, думая не столько о матери, сколько о том, чтобы самой как-то выйти из затруднения, она наконец сказала:
"Poor Mamma. - Бедная мама!
You mustn't think it strange of her, Clyde. Ты должен понять ее, Клайд.
She doesn't know what to do, you see, really. Она просто не знает, что делать.
It's all my fault, of course. Конечно, это я виновата.
If I hadn't run away, I wouldn't have caused her all this trouble. Если б я не убежала, я бы не доставила ей столько хлопот.
She has so little to do with and she's always had such a hard time." Она не привыкла иметь дело с такими вещами, и ей так трудно живется...
She turned her back to him suddenly, and her shoulders began to tremble and her sides to heave. Эста вдруг отвернулась, плечи ее вздрагивали.
She put her hands to her face and bent her head low -and then he knew that she was silently crying. Она низко опустила голову, закрыла лицо руками, и Клайд понял, что она беззвучно плачет.
"Oh, come now, sis," exclaimed Clyde, drawing near to her instantly and feeling intensely sorry for her at the moment. - Ну, что ты, сестренка! - воскликнул Клайд, подходя ближе; в эту минуту ему было бесконечно жаль Эсту.
"What's the matter? - Что с тобой?
What do you want to cry for? Почему ты плачешь?
Didn't that man that you went away with marry you?" Разве тот человек, с которым ты уехала, не женился на тебе?
She shook her head negatively and sobbed the more. Она покачала головой и зарыдала еще сильнее.
And in that instant there came to Clyde the real psychological as well as sociological and biological import of his sister's condition. И тут Клайд понял все психологическое, общественное и биологическое значение того, что произошло с сестрой.
She was in trouble, pregnant - and with no money and no husband. С ней случилась беда: она беременна, без денег и без мужа.
That was why his mother had been looking for a room. That was why she had tried to borrow a hundred dollars from him. Вот почему мать искала комнату, вот почему пыталась занять у него сто долларов!
She was ashamed of Esta and her condition. She was ashamed of not only what people outside the family would think, but of what he and Julia and Frank might think - the effect of Esta's condition upon them perhaps - because it was not right, unmoral, as people saw it. Она стыдилась Эсты и ее положения, стыдилась не только того, что подумают посторонние, но и того, что подумают Клайд, Джулия и Фрэнк, как может повлиять на них положение сестры, - ведь в глазах людей оно безнравственно, противозаконно.
And for that reason she had been trying to conceal it, telling stories about it - a most amazing and difficult thing for her, no doubt. И потому она от всех старалась скрыть историю с Эстой, рассказывала всякие небылицы, - это для нее, конечно, самое необычное и самое трудное.
And yet, because of poor luck, she hadn't succeeded very well. И все-таки она не достигла своей цели, ей явно не повезло.
And now he was again confused and puzzled, not only by his sister's condition and what it meant to him and the other members of the family here in Kansas City, but also by his mother's disturbed and somewhat unmoral attitude in regard to deception in this instance. Клайд был снова смущен и озадачен - не только положением сестры и тем, как оно может отразиться на нем и на других членах семьи в таком городе, как Канзас-Сити, но еще и поведением матери, не вполне безупречным и даже отчасти безнравственным, ибо она решилась пойти на обман.
She had evaded if not actually deceived him in regard to all this, for she knew Esta was here all the time. Она уклонилась от прямого ответа, если не просто солгала: ведь она все время знала, что Эста здесь.
At the same time he was not inclined to be too unsympathetic in that respect toward her - far from it. И, однако, он не был склонен осуждать ее за это, вовсе нет.
For such deception in such an instance had to be, no doubt, even where people were as religious and truthful as his mother, or so he thought. Ложь в этом случае, конечно, была необходимостью даже для такого набожного и правдивого человека, как его мать.
You couldn't just let people know. Просто нельзя было допустить, чтобы это стало всем известно.
He certainly wouldn't want to let people know about Esta, if he could help it. Он, конечно, не хотел бы, чтобы посторонние узнали, что случилось с Эстой, и если бы мог -помешал бы этому.
What would they think? Что могут подумать люди?
What would they say about her and him? Что станут говорить о ней, да и о нем?
Wasn't the general state of his family low enough, as it was? Положение семьи и без того достаточно унизительно.
And so, now he stood, staring and puzzled the while Esta cried. И вот Клайд стоял растерянный и озабоченный и смотрел, как плачет Эста.
And she realizing that he was puzzled and ashamed, because of her, cried the more. А она, понимая, что это из-за нее он так озабочен и пристыжен, плакала еще сильнее.
"Gee, that is tough," said Clyde, troubled, and yet fairly sympathetic after a time. - Скверно, - помолчав, с беспокойством, но и не без сочувствия сказал Клайд.
"You wouldn't have run away with him unless you cared for him though - would you?" (He was thinking of himself and Hortense Briggs.) "I'm sorry for you, Ess. - Ты не убежала бы с ним, если бы не любила, правда? (Он думал о себе и Гортензии Бригс.) Мне очень жаль тебя, Эсс!
Sure, I am, but it won't do you any good to cry about it now, will it? Право, жаль. Но ведь слезами ничему не поможешь.
There's lots of other fellows in the world beside him. Свет на нем клином не сошелся.
You'll come out of it all right." Подожди, все будет хорошо.
"Oh, I know," sobbed Esta, "but I've been so foolish. - Ах, не знаю, - всхлипывала Эста. - Но я была так глупа.
And I've had such a hard time. И мне было так трудно...
And now I've brought all this trouble on Mamma and all of you." А теперь у мамы и у всех вас столько забот из-за меня...
She choked and hushed a moment. Она всхлипнула.
"He went off and left me in a hotel in Pittsburgh without any money," she added. Потом, помолчав, прибавила: - Он уехал и оставил меня одну в Питсбурге, в отеле, совсем без денег.
"And if it hadn't been for Mamma, I don't know what I would have done. Если б не мама, не знаю, что бы я стала делать.
She sent me a hundred dollars when I wrote her. Она прислала мне сто долларов, когда я ей написала.
I worked for a while in a restaurant - as long as I could. Одно время я работала в ресторане, пока могла.
I didn't want to write home and say that he had left me. Я не хотела писать домой про то, что он меня бросил.
I was ashamed to. Мне было стыдно.
But I didn't know what else to do there toward the last, when I began feeling so bad." Но под конец мне ничего другого не оставалось, -я так скверно стала себя чувствовать...
She began to cry again; and Clyde, realizing all that his mother had done and sought to do to assist her, felt almost as sorry now for his mother as he did for Esta - more so, for Esta had her mother to look after her and his mother had almost no one to help her. Она опять заплакала, и Клайд, поняв, сколько мать делала для Эсты и как старалась помочь ей, жалел теперь мать почти так же, как и сестру, и даже больше: ведь об Эсте заботится мать, а у матери, в сущности, нет никого, кто мог бы ей помочь.
"I can't work yet, because I won't be able to for a while," she went on. - Я еще некоторое время не смогу работать, -продолжала Эста, - а мама не хочет, чтобы я теперь вернулась домой.
"And Mamma doesn't want me to come home now because she doesn't want Julia or Frank or you to know. Она не хочет, чтоб вы узнали Джулия, или Фрэнк, или ты...
And that's right, too, I know. Of course it is. And she hasn't got anything and I haven't. Она права, я знаю, конечно, права... но у нее ничего нет и у меня тоже...
And I get so lonely here, sometimes." А мне здесь так одиноко иногда!
Her eyes filled and she began to choke again. - Ее глаза наполнились слезами, и она опять начала всхлипывать.
"And I've been so foolish." - Я была такая глупая...
And Clyde felt for the moment as though he could cry too. Клайд на мгновение почувствовал, что и сам готов заплакать.
For life was so strange, so hard at times. Жизнь порою бывает такая странная, такая тяжелая.
See how it had treated him all these years. Подумать только, как он мучился все эти годы?
He had had nothing until recently and always wanted to run away. До самого последнего времени не видел ничего хорошего и всегда мечтал сбежать.
But Esta had done so, and see what had befallen her. А Эста сбежала - и вот что с ней случилось.
And somehow he recalled her between the tall walls of the big buildings here in the business district, sitting at his father's little street organ and singing and looking so innocent and good. Почему-то он вспомнил: на улице в Центре города, среди огромных, высоких зданий, перед отцовским органчиком сидит Эста и поет, лицо у нее такое хорошее и невинное.
Gee, life was tough. Да, трудная штука жизнь!
What a rough world it was anyhow. Как все-таки жестоко устроен мир!
How queer things went! Как странно все складывается!
He looked at her and the room, and finally, telling her that she wouldn't be left alone, and that he would come again, only she mustn't tell his mother he had been there, and that if she needed anything she could call on him although he wasn't making so very much, either - and then went out. Клайд посмотрел на Эсту, обвел взглядом комнату, сказал сестре, что теперь она не будет одинока, - он будет приходить к ней, только пусть она не говорит матери, что он был здесь, и если ей что-нибудь понадобится, пусть позовет его, хотя он зарабатывает не так уж много... и наконец ушел.
And then, walking toward the hotel to go to work, he kept dwelling on the thought of how miserable it all was - how sorry he was that he had followed his mother, for then he might not have known. И по пути в отель, на работу, он продолжал думать о том, как все это печально и как жаль, что он пошел за матерью, - лучше бы ему ничего не знать.
But even so, it would have come out. А впрочем, это все равно открылось бы.
His mother could not have concealed it from him indefinitely. Мать не могла скрывать без конца.
She would have asked for more money eventually maybe. Наверно, ей опять пришлось бы просить у него денег.
But what a dog that man was to go off and leave his sister in a big strange city without a dime. Но что за негодяй этот тип - удрал и оставил Эсту в чужом городе без единого цента!
He puzzled, thinking now of the girl who had been deserted in the Green-Davidson some months before with a room and board bill unpaid. И он вдруг вспомнил о девушке, которую ее спутник бросил в отеле "Грин-Дэвидсон" несколько месяцев назад с неоплаченным счетом за комнаты и за пансион.
And how comic it had seemed to him and the other boys at the time - highly colored with a sensual interest in it. Тогда и ему и его товарищам все это казалось таким смешным, будило особый, чувственный интерес.
But this, well, this was his own sister. Но теперь это касается его сестры.
A man had thought so little of his sister as that. С нею поступили так же, как и с той девушкой.
And yet, try as he would, he could no longer think that it was as terrible as when he heard her crying in the room. И, однако, все это уже не кажется ему таким ужасным, как немного раньше, у Эсты, когда он слышал ее плач.
Here was this brisk, bright city about him running with people and effort, and this gay hotel in which he worked. Вокруг оживленный, сияющий город, полный людей, насыщенный энергией, а впереди -веселый отель, где он работает.
That was not so bad. Жизнь не так уж плоха.
Besides there was his own love affair, Hortense, and pleasures. Кроме того, у него роман с Гортензией и всякие развлечения.
There must be some way out for Esta. Эста как-нибудь устроится.
She would get well again and be all right. Она опять будет здорова, и все пойдет хорошо.
But to think of his being part of a family that was always so poor and so little thought of that things like this could happen to it - one thing and another - like street preaching, not being able to pay the rent at times, his father selling rugs and clocks for a living on the streets - Esta running away and coming to an end like this. Но подумать только, что у него такая семья! Вечно нужда, и ни малейшей предусмотрительности, - а потом получаются вот такие вещи - не одно, так другое... Проповедуют на улицах, и никогда не платят вовремя за квартиру, и отец продает коврики и часы, чтобы как-нибудь просуществовать... И Эста убегает из дому и потом возвращается в таком виде...
Gee! ? Chapter 14 Ну и ну! 14
T he result of all this on Clyde was to cause him to think more specifically on the problem of the sexes than he ever had before, and by no means in any orthodox way. Вся эта история заставила Клайда серьезнее, чем когда-либо, задуматься над проблемой пола, и притом решать ее отнюдь не в общепринятом плане.
For while he condemned his sister's lover for thus ruthlessly deserting her, still he was not willing to hold her entirely blameless by any means. Хотя он и осуждал возлюбленного Эсты, так безжалостно ее бросившего, но и сестру вовсе не считал безупречной.
She had gone off with him. Она сбежала с ним.
As he now learned from her, he had been in the city for a week the year before she ran away with him, and it was then that he had introduced himself to her. Как он теперь от нее узнал, этот человек за год до ее бегства провел неделю в Канзас-Сити и тогда-то с нею и познакомился.
The following year when he returned for two weeks, it was she who looked him up, or so Clyde suspected, at any rate. А через год, когда он снова приехал сюда на две недели, она сама его отыскала, - так по крайней мере подозревал Клайд.
And in view of his own interest in and mood regarding Hortense Briggs, it was not for him to say that there was anything wrong with the sex relation in itself. И не ему с его увлечением Гортензией Бригс и с его планами было думать, что отношения между полами сами по себе являются чем-то преступным и недозволенным.
Rather, as he saw it now, the difficulty lay, not in the deed itself, but in the consequences which followed upon not thinking or not knowing. Как он видел теперь, осложнения были вызваны не самим поступком, а последствиями легкомыслия или незнания.
For had Esta known more of the man in whom she was interested, more of what such a relationship with him meant, she would not be in her present pathetic plight. Ведь если бы Эста больше знала о человеке, которым увлеклась, и о том, что означает такая связь, она не очутилась бы теперь в таком жалком положении.
Certainly such girls as Hortense Briggs, Greta and Louise, would never have allowed themselves to be put in any such position as Esta. Конечно, Г ортензия Бригс, Г рета и Луиза никогда не могли бы попасть в такую беду, как Эста.
Or would they? Или могли бы?
They were too shrewd. Нет, они слишком предусмотрительны.
And by contrast with them in his mind, at least at this time, she suffered. И по сравнению с ними она проигрывала в его глазах.
She ought, as he saw it, to have been able to manage better. Она должна была бы устроиться умнее.
And so, by degrees, his attitude toward her hardened in some measure, though his feeling was not one of indifference either. И постепенно он начинал строже судить сестру, хотя и сочувствовал ей.
But the one influence that was affecting and troubling and changing him now was his infatuation for Hortense Briggs - than which no more agitating influence could have come to a youth of his years and temperament. Но только одно теперь по-настоящему волновало, мучило, преображало Клайда - его безумное увлечение Г ортензией; ничто не могло бы сильнее захватить юношу его возраста и его темперамента.
She seemed, after his few contacts with her, to be really the perfect realization of all that he had previously wished for in a girl. После нескольких встреч Г ортензия стала казаться Клайду воплощением всего, что он всегда мечтал найти в девушке.
She was so bright, vain, engaging, and so truly pretty. Она была такая живая, гордая, обаятельная и такая хорошенькая.
Her eyes, as they seemed to him, had a kind of dancing fire in them. В ее глазах, казалось ему, плясали огоньки.
She had a most entrancing way of pursing and parting her lips and at the same time looking straightly and indifferently before her, as though she were not thinking of him, which to him was both flame and fever. У нее была необыкновенно соблазнительная манера сжимать и вновь раскрывать губы, равнодушно глядя прямо перед собой, словно вовсе и не думая о Клайде, а его от этого бросало в жар и дрожь.
It caused him, actually, to feel weak and dizzy, at times, cruelly seared in his veins with minute and wriggling threads of fire, and this could only be described as conscious lust, a torturesome and yet unescapable thing which yet in her case he was unable to prosecute beyond embracing and kissing, a form of reserve and respect in regard to her which she really resented in the very youths in whom she sought to inspire it. В такие минуты он испытывал слабость и головокружение; по жилам, жестоко обжигая, пробегали огненные струйки, это было осознанное желание, мучительное и безысходное. Ибо в отношениях с Гортензией Клайд не мог пойти дальше объятий и поцелуев, - ему мешали сдержанность и уважение - как раз то, что Г ортензия, в сущности, презирала в своих поклонниках, которым старалась внушить эти чувства.
The type of boy for whom she really cared and was always seeking was one who could sweep away all such psuedo-ingenuousness and superiorities in her and force her, even against herself, to yield to him. По-настоящему нравились ей молодые люди другого типа: способные, невзирая" на ее напускную скромность и неприступность, принудить ее уступить, хотя бы даже против воли.
In fact she was constantly wavering between actual like and dislike of him. Г ортензия все время колебалась в своем отношении к Клайду: он то нравился ей, то не нравился.
And in consequence, he was in constant doubt as to where he stood, a state which was very much relished by her and yet which was never permitted to become so fixed in his mind as to cause him to give her up entirely. Поэтому Клайд все время испытывал неуверенность, - и это доставляло Гортензии истинное наслаждение; она не давала Клайду возможности убедиться в ее равнодушии, чтобы он не мог окончательно от нее отказаться.
After some party or dinner or theater to which she had permitted him to take her, and throughout which he had been particularly tactful - not too assertive - she could be as yielding and enticing in her mood as the most ambitious lover would have liked. Во время какой-нибудь вечеринки, обеда или спектакля, куда она позволяла ему повести себя, Клайд, как правило, держался особенно тактично, почти ничего не требуя, - и Г ортензия вдруг становилась такой уступчивой и обольстительной, что это порадовало бы даже самого требовательного влюбленного.
And this might last until the evening was nearly over, when suddenly, and at her own door or the room or house of some girl with whom she was spending the night, she would turn, and without rhyme or reason, endeavor to dismiss him with a mere handclasp or a thinly flavored embrace or kiss. Так продолжалось до конца вечера. И вдруг у двери своего дома или дома какой-нибудь своей подруги, где она должна была ночевать, она поворачивалась и без всяких поводов и объяснений отсылала его после простого рукопожатия или небрежного поцелуя.
At such times, if Clyde was foolish enough to endeavor to force her to yield the favors he craved, she would turn on him with the fury of a spiteful cat, would tear herself away, developing for the moment, seemingly, an intense mood of opposition which she could scarcely have explained to herself. И если в такие минуты Клайд бывал настолько сумасброден, что старался силой добиться от нее ласки, которой он так жаждал, она оборачивалась к нему с бешенством разъяренной кошки и вырывалась от него, испытывая в этот миг острую враждебность, происхождение которой сама едва ли понимала.
Its chief mental content appeared to be one of opposition to being compelled by him to do anything. Ей, видимо, была ненавистна мысль, что Клайд может ее к чему-то принудить.
And, because of his infatuation and his weak overtures due to his inordinate fear of losing her, he would be forced to depart, usually in a dark and despondent mood. А он, без памяти влюбленный, не решался действовать энергичнее, так как слишком боялся потерять ее, и потому покорялся и уходил обычно мрачный и подавленный.
But so keen was her attraction for him that he could not long remain away, but must be going about to where most likely he would encounter her. Но его так сильно влекло к ней, что он не мог долго оставаться вдали от нее и снова шел туда, где скорей всего можно было ее встретить.
Indeed, for the most part these days, and in spite of the peculiar climax which had eventuated in connection with Esta, he lived in a keen, sweet and sensual dream in regard to her. В самом деле, почти все эти дни, несмотря на странное напряжение, которое породила в нем встреча с Эстой, он жил острыми, сладкими и чувственными мечтами о Гортензии.
If only she would really come to care for him. Если бы только она и вправду полюбила его...
At night, in his bed at home, he would lie and think of her - her face - the expressions of her mouth and eyes, the lines of her figure, the motions of her body in walking or dancing - and she would flicker before him as upon a screen. Ночью, в постели, он думал о ней: ее лицо... складка ее губ, выражение глаз... линии ее тела, все ее движения, когда она идет или танцует... она мелькала пред ним, как на экране.
In his dreams, he found her deliciously near him, pressing against him - her delightful body all his - and then in the moment of crisis, when seemingly she was about to yield herself to him completely, he would awake to find her vanished - an illusion only. В своих снах он ощущал ее восхитительную близость, она прижималась к нему, все ее дивное тело принадлежало ему, а затем, в последнее мгновение, когда она, казалось, готова была уступить, он просыпался, и она исчезала... только призрак!
Yet there were several things in connection with her which seemed to bode success for him. И, однако, некоторые обстоятельства, казалось бы, предвещали ему успех.
In the first place, like himself, she was part of a poor family - the daughter of a machinist and his wife, who up to this very time had achieved little more than a bare living. Прежде всего, как и он сам, Гортензия была из бедной семьи - дочь машиниста, который едва-едва зарабатывал на жизнь.
From her childhood she had had nothing, only such gew-gaws and fripperies as she could secure for herself by her wits. С детства у нее ничего не было, если не считать мишурных пустяков и безделушек, которые она сама себе добывала.
And so low had been her social state until very recently that she had not been able to come in contact with anything better than butcher and baker boys - the rather commonplace urchins and small job aspirants of her vicinity. Она принадлежала к такому низкому общественному слою, что до последнего времени не могла завести знакомства ни с кем, кроме мальчишек - подручных мясника или булочника, самых обыкновенных сорванцов из окрестных кварталов.
Yet even here she had early realized that she could and should capitalize her looks and charm - and had. Но даже и тут она быстро поняла, что может и должна извлекать выгоды из своей внешности и очарования, - и это ей вполне удавалось.
Not a few of these had even gone so far as to steal in order to get money to entertain her. Многие юнцы не останавливались даже перед воровством, лишь бы добыть денег для ее развлечений.
After reaching the age where she was old enough to go to work, and thus coming in contact with the type of boy and man in whom she was now interested, she was beginning to see that without yielding herself too much, but in acting discreetly, she could win a more interesting equipment than she had before. Когда она стала достаточно взрослой, чтобы поступить на службу, она завела знакомство с юношами и мужчинами того типа, который нравился ей, и скоро поняла, что, не идя на слишком большие уступки и действуя осторожно, может одеться куда лучше, чем прежде.
Only, so truly sensual and pleasure-loving was she that she was by no means always willing to divorce her self-advantages from her pleasures. Однако она была слишком чувственна и слишком любила наслаждения, и потому ей не всегда хотелось отделять выгоду от удовольствия.
On the contrary, she was often troubled by a desire to like those whom she sought to use, and per contra, not to obligate herself to those whom she could not like. Напротив, часто ее по-настоящему влекло к тем, кого она просто собиралась выгодно использовать, и наоборот: она не могла заставить себя кокетничать с теми, кто ей не нравился.
In Clyde's case, liking him but a little, she still could not resist the desire to use him. Клайд почти не нравился ей, но она не могла противиться желанию его использовать.
She liked his willingness to buy her any little thing in which she appeared interested - a bag, a scarf, a purse, a pair of gloves - anything that she could reasonably ask or take without obligating herself too much. Ей было приятно, что он с такой готовностью покупал ей каждую мелочь, к которой она обнаруживала интерес: какую-нибудь сумочку, шарф, кошелек, перчатки - все, что она могла спокойно попросить или принять, не давая взамен никаких особых прав на себя.
And yet from the first, in her smart, tricky way, she realized that unless she could bring herself to yield to him - at some time or other offer him the definite reward which she knew he craved - she could not hold him indefinitely. И, однако, с самого начала чутье подсказывало ей, что, если она рано или поздно не уступит, не даст ему той последней награды, которой он жаждет, она не сможет бесконечно его удерживать.
One thought that stirred her more than anything else was that the way Clyde appeared to be willing to spend his money on her she might easily get some quite expensive things from him - a pretty and rather expensive dress, perhaps, or a hat, or even a fur coat such as was then being shown and worn in the city, to say nothing of gold earrings, or a wrist watch, all of which she was constantly and enviously eyeing in the different shop windows. Одна мысль особенно не давала ей покоя: Клайд с такой готовностью тратит на нее деньги, что, пожалуй, можно получить от него и действительно ценные вещи, - скажем, красивое дорогое платье, или шляпу, или даже меховой жакет, вроде тех, какие стали теперь носить в городе, не говоря уже о золотых серьгах или ручных часиках, - она всегда с такой жадностью заглядывалась на все это, останавливаясь перед витринами магазинов.
One day not so long after Clyde's discovery of his sister Esta, Hortense, walking along Baltimore Street near its junction with Fifteenth - the smartest portion of the shopping section of the city - at the noon hour -with Doris Trine, another shop girl in her department store, saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city, a fur jacket of beaver that to her, viewed from the eye-point of her own particular build, coloring and temperament, was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe. Однажды, вскоре после того как Клайд нашел сестру, Гортензия проходила в обеденный час по Балтимор-стрит, недалеко от того места, где ее пересекает Пятнадцатая улица и где находятся лучшие в Канзас-Сити магазины. С ней была Дорис Трайн, продавщица из того же универсального магазина, где служила и она. В окне небольшого и не первоклассного магазина меховых вещей Г ортензия увидела жакет из недорогого бобра. Она сразу решила, что эта вещь, идеально подходящая к ее фигуре и цвету лица, совершенно необходима для обогащения ее весьма скромного гардероба.
It was not such an expensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such an individual way as to cause her to imagine that, once invested with it, her own physical charm would register more than it ever had. Это был не такой уж дорогой жакет - возможно, около ста долларов, но зато именно такого фасона, который давал ей основание полагать, что он наилучшим образом подчеркнет все достоинства ее наружности.
Moved by this thought, she paused and exclaimed: Взволнованная этой мыслью, она остановилась и воскликнула:
"Oh, isn't that just the classiest, darlingest little coat you ever saw! - Ну что за прелестный жакетик!
Oh, do look at those sleeves, Doris." Я никогда не видела ничего прелестнее! Нет, ты только посмотри на рукава, Дорис!
She clutched her companion violently by the arm. - Она стиснула руку подруги.
"Lookit the collar. Смотри, какой воротник!
And the lining! А подкладка!
And those pockets! А карманы!
Oh, dear!" Ах, боже мой!
She fairly vibrated with the intensity of her approval and delight. - Она даже слегка дрожала От волнения и восторга.
"Oh, isn't that just too sweet for words? - Он такой прелестный, что я и сказать не могу.
And the very kind of coat I've been thinking of since I don't know when. Ну точно о таком жакете я мечтаю уж не знаю сколько времени.
Oh, you pity sing!" she exclaimed, affectedly, thinking all at once as much of her own pose before the window and its effect on the passer-by as of the coat before her. Ах ты, моя прелесть! - воскликнула она с нежностью, думая При этом столько же о том, как она выглядит в этой позе перед витриной и какое впечатление производит на прохожих, сколько и о самом жакете.
"Oh, if I could only have 'oo." - Вот бы мне такой жакет!
She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubenstein, the elderly son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her gaze at the moment, noted the gesture and her enthusiasm and decided forthwith that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her, anyhow, in case she inquired for it. Она в восхищении всплеснула руками. Немолодой сын владельца магазина, Айсидор Рубинстайн, стоявший в эту минуту так, что она не могла его видеть, все это заметил и решил, что, если восторженная девица справится о цене жакета, можно будет набавить двадцать пять -пятьдесят долларов лишних.
The firm had been offering it at one hundred. В магазине жакет был оценен в сто долларов.
"Oh, ha!" he grunted. "Так, так", - бормотал он.
But being of a sensual and somewhat romantic turn, he also speculated to himself rather definitely as to the probable trading value, affectionally speaking, of such a coat. Но это был человек чувственный, склонный к романтике, а потому он стал размышлять о том, какой же может быть, мягко выражаясь, практическая стоимость этого жакета.
What, say, would the poverty and vanity of such a pretty girl as this cause her to yield for such a coat? На что способна пойти понуждаемая бедностью и тщеславием эта хорошенькая девушка, лишь бы получить такую обновку?
In the meantime, however, Hortense, having gloated as long as her noontime hour would permit, had gone away, still dreaming and satiating her flaming vanity by thinking of how devastating she would look in such a coat. А тем временем Г ортензия пожирала глазами жакет и потратила на это весь обеденный перерыв; потом пошла дальше, упиваясь честолюбивыми мечтами о том, как неотразима была бы она в таком наряде.
But she had not stopped to ask the price. Но она не зашла в магазин спросить о цене.
Hence, the next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself. Поэтому на следующий день, чувствуя, что должна еще раз взглянуть на жакет, она снова пришла сюда, на этот раз одна; у нее и в мыслях не было, что она сама его купит.
On the contrary, she was only vaguely revolving the problem of how, assuming that the coat was sufficiently low in price, she could get it. At the moment she could think of no one. Она только спрашивала себя, как бы добыть эту вещь, если цена окажется не очень высокой, и пока не могла ничего придумать.
But seeing the coat once more, and also seeing Mr. Rubenstein, Jr., inside eyeing her in a most propitiatory and genial manner, she finally ventured in. Но снова увидев в окне жакет, а также и мистера Рубинстайна-младшего, который смотрел на нее с самым любезным и добродушным видом, она рискнула войти.
"You like the coat, eh?" was Rubenstein's ingratiating comment as she opened the door. - Вам понравился этот жакет, правда? - любезно спросил Рубинстайн, как только она открыла дверь.
"Well, that shows you have good taste, I'll say. - Ну, значит, у вас хороший вкус.
That's one of the nobbiest little coats we've ever had to show in this store yet. Это одна из самых благородных вещей, какие только бывали в нашем магазине.
A real beauty, that. Что за красота!
And how it would look on such a beautiful girl as you!" А как он будет выглядеть на такой хорошенькой девушке!
He took it out of the window and held it up. - Он снял жакет с выставки и высоко поднял его.
"I seen you when you was looking at it yesterday." - Я видел вас вчера, когда вы стояли у витрины.
A gleam of greedy admiration was in his eye. Глаза его блеснули жадным восхищением.
And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one, Hortense merely said, Заметив это. Гортензия почувствовала, что сдержанностью, но не суровостью она добьется большего уважения и любезности, чем непринужденностью.
"Yes?" - Да? - только и ответила она.
"Yes, indeed. - Да, конечно.
And I said right away, there's a girl that knows a really swell coat when she sees it." Я сразу сказал себе: "Вот девушка, которая знает толк в вещах".
The flattering unction soothed, in spite of herself. От этой лести Гортензия невольно смягчилась.
"Look at that! Look at that!" went on Mr. Rubinstein, turning the coat about and holding it before her. - Посмотрите-ка, посмотрите! - продолжал коммерсант, вертя перед нею шубку.
"Where in Kansas City will you find anything to equal that today? - Где в Канзас-Сити вы найдете сейчас что-нибудь подобное?
Look at this silk lining here - genuine Mallinson silk -and these slant pockets. Взгляните на эту подкладку! Настоящий меллинсоновский шелк! А косые карманы!
And the buttons. А пуговицы!
You think those things don't make a different-looking coat? Вы думаете, все эти мелочи не имеют значения?
There ain't another one like it in Kansas City today -not one. Другого такого жакета нет в Канзас-Сити.
And there won't be. И не будет.
We designed it ourselves and we never repeat our models. Мы сами придумали этот фасон, и мы никогда не копируем наших моделей.
We protect our customers. Мы охраняем интересы наших покупательниц.
But come back here." (He led the way to a triple mirror at the back.) Но пройдите сюда, прошу вас! - Он подвел ее к тройному зеркалу в глубине магазина.
"It takes the right person to wear a coat like this - to get the best effect out of it. - Такой жакет должна носить красивая женщина, -вот тогда он будет выглядеть всего эффектнее.
Let me try it on you." Позвольте примерить!
And by the artificial light Hortense was now privileged to see how really fetching she did look in it. И при ярком искусственном освещении Г ортензия убедилась, что она действительно очаровательна в этой шубке.
She cocked her head and twisted and turned and buried one small ear in the fur, while Mr. Rubenstein stood by, eyeing her with not a little admiration and almost rubbing his hands. Она вскидывала голову, изгибалась, поворачивалась во все стороны, прятала маленькое ухо в мех, а мистер Рубинстайн стоял рядом, глядя на нее с восхищением и чуть ли не потирая руки.
"There now," he continued. - Ну вот! - продолжал он.
"Look at that. - Посмотрите!
What do you say to that, eh? Ну, что вы теперь скажете?
Didn't I tell you it was the very thing for you? Я же говорил, что это как будто специально для вас сшито!
A find for you. Прямо находка!
A pick-up. Настоящая удача.
You'll never get another coat like that in this city. Второго такого жакета не найти во всем городе.
If you do, I'll make you a present of this one." Если найдете - я подарю вам этот.
He came very near, extending his plump hands, palmsup. Он подошел к ней совсем близко, протягивая толстые руки ладонями вверх.
"Well, I must say it does look smart on me," commented Hortense, her vainglorious soul yearning for it. - Да, признаюсь, он шикарно выглядит на мне, -сказала Г ортензия. Ее тщеславная душа изнывала от желания получить эту вещь.
"I can wear anything like this, though." - Впрочем, мне любая шубка пойдет.
She twisted and turned the more, forgetting him entirely and the effect her interest would have on his cost price. - Она снова и снова поворачивалась перед зеркалом, совсем позабыв о Рубинстайне и о том, что ее откровенное восхищение жакетом может повлиять на цену.
Then she added: "How much is it?" "Well, it's really a two-hundred-dollar coat," began Mr. Rubenstein artfully. Then noting a shadow of relinquishment pass swiftly over Hortense's face, he added quickly: "That sounds like a lot of money, but of course we don't ask so much for it down here. Потом прибавила: - А сколько он стоит? - Ну, видите ли, настоящая цена этому жакету двести долларов, - хитро начал мистер Рубинстайн, но, заметив тень безнадежности, промелькнувшую на лице Гортензии, поспешно прибавил: - Это кажется огромной суммой, но мы и не запросим так дорого.
One hundred and fifty is our price. Наша цена - полтораста.
But if that coat was at Jarek's, that's what you'd pay for it and more. Вот если бы вы нашли такой жакет у Джерика, там вы заплатили бы все двести.
We haven't got the location here and we don't have to pay the high rents. Тут у нас маленькое помещение, не приходится платить большой аренды...
But it's worth every cent of two hundred." А жакет стоит все двести, до последнего цента.
"Why, I think that's a terrible price to ask for it, just awful," exclaimed Hortense sadly, beginning to remove the coat. - Нет, это ужасная цена, просто жуткая! -печально воскликнула Г ортензия и начала снимать жакет.
She was feeling as though life were depriving her of nearly all that was worth while. Ей казалось, что у нее отнимают чуть ли не все самое дорогое в жизни.
"Why, at Biggs and Beck's they have lots of three-quarter mink and beaver coats for that much, and classy styles, too." - У Бигса и Бека за эту цену сколько угодно жакетов - и бобровые и из норки, и тоже шикарные.
"Maybe, maybe. - Может быть, может быть.
But not that coat," insisted Mr. Rubenstein stubbornly. Но это все не то, - упрямо повторял мистер Рубинстайн.
"Just look at it again. - Только взгляните на него еще раз.
Look at the collar. Взгляните на воротник!
You mean to say you can find a coat like that up there? Неужели вы думаете, что найдете там такой жакет?
If you can, I'll buy the coat for you and sell it to you again for a hundred dollars. Если найдете, я сам куплю его и отдам вам за сто долларов.
Actually, this is a special coat. It's copied from one of the smartest coats that was in New York last summer before the season opened. Это совершенно исключительная вещь: копия одного из шикарнейших жакетов, которые продавались в Нью-Йорке перед началом сезона.
It has class. Первоклассная вещь.
You won't find no coat like this coat." Вам нигде не найти такого.
"Oh, well, just the same, a hundred and fifty dollars is more than I can pay," commented Hortense dolefully, at the same time slipping on her old broadcloth jacket with the fur collar and cuffs, and edging toward the door. - Все равно, сто пятьдесят долларов я не могу заплатить, - грустно протянула Гортензия, надевая свой старый суконный жакет с меховым воротником и манжетами и направляясь к двери.
"Wait! - Подождите!
You like the coat?" wisely observed Mr. Rubenstein, after deciding that even a hundred dollars was too much for her purse, unless it could be supplemented by some man's. Вам нравится этот жакет? - рассудительно сказал Рубинстайн, решив, что и сто долларов непосильная цена для ее кошелька, если только его не пополнит какой-нибудь поклонник.
"It's really a two- hundred-dollar coat. - По-настоящему он стоит двести долларов.
I'm telling you that straight. Я вам это прямо говорю.
Our regular price is one hundred and fifty. Наша цена - полтораста.
But if you could bring me a hundred and twenty-five dollars, since you want it so much, well, I'll let you have it for that. Но раз уж вам так хочется получить эту вещь -ладно, я вам уступлю ее за сто двадцать пять.
And that's like finding it. Это все равно что даром.
A stunning-looking girl like you oughtn't to have no trouble in finding a dozen fellows who would be glad to buy that coat and give it to you. Такая замечательная девушка, конечно, без труда может найти дюжину молодых людей, которые с радостью купят эту шубку ей в подарок.
I know I would, if I thought you would be nice to me." Я бы сам ее вам подарил, если бы знал, что вы будете милы со мной.
He beamed ingratiatingly up at her, and Hortense, sensing the nature of the overture and resenting it -from him - drew back slightly. Он весь расплылся в приятнейшей улыбке, и Г ортензия, поняв смысл предложения и вознегодовав (потому что оно исходило от этого человека), слегка попятилась.
At the same time she was not wholly displeased by the compliment involved. В то же время ей вовсе не был неприятен так ловко ввернутый комплимент.
But she was not coarse enough, as yet, to feel that just any one should be allowed to give her anything. Но все же она не так вульгарна, чтобы позволять каждому встречному делать ей подарки.
Indeed not. Ни в коем случае.
It must be some one she liked, or at least some one that was enslaved by her. Это можно позволить только тому, кто ей нравится, или, по крайней мере, тому, кто в нее влюблен.
And yet, even as Mr. Rubenstein spoke, and for some time afterwards, her mind began running upon possible individuals - favorites - who, by the necromancy of her charm for them, might be induced to procure this coat for her. Но с той самой минуты, как Рубинстайн заговорил об этом, она стала мысленно перебирать всех знакомых молодых людей, стараясь определить, кто из них под влиянием ее чар скорее всего мог бы купить для нее этот жакет.
Charlie Wilkens for instance - he of the Orphia cigar store - who was most certainly devoted to her after his fashion, but a fashion, however, which did not suggest that he might do much for her without getting a good deal in return. Чарли Уилкинс, например, из табачного киоска в "Орфии", по-своему, конечно, очень предан ей, но нипочем не сделает ценного подарка, не получив взамен дорогой награды.
And then there was Robert Kain, another youth - very tall, very cheerful and very ambitious in regard to her, who was connected with one of the local electric company's branch offices, but his position was not sufficiently lucrative - a mere entry clerk. Есть еще Роберт Кейн, очень высокий, очень веселый и очень внимательный молодой человек, служащий в местном отделении одной электрокомпании; но у него не слишком доходная должность: он простой клерк.
Also he was too saving - always talking about his future. И к тому же он чересчур бережливый и вечно думает о будущем.
And again, there was Bert Gettler, the youth who had escorted her to the dance the night Clyde first met her, but who was little more than a giddy-headed dancing soul, one not to be relied upon in a crisis like this. Потом Берт Г етлер - тот самый, что сопровождал ее на танцы в вечер ее первой встречи с Клайдом; этот просто ветреный малый: он хорош для танцев, но на него нельзя положиться в таком трудном случае.
He was only a shoe salesman, probably twenty dollars a week, and most careful with his pennies. Он только приказчик в магазине обуви, получает, вероятно, не больше двадцати долларов в неделю и рассчитывает каждый пенни.
But there was Clyde Griffiths, the person who seemed to have real money and to be willing to spend it on her freely. Однако есть еще Клайд Грифитс, у которого как будто в самом деле водятся деньги и который, кажется, готов, не раздумывая, тратить их на нее.
So ran her thoughts swiftly at the time. Мысль Гортензии работала быстро.
But could she now, she asked herself, offhand, inveigle him into making such an expensive present as this? Как же ей сразу, без подготовки, выманить у Клайда такой дорогой подарок? - спрашивала она себя.
She had not favored him so very much - had for the most part treated him indifferently. Она была не слишком благосклонна к нему, чаще всего обращалась с ним холодно.
Hence she was not sure, by any means. Поэтому теперь она вовсе не была в нем уверена.
Nevertheless as she stood there, debating the cost and the beauty of the coat, the thought of Clyde kept running through her mind. И все же, пока она стояла здесь, в магазине, и размышляла о цене и красоте жакета, мысль о Клайде не покидала ее.
And all the while Mr. Rubenstein stood looking at her, vaguely sensing, after his fashion, the nature of the problem that was confronting her. А мистер Рубинстайн все смотрел на нее, смутно догадываясь о том, какого рода задача стоит перед ней.
"Well, little girl," he finally observed, - Вот что, крошка, - сказал он наконец.
"I see you'd like to have this coat, all right, and I'd like to have you have it, too. - Я вижу, вам хочется иметь этот жакет, -прекрасно... Я тоже хочу, чтобы он был у вас.
And now I'll tell you what I'll do, and better than that I can't do, and wouldn't for nobody else - not a person in this city. И я вам сейчас скажу, что я могу для вас сделать. Этого я не сделал бы ни для одного человека во всем Канзас-Сити.
Bring me a hundred and fifteen dollars any time within the next few days - Monday or Wednesday or Friday, if the coat is still here, and you can have it. Принесите мне сто пятнадцать долларов в ближайшие дни - в понедельник, среду или пятницу, и если жакет еще не будет продан, я отдам его вам.
I'll do even better. I'll save it for you. Даже больше того: я приберегу его для вас.
How's that? Что вы на это скажете?
Until next Wednesday or Friday. До следующей среды или пятницы.
More'n that no one would do for you, now, would they?" Никто другой не сделал бы для вас этого.
He smirked and shrugged his shoulders and acted as though he were indeed doing her a great favor. Он самодовольно улыбался, пожимая плечами, и показывал всем своим видом, что делает ей огромное одолжение.
And Hortense, going away, felt that if only - only she could take that coat at one hundred and fifteen dollars, she would be capturing a marvelous bargain. И Гортензия, уходя из магазина, была убеждена, что если... если только ей удастся получить этот жакет за сто пятнадцать долларов - это будет замечательно выгодная сделка!
Also that she would be the smartest-dressed girl in Kansas City beyond the shadow of a doubt. И вне всякого сомнения, она будет одета шикарней всех девушек в Канзас-Сити.
If only she could in some way get a hundred and fifteen dollars before next Wednesday, or Friday. ? Chapter 15 Только бы ей как-нибудь достать сто пятнадцать долларов не позже ближайшей пятницы. 15
A s Hortense well knew Clyde was pressing more and more hungrily toward that ultimate condescension on her part, which, though she would never have admitted it to him, was the privilege of two others. Г ортензия хорошо знала, что Клайд все сильнее и сильнее жаждет добиться от нее той высшей благосклонности, которая, - в чем она никогда бы ему не созналась, - была привилегией двух других ее знакомых.
They were never together any more without his insisting upon the real depth of her regard for him. Теперь при каждой встрече Клайд требовал, чтобы Гортензия сказала, как же она на самом деле к нему относится.
Why was it, if she cared for him the least bit, that she refused to do this, that or the other - would not let him kiss her as much as he wished, would not let him hold her in his arms as much as he would like. Почему, если он хоть немножко нравится ей, она отказывает ему то в том, то в другом: не позволяет целовать себя, сколько он хочет, вырывается из его объятий.
She was always keeping dates with other fellows and breaking them or refusing to make them with him. Она всегда держала слово, когда назначала свидания другим, и не являлась на свидания или вовсе отказывалась точно назначить день встречи, когда это касалось Клайда.
What was her exact relationship toward these others? В сущности, что у нее за отношения с другими?
Did she really care more for them than she did for him? Может быть, кто-нибудь из них в самом деле нравится ей больше, чем Клайд?
In fact, they were never together anywhere but what this problem of union was uppermost - and but thinly veiled. При каждом свидании возникал все тот же, лишь едва завуалированный, но самый важный вопрос об их сближении.
And she liked to think that he was suffering from repressed desire for her all of the time that she tortured him, and that the power to allay his suffering lay wholly in her - a sadistic trait which had for its soil Clyde's own masochistic yearning for her. И Г ортензии нравилось, что она заставляет Клайда непрестанно страдать от неудовлетворенных желаний, что она мучает его и что всецело в ее власти облегчить его страдания: некоторый садизм, основой для которого послужил мазохистский характер любви Клайда.
However, in the face of her desire for the coat, his stature and interest for her were beginning to increase. Однако теперь, когда ей непременно хотелось приобрести жакет, значение Клайда в ее глазах и ее интерес к нему стали возрастать.
In spite of the fact that only the morning before she had informed Clyde, with quite a flourish, that she could not possibly see him until the following Monday - that all her intervening nights were taken -nevertheless, the problem of the coat looming up before her, she now most eagerly planned to contrive an immediate engagement with him without appearing too eager. Лишь накануне утром Гортензия сообщила ему самым решительным тоном, что не может встретиться с ним раньше следующего понедельника, так как все вечера у нее заняты. Но теперь, когда перед ней встала проблема жакета, она начала старательно обдумывать, как бы ей немедленно устроить свидание с Клайдом и при этом не обнаружить своего нетерпения: она уже окончательно решила, что постарается, если будет возможно, уговорить его купить ей этот жакет.
For by then she had definitely decided to endeavor to persuade him, if possible, to buy the coat for her. Only of course, she would have to alter her conduct toward him radically. She would have to be much sweeter - more enticing. Конечно, ей для этого придется в корне изменить свое обращение с ним: придется быть поласковее, пособлазнительнее.
Although she did not actually say to herself that now she might even be willing to yield herself to him, still basically that was what was in her mind. Хотя она еще и не призналась себе в том, что теперь, пожалуй, готова даже уступить его мольбам, именно такая мысль сверлила ее мозг.
For quite a little while she was unable to think how to proceed. Сперва она никак не могла придумать, что ей делать.
How was she to see him this day, or the next at the very latest? Как повидаться с ним сегодня же или, самое позднее, завтра?
How should she go about putting before him the need of this gift, or loan, as she finally worded it to herself? Как внушить ему, что он должен сделать ей этот подарок или "дать взаймы", как она в конце концов назвала это про себя?
She might hint that he could loan her enough to buy the coat and that later she would pay him back by degrees (yet once in possession of the coat she well knew that that necessity would never confront her). Она намекнет ему, чтобы он дал ей взаймы сумму, нужную для покупки жакета, и пообещает постепенно выплатить долг. (Она прекрасно знала, что "если только жакет будет у нее в руках, ей никогда не придется возвращать этот долг).
Or, if he did not have so much money on hand at one time, she could suggest that she might arrange with Mr. Rubenstein for a series of time payments which could be met by Clyde. Или, если у Клайда не окажется сразу таких денег, она постарается убедить владельца магазина согласиться на рассрочку платежа, с тем чтобы Клайд уплатил эту сумму по частям.
In this connection her mind suddenly turned and began to consider how she could flatter and cajole Mr. Rubenstein into letting her have the coat on easy terms. И ее мозг тотчас начал работать в новом направлении: как кокетством и лестью заставить мистера Рубинстайна согласиться на рассрочку на выгодных для нее условиях.
She recalled that he had said he would be glad to buy the coat for her if he thought she would be nice to him. Он ведь сказал, что с радостью купил бы для нее жакет, если б знал, что она будет к нему благосклонна.
Her first scheme in connection with all this was to suggest to Louise Ratterer to invite her brother, Clyde and a third youth by the name of Scull, who was dancing attendance upon Louise, to come to a certain dance hall that very evening to which she was already planning to go with the more favored cigar clerk. Сначала Гортензии пришел в голову такой план: она предложит Луизе Ретерер позвать сегодня вечером брата, Клайда и еще юношу по имени Скал, который ухаживал за Луизой, в один дансинг, куда она обещала пойти с самым приятным своим поклонником - продавцом сигар.
Only now she intended to break that engagement and appear alone with Louise and Greta and announce that her proposed partner was ill. Теперь она не взяла бы его, а пошла бы одна с Луизой и Гретой, заявив, что ее кавалер заболел.
That would give her an opportunity to leave early with Clyde and with him walk past the Rubenstein store. Она могла бы уйти пораньше вместе с Клайдом и пройти с ним мимо магазина Рубинстайна.
But having the temperament of a spider that spins a web for flies, she foresaw that this might involve the possibility of Louise's explaining to Clyde or Ratterer that it was Hortense who had instigated the party. Но у Г ортензии был хитрый нрав паука, расставляющего для мух свои сети, и она сообразила, что Луиза может сказать Клайду или Ретереру, чья была затея позвать их сегодня в дансинг.
It might even bring up some accidental mention of the coat on the part of Clyde to Louise later, which, as she felt, would never do. И может случиться, что Клайд когда-нибудь упомянет при Луизе о жакете, а этого, конечно, никак нельзя допустить.
She did not care to let her friends know how she provided for herself. Гортензия совсем не желала, чтобы ее друзьям стало известно, как она устраивает свои дела.
In consequence, she decided that it would not do for her to appeal to Louise nor to Greta in this fashion. Вот почему она решила не обращаться ни к Луизе, ни к Грете.
And she was actually beginning to worry as to how to bring about this encounter, when Clyde, who chanced to be in the vicinity on his way home from work, walked into the store where she was working. He was seeking for a date on the following Sunday. Она уже начала по-настоящему тревожиться, не зная, как устроить свидание с Клайдом, и вдруг увидела его самого. Возвращаясь домой с работы, он случайно проходил мимо магазина, где она служила, и зашел, чтобы условиться с нею о встрече в ближайшее воскресенье.
And to his intense delight, Hortense greeted him most cordially with a most engaging smile and a wave of the hand. К его величайшей радости. Гортензия приветствовала его самой очаровательной улыбкой и помахала рукой.
She was busy at the moment with a customer. В эту минуту она была занята с покупательницей.
She soon finished, however, and drawing near, and keeping one eye on her floor-walker who resented callers, exclaimed: Но скоро она освободилась и, подойдя поближе и косясь на контролера своего отдела, не одобрявшего таких визитов, воскликнула:
"I was just thinking about you. - Я только что думала о вас.
You wasn't thinking about me, was you? А вы?
Trade last." Вы не думали обо мне? О покупке потом.
Then she added, sotto voce, "Don't act like you are talking to me. I see our floorwalker over there." - И прибавила тихо: - Не подавайте виду, что говорите со мной, вон там наш контролер.
Arrested by the unusual sweetness in her voice, to say nothing of the warm smile with which she greeted him, Clyde was enlivened and heartened at once. Пораженный необычной нежностью в ее голосе и ласковой улыбкой, которой она его встретила, Клайд сразу ожил и воспрянул духом.
"Was I thinking of you?" he returned gayly. - Думал ли я о вас? - весело сказал он в ответ.
"Do I ever think of any one else? Say! - Как будто я могу думать о ком-нибудь другом!
Ratterer says I've got you on the brain." Знаете, Ретерер говорит, что я на вас помешался...
"Oh, him," replied Hortense, pouting spitefully and scornfully, for Ratterer, strangely enough, was one whom she did not interest very much, and this she knew. - А, этот... - сказала Гортензия, сердито и презрительно надув губы, так как - странное дело!- Ретерер был одним из тех, кто ею не слишком интересовался, и она это знала.
"He thinks he's so smart," she added. - Он воображает, что неотразим, прибавила она.
"I know a lotta girls don't like him." - А я знаю сколько угодно девушек, которым он не нравится.
"Oh, Tom's all right," pleaded Clyde, loyally. - Нет, Том славный, - вступился Клайд, как и подобало верному другу.
"That's just his way of talking. Просто у него такая манера разговаривать.
He likes you." И вы ему нравитесь.
"Oh, no, he don't, either," replied Hortense. - Ну, уж нет, - возразила Гортензия.
"But I don't want to talk about him. - Но я не желаю о нем говорить.
Whatcha doin' around six o'clock to-night?" Что вы делаете сегодня в шесть часов?
"Oh, gee!" exclaimed Clyde disappointedly. - Вот так раз! - с огорчением воскликнул Клайд.
"You don't mean to say you got to-night free, have you? - Неужели вы сегодня свободны?
Well, ain't that tough? Какая обида!
I thought you were all dated up. Я думал, у вас заняты все вечера.
I got to work!" Я сегодня работаю.
He actually sighed, so depressed was he by the thought that she might be willing to spend the evening with him and he not able to avail himself of the opportunity, while Hortense, noting his intense disappointment, was pleased. Он вздохнул, очень расстроенный мыслью, что Г ортензия, как видно, хотела провести с ним вечер, а он не может воспользоваться этим счастливым случаем. Гортензия с удовольствием заметила, как он огорчен.
"Well, I gotta date, but I don't want to keep it," she went on with a contemptuous gathering of the lips. - Да, я обещала встретиться с одним человеком, но мне не хочется, сказала она с презрительной гримаской.
"I don't have to break it. I would though if you was free." - Я должна встретиться с ним, но не пошла бы, если б вы были свободны.
Clyde's heart began to beat rapidly with delight. Сердце Клайда учащенно забилось от восторга.
"Gee, I wish I didn't have to work now," he went on, looking at her. - Эх, если бы мне сегодня не работать! - сказал он, глядя на нее.
"You're sure you couldn't make it to-morrow night? - А вы не можете освободиться завтра вечером?
I'm off then. Завтра я свободен.
And I was just coming up here to ask you if you didn't want to go for an automobile ride next Sunday afternoon, maybe. А сейчас я зашел вас спросить - хотите в воскресенье поехать с нами за город на автомобиле?
A friend of Hegglund's got a car - a Packard - and Sunday we're all off. Один друг Хегленда может достать "пакард", и в воскресенье днем мы все свободны.
And he wanted me to get a bunch to run out to Excelsior Springs. Хегленд хочет, чтобы я подобрал компанию, и мы съездим в Экселсиор-Спрингс.
He's a nice fellow" (this because Hortense showed signs of not being so very much interested). Он славный парень (это было сказано потому, что Г ортензия как будто не слишком заинтересовалась этой идеей).
"You don't know him very well, but he is. Вы его мало знаете, но он в самом деле славный.
But say, I can talk to you about that later. Ну ладно, я расскажу вам о нем как-нибудь после.
How about to-morrow night? А вот как насчет завтрашнего вечера?
I'm off then." Я буду свободен.
Hortense, who, because of the hovering floor-walker, was pretending to show Clyde some handkerchiefs, was now thinking how unfortunate that a whole twenty-four hours must intervene before she could bring him to view the coat with her - and so have an opportunity to begin her machinations. Делая вид, будто показывает Клайду носовые платки (контролер снова проходил по отделу), Гортензия думала о том, как досадно, что нужно ждать еще двадцать четыре часа, прежде чем она сможет показать ему жакет и приняться за исполнение своего хитрого замысла.
At the same time she pretended that the proposed meeting for the next night was a very difficult thing to bring about - more difficult than he could possibly appreciate. В то же время она дала понять, что ей очень трудно будет освободиться завтра, труднее, чем он может себе представить.
She even pretended to be somewhat uncertain as to whether she wanted to do it. Она даже притворилась, что не совсем уверена, захочет ли освободиться.
"Just pretend you're examining these handkerchiefs here," she continued, fearing the floor-walker might interrupt. - Делайте вид, что выбираете платки, - тихо сказала она Клайду, опасаясь, как бы контролер не прервал их.
"I gotta nother date for then," she continued thoughtfully, "and I don't know whether I can break it or not. - У меня на завтра уже есть приглашение. Не знаю, удобно ли отказаться, - продолжала она озабоченно.
Let me see." Дайте сообразить.
She feigned deep thought. Она сделала вид, что глубоко задумалась.
"Well, I guess I can," she said finally. - Ну, ладно, кажется, я это устрою, - сказала она наконец.
"I'll try, anyhow. Just for this once. - Во всяком случае, постараюсь, так и быть, один раз можно.
You be here at Fifteenth and Main at 6.15 - no, 6.30's the best you can do, ain't it? - and I'll see if I can't get there. Приходите на угол Пятнадцатой и Главной в четверть седьмого, - нет, лучше в половине, хорошо? Я тоже постараюсь прийти.
I won't promise, but I'll see and I think I can make it. Не обещаю, но постараюсь; думаю, что мне удастся это устроить.
Is that all right?" Вы довольны?
She gave him one of her sweetest smiles and Clyde was quite beside himself with satisfaction. Она подарила Клайду одну из самых обольстительных своих улыбок, и он был вне себя от счастья.
To think that she would break a date for him, at last. Подумать только: наконец-то она ради него нарушает обещание, данное кому-то другому!
Her eyes were warm with favor and her mouth wreathed with a smile. Ее глаза ласково сияли, на губах играла улыбка.
"Surest thing you know," he exclaimed, voicing the slang of the hotel boys. - Верней верного! - воскликнул он, пуская в ход жаргон рассыльных из "Грин-Дэвидсон".
"You bet I'll be there. - Конечно, приду, можете не сомневаться.
Will you do me a favor?" А теперь попрошу вас об одном одолжении.
"What is it?" she asked cautiously. - О чем это? - спросила она, настораживаясь.
"Wear that little black hat with the red ribbon under your chin, will you? You look so cute in that." - Наденьте ту маленькую черную шляпку, знаете, с красными лентами... вы еще завязываете их под подбородком. Ладно? Вы просто восхитительны в ней!
"Oh, you," she laughed. - Ах вы, подлиза! - засмеялась Гортензия.
It was so easy to kid Clyde. До чего легко провести Клайда!
"Yes, I'll wear it," she added. - Хорошо, надену, - прибавила она.
"But you gotta go now. - А теперь уходите.
Here comes that old fish. Вот идет эта старая рыба.
I know he's going to kick. Я уж знаю, он будет ворчать.
But I don't care. Только меня это мало трогает.
Six-thirty, eh? Значит, в половине седьмого?
So long." Ну, пока!
She turned to give her attention to a new customer, an old lady who had been patiently waiting to inquire if she could tell her where the muslins were sold. Она повернулась к пожилой покупательнице, которая терпеливо ждала, чтобы спросить, где продают кисею.
And Clyde, tingling with pleasure because of this unexpected delight vouchsafed him, made his way most elatedly to the nearest exit. А Клайд, дрожа от счастья, что его неожиданно удостоили такой милости, не чуя под собой ног двинулся к ближайшему выходу.
He was not made unduly curious because of this sudden favor, and the next evening, promptly at six-thirty, and in the glow of the overhanging arc-lights showering their glistening radiance like rain, she appeared. Он не проявил излишнего любопытства, не стал дознаваться, чем вызвана эта Внезапная благосклонность. А на следующий вечер, ровно в половине седьмого, освещенная дуговыми фонарями, дождем льющими свой яркий свет, на условленном месте появилась Гортензия.
As he noted, at once, she had worn the hat he liked. Клайд сразу же заметил, что на ней шляпка, которая ему так нравилась.
Also she was enticingly ebullient and friendly, more so than at any time he had known her. И никогда еще он не видел ее такой обольстительной, оживленной, приветливой.
Before he had time to say that she looked pretty, or how pleased he was because she wore that hat, she began: Он хотел сказать ей, как она прелестна и как он счастлив, что она надела эту шляпку, но она уже начала:
"Some favorite you're gettin' to be, I'LL SAY, when I'LL break an engagement and then wear an old hat I don't like just to please you. - Ну, скажу я вам, похоже, что я намерена влюбиться в вас по уши! Нарушаю свои обещания, да еще надеваю для вашего удовольствия старую нелюбимую шляпу.
How do I get that way is what I'd like to know." И чем только это кончится?
He beamed as though he had won a great victory. Клайд просиял, точно одержав великую победу.
Could it be that at last he might be becoming a favorite with her? Неужели она и впрямь наконец полюбит его?
"If you only knew how cute you look in that hat, Hortense, you wouldn't knock it," he urged admiringly. - Если б вы только знали, Гортензия, до чего вы хороши в этой шляпке, вы бы никогда ее не снимали, - сказал он с восхищением.
"You don't know how sweet you do look." - Вы и не представляете себе, как вы в ней прелестны.
"Oh, ho. - Ну да?
In this old thing?" she scoffed. "You certainly are easily pleased, I'll say." В этом старье? Вас нетрудно очаровать, -усмехнулась она.
"An' your eyes are just like soft, black velvet," he persisted eagerly. - А ваши глаза - совсем как мягкий черный бархат, - с жаром продолжал он.
"They're wonderful." - Удивительные глаза!
He was thinking of an alcove in the Green-Davidson hung with black velvet. - Он подумал о черных бархатных занавесях в одном уютном уголке в "Грин-Дэвидсон".
"Gee, you certainly have got 'em to-night," she laughed, teasingly. - Как у вас сегодня ловко выходит, - смеялась она, поддразнивая Клайда.
"I'll have to do something about you." - Придется что-то с вами сделать.
Then, before he could make any reply to this, she went off into an entirely fictional account of how, having had a previous engagement with a certain alleged young society man - Tom Keary by name -who was dogging her steps these days in order to get her to dine and dance, she had only this evening decided to "ditch" him, preferring Clyde, of course, for this occasion, anyhow. И прежде чем он успел ответить хоть слово, она стала рассказывать совершенно фантастическую историю о том, что она еще раньше обещала провести сегодняшний вечер с одним молодым человеком из общества по имени Том Кири, который давно ходит за ней по пятам, упрашивая пообедать и потанцевать с ним, и лишь сейчас вечером решила "отставить" его ради Клайда (на сей раз, по крайней мере).
And she had called Keary up and told him that she could not see him to-night - called it all off, as it were. Она позвонила Кири по телефону и сказала, что не может встретиться с ним сегодня: просто отменила свидание - и конец.
But just the same, on coming out of the employee's entrance, who should she see there waiting for her but this same Tom Keary, dressed to perfection in a bright gray raglan and spats, and with his closed sedan, too. И все-таки, когда она уходила после работы, кто, по-вашему, ждал ее у служебного входа? Том Кири, собственной персоной, великолепно одетый, в светло-сером пальто реглан и в гетрах, и тут же стоял его лимузин.
And he would have taken her to the Green- Davidson, if she had wanted to go. И он повез бы ее обедать в "Грин-Дэвидсон", если бы она только захотела.
He was a real sport. Вот это мужчина!
But she didn't. Но она не захотела.
Not to-night, anyhow. Во всяком случае, не сегодня.
Yet, if she had not contrived to avoid him, he would have delayed her. Однако, если бы ей не удалось пройти мимо незамеченной, он, конечно, задержал бы ее...
But she espied him first and ran the other way. Но она первая увидела его и убежала другой дорогой.
"And you should have just seen my little feet twinkle up Sargent and around the corner into Bailey Place," was the way she narcissistically painted her flight. - Видели бы вы, как я бежала! Мои ножки так и мелькали! - самовлюбленно описывала она свое бегство.
And so infatuated was Clyde by this picture of herself and the wonderful Keary that he accepted all of her petty fabrications as truth. И Клайд был так ослеплен этой картиной и великолепием мистера Кири, что принял эту жалкую выдумку за чистую монету.
And then, as they were walking in the direction of Gaspie's, a restaurant in Wyandotte near Tenth which quite lately he had learned was much better than Frissell's, Hortense took occasion to pause and look in a number of windows, saying as she did so that she certainly did wish that she could find a little coat that was becoming to her - that the one she had on was getting worn and that she must have another soon - a predicament which caused Clyde to wonder at the time whether she was suggesting to him that he get her one. А затем они пошли по направлению к ресторану Г аспи, который, как совсем недавно узнал Клайд, считался лучше Фриссела. Гортензия то и дело останавливалась и заглядывала в витрины магазинов: ей необходимо подыскать себе зимний жакет, сказала она. Тот, что на ней, уже совсем износился, ей нужен новый. Это рассуждение заставило Клайда призадуматься: не намекает ли она, что именно он должен купить ей жакет?
Also whether it might not advance his cause with her if he were to buy her a little jacket, since she needed it. И не станет ли она уступчивей, если он купит для нее вещь, которая ей так необходима?
But Rubenstein's coming into view on this same side of the street, its display window properly illuminated and the coat in full view, Hortense paused as she had planned. Вот и магазин Рубинстайна, и ярко освещенная витрина, и шубка во всей ее красе. В соответствии с заранее обдуманным планом Гортензия остановилась.
"Oh, do look at that darling little coat there," she began, ecstatically, as though freshly arrested by the beauty of it, her whole manner suggesting a first and unspoiled impression. - Ах, посмотрите, что за прелесть этот жакетик! -воскликнула она, разыгрывая такое восторженное изумление, словно впервые увидела эту вещь и была внезапно поражена ею.
"Oh, isn't that the dearest, sweetest, cutest little thing you ever did see?" she went on, her histrionic powers growing with her desire for it. - Видали вы когда-нибудь такую миленькую, прелестную, изящную шубку? - продолжала она, причем ее актерские таланты возрастали вместе с желанием получить жакет.
"Oh, just look at the collar, and those sleeves and those pockets. - Вы только взгляните, какой воротник, рукава! А какие карманы!
Aren't they the snappiest things you ever saw? Просто поразительно!
Couldn't I just warm my little hands in those?" Мне ужасно хочется погреть в них руки!
She glanced at Clyde out of the tail of her eye to see if he was being properly impressed. Она исподтишка покосилась на Клайда, стараясь подметить, производит ли это на него должное впечатление.
And he, aroused by her intense interest, surveyed the coat with not a little curiosity. А Клайд, возбужденный ее восторгом, с любопытством разглядывал жакет.
Unquestionably it was a pretty coat - very. Бесспорно, хорошенькая шубка, даже очень.
But, gee, what would a coat like that cost, anyhow? Да, но сколько может стоить такая вещь?
Could it be that she was trying to interest him in the merits of a coat like that in order that he might get it for her? Может быть. Гортензия так расхваливает этот жакет для того, чтобы Клайд его купил?
Why, it must be a two- hundred-dollar coat at least. Но ведь это же, наверно, долларов двести, не меньше.
He had no idea as to the value of such things, anyhow. Клайд понятия не имел, сколько стоят такие вещи.
He certainly couldn't afford a coat like that. Ему это, конечно, не по карману.
And especially at this time when his mother was taking a good portion of his extra cash for Esta. Особенно теперь, когда мать берет значительную часть его доходов для Эсты.
And yet something in her manner seemed to bring it to him that that was exactly what she was thinking. Но что-то в тоне Гортензии убеждало его, что именно этого она от него и ждет.
It chilled and almost numbed him at first. Сначала он похолодел и чуть не лишился дара речи.
And yet, as he now told himself sadly, if Hortense wanted it, she could most certainly find some one who would get it for her - that young Tom Keary, for instance, whom she had just been describing. И в то же время с грустью говорил себе, что, если Г ортензия захочет, она, конечно, найдет кого-нибудь, кто купит ей жакет, - хотя бы этот Том Кири, о котором она только что рассказывала.
And, worse luck, she was just that kind of a girl. К несчастью, она именно из таких девушек.
And if he could not get it for her, some one else could and she would despise him for not being able to do such things for her. Если он не купит ей эту вещь, так купит кто-нибудь другой, и тогда она станет презирать Клайда за то, что он не смог сделать это для нее.
To his intense dismay and dissatisfaction she exclaimed: К его великому смущению и ужасу, она воскликнула:
"Oh, what wouldn't I give for a coat like that!" - Чего бы я только не дала за такой жакет!
She had not intended at the moment to put the matter so bluntly, for she wanted to convey the thought that was deepest in her mind to Clyde tactfully. Она не собиралась в эту минуту прямо ставить вопрос: ей хотелось возможно тактичнее внушить Клайду мысль, которая глубоко засела в ее мозгу.
And Clyde, inexperienced as he was, and not subtle by any means, was nevertheless quite able to gather the meaning of that. И как ни был Клайд неопытен и неискушен, он все же прекрасно понял значение ее слов.
It meant - it meant - for the moment he was not quite willing to formulate to himself what it did mean. Значит... значит... в ту минуту он даже в мыслях не хотел точно и ясно назвать, что это значит.
And now - now - if only he had the price of that coat. Теперь... Теперь... если б только узнать цену этой вещи!
He could feel that she was thinking of some one certain way to get the coat. Он понимал, что Гортензия обдумывает способ добыть жакет.
And yet how was he to manage it? Но как ему все устроить?
How? Как?
If he could only arrange to get this coat for her - if he only could promise her that he would get it for her by a certain date, say, if it didn't cost too much, then what? Если б только он мог купить этот жакет или хотя бы пообещать, что купит его, скажем, к определенному сроку (лишь бы он стоил не слишком дорого!). Но что тогда?
Did he have the courage to suggest to her to-night, or to-morrow, say, after he had learned the price of the coat, that if she would - why then - why then, well, he would get her the coat or anything else she really wanted. Хватит ли у него храбрости намекнуть ей сегодня или, скажем, завтра, после того как он узнает цену жакета, что, если она согласится... тогда... ну тогда он купит ей этот жакет или что-нибудь еще, что ей только захочется.
Only he must be sure that she was not really fooling him as she was always doing in smaller ways. Но он должен быть уверен, что она не оставит его в дураках, как бывало в менее важных случаях.
He wouldn't stand for getting her the coat and then get nothing in return - never! Нет, он не желает потратить деньги на жакет и ничего не получить взамен! Ни за что!
As he thought of it, he actually thrilled and trembled beside her. Эти мысли так волновали его, что он холодел и дрожал, стоя рядом с Гортензией.
And she, standing there and looking at the coat, was thinking that unless he had sense enough now to get her this thing and to get what she meant - how she intended to pay for it - well then, this was the last. А она, глядя на жакет, думала, что если у Клайда не хватит ума так или иначе сделать ей этот подарок и догадаться, как именно она намерена расплатиться за него, - ну, тогда с ним будет покончено.
He need not think she was going to fool around with any one who couldn't or wouldn't do that much for her. Пусть не воображает, будто она станет тратить зря время с человеком, который не может или не хочет сделать это для нее.
Never. Ни за что!
They resumed their walk toward Gaspie's. Они пошли дальше, к Гаспи.
And throughout the dinner, she talked of little else -how attractive the coat was, how wonderful it would look on her. И во время обеда Гортензия почти ни о чем больше не говорила, только о шубке: какая она миленькая и как великолепно она будет выглядеть на Гортензии.
"Believe me," she said at one point, defiantly, feeling that Clyde was perhaps uncertain at the moment about his ability to buy it for her, "I'm going to find some way to get that coat. - Можете мне поверить, - сказала она вызывающе, чувствуя, что Клайда одолевают сомнения, - уж я найду способ его приобрести, этот жакет.
I think, maybe, that Rubenstein store would let me have it on time if I were to go in there and see him about it, make a big enough payment down. Они, верно, согласятся на рассрочку, если я поговорю с самим Рубинстайном и если первый взнос будет достаточно большой.
Another girl out of our store got a coat that way once," she lied promptly, hoping thus to induce Clyde to assist her with it. Одна продавщица из нашего магазина именно так и купила пальто, - быстро сочинила она, надеясь, что это убедит Клайда ей помочь.
But Clyde, disturbed by the fear of some extraordinary cost in connection with it, hesitated to say just what he would do. Но Клайд, в страхе перед непомерным расходом, не решался сказать ей, что же он намерен делать.
He could not even guess the price of such a thing - it might cost two or three hundred even - and he feared to obligate himself to do something which later he might not be able to do. Он совершенно не представлял себе, сколько стоит жакет: пожалуй, двести, даже триста долларов, - и боялся взять на себя обязательства, которых потом не сумеет выполнить.
"You don't know what they might want for that, do you?" he asked, nervously, at the same time thinking if he made any cash gift to her at this time without some guarantee on her part, what right would he have to expect anything more in return than he had ever received? - А вы не знаете, сколько может стоить такая вещь? - спросил он нервно, думая при этом, что если он даст ей деньги, не получив одновременно никакой гарантии с ее стороны, - какие у него будут основания ожидать взамен чего-то большего, чем все, что он получал до сих пор?
He knew how she cajoled him into getting things for her and then would not even let him kiss her. Ведь она так умеет подъехать к нему, когда хочет получить какую-нибудь вещицу, а потом не позволяет даже поцеловать себя!
He flushed and churned a little internally with resentment at the thought of how she seemed to feel that she could play fast and loose with him. Он краснел и внутренне негодовал, думая о том, как она уверена, что может играть им.
And yet, as he now recalled, she had just said she would do anything for any one who would get that coat for her - or nearly that. И, однако, вспоминал он, ведь она сейчас сказала, что готова сделать все для того, кто поможет ей получить этот жакет, - кажется, так и было сказано.
"No-o," she hesitated at first, for the moment troubled as to whether to give the exact price or something higher. - Н-не знаю. - Она сперва поколебалась, спрашивая себя, назвать ли настоящую цену жакета или немножко прибавить.
For if she asked for time, Mr. Rubenstein might want more. Если она попросит о рассрочке, мистер Рубинстайн может поднять цену.
And yet if she said much more, Clyde might not want to help her. А если назвать слишком большую сумму, не откажется ли Клайд помочь?
"But I know it wouldn't be more than a hundred and twenty-five. - Но, конечно, не больше, чем сто двадцать пять долларов, - прибавила она.
I wouldn't pay more than that for it." - Больше я бы не заплатила.
Clyde heaved a sigh of relief. Клайд вздохнул с облегчением.
After all, it wasn't two or three hundred. Все-таки это не двести и не триста.
He began to think now that if she could arrange to make any reasonable down payment - say, fifty or sixty dollars - he might manage to bring it together within the next two or three weeks anyhow. Он подумал, что если она сумеет добиться посильных условий рассрочки, скажем, первый взнос в пятьдесят или шестьдесят долларов, - то он как-нибудь соберет такую сумму в две-три недели.
But if the whole hundred and twenty-five were demanded at once, Hortense would have to wait, and besides he would have to know whether he was to be rewarded or not - definitely. Но если надо уплатить сразу все сто двадцать пять долларов. Гортензии придется подождать, а кроме того, нужно точно и определенно знать, получит ли он настоящую награду.
"That's a good idea, Hortense," he exclaimed without, however, indicating in any way why it appealed to him so much. - Прекрасная мысль! - воскликнул он, не объясняя, однако, чем она ему так нравится.
"Why don't you do that? - Почему бы и нет?
Why don't you find out first what they want for it, and how much they want down? Почему бы вам не узнать сперва, сколько они хотят за жакет и на каких условиях дадут рассрочку?
Maybe I could help you with it." Пожалуй, я мог бы вам помочь!
"Oh, won't that be just too wonderful!" - Ох, это было бы просто чудесно!
Hortense clapped her hands. - Гортензия захлопала в ладоши.
"Oh, will you? Правда, поможете?
Oh, won't that be just dandy? Вот шикарно!
Now I just know I can get that coat. Ну, теперь я знаю, что у меня будет жакет.
I just know they'll let me have it, if I talk to them right." Я знаю, мне дадут рассрочку, я уж сумею уговорить кого надо.
She was, as Clyde saw and feared, quite forgetting the fact that he was the one who was making the coat possible, and now it would be just as he thought. Как предвидел и опасался Клайд, она уже совершенно забыла, что сможет купить жакет только благодаря ему. Теперь все пойдет так, как он и думал.
The fact that he was paying for it would be taken for granted. Он заплатит за жакет, а она примет это как должное.
But a moment later, observing his glum face, she added: Но через минуту, заметив, что он помрачнел. Гортензия прибавила:
"Oh, aren't you the sweetest, dearest thing, to help me in this way. - Вы ужасно милый, вы - душенька, что хотите помочь мне!
You just bet I won't forget this either. Будьте уверены, я этого не забуду.
You just wait and see. Вот подождите и увидите.
You won't be sorry. Вы не пожалеете!
Now you just wait." Только подождите!
Her eyes fairly snapped with gayety and even generosity toward him. Ее глаза искрились весельем и благосклонностью.
He might be easy and young, but he wasn't mean, and she would reward him, too, she now decided. Хоть он и слишком юн и мягок, зато не скряга, и она вознаградит его; это решено.
Just as soon as she got the coat, which must be in a week or two at the latest, she was going to be very nice to him - do something for him. Как только она получит жакет, через неделю, самое позднее через две - она будет очень мила с ним... кое-что для него сделает.
And to emphasize her own thoughts and convey to him what she really meant, she allowed her eyes to grow soft and swimming and to dwell on him promisingly - a bit of romantic acting which caused him to become weak and nervous. И чтобы Клайд лучше понял, о чем она думает, она остановила на нем многообещающий взгляд, придав глазам самое нежное и томное выражение.
The gusto of her favor frightened him even a little, for it suggested, as he fancied, a disturbing vitality which he might not be able to match. От этой ее игры в романтику Клайд растерялся и стал нервничать. Он даже испугался немного, вообразив, что этот взгляд выдает бурную страстность, на которую он, возможно, не сумеет ответить.
He felt a little weak before her now - a little cowardly - in the face of what he assumed her real affection might mean. Теперь он чувствовал себя слабым перед Гортензией и немного трусил, представляя себе, что же такое ее настоящая любовь.
Nevertheless, he now announced that if the coat did not cost more than one hundred and twenty-five dollars, that sum to be broken into one payment of twenty-five dollars down and two additional sums of fifty dollars each, he could manage it. Тем не менее он заявил, что если жакет стоит не дороже ста двадцати пяти долларов и можно будет уплатить их в три срока (первый взнос двадцать пять долларов и затем два взноса по пятидесяти), то он возьмет это на себя.
And she on her part replied that she was going the very next day to see about it. А Гортензия, со своей стороны, ответила, что завтра же все это выяснит.
Mr. Rubenstein might be induced to let her have it at once on the payment of twenty-five dollars down; if not that, then at the end of the second week, when nearly all would be paid. Может быть, мистер Рубинстайн согласится отдать ей жакет, как только она внесет первые двадцать пять долларов; или хотя бы в конце второй недели, когда будет уплачено почти все.
And then in real gratitude to Clyde she whispered to him, coming out of the restaurant and purring like a cat, that she would never forget this and that he would see - and that she would wear it for him the very first time. И когда они выходили из ресторана. Гортензия, по-настоящему благодарная Клайду, с кошачьим мурлыканьем шепнула ему, что она этого никогда не забудет, - он сам увидит... а жакет она наденет в первый раз для встречи с ним.
If he were not working they might go somewhere to dinner. Если он будет свободен, они пойдут куда-нибудь пообедать.
Or, if not that, then she would have it surely in time for the day of the proposed automobile ride which he, or rather Hegglund, had suggested for the following Sunday, but which might be postponed. И уж наверно жакет будет у нее ко дню прогулки в автомобиле; Клайд, или, вернее, Хегленд, как будто назначил эту прогулку на следующее воскресенье, но, может быть, ее еще отложат?
She suggested that they go to a certain dance hall, and there she clung to him in the dances in a suggestive way and afterwards hinted of a mood which made Clyde a little quivery and erratic. Гортензия предложила отправиться в дансинг и, танцуя, так недвусмысленно льнула к нему, что Клайд, чувствуя ее настроение, начал слегка дрожать и путаться в танце.
He finally went home, dreaming of the day, satisfied that he would have no trouble in bringing together the first payment, if it were so much as fifty, even. For now, under the spur of this promise, he proposed to borrow as much as twenty-five from either Ratterer or Hegglund, and to repay it after the coat was paid for. Наконец он пошел домой, в душе заново переживая весь этот день и радуясь, что сможет без труда уплатить первый взнос за жакет, даже если потребуется и пятьдесят долларов: подстрекаемый обещанием Гортензии, он решил занять двадцать пять долларов у Ретерера или Хегленда и вернуть этот долг после того, как за жакет будет уплачено сполна.
But, ah, the beautiful Hortense. Но, ах, как хороша Гортензия!
The charm of her, the enormous, compelling, weakening delight. Что за прелесть, какое безграничное, неотразимое, покоряющее очарование от нее исходит!
And to think that at last, and soon, she was to be his. И подумать только, что наконец - и уже скоро -она будет принадлежать ему.
It was, plainly, of such stuff as dreams are made of -the unbelievable become real. ? Chapter 16 Поистине осуществление грез - невероятное становится реальным. 16
T rue to her promise, the following day Hortense returned to Mr. Rubenstein, and with all the cunning of her nature placed before him, with many reservations, the nature of the dilemma which confronted her. Верная своему обещанию, Гортензия на следующий день снова заглянула в магазин Рубинстайна и с присущей ей хитростью, со многими оговорками объяснила, что за трудная задача стоит перед нею.
Could she, by any chance, have the coat for one hundred and fifteen dollars on an easy payment plan? Нельзя ли ей как-нибудь получить жакет за сто пятнадцать долларов в рассрочку, на не слишком тяжелых условиях?
Mr. Rubenstein's head forthwith began to wag a solemn negative. Мистер Рубинстайн торжественно покачал головой.
This was not an easy payment store. Здесь не продают в рассрочку.
If he wanted to do business that way he could charge two hundred for the coat and easily get it. Если б он хотел вести дело таким образом, он оценил бы жакет в двести долларов и без труда получил бы их.
"But I could pay as much as fifty dollars when I took the coat," argued Hortense. - Но я могу сразу же заплатить пятьдесят долларов, если вы дадите мне жакет.
"Very good. - Очень хорошо.
But who is to guarantee that I get the other sixty- five, and when?" Но где гарантия, что я получу остальные шестьдесят пять, и когда я их получу?
"Next week twenty-five, and the week after that twenty five and the next week after that fifteen." - Через неделю вы получите двадцать пять, еще через неделю следующие двадцать пять и на третью неделю пятнадцать.
"Of course. - Прекрасно.
But supposin' the next day after you take the coat an automobile runs you down and kills you. Но, предположим, вы возьмете у меня жакет, а на другой день вас задавит автомобиль.
Then what? Что тогда?
How do I get my money?" Как я получу мои деньги?
Now that was a poser. На это трудно было возразить.
And there was really no way that she could prove that any one would pay for the coat. В самом деле, как она докажет, что кто-нибудь заплатит за ее жакет?
And before that there would have to be all the bother of making out a contract, and getting some really responsible person - a banker, say - to endorse it. И потом надо еще возиться с письменным обязательством и найти солидного человека, -скажем, банкира, - который за нее поручится.
No, no, this was not an easy payment house. Нет, нет, в магазине Рубинстайна не торгуют в кредит.
This was a cash house. Здесь надо платить наличными.
That was why the coat was offered to her at one hundred and fifteen, but not a dollar less. Вот почему ей уступают жакет за сто пятнадцать долларов, - но - ни на доллар меньше.
Not a dollar. Ни на доллар!
Mr. Rubenstein sighed and talked on. Мистер Рубинстайн вздыхал и говорил, говорил.
And finally Hortense asked him if she could give him seventy-five dollars cash in hand, the other forty to be paid in one week's time. В конце концов Гортензия спросила: что, если она принесет ему семьдесят пять долларов наличными, а остальные сорок обязуется уплатить через неделю?
Would he let her have the coat then - to take home with her? Отдаст ли он ей тогда жакет, позволит ли забрать его?
"But a week - a week - what is a week then?" argued Mr. Rubenstein. - Но неделя... неделя... Ну что такое одна неделя?- убеждал мистер Рубинстайн.
"If you can bring me seventy-five next week or to-morrow, and forty more in another week or ten days, why not wait a week and bring the whole hundred and fifteen? - Раз вы можете принести мне семьдесят пять долларов на следующей неделе или завтра, а следующие сорок через неделю или через десять дней, так почему бы вам не подождать неделю и не принести сразу все сто пятнадцать?
Then the coat is yours and no bother. Тогда жакет ваш - и никакого беспокойства.
Leave the coat. Оставьте жакет за собой.
Come back to-morrow and pay me twenty-five or thirty dollars on account and I take the coat out of the window and lock it up for you. Заплатите мне завтра двадцать пять - тридцать долларов в счет суммы, и я сниму жакет с выставки и отложу его для вас.
No one can even see it then. Никто даже не увидит его.
In another week bring me the balance or in two weeks. Через неделю или две принесите мне остальное -тогда он ваш.
Then it is yours." Mr. Rubenstein explained the process as though it were a difficult matter to grasp. Мистер Рубинстайн объяснил все это как некий сложный процесс, едва доступный понимаю.
But the argument once made was sound enough. Но его доводы были довольно основательны.
It really left Hortense little to argue about. Гортензии нечего было возразить.
At the same time it reduced her spirit not a little. И она совсем приуныла.
To think of not being able to take it now. Подумать только, что она не может получить жакет сразу.
And yet, once out of the place, her vigor revived. Но, едва выйдя из магазина, она приободрилась.
For, after all, the time fixed would soon pass and if Clyde performed his part of the agreement promptly, the coat would be hers. В конце концов, это время пройдет быстро, и, если Клайд сдержит свое обещание, жакет будет у нее.
The important thing now was to make him give her twenty-five or thirty dollars wherewith to bind this wonderful agreement. Главное теперь получить от Клайда эти двадцать пять - тридцать долларов и тем самым скрепить замечательную сделку с Рубинстайном.
Only now, because of the fact that she felt that she needed a new hat to go with the coat, she decided to say that it cost one hundred and twenty-five instead of one hundred and fifteen. Только теперь ей к новому жакету нужна и новая шляпа, поэтому она скажет Клайду, что жакет стоит не сто пятнадцать долларов, а сто двадцать пять.
And once this conclusion was put before Clyde, he saw it as a very reasonable arrangement - all things considered - quite a respite from the feeling of strain that had settled upon him after his last conversation with Hortense. For, after all, he had not seen how he was to raise more than thirty-five dollars this first week anyhow. Результат разговора был сообщен Клайду, и он, обдумав эту сделку в целом, нашел ее вполне благоразумной. Он сразу вздохнул с облегчением: после предыдущего разговора с Гортензией он был серьезно озабочен, так как не видел никакой возможности достать на первую неделю больше тридцати пяти долларов.
The following week would be somewhat easier, for then, as he told himself, he proposed to borrow twenty or twenty-five from Ratterer if he could, which, joined with the twenty or twenty-five which his tips would bring him, would be quite sufficient to meet the second payment. Следующая неделя будет несколько легче, уверял он себя, так как он постарается занять двадцать или двадцать пять долларов у Ретерера, еще двадцать или двадцать пять дадут ему чаевые, и в целом, этого будет достаточно для второго платежа.
The week following he proposed to borrow at least ten or fifteen from Hegglund - maybe more - and if that did not make up the required amount to pawn his watch for fifteen dollars, the watch he had bought for himself a few months before. А на третьей неделе он попробует занять хотя бы десять или пятнадцать долларов у Хегленда, может быть, и больше, а если этих денег не хватит, - заложит за пятнадцать долларов свои часы, купленные несколько месяцев назад.
It ought to bring that at least; it cost fifty. За них, конечно, дадут не меньше пятнадцати: они стоили пятьдесят.
But, he now thought, there was Esta in her wretched room awaiting the most unhappy result of her one romance. Да, но ведь есть еще Эста, которая сидит в этой жалкой комнатенке и ожидает несчастного исхода своего единственного романа.
How was she to make out, he asked himself, even in the face of the fact that he feared to be included in the financial problem which Esta as well as the family presented. Как она справится со всеми расходами, невольно спрашивал он себя, хоть и боялся, что его втянут в денежные затруднения Эсты и всей семьи.
His father was not now, and never had been, of any real financial service to his mother. Отец не способен помочь матери в денежных делах, да и никогда не помогал.
And yet, if the problem were on this account to be shifted to him, how would he make out? Что, если эту нелегкую задачу попробуют взвалить на него, Клайда? Как он выпутается?
Why need his father always peddle clocks and rugs and preach on the streets? И почему отец вечно канителится с торговлей часами и ковриками и проповедует на улицах?
Why couldn't his mother and father give up the mission idea, anyhow? Почему родители не откажутся, по крайней мере, от затеи с миссией?
But, as he knew, the situation was not to be solved without his aid. Но он знал, что семья не выпутается без его помощи.
And the proof of it came toward the end of the second week of his arrangement with Hortense, when, with fifty dollars in his pocket, which he was planning to turn over to her on the following Sunday, his mother, looking into his bedroom where he was dressing, said: Подтверждение явилось в конце второй недели его соглашения с Гортензией. Он как раз одевался у себя в комнате, и в кармане у него лежали пятьдесят долларов, которые он хотел передать Гортензии в воскресенье; в это время к нему заглянула мать.
"I'd like to see you for a minute, Clyde, before you go out." - Мне нужно поговорить с тобой, Клайд, прежде чем ты уйдешь, - сказала она.
He noted she was very grave as she said this. Он заметил, что она очень озабочена.
As a matter of fact, for several days past, he had been sensing that she was undergoing a strain of some kind. Правда, последние дни он чувствовал, что у нее какие-то серьезные огорчения.
At the same time he had been thinking all this while that with his own resources hypothecated as they were, he could do nothing. Однако в то же время он говорил себе, что у него сейчас слишком много обязательств и ему нечем помочь матери.
Or, if he did it meant the loss of Hortense. Помочь ей - значит потерять Гортензию.
He dared not. Он не может на это пойти!
And yet what reasonable excuse could he give his mother for not helping her a little, considering especially the clothes he wore, and the manner in which he had been running here and there, always giving the excuse of working, but probably not deceiving her as much as he thought. Но какие разумные оправдания можно привести, отказывая матери в небольшой помощи, тем более, что он так хорошо одет и так упорно исчезает по вечерам из дому? Он постоянно ссылается на неотложную работу в отеле, но, вероятно, мать не очень обманывается на этот счет.
To be sure, only two months before, he had obligated himself to pay her ten dollars a week more for five weeks, and had. Правда, всего два месяца назад он обязался платить в течение девяти недель по десять долларов в неделю вместо пяти, и платит.
But that only proved to her very likely that he had so much extra to give, even though he had tried to make it clear at the time that he was pinching himself to do it. Но это, наверно, только доказало матери, что у него есть лишние деньги, хотя он и пытался объяснить ей тогда, насколько этот расход для него стеснителен.
And yet, however much he chose to waver in her favor, he could not, with his desire for Hortense directly confronting him. А теперь он и хотел бы пойти навстречу матери, но не может, - препятствует неодолимое влечение к Гортензии.
He went out into the living-room after a time, and as usual his mother at once led the way to one of the benches in the mission - a cheerless, cold room these days. Немного спустя Клайд вышел в гостиную, и мать, как обычно в таких случаях, повела его в помещение миссии, холодное и мрачное в те дни, и они сели на одну из скамей.
"I didn't think I'd have to speak to you about this, Clyde, but I don't see any other way out of it. - Я не думала, что мне придется говорить с тобой об этом, Клайд, но у меня нет другого выхода.
I haven't anyone but you to depend upon now that you're getting to be a man. Мне не на кого больше положиться, а ты теперь взрослый мужчина.
But you must promise not to tell any of the others -Frank or Julia or your father. Только ты должен обещать, что никому ничего не скажешь, - ни Фрэнку, ни Джулии, ни отцу.
I don't want them to know. Я не хочу, чтобы они знали.
But Esta's back here in Kansas City and in trouble, and I don't know quite what to do about her. Эста вернулась в Канзас-Сити, она в очень печальном положении, и я просто не знаю, как с ней быть.
I have so very little money to do with, and your father's not very much of a help to me any more." У меня так мало денег, а отец мне уже почти не помощник.
She passed a weary, reflective hand across her forehead and Clyde knew what was coming. Она устало и озабоченно провела рукой по лбу, и Клайд уже знал, что за этим последует.
His first thought was to pretend that he did not know that Esta was in the city, since he had been pretending this way for so long. Сперва он хотел сделать вид, что не знает о возвращении Эсты, раз уж он так долго притворялся.
But now, suddenly, in the face of his mother's confession, and the need of pretended surprise on his part, if he were to keep up the fiction, he said, Но теперь, выслушав признание матери и зная, что, если он хочет лгать и дальше, надо притвориться удивленным, он вдруг сказал:
"Yes, I know." - Да, я знаю.
"You know?" queried his mother, surprised. - Знаешь? - с удивлением переспросила мать.
"Yes, I know," Clyde repeated. - Да, знаю, - повторил Клайд.
"I saw you going in that house in Beaudry Street one morning as I was going along there," he announced calmly enough now. - Я видел, как ты раз утром зашла в дом на Бодри-стрит, я случайно проходил там, - объяснил он довольно спокойно.
"And I saw Esta looking out of the window afterwards, too. - А потом я увидел Эсту; она выглянула из окна.
So I went in after you left." И когда ты ушла, я зашел к ней.
"How long ago was that?" she asked, more to gain time than anything else. - Когда же это было? - спросила миссис Грифитс просто для того, чтобы выиграть время.
"Oh, about five or six weeks ago, I think. - Месяца полтора назад, если не ошибаюсь.
I been around to see her a coupla times since then, only Esta didn't want me to say anything about that either." Я потом еще раза два к ней заходил. Но Эста не хотела, чтобы я об этом рассказывал.
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Griffiths, with her tongue. Миссис Грифитс сокрушенно вздохнула.
"Then you know what the trouble is." - Значит, ты знаешь, в чем ее несчастье? -спросила она.
"Yes," replied Clyde. - Да, - ответил Клайд.
"Well, what is to be will be," she said resignedly. - Что ж, чему быть, того не миновать, - сказала она покорно.
"You haven't mentioned it to Frank or Julia, have you?" - Ты ничего не говорил Фрэнку и Джулии?
"No," replied Clyde, thoughtfully, thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive. - Нет, - успокоил ее Клайд, думая о том, как неудачно окончилась попытка матери скрыть случившееся.
She was no one to deceive any one, or his father, either. Она, как и отец, совсем не умела лгать.
He thought himself far, far shrewder. Клайд полагал, что сам он куда хитрее их обоих.
"Well, you mustn't," cautioned his mother solemnly. - Ты и не говори им, - строго предупредила мать.
"It isn't best for them to know, I think. - Им, по-моему, не следует знать об этом.
It's bad enough as it is this way," she added with a kind of wry twist to her mouth, the while Clyde thought of himself and Hortense. И без того плохо, - прибавила она, и рот ее искривила горькая гримаса. А Клайд слушал ее и думал о себе и о Гортензии.
"And to think," she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, "she should have brought all this on herself and on us. - Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза ее затуманились печалью.
And when we have so little to do with, as it is. - Разве есть тут наша вина?
And after all the instruction she has had - the training. Разве не дано ей было совсем иное воспитание?
' The way of the transgressor -'" "Путь грешника..."
She shook her head and put her two large hands together and gripped them firmly, while Clyde stared, thinking of the situation and all that it might mean to him. Она покачала головой и крепко стиснула руки, а Клайд смотрел прямо перед собой, думая о тяжелом положении семьи и о том, как все это может отразиться на нем самом.
She sat there, quite reduced and bewildered by her own peculiar part in all this. Мать сидела, угнетенная и смущенная своей странной ролью в этой истории.
She had been as deceiving as any one, really. Да, она лгала, как лгут многие.
And here was Clyde, now, fully informed as to her falsehoods and strategy, and herself looking foolish and untrue. И вот Клайду известны все ее хитрости и обманы, и она чувствует себя такой фальшивой и глупой.
But had she not been trying to save him from all this -him and the others? Но разве она не старалась оберечь Клайда от всего этого - и его и остальных?
And he was old enough to understand that now. Клайд уже достаточно взрослый, чтобы ее понять.
Yet she now proceeded to explain why, and to say how dreadful she felt it all to be. Однако она продолжала объяснять, почему она так поступила, как ужасно все это для нее.
At the same time, as she also explained, now she was compelled to come to him for aid in connection with it. И к тому же, пояснила она, эти прискорбные события вынуждают ее теперь обратиться к нему за помощью.
"Esta's about to be very sick," she went on suddenly and stiffly, not being able, or at least willing, apparently, to look at Clyde as she said it, and yet determined to be as frank as possible. - Эста скоро будет очень больна, - сказала мать отрывисто, с чувством неловкости: она, видимо, не могла или не хотела смотреть в лицо Клайду, но в то же время решила быть по возможности откровенной.
"She'll need a doctor very shortly and some one to be with her all the time when I'm not there. - Ей понадобится доктор и кто-нибудь, кто сможет побыть с ней в часы, когда меня не будет.
I must get money somewhere - at least fifty dollars. Мне необходимы деньги, по крайней мере, пятьдесят долларов.
You couldn't get me that much in some way, from some of your young men friends, could you, just a loan for a few weeks? Ты не достанешь где-нибудь? Попроси у кого-нибудь из твоих новых друзей в долг, на несколько недель.
You could pay it back, you know, soon, if you would. Ты ведь мог бы скоро вернуть этот долг.
You wouldn't need to pay me anything for your room until you had." Пока не расплатишься, можешь ничего не давать мне за комнату.
She looked at Clyde so tensely, so urgently, that he felt quite shaken by the force of the cogency of the request. Она таким неотступным, таким требовательным взглядом смотрела на Клайда, что он был потрясен силой и убедительностью этой просьбы.
And before he could add anything to the nervous gloom which shadowed her face, she added: И, прежде чем он успел усугубить тревожную печаль, омрачавшую ее лицо, она прибавила:
"That other money was for her, you know, to bring her back here after her - her"- she hesitated over the appropriate word but finally added -"husband left her there in Pittsburgh. - Те, другие деньги, были тоже для нее, понимаешь, чтобы она могла приехать сюда, после того как ее... ее... - Она колебалась в выборе слова, но потом докончила: - муж оставил ее в Питсбурге.
I suppose she told you that." Должно быть, она рассказала тебе об этом?
"Yes, she did," replied Clyde, heavily and sadly. - Да, рассказала, - медленно и печально ответил Клайд.
For after all, Esta's condition was plainly critical, which was something that he had not stopped to meditate on before. Конечно, положение Эсты совершенно критическое, раньше он просто не хотел об этом думать.
"Gee, Ma," he exclaimed, the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably - the very sum his mother was seeking. - Но как же быть, мама! - воскликнул он. Его мучила мысль о лежавших в кармане пятидесяти долларах (как раз та сумма, которая нужна матери) и о том, для чего они предназначены.
"I don't know whether I can do that or not. - Не знаю, смогу ли я что-нибудь сделать.
I don't know any of the boys down there well enough for that. На работе я всех еще так мало знаю, мне не у кого просить взаймы.
And they don't make any more than I do, either. Да они и зарабатывают не больше моего.
I might borrow a little something, but it won't look very good." Я мог бы занять немного, только это не очень удобно.
He choked and swallowed a little, for lying to his mother in this way was not easy. Он запнулся, в горле у него пересохло. Нелегко ему было солгать матери.
In fact, he had never had occasion to lie in connection with anything so trying - and so despicably. Ему никогда еще не случалось лгать в таком серьезном деле - и лгать так низко.
For here was fifty dollars in his pocket at the moment, with Hortense on the one hand and his mother and sister on the other, and the money would solve his mother's problem as fully as it would Hortense's, and more respectably. Ведь пятьдесят долларов в эту минуту здесь, у него в кармане. С одной стороны Гортензия, с другой - мать и сестра, и деньги эти могут выручить мать, точно так же как Гортензию, но насколько было бы достойнее помочь матери!
How terrible it was not to help her. Как ужасно - не помочь!
How could he refuse her, really? И как он мог отказать ей?
Nervously he licked his lips and passed a hand over his brow, for a nervous moisture had broken out upon his face. Клайд нервно облизнул губы и провел рукой по лбу: от волнения лицо его покрылось потом.
He felt strained and mean and incompetent under the circumstances. Он чувствовал себя измученным, низким, беспомощным перед тем, что произошло.
"And you haven't any money of your own right now that you could let me have, have you?" his mother half pleaded. - А у тебя самого сейчас не найдется немного денег для меня? - Мать почти умоляла.
For there were a number of things in connection with Esta's condition which required immediate cash and she had so little. - Эсте в ее положении необходимы разные вещи, а купить не на что.
"No, I haven't, Ma," he said, looking at his mother shamefacedly, for a moment, then away, and if it had not been that she herself was so distrait, she might have seen the falsehood on his face. - Нет, мама, у меня ничего нет, - сказал он, взглянув на мать, сгорая от стыда, и тотчас отвел глаза; и если бы мать не была так рассеянна в эту минуту, она увидела бы по его лицу, что он лжет.
As it was, he suffered a pang of commingled self-commiseration and self-contempt, based on the distress he felt for his mother. Клайд ощутил острую боль: он и жалел себя, и вместе с тем презирал, потому что мучился за мать.
He could not bring himself to think of losing Hortense. О том, чтобы отказаться от Гортензии, нечего и думать.
He must have her. Она должна принадлежать ему.
And yet his mother looked so lone and so resourceless. Но мать так одинока и беспомощна.
It was shameful. Это постыдно.
He was low, really mean. Он в самом деле низок, подл.
Might he not, later, be punished for a thing like this? Не будет ли он впоследствии за это наказан?
He tried to think of some other way - some way of getting a little money over and above the fifty that might help. Он пытался придумать что-то, какой-нибудь способ достать еще немного денег сверх этих пятидесяти долларов.
If only he had a little more time - a few weeks longer. Если бы только у него было чуть больше времени, еще недели две-три!
If only Hortense had not brought up this coat idea just now. Если бы Г ортензия не затеяла покупку этого жакета как раз теперь!
"I'll tell you what I might do," he went on, quite foolishly and dully the while his mother gave vent to a helpless - Вот что я могу сделать, - сказал он, бессмысленно и тупо глядя на мать, которая только горестно вздыхала.
"Tst! Tst! Tst!" "Will five dollars do you any good?" - Пять долларов тебе хоть немного помогут?
"Well, it will be something, anyhow," she replied. - Что ж, и это пригодится, - ответила она.
"I can use it." - Все-таки лучше, чем ничего.
"Well, I can let you have that much," he said, thinking to replace it out of his next week's tips and trust to better luck throughout the week. - Ладно, пять долларов я могу дать, - сказал Клайд, думая возместить эти деньги из новых чаевых и надеясь, что неделя будет удачной.
"And I'll see what I can do next week. I might let you have ten then. - На той неделе я, может быть, достану еще десять.
I can't say for sure. Сейчас не могу обещать наверняка.
I had to borrow some of that other money I gave you, and I haven't got through paying for that yet, and if I come around trying to get more, they'll think - well, you know how it is." Мне пришлось занять часть тех денег, которые я дал тебе в тот раз, и я еще не все вернул. Если я начну опять просить взаймы, могут подумать... ты же знаешь, как смотрят на такие вещи.
His mother sighed, thinking of the misery of having to fall back on her one son thus far. Мать вздохнула. Какое несчастье, что приходится взваливать на сына такую обузу!
And just when he was trying to get a start, too. И как раз тогда, когда он старается выбиться в люди.
What would he think of all this in after years? Как он будет вспоминать об этом впоследствии?
What would he think of her - of Esta - the family? Что подумает о ней, об Эсте, о всей семье?
For, for all his ambition and courage and desire to be out and doing, Clyde always struck her as one who was not any too powerful physically or rock-ribbed morally or mentally. Несмотря на все свое честолюбие, смелость и упорное стремление к самостоятельности, Клайд всегда казался ей недостаточно крепким физически, недостаточно устойчивым морально и умственно.
So far as his nerves and emotions were concerned, at times he seemed to take after his father more than he did after her. И он так нервен и чувствителен, что порою кажется, будто пошел скорее в отца, чем в нее.
And for the most part it was so easy to excite him - to cause him to show tenseness and strain - as though he were not so very well fitted for either. Обычно он так легко возбуждается, так быстро устает... все это не слишком полезно и хорошо.
And it was she, because of Esta and her husband and their joint and unfortunate lives, that was and had been heaping the greater part of this strain on him. И вот она сама - из-за Эсты, из-за мужа, из-за всей их неудачной жизни - заставляет его напрягать силы и нервы.
"Well, if you can't, you can't," she said. - Ну, что же... на нет и суда нет, - сказала она.
"I must try and think of some other way." - Постараюсь найти какой-то другой выход.
But she saw no clear way at the moment. ? Chapter 17 Но в эту минуту она не видела выхода. 17
I n connection with the automobile ride suggested and arranged for the following Sunday by Hegglund through his chauffeur friend, a change of plan was announced. В планах относительно поездки на автомобиле, которую Хегленд при помощи своего друга шофера думал устроить в воскресенье, произошли перемены.
The car - an expensive Packard, no less - could not be had for that day, but must be used by this Thursday or Friday, or not at all. Машину - великолепный дорогой "пакард", не что-нибудь - нельзя было взять в условленный день. Ею можно будет воспользоваться только в ближайший четверг или пятницу, или уж придется совсем отказаться от поездки.
For, as had been previously explained to all, but not with the strictest adherence to the truth, the car belonged to a certain Mr. Kimbark, an elderly and very wealthy man who at the time was traveling in Asia. Всем еще раньше объяснили, - это была только часть истины, - что машина принадлежит некоему мистеру Кимбарку, старому и очень богатому джентльмену (он в это время путешествовал по Азии).
Also, what was not true was that this particular youth was not Mr. Kimbark's chauffeur at all, but rather the rakish, ne'er-do-well son of Sparser, the superintendent of one of Mr. Kimbark's stock farms. Но истина заключалась в том, что приятель Хегленда, Спарсер, был Вовсе не шофером, а просто бездельником, беспутным сыном управляющего одной из молочных ферм мистера Кимбарка.
This son being anxious to pose as something more than the son of a superintendent of a farm, and as an occasional watchman, having access to the cars, had decided to take the very finest of them and ride in it. Этому молодцу очень хотелось изобразить из себя нечто большее, чем сына простого управляющего фермой; временно заменяя сторожа и потому имея доступ в гараж, он решил взять самую лучшую машину и покататься на ней.
It was Hegglund who proposed that he and his hotel friends be included on some interesting trip. Хегленд подал мысль устроить вместе с друзьями по отелю какую-нибудь веселую прогулку.
But since the general invitation had been given, word had come that within the next few weeks Mr. Kimbark was likely to return. And because of this, Willard Sparser had decided at once that it might be best not to use the car any more. He might be taken unawares, perhaps, by Mr. Kimbark's unexpected arrival. Но когда все уже были приглашены, пришло известие о скором приезде мистера Кимбарка; и Уиллард Спарсер, опасаясь, как бы хозяин не застал его врасплох, решил, что, пожалуй, больше не стоит пользоваться машиной.
Laying this difficulty before Hegglund, who was eager for the trip, the latter had scouted the idea. Когда же он рассказал о неожиданном препятствии Хегленду, нетерпеливо мечтавшему об этой поездке, тот отверг все доводы Спарсера.
Why not use it once more anyhow? Почему бы не воспользоваться автомобилем еще разок?
He had stirred up the interest of all of his friends in this and now hated to disappoint them. Он уже взбудоражил всех своих друзей, и ему не хотелось бы их разочаровывать.
The following Friday, between noon and six o'clock, was fixed upon as the day. И поездку назначили на пятницу, когда Хегленд и его друзья будут свободны от полудня до шести вечера.
And since Hortense had changed in her plans she now decided to accompany Clyde, who had been invited, of course. А так как у Г ортензии были теперь свои расчеты, она согласилась сопровождать Клайда, который, разумеется, тоже был в числе приглашенных.
But as Hegglund had explained to Ratterer and Higby since it was being used without the owner's consent, they must meet rather far out - the men in one of the quiet streets near Seventeenth and West Prospect, from which point they could proceed to a meeting place more convenient for the girls, namely, Twentieth and Washington. Но, как пояснил Хегленд Ретереру и Хигби, машину берут без согласия владельца, поэтому лучше встретить ее где-нибудь подальше, на одной из тихих улиц вблизи Семнадцатой и Западного проспекта; оттуда они направятся к месту, где удобнее встретить девушек, а именно на угол Двадцатой и Вашингтон-стрит.
From thence they would speed via the west Parkway and the Hannibal Bridge north and east to Harlem, North Kansas City, Minaville and so through Liberty and Moseby to Excelsior Springs. Дальше поедут по Западной парковой дороге через мост Г аннибала в направлении на северо-восток к Г арлему, Северному Канзас-Сити, Майнавилу и через Либерти и Мосби к Экселсиор-Спрингс.
Their chief objective there was a little inn - the Wigwam - a mile or two this side of Excelsior which was open the year around. Главной целью их поездки была маленькая, открытая круглый год гостиница "Вигвам", что в миле или двух от Экселсиора;
It was really a combination of restaurant and dancing parlor and hotel. "Вигвам" был одновременно и рестораном, и дансингом, и отелем.
A Victrola and Wurlitzer player-piano furnished the necessary music. Тут можно было танцевать под граммофон и пианолу.
Such groups as this were not infrequent, and Hegglund as well as Higby, who had been there on several occasions, described it as dandy. Сюда нередко приезжали компании молодежи. Хегленд и Хигби уже не раз бывали в "Вигваме" и уверяли, что это превосходное местечко.
The food was good and the road to it excellent. Кормят хорошо, дорога прекрасная.
There was a little river just below it where in the summer time at least there was rowing and fishing. In winter some people skated when there was ice. Около дома протекает маленькая речка: летом там можно кататься на лодке и удить рыбу, а зимой, когда речка замерзает, бегать на коньках.
To be sure, at this time - January - the road was heavily packed with snow, but easy to get over, and the scenery fine. Правда, сейчас - в январе - дорога засыпана снегом, но проехать не трудно, и кругом очень красиво.
There was a little lake, not so far from Excelsior, at this time of year also frozen over, and according to Hegglund, who was always unduly imaginative and high-spirited, they might go there and skate. Неподалеку от Экселсиора есть маленькое озеро, замерзающее в это время года, и, по мнению неуемного фантазера Хегленда, там можно покататься.
"Will you listen to who's talkin' about skatin' on a trip like this?" commented Ratterer, rather cynically, for to his way of thinking this was no occasion for any such side athletics, but for love-making exclusively. - Послушайте только, что он предлагает: тратить драгоценное время на какие-то коньки! - цинично заметил Ретерер: с его точки зрения, смысл прогулки заключался отнюдь не в спортивных развлечениях, а только в ухаживании за спутницами.
"Aw, hell, can't a fellow have a funny idea even widout bein' roasted for it?" retorted the author of the idea. - А ну, к черту! Никакой хорошей идеи нельзя предложить, сразу зубы скалят, - возмутился автор идеи.
The only one, apart from Sparser, who suffered any qualms in connection with all this was Clyde himself. Единственный из всей компании, кто, кроме Спарсера, терзался опасениями, как бы поездка не кончилась плохо, был Клайд.
For to him, from the first, the fact that the car to be used did not belong to Sparser, but to his employer, was disturbing, almost irritatingly so. С самого начала, узнав, что машина принадлежит не Спарсеру, а его хозяину, Клайд расстроился и даже возмутился.
He did not like the idea of taking anything that belonged to any one else, even for temporary use. Он против того, чтобы брать чужую вещь, хотя бы даже только на время!
Something might happen. Мало ли что может случиться.
They might be found out. Их могут изобличить.
"Don't you think it's dangerous for us to be going out in this car?" he asked of Ratterer a few days before the trip and when he fully understood the nature of the source of the car. - А ты не думаешь, что нам опасно ехать на этой машине за город? спросил Клайд Ретерера за несколько дней до прогулки, когда окончательно понял, каким путем они получают автомобиль.
"Oh, I don't know," replied Ratterer, who being accustomed to such ideas and devices as this was not much disturbed by them. - А что тут такого? - ответил Ретерер; он уже привык к таким проделкам, и они его мало беспокоили.
"I'm not taking the car and you're not, are you? - Ведь не я беру машину и не ты.
If he wants to take it, that's his lookout, ain't it? Если Спарсер хочет взять ее, так это его дело, -верно?
If he wants me to go, I'll go. Раз он пригласил меня прокатиться, я поеду.
Why wouldn't I? Почему бы нет?
All I want is to be brought back here on time. Мне нужно только одно - вернуться вовремя.
That's the only thing that would ever worry me." Остальное меня мало трогает.
And Higby, coming up at the moment, had voiced exactly the same sentiments. И Хигби, подошедший к ним в эту минуту, высказался в том же духе.
Yet Clyde remained troubled. Но Клайд все-таки беспокоился.
It might not work out right; he might lose his job through a thing like this. Вдруг из этой затеи выйдет что-нибудь неладное, тогда его еще, пожалуй, уволят.
But so fascinated was he by the thought of riding in such a fine car with Hortense and with all these other girls and boys that he could not resist the temptation to go. Но прокатиться вместе с Гортензией и другими девушками и приятелями в такой прекрасной машине было слишком соблазнительно: он не мог устоять перед искушением.
Immediately after noon on the Friday of this particular week the several participants of the outing were gathered at the points agreed upon. Hegglund, Ratterer, Higby and Clyde at Eighteenth and West Prospect near the railroad yards. Maida Axelrod, Hegglund's girl, Lucille Nickolas, a friend of Ratterer's, and Tina Kogel, a friend of Higby's, also Laura Sipe, another girl who was brought by Tina Kogel to be introduced to Sparser for the occasion, at Twentieth and Washington. В пятницу, тотчас после полудня, все приглашенные собрались в условленных местах: Хегленд, Ретерер, Хигби и Клайд - на углу Семнадцатой и Западного проспекта; Майда Акселрод - подружка Хегленда, Люсиль Николас -подружка Ретерера и Тина Когел - подружка Хигби, которая привела с собой Лору Сайп (Лора предназначалась в дамы Спарсеру) - на углу Двенадцатой и Вашингтон-стрит.
Only since Hortense had sent word at the last moment to Clyde that she had to go out to her house for something, and that they were to run out to Forty-ninth and Genesee, where she lived, they did so, but not without grumbling. А Г ортензия в последнюю минуту известила Клайда, что ей нужно зайти домой, и просила заехать за ней на угол Сорок девятой и Дженеси-стрит; компания согласилась на это не без воркотни.
The day, a late January one, was inclined to be smoky with lowering clouds, especially within the environs of Kansas City. It even threatened snow at times - a most interesting and picturesque prospect to those within. They liked it. Стоял конец января; день был серый, низкие облака грозили снегопадом, а так приятно и интересно смотреть на падающий снег, когда сидишь в закрытой машине, и потому всем очень хотелось полюбоваться этим зрелищем.
"Oh, gee, I hope it does," Tina Kogel exclaimed when some one commented on the possibility, and Lucille Nickolas added: - Вот бы хорошо! - воскликнула Тина Когел, когда кто-то сказал, что может пойти снег.
"Oh, I just love to see it snow at times." - О, я обожаю смотреть, как падает снег! -подхватила Люсиль Николас.
Along the West Bluff Road, Washington and Second Streets, they finally made their way across the Hannibal Bridge to Harlem, and from thence along the winding and hill-sentineled river road to Randolph Heights and Minaville. Машина понеслась по Уэст-Блаф-Роуд, Вашингтон-стрит и Второй, переехала через мост Г аннибала, миновала Г арлем и помчалась дальше берегом реки, извилистой дорогой, вдоль которой, точно на страже, стояли холмы, - к Рэндолфским высотам, а затем мимо Мосби и Либерти.
And beyond that came Moseby and Liberty, to and through which the road bed was better, with interesting glimpses of small homesteads and the bleak snow-covered hills of January. Здесь дорога стала лучше. Мелькали живописные домики и покрытые январским снегом холмы.
Clyde, who for all his years in Kansas City had never ventured much beyond Kansas City, Kansas, on the west or the primitive and natural woods of Swope Park on the east, nor farther along the Kansas or Missouri Rivers than Argentine on the one side and Randolph Heights on the other, was quite fascinated by the idea of travel which appeared to be suggested by all this - distant travel. Клайд, который за всю свою жизнь в Канзас-Сити ни разу не ездил дальше Канзаса, расположенного к западу от Канзас-Сити, или дальше девственных лесов Суоп-парка на востоке, равно как и не ездил вдоль рек Канзас или Миссури дальше местечка Аргентина или дальше Рэндолфских высот, - был в восторге; эта поездка казалась ему настоящим путешествием.
It was all so different from his ordinary routine. Это было так не похоже на привычные будни.
And on this occasion Hortense was inclined to be very genial and friendly. И Гортензия была весела, благодушно настроена.
She snuggled down beside him on the seat, and when he, noting that the others had already drawn their girls to them in affectionate embraces, put his arm about her and drew her to him, she made no particular protest. Она уютно устроилась рядом с ним и не запротестовала, когда Клайд, видя, что остальные обняли своих спутниц, тоже обвил ее стан рукой и привлек поближе к себе.
Instead she looked up and said: Наоборот, взглянув на Клайда, она сказала:
"I'll have to take my hat off, I guess." - Кажется, мне придется снять шляпу.
The others laughed. Все засмеялись.
There was something about her quick, crisp way which was amusing at times. В Гортензии была какая-то пикантная живость, порою очень забавная.
Besides she had done her hair in a new way which made her look decidedly prettier, and she was anxious to have the others see it. Кроме того, она причесалась по-новому, это ей очень шло, и ей не терпелось показать всем свою новую прическу.
"Can we dance anywhere out here?" she called to the others, without looking around. - А потанцевать там где-нибудь можно? -спросила она, не обращаясь ни к кому в отдельности.
"Surest thing you know," said Higby, who by now had persuaded Tina Kogel to take her hat off and was holding her close. - Верней верного! - сказал Хигби, который уже убедил Тину Когел тоже снять шляпку и крепко прижал девушку к себе.
"They got a player-piano and a Victrola out there. - Там есть пианола и граммофон.
If I'd 'a' thought, I'd 'a' brought my cornet. Жаль, я не сообразил взять свой кларнет.
I can play Dixie on that." Я умею играть "Дикси".
The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road and between white fields. Машина с головокружительной скоростью неслась по заснеженной дороге, среди белых полей.
In fact, Sparser, considering himself a master of car manipulation as well as the real owner of it for the moment, was attempting to see how fast he could go on such a road. Спарсер, воображая себя опытным шофером, а в эту минуту еще и подлинным владельцем машины, хотел испытать, с какой скоростью он может вести ее по такой дороге.
Dark vignettes of wood went by to right and left. Темные виньетки лесов мелькали справа и слева.
Fields away, sentinel hills rose and fell like waves. Проносились мимо поля, стражи дороги - холмы вздымались и спадали, как волны.
A wide-armed scarecrow fluttering in the wind, its tall decayed hat awry, stood near at hand in one place. Мелькнуло пугало, стоявшее у самого края дороги: широкие рукава его трепал ветер, истлевший цилиндр съехал набок.
And from near it a flock of crows rose and winged direct toward a distant wood lightly penciled against a foreground of snow. С поля поднялась стая ворон и полетела к дальнему лесу - его темные неровные очертания едва виднелись на фоне снежных просторов.
In the front seat sat Sparser, guiding the car beside Laura Sipe with the air of one to whom such a magnificent car was a commonplace thing. Спарсер сидел за рулем с таким видом, словно вести эту великолепную машину для него самое обычное дело; рядом с ним сидела Лора Сайп.
He was really more interested in Hortense, yet felt it incumbent on him, for the time being, anyhow, to show some attention to Laura Sipe. Ему, в сущности, больше нравилась Г ортензия, но пока что он считал своим долгом оказывать некоторое внимание Лоре.
And not to be outdone in gallantry by the others, he now put one arm about Laura Sipe while he guided the car with the other, a feat which troubled Clyde, who was still dubious about the wisdom of taking the car at all. Чтобы не уступить остальным в галантности, он одной рукою обнял ее, а другой продолжал править - фокус, немало испугавший Клайда, который все еще сомневался, благоразумно ли было вообще брать чужую машину.
They might all be wrecked by such fast driving. При такой быстрой езде все они рискуют погибнуть.
Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not. Гортензию занимало лишь одно: что Спарсеру она явно нравится, хотя он пока и должен волей-неволей ухаживать за Лорой.
And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City, she merely smiled to herself. И когда он обнял Лору и свысока спросил ее, часто ли она каталась на автомобиле по окрестностям Канзас-Сити, Гортензия только улыбнулась про себя.
But Ratterer, noting the move, nudged Lucille Nickolas, and she in turn nudged Higby, in order to attract his attention to the affectional development ahead. Но Ретерер, заметив жест Спарсера, подтолкнул локтем Люсиль Николас, а та, в свою очередь, толкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к лирической сценке на переднем сиденье.
"Getting comfortable up front there, Willard?" called Ratterer, genially, in order to make friends with him. - Ну, что, Уиллард, вы там недурно устроились? -дружелюбно окликнул Ретерер Спарсера.
"I'll say I am," replied Sparser, gayly and without turning. - Очень даже, - весело ответил Спарсер, не оборачиваясь.
"How about you, girlie?" - Тебе хорошо, детка?
"Oh, I'm all right," Laura Sipe replied. - Великолепно, - ответила Лора.
But Clyde was thinking that of all the girls present none was really so pretty as Hortense - not nearly. А Клайд подумал, что Гортензия красивее всех этих девушек, - ни одна не может сравниться с нею.
She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match. В этот день на ней было красное платье с черной отделкой и темно-красная, в тон платью, шляпа с большими полями.
And on her left cheek, just below her small rouged mouth, she had pasted a minute square of black court plaster in imitation of some picture beauty she had seen. А на левой щеке, как раз под маленьким накрашенным ртом она прилепила крошечную черную мушку в подражание какой-то кинокрасавице.
In fact, before the outing began, she had been determined to outshine all the others present, and distinctly she was now feeling that she was succeeding. Собираясь на эту прогулку, она решила затмить всех девушек и теперь чувствовала, что ей это удалось.
And Clyde, for himself, was agreeing with her. И Клайд был совершенно согласен с нею.
"You're the cutest thing here," whispered Clyde, hugging her fondly. - Вы здесь лучше всех, - прошептал он, нежно обнимая ее.
"Gee, but you can pour on the molasses, kid, when you want to," she called out loud, and the others laughed. - А вы, милый мальчик, тоже умеете подмазываться, когда захотите, сказала она громко, и все засмеялись.
And Clyde flushed slightly. Клайд слегка покраснел.
Beyond Minaville about six miles the car came to a bend in a hollow where there was a country store and here Hegglund, Higby and Ratterer got out to fetch candy, cigarettes and ice cream cones and ginger ale. За Майнавилом через шесть миль дорога свернула в лощину; тут была деревенская лавка, и Хегленд, Хигби и Ретерер вышли из машины, чтобы купить конфет, папирос, мороженого и фруктовой воды.
And after that came Liberty, and then several miles this side of Excelsior Springs, they sighted the Wigwam which was nothing more than an old two-story farmhouse snuggled against a rise of ground behind it. Затем проехали Либерти и в нескольких милях от Экселсиор-Спрингс увидели "Вигвам", оказавшийся просто старым двухэтажным коттеджем, прижавшимся к небольшому холму.
There was, however, adjoining it on one side a newer and larger one-story addition consisting of the dining-room, the dance floor, and concealed by a partition at one end, a bar. Правда, к старому дому примыкала новая, более вместительная одноэтажная пристройка; тут помещались столовая, зал для танцев и в конце его за перегородкой - бар.
An open fire flickered cheerfully here in a large fireplace. В большом камине весело пылал огонь.
Down in a hollow across the road might be seen the Benton River or creek, now frozen solid. Внизу, в лощине по ту сторону дороги, виднелась речка Бентон, попросту ручей, теперь покрытый прочным льдом.
"There's your river," called Higby cheerfully as he helped Tina Kogel out of the car, for he was already very much warmed by several drinks he had taken en route. - Вот вам и речка! - весело крикнул Хигби, помогая Тине Когел выйти из машины. По дороге он несколько раз прикладывался к своей фляжке и заметно повеселел.
They all paused for a moment to admire the stream, winding away among the trees. Компания приостановилась, чтобы полюбоваться ручьем, застывшим в извилистых, поросших деревьями берегах.
"I wanted dis bunch to bring dere skates and go down dere," sighed Hegglund, "but dey wouldn't. - Говорил я, что надо захватить коньки и покататься, - вздохнул Хегленд. - Не послушали меня.
Well, dat's all right." Ну, да уж ладно...
By then Lucille Nickolas, seeing a flicker of flame reflected in one of the small windows of the inn, called, В это время Люсиль Николас увидела отблеск огня в маленьком окошке
"Oh, see, they gotta fire." "Вигвама" и закричала: - Смотрите, там у них камин!
The car was parked, and they all trooped into the inn, and at once Higby briskly went over and started the large, noisy, clattery, tinny Nickelodeon with a nickel. Машину отвели в гараж и затем всей гурьбой вошли в гостиницу; Хигби тотчас пустил в ход большой, грохочущий и дребезжащий граммофон-автомат, бросив в него пятицентовую монету.
And to rival him, and for a prank, Hegglund ran to the Victrola which stood in one corner and put on a record of Соперничая с ним, Хегленд подбежал к другому граммофону, стоявшему в углу, и поставил первую попавшуюся пластинку -
"The Grizzly Bear," which he found lying there. "Серый мишка".
At the first sounds of this strain, which they all knew, Tina Kogel called: При первых звуках хорошо знакомой мелодии Тина Когел крикнула:
"Oh, let's all dance to that, will you? - Давайте скорее танцевать!
Can't you stop that other old thing?" she added. Только пусть замолчит вторая шарманка!
"Sure, after it runs down," explained Ratterer, laughingly. - Замолчит, когда кончится завод, - смеясь ответил Ретерер.
"The only way to stop that thing is not to feed it any nickels." - Эту штуку можно остановить только одним способом: не кормить ее пятицентовиками.
But now a waiter coming in, Higby began to inquire what everybody wanted. Вошел официант, и Хигби стал спрашивать, кто что будет есть.
And in the meantime, to show off her charms, Hortense had taken the center of the floor and was attempting to imitate a grizzly bear walking on its hind legs, which she could do amusingly enough -quite gracefully. Тем временем Гортензия, желая покрасоваться перед всеми, вышла на середину комнаты и прошлась подражая походке медведя, поднявшегося на задние лапы, как того требовал танец. Она проделала это очень забавно и грациозно.
And Sparser, seeing her alone in the center of the floor was anxious to interest her now, followed her and tried to imitate her motions from behind. Спарсеру давно уже хотелось привлечь ее внимание, и теперь, видя ее одну посреди комнаты, он пошел за нею, повторяя ее движения.
Finding him clever at it, and anxious to dance, she finally abandoned the imitation and giving him her arms went one-stepping about the room most vividly. Гортензия оценила его ловкость, притом ей не терпелось потанцевать; она быстро оставила свою забаву, обернулась к Спарсеру - и они заскользили в уанстепе.
At once, Clyde, who was by no means as good a dancer, became jealous - painfully so. Клайд, которого никак нельзя было назвать хорошим танцором, мгновенно ощутил жгучую ревность.
In his eagerness for her, it seemed unfair to him that he should be deserted by her so early - at the very beginning of things. Он так страстно стремился к Гортензии, а она покинула его в самом начале веселья, - это просто нечестно!
But she, becoming interested in Sparser, who seemed more worldly-wise, paid no attention at all to Clyde for the time being, but went dancing with her new conquest, his rhythmic skill seeming charmingly to match her own. Но Гортензия уже заинтересовалась Спарсером, -он-то, по-видимому, не такой неискушенный новичок, - и, не обращая внимания на Клайда, продолжала танцевать с новым поклонником, чьи движения так приятно гармонировали с ее собственными.
And then, not to be out of it, the others at once chose partners, Hegglund dancing with Maida, Ratterer with Lucille and Higby with Tina Kogel. Остальные не пожелали отстать. Хегленд тотчас пригласил Майду, Ретерер танцевал с Люсиль, Хигби - с Тиной Когел.
This left Laura Sipe for Clyde, who did not like her very much. Клайду осталась Лора Сайп, которая ему не особенно нравилась.
She was not as perfect as she might be - a plump, pudgy-faced girl with inadequate sensual blue eyes -and Clyde, lacking any exceptional skill, they danced nothing but the conventional one- step while the others were dipping and lurching and spinning. Она была далеко не красавица: толстая, с широким невыразительным лицом и маленькими слащавыми голубыми глазками. Клайд не был искусным танцором, и они с Лорой танцевали простой уанстеп, тогда как другие выделывали сложные фигуры.
In a kind of sick fury, Clyde noticed that Sparser, who was still with Hortense, was by now holding her close and looking straight into her eyes. Клайд с тоскливым бешенством заметил, что Спарсер, продолжая танцевать с Г ортензией, крепко прижал ее к себе и смотрит ей прямо в глаза.
And she was permitting him. И она это позволяет.
It gave him a feeling of lead at the pit of his stomach. Клайд почувствовал вдруг свинцовую тяжесть под ложечкой.
Was it possible she was beginning to like this young upstart who had this car? Неужели она флиртует с этим мальчишкой-выскочкой, который только тем и хорош, что достал автомобиль!
And she had promised to like him for the present. А ведь она обещала быть ласковой с ним.
It brought to him a sense of her fickleness - the probability of her real indifference to him. Клайд начал догадываться, что она ветрена и совершенно к нему равнодушна.
He wanted to do something - stop dancing and get her away from Sparser, but there was no use until this particular record ran out. Ему хотелось что-то предпринять: оставить Лору, увести Гортензию от Спарсера... но ничего нельзя было сделать, пока не кончится пластинка.
And then, just at the end of this, the waiter returned with a tray and put down cocktails, ginger ale and sandwiches upon three small tables which had been joined together. В это время появился официант с подносом и расставил на трех сдвинутых вместе столиках коктейли, фруктовую воду и сандвичи.
All but Sparser and Hortense quit and came toward it - a fact which Clyde was quick to note. Все перестали танцевать и направились к столам, - все, кроме Спарсера и Гортензии. Клайд мгновенно отметил это.
She was a heartless flirt! Бессердечная кокетка!
She really did not care for him after all. Она вовсе и не думает о нем!
And after making him think that she did, so recently -and getting him to help her with that coat. А ведь совсем недавно она старалась уверить его в противном и заставила помочь ей с этим жакетом.
She could go to the devil now. Пусть отправляется к дьяволу.
He would show her. Он ей покажет!
And he waiting for her! А он-то старался услужить ей...
Wasn't that the limit? Но всему есть границы.
Yet, finally seeing that the others were gathering about the tables, which had been placed near the fire, Hortense and Sparser ceased dancing and approached. Наконец, видя, что все уже собрались вокруг столов, придвинутых к камину, Спарсер и Г ортензия тоже перестали танцевать и присоединились к остальным.
Clyde was white and glum. He stood to one side, seemingly indifferent. Клайд, бледный и угрюмый, стоял в сторонке, притворяясь равнодушным.
And Laura Sipe, who had already noted his rage and understood the reason now moved away from him to join Tina Kogel, to whom she explained why he was so angry. Лора, которая давно уже заметила его ярость и догадалась, в чем дело, оставила его, подошла к Тине Когел и рассказала, почему Клайд так зол.
And then noting his glumness, Hortense came over, executing a phase of the "Grizzly" as she did so. Тогда и Гортензия заметила наконец мрачный вид Клайда и подошла к нему все той же танцующей "медвежьей" походкой.
"Gee, wasn't that swell?" she began. - Вот весело, правда? - начала она.
"Gee, how I do love to dance to music like that!" - Ужасно люблю танцевать под такую музыку.
"Sure, it's swell for you," returned Clyde, burning with envy and disappointment. - Вам-то, конечно, весело, - ответил Клайд, терзаясь завистью и досадой.
"Why, what's the trouble?" she asked, in a low and almost injured tone, pretending not to guess, yet knowing quite well why he was angry. - А в чем дело? - спросила она негромко и почти обиженно, притворяясь, будто не понимает, хотя прекрасно знала, почему он злится.
"You don't mean to say that you're mad because I danced with him first, do you? - Неужели вы сходите с ума потому, что я танцевала со Спарсером?
Oh, how silly! Как глупо!
Why didn't you come over then and dance with me? Почему вы не подошли раньше и не пригласили меня?
I couldn't refuse to dance with him when he was right there, could I?" Не могла же я отказать ему, когда он уже был рядом!
"Oh, no, of course, you couldn't," replied Clyde sarcastically, and in a low, tense tone, for he, no more than Hortense, wanted the others to hear. - Ну конечно, не могли, - ответил Клайд язвительно, но тоже понизив голос: он, как и Гортензия, не хотел, чтобы остальные слышали их разговор.
"But you didn't have to fall all over him and dream in his eyes, either, did you?" - А зачем вы прижимались к нему и смотрели ему в глаза?
He was fairly blazing. - Он был взбешен.
"You needn't say you didn't, because I saw you." - Не спорьте, я все видел.
At this she glanced at him oddly, realizing not only the sharpness of his mood, but that this was the first time he had shown so much daring in connection with her. It must be that he was getting to feel too sure of her. She was showing him too much attention. Гортензия удивленно взглянула на него: ее поразила резкость его тона, он впервые заговорил с ней так. Видно, стал слишком уверен в себе. Она была чересчур мила с ним.
At the same time she realized that this was not the time to show him that she did not care for him as much as she would like to have him believe, since she wanted the coat, already agreed upon. Но сейчас не время показывать ему, что ей вовсе не так с ним приятно, как она уверяла, - ведь ей хочется получить жакет, и они уже обо всем условились.
"Oh, gee, well, ain't that the limit?" she replied angrily, yet more because she was irritated by the fact that what he said was true than anything else. - Ну, знаете, это невыносимо, - сказала она сердито. Больше всего ее злило, что он прав.
"If you aren't the grouch. - Вы еще и ворчите.
Well, I can't help it, if you're going to be as jealous as that. Чем я виновата, что вы вздумали ревновать!
I didn't do anything but dance with him just a little. Я только потанцевала с ним немножко.
I didn't think you'd be mad." Я не знала, что вы станете беситься.
She moved as if to turn away, but realizing that there was an understanding between them, and that he must be placated if things were to go on, she drew him by his coat lapels out of the range of the hearing of the others, who were already looking and listening, and began. Она уже собиралась отойти, но снова подумала об их уговоре; нужно как-то задобрить Клайда, иначе дело не выгорит. Она потянула его за лацкан пиджака, чтобы отвести подальше, так как остальные уже наблюдали за ними и прислушивались.
"Now, see here, you. - Ну, поймите же.
Don't go acting like this. Не надо так ворчать и дуться.
I didn't mean anything by what I did. Я ничего плохого не сделала.
Honest, I didn't. Честное слово.
Anyhow, everybody dances like that now. And nobody means anything by it. Теперь все так танцуют, и это ничего не значит.
Aren't you goin' to let me be nice to you like I said, or are you?" Разве вы не хотите, чтобы я была мила с вами? Помните, что я вам говорила?
And now she looked him coaxingly and winsomely and calculatingly straight in the eye, as though he were the one person among all these present whom she really did like. И она посмотрела ему прямо в глаза рассчитанно-нежно и многообещающе, точно он был здесь единственным, кто ей по-настоящему нравился.
And deliberately, and of a purpose, she made a pursy, sensuous mouth - the kind she could make - and practised a play of the lips that caused them to seem to want to kiss him - a mouth that tempted him to distraction. И обдуманно, с совершенно определенным намерением, сделала свою обычную гримаску, приоткрыв рот и чуть выпятив губы, как будто хотела его поцеловать. Эта гримаска доводила Клайда до безумия.
"All right," he said, looking at her weakly and yieldingly. - Ну, ладно, - сказал он, глядя на нее покорно и просительно.
"I suppose I am a fool, but I saw what you did, all right. Наверно, я глуп. Но я ведь все видел. Вы же знаете.
You know I'm crazy about you, Hortense - just wild! Гортензия, я с ума схожу, я просто вне себя!
I can't help it. И ничего не могу поделать.
I wish I could sometimes. Иной раз мне хочется от этого избавиться.
I wish I wouldn't be such a fool." Не быть таким дураком.
And he looked at her and was sad. Он Печально смотрел на нее.
And she, realizing her power over him and how easy it was to bring him around, replied: А она, ясно представляя себе, как велика ее власть над Клайдом и как легко им вертеть, сказала:
"Oh, you - you don't, either. I'll kiss you after a while, when the others aren't looking if you'll be good." - Ну... не надо, не надо так, будьте паинькой, - я вас поцелую, когда на нас не будут смотреть.
At the same time she was conscious of the fact that Sparser's eyes were upon her. Also that he was intensely drawn to her and that she liked him more than any one she had recently encountered. ? Chapter 18 А в то же время она чувствовала на себе взгляд Спарсера и сознавала, что его влечет к ней и что он нравится ей больше всех, с кем она встречалась за последнее время. 18
T he climax of the afternoon was reached, however, when after several more dances and drinks, the small river and its possibilities was again brought to the attention of all by Hegglund, who, looking out of one of the windows, suddenly exclaimed: Веселье достигло высшей точки, когда Хегленд опять напомнил о речке и о связанных с нею возможностях. К этому времени все уже вдоволь натанцевались и немало выпили. Выглянув в окно, он вдруг воскликнул:
"What's de matter wit de ice down dere? - Что же это такое? Почему лед остается без внимания?
Look at de swell ice. Смотрите, какой шикарный лед!
I dare dis crowd to go down dere and slide." Пошли кататься!
They were off pell-mell - Ratterer and Tina Kogel, running hand in hand, Sparser and Lucille Nickolas, with whom he had just been dancing, Higby and Laura Sipe, whom he was finding interesting enough for a change, and Clyde and Hortense. И они всей гурьбой вышли на улицу. Ретерер схватил за руку Тину Когел, и они пустились бежать; за ними Спарсер с Люсиль Николас (они только что танцевали вместе), Хигби с Лорой Сайп, которой он решил пока заняться для разнообразия, и Клайд с Гортензией.
But once on the ice, which was nothing more than a narrow, winding stream, blown clean in places by the wind, and curving among thickets of leafless trees, the company were more like young satyrs and nymphs of an older day. Едва компания очутилась на льду, на узкой, вьющейся среди безлистных рощиц полоске, с которой ветер кое-где дочиста сдул снег, как все они стали похожи на юных сатиров и нимф древности.
They ran here and there, slipping and sliding - Higby, Lucille and Maida immediately falling down, but scrambling to their feet with bursts of laughter. Они бегали взад и вперед, спотыкались и скользили; Хигби, Люсиль и Майда сразу упали, но тут же с хохотом вскочили на ноги.
And Hortense, aided by Clyde at first, minced here and there. But soon she began to run and slide, squealing in pretended fear. Гортензия сначала осторожно семенила, опираясь на руку Клайда, но скоро начала бегать и скользить по льду, точно на коньках, взвизгивая в притворном страхе.
And now, not only Sparser but Higby, and this in spite of Clyde, began to show Hortense attention. И теперь не только Спарсер, но и Хигби, не считаясь с Клайдом, начали ухаживать за ней.
They joined her in sliding, ran after her and pretended to try to trip her up, but caught her as she fell. Они скользили по льду рядом с ней, догоняли ее, притворялись, что подставляют ей ногу, и подхватывали ее, когда она падала.
And Sparser, taking her by the hand, dragged her, seemingly in spite of herself and the others, far upstream and about a curve where they could not be seen. Потом Спарсер схватил Гортензию за руку и, не обращая внимания на остальных, будто против ее воли, потащил за собой вверх по ручью, к повороту, за которым они и скрылись.
Determined not to show further watchfulness or jealousy Clyde remained behind. Решив не проявлять больше подозрительности и ревности, Клайд остался позади.
But he could not help feeling that Sparser might be taking this occasion to make a date, even to kiss her. Но в глубине души он опасался, что Спарсер может воспользоваться случаем и назначить Гортензии свидание, даже поцеловать ее.
She was not incapable of letting him, even though she might pretend to him that she did not want him to. Она вполне способна позволить ему это, хотя бы и притворяясь, что все это против ее желания.
It was agonizing. Мучительно!
In spite of himself, he began to tingle with helpless pain - to begin to wish that he could see them. Клайд невольно поддался неотступной тревоге. Он ощущал свое бессилие, ему хотелось бы видеть их.
But Hegglund, having called every one to join hands and crack the whip, he took the hand of Lucille Nickolas, who was holding on to Hegglund's, and gave his other free hand to Maida Axelrod, who in turn gave her free hand to Ratterer. Но тут Хегленд, держа за руку Люсиль Николас, стал сзывать всех в цепь; Клайд тоже взял Люсиль за руку и протянул другую руку Майде Акселрод, а та, в свою очередь, протянула свободную руку Ретереру.
And Higby and Laura Sipe were about to make up the tail when Sparser and Hortense came gliding back -he holding her by the hand. Хигби и Лора Сайп уже готовы были стать в конце цепи, когда появились Спарсер и Гортензия, скользя по льду и держась за руки.
And they now tacked on at the foot. Они стали последними в цепи.
Then Hegglund and the others began running and doubling back and forth until all beyond Maida had fallen and let go. Тогда Хегленд быстро побежал, увлекая за собой остальных; он поворачивал, бросался то туда, то сюда, пока все, кто был позади Майды, не попадали на лед.
And, as Clyde noted, Hortense and Sparser, in falling, skidded and rolled against each other to the edge of the shore where were snow and leaves and twigs. И Клайд заметил, что Г ортензия и Спарсер, падая, скользили и катились вместе, толкая друг друга к берегу, пока не наткнулись на кучу снега, сухих листьев и веток.
And Hortense's skirts, becoming awry in some way, moved up to above her knees. Юбки Гортензии сбились, открывая колени.
But instead of showing any embarrassment, as Clyde thought and wished she might, she sat there for a few moments without shame and even laughing heartily -and Sparser with her and still holding her hand. Но вместо того чтобы смутиться, как того ждал и хотел Клайд, она сидела так несколько мгновений, ничуть не стыдясь, и даже весело смеялась, а Спарсер был рядом и все еще держал ее за руку.
And Laura Sipe, having fallen in such a way as to trip Higby, who had fallen across her, they also lay there laughing and yet in a most suggestive position, as Clyde thought. Лора Сайп упала так, что сбила с ног Хигби, и он повалился на нее, и они тоже продолжали лежать, заливаясь хохотом, в весьма двусмысленной позе, как подумалось Клайду.
He noted, too, that Laura Sipe's skirts had been worked above her knees. Он заметил, что у Лоры платье тоже задралось выше колен.
And Sparser, now sitting up, was pointing to her pretty legs and laughing loudly, showing most of his teeth. Спарсер, который успел уже подняться и сесть, показывал на ее красивые ноги и громко хохотал, скаля зубы.
And all the others were emitting peals and squeals of laughter. Кругом раздавались визг и взрывы смеха.
"Hang it all!" thought Clyde. "Черт знает что! - думал Клайд.
"Why the deuce does he always have to be hanging about her? - И какого дьявола он все время вертится около Гортензии?
Why didn't he bring a girl of his own if he wanted to have a good time? Должен был сам привезти для себя девушку, если хотел повеселиться.
What right have they got to go where they can't be seen? Какое они имеют право уходить туда, где их никто не видит!
And she thinks I think she means nothing by all this. И она думает, я поверю, будто это ничего не значит.
She never laughs that heartily with me, you bet. Она никогда не смеялась со мной так весело, как с ним.
What does she think I am that she can put that stuff over on me, anyhow?" За кого она меня принимает? Воображает, что меня можно водить за нос?"
He glowered darkly for the moment, but in spite of his thoughts the line or whip was soon re-formed and this time with Lucille Nickolas still holding his hand. Он сердито нахмурился; но тут цепь восстановили. Люсиль Николас все еще держала его за руку.
Sparser and Hortense at the tail end again. Спарсер и Гортензия снова оказались в хвосте.
But Hegglund, unconscious of the mood of Clyde and thinking only of the sport, called: Но Хегленд, не подозревая о настроении Клайда и поглощенный веселой игрой, закричал:
"Better let some one else take de end dere, hadn'tcha?" "Пускай теперь кто другой идет в конец!"
And feeling the fairness of this, Ratterer and Maida Axelrod and Clyde and Lucille Nickolas now moved down with Higby and Laura Sipe and Hortense and Sparser above them. Ретерер и Майда Акселрод, Клайд и Люсиль Николас послушно передвинулись в конец цепи, а Хигби с Лорой Сайп и Гортензия со Спарсером оказались впереди.
Only, as Clyde noted, Hortense still held Sparser by the hand, yet she moved just above him and took his hand, he being to the right, with Sparser next above to her left, holding her other hand firmly, which infuriated Clyde. Гортензия не выпускала руки Спарсера. Но теперь она стояла рядом с Клайдом (он был справа от нее) и взяла его за руку, а Спарсер, который стоял слева от нее, крепко сжимал другую ее руку, и это приводило Клайда в бешенство.
Why couldn't he stick to Laura Sipe, the girl brought out here for him? Почему он не занимается Лорой Сайп? Ведь ее пригласили ради него!
And Hortense was encouraging him. А Гортензия его поощряет!
He was very sad, and he felt so angry and bitter that he could scarcely play the game. Клайд теперь совсем приуныл и был так обижен и раздосадован, что с трудом участвовал в игре.
He wanted to stop and quarrel with Sparser. Ему хотелось бросить все и затеять ссору со Спарсером.
But so brisk and eager was Hegglund that they were off before he could even think of doing so. Но Хегленд, стремительный и нетерпеливый, увлек за собой всю цепь, раньше чем Клайд успел на что-либо решиться.
And then, try as he would, to keep his balance in the face of this, he and Lucille and Ratterer and Maida Axelrod were thrown down and spun around on the ice like curling irons. И как он ни старался сохранить равновесие, все-таки он, Люсиль, Ретерер и Майда оторвались от цепи и волчком завертелись на льду.
And Hortense, letting go of him at the right moment, seemed to prefer deliberately to hang on to Sparser. В критическую минуту Г ортензия выпустила руку Клайда, явно предпочитая держаться за Спарсера.
Entangled with these others, Clyde and they spun across forty feet of smooth, green ice and piled against a snow bank. Все упавшие одним клубком катились футов сорок по гладкому зеленоватому льду, пока не докатились до засыпанного снегом берега.
At the finish, as he found, Lucille Nickolas was lying across his knees face down in such a spanking position that he was compelled to laugh. Люсиль Николас лежала у Клайда на коленях, лицом вниз, в такой удобной для порки позе, что он не мог не рассмеяться.
And Maida Axelrod was on her back, next to Ratterer, her legs straight up in the air; on purpose he thought. А Майда упала на спину рядом с Ретерером, высоко подняв ноги. "Нарочно", - подумал Клайд.
She was too coarse and bold for him. Он считал, что она слишком груба и нахальна.
And there followed, of course, squeals and guffaws of delight - so loud that they could be heard for half a mile. И тут, конечно, начался восторженный визг, крик, хохот - такой громкий, что, наверно, было слышно за полмили.
Hegglund, intensely susceptible to humor at all times, doubled to the knees, slapped his thighs and bawled. Хегленд, вообще очень смешливый, теперь согнулся чуть ли не вдвое, хлопал себя по бедрам и уже не хохотал, а ревел.
And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet. Спарсер, разинув огромный рот, фыркал и гримасничал.
So infectious was the result that for the time being Clyde forgot his jealousy. Веселье было так заразительно, что на время Клайд забыл о ревности.
He too looked and laughed. Он тоже смотрел и смеялся.
But Clyde's mood had not changed really. Но настроение его, в сущности, не изменилось.
He still felt that she wasn't playing fair. Он все-таки чувствовал, что Г ортензия ведет себя нечестно.
At the end of all this playing Lucille Nickolas and Tina Kogel being tired, dropped out. Под конец Люсиль Николас и Тина Когел устали и вышли из игры.
And Hortense, also. Гортензия тоже.
Clyde at once left the group to join her. Клайд немедленно подошел к ней.
Ratterer then followed Lucille. Ретерер последовал за Люсиль.
Then the others separating, Hegglund pushed Maida Axelrod before him down stream out of sight around a bend. Разошлись в разные стороны и все остальные. Хегленд скользил по льду, толкая Майду Акселрод перед собой, и вскоре они скрылись за поворотом.
Higby, seemingly taking his cue from this, pulled Tina Kogel up stream, and Ratterer and Lucille, seeming to see something of interest, struck into a thicket, laughing and talking as they went. Хигби подхватил идею Хегленда и таким же способом повез Тину Когел вверх по реке, а Ретерер и Люсиль, словно заметив что-то интересное в ближней рощице, направились к ней, смеясь и болтая.
Even Sparser and Laura, left to themselves, now wandered off, leaving Clyde and Hortense alone. Даже Спарсер и Лора, предоставленные самим себе, отправились куда-то, и Клайд остался наедине с Гортензией.
And then, as these two wandered toward a fallen log which here paralleled the stream, she sat down. Они подошли к бревну, лежавшему на берегу, и Гортензия села.
But Clyde, smarting from his fancied wounds, stood silent for the time being, while she, sensing as much, took him by the belt of his coat and began to pull at him. Но Клайд, страдая от воображаемых ран, молча стоял подле; почувствовав его настроение, Г ортензия схватила его за пояс пальто и потянула к себе.
"Giddap, horsey," she played. - Но-но-о, лошадка! - весело воскликнула она.
"Giddap. - Но-но-о!
My horsey has to skate me now on the ice." Вперед! Лошадка, прокати меня по льду!
Clyde looked at her glumly, glowering mentally, and not to be diverted so easily from the ills which he felt to be his. Клайд хмуро посмотрел на нее; внутренне взбешенный, он не собирался так легко забыть свои обиды.
"Whadd'ye wanta let that fellow Sparser always hang around you for?" he demanded. - Зачем вы позволяете этому Спарсеру все время липнуть к вам? - спросил он.
"I saw you going up the creek there with him a while ago. - Я видел, как вы уходили с ним туда, за поворот.
What did he say to you up there?" Что он вам говорил?
"He didn't say anything." - Ничего не говорил.
"Oh, no, of course not," he replied cynically and bitterly. - Ну ясно, ничего, - сказал он громко и насмешливо.
"And maybe he didn't kiss you, either." - Может быть, он и не целовал вас?
"I should say not," she replied definitely and spitefully, - Конечно, нет, - сказала Г ортензия решительно и зло.
"I'd like to know what you think I am, anyhow. - Хотела бы я знать, за кого вы меня принимаете?
I don't let people kiss me the first time they see me, smarty, and I want you to know it. Я не позволяю целовать себя людям, которых вижу в первый раз, имейте это в виду, мой милый.
I didn't let you, did I?" Вам-то я не позволила.
"Oh, that's all right, too," answered Clyde; "but you didn't like me as well as you do him, either." - Да, конечно... Но вы к нему лучше относитесь, чем ко мне.
"Oh, didn't I? - Вот как?
Well, maybe I didn't, but what right have you to say I like him, anyhow. Ну что ж, может быть! Но все равно, какое вы имеете право говорить, что я к нему хорошо отношусь?
I'd like to know if I can't have a little fun without you watching me all the time. Что же, мне и повеселиться нельзя, так я и буду у вас под надзором?
You make me tired, that's what you do." Надоели вы мне, вот что я вам скажу!
She was quite angry now because of the proprietary air he appeared to be assuming. Гортензия не на шутку рассердилась: ей показалось, что Клайд говорит с ней слишком по-хозяйски.
And now Clyde, repulsed and somewhat shaken by this sudden counter on her part, decided on the instant that perhaps it might be best for him to modify his tone. А Клайд, получив так внезапно суровый отпор, был несколько ошеломлен и тотчас решил, что, пожалуй, ему лучше изменить тон.
After all, she had never said that she had really cared for him, even in the face of the implied promise she had made him. В конце концов, она никогда не говорила, что любит его, даже тогда, когда давала свое неопределенное обещание.
"Oh, well," he observed glumly after a moment, and not without a little of sadness in his tone, - Ладно, - заметил он, помолчав, угрюмо и не без грусти.
"I know one thing. If I let on that I cared for any one as much as you say you do for me at times, I wouldn't want to flirt around with others like you are doing out here." - Я знаю только одно: вы иногда говорите, что я вам не безразличен, так вот, если б мне кто был не безразличен, я не стал бы флиртовать с другими.
"Oh, wouldn't you?" - Ах, вы не стали бы?
"No, I wouldn't." - Да, не стал бы.
"Well, who's flirting anyhow, I'd like to know?" - А кто же здесь флиртует, хотела бы я знать?
"You are." - Вы.
"I'm not either, and I wish you'd just go away and let me alone if you can't do anything but quarrel with me. - Я не флиртую и, пожалуйста, уходите отсюда и оставьте меня в покое.
Just because I danced with him up there in the restaurant, is no reason for you to think I'm flirting. Вы только и умеете придираться. Если я танцевала с ним в ресторане, это еще не значит, что я флиртую.
Oh, you make me tired, that's what you do," Вы мне надоели, вот и все.
"Do I?" - Надоел?
"Yes, you do." - Да, надоели.
"Well, maybe I better go off and not bother you any more at all then," he returned, a trace of his mother's courage welling up in him. - Ну что же, может быть, мне лучше уйти и больше вас вообще не беспокоить, - сказал Клайд. В нем пробудилось нечто, напоминавшее мужество его матери.
"Well, maybe you had, if that's the way you're going to feel about me all the time," she answered, and kicked viciously with her toes at the ice. - Да, так будет лучше, раз вы не можете вести себя иначе, - заметила Г ортензия, досадливо постукивая ногой по льду.
But Clyde was beginning to feel that he could not possibly go through with this - that after all he was too eager about her - too much at her feet. Но Клайд уже чувствовал, что не в силах вот так от нее уйти... он слишком пылко стремился к ней, был слишком ею порабощен.
He began to weaken and gaze nervously at her. Воля его слабела; он с тревогой смотрел на Гортензию.
And she, thinking of her coat again, decided to be civil. А она вновь подумала о жакете и решила, что надо стать любезнее.
"You didn't look in his eyes, did you?" he asked weakly, his thoughts going back to her dancing with Sparser. - А вы разве не смотрели ему в глаза? - спросил он неуверенно, опять вспомнив, как она танцевала со Спарсером в ресторане.
"When?" - Когда?
"When you were dancing with him?" - Когда танцевали с ним.
"No, I didn't, not that I know of, anyhow. - Не смотрела, во всяком случае, не помню.
But supposing I did. What of it? Ну а если бы и смотрела, что за беда?
I didn't mean anything by it. Это ничего не значит.
Gee, criminy, can't a person look in anybody's eyes if they want to?" Подумаешь! Неужели нельзя посмотреть в глаза человеку?
"In the way you looked in his? Not if you claim to like anybody else, I say." - Так, как вы смотрели, нельзя, если вам на самом деле нравится кто-то другой.
And the skin of Clyde's forehead lifted and sank, and his eyelids narrowed. Лицо у Клайда стало и недовольное и растерянное.
Hortense merely clicked impatiently and indignantly with her tongue. Гортензия нетерпеливо и негодующе прищелкнула языком.
"Tst! Tst! Tst! If you ain't the limit!" - Вы просто несносный.
"And a while ago back there on the ice," went on Clyde determinedly and yet pathetically. - А там, на льду, когда вы вернулись с ним, -продолжал Клайд решительно, но все же волнуясь.
"When you came back from up there, instead of coming up to where I was you went to the foot of the line with him. - Вы не подошли ко мне, вы пошли с ним в конец цепи.
I saw you. Я видел.
And you held his hand, too, all the way back. И всю дорогу держали его за руку.
And then when you fell down, you had to sit there with him holding your hand. А когда вы упали, а потом сидели там с ним, он опять держал вашу руку.
I'd like to know what you call that if it ain't flirting. Хотел бы я знать, что это такое, по-вашему, - не флирт, нет?
What else is it? А что еще?
I'll bet he thinks it is, all right." Будьте уверены, Спарсер думает то же самое.
"Well, I wasn't flirting with him just the same and I don't care what you say. - Ну и пусть, а я все равно не флиртовала с ним, и можете говорить, что вам угодно.
But if you want to have it that way, have it that way. Хотите, чтобы все шло так, как сейчас, - хорошо, пожалуйста.
I can't stop you. Я не могу вас остановить.
You're so darn jealous you don't want to let anybody else do anything, that's all the matter with you. Это все ваша проклятая ревность; по-вашему, и того нельзя, и этого нельзя.
How else can you play on the ice if you don't hold hands, I'd like to know? Как же играть на льду, если не держаться за руки, хотела бы я знать?
Gee, criminy! Вот еще, подумаешь!
What about you and that Lucille Nickolas? А вы сами с этой Люсиль Николас?
I saw her laying across your lap and you laughing. And I didn't think anything of that. Я видела, как она лежала у вас на коленях, а вы сидели и хохотали, но я ничего такого не подумала.
What do you want me to do - come out here and sit around like a bump on a log? - follow you around like a tail? Что же мне надо было делать, по-вашему? Приехать сюда и сидеть, как приклеенной, вот тут, на бревне? Или бегать за вами хвостом?
Or you follow me? Или чтоб вы бегали за мной?
What-a-yuh think I am anyhow? За кого вы меня принимаете?
A nut?" Что я - дура?
She was being ragged by Clyde, as she thought, and she didn't like it. Она считала, что Клайд оскорбил ее, и вышла из себя.
She was thinking of Sparser who was really more appealing to her at the time than Clyde. Она подумала о Спарсере, - он действительно привлекал ее сейчас больше, чем Клайд.
He was more materialistic, less romantic, more direct. Спарсер не романтик - он проще, практичнее.
He turned and, taking off his cap, rubbed his head gloomily while Hortense, looking at him, thought first of him and then of Sparser. Клайд отвернулся, снял кепи и мрачно потер голову, а Гортензия смотрела на него и думала о нем и снова о Спарсере.
Sparser was more manly, not so much of a crybaby. Спарсер мужественнее, не такая плакса.
He wouldn't stand around and complain this way, you bet. Он не стоял бы вот так и не жаловался, будьте уверены.
He'd probably leave her for good, have nothing more to do with her. Он, вероятно, сразу распростился бы с нею, увидев, что тут не будет толку.
Yet Clyde, after his fashion, was interesting and useful. А все-таки Клайд на свой лад приятен и полезен.
Who else would do for her what he had? Кто еще сделает для нее то, что делает он?
And at any rate, he was not trying to force her to go off with him now as these others had gone and as she had feared he might try to do - ahead of her plan and wish. И, во всяком случае, он сейчас не принуждает ее уйти с ним куда-нибудь подальше, как ушли остальные. А она боялась, что он тоже решится на такую попытку, опережая ее планы и желания.
This quarrel was obviating that. Их ссора предотвратила это.
"Now, see here," she said after a time, having decided that it was best to assuage him and that it was not so hard to manage him after all. - Ну, подумайте, - снова заговорила она, решив, что лучше умаслить Клайда и что, в конце концов, справиться с ним не так уж трудно.
"Are we goin' t'fight all the time, Clyde? - Так мы и будем ссориться?
What's the use, anyhow? Стоит ли?
Whatja want me to come out here for if you just want to fight with me all the time? Для чего вы меня сюда привезли? Неужели, чтобы ворчать на меня все время?
I wouldn't have come if I'd 'a' thought you were going to do that all day." Я бы не поехала, если б знала.
She turned and kicked at the ice with the minute toe of her shoes, and Clyde, always taken by her charm again, put his arms about her, and crushed her to him, at the same time fumbling at her breasts and putting his lips to hers and endeavoring to hold and fondle her. Она отвернулась, постукивая по льду узким носком ботинка, а Клайд, снова поддавшись очарованию этой девушки, схватил ее в объятия, прижимаясь губами к ее губам, стараясь удержать ее и подчинить своим ласкам.
But now, because of her suddenly developed liking for Sparser, and partially because of her present mood towards Clyde, she broke away, a dissatisfaction with herself and him troubling her. Но Гортензия, - отчасти потому, что ее теперь влекло к Спарсеру, отчасти потому, что Клайд раздражал ее, - оттолкнула его, злясь и на него и на себя.
Why should she let him force her to do anything she did not feel like doing, just now, anyhow, she now asked herself. С какой стати подчиняться ему, делать то, чего ей не хочется, сейчас, по крайней мере?
She hadn't agreed to be as nice to him to-day as he might wish. Она не обещала, что именно сегодня будет с ним так мила, как ему хочется.
Not yet. Такого уговора не было.
At any rate just now she did not want to be handled in this way by him, and she would not, regardless of what he might do. Во всяком случае, сейчас она не желает, чтобы он так обращался с нею, она этого не позволит - и все тут!
And Clyde, sensing by now what the true state of her mind in regard to him must be, stepped back and yet continued to gaze gloomily and hungrily at her. Клайд, понимая теперь, как она на самом деле к нему относится, отступил и только смотрел на нее мрачными и жадными глазами.
And she in turn merely stared at him. И она ответила пристальным взглядом.
"I thought you said you liked me," he demanded almost savagely now, realizing that his dreams of a happy outing this day were fading into nothing. - Вы, кажется, говорили, что хорошо относитесь ко мне, - сказал Клайд почти злобно, видя, что все его мечты об этом дне, о счастливой прогулке развеялись как дым.
"Well, I do when you're nice," she replied, slyly and evasively, seeking some way to avoid complications in connection with her original promises to him. - Да, хорошо отношусь, когда вы бываете милым,- ответила она лукаво и уклончиво, думая о своих прежних обещаниях и стараясь как-нибудь уладить дело.
"Yes, you do," he grumbled. - Ну да, хорошо, - сказал он ворчливо.
"I see how you do. - Вижу я ваше хорошее отношение.
Why, here we are out here now and you won't even let me touch you. Вы даже не позволяете мне до вас дотронуться.
I'd like to know what you meant by all that you said, anyhow." Хотел бы я знать, что вы имели в виду, когда говорили со мной в тот раз.
"Well, what did I say?" she countered, merely to gain time. - А что я такое говорила? - возразила Гортензия только для того, чтобы выиграть время.
"As though you didn't know." - Как будто вы не знаете!
"Oh, well. - Ах да!
But that wasn't to be right away, either, was it? Но ведь все это не сейчас, правда?
I thought we said"- she paused dubiously. Кажется, мы говорили... Она замолчала в нерешительности.
"I know what you said," he went on. - Я помню, что вы говорили, - продолжал Клайд.
"But I notice now that you don't like me an' that's all there is to it. - Но теперь я вижу, что вы совсем не любите меня, в этом все дело.
What difference would it make if you really cared for me whether you were nice to me now or next week or the week after? Если б вы в самом деле меня любили, какая вам была бы разница - теперь, или через неделю, или через две?
Gee whiz, you'd think it was something that depended on what I did for you, not whether you cared for me." Как видно, это зависит от того, что я для вас делаю, а не от вашей любви ко мне.
In his pain he was quite intense and courageous. Вот так ловко! Страдание сделало его дерзким и смелым.
"That's not so!" she snapped, angrily and bitterly, irritated by the truth of what he said. - Ничего подобного! - огрызнулась она, разозленная тем, что он угадал правду.
"And I wish you wouldn't say that to me, either. - И я не желаю, чтобы вы так со мной разговаривали.
I don't care anything about the old coat now, if you want to know it. Мне совсем не нужен этот несчастный жакет, если хотите знать.
And you can just have your old money back, too, I don't want it. И можете получить назад ваши несчастные деньги, не нужны они мне.
And you can just let me alone from now on, too," she added. И оставьте меня в покое раз и навсегда.
"I'll get all the coats I want without any help from you." У меня и без вашей помощи будут жакеты, сколько угодно!
At this, she turned and walked away. Сказав это, она повернулась и пошла прочь.
But Clyde, now anxious to mollify her as usual, ran after her. Но Клайд, уже думая, как всегда, только о том, чтобы ее умилостивить, бросился за ей.
"Don't go, Hortense," he pleaded. - Не уходите, Гортензия, - просил он.
"Wait a minute. - Подождите минутку.
I didn't mean that either, honest I didn't. Я ничего такого не думал, честное слово.
I'm crazy about you. Honest I am. Я без ума от вас, честное слово.
Can't you see that? Разве вы не видите?
Oh, gee, don't go now. Ну, пожалуйста, не уходите.
I'm not giving you the money to get something for it. Я совсем не для того даю вам деньги, Чтобы получить что-то взамен.
You can have it for nothing if you want it that way. Возьмите их просто так; если хотите...
There ain't anybody else in the world like you to me, and there never has been. Я никого на свете так не люблю, никогда не любил.
You can have the money for all I care, all of it. I don't want it back. Возьмите все деньги, не надо мне их.
But, gee, I did think you liked me a little. Но только я думал, что и вы немножко любите меня.
Don't you care for me at all, Hortense?" Неужели я совсем, совсем вам безразличен, Гортензия?
He looked cowed and frightened, and she, sensing her mastery over him, relented a little. Он казался покорным и испуганным, и она, почувствовав свою власть над ним, немного смягчилась.
"Of course I do," she announced. - Нет, конечно, - заявила она.
"But just the same, that don't mean that you can treat me any old way, either. - Но все равно, это не значит, что вы можете обращаться со мной так, как сейчас.
You don't seem to understand that a girl can't do everything you want her to do just when you want her to do it." Вы, кажется, не понимаете, что девушка не всегда может сделать все, чего вы от нее хотите, как раз тогда, когда вам хочется.
"Just what do you mean by that?" asked Clyde, not quite sensing just what she did mean. - О чем это вы? - спросил Клайд, не вполне уловив смысл ее слов.
"I don't get you." - Я не совсем понял.
"Oh, yes, you do, too." - Ну, уж, наверно, поняли.
She could not believe that he did not know. Она не могла поверить, что он не знает.
"Oh, I guess I know what you're talkin' about. - Ах, вот что!
I know what you're going to say now," he went on disappointedly. Мне кажется, я знаю, что вы хотите сказать. Теперь понятно, - продолжал он разочарованно.
"That's that old stuff they all pull. I know." - Это старая история, все так говорят, я знаю.
He was reciting almost verbatim the words and intonations even of the other boys at the hotel -Higby, Ratterer, Eddie Doyle - who, having narrated the nature of such situations to him, and how girls occasionally lied out of pressing dilemmas in this way, had made perfectly clear to him what was meant. Клайд, в сущности, повторял теперь слова и интонации других юнцов из отеля - Хигби, Ретерера, Эдди Дойла, - которые объяснили ему, в чем тут дело, и рассказали, что девушки, ссылаясь на это, выкручиваются иной раз из трудного положения.
And Hortense knew now that he did know. И Гортензия поняла, что он разгадал ее уловку.
"Gee, but you're mean," she said in an assumed hurt way. - Как не стыдно! - воскликнула она, притворяясь обиженной.
"A person can never tell you anything or expect you to believe it. - Вам ничего нельзя сказать, вы все равно никогда ничему не верите.
Just the same, it's true, whether you believe it or not." Но хотите - верьте, хотите - нет, а это правда.
"Oh, I know how you are," he replied, sadly yet a little loftily, as though this were an old situation to him. - Я теперь знаю, какая вы, - сказал он печально, но и чуточку высокомерно, как будто все это было ему давно знакомо.
"You don't like me, that's all. - Вы меня совсем не любите, вот и все.
I see that now, all right." Теперь я понял.
"Gee, but you're mean," she persisted, affecting an injured air. - Как не стыдно! - повторяла Гортензия с видом оскорбленной добродетели.
"It's the God's truth. - Уверяю вас, это правда.
Believe me or not, I swear it. Honest it is." Хотите - верьте, хотите - нет, но я клянусь вам, честное слово.
Clyde stood there. Клайд стоял смущенный.
In the face of this small trick there was really nothing much to say as he saw it. Он просто не знал, что сказать в ответ на эту жалкую хитрость.
He could not force her to do anything. Он не может ее ни к чему принудить.
If she wanted to lie and pretend, he would have to pretend to believe her. Если она хочет лгать и притворяться, он тоже притворится, что верит ей.
And yet a great sadness settled down upon him. И все же он был глубоко опечален.
He was not to win her after all - that was plain. Никогда ему не добиться ее любви, это ясно.
He turned, and she, being convinced that he felt that she was lying now, felt it incumbent upon herself to do something about it - to win him around to her again. Он повернулся, чтобы уйти, и Г ортензия, не сомневаясь, что ее ложь разгадана, сочла своим долгом что-то сделать, снова как-то забрать его в руки.
"Please, Clyde, please," she began now, most artfully, - Ну, Клайд, пожалуйста, - начала она, пуская в ход всю свою хитрость.
"I mean that. - Ведь это же правда.
Really, I do. Уверяю вас.
Won't you believe me? Вы не верите?
But I will next week, sure. Право, на будущей неделе.
Honest, I will. Честное слово!
Won't you believe that? Не верите?
I meant everything I said when I said it. Я сделаю все, что обещала.
Honest, I did. Я знаю, что говорю. Честное слово!
I do like you - a lot. И вы мне нравитесь... очень!
Won't you believe that, too - please?" Неужели вы и этому не верите?
And Clyde, thrilled from head to toe by this latest phase of her artistry, agreed that he would. Это была артистическая игра, - и Клайд, дрожа с головы до ног, ответил, что верит.
And once more he began to smile and recover his gayety. Он снова повеселел и улыбался.
And by the time they reached the car, to which they were all called a few minutes after by Hegglund, because of the time, and he had held her hand and kissed her often, he was quite convinced that the dream he had been dreaming was as certain of fulfillment as anything could be. И пока они шли к автомобилю (Хегленд уже сзывал всех - пора было ехать), он держал Гортензию за руку и несколько раз поцеловал ее. Он был совершенно уверен, что мечта его исполнится.
Oh, the glory of it when it should come true! ? Chapter 19 О, какое это будет блаженство! 19
F or the major portion of the return trip to Kansas City, there was nothing to mar the very agreeable illusion under which Clyde rested. На обратном пути в Канзас-Сити вначале ничто не нарушало приятного заблуждения, в котором пребывал Клайд.
He sat beside Hortense, who leaned her head against his shoulder. Он сидел рядом с Гортензией, и она склонила голову к нему на плечо.
And although Sparser, who had waited for the others to step in before taking the wheel, had squeezed her arm and received an answering and promising look, Clyde had not seen that. Спарсер, ожидавший, пока все усядутся, чтобы самому сесть за руль, сжал руку Гортензии выше локтя и получил в ответ многообещающий взгляд, но Клайд этого не заметил.
But the hour being late and the admonitions of Hegglund, Ratterer and Higby being all for speed, and the mood of Sparser, because of the looks bestowed upon him by Hortense, being the gayest and most drunken, it was not long before the outlying lamps of the environs began to show. Час был уже поздний, Хегленд, Ретерер и Хигби подгоняли Спарсера, и тот, повеселев от взгляда Г ортензии и от выпитого вина, так погнал машину, что впереди скоро блеснули огни предместий.
For the car was rushed along the road at break-neck speed. Машина неслась с головокружительной скоростью.
At one point, however, where one of the eastern trunk lines approached the city, there was a long and unexpected and disturbing wait at a grade crossing where two freight trains met and passed. И вдруг пришлось остановиться: здесь, вблизи города, проходила восточная линия железной дороги, и они долго, волнуясь, ждали на переезде, пока пройдут два длинных товарных поезда.
Farther in, at North Kansas City, it began to snow, great soft slushy flakes, feathering down and coating the road surface with a slippery layer of mud which required more caution than had been thus far displayed. Когда подъехали к северной окраине Канзас-Сити, повалил мокрый снег; большие хлопья сразу таяли, дорога покрылась слоем скользкой грязи, и теперь ехать нужно было очень осторожно.
It was then half past five. Часы показывали уже половину шестого.
Ordinarily, an additional eight minutes at high speed would have served to bring the car within a block or two of the hotel. В обычных условиях при большой скорости хватило бы восьми минут, чтобы добраться до ближайших к отелю кварталов, где они могли бы остановить машину.
But now, with another delay near Hannibal Bridge owing to grade crossing, it was twenty minutes to six before the bridge was crossed and Wyandotte Street reached. Но произошла новая задержка у моста Г аннибала, - и, когда они переехали мост и добрались до Вайандот-стрит, было без двадцати шесть.
And already all four of these youths had lost all sense of the delight of the trip and the pleasure the companionship of these girls had given them. Четверо молодых людей уже потеряли всякий вкус к поездке и больше не радовались близости своих спутниц.
For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time. Теперь они могли думать только о том, удастся ли им попасть вовремя в отель.
The smug and martinetish figure of Mr. Squires loomed before them all. Перед ними неотступно маячила строгая, педантичная фигура мистера Скуайрса.
"Gee, if we don't do better than this," observed Ratterer to Higby, who was nervously fumbling with his watch, "we're not goin' to make it. - Ну, если мы не поедем скорее, нам не добраться в срок, - сказал Ретерер Дэвису Хигби, беспокойно вертевшему в руках часы.
We'll hardly have time, as it is, to change." - Едва ли мы успеем переодеться.
Clyde, hearing him, exclaimed: Клайд, услышав его слова, воскликнул:
"Oh, crickets! - Ну, это не годится!
I wish we could hurry a little. Нельзя ли двигаться побыстрее?
Gee, I wish now we hadn't come to-day. Напрасно мы сегодня поехали.
It'll be tough if we don't get there on time." Беда, если не попадем к поверке.
And Hortense, noting his sudden tenseness and unrest, added: А Гортензия, заметив его волнение и тревогу, спросила:
"Don't you think you'll make it all right?" - Вы думаете, мы не доедем вовремя?
"Not this way," he said. - При такой скорости не доедем, - сказал он.
But Hegglund, who had been studying the flaked air outside, a world that seemed dotted with falling bits of cotton, called: Хегленд, который внимательно всматривался в то, что делалось за окном, - в глазах рябило, словно весь мир был заполнен клочками непрерывно падавшей ваты, - крикнул Спарсеру:
"Eh, dere Willard. We certainly gotta do better dan dis. - Эй, Уиллард, нельзя ли побыстрей?
It means de razoo for us if we don't get dere on time." Нам зарез, коли опоздаем.
And Higby, for once stirred out of a gambler-like effrontery and calm, added: А Хигби, разом выведенный из своего наглого спокойствия - спокойствия азартного игрока, прибавил:
"We'll walk the plank all right unless we can put up some good yarn. - Нас наверняка выгонят, если мы не соврем чего-нибудь в оправдание.
Can't anybody think of anything?" Кто придумает, что бы нам сказать?
As for Clyde, he merely sighed nervously. Клайд только прерывисто вздохнул.
And then, as though to torture them the more, an unexpected crush of vehicles appeared at nearly every intersection. И, как нарочно, почти на каждом перекрестке они наталкивались на скопление экипажей и должны были мучиться ожиданием.
And Sparser, who was irritated by this particular predicament, was contemplating with impatience the warning hand of a traffic policeman, which, at the intersection of Ninth and Wyandotte, had been raised against him. На пересечении Девятой и Вайандот-стрит раздосадованный Спарсер, увидев новое препятствие - предостерегающе поднятую руку полисмена, - нетерпеливо воскликнул:
"There goes his mit again," he exclaimed. - Опять задержка!
"What can I do about that! Ну что тут будешь делать!
I might turn over to Washington, but I don't know whether we'll save any time by going over there." Я могу свернуть на Вашингтон-стрит. Только не знаю, выйдет ли быстрее.
A full minute passed before he was signaled to go forward. Прошла целая минута прежде чем был дан сигнал ехать дальше.
Then swiftly he swung the car to the right and three blocks over into Washington Street. Тогда Спарсер быстро повернул вправо, и через три квартала машина вышла на Вашингтон-стрит.
But here the conditions were no better. Но и тут было не лучше.
Two heavy lines of traffic moved in opposite directions. And at each succeeding corner several precious moments were lost as the cross-traffic went by. Два сплошных потока машин двигались в противоположных направлениях, и на каждом перекрестке несколько драгоценных мгновений терялось на то, чтобы пропустить поперечный поток.
Then the car would tear on to the next corner, weaving its way in and out as best it could. Затем автомобиль устремлялся дальше, до следующего перекрестка, пробираясь среди других экипажей, стараясь их обогнать.
At Fifteenth and Washington, Clyde exclaimed to Ratterer: На углу Пятнадцатой и Вашингтон-стрит Клайд сказал Ретереру:
"How would it do if we got out at Seventeenth and walked over?" - Может, сойдем у Семнадцатой и пойдем пешком?
"You won't save any time if I can turn over there," called Sparser. - Никакого смысла, - отозвался Спарсер.
"I can get over there quicker than you can." - Если я сумею свернуть там, выйдет гораздо быстрее.
He crowded the other cars for every inch of available space. Они теснили другие машины, стараясь выиграть лишний дюйм пространства.
At Sixteenth and Washington, seeing what he considered a fairly clear block to the left, he turned the car and tore along that thoroughfare to as far as Wyandotte once more. На углу Шестнадцатой и Вашингтон-стрит Спарсер увидел слева, как ему показалось, довольно свободный квартал и свернул туда, чтобы этим проездом снова выехать на Вайандот-стрит.
Just as he neared the corner and was about to turn at high speed, swinging in close to the curb to do so, a little girl of about nine, who was running toward the crossing, jumped directly in front of the moving machine. Как раз в то мгновение, когда он, ведя машину вплотную вдоль тротуара, приближался к углу и готовился свернуть, не уменьшая скорости, девочка лет девяти, бежавшая к перекрестку, очутилась прямо перед автомобилем.
And because there was no opportunity given him to turn and avoid her, she was struck and dragged a number of feet before the machine could be halted. Спарсер не мог ни остановиться, ни объехать ее, девочку сбило с ног и протащило несколько шагов, прежде чем машину удалось остановить.
At the same time, there arose piercing screams from at least half a dozen women, and shouts from as many men who had witnessed the accident. И тотчас раздался крик десятка голосов: пронзительные вопли женщин и возгласы мужчин - свидетелей несчастья.
Instantly they all rushed toward the child, who had been thrown under and passed over by the wheels. Все они мгновенно бросились к упавшей девочке; колеса переехали через нее.
And Sparser, looking out and seeing them gathering about the fallen figure, was seized with an uninterpretable mental panic which conjured up the police, jail, his father, the owner of the car, severe punishment in many forms. Спарсер, выглянув, увидел кучку людей вокруг неподвижного тела, и его охватила непередаваемая паника: он представил себе полицию, тюрьму, отца, владельца автомобиля, суровую кару...
And though by now all the others in the car were up and giving vent to anguished exclamations such as И хотя все, кто был в автомобиле, вскочили с криками:
"Oh, God! "О, боже!
He hit a little girl"; Он сбил девочку!
"Oh, gee, he's killed a kid!" Он убил ребенка!
"Oh, mercy!" Какой ужас!
"Oh, Lord!" Господи!
"Oh, heavens, what'll we do now?" he turned and exclaimed: Что же теперь делать?" - Спарсер обернулся и крикнул:
"Jesus, the cops! - Полиция!
I gotta get outa this with this car." Надо удирать!
And, without consulting the others, who were still half standing, but almost speechless with fear, he shot the lever into first, second and then high, and giving the engine all the gas it would endure, sped with it to the next corner beyond. И, не ожидая согласия остальных (они привстали в машине, но ни слова не могли вымолвить от страха), он рванул рычаг, и "пакард" на предельной скорости понесся к следующему перекрестку.
But there, as at the other corners in this vicinity, a policeman was stationed, and having already seen some commotion at the corner west of him, had already started to leave his post in order to ascertain what it was. Но там, как и на каждом углу, стоял полисмен, который, увидев, что за квартал от него возникло какое-то смятение, уже приготовился покинуть свой пост, чтобы узнать, в чем дело.
As he did so, cries of В эту минуту крики:
"Stop that car"- "Задержите эту машину!
"Stop that car"- reached his ears. Задержите эту машину!" - достигли его ушей.
And a man, running toward the sedan from the scene of the accident, pointed to it, and called: А мужчина, бежавший вслед за автомобилем с места несчастья, кричал:
"Stop that car, stop that car. "Держите их, держите!
They've killed a child." Они убили ребенка!"
Then gathering what was meant, he turned toward the car, putting his police whistle to his mouth as he did so. Полисмен сейчас же повернулся к автомобилю и поднес к губам свисток.
But Sparser, having by this time heard the cries and seen the policeman leaving, dashed swiftly past him into Seventeenth Street, along which he sped at almost forty miles an hour, grazing the hub of a truck in one instance, scraping the fender of an automobile in another, and missing by inches and quarter inches vehicles or pedestrians, while those behind him in the car were for the most part sitting bolt upright and tense, their eyes wide, their hands clenched, their faces and lips set - or, as in the case of Hortense and Lucille Nickolas and Tina Kogel, giving voice to repeated, Но Спарсер, услышав крики и увидев идущего навстречу полисмена, метнулся мимо него на Семнадцатую улицу и помчался по ней со скоростью почти сорока миль в час. На ходу он задел колесо какого-то грузовика, поцарапал крыло другой машины; он проскакивал мимо экипажей и пешеходов на расстоянии дюйма, а то и какой-нибудь четверти дюйма. Позади него в "пакарде" почти все сидели с застывшими лицами, напряженно вытянувшись, стиснув руки, широко раскрыв глаза и плотно сжав губы; только Гортензия, Люсиль Николас и Тина Когел непрерывно повторяли:
"Oh, Gods!" "Господи, господи!
"Oh, what's going to happen now?" Что теперь будет!"
But the police and those who had started to pursue were not to be outdone so quickly. Но удрать от полиции и от всех тех, кто начал преследовать машину, было не так-то просто.
Unable to make out the license plate number and seeing from the first motions of the car that it had no intention of stopping, the officer blew a loud and long blast on his police whistle. Полисмен, не успев рассмотреть номер автомобиля, но убедившись, что водитель не намерен остановиться, дал резкий и продолжительный свисток.
And the policeman at the next corner seeing the car speed by and realizing what it meant, blew on his whistle, then stopped, and springing on the running board of a passing touring car ordered it to give chase. Полисмен на следующем углу, увидев быстро мчавшуюся машину и поняв, что это может значить, тоже дал свисток, вскочил на подножку проезжавшего мимо открытого автомобиля и приказал шоферу догнать беглецов.
And at this, seeing what was amiss or awind, three other cars, driven by adventurous spirits, joined in the chase, all honking loudly as they came. Еще три автомобилиста - охотники до происшествий, видя, что случилось что-то неладное, пустились в погоню, то и дело давая громкие гудки.
But the Packard had far more speed in it than any of its pursuers, and although for the first few blocks of the pursuit there were cries of Но "пакард" был быстроходнее всех своих преследователей; на протяжении нескольких кварталов крики:
"Stop that car!" "Задержите эту машину!
"Stop that car!" still, owing to the much greater speed of the car, these soon died away, giving place to the long wild shrieks of distant horns in full cry. Задержите эту машину!" - еще были слышны, но он мчался слишком быстро, и они постепенно замерли где-то позади; оттуда доносились теперь только долгие, отчаянные вопли далеких автомобильных рожков.
Sparser by now having won a fair lead and realizing that a straight course was the least baffling to pursue, turned swiftly into McGee, a comparatively quiet thoroughfare along which he tore for a few blocks to the wide and winding Gillham Parkway, whose course was southward. Спарсер выиграл довольно большое расстояние; понимая, что прямой путь наиболее удобен для преследователей, он быстро свернул в сравнительно спокойную улицу Мак-Джи и промчался по ней несколько кварталов до поворота на широкую извилистую аллею Гилхэм.
But having followed that at terrific speed for a short distance, he again - at Thirty-first - decided to turn -the houses in the distance confusing him and the suburban country to the north seeming to offer the best opportunity for evading his pursuers. Но, проехав небольшой кусок ее с ужасающей быстротой, он решил у Тридцать первой улицы снова повернуть: ему казалось, что в северных предместьях будет легче скрыться от преследователей.
And so now he swung the car to the left into that thoroughfare, his thought here being that amid these comparatively quiet streets it was possible to wind in and out and so shake off pursuit - at least long enough to drop his passengers somewhere and return the car to the garage. Поэтому он повернул налево по Тридцать первой, надеясь в этих тихих кварталах замести следы и оторваться от погони, чтобы можно было высадить где-нибудь пассажиров и вернуться в гараж.
And this he would have been able to do had it not been for the fact that in turning into one of the more outlying streets of this region, where there were scarcely any houses and no pedestrians visible, he decided to turn off his lights, the better to conceal the whereabouts of the car. И Спарсеру удалось бы это, если бы, свернув в одну из отдаленных улиц предместья, где дома были редки и совсем не было видно пешеходов, он не вздумал потушить фары, чтобы машина была менее заметна.
Then, still speeding east, north, and east and south by turns, he finally dashed into one street where, after a few hundred feet, the pavement suddenly ended. Он ехал дальше, ежеминутно сворачивая то вправо, то влево, - и вот, когда он проехал несколько сот футов по какой-то тихой улице, мостовая вдруг окончилась.
But because another cross street was visible a hundred feet or so further on, and he imagined that by turning into that he might find a paved thoroughfare again, he sped on and then swung sharply to the left, only to crash roughly into a pile of paving stones left by a contractor who was preparing to pave the way. Но впереди, в каких-нибудь ста футах, виднелся перекресток. Спарсер вообразил, что за поворотом снова попадет на мощеную улицу, направился туда и, круто свернув налево, наскочил на груду булыжника, который заготовили здесь, собираясь мостить улицу.
In the absence of lights he had failed to distinguish this. Двигаясь с незажженными фарами, он не разглядел препятствия.
And diagonally opposite to these, lengthwise of a prospective sidewalk, had been laid a pile of lumber for a house. А наискось от этой груды, вдоль будущего тротуара, были сложены бревна для постройки дома.
Striking the edge of the paving stones at high speed, he caromed, and all but upsetting the car, made directly for the lumber pile opposite, into which he crashed. Only instead of striking it head on, the car struck one end, causing it to give way and spread out, but only sufficiently to permit the right wheels to mount high upon it and so throw the car completely over onto its left side in the grass and snow beyond the walk. Автомобиль на полном ходу налетел на кучу камней - его отбросило, и, едва не опрокинувшись, он наскочил правым боком на бревна; бревна слегка подались, правые колеса, наехав на них, высоко поднялись, машина опрокинулась влево и рухнула боком на обочину дороги, на засыпанную снегом землю.
Then there, amid a crash of glass and the impacts of their own bodies, the occupants were thrown down in a heap, forward and to the left. Раздался звон разбитых стекол, и всех, кто сидел в автомобиле, швырнуло вперед и влево, и они кучей повалились друг на друга.
What happened afterwards is more or less of a mystery and a matter of confusion, not only to Clyde, but to all the others. Дальнейшее осталось загадочным и неясным не только для Клайда, но и для всех остальных.
For Sparser and Laura Sipe, being in front, were dashed against the wind-shield and the roof and knocked senseless, Sparser, having his shoulder, hip and left knee wrenched in such a way as to make it necessary to let him lie in the car as he was until an ambulance arrived. He could not possibly be lifted out through the door, which was in the roof as the car now lay. Спарсер и Лора Сайп, сидевшие впереди, с силой ударились о ветровое стекло и о крышу и потеряли сознание; у Спарсера были вывихнуты плечо, бедро и левое колено, пришлось оставить его в автомобиле: вытащить его через дверцу, находившуюся теперь над ним, так как автомобиль лежал на боку, было невозможно до приезда Скорой помощи.
And in the second seat, Clyde, being nearest the door to the left and next to him Hortense, Lucille Nickolas and Ratterer, was pinioned under and yet not crushed by their combined weights. На втором сиденье ближе всех к левой двери был Клайд, рядом с ним сидели Гортензия, Люсиль Николас и Ретерер, - и Клайд, оказавшийся под ними, был придавлен и не мог шевельнуться.
For Hortense in falling had been thrown completely over him on her side against the roof, which was now the left wall. Его не раздавило потому, что Г ортензия при падении перелетела через него и ударилась о крышу "пакарда", которая оказалась теперь левой стенкой.
And Lucille, next above her, fell in such a way as to lie across Clyde's shoulders only, while Ratterer, now topmost of the four, had, in falling, been thrown over the seat in front of him. Ее соседка Люсиль упала так, что вся ее тяжесть пришлась только на плечи Клайда. Ретерер -верхний в этой груде тел, падая, перелетел через переднее сиденье.
But grasping the steering wheel in front of him as he fell, the same having been wrenched from Sparser's hands, he had broken his fall in part by clinging to it. Он схватился за баранку руля, которую выпустил из рук Спарсер, и, повиснув на ней, несколько задержал свое падение.
But even so, his face and hands were cut and bruised and his shoulder, arm and hip slightly wrenched, yet not sufficiently to prevent his being of assistance to the others. Но все же у него были изрезаны руки и лицо, а плечо и бедро слегка вывихнуты, но не настолько, чтобы он не в силах был помочь другим.
For at once, realizing the plight of the others as well as his own, and stirred by their screams, Ratterer was moved to draw himself up and out through the top or side door which he now succeeded in opening, scrambling over the others to reach it. И как только Ретерер осознал положение и услышал крики и стоны спутников, он тотчас попытался выбраться наружу через дверцу, которая была теперь над его головой; цепляясь за других, он с трудом дотянулся до дверцы, и наконец ему удалось ее открыть.
Once out, he climbed upon the chassis beam of the toppled car, and, reaching down, caught hold of the struggling and moaning Lucille, who like the others was trying to climb up but could not. Выбравшись наружу, Ретерер вскарабкался на раму опрокинутой машины, нагнулся над дверцей и схватил за руку Люсиль. Она беспомощно барахталась и стонала и, как и остальные, тщетно пыталась выбраться наружу.
And exerting all his strength and exclaiming, Напрягая все свои силы и уговаривая:
"Be still, now, honey, I gotcha. "Спокойно, дорогая, я держу тебя.
You're all right, I'll getcha out," he lifted her to a sitting position on the side of the door, then down in the snow, where he placed her and where she sat crying and feeling her arms and her head. Все в порядке, сейчас вытащу", - он поднял девушку, усадил на край дверцы, а затем спустил на снег. Она ощупывала голову и руки и плакала.
And after her he helped Hortense, her left cheek and forehead and both hands badly bruised and bleeding, but not seriously, although she did not know that at the time. Потом Ретерер помог выбраться Гортензии; ее левая щека, лоб и руки были сильно разбиты и залиты кровью: серьезных повреждений не было, но в ту минуту Гортензия еще не знала этого.
She was whimpering and shivering and shaking - a nervous chill having succeeded the dazed and almost unconscious state which had followed the first crash. Она всхлипывала, вздрагивая; ее трясло в нервном Ознобе, которым сменилось первоначальное полуобморочное оцепенение.
At that moment, Clyde, lifting his bewildered head above the side door of the car, his left cheek, shoulder and arm bruised, but not otherwise injured, was thinking that he too must get out of this as quickly as possible. В эту минуту из машины высунулась голова Клайда. Он сильно ушиб плечо, руку и левую щеку, мысли его еще путались, но он уже думал о том, как бы поскорее отсюда выбраться.
A child had been killed; a car stolen and wrecked; his job was most certainly lost; the police were in pursuit and might even find them there at any minute. Убит ребенок; украдена и разбита машина место в отеле наверняка потеряно; полиция преследует их и может в любую минуту захватить здесь.
And below him in the car was Sparser, prone where he fell, but already being looked to by Ratterer. А под ним в автомобиле распростерт Спарсер, к которому уже склонился Ретерер.
And beside him Laura Sipe, also unconscious. А рядом Лора, тоже без сознания.
He felt called upon to do something - to assist Ratterer, who was reaching down and trying to lay hold of Laura Sipe without injuring her. Клайд чувствовал, что должен что-то сделать, помочь Ретереру, который теперь старался поднять Лору, не причинив ей вреда.
But so confused were his thoughts that he would have stood there without helping any one had it not been for Ratterer, who called most irritably, Однако он был так ошеломлен, что еще долго стоял бы без движения, но тут Ретерер в сердцах прикрикнул:
"Give us a hand here, Clyde, will you? - Да помоги же, Клайд!
Let's see if we can get her out. Попробуем ее вытащить.
She's fainted." Она в обмороке.
And Clyde, turning now instead of trying to climb out, began to seek to lift her from within, standing on the broken glass window of the side beneath his feet and attempting to draw her body back and up off the body of Sparser. But this was not possible. И Клайд, вместо того чтобы самому выбираться из автомобиля, обернулся к Лоре; стоя на разбитом стекле бокового окна, он попытался высвободить ее из-под неподвижного тела Спарсера и затем вытащить наверх, но не смог.
She was too limp - too heavy. Она была слишком безвольна и тяжела.
He could only draw her back - off the body of Sparser - and then let her rest there, between the second and first seats on the car's side. Клайд сумел только оттащить ее назад, подальше от Спарсера, и оставил лежать в автомобиле между передним и вторым сиденьем.
But, meanwhile, at the back Hegglund, being nearest the top and only slightly stunned, had managed to reach the door nearest him and throw it back. Тем временем на заднем сиденье очнулся оказавшийся наверху Хегленд, который был лишь слегка оглушен падением; он добрался до ближайшей дверцы и открыл ее.
Thus, by reason of his athletic body, he was able to draw himself up and out, saying as he did so: Затем благодаря своей атлетической силе без особого труда подтянулся на руках и вылез наружу, восклицая:
"Oh, Jesus, what a finish! - Ух, бог ты мой! Вот так приехали!
Oh, Christ, dis is de limit! Вот это попались!
Oh, Jesus, we better beat it outa dis before de cops git here." Надо поскорей удирать отсюда, пока не явились фараоны!
At the same time, however, seeing the others below him and hearing their cries, he could not contemplate anything so desperate as desertion. Но, увидев тех, кто лежал внизу в машине, и услышав их стоны, Хегленд забыл и думать о бегстве.
Instead, once out, he turned and making out Maida below him, exclaimed: Ближе всех к нему была Майда, и он крикнул ей:
"Here, for Christ's sake, gimme your hand. - Ради всего святого, давай руку.
We gotta get outa dis and dam quick, I tell ya." Нам нужно в два счета удрать отсюда.
Then turning from Maida, who for the moment was feeling her wounded and aching head, he mounted the top chassis beam again and, reaching down, caught hold of Tina Kogel, who, only stunned, was trying to push herself to a sitting position while resting heavily on top of Higby. Он помог Майде вылезть и тотчас оставил ее. Она опустилась на землю, ощупывая сильно разбитую голову, а Хегленд снова взобрался на раму шасси, наклонился над дверцей и схватил за плечи Тину Когел, упавшую на Хигби. Она была оглушена и теперь с трудом пыталась сесть.
But he, relieved of the weight of the others, was already kneeling, and feeling his head and face with his hands. А Хигби, освободившись от тяжести чужих тел, сразу поднялся на колени и начал ощупывать голову и лицо.
"Gimme your hand, Dave," called Hegglund. - Давай руку, Дэв! - крикнул ему Хегленд.
"Hurry! For Christ's sake! - Живее, ради бога!
We ain't got no time to lose around here. Нельзя терять время.
Are ya hurt? Ты ранен?
Christ, we gotta git outa here, I tellya. Черт возьми, говорю, надо удирать отсюда.
I see a guy comin' acrost dere now an' I doughno wedder he's a cop or not." Вон уже кто-то идет - не фараон ли!
He started to lay hold of Higby's left hand, but as he did so Higby repulsed him. Он схватил Хигби за левую руку, но тот оттолкнул его.
"Huh, uh," he exclaimed. "Don't pull. - Оставь, не тяни меня!
I'm all right. I'll get out by myself. Я цел, сам выберусь.
Help the others." Помогай другим.
And standing up, his head above the level of the door, he began to look about within the car for something on which to place his foot. Хигби встал, и голова его оказалась над дверцей.
The back cushion having fallen out and forward, he got his foot on that and raised himself up to the door level on which he sat and drew out his leg. Он поискал глазами не найдется ли внутри автомобиля чего-нибудь, на что можно поставить ногу, и заметил под ногами кожаную подушку, слетевшую с заднего сиденья. Он встал на подушку, подтянулся на руках до уровня дверцы, сел на нее и перекинул ноги наружу.
Then looking about, and seeing Hegglund attempting to assist Ratterer and Clyde with Sparser, he went to their aid. Потом огляделся и, увидев, что Хегленд, Ретерер и Клайд пытаются вытащить Спарсера, пошел им помогать.
Outside, some odd and confusing incidents had already occurred. For Hortense, who had been lifted out before Clyde, and had suddenly begun to feel her face, had as suddenly realized that her left cheek and forehead were not only scraped but bleeding. А тем временем Г ортензия, которая выбралась из автомобиля раньше Клайда, стала ощупывать свое лицо и обнаружила, что ее левая щека и лоб не только исцарапаны, но и кровоточат.
And being seized by the notion that her beauty might have been permanently marred by this accident, she was at once thrown into a state of selfish panic which caused her to become completely oblivious, not only to the misery and injury of the others, but to the danger of discovery by the police, the injury to the child, the wreck of this expensive car - in fact everything but herself and the probability or possibility that her beauty had been destroyed. Она подумала, что случившееся могло навсегда обезобразить ее, и разом ее охватил эгоистический страх; у нее все вылетело из головы - и страдания и раны других, и даже опасность, что их всех поймает полиция, и убитый ребенок, и разбитая дорогая машина, словом, она помнила только о себе и о том, что, быть может, ее красота потеряна безвозвратно.
She began to whimper on the instant and wave her hands up and down. Она заплакала, ломая руки.
"Oh, goodness, goodness, goodness!" she exclaimed desperately. - О, господи, господи! - воскликнула она в отчаянии.
"Oh, how dreadful! - Какой ужас, какая жуть!
Oh, how terrible! Oh, my face is all cut." Лицо у меня все изранено! О, какой ужас!
And feeling an urgent compulsion to do something about it, she suddenly set off (and without a word to any one and while Clyde was still inside helping Ratterer) south along 35th Street, toward the city where were lights and more populated streets. Her one thought was to reach her own home as speedily as possible in order that she might do something for herself. И, чувствуя, что нужно сейчас же что-то предпринять, она, не сказав никому ни слова (в это время Клайд помогал Ретереру в автомобиле), вдруг бросилась бежать вдоль Тридцать шестой улицы по направлению на юг - к центру города, к ярко освещенным людным улицам, подгоняемая единственной мыслью: как можно скорее добраться домой и позаботиться о себе.
Of Clyde, Sparser, Ratterer and the other girls - she really thought nothing. О Клайде, о Спарсере, Ретерере и о своих подругах она не думала ни секунды.
What were they now? Что они ей?
It was only intermittently and between thoughts of her marred beauty that she could even bring herself to think of the injured child - the horror of which as well as the pursuit by the police, maybe, the fact that the car did not belong to Sparser or that it was wrecked, and that they were all liable to arrest in consequence, affecting her but slightly. Лишь изредка среди мыслей о своей погибшей красоте она мельком вспоминала об убитом ребенке... Ужас всего случившегося, преследование полиции, то, что разбитый "пакард" не принадлежал Спарсеру и что всех их теперь могут арестовать, - все это мало ее трогало.
Her one thought in regard to Clyde was that he was the one who had invited her to this ill-fated journey -hence that he was to blame, really. О Клайде она вспомнила лишь потому, что это он пригласил ее на злополучную прогулку, значит, он и виноват во всем.
Those beastly boys - to think they should have gotten her into this and then didn't have brains enough to manage better. Безмозглые мальчишки... втянули ее в историю... не могли справиться получше...
The other girls, apart from Laura Sipe, were not seriously injured - any of them. Другие девушки, кроме Лоры Сайп, серьезно не пострадали, а только перепугались сначала.
They were more frightened than anything else, but now that this had happened they were in a panic, lest they be overtaken by the police, arrested, exposed and punished. Теперь же их охватила настоящая паника: что, если полиция схватит их, арестует, их разоблачат, будут судить...
And accordingly they stood about, exclaiming И они стояли подле машины, восклицая:
"Oh, gee, hurry, can't you? - Ох, поскорее, ради бога!
Oh, dear, we ought all of us to get away from here. Oh, it's all so terrible." - Ах, какой ужас! Давайте скорее уйдем отсюда!
Until at last Hegglund exclaimed: Наконец Хегленд не выдержал.
"For Christ's sake, keep quiet, cantcha? - Да замолчите вы, черт возьми! - крикнул он.
We're doing de best we can, cantcha see? - Вы ж видите, мы делаем все, что можем.
You'll have de cops down on us in a minute as it is." Из-за вашего крика сюда сбежится вся полиция.
And then, as if in answer to his comment, a lone suburbanite who lived some four blocks from the scene across the fields and who, hearing the crash and the cries in the night, had ambled across to see what the trouble was, now drew near and stood curiously looking at the stricken group and the car. И, словно в ответ на это, к ним подошел один из обитателей предместья, живший квартала за четыре отсюда: он услышал грохот, крики и приплелся посмотреть, что случилось. С любопытством разглядывая разбитую машину и людей вокруг нее, он подошел поближе.
"Had an accident, eh?" he exclaimed, genially enough. - Что случилось? Авария, а? - спросил он довольно добродушно.
"Any one badly hurt? - Может, кто ранен?
Gee, that's too bad. Вот беда!
And that's a swell car, too. А машина-то какая шикарная!
Can I help any?" Может, вам помочь?
Clyde, hearing him talk and looking out and not seeing Hortense anywhere, and not being able to do more for Sparser than stretch him in the bottom of the car, glanced agonizingly about. Услышав это, Клайд выглянул из машины: Г ортензии нигде не было видно; Спарсера он уложил на дно и больше ничем не мог ему помочь.
For the thought of the police and their certain pursuit was strong upon him. Он тоскливо озирался по сторонам - его мучила мысль, что полиция неизбежно будет их преследовать.
He must get out of this. Надо спасаться!
He must not be caught here. Его не должны захватить здесь.
Think of what would happen to him if he were caught - how he would be disgraced and punished probably -all his fine world stripped from him before he could say a word really. Подумать только, что будет с ним, если его захватят! Его опозорят и, вероятно, накажут... отнимут у него его прекрасный мир, прежде чем он слово вымолвит...
His mother would hear - Mr. Squires - everybody. Узнает мать... мистер Скуайрс... Все узнают!
Most certainly he would go to jail. Его наверняка посадят в тюрьму...
Oh, how terrible that thought was - grinding really like a macerating wheel to his flesh. Ужасная мысль! Она терзала его, точно самая страшная пытка...
They could do nothing more for Sparser, and they only laid themselves open to being caught by lingering. Они больше ничего не могут сделать для Спарсера; оставаться здесь дольше - значит рисковать, что их схватят.
So asking, Поэтому, спросив:
"Where'd Miss Briggs go?" he now began to climb out, then started looking about the dark and snowy fields for her. "А где же мисс Бригс?" - он выбрался из автомобиля и стал всматриваться в темноту, надеясь увидеть Гортензию.
His thought was that he would first assist her to wherever she might desire to go. Он подумал, что прежде всего надо помочь ей и проводить ее.
But just then in the distance was heard the horns and the hum of at least two motorcycles speeding swiftly in the direction of this very spot. For already the wife of the suburbanite, on hearing the crash and the cries in the distance, had telephoned the police that an accident had occurred here. And now the suburbanite was explaining: Но в эту самую минуту он услыхал сигнальные рожки и треск двух мотоциклов, мчавшихся к месту катастрофы; жена того человека, который подошел к ним, услышав в отдалении треск разбившейся машины и стоны, по телефону сообщила в полицию о несчастье с автомобилем, и теперь этот человек объяснил:
"That's them. - Вот они.
I told the wife to telephone for an ambulance." Я сказал жене, чтоб она вызвала Скорую помощь.
And hearing this, all these others now began to run, for they all realized what that meant. При этих словах, поняв, чем грозит им появление полиции, все участники поездки вскочили, готовые бежать.
And in addition, looking across the fields one could see the lights of these approaching machines. They reached Thirty-first and Cleveland together. Then one turned south toward this very spot, along Cleveland Avenue. And the other continued east on Thirty-first, reconnoitering for the accident. В темноте уже показались огни приближавшихся мотоциклов: машины вместе дошли до угла Тридцать первой и Кливленд-авеню, потом одна повернула по Кливленд-авеню к месту катастрофы, а другая продолжала свой путь по Тридцать первой, обследуя окрестности.
"Beat it, for God's sake, all of youse," whispered Hegglund, excitedly. "Scatter!" - Бегите скорей, ради бога, - возбужденно прошептал Хегленд, - все врассыпную!
And forthwith, seizing Maida Axelrod by the hand, he started to run east along Thirty-fifth Street, in which the car then lay - along the outlying eastern suburbs. But after a moment, deciding that that would not do either, that it would be too easy to pursue him along a street, he cut northeast, directly across the open fields and away from the city. И, схватив за руку Майду Акселрод, он бросился бежать по направлению к дальним восточным предместьям; но тут же сообразил, что едва ли удастся ускользнуть от преследования по Тридцать пятой, той самой, где лежал разбитый автомобиль, и, повернув на северо-восток, кинулся прямо в поле, прочь от города.
And now, Clyde, as suddenly sensing what capture would mean - how all his fine thoughts of pleasure would most certainly end in disgrace and probably prison, began running also. Теперь и Клайд, словно впервые поняв, к чему приведет арест, - все его мечты о приятной жизни окончатся позором и, вероятно, тюрьмой! - тоже пустился бежать.
Only in his case, instead of following Hegglund or any of the others, he turned south along Cleveland Avenue toward the southern limits of the city. Но вместо того чтобы последовать за Хеглендом или за кем-нибудь из остальных, он повернул к югу, по Кливленд-авеню, к южной окраине города.
But like Hegglund, realizing that that meant an easy avenue of pursuit for any one who chose to follow, he too took to the open fields. Однако он, как и Хегленд, сообразил, что на улице преследователям легко будет догнать его, и тоже решил свернуть в поле.
Only instead of running away from the city as before, he now turned southwest and ran toward those streets which lay to the south of Fortieth. Только вместо того чтобы бежать прочь от города, он повернул на юго-запад, к тем улицам, что лежат южнее Сороковой.
Only much open space being before him before he should reach them, and a clump of bushes showing in the near distance, and the light of the motorcycle already sweeping the road behind him, he ran to that and for the moment dropped behind it. Ему предстояло пересечь открытое пространство, но позади уже шарил свет от фонарей мчавшегося мотоцикла, и Клайд поспешно бросился в придорожные кусты и притаился за ними.
Only Sparser and Laura Sipe were left within the car, she at that moment beginning to recover consciousness. Одни лишь Спарсер и Лора остались в автомобиле; к Лоре начало возвращаться сознание.
And the visiting stranger, much astounded, was left standing outside. Местный житель в полнейшем изумлении стоял подле.
"Why, the very idea!" he suddenly said to himself. - Вот так штука! - вдруг догадался он.
"They must have stolen that car. - Они, верно, украли машину.
It couldn't have belonged to them at all." Похоже, что это вовсе не их автомобиль!
And just then the first motorcycle reaching the scene, Clyde from his not too distant hiding place was able to overhear. Тут подъехал первый мотоциклист. Сидя в своем не слишком далеком убежище, Клайд услышал слова:
"Well, you didn't get away with it after all, did you? - Ну что, не удалось вам удрать после всего, что натворили?
You thought you were pretty slick, but you didn't make it. Думали ловко вывернуться, да не вышло.
You're the one we want, and what's become of the rest of the gang, eh? Вас-то нам и нужно. А где же остальная шайка, а?
Where are they, eh?" Где они?
And hearing the suburbanite declare quite definitely that he had nothing to do with it, that the real occupants of the car had but then run away and might yet be caught if the police wished, Clyde, who was still within earshot of what was being said, began crawling upon his hands and knees at first in the snow south, south and west, always toward some of those distant streets which, lamplit and faintly glowing, he saw to the southwest of him, and among which presently, if he were not captured, he hoped to hide -to lose himself and so escape - if the fates were only kind - the misery and the punishment and the unending dissatisfaction and disappointment which now, most definitely, it all represented to him. Житель предместья сейчас же заявил, что он тут ни при чем и что все, кто ехал в автомобиле, разбежались, но полиция еще может захватить их, если угодно. Услышав это, Клайд торопливо, на четвереньках, стал отползать по снегу, направляясь к далеким юго-западным улицам; он все время видел перед собой слабый отблеск их фонарей; там он надеялся скрыться от преследователей, если его прежде не схватят; он затеряется там и, если только судьба будет милостива к нему, избегнет несчастья и наказания, бесконечного разочарования и отчаяния - всего, что теперь ждет его впереди.
An American Tragedy, by Theodore Dreiser BOOK TWO Chapter 1 КНИГА ВТОРАЯ 1
T he home of Samuel Griffiths in Lycurgus, New York, a city of some twenty-five thousand inhabitants midway between Utica and Albany. Дом Сэмюэла Грифитса в Ликурге (город с двадцатью пятью тысячами жителей, расположенный в штате Нью-Йорк, на полпути между Утикой и Олбани).
Near the dinner hour and by degrees the family assembling for its customary meal. Недалек обеденный час, и постепенно семья собирается к трапезе.
On this occasion the preparations were of a more elaborate nature than usual, owing to the fact that for the past four days Mr. Samuel Griffiths, the husband and father, had been absent attending a conference of shirt and collar manufacturers in Chicago, price-cutting by upstart rivals in the west having necessitated compromise and adjustment by those who manufactured in the east. В этот день обед приготовляется тщательнее обычного, потому что глава семьи, мистер Грифитс, только что возвратился после четырехдневного отсутствия: он был в Чикаго, на съезде фабрикантов воротничков и рубашек. Внезапное понижение цен, объявленное выскочками-конкурентами на Западе, заставило фабрикантов восточных штатов в свою очередь прийти к какому-то соглашению насчет цен.
He was but now returned and had telephoned earlier in the afternoon that he had arrived, and was going to his office in the factory where he would remain until dinner time. Сегодня после полудня Сэмюэл Грифитс сообщил по телефону, что вернулся и отправляется прямо в свою контору на фабрике, где пробудет до обеда.
Being long accustomed to the ways of a practical and convinced man who believed in himself and considered his judgment and his decision sound -almost final - for the most part, anyhow, Mrs. Griffiths thought nothing of this. Миссис Грифитс давно привыкла к поведению своего энергичного супруга, который всегда непоколебимо верил в себя и, за редкими исключениями, считал каждое свое суждение и решение непогрешимым, почти безапелляционным; не удивилась она и на этот раз.
He would appear and greet her in due order. В надлежащее время он явится домой и поздоровается с ней.
Knowing that he preferred leg of lamb above many other things, after due word with Mrs. Truesdale, her homely but useful housekeeper, she ordered lamb. Миссис Грифитс посовещалась со своей экономкой, миссис Трюсдейл, безобразной, но очень дельной, и, зная, что муж многим иным блюдам предпочитает баранью ногу, заказала барашка.
And the appropriate vegetables and dessert having been decided upon, she gave herself over to thoughts of her eldest daughter Myra, who, having graduated from Smith College several years before, was still unmarried. А когда был закончен выбор соответствующих овощей и десерта, миссис Грифитс снова предалась своим мыслям: она думала о старшей дочери Майре, которая уже несколько лет назад окончила колледж Смита, но до сих пор не вышла замуж.
And the reason for this, as Mrs. Griffiths well understood, though she was never quite willing to admit it openly, was that Myra was not very good looking. Причину этого мать хорошо понимала, хотя никогда не признавалась себе в этом: Майра была некрасива.
Her nose was too long, her eyes too close-set, her chin not sufficiently rounded to give her a girlish and pleasing appearance. Нос у нее был слишком длинный, глаза поставлены слишком близко друг к другу, подбородок не настолько округлый, как того требует приятная девичья внешность.
For the most part she seemed too thoughtful and studious - as a rule not interested in the ordinary social life of that city. Обычно Майра казалась чересчур задумчивой и серьезной и почти не интересовалась жизнью местного общества.
Neither did she possess that savoir faire, let alone that peculiar appeal for men, that characterized some girls even when they were not pretty. Она не обладала также и уменьем держать себя, не говоря уже о способности привлекать к себе мужчин, которой отличаются некоторые даже некрасивые девушки.
As her mother saw it, she was really too critical and too intellectual, having a mind that was rather above the world in which she found herself. Мать понимала, что Майра обладает слишком острым, слишком критическим умом и в интеллектуальном отношении стоит выше своей среды.
Brought up amid comparative luxury, without having to worry about any of the rough details of making a living, she had been confronted, nevertheless, by the difficulties of making her own way in the matter of social favor and love - two objectives which, without beauty or charm, were about as difficult as the attaining to extreme wealth by a beggar. Майра выросла среди роскоши, ей не приходилось заботиться о средствах к существованию, но перед нею стояла другая трудная задача: завоевать себе положение в обществе и любящего мужа -две цели, достигнуть которых без красоты и очарования почти так же трудно, как нищему стать миллионером.
And the fact that for twelve years now - ever since she had been fourteen - she had seen the lives of other youths and maidens in this small world in which she moved passing gayly enough, while hers was more or less confined to reading, music, the business of keeping as neatly and attractively arrayed as possible, and of going to visit friends in the hope of possibly encountering somewhere, somehow, the one temperament who would be interested in her, had saddened, if not exactly soured her. And that despite the fact that the material comfort of her parents and herself was exceptional. Вот уже двенадцать лет (с тех пор как ей исполнилось четырнадцать) наблюдала она, как весело и беззаботно живут юноши и девушки ее круга, а сама только читала, занималась музыкой, вечно была озабочена тем, как бы одеться возможно более к лицу, да навещала знакомых в надежде где-нибудь, как-нибудь встретить кого-то, кто заинтересовался бы ею: это и сделало ее печальной, почти ожесточило, хотя в материальном отношении жизнь ее и ее семьи была на редкость благополучной.
Just now she had gone through her mother's room to her own, looking as though she were not very much interested in anything. Her mother had been trying to think of something to suggest that would take her out of herself, when the younger daughter, Bella, fresh from a passing visit to the home of the Finchleys, wealthy neighbors where she had stopped on her way from the Snedeker School, burst in upon her. Только что Майра прошла к себе через комнату матери с видом полнейшего равнодушия ко всему на свете, и мать раздумывала о том, как бы вывести ее из этого состояния, как вдруг в комнату влетела младшая дочь Белла: она вернулась от Финчли - богатых соседей, к которым заходила по дороге из школы.
Contrasted with her sister, who was tall and dark and rather sallow, Bella, though shorter, was far more gracefully and vigorously formed. Белла была совсем не похожа на свою сестру -высокую, болезненно бледную брюнетку. Она была ниже ростом, но грациознее и в то же время крепче.
She had thick brown - almost black - hair, a brown and olive complexion tinted with red, and eyes brown and genial, that blazed with an eager, seeking light. In addition to her sound and lithe physique, she possessed vitality and animation. Her arms and legs were graceful and active. У нее были густые, темные, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, веселые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки и ноги.
Plainly she was given to liking things as she found them - enjoying life as it was - and hence, unlike her sister, she was unusually attractive to men and boys -to men and women, old and young - a fact which her mother and father well knew. Жизнь била в ней ключом. Она попросту любила все вокруг, наслаждалась жизнью такой, как она есть, и поэтому, в отличие от сестры, неудержимо привлекала к себе всех - мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых, что, конечно, прекрасно замечали ее родители.
No danger of any lack of marriage offers for her when the time came. Тут не приходилось опасаться: в свое время не будет недостатка в женихах.
As her mother saw it, too many youths and men were already buzzing around, and so posing the question of a proper husband for her. Мать считала, что вокруг Беллы уже теперь увивается слишком много юношей и взрослых мужчин, и потому вставал вопрос о выборе подходящего для нее мужа.
Already she had displayed a tendency to become thick and fast friends, not only with the scions of the older and more conservative families who constituted the ultra-respectable element of the city, but also, and this was more to her mother's distaste, with the sons and daughters of some of those later and hence socially less important families of the region - the sons and daughters of manufacturers of bacon, canning jars, vacuum cleaners, wooden and wicker ware, and typewriters, who constituted a solid enough financial element in the city, but who made up what might be considered the "fast set" in the local life. Белла быстро завязывала дружбу не только с отпрысками старинных и добропорядочных семейств, представлявших собою сливки местного общества, но также, к великому неудовольствию своей матери, с сыновьями и дочерьми семей, лишь недавно выдвинувшихся и потому значительно менее почтенных, - с детьми фабрикантов бекона или консервных банок, пылесосов, деревянных и плетеных Изделий, пишущих машинок; все это были очень богатые люди, но в Ликурге их считали выскочками.
In Mrs. Griffiths' opinion, there was too much dancing, cabareting, automobiling to one city and another, without due social supervision. По мнению миссис Грифитс, Белла со всей этой компанией слишком много танцевала, слишком часто посещала кабаре и носилась на автомобиле из города в город без должного присмотра.
Yet, as a contrast to her sister, Myra, what a relief. Но какой контраст с Майрой, насколько легче с младшей дочерью!
It was only from the point of view of proper surveillance, or until she was safely and religiously married, that Mrs. Griffiths troubled or even objected to most of her present contacts and yearnings and gayeties. She desired to protect her. И только потому, что надо же было наблюдать за Беллой, пока она солидно и с благословения церкви не выйдет замуж, миссис Грифитс тревожилась и даже протестовала против многих ее знакомств, увлечений и развлечений: она оберегала дочь.
"Now, where have you been?" she demanded, as her daughter burst into the room, throwing down her books and drawing near to the open fire that burned there. - Где же ты была? - спросила миссис Грифитс, когда дочь вбежала в комнату, бросила книги и подошла к пылавшему камину.
"Just think, Mamma," began Bella most unconcernedly and almost irrelevantly. - Подумай только, мама, - весело начала Белла, не обращая внимания на вопрос матери.
"The Finchleys are going to give up their place out at Greenwood Lake this coming summer and go up to Twelfth Lake near Pine Point. They're going to build a new bungalow up there. - Финчли хотят отказаться от своей дачи на Лесном озере. Они собираются летом на Двенадцатое озеро, около Соснового мыса, и будут строить там новую дачу.
And Sondra says that this time it's going to be right down at the water's edge - not away from it, as it is out here. Сондра говорит, что теперь дача будет у самой воды, не так далеко, как старая.
And they're going to have a great big verandah with a hardwood floor. И там будет огромная веранда с паркетным полом.
And a boathouse big enough for a thirty-foot electric launch that Mr. Finchley is going to buy for Stuart. И огромный лодочный сарай, - знаешь, мистер Финчли собирается купить Стюарту моторную лодку в тридцать футов длиной.
Won't that be wonderful? Чудесно, правда?
And she says that if you will let me, that I can come up there for all summer long, or for as long as I like. И Сондра говорит, что, если ты позволишь, я могу приехать к ней на сколько захочу, даже на все лето.
And Gil, too, if he will. И Гил тоже, если захочет.
It's just across the lake from the Emery Lodge, you know, and the East Gate Hotel. Это как раз напротив Эмери Лодж и отеля "Ист-Гейт", на другой стороне озера.
And the Phants' place, you know, the Phants of Utica, is just below theirs near Sharon. А дача Фэнтов знаешь, Фэнты из Утики? -немного подальше, около Шейрона.
Isn't that just wonderful? Вот чудесно, правда?
Won't that be great? Просто великолепно!
I wish you and Dad would make up your minds to build up there now sometime, Mamma. Хорошо бы, вы с папой тоже надумали построить там дачу.
It looks to me now as though nearly everybody that's worth anything down here is moving up there." По-моему, сейчас все стоящие люди туда едут.
She talked so fast and swung about so, looking now at the open fire burning in the grate, then out of the two high windows that commanded the front lawn and a full view of Wykeagy Avenue, lit by the electric lights in the winter dusk, that her mother had no opportunity to insert any comment until this was over. Она говорила без умолку и вертелась то у камина, где пылал огонь, то возле окон, выходивших на лужайку перед домом; за лужайкой тянулась Уикиги-авеню - там в зимних сумерках уже зажигались фонари.
However, she managed to observe: Мать не могла вставить ни слова, пока Белла не исчерпала потока своего красноречия; тогда она сказала:
"Yes? - Да? Вот как!
Well, what about the Anthonys and the Nicholsons and the Taylors? Ну, а как же Энтони, и Николсоны, и Тэйлоры?
I haven't heard of their leaving Greenwood yet." Я что-то не слыхала, чтобы они собирались покинуть Лесное озеро.
"Oh, I know, not the Anthonys or the Nicholsons or the Taylors. - Ну конечно, ни Энтони, ни Тэйлоры не переезжают.
Who expects them to move? Разве они могут сдвинуться с места?
They're too old fashioned. Они слишком старо" модны.
They're not the kind that would move anywhere, are they? Не такие это люди, чтобы переехать куда-нибудь.
No one thinks they are. Никто от них этого и не ждал.
Just the same Greenwood isn't like Twelfth Lake. You know that yourself. Но все равно Лесное озеро не Двенадцатое, ты сама знаешь.
And all the people that are anybody down on the South Shore are going up there for sure. И все, кто хоть что-нибудь значит в обществе, наверно, переселятся на Двенадцатое.
The Cranstons next year, Sondra says. Сондра говорит, что Крэнстоны переезжают в будущем году.
And after that, I bet the Harriets will go, too." А тогда, конечно, Гарриэты тоже переедут.
"The Cranstons and the Harriets and the Finchleys and Sondra," commented her mother, half amused and half irritated. - И Крэнстоны, и Финчли, и Гарриэты, и Сондра! -воскликнула мать Беллы, полусмеясь, полусердито.
"The Cranstons and you and Bertine and Sondra -that's all I hear these days." - Я только и слышу все эти дни о Крэнстонах, о тебе, о Бертине и о Сондре.
For the Cranstons, and the Finchleys, despite a certain amount of local success in connection with this newer and faster set, were, much more than any of the others, the subject of considerable unfavorable comment. Крэнстоны и Финчли, недавно разбогатевшие выскочки, хоть и пользовались некоторым успехом в ликургском обществе, но в то же время, более чем кто-либо другой, постоянно служили предметом самых недоброжелательных пересудов.
They were the people who, having moved the Cranston Wickwire Company from Albany, and the Finchley Electric Sweeper from Buffalo, and built large factories on the south bank of the Mohawk River, to say nothing of new and grandiose houses in Wykeagy Avenue and summer cottages at Greenwood, some twenty miles northwest, were setting a rather showy, and hence disagreeable, pace to all of the wealthy residents of this region. Это они перевели сюда из Олбани "Крэнстоновскую компанию плетеных изделий", а из Буффало - "Электрические пылесосы Финчли" и выстроили огромные фабрики на южном берегу реки Могаук, грандиозные особняки на Уикиги-авеню и летние коттеджи на Лесном озере, милях в двадцати к северо-западу от Ликурга. Они жили на широкую ногу, слишком напоказ, и это не нравилось богатым старожилам Ликурга.
They were given to wearing the smartest clothes, to the latest novelties in cars and entertainments, and constituted a problem to those who with less means considered their position and their equipment about as fixed and interesting and attractive as such things might well be. Эти выскочки одевались по последней моде, вводили всякие новшества в автомобильный спорт и в развлечения, и с ними было нелегко тягаться тем, кто доныне, обладая меньшими средствами, считал свое положение и свой уклад жизни достаточно прочными и приятными и не желал лучшего.
The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the elite of Lycurgus - too showy and too aggressive. Словом, Крэнстоны и Финчли чересчур задавали тон и были слишком напористы, а потому стали бельмом на глазу для остальной части ликургского "света".
"How often have I told you that I don't want you to have so much to do with Bertine or that Letta Harriet or her brother either? - Сколько раз я тебе говорила, Белла, что мне не нравится твоя дружба с Бертиной и с этой Леттой Гарриэт и ее братом.
They're too forward. They run around and talk and show off too much. Они слишком дерзкие, вечно суетятся, слишком много говорят и слишком любят выставляться напоказ.
And your father feels the same as I do in regard to them. И твой отец относится к ним так же, как я.
As for Sondra Finchley, if she expects to go with Bertine and you, too, then you're not going to go with her either much longer. А Сондра Финчли напрасно думает, что можно дружить сразу со всеми. Если она не перестанет дружить с Бертиной, тебе придется с ней расстаться.
Besides I'm not sure that your father approves of your going anywhere without some one to accompany you. И потом, я не уверена, что отец позволит тебе поехать куда-нибудь без старших.
You're not old enough yet. And as for your going to Twelfth Lake to the Finchleys, well, unless we all go together, there'll be no going there, either." Ты еще недостаточно взрослая, а что касается дачи Финчли на Двенадцатом озере, то либо мы поедем туда все вместе, либо никто из нас не поедет.
And now Mrs. Griffiths, who leaned more to the manner and tactics of the older, if not less affluent families, stared complainingly at her daughter. Миссис Грифитс были больше по душе образ жизни и манеры семейств, издавна живущих в Ликурге, хотя и не таких богатых, как все эти недавние пришельцы, и теперь она укоризненно смотрела на дочь.
Nevertheless Bella was no more abashed that she was irritated by this. Однако Белла нисколько не была смущена или раздосадована этими замечаниями.
On the contrary she knew her mother and knew that she was fond of her; also that she was intrigued by her physical charm as well as her assured local social success as much as was her father, who considered her perfection itself and could be swayed by her least, as well as her much practised, smile. Она знала мать, знала, что та безумно любит ее, гордится ее красотой и очень довольна ее успехами в обществе, так же как и отец: он считал Беллу совершенством и никогда не мог устоять перед ее улыбкой, чем она часто пользовалась.
"Not old enough, not old enough," commented Bella reproachfully. - Недостаточно взрослая, недостаточно взрослая, -с упреком повторила Белла.
"Will you listen? - Не угодно ли!
I'll be eighteen in July. В июле мне будет восемнадцать.


Поделиться книгой:

На главную
Назад