Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - Джером Дейвид Сэлинджер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

We'd get into a goddam movie or something, and right away we'd start holding hands, and we wouldn't quit till the movie was over. Придем с ней в какое-нибудь кино и сразу возьмемся за руки и не разнимаем рук, пока картина не кончится.
And without changing the position or making a big deal out of it. И даже не думаем ни о чем, не шелохнемся.
You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not. С Джейн я никогда не беспокоился, потеет у меня ладонь или нет.
All you knew was, you were happy. Просто с ней было хорошо.
You really were. Удивительно хорошо.
One other thing I just thought of. И еще я вспомнил одну штуку.
One time, in this movie, Jane did something that just about knocked me out. Один раз в кино Джейн сделала такую вещь, что я просто обалдел.
The newsreel was on or something, and all of a sudden I felt this hand on the back of my neck, and it was Jane's. Шла кинохроника или еще что-то, и вдруг я почувствовал, что меня кто-то гладит по голове, оказалось - Джейн.
It was a funny thing to do. Удивительно странно все-таки.
I mean she was quite young and all, and most girls if you see them putting their hand on the back of somebody's neck, they're around twenty-five or thirty and usually they're doing it to their husband or their little kid—I do it to my kid sister Phoebe once in a while, for instance. Ведь она была еще маленькая, а обычно женщины гладят кого-нибудь по голове, когда им уже лет тридцать, и гладят они своего мужа или ребенка. Я иногда глажу свою сестренку по голове - редко, конечно.
But if a girl's quite young and all and she does it, it's so pretty it just about kills you. А тут она, сама еще маленькая, и вдруг гладит тебя по голове. И это у нее до того мило вышло, что я просто очумел.
Anyway, that's what I was thinking about while I sat in that vomity-looking chair in the lobby. Словом, про все это я и думал - сидел в этом поганом кресле в холле и думал.
Old Jane. Да, Джейн.
Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так схожу с ума.
I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума сходил.
I don't even like to talk about it, if you want to know the truth. По правде говоря, мне даже вспоминать об этом не хочется.
There was hardly anybody in the lobby any more. В холле уже почти никого не было.
Even all the whory-looking blondes weren't around any more, and all of a sudden I felt like getting the hell out of the place. Даже все шлюховатые блондинки куда-то исчезли. Мне страшно хотелось убраться отсюда к чертям.
It was too depressing. Тоска ужасная.
And I wasn't tired or anything. И я совсем не устал.
So I went up to my room and put on my coat. Я пошел к себе в номер, надел пальто.
I also took a look out the window to see if all the perverts were still in action, but the lights and all were out now. Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи, но света нигде не было.
I went down in the elevator again and got a cab and told the driver to take me down to Ernie's. Я опять спустился в лифте, взял такси и велел везти себя к Эрни.
Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D. B. used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted himself. Это такой ночной кабак в Гринич-Вилледж. Мой брат, Д.Б., ходил туда очень часто, пока не запродался в Голливуд.
He used to take me with him once in a while. Он и меня несколько раз брал с собой.
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano. Сам Эрни - громадный негр, играет на рояле.
He's a terrific snob and he won't hardly even talk to you unless you're a big shot or a celebrity or something, but he can really play the piano. Он ужасный сноб и не станет с тобой разговаривать, если ты не знаменитость и не важная шишка, но играет он здорово.
He's so good he's almost corny, in fact. Он так здорово играет, что иногда даже противно.
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it. Я не умею как следует объяснить, но это так.
I certainly like to hear him play, but sometimes you feel like turning his goddam piano over. Я очень люблю слушать, как он играет, но иногда мне хочется перевернуть его проклятый рояль вверх тормашками.
I think it's because sometimes when he plays, he sounds like the kind of guy that won't talk to you unless you're a big shot. Наверно, это оттого, что иногда по его игре слышно, что он задается и не станет с тобой разговаривать, если ты не какая-нибудь шишка.
12 The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it. 12 Такси было старое и воняло так, будто кто-то стравил тут свой ужин.
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night. Вечно мне попадаются такие тошнотворные такси, когда я езжу ночью.
What made it worse, it was so quiet and lonesome out, even though it was Saturday night. А тут еще вокруг было так тихо, так пусто, что становилось еще тоскливее.
I didn't see hardly anybody on the street. На улице ни души, хоть была суббота.
Now and then you just saw a man and a girl crossing a street, with their arms around each other's waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn't funny. Иногда пройдет какая-нибудь пара обнявшись или хулиганистая компания с девицами, гогочут, как гиены, хоть, наверно, ничего смешного нет.
New York's terrible when somebody laughs on the street very late at night. Нью-Йорк вообще страшный, когда ночью пусто и кто-то гогочет.
You can hear it for miles. На сто миль слышно.
It makes you feel so lonesome and depressed. И так становится тоскливо и одиноко.
I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe. Ужасно хотелось вернуться домой, потрепаться с сестренкой.
But finally, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. Но потом я разговорился с водителем.
His name was Horwitz. Звали его Горвиц.
He was a much better guy than the other driver I'd had. Он был гораздо лучше того первого шофера, с которым я ехал.
Anyway, I thought maybe he might know about the ducks. Я и подумал, может быть, хоть он знает про уток.
"Hey, Horwitz," I said. "You ever pass by the lagoon in Central Park? - Слушайте, Горвиц, - говорю, - вы когда-нибудь проезжали мимо пруда в Центральном парке?
Down by Central Park South?" Там, у Южного выхода?
"The what?" - Что-что?
"The lagoon. - Там пруд.
That little lake, like, there. Where the ducks are. Маленькое такое озерцо, где утки плавают.
You know." Да вы, наверно, знаете.
"Yeah, what about it?" - Ну, знаю, и что?
"Well, you know the ducks that swim around in it? - Видели, там утки плавают?
In the springtime and all? Весной и летом.
Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?" Вы случайно не знаете, куда они деваются зимой?
"Where who goes?" - Кто девается?
"The ducks. - Да утки!
Do you know, by any chance? Может, вы случайно знаете?
I mean does somebody come around in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves--go south or something?" Может, кто-нибудь подъезжает на грузовике и увозит их или они сами улетают куда-нибудь на юг?
Old Horwitz turned all the way around and looked at me. Тут Горвиц обернулся и посмотрел на меня.
He was a very impatient-type guy. He wasn't a bad guy, though. Он, как видно, был ужасно раздражительный, хотя, в общем, и ничего.
"How the hell should I know?" he said. - Почем я знаю, черт возьми! - говорит.
"How the hell should I know a stupid thing like that?" - За каким чертом мне знать всякие глупости?
"Well, don't get sore about it," I said. - Да вы не обижайтесь, - говорю.
He was sore about it or something. Видно было, что он ужасно обиделся.
"Who's sore? - А кто обижается?
Nobody's sore." Никто не обижается.
I stopped having a conversation with him, if he was going to get so damn touchy about it. Я решил с ним больше не заговаривать, раз его это так раздражает.
But he started it up again himself. Но он сам начал.
He turned all the way around again, and said, Опять обернулся ко мне и говорит:
"The fish don't go no place. - Во всяком случае, рыбы никуда не деваются.
They stay right where they are, the fish. Рыбы там и остаются.
Right in the goddam lake." Сидят себе в пруду, и все.
"The fish--that's different. The fish is different. I'm talking about the ducks," I said. - Так это большая разница, - говорю, - то рыбы, а я спрашиваю про уток.
"What's different about it? - Где тут разница, где?
Nothin's different about it," Horwitz said. Никакой разницы нет, - говорит Горвиц.
Everything he said, he sounded sore about something. И по голосу слышно, что он сердится.
"It's tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake. - Господи ты боже мой, да рыбам зимой еще хуже, чем уткам.
Use your head, for Chrissake." Вы думайте головой, господи боже!
I didn't say anything for about a minute. Then I said, Я помолчал, помолчал, потом говорю:
"All right. - Ну ладно.
What do they do, the fish and all, when that whole little lake's a solid block of ice, people skating on it and all?" А рыбы что делают, когда весь пруд промерзнет насквозь и по нему даже на коньках катаются?
Old Horwitz turned around again. "What the hellaya mean what do they do?" he yelled at me. Тут он как обернется да как заорет на меня: - То есть как это - что рыбы делают?
"They stay right where they are, for Chrissake." Сидят себе там, и все!
"They can't just ignore the ice. - Не могут же они не чувствовать, что кругом лед.
They can't just ignore it." Они же это чувствуют.
"Who's ignoring it? - А кто сказал, что не чувствуют?
Nobody's ignoring it!" Horwitz said. Никто не говорил, что они не чувствуют! -крикнул Горвиц.
He got so damn excited and all, I was afraid he was going to drive the cab right into a lamppost or something. Он так нервничал, я даже боялся, как бы он не налетел на столб.
"They live right in the goddam ice. - Да они живут в самом льду, понятно?
It's their nature, for Chrissake. Они от природы такие, черт возьми!
They get frozen right in one position for the whole winter." Вмерзают в лед на всю зиму, понятно?
"Yeah? - Да?
What do they eat, then? А что же они едят?
I mean if they're frozen solid, they can't swim around looking for food and all." Если они вмерзают, они же не могут плавать, искать себе еду!
"Their bodies, for Chrissake--what'sa matter with ya? - Да как же вы не понимаете, господи!
Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice. Их организм сам питается, понятно? Там во льду водоросли, всякая дрянь.
They got their pores open the whole time. У них поры открыты, они через поры всасывают пищу.
That's their nature, for Chrissake. Их природа такая, господи боже мой!
See what I mean?" He turned way the hell around again to look at me. Вам понятно или нет?
"Oh," I said. - Угу.
I let it drop. - Я с ним не стал спорить.
I was afraid he was going to crack the damn taxi up or something. Боялся, что он разобьет к черту машину.
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any pleasure discussing anything with him. Раздражительный такой, с ним и спорить неинтересно.
"Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?" I said. - Может быть, заедем куда-нибудь, выпьем? -спрашиваю.
He didn't answer me, though. Но он даже не ответил.
I guess he was still thinking. Наверно, думал про рыб.
I asked him again, though. Я опять спросил, не выпить ли нам.
He was a pretty good guy. В общем, он был ничего.
Quite amusing and all. Забавный такой старик.
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said. - Некогда мне пить, братец мой! - говорит.
"How the hell old are you, anyways? - Кстати, сколько вам лет?
Why ain'tcha home in bed?" Чего вы до сих пор спать не ложитесь?
"I'm not tired." - Не хочется.
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again. He certainly had it on his mind. Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик Горвиц опять заговорил про рыб.
"Listen," he said. "If you was a fish, Mother Nature'd take care of you, wouldn't she? Right? - Слушайте, - говорит, - если бы вы были рыбой, неужели мать-природа о вас не позаботилась бы? Что?
You don't think them fish just die when it gets to be winter, do ya?" Уж не воображаете ли вы, что все рыбы дохнут, когда начинается зима?
"No, but--" - Нет, не дохнут, но...
"You're goddam right they don't," Horwitz said, and drove off like a bat out of hell. - Ага! Значит, не дохнут! - крикнул Горвиц и умчался как сумасшедший.
He was about the touchiest guy I ever met. В жизни не видел таких раздражительных типов.
Everything you said made him sore. Что ему ни скажешь, на все обижается.
Even though it was so late, old Ernie's was jampacked. Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.
Mostly with prep school jerks and college jerks. Больше всего пижонов из школ и колледжей.
Almost every damn school in the world gets out earlier for Christmas vacation than the schools I go to. Все школы рано кончают перед рождеством, только мне не везет.
You could hardly check your coat, it was so crowded. В гардеробной номерков не хватало, так было тесно.
It was pretty quiet, though, because Ernie was playing the piano. Но стояла тишина - сам Эрни играл на рояле.
It was supposed to be something holy, for God's sake, when he sat down at the piano. Как в церкви, ей-богу, стоило ему сесть за рояль -сплошное благоговение, все на него молятся.
Nobody's that good. А по-моему, ни на кого молиться не стоит.
About three couples, besides me, were waiting for tables, and they were all shoving and standing on tiptoes to get a look at old Ernie while he played. Рядом со мной какие-то пары ждали столиков, и все толкались, становились на цыпочки, лишь бы взглянуть на этого Эрни.
He had a big damn mirror in front of the piano, with this big spotlight on him, so that everybody could watch his face while he played. У него над роялем висело огромное зеркало, и сам он был освещен прожектором, чтоб все видели его лицо, когда он играл.
You couldn't see his fingers while he played--just his big old face. Рук видно не было - только его физиономия.
Big deal. Здорово заверчено.
I'm not too sure what the name of the song was that he was playing when I came in, but whatever it was, he was really stinking it up. Не знаю, какую вещь он играл, когда я вошел, но он изгадил всю музыку.
He was putting all these dumb, show-offy ripples in the high notes, and a lot of other very tricky stuff that gives me a pain in the ass. Пускал эти дурацкие показные трели на высоких нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот заболел.
You should've heard the crowd, though, when he was finished. Но вы бы слышали, что вытворяла толпа, когда он кончил.
You would've puked. Вас бы, наверно, стошнило.
They went mad. С ума посходили.
They were exactly the same morons that laugh like hyenas in the movies at stuff that isn't funny. Совершенно как те идиоты в кино, которые гогочут, как гиены, в самых несмешных местах.
I swear to God, if I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I'd hate it. Клянусь богом, если б я играл на рояле или на сцене и нравился этим болванам, я бы считал это личным оскорблением.
I wouldn't even want them to clap for me. На черта мне их аплодисменты?
People always clap for the wrong things. Они всегда не тому хлопают, чему надо.
If I were a piano player, I'd play it in the goddam closet. Если бы я был пианистом, я бы заперся в кладовке и там играл.
Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, old Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. А когда Эрни кончил и все стали хлопать как одержимые, он повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном.
Like as if he was a helluva humble guy, besides being a terrific piano player. Притворился, что он, мол, не только замечательный пианист, но еще и скромный до чертиков.
It was very phony--I mean him being such a big snob and all. Все это была сплошная липа - он такой сноб, каких свет не видал.
In a funny way, though, I felt sort of sorry for him when he was finished. Но мне все-таки было его немножко жаль.
I don't even think he knows any more when he's playing right or not. По-моему, он сам уже не разбирается, хорошо он играет или нет.
It isn't all his fault. Но он тут ни при чем.
I partly blame all those dopes that clap their heads off--they'd foul up anybody, if you gave them a chance. Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, -они кого угодно испортят, им только дай волю.
Anyway, it made me feel depressed and lousy again, and I damn near got my coat back and went back to the hotel, but it was too early and I didn't feel much like being all alone. А у меня от всего этого опять настроение стало ужасное, такое гнусное, что я чуть не взял пальто и не вернулся к себе в гостиницу, но было слишком рано, и мне очень не хотелось остаться одному.
They finally got me this stinking table, right up against a wall and behind a goddam post, where you couldn't see anything. Наконец мне дали этот паршивый стол, у самой стенки, за каким-то столбом - ничего оттуда видно не было.
It was one of those tiny little tables that if the people at the next table don't get up to let you by--and they never do, the bastards--you practically have to climb into your chair. Столик был крохотный, угловой, за него можно было сесть, только если за соседним столом все встанут и пропустят тебя - да разве эти гады встанут?
I ordered a Scotch and soda, which is my favorite drink, next to frozen Daiquiris. Я заказал виски с содовой, это мой любимый напиток после дайкири со льдом.
If you were only around six years old, you could get liquor at Ernie's, the place was so dark and all, and besides, nobody cared how old you were. У Эрни всем подавали, хоть шестилетним, там было почти темно, а кроме того, никому дела не было, сколько тебе лет.
You could even be a dope fiend and nobody'd care. Даже на каких-нибудь наркоманов и то внимания не обращали.
I was surrounded by jerks. Вокруг были одни подонки.
I'm not kidding. Честное слово, не вру.
At this other tiny table, right to my left, practically on top of me, there was this funny-looking guy and this funny-looking girl. У другого маленького столика, слева, чуть ли не на мне сидел ужасно некрасивый тип с ужасно некрасивой девицей.
They were around my age, or maybe just a little older. Наверно, мои ровесники - может быть, чуть постарше.
It was funny. Смешно было на них смотреть.
You could see they were being careful as hell not to drink up the minimum too fast. Они старались пить свою порцию как можно медленнее.
I listened to their conversation for a while, because I didn't have anything else to do. Я слушал, о чем они говорят, - все равно делать было нечего.
He was telling her about some pro football game he'd seen that afternoon. Он рассказывал ей о каком-то футбольном матче, который он видел в этот день.
He gave her every single goddam play in the whole game--I'm not kidding. Подробно, каждую минуту игры, честное слово.
He was the most boring guy I ever listened to. Такого скучного разговора я никогда не слыхал.
And you could tell his date wasn't even interested in the goddam game, but she was even funnier-looking than he was, so I guess she had to listen. И видно было, что его девицу ничуть не интересовал этот матч, но она была ужасно некрасивая, даже хуже его, так что ей ничего не оставалось, как слушать.
Real ugly girls have it tough. Некрасивым девушкам очень плохо приходится.
I feel so sorry for them sometimes. Sometimes I can't even look at them, especially if they're with some dopey guy that's telling them all about a goddam football game. Мне их иногда до того жалко, что я даже смотреть на них не могу, особенно когда они сидят с каким-нибудь шизиком, который рассказывает им про свой идиотский футбол.
On my right, the conversation was even worse, though. А справа от меня разговор был еще хуже.
On my right there was this very Joe Yale-looking guy, in a gray flannel suit and one of those flitty-looking Tattersall vests. Справа сидел такой йельский франт в сером фланелевом костюме и в очень стильной жилетке.
All those Ivy League bastards look alike. Все эти хлюпики из аристократических землячеств похожи друг на дружку.
My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn't go to one of those Ivy League colleges, if I was dying, for God's sake. Отец хочет отдать меня в Йель или в Принстон, но, клянусь, меня в эти аристократические колледжи никакими силами не заманишь, лучше умереть, честное слово.
Anyway, this Joe Yale-looking guy had a terrific-looking girl with him. Так вот, с этим аристократишкой была изумительно красивая девушка.
Boy, she was good-looking. Просто красавица.
But you should've heard the conversation they were having. Но вы бы послушали, о чем они разговаривали.
In the first place, they were both slightly crocked. Во-первых, оба слегка подвыпили.
What he was doing, he was giving her a feel under the table, and at the same time telling her all about some guy in his dorm that had eaten a whole bottle of aspirin and nearly committed suicide. Он ее тискал под столом, а сам в это время рассказывал про какого-то типа из их общежития, который съел целую склянку аспирина и чуть не покончил с собой.
His date kept saying to him, Девушка все время говорила:
"How horrible... "Ах, какой ужас...
Don't, darling. Не надо, милый...
Please, don't. Ну, прошу тебя...
Not here." Только не здесь".
Imagine giving somebody a feel and telling them about a guy committing suicide at the same time! Вы только представьте себе - тискать девушку и при этом рассказывать ей про какого-то типа, который собирался покончить с собой!
They killed me. Смех, да и только.
I certainly began to feel like a prize horse's ass, though, sitting there all by myself. Я уже весь зад себе отсидел, скука была страшная.
There wasn't anything to do except smoke and drink. И делать было нечего, только пить и курить.
What I did do, though, I told the waiter to ask old Ernie if he'd care to join me for a drink. Правда, я велел официанту спросить самого Эрни, не выпьет ли он со мной.
I told him to tell him I was D. B. 's brother. Я ему велел сказать, что я брат Д.Б.
I don't think he ever even gave him my message, though. Но тот, по-моему, даже не передал ничего.
Those bastards never give your message to anybody. Разве эти скоты когда-нибудь передадут?
All of a sudden, this girl came up to me and said, И вдруг меня окликнула одна особа:
"Holden Caulfield!" Her name was Lillian Simmons. - Холден Колфилд! - звали ее Лилиан Симмонс.
My brother D. B. used to go around with her for a while. Мой брат, Д.Б., за ней когда-то приударял.
She had very big knockers. Грудь у нее была необъятная.
"Hi," I said. - Привет, - говорю.
I tried to get up, naturally, but it was some job getting up, in a place like that. Я, конечно, пытался встать, но это было ужасно трудно в такой тесноте.
She had some Navy officer with her that looked like he had a poker up his ass. С ней пришел морской офицер, он стоял, как будто ему в зад всадили кочергу.
"How marvelous to see you!" old Lillian Simmons said. - Как я рада тебя видеть! - говорит Лилиан Симмонс.
Strictly a phony. Врет, конечно.
"How's your big brother?" - А как поживает твой старший брат?
That's all she really wanted to know. - Это-то ей и надо было знать.
"He's fine. - Хорошо.
He's in Hollywood." Он в Голливуде.
"In Hollywood! - В Голливуде!
How marvelous! Какая прелесть!
What's he doing?" Что же он там делает?
"I don't know. - Не знаю.
Writing," I said. Пишет, - говорю.
I didn't feel like discussing it. Мне не хотелось распространяться.
You could tell she thought it was a big deal, his being in Hollywood. Видно было, что она считает огромной удачей, что он в Голливуде.
Almost everybody does. Mostly people who've never read any of his stories. Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов.
It drives me crazy, though. А меня это бесит.
"How exciting," old Lillian said. Then she introduced me to the Navy guy. - Как увлекательно! - говорит Лилиан и знакомит меня со своим моряком.
His name was Commander Blop or something. Звали его капитан Блоп или что-то в этом роде.
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you. Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку.
God, I hate that stuff. Фу, до чего я это ненавижу!
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me. - Ты тут один, малыш? - спрашивает Лилиан.
She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle. You could tell she liked to block up a lot of traffic. Она загораживала весь проход, и видно было, что ей нравится никого не пропускать.
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him. Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его.
It was funny. Удивительно глупо.
You could tell the waiter didn't like her much, you could tell even the Navy guy didn't like her much, even though he was dating her. Сразу было видно, что официанту она ужасно не нравилась; наверно, и моряку она не нравилась, хоть он и привел ее сюда.
And I didn't like her much. И мне она не нравилась.
Nobody did. Никому она не нравилась.
You had to feel sort of sorry for her, in a way. Даже стало немножко жаль ее.
"Don't you have a date, baby?" she asked me. - Разве у тебя нет девушки, малыш? - спрашивает.
I was standing up now, and she didn't even tell me to sit down. Я уже встал, а она даже не потрудилась сказать, чтоб я сел.
She was the type that keeps you standing up for hours. Такие могут часами продержать тебя на ногах.
"Isn't he handsome?" she said to the Navy guy. - Правда, он хорошенький? - спросила она моряка.
"Holden, you're getting handsomer by the minute." - Холден, ты с каждым днем хорошеешь!
The Navy guy told her to come on. Тут моряк сказал ей, чтобы она проходила.
He told her they were blocking up the whole aisle. Он сказал, что она загородила весь проход.
"Holden, come join us," old Lillian said. - Пойдем сядем с нами, Холден, - говорит она.
"Bring your drink." - Возьми свой стакан.
"I was just leaving," I told her. - Да я уже собираюсь уходить, - говорю я.
"I have to meet somebody." - У меня свидание.
You could tell she was just trying to get in good with me. So that I'd tell old D. B. about it. Видно было, что она ко мне подлизывается, чтобы я потом рассказал про нее Д.Б.
"Well, you little so-and-so. - Ах ты чертенок!
All right for you. Ну, молодец!
Tell your big brother I hate him, when you see him." Когда увидишь своего старшего брата, скажи, что я его ненавижу!
Then she left. И она ушла.
The Navy guy and I told each other we were glad to've met each other. Мы с моряком сказали, что очень рады были познакомиться.
Which always kills me. Мне всегда смешно.
I'm always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met. Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно.
If you want to stay alive, you have to say that stuff, though. Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое.
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't have any goddam choice except to leave. Мне ничего не оставалось делать, как только уйти - я ей сказал, что у меня свидание.
I couldn't even stick around to hear old Ernie play something halfway decent. Даже нельзя было остаться послушать, как Эрни играет что-то более или менее пристойное.
But I certainly wasn't going to sit down at a table with old Lillian Simmons and that Navy guy and be bored to death. Но не сидеть же мне с этой Лилиан Симмонс и с ее моряком - скука смертная!
So I left. Я и ушел.
It made me mad, though, when I was getting my coat. Но я ужасно злился, когда брал пальто.
People are always ruining things for you. Вечно люди тебе все портят.
13 I walked all the way back to the hotel. 13 Я пошел пешком до самого отеля.
Forty-one gorgeous blocks. Сорок один квартал не шутка!
I didn't do it because I felt like walking or anything. It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab. И не потому я пошел пешком, что мне хотелось погулять, а просто потому, что ужасно не хотелось опять садиться в такси.
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators. Иногда надоедает ездить в такси, даже подыматься на лифте и то надоедает.
All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up. Вдруг хочется идти пешком, хоть и далеко или высоко.
When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently. Когда я был маленький, я часто подымался пешком до самой нашей квартиры.
Twelve stories. На двенадцатый этаж.
You wouldn't even have known it had snowed at all. Непохоже было, что недавно шел снег.
There was hardly any snow on the sidewalks. На тротуарах его совсем не было.
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked. Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою охотничью шапку из кармана и надел ее - мне было безразлично, какой у меня вид.
I even put the earlaps down. Я даже наушники опустил.
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing. Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси! У меня здорово мерзли руки.
Not that I'd have done much about it even if I had known. Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно ничего не сделал.
I'm one of these very yellow guys. Я по природе трус.
I try not to show it, but I am. Стараюсь не показывать, но я трус.
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said, Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому жулику и сказал:
"Okay. How 'bout handing over those gloves?" "Ну-ка, отдай мои перчатки!"
Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all, А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы самым невинным голосом:
"What gloves?" "Какие перчатки?"
Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere. Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел там где-нибудь свои перчатки.
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance. Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых галошах.
I'd have taken them out and showed them to the guy and said, Я бы их вынул и показал этому типу и сказал:
"I suppose these are your goddam gloves?" "Может быть, это т в о и перчатки?"
Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said, А этот жулик, наверно, притворился бы этаким невинным младенцем и сказал:
"I never saw those gloves before in my life. "В жизни не видел этих перчаток.
If they're yours, take 'em. I don't want the goddam things." Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они мне?"
Then I probably would've just stood there for about five minutes. А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять.
I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw. И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду, и все.
Only, I wouldn't have the guts to do it. А храбрости у меня не хватило бы.
I'd just stand there, trying to look tough. Я бы стоял и делал злое лицо.
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw. Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно обидное - это вместо того, чтобы разбить ему морду.
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say, Но, возможно, что, если б я ему сказал что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко мне и сказал:
"Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?" "Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня жуликом?"
Then, instead of saying, И вместо того чтобы сказать:
"You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be, "Да, назвал, грязная ты скотина, мерзавец!", я бы, наверно, сказал:
"All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes." "Я знаю только, что эти чертовы перчатки оказались в твоих галошах!"
Right away then, the guy would know for sure that I wasn't going to take a sock at him, and he probably would've said, И тут он сразу понял бы, что я его бить не стану, и, наверно, сказал бы:
"Listen. Let's get this straight. Are you calling me a thief?" "Слушай, давай начистоту: ты меня обзываешь вором, да?"
Then I probably would've said, И я ему, наверно, ответил бы:
"Nobody's calling anybody a thief. "Никто никого вором не обзывал.
All I know is my gloves were in your goddam galoshes." Знаю только, что мои перчатки оказались в твоих поганых галошах".
It could go on like that for hours. И так до бесконечности.
Finally, though, I'd leave his room without even taking a sock at him. В конце концов я, наверно, вышел бы из его комнаты и даже не дал бы ему по морде.
I'd probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror. А потом я, наверно, пошел бы в уборную, выкурил бы тайком сигарету и делал бы перед зеркалом свирепое лицо.
Anyway, that's what I thought about the whole way back to the hotel. В общем, я про это думал всю дорогу, пока шел в гостиницу.
It's no fun to he yellow. Неприятно быть трусом.
Maybe I'm not all yellow. Возможно, что я не совсем трус.
I don't know. Сам не знаю.
I think maybe I'm just partly yellow and partly the type that doesn't give much of a damn if they lose their gloves. Может быть, я отчасти трус, а отчасти мне наплевать, пропали мои перчатки или нет.
One of my troubles is, I never care too much when I lose something--it used to drive my mother crazy when I was a kid. Это мой большой недостаток - мне плевать, когда у меня что-нибудь пропадает. Мама просто из себя выходила, когда я был маленький.
Some guys spend days looking for something they lost. Другие могут целыми днями искать, если у них что-то пропало.
I never seem to have anything that if I lost it I'd care too much. А у меня никогда не было такой вещи, которую я бы пожалел, если б она пропала.
Maybe that's why I'm partly yellow. Может быть, я поэтому и трусоват.
It's no excuse, though. Впрочем, это не оправдание.
It really isn't. Совершенно не оправдание.
What you should be is not yellow at all. Вообще нельзя быть трусом.
If you're supposed to sock somebody in the jaw, and you sort of feel like doing it, you should do it. Если ты должен кому-то дать в морду и тебе этого хочется, надо бить.
I'm just no good at it, though. Но я не могу.
I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an ax than sock him in the jaw. Мне легче было бы выкинуть человека из окошка или отрубить ему голову топором, чем ударить по лицу.
I hate fist fights. Ненавижу кулачную расправу.
I don't mind getting hit so much--although I'm not crazy about it, naturally--but what scares me most in a fist fight is the guy's face. Лучше уж пусть меня бьют - хотя мне это вовсе не по вкусу, сами понимаете, - но я ужасно боюсь бить человека по лицу, лица его боюсь.
I can't stand looking at the other guy's face, is my trouble. Не могу смотреть ему в лицо, вот беда.
It wouldn't be so bad if you could both be blindfolded or something. Если б хоть нам обоим завязать глаза, было бы не так противно.
It's a funny kind of yellowness, when you come to think of it, but it's yellowness, all right. Странная трусость, если подумать, но все же это трусость.
I'm not kidding myself. Я себя не обманываю.
The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere. И чем больше я думал о перчатках и о трусости, тем сильнее у меня портилось настроение, и я решил по дороге зайти куда-нибудь выпить.
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one. У Эрни я выпил всего три рюмки, да и то третью не допил.
One thing I have, it's a terrific capacity. Одно могу сказать - пить я умею.
I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood. Могу хоть всю ночь пить, и ничего не будет заметно, особенно если я в настроении.
Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us. В Хуттонской школе мы с одним приятелем, с Раймондом Голдфарбом, купили пинту виски и выпили ее в капелле в субботу вечером, там нас никто не видел.
He got stinking, but I hardly didn't even show it. I just got very cool and nonchalant. Он был пьян в стельку, а по мне ничего не было заметно, я только держался очень независимо и беспечно.
I puked before I went to bed, but I didn't really have to--I forced myself. Меня стошнило, когда я ложился спать, но это я нарочно - мог бы и удержаться.
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was. Словом, по дороге в гостиницу я совсем собрался зайти в какой-то захудалый бар, но оттуда вывалились двое совершенно пьяных и стали спрашивать, где метро.
One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions. Одни из них, настоящий испанец с виду, все время дышал мне в лицо вонючим перегаром, пока я объяснял, как им пройти.
I ended up not even going in the damn bar. I just went back to the hotel. Я даже не зашел в этот гнусный бар, просто вернулся к себе в гостиницу.
The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars. В холле - ни души, только застоялый запах пятидесяти миллионов сигарных окурков.
It really did. Вонища.
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy. Спать мне не хотелось, но чувствовал я себя прескверно.
Depressed and all. Настроение убийственное.
I almost wished I was dead. Жить не хотелось.
Then, all of a sudden, I got in this big mess. И тут я влип в ужасную историю.
The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, Не успел я войти в лифт, как лифтер сказал:
"Innarested in having a good time, fella? - Желаете развлечься, молодой человек?
Or is it too late for you?" А может, вам уже поздно?
"How do you mean?" I said. - Вы о чем? - спрашиваю.
I didn't know what he was driving at or anything. Я совершенно не понял, куда он клонит.
"Innarested in a little tail t'night?" - Желаете девочку на ночь?
"Me?" I said. - Я? - говорю.
Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that. Это было ужасно глупо, но неловко, когда тебя прямо так и спрашивают.
"How old are you, chief?" the elevator guy said. - Сколько вам лет, шеф? - говорит он вдруг.
"Why?" I said. - А что? - говорю.
"Twenty-two." - Мне двадцать два.
"Uh huh. - Ага.
Well, how 'bout it? Ну так как же?
Y'innarested? Желаете?
Five bucks a throw. Fifteen bucks the whole night." Пять долларов на время, пятнадцать за ночь.
He looked at his wrist watch. - Он взглянул на часы.
"Till noon. - До двенадцати дня.
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon." Пять на время, пятнадцать за ночь.
"Okay," I said. - Ладно, - говорю.
It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think. Принципиально я против таких вещей, но меня до того тоска заела, что я даже не подумал.
That's the whole trouble. When you're feeling very depressed, you can't even think. В том-то и беда: когда тебе скверно, ты даже думать не можешь.
"Okay what? - Что ладно?
A throw, or till noon? I gotta know." На время или на всю ночь?
"Just a throw." - На время, - говорю.
"Okay, what room ya in?" - Идет. А в каком вы номере?
I looked at the red thing with my number on it, on my key. Я посмотрел на красный номерок на ключе.
"Twelve twenty-two," I said. - Двенадцать двадцать два, - говорю.
I was already sort of sorry I'd let the thing start rolling, but it was too late now. Я уже жалел, что затеял все это, но отказываться было поздно.
"Okay. I'll send a girl up in about fifteen minutes." - Ладно, пришлю ее минут через пятнадцать.
He opened the doors and I got out. - Он открыл двери лифта, и я вышел.
"Hey, is she good-looking?" I asked him. - Эй, погодите, а она хорошенькая? - спрашиваю.
"I don't want any old bag." - Мне старухи не надо.
"No old bag. - Какая там старуха!
Don't worry about it, chief." Не беспокойтесь, шеф!
"Who do I pay?" - А кому платить?
"Her," he said. - Ей, - говорит.
"Let's go, chief." He shut the doors, practically right in my face. - Пустите-ка, шеф! - и он захлопнул дверь прямо перед моим носом.
I went to my room and put some water on my hair, but you can't really comb a crew cut or anything. Я вошел в номер, примочил волосы, но я ношу ежик, его трудно как следует пригладить.
Then I tested to see if my breath stank from so many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at Ernie's. Потом я попробовал, пахнет ли у меня изо рта от всех этих сигарет и от виски с содовой, которое я выпил у Эрни.
All you do is hold your hand under your mouth and blow your breath up toward the old nostrils. Это просто: надо приставить ладонь ко рту и дыхнуть вверх, к носу.
It didn't seem to stink much, but I brushed my teeth anyway. Пахло не очень, но я все-таки почистил зубы.
Then I put on another clean shirt. Потом надел чистую рубашку.
I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do. I was a little nervous. Я не знал, надо ли переодеваться ради проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я что-то нервничал.
I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a little nervous anyway. Правда, я уже был немного возбужден и все такое, но все же нервничал.
If you want to know the truth, I'm a virgin. Если уж хотите знать правду, так я девственник.
I really am. Честное слово.
I've had quite a few opportunities to lose my virginity and all, but I've never got around to it yet. Сколько раз представлялся случай потерять невинность, но так ничего и не вышло.
Something always happens. Вечно что-нибудь мешает.
For instance, if you're at a girl's house, her parents always come home at the wrong time--or you're afraid they will. Например, если ты у девчонки дома, так родители приходят не вовремя, вернее, боишься, что они придут.
Or if you're in the back seat of somebody's car, there's always somebody's date in the front seat--some girl, I mean--that always wants to know what's going on all over the whole goddam car. I mean some girl in front keeps turning around to see what the hell's going on. А если сидишь с девушкой в чьей-нибудь машине на заднем сиденье, так впереди обязательно сидит другая девчонка, все время оборачивается и смотрит, что у нас делается.
Anyway, something always happens. Словом, всегда что-нибудь мешает.
I came quite close to doing it a couple of times, though. Все-таки раза два это чуть-чуть не случилось.
One time in particular, I remember. Особенно один раз, это я помню.
Something went wrong, though --I don't even remember what any more. Но что-то помешало, только я уже забыл, что именно.
The thing is, most of the time when you're coming pretty close to doing it with a girl--a girl that isn't a prostitute or anything, I mean--she keeps telling you to stop. Главное, что как только дойдет до этого, так девчонка, если она не проститутка или вроде того, обязательно скажет: "Не надо, перестань".
The trouble with me is, I stop. И вся беда в том, что я ее слушаюсь.
Most guys don't. Другие не слушаются.
I can't help it. А я не могу. Я слушаюсь.
You never know whether they really want you to stop, or whether they're just scared as hell, or whether they're just telling you to stop so that if you do go through with it, the blame'll be on you, not them. Никогда не знаешь - ей и вправду не хочется, или она просто боится, или она нарочно говорит "перестань", чтобы ты был виноват, если что случится, а не она.
Anyway, I keep stopping. Словом, я сразу слушаюсь.
The trouble is, I get to feeling sorry for them. Главное, мне их всегда жалко.
I mean most girls are so dumb and all. Понимаете, девчонки такие дуры, просто беда.
After you neck them for a while, you can really watch them losing their brains. Их как начнешь целовать и все такое, они сразу теряют голову.
You take a girl when she really gets passionate, she just hasn't any brains. Вы поглядите на девчонку, когда она как следует распалится, - дура дурой!
I don't know. They tell me to stop, so I stop. Я и сам не знаю, - они говорят "не надо", а я их слушаюсь.
I always wish I hadn't, after I take them home, but I keep doing it anyway. Потом жалеешь, когда проводишь ее домой, но все равно я всегда слушаюсь.
Anyway, while I was putting on another clean shirt, I sort of figured this was my big chance, in a way. А тут, пока я менял рубашку, я подумал, что наконец представился случай.
I figured if she was a prostitute and all, I could get in some practice on her, in case I ever get married or anything. Подумал, раз она проститутка, так, может быть, я у нее хоть чему-нибудь научусь - а вдруг мне когда-нибудь придется жениться?
I worry about that stuff sometimes. Меня это иногда беспокоит.
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа.
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню.
It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего.
He had this big chвteau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб.
He was a real rake and all, but he knocked women out. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания.
He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right. В одном месте он говорит, что тело женщины -скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать.
It was a very corny book--I realize that--but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway. В общем, дрянная книжица - это я сам знаю, - но эта скрипка никак не выходила у меня из головы.
In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married. Вот почему мне хотелось немножко подучиться, на случай если я женюсь.
Caulfield and his Magic Violin, boy. Колфилд и его волшебная скрипка, черт возьми!
It's corny, I realize, but it isn't too corny. В общем, пошлятина, а может быть, и не совсем.
I wouldn't mind being pretty good at that stuff. Мне бы хотелось быть опытным во всяких таких делах.
Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean. Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about. It took me about an hour to just get her goddam brassiere off. А то, по правде говоря, когда я с девчонкой, я и не знаю как следует, что с ней делать. Например, та девчонка, про которую я рассказывал, что мы с ней чуть не спутались, так я битый час возился, пока стащил с нее этот проклятый лифчик.
By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye. А когда наконец стащил, она мне готова была плюнуть в глаза.
Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up. Ну так вот, я ходил по комнате и ждал, пока эта проститутка придет.
I kept hoping she'd be good-looking. Я все думал - хоть бы она была хорошенькая.
I didn't care too much, though. Впрочем, мне было все равно.
I sort of just wanted to get it over with. Лишь бы это поскорее кончилось.
Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee. Наконец кто-то постучал, и я пошел открывать, но чемодан стоял на самой дороге, и я об него споткнулся и грохнулся так, что чуть не сломал ногу.
I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something. Всегда я выбираю самое подходящее время, чтоб споткнуться обо что-нибудь.
When I opened the door, this prostitute was standing there. Я открыл двери - и за ними стояла эта проститутка.
She had a polo coat on, and no hat. Она была в спортивном пальто, без шляпы.
She was sort of a blonde, but you could tell she dyed her hair. Волосы у нее были светлые, но, видно, она их подкрашивала.
She wasn't any old bag, though. И вовсе не старая.
"How do you do," I said. Suave as hell, boy. - Здравствуйте! - говорю самым светским тоном, будь я неладен.
"You the guy Maurice said?" she asked me. - Это про вас говорил Морис? - спрашивает.
She didn't seem too goddam friendly. Вид у нее был не очень-то приветливый.
"Is he the elevator boy?" - Это лифтер?
"Yeah," she said. - Лифтер, - говорит.
"Yes, I am. - Да, про меня.
Come in, won't you?" I said. Заходите, пожалуйста! - говорю.
I was getting more and more nonchalant as it went along. I really was. Я разговаривал все непринужденней, ей-богу! Чем дальше, тем непринужденней.
She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed. Она вошла, сразу сняла пальто и швырнула его на кровать.
She had on a green dress underneath. На ней было зеленое платье.
Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling her foot up and down. Потом она села как-то бочком в кресло у письменного стола и стала качать ногой вверх и вниз.
She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down. Положила ногу на ногу и качает одной ногой то вверх, то вниз.
She was very nervous, for a prostitute. She really was. I think it was because she was young as hell. Нервничает, даже не похоже на проститутку.
She was around my age. Наверно, оттого, что она была совсем девчонка, ей-богу.
I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette. Чуть ли не моложе меня.
"I don't smoke," she said. Я сел в большое кресло рядом с ней и предложил ей сигарету.
She had a tiny little wheeny-whiny voice. - Не курю, - говорит.
You could hardly hear her. Голос у нее был тонкий-претонкий.
She never said thank you, either, when you offered her something. И говорит еле слышно.
She just didn't know any better. Даже не сказала спасибо, когда я предложил сигарету.
"Allow me to introduce myself. Видно, ее этому не учили.
My name is Jim Steele," I said. - Разрешите представиться, - говорю.
"Ya got a watch on ya?" she said. - Меня зовут Джим Стил.
She didn't care what the hell my name was, naturally. - Часы у вас есть? - говорит.
"Hey, how old are you, anyways?" Плевать ей было, как меня зовут.
"Me? - Слушайте, - говорит, - а сколько вам лет?
Twenty-two." - Мне?
"Like fun you are." Двадцать два.
It was a funny thing to say. - Будет врать-то!
It sounded like a real kid. Странно, что она так сказала.
You'd think a prostitute and all would say Как настоящая школьница.
"Like hell you are" or Можно было подумать, что проститутка скажет:
"Cut the crap" instead of "Да как же, черта лысого!" или
"Like fun you are." "Брось заливать!", а не по-детски:
"How old are you?" I asked her. "Будет врать-то!"
"Old enough to know better," she said. - А вам сколько? - спрашиваю.
She was really witty. - Сколько надо! - говорит.
"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head. Даже острит, подумайте!
I certainly felt peculiar when she did that. - Часы у вас есть? - спрашивает, потом вдруг встает и снимает платье через голову.
I mean she did it so sudden and all. Мне стало ужасно не по себе, когда она сняла платье. Так неожиданно, честное слово.
I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't. Sexy was about the last thing I was feeling. Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через голову, так ты должен что-то испытывать, какое-то возбуждение или вроде того, но я ничего не испытывал.
I felt much more depressed than sexy. Наоборот - я только смутился и ничего не почувствовал.
"Ya got a watch on ya, hey?" - Часы у вас есть?
"No. No, I don't," I said. - Нет, нет, - говорю.
Boy, was I feeling peculiar. Ох, как мне было неловко!
"What's your name?" I asked her. - Как вас зовут? - спрашиваю.
All she had on was this pink slip. На ней была только одна розовая рубашонка.
It was really quite embarrassing. Ужасно неловко.
It really was. Честное слово, неловко.
"Sunny," she said. - Санни, - говорит.
"Let's go, hey." - Ну, давай-ка.
"Don't you feel like talking for a while?" I asked her. - А разве вам не хочется сначала поговорить? -спросил я.
It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar. Ребячество, конечно, но мне было ужасно неловко.
"Are you in a very big hurry?" - Разве вы так спешите?
She looked at me like I was a madman. Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего.
"What the heck ya wanna talk about?" she said. - О чем тут разговаривать? - спрашивает.
"I don't know. - Не знаю.
Nothing special. Просто так.
I just thought perhaps you might care to chat for a while." Я думал - может быть, вам хочется поболтать.
She sat down in the chair next to the desk again. Она опять села в кресло у стола.
She didn't like it, though, you could tell. Но ей это не понравилось.
She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl. Она опять стала качать ногой - очень нервная девчонка!
"Would you care for a cigarette now?" I said. - Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю.
I forgot she didn't smoke. Забыл, что она не курит.
"I don't smoke. - Я не курю.
Listen, if you're gonna talk, do it. Слушайте, если у вас есть о чем говорить -говорите.
I got things to do." Мне некогда.
I couldn't think of anything to talk about, though. Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить.
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her. Хотел было спросить, как она стала проституткой, но побоялся.
She probably wouldn't've told me anyway. Все равно она бы мне не сказала.
"You don't come from New York, do you?" I said finally. - Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю.
That's all I could think of. Больше я ничего не мог придумать.
"Hollywood," she said. - Нет, из Голливуда, - говорит.
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed. Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее платье.
"Ya got a hanger? - Плечики у вас есть?
I don't want to get my dress all wrinkly. А то как бы платье не измялось.
It's brand-clean." Оно только что из чистки.
"Sure," I said right away. - Конечно, есть! - говорю.
I was only too glad to get up and do something. Я ужасно обрадовался, что нашлось какое-то дело.
I took her dress over to the closet and hung it up for her. Взял ее платье, повесил его в шкаф на плечики.
It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up. Странное дело, но мне стало как-то грустно, когда я его вешал.
I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all. Я себе представил, как она заходит в магазин и покупает платье и никто не подозревает, что она проститутка.
The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it. Приказчик, наверно, подумал, что она просто обыкновенная девчонка, и все.
It made me feel sad as hell—I don't know why exactly. Ужасно мне стало грустно, сам не знаю почему.
I sat down again and tried to keep the old conversation going. Потом я опять сел, старался завести разговор.
She was a lousy conversationalist. Но разве с такой собеседницей поговоришь?
"Do you work every night?" I asked her--it sounded sort of awful, after I'd said it. - Вы каждый вечер работаете? - спрашиваю и сразу понял, что вопрос ужасный.
"Yeah." - Ага, - говорит.
She was walking all around the room. Она уже ходила по комнате.
She picked up the menu off the desk and read it. Взяла меню со стола, прочла его.
"What do you do during the day?" - А днем вы что делаете?
She sort of shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
She was pretty skinny. А плечи худые-худые.
"Sleep. - Сплю.
Go to the show." Хожу в кино.
She put down the menu and looked at me. - Она положила меню и посмотрела на меня.
"Let's go, hey. - Слушай, чего ж это мы?
I haven't got all--" У меня времени нет...
"Look," I said. - Знаете что? - говорю.
"I don't feel very much like myself tonight. - Я себя неважно чувствую.
I've had a rough night. День был трудный.
Honest to God. Честное благородное слово.
I'll pay you and all, but do you mind very much if we don't do it? Я вам заплачу и все такое, но вы на меня не обидитесь, если ничего не будет?
Do you mind very much?" Не обидитесь?
The trouble was, I just didn't want to do it. Плохо было то, что мне ни черта не хотелось.
I felt more depressed than sexy, if you want to know the truth. По правде говоря, на меня тоска напала, а не какое-нибудь возбуждение.
She was depressing. Она нагоняла на меня жуткую тоску.
Her green dress hanging in the closet and all. А тут еще ее зеленое платье висит в шкафу.
And besides, I don't think I could ever do it with somebody that sits in a stupid movie all day long. Да и вообще, как можно этим заниматься с человеком, который полдня сидит в каком-нибудь идиотском кино?
I really don't think I could. Не мог я, и все, честное слово.
She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me. Она подошла ко мне и так странно посмотрела, будто не верила.
"What'sa matter?" she said. - А в чем дело? - спрашивает.
"Nothing's the matter." - Да ни в чем, - говорю.
Boy, was I getting nervous. Тут я и сам стал нервничать.
"The thing is, I had an operation very recently." - Но я совсем недавно перенес операцию.
"Yeah? - Ну?
Where?" А что тебе резали?
"On my wuddayacallit--my clavichord." - Это самое - ну, клавикорду!
"Yeah? - Да?
Where the hell's that?" А где же это такое?
"The clavichord?" I said. - Клавикорда? - говорю.
"Well, actually, it's in the spinal canal. - Знаете, она фактически внутри, в спинномозговом канале.
I mean it's quite a ways down in the spinal canal." Очень, знаете, глубоко, в самом спинном мозгу.
"Yeah?" she said. - Да? - говорит.
"That's tough." - Это скверно!
Then she sat down on my goddam lap. - И вдруг плюхнулась ко мне на колени.
"You're cute." - А ты хорошенький!
She made me so nervous, I just kept on lying my head off. Я ужасно нервничал. Врал вовсю.
"I'm still recuperating," I told her. - Я еще не совсем поправился, - говорю.
"You look like a guy in the movies. - Ты похож на одного артиста в кино.
You know. Знаешь?
Whosis. Ну, как его?
You know who I mean. Да ты знаешь.
What the heck's his name?" Как же его зовут?
"I don't know," I said. - Не знаю, - говорю.
She wouldn't get off my goddam lap. А она никак не слезает с моих коленей.
"Sure you know. - Да нет, знаешь!
He was in that pitcher with Mel-vine Douglas? Он был в картине с Мельвином Дугласом.
The one that was Mel-vine Douglas's kid brother? Ну, тот, который играл его младшего брата.
That falls off this boat? Тот, что упал с лодки.
You know who I mean." Вспомнил?
"No, I don't. - Нет, не вспомнил.
I go to the movies as seldom as I can." Я вообще почти не хожу в кино.
Then she started getting funny. Тут она вдруг стала баловаться.
Crude and all. Грубо так, понимаете.
"Do you mind cutting it out?" I said. - Перестаньте, пожалуйста, - говорю.
"I'm not in the mood, I just told you. - Я не в настроении.
I just had an operation." Я же вам сказал - я только что перенес операцию.
She didn't get up from my lap or anything, but she gave me this terrifically dirty look. Она с моих колен не встала, но вдруг покосилась на меня - а глаза злющие-презлющие.
"Listen," she said. "I was sleepin' when that crazy Maurice woke me up. - Слушай-ка, - говорит, - я уже спала, а этот чертов Морис меня разбудил.
If you think I'm--" "I said I'd pay you for coming and all. Что я, по-твоему... - Да я же сказал, что заплачу вам.
I really will. Честное слово, заплачу.
I have plenty of dough. У меня денег уйма.
It's just that I'm practically just recovering from a very serious--" Но я только что перенес серьезную операцию, я еще не поправился.
"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? - Так какого же черта ты сказал этому дураку Морису, что тебе нужно девочку?
If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. Раз тебе оперировали эту твою, как ее там...
Huh?" Зачем ты сказал?
"I thought I'd be feeling a lot better than I do. - Я думал, что буду чувствовать себя много лучше.
I was a little premature in my calculations. Но я слишком преждевременно понадеялся.
No kidding. Серьезно говорю.
I'm sorry. Не обижайтесь.
If you'll just get up a second, I'll get my wallet. I mean it." Вы на минутку встаньте, я только возьму бумажник. Встаньте на минуту!
She was sore as hell, but she got up off my goddam lap so that I could go over and get my wallet off the chiffonier. Злая она была как черт, но все-таки встала с моих колен, так что я смог подойти к шкафу и достать бумажник.
I took out a five-dollar bill and handed it to her. Я вынул пять долларов и подал ей.
"Thanks a lot," I told her. - Большое спасибо, - говорю.
"Thanks a million." - Огромное спасибо.
"This is a five. - Тут пять.
It costs ten." А цена - десять.
She was getting funny, you could tell. Видно было, она что-то задумала.
I was afraid something like that would happen--I really was. Недаром я боялся, я был уверен, что так и будет.
"Maurice said five," I told her. - Морис сказал: пять, - говорю.
"He said fifteen till noon and only five for a throw." - Он сказал: до утра пятнадцать, а на время пять.
"Ten for a throw." - Нет, десять.
"He said five. - Он сказал - пять.
I'm sorry--I really am--but that's all I'm gonna shell out." Простите, честное слово, но больше я не могу.
She sort of shrugged her shoulders, the way she did before, and then she said, very cold, Она пожала плечами, как раньше, очень презрительно.
"Do you mind getting me my frock? - Будьте так добры, дайте мое платье.
Or would it be too much trouble?" Если только вам не трудно, конечно!
She was a pretty spooky kid. Жуткая девчонка.
Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit. Говорит таким тонким голоском, и все равно с ней жутковато.
If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky. Если бы она была толстая старая проститутка, вся намазанная, было бы не так жутко.
I went and got her dress for her. Достал я ее платье.
She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed. Она его надела, потом взяла пальтишко с кровати.
"So long, crumb-bum," she said. - Ну, пока, дурачок! - говорит.
"So long," I said. - Пока! - говорю.
I didn't thank her or anything. Я не стал ее благодарить.
I'm glad I didn't. И хорошо, что не стал.
14 After Old Sunny was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes. 14 Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две сигареты подряд.
It was getting daylight outside. За окном уже светало.
Boy, I felt miserable. Господи, до чего мне было плохо.
I felt so depressed, you can't imagine. Такая тощища, вы себе представить не можете.
What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie. И я стал разговаривать вслух с Алли.
I do that sometimes when I get very depressed. Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска берет.
I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house. Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и ждет меня около дома Бобби Феллона.
Bobby Fallon used to live quite near us in Maine--this is, years ago. Бобби Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно.
Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes. И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах.
We were going to take our lunches and all, and our BB guns--we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи.
Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child. В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький.
So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him, А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю:
"Okay. Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house. "Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона.
Hurry up." Только не копайся!"
It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere. И не то чтоб я его никогда не брал с собой.
I did. Нет, брал.
But that one day, I didn't. Но в тот день не взял.
He didn't get sore about it--he never got sore about anything-- but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed. А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо.
Finally, though, I got undressed and got in bed. Наконец я все-таки разделся и лег.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.
I can't always pray when I feel like it. Не могу я молиться, даже когда мне хочется.
In the first place, I'm sort of an atheist. Во-первых, я отчасти атеист.
I like Jesus and all, but I don't care too much for most of the other stuff in the Bible. Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная муть в Библии - не особенно.
Take the Disciples, for instance. Взять, например, апостолов.
They annoy the hell out of me, if you want to know the truth. Меня они, по правде говоря, раздражают до чертиков.
They were all right after Jesus was dead and all, but while He was alive, they were about as much use to Him as a hole in the head. Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке.
All they did was keep letting Him down. Все время они его подводили.
I like almost anybody in the Bible better than the Disciples. Мне в Библии меньше всего нравятся эти апостолы.
If you want to know the truth, the guy I like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones. Сказать по правде, после Христа я больше всего люблю в Библии этого чудачка, который жил в пещере и все время царапал себя камнями и так далее.
I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard. Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз больше, чем всех этих апостолов.
I used to get in quite a few arguments about it, when I was at Whooton School, with this boy that lived down the corridor, Arthur Childs. Когда я был в Хуттонской школе, я вечно спорил с одним типом на нашем этаже, с Артуром Чайлдсом.
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time. Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию.
He was a very nice kid, and I liked him, but I could never see eye to eye with him on a lot of stuff in the Bible, especially the Disciples. Он был славный малый, я его любил, но мы с ним расходились во мнениях насчет Библии, особенно насчет апостолов.
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I didn't like Jesus and all. Он меня уверял, что если я не люблю апостолов, значит, я и Христа не люблю.
He said that because Jesus picked the Disciples, you were supposed to like them. Он говорит, раз Христос сам выбрал себе апостолов, значит, надо их любить.
I said I knew He picked them, but that He picked them at random. А я говорил - знаю, да, он их выбрал, но выбрал-то он их случайно.
I said He didn't have time to go around analyzing everybody. I said I wasn't blaming Jesus or anything. Я говорил, что Христу некогда было в них разбираться и я вовсе Христа не виню.
It wasn't His fault that He didn't have any time. Разве он виноват, что ему было некогда?
I remember I asked old Childs if he thought Judas, the one that betrayed Jesus and all, went to Hell after he committed suicide. Помню, я спросил Чайлдса, как он думает: Иуда, который предал Христа, попал в ад, когда покончил с собой, или нет?
Childs said certainly. Чайдлс говорит - конечно, попал.
That's exactly where I disagreed with him. И тут я с ним никак не мог согласиться.
I said I'd bet a thousand bucks that Jesus never sent old Judas to Hell. Я говорю: готов поставить тысячу долларов, что никогда Христос не отправил бы этого несчастного Иуду в ад!
I still would, too, if I had a thousand bucks. Я бы и сейчас прозакладывал тысячу долларов, если бы они у меня были.
I think any one of the Disciples would've sent him to Hell and all--and fast, too--but I'll bet anything Jesus didn't do it. Апостолы, те, наверно, отправили бы Иуду в ад -и не задумались бы! А вот Христос - нет, головой ручаюсь.
Old Childs said the trouble with me was that I didn't go to church or anything. Этот Чайлдс говорил, что я так думаю потому, что не хожу в церковь.
He was right about that, in a way. Что правда, то правда.
I don't. Не хожу.
In the first place, my parents are different religions, and all the children in our family are atheists. Во-первых, мои родители - разной веры, и все дети у нас в семье - атеисты.
If you want to know the truth, I can't even stand ministers. Честно говоря, я священников просто терпеть не могу.
The ones they've had at every school I've gone to, they all have these Holy Joe voices when they start giving their sermons. В школах, где я учился, все священники как только начнут проповедовать, у них голоса становятся масленые, противные.
God, I hate that. Ох, ненавижу!
I don't see why the hell they can't talk in their natural voice. Не понимаю, какого черта они не могут разговаривать нормальными голосами.
They sound so phony when they talk. До того кривляются, слушать невозможно.
Anyway, when I was in bed, I couldn't pray worth a damn. Словом, когда я лег, мне никакие молитвы на ум не шли.
Every time I got started, I kept picturing old Sunny calling me a crumb-bum. Только начну припоминать молитву - тут же слышу голос этой Санни, как она меня обзывает дурачком.
Finally, I sat up in bed and smoked another cigarette. It tasted lousy. В конце концов я сел на постель и выкурил еще сигарету.
I must've smoked around two packs since I left Pencey. Наверно, я выкурил не меньше двух пачек после отъезда из Пэнси.
All of a sudden, while I was laying there smoking, somebody knocked on the door. И вдруг, только я лег и закурил, кто-то постучался.
I kept hoping it wasn't my door they were knocking on, but I knew damn well it was. Я надеялся, что стучат не ко мне, но я отлично понимал, что это именно ко мне.
I don't know how I knew, but I knew. Не знаю почему, но я сразу понял, кто это.
I knew who it was, too. I'm psychic. Я очень чуткий.
"Who's there?" I said. - Кто там? - спрашиваю.
I was pretty scared. Я здорово перепугался.
I'm very yellow about those things. В этих делах я трусоват.
They just knocked again, though. Опять постучали.
Louder. Только еще громче.
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, and opened the door. Наконец я встал в одной пижаме и открыл двери.
I didn't even have to turn the light on in the room, because it was already daylight. Даже не пришлось включать свет - уже было утро.
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, were standing there. В дверях стояли эта Санни и Морис, прыщеватый лифтер.
"What's the matter? - Что такое? - спрашиваю.
Wuddaya want?" I said. - Что вам надо?
Boy, my voice was shaking like hell. - Голос у меня ужасно дрожал.
"Nothin' much," old Maurice said. - Пустяк, - говорит Морис.
"Just five bucks." - Всего пять долларов.
He did all the talking for the two of them. Old Sunny just stood there next to him, with her mouth open and all. - Он говорил за обоих, а девчонка только стояла разинув рот, и все.
"I paid her already. - Я ей уже заплатил, - говорю.
I gave her five bucks. - Я ей дал пять долларов.
Ask her," I said. Спросите у нее.
Boy, was my voice shaking. - Ох, как у меня дрожал голос.
"It's ten bucks, chief. - Надо десять, шеф.
I tole ya that. Я вам говорил.
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon. Десять на время, пятнадцать до утра.
I tole ya that." Я же вам говорил.
"You did not tell me that. - Неправда, не говорили.
You said five bucks a throw. Вы сказали - пять на время.
You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you--" Да, вы сказали, что за ночь пятнадцать, но я ясно слышал...
"Open up, chief." - Выкладывайте, шеф!
"What for?" I said. - За что? - спрашиваю.
God, my old heart was damn near beating me out of the room. Господи, у меня так колотилось сердце, что вот-вот выскочит.
I wished I was dressed at least. Хоть бы я был одет.
It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens. Невыносимо стоять в одной пижаме, когда случается такое.
"Let's go, chief," old Maurice said. - Ну, давайте, шеф, давайте! - говорит Морис.
Then he gave me a big shove with his crumby hand. I damn near fell over on my can--he was a huge sonuvabitch. Да как толкнет меня своей грязной лапой - я чуть не грохнулся на пол, сильный он был, сукин сын.
The next thing I knew, he and old Sunny were both in the room. И не успел я оглянуться, они оба уже стояли в комнате.
They acted like they owned the damn place. Вид у них был такой, будто это их комната.
Old Sunny sat down on the window sill. Санни уселась на подоконник.
Old Maurice sat down in the big chair and loosened his collar and all--he was wearing this elevator operator's uniform. Морис сел в кресло и расстегнул ворот - на нем была лифтерская форма.
Boy, was I nervous. Господи, как я нервничал!
"All right, chief, let's have it. - Ладно, шеф, выкладывайте денежки!
I gotta get back to work." Мне еще на работу идти.
"I told you about ten times, I don't owe you a cent. - Вам уже сказано, я больше ни цента не должен.
I already gave her the five--" Я же ей дал пятерку.
"Cut the crap, now. - Бросьте зубы заговаривать.
Let's have it." Деньги на стол!
"Why should I give her another five bucks?" I said. - За что я буду платить еще пять долларов? -говорю.
My voice was cracking all over the place. А голос у меня все дрожит.
"You're trying to chisel me." - Вы хотите меня обжулить.
Old Maurice unbuttoned his whole uniform coat. Морис расстегнул свою куртку до конца.
All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything. Под ней был фальшивый воротничок без всякой рубашки.
He had a big fat hairy stomach. Живот у него был толстый, волосатый, здоровенный.
"Nobody's tryna chisel nobody," he said. - Никто никого не собирается обжуливать, -говорит он.
"Let's have it, chief." - Деньги давайте, шеф!
"No." - Не дам!
When I said that, he got up from his chair and started walking towards me and all. Только я это сказал, как он встал и пошел на меня.
He looked like he was very, very tired or very, very bored. Вид у него был такой, будто он ужасно, ужасно устал или ему все надоело.
God, was I scared. Господи, как я испугался.
I sort of had my arms folded, I remember. Помню, я скрестил руки на груди.
It wouldn't have been so bad, I don't think, if I hadn't had just my goddam pajamas on. Господи, как я испугался. Хуже всего то, что я был в одной пижаме.
"Let's have it, chief." - Давайте деньги, шеф!
He came right up to where I was standing. - Он подошел ко мне вплотную.
That's all he could say. "Let's have it, chief." Он все время повторял одно и то же: - Деньги давайте, шеф!
He was a real moron. - Форменный кретин.
"No." - Не дам.
"Chief, you're gonna force me inna roughin' ya up a little bit. - Шеф, вы меня доведете, придется с вами грубо обойтись.
I don't wanna do it, but that's the way it looks," he said. Не хочу вас обижать, а придется, как видно.
"You owe us five bucks." Вы нам должны пять монет.
"I don't owe you five bucks," I said. - Ничего я вам не должен, - говорю.
"If you rough me up, I'll yell like hell. - А если вы меня только тронете, я заору на всю гостиницу.
I'll wake up everybody in the hotel. Всех перебужу.
The police and all." Полицию, всех!
My voice was shaking like a bastard. - Сам говорю, а голос у меня дрожит, как студень.
"Go ahead. - Давай ори!
Yell your goddam head off. Ори во всю глотку!
Fine," old Maurice said. Давай!
"Want your parents to know you spent the night with a whore? Хочешь, чтоб твои родители узнали, что ты ночь провел с девкой!
High-class kid like you?" А еще из хорошей семьи.
He was pretty sharp, in his crumby way. - Он был хитрый, этот сукин кот.
He really was. Здорово хитрый.
"Leave me alone. - Оставьте меня в покое!
If you'd said ten, it'd be different. Если бы вы сказали десять, тогда другое дело.
But you distinctly--" А вы определенно сказали...
"Are ya gonna let us have it?" - Отдадите вы нам деньги или нет?
He had me right up against the damn door. - Он прижал меня к самой двери.
He was almost standing on top of me, his crumby old hairy stomach and all. Прямо навалился на меня своим пакостным волосатым животом.
"Leave me alone. - Оставьте меня!
Get the hell out of my room," I said. Убирайтесь из моей комнаты! - сказал я.
I still had my arms folded and all. А сам скрестил руки, не двигаюсь.
God, what a jerk I was. Господи, какое я ничтожество!
Then Sunny said something for the first time. И вдруг Санни заговорила, а до того она молчала:
"Hey, Maurice. Want me to get his wallet?" she said. - Слушай, Морис, взять мне его бумажник?
"It's right on the wutchamacallit." Он вон там, на этом самом...
"Yeah, get it." "Leave my wallet alone!" - Вот-вот, бери!
"I awreddy got it," Sunny said. - Уже взяла! - говорит Санни.
She waved five bucks at me. И показывает мне пять долларов.
"See? - Видал?
All I'm takin' is the five you owe me. Больше не беру, только долг.
I'm no crook." Я не какая-нибудь воровка. Мы не воры!
All of a sudden I started to cry. И вдруг я заплакал.
I'd give anything if I hadn't, but I did. И не хочу, а плачу.
"No, you're no crooks," I said. - Да, не воры!
"You're just stealing five--" Украли пять долларов, а сами...
"Shut up," old Maurice said, and gave me a shove. - Молчать! - говорит Морис и толкает меня.
"Leave him alone, hey," Sunny said. - Брось его, слышишь? - говорит Санни.
"C'mon, hey. - Пошли, ну!
We got the dough he owes us. Долг мы с него получили.
Let's go. Пойдем.
C'mon, hey." Слышишь, пошли отсюда!
"I'm comin'," old Maurice said. - Иду! - говорит Морис.
But he didn't. А сам стоит.
"I mean it, Maurice, hey. - Слышишь, Морис, я тебе говорю.
Leave him alone." Оставь его!
"Who's hurtin' anybody?" he said, innocent as hell. - А кто его трогает? - отвечает он невинным голосом.
Then what he did, he snapped his finger very hard on my pajamas. И вдруг как щелкнет меня по пижаме.
I won't tell you where he snapped it, but it hurt like hell. Я не скажу, куда он меня щелкнул, но больно было ужасно.
I told him he was a goddam dirty moron. Я ему крикнул, что он грязный, подлый кретин.
"What's that?" he said. - Что ты сказал? - говорит.
He put his hand behind his ear, like a deaf guy. И руку приставил к уху, как глухой.
"What's that? - Что ты сказал?
What am I?" Кто я такой?
I was still sort of crying. А я стою и реву.
I was so damn mad and nervous and all. Меня зло берет, взбесил он меня.
"You're a dirty moron," I said. - Да, ты подлый, грязный кретин, - говорю.
"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee. - Грязный кретин и жулик, а года через два будешь нищим, милостыню будешь просить на улице.
You'll have snot all over your dirty filthy overcoat, and you'll be--" Then he smacked me. Размажешь сопли по всей рубахе, весь вонючий, грязный... Тут он мне как даст!
I didn't even try to get out of the way or duck or anything. All I felt was this terrific punch in my stomach. Я даже не успел увернуться или отскочить - вдруг почувствовал жуткий удар в живот.
I wasn't knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it. Я не потерял сознание, потому что помню - я посмотрел на них с пола и увидел, как они уходят и закрывают за собой двери.
Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater. Я долго не вставал с пола, как тогда, при Стрэдлейтере...
Only, this time I thought I was dying. I really did. Но тут мне казалось, что я сейчас умру, честное слово.
I thought I was drowning or something. The trouble was, I could hardly breathe. Казалось, что я тону, так у меня дыхание перехватило - никак не вздохнуть.
When I did finally get up, I had to walk to the bathroom all doubled up and holding onto my stomach and all. А когда я встал и пошел в ванную, я даже разогнуться не мог, обеими руками держался за живот.
But I'm crazy. Но я, наверно, ненормальный.
I swear to God I am. Да, клянусь богом, я сумасшедший.
About halfway to the bathroom, I sort of started pretending I had a bullet in my guts. По дороге в ванную я вдруг стал воображать, что у меня пуля в кишках.
Old 'Maurice had plugged me. Я вообразил, что этот Морис всадил в меня пулю.
Now I was on the way to the bathroom to get a good shot of bourbon or something to steady my nerves and help me really go into action. А теперь я иду в ванную за добрым глотком старого виски, чтобы успокоить нервы и начать действовать.
I pictured myself coming out of the goddam bathroom, dressed and all, with my automatic in my pocket, and staggering around a little bit. Я представил себе, как я выхожу из ванной уже одетый, с револьвером в кармане, а сам слегка шатаюсь.
Then I'd walk downstairs, instead of using the elevator. И я иду по лестнице - в лифт я, конечно, не сяду.
I'd hold onto the banister and all, with this blood trickling out of the side of my mouth a little at a time. Иду, держусь за перила, а кровь капает у меня из уголка рта.
What I'd do, I'd walk down a few floors--holding onto my guts, blood leaking all over the place-- and then I'd ring the elevator bell. Я бы спустился несколькими этажами ниже, держась за живот, а кровь так и лилась бы на пол, и потом вызвал бы лифт.
As soon as old Maurice opened the doors, he'd see me with the automatic in my hand and he'd start screaming at me, in this very high-pitched, yellow-belly voice, to leave him alone. И как только этот Морис открыл бы дверцы, он увидел бы меня с револьвером в руке и завизжал бы, закричал диким, перепуганным голосом, чтобы я его не трогал.
But I'd plug him anyway. Но я бы ему показал.
Six shots right through his fat hairy belly. Шесть пуль прямо в его жирный, волосатый живот!
Then I'd throw my automatic down the elevator shaft--after I'd wiped off all the finger prints and all. Потом я бросил бы свой револьвер в шахту лифта - конечно, сначала стер бы отпечатки пальцев.
Then I'd crawl back to my room and call up Jane and have her come over and bandage up my guts. А потом дополз бы до своего номера и позвонил Джейн, чтоб она пришла и перевязала мне рану.
I pictured her holding a cigarette for me to smoke while I was bleeding and all. И я представил себе, как она держит сигарету у моих губ и я затягиваюсь, а сам истекаю кровью.
The goddam movies. Проклятое кино!
They can ruin you. Вот что оно делает с человеком.
I'm not kidding. Сами понимаете...
I stayed in the bathroom for about an hour, taking a bath and all. Я просидел в ванной чуть ли не час, принял ванну, немного отошел.
Then I got back in bed. А потом лег в постель.
It took me quite a while to get to sleep--I wasn't even tired--but finally I did. Я долго не засыпал - я совсем не устал, но в конце концов уснул.
What I really felt like, though, was committing suicide. Больше всего мне хотелось покончить с собой.
I felt like jumping out the window. Выскочить в окно.
I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed. Я, наверно, и выскочил бы, если б я знал, что кто-нибудь сразу подоспеет и прикроет меня, как только я упаду.
I didn't want a bunch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory. Не хотелось, чтобы какие-то любопытные идиоты смотрели, как я лежу весь в крови.
15 I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. 15 Спал я недолго; кажется, было часов десять, когда я проснулся.
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies. Последний раз я съел две котлеты, когда мы с Броссаром и Экли ездили в кино в Эгерстаун.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice. If you think I was dying to see him again, you're crazy. Телефон стоял рядом, и я хотел было позвонить вниз и заказать завтрак в номер, но потом побоялся, что завтрак пришлют с этим самым лифтером Морисом, а если вы думаете, что я мечтал его видеть, вы глубоко ошибаетесь.
So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette. Я полежал в постели, выкурил сигарету.
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood. Хотел звякнуть Джейн - узнать, дома ли она, но настроения не было.
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz. Тогда я позвонил Салли Хейс.
She went to Mary A. Она училась в пансионе Мэри Э.
Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago. Удроф, и я знал, что она уже дома: я от нее получил письмо с неделю назад.
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years. I used to think she was quite intelligent, in my stupidity. Не то чтобы я был от нее без ума, но мы были знакомы сто лет, я по глупости думал, что она довольно умная.
The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff. А думал я так потому, что она ужасно много знала про театры, про пьесы, вообще про всякую литературу.
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they're really stupid or not. Когда человек начинен такими знаниями, так не скоро сообразишь, глуп он или нет.
It took me years to find it out, in old Sally's case. Я в этой Салли Хейс годами не мог разобраться.
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much. Наверно, я бы раньше сообразил, что она дура, если бы мы столько не целовались.
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person. Плохо то, что если я целуюсь с девчонкой, я всегда думаю, что она умная.
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway. Никакого отношения одно к другому не имеет, а я все равно думаю.
Anyway, I gave her a buzz. Словом, я ей позвонил.
First the maid answered. Then her father. Сначала подошла горничная, потом ее отец.
Then she got on. Наконец позвали ее.
"Sally?" I said. - Это ты, Салли? - спрашиваю.
"Yes--who is this?" she said. - Да, кто со мной говорит? - спрашивает она.
She was quite a little phony. Ужасная притворщица.
I'd already told her father who it was. Я же сказал ее отцу, кто спрашивает.
"Holden Caulfield. - Это Холден Колфилд.
How are ya?" Как живешь?
"Holden! - Ах, Холден!
I'm fine! Спасибо, хорошо!
How are you?" А ты как?
"Swell. - Чудно.
Listen. How are ya, anyway? Слушай, как же ты поживаешь?
I mean how's school?" Как школа?
"Fine," she said. "I mean--you know." - Ничего, - говорит, - ну, сам знаешь.
"Swell. - Чудно.
Well, listen. I was wondering if you were busy today. Вот что я хотел спросить - ты свободна?
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday. Правда, сегодня воскресенье, но, наверно, есть утренние спектакли.
Benefits and that stuff. Благотворительные, что ли?
Would you care to go?" Хочешь пойти?
"I'd love to. - Очень хочу, очень!
Grand." Это будет изумительно!
Grand. "Изумительно"!
If there's one word I hate, it's grand. Ненавижу такие слова!
It's so phony. Что за пошлятина!
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee. Я чуть было не сказал ей, что мы никуда не пойдем.
But we chewed the fat for a while. Потом мы немного потрепались по телефону.
That is, she chewed it. Верней, она трепалась, а я молчал.
You couldn't get a word in edgewise. Она никому не даст слова сказать.
First she told me about some Harvard guy-- it probably was a freshman, but she didn't say, naturally--that was rushing hell out of her. Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку расшибается.
Calling her up night and day. Звонит ей день и ночь.
Night and day--that killed me. Да, день и ночь - я чуть не расхохотался.
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too. Потом еще про какого-то типа, кадета из Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться.
Big deal. Страшное дело.
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty. Я ее попросил ждать меня под часами у отеля "Билтмор" ровно в два. Потому что утренние спектакли начинаются в половине третьего.
She was always late. А она вечно опаздывала.
Then I hung up. И попрощался.
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking. У меня от нее скулы сворачивало, но она была удивительно красивая.
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down. Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там эти психи делают, но у них портьеры были опущены.
They were the heighth of modesty in the morning. Утром они скромнее скромного.
Then I went down in the elevator and checked out. Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье.
I didn't see old Maurice around anywhere. Мориса, к счастью, нигде не было.
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard. Да я и не старался его увидеть, подлеца.
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going. У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать.
I had no place to go. Ехать, оказывается, некуда.
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday--or Tuesday the soonest. Было воскресенье, а домой я не мог возвратиться до среды, в крайнем случае до вторника.
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. А идти в другую гостиницу, чтоб мне там вышибли мозги, - нет, спасибо.
So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station. Я велел шоферу везти меня на Центральный вокзал.
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast. Это рядом с отелем "Билтмор", где я должен был встретиться с Салли, и я решил сделать так. Сдам вещи на хранение в такой шкафчик, от которого дают ключ, потом позавтракаю.
I was sort of hungry. Очень хотелось есть.
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги.
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything. Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не такое уж богатство.
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. I really had. За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму.
I'm a goddam spendthrift at heart. По натуре я ужасный мот.
What I don't spend, I lose. А что не проматываю, то теряю.
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. Иногда я даже забываю взять сдачу в каком-нибудь ресторане или ночном кабаке.
It drives my parents crazy. Мои родители просто приходят в бешенство.
You can't blame them. Я их понимаю.
My father's quite wealthy, though. I don't know how much he makes--he's never discussed that stuff with me--but I imagine quite a lot. Хотя отец довольно богатый, не знаю, сколько он зарабатывает, - он со мной об этом не говорит, - но, наверно, много.
He's a corporation lawyer. Он юрисконсульт корпорации.
Those boys really haul it in. А они загребают деньги лопатой.
Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway. И еще я знаю, что он богатый, потому что он вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на Бродвее.
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it. Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается.
She hasn't felt too healthy since my brother Allie died. She's very nervous. Вообще мама очень сдала после смерти Алли.
That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again. Из-за этого я особенно боялся сказать ей, что меня опять выгнали.
After I put my bags in one of those strong boxes at the station, I went into this little sandwich bar and bad breakfast. Я отдал чемоданы на хранение и зашел в вокзальный буфет позавтракать.
I had quite a large breakfast, for me--orange juice, bacon and eggs, toast and coffee. Съел я порядочно: апельсиновый сок, яичницу с ветчиной, тосты, кофе.
Usually I just drink some orange juice. Обычно я по утрам только выпиваю сок.
I'm a very light eater. I really am. Я очень мало ем, совсем мало.
That's why I'm so damn skinny. Оттого я такой худой.
I was supposed to be on this diet where you eat a lot of starches and crap, to gain weight and all, but I didn't ever do it. Мне прописали есть много мучного и всякой такой дряни, чтобы нагнать вес, но я и не подумал.
When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk. Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока.
It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in the malted milk. Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов.
H. V. Caulfield. Х. В. Колфилд.
Holden Vitamin Caulfield. Холден Витамин Колфилд.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all—I guessed they were moving to another convent or something and were waiting for a train--came in and sat down next to me at the counter. Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками - наверно, переезжали в другой монастырь и ждали поезда. Они сели за стойку рядом со мной.
They didn't seem to know what the hell to do with their suitcases, so I gave them a hand. Они не знали, куда девать чемоданы, и я им помог.
They were these very inexpensive-looking suitcases--the ones that aren't genuine leather or anything. Чемоданы у них были плохонькие, дешевые - не кожаные, а так, из чего попало.
It isn't important, I know, but I hate it when somebody has cheap suitcases. Знаю, это роли не играет, но я терпеть не могу дешевых чемоданов.
It sounds terrible to say it, but I can even get to hate somebody, just looking at them, if they have cheap suitcases with them. Стыдно сказать, но мне бывает неприятно смотреть на человека, если у него дешевые чемоданы.
Something happened once. Вспоминается один случай.
For a while when I was at Elkton Hills, I roomed with this boy, Dick Slagle, that had these very inexpensive suitcases. Когда я учился в Элктон-хилле, я жил в комнате с таким Диком Слеглом, и у него были дрянные чемоданы.
He used to keep them under the bed, instead of on the rack, so that nobody'd see them standing next to mine. Он их держал у себя под кроватью, а не на полке, чтобы никто не видел их рядом с моими чемоданами.
It depressed holy hell out of me, and I kept wanting to throw mine out or something, or even trade with him. Меня это расстраивало до черта, я готов был выкинуть свои чемоданы или даже обменяться с ним насовсем.
Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. Мои-то были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всеми онерами, и стоили они черт знает сколько.
But it was a funny thing. Но вот что странно.
Here's what happened. Вышла такая история.
What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it. Как-то я взял и засунул свои чемоданы под кровать, чтобы у старика Слегла не было этого дурацкого комплекса неполноценности.
But here's what he did. Знаете, что он сделал?
The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack. Только я засунул свои чемоданы под кровать, он их вытащил и опять поставил на полку.
The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his. Я только потом понял, зачем он это сделал: он хотел, чтобы все думали, что это его чемоданы!
He really did. Да-да, именно так.
He was a very funny guy, that way. Странный был тип.
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. Он всегда издевался над моими чемоданами.
He kept saying they were too new and bourgeois. Г оворил, что они слишком новые, слишком мещанские.
That was his favorite goddam word. Это было его любимое слово.
He read it somewhere or heard it somewhere. Где-то он его подхватил.
Everything I had was bourgeois as hell. Все, что у меня было, все он называл "мещанским".
Even my fountain pen was bourgeois. Даже моя самопишущая ручка была мещанская.
He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway. Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской.
We only roomed together about two months. Мы жили вместе всего месяца два.
Then we both asked to be moved. А потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили.
And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes. И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и мы иногда здорово веселились.
I wouldn't be surprised if he missed me, too. По-моему, он тоже без меня скучал.
At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn--it was sort of funny, in fact. Сначала он только поддразнивал меня - называл мои вещи мещанскими, а я и внимания не обращал, даже смешно было.
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more. Но потом я видел, что он уже не шутит.
The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs--if yours are really good ones and theirs aren't. Все дело в том, что трудно жить в одной комнате с человеком, если твои чемоданы настолько лучше, чем его, если у тебя по-настоящему отличные чемоданы, а у него нет.
You think if they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do. They really do. Вы, наверно, скажете, что если человек умен и у него есть чувство юмора, так ему наплевать.
It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard like Stradlater. Оттого я и поселился с этой тупой скотиной, со Стрэдлейтером.
At least his suitcases were as good as mine. По крайней мере у него чемоданы были не хуже моих.
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation. Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились.
The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time. У той, что сидела рядом со мной, была соломенная корзинка - монашки и девицы из Армии Спасения обычно собирают в такие деньги под рождество.
You see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the big department stores and all. Всегда они стоят на углах, особенно на Пятой авеню, у больших универмагов.
Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her. Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою корзинку на пол, а я нагнулся и поднял.
I asked her if she was out collecting money for charity and all. Я спросил, собирает ли она на благотворительные цели.
She said no. А она говорит - нет.
She said she couldn't get it in her suitcase when she was packing it and she was just carrying it. Просто корзинка не поместилась в чемодан, пришлось нести в руках.
She had a pretty nice smile when she looked at you. Она так приветливо улыбалась, смотрит и улыбается.
She had a big nose, and she had on those glasses with sort of iron rims that aren't too attractive, but she had a helluva kind face. Нос у нее был длинный, и очки в какой-то металлической оправе, не очень-то красивые, но лицо ужасно доброе.
"I thought if you were taking up a collection," I told her, "I could make a small contribution. - Я только хотел сказать, если вы собираете деньги, я бы мог пожертвовать немножко, -говорю.
You could keep the money for when you do take up a collection." - Вы возьмите, а когда будете собирать, и эти вложите.
"Oh, how very kind of you," she said, and the other one, her friend, looked over at me. - О, как мило с вашей стороны! - говорит она, а другая, ее спутница, тоже посмотрела на меня.
The other one was reading a little black book while she drank her coffee. It looked like a Bible, but it was too skinny. Та, другая, пила кофе и читала книжку, похожую на Библию, только очень тоненькую.
It was a Bible-type book, though. Но все равно книжка была вроде Библии.
All the two of them were eating for breakfast was toast and coffee. На завтрак они взяли только кофе с тостами.
That depressed me. Я расстроился.
I hate it if I'm eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee. Ненавижу есть яичницу с ветчиной и еще всякое, когда рядом пьют только кофе с тостами.
They let me give them ten bucks as a contribution. Они приняли у меня десять долларов.
They kept asking me if I was sure I could afford it and all. И все время спрашивали, могу ли я себе это позволить.
I told them I had quite a bit of money with me, but they didn't seem to believe me. Я им сказал, что денег у меня достаточно, но они как-то не верили.
They took it, though, finally. Но деньги все же взяли.
The both of them kept thanking me so much it was embarrassing. И так они обе меня благодарили, что мне стало неловко.
I swung the conversation around to general topics and asked them where they were going. Я перевел разговор на общие темы и спросил их, куда они едут.
They said they were schoolteachers and that they'd just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown. Они сказали, что они учительницы, только что приехали из Чикаго и собираются преподавать в каком-то интернате, не то на Сто шестьдесят восьмой, не то на Сто восемьдесят шестой улице, - словом, где-то у черта на рогах.
The one next to me, with the iron glasses, said she taught English and her friend taught history and American government. Та, что сидела рядом, в металлических очках, оказывается, преподавала английский, а ее спутница - историю и американскую конституцию.
Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English. Меня так и разбирало любопытство - интересно бы узнать, как эта преподавательница английского могла быть монахиней и все-таки читать некоторые книжки по английской литературе.
Books not necessarily with a lot of sexy stuff in them, but books with lovers and all in them. Не то чтобы непристойные книжки, я не про них, но те, в которых про любовь, про влюбленных, вообще про все такое.
Take old Eustacia Vye, in The Return of the Native by Thomas Hardy. Возьмите, например, Юстасию Вэй из "Возвращения на родину" Томаса Харди.
She wasn't too sexy or anything, but even so you can't help wondering what a nun maybe thinks about when she reads about old Eustacia. Никаких особенных страстей в ней не было, и все-таки интересно, что думает монахиня, когда читает про эту самую Юстасию.
I didn't say anything, though, naturally. Но я, конечно, ничего не спросил.
All I said was English was my best subject. Я только сказал, что по английской литературе учился лучше всего.
"Oh, really? - Да что вы?
Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that taught English, said. Как приятно! - обрадовалась преподавательница английского, та, что в очках.
"What have you read this year? - Что же вы читали в этом году?
I'd be very interested to know." Мне очень интересно узнать!
She was really nice. Приветливая такая, добрая.
"Well, most of the time we were on the Anglo-Saxons. Beowulf, and old Grendel, and Lord Randal My Son, and all those things. - Да как сказать, все больше англосаксов -знаете, Беовульф и Грендель, и "Рэндал, мой сын", ну, все, что попадается.
But we had to read outside books for extra credit once in a while. Но нам задавали и домашнее чтение, за это ставили особые отметки.
I read The Return of the Native by Thomas Hardy, and Romeo and Juliet and Julius--" Я прочел "Возвращение на родину" Томаса Харди, "Ромео и Джульетту", "Юлия Це..."
"Oh, Romeo and Juliet! - Ах, "Ромео и Джульетта"!
Lovely! Какая прелесть!
Didn't you just love it?" Вам, наверно, очень понравилось?
She certainly didn't sound much like a nun. - Она говорила совсем не как монахиня.
"Yes. I did. - Да, очень.
I liked it a lot. Очень понравилось.
There were a few things I didn't like about it, but it was quite moving, on the whole." Кое-что мне не совсем понравилось, но, в общем, очень трогательно.
"What didn't you like about it? - Что же вам не понравилось?
Can you remember?" Вы не припомните, что именно?
To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about Romeo and Juliet with her. По правде говоря, мне было как-то неловко обсуждать с ней "Ромео и Джульетту".
I mean that play gets pretty sexy in some parts, and she was a nun and all, but she asked me, so I discussed it with her for a while. Ведь в этой пьесе есть много мест про любовь и всякое такое, а она как-никак была монахиня, но она сама спросила, и пришлось рассказать.
"Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet," I said. "I mean I like them, but--I don't know. - Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты, - говорю, - то есть они мне нравятся, и все же... сам не знаю!
They get pretty annoying sometimes. Иногда просто досада берет.
I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did. Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео с Джульеттой.
The think is, I never liked Romeo too much after Mercutio gets stabbed by that other man--Juliet's cousin--what's his name?" Понимаете, Ромео мне как-то перестал нравиться, после того как беднягу Меркуцио проткнул шпагой этот самый кузен Джульетты -забыл, как его звали...
"Tybalt." - Тибальд.
"That's right. - Правильно.
Tybalt," I said--I always forget that guy's name. Тибальд. Всегда я забываю, как его зовут.
"It was Romeo's fault. А виноват Ромео.
I mean I liked him the best in the play, old Mercutio. Мне он больше всех нравился, этот Меркуцио.
I don't know. Сам не знаю почему.
All those Montagues and Capulets, they're all right--especially Juliet--but Mercutio, he was--it's hard to explain. Конечно, все эти Монтекки и Капулетти тоже ничего - особенно Джульетта, - но Меркуцио... нет, мне трудно объяснить.
He was very smart and entertaining and all. Он был такой умный, веселый.
The thing is, it drives me crazy if somebody gets killed-- especially somebody very smart and entertaining and all--and it's somebody else's fault. Понимаете, меня злость берет, когда таких убивают, - таких веселых, умных, да еще по чужой вине.
Romeo and Juliet, at least it was their own fault." С Ромео и Джульеттой дело другое - они сами виноваты.
"What school do you go to?" she asked me. - В какой вы школе учитесь, дружок? -спрашивает она.
She probably wanted to get off the subject of Romeo and Juliet. Наверно, ей надоело разговаривать про Ромео и Джульетту.
I told her Pencey, and she'd heard of it. Я говорю - в Пэнси. Оказывается, она про нее слышала.
She said it was a very good school. Сказала, что это отличная школа.
I let it pass, though. Я промолчал.
Then the other one, the one that taught history and government, said they'd better be running along. Тут ее спутница, та, что преподавала историю и конституцию, говорит, что им пора идти.
I took their check off them, but they wouldn't let me pay it. Я взял их чеки, но они не позволили мне заплатить.
The one with the glasses made me give it back to her. Та, что в очках, отняла у меня чеки.
"You've been more than generous," she said. - Вы и так были слишком щедры, - говорит.
"You're a very sweet boy." - Вы удивительно милый мальчик.
She certainly was nice. - Она сама была славная.
She reminded me a little bit of old Ernest Morrow's mother, the one I met on the train. Немножко напоминала мать Эрнеста Морроу, с которой я ехал в поезде.
When she smiled, mostly. Особенно когда улыбалась.
"We've enjoyed talking to you so much," she said. - Так приятно было с вами поговорить, - добавила она.
I said I'd enjoyed talking to them a lot, too. Я сказал, что мне тоже было очень приятно с ними поговорить.
I meant it, too. И я не притворялся.
I'd have enjoyed it even more though, I think, if I hadn't been sort of afraid, the whole time I was talking to them, that they'd all of a sudden try to find out if I was a Catholic. Но мне было бы еще приятнее с ними разговаривать, если б я не боялся, что они каждую минуту могут спросить, католик я или нет.
Catholics are always trying to find out if you're a Catholic. Католики всегда стараются выяснить, католик ты или нет.
It happens to me a lot, I know, partly because my last name is Irish, and most people of Irish descent are Catholics. Со мной это часто бывает, главным образом потому, что у меня фамилия ирландская, а коренные ирландцы почти все католики.
As a matter of fact, my father was a Catholic once. Кстати, мой отец раньше тоже был католиком.
He quit, though, when he married my mother. А потом, когда женился на моей маме, бросил это дело.
But Catholics are always trying to find out if you're a Catholic even if they don't know your last name. Но католики вообще всегда стараются выяснить, католик ты или нет, даже если не знают, какая у тебя фамилия.
I knew this one Catholic boy, Louis Shaney, when I was at the Whooton School. У меня был знакомый католик, Луи Горман, я с ним учился в Хуттонской школе.
He was the first boy I ever met there. Я с ним там с первым и познакомился.
He and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary, the day school opened, waiting for our physicals, and we sort of struck up this conversation about tennis. Мы сидели рядом в очереди на прием к врачу -был первый день занятий, мы ждали медицинского осмотра и разговорились про теннис.
He was quite interested in tennis, and so was I. Он очень увлекался теннисом, и я тоже.
He told me he went to the Nationals at Forest Hills every summer, and I told him I did too, and then we talked about certain hot-shot tennis players for quite a while. Он рассказал, что каждое лето бывает на состязаниях в Форест-хилле, а я сказал, что тоже там бываю, а потом мы стали обсуждать, кто лучший игрок.
He knew quite a lot about tennis, for a kid his age. Для своих лет он здорово разбирался в теннисе.
He really did. Всерьез интересовался.
Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, И потом ни с того ни с сего посреди разговора спрашивает:
"Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" "Ты не знаешь, где тут католическая церковь?"
The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic. Суть была в том, что по его тону я сразу понял: он хочет выяснить, католик я или нет.
He really was. Узнать хочет.
Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know. И дело не в том, что он предпочитал католиков, нет, ему просто хотелось узнать.
He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all. Он с удовольствием разговаривал про теннис, но сразу было видно - ему этот разговор доставил бы еще больше удовольствия, если б он узнал, что я католик.
That kind of stuff drives me crazy. Меня такие штуки просто бесят.
I'm not saying it ruined our conversation or anything--it didn't--but it sure as hell didn't do it any good. Я не хочу сказать, что из-за этого весь наш разговор пошел к чертям, нет, разговор продолжался, но как-то не так.
That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic. Вот почему я был рад, что монахини меня не спросили, католик я или нет.
It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably. Может быть, это и не помешало бы нашему разговору, но все-таки было бы иначе.
I'm not saying I blame Catholics. I don't. Я ничуть не обвиняю католиков.
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic. Может быть, если бы я был католик, я бы тоже стал спрашивать.
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way. В общем, это чем-то похоже на ту историю с чемоданами, про которую я рассказывал.
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation. Я только хочу сказать, что настоящему, хорошему разговору такие вещи только мешают.
That's all I'm saying. Вот и все.
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. А когда эти две монахини встали и собрались уходить, я вдруг сделал ужасно неловкую и глупую штуку.
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face. Я курил сигарету, и когда я встал, чтобы с ними проститься, я нечаянно пустил дым прямо им в глаза.
I didn't mean to, but I did it. Совершенно нечаянно.
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway. Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило и вежливо приняли мои извинения, но все равно вышло страшно неловко.
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им только десять долларов на благотворительность.
But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff. Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли Хейс на утренний спектакль, и нельзя было тратить все деньги.
I was sorry anyway, though. Но все равно я огорчился.
Goddam money. Чертовы деньги.
It always ends up making you blue as hell. Вечно из-за них расстраиваешься.
16 After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk. 16 Было около двенадцати, когда я кончил завтракать, а встретиться с Салли мы должны были только в два, и я решил подольше погулять.
I couldn't stop thinking about those two nuns. Эти две монахини не выходили у меня из головы.
I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school. Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков.
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. Я старался представить себе, как моя мама или еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около универмага и собирают деньги для бедных в старые, потрепанные соломенные корзинки.
It was hard to picture. Даже представить себе трудно.
Not so much my mother, but those other two. Мою маму еще можно себе представить, но тех двоих - никак.
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap. Хотя моя тетушка очень много занимается благотворительностью - тут и Красный Крест, и всякое другое, - но она всегда отлично одета, и когда занимается благотворительностью, она тоже отлично одета, губы накрашены и все такое.
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it. Я не мог себе представить, что она могла бы заниматься благотворительными делами, если б пришлось надеть монашескую рясу и не красить губы.
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ. А мамаша Салли!
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution. Да она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только если б каждый, кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелким бесом.
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour. А если бы люди просто опускали деньги в кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив на нее внимания, так она через час уже отвалила бы.
She'd get bored. Ей бы сразу надоело.
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch. Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан.
That's what I liked about those nuns. Оттого мне и понравились те монахини.
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch. Сразу можно было сказать, что они-то никогда не завтракают в шикарных ресторанах.
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything. И мне стало грустно, когда я подумал, что они никогда не пойдут завтракать в шикарный ресторан.
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway. Я понимал, что это не так уж важно, но все равно мне стало грустно.
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years. Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я там сто лет не был.
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday. Кроме того, я искал магазин граммофонных пластинок, открытый в воскресенье.
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans." Мне хотелось купить одну пластинку для Фиби -"Крошка Шерли Бинз".
It was a very hard record to get. Эту пластинку было очень трудно достать.
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to. Там все про маленькую девочку, которая не хотела выходить из дому, потому что у нее выпали зубки и она стеснялась.
I heard it at Pencey. A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it. Я слышал эту песню в Пэнси у одного мальчишки, он жил этажом выше. Хотел купить у него эту пластинку: знал, что моя Фиби просто с ума сойдет от нее, но он не продал.
It was a very old, terrific record that this colored girl singer, Estelle Fletcher, made about twenty years ago. Пластинка была потрясающая, хоть и старая, ее напела лет двадцать назад певица-негритянка Эстелла Флетчер.
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy. Она ее пела по-южному, даже по-уличному, оттого выходило ничуть не слезливо и не слюняво.
If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard. Если б пела обыкновенная белая певица, она, наверно, распустила бы слюни, а эта Эстелла Флетчер свое дело знала.
I figured I'd buy it in some store that was open on Sunday and then I'd take it up to the park with me. Такой чудесной пластинки я в жизни не слышал. Я решил, что куплю пластинку в каком-нибудь магазине, где торгуют и по воскресеньям, а потом понесу в парк.
It was Sunday and Phoebe goes rollerskating in the park on Sundays quite frequently. В воскресенье Фиби часто ходит в парк - она там катается на коньках.
I knew where she hung out mostly. Я знал, где она обычно бывает.
It wasn't as cold as it was the day before, but the sun still wasn't out, and it wasn't too nice for walking. Стало теплее, чем вчера, но солнце не показывалось, и гулять было не очень приятно.
But there was one nice thing. Мне только одно понравилось.
This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me--a father, a mother, and a little kid about six years old. Впереди меня шло целое семейство, очевидно из церкви, - отец, мать и мальчишка лет шести.
They looked sort of poor. Видно было, что они довольно бедные.
The father had on one of those pearl-gray hats that poor guys wear a lot when they want to look sharp. На отце была светло-серая шляпа, такие всегда носят бедняки, когда хотят принарядиться.
He and his wife were just walking along, talking, not paying any attention to their kid. Он шел с женой и разговаривал с ней, а на мальчишку они совсем не обращали внимания.
The kid was swell. А мальчишка был мировой.
He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb. Он шел не по тротуару, а вдоль него у самой обочины, по мостовой.
He was making out like he was walking a very straight line, the way kids do, and the whole time he kept singing and humming. Он старался идти точно по прямой, мальчишки любят так ходить. Идет и все время напевает себе под нос.
I got up closer so I could hear what he was singing. Я нарочно подошел поближе, чтобы слышать, что он поет.
He was singing that song, "If a body catch a body coming through the rye." Он пел такую песенку: "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
He had a pretty little voice, too. И голосишко у него был забавный.
He was just singing for the hell of it, you could tell. Пел он для собственного удовольствия, это сразу было видно.
The cars zoomed by, brakes screeched all over the place, his parents paid no attention to him, and he kept on walking next to the curb and singing Машины летят мимо, тормозят так, что тормоза скрежещут, родители никакого внимания не обращают, а он идет себе по самому краю и распевает:
"If a body catch a body coming through the rye." "Вечером во ржи..."
It made me feel better. Мне стало веселее.
It made me feel not so depressed any more. Даже плохое настроение прошло.
Broadway was mobbed and messy. На Бродвее все толкались, шумели.
It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it was mobbed anyway. Было воскресенье, всего двенадцать часов, но все равно стоял шум.
Everybody was on their way to the movies--the Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol or one of those crazy places. Все шли в кино - в "Парамаунт" или в "Астор", в "Стрэнд", в "Капитолий" - в общем, в какую-нибудь толкучку.
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse. Все расфуфырились - воскресенье! И это было еще противнее.
But the worst part was that you could tell they all wanted to go to the movies. А противнее всего было то, что им н е т е р п е л о с ь попасть в кино.
I couldn't stand looking at them. Тошно было на них смотреть.
I can understand somebody going to the movies because there's nothing else to do, but when somebody really wants to go, and even walks fast so as to get there quicker, then it depresses hell out of me. Я еще понимаю, если ходят в кино, когда делать нечего, но мне просто противно думать, что люди бегут, торопятся пойти в кино, что им действительно х о ч е т с я туда попасть.
Especially if I see millions of people standing in one of those long, terrible lines, all the way down the block, waiting with this terrific patience for seats and all. Особенно когда миллион народу стоит в длиннющей очереди на целый квартал за билетами - какое нужно терпение!
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough. Я дождаться не мог, так хотелось поскорее уйти с этого проклятого Бродвея.
I was lucky. The first record store I went into had a copy of "Little Shirley Beans." Но мне повезло: в первом же магазине пластинок я нашел "Крошку Шерли Бинз".
They charged me five bucks for it, because it was so hard to get, but I didn't care. Содрали с меня пять монет, пластинка была редкая, но я не жалел.
Boy, it made me so happy all of a sudden. I could hardly wait to get to the park to see if old Phoebe was around so that I could give it to her. Я так вдруг обрадовался, что не мог дождаться: поскорее бы дойти до парка и отдать эту пластинку моей Фиби.
When I came out of the record store, I passed this drugstore, and I went in. Я вышел из магазина - тут подвернулось кафе, и я зашел.
I figured maybe I'd give old Jane a buzz and see if she was home for vacation yet. Подумал - не звякнуть ли Джейн, может, она уже вернулась домой на каникулы.
So I went in a phone booth and called her up. Я зашел в автомат и позвонил.
The only trouble was, her mother answered the phone, so I had to hang up. К несчастью, подошла ее мать, пришлось повесить трубку.
I didn't feel like getting involved in a long conversation and all with her. Не хотелось пускаться в длинные разговоры.
I'm not crazy about talking to girls' mothers on the phone anyway. Вообще не люблю разговаривать с матерями девчонок.
I should've at least asked her if Jane was home yet, though. Все-таки надо было спросить, дома ли Джейн.
It wouldn't have killed me. Я бы от этого не умер.
But I didn't feel like it. Но что-то не хотелось.
You really have to be in the mood for that stuff. Для таких разговоров требуется настроение.
I still had to get those damn theater tickets, so I bought a paper and looked up to see what shows were playing. Однако надо было доставать эти проклятые билеты в театр, пришлось купить газету и посмотреть, где что идет.
On account of it was Sunday, there were only about three shows playing. По случаю воскресенья шли только три пьесы.
So what I did was, I went over and bought two orchestra seats for I Know My Love. Я пошел и купил два билета в партер на "Я знаю любовь".
It was a benefit performance or something. Спектакль был благотворительный, в пользу чего-то.
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all. Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты.
She liked shows that are supposed to be very sophisticated and dry and all, with the Lunts and all. Салли обожает пьесы, которые считаются изысканными и серьезными, с участием Лантов и все такое.
I don't. А я не люблю.
I don't like any shows very much, if you want to know the truth. Вообще, по правде сказать, я не особенно люблю ходить в театр.
They're not as bad as movies, but they're certainly nothing to rave about. Конечно, кино еще хуже, но и в театре ничего хорошего нет.
In the first place, I hate actors. Во-первых, я ненавижу актеров.
They never act like people. Они ведут себя на сцене совершенно непохоже на людей.
They just think they do. Только воображают, что похоже.
Some of the good ones do, in a very slight way, but not in a way that's fun to watch. Хорошие актеры иногда довольно похожи, но не настолько, чтобы было интересно смотреть.
And if any actor's really good, you can always tell he knows he's good, and that spoils it. А кроме того, если актер хороший, сразу видно, что он сам это сознает, а это сразу все портит.
You take Sir Laurence Olivier, for example. Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье.
I saw him in Hamlet. D. B. took Phoebe and I to see it last year. Я видел его в "Гамлете". Д.Б. водил меня и Фиби в прошлом году.
He treated us to lunch first, and then he took us. Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
He'd already seen it, and the way he talked about it at lunch, I was anxious as hell to see it, too. Он уже видел "Гамлета" и так про это рассказывал за завтраком, что мне ужасно захотелось посмотреть.
But I didn't enjoy it much. Но мне, в общем, не очень понравилось.
I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that's all. Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье.
He has a terrific voice, and he's a helluva handsome guy, and he's very nice to watch when he's walking or dueling or something, but he wasn't at all the way D. B. said Hamlet was. Голос у него потрясающий, и красив он до чертиков, и на него приятно смотреть, когда он ходит или дерется на дуэли, но он был совсем не такой, каким, по словам Д.Б., должен быть Гамлет.
He was too much like a goddam general, instead of a sad, screwed-up type guy. Он был больше похож на какого-нибудь генерала, чем на такого чудака, немножко чокнутого.
The best part in the whole picture was when old Ophelia's brother--the one that gets in the duel with Hamlet at the very end--was going away and his father was giving him a lot of advice. Больше всего мне в этом фильме понравилось то место, когда брат Офелии - тот, что под конец дерется с Гамлетом на дуэли, - уезжает, а отец ему дает всякие советы.
While the father kept giving him a lot of advice, old Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting. Пока отец дает эти советы, Офелия все время балуется: то вытащит у него кинжал из ножен, то его подразнит, а он старается делать вид, что слушает дурацкие советы.
That was nice. Это было здорово.
I got a big bang out of that. Мне очень понравилось.
But you don't see that kind of stuff much. Но таких мест было мало.
The only thing old Phoebe liked was when Hamlet patted this dog on the head. А моей сестренке Фиби понравилось только, когда Гамлет гладит собаку по голове.
She thought that was funny and nice, and it was. Она сказала - как смешно, какая хорошая собака, и собака вправду была хорошая.
What I'll have to do is, I'll have to read that play. Все-таки придется мне прочитать "Гамлета".
The trouble with me is, I always have to read that stuff by myself. Плохо то, что я обязательно должен прочесть пьесу сам, про себя.
If an actor acts it out, I hardly listen. Когда играет актер, я почти не могу слушать.
I keep worrying about whether he's going to do something phony every minute. Все боюсь, что сейчас он начнет кривляться и вообще делать все напоказ.
After I got the tickets to the Lunts' show, I took a cab up to the park. Билеты на спектакль с Лантами я купил, потом сел в такси и поехал в парк.
I should've taken a subway or something, because I was getting slightly low on dough, but I wanted to get off that damn Broadway as fast as I could. Надо было бы сесть в метро, денег осталось мало, но очень хотелось поскорее убраться с этого треклятого Бродвея.
It was lousy in the park. В парке было гнусно.
It wasn't too cold, but the sun still wasn't out, and there didn't look like there was anything in the park except dog crap and globs of spit and cigar butts from old men, and the benches all looked like they'd be wet if you sat down on them. Не очень холодно, но солнце так и не показывалось, и никого вокруг не было - одни собачьи следы, и плевки, и окурки сигар у скамеек, где сидели старики. Казалось, все скамейки совершено сырые - промокнешь насквозь, если сядешь.
It made you depressed, and every once in a while, for no reason, you got goose flesh while you walked. Мне стало очень тоскливо, иногда неизвестно почему даже дрожь пробирала.
It didn't seem at all like Christmas was coming soon. It didn't seem like anything was coming. Непохоже было, что скоро будет рождество, вообще казалось, что больше ничего никогда не будет.
But I kept walking over to the Mall anyway, because that's where Phoebe usually goes when she's in the park. She likes to skate near the bandstand. Но я все-таки дошел до беговой дорожки - Фиби всегда туда ходит, она любит кататься поближе к оркестру.
It's funny. That's the same place I used to like to skate when I was a kid. Смешно, что я тоже любил там кататься, когда был маленький.
When I got there, though, I didn't see her around anywhere. Но когда я подошел к дорожке, ее там не было.
There were a few kids around, skating and all, and two boys were playing Flys Up with a soft ball, but no Phoebe. Катались какие-то ребятишки, мальчики играли в мяч, но Фиби нигде не было.
I saw one kid about her age, though, sitting on a bench all by herself, tightening her skate. Тут я увидел девчушку ее лет, она сидела на скамейке одна и закрепляла конек.
I thought maybe she might know Phoebe and could tell me where she was or something, so I went over and sat down next to her and asked her, "Do you know Phoebe Caulfield, by any chance?" Я подумал, может быть, она знает Фиби и скажет мне, где ее искать, и я подошел, сел рядом и спросил: - Ты случайно не знаешь Фиби Колфилд?
"Who?" she said. - Кого? - спрашивает.
All she had on was jeans and about twenty sweaters. На ней были брючки и штук двадцать свитеров.
You could tell her mother made them for her, because they were lumpy as hell. Видно было, что свитера ей вяжут дома: такие неуклюжие, большие.
"Phoebe Caulfield. - Фиби Колфилд.
She lives on Seventy-first Street. Живет на Семьдесят первой улице.
She's in the fourth grade, over at--" Она в четвертом классе.
"You know Phoebe?" - А вы знаете Фиби?
"Yeah, I'm her brother. - Ну да. Я ее брат.
You know where she is?" Ты не знаешь, где она?
"She's in Miss Callon's class, isn't she?" the kid said. - Она в классе мисс Кэллон? - спрашивает девочка.
"I don't know. - Не знаю.
Yes, I think she is." Кажется, да.
"She's prob'ly in the museum, then. - Значит, они сейчас в музее.
We went last Saturday," the kid said. Наш класс ходил в прошлую субботу.
"Which museum?" I asked her. - В каком музее? - спрашиваю.
She shrugged her shoulders, sort of. Она пожала плечами.
"I don't know," she said. - Не знаю, - говорит.
"The museum." - Просто в музее.
"I know, but the one where the pictures are, or the one where the Indians are?" - Я понимаю, но это музей, где картины, или музей, где индейцы?
"The one where the Indians." - Где индейцы.
"Thanks a lot," I said. - Спасибо большое.
I got up and started to go, but then I suddenly remembered it was Sunday. Я встал, хотел было идти, но вдруг вспомнил, что сегодня воскресенье.
"This is Sunday," I told the kid. - Да сегодня же воскресенье! - говорю я этой девчушке.
She looked up at me. "Oh. - Ага.
Then she isn't." Значит, их там нет.
She was having a helluva time tightening her skate. Ей никак не удавалось закрепить конек.
She didn't have any gloves on or anything and her hands were all red and cold. Перчаток у нее не было, лапы красные, замерзшие.
I gave her a hand with it. Я ей помог привернуть конек.
Boy, I hadn't had a skate key in my hand for years. Черт, сто лет не держал ключа в руках.
It didn't feel funny, though. Но это ничего не значит.
You could put a skate key in my hand fifty years from now, in pitch dark, and I'd still know what it is. Можно и через пятьдесят лет дать мне в руки ключ от коньков, хоть ночью, в темноте, и я сразу узнаю, что это ключ от коньков.
She thanked me and all when I had it tightened for her. Девочка меня поблагодарила, когда я ей привернул конек.
She was a very nice, polite little kid. Вежливая такая девчушка, приветливая.
God, I love it when a kid's nice and polite when you tighten their skate for them or something. Ужасно приятно, когда поможешь такой малышке закрепить конек, а она тебе говорит спасибо, так вежливо, мило.
Most kids are. They really are. Малыши, в общем, все славные.
I asked her if she'd care to have a hot chocolate or something with me, but she said no, thank you. Я ее спросил, не хочет ли она выпить горячего шоколада, но она ответила: "Спасибо, не хочется".
She said she had to meet her friend. Сказала, что ее ждет подруга.
Kids always have to meet their friend. Этих маленьких вечно кто-нибудь дожидается.
That kills me. Умора.
Even though it was Sunday and Phoebe wouldn't be there with her class or anything, and even though it was so damp and lousy out, I walked all the way through the park over to the Museum of Natural History. Хоть было воскресенье и Фиби со своим классом не пошла в музей и хоть погода была мерзкая, сырая, я все равно пошел через весь парк в Музей этнографии.
I knew that was the museum the kid with the skate key meant. Это про него говорила девчушка с ключом.
I knew that whole museum routine like a book. Я знал эти музейные экскурсии наизусть.
Phoebe went to the same school I went to when I was a kid, and we used to go there all the time. Фиби училась в той же начальной школе, куда я бегал маленьким, и мы вечно ходили в этот музей.
We had this teacher, Miss Aigletinger, that took us there damn near every Saturday. Наша учительница мисс Эглетингер водила нас туда чуть ли не каждую субботу.
Sometimes we looked at the animals and sometimes we looked at the stuff the Indians had made in ancient times. Pottery and straw baskets and all stuff like that. Иногда мы смотрели животных, иногда всякие древние индейские изделия: посуду, соломенные корзинки, много чего.
I get very happy when I think about it. Even now. С удовольствием вспоминаю музей даже теперь.
I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории.
Columbus. Про Колумба.
They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы устроили ему бунт.
Nobody gave too much of a damn about old Columbus, but you always had a lot of candy and gum and stuff with you, and the inside of that auditorium had such a nice smell. Никого особенно этот Колумб не интересовал, но ребята всегда приносили с собой леденцы и резинку, и в этой аудитории так хорошо пахло.
It always smelled like it was raining outside, even if it wasn't, and you were in the only nice, dry, cosy place in the world. Так пахло, как будто на улице дождь (хотя дождя, может, и не было), а ты сидишь тут, и это единственное сухое и уютное место на свете.
I loved that damn museum. Любил я этот дурацкий музей, честное слово.
I remember you had to go through the Indian Room to get to the auditorium. Помню, сначала мы проходили через индейский зал, а оттуда уже в аудиторию.
It was a long, long room, and you were only supposed to whisper. Зал был длинный-предлинный, а разговаривать там надо было шепотом.
The teacher would go first, then the class. Впереди шла учительница, а за ней весь класс.
You'd be two rows of kids, and you'd have a partner. Шли парами, у меня тоже была пара.
Most of the time my partner was this girl named Gertrude Levine. Обычно со мной ставили одну девочку, звали ее Гертруда Левина.
She always wanted to hold your hand, and her hand was always sticky or sweaty or something. Она всегда держалась за руку, а рука у нее была липкая или потная.
The floor was all stone, and if you had some marbles in your hand and you dropped them, they bounced like madmen all over the floor and made a helluva racket, and the teacher would hold up the class and go back and see what the hell was going on. Пол в зале был плиточный, и если у тебя в руке были стеклянные шарики и ты их ронял, грохот подымался несусветный и учительница останавливала весь класс и подходила посмотреть, в чем дело.
She never got sore, though, Miss Aigletinger. Но она никогда не сердилась, наша мисс Эглетингер.
Then you'd pass by this long, long Indian war canoe, about as long as three goddam Cadillacs in a row, with about twenty Indians in it, some of them paddling, some of them just standing around looking tough, and they all had war paint all over their faces. Потом мы проходили мимо длинной-предлинной индейской лодки - длинней, чем три "кадиллака", если их поставить один за другим. А в лодке сидело штук двадцать индейцев, одни на веслах, другие просто стояли, вид у них был свирепый, и лица у всех раскрашенные.
There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on. А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске.
He was the witch doctor. Это был их колдун.
He gave me the creeps, but I liked him anyway. У меня от него мурашки бегали по спине, но все-таки он мне нравился.
Another thing, if you touched one of the paddles or anything while you were passing, one of the guards would say to you, А еще, когда проходишь по этому залу и тронешь что-нибудь, весло там или еще что, сразу хранитель говорит:
"Don't touch anything, children," but he always said it in a nice voice, not like a goddam cop or anything. "Дети, не надо ничего трогать!", но голос у него добрый, не то что у какого-нибудь полисмена.
Then you'd pass by this big glass case, with Indians inside it rubbing sticks together to make a fire, and a squaw weaving a blanket. Дальше мы проходили мимо огромной стеклянной витрины, а в ней сидели индейцы, терли палочки, чтобы добыть огонь, а одна женщина ткала ковер.
The squaw that was weaving the blanket was sort of bending over, and you could see her bosom and all. Эта самая женщина, которая ткала ковер, нагнулась, и видна была ее грудь.
We all used to sneak a good look at it, even the girls, because they were only little kids and they didn't have any more bosom than we did. Мы все заглядывались на нее, даже девочки - они еще были маленькие, и у них самих никакой груди не было, как у мальчишек.
Then, just before you went inside the auditorium, right near the doors, you passed this Eskimo. А перед самой дверью в аудиторию мы проходили мимо эскимоса.
He was sitting over a hole in this icy lake, and he was fishing through it. Он сидел над озером, над прорубью, и ловил рыбу.
He had about two fish right next to the hole, that he'd already caught. У самой проруби лежали две рыбы, которые он поймал.
Boy, that museum was full of glass cases. Сколько в этом музее было таких витрин!
There were even more upstairs, with deer inside them drinking at water holes, and birds flying south for the winter. А на верхнем этаже их было еще больше, там олени пили воду из ручьев и птицы летели зимовать на юг.
The birds nearest you were all stuffed and hung up on wires, and the ones in back were just painted on the wall, but they all looked like they were really flying south, and if you bent your head down and sort of looked at them upside down, they looked in an even bigger hurry to fly south. Те птицы, что поближе, были чучела и висели на проволочках, а те, что позади, были просто нарисованы на стене, но казалось, что все они по-настоящему летят на юг, а если наклонить голову посмотреть на них снизу вверх, так кажется, что они просто мчатся на юг.
The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. Но самое лучшее в музее было то, что там все оставалось на местах.
Nobody'd move. Ничто не двигалось.
You could go there a hundred thousand times, and that Eskimo would still be just finished catching those two fish, the birds would still be on their way south, the deers would still be drinking out of that water hole, with their pretty antlers and their pretty, skinny legs, and that squaw with the naked bosom would still be weaving that same blanket. Можно было сто тысяч раз проходить, и всегда эскимос ловил рыбу и двух уже поймал, птицы всегда летели на юг, олени пили воду из ручья, и рога у них были все такие же красивые, а ноги такие же тоненькие, и эта индианка с голой грудью всегда ткала тот же самый ковер.
Nobody'd be different. Ничто не менялось.
The only thing that would be different would be you. Менялся только ты сам.
Not that you'd be so much older or anything. И не то чтобы ты сразу становился много старше.
It wouldn't be that, exactly. Дело не в том.
You'd just be different, that's all. Но ты менялся, и все.
You'd have an overcoat on this time. То на тебе было новое пальто.
Or the kid that was your partner in line the last time had got scarlet fever and you'd have a new partner. То ты шел в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной.
Or you'd have a substitute taking the class, instead of Miss Aigletinger. А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей.
Or you'd heard your mother and father having a terrific fight in the bathroom. Или ты утром слыхал, как отец с матерью ссорились в ванной.
Or you'd just passed by one of those puddles in the street with gasoline rainbows in them. А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина.
I mean you'd be different in some way--I can't explain what I mean. Словом, ты уже чем-то стал н е т о т - я не умею как следует объяснить, чем именно.
And even if I could, I'm not sure I'd feel like it. А может быть, и умею, но что-то не хочется.
I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку и надел ее.
I knew I wouldn't meet anybody that knew me, and it was pretty damp out. Я знал, что не встречу никого из знакомых, а было очень сыро.
I kept walking and walking, and I kept thinking about old Phoebe going to that museum on Saturdays the way I used to. Я шел и шел и все думал, как моя сестренка ходит по субботам в тот же музей, что и я.
I thought how she'd see the same stuff I used to see, and how she'd be different every time she saw it. Я подумал - вот она смотрит на то же, на что я смотрел, а сама каждый раз становится д р у г о й.
It didn't exactly depress me to think about it, but it didn't make me feel gay as hell, either. От этих мыслей у меня не то чтобы окончательно испортилось настроение, но веселого в них было маловато.
Certain things they should stay the way they are. Лучше бы некоторые вещи не менялись.
You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone. Хорошо, если б их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать.
I know that's impossible, but it's too bad anyway. Знаю, что так нельзя, но это-то и плохо.
Anyway, I kept thinking about all that while I walked. Я все время об этом думал, пока шел по парку.
I passed by this playground and stopped and watched a couple of very tiny kids on a seesaw. Проходя мимо площадки для игр, я остановился и посмотрел, как двое малышей качаются на доске.
One of them was sort of fat, and I put my hand on the skinny kid's end, to sort of even up the weight, but you could tell they didn't want me around, so I let them alone. Один был толстяк, и я взялся рукой за тот конец, где сидел худенький, чтобы их уравновесить, но сразу понял, что я им мешаю, и отошел.
Then a funny thing happened. А потом случилась глупейшая штука.
When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks. Я подошел к музею и сразу почувствовал, что ни за какие деньги туда не пойду.
It just didn't appeal to me--and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all. Не тянуло туда - и все, а ведь я весь парк прошел и так ждал этого!
If Phoebe'd been there, I probably would have, but she wasn't. Конечно, будь Фиби там, я, наверно, зашел бы, но ее там не было.
So all I did, in front of the museum, was get a cab and go down to the Biltmore. И я взял такси у входа в музей и поехал в отель "Билтмор".
I didn't feel much like going. I'd made that damn date with Sally, though. Ехать не хотелось, но я уже назначил там встречу с Салли.
17 I was way early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls. 17 Я приехал в отель слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок.
A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры.
Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать.
It was really nice sightseeing, if you know what I mean. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете.
In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет?
When they got out of school and college, I mean. Ну, окончат они свои колледжи, пансионы.
You figured most of them would probably marry dopey guys. Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.
Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their goddam cars. За таких типов, которые только и знают, что хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине, истратив всего галлон горючего.
Guys that get sore and childish as hell if you beat them at golf, or even just some stupid game like ping-pong. За таких типов, которые обижаются как маленькие, когда их обыгрываешь не только в гольф, но и в какую-нибудь дурацкую игру вроде пинг-понга.
Guys that are very mean. За очень подлых типов.
Guys that never read books. За типов, которые никогда ни одной книжки не читают.
Guys that are very boring--But I have to be careful about that. I mean about calling certain guys bores. За ужасно нудных типов. Впрочем, это понятие относительное, кого можно считать занудой, а кого - нет.
I don't understand boring guys. Я ничего в этом не понимаю.
I really don't. Серьезно, не понимаю.
When I was at Elkton Hills, I roomed for about two months with this boy, Harris Mackim. Когда я учился в Элктон-хилле, я месяца два жил в комнате с одним мальчишкой, его звали Г аррис Маклин.
He was very intelligent and all, but he was one of the biggest bores I ever met. Он был очень умный и все такое, но большего зануды свет не видал.
He had one of these very raspy voices, and he never stopped talking, practically. Голос у него был ужасно скрипучий, и он все время говорил не умолкая.
He never stopped talking, and what was awful was, he never said anything you wanted to hear in the first place. Все время говорил, и самое ужасное то, что он никогда не говорил о чем-нибудь интересном.
But he could do one thing. Но одно он здорово умел.
The sonuvabitch could whistle better than anybody I ever heard. Этот черт умел свистеть, как никто.
He'd be making his bed, or hanging up stuff in the closet--he was always hanging up stuff in the closet--it drove me crazy--and he'd be whistling while he did it, if he wasn't talking in this raspy voice. Оправляет свою постель или вешает вещи в шкаф - он всегда развешивал свои вещи в шкафу, доводил меня до бешенства, - словом, что-нибудь делает, а сам свистит, если только не долбит тебя своим скрипучим голосом.
He could even whistle classical stuff, but most of the time he just whistled jazz. Он даже умел насвистывать классическую музыку, но лучше всего насвистывал джаз.
He could take something very jazzy, like Насвистывает какую-нибудь ужасно лихую джазовую песню вроде
"Tin Roof Blues," and whistle it so nice and easy--right while he was hanging stuff up in the closet--that it could kill you. "Блюз на крыше", пока развешивает свои манатки, и так легко, так славно свистит, что просто радуешься.
Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. Конечно, я ему никогда не говорил, что он замечательно свистит.
I mean you don't just go up to somebody and say, Не станешь же человеку говорить прямо в глаза:
"You're a terrific whistler." "Ты замечательно свистишь!"
But I roomed with him for about two whole months, even though he bored me till I was half crazy, just because he was such a terrific whistler, the best I ever heard. Но хотя я от него чуть не выл - до того он был нудный, - я прожил с ним в одной комнате целых два месяца, и все из-за того, что такого замечательного свистуна никогда в жизни не слыхал.
So I don't know about bores. Так что еще вопрос, кто зануда, кто - нет.
Maybe you shouldn't feel too sorry if you see some swell girl getting married to them. They don't hurt anybody, most of them, and maybe they're secretly all terrific whistlers or something. Может быть, нечего слишком жалеть, если какая-нибудь хорошая девчонка выйдет замуж за нудного типа, - в общем, они довольно безобидные, а может быть, они втайне здорово умеют свистеть или еще что-нибудь.
Who the hell knows? Not me. Кто ж его знает, не мне судить.
Finally, old Sally started coming up the stairs, and I started down to meet her. Наконец моя Салли появилась на лестнице, и я спустился ей навстречу.
She looked terrific. До чего же она была красивая!
She really did. Честное слово!
She had on this black coat and sort of a black beret. В черном пальто и в каком-то черненьком беретике.
She hardly ever wore a hat, but that beret looked nice. Обычно она ходит без шляпы, но берет ей шел удивительно.
The funny part is, I felt like marrying her the minute I saw her. Смешно, что, как только я ее увидел, мне захотелось на ней жениться.
I'm crazy. Нет, я все-таки ненормальный.
I didn't even like her much, and yet all of a sudden I felt like I was in love with her and wanted to marry her. Она мне даже не очень нравилась, а тут я вдруг почувствовал, что я влюблен и готов на ней жениться.
I swear to God I'm crazy. I admit it. Ей-богу, я ненормальный, сам сознаю!
"Holden!" she said. - Холден! - говорит она.
"It's marvelous to see you! - Как я рада!
It's been ages." Сто лет не виделись!
She had one of these very loud, embarrassing voices when you met her somewhere. - Голос у нее ужасно громкий, даже неловко, когда где-нибудь с ней встречаешься.
She got away with it because she was so damn good-looking, but it always gave me a pain in the ass. Ей-то все сходило с рук, потому что она была такая красивая, но у меня от смущения все кишки переворачивало.
"Swell to see you," I said. I meant it, too. - Рад тебя видеть, - сказал я и не врал, ей-богу.
"How are ya, anyway?" - Ну, как живешь?
"Absolutely marvelous. - Изумительно, чудно!
Am I late?" Я не опоздала?
I told her no, but she was around ten minutes late, as a matter of fact. Нет, говорю, но на самом деле она опоздала минут на десять.
I didn't give a damn, though. Но мне было наплевать.
All that crap they have in cartoons in the Saturday Evening Post and all, showing guys on street corners looking sore as hell because their dates are late--that's bunk. Вся эта чепуха, всякие там карикатуры в "Сэтердей ивнинг пост", где изображают, как парень стоит на углу с несчастной физиономией, оттого что его девушка опоздала, - все это выдумки.
If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she's late? Если девушка приходит на свидание красивая -кто будет расстраиваться, что она опоздала?
Nobody. Никто!
"We better hurry," I said. "The show starts at two-forty." - Надо ехать, - говорю, - спектакль начинается в два сорок.
We started going down the stairs to where the taxis are. Мы спустились по лестнице к стоянке такси.
"What are we going to see?" she said. - Что мы будем смотреть? - спросила она.
"I don't know. - Не знаю.
The Lunts. Лантов.
It's all I could get tickets for." Больше я никуда не мог достать билеты.
"The Lunts! - Ах, Ланты!
Oh, marvelous!" Какая прелесть!
I told you she'd go mad when she heard it was for the Lunts. Я же вам говорил - она с ума сойдет, когда услышит про Лантов.
We horsed around a little bit in the cab on the way over to the theater. Мы немножко целовались по дороге в театр, в такси.
At first she didn't want to, because she had her lipstick on and all, but I was being seductive as hell and she didn't have any alternative. Сначала она не хотела, потому что боялась размазать губную помаду, но я вел себя как настоящий соблазнитель, и ей ничего другого не оставалось.
Twice, when the goddam cab stopped short in traffic, I damn near fell off the seat. Два раза, когда машина тормозила перед светофорами, я чуть не падал.
Those damn drivers never even look where they're going, I swear they don't. Проклятые шоферы, никогда не смотрят, что делают.
Then, just to show you how crazy I am, when we were coming out of this big clinch, I told her I loved her and all. Клянусь, они ездить не умеют. Но хотите знать, до чего я сумасшедший? Только мы обнялись покрепче, я ей вдруг говорю, что я ее люблю и все такое.
It was a lie, of course, but the thing is, I meant it when I said it. Конечно, это было вранье, но соль в том, что я сам в ту минуту был уверен в этом.
I'm crazy. Нет, я ненормальный!
I swear to God I am. Клянусь богом, я сумасшедший!
"Oh, darling, I love you too," she said. Then, right in the same damn breath, she said, "Promise me you'll let your hair grow. - Ах, милый, я тебя тоже люблю! - говорит она и тут же одним духом добавляет: - Только обещай, что ты отпустишь волосы.
Crew cuts are getting corny. And your hair's so lovely." Теперь ежики уже выходят из моды, а у тебя такие чудные волосики!
Lovely my ass. "Волосики" - лопнуть можно!
The show wasn't as bad as some I've seen. Спектакль был не такой дрянной, как те, что я раньше видел.
It was on the crappy side, though. Но в общем дрянь.
It was about five hundred thousand years in the life of this one old couple. Про каких-то старых супругов, которые прожили пятьсот тысяч лет вместе.
It starts out when they're young and all, and the girl's parents don't want her to marry the boy, but she marries him anyway. Начинается, когда они еще молодые и родители девушки не позволяют ей выйти за этого типа, но она все равно выходит.
Then they keep getting older and older. А потом они стареют и стареют.
The husband goes to war, and the wife has this brother that's a drunkard. Муж уходит на войну, а у жены брат - пьяница.
I couldn't get very interested. В общем, неинтересно.
I mean I didn't care too much when anybody in the family died or anything. Я хочу сказать, что мне было все равно - помирал там у них кто-нибудь в семье или не помирал.
They were all just a bunch of actors. Ничего там не было - одно актерство.
The husband and wife were a pretty nice old couple--very witty and all--but I couldn't get too interested in them. Правда, муж и жена были славные старики -остроумные и все такое, но они меня тоже не трогали.
For one thing, they kept drinking tea or some goddam thing all through the play. Во-первых, все время, на протяжении всей пьесы, люди пили чай или еще что-то.
Every time you saw them, some butler was shoving some tea in front of them, or the wife was pouring it for somebody. Только откроется занавес, лакей уже подает кому-нибудь чай или жена кому-нибудь наливает.
And everybody kept coming in and going out all the time--you got dizzy watching people sit down and stand up. И все время кто-нибудь входит и выходит -голова кружилась оттого, что какие-то люди непрестанно вставали и садились.
Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, but I didn't like them much. Альфред Лант и Линн Фонтанн играли старых супругов, они очень хорошо играли, но мне не понравилось.
They were different, though, I'll say that. Я понимал, что они не похожи на остальных актеров.
They didn't act like people and they didn't act like actors. It's hard to explain. They acted more like they knew they were celebrities and all. Они вели себя и не как обыкновенные люди, и не как актеры, мне трудно это объяснить, Они так играли, как будто все время понимали, что они -знаменитые.
I mean they were good, but they were too good. Понимаете, они х о р о ш о играли, только с л и ш к о м хорошо.
When one of them got finished making a speech, the other one said something very fast right after it. Понимаете - один еще не успеет договорить, а другой уже быстро подхватывает.
It was supposed to be like people really talking and interrupting each other and all. Как будто настоящие люди разговаривают, перебивают друг дружку и так далее.
The trouble was, it was too much like people talking and interrupting each other. Все портило то, что все это с л и ш к о м было похоже, как люди разговаривают и перебивают друг дружку в жизни.
They acted a little bit the way old Ernie, down in the Village, plays the piano. Они играли свои роли почти так же, как тот Эрни в Гринич- Вилледж играл на рояле.
If you do something too good, then, after a while, if you don't watch it, you start showing off. Когда что-нибудь делаешь слишком хорошо, то, если не следить за собой, начинаешь выставляться напоказ.
And then you're not as good any more. А тогда уже не может быть хорошо.
But anyway, they were the only ones in the show--the Lunts, I mean--that looked like they had any real brains. I have to admit it. Ну, во всяком случае, в этом спектакле они одни - я говорю про Лантов - еще были похожи на людей, у которых башка варит, это надо признать.
At the end of the first act we went out with all the other jerks for a cigarette. После первого акта мы со всеми другими пижонами пошли курить.
What a deal that was. Ну и картина!
You never saw so many phonies in all your life, everybody smoking their ears off and talking about the play so that everybody could hear and know how sharp they were. Никогда в жизни не видел столько показного ломанья. Курят вовсю, а сами нарочно громко говорят про пьесу, чтобы все слыхали, какие они умные.
Some dopey movie actor was standing near us, having a cigarette. Какой-то липовый киноактер стоял рядом с нами и тоже курил.
I don't know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it's time to go over the top. Не знаю его фамилию, но в военных фильмах он всегда играет того типа, который трусит перед самым боем.
He was with some gorgeous blonde, and the two of them were trying to be very Ь^й and all, like as if he didn't even know people were looking at him. С ним стояла сногсшибательная блондинка, и оба они делали безразличные лица, притворялись, что не замечали, как на них смотрят.
Modest as hell. Скромные, черти!
I got a big bang out of it. Мне смешно стало.
Old Sally didn't talk much, except to rave about the Lunts, because she was busy rubbering and being charming. А моя Салли почти не разговаривала, только восторгалась Лантами, ей было некогда: она всем строила глазки, ломалась.
Then all of a sudden, she saw some jerk she knew on the other side of the lobby. Some guy in one of those very dark gray flannel suits and one of those checkered vests. Вдруг она увидела в другом конце курилки какого-то знакомого пижона в темно-сером костюме, в клетчатом жилете.
Strictly Ivy League. Светский лев.
Big deal. Аристократ.
He was standing next to the wall, smoking himself to death and looking bored as hell. Стоит, накурился до одури, а у самого вид такой скучающий, презрительный.
Old Sally kept saying, Салли все повторяет:
"I know that boy from somewhere." - Где-то я с ним познакомилась, я его знаю!
She always knew somebody, any place you took her, or thought she did. Всегда она всех знала.
She kept saying that till I got bored as hell, and I said to her, До того мне надоело, что она все время говорит одно и то же, что я ей сказал:
"Why don't you go on over and give him a big soul kiss, if you know him? He'll enjoy it." - Знаешь что, ну и ступай, целуйся с ним, он, наверно, обрадуется.
She got sore when I said that. Она страшно обиделась на меня.
Finally, though, the jerk noticed her and came over and said hello. Наконец этот пижон ее узнал, подошел к нам и поздоровался.
You should've seen the way they said hello. Вы бы видели, как она здоровалась!
You'd have thought they hadn't seen each other in twenty years. Как будто двадцать лет не виделись.
You'd have thought they'd taken baths in the same bathtub or something when they were little kids. Можно было подумать, что их детьми купали в одной ванночке.
Old buddyroos. It was nauseating. Такие друзья, что тошно смотреть.
The funny part was, they probably met each other just once, at some phony party. Самое смешное, что они, наверно, только о д и н раз и встретились на какой-нибудь идиотской вечеринке.
Finally, when they were all done slobbering around, old Sally introduced us. Наконец, когда они перестали пускать пузыри от радости, Салли нас познакомила.
His name was George something--I don't even remember--and he went to Andover. Звали его Джордж, не помню, как дальше, он учился в Эндовере.
Big, big deal. Да-да, аристократ!
You should've seen him when old Sally asked him how he liked the play. Вы бы на него посмотрели, когда Салли спросила его, нравится ли ему пьеса.
He was the kind of a phony that have to give themselves room when they answer somebody's question. Такие, как он, все делают напоказ, они даже место себе расчищают, прежде чем ответить на вопрос.
He stepped back, and stepped right on the lady's foot behind him. Он сделал шаг назад - и наступил прямо на ногу даме, стоявшей сзади.
He probably broke every toe in her body. Наверно, отдавил ей все ногу!
He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. Он изрек, что пьеса сама по себе не шедевр, но, конечно, Ланты - "сущие ангелы".
Angels. For Chrissake. Ангелы, черт его дери!
Angels. Ангелы!
That killed me. Подохнуть можно.
Then he and old Sally started talking about a lot of people they both knew. Потом он и Салли стали вспоминать всяких знакомых.
It was the phoniest conversation you ever heard in your life. Такого ломанья я еще в жизни не видел.
They both kept thinking of places as fast as they could, then they'd think of somebody that lived there and mention their name. Наперебой называли какой-нибудь город и тут же вспоминали, кто там живет из общих знакомых.
I was all set to puke when it was time to go sit down again. Меня уже тошнило от них, когда кончился антракт.
I really was. And then, when the next act was over, they continued their goddam boring conversation. А в следующем антракте они опять завели эту волынку.
They kept thinking of more places and more names of people that lived there. Опять вспоминали какие-то места и каких-то людей.
The worst part was, the jerk had one of those very phony, Ivy League voices, one of those very tired, snobby voices. Хуже всего, что у этого пижона был такой притворный, аристократический голос, такой, знаете, утомленный снобистский голосишко.
He sounded just like a girl. Как у девчонки.
He didn't hesitate to horn in on my date, the bastard. И не постеснялся, мерзавец, отбивать у меня девушку.
I even thought for a minute that he was going to get in the goddam cab with us when the show was over, because he walked about two blocks with us, but he had to meet a bunch of phonies for cocktails, he said. Я даже думал, что он сядет с нами в такси, он после спектакля квартала два шел с нами вместе, но он должен был встретиться с другими пижонами, в коктейльной.
I could see them all sitting around in some bar, with their goddam checkered vests, criticizing shows and books and women in those tired, snobby voices. Я себе представил, как они сидят в каком-нибудь баре в своих пижонских клетчатых жилетках и критикуют спектакли, и книги, и женщин, а голоса у них такие усталые, снобистские.
They kill me, those guys. Сдохнуть можно от этих типов.
I sort of hated old Sally by the time we got in the cab, after listening to that phony Andover bastard for about ten hours. Мне и на Салли тошно было смотреть, когда мы сели в такси: зачем она десять часов слушала этого подонка из Эндовера?
I was all set to take her home and all—I really was--but she said, Я решил было отвезти ее домой - честное слово! - но она вдруг сказала:
"I have a marvelous idea!" - У меня гениальная мысль!
She was always having a marvelous idea. - Вечно у нее гениальные мысли.
"Listen," she said. "What time do you have to be home for dinner? - Знаешь что, - говорит, - когда тебе надо домой обедать?
I mean are you in a terrible hurry or anything? Ты очень спешишь или нет?
Do you have to be home any special time?" Тебя дома ждут к определенному часу?
"Me? - Меня?
No. No special time," I said. Нет, нет, никто меня не ждет! - говорю.
Truer word was never spoken, boy. И это была истинная правда.
"Why?" - А что?
"Let's go ice-skating at Radio City!" - Давай поедем кататься на коньках в Радио-сити.
That's the kind of ideas she always had. Вот какие у нее гениальные мысли!
"Ice-skating at Radio City? - Кататься в Радио-сити?
You mean right now?" Как, прямо сейчас?
"Just for an hour or so. - Хоть на часок, не больше.
Don't you want to? Тебе не хочется?
If you don't want to--" Конечно, если тебе неохота...
"I didn't say I didn't want to," I said. - Разве я сказал, что не хочу? - говорю.
"Sure. - Пожалуйста.
If you want to." Если тебе так хочется.
"Do you mean it? - Ты правда хочешь?
Don't just say it if you don't mean it. Если не хочешь - не надо.
I mean I don't give a darn, one way or the other." Мне решительно все равно.
Not much she didn't. Оно и видно!
"You can rent those darling little skating skirts," old Sally said. - Там дают напрокат такие чудные короткие юбочки, - говорит Салли.
"Jeannette Cultz did it last week." - Дженнет Кальц на прошлой неделе брала.
That's why she was so hot to go. Вот почему ей не терпелось туда пойти.
She wanted to see herself in one of those little skirts that just come down over their butt and all. Хотела покрасоваться в этой юбчонке, которая еле-еле прикрывает зад.
So we went, and after they gave us our skates, they gave Sally this little blue butt-twitcher of a dress to wear. Словом, мы туда пошли, и нам сначала выдали коньки, а потом Салли надела такую синенькую юбочку, в которой только задом и вертеть.
She really did look damn good in it, though. I save to admit it. Но это ей дьявольски шло, надо сознаться.
And don't think she didn't know it. И не подумайте, что она этого не понимала.
The kept walking ahead of me, so that I'd see how cute her little ass looked. Нарочно шла впереди меня, чтоб я видел, какой у нее красивый круглый задик.
It did look pretty cute, too. I have to admit it. Надо сознаться, он и вправду ничего.
The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink. Но самое смешное, что на всем этом проклятом катке мы катались х у ж е в с е х.
I mean the worst. Да-да, хуже всех!
And there were some lulus, too. Ужас, что творилось!
Old Sally's ankles kept bending in till they were practically on the ice. У Салли лодыжки так подворачивались, что терлись прямо об лед.
They not only looked stupid as hell, but they probably hurt like hell, too. И не только вид был дурацкий, наверно, ей и больно было до черта.
I know mine did. По крайней мере у меня все болело.
Mine were killing me. Я чуть не умер.
We must've looked gorgeous. Вы бы нас видели!
And what made it worse, there were at least a couple of hundred rubbernecks that didn't have anything better to do than stand around and watch everybody falling all over themselves. И противнее всего, что сотни две зевак стояли и смотрели - делать им больше было нечего, только смотреть, как люди падают.
"Do you want to get a table inside and have a drink or something?" I said to her finally. - Может, хочешь пойти в бар, возьмем столик, выпьем чего-нибудь? - сказал я ей наконец.
"That's the most marvelous idea you've had all day," the said. - Вот это ты гениально придумал! - говорит.
She was killing herself. Она просто замучилась.
It was brutal. I really felt sorry for her. Бесчеловечно так себя мучить, мне ее даже стало жалко.
We took off our goddam skates and went inside this bar where you can get drinks and watch the skaters in just your stocking feet. Мы сняли эти подлые коньки и пошли в бар, где можно выпить, посидеть в одних чулках и посмотреть издали на конькобежцев.
As soon as we sat down, old Sally took off her gloves, and I gave her a cigarette. У столика Салли сняла перчатки, и я дал ей сигарету.
She wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.
The waiter came up, and I ordered a Coke for her--she didn't drink--and a Scotch and soda for myself, but the sonuvabitch wouldn't bring me one, so I had a Coke, too. Подошел официант, я заказал для нее кока-колу, а для себя - виски с содовой, только этот подлец отказался подать мне виски, пришлось тоже пить кока-колу.
Then I sort of started lighting matches. Потом я стал зажигать спички.
I do that quite a lot when I'm in a certain mood. Я часто это делаю, когда находит настроение.
I sort of let them burn down till I can't hold them any more, then I drop them in the ashtray. Даю спичке сгореть до конца, так что держать нельзя, и бросаю в пепельницу.
It's a nervous habit. Нервная привычка.
Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said, Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает:
"Look. I have to know. Are you or aren't you coming over to help me trim the tree Christmas Eve? - Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник убирать елку или нет?
I have to know." Мне надо знать заранее.
She was still being snotty on account of her ankles when she was skating. Видно, она злилась, оттого что ноги болели после этих коньков.
"I wrote you I would. - Я же тебе писал, что приду.
You've asked me that about twenty times. Ты меня раз двадцать спрашивала.
Sure, I am." Конечно, приду.
"I mean I have to know," she said. - Понимаешь, мне надо знать наверняка, -говорит.
She started looking all around the goddam room. А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых.
All of a sudden I quit lighting matches, and sort of leaned nearer to her over the table. Вдруг я перестал жечь спички, наклонился к ней через весь стол.
I had quite a few topics on my mind. Мне надо было о многом с ней поговорить.
"Hey, Sally," I said. - Слушай, Салли! - говорю.
"What?" she said. - Что? - спрашивает.
She was looking at some girl on the other side of the room. А сама смотрит на какую-то девчонку в другом конце зала.
"Did you ever get fed up?" I said. - С тобой случается, что вдруг все осточертевает? - спрашиваю.
"I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something? - Понимаешь, бывает с тобой так, что тебе кажется - все проваливается к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно?
I mean do you like school, and all that stuff?" Скажи, ты любишь школу, вообще все?
"It's a terrific bore." - Нет, конечно, там скука смертная.
"I mean do you hate it? - Но ты ее н е н а в и д и ш ь или нет?
I know it's a terrific bore, but do you hate it, is what I mean." Я знаю, что это скука смертная, но ты н е н а в и д и ш ь все это или нет?
"Well, I don't exactly hate it. - Как тебе сказать? Не то что ненавижу.
You always have to--" Всегда как-то приходится...
"Well, I hate it. - А я ненавижу.
Boy, do I hate it," I said. Господи, до чего я все это ненавижу.
"But it isn't just that. И не только школу.
It's everything. Все ненавижу.
I hate living in New York and all. Ненавижу жить в Нью-Йорке.
Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always--" Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе...
"Don't shout, please," old Sally said. - Не кричи, пожалуйста! - перебила Салли.
Which was very funny, because I wasn't even shouting. Глупо, я и не думал кричать.
"Take cars," I said. I said it in this very quiet voice. - Например, машины, - сказал я ужасно тихим голосом.
"Take most people, they're crazy about cars. - Смотри, как люди сходят с ума по машинам.
They worry if they get a little scratch on them, and they're always talking about how many miles they get to a gallon, and if they get a brand-new car already they start thinking about trading it in for one that's even newer. Для них трагедия, если на их машине хоть малейшая царапина, а они вечно рассказывают, на сколько миль хватает галлона бензина, а как только купят новую машину, сейчас же начинают ломать голову, как бы им обменять ее на самую новейшую марку.
I don't even like old cars. А я даже с т а р ы е машины не люблю.
I mean they don't even interest me. Понимаешь, мне не интересно.
I'd rather have a goddam horse. Лучше бы я себе завел лошадь, черт побери.
A horse is at least human, for God's sake. В лошадях хоть есть что-то человеческое.
A horse you can at least--" С лошадью хоть поговорить можно.
"I don't know what you're even talking about," old Sally said. - Не понимаю, о чем ты...
"You jump from one--" Ты так перескакиваешь...
"You know something?" I said. - Знаешь, что я тебе скажу? - сказал я.
"You're probably the only reason I'm in New York right now, or anywhere. - Если бы не ты, я бы сейчас не сидел в Нью-Йорке.
If you weren't around, I'd probably be someplace way the hell off. Если бы не ты, я бы, наверно, сейчас удрал к черту на рога.
In the woods or some goddam place. Куда-нибудь в леса или еще подальше.
You're the only reason I'm around, practically." Ты - единственное, из-за чего я торчу здесь.
"You're sweet," she said. - Какой ты милый! - говорит.
But you could tell she wanted me to change the damn subject. Но сразу было видно, что ей хочется переменить разговор.
"You ought to go to a boys' school sometime. - Ты бы поучилась в мужской школе.
Try it sometime," I said. Попробовала бы! - говорю.
"It's full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques. - Сплошная липа. И учатся только для того, чтобы стать какими-нибудь пронырами, заработать на какой-нибудь треклятый "кадиллак", да еще вечно притворяются, что им очень важно, проиграет их футбольная команда или нет. А целые дни только и разговору что про выпивку, девочек и что такое секс, и у всякого своя компания, какая-нибудь гнусная мелкая шайка.
The guys that are on the basketball team stick together, the Catholics stick together, the goddam intellectuals stick together, the guys that play bridge stick together. У баскетбольных игроков - своя шайка, у католиков - своя, у этих треклятых интеллектуалов - своя, у игроков в бридж - своя компания.
Even the guys that belong to the goddam Book-of-the-Month Club stick together. Даже у абонентов этого дурацкого Книжного клуба - своя шайка.
If you try to have a little intelligent--" Попробуй с кем-нибудь поговорить по-настоящему.
"Now, listen," old Sally said. - Нет, это неверно! - сказала Салли.
"Lots of boys get more out of school than that." - Многим мальчишкам школа куда больше дает.
"I agree! - Согласен!
I agree they do, some of them! Согласен, что многим школа дает больше.
But that's all I get out of it. А мне - ничего!
See? Понятно?
That's my point. Я про это и говорю.
That's exactly my goddam point," I said. Именно про это, черт побери!
"I don't get hardly anything out of anything. Мне вообще ничто ничего не дает.
I'm in bad shape. Я в плохом состоянии.
I'm in lousy shape." Я в ужасающем состоянии!
"You certainly are." - Да, ты в ужасном состоянии.
Then, all of a sudden, I got this idea. И вдруг мне пришла в голову мысль.
"Look," I said. - Слушай! - говорю.
"Here's my idea. - Вот какая у меня мысль.
How would you like to get the hell out of here? Хочешь удрать отсюда ко всем чертям?
Here's my idea. Вот что я придумал.
I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks. У меня есть один знакомый в Гринич-Вилледж, я у него могу взять машину недельки на две.
He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks. Он учился в нашей школе и до сих пор должен мне десять долларов.
What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see. Мы можем сделать вот что. Завтра утром мы можем поехать в Массачусетс, в Вермонт, объездить там всякие места.
It's beautiful as hell up there, It really is." Красиво там до черта, понимаешь? Удивительно красиво!
I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand. What a goddam fool I was. - Чем больше я говорил, тем больше я волновался. Я даже наклонился и схватил Салли за руку, идиот проклятый!
"No kidding," I said. - Нет, кроме шуток! - говорю.
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank. - У меня есть около ста восьмидесяти долларов на книжке.
I can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car. Завтра утром, как только откроют банк, я их возьму, а потом можно поехать и взять машину у этого парня.
No kidding. Кроме шуток.
We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Будем жить в туристских лагерях и во всяких таких местах, пока деньги не кончатся.
Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо.
I could chop all our own wood in the wintertime and all. Я сам буду рубить для нас дрова зимой.
Honest to God, we could have a terrific time! Честное слово, нам так будет хорошо, так весело!
Wuddaya say? Ну как?
C'mon! Wuddaya say? Ты поедешь?
Will you do it with me? Поедешь со мной?
Please!" Поедешь, да?
"You can't just do something like that," old Sally said. - Да как же можно? - говорит Салли.
She sounded sore as hell. Голос у нее был злой.
"Why not? - А почему нельзя?
Why the hell not?" Почему, черт подери?
"Stop screaming at me, please," she said. - Не ори на меня, пожалуйста! - говорит.
Which was crap, because I wasn't even screaming at her. И главное, врет, ничуть я на нее не орал.
"Why can'tcha? - Почему нельзя?
Why not?" Ну, почему?
"Because you can't, that's all. - Потому что нельзя - и все!
In the first place, we're both practically children. Во-первых, мы с тобой, в сущности, еще д е т и.
And did you ever stop to think what you'd do if you didn't get a job when your money ran out? Ты подумал, что мы будем делать, когда деньги кончатся, а работу ты не достанешь?
We'd starve to death. Мы с голоду умрем.
The whole thing's so fantastic, it isn't even--" И вообще все это такие фантазии, что и говорить не... - Неправда.
"It isn't fantastic. Это не фантазия!
I'd get a job. Я найду работу!
Don't worry about that. Не беспокойся!
You don't have to worry about that. Тебе об этом нечего беспокоиться!
What's the matter? В чем же дело?
Don't you want to go with me? Не хочешь со мной ехать?
Say so, if you don't." Так и скажи!
"It isn't that. - Не в том дело.
It isn't that at all," old Sally said. Вовсе не в том, - говорит Салли.
I was beginning to hate her, in a way. Я чувствовал, что начинаю ее ненавидеть.
"We'll have oodles of time to do those things--all those things. - У нас уйма времени впереди, тогда все будет можно.
I mean after you go to college and all, and if we should get married and all. Понимаешь, после того как ты окончишь университет и мы с тобой поженимся.
There'll be oodles of marvelous places to go to. Мы сможем поехать в тысячу чудных мест.
You're just--" А теперь ты...
"No, there wouldn't be. - Нет, не сможем.
There wouldn't be oodles of places to go to at all. Никуда мы не сможем поехать, ни в какую тысячу мест.
It'd be entirely different," I said. Все будет по-другому, - говорю.
I was getting depressed as hell again. У меня совсем испортилось настроение.
"What?" she said. - Что?
"I can't hear you. Я не слышу.
One minute you scream at me, and the next you--" То ты на меня орешь, то бормочешь под нос...
"I said no, there wouldn't be marvelous places to go to after I went to college and all. - Я говорю - нет, никуда мы не поедем, ни в какие "чудные места", когда я окончу университет и все такое.
Open your ears. Ты слушай ушами!
It'd be entirely different. Все будет по-другому.
We'd have to go downstairs in elevators with suitcases and stuff. Нам придется спускаться в лифте с чемоданами и кучей вещей.
We'd have to phone up everybody and tell 'em good-by and send 'em postcards from hotels and all. Нам придется звонить всем родственникам по телефону, прощаться, а потом посылать им открытки из всяких гостиниц.
And I'd be working in some office, making a lot of dough, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of stupid shorts and coming attractions and newsreels. Я буду работать в какой-нибудь конторе, зарабатывать уйму денег, и ездить на работу в машине или в автобусах по Мэдисон-авеню, и читать газеты, и играть в бридж все вечера, и ходить в кино, смотреть дурацкие короткометражки, и рекламу боевиков, и кинохронику.
Newsreels. Кинохронику.
Christ almighty. Ох, мать честная!
There's always a dumb horse race, and some dame breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee riding a goddam bicycle with pants on. Сначала какие-то скачки, потом дама разбивает бутылку над кораблем, потом шимпанзе в штанах едет на велосипеде.
It wouldn't be the same at all. Нет, это все не то!
You don't see what I mean at all." Да ты все равно ни черта не понимаешь!
"Maybe I don't! - Может быть, не понимаю!
Maybe you don't, either," old Sally said. А может быть, ты сам ничего не понимаешь! -говорит Салли.
We both hated each other's guts by that time. Мы уже ненавидели друг друга до визгу.
You could see there wasn't any sense trying to have an intelligent conversation. Видно было, что с ней бессмысленно разговаривать по-человечески.
I was sorry as hell I'd started it. Я был ужасно зол на себя, что затеял этот разговор.
"C'mon, let's get outa here," I said. - Ладно, давай сматываться отсюда! - говорю.
"You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth." - И вообще катись-ка ты знаешь куда...
Boy, did she hit the ceiling when I said that. Ох и взвилась же она, когда я это сказал!
I know I shouldn't've said it, and I probably wouldn't've ordinarily, but she was depressing the hell out of me. Знаю, не надо было так говорить, и я никогда бы не выругался, если б она меня не довела.
Usually I never say crude things like that to girls. Обычно я при девочках никогда в жизни не ругаюсь.
Boy, did she hit the ceiling. Ух и взвилась она!
I apologized like a madman, but she wouldn't accept my apology. Я извинялся как ошалелый, но она и слушать не хотела.
She was even crying. Даже расплакалась.
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass. По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.
Her father was one of those big silent bastards, and he wasn't too crazy about me anyhow. Отец у нее был такой длинный, молчаливый, он вообще меня недолюбливал, подлец.
He once told old Sally I was too goddam noisy. Он сказал Салли, что я очень шумный.
"No kidding. - Нет, серьезно, прости меня!
I'm sorry," I kept telling her. - Я очень ее уговаривал.
"You're sorry. - Простить!
You're sorry. Тебя простить!
That's very funny," she said. Странно! - говорит.
She was still sort of crying, and all of a sudden I did feel sort of sorry I'd said it. Она все еще плакала, и вдруг мне стало как-то жалко, что я ее обидел.
"C'mon, I'll take ya home. - Пойдем, я тебя провожу домой.
No kidding." Серьезно.
"I can go home by myself, thank you. - Я сама доберусь, спасибо!
If you think I'd let you take me home, you're mad. Если ты думаешь, что я тебе позволю провожать меня, значит, ты дурак.
No boy ever said that to me in my entire life." Ни один мальчик за всю мою жизнь при мне так не ругался.
The whole thing was sort of funny, in a way, if you thought about it, and all of a sudden I did something I shouldn't have. Что-то в этом было смешное, если подумать, и я вдруг сделал то, чего никак не следовало делать.
I laughed. Я захохотал.
And I have one of these very loud, stupid laughs. А смех у меня ужасно громкий и глупый.
I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up. Понимаете, если бы я сидел сам позади себя в кино или еще где-нибудь, я бы, наверно, наклонился и сказал самому себе, чтобы так не гоготал.
It made old Sally madder than ever. И тут Салли совсем взбесилась.
I stuck around for a while, apologizing and trying to get her to excuse me, but she wouldn't. Я не уходил, все извинялся, просил у нее прощения, но она никак не хотела меня простить.
She kept telling me to go away and leave her alone. Все твердила - уходи, оставь меня в покое.
So finally I did it. В конце концов я и ушел.
I went inside and got my shoes and stuff, and left without her. Забрал свои башмаки и одежду и ушел без нее.
I shouldn't've, but I was pretty goddam fed up by that time. Не надо было ее бросать, но мне уже все осточертело.
If you want to know the truth, I don't even know why I started all that stuff with her. А по правде говоря, я и сам не понимал, зачем ей все это наговорил.
I mean about going away somewhere, to Massachusetts and Vermont and all. Насчет поездки в Массачусетс, в Вермонт, вообще все.
I probably wouldn't've taken her even if she'd wanted to go with me. Наверно, я не взял бы ее с собой, даже если б она сама напрашивалась.
She wouldn't have been anybody to go with. Разве с такими, как она, можно путешествовать?
The terrible part, though, is that I meant it when I asked her. Но самое страшное, что я искренне предлагал ей ехать со мной.
That's the terrible part. Это самое страшное.
I swear to God I'm a madman. Нет, я все-таки ненормальный, честное слово!
18 When I left the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in a phone booth. 18 Мне захотелось есть, когда я вышел с катка, и я забежал в буфет, съел бутерброд с сыром и выпил молока, а потом зашел в телефонную будку.
I thought maybe I might give old Jane another buzz and see if she was home yet. Я подумал - может быть, все-таки звякнуть Джейн еще раз, узнать, приехала она домой или нет.
I mean I had the whole evening free, and I thought I'd give her a buzz and, if she was home yet, take her dancing or something somewhere. Ведь у меня весь вечер был свободен, и я подумал - звякну ей, и если она уже дома, я ее приглашу куда-нибудь потанцевать.
I never danced with her or anything the whole time I knew her. I saw her dancing once, though. She looked like a very good dancer. Я ни разу с ней не танцевал за все наше знакомство.
It was at this Fourth of July dance at the club. Это было четвертого июля в клубе.
I didn't know her too well then, and I didn't think I ought to cut in on her date. Тогда мы еще были мало знакомы и я не решился отбить ее у кавалера.
She was dating this terrible guy, Al Pike, that went to Choate. Она была с отвратительным типом, с Элом Пайком, который учился в Чоуте.
I didn't know him too well, but he was always hanging around the swimming pool. Я его тоже мало знал, только он вечно вертелся около бассейна.
He wore those white Lastex kind of swimming trunks, and he was always going off the high dive. Он носил такие белые нейлоновые плавки и вечно прыгал с вышки.
He did the same lousy old half gainer all day long. Целыми днями прыгал каким-то дурацким стилем.
It was the only dive he could do, but he thought he was very hot stuff. Больше он ничего не умел, но, видно, считал себя классным спортсменом.
All muscles and no brains. Сплошные мускулы - и никаких мозгов.
Anyway, that's who Jane dated that night. Словом, Джейн в тот вечер танцевала с ним.
I couldn't understand it. Мне это было непонятно.
I swear I couldn't. Честное слово, совершенно непонятно.
After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike. Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как она могла встречаться с таким заносчивым гадом, как этот Эл Пайк.
Jane said he wasn't a show-off. Но Джейн сказала, что он вовсе не задается.
She said he had an inferiority complex. Она сказала, что у него, наоборот, этот самый комплекс неполноценности.
She acted like she felt sorry for him or something, and she wasn't just putting it on. Вообще видно было, что ей его жаль, да она и не притворялась.
She meant it. Она всерьез его жалела.
It's a funny thing about girls. Странные люди эти девчонки.
Every time you mention some guy that's strictly a bastard--very mean, or very conceited and all--and when you mention it to the girl, she'll tell you he has an inferiority complex. Каждый раз, когда упоминаешь какого-нибудь чистокровного гада - очень подлого или очень самовлюбленного, каждый раз, как про него заговоришь с девчонкой, она непременно скажет, что у него "комплекс неполноценности".
Maybe he has, but that still doesn't keep him from being a bastard, in my opinion. Может быть, это и верно, но это не мешает ему быть гадом.
Girls. Да, девчонки.
You never know what they're going to think. I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine. Один раз я познакомил подругу Роберты Уолш с одним моим приятелем.
His name was Bob Robinson and he really had an inferiority complex. Его звали Боб Робинсон, вот у него по-настоящему был комплекс неполноценности.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that and they weren't very wealthy. Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" или "хочете", и все в таком роде, а кроме того, они были довольно бедные.
But he wasn't a bastard or anything. Но сам он был вовсе не из худших.
He was a very nice guy. But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all. Очень славный малый, но подруге Роберты Уолш он совершенно не понравился.
She told Roberta he was too conceited--and the reason she thought he was conceited was because he happened to mention to her that he was captain of the debating team. Она сказала Роберте, что он задается, а решила она, что он задается, потому, что он случайно назвал себя капитаном команды дискуссионного клуба.
A little thing like that, and she thought he was conceited! Такая мелочь - и она уже решила, что он задается!
The trouble with girls is, if they like a boy, no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited. Вся беда с девчонками в том, что, если им мальчик нравится, будь он хоть сто раз гадом, они непременно скажут, что у него комплекс неполноценности, а если им мальчик не нравится, будь он хоть самый славный малый на свете, с самым настоящим комплексом, они все равно скажут, что он задается.
Even smart girls do it. Даже с умными девчонками так бывает.
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone didn't answer, so I had to hang up. В общем, я опять позвонил старушке Джейн, но никто не подошел, и пришлось повесить трубку.
Then I had to look through my address book to see who the hell might be available for the evening. Я стал просматривать свою записную книжку, искать, с кем бы мне провести вечер.
The trouble was, though, my address book only has about three people in it. Jane, and this man, Mr. Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and my father's office number. К несчастью, у меня в книжке были записаны только три телефона: Джейн, мистера Антолини - он был моим учителем в Элктоне-хилле - и потом служебный телефон отца.
I keep forgetting to put people's names in. Вечно я забываю записывать телефоны.
So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz. В конце концов пришлось позвонить одному типу, Карлу Льюсу.
He graduated from the Whooton School after I left. Он окончил Хуттонскую школу, когда я уже оттуда ушел.
He was about three years older than I was, and I didn't like him too much, but he was one of these very intellectual guys-- he had the highest I. Q. of any boy at Whooton--and I thought he might want to have dinner with me somewhere and have a slightly intellectual conversation. Он был старше меня года на три, и я его не особенно любил, но он был ужасно умный - у него был самый высокий показатель умственного развития во всей школе - и я подумал, может быть, он пообедает со мной и мы поговорим о чем-нибудь умном.
He was very enlightening sometimes. Иногда он интересно рассказывал.
So I gave him a buzz. Я решил ему звякнуть.
He went to Columbia now, but he lived on 65th Street and all, and I knew he'd be home. Он уже учился в Колумбийском университете, но жил на Шестьдесят пятой улице, и я знал, что он дома.
When I got him on the phone, he said he couldn't make it for dinner but that he'd meet me for a drink at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th. Когда я до него дозвонился, он сказал, что в обед занят, но может встретиться со мной в десять вечера в Викер-баре, на Пятьдесят четвертой.
I think he was pretty surprised to hear from me. По-моему, он очень удивился, когда услышал мой голос.
I once called him a fat-assed phony. Один раз я его обозвал толстозадым ломакой.
I had quite a bit of time to kill till ten o'clock, so what I did, I went to the movies at Radio City. До десяти часов надо было как-то убить время, и я пошел в кино в Радио-сити.
It was probably the worst thing I could've done, but it was near, and I couldn't think of anything else. Хуже нельзя было ничего придумать, но я был рядом и совершенно не знал, куда деваться.
I came in when the goddam stage show was on. Я вошел, когда начался дивертисмент.
The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they're all in line with their arms around each other's waist. Труппа Рокетт выделывала бог знает что -знаете, как они танцуют, все в ряд, обхватив друг дружку за талию.
The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, Публика хлопала как бешеная, и какой-то тип за мной все время повторял:
"You know what that is? "Знаете, как это называется?
That's precision." Математическая точность!"
He killed me. Убил!
Then, after the Rockettes, a guy came out in a tuxedo and roller skates on, and started skating under a bunch of little tables, and telling jokes while he did it. А после труппы Рокетт выкатился на роликах человек во фраке и стал нырять под маленькие столики и при этом острить.
He was a very good skater and all, but I couldn't enjoy it much because I kept picturing him practicing to be a guy that roller-skates on the stage. Катался он здорово, но мне было скучновато, потому что я все время представлял себе, как он целыми днями тренируется, чтобы потом кататься по сцене на роликах.
It seemed so stupid. Глупое занятие.
I guess I just wasn't in the right mood. Then, after him, they had this Christmas thing they have at Radio City every year. А после него началась рождественская пантомима, ее каждый год ставят в Радио-сити на рождество.
All these angels start coming out of the boxes and everywhere, guys carrying crucifixes and stuff all over the place, and the whole bunch of them--thousands of them--singing Вылезли всякие ангелы из ящиков, потом какие-то типы таскали на себе распятия по всей сцене, а потом они хором во все горло пели
"Come All Ye Faithful!" like mad. "Приидите, верующие!".
Big deal. Здорово запущено!
It's supposed to be religious as hell, I know, and very pretty and all, but I can't see anything religious or pretty, for God's sake, about a bunch of actors carrying crucifixes all over the stage. Знаю, считается, что все это ужасно религиозно и красиво, но где же тут религия и красота, черт меня дери, когда кучка актеров таскает распятия по сцене?
When they were all finished and started going out the boxes again, you could tell they could hardly wait to get a cigarette or something. А когда они кончили петь и стали расходиться по своим местам, видно было, что им не терпится уйти к чертям, покурить, передохнуть.
I saw it with old Sally Hayes the year before, and she kept saying how beautiful it was, the costumes and all. В прошлом году я видел это представление с Салли Хейс, и она все восторгалась - ах, какая красота, ах, какие костюмы!
I said old Jesus probably would've puked if He could see it—all those fancy costumes and all. А я сказал, что бедного Христа, наверно, стошнило бы, если б он посмотрел на эти маскарадные тряпки.
Sally said I was a sacrilegious atheist. Салли сказала, что я богохульник и атеист.
I probably am. Наверно, так оно и есть.
The thing Jesus really would've liked would be the guy that plays the kettle drums in the orchestra. А вот одна штука Христу, наверно, понравилась бы - это ударник из оркестра.
I've watched that guy since I was about eight years old. Я его помню с тех пор, как мне было лет восемь.
My brother Allie and I, if we were with our parents and all, we used to move our seats and go way down so we could watch him. Когда родители водили сюда меня с братом, с Алли, мы всегда пересаживались к самому оркестру, чтобы смотреть на этого ударника.
He's the best drummer I ever saw. Лучше его я никого не видал.
He only gets a chance to bang them a couple of times during a whole piece, but he never looks bored when he isn't doing it. Правда, за весь номер ему всего раза два удавалось стукнуть по этой штуке, и все-таки у него никогда не было скуки на лице, пока он ждал.
Then when he does bang them, he does it so nice and sweet, with this nervous expression on his face. Но уж когда он наконец ударит, у него это выходит так хорошо, так чисто, даже по лицу видно, как он старается.
One time when we went to Washington with my father, Allie sent him a postcard, but I'll bet he never got it. Когда мы с отцом ездили в Вашингтон, Алли послал этому ударнику открытку, но, наверно, тот ее не получил.
We weren't too sure how to address it. Мы толком не знали, как написать адрес.
After the Christmas thing was over, the goddam picture started. Наконец рождественская пантомима окончилась и запустили этот треклятый фильм.
It was so putrid I couldn't take my eyes off it. Он был до того гнусный, что я глаз не мог отвести.
It was about this English guy, Alec something, that was in the war and loses his memory in the hospital and all. Про одного англичанина, Алека, не помню, как дальше. Он был на войне и в госпитале потерял память.
He comes out of the hospital carrying a cane and limping all over the place, all over London, not knowing who the hell he is. Выходит из госпиталя с палочкой, хромает по всему городу, по Лондону, и не знает, где он.
He's really a duke, but he doesn't know it. На самом деле он герцог, но этого не помнит.
Then he meets this nice, homey, sincere girl getting on a bus. Потом встречается с такой некрасивой, простой, честной девушкой, когда она лезет в автобус.
Her goddam hat blows off and he catches it, and then they go upstairs and sit down and start talking about Charles Dickens. У нее слетает шляпка, он ее подхватывает, а потом они вдвоем забираются на верхотуру и начинают разговор про Чарлза Диккенса.
He's both their favorite author and all. Оказывается, это их любимый писатель.
He's carrying this copy of Oliver Twist and so's she. Он даже носит с собой "Оливера Твиста", и она тоже.
I could've puked. Меня чуть не стошнило.
Anyway, they fell in love right away, on account of they're both so nuts about Charles Dickens and all, and he helps her run her publishing business. В общем, они тут же влюбляются друг в друга, потому что оба помешаны на Чарлзе Диккенсе, и он ей помогает наладить работу в издательстве.
She's a publisher, the girl. Забыл сказать, эта девушка - издатель.
Only, she's not doing so hot, because her brother's a drunkard and he spends all their dough. Но у нее работа идет неважно, потому что брат у нее пьяница и все деньги пропивает.
He's a very bitter guy, the brother, because he was a doctor in the war and now he can't operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time, but he's pretty witty and all. Он очень ожесточился, этот самый брат, потому что на войне он был хирургом, а теперь уже не может делать операции, нервы у него ни к черту, вот он и пьет, как лошадь, день и ночь, хотя, в общем, он довольно умный.
Anyway, old Alec writes a book, and this girl publishes it, and they both make a hatful of dough on it. Словом, Алек пишет книжку, а девушка ее издает, и они загребают кучу денег.
They're all set to get married when this other girl, old Marcia, shows up. Они совсем было собрались пожениться, но тут появляется другая девушка, некая Марсия.
Marcia was Alec's fiance before he lost his memory, and she recognizes him when he's in this store autographing books. Эта Марсия была невестой Алека до того, как он потерял память, и она его узнает, когда он надписывает в магазине свою книжку любителям автографов.
She tells old Alec he's really a duke and all, but he doesn't believe her and doesn't want to go with her to visit his mother and all. Марсия говорит бедняге Алеку, что он на самом деле герцог, но он ей не верит и не желает идти с ней в гости к своей матери.
His mother's blind as a bat. А мать у него слепая, как крот.
But the other girl, the homey one, makes him go. Но та, другая девушка, некрасивая, заставляет его пойти.
She's very noble and all. Она ужасно благородная и все такое.
So he goes. But he still doesn't get his memory back, even when his great Dane jumps all over him and his mother sticks her fingers all over his face and brings him this teddy bear he used to slobber around with when he was a kid. Он идет, но все равно память к нему не возвращается, даже когда его огромный датский дог прыгает на него как сумасшедший, а мать хватает его руками за лицо и приносит ему плюшевого мишку, которого он обцеловывал в раннем детстве.
But then, one day, some kids are playing cricket on the lawn and he gets smacked in the head with a cricket ball. Но в один прекрасный день ребята играли на лужайке в крикет и огрели этого Алека мячом по башке.
Then right away he gets his goddam memory back and he goes in and kisses his mother on the forehead and all. Тут к нему сразу возвращается память, он бежит домой и целует свою мать в лоб.
Then he starts being a regular duke again, and he forgets all about the homey babe that has the publishing business. Он опять становится настоящим герцогом и совершенно забывает ту простую девушку, у которой свое издательство.
I'd tell you the rest of the story, but I might puke if I did. Я бы рассказал вам, как было дальше, но боюсь, что меня стошнит.
It isn't that I'd spoil it for you or anything. There isn't anything to spoil for Chrissake. Дело не в том, что я боюсь испортить вам впечатление, там и портить нечего.
Anyway, it ends up with Alec and the homey babe getting married, and the brother that's a drunkard gets his nerves back and operates on Alec's mother so she can see again, and then the drunken brother and old Marcia go for each other. Словом, все кончается тем, что Алек женится на этой простой девушке, а ее брат, хирург, который пьет, приводит свои нервы в порядок и делает операцию мамаше Алека, чтобы она прозрела, и тут этот бывший пьяница и Марсия влюбляются друг в друга.
It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies. А в последних кадрах показано, как все сидят за длиннющим столом и хохочут до колик, потому что датский дог вдруг притаскивает кучу щенков.
Everybody thought it was a male, I suppose, or some goddam thing. Все думали, что он кобель, а оказывается, он сука.
All I can say is, don't see it if you don't want to puke all over yourself. В общем, могу одно посоветовать: если не хотите, чтоб вас стошнило прямо на соседей, не ходите на этот фильм.
The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала.
The phonier it got, the more she cried. И чем больше там было липы, тем она горше плакала.
You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. Можно было бы подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел рядом и видел, какая она добрая.
She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела.
She kept telling him to sit still and behave himself. Все время говорила - сиди смирно, веди себя прилично.
She was about as kindhearted as a goddam wolf. Волчица и та, наверно, добрее.
You take somebody that cries their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что из них девять окажутся в душе самыми прожженными сволочами.
I'm not kidding. Я вам серьезно говорю.
After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar, where I was supposed to meet old Carl Luce, and while I walked I sort of thought about war and all. Когда картина кончилась, я пошел к Викер-бару, где должен был встретиться с Карлом Льюсом, и, пока шел, все думал про войну.
Those war movies always do that to me. Военные фильмы всегда наводят на такие мысли.
I don't think I could stand it if I had to go to war. I really couldn't. Наверно, я не выдержал бы, если бы пришлось идти на войну.
It wouldn't be too bad if they'd just take you out and shoot you or something, but you have to stay in the Army so goddam long. Вообще не страшно, если бы тебя просто отправили куда-нибудь и там убили, но ведь надо торчать в а р м и и бог знает сколько времени.
That's the whole trouble. В этом все несчастье.
My brother D. B. was in the Army for four goddam years. Мой брат, Д.Б., четыре года как проклятый торчал в армии.
He was in the war, too--he landed on D-Day and all--but I really think he hated the Army worse than the war. Он и на войне был, участвовал во втором фронте и все такое - но, по-моему, он ненавидел армейскую службу больше, чем войну.
I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically. Я был еще совсем маленький, но помню, когда он приезжал домой в отпуск, он все время лежал у себя на кровати.
He hardly ever even came in the living room. Он даже в гостиную выходил редко.
Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody. Потом он попал в Европу, на войну, но не был ранен, и ему даже не пришлось ни в кого стрелять.
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car. Целыми днями он только и делал, что возил какого-то ковбойского генерала в штабной машине.
He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in. Он как-то сказал нам с Алли, что, если б ему пришлось стрелять, он не знал бы в кого пустить пулю.
He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were. Он сказал, что в армии полно сволочей, не хуже, чем у фашистов.
I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all. Помню, как Алли его спросил - может быть, ему полезно было побывать на войне, потому что он писатель и теперь ему есть о чем писать.
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну - Руперт Брук или Эмили Дикинсон?
Allie said Emily Dickinson. Алли говорит - Эмили Дикинсон.
I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all. Я про это ничего сказать не могу - стихов я почти не читаю, но я твердо знаю одно: я бы наверняка спятил, если б мне пришлось служить в армии с типами вроде Экли, Стрэдлейтера и того лифтера, Мориса, маршировать с ними, жить вместе.
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me. Как-то я целую неделю был бойскаутом, и меня уже мутило, когда я смотрел в затылок переднему мальчишке.
They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you. А нас все время заставляли смотреть в затылок переднему.
I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad. Честное слово, если будет война, пусть меня лучше сразу выведут и расстреляют.
I wouldn't object. Я и сопротивляться бы не стал.
What gets me about D. Но одно меня возмущает в моем старшем брате: ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне прочесть эту книжку -
B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. "Прощай, оружие!".
He said it was so terrific. Сказал, что книжка потрясающая.
That's what I can't understand. Вот чего я никак не понимаю.
It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all. Там этот герой, этот лейтенант Генри.
I don't see how D. Считается, что он славный малый.
B. could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that. Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну, ненавидит армию и все-таки восхищается этим ломакой.
I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. Не могу я понять, почему ему нравится такая липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и "Великий Гэтсби".
D. B. got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so. Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал, заявил, что я еще слишком мал, чтобы оценить
I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all. I did, too. "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно. Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и
I was crazy about The Great Gatsby. "Великий Гэтсби". Особенно
Old Gatsby. "Великий Гэтсби".
Old sport. Да, Гэтсби.
That killed me. Вот это человек. Сила!
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу.
If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу.
I'll volunteer for it, I swear to God I will. Добровольно сяду, честное благородное слово!
19 In case you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel. 19 Может быть, вы не жили в Нью-Йорке и не знаете, что Викер-бар находится в очень шикарной гостинице - "Сетон-отель".
I used to go there quite a lot, but I don't any more. Раньше я там бывал довольно часто, но потом перестал.
I gradually cut it out. Совсем туда не хожу.
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated and all, and the phonies are coming in the window. Считается, что это ужасно изысканный бар, и все пижоны туда так и лезут.
They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night. А три раза за вечер там выступали эти француженки, Тина и Жанин, играли на рояле и пели.
One of them played the piano--strictly lousy--and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French. Одна играла на рояле совершенно мерзко, а другая пела песни либо непристойные, либо французские.
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang. Та, которая пела, Жанин, сначала выйдет к микрофону и прошепелявит, прежде чем запоет.
She'd say, Скажет:
"And now we like to geeve you our impression of Vooly Voo Fransay. "А теперь ми вам спойемь маленки песенка "Вуле ву Франсэ".
Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. Этот песенка про ма-а-аленки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен болшой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин.
We hope you like eet." Ми увэрен, что вам ошен понравиль!"
Then, when she was all done whispering and being cute as hell, she'd sing some dopey song, half in English and half in French, and drive all the phonies in the place mad with joy. Посюсюкает, пошепелявит, а потом споет дурацкую песню наполовину по-английски, наполовину по-французски, а все пижоны начинают с ума сходить от восторга.
If you sat around there long enough and heard all the phonies applauding and all, you got to hate everybody in the world, I swear you did. Посидели бы вы там подольше, послушали бы, как эти подонки аплодируют, вы бы весь свет возненавидели, клянусь честью.
The bartender was a louse, too. А сам хозяин бара тоже скотина.
He was a big snob. Ужасающий сноб.
He didn't talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something. Он с вами ни слова не скажет, если вы не какая-нибудь важная шишка или знаменитость.
If you were a big shot or a celebrity or something, then he was even more nauseating. А уж если ты знаменитость, тут он в лепешку расшибется, смотреть тошно.
He'd go up to you and say, with this big charming smile, like he was a helluva swell guy if you knew him, Подойдет, улыбнется этак широко, простодушно - смотрите, какой я чудный малый! - спросит:
"Well! How's Connecticut?" or "Ну, как там у вас, в Коннектикуте?", или:
"How's Florida?" "Ну, как там у вас, во Флориде?"
It was a terrible place, I'm not kidding. Гнусный бар, кроме шуток.
I cut out going there entirely, gradually. Я туда почти что совсем перестал ходить.
It was pretty early when I got there. Было еще довольно рано, когда я туда добрался.
I sat down at the bar--it was pretty crowded--and had a couple of Scotch and sodas before old Luce even showed up. Я сел у стойки - народу было много - и выпил виски с содовой, не дождавшись Льюса.
I stood up when I ordered them so they could see how tall I was and all and not think I was a goddam minor. Я вставал с табуретки, когда заказывал: пусть видят, какой я высокий, и не принимают меня за несовершеннолетнего.
Then I watched the phonies for a while. Потом я стал рассматривать всех пижонов.
Some guy next to me was snowing hell out of the babe he was with. Тот, что сидел рядом со мной, по-всякому обхаживал свою девицу.
He kept telling her she had aristocratic hands. Все уверял, что у нее аристократические руки.
That killed me. Меня смех разбирал.
The other end of the bar was full of flits. А в другом конце бара собрались психи.
They weren't too flitty-looking--I mean they didn't have their hair too long or anything--but you could tell they were flits anyway. Вид у них, правда, был не слишком психоватый - ни длинных волос, ничего такого, но сразу можно было сказать, кто они такие.
Finally old Luce showed up. И наконец явился сам Льюс.
Old Luce. Льюс - это тип.
What a guy. Таких поискать.
He was supposed to be my Student Adviser when I was at Whooton. Когда мы учились в Хуттонской школе, он считался моим репетитором-старшеклассником.
The only thing he ever did, though, was give these sex talks and all, late at night when there was a bunch of guys in his room. Но он только и делал, что вел всякие разговоры про секс поздно ночью, когда у него в комнате собирались ребята.
He knew quite a bit about sex, especially perverts and all. Он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов.
He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all. Вечно он нам рассказывал про каких-то извращенцев, которые гоняются за овцами или зашивают в подкладку шляп женские трусики.
And flits and Lesbians. Old Luce knew who every flit and Lesbian in the United States was. Этот Льюс наизусть знал, кто педераст, а кто лесбиянка, чуть ли не по всей Америке.
All you had to do was mention somebody--anybody--and old Luce'd tell you if he was a flit or not. Назовешь какую-нибудь фамилию, чью угодно, и Льюс тут же тебе скажет, педераст он или нет.
Sometimes it was hard to believe, the people he said were flits and Lesbians and all, movie actors and like that. Просто иногда трудно поверить, что все эти люди - киноактеры и прочее - либо педерасты, либо лесбиянки.
Some of the ones he said were flits were even married, for God's sake. А ведь многие из них были женаты. Черт его знает, откуда он это выдумал.
You'd keep saying to him, Сто раз его переспросишь:
"You mean Joe Blow's a flit? "Да неужели Джо Блоу тоже из этих!
Joe Blow? That big, tough guy that plays gangsters and cowboys all the time?" Джо Блоу, такая громадина, такой силач, тот, который всегда играет гангстеров и ковбоев, неужели и он?"
Old Luce'd say, И Льюс отвечал:
"Certainly." "Безусловно!"
He was always saying Он всегда говорил:
"Certainly." "Безусловно!"
He said it didn't matter if a guy was married or not. Он говорил, что никакого значения не имеет, женат человек или нет.
He said half the married guys in the world were flits and didn't even know it. Г оворил, что половина женатых людей -извращенцы и сами этого не подозревают.
He said you could turn into one practically overnight, if you had all the traits and all. Г оворил - каждый может вдруг стать таким, если есть задатки.
He used to scare the hell out of us. Пугал нас до полусмерти.
I kept waiting to turn into a flit or something. Я иногда ночь не спал, все боялся - вдруг я тоже стану психом?
The funny thing about old Luce, I used to think he was sort of flitty himself, in a way. Но самое смешное, что, по-моему, сам Льюс был не совсем нормальный.
He was always saying, "Try this for size," and then he'd goose the hell out of you while you were going down the corridor. Вечно он трепался бог знает о чем, а в коридоре жал из тебя масло, пока ты не задохнешься.
And whenever he went to the can, he always left the goddam door open and talked to you while you were brushing your teeth or something. И всегда оставлял двери из уборной в умывалку открытыми, ты чистишь зубы или умываешься, а он с тобой оттуда разговаривает.
That stuff’s sort of flitty. It really is. По-моему, это тоже какое-то извращение, ей-богу.
I've known quite a few real flits, at schools and all, and they're always doing stuff like that, and that's why I always had my doubts about old Luce. В школах я часто встречал настоящих психов, и вечно они выкидывали такие фокусы.
He was a pretty intelligent guy, though. Потому я и подозревал, что Льюс сам такой.
He really was. Но он ужасно умный, кроме шуток.
He never said hello or anything when he met you. Он никогда не здоровается, не говорит "привет".
The first thing he said when he sat down was that he could only stay a couple of minutes. И сейчас он сразу заявил, что пришел на одну минутку.
He said he had a date. Сказал, что у него свидание.
Then he ordered a dry Martini. Потом велел подать себе сухой мартини.
He told the bartender to make it very dry, and no olive. Сказал, чтобы бармен поменьше разбавлял и не клал маслину.
"Hey, I got a flit for you," I told him. - Слушай, я для тебя присмотрел хорошего психа, - говорю.
"At the end of the bar. - Вон, в конце стойки.
Don't look now. Ты пока не смотри.
I been saving him for ya." Я его приметил для тебя.
"Very funny," he said. - Как остроумно! - говорит.
"Same old Caulfield. - Все тот же прежний Колфилд.
When are you going to grow up?" Когда же ты вырастешь?
I bored him a lot. I really did. Видно было, что я его раздражаю.
He amused me, though. А мне стало смешно.
He was one of those guys that sort of amuse me a lot. Такие типы меня всегда смешат.
"How's your sex life?" I asked him. - Ну, как твоя личная жизнь? - спрашиваю.
He hated you to ask him stuff like that. Он ненавидел, когда его об этом спрашивали.
"Relax," he said. "Just sit back and relax, for Chrissake." - Перестань, - говорит он, - ради бога, сядь спокойно и перестань трепаться.
"I'm relaxed," I said. - А я сижу спокойно, - говорю.
"How's Columbia? - Как Колумбия?
Ya like it?" Нравится тебе там?
"Certainly I like it. - Безусловно. Очень нравится.
If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said. Если бы не нравилось, я бы туда не пошел, -говорит.
He could be pretty boring himself sometimes. Он тоже иногда раздражал меня.
"What're you majoring in?" I asked him. - А какую специальность ты выбрал? -спрашиваю.
"Perverts?" - Изучаешь всякие извращения?
I was only horsing around. - Мне хотелось подшутить над ним.
"What're you trying to be--funny?" - Ты, кажется, пытаешься острить? - говорит он.
"No. I'm only kidding," I said. - Да нет, я просто так, - говорю.
"Listen, hey, Luce. You're one of these intellectual guys. - Слушай, Льюс, ты очень умный малый, образованный.
I need your advice. Мне нужен твой совет.
I'm in a terrific--" He let out this big groan on me. Я попал в ужасное...
"Listen, Caulfield. Он громко застонал:
If you want to sit here and have a quiet, peaceful drink and a quiet, peaceful conver--" - Ох, Колфилд, перестань! Неужто ты не можешь посидеть спокойно, поговорить...
"All right, all right," I said. - Ладно, ладно, - говорю.
"Relax." - Не волнуйся!
You could tell he didn't feel like discussing anything serious with me. Видно было, что ему не хочется вести со мной серьезный разговор.
That's the trouble with these intellectual guys. Беда с этими умниками.
They never want to discuss anything serious unless they feel like it. Никогда не могут серьезно поговорить с человеком, если у них нет настроения.
So all I did was, I started discussing topics in general with him. Пришлось завести с ним разговор на общие темы.
"No kidding, how's your sex life?" I asked him. - Нет, я серьезно спрашиваю, как твоя личная жизнь?
"You still going around with that same babe you used to at Whooton? По-прежнему водишься с той же куклой, помнишь, ты с ней водился в Хуттоне?
The one with the terrffic--" У нее еще такой огромный...
"Good God, no," he said. - О господи, разумеется, нет!
"How come? - Как же так?
What happened to her?" Где она теперь?
"I haven't the faintest idea. - Ни малейшего представления.
For all I know, since you ask, she's probably the Whore of New Hampshire by this time." Если хочешь знать, она, по-моему, стала чем-то вроде нью-гемпширской блудницы.
"That isn't nice. - Это свинство!
If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn't talk about her that way." Если она тебе столько позволяла, так ты, по крайней мере, не должен говорить про нее гадости!
"Oh, God!" old Luce said. - О черт! - сказал Льюс.
"Is this going to be a typical Caulfield conversation? - Неужели начинается типичный колфилдовский разговор?
I want to know right now." Ты бы хоть предупредил меня.
"No," I said, "but it isn't nice anyway. - Ничего не начинается, - сказал я, - и все-таки это свинство.
If she was decent and nice enough to let you--" Если она так хорошо относилась к тебе, что позволяла...
"Must we pursue this horrible trend of thought?" - Неужто надо продолжать эти невыносимые тирады?
I didn't say anything. Я ничего не сказал.
I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I didn't shut up. Испугался, что, если я не замолчу, он встанет и уйдет.
So all I did was, I ordered another drink. Пришлось заказать еще одну порцию виски.
I felt like getting stinking drunk. Мне вдруг до чертиков захотелось напиться.
"Who're you going around with now?" I asked him. - С кем же ты сейчас водишься? - спрашиваю.
"You feel like telling me?" - Можешь мне рассказать?
"Nobody you know." Если хочешь, конечно!
"Yeah, but who? - Ты ее не знаешь.
I might know her." - А вдруг знаю? Кто она?
"Girl lives in the Village. - Одна особа из Гринич-Вилледж.
Sculptress. If you must know." Скульпторша, если уж непременно хочешь знать.
"Yeah? - Ну?
No kidding? Серьезно?
How old is she?" А сколько ей лет?
"I've never asked her, for God's sake." - Бог ты мой, да разве я ее спрашивал!
"Well, around how old?" - Ну, приблизительно сколько?
"I should imagine she's in her late thirties," old Luce said. - Да наверно, лет за тридцать, - говорит Льюс.
"In her late thirties? - За т р и д ц а т ь?
Yeah? Да?
You like that?" I asked him. И тебе это нравится? - спрашиваю.
"You like 'em that old?" - Тебе нравятся такие старые?
The reason I was asking was because he really knew quite a bit about sex and all. - Я его расспрашивал главным образом потому, что он действительно разбирался в этих делах.
He was one of the few guys I knew that did. Немногие так разбирались, как он.
He lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket. He really did. Он потерял невинность четырнадцати лет, в Нантакете, честное слово!
"I like a mature person, if that's what you mean. - Ты хочешь знать, нравятся ли мне зрелые женщины?
Certainly." Безусловно!
"You do? - Вот как?
Why? Почему?
No kidding, they better for sex and all?" Нет, правда, разве с ними лучше?
"Listen. Let's get one thing straight. - Слушай, я тебе еще раз повторяю: прекрати эти колфилдовские расспросы хотя бы на сегодняшний вечер.
I refuse to answer any typical Caulfield questions tonight. Я отказываюсь отвечать.
When in hell are you going to grow up?" Когда же ты наконец станешь взрослым, черт побери?
I didn't say anything for a while. Я ничего не ответил.
I let it drop for a while. Решил помолчать минутку.
Then old Luce ordered another Martini and told the bartender to make it a lot dryer. Потом Льюс заказал еще мартини и велел совсем не разбавлять.
"Listen. How long you been going around with her, this sculpture babe?" I asked him. - Слушай, все-таки скажи, ты с ней давно живешь, с этой скульпторшей?
I was really interested. - Мне и на самом деле было интересно.
"Did you know her when you were at Whooton?" - Ты был с ней знаком в Хуттонской школе?
"Hardly. - Нет.
She just arrived in this country a few months ago." Она недавно приехала в Штаты, несколько месяцев назад.
"She did? - Да?
Where's she from?" Откуда же она?
"She happens to be from Shanghai." - Представь себе - из Шанхая.
"No kidding! - Не ври!
She Chinese, for Chrissake?" Китаянка, что ли?
"Obviously." - Безусловно!
"No kidding! - Врешь!
Do you like that? И тебе это нравится?
Her being Chinese?" То, что она китаянка?
"Obviously." - Безусловно, нравится.
"Why? - Но почему?
I'd be interested to know--I really would." Честное слово, мне интересно знать - почему?
"I simply happen to find Eastern philosophy more satisfactory than Western. Since you ask." "You do? - Просто меня восточная философия больше удовлетворяет, чем западная, если тебе непременно н а д о знать.
Wuddaya mean 'philosophy'? - Какая философия?
Ya mean sex and all? Сексуальная?
You mean it's better in China? Что, разве у них в Китае это лучше?
That what you mean?" Ты про это?
"Not necessarily in China, for God's sake. - Да я не про Китай.
The East I said. Я вообще про Восток.
Must we go on with this inane conversation?" Бог мой! Неужели надо продолжать этот бессмысленный разговор?
"Listen, I'm serious," I said. - Слушай, я тебя серьезно спрашиваю, - говорю я.
"No kidding. - Я не шучу.
Why's it better in the East?" Почему на Востоке все это лучше?
"It's too involved to go into, for God's sake," old Luce said. - Слишком сложно объяснить, понимаешь? -говорит Льюс.
"They simply happen to regard sex as both a physical and a spiritual experience. - Просто они считают, что любовь - это общение не только физическое, но и духовное.
If you think I'm--" "So do I! Да зачем я тебе стану... - Но я тоже так считаю!
So do I regard it as a wuddayacallit--a physical and spiritual experience and all. Я тоже считаю, что это - как ты сказал? - и духовное, и физическое.
I really do. Честное слово, я тоже так считаю.
But it depends on who the hell I'm doing it with. Но все зависит от того, с кем у тебя любовь.
If I'm doing it with somebody I don't even--" Если с кем-нибудь, кого ты вовсе...
"Not so loud, for God's sake, Caulfield. - Да не ори ты так, ради бога!
If you can't manage to keep your voice down, let's drop the whole--" Если не можешь говорить тихо, давай прекратим этот...
"All right, but listen," I said. - Хорошо, хорошо, только ты выслушай! - говорю.
I was getting excited and I was talking a little too loud. Я немножко волновался и действительно говорил слишком громко.
Sometimes I talk a little loud when I get excited. Бывает, что я очень громко говорю, когда волнуюсь.
"This is what I mean, though," I said. "I know it's supposed to be physical and spiritual, and artistic and all. - Понимаешь, что я хочу сказать: я знаю, что общение должно быть и физическое, и духовное, и красивое, - словом, всякое такое.
But what I mean is, you can't do it with everybody--every girl you neck with and all--and make it come out that way. Но ты пойми, не может так быть с каждой - со всеми девчонками, с которыми целуешься, - не может!
Can you?" А у тебя может?
"Let's drop it," old Luce said. - Давай прекратим этот разговор, - говорит Льюс.
"Do you mind?" - Не возражаешь?
"All right, but listen. - Ладно, но все-таки выслушай!
Take you and this Chinese babe. Возьмем тебя и эту китаянку.
What's so good about you two?" Что у вас с ней особенно хорошего?
"Drop it, I said." - Я сказал - прекрати!
I was getting a little too personal. Конечно, не надо было так вмешиваться в его личную жизнь.
I realize that. Я это понимаю.
But that was one of the annoying things about Luce. Но у Льюса была одна ужасно неприятная черта.
When we were at Whooton, he'd make you describe the most personal stuff that happened to you, but if you started asking him questions about himself, he got sore. Когда мы учились в Хуттоне, он заставлял меня описывать самые тайные мои переживания, а как только спросишь его самого, он злится.
These intellectual guys don't like to have an intellectual conversation with you unless they're running the whole thing. Не любят эти умники вести умный разговор, они только сами любят разглагольствовать.
They always want you to shut up when they shut up, and go back to your room when they go back to their room. Считают, что если он замолчал, так ты тоже молчи, если он ушел в свою комнату, так и ты уходи.
When I was at Whooton old Luce used to hate it--you really could tell he did--when after he was finished giving his sex talk to a bunch of us in his room we stuck around and chewed the fat by ourselves for a while. Когда я учился в Хуттоне, Льюс просто ненавидел, если мы начинали сами разговаривать после того, как он нам рассказывал всякие вещи.
I mean the other guys and myself. In somebody else's room. Old Luce hated that. Даже если мы собирались в другой комнате, я и мои товарищи, Льюс просто не выносил этого.
He always wanted everybody to go back to their own room and shut up when he was finished being the big shot. Он всегда требовал, чтобы все разошлись по своим комнатам и сидели там, раз он перестал разглагольствовать.
The thing he was afraid of, he was afraid somebody'd say something smarter than he had. Все дело было в том, что он боялся - вдруг кто-нибудь скажет что-либо умнее, чем он.
He really amused me. Все-таки он уморительный тип.
"Maybe I'll go to China. - Наверно, придется ехать в Китай, - говорю.
My sex life is lousy," I said. - Моя личная жизнь ни к черту не годится.
"Naturally. - Это естественно.
Your mind is immature." У тебя незрелый ум.
"It is. - Верно.
It really is. I know it," I said. Это очень верно, сам знаю, - говорю.
"You know what the trouble with me is? - Но понимаешь, в чем беда?
I can never get really sexy--I mean really sexy--with a girl I don't like a lot. Не могу я испытать настоящее возбуждение -понимаешь, настоящее, - если девушка мне не нравится.
I mean I have to like her a lot. Понимаешь, она должна мне нравиться.
If I don't, I sort of lose my goddam desire for her and all. А если не нравится, так я ее и не хочу, понимаешь?
Boy, it really screws up my sex life something awful. Г осподи, вся моя личная жизнь из-за этого идет псу под хвост.
My sex life stinks." Дерьмо, а не жизнь!
"Naturally it does, for God's sake. - Ну конечно, черт возьми!
I told you the last time I saw you what you need." Я тебе уже в прошлый раз говорил, что тебе надо сделать.
"You mean to go to a psychoanalyst and all?" I said. - Пойти к психоаналитику, да? - сказал я.
That's what he'd told me I ought to do. В прошлый раз он мне это советовал.
His father was a psychoanalyst and all. Отец у него психоаналитик.
"It's up to you, for God's sake. - Да это твое дело, бог ты мой!
It's none of my goddam business what you do with your life." Мне-то какая забота, что ты с собой сделаешь?
I didn't say anything for a while. Я ничего не сказал.
I was thinking. Я думал.
"Supposing I went to your father and had him psychoanalyze me and all," I said. - Хорошо, предположим, я пойду к твоему отцу и попрошу его пропсихоанализировать меня, - сказал я.
"What would he do to me? - А что он со мной будет делать?
I mean what would he do to me?" Скажи, что он со мной сделает?
"He wouldn't do a goddam thing to you. - Да ни черта он с тобой не сделает.
He'd simply talk to you, and you'd talk to him, for God's sake. Просто поговорит, и ты с ним поговоришь.
For one thing, he'd help you to recognize the patterns of your mind." Что ты, не понимаешь, что ли? Главное, он тебе поможет разобраться в строе твоих мыслей.
"The what?" - В чем, в чем?
"The patterns of your mind. - В строе твоих мыслей.
Your mind runs in-- Listen. Ты запутался в сложностях...
I'm not giving an elementary course in psychoanalysis. О черт!
If you're interested, call him up and make an appointment. Что я, курс психоанализа должен тебе читать, что ли?
If you're not, don't. Если угодно, запишись к отцу на прием, не угодно - не записывайся!
I couldn't care less, frankly." Откровенно говоря, мне это глубоко безразлично.
I put my hand on his shoulder. Я положил руку ему на плечо.
Boy, he amused me. Мне стало очень смешно.
"You're a real friendly bastard," I told him. - А ты настоящий друг, сукин ты сын! - говорю.
"You know that?" - Ты это знаешь?
He was looking at his wrist watch. Он посмотрел на часы.
"I have to tear," he said, and stood up. - Надо бежать! - говорит он и встает.
"Nice seeing you." - Рад был повидать тебя.
He got the bartender and told him to bring him his check. - Он позвал бармена и велел подать счет.
"Hey," I said, just before he beat it. - Слушай-ка! - говорю.
"Did your father ever psychoanalyze you?" - А твой отец тебя психоанализировал?
"Me? - Меня?
Why do you ask?" А почему ты спрашиваешь?
"No reason. - Просто так.
Did he, though? Психоанализировал или нет?
Has he?" - Как сказать.
"Not exactly. Не совсем.
He's helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn't been necessary. Просто он помог мне приспособиться к жизни, но глубокий анализ не понадобился.
Why do you ask?" А почему ты спрашиваешь?
"No reason. - Просто так.
I was just wondering." Интересно.
"Well. - Ну, прощай!
Take it easy," he said. Счастливо! - сказал он.
He was leaving his tip and all and he was starting to g°. Он положил чаевые и собрался уходить.
"Have just one more drink," I told him. - Выпей со мной еще! - говорю.
"Please. - Прошу тебя.
I'm lonesome as hell. Меня тоска заела.
No kidding." Серьезно, останься!
He said he couldn't do it, though. Он сказал, что не может.
He said he was late now, and then he left. Сказал, что и так опаздывает, и ушел.
Old Luce. Да, Льюс - это тип.
He was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary. Конечно, он зануда, но запас слов у него гигантский.
He had the largest vocabulary of any boy at Whooton when I was there. Из всех учеников нашей школы у него оказался самый большой запас слов.
They gave us a test. Нам устраивали специальные тесты.
20 I kept sitting there getting drunk and waiting for old Tina and Janine to come out and do their stuff, but they weren't there. 20 Я сидел и пил без конца, а сам ждал, когда же наконец выйдут Тина и Жанин со своими штучками, но их, оказывается, уже не было.
A flitty-looking guy with wavy hair came out and played the piano, and then this new babe, Valencia, came out and sang. Какой-то женоподобный тип с завитыми волосами стал играть на рояле, а потом новая красотка, Валенсия, вышла и запела.
She wasn't any good, but she was better than old Tina and Janine, and at least she sang good songs. Ничего хорошего в ней не было, но, во всяком случае, она была лучше, чем Тина с Жанин, - по крайней мере, она хоть песни пела хорошие.
The piano was right next to the bar where I was sitting and all, and old Valencia was standing practically right next to me. Рояль был у самой стойки, где я сидел, и эта самая Валенсия стояла почти что около меня.
I sort of gave her the old eye, but she pretended she didn't even see me. Я ей немножко подмигнул, но она сделала вид, что даже не замечает меня.
I probably wouldn't have done it, but I was getting drunk as hell. Наверно, я не стал бы ей подмигивать, но я уже был пьян как сапожник.
When she was finished, she beat it out of the room so fast I didn't even get a chance to invite her to join me for a drink, so I called the headwaiter over. Она допела и так быстро смылась, что я не успел пригласить ее выпить со мной.
I told him to ask old Valencia if she'd care to join me for a drink. Я позвал метрдотеля и велел ему спросить старушку Валенсию, не хочет ли она выпить со мной.
He said he would, but he probably didn't even give her my message. Он сказал, что спросит непременно, но, наверно, даже не передал мою просьбу.
People never give your message to anybody. Никто никогда не передает, если просишь.
Boy, I sat at that goddam bar till around one o'clock or so, getting drunk as a bastard. Просидел я в этом проклятом баре чуть ли не до часу ночи, напился там как сукин сын.
I could hardly see straight. Совершенно окосел.
The one thing I did, though, I was careful as hell not to get boisterous or anything. Но одно я твердо помнил - нельзя шуметь, нельзя скандалить.
I didn't want anybody to notice me or anything or ask how old I was. Не хотелось, чтобы на меня обратили внимание, да еще спросили бы, чего доброго, сколько мне лет.
But, boy, I could hardly see straight. Но до чего я окосел - ужас!
When I was really drunk, I started that stupid business with the bullet in my guts again. А когда я окончательно напился, я опять стал выдумывать эту дурацкую историю, будто у меня в кишках сидит пуля.
I was the only guy at the bar with a bullet in their guts. Я сидел один в баре, с пулей в животе.
I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place. Все время я держал руку под курткой, чтобы кровь не капала на пол.
I didn't want anybody to know I was even wounded. Я не хотел подавать виду, что я ранен.
I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch. Скрывал, что меня, дурака, ранили.
Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a buzz and see if she was home yet. И тут опять ужасно захотелось звякнуть Джейн по телефону, узнать, вернулась она наконец домой или нет.
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.
I kept keeping my hand under my jacket to keep the blood from dripping. Иду, а сам прижимаю руку к ране, чтобы кровь не капала.
Boy, was I drunk. Вот до чего я напился!
But when I got inside this phone booth, I wasn't much in the mood any more to give old Jane a buzz. Но когда я очутился в телефонной будке, у меня прошло настроение звонить Джейн.
I was too drunk, I guess. Наверно, я был слишком пьян.
So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz. Вместо этого я позвонил Салли.
I had to dial about twenty numbers before I got the right one. Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не набрал правильно.
Boy, was I blind. Фу, до чего я был пьян!
"Hello," I said when somebody answered the goddam phone. - Алло! - крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
I sort of yelled it, I was so drunk. Даже не крикнул, а заорал, до того я был пьян.
"Who is this?" this very cold lady's voice said. - Кто говорит? - спрашивает ледяной женский голос.
"This is me. - Это я.
Holden Caulfield. Холден Колфилд.
Lemme speaka Sally, please." Пожалуйста, позовите Салли...
"Sally's asleep. - Салли уже спит.
This is Sally's grandmother. Говорит ее бабушка.
Why are you calling at this hour, Holden? Почему вы звоните так поздно, Холден?
Do you know what time it is?" Вы знаете, который час?
"Yeah. - Знаю!
Wanna talka Sally. Мне надо поговорить с Салли.
Very important. Очень важно.
Put her on." Дайте ее сюда!
"Sally's asleep, young man. - Салли спит, молодой человек.
Call her tomorrow. Позвоните завтра.
Good night." Спокойной ночи!
"Wake 'er up! - Разбудите ее!
Wake 'er up, hey. Эй, разбудите ее!
Attaboy." Слышите?
Then there was a different voice. И вдруг заговорил другой голос:
"Holden, this is me." - Холден, это я.
It was old Sally. Оказывается, Салли.
"What's the big idea?" - Это еще что за выдумки?
"Sally? - Салли?
That you?" Это ты?
"Yes--stop screaming. - Да-да! Не ори, пожалуйста!
Are you drunk?" Ты пьян?
"Yeah. - Ага!
Listen. Слушай!
Listen, hey. Слушай, эй!
I'll come over Christmas Eve. Okay? Я приду в сочельник, ладно?
Trimma goddarn tree for ya. Уберу с тобой эту чертову елку.
Okay? Идет?
Okay, hey, Sally?" Эй, Салли, идет?
"Yes. - Да.
You're drunk. Ты ужасно пьян.
Go to bed now. Иди спать.
Where are you? Где ты?
Who's with you?" С кем ты?
"Sally? - Салли?
I'll come over and trimma tree for ya, okay? Я приду убирать елку, ладно? Слышишь?
Okay, hey?" Ладно? А?
"Yes. - Да-да.
Go to bed now. А теперь иди спать.
Where are you? Где ты?
Who's with you?" Кто с тобой?
"Nobody. - Никого.
Me, myself and I." Я, моя персона и я сам.
Boy was I drunk! - Ох, до чего я был пьян!
I was even still holding onto my guts. Стою и держусь за живот.
"They got me. - Меня подстрелили!
Rocky's mob got me. Банда Рокки меня прикончила.
You know that? Слышишь, Салли?
Sally, you know that?" Салли, ты меня слышишь?
"I can't hear you. - Я ничего не понимаю.
Go to bed now. Иди спать.
I have to go. Мне тоже надо спать.
Call me tomorrow." Позвони завтра.
"Hey, Sally! - Слушай, Салли!
You want me trimma tree for ya? Хочешь, я приду убирать елку?
Ya want me to? Хочешь?
Huh?" А?
"Yes. - Да-да!
Good night. Спокойной ночи!
Go home and go to bed." И повесила трубку.
She hung up on me. - Спокойной ночи.
"G'night. G'night, Sally baby. Спокойной ночи, Салли, миленькая!
Sally sweetheart darling," I said. Солнышко мое, девочка моя милая! - говорю.
Can you imagine how drunk I was? Представляете себе, до чего я был пьян?
I hung up too, then. Потом и я повесил трубку.
I figured she probably just came home from a date. И подумал, что она, наверно, только что вернулась из гостей.
I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. Вдруг вообразил, что она где-то веселится с этими Лантами и с этим пшютом из Эндовера.
All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony. Будто все они плавают в огромном чайнике и разговаривают такими нарочно изысканными голосами, кокетничают напоказ, выламываются.
I wished to God I hadn't even phoned her. Я уже проклинал себя, что звонил ей.
When I'm drunk, I'm a madman. Но когда я напьюсь, я как ненормальный.
I stayed in the damn phone booth for quite a while. Простоял я в этой треклятой будке довольно долго.
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out. Вцепился в телефон, чтобы не потерять сознание.
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth. Чувствовал я себя, по правде сказать, довольно мерзко.
Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water. Then I dunked my head in it, right up to the ears. Наконец я все-таки выбрался из будки, пошел в мужскую уборную, шатаясь, как идиот, там налил в умывальник холодной воды и опустил голову до самых ушей.
I didn't even bother to dry it or anything. А потом и вытирать не стал.
I just let the sonuvabitch drip. Пускай, думаю, с нее каплет к чертям собачьим.
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it. Потом подошел к радиатору у окна и сел на него.
It was nice and warm. Он был такой теплый, уютный.
It felt good because I was shivering like a bastard. Приятно было сидеть, потому что я дрожал, как щенок.
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk. Смешная штука, но стоит мне напиться, как меня трясет лихорадка.
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. Делать было нечего, я сидел на радиаторе и считал белые плитки на полу.
I was getting soaked. Я страшно промок.
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать.
I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. Тут вошел этот малый, который аккомпанировал Валенсии, этот женоподобный фертик с завитыми волосами, стал приглаживать свои златые кудри.
We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly. Мы с ним разговорились, пока он причесывался, хотя он был со мной не особенно приветлив.
"Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him. - Слушайте, вы увидите эту самую Валенсию, когда вернетесь в зал? - спрашиваю.
"It's highly probable," he said. - Это не лишено вероятности! - отвечает.
Witty bastard. Острит, болван.
All I ever meet is witty bastards. Везет мне на остроумных болванов.
"Listen. Give her my compliments. - Слушайте, передайте ей от меня привет.
Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?" Спросите, передал ей этот подлый метрдотель привет от меня, ладно?
"Why don't you go home, Mac? - Почему ты не идешь домой, Мак?
How old are you, anyway?" Сколько тебе, в сущности, лет?
"Eighty-six. - Восемьдесят шесть.
Listen. Give her my compliments. Слушайте, передайте ей от меня приветик!
Okay?" Передадите?
"Why don't you go home, Mac?" - Почему не идешь домой, Мак?
"Not me. - Не пойду!
Boy, you can play that goddam piano." I told him. Ох, и здорово вы играете на рояле, черт возьми!
I was just flattering him. Я ему нарочно льстил.
He played the piano stinking, if you want to know the truth. По правде говоря, играл он на рояле мерзко.
"You oughta go on the radio," I said. - Вам бы выступать по радио, - говорю.
"Handsome chap like you. - Вы же красавец.
All those goddam golden locks. Златые кудри и все такое.
Ya need a manager?" Вам нужен импрессарио, а?
"Go home, Mac, like a good guy. - Иди домой, Мак.
Go home and hit the sack." Будь умницей, иди домой и ложись спать.
"No home to go to. - Нет у меня никакого дома.
No kidding--you need a manager?" Кроме шуток - нужен вам импрессарио?
He didn't answer me. Он даже не ответил.
He just went out. Вышел, и все.
He was all through combing his hair and patting it and all, so he left. Расчесал свои кудри, прилизал их и ушел.
Like Stradlater. Вылитый Стрэдлейтер.
All these handsome guys are the same. Все эти смазливые ублюдки одинаковы.
When they're done combing their goddam hair, they beat it on you. Причешутся, прилижутся и бросают тебя одного.
When I finally got down off the radiator and went out to the hat-check room, I was crying and all. Когда я наконец встал с радиатора и пошел в гардеробную, я разревелся.
I don't know why, but I was. Без всякой причины - шел и ревел.
I guess it was because I was feeling so damn depressed and lonesome. Наверно, оттого, что мне было очень уж одиноко и грустно.
Then, when I went out to the checkroom, I couldn't find my goddam check. А когда я подошел к гардеробу, я не мог найти свой номер.
The hat-check girl was very nice about it, though. Но гардеробщица оказалась очень славной.
She gave me my coat anyway. Отдала пальто без номера.
And my И пластинку
"Little Shirley Beans" record--I still had it with me and all. "Крошка Шерли Бинз", я ее так и носил с собой.
I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't take it. Хотел дать гардеробщице доллар за то, что она такая славная, но она не взяла.
She kept telling me to go home and go to bed. Все уговаривала, чтобы я шел домой и лег спать.
I sort of tried to make a date with her for when she got through working, but she wouldn't do it. Я попытался было назначить ей свидание, но она не захотела.
She said she was old enough to be my mother and all. Сказала, что годится мне в матери.
I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two--I was only horsing around, naturally. А я показываю свои седые волосы и говорю, что мне уже сорок четыре года - в шутку, конечно.
She was nice, though. Она была очень хорошая.
I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it. Ей даже понравилась моя дурацкая охотничья шапка.
She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet. Велела мне надеть ее, потому что у меня волосы были совсем мокрые.
She was all right. Славная женщина.
I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell. На воздухе с меня слетел весь хмель. Стоял жуткий холод, и у меня зуб на зуб не попадал.
I couldn't make them stop. Весь дрожу, никак не могу удержаться.
I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing on cabs and all. Я пошел к Мэдисон-авеню и стал ждать автобуса: денег у меня почти что совсем не оставалось, и нельзя было тратить на такси.
But I didn't feel like getting on a damn bus. Но ужасно не хотелось лезть в автобус.
And besides, I didn't even know where I was supposed to go. А кроме того, я и сам не знал, куда мне ехать.
So what I did, I started walking over to the park. Я взял и пошел в парк.
I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not. Подумал, не пойти ли мне мимо того прудика, посмотреть, где эти чертовы утки, там они или нет.
It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to--I didn't even know where I was going to sleep yet--so I went. Я так и не знал - там они или их нет. Парк был недалеко, а идти мне все равно было некуда - я даже не знал, где я буду ночевать, - я и пошел туда.
I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell. Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски.
Then something terrible happened just as I got in the park. И вдруг, только я зашел в парк, случилась страшная вещь.
I dropped old Phoebe's record. Я уронил сестренкину пластинку.
It broke-into about fifty pieces. Разбилась на тысячу кусков.
It was in a big envelope and all, but it broke anyway. Как была в большом конверте, так и разбилась.
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket. Я чуть не разревелся, до того мне стало жалко, но я только вынул осколки из конверта и сунул в карман.
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away. Толку от них никакого не было, но выбрасывать не хотелось.
Then I went in the park. Я пошел по парку.
Boy, was it dark. Темень там стояла жуткая.
I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night. Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк как свои пять пальцев - с самого детства я там и на роликах катался, и на велосипеде, - и все-таки я никак не мог найти этот самый прудик.
I knew right where it was--it was right near Central Park South and all--but I still couldn't find it. Я отлично знал, что он у Южного выхода, а найти не мог.
I must've been drunker than I thought. Наверно, я был пьянее, чем казалось.
I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier. Я шел, становилось все темнее и темнее, все страшнее и страшнее.
I didn't see one person the whole time I was in the park. I'm just as glad. I probably would've jumped about a mile if I had. Ни одного человека не встретил - и слава богу, наверно, я бы подскочил от страха, если б кто-нибудь попался навстречу.
Then, finally, I found it. Наконец пруд отыскался.
What it was, it was partly frozen and partly not frozen. Он наполовину замерз, а наполовину нет.
But I didn't see any ducks around. Но никаких уток там не было.
I walked all around the whole damn lake--I damn near fell in once, in fact--but I didn't see a single duck. Я обошел весь пруд, раз я даже чуть в него не упал, но ни одной-единственной утки не видел.
I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all. Я подумал было, что они, может быть, спят на берегу, в кустах, если они вообще тут есть.
That's how I nearly fell in. But I couldn't find any. Вот тут я чуть и не свалился в воду, но никаких уток не нашел.
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark. Наконец я сел на скамейку, где было не так темно.
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice. Трясло меня как проклятого, а волосы на затылке превратились в мелкие сосульки, хотя на мне была охотничья шапка.
That worried me. Я испугался.
I thought probably I'd get pneumonia and die. А вдруг у меня начнется воспаление легких и я умру?
I started picturing millions of jerks coming to my funeral and all. Я представил себе, как миллион притворщиков явится на мои похороны.
My grandfather from Detroit, that keeps calling out the numbers of the streets when you ride on a goddam bus with him, and my aunts--I have about fifty aunts--and all my lousy cousins. И дед приедет из Детройта - он всегда выкрикивает названия улиц, когда с ним едешь в автобусе, - и тетки сбегутся - у меня одних теток штук пятьдесят, - и все эти мои двоюродные подонки.
What a mob'd be there. Толпища, ничего не скажешь.
They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them. Они все прискакали, когда Алли умер, вся их свора.
I have this one stupid aunt with halitosis that kept saying how peaceful he looked lying there, D. B. told me. Мне Д.Б. рассказывал, что одна дура тетка - у нее вечно изо рта пахнет - все умилялась, какой он лежит б е з м я т е ж н ы й.
I wasn't there. I was still in the hospital. Меня там не было, я лежал в больнице.
I had to go to the hospital and all after I hurt my hand. Пришлось лечиться - я очень порезал руку.
Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia, with all those hunks of ice in my hair, and that I was going to die. А теперь я вдруг стал думать, как я заболею воспалением легких - волосы у меня совершенно обледенели - и как я умру.
I felt sorry as hell for my mother and father. Мне было жалко родителей.
Especially my mother, because she still isn't over my brother Allie yet. Особенно маму, она все еще не пришла в себя после смерти Алли.
I kept picturing her not knowing what to do with all my suits and athletic equipment and all. Я себе представил, как она стоит и не знает, куда девать мои костюмы и мой спортивный инвентарь.
The only good thing, I knew she wouldn't let old Phoebe come to my goddam funeral because she was only a little kid. Одно меня утешало - сестренку на мои дурацкие похороны не пустят, потому что она еще маленькая.
That was the only good part. Единственное утешение.
Then I thought about the whole bunch of them sticking me in a goddam cemetery and all, with my name on this tombstone and all. Но тут я представил себе, как вся эта гоп-компания зарывает меня на кладбище, кладет на меня камень с моей фамилией и все такое.
Surrounded by dead guys. А кругом - одни мертвецы.
Boy, when you're dead, they really fix you up. Да, стоит только умереть, они тебя сразу же упрячут!
I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Одна надежда, что, когда я умру, найдется умный человек и вышвырнет мое тело в реку, что ли.
Anything except sticking me in a goddam cemetery. Куда угодно - только не на это треклятое кладбище.
People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody. Еще будут приходить по воскресеньям, класть тебе цветы на живот. Вот тоже чушь собачья! На кой черт мертвецу цветы? Кому они нужны?
When the weather's nice, my parents go out quite frequently and stick a bunch of flowers on old Allie's grave. В хорошую погоду мои родители часто ходят на кладбище, кладут нашему Алли цветы на могилу.
I went with them a couple of times, but I cut it out. Я с ними раза два ходил, а потом перестал.
In the first place, I certainly don't enjoy seeing him in that crazy cemetery. Во-первых, не очень-то весело видеть его на этом гнусном кладбище.
Surrounded by dead guys and tombstones and all. Лежит, а вокруг одни мертвецы и памятники.
It wasn't too bad when the sun was out, but twice--twice--we were there when it started to rain. Когда солнце светит, это еще ничего, но два раза, - да, два раза подряд! - когда мы там были, вдруг начинался дождь.
It was awful. Это было нестерпимо.
It rained on his lousy tombstone, and it rained on the grass on his stomach. Дождь шел прямо на чертово надгробье, прямо на траву, которая растет у него на животе.
It rained all over the place. Лило как из ведра.
All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.
That's what nearly drove me crazy. Вот что меня взорвало.
All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all and then go someplace nice for dinner--everybody except Allie. Они-то могут сесть в машины, включить радио и поехать в какой-нибудь хороший ресторан обедать - все могут, кроме Алли.
I couldn't stand it. Невыносимое свинство.
I know it's only his body and all that's in the cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, but I couldn't stand it anyway. Знаю, там, на кладбище, только его тело, а его душа на небе, и всякая такая чушь, но все равно мне было невыносимо.
I just wish he wasn't there. Так хотелось, чтобы его там не было.
You didn't know him. If you'd known him, you'd know what I mean. Вот вы его не знали, а если бы знали, вы бы меня поняли.
It's not too bad when the sun's out, but the sun only comes out when it feels like coming out. Когда солнце светит, еще не так плохо, но солнце-то светит, только когда ему вздумается.
After a while, just to get my mind off getting pneumonia and all, I took out my dough and tried to count it in the lousy light from the street lamp. И вдруг, чтобы не думать про воспаление легких, я вытащил свои деньги и стал их пересчитывать, хотя от уличного фонаря света почти не было.
All I had was three singles and five quarters and a nickel left--boy, I spent a fortune since I left Pencey. У меня осталось всего три доллара: я целое состояние промотал с отъезда из Пэнси.
Then what I did, I went down near the lagoon and I sort of skipped the quarters and the nickel across it, where it wasn't frozen. Тогда я подошел к пруду и стал пускать монетки по воде, там, где не замерзло.
I don't know why I did it, but I did it. I guess I thought it'd take my mind off getting pneumonia and dying. Не знаю, зачем я это делал, наверно, чтобы отвлечься от всяких мыслей про воспаление легких и смерть.
It didn't, though. Но не отвлекся.
I started thinking how old Phoebe would feel if I got pneumonia and died. Опять я стал думать, что будет с Фиби, когда я заболею воспалением легких и умру.
It was a childish way to think, but I couldn't stop myself. Конечно, ребячество об этом думать, но я уже не мог остановиться.
She'd feel pretty bad if something like that happened. Наверно, она очень расстроится, если я умру.
She likes me a lot. Она ко мне хорошо относится.
I mean she's quite fond of me. She really is. По правде говоря, она меня любит по-настоящему.
Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home and see her, in case I died and all. Я никак не мог выбросить из головы эти дурацкие мысли и наконец решил сделать вот что: пойти домой и повидать ее на случай, если я и вправду заболею и умру.
I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил сделать так: проберусь потихоньку в нашу квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks. Дом у нас довольно старый, хозяйский управляющий ленив как дьявол, во всех квартирах двери скрипят и пищат.
I was afraid my parents might hear me sneaking in. Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я пришел.
But I decided I'd try it anyhow. Но все-таки решил попробовать.
So I got the hell out of the park, and went home. Я тут же выскочил из парка и пошел домой.
I walked all the way. Всю дорогу шел пешком.
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и хмель прошел.
It was just very cold and nobody around anywhere. Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души.
21 The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. 21 Мне давно так не везло: когда я пришел домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не дежурил.
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. У лифта стоял какой-то новый, совсем незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто не узнает, что я приходил.
It was really a terrific break. Повезло, ничего не скажешь.
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. А к тому же этот новый был какой-то придурковатый.
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. Я ему небрежно бросил, что мне надо к Дикстайнам.
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. А Дикстайны жили на нашем этаже.
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry. Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как будто мне очень к спеху.
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит:
"They ain't in. - А их дома нет.
They're at a party on the fourteenth floor." Они в гостях на четырнадцатом этаже.
"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for them. - Ничего, - говорю, - мне велено подождать.
I'm their nephew." Я их племянник.
He gave me this sort of stupid, suspicious look. Он посмотрел на меня тупо и подозрительно.


Поделиться книгой:

На главную
Назад