Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - Джером Дейвид Сэлинджер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"You better wait in the lobby, fella," he said. - Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек!
"I'd like to—I really would," I said. - Я бы с удовольствием!
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении.
I think I'd better sit down in the chair outside their door." Лучше я посижу в кресле у их дверей.
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was Он даже не понял, о чем я, только сказал:
"Oh" and took me up. "Ну-ну!" - и поднял меня наверх.
Not bad, boy. Неплохо вышло.
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to. Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь.
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side. Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, -и пошел к дверям Дикстайнов.
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side. А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям.
I was doing all right. Все шло отлично.
I didn't even feel drunk anymore. Хмель как рукой сняло.
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell. Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь.
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door. Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую.
I really should've been a crook. Вот какой гангстер во мне пропадает!
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights. В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог.
I had to be careful not to bump into anything and make a racket. Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум.
I certainly knew I was home, though. Но я чувствовал, что я дома.
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else. В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет.
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home. Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома.
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on. Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто.
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room. Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате.
I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum. She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me. Я знал, что наша горничная меня не услышит, потому что у нее была только одна барабанная перепонка: ее брат проткнул ей соломинкой ухо еще в детстве, она мне сама рассказывала.
She was pretty deaf and all. Она совсем ничего не слышала.
But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound. Но зато у моих родителей, вернее, у мамы, слух как у хорошей ищейки.
So I took it very, very easy when I went past their door. Я пробирался мимо их спальни как можно осторожнее.
I even held my breath, for God's sake. Я даже старался не дышать.
You can hit my father over the head with a chair and he won't wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she'll hear you. Отец еще ничего - его хоть креслом стукнуть по голове, он все равно не проснется, а вот мама - тут только кашляни где-нибудь в Сибири, она все равно услышит.
She's nervous as hell. Нервная она как не знаю кто.
Half the time she's up all night smoking cigarettes. Вечно по ночам не спит, курит без конца.
Finally, after about an hour, I got to old Phoebe's room. Я чуть ли не целый час пробирался к Фибиной комнате.
She wasn't there, though. Но ее там не оказалось.
I forgot about that. I forgot she always sleeps in D. B. 's room when he's away in Hollywood or some place. Совершенно забыл, из памяти вылетело, что она спит в кабинете Д.Б., когда он уезжает в Голливуд или еще куда-нибудь.
She likes it because it's the biggest room in the house. Она любит спать в его комнате, потому что это самая большая комната в нашей квартире.
Also because it has this big old madman desk in it that D. B. bought off some lady alcoholic in Philadelphia, and this big, gigantic bed that's about ten miles wide and ten miles long. И еще потому, что там стоит этот огромный старый стол сумасшедшей величины, Д.Б. купил его у какой-то алкоголички в Филадельфии. И кровать там тоже гигантская - миль десять в ширину, десять - в длину.
I don't know where he bought that bed. Не знаю, где он откопал такую кровать.
Anyway, old Phoebe likes to sleep in D. B. 's room when he's away, and he lets her. Словом, Фиби любит спать в комнате Д.Б., когда его нет, да он и не возражает.
You ought to see her doing her homework or something at that crazy desk. It's almost as big as the bed. Вы бы посмотрели, как она делает уроки за этим дурацким столом - он тоже величиной с кровать.
You can hardly see her when she's doing her homework. Фиби почти не видно, когда она за ним делает уроки.
That's the kind of stuff she likes, though. А ей это нравится.
She doesn't like her own room because it's too little, she says. Она говорит, что свою комнатку не любит за то, что там тесно.
She says she likes to spread out. That kills me. Говорит, что любит "распространяться".
What's old Phoebe got to spread out? Nothing. Просто смех - куда ей там распространяться, дурочке?
Anyway, I went into D. B. 's room quiet as hell, and turned on the lamp on the desk. Я потихоньку пробрался в комнату Д.Б. и зажег лампу на письменном столе.
Old Phoebe didn't even wake up. Моя Фиби даже не проснулась.
When the light was on and all, I sort of looked at her for a while. Я долго смотрел на нее при свете.
She was laying there asleep, with her face sort of on the side of the pillow. Она крепко спала, подвернув уголок подушки.
She had her mouth way open. И рот приоткрыла.
It's funny. You take adults, they look lousy when they're asleep and they have their mouths way open, but kids don't. Странная штука: если взрослые спят открыв рот, у них вид противный, а у ребятишек -нисколько.
Kids look all right. С ребятишками все по-другому.
They can even have spit all over the pillow and they still look all right. Даже если у них слюнки текут во сне - и то на них смотреть не противно.
I went around the room, very quiet and all, looking at stuff for a while. Я походил по комнате очень тихо, посмотрел, что и как.
I felt swell, for a change. Настроение у меня вдруг стало совсем хорошее.
I didn't even feel like I was getting pneumonia or anything any more. Я даже не думал, что заболею воспалением легких.
I just felt good, for a change. Просто мне стало совсем весело.
Old Phoebe's clothes were on this chair right next to the bed. На стуле около кровати лежало платье Фиби.
She's very neat, for a child. Она очень аккуратная для своих лет.
I mean she doesn't just throw her stuff around, like some kids. Понимаете, она никогда не разбрасывает вещи куда попало, как другие ребята.
She's no slob. Никакого неряшества.
She had the jacket to this tan suit my mother bought her in Canada hung up on the back of the chair. На спинке стула висела светло-коричневая жакетка от костюма, который мама ей купила в Канаде.
Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other. Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.
I never saw the shoes before. Я эти туфли еще не видел, они были новые.
They were new. Темно-коричневые, мягкие, у меня тоже есть такие.
They were these dark brown loafers, sort of like this pair I have, and they went swell with that suit my mother bought her in Canada. Они очень шли к костюму, который мама ей купила в Канаде.
My mother dresses her nice. Мама ее хорошо одевает, очень хорошо.
She really does. My mother has terrific taste in some things. Вкус у моей мамы потрясающий - не во всем, конечно.
She's no good at buying ice skates or anything like that, but clothes, she's perfect. Коньки, например, она покупать не умеет, но зато в остальном у нее вкус безукоризненный.
I mean Phoebe always has some dress on that can kill you. На Фиби всегда такие платьица - умереть можно!
You take most little kids, even if their parents are wealthy and all, they usually have some terrible dress on. А возьмите других малышей, на них всегда какая-то жуткая одежда, даже если их родители вполне состоятельные.
I wish you could see old Phoebe in that suit my mother bought her in Canada. Вы бы посмотрели на нашу Фиби в костюме, который мама купила ей в Канаде!
I'm not kidding. Приятно посмотреть, ей-богу.
I sat down on old D. B. 's desk and looked at the stuff on it. Я сел за письменный стол брата и посмотрел, что на нем лежит.
It was mostly Phoebe's stuff, from school and all. Фиби разложила там свои тетрадки и учебники.
Mostly books. Много учебников.
The one on top was called Arithmetic Is Fun! Наверху лежала книжка под названием "Занимательная арифметика".
I sort of opened the first page and took a look at it. Я ее открыл и увидел на первой странице надпись:
This is what old Phoebe had on it: Фиби Уэзерфилд Колфилд
PHOEBE WEATHERFIELD CAULFIELD 4B-1 4Б-1
That killed me. Я чуть не расхохотался.
Her middle name is Josephine, for God's sake, not Weatherfield. Ее второе имя Джозефина, а вовсе не Уэзерфилд!
She doesn't like it, though. Но ей это имя не нравится.
Every time I see her she's got a new middle name for herself. И она каждый раз придумывает себе новое второе имя.
The book underneath the arithmetic was a geography, and the book under the geography was a speller. Под арифметикой лежала география, а под географией - учебник правописания.
She's very good in spelling. Она отлично пишет.
She's very good in all her subjects, but she's best in spelling. Вообще она очень хорошо учится, но пишет она лучше всего.
Then, under the speller, there were a bunch of notebooks. She has about five thousand notebooks. Под правописанием лежала целая куча блокнотов - у нее их тысяч пять, если не больше.
You never saw a kid with so many notebooks. Никогда я не видел, чтоб у такой малышки было столько блокнотов.
I opened the one on top and looked at the first page. It had on it: Я раскрыл верхний блокнот и прочел запись на первой странице:
Bernice meet me at recess I have something very very important to tell you. Бернис жди меня в переменку надо сказать ужасно важную вещь.
That was all there was on that page. На этой странице больше ничего не было.
The next one had on it: Я перевернул страничку, и на ней было вот что:
Why has south eastern Alaska so many caning factories? Почему в юговосточной аляске столько консервенных заводов?
Because theres so much salmon Why has it valuable forests? because it has the right climate. Потому что там много семги. Почему там ценная дривисина? Потому что там подходящий климат.
What has our government done to make life easier for the alaskan eskimos? look it up for tomorrow!!! Что сделало наше правительство чтобы облегчить жизнь аляскинским эскимосам? Выучить на завтра.
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe W. Фиби Уэзерфилд Колфилд. Фиби У. Колфилд
Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield, Esq. Г-жа Фиби Уэзерфилд Колфилд
Please pass to Shirley!!!! Передай Шерли!!!!
Shirley you said you were sagitarius but your only taurus bring your skates when you come over to my house Шерли ты говоришь твоя планета сатурн, но это всего-навсего марс принеси коньки когда зайдешь за мной.
I sat there on D. B. 's desk and read the whole notebook. Я сидел за письменным столом Д.Б. и читал всю записную книжку подряд.
It didn't take me long, and I can read that kind of stuff, some kid's notebook, Phoebe's or anybody's, all day and all night long. Прочел я быстро, но вообще я могу читать эти ребячьи каракули с утра до вечера, все равно чьи.
Kid's notebooks kill me. Умора, что они пишут, эти ребята.
Then I lit another cigarette--it was my last one. Потом я закурил сигарету - последнюю из пачки.
I must've smoked about three cartons that day. Я, наверно, выкурил пачек тридцать за этот день.
Then, finally, I woke her up. Наконец я решил разбудить Фиби.
I mean I couldn't sit there on that desk for the rest of my life, and besides, I was afraid my parents might barge in on me all of a sudden and I wanted to at least say hello to her before they did. Не мог же я всю жизнь сидеть у письменного стола, а кроме того, я боялся, что вдруг явятся родители, а мне хотелось повидаться с ней наедине.
So I woke her up. Я и разбудил ее.
She wakes up very easily. Она очень легко просыпается.
I mean you don't have to yell at her or anything. Не надо ни кричать над ней, ни трясти ее.
All you have to do, practically, is sit down on the bed and say, Просто сесть на кровать и сказать:
"Wake up, Phoeb," and bingo, she's awake. "Фиб, проснись!" Она - гоп! - и проснется.
"Holden!" she said right away. - Холден! - Она сразу меня узнала.
She put her arms around my neck and all. И обхватила меня руками за шею.
She's very affectionate. Она очень ласковая.
I mean she's quite affectionate, for a child. Такая малышка и такая ласковая.
Sometimes she's even too affectionate. Иногда даже слишком.
I sort of gave her a kiss, and she said, Я ее чмокнул, а она говорит: - Когда ты приехал?
"Whenja get home7' She was glad as hell to see me. - Обрадовалась она мне до чертиков.
You could tell. Сразу было видно.
"Not so loud. - Тише!
Just now. Сейчас приехал.
How are ya anyway?" Ну, как ты?
"I'm fine. - Чудно!
Did you get my letter? Получил мое письмо?
I wrote you a five-page--" Я тебе написала целых пять страниц.
"Yeah--not so loud. - Да-да. Не шуми.
Thanks." Получил, спасибо.
She wrote me this letter. I didn't get a chance to answer it, though. Письмо я получил, но ответить не успел.
It was all about this play she was in in school. Там все было про школьный спектакль, в котором она участвовала.
She told me not to make any dates or anything for Friday so that I could come see it. Она писала, чтобы я освободил себе вечер в пятницу и непременно пришел на спектакль.
"How's the play?" I asked her. - А как ваша пьеса? - спрашиваю.
"What'd you say the name of it was?.....AChristmas Pageant for Americans. ' It stinks, but I'm Benedict Arnold. - Забыл название! - "Рождественская пантомима для американцев", - говорит. - Пьеса дрянь, но я играю Бенедикта Арнольда.
I have practically the biggest part," she said. У меня самая большая роль!
Boy, was she wide-awake. - И куда только сон девался!
She gets very excited when she tells you that stuff. Она вся раскраснелась, видно, ей было очень интересно рассказывать.
"It starts out when I'm dying. - Понимаешь, начинается, когда я при смерти.
This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I'm ashamed and everything. Сочельник, приходит дух и спрашивает, не стыдно ли мне и так далее.
You know. For betraying my country and everything. Ну, ты знаешь, не стыдно ли, что предал родину, и все такое.
Are you coming to it?" Ты придешь?
She was sitting way the hell up in the bed and all. - Она даже подпрыгнула на кровати.
"That's what I wrote you about. - Я тебе про все написала.
Are you?" Придешь?
"Sure I'm coming. - Конечно, приду!
Certainly I'm coming." А то как же!
"Daddy can't come. - Папа не может прийти.
He has to fly to California," she said. Boy, was she wide-awake. Ему надо лететь в Калифорнию.
It only takes her about two seconds to get wide-awake. - Минуты не прошло, а сна ни в одном глазу!
She was sitting--sort of kneeling--way up in bed, and she was holding my goddam hand. Привстала на коленки, держит меня за руку.
"Listen. Mother said you'd be home Wednesday," she said. - Послушай, - говорит, - мама сказала, что ты приедешь только в среду.
"She said Wednesday." Да-да, в с р е д у!
"I got out early. - Раньше отпустили.
Not so loud. Не шуми.
You'll wake everybody up." Ты всех перебудишь.
"What time is it? - А который час?
They won't be home till very late, Mother said. Мама сказала, что они вернутся очень поздно.
They went to a party in Norwalk, Connecticut," old Phoebe said. Они поехали в гости в Норуолк, в Коннектикут.
"Guess what I did this afternoon! Угадай, что я делала сегодня вечером?
What movie I saw. Знаешь, какой фильм видела?
Guess!" Угадай!
"I don't know--Listen. - Не знаю, слушай-ка, а они не сказали, в котором часу...
Didn't they say what time they'd--" - "Доктор" - вот!
"The Doctor," old Phoebe said. Это особенный фильм, его показывали в Листеровском обществе.
"It's a special movie they had at the Lister Foundation. Один только день - только один день, понимаешь?
Just this one day they had it--today was the only day. It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child's face that's a cripple and can't walk. Там про одного доктора из Кентукки, он кладет одеяло девочке на лицо, она калека, не может ходить.
Then they send him to jail and everything. Его сажают в тюрьму и все такое.
It was excellent." Чудная картина!
"Listen a second. - Да погоди ты!
Didn't they say what time they'd--" Они не сказали, в котором часу...
"He feels sorry for it, the doctor. - А доктору ее ужасно жалко.
That's why he sticks this blanket over her face and everything and makes her suffocate. Вот он и кладет ей одеяло на голову, чтоб она задохнулась.
Then they make him go to jail for life imprisonment, but this child that he stuck the blanket over its head comes to visit him all the time and thanks him for what he did. Его на всю жизнь посадили в тюрьму, но эта девочка, которую он придушил одеялом, все время является ему во сне и говорит спасибо за то, что он ее придушил.
He was a mercy killer. Оказывается, это милосердие, а не убийство.
Only, he knows he deserves to go to jail because a doctor isn't supposed to take things away from God. Но все равно он знает, что заслужил тюрьму, потому что человек не должен брать на себя то, что полагается делать богу.
This girl in my class's mother took us. Alice Holmborg, She's my best friend. Нас повела мать одной девочки из моего класса, Алисы Голмборг. Она моя лучшая подруга.
She's the only girl in the whole--" Она одна из всего класса умеет...
"Wait a second, willya?" I said. - Да погоди же ты, слышишь?
"I'm asking you a question. Did they say what time they'd be back, or didn't they?" Я тебя спрашиваю: они не сказали, в котором часу вернутся домой?
"No, but not till very late. - Нет, не сказали, мама говорила - очень поздно.
Daddy took the car and everything so they wouldn't have to worry about trains. Папа взял машину, чтобы не спешить на поезд.
We have a radio in it now! А у нас в машине радио!
Except that Mother said nobody can play it when the car's in traffic." Только мама говорит, что нельзя включать, когда большое движение.
I began to relax, sort of. Я как-то успокоился.
I mean I finally quit worrying about whether they'd catch me home or not. Перестал волноваться, что меня накроют дома.
I figured the hell with it. If they did, they did. И вообще подумал - накроют, ну и черт с ним!
You should've seen old Phoebe. Вы бы посмотрели на нашу Фиби.
She had on these blue pajamas with red elephants on the collars. На ней была синяя пижама, а по воротнику -красные слоники.
Elephants knock her out. Она обожает слонов.
"So it was a good picture, huh?" I said. - Значит, картина хорошая, да? - спрашиваю.
"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy. - Чудесная, но только у Алисы был насморк, и ее мама все время приставала к ней, не знобит ли ее.
Right in the middle of the picture. Тут картина идет - а она спрашивает.
Always in the middle of something important, her mother'd lean all over me and everything and ask Alice if she felt grippy. Как начнется самое интересное, так она перегибается через меня и спрашивает? "Тебя не знобит?"
It got on my nerves." Она мне действовала на нервы.
Then I told her about the record. Тут я вспомнил про пластинку.
"Listen, I bought you a record," I told her. "Only I broke it on the way home." - Знаешь, я купил тебе пластинку, но по дороге разбил.
I took the pieces out of my coat pocket and showed her. - Я достал осколки из кармана и показал ей.
"I was plastered," I said. - Пьян был.
"Gimme the pieces," she said. - Отдай мне эти куски, - говорит.
"I'm saving them." - Я их собираю.
She took them right out of my hand and then she put them in the drawer of the night table. - Взяла обломки и тут же спрятала их в ночной столик.
She kills me. Умора!
"D. B. coming home for Christmas?" I asked her. - Д.Б. приедет домой на рождество? - спрашиваю.
"He may and he may not, Mother said. - Мама сказала, может, приедет, а может, нет.
It all depends. Зависит от работы.
He may have to stay in Hollywood and write a picture about Annapolis." Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис.
"Annapolis, for God's sake!" - Господи, почему про Аннаполис?
"It's a love story and everything. - Там и про любовь, и про все.
Guess who's going to be in it! Угадай, кто в ней будет сниматься?
What movie star. Какая кинозвезда?
Guess!" Вот и не угадаешь!
"I'm not interested. - Мне не интересно.
Annapolis, for God's sake. Подумать только - про Аннаполис!
What's D. B. know about Annapolis, for God's sake? Да что он знает про Аннаполис, господи боже!
What's that got to do with the kind of stories he writes?" I said. Какое отношение это имеет к его рассказам?
Boy, that stuff drives me crazy. - Фу, просто обалдеть можно от этой чуши!
That goddam Hollywood. Проклятый Голливуд!
"What'd you do to your arm?" I asked her. - А что у тебя с рукой? - спрашиваю.
I noticed she had this big hunk of adhesive tape on her elbow. Увидел, что у нее на локте наклеен липкий пластырь.
The reason I noticed it, her pajamas didn't have any sleeves. Пижама у нее без рукавов, потому я и увидел.
"This boy, Curtis Weintraub, that's in my class, pushed me while I was going down the stairs in the park," she said. - Один мальчишка из нашего класса, Кэртис Вайнтрауб, он меня толкнул, когда я спускалась по лестнице в парк.
"Wanna see?" Хочешь покажу?
She started taking the crazy adhesive tape off her arm. - И начала сдирать пластырь с руки.
"Leave it alone. - Не трогай!
Why'd he push you down the stairs?" А почему он тебя столкнул с лестницы?
"I don't know. - Не знаю.
I think he hates me," old Phoebe said. Кажется, он меня ненавидит, - говорит Фиби.
"This other girl and me, Selma Atterbury, put ink and stuff all over his windbreaker." - Мы с одной девочкой, с Сельмой Эттербери, намазали ему весь свитер чернилами.
"That isn't nice. - Это нехорошо.
What are you--a child, for God's sake?" Что ты - маленькая, что ли?
"No, but every time I'm in the park, he follows me everywhere. - Нет, но он всегда за мной ходит.
He's always following me. Как пойду в парк, он - за мной.
He gets on my nerves." Он мне действует на нервы.
"He probably likes you. - А может быть, ты ему нравишься.
That's no reason to put ink all--" Нельзя человеку за это мазать свитер чернилами.
"I don't want him to like me," she said. - Не хочу я ему нравиться, - говорит она.
Then she started looking at me funny. "Holden," she said, "how come you're not home Wednesday?" И вдруг смотрит на меня очень подозрительно: - Холден, послушай! Почему ты приехал до с р е д ы?
"What?" - Что?
Boy, you have to watch her every minute. Да, с ней держи ухо востро.
If you don't think she's smart, you're mad. Если вы думаете, что она дурочка, вы сошли с ума.
"How come you're not home Wednesday?" she asked me. - Как это ты приехал до среды? - повторяет она.
"You didn't get kicked out or anything, did you?" - Может быть, тебя опять выгнали?
"I told you. - Я же тебе объяснил.
They let us out early. Нас отпустили раньше.
They let the whole--" Весь класс...
"You did get kicked out! - Нет, тебя выгнали!
You did!" old Phoebe said. Выгнали! - повторила она.
Then she hit me on the leg with her fist. И как ударит меня кулаком по коленке.
She gets very fisty when she feels like it. Она здорово дерется, если на нее найдет.
"You did! - Выгнали!
Oh, Holden!" Ой, Холден!
She had her hand on her mouth and all. - Она зажала себе рот руками.
She gets very emotional, I swear to God. Честное слово, она ужасно расстроилась.
"Who said I got kicked out? - Кто тебе сказал, что меня выгнали?
Nobody said I--" Никто тебе не...
"You did. - Нет, выгнали!
You did," she said. Выгнали!
Then she smacked me again with her fist. - И опять как даст мне кулаком по коленке.
If you don't think that hurts, you're crazy. Если вы думаете, что было не больно, вы ошибаетесь.
"Daddy'll kill you!" she said. - Папа тебя убьет! - говорит.
Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head. И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз и навалила себе подушку на голову.
She does that quite frequently. Она часто так делает.
She's a true madman sometimes. Просто с ума сходит, честное слово.
"Cut it out, now," I said. - Да брось! - говорю.
"Nobody's gonna kill me. - Никто меня не убьет.
Nobody's gonna even--C'mon, Phoeb, take that goddam thing off your head. Никто меня пальцем не... ну, перестань, Фиб, сними эту дурацкую подушку.
Nobody's gonna kill me." Никто меня и не подумает убивать.
She wouldn't take it off, though. Но она подушку не сняла.
You can't make her do something if she doesn't want to. Ее не переупрямишь никакими силами.
All she kept saying was, Лежит и твердит:
"Daddy s gonna kill you." - Папа тебя убьет.
You could hardly understand her with that goddam pillow over her head. - Сквозь подушку еле было слышно.
"Nobody's gonna kill me. - Никто меня не убьет.
Use your head. Не выдумывай.
In the first place, I'm going away. Во-первых, я уеду.
What I may do, I may get a job on a ranch or something for a while. Знаешь, что я сделаю? Достану себе работу на каком-нибудь ранчо, хоть на время.
I know this guy whose grandfather's got a ranch in Colorado. I may get a job out there," I said. Я знаю одного парня, у его дедушки есть ранчо в Колорадо, мне там дадут работу.
"I'll keep in touch with you and all when I'm gone, if I go. Я тебе буду писать оттуда, если только я уеду.
C'mon. Ну, перестань!
Take that off your head. Сними эту чертову подушку.
C'mon, hey, Phoeb. Слышишь, Фиб, брось!
Please. Ну, прошу тебя!
Please, willya?' Брось, слышишь?
She wouldn t take it off, though I tried pulling it off, but she's strong as hell. Но она держит подушку - и все. Я хотел было стянуть с нее подушку, но эта девчонка сильная как черт.
You get tired fighting with her. С ней драться устанешь.
Boy, if she wants to keep a pillow over her head, she keeps it. Уж если она себе навалит подушку на голову, она ее не отдаст.
"Phoebe, please. - Ну, Фиби, пожалуйста.
C'mon outa there," I kept saying. Вылезай, слышишь? - прошу я ее.
"C'mon, hey... - Ну, брось...
Hey, Weatherfield. C'mon out." Эй, Уэзерфилд, вылезай, ну!
She wouldn't come out, though. Нет, не хочет.
You can't even reason with her sometimes. С ней иногда невозможно договориться.
Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket. Наконец я встал, пошел в гостиную, взял сигареты из ящика на столе и сунул в карман.
I was all out. Устал я ужасно.
22 When I came back, she had the pillow off her head all right--I knew she would--but she still wouldn't look at me, even though she was laying on her back and all. 22 Когда я вернулся, она уже сняла подушку с головы - я знал, что так и будет, - и легла на спину, но на меня и смотреть не хотела.
When I came around the side of the bed and sat down again, she turned her crazy face the other way. Я подошел к кровати, сел, а она сразу отвернулась и не смотрит.
She was ostracizing the hell out of me. Just like the fencing team at Pencey when I left all the goddam foils on the subway. Бойкотирует меня к черту, не хуже этих ребят из фехтовальной команды Пэнси, когда я забыл все их идиотское снаряжение в метро.
"How's old Hazel Weatherfield?" I said. - А как поживает твоя Кисела Уэзерфилд? -спрашиваю.
"You write any new stories about her? - Написала про нее еще рассказ?
I got that one you sent me right in my suitcase. Тот, что ты мне прислала, лежит в чемодане.
It's down at the station. It's very good." Хороший рассказ, честное слово!
"Daddy'll kill you." - Папа тебя убьет.
Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind. Вдолбит себе что-нибудь в голову, так уж вдолбит!
"No, he won't. - Нет, не убьет.
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then he'll send me to that goddam military school. В крайнем случае накричит опять, а потом отдаст в военную школу.
That's all he'll do to me. Больше он мне ничего не сделает.
And in the first place, I won't even be around. А во-вторых, меня тут не будет.
I'll be away. Я буду далеко.
I'll be—I'll probably be in Colorado on this ranch." Я уже буду где-нибудь далеко - наверно, в Колорадо, на этом самом ранчо.
"Don't make me laugh. - Не болтай глупостей.
You can't even ride a horse." Ты даже верхом ездить не умеешь.
"Who can't? - Как это не умею?
Sure I can. Умею!
Certainly I can. Чего тут уметь?
They can teach you in about two minutes," I said. Там тебя за две минуты научат, - говорю.
"Stop picking at that." - Не смей трогать пластырь!
She was picking at that adhesive tape on her arm. - Она все время дергала пластырь на руке.
"Who gave you that haircut?" I asked her. - А кто тебя так остриг? - спрашиваю.
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her. Я только сейчас заметил, как ее по-дурацки остригли.
It was way too short. Просто обкорнали.
"None of your business," she said. - Не твое дело! - говорит.
She can be very snotty sometimes. Она иногда так обрежет.
She can be quite snotty. Свысока, понимаете.
"I suppose you failed in every single subject again," she said--very snotty. - Наверно, ты опять провалился по всем предметам, - говорит она тоже свысока.
It was sort of funny, too, in a way. Мне стало смешно.
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she's only a little child. Разговаривает как какая-нибудь учительница, а сама еще только вчера из пеленок.
"No, I didn't," I said. - Нет, не по всем, - говорю.
"I passed English." - По английскому выдержал.
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind. - И тут я взял и ущипнул ее за попку.
It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side. Лежит на боку калачиком, а зад у нее торчит из-под одеяла.
She has hardly any behind. Впрочем, у нее сзади почти ничего нет.
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed. Я ее не больно ущипнул, но она хотела ударить меня по руке и промахнулась.
Then all of a sudden, she said, И вдруг она говорит:
"Oh, why did you do it?" - Ах, зачем, зачем ты опять?
She meant why did I get the ax again. - Она хотела сказать - зачем я опять вылетел из школы.
It made me sort of sad, the way she said it. Но она так это сказала, что мне стало ужасно тоскливо.
"Oh, God, Phoebe, don't ask me. - О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай!- говорю.
I'm sick of everybody asking me that," I said. - Все спрашивают, выдержать невозможно.
"A million reasons why. Зачем, зачем... По тысяче причин!
It was one of the worst schools I ever went to. В такой гнусной школе я еще никогда не учился.
It was full of phonies. Все напоказ. Все притворство.
And mean guys. Или подлость.
You never saw so many mean guys in your life. Такого скопления подлецов я в жизни не встречал.
For instance, if you were having a bull session in somebody's room, and somebody wanted to come in, nobody'd let them in if they were some dopey, pimply guy. Например, если сидишь треплешься в компании с ребятами и вдруг кто-то стучит, хочет войти -его ни за что не впустят, если он какой-нибудь придурковатый, прыщавый.
Everybody was always locking their door when somebody wanted to come in. Перед носом у него закроют двери.
And they had this goddam secret fraternity that I was too yellow not to join. Там еще было это треклятое тайное общество -я тоже из трусости в него вступил.
There was this one pimply, boring guy, Robert Ackley, that wanted to get in. И был там один такой зануда, с прыщами, Роберт Экли, ему тоже хотелось в это общество.
He kept trying to join, and they wouldn't let him. А его не приняли.
Just because he was boring and pimply. Только из-за того, что он зануда и прыщавый.
I don't even feel like talking about it. Даже вспомнить противно.
It was a stinking school. Take my word." Поверь моему слову, такой вонючей школы я еще не встречал.
Old Phoebe didn't say anything, but she was listen ing. Моя Фиби молчит и слушает.
I could tell by the back of her neck that she was listening. Я по затылку видел, что она слушает.
She always listens when you tell her something. Она здорово умеет слушать, когда с ней разговариваешь.
And the funny part is she knows, half the time, what the hell you're talking about. И самое смешное, что она все понимает, что ей говорят.
She really does. По-настоящему понимает.
I kept talking about old Pencey. I sort of felt like it. Я опять стал рассказывать про Пэнси, хотел все выложить.
"Even the couple of nice teachers on the faculty, they were phonies, too," I said. - Было там несколько хороших учителей, и все равно они тоже притворщики, - говорю.
"There was this one old guy, Mr. Spencer. - Взять этого старика, мистера Спенсера.
His wife was always giving you hot chocolate and all that stuff, and they were really pretty nice. Жена его всегда угощала нас горячим шоколадом, вообще они оба милые.
But you should've seen him when the headmaster, old Thurmer, came in the history class and sat down in the back of the room. Но ты бы посмотрела, что с ними делалось, когда старый Термер, наш директор, приходил на урок истории и садился на заднюю скамью.
He was always coming in and sitting down in the back of the room for about a half an hour. Вечно он приходил и сидел сзади примерно с полчаса.
He was supposed to be incognito or something. Вроде как бы инкогнито, что ли.
After a while, he'd be sitting back there and then he'd start interrupting what old Spencer was saying to crack a lot of corny jokes. Посидит, посидит, а потом начинает перебивать старика Спенсера своими кретинскими шуточками.
Old Spencer'd practically kill himself chuckling and smiling and all, like as if Thurmer was a goddam prince or something." А старик Спенсер из кожи лезет вон -подхихикивает ему, весь расплывается, будто этот Термер какой-нибудь гений, черт бы его удавил!
"Don't swear so much." - Не ругайся, пожалуйста!
"It would've made you puke, I swear it would," I said. - Тебя бы там стошнило, ей-богу! - говорю.
"Then, on Veterans' Day. - А возьми День выпускников.
They have this day, Veterans' Day, that all the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over the place, with their wives and children and everybody. У них установлен такой день, называется День выпускников, когда все подонки, окончившие Пэнси чуть ли не с 1776 года, собираются в школе и шляются по всей территории со своими женами и детками.
You should've seen this one old guy that was about fifty. Ты бы посмотрела на одного старикашку лет пятидесяти.
What he did was, he came in our room and knocked on the door and asked us if we'd mind if he used the bathroom. Зашел прямо к нам в комнату - постучал, конечно, и спрашивает, нельзя ли ему пройти в уборную.
The bathroom was at the end of the corridor--I don't know why the hell he asked us. А уборная в конце коридора, мы так и не поняли, почему он именно у нас спросил.
You know what he said? И знаешь, что он нам сказал?
He said he wanted to see if his initials were still in one of the can doors. Г оворит - хочу посмотреть, сохранились ли мои инициалы на дверях уборной.
What he did, he carved his goddam stupid sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, and he wanted to see if they were still there. Понимаешь, он лет сто назад вырезал свои унылые, дурацкие, бездарные инициалы на дверях уборной и хотел проверить, целы ли они или нет.
So my roommate and I walked him down to the bathroom and all, and we had to stand there while he looked for his initials in all the can doors. И нам с товарищами пришлось проводить его до уборной и стоять там, пока он искал свои кретинские инициалы на всех дверях.
He kept talking to us the whole time, telling us how when he was at Pencey they were the happiest days of his life, and giving us a lot of advice for the future and all. Ищет, а сам все время распространяется, что годы, которые он провел в Пэнси, - лучшие годы его жизни, и дает нам какие-то идиотские советы на будущее.
Boy, did he depress me! Господи, меня от него такая взяла тоска!
I don't mean he was a bad guy--he wasn't. И не то чтоб он был особенно противный -ничего подобного.
But you don't have to be a bad guy to depress somebody--you can be a good guy and do it. Но вовсе и не нужно быть особенно противным, чтоб нагнать на человека тоску, - хороший человек тоже может вконец испортить настроение.
All you have to do to depress somebody is give them a lot of phony advice while you're looking for your initials in some can door--that's all you have to do. Достаточно надавать кучу бездарных советов, пока ищешь свои инициалы на дверях уборной, -и все!
I don't know. Maybe it wouldn't have been so bad if he hadn't been all out of breath. Не знаю, может быть, у меня не так испортилось бы настроение, если б этот тип еще не задыхался.
He was all out of breath from just climbing up the stairs, and the whole time he was looking for his initials he kept breathing hard, with his nostrils all funny and sad, while he kept telling Stradlater and I to get all we could out of Pencey. Он никак не мог отдышаться после лестницы. Ищет эти свои инициалы, а сам все время отдувается, сопит носом. И жалко, и смешно, да к тому же еще долбит нам со Стрэдлейтером, чтобы мы извлекли из Пэнси все, что можно.
God, Phoebe! Господи, Фиби!
I can't explain. Не могу тебе объяснить.
I just didn't like anything that was happening at Pencey. Мне все не нравилось в Пэнси.
I can't explain." Не могу объяснить!
Old Phoebe said something then, but I couldn't hear her. Тут Фиби что-то сказала, но я не расслышал.
She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear her. Она так уткнулась лицом в подушку, что ничего нельзя было расслышать.
"What?" I said. - Что? - говорю.
"Take your mouth away. - Повернись сюда.
I can't hear you with your mouth that way." Не слышу я ничего, когда ты говоришь в подушку.
"You don't like anything that's happening." - Тебе вообще ничего не нравится!
It made me even more depressed when she said that. Я еще больше расстроился, когда она так сказала.
"Yes I do. - Нет, нравится.
Yes I do. Sure I do. Многое нравится.
Don't say that. Не говори так.
Why the hell do you say that?" Зачем ты так говоришь?
"Because you don't. You don't like any schools. - Потому что это правда.
You don't like a million things. Ничего тебе не нравится.
You don't." Все школы не нравятся, все на свете тебе не нравится.
"I do! Не нравится - и все! - Неправда!
That's where you're wrong--that's exactly where you're wrong! Тут ты ошибаешься - вот именно, ошибаешься!
Why the hell do you have to say that?" I said. Какого черта ты про меня выдумываешь?
Boy, was she depressing me. - Я ужасно расстроился от ее слов.
"Because you don't," she said. - Нет, не выдумываю!
"Name one thing." Назови хоть что-нибудь одно, что ты любишь!
"One thing? - Что назвать?
One thing I like?" I said. То, что я люблю?
"Okay." Пожалуйста!
The trouble was, I couldn't concentrate too hot. К несчастью, я никак не мог сообразить.
Sometimes it's hard to concentrate. Иногда ужасно трудно сосредоточиться.
"One thing I like a lot you mean?" I asked her. - Ты хочешь сказать, что я о ч е н ь люблю? -переспросил я.
She didn't answer me, though. Она не сразу ответила.
She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой конец кровати, чуть ли не на сто миль.
"C'mon answer me," I said. - Ну, отвечай же!
"One thing I like a lot, or one thing I just like?" Что назвать-то, что я люблю или что мне вообще нравится?
"You like a lot." - Что ты любишь.
"All right," I said. - Хорошо, - говорю.
But the trouble was, I couldn't concentrate. Но я никак не мог сообразить.
About all I could think of were those two nuns that went around collecting dough in those beatup old straw baskets. Вспомнил только двух монахинь, которые собирают деньги в потрепанные соломенные корзинки.
Especially the one with the glasses with those iron rims. Особенно вспомнилась та, в стальных очках.
And this boy I knew at Elkton Hills. Вспомнил я еще мальчика, с которым учился в Элктон-хилле.
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile. Там со мной в школе был один такой. Джеймс Касл, он ни за что не хотел взять обратно свои слова - он сказал одну вещь про ужасного воображалу, про Фила Стейбла.
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile. Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему.
So Stabile, with about six other dirty bastards, went down to James Castle's room and went in and locked the goddam door and tried to make him take back what he said, but he wouldn't do it. Тогда Стейбл с шестью другими гадами пришел в комнату к Джеймсу Каслу, запер двери и попытался заставить его взять свои слова обратно, но Джеймс отказался.
So they started in on him. Тогда они за него принялись.
I won't even tell you what they did to him--it's too repul sive--but he still wouldn't take it back, old James Castle. And you should've seen him. Я не могу сказать, что они с ним сделали, -ужасную гадость! - но он все-таки не соглашался взять свои слова обратно, вот он был какой, этот Джеймс Касл.
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists about as big as pencils. Вы бы на него посмотрели: худой, маленький, руки - как карандаши.
Finally, what he did, instead of taking back what he said, he jumped out the window. И в конце концов знаете, что он сделал, вместо того чтобы отказаться от своих слов? Он выскочил из окна.
I was in the shower and all, and even I could hear him land outside. Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он грохнулся.
But I just thought something fell out the window, a radio or a desk or something, not a boy or anything. Я подумал, что из окна что-то упало -радиоприемник или тумбочка, но никак не думал, что это мальчик.
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all. Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз по лестнице. Я накинул халат и тоже помчался по лестнице, а там на ступеньках лежит наш Джеймс Касл.
He was dead, and his teeth, and blood, were all over the place, and nobody would even go near him. Он уже мертвый, кругом кровь, зубы у него вылетели, все боялись к нему подойти.
He had on this turtleneck sweater I'd lent him. А на нем был свитер, который я ему дал поносить.
All they did with the guys that were in the room with him was expel them. Тем гадам, которые заперлись с ним в комнате, ничего не сделали, их только исключили из школы.
They didn't even go to jail. Даже в тюрьму не посадили.
That was about all I could think of, though. Больше я ничего вспомнить не мог.
Those two nuns I saw at breakfast and this boy James Castle I knew at Elkton Hills. Двух монахинь, с которыми я завтракал, и этого Джеймса Касла, с которым я учился в Элктон-хилле.
The funny part is, I hardly even know James Castle, if you want to know the truth. Самое смешное, говоря по правде, - это то, что я почти не знал этого Джеймса Касла.
He was one of these very quiet guys. Он был очень тихий парнишка.
He was in my math class, but he was way over on the other side of the room, and he hardly ever got up to recite or go to the blackboard or anything. Мы учились в одном классе, но он сидел в другом конце и даже редко выходил к доске отвечать.
Some guys in school hardly ever get up to recite or go to the blackboard. В школе всегда есть ребята, которые редко выходят отвечать к доске.
I think the only time I ever even had a conversation with him was that time he asked me if he could borrow this turtleneck sweater I had. Да и разговаривали мы с ним, по-моему, всего один раз, когда он попросил у меня этот свитер.
I damn near dropped dead when he asked me, I was so surprised and all. Я чуть не умер от удивления, когда он попросил, до того это было неожиданно.
I remember I was brushing my teeth, in the can, when he asked me. He said his cousin was coming in to take him for a drive and all. Помню, я чистил зубы в умывалке, а он подошел, сказал, что его кузен повезет его кататься.
I didn't even know he knew I had a turtleneck sweater. Я даже не думал, что он знает, что у меня есть теплый свитер.
All I knew about him was that his name was always right ahead of me at roll call. Cabel, R., Cabel, W., Castle, Caulfield--I can still remember it. Я про него вообще знал только одно - что в школьном журнале он стоял как раз передо мной: Кайбл Р., Кайбл У., Касл, Колфилд - до сих пор помню.
If you want to know the truth, I almost didn't lend him my sweater. А если уж говорить правду, так я чуть не отказался дать ему свитер.
Just because I didn't know him too well. Просто потому, что почти не знал его.
"What?" I said to old Phoebe. She said something to me, but I didn't hear her. - Что? - спросила Фиби, и до этого она что-то говорила, но я не слышал.
"You can't even think of one thing." - Не можешь ничего назвать - ничего!
"Yes, I can. - Нет, могу.
Yes, I can." Могу.
"Well, do it, then." - Ну назови!
"I like Allie," I said. - Я люблю Алли, - говорю.
"And I like doing what I'm doing right now. Sitting here with you, and talking, and thinking about stuff, and--" - И мне нравится вот так сидеть тут, с тобой разговаривать и вспоминать всякие штуки.
"Allie's dead--You always say that! - Алли умер - ты всегда повторяешь одно и то же!
If somebody's dead and everything, and in Heaven, then it isn't really--" Раз человек умер и попал на небо, значит, нельзя его любить по-настоящему.
"I know he's dead! - Знаю, что он умер!
Don't you think I know that? Что ж, по-твоему, я не знаю, что ли?
I can still like him, though, can't I? И все равно я могу его любить!
Just because somebody's dead, you don't just stop liking them, for God's sake--especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that're alive and all." Оттого что человек умер, его нельзя перестать любить, черт побери, особенно если он был лучше всех живых, понимаешь?
Old Phoebe didn't say anything. Тут Фиби ничего не сказала.
When she can't think of anything to say, she doesn't say a goddam word. Когда ей сказать нечего, она всегда молчит.
"Anyway, I like it now," I said. - Да и сейчас мне нравится тут, - сказал я.
"I mean right now. - Понимаешь, сейчас, тут.
Sitting here with you and just chewing the fat and horsing--" Сидеть с тобой, болтать про всякое...
"That isn't anything really!" - Ну нет, это совсем не то!
"It is so something really! - Как не то?
Certainly it is! Конечно, то!
Why the hell isn't it? Почему не то, черт побери?
People never think anything is anything really. Вечно люди про все думают, что это не то.
I'm getting goddam sick of it," Надоело мне это до черта!
"Stop swearing. - Перестань чертыхаться!
All right, name something else. Ладно, назови еще что-нибудь.
Name something you'd like to be. Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Like a scientist. Or a lawyer or something." Ну, ученым, или адвокатом, или еще кем-нибудь.
"I couldn't be a scientist. - Какой из меня ученый?
I'm no good in science." Я к наукам не способен.
"Well, a lawyer--like Daddy and all." - Ну, адвокатом - как папа.
"Lawyers are all right, I guess--but it doesn't appeal to me," I said. - Адвокатом, наверно, неплохо, но мне все равно не нравится, - говорю.
"I mean they're all right if they go around saving innocent guys' lives all the time, and like that, but you don't do that kind of stuff if you're a lawyer. - Понимаешь, неплохо, если они спасают жизнь невинным людям и вообще занимаются такими делами, но в том-то и штука, что адвокаты ничем таким не занимаются.
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. Если стать адвокатом, так будешь просто гнать деньги, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.
And besides. Even if you did go around saving guys' lives and all, how would you know if you did it because you really wanted to save guys' lives, or because you did it because what you really wanted to do was be a terrific lawyer, with everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the goddam trial was over, the reporters and everybody, the way it is in the dirty movies? И вообще, даже если ты все время спасал бы людям жизнь, откуда бы ты знал, ради чего ты это делаешь - ради того, чтобы н а с а м о м д е л е спасти жизнь человеку, или ради того, чтобы стать знаменитым адвокатом, чтобы тебя все хлопали по плечу и поздравляли, когда ты выиграешь этот треклятый процесс, - словом, как в кино, в дрянных фильмах.
How would you know you weren't being a phony? Как узнать, делаешь ты все это напоказ или по-настоящему, липа все это или не липа?
The trouble is, you wouldn't." Нипочем не узнать!
I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. Я не очень был уверен, понимает ли моя Фиби, что я плету.
I mean she's only a little child and all. Все-таки она еще совсем маленькая.
But she was listening, at least. Но она хоть слушала меня внимательно.
If somebody at least listens, it's not too bad. А когда тебя слушают, это уже хорошо.
"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said. - Папа тебя убьет, он тебя просто убьет, - говорит она опять.
I wasn't listening, though. Но я ее не слушал.
I was thinking about something else--something crazy. Мне пришла в голову одна мысль - совершенно дикая мысль.
"You know what I'd like to be?" I said. - Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю.
"You know what I'd like to be? - Знаешь, кем?
I mean if I had my goddam choice?" "What? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
Stop swearing." - Перестань чертыхаться! Ну, кем?
"You know that song - Знаешь такую песенку -
' If a body catch a body comin' through the rye'? "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
I'd like--" - Не так!
"It's Надо
'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи".
"It's a poem. By Robert Burns." Это стихи Бернса!
"I know it's a poem by Robert Burns." - Знаю, что это стихи Бернса.
She was right, though. Она была права.
It is Там действительно
"If a body meet a body coming through the rye." "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи".
I didn't know it then, though. Честно говоря, я забыл.
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. - Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю.
"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи.
Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня.
And I'm standing on the edge of some crazy cliff. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь?
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались.
That's all I'd do all day. Вот и вся моя работа.
I'd just be the catcher in the rye and all. Стеречь ребят над пропастью во ржи.
I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему.
I know it's crazy." Наверно, я дурак.
Old Phoebe didn't say anything for a long time. Фиби долго молчала.
Then, when she said something, all she said was, А потом только повторила:
"Daddy's going to kill you." - Папа тебя убьет.
"I don't give a damn if he does," I said. - Ну и пускай, плевать мне на все!
I got up from the bed then, because what I wanted to do, I wanted to phone up this guy that was my English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini. - Я встал с постели, потому что решил позвонить одному человеку, моему учителю английского языка из Элктон-хилла.
He lived in New York now. He quit Elkton Hills. Его звали мистер Антолини, теперь он жил в Нью-Йорке.
He took this job teaching English at N. Y. U. Он ушел из Элктон-хилла и получил место преподавателя в Нью-йоркском университете.
"I have to make a phone call," I told Phoebe. - Мне надо позвонить по телефону, - говорю я.
"I'll be right back. - Сейчас вернусь.
Don't go to sleep." Ты не спи, слышишь?
I didn't want her to go to sleep while I was in the living room. - Мне очень не хотелось, чтобы она заснула, пока я буду звонить по телефону.
I knew she wouldn't but I said it anyway, just to make sure. Я знал, что она не уснет, но все-таки попросил ее не спать.
While I was walking toward the door, old Phoebe said, Я подошел к двери, но тут она меня окликнула:
"Holden!" and I turned around. - Холден!
She was sitting way up in bed. - И я обернулся.
She looked so pretty. Она сидела на кровати, хорошенькая, просто прелесть.
"I'm taking belching lessons from this girl, Phyllis Margulies," she said. - Одна девочка, Филлис Маргулис, научила меня икать! - говорит она.
"Listen." - Вот послушай!
I listened, and I heard something, but it wasn't much. Я послушал, но ничего особенного не услыхал.
"Good," I said. - Неплохо! - говорю.
Then I went out in the living room and called up this teacher I had, Mr. Antolini. И пошел в гостиную звонить по телефону своему бывшему учителю мистеру Антолини.
23 I made it very snappy on the phone because I was afraid my parents would barge in on me right in the middle of it. 23 Позвонил я очень быстро, потому что боялся -вдруг родители явятся, пока я звоню.
They didn't, though. Но они не пришли.
Mr. Antolini was very nice. Мистер Антолини был очень приветлив.
He said I could come right over if I wanted to. Сказал, что я могу прийти хоть сейчас.
I think I probably woke he and his wife up, because it took them a helluva long time to answer the phone. Наверное, я разбудил их обоих, потому что никто долго не подходил к телефону.
The first thing he asked me was if anything was wrong, and I said no. Первым делом он меня спросил, что случилось, а я ответил - ничего особенного.
I said I'd flunked out of Pencey, though. Но все-таки я ему рассказал, что меня выставили из Пэнси.
I thought I might as well tell him. Все равно кому-нибудь надо было рассказать.
He said Он сказал:
"Good God," when I said that. - Господи, помилуй нас, грешных!
He had a good sense of humor and all. - Все-таки у него было настоящее чувство юмора.
He told me to come right over if I felt like it. Велел хоть сейчас приходить, если надо.
He was about the best teacher I ever had, Mr. Antolini. Он был самым лучшим из всех моих учителей, этот мистер Антолини.
He was a pretty young guy, not much older than my brother D. B., and you could kid around with him without losing your respect for him. Довольно молодой, немножко старше моего брата, Д.Б., и с ним можно было шутить, хотя все его уважали.
He was the one that finally picked up that boy that jumped out the window I told you about, James Castle. Он первый поднял с земли того парнишку, который выбросился из окна, Джеймса Касла, я вам про него рассказывал.
Old Mr. Antolini felt his pulse and all, and then he took off his coat and put it over James Castle and carried him all the way over to the infirmary. Мистер Антолини пощупал у него пульс, потом снял с себя куртку, накрыл Джеймса Касла и понес его на руках в лазарет.
He didn't even give a damn if his coat got all bloody. И ему было наплевать, что вся куртка пропиталась кровью.
When I got back to D. B. 's room, old Phoebe'd turned the radio on. Я вернулся в комнату Д.Б., а моя Фиби там уже включила радио.
This dance music was coming out. Играли танцевальную музыку.
She'd turned it on low, though, so the maid wouldn't hear it. Радио было приглушено, чтобы не разбудить нашу горничную.
You should've seen her. Вы бы посмотрели на Фиби.
She was sitting smack in the middle of the bed, outside the covers, with her legs folded like one of those Yogi guys. She was listening to the music. Сидит посреди кровати на одеяле, поджав ноги, словно какой-нибудь йог, и слушает музыку.
She kills me. Умора!
"C'mon," I said. - Вставай! - говорю.
"You feel like dancing?" - Хочешь, потанцуем?
I taught her how to dance and all when she was a tiny little kid. Я сам научил ее танцевать, когда она еще была совсем крошкой.
She's a very good dancer. Она здорово танцует.
I mean I just taught her a few things. She learned it mostly by herself. Вообще я ей только показал немножко, а выучилась она сама.
You can't teach somebody how to really dance. Нельзя выучить человека танцевать по-настоящему, это он только сам может.
"You have shoes on," she said. - На тебе башмаки, - говорит.
"I'll take 'em off. - Ничего, я сниму.
C'mon." Вставай!
She practically jumped off the bed, and then she waited while I took my shoes off, and then I danced with her for a while. Она как спрыгнет с кровати. Подождала, пока я сниму башмаки, а потом мы с ней стали танцевать.
She's really damn good. Очень уж здорово она танцует.
I don't like people that dance with little kids, because most of the time it looks terrible. Вообще я не терплю, когда взрослые танцуют с малышами, вид ужасный.
I mean if you're out at a restaurant somewhere and you see some old guy take his little kid out on the dance floor. Например, какой-нибудь папаша в ресторане вдруг начинает танцевать со своей маленькой дочкой.
Usually they keep yanking the kid's dress up in the back by mistake, and the kid can't dance worth a damn anyway, and it looks terrible, but I don't do it out in public with Phoebe or anything. Он так неловко ее ведет, что у нее вечно платье сзади подымается, да и танцевать она совсем не умеет, - словом, вид жалкий. Но я никогда не стал бы танцевать с Фиби в ресторане.
We just horse around in the house. Мы только дома танцуем, и то не всерьез.
It's different with her anyway, because she can dance. Хотя она - дело другое, она очень здорово танцует.
She can follow anything you do. Она слушается, когда ее ведешь.
I mean if you hold her in close as hell so that it doesn't matter that your legs are so much longer. Только надо ее держать покрепче, тогда не мешает, что у тебя ноги во сто раз длиннее.
She stays right with you. Она ничуть не отстает.
You can cross over, or do some corny dips, or even jitterbug a little, and she stays right with you. С ней и переходы можно делать, и всякие повороты, даже джиттербаг - она никогда не отстанет.
You can even tango, for God's sake. С ней даже танго можно танцевать, вот как!
We danced about four numbers. Мы протанцевали четыре танца.
In between numbers she's funny as hell. А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет.
She stays right in position. Стоит и ждет.
She won't even talk or anything. Не разговаривает, ничего.
You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит.
That kills me. А мне смешно.
You're not supposed to laugh or anything, either. Но она даже смеяться не позволяет.
Anyway, we danced about four numbers, and then I turned off the radio. Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио.
Old Phoebe jumped back in bed and got under the covers. Моя Фиби нырнула под одеяло и спросила:
"I'm improving, aren't I?" she asked me. - Хорошо я стала танцевать?
"And how," I said. - Еще как! - говорю.
I sat down next to her on the bed again. Я сел к ней на кровать.
I was sort of out of breath. Я здорово задыхался.
I was smoking so damn much, I had hardly any wind. Наверно, курил слишком много.
She wasn't even out of breath. А она хоть бы чуть запыхалась!
"Feel my forehead," she said all of a sudden. - Пощупай мой лоб! - говорит она вдруг.
"Why?" - Зачем?
"Feel it. - Ну пощупай!
Just feel it once." I felt it. Приложи руку!
I didn't feel anything, though. - Я приложил ладонь, но ничего не почувствовал.
"Does it feel very feverish?" she said. - Сильный у меня жар? - говорит.
"No. - Нет.
Is it supposed to?" А разве у тебя жар?
"Yes--I'm making it. - Да, я его сейчас нагоняю.
Feel it again." Потрогай еще раз!
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I said, Я опять приложил руку и опять ничего не почувствовал, но все-таки сказал:
"I think it's starting to, now." - Как будто начинается.
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то вроде этого самого комплекса неполноценности.
She nodded. Она кивнула.
"I can make it go up to over the thermoneter." - Я могу нагнать даже на термометре!
"Thermometer. - На тер-мо-мет-ре?
Who said so?" Кто тебе показал?
"Alice Holmborg showed me how. - Алиса Голмборг меня научила.
You cross your legs and hold your breath and think of something very, very hot. Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь очень-очень жаркое.
A radiator or something. Например, про радиатор.
Then your whole forehead gets so hot you can burn somebody's hand." И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь можно обжечь руку!
That killed me. Я чуть не расхохотался.
I pulled my hand away from her forehead, like I was in terrific danger. Нарочно отдернул от нее руку, как будто боялся обжечься.
"Thanks for telling me," I said. - Спасибо, что предупредила! - говорю.
"Oh, I wouldn't've burned your hand. - Нет, я бы тебя не обожгла!
I'd've stopped before it got too--Shhh!" Я бы остановилась заранее - тс-с!
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed. - И она вдруг привскочила на кровати.
She scared hell out of me when she did that. Я страшно испугался.
"What's the matter?" I said. - Что такое?
"The front door!" she said in this loud whisper. - Дверь входная! - говорит она громким шепотом.
"It's them!" - Они!
I quick jumped up and ran over and turned off the light over the desk. Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу.
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put it in my pocket. Потом потушил сигарету, сунул окурок в карман.
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out--I shouldn't even have been smoking, for God's sake. Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я только курил тут, черт бы меня драл!
Then I grabbed my shoes and got in the closet and shut the door. Потом схватил башмаки, забрался в стенной шкаф и закрыл дверцы.
Boy, my heart was beating like a bastard. Сердце у меня колотилось как проклятое.
I heard my mother come in the room. Я услышал, как вошла мама.
"Phoebe?" she said. - Фиби! - говорит.
"Now, stop that. - Перестань притворяться!
I saw the light, young lady." Я видела у тебя свет, моя милая!
"Hello!" I heard old Phoebe say. - Здравствуй! - говорит Фиби.
"I couldn't sleep. - Да, я не могла заснуть.
Did you have a good time?" Весело вам было?
"Marvelous," my mother said, but you could tell she didn't mean it. - Очень, - сказала мама, но слышно было, что это неправда.
She doesn't enjoy herself much when she goes out. Она совершенно не любит ездить в гости.
"Why are you awake, may I ask? - Почему ты не спишь, разреши узнать?
Were you warm enough?" Тебе не холодно?
"I was warm enough, I just couldn't sleep." - Нет, мне тепло. Просто не спится.
"Phoebe, have you been smoking a cigarette in here? - Фиби, ты, по-моему, курила?
Tell me the truth, please, young lady." Говори правду, милая моя!
"What?" old Phoebe said. - Что? - спрашивает Фиби.
"You heard me." - Ты слышишь, что я спросила?
"I just lit one for one second. - Да, я на минутку закурила.
I just took one puff. Один-единственный разок затянулась.
Then I threw it out the window." А потом выбросила в окошко.
"Why, may I ask?" - Зачем же ты это сделала?
"I couldn't sleep." - Не могла уснуть.
"I don't like that, Phoebe. I don't like that at all," my mother said. - Ты меня огорчаешь, Фиби, очень огорчаешь! -сказала мама.
"Do you want another blanket?" - Дать тебе второе одеяло?
"No, thanks. - Нет, спасибо!
G'night!" old Phoebe said. Спокойной ночи! - сказала Фиби.
She was trying to get rid of her, you could tell. Видно было, что она старается поскорей от нее избавиться.
"How was the movie?" my mother said. - А как было в кино? - спрашивает мама.
"Excellent. - Чудесно.
Except Alice's mother. Только Алисина мать мешала.
She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie. Все время перегибалась через меня и спрашивала, знобит Алису или нет.
We took a taxi home." А домой ехали в такси.
"Let me feel your forehead." - Дай-ка я пощупаю твой лоб.
"I didn't catch anything. - Нет, я не заразилась.
She didn't have anything. Она совсем здорова.
It was just her mother." Это ее мама выдумала.
"Well. Go to sleep now. - Ну, спи с богом.
How was your dinner?" Какой был обед?
"Lousy," Phoebe said. - Гадость! - сказала Фиби.
"You heard what your father said about using that word. - Ты помнишь, что папа тебе говорил: нельзя называть еду гадостью.
What was lousy about it? И почему - "гадость"?
You had a lovely lamb chop. Тебе дали чудную баранью котлетку.
I walked all over Lexington Avenue just to--" Я специально ходила на Лексингтон-авеню.
"The lamb chop was all right, but Charlene always breathes on me whenever she puts something down. - Котлета была вкусная, но Чарлина всегда д ы ш и т на меня, когда подает еду.
She breathes all over the food and everything. She breathes on everything." И на еду дышит, и на все.
"Well. Go to sleep. - Ну ладно, спи!
Give Mother a kiss. Поцелуй маму.
Did you say your prayers?" Ты прочла молитвы?
"I said them in the bathroom. - Да, я в ванной помолилась.
G'night!" Спокойной ночи!
"Good night. - Спокойной ночи!
Go right to sleep now. Засыпай скорей!
I have a splitting headache," my mother said. У меня дико болит голова! - говорит мама.
She gets headaches quite frequently. У нее очень часто болит голова.
She really does. Здорово болит.
"Take a few aspirins," old Phoebe said. - А ты прими аспирин, - говорит Фиби.
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?" - Холден приедет в среду?
"So far as I know. - Насколько мне известно, да.
Get under there, now. Ну, укройся получше.
Way down." Вот так.
I heard my mother go out and close the door. Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери.
I waited a couple of minutes. Then I came out of the closet. Подождал минутку, потом вышел из шкафа.
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me. И тут же стукнулся о сестренку - она вскочила с постели и шла меня вызволять, а было темно, как в аду.
"I hurt you?" I said. - Я тебя ушиб? - спрашиваю.
You had to whisper now, because they were both home. Приходилось говорить шепотом, раз все были дома.
"I gotta get a move on," I said. - Надо бежать! - говорю.
I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes. Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать ботинки.
I was pretty nervous. I admit it. Нервничал я здорово, не скрываю.
"Don't go now," Phoebe whispered. - Не уходи! - зашептала Фиби.
"Wait'll they're asleep!" - Подожди, пока они уснут.
"No. - Нет.
Now. Надо идти.
Now's the best time," I said. Сейчас самое время.
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something. Она пошла в ванную, а папа сейчас включит радио, будет слушать последние известия.
Now's the best time." Самое время.
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous. Я не мог даже шнурки завязать как следует, до того я нервничал.
Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all. Конечно, они бы не убили меня, если б застали дома, но было бы страшно неприятно.
"Where the hell are ya?" I said to old Phoebe. - Да где же ты? - спрашиваю Фиби.
It was so dark I couldn't see her. Я ее в темноте не мог видеть.
"Here." - Вот я.
She was standing right next to me. - Она стояла совсем рядом.
I didn't even see her. А я ее не видел.
"I got my damn bags at the station," I said. - Мои чемоданы на вокзале, - говорю.
"Listen. You got any dough, Phoeb? - Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги?
I'm practically broke." У меня ни черта не осталось.
"Just my Christmas dough. For presents and all. - Есть, на рождественские подарки.
I haven't done any shopping at all yet." Я еще ничего не покупала.
"Oh." - Ах, только!
I didn't want to take her Christmas dough. - Я не хотел брать ее подарочные деньги.
"You want some?" she said. "I don't want to take your Christmas dough." "I can lend you some," she said. - Я тебе немножко одолжу! - говорит.
Then I heard her over at D. B. 's desk, opening a million drawers and feeling around with her hand. И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. -открывает ящик за ящиком и шарит там.
It was pitch-black, it was so dark in the room. Темнота стояла в комнате, ни зги не видно.
"If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny when she said it. - Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, -говорит, а у самой голос дрожит.
"Yes, I will. - Как не увижу?
I won't go way before that. Я не уеду, пока не увижу.
You think I wanna miss the play?" I said. Думаешь, я пропущу такой спектакль? -спрашиваю.
"What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's house till maybe Tuesday night. - Знаешь, что я сделаю? Я побуду у мистера Антолини, скажем, до вторника, до вечерка.
Then I'll come home. А потом вернусь домой.
If I get a chance, I'll phone ya." Если удастся, я тебе позвоню.
"Here," old Phoebe said. - Возьми! - говорит.
She was trying to give me the dough, but she couldn't find my hand. Она мне протягивала какие-то деньги, но не могла найти мою руку.
"Where?" - Где ты?
She put the dough in my hand. - Нашла мою руку, сунула деньги.
"Hey, I don't need all this," I said. - Эй, да мне столько не нужно! - говорю.
"Just give me two bucks, is all. - Дай два доллара - и все.
No kidding--Here." Честное слово, забирай обратно!
I tried to give it back to her, but she wouldn't take it. Я ей совал деньги в руку, а она не брала.
"You can take it all. - Возьми, возьми все!
You can pay me back. Потом отдашь!
Bring it to the play." Принесешь на спектакль.
"How much is it, for God's sake?" - Да сколько у тебя тут, господи?
"Eight dollars and eighty-five cents. - Восемь долларов и восемьдесят пять центов.
Sixty-five cents. Нет, шестьдесят пять.
I spent some." Я уже много истратила.
Then, all of a sudden, I started to cry. И тут я вдруг заплакал.
I couldn't help it. Никак не мог удержаться.
I did it so nobody could hear me, but I did it. Стараюсь, чтоб никто не услышал, а сам плачу и плачу.
It scared hell out of old Phoebe when I started doing it, and she came over and tried to make me stop, but once you get started, you can't just stop on a goddam dime. Фиби перепугалась до смерти, когда я расплакался, подошла ко мне, успокаивает, но разве остановишься?
I was still sitting on the edge of the bed when I did it, and she put her old arm around my neck, and I put my arm around her, too, but I still couldn't stop for a long time. Я сидел на краю постели и ревел, а она обхватила мою шею лапами, я ее тоже обнял и реву, никак не могу остановиться.
I thought I was going to choke to death or something. Казалось, сейчас задохнусь от слез.
Boy, I scared hell out of poor old Phoebe. Фиби, бедняга, испугалась ужасно.
The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all, because all she had on was her pajamas. Окно было открыто, и я чувствовал, как она дрожит в одной пижаме.
I tried to make her get back in bed, but she wouldn't go. Хотел ее уложить в постель, укрыть, но она не ложилась.
Finally I stopped. Наконец я перестал плакать.
But it certainly took me a long, long time. Но я долго, очень долго не мог успокоиться.
Then I finished buttoning my coat and all. I told her I'd keep in touch with her. Потом застегнул доверху пальто, сказал, что непременно дам ей знать.
She told me I could sleep with her if I wanted to, but I said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was waiting for me and all. Она сказала, что лучше бы я лег спать тут, у нее в комнате, но я сказал - нет, меня уже ждет мистер Антолини.
Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her. Потом я вынул из кармана охотничью шапку и подарил ей.
She likes those kind of crazy hats. Она ужасно любит всякие дурацкие шапки.
She didn't want to take it, but I made her. Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил.
I'll bet she slept with it on. Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой шапке.
She really likes those kind of hats. Она любит такие штуки.
Then I told her again I'd give her a buzz if I got a chance, and then I left. Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и ушел.
It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason. Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем войти.
For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me. Во-первых, мне было плевать, поймают меня или нет.
I really didn't. Честное слово.
I figured if they caught me, they caught me. Я подумал: поймают так поймают.
I almost wished they did, in a way. Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб поймали.
I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator. Вниз я спускался пешком, а не на лифте.
I went down the back stairs. Я шел по черной лестнице.
I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right. Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков миллионов десять - но наконец выбрался.
The elevator boy didn't even see me. Лифтер меня даже не видел.
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'. Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих Дикстайнов.
24 Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all. 24 Мистер и миссис Антолини жили в очень шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них в гостиной был даже собственный бар - надо было только спуститься вниз на две ступеньки.
I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along. Я был у них несколько раз, потому что, когда я ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини приезжал к нам домой узнать, как я живу, и часто у нас обедал.
He wasn't married then. Тогда он не был женат.
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island. А когда он женился, я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе.
Mrs. Antolini, belonged there. She was lousy with dough. Миссис Антолини - член этого клуба, денег у нее до черта.
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well. Она старше мистера Антолини лет на сто, но они, кажется, очень любят друг друга.
For one thing, they were both very intellectual, especially Mr. Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D. B. Во-первых, они оба очень образованные, особенно мистер Антолини, хотя, когда он с кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем говорит про умное, вроде нашего Д.Б.
Mrs. Antolini was mostly serious. Миссис Антолини - та была серьезнее.
She had asthma pretty bad. У нее бывали припадки астмы.
They both read all D. B. 's stories--Mrs. Antolini, too--and when D. B. went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go. Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и, когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать.
He went anyway, though. Но Д.Б. все равно уехал.
Mr. Antolini said that anybody that could write like D. B. had no business going out to Hollywood. Мистер Антолини говорил, что если человек умеет писать, как Д.Б., то ему в Голливуде делать нечего.
That's exactly what I said, practically. И я говорил то же самое в точности.
I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. Я дошел бы до их дома пешком, потому что не хотелось зря тратить Фибины подарочные деньги, но, когда я вышел из дому, мне стало не по себе.
Sort of dizzy. Головокружение какое-то.
So I took a cab. Пришлось взять такси.
I didn't want to, but I did. Не хотелось, но пришлось.
I had a helluva time even finding a cab. Еще еле нашел машину.
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell--after the elevator boy finally let me up, the bastard. Мистер Антолини сам открыл мне двери, когда я позвонил, - лифтер, мерзавец, никак меня не впускал.
He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand. На нем были халат и туфли, а в руках бокал.
He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker. Человек он был утонченный, но пил как лошадь.
"Holden, m'boy!" he said. - Холден, мой мальчик! - говорит.
"My God, he's grown another twenty inches. - Господи, да он вырос чуть ли не на полметра.
Fine to see you." Рад тебя видеть!
"How are you, Mr. Antolini? - А как вы, мистер Антолини?
How's Mrs. Antolini?" Как миссис Антолини?
"We're both just dandy. - О, у нас все чудесно!
Let's have that coat." Давай-ка свою куртку.
He took my coat off me and hung it up. - Он взял мою куртку, повесил ее.
"I expected to see a day-old infant in your arms. - А я думал, что ты явишься с новорожденным младенцем на руках.
Nowhere to turn. Деваться некуда.
Snowflakes in your eyelashes." На ресницах снежинки тают.
He's a very witty guy sometimes. Он вообще любит острить.
He turned around and yelled out to the kitchen, Потом повернулся и заорал в кухню:
"Lillian! - Лилиан!
How's the coffee coming?" Как там кофе?
Lillian was Mrs. Antolini's first name. - Его жену зовут Лилиан.
"It's all ready," she yelled back. - Готов! - кричит.
"Is that Holden? - Это Холден?
Hello, Holden!" Здравствуй, Холден!
"Hello, Mrs. Antolini!" - Здравствуйте, миссис Антолини!
You were always yelling when you were there. That's because the both of them were never in the same room at the same time. У них дома всегда приходится орать, потому что они постоянно торчат в разных комнатах.
It was sort of funny. Странно, конечно.
"Sit down, Holden," Mr. Antolini said. - Садись, Холден, - сказал мистер Антолини.
You could tell he was a little oiled up. Видно было, что он немножко на взводе.
The room looked like they'd just had a party. Комната выглядела так, будто только что ушли гости.
Glasses were all over the place, and dishes with peanuts in them. Везде стаканы, блюда с орехами.
"Excuse the appearance of the place," he said. - Прости за беспорядок, - говорит мистер Антолини.
"We've been entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... - Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона...
Some buffaloes, as a matter of fact." Бизоны из Барбизона!
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen, but I couldn't hear her. Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала что-то из кухни, но я не расслышал.
"What'd she say?" I asked Mr. Antolini. - Что она сказала? - спрашиваю.
"She said not to look at her when she comes in. - Говорит - не смотри на нее, когда она войдет.
She just arose from the sack. Она встала с постели.
Have a cigarette. Хочешь сигарету?
Are you smoking now?" Ты куришь?
"Thanks," I said. - Спасибо.
I took a cigarette from the box he offered me. - Я взял сигарету из ящичка.
"Just once in a while. I'm a moderate smoker." - Иногда курю, но очень умеренно.
"I'll bet you are," he said. - Верю, верю.
He gave me a light from this big lighter off the table. - Он дал мне прикурить от огромной зажигалки.
"So. - Так.
You and Pencey are no longer one," he said. Значит, ты и Пэнси разошлись как в море корабли.
He always said things that way. Он любит так высокопарно выражаться.
Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn't. Иногда мне смешно, а иногда ничуть.
He sort of did it a little bit too much. Перехватывает он часто.
I don't mean he wasn't witty or anything--he was--but sometimes it gets on your nerves when somebody's always saying things like Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он очень остроумный, но иногда мне действуют на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят фразы вроде
"So you and Pencey are no longer one." "Разошлись, как в море корабли!".
D. B. does it too much sometimes, too. Д.Б. тоже иногда перехватывает.
"What was the trouble?" Mr. Antolini asked me. - В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини.
"How'd you do in English? - Как у тебя с английским?
I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer." Если бы ты провалился по английскому, я тебя тут же выставил бы за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых.
"Oh, I passed English all right. - Нет, английский я сдал хорошо.
It was mostly literature, though. Правда, мы больше занимались литературой.
I only wrote about two compositions the whole term," I said. За всю четверть я написал всего два сочинения.
"I flunked Oral Expression, though. Но я провалился по устной речи.
They had this course you had to take, Oral Expression. У нас был такой курс - устная речь.
That I flunked." Я по ней провалился.
"Why?" - Почему?
"Oh, I don't know." - Сам не знаю, - говорю.
I didn't feel much like going into It. Мне не хотелось рассказывать.
I was still feeling sort of dizzy or something, and I had a helluva headache all of a sudden. Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно разболелась голова.
I really did. Ужасно разболелась.
But you could tell he was interested, so I told him a little bit about it. Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и я стал рассказывать.
"It's this course where each boy in class has to get up in class and make a speech. - Понимаете, на этих уроках каждый должен был встать и произнести речь.
You know. Spontaneous and all. Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все такое.
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell А если кто отклонялся от темы, все сразу кричали:
'Digression!' at him as fast as you can. "Отклоняешься!"
It just about drove me crazy. Меня это просто бесило.
I got an F in it." Я и получил кол.
"Why?" - Но почему же?
"Oh, I don't know. - Да сам не знаю.
That digression business got on my nerves. Действует на нервы, когда все орут:
I don't know. "Отклоняешься!"
The trouble with me is, I like it when somebody digresses. А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от темы.
It's more interesting and all." Гораздо интереснее.
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?" - Разве ты не хочешь, чтобы человек придерживался того, о чем он тебе рассказывает?
"Oh, sure! - Нет, хочу, конечно.
I like somebody to stick to the point and all. Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по порядку.
But I don't like them to stick too much to the point. Но я не люблю, когда рассказывают все время только про одно.
I don't know. Сам не знаю.
I guess I don't like it when somebody sticks to the point all the time. Наверно, мне скучно, когда все время говорят про одно и то же.
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time--I admit it. Конечно, ребята, которые все время придерживались одной темы, получали самые высокие оценки - это справедливо.
But there was this one boy, Richard Kinsella. Но у нас был один мальчик - Ричард Кинселла.
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling Он никак не мог говорить на тему, и вечно ему кричали:
'Digression!' at him. "Отклоняешься от темы!"
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room. Это было ужасно, прежде всего потому, что он был страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было слышно, особенно если сидишь сзади.
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's. Но когда у него губы немножко переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех.
He practically flunked the course, though, too. Но он тоже фактически провалился.
He got a D plus because they kept yelling А все потому, что ребята все время орали:
'Digression!' at him all the time. "Отклоняешься от темы!"
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont. Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в Вермонте.
They kept yelling Он говорит, а ему все время кричат:
'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all. "Отклоняешься!", а наш учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой там животный и растительный мир у них на ферме.
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on. А он, этот самый Ричард Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой.
It didn't have much to do with the farm--I admit it--but it was nice. Конечно, к ферме это не имело никакого отношения, - согласен! - но зато интересно.
It's nice when somebody tells you about their uncle. Интересно, когда человек рассказывает про своего дядю.
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle. Особенно когда он начинает что-то плести про отцовскую ферму, и вдруг ему захочется рассказать про своего дядю.
I mean it's dirty to keep yelling И свинство орать:
'Digression!' at him when he's all nice and excited. "Отклоняешься от темы!", когда он только-только разговорится, оживет...
I don't know. Не знаю...
It's hard to explain." Трудно мне это объяснить.
I didn't feel too much like trying, either. Мне и не хотелось объяснять.
For one thing, I had this terrific headache all of a sudden. Уж очень у меня болела голова.
I wished to God old Mrs. Antolini would come in with the coffee. Я только мечтал, чтобы миссис Антолини поскорее принесла кофе.
That's something that annoys hell out of me--I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't. Меня до смерти раздражает, когда кричат, что кофе готов, а его все нет.
"Holden... - Слушай, Холден...
One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don't you think there's a time and place for everything? Могу я задать тебе короткий, несколько старомодный педагогический вопрос: не думаешь ли ты, что всему свое время и свое место?
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace? Не считаешь ли ты, что, если человек начал рассказывать про отцовскую ферму, он должен придерживаться своей темы, а в другой раз уже рассказать про болезнь дяди?
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject--not the farm?" А если болезнь дяди столь увлекательный предмет, то почему бы оратору не выбрать именно эту тему, а не ферму?
I didn't feel much like thinking and answering and all. Неохота было думать, неохота отвечать.
I had a headache and I felt lousy. Ужасно болела голова, и чувствовал я себя гнусно.
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth. По правде говоря, у меня и живот болел.
"Yes--I don't know. - Да, наверно.
I guess he should. Наверно, это так.
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most. Наверно, надо было взять темой дядю, а не ферму, раз ему про дядю интересно.
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most. Но понимаете, чаще всего ты сам не знаешь, что тебе интереснее, пока не начнешь рассказывать про н е и н т е р е с н о е.
I mean you can't help it sometimes. Бывает, что это от тебя не зависит.
What I think is, you're supposed to leave somebody alone if he's at least being interesting and he's getting all excited about something. Но, по-моему, надо дать человеку выговориться, раз он начал интересно рассказывать и увлекся.
I like it when somebody gets excited about something. Очень люблю, когда человек с увлечением рассказывает.
It's nice. Это хорошо.
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson. Вы не знали этого учителя, этого Винсона.
He could drive you crazy sometimes, him and the goddam class. Он вас тоже довел бы до бешенства, он и эти ребята в классе.
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all the time. Понимаете, он все долбил - надо обобщать, надо упрощать.
Some things you just can't do that to. А разве можно все упростить, все обобщить?
I mean you can't hardly ever simplify and unify something just because somebody wants you to. И вообще разве по чужому желанию можно обобщать и упрощать?
You didn't know this guy, Mr. Vinson. Нет, вы этого мистера Винсона не знаете.
I mean he was very intelligent and all, but you could tell he didn't have too much brains." Конечно, сразу было видно, что он образованный и все такое, но мозгов у него определенно не хватало.
"Coffee, gentlemen, finally," Mrs. Antolini said. - Вот вам наконец и кофе, джентльмены! - сказала миссис Антолини.
She came in carrying this tray with coffee and cakes and stuff on it. Она внесла поднос с кофе, печеньем и всякой едой.
"Holden, don't you even peek at me. - Холден, не надо на меня смотреть!
I'm a mess." Я в ужасном виде!
"Hello, Mrs. Antolini," I said. - Здравствуйте, миссис Антолини! - говорю.
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold of my jacket and pulled me back down. Я хотел встать, но мистер Антолини схватил меня за куртку и потянул вниз.
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs, and she didn't have any lipstick or anything on. She didn't look too gorgeous. У миссис Антолини вся голова была в этих железных штучках для завивки, и губы были не намазаны, вообще вид неважный.
She looked pretty old and all. Старая какая-то.
"I'll leave this right here. - Я вам все тут поставлю.
Just dive in, you two," she said. Сами угощайтесь, - сказала она.
She put the tray down on the cigarette table, pushing all these glasses out of the way. Потом поставила поднос на курительный столик, отодвинула стаканы.
"How's your mother, Holden?" - Как твоя мама, Холден?
"She's fine, thanks. - Ничего, спасибо.
I haven't seen her too recently, but the last I--" Я ее уже давно не видел, но в последний раз...
"Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet. - Милый, все, что Холдену может понадобиться, лежит в бельевом шкафу.
The top shelf. На верхней полке.
I'm going to bed. Я ложусь спать.
I'm exhausted," Mrs. Antolini said. Устала предельно, - сказала миссис Антолини.
She looked it, too. По ней это было видно.
"Can you boys make up the couch by yourselves?" - Мальчики, вы сумеете сами постлать постель?
"We'll take care of everything. - Все сделаем.
You run along to bed," Mr. Antolini said. Ложись-ка поскорее! - сказал мистер Антолини.
He gave Mrs. Antolini a kiss and she said good-by to me and went in the bedroom. Он поцеловал жену, она попрощалась со мной и ушла в спальню.
They were always kissing each other a lot in public. Они всегда целовались при других.
I had part of a cup of coffee and about half of some cake that was as hard as a rock. Я выпил полчашки кофе и съел печенье, твердое как камень.
All old Mr. Antolini had was another highball, though. А мистер Антолини опять выпил виски.
He makes them strong, too, you could tell. Видно было, что он почти не разбавляет.
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step. Он может стать настоящим алкоголиком, если не удержится.
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden. - Я завтракал с твоим отцом недели две назад, -говорит он вдруг.
"Did you know that?" - Ты об этом знал?
"No, I didn't." - Нет, не знал.
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you." - Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой?
"I know it. I know he is," I said. - Да, конечно, известно.
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all. - Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям.
Cutting classes. Coming unprepared to all your classes. In general, being an all-around--" Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем...
"I didn't cut any classes. - Нет, я ничего не пропускал.
You weren't allowed to cut any. Нам запрещалось пропускать занятия.
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any." Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал.
I didn't feel at all like discussing it. Очень не хотелось разговаривать о моих делах.
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache. От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась.
Mr. Antolini lit another cigarette. Мистер Антолини закурил вторую сигарету.
He smoked like a fiend. Курил он как паровоз.
Then he said, Потом сказал:
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden." - Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден.
"I know. - Понимаю.
I'm very hard to talk to. Со мной трудно разговаривать.
I realize that." Я знаю.
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall. - Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти.
But I don't honestly know what kind... Are you listening to me?" Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь?
"Yes." - Да.
You could tell he was trying to concentrate and all. Видно было, что он очень старается сосредоточиться.
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. - Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды.
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят:
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don't know. "Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю.
But do you know what I'm driving at, at all?" Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes. Sure," I said. - Да, конечно, - сказал я.
I did, too. И я его отлично понимал.
"But you're wrong about that hating business. - Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть.
I mean about hating football players and all. Всяких футбольных чемпионов и так далее.
You really are. Тут вы не правы.
I don't hate too many guys. Я очень мало кого ненавижу.
What I may do, I may hate them for a little while, like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this other boy, Robert Ackley. Бывает, что я вдруг кого-нибудь возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера, с которым я был в Пэнси, или того, другого парня, Роберта Экли.
I hated them once in a while--I admit it--but it doesn't last too long, is what I mean. Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел, сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете?
After a while, if I didn't see them, if they didn't come in the room, or if I didn't see them in the dining room for a couple of meals, I sort of missed them. Иногда не видишь его долго, он не заходит в комнату или в столовой его не встречаешь, и без него становится скучно.
I mean I sort of missed them." Понимаете, даже скучаю без него.
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got up and got another hunk of ice and put it in his drink, then he sat down again. Мистер Антолини долго молчал, потом встал, положил кусок льда в виски и опять сел.
You could tell he was thinking. Видно было, что он задумался.
I kept wishing, though, that he'd continue the conversation in the morning, instead of now, but he was hot. Лучше бы он продолжал разговор утром, а не сейчас, но его уже разобрало.
People are mostly hot to have a discussion when you're not. Людей всегда разбирает желание спорить, когда у тебя нет никакого настроения.
"All right. - Хорошо...
Listen to me a minute now... Теперь выслушай меня внимательно.
I may not word this as memorably as I'd like to, but I'll write you a letter about it in a day or two. Может быть, я сейчас не смогу достаточно четко сформулировать свою мысль, но я через день-два напишу тебе письмо.
Then you can get it all straight. Тогда ты все уяснишь себе до конца.
But listen now, anyway." Но пока что выслушай меня.
He started concentrating again. Я видел, что он опять старается сосредоточиться.
Then he said, "This fall I think you're riding for--it's a special kind of fall, a horrible kind. - Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная.
The man falling isn't permitted to feel or hear himself hit bottom. Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна.
He just keeps falling and falling. Он падает, падает без конца.
The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение.
Or they thought their own environment couldn't supply them with. Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут.
So they gave up looking. И они перестали искать.
They gave it up before they ever really even got started. Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти.
You follow me?" Ты следишь за моей мыслью?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Sure?" - Правда?
"Yes." - Да.
He got up and poured some more booze in his glass. Он встал, налил себе еще виски.
Then he sat down again. Потом опять сел.
He didn't say anything for a long time. И долго молчал, очень долго.
"I don't want to scare you," he said, "but I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause." - Не хочу тебя пугать, - сказал он наконец, - но я совершенно ясно себе представляю, как ты благородно жертвуешь жизнью за какое-нибудь пустое, ненастоящее дело.
He gave me a funny look. - Он посмотрел на меня странными глазами.
"If I write something down for you, will you read it carefully? - Скажи, если я тебе напишу одну вещь, обещаешь прочесть внимательно?
And keep it?" И сберечь?
"Yes. Sure," I said. - Да, конечно, - сказал я.
I did, too. Я и на самом деле сберег листок, который он мне тогда дал.
I still have the paper he gave me. Этот листок и сейчас у меня.
He went over to this desk on the other side of the room, and without sitting down wrote something on a piece of paper. Он подошел к своему письменному столу и, не присаживаясь, что-то написал на клочке бумаги.
Then he came back and sat down with the paper in his hand. Потом вернулся и сел, держа листок в руке.
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing poet. - Как ни странно, написал это не литератор, не поэт.
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel. Это сказал психоаналитик по имени Вильгельм Штекель.
Here's what he--Are you still with me?" Вот что он... да ты меня слушаешь?
"Yes, sure I am." - Ну конечно.
"Here's what he said: - Вот что он говорит:
'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one. '" He leaned over and handed it to me. "Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела". Он наклонился и подал мне бумажку.
I read it right when he gave it to me, and then I thanked him and all and put it in my pocket. Я прочел еще раз, а потом поблагодарил его и сунул листок в карман.
It was nice of him to go to all that trouble. It really was. Все-таки с его стороны было очень мило, что он так ради меня старался.
The thing was, though, I didn't feel much like concentrating. Жалко, что я никак не мог сосредоточиться.
Boy, I felt so damn tired all of a sudden. Здорово я устал, по правде говоря.
You could tell he wasn't tired at all, though. А он ничуть не устал.
He was pretty oiled up, for one thing. Главное, он порядочно выпил.
"I think that one of these days," he said, "you're going to have to find out where you want to go. - Настанет день, - говорит он вдруг, - и тебе придется решать, куда идти.
And then you've got to start going there. И сразу надо идти туда, куда ты решил.
But immediately. Немедленно.
You can't afford to lose a minute. Ты не имеешь права терять ни минуты.
Not you." Тебе это нельзя.
I nodded, because he was looking right at me and all, but I wasn't too sure what he was talking about. Я кивнул головой, потому что он смотрел прямо мне в глаза, но я не совсем понимал, о чем он говорит.
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at the time. Немножко я соображал, но все-таки не был уверен, что я правильно понимаю.
I was too damn tired. Уж очень я устал.
"And I hate to tell you," he said, "but I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school. - Не хочется повторять одно и то же, - говорит он.- но я думаю, что как только ты для себя определишь свой дальнейший путь, тебе придется первым делом серьезно отнестись к школьным занятиям.
You'll have to. Да, придется.
You're a student--whether the idea appeals to you or not. Ты мыслящий человек, нравится тебе это название или нет.
You're in love with knowledge. Ты тянешься к науке.
And I think you'll find, once you get past all the Mr. Vineses and their Oral Comp--" И мне кажется, что, когда ты преодолеешь всех этих мистеров Виндси и их "устную композицию", ты...
"Mr. Vinsons," I said. - Винсонов, - сказал я.
He meant all the Mr. Vinsons, not all the Mr. Vineses. Он, наверно, думал про мистеров Винсонов, а не Виндси.
I shouldn't have interrupted him, though. Но все-таки зря я его перебил.
"All right--the Mr. Vinsons. - Хорошо, всех этих мистеров Винсонов.
Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going to start getting closer and closer--that is, if you want to, and if you look for it and wait for it--to the kind of information that will be very, very dear to your heart. Когда ты преодолеешь всех этих мистеров Винсонов, ты начнешь все ближе и ближе подходить - разумеется если захочешь, если будешь к этому стремиться, ждать этого, -подойдешь ближе к тем знаниям, которые станут очень, очень дороги твоему сердцу.
Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. И тогда ты обнаружишь, что ты не первый, в ком люди и их поведение вызывали растерянность, страх и даже отвращение.
You're by no means alone on that score, you'll be excited and stimulated to know. Ты поймешь, что не один ты так чувствуешь, и это тебя обрадует, поддержит.
Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. Многие, очень многие люди пережили ту же растерянность в вопросах нравственных, душевных, какую ты переживаешь сейчас.
Happily, some of them kept records of their troubles. К счастью, некоторые из них записали свои переживания.
You'll learn from them--if you want to. От них ты многому научишься - если, конечно, захочешь.
Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. Так же как другие когда-нибудь научатся от тебя, если у тебя будет что им сказать.
It's a beautiful reciprocal arrangement. Взаимная помощь - это прекрасно.
And it isn't education. It's history. И она не только в знаниях.
It's poetry." Она в поэзии. Она в истории.
He stopped and took a big drink out of his highball. Then he started again. Он остановился, отпил глоток из бокала и опять заговорил.
Boy, he was really hot. Вот до чего он увлекся.
I was glad I didn't try to stop him or anything. Хорошо, что я его не прерывал, не останавливал.
"I'm not trying to tell you," he said, "that only educated and scholarly men are able to contribute something valuable to the world. - Не хочу внушать тебе, что только люди ученые, образованные могут внести ценный вклад в жизнь, - продолжал он.
It's not so. - Это не так.
But I do say that educated and scholarly men, if they're brilliant and creative to begin with--which, unfortunately, is rarely the case--tend to leave infinitely more valuable records behind them than men do who are merely brilliant and creative. Но я утверждаю, что образованные и ученые люди при условии, что они вместе с тем люди талантливые, творческие - что, к сожалению, встречается редко, - эти люди оставляют после себя гораздо более ценное наследие, чем люди п р о с т о талантливые и творческие.
They tend to express themselves more clearly, and they usually have a passion for following their thoughts through to the end. Они стремятся выразить свою мысль как можно яснее, они упорно и настойчиво доводят свой замысел до конца.
And--most important--nine times out of ten they have more humility than the unscholarly thinker. И что самое важное, в девяти случаях из десяти люди науки гораздо скромнее, чем люди неученые, хотя и мыслящие.
Do you follow me at all?" Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes, sir." - Да, сэр.
He didn't say anything again for quite a while. Он молчал довольно долго.
I don't know if you've ever done it, but it's sort of hard to sit around waiting for somebody to say something when they're thinking and all. Не знаю, бывало с вами так или нет, но ужасно трудно сидеть и ждать, пока человек, который о чем-то задумался, опять заговорит.
It really is. Ей-богу, трудно.
I kept trying not to yawn. Я изо всех сил старался не зевнуть.
It wasn't that I was bored or anything--I wasn't--but I was so damn sleepy all of a sudden. И не то чтобы мне было скучно слушать, вовсе нет, но на меня вдруг напала жуткая сонливость.
"Something else an academic education will do for you. - Есть еще одно преимущество, которое тебе даст академический курс.
If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have. Если ты достаточно углубишься в занятия, ты получишь представление о возможностях твоего разума.
What it'll fit and, maybe, what it won't. Что ему показано, а что - нет.
After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing. И через какое-то время ты поймешь, какой образ мысли тебе подходит, а какой - нет.
For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you. И это поможет тебе не затрачивать много времени на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь образ мышления, который тебе совершенно не годится, не идет тебе.
You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly." Ты узнаешь свою истинную меру и по ней будешь подбирать одежду своему уму.
Then, all of a sudden, I yawned. И тут вдруг я зевнул во весь рот.
What a rude bastard, but I couldn't help it! Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать?
Mr. Antolini just laughed, though. Но мистер Антолини только рассмеялся.
"C'mon," he said, and got up. "We'll fix up the couch for you." - Ладно! - сказал он, вставая, - Давай стелить тебе постель!
I followed him and he went over to this closet and tried to take down some sheets and blankets and stuff that was on the top shelf, but he couldn't do it with this highball glass in his hand. Я пошел за ним к шкафу, он попробовал было достать мне простыни и одеяла с верхней полки, но ему мешал бокал в руке.
So he drank it and then put the glass down on the floor and then he took the stuff down. Тогда он его допил, поставил на пол, а уж потом достал все, что надо.
I helped him bring it over to the couch. Я ему помог дотащить все это до дивана.
We both made the bed together. Мы вместе стали стелить постель.
He wasn't too hot at it. Нельзя сказать, что он проявил особую ловкость.
He didn't tuck anything in very tight. Ничего не умел как следует заправить.
I didn't care, though. Но мне было все равно.
I could've slept standing up I was so tired. Я готов был спать хоть стоя, до того я устал.
"How're all your women?" - А как твои увлечения?
"They're okay." - Ничего.
I was being a lousy conversationalist, but I didn't feel like it. - Собеседник я был никудышный, но уж очень не хотелось разговаривать.
"How's Sally?" - Как поживает Салли?
He knew old Sally Hayes. - Он знал Салли Хейс.
I introduced him once. Я их как-то познакомил.
"She's all right. - Хорошо.
I had a date with her this afternoon." Мы с ней виделись сегодня днем.
Boy, it seemed like twenty years ago! - Черт, мне показалось, что с тех пор прошло лет двадцать!
"We don't have too much in common any more." - Но у нас теперь с ней мало общего.
"Helluva pretty girl. - Удивительно красивая девочка.
What about that other girl? А как та, другая?
The one you told me about, in Maine?" Помнишь, ты рассказывал, ты с ней познакомился в Мейне...
"Oh--Jane Gallagher. - А-а, Джейн Галлахер.
She's all right. Она ничего.
I'm probably gonna give her a buzz tomorrow." Я ей, наверно, завтра звякну по телефону.
We were all done making up the couch then. Наконец мы постелили постель.
"It's all yours," Mr. Antolini said. - Располагайся! - говорит мистер Антолини.
"I don't know what the hell you're going to do with those legs of yours." - Не знаю, куда ты денешь свои длинные ноги!
"That's all right. I'm used to short beds," I said. - Ничего, я привык к коротким кроватям.
"Thanks a lot, sir. Большое вам спасибо, сэр.
You and Mrs. Antolini really saved my life tonight." Вы с миссис Антолини действительно спасли мне сегодня жизнь!
"You know where the bathroom is. - Где ванная, ты знаешь.
If there's anything you want, just holler. Если что понадобится - позови.
I'll be in the kitchen for a while--will the light bother you?" Я еще посижу в кухне. Свет не помешает?
"No--heck, no. - Нет, что вы!
Thanks a lot." Огромное спасибо!
"All right. - Брось!
Good night, handsome." Ну, спокойной ночи, дружище!
"G'night, sir. - Спокойной ночи, сэр!
Thanks a lot." Огромное спасибо!
He went out in the kitchen and I went in the bathroom and got undressed and all. Он вышел в кухню, а я пошел в ванную, разделся, умылся.
I couldn't brush my teeth because I didn't have any toothbrush with me. Зубы я не чистил, потому что не взял с собой зубную щетку.
I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini forgot to lend me some. И пижамы у меня не было, а мистер Антолини забыл мне дать.
So I just went back in the living room and turned off this little lamp next to the couch, and then I got in bed with just my shorts on. Я вернулся в гостиную, потушил лампочку над диваном и забрался под одеяло в одних трусах.
It was way too short for me, the couch, but I really could've slept standing up without batting an eyelash. Диван был коротковат, слов нет, но я мог бы спать хоть стоя и глазом бы не моргнул.
I laid awake for just a couple of seconds thinking about all that stuff Mr. Antolini'd told me. Секунды две я лежал, думал о том, что говорил мистер Антолини.
About finding out the size of your mind and all. Насчет образа мышления, и все такое.
He was really a pretty smart guy. Он очень умный, честное слово.
But I couldn't keep my goddam eyes open, and I fell asleep. Но глаза у меня сами закрывались, и я уснул.
Then something happened. Потом случилась одна вещь.
I don't even like to talk about it. По правде говоря, и рассказывать неохота.
I woke up all of a sudden. Я вдруг проснулся.
I don't know what time it was or anything, but I woke up. Не знаю, который был час, но я проснулся.
I felt something on my head, some guy's hand. Я почувствовал что-то у себя на лбу, чью-то руку.
Boy, it really scared hell out of me. Господи, как я испугался!
What it was, it was Mr. Antolini's hand. Оказывается, это была рука мистера Антолини.
What he was doing was, he was sitting on the floor right next to the couch, in the dark and all, and he was sort of petting me or patting me on the goddam head. Он сидел на полу рядом с диваном и не то пощупал мне лоб, не то погладил по голове.
Boy, I'll bet I jumped about a thousand feet. Честное слово, я подскочил на тысячу метров!
"What the hellya doing?" I said. - Что вы делаете?
"Nothing! - Ничего!
I'm simply sitting here, admiring--" Просто гляжу на тебя... любуюсь...
"What're ya doing, anyway?" I said over again. - Нет, что вы тут делаете? - говорю я опять.
I didn't know what the hell to say--I mean I was embarrassed as hell. Я совершенно не знал, что сказать, растерялся, как болван.
"How 'bout keeping your voice down? - Тише, что ты!
I'm simply sitting here--" Я просто подошел взглянуть...
"I have to go, anyway," I said--boy, was I nervous! - Мне все равно пора идти, - говорю. Господи, как я испугался!
I started putting on my damn pants in the dark. I could hardly get them on I was so damn nervous. Я стал натягивать в темноте брюки, никак не мог попасть, до того я нервничал.
I know more damn perverts, at schools and all, than anybody you ever met, and they're always being perverty when I'm around. Насмотрелся я в школах всякого, столько мне пришлось видеть этих проклятых психов, как никому; при мне они совсем распсиховывались.
"You have to go where?" Mr. Antolini said. - Куда тебе пора идти? - спросил мистер Антолини.
He was trying to act very goddam casual and cool and all, but he wasn't any too goddam cool. Он старался говорить очень спокойно и холодно, но видно было, что он растерялся.
Take my word. Можете мне поверить.
"I left my bags and all at the station. - Я оставил чемоданы на вокзале.
I think maybe I'd better go down and get them. Пожалуй, надо съездить, забрать их.
I have all my stuff in them." Там все мои вещи.
"They'll be there in the morning. - Вещи никуда до утра не убегут.
Now, go back to bed. Ложись, пожалуйста, спи.
I'm going to bed myself. Я тоже ухожу спать.
What's the matter with you?" Не понимаю, что с тобой творится?
"Nothing's the matter, it's just that all my money and stuff's in one of my bags. - Ничего не творится, просто у меня в чемоданах все вещи и все деньги.
I'll be right back. Я сейчас вернусь.
I'll get a cab and be right back," I said. Возьму такси и вернусь.
Boy, I was falling all over myself in the dark. - Черт, я чуть себе башку не свернул в темноте.
"The thing is, it isn't mine, the money. - Дело в том, что деньги не мои.
It's my mother's, and I--" Они мамины, и мне надо...
"Don't be ridiculous, Holden. - Не глупи, Холден.
Get back in that bed. Ложись спать.
I'm going to bed myself. Я тоже ухожу спать.
The money will be there safe and sound in the morn--" Никуда твои деньги до утра не денутся...
"No, no kidding. I gotta get going. I really do." - Нет, нет, мне надо идти, честное слово.
I was damn near all dressed already, except that I couldn't find my tie. Я уже почти оделся, только галстука не нашел.
I couldn't remember where I'd put my tie. Никак не мог вспомнить, куда я девал этот проклятый галстук.
I put on my jacket and all without it. Я надел куртку - уйду без галстука.
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me. А мистер Антолини сел в кресло поодаль и смотрит на меня.
It was dark and all and I couldn't see him so hot, but I knew he was watching me, all right. Было темно, я его плохо видел, но чувствовал, как он наблюдает за мной.
He was still boozing, too. А сам пьет.
I could see his trusty highball glass in his hand. Так и не выпустил из рук свой верный бокал.
"You're a very, very strange boy." - Ты удивительно странный мальчик, очень, очень странный!
"I know it," I said. - Знаю, - сказал я.
I didn't even look around much for my tie. Я даже не стал искать галстук.
So I went without it. Так и пошел без него.
"Good-by, sir," I said, - До свидания, сэр! - говорю.
"Thanks a lot. No kidding." - И большое спасибо, честное слово!
He kept walking right behind me when I went to the front door, and when I rang the elevator bell he stayed in the damn doorway. Он шел за мной до самых дверей, а когда я стал вызывать лифт, он остановился на пороге.
All he said was that business about my being a "very, very strange boy" again. И опять повторил, что я очень, очень странный мальчик.
Strange, my ass. Да, странный, как бы не так!
Then he waited in the doorway and all till the goddam elevator came. Он дождался, пока не пришел этот треклятый лифт.
I never waited so long for an elevator in my whole goddam life. Никогда в жизни я столько не ждал этого лифта, черт бы его побрал.
I swear. Целую вечность, клянусь богом!
I didn't know what the hell to talk about while I was waiting for the elevator, and he kept standing there, so I said, Я даже не знал, о чем говорить, пока я ждал лифт, а он стоял в дверях, и я сказал:
"I'm gonna start reading some good books. I really am." - Начну читать хорошие книжки, правда, начну!
I mean you had to say something. - Надо же было что-то сказать.
It was very embarrassing. Вообще неловко вышло.
"You grab your bags and scoot right on back here again. - А ты забирай свои чемоданы и лети обратно сюда!
I'll leave the door unlatched." Я оставлю дверь открытой.
"Thanks a lot," I said. - Большое спасибо! - говорю.
"G'by!" - До свидания.
The elevator was finally there. - Лифт наконец пришел.
I got in and went down. Я закрыл двери, стал спускаться.
Boy, I was shaking like a madman. Господи, как меня трясло!
I was sweating, too. И пот прошиб.
When something perverty like that happens, I start sweating like a bastard. Когда со мной случаются всякие такие пакостные штуки, меня пот прошибает.
That kind of stuffs happened to me about twenty times since I was a kid. А в школе я сталкивался с этими гадостями раз двадцать. С самого детства.
I can't stand it. Ненавижу!
25 When I got outside, it was just getting light out. 25 Когда я вышел на улицу, начинало светать.
It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much. Стоял сильный холод, но мне было приятно, потому что я так вспотел.
I didn't know where the hell to go. Куда идти, я совершенно не знал.
I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. Брать номер в гостинице на сестренкины деньги я не хотел.
So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central. В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и сел в метро до Центрального вокзала.
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are. Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие скамейки.
So that's what I did. Так я и сделал.
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up. Сначала было ничего, народу немного, можно было прилечь, положить ноги на скамью.
But I don't feel much like discussing it. Но я не хочу об этом рассказывать.
It wasn't too nice. Довольно противное ощущение.
Don't ever try it. Лучше не ходите туда.
I mean it. Я серьезно говорю!
It'll depress you. Тоска берет!
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down. Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион народу, пришлось убрать ноги.
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor. А я не могу спать, когда ноги висят.
So I sat up. Я сел.
I still had that headache. Голова болела по-прежнему.
It was even worse. Даже сильнее.
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life. А настроение было до того скверное, никогда в жизни у меня не было такого скверного настроения.
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. Не хотелось думать про мистера Антолини, но я не мог не думать, что же он скажет своей жене, когда она увидит, что я у них не ночевал.
That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr. Antolini was very smart and that he could make up something to tell her. Но меня не это беспокоило, я отлично знал, что мистер Антолини не дурак, сообразит, что ей сказать.
He could tell her I'd gone home or something. Скажет, что я уехал домой, и все.
That part didn't worry me much. Это меня не очень беспокоило.
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all. А мучило меня другое - то, как я проснулся оттого, что он гладил меня по голове.
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at ne. Понимаете, я вдруг подумал - должно быть, я зря вообразил, что он хотел ко мне пристать.
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep. Должно быть, он просто хотел меня погладить по голове, может, он любит гладить ребят по голове, когда они спят.
I mean how can you tell about that stuff for sure? Разве можно сказать наверняка?
You can't. Никак нельзя!
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would. Я даже подумал - надо было мне взять чемоданы и вернуться к ним в дом, как я обещал.
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me. Понимаете, я стал думать, что даже если бы он был со странностями, так ко мне-то он отнесся замечательно.
I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. Не рассердился, когда я его разбудил среди ночи, сказал - приезжай хоть сейчас, если надо.
And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead. И как он старался, давал мне всякие советы насчет образа мысли и прочее, и как он один из всех не побоялся подойти к этому мальчику, к Джеймсу Каслу, когда тот лежал мертвый, помните, я вам рассказывал.
I thought about all that stuff. Я сидел и думал про все про это.
And the more I thought about it, the more depressedI got. И чем больше думал, тем настроение становилось хуже.
I mean I started thinking maybe I should've gone back to his house. Мучила меня мысль, что надо было вернуться к ним домой.
Maybe he was only patting my head just for the hell of it. Наверно, он действительно погладил меня по голове п р о с т о т а к.
The more I thought about it, though, the more depressed and screwed up about it I got. И чем больше я об этом думал, тем больше мучился и расстраивался.
What made it even worse, my eyes were sore as hell. А тут еще у меня вдруг разболелись глаза.
They felt sore and burny from not getting too much sleep. Болят, горят как проклятые, оттого что я не выспался.
Besides that, I was getting sort of a cold, and I didn't even have a goddam handkerchief with me. И потом начался насморк, а носового платка не было.
I had some in my suitcase, but I didn't feel like taking it out of that strong box and opening it up right in public and all. В чемодане лежали платки, но не хотелось доставать чемодан из хранения да еще открывать его у всех на виду.
There was this magazine that somebody'd left on the bench next to me, so I started reading it, thinking it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a million other things for at least a little while. Рядом со мной на скамейке кто-то забыл журнал, и я начал читать. Может быть, перестану думать о мистере Антолини и о всякой чепухе, хоть на время забуду.
But this damn article I started reading made me feel almost worse. Но от этой проклятой статьи мне стало во сто раз хуже.
It was all about hormones. Там было про всякие гормоны.
It described how you should look, your face and eyes and all, if your hormones were in good shape, and I didn't look that way at all. I looked exactly like the guy in the article with lousy hormones. Описывалось, какой у вас должен быть вид, какие глаза, лицо, если у вас все гормоны в порядке, а у меня вид был как раз наоборот: у меня был точно такой вид, как у того типа, которого описывали в статье, у него все гормоны были нарушены.
So I started getting worried about my hormones. Я стал ужасно беспокоиться, что с моими гормонами.
Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not. А потом я стал читать вторую статью - как заранее обнаружить, есть у тебя рак или нет.
It said if you had any sores in your mouth that didn't heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer. Там говорилось, что если во рту есть ранки, которые долго не заживают, значит, ты, по всей вероятности, болен раком.
I'd had this sore on the inside of my lip for about two weeks. А у меня на губе внутри была ранка уже н е д е л и д в е!!!
So figured I was getting cancer. Я и подумал - видно, у меня начинается рак.
That magazine was some little cheerer upper. Да, веселенький журнальчик, ничего не скажешь!
I finally quit reading it and went outside for a walk. Я его бросил и пошел прогуляться.
I figured I'd be dead in a couple of months because I had cancer. Я высчитал, что раз у меня рак, я через два-три месяца умру.
I really did. Серьезно, я так думал.
I was even positive I would be. Я был твердо уверен, что умру.
It certainly didn't make me feel too gorgeous. И настроение от этого не улучшилось, сами понимаете.
It'sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway. Как будто начинался дождь, но я все равно пошел гулять.
For one thing, I figured I ought to get some breakfast. Во-первых, надо было позавтракать.
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something. Есть не хотелось, но я подумал, что все-таки надо подкрепиться.
I mean at least get something with some vitamins in it. Съесть, по крайней мере, что-нибудь витаминозное.
So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough. Я пошел к восточным кварталам, где дешевые рестораны: не хотелось тратить много денег.
While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck. По дороге я увидел, как двое сгружали с машин огромную елку.
One guy kept saying to the other guy, И один все время кричал другому:
"Hold the sonuvabitch up! Hold it up, for Chrissake!" - Держи ее, чертову куклу, крепче держи, так ее и так!
It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree. - Очень красиво говорить так про рождественскую елку!
It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh. Но мне почему-то стало смешно, и я расхохотался.
It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit. I really did. Хуже ничего быть не могло, меня сразу начало мутить.
I even started to, but it went away. I don't know why. Я чуть не стравил, но потом прошло, сам не знаю как.
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach. И ведь я ничего несвежего не ел, да и вообще желудок у меня выносливый.
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat. Словом, пока что все прошло, и я решил - надо поесть.
So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee. Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал пышки и кофе.
Only, I didn't eat the doughnuts. I couldn't swallow them too well. Только пышек я есть не стал, не мог проглотить ни куска.
The thing is, if you get very depressed about something, it's hard as hell to swallow. Когда ты чем-нибудь очень расстроен, глотать очень трудно.
The waiter was very nice, though. Но официант был славный.
He took them back without charging me. Он унес пышки и ничего с меня не взял.
I just drank the coffee. Я только выпил кофе.
Then I left and started walking over toward Fifth Avenue. И пошел по направлению к Пятой авеню.
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю.
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. На Пятой авеню было совсем неплохо.
It was fairly Christmasy. Чувствовалось рождественское настроение.
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики.
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было.
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал.
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское.
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов.
I wished old Phoebe was around. Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной.
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости.
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками.
We had a helluva time. Чего мы только не выделывали!
I think it was in Bloomingdale's. По-моему, это было у Блумингдейла.
We went in the shoe department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек.
We had the poor salesman guy going crazy. Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца.
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the wayup. Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена.
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха.
We finally bought a pair of moccasins and charged them. В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом.
The salesman was very nice about it. Продавец оказался очень славный.
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху.
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше.
Then all of a sudden, something very spooky started happening. И вдруг со мной приключилась жуткая штука.
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону.
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят.
Boy, did it scare me. You can't imagine. Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете.
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь.
Then I started doing something else. И тут я стал проделывать одну штуку.
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли.
I'd say to him, Я ему говорю:
"Allie, don't let me disappear. "Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Please, Allie." Алли, прошу тебя!"
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо.
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. И так на каждом углу - все сначала.
But I kept going and all. Но я не останавливался.
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню.
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда.
Then I sat down on this bench. Тут я сел на скамью.
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. Я задыхался, пот с меня лил градом.
I sat there, I guess, for about an hour. Просидел я на этой скамье, наверно, около часа.
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать.
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю.
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West. Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей деньги, а потом выйду на шоссе и буду голосовать, пока не уеду далеко на Запад.
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job. Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает.
I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. И там я найду себе работу. Я подумал, что легко найду работу на какой-нибудь заправочной станции у бензоколонки, буду обслуживать проезжих.
I didn't care what kind of job it was, though. Just so people didn't know me and I didn't know anybody. В общем, мне было все равно, какую работу делать, лишь бы меня никто не знал и я никого не знал.
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым.
That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. Тогда не надо будет ни с кем заводить всякие ненужные глупые разговоры.
If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. Если кто-нибудь захочет со мной поговорить, ему придется писать на бумажке и показывать мне.
They'd get bored as hell doing that after a while, and then I'd be through with having conversations for the rest of my life. Им это так в конце концов осточертеет, что я на всю жизнь избавлюсь от разговоров.
Everybody'd think I was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. Все будут считать, что я несчастный глухонемой дурачок, и оставят меня в покое.
They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and I'd build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life. Я буду заправлять их дурацкие машины, получать за это жалованье и потом построю себе на скопленные деньги хижину и буду там жить до конца жизни.
I'd build it right near the woods, but not right in them, because I'd want it to be sunny as hell all the time. Хижина будет стоять на опушке леса - только не в самой чаще, я люблю, чтобы солнце светило на меня во все лопатки.
I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we'd get married. Готовить еду я буду сам, а позже, когда мне захочется жениться, я, может быть, встречу какую-нибудь красивую глухонемую девушку, и мы поженимся.
She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. Она будет жить со мной в хижине, а если захочет что-нибудь сказать - пусть тоже пишет на бумажке.
If we had any children, we'd hide them somewhere. Если пойдут дети, мы их от всех спрячем.
We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves. Купим много книжек и сами выучим их читать и писать.
I got excited as hell thinking about it. I really did. Я просто загорелся, честное слово.
I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. Конечно, глупо было выдумывать, что я притворяюсь глухонемым, но мне все равно нравилось представлять себе, как это будет.
But I really decided to go out West and all. И я твердо решил уехать на Запад.
All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe. Надо было только попрощаться с Фиби.
So all of a sudden, I ran like a madman across the street--I damn near got killed doing it, if you want to know the truth--and went in this stationery store and bought a pad and pencil. Я вскочил и понесся как сумасшедший через улицу - чуть не попал под машину, если говорить правду, - и прямо в писчебумажный магазин, где купил блокнот и карандаш.
I figured I'd write her a note telling her where to meet me so I could say good-by to her and give her back her Christmas dough, and then I'd take the note up to her school and get somebody in the principal's office to give it to her. Я решил, что напишу ей записку, где нам с ней встретиться, чтобы я мог с ней проститься и отдать ей подарочные деньги, отнесу эту записку в школу, а там попрошу кого-нибудь из канцелярии передать Фиби.
But I just put the pad and pencil in my pocket and started walking fast as hell up to her school--I was too excited to write the note right in the stationery store. Но пока что я сунул блокнот и карандаш в карман и почти бегом побежал к ее школе.
I walked fast because I wanted her to get the note before she went home for lunch, and I didn't have any too much time. Шел я ужасно быстро: надо было успеть передать ей записку, пока она не ушла домой на завтрак, а времени оставалось совсем мало.
I knew where her school was, naturally, because I went there myself when I was a kid. Школу я знал хорошо, потому что сам туда бегал, когда был маленьким.
When I got there, it felt funny. Когда я вошел во двор, мне стало как-то странно.
I wasn't sure I'd remember what it was like inside, but I did. Я не думал, что помню, как все было, но, оказывается, я все помнил.
It was exactly the same as it was when I went there. Все осталось совершенно таким, как при мне.
They had that same big yard inside, that was always sort of dark, with those cages around the light bulbs so they wouldn't break if they got hit with a ball. Тот же огромный гимнастический зал внизу, где всегда было темновато, те же проволочные сетки на фонарях, чтоб не разбить мячом.
They had those same white circles painted all over the floor, for games and stuff. На полу - те же белые круги для всяких игр.
And those same old basketball rings without any nets--just the backboards and the rings. И те же баскетбольные кольца без сеток - только доска и кольцо.
Nobody was around at all, probably because it wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet. Нигде никого не было - наверно, потому, что шли занятия и большая перемена еще не начиналась.
All I saw was one little kid, a colored kid, on his way to the bathroom. Я только увидел одного малыша - цветного мальчугана, он бежал в уборную.
He had one of those wooden passes sticking out of his hip pocket, the same way we used to have, to show he had permission and all to go to the bathroom. У него из кармана торчал деревянный номерок, нам тоже такие выдавали в доказательство, что нам разрешили выйти из класса.
I was still sweating, but not so bad any more. Я все еще потел, но уже не так сильно.
I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought. Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку и достал блокнот и карандаш.
The stairs had the same smell they used to have when I went there. Лестница пахла совершенно так же, как при мне.
Like somebody'd just taken a leak on them. Как будто кто-то там намочил.
School stairs always smell like that. В начальных школах лестницы всегда так пахнут.
Anyway, I sat there and wrote this note: Словом, я сел и написал записку:
DEAR PHOEBE, Милая Фиби!
I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon. Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться на Запад.
Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back. Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные деньги.
I didn't spend much. Истратил я совсем мало.
Love, HOLDEN Целую. Холден
Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right. Музей был совсем рядом со школой, ей все равно надо было идти мимо после завтрака, и я знал, что она меня встретит.
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom. Я поднялся по лестнице в канцелярию директора, чтобы попросить отнести мою записку сестренке в класс.
I folded it about ten times so nobody'd open it. Я сложил листок в десять раз, чтобы никто не прочитал.
You can't trust anybody in a goddam school. В этих чертовых школах никому доверять нельзя.
But I knew they'd give it to her if I was her brother and all. Но я знал, что записку от брата ей передадут непременно.
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом обошлось.
I sat down for a second, and then I felt better. Я только присел на минутку и почувствовал себя лучше.
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy. Но тут я увидел одну штуку, которая меня взбесила.
Somebody'd written "Fuck you" on the wall. Кто-то написал на стене похабщину.
It drove me damn near crazy. Я просто взбесился от злости.
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться.
I kept wanting to kill whoever'd written it. Я готов был убить того, кто это написал.
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall. Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец, развратник залез в школу поздно ночью за нуждой, а потом написал на стене эти слова.
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody. И вообразил, как я его ловлю на месте преступления и бью головой о каменную лестницу, пока он не издохнет, обливаясь кровью.
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. Но я подумал, что не хватит у меня на это смелости.
I knew that. Я себя знаю.
That made me even more depressed. И от этого мне стало еще хуже на душе.
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость.
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. Я испугался - а вдруг кто-нибудь из учителей увидит, как я стираю надпись, и подумает, что это я написал.
But I rubbed it out anyway, finally. Но потом я все-таки стер.
Then I went on up to the principal's office. Стер и пошел в канцелярию директора.
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter. Директора нигде не было, но за машинкой сидела старушка лет под сто.
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. Я сказал, что я брат Фиби Колфилд из четвертого "Б" и очень прошу передать ей эту записку.
I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore. Я сказал, что это очень важно, потому что мама нездорова и не приготовила завтрак для Фиби и что я должен встретить Фиби и накормить ее завтраком в закусочной.
She was very nice about it, the old lady. Старушка оказалась очень милая.
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe. Она взяла у меня записку, позвала какую-то женщину из соседней комнаты, и та пошла отдавать записку Фиби.
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers. Потом мы с этой столетней старушкой немножко поговорили. Она была очень приветливая, и я ей рассказал, что в эту школу ходили мы все - и я и мои братья.
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school. Она спросила, где я теперь учусь, и я сказал - в Пэнси, и она сказала, что Пэнси - очень хорошая школа.
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out. Если б я даже хотел вправить ей мозги, у меня духу не хватило бы.
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it. Хочет думать, что Пэнси хорошая школа, пусть думает.
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old. Глупо внушать н о в ы е мысли человеку, когда ему скоро стукнет сто лет.
They don't like to hear it. Да они этого и не любят.
Then, after a while, I left. It was funny. Потом я попрощался и ушел.
She yelled Она завопила мне вдогонку:
"Good luck!" at me the same way old Spencer did when I left Pencey. "Счастливого пути!" - совершенно как старик Спенсер, когда я уезжал из Пэнси.
God, how I hate it when somebody yells Господи, до чего я ненавижу эту привычку -вопить вдогонку "счастливого пути".
"Good luck!" at me when I'm leaving somewhere. It's depressing. У меня от этого настроение портится.
I went down by a different staircase, and I saw another "Fuck you" on the wall. Спустился я по другой лестнице и опять увидел на стенке похабщину.
I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something. Попробовал стереть, но на этот раз слова были нацарапаны ножом или еще чем-то острым.
It wouldn't come off. Никак не стереть.
It's hopeless, anyway. Да и бесполезно.
If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the "Fuck you" signs in the world. Будь у человека хоть миллион лет в распоряжении, все равно ему не стереть всю похабщину со всех стен на свете.
It's impossible. Невозможное дело.
I looked at the clock in the recess yard, and it was only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to kill before I met old Phoebe. Я посмотрел на часы в гимнастическом зале, было всего без двадцати двенадцать, ждать до перемены оставалось долго.
But I just walked over to the museum anyway. Но я все-таки пошел прямо в музей.
There wasn't anyplace else to go. Все равно больше идти было некуда.
I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn't in the mood. Я подумал, не звякнуть ли Джейн Г аллахер из автомата, перед тем как податься на Запад, но настроения не было.
For one thing, I wasn't even sure she was home for vacation yet. Да я и не был уверен, что она уже приехала домой на каникулы.
So I just went over to the museum, and hung around. Я зашел в музей и стал там ждать.
While I was waiting around for Phoebe in the museum, right inside the doors and all, these two little kids came up to me and asked me if I knew where the mummies were. Пока я ждал Фиби у самого входа в музей, подошли двое ребятишек и спросили меня, не знаю ли я, где мумии.
The one little kid, the one that asked me, had his pants open. У того мальчишки, который спрашивал, штаны были расстегнуты.
I told him about it. Я ему велел застегнуться.
So he buttoned them up right where he was standing talking to me--he didn't even bother to go behind a post or anything. И он застегивался прямо передо мной, не стесняясь, даже не зашел за колонну или за угол.
He killed me. Умора.
I would've laughed, but I was afraid I'd feel like vomiting again, so I didn't. Я, наверно, расхохотался бы, но побоялся, что меня опять начнет мутить, и сдержался.
"Where're the mummies, fella?" the kid said again. - Где эти мумии, а? - повторил мальчишка.
"Ya know?" - Вы знаете, где они?
I horsed around with the two of them a little bit. Я решил их поддразнить.
"The mummies? - Мумии? - спрашиваю.
What're they?" I asked the one kid. - А что это такое?
"You know. - Ну, сами знаете.
The mummies--them dead guys. Мумии, мертвяки.
That get buried in them toons and all." Их еще хоронят в пираминах.
Toons. В пираминах!
That killed me. Вот умора.
He meant tombs. Это он про пирамиды.
"How come you two guys aren't in school?" I said. - А почему вы не в школе, ребята? - спрашиваю.
"No school t'day," the kid that did all the talking said. - Нет занятий, - говорит тот, что все время разговаривал.
He was lying, sure as I'm alive, the little bastard. Я видел, что он врет, подлец.
I didn't have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were. Но мне все равно нечего было делать до прихода Фиби, и я повел их туда, где лежали мумии.
Boy, I used to know exactly where they were, but I hadn't been in that museum in years. Раньше я точно знал, где они лежат, только я тут лет сто не был.
"You two guys so interested in mummies?" I said. - А вам интересно посмотреть мумии? -спрашиваю.
"Yeah." - Ага.
"Can't your friend talk?" I said. - А твой приятель немой, что ли?
"He ain't my friend. He's my brudda." - Он мне не приятель, он мой братишка.
"Can't he talk?" I looked at the one that wasn't doing any talking. - Разве он не умеет говорить? - спрашиваю я.
"Can't you talk at all?" I asked him. - Ты что, говорить не умеешь?
"Yeah," he said. - Умею, - отвечает.
"I don't feel like it." - Только не хочу.
Finally we found the place where the mummies were, and we went in. Наконец мы нашли вход в галерею, где лежали мумии.
"You know how the Egyptians buried their dead?" I asked the one kid. - А вы знаете, как египтяне хоронили своих мертвецов? - спрашиваю я разговорчивого мальчишку.
"Naa." - Не-е-е...
"Well, you should. - А надо бы знать.
It's very interesting. Это очень интересно.
They wrapped their faces up in these cloths that were treated with some secret chemical. Они закутывали им головы в такие ткани, которые пропитывались особым секретным составом.
That way they could be buried in their tombs for thousands of years and their faces wouldn't rot or anything. И тогда можно было их хоронить хоть на тысячу лет, и все равно головы у них не сгнивали.
Nobody knows how to do it except the Egyptians. Никто не умел это делать, кроме египтян.
Even modern science." Современная наука и то не знает, как это делается.
To get to where the mummies were, you had to go down this very narrow sort of hall with stones on the side that they'd taken right out of this Pharaoh's tomb and all. Чтобы увидеть мумии, надо было пройти по очень узкому переходу, выложенному плитами, взятыми прямо с могилы фараона.
It was pretty spooky, and you could tell the two hot-shots I was with weren't enjoying it too much. Довольно жуткое место, и я видел, что эти два молодца, которых я вел, здорово трусили.
They stuck close as hell to me, and the one that didn't talk at all practically was holding onto my sleeve. Они прижимались ко мне, как котята, а неразговорчивый даже вцепился в мой рукав.
"Let's go," he said to his brother. - Пойдем домой, - сказал он вдруг.
"I seen 'em awreddy. - Я уже все видел.
C'mon, hey." Пойдем скорее!
He turned around and beat it. - Он повернулся и побежал.
"He's got a yella streak a mile wide," the other one said. - Он трусишка, всего боится! - сказал другой.
"So long!" - Пока!
He beat it too. - И тоже побежал за первым.
I was the only one left in the tomb then. Я остался один среди могильных плит.
I sort of liked it, in a way. It was so nice and peaceful. Мне тут нравилось - тихо, спокойно.
Then, all of a sudden, you'd never guess what I saw on the wall. И вдруг я увидел на стене - догадайтесь, что?
Another "Fuck you." Опять похабщина!
It was written with a red crayon or something, right under the glass part of the wall, under the stones. Красным карандашом, прямо под стеклянной витриной, на камне.
That's the whole trouble. В этом-то и все несчастье.
You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете.
You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом.
Try it sometime. Проверьте сами.
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину.
I'm positive, in fact. Уверен, что так оно и будет.
After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom. Я вышел из зала, где лежали мумии, и пошел в уборную.
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth. У меня началось расстройство, если уж говорить всю правду.
I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened. Но этого я не испугался, а испугался другого.
When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out. Когда я выходил из уборной, у самой двери я вдруг потерял сознание.
I was lucky, though. Счастье еще, что я удачно упал.
I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side. it was a funny thing, though. Мог разбить себе голову об пол, но просто грохнулся на бок. Странное это ощущение.
I felt better after I passed out. I really did. Но после обморока я как-то почувствовал себя лучше.
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more. Рука, правда, болела, но не так кружилась голова.
It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe. Было уже десять минут первого, и я пошел к выходу и стал ждать мою Фиби.
I thought how it might be the last time I'd ever see her again. Я подумал, может, я вижусь с ней в последний раз.
Any of my relatives, I mean. И вообще никого из родных больше не увижу.
I figured I'd probably see them again, but not for years. То есть, конечно, когда-нибудь я с ними, наверно, увижусь, но только не скоро.
I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back. Может быть, я приеду домой, когда мне будет лет тридцать пять, если кто-нибудь из них вдруг заболеет и захочет меня повидать пред смертью, это единственное, из-за чего я еще смогу бросить свою хижину и вернуться домой.
I even started picturing how it would be when I came back. Я даже представил себе, как я вернусь.
I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway. Знаю, мама начнет ужасно волноваться, и плакать, и просить меня остаться дома и не возвращаться к себе в хижину, но я все-таки уеду.
I'd be casual as hell. Я буду держаться неприступно, как дьявол.
I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. Успокою мать, отойду в другой конец комнаты, выну портсигар и закурю с ледяным спокойствием.
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. Я их приглашу навещать меня, если им захочется, но настаивать не буду.
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала ко мне гостить на лето, и на рождество, и на пасхальные каникулы.
And I'd let D. B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня, когда ему понадобится тихий, спокойный угол для работы. Но никаких сценариев в моей хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы и книги.
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. У меня будет такое правило - никакой липы в моем доме не допускать.
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay. А чуть кто попробует разводить липу, пусть лучше сразу уезжает.
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и увидел, что уже без двадцати пяти час.
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии велела той, другой женщине не передавать Фиби записку.
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. Я испугался, а вдруг она велела сжечь мою записку или выкинуть.
It really scared hell out of me. Здорово перепугался.
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. Мне очень хотелось повидать сестренку перед тем, как уехать бог знает куда.
I mean I had her Christmas dough and all. А тут еще у меня были ее деньги.
Finally, I saw her. И вдруг я ее увидел.
I saw her through the glass part of the door. Увидел через стеклянную дверь.
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on--you could see that hat about ten miles away. А заметил я ее потому, что на ней была моя дикая охотничья шапка - ее за десять миль видно, эту шапку.
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной лестнице навстречу Фиби.
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. Одного я не понимал - зачем она тащит огромный чемодан.
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. Она как раз переходила Пятую авеню и тащила за собой громадный нелепый чемодан.
She could hardly drag it. Еле-еле тащила.
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. Когда я подошел ближе, я понял, что это мой старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской школе.
I couldn't figure out what the hell she was doing with it. Я никак не мог понять, на кой черт он ей понадобился.
"Hi," she said when she got up close. - Ау! - сказала она, подойдя поближе.
She was all out of breath from that crazy suitcase. Она совсем запыхалась от этого дурацкого чемодана.
"I thought maybe you weren't coming," I said. - Я думал, ты уже не придешь, - говорю я.
"What the hell's in that bag? - А на кой черт ты притащила чемодан?
I don't need anything. Мне ничего не надо.
I'm just going the way I am. Я еду налегке.
I'm not even taking the bags I got at the station. Даже с хранения чемоданы не возьму.
What the hellya got in there?" Чего ты туда напихала?
She put the suitcase down. Она поставила чемодан.
"My clothes," she said. - Мои вещи, - говорит.
"I'm going with you. - Я еду с тобой.
Can I? Можно, да?
Okay?" Возьмешь меня?
"What?" I said. - Что?
I almost fell over when she said that. - Я чуть не упал, когда она это сказала.
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again. Честное слово, у меня голова пошла кругом, вот-вот упаду в обморок.
"I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me. - Я все стащила по черной лестнице, чтобы Чарлина не увидела.
It isn't heavy. Он не тяжелый.
All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things. В нем только два платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи.
Feel it. Ты попробуй подыми.
It isn't heavy. Feel it once... Он совсем легкий, ну, подыми...
Can't I go with you? Holden? Можно мне с тобой, Холден?
Can't I? Можно, да?
Please." Пожалуйста, можно мне с тобой?
"No. - Нет, нельзя.
Shut up." Замолчи!
I thought I was going to pass out cold. Я чувствовал, что сейчас упаду замертво.
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again. Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне казалось, что я сейчас потеряю сознание.
"Why can't I? - Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с собой...
Please, Holden! Ну, Холден, пожалуйста!
I won't do anything-- I'll just go with you, that's all! Я не буду мешать - я только поеду с тобой, и все!
I won't even take my clothes with me if you don't want me to—I'll just take my--" Если хочешь, я и платьев не возьму, только захвачу...
"You can't take anything. - Ничего ты не захватишь.
Because you're not going. И не поедешь.
I'm going alone. Я еду один.
So shut up." Замолчи!
"Please, Holden. Please let me go. - Ну, Холден, пожалуйста!
I'll be very, very, very--You won't even--" Я буду очень, очень, очень - ты даже не заметишь...
"You're not going. - Никуда ты не поедешь.
Now, shut up! Замолчи, слышишь!
Gimme that bag," I said. Отдай чемодан.
I took the bag off her. Я взял у нее чемодан.
I was almost all set to hit her, I thought I was going to smack her for a second. Ужасно хотелось ее отшлепать. Еще минута - и я бы ее шлепнул.
I really did. Серьезно говорю.
She started to cry. Но тут она расплакалась.
"I thought you were supposed to be in a play at school and all I thought you were supposed to be Benedict Arnold in that play and all," I said. - А я-то думал, что ты собираешься играть в спектакле. Я думал, что ты собираешься играть Бенедикта Арнольда в этой пьесе, - говорю я.
I said it very nasty. Голос у меня стал злой, противный.
"Whuddaya want to do? - Что же ты затеяла, а?
Not be in the play, for God's sake?" Не хочешь играть в спектакле, что ли?
That made her cry even harder. I was glad. Тут она еще сильнее заплакала, и я даже обрадовался.
All of a sudden I wanted her to cry till her eyes practically dropped out. Вдруг мне захотелось, чтобы она все глаза себе выплакала.
I almost hated her. Я был ужасно зол на нее.
I think I hated her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with me. По-моему, я был на нее так зол за то, что она готова была отказаться от роли в спектакле и уехать со мной.
"Come on," I said. - Идем, - говорю.
I started up the steps to the museum again. Я опять стал подниматься по лестнице в музей.
I figured what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school. Я решил, что сдам в гардероб этот дурацкий чемодан, который она притащила, а в три часа, на обратном пути из школы, она его заберет.
I knew she couldn't take it back to school with her. Я знал, что в школу его взять нельзя.
"Come on, now," I said. - Ну, идем, - говорю.
She didn't go up the steps with me, though. Но она не пошла в музей.
She wouldn't come with me. Не захотела идти со мной.
I went up anyway, though, and brought the bag in the checkroom and checked it, and then I came down again. Я пошел один, сдал чемодан в гардероб и опять спустился на улицу.
She was still standing there on the sidewalk, but she turned her back on me when I came up to her. Она все еще стояла на тротуаре, но, когда я подошел, она повернулась ко мне спиной.
She can do that. Это она умеет.
She can turn her back on you when she feels like it. Повернется к тебе спиной, и все.
"I'm not going away anywhere. - Никуда я не поеду.
I changed my mind. Я передумал.
So stop crying, and shut up," I said. Перестань реветь, слышишь?
The funny part was, she wasn't even crying when I said that. - Глупо было так говорить, потому что она уже не ревела.
I said it anyway, though, Но я все-таки сказал
"C'mon, now. I'll walk you back to school. "Перестань реветь!" на всякий случай.
C'mon, now. - Ну, пойдем. Я тебя отведу в школу. Пойдем скорее.
You'll be late." Ты опоздаешь.
She wouldn't answer me or anything. Она даже не ответила.
I sort of tried to get hold of her old hand, but she wouldn't let me. Я попытался было взять ее за руку, но она ее выдернула.
She kept turning around on me. И все время отворачивалась от меня.
"Didja have your lunch? - Ты позавтракала? - спрашиваю.
Ya had your lunch yet?" I asked her. - Ты уже завтракала?
She wouldn't answer me. Не желает отвечать.
All she did was, she took off my red hunting hat--the one I gave her--and practically chucked it right in my face. И вдруг сняла мою охотничью шапку и швырнула ее мне чуть ли не в лицо.
Then she turned her back on me again. А сама опять отвернулась.
It nearly killed me, but I didn't say anything. Мне стало смешно, я промолчал.
I just picked it up and stuck it in my coat pocket. Только поднял шапку и сунул в карман.
"Come on, hey. - Ладно, пойдем.
I'll walk you back to school," I said. Я тебя провожу до школы.
"I'm not going back to school." - Я в школу больше не пойду.
I didn't know what to say when she said that. Что я ей мог сказать на это?
I just stood there for a couple of minutes. Постоял, помолчал, потом говорю:
"You have to go back to school. - Нет, в школу ты обязательно должна пойти.
You want to be in that play, don't you? Ты же хочешь играть в этом спектакле, правда?
You want to be Benedict Arnold, don't you?" Хочешь быть Бенедиктом Арнольдом?
"No." - Нет.
"Sure you do. - Неправда, хочешь.
Certainly you do. Еще как хочешь!
C'mon, now, let's go," I said. Ну, перестань, пойдем!
"In the first place, I'm not going away anywhere, I told you. Во-первых, я никуда не уезжаю. Я тебе правду говорю.
I'm going home. Я вернусь домой.
I'm going home as soon as you go back to school. Только провожу тебя в школу - и сразу пойду домой.
First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight--" Сначала пойду на вокзал, заберу чемоданы, а потом поеду прямо...
"I said I'm not going back to school. - А я тебе говорю - в школу я больше не пойду.
You can do what you want to do, but I'm not going back to chool," she said. Можешь делать все, что тебе угодно, а я в школу ходить не буду.
"So shut up." И вообще заткнись!
It was the first time she ever told me to shut up. Первый раз в жизни она мне сказала "заткнись".
It sounded terrible. Грубо, просто страшно.
God, it sounded terrible. Страшно было слушать.
It sounded worse than swearing. Хуже, чем услышать площадную брань.
She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me. И не смотрит в мою сторону, а как только я попытался тронуть ее за плечо, взять за руку, она вырвалась.
"Listen, do you want to go for a walk?" I asked her. - Послушай, хочешь погулять? - спрашиваю.
"Do you want to take a walk down to the zoo? - Хочешь пройтись со мной в зоопарк?
If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?" Если я тебе позволю сегодня больше не ходить в школу и возьму тебя в зоопарк, перестанешь дурить?
She wouldn't answer me, so I said it over again. "If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff? - Не отвечает, а я повторяю свое: - Если я позволю тебе пропустить вечерние занятия и возьму погулять, ты перестанешь выкамаривать?
Will you go back to school tomorrow like a good girl?" Будешь умницей, пойдешь завтра в школу?
"I may and I may not," she said. Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming. - Захочу - пойду, не захочу - не пойду! - говорит и вдруг бросилась на ту сторону, даже не посмотрела, идут машины или нет.
She's a madman sometimes. Иногда она просто с ума сходит.
I didn't follow her, though. Однако я за ней не пошел.
I knew she'd follow me, so I started walking downtown toward the zoo, on the park side of the street, and she started walking downtown on the other goddam side of the street, She wouldn't look over at me at all, but I could tell she was probably watching me out of the corner of her crazy eye to see where I was going and all. Я знал, что она-то за мной пойдет как миленькая, и я потихоньку направился к зоопарку по одной стороне улицы, а она пошла туда же, только по другой стороне. Делает вид, что не глядит в мою сторону, а сама косится сердитым глазом, смотрит, куда я иду.
Anyway, we kept walking that way all the way to the zoo. Так мы и шли всю дорогу до зоосада.
The only thing that bothered me was when a double-decker bus came along because then I couldn't see across the street and I couldn't see where the hell she was. Я только беспокоился, когда проезжал двухэтажный автобус, потому что он заслонял ту сторону и я не видел, куда ее понесло.
But when we got to the zoo, I yelled over to her, Но когда мы подошли к зоопарку, я ей крикнул:
"Phoebe! - Эй, Фиби!
I'm going in the zoo! Я иду в зоосад!
C'mon, now!" Иди сюда!
She wouldn't look at me, but I could tell she heard me, and when I started down the steps to the zoo I turned around and saw she was crossing the street and following me and all. Она и не взглянула на меня, но я догадался, что она услышала: когда я стал спускаться по ступенькам в зоопарк, я повернулся и увидел, как она переходит улицу и тоже идет за мной.
There weren't too many people in the zoo because it was sort of a lousy day, but there were a few around the sea lions' swimming pool and all. Народу в зоопарке было мало, погода скверная, но вокруг бассейна, где плавали морские львы, собралась кучка зрителей.
I started to go by but old Phoebe stopped and made out she was watching the sea lions getting fed--a guy was throwing fish at them--so I went back. Я прошел было мимо, но моя Фиби остановилась и стала смотреть, как морских львов кормят - им туда швыряли рыбу, - и я тоже вернулся.
I figured it was a good chance to catch up with her and all. Я подумал, сейчас я к ней подойду и все такое.
I went up and sort of stood behind her and sort of put my hands on her shoulders, but she bent her knees and slid out from me--she can certainly be very snotty when she wants to. Подошел, стал у нее за спиной и положил руки на плечи, но она присела и выскользнула из-под моих рук - она тебя так оборвет, если захочет!
She kept standing there while the sea lions were getting fed and I stood right behind her. Смотрит, как кормят морских львов, а я стою сзади.
I didn't put my hands on her shoulders again or anything because if I had she really would've beat it on me. Но руки ей на плечи класть не стал, вообще не трогал ее, боялся - вдруг она от меня удерет.
Kids are funny. Странные они, эти ребята.
You have to watch what you're doing. С ними надо быть начеку.
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away. Идти рядом со мной она не захотела - мы уже отошли от бассейна, - но все-таки шла неподалеку.
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. Держится одной стороны дорожки, а я - другой.
It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше.
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch. Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего.
Only one of the bears was out, the polar bear. Только один медведь вылез - белый, полярный.
The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял:
"Make him come out, Daddy. - Пап, заставь его выйти!
Make him come out." Пап, заставь его!
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась.
You know kids when they're sore at you. Знаете, как ребята обижаются.
They won't laugh or anything. Они даже смеяться не станут, ни в какую.
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak. От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет.
It was on the way to the carrousel. Через него проходят к каруселям.
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now. Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной.
I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me. She said, Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила.
"Keep your hands to yourself, if you don't mind." - Убери, пожалуйста, руки! - говорит.
She was still sore at me. Все еще дулась на меня.
But not as sore as she was before. Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playing Но мы все ближе и ближе подходили к каруселям, и уже было слышно, как играет эта музыка, - там всегда играли
"Oh, Marie!" "О Мэри!".
It played that same song about fifty years ago when I was a little kid. Они эту песню играли уже лет пятьдесят назад, когда я был маленьким.
That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs. Это самое лучшее в каруселях - музыка всегда одна и та же.
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said. - А я думала, карусель зимой закрыта! - говорит вдруг Фиби.
It was the first time she practically said anything. В первый раз со мной заговорила.
She probably forgot she was supposed to be sore at me. Наверно, забыла, что обиделась.
"Maybe because it's around Christmas," I said. - Должно быть, потому, что скоро рождество, -говорю.
She didn't say anything when I said that. Она ничего не ответила.
She probably remembered she was supposed to be sore at me. Вспомнила, наверно, что обиделась на меня.
"Do you want to go for a ride on it?" I said. - Хочешь прокатиться? - спрашиваю.
I knew she probably did. Я знаю, что ей очень хочется.
When she was a tiny little kid, and Allie and D. B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. Когда она была совсем кроха и мы с Алли и с Д.Б. водили ее в парк, она с ума сходила по каруселям.
You couldn't get her off the goddam thing. Бывало, никак ее не оттащишь.
"I'm too big." she said. - Я уже большая, - говорит.
I thought she wasn't going to answer me, but she did. Я думал, она не ответит, но она ответила.
"No, you're not. - Глупости!
Go on. Садись!
I'll wait for ya. Я тебя подожду!
Go on," I said. Ступай! - сказал я.
We were right there then. Мы уже подошли к самым каруселям.
There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all. На них каталось несколько ребят, совсем маленьких, а родители сидели на скамейке и ждали.
What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket. Я подошел к окошечку, где продавались билеты, и купил своей Фиби билетик.
Then I gave it to her. Купил и отдал ей.
She was standing right next to me. Она уже стояла совсем рядом со мной.
"Here," I said. "Wait a second--take the rest of your dough, too." - Вот, - говорю, - нет, погоди минутку, забери-ка свои подарочные деньги, все забирай!
I started giving her the rest of the dough she'd lent me. - Хотел отдать ей все деньги.
"You keep it. - Нет, ты их держи.
Keep it for me," she said. Ты их держи у себя, - говорит и вдруг добавляет: - Пожалуйста!
Then she said right afterward--"Please." Прошу тебя!
That's depressing, when somebody says "please" to you. I mean if it's Phoebe or somebody. Как-то неловко, когда тебя так просят, особенно когда это твоя собственная сестренка.
That depressed the hell out of me. Я даже расстроился.
But I put the dough back in my pocket. Но деньги пришлось сунуть в карман.
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me. She was looking at me sort of funny. - А ты будешь кататься? - спросила она и посмотрела на меня как-то чудно.
You could tell she wasn't too sore at me any more. Видно было, что она уже совсем не сердится.
"Maybe I will the next time. - Может быть, в следующий раз.
I'll watch ya," I said. Сначала на тебя посмотрю.
"Got your ticket?" Билет у тебя?
"Yes." - Да.
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over here. I'll watch ya." - Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке, посмотрю на тебя.
I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. Я сел на скамейку, а она подошла к карусели.
She walked all around it. Обошла все кругом.
I mean she walked once all the way around it. То есть она сначала обошла всю карусель кругом.
Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. Потом выбрала самую большую лошадь -потрепанную такую, старую, грязно-бурую.
Then the carrousel started, and I watched her go around and around. Тут карусель закружилась, и я увидел, как она поехала.
There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was С ней ехало еще несколько ребятишек - штук пять-шесть, а музыка играла
"Smoke Gets in Your Eyes." "Дым застилает глаза".
It was playing it very jazzy and funny. Весело так играла, забавно.
All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать.
The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать.
If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them. Упадут так упадут, но говорить им под руку никогда не надо.
When the ride was over she got off her horse and came over to me. Когда круг кончился, она слезла с лошади и подошла ко мне.
"You ride once, too, this time," she said. - Теперь ты прокатись! - говорит.
"No, I'll just watch ya. I think I'll just watch," I said. - Нет, я лучше посмотрю на тебя, - говорю.
I gave her some more of her dough. "Here. Я ей дал еще немножко из ее денег.
Get some more tickets." - Пойди возьми еще билет.
She took the dough off me. Она взяла деньги.
"I'm not mad at you any more," she said. - Я на тебя больше не сержусь, - говорит.
"I know. - Вижу.
Hurry up--the thing's gonna start again." Беги - сейчас завертится!
Then all of a sudden she gave me a kiss. И вдруг она меня поцеловала.
Then she held her hand out, and said, Потом вытянула ладонь.
"It's raining. - Дождь!
It's starting to rain." Сейчас пойдет дождь!
"I know." - Вижу.
Then what she did—it damn near killed me--she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head. Знаете, что она тут сделала, - я чуть не сдох! Залезла ко мне в карман, вытащила красную охотничью шапку и нахлобучила мне на голову.
"Don't you want it?" I said. - А ты разве не наденешь? - спрашиваю.
"You can wear it a while." - Сначала ты ее поноси! - говорит.
"Okay. - Ладно.
Hurry up, though, now. Ну, беги, а то пропустишь круг.
You're gonna miss your ride. И лошадь твою займут.
You won't get your own horse or anything." She kept hanging around, though. Но она не отходила от меня.
"Did you mean it what you said? - Ты мне правду говорил?
You really aren't going away anywhere? Ты на самом деле никуда не уедешь?
Are you really going home afterwards?" she asked me. Ты на самом деле вернешься домой?
"Yeah," I said. I meant it, too. - Да, - сказал я.
I wasn't lying to her. I really did go home afterwards. И не соврал: на самом деле вернулся домой.
"Hurry up, now," I said. - Ну, скорее же! - говорю.
"The thing's starting." - Сейчас начнется!
She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели.
Then she walked all the way around it till she got her own horse back. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь.
Then she got on it. She waved to me and I waved back. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.
Boy, it began to rain like a bastard. И тут начало лить как сто чертей.
In buckets, I swear to God. Форменный ливень, клянусь богом.
All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. Все матери и бабушки - словом, все, кто там был, встали под самую крышу карусели, чтобы не промокнуть насквозь, а я так и остался сидеть на скамейке.
I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. Ужасно промок, особенно воротник и брюки.
My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. Охотничья шапка еще как-то меня защищала, но все-таки я промок до нитки.
I didn't care, though. А мне было все равно.
I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби кружилась на карусели.
I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth. Чуть не ревел от счастья, если уж говорить всю правду.
I don't know why. Сам не понимаю почему.
It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all. До того она была милая, до того весело кружилась в своем синем пальтишке.
God, I wish you could've been there. Жалко, что вы ее не видели, ей-богу!
26 26
That's all I'm going to tell about. Вот и все, больше я ничего рассказывать не стану.
I could probably tell you what I did after I went home, and how I got sick and all, and what school I'm supposed to go to next fall, after I get out of here, but I don't feel like it. Конечно, я бы мог рассказать, что было дома, и как я заболел, и в какую школу меня собираются отдать с осени, когда выпишут отсюда, но не стоит об этом говорить.
I really don't. Неохота, честное слово.
That stuff doesn't interest me too much right now. Неинтересно.
A lot of people, especially this one psychoanalyst guy they have here, keeps asking me if I'm going apply myself when I go back to school next September. Многие люди, особенно этот психоаналитик, который бывает тут в санатории, меня спрашивают, буду ли я стараться, когда поступлю осенью в школу.
It's such a stupid question, in my opinion. По-моему, это удивительно глупый вопрос.
I mean how do you know what you're going to do till you do it? Откуда человеку заранее знать, что он будет делать?
The answer is, you don't. Ничего нельзя знать заранее!
I think I am, but how do I know? Мне кажется, что буду, но почем я знаю?
I swear it's a stupid question. И спрашивать глупо, честное слово!
D. B. isn't as bad as the rest of them, but he keeps asking me a lot of questions, too. Д.Б. не такой, как все, но он тоже задает мне разные вопросы.
He drove over last Saturday with this English babe that's in this new picture he's writing. В субботу он приезжал ко мне с этой англичаночкой, которая будет сниматься в его картине.
She was pretty affected, but very good-looking. Ломается она здорово, но зато красивая.
Anyway, one time when she went to the ladies' room way the hell down in the other wing D. B. asked me what I thought about all this stuff I just finished telling you about. И вот когда она ушла в дамскую комнату в другом конце коридора, Д.Б. меня спросил, что же я думаю про то, что случилось, про то, о чем я вам рассказывал.
I didn't know what the hell to say. Я совершенно не знал, как ему ответить.
If you want to know the truth, I don't know what I think about it. По правде говоря, я и сам не знаю, что думать.
I'm sorry I told so many people about it. Жаль, что я многим про это разболтал.
About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал.
Even old Stradlater and Ackley, for instance. Например, Стрэдлейтера или даже этого Экли.
I think I even miss that goddam Maurice. Иногда кажется, что этого подлеца Мориса и то не хватает.
It's funny. Странная штука.
Don't ever tell anybody anything. И вы лучше тоже никому ничего не рассказывайте.
If you do, you start missing everybody. А то расскажете про всех - и вам без них станет скучно.


Поделиться книгой:

На главную
Назад