Джером Д. Сэлинджер.. Над пропастью во ржи
J.D. Salinger. The catcher in the rye TO MY MOTHER | Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи Роман |
Глава 1 | 1 |
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. |
In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. | Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. |
They're quite touchy about anything like that, especially my father. | Они этого терпеть не могут, особенно отец. |
They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. | Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. |
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. | Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться. |
I mean that's all I told D. B. about, and he's my brother and all. | Я и ему - Д.Б. - только про это и рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат. |
He's in Hollywood. | Он живет в Голливуде. |
That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. | Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. |
He's going to drive me home when I go home next month maybe. | И домой он меня сам отвезет - может быть, даже в будущем месяце. |
He just got a Jaguar. | Купил себе недавно "ягуар". |
One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. | Английская штучка, может делать двести миль в час. |
It cost him damn near four thousand bucks. | Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. |
He's got a lot of dough, now. | Денег у него теперь куча. |
He didn't use to. | Не то что раньше. |
He used to be just a regular writer, when he was home. | Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем. |
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. | Может, слыхали - это он написал мировую книжку рассказов "Спрятанная рыбка". |
The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. | Самый лучший рассказ так и назывался -"Спрятанная рыбка", там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собственные деньги. |
It killed me. | С ума сойти, какой рассказ! |
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. | А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. |
If there's one thing I hate, it's the movies. | Если я что ненавижу, так это кино. |
Don't even mention them to me. | Терпеть не могу. |
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. | Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси. |
Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. | Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания. |
You probably heard of it. | Наверно, вы про нее слыхали. |
You've probably seen the ads, anyway. | Рекламу вы, во всяком случае, видели. |
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. | Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов -этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия. |
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. | Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло. |
I never even once saw a horse anywhere near the place. | А я там даже лошади ни разу в глаза не видал. |
And underneath the guy on the horse's picture, it always says: | И под этим конным хлюстом подпись: |
"Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." | "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей". |
Strictly for the birds. | Вот уж липа! |
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. | Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. |
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. | И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся. |
And they probably came to Pencey that way. | Да и то они такими были еще до школы. |
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. | Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом. |
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. | Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего на свете. |
It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. | Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла, нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя. |
I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. | Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость. |
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place. | Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. |
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them. | Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато. |
There were never many girls at all at the football games. | На футбольных матчах всегда мало девчонок. |
Only seniors were allowed to bring girls with them. | Только старшеклассникам разрешают их приводить. |
It was a terrible school, no matter how you looked at it. | Гнусная школа, ничего не скажешь. |
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. | А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают. |
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter-showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. | Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить. |
She was a pretty nice girl, though. | Хотя в общем она ничего. |
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. | Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились. |
I liked her. | Мне она понравилась. |
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her. | Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко. |
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. | Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша. |
She probably knew what a phony slob he was. | Наверно, сама знала, что он трепло несусветное. |
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team. | Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков. |
I was the goddam manager of the fencing team. | Я капитан этой вонючей команды. |
Very big deal. | Важная шишка. |
We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. | Поехали мы в Нью-Йорк на состязание со школой Мак-Берни. |
Only, we didn't have the meet. | Только состязание не состоялось. |
I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. | Я забыл рапиры, и костюмы, и вообще всю эту петрушку в вагоне метро. |
It wasn't all my fault. | Но я не совсем виноват. |
I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. | Приходилось все время вскакивать, смотреть на схему, где нам выходить. |
So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. | Словом, вернулись мы в Пэнси не к обеду, а уже в половине третьего. |
The whole team ostracized me the whole way back on the train. | Ребята меня бойкотировали всю дорогу. |
It was pretty funny, in a way. | Даже смешно. |
The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. | И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. |
He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. | У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу. |
He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey. | А он мне прислал записку, что хочет меня видеть до того, как я уеду домой, Он знал, что я не вернусь. |
I forgot to tell you about that. They kicked me out. | Да, забыл сказать - меня вытурили из школы. |
I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all. | После рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое. |
They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it. | Меня сто раз предупреждали - старайся, учись. А моих родителей среди четверти вызывали к старому Термеру, но я все равно не занимался. |
So I got the ax. | Меня и вытурили. |
They give guys the ax quite frequently at Pencey. | Они много кого выгоняют из Пэнси. |
It has a very good academic rating, Pencey. It really does. | У них очень высокая академическая успеваемость, серьезно, очень высокая. |
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill. | Словом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой горке. |
I only had on my reversible and no gloves or anything. | На мне была только куртка - ни перчаток, ни черта. |
The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all. | На прошлой неделе кто-то спер мое верблюжье пальто прямо из комнаты, вместе с теплыми перчатками - они там и были, в кармане. |
Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. | В этой школе полно жулья. У многих ребят родители богачи, но все равно там полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг. Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил. |
Only, I wasn't watching the game too much. | Но на матч я почти и не смотрел. |
What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. | А стоял я там потому, что хотелось почувствовать, что я с этой школой прощаюсь. |
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. | Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но никогда и не думаю ни про какое прощание. |
I hate that. | Я это ненавижу. |
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. | Я не задумываюсь, грустно ли мне уезжать, неприятно ли. Но когда я расстаюсь с каким-нибудь местом, мне надо п о ч у в с т в о в а т ь, что я с ним действительно расстаюсь. |
If you don't, you feel even worse. | А то становится еще неприятней. |
I was lucky. | Мне повезло. |
All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. | Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда. |
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. | Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом. |
They were nice guys, especially Tichener. | Они славные ребята, особенно Тичнер. |
It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. | Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все гоняли мяч и гоняли. |
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. | Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не видели, но ужасно не хотелось бросать. |
Finally we had to. | И все-таки пришлось. |
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. | Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду. |
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. | Как вспомнишь такую штуку, так сразу почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать отсюда навсегда, - у меня по крайней мере почти всегда так бывает. |
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. | И только я понял, что уезжаю навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера. |
He didn't live on the campus. | Он жил не при школе. |
He lived on Anthony Wayne Avenue. | Он жил на улице Энтони Уэйна. |
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. | Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался. |
I have no wind, if you want to know the truth. | У меня дыхание короткое, по правде говоря. |
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. | Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил. |
They made me cut it out. | Тут, в санатории, заставили бросить. |
Another thing, I grew six and a half inches last year. | И еще - я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов. |
That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. | Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение. |
I'm pretty healthy, though. | А в общем я довольно здоровый. |
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. | Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна. |
It was icy as hell and I damn near fell down. | Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся. |
I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. | Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так. |
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. | Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. |
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. | День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек. |
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. | Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера! |
I was really frozen. | Промерз я насквозь. |
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. | Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог. |
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." | "Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!" |
Finally old Mrs. Spencer opened. it. | Наконец старушка Спенсер мне открыла. |
They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. | У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери. |
They didn't have too much dough. | Денег у них в обрез. |
"Holden!" Mrs. Spencer said. | - Холден! - сказала миссис Спенсер. |
"How lovely to see you! | - Как я рада тебя видеть! |
Come in, dear! | Входи, милый! |
Are you frozen to death?" | Ты, наверно, закоченел до смерти? |
I think she was glad to see me. | Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. |
She liked me. | Она меня любила. |
At least, I think she did. | По крайней мере, мне так казалось. |
Boy, did I get in that house fast. | Я пулей влетел к ним в дом. |
"How are you, Mrs. Spencer?" I said. | - Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю. |
"How's Mr. Spencer?" | - Как здоровье мистера Спенсера? |
"Let me take your coat, dear," she said. | - Дай твою куртку, милый! - говорит она. |
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. | Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. |
She was sort of deaf. | Она была немножко глуховата. |
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. | Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. |
I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. | Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится. |
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. | - Как же вы живете, миссис Спенсер? -спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она услыхала. |
"I've been just fine, Holden." | - Прекрасно, Холден. |
She closed the closet door. | - Она закрыла шкаф в прихожей. |
"How have you been?" | - А ты-то как живешь? |
The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. | И я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. |
"Fine," I said. | - Отлично, - говорю. |
"How's Mr. Spencer? | - А как мистер Спенсер? |
He over his grippe yet?" | Кончился у него грипп? |
"Over it! | - Кончился? |
Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what... | Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!.. |
He's in his room, dear. Go right in." | Он у себя, милый, иди прямо к нему. |
2 They each had their own room and all. | 2 У них у каждого была своя комната. |
They were both around seventy years old, or even more than that. | Лет им было под семьдесят, а то и больше. |
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. | И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. |
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. | Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. |
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for. | Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет. |
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. | Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с первой парты приходится нагибаться и подавать ему. |
That's awful, in my opinion. | По-моему, это ужасно. |
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself. | Но если не слишком разбираться, а просто так подумать, то выходит, что он вовсе не плохо живет. |
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. | Например, один раз, в воскресенье, когда он меня и еще нескольких других ребят угощал горячим шоколадом, он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке. |
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. | Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге. |
That's what I mean. | Вы понимаете, о чем я? |
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. | Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла. |
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. | Дверь к нему была открыта, но я все же постучался, просто из вежливости. |
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. | Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. |
He looked over at me when I knocked. | Он обернулся, когда я постучал. |
"Who's that?" he yelled. | - Кто там? - заорал он. |
"Caulfield? | - Ты, Колфилд? |
Come in, boy." | Входи, мальчик, входи! |
He was always yelling, outside class. | Он всегда орал дома, не то что в классе. |
It got on your nerves sometimes. | На нервы действовало, серьезно. |
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come. | Только я вошел - и уже пожалел, зачем меня принесло. |
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops. | Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. |
It was pretty depressing. | Тоску нагоняло. |
I'm not too crazy about sick people, anyway. | Я вообще-то не слишком люблю больных. |
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. | И все казалось еще унылее оттого, что на старом Спенсере был ужасно жалкий, потертый, старый халат - наверно, он его носил с самого рождения, честное слово. |
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. | Не люблю я стариков в пижамах или в халатах. |
Their bumpy old chests are always showing. | Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра видны. |
And their legs. | И ноги жуткие. |
Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. | Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые? |
"Hello, sir," I said. | - Здравствуйте, сэр! - говорю. |
"I got your note. | - Я получил вашу записку. |
Thanks a lot." | Спасибо вам большое. |
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back. | - Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. |
"You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway." | - Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. |
"Have a seat there, boy," old Spencer said. | - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. |
He meant the bed. | Он показал на кровать. |
I sat down on it. | Я сел на кровать. |
"How's your grippe, sir?" | - Как ваш грипп, сэр? |
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said. | - Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором! |
That knocked him out. | - Старик сам себя рассмешил. |
He started chuckling like a madman. | Он стал хихикать, как сумасшедший. |
Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game? | Наконец отдышался и спросил: - А почему ты не на матче? |
I thought this was the day of the big game." | Кажется, сегодня финал? |
"It is. I was. | - Да. |
Only, I just got back from New York with the fencing team," I said. | Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой. |
Boy, his bed was like a rock. | Господи, ну и постель! Настоящий камень! |
He started getting serious as hell. I knew he would. | Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет. |
"So you're leaving us, eh?" he said. | - Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает. |
"Yes, sir. I guess I am." | - Да, сэр, похоже на то. |
He started going into this nodding routine. | Тут он начал качать головой. |
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. | В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой. |
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow. | Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает. |
"What did Dr. Thurmer say to you, boy? | - А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик? |
I understand you had quite a little chat." | Я слыхал, что у вас был долгий разговор. |
"Yes, we did. | - Да, был. |
We really did. | Поговорили. |
I was in his office for around two hours, I guess." | Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше. |
"What'd he say to you?" | - Что же он тебе сказал? |
"Oh... well, about Life being a game and all. | - Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра. |
And how you should play it according to the rules. | И что надо играть по правилам. |
He was pretty nice about it. | Он хорошо говорил. |
I mean he didn't hit the ceiling or anything. | То есть ничего особенного он не сказал. |
He just kept talking about Life being a game and all. | Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое. |
You know." | Да вы сами знаете. |
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules." | - Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам. |
"Yes, sir. I know it is. | - Да, сэр. Знаю. |
I know it." | Я все это знаю. |
Game, my ass. | Тоже сравнили! |
Some game. | Хороша игра! |
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that. | Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра. |
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? | А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра? |
Nothing. | Ни черта похожего. |
No game. | Никакой игры не выйдет. |
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me. | - А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер. |
"He said he was going to write them Monday." | - Нет, он собирается написать им в понедельник. |
"Have you yourself communicated with them?" | - А ты сам им ничего не сообщил? |
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home." | - Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой. |
"And how do you think they'll take the news?" | - Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию? |
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said. | - Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю. |
"They really will. | - Должно быть, рассердятся. |
This is about the fourth school I've gone to." | Ведь я уже в четвертой школе учусь. |
I shook my head. | И я тряхнул головой. |
I shake my head quite a lot. | Это у меня привычка такая. |
"Boy!" I said. | - Эх! - говорю. |
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. | Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту. |
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen. | Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше. |
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair. | Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью. |
I really do. | Это правда. |
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs. | У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос. |
I've had them ever since I was a kid. | С самого детства. |
And yet I still act sometimes like I was only about twelve. | И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать. |
Everybody says that, especially my father. | Так про меня все говорят, особенно отец. |
It's partly true, too, but it isn't all true. | Отчасти это верно, но не совсем. |
People always think something's all true. | А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь. |
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age. | Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый. |
Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. | Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. |
People never notice anything. | Вообще ни черта они не замечают. |
Old Spencer started nodding again. | Старый Спенсер опять начал качать головой. |
He also started picking his nose. | И при этом ковырял в носу. |
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. | Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил. |
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. | Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. |
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose. | Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу. |
Then he said, | Потом он заговорил: |
"I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. | - Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад. |
They're grand people." | Они изумительные люди. |
"Yes, they are. | - Да, конечно. |
They're very nice." | Они хорошие. |
Grand. | "Изумительные". |
There's a word I really hate. | Ненавижу это слово! |
It's a phony. | Ужасная пошлятина. |
I could puke every time I hear it. | Мутит, когда слышишь такие слова. |
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me. | И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное. |
He sat up more in his chair and sort of moved around. | Он выпрямился в кресле, сел поудобнее. |
It was a false alarm, though. | Оказалось, ложная тревога. |
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. | Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел. |
He missed. | И не попал. |
It was only about two inches away, but he missed anyway. | Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал. |
I got up and picked it up and put it down on the bed. | Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать. |
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. | И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты. |
I could feel a terrific lecture coming on. | Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь. |
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. | Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком. |
I really didn't. | Не хотелось слушать. |
It started, all right. | Тут и началось. |
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said. | - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер. |
He said it pretty tough, too, for him. | Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал. |
"How many subjects did you carry this term?" | - Сколько предметов ты сдавал в этой четверти? |
"Five, sir." | - Пять, сэр. |
"Five. | - Пять. |
And how many are you failing in?" | А сколько завалил? |
"Four." | - Четыре. |
I moved my ass a little bit on the bed. | - Я поерзал на кровати. |
It was the hardest bed I ever sat on. | На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел. |
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. | Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе. |
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while." | Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения. |
He wasn't even listening. | Он меня даже не слушал. |
He hardly ever listened to you when you said something. | Он никогда не слушал, что ему говорили. |
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing." | - Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил. |
"I know that, sir. | - Понимаю, сэр. |
Boy, I know it. | Отлично понимаю. |
You couldn't help it." | Что вам было делать? |
"Absolutely nothing," he said over again. | - Совершенно ничего не учил! - повторял он. |
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. | Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился. |
Then he said it three times. "But absolutely nothing. | А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил! |
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. | Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть. |
Did you? | Открывал? |
Tell the truth, boy." | Только говори правду, мальчик! |
"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him. | - Нет, я, конечно, просматривал его раза два, -говорю. |
I didn't want to hurt his feelings. | Не хотелось его обижать. |
He was mad about history. | Он был помешан на своей истории. |
"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic. | - Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито. |
"Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier. | - Твоя, с позволения сказать, экзаменационная работа вон там, на полке. |
On top of the pile. | Сверху, на тетрадях. |
Bring it here, please." | Дай ее сюда, пожалуйста! |
It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything. | Это было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему - больше ничего делать не оставалось. |
Then I sat down on his cement bed again. | Потом я опять сел на эту бетонную кровать. |
Boy, you can't imagine how sorry I was getting that I'd stopped by to say good-by to him. | Вы себе и представить не можете, как я жалел, что зашел к нему проститься! |
He started handling my exam paper like it was a turd or something. | Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже. |
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd," he said. | - Мы проходили Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он. |
"You chose to write about them for the optional essay question. | - Ты сам выбрал эту тему для экзаменационной работы. |
Would you care to hear what you had to say?" | Не угодно ли тебе послушать, что ты написал? |
"No, sir, not very much," I said. | - Да нет, сэр, не стоит, - говорю. |
He read it anyway, though. | А он все равно стал читать. |
You can't stop a teacher when they want to do something. | Уж если преподаватель решил что-нибудь сделать, его не остановишь. |
They just do it. | Все равно сделает по-своему. |
The Egyptians were an ancient race of Caucasians residing in one of the northern sections of Africa. | - "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки. |
The latter as we all know is the largest continent in the Eastern Hemisphere. | Она, как известно, является самым большим материком в восточном полушарии". |
I had to sit there and listen to that crap. | И я должен был сидеть и слушать эту несусветную чушь. |
It certainly was a dirty trick. | Свинство, честное слово. |
The Egyptians are extremely interesting to us today for various reasons. | - "В наше время мы интересуемся египтянами по многим причинам. |
Modern science would still like to know what the secret ingredients were that the Egyptians used when they wrapped up dead people so that their faces would not rot for innumerable centuries. | Современная наука все еще добивается ответа на вопрос - какие тайные составы употребляли египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы их лица не сгнивали в течение многих веков. |
This interesting riddle is still quite a challenge to modern science in the twentieth century. | Эта таинственная загадка все еще бросает вызов современной науке двадцатого века". |
He stopped reading and put my paper down. | Он замолчал и положил мою тетрадку. |
I was beginning to sort of hate him. | Я почти что ненавидел его в эту минуту. |
"Your essay, shall we say, ends there," he said in this very sarcastic voice. | - Твой, так сказать, экскурс в науку на этом кончается, - проговорил он тем же ядовитым голосом. |
You wouldn't think such an old guy would be so sarcastic and all. | Никогда бы не подумал, что в таком древнем старикашке столько яду. |
"However, you dropped me a little note, at the bottom of the page," he said. | - Но ты еще сделал внизу небольшую приписку лично мне, - добавил он. |
"I know I did," I said. | - Да-да, помню, помню! - сказал я. |
I said it very fast because I wanted to stop him before he started reading that out loud. | Я заторопился, чтобы он хоть это не читал вслух. |
But you couldn't stop him. | Куда там - разве его остановишь! |
He was hot as a firecracker. | Из него прямо искры сыпались! |
DEAR MR. SPENCER [he read out loud]. | "Дорогой мистер Спенсер! - Он читал ужасно громко. |
That is all I know about the Egyptians. | - Вот все, что я знаю про египтян. |
I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. | Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них очень хорошо. |
It is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. | Ничего, если Вы меня провалите, - я все равно уже провалился по другим предметам, кроме английского. |
Respectfully yours, HOLDEN CAULFIELD. | Уважающий вас Х о л д е н К о л ф и л д". |
He put my goddam paper down then and looked at me like he'd just beaten hell out of me in ping-pong or something. | Тут он положил мою треклятую тетрадку и посмотрел на меня так, будто сделал мне сухую в пинг-понг. |
I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud. | Никогда не прощу ему, что он прочитал эту чушь вслух. |
I wouldn't've read it out loud to him if he'd written it—I really wouldn't. | Если б он написал такое, я бы ни за что не прочел, слово даю. |
In the first place, I'd only written that damn note so that he wouldn't feel too bad about flunking me. | А главное, добавил-то я эту проклятую приписку, чтобы ему не было неловко меня проваливать. |
"Do you blame me for flunking you, boy?" he said. | - Ты сердишься, что я тебя провалил, мой мальчик? - спросил он. |
"No, sir! I certainly don't," I said. | - Что вы, сэр, ничуть! - говорю. |
I wished to hell he'd stop calling me "boy" all the time. | Хоть бы он перестал называть меня "мой мальчик", черт подери! |
He tried chucking my exam paper on the bed when he was through with it. | Он бросил мою тетрадку на кровать. |
Only, he missed again, naturally. | Но, конечно, опять не попал. |
I had to get up again and pick it up and put it on top of the Atlantic Monthly. | Пришлось мне вставать и подымать ее. Я ее положил на "Атлантик мансли". |
It's boring to do that every two minutes. | Вот еще, охота была поминутно нагибаться. |
"What would you have done in my place?" he said. | - А что бы ты сделал на моем месте? - спросил он. |
"Tell the truth, boy." | - Только говори правду, мой мальчик. |
Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. | Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. |
So I shot the bull for a while. | Тут, конечно, я принялся наворачивать. |
I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. | Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. |
That kind of stuff. | И все в таком роде. |
The old bull. | Словом, наворачивал как надо. |
The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull. | Но самое смешное, что думал-то я все время о другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про другое. |
I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks g°. | Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в Центральном парке, у Южного выхода: замерзает он или нет, а если замерзает, куда деваются утки? |
I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. | Я не мог себе представить, куда деваются утки, когда пруд покрывается льдом и промерзает насквозь. |
I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. | Может быть, подъезжает грузовик и увозит их куда-нибудь в зоопарк? |
Or if they just flew away. | А может, они просто улетают? |
I'm lucky, though. | Все-таки у меня это хорошо выходит. |
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time. | Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток. |
It's funny. | Занятно выходит. |
You don't have to think too hard when you talk to a teacher. | Но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо. |
All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull. | И вдруг он меня перебил. |
He was always interrupting you. | Он всегда перебивает. |
"How do you feel about all this, boy? | - Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой мальчик? |
I'd be very interested to know. | Интересно было бы знать. |
Very interested." | Весьма интересно. |
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said. | - Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? -спрашиваю. |
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. | Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат. |
It wasn't such a beautiful view. | Смотреть неприятно. |
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills." | - Если я не ошибаюсь, у тебя были те же затруднения и в Хуттонской школе, и в Элктон-хилле? |
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too. | Он это сказал не только ядовито, но и как-то противно. |
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him. | - Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, - говорю. |
"I didn't exactly flunk out or anything. | - Я не проваливался, ничего такого. |
I just quit, sort of." | Просто ушел - и все. |
"Why, may I ask?" | - Разреши спросить - почему? |
"Why? Oh, well it's a long story, sir. | - Почему? Да это длинная история, сэр. |
I mean it's pretty complicated." | Все это вообще довольно сложно. |
I didn't feel like going into the whole thing with him. | Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как. |
He wouldn't have understood it anyway. | Все равно он бы ничего не понял. |
It wasn't up his alley at all. | Не по его это части. |
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. | А ушел я из Элктон-хилла главным образом потому, что там была одна сплошная липа. |
They were coming in the goddam window. | Все делалось напоказ - не продохнешь. |
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. | Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. |
Ten times worse than old Thurmer. | В десять раз хуже старика Термера. |
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. | По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали. |
He'd be charming as hell and all. | И до того мил, до того вежлив - просто картинка. |
Except if some boy had little old funny-looking parents. | Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее. |
You should've seen the way he did with my roommate's parents. | Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате. |
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. | Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
I can't stand that stuff. | Не выношу я этого. |
It drives me crazy. | Злость берет. |
It makes me so depressed I go crazy. | Так злюсь, что с ума можно спятить. |
I hated that goddam Elkton Hills. | Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл. |
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. | Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал. |
I was thinking about old Haas. | Я все думал об этом подлом Хаасе. |
"What, sir?" I said. | - Что вы сказали, сэр? - говорю. |
"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?" | - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси? |
"Oh, I have a few qualms, all right. | - Да, конечно, немножко огорчен. |
Sure... but not too many. | Конечно... но все-таки не очень. |
Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. It takes things a while to hit me. | Наверно, до меня еще не дошло. Мне на это нужно время. |
All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday. | Пока я больше думаю, как поеду домой в среду. |
I'm a moron." | Видно, я все-таки кретин! |
"Do you feel absolutely no concern for your future, boy?" | - Неужели ты совершенно не думаешь о своем будущем, мой мальчик? |
"Oh, I feel some concern for my future, all right. Sure. Sure, I do." | - Нет, как не думать - думаю, конечно. |
I thought about it for a minute. | - Я остановился. |
"But not too much, I guess. | - Только не очень часто. |
Not too much, I guess." | Не часто. |
"You will," old Spencer said. "You will, boy. | - Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. |
You will when it's too late." | - Потом призадумаешься, когда будет поздно! |
I didn't like hearing him say that. | Мне стало неприятно. |
It made me sound dead or something. | Зачем он так говорил - будто я уже умер? |
It was very depressing. | Ужасно неприятно. |
"I guess I will," I said. | - Непременно подумаю, - говорю, - я подумаю. |
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy. | - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно? |
I'm trying to help you. | Ведь я помочь тебе хочу, понимаешь? |
I'm trying to help you, if I can." | Видно было, что он действительно хотел мне помочь. |
He really was, too. You could see that. | По-настоящему. |
But it was just that we were too much on opposite sides ot the pole, that's all. | Но мы с ним тянули в разные стороны - вот и все. |
"I know you are, sir," I said. "Thanks a lot. | - Знаю, сэр, - говорю, - и спасибо вам большое. |
No kidding. I appreciate it. I really do." | Честное слово, я очень это ценю, правда! |
I got up from the bed then. | Тут я встал с кровати. |
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life. | Ей-богу, я не мог бы просидеть на ней еще десять минут даже под страхом смертной казни. |
"The thing is, though, I have to get going now. | - К сожалению, мне пора! |
I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me. I really do." | Надо забрать вещи из гимнастического зала, у меня там масса вещей, а они мне понадобятся, Ей-богу, мне пора! |
He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. | Он только посмотрел на меня и опять стал качать головой, и лицо у него стало такое серьезное, грустное. |
I felt sorry as hell for him, all of a sudden. | Мне вдруг стало жалко его до чертиков. |
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of the pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. | Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными лекарствами на весь дом. |
"Look, sir. Don't worry about me," I said. | - Знаете что, сэр, - говорю, - вы из-за меня не огорчайтесь. |
"I mean it. | Не стоит, честное слово. |
I'll be all right. | Все наладится. |
I'm just going through a phase right now. | Это у меня переходный возраст, сами знаете. |
Everybody goes through phases and all, don't they?" | У всех это бывает. |
"I don't know, boy. I don't know." | - Не знаю, мой мальчик, не знаю... |
I hate it when somebody answers that way. | Ненавижу, когда так бормочут. |
"Sure. Sure, they do," I said. | - Бывает, - говорю, - это со всеми бывает! |
"I mean it, sir. Please don't worry about me." | Правда, сэр, не стоит вам из-за меня огорчаться. |
I sort of put my hand on his shoulder. | - Я даже руку ему положил на плечо. |
"Okay?" I said. | - Не стоит! - говорю. |
"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go? | - Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? |
Mrs. Spencer would be--" | Миссис Спенсер с удовольствием... |
"I would, I really would, but the thing is, I have to get going. | - Я бы выпил, сэр, честное слово, но надо бежать. |
I have to go right to the gym. | Надо скорее попасть в гимнастический зал. |
Thanks, though. | Спасибо вам огромное, сэр. |
Thanks a lot, sir." | Огромное спасибо. |
Then we shook hands. | И тут мы стали жать друг другу руки. |
And all that crap. It made me feel sad as hell, though. | Все это чушь, конечно, но мне почему-то сделалось ужасно грустно. |
"I'll drop you a line, sir. | - Я вам черкну, сэр. |
Take care of your grippe, now." | Берегитесь после гриппа, ладно? |
"Good-by, boy." | - Прощай, мой мальчик. |
After I shut the door and started back to the living room, he yelled something at me, but I couldn't exactly hear him. | А когда я уже закрыл дверь и вышел в столовую, он что-то заорал мне вслед, но я не расслышал. |
I'm pretty sure he yelled "Good luck!" at me, I hope to hell not. | Кажется, он орал "Счастливого пути!". А может быть, и нет. Надеюсь, что нет. |
I'd never yell "Good luck!" at anybody. | Никогда я не стал бы орать вслед "Счастливого пути!". |
It sounds terrible, when you think about it. | Гнусная привычка, если вдуматься. |
3 I'm the most terrific liar you ever saw in your life. | 3 Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали. |
It's awful. | Страшное дело. |
If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera. | Иду в магазин покупать какой-нибудь журнальчик, а если меня вдруг спросят куда, я могу сказать, что иду в оперу. |
It's terrible. | Жуткое дело! |
So when I told old Spencer I had to go to the gym and get my equipment and stuff, that was a sheer lie. | И то, что я сказал старику Спенсеру, будто иду в гимнастический зал забирать вещи, тоже было вранье. |
I don't even keep my goddam equipment in the gym. | Я и не держу ничего в этом треклятом зале. |
Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. | Пока я учился в Пэнси, я жил в новом общежитии, в корпусе имени Оссенбергера. |
It was only for juniors and seniors. | Там жили только старшие и младшие. |
I was a junior. My roommate was a senior. | Я был из младших, мой сосед - из старших. |
It was named after this guy Ossenburger that went to Pencey. | Корпус был назван в честь Оссенбергера, был тут один такой, учился раньше в Пэнси. |
He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey. | А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро. |
What he did, he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece. | Он их понастроил по всему штату - знаете, такие похоронные бюро, через которые можно хоронить своих родственников по дешевке -пять долларов с носа. |
You should see old Ossenburger. | Вы бы посмотрели на этого самого Оссенбергера. |
He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river. | Ручаюсь, что он просто запихивает покойников в мешок и бросает в речку. |
Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they named our wing alter him. | Так вот этот тип пожертвовал на Пэнси кучу денег и наш корпус назвали в его честь. |
The first football game of the year, he came up to school in this big goddam Cadillac, and we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive--that's a cheer. | На первый матч в году он приехал в своем роскошном "кадиллаке", а мы должны были вскочить на трибуны и трубить вовсю, то есть кричать ему "Ура!". |
Then, the next morning, in chapel, be made a speech that lasted about ten hours. | А на следующее утро в капелле он отгрохал речь часов на десять. |
He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was. | Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой бородищей, хотел показать, какой он молодчага. |
Very big deal. | Сила. |
Then he started telling us how he was never ashamed, when he was in some kind of trouble or something, to get right down his knees and pray to God. | А потом стал рассказывать, как он в случае каких-нибудь затруднений или еще чего никогда не стесняется - станет на колени и помолится богу. |
He told us we should always pray to God--talk to Him and all--wherever we were. | И нам тоже советовал всегда молиться богу -беседовать с ним в любое время. |
He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. | "Вы, - говорит, - обращайтесь ко Христу просто как к приятелю. |
He said he talked to Jesus all the time. | Я сам все время разговариваю с Христом по душам. |
Even when he was driving his car. | Даже когда веду машину". |
That killed me. | Я чуть не сдох. |
I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs. | Воображаю, как этот сукин сын переводит машину на первую скорость, а сам просит Христа послать ему побольше покойничков. |
The only good part of his speech was right in the middle of it. | Но тут во время его речи случилось самое замечательное. |
He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart. | Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу. |
It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing. | Конечно, это ужасно, очень невежливо, в церкви, при всех, но очень уж смешно вышло. |
Old Marsalla. | Молодец Марсалла! |
He damn near blew the roof off. | Чуть крышу не сорвал. |
Hardly anybody laughed out loud, and old Ossenburger made out like he didn't even hear it, but old Thurmer, the headmaster, was sitting right next to him on the rostrum and all, and you could tell he heard it. | Никто вслух не рассмеялся, а этот Оссенбергер сделал вид, что ничего не слышал, но старик Термер, наш директор, сидел рядом с ним на кафедре, и сразу было видно, что он-то хорошо слыхал. |
Boy, was he sore. | Ух, и разозлился он! |
He didn't say anything then, but the next night he made us have compulsory study hall in the academic building and he came up and made a speech. | Ничего нам не сказал, но вечером собрал всех на дополнительные занятия и произнес речь. |
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pencey. | Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. |
We tried to get old Marsalla to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but be wasn't in the right mood. | Мы пробовали заставить нашего Марсаллу дать еще один залп во время речи старика Термера, но он был не в настроении. |
Anyway, that's where I lived at Pencey. Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms. | Так вот, я жил в корпусе имени этого Оссенбергера, в новом общежитии. |
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change. | Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату, тем более что все были на футболе, а батареи в виде исключения хорошо грелись. |
It felt sort of cosy. | Даже стало как-то уютно. |
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning. | Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. |
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. | Это была охотничья шапка с очень-очень длинным козырьком. |
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils. | Я ее увидел в окне спортивного магазина, когда мы вышли из метро, где я потерял эти чертовы рапиры. |
It only cost me a buck. | Заплатил всего доллар. |
The way I wore it, I swung the old peak way around to the back--very corny, I'll admit, but I liked it that way. I looked good in it that way. | Я ее надевал задом наперед - глупо, конечно, но мне так нравилось. |
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. | Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло. |
There were two chairs in every room. | В комнате было два кресла. |
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. | Одно - мое, другое - моего соседа, Уорда Стрэдлейтера. |
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. | Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто-нибудь садился, но сами кресла были довольно удобные. |
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. | Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. |
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. | Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу. |
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. | Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена. |
I thought it was going to stink, but it didn't. | Я думал, дрянь, а оказалось интересно. |
It was a very good book. | Хорошая книга. |
I'm quite illiterate, but I read a lot. | Вообще я очень необразованный, но читаю много. |
My favorite author is my brother D. B., and my next favorite is Ring Lardner. | Мой любимый писатель - Д.Б., мой брат, а на втором месте - Ринг Ларднер. |
My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey. | В день рождения брат мне подарил книжку Ринга Ларднера - это было еще перед поступлением в Пэнси. |
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding. | В книжке были пьесы - ужасно смешные, а потом рассказ про полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну очень хорошенькую девушку, которая вечно нарушает правила движения. |
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything. | Но полисмен женат и, конечно, не может жениться на девушке. |
Then this girl gets killed, because she's always speeding. | А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. |
That story just about killed me. | Потрясающий рассказ. |
What I like best is a book that's at least funny once in a while. | Вообще я больше всего люблю книжки, в которых есть хоть что-нибудь смешное. |
I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much. | Конечно, я читаю всякие классические книги вроде "Возвращения на родину"*, и всякие книги про войну, и детективы, но как-то они меня не очень увлекают. |
What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. | А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется. |
That doesn't happen much, though. | Но это редко бывает. |
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D. B. told me he's dead. | Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д.Б. сказал, что он уже умер. |
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. | А вот, например, такая книжка, как "Бремя страстей человеческих" Сомерсета Моэма, -совсем не то. |
I read it last summer. | Я ее прочел прошлым летом. |
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up. | Книжка, в общем, ничего, но у меня нет никакого желания звонить этому Сомерсету Моэму по телефону. |
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all. | Сам не знаю почему. Просто не тот он человек, с которым хочется поговорить. |
I'd rather call old Thomas Hardy up. | Я бы скорее позвонил покойному Томасу Харди. |
I like that Eustacia Vye. | Мне нравится его Юстасия Вэй. |
--------- * "Возвращение на родину" - романТомаса Харди. |
|
Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa. | Значит, надел я свою новую шапку, уселся в кресло и стал читать "В дебрях Африки". |
I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again. | Один раз я ее уже прочел, но мне хотелось перечитать некоторые места. |
I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. | Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто-то вышел из душевой. |
Even without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me. | Я и не глядя понял, что это Роберт Экли - он жил в соседней комнате. |
There was a shower right between every two rooms in our wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me. | В нашем крыле на каждые две комнаты была общая душевая, и этот Экли врывался ко мне раз восемьдесят на дню. |
He was probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the game. | Кроме того, он один из всего общежития не пошел на футбол. |
He hardly ever went anywhere. | Он вообще никуда не ходил. |
He was a very peculiar guy. | Странный был тип. |
He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except "Ackley." | Он был старшеклассник и проучился в Пэнси уже четыре года, но все его называли только по фамилии - Экли. |
Not even Herb Gale, his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack." | Даже его сосед по комнате, Херб Гейл, никогда не называл его "Боб" или хотя бы "Эк". |
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley." | Наверно, и жена будет называть его "Экли" -если только он когда-нибудь женится. |
He was one of these very, very tall, round-shouldered guys--he was about six four--with lousy teeth. | Он был ужасно высокий - шесть футов четыре дюйма, страшно сутулый, и зубы гнилые. |
The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth. | Ни разу, пока мы жили рядом, я не видал, чтобы он чистил зубы. |
They always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or something. | Они были какие-то грязные, заплесневелые, а когда он в столовой набивал рот картошкой или горохом, меня чуть не тошнило. |
Besides that, he had a lot of pimples. | И потом - прыщи. |
Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face. | Не только на лбу или там на подбородке, как у всех мальчишек, - у него все лицо было прыщавое. |
And not only that, he had a terrible personality. | Да и вообще он был противный. |
He was also sort of a nasty guy. | И какой-то подлый. |
I wasn't too crazy about him, to tell you the truth. | По правде говоря, я не очень-то его любил. |
I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was around. | Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой, прямо за моим креслом, и смотрит, здесь ли Стрэдлейтер. |
He hated Stradlater's guts and he never came in the room if Stradlater was around. | Он ненавидел Стрэдлейтера и никогда не заходил к нам в комнату, если тот был дома. |
He hated everybody's guts, damn near. | Вообще он почти всех ненавидел. |
He came down off the shower ledge and came in the room. | Он вышел из душевой и подошел ко мне. |
"Hi," he said. | - Привет! - говорит. |
He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired. | Он всегда говорил таким тоном, как будто ему до смерти скучно или он до смерти устал. |
He didn't want you to think he was visiting you or anything. | Он не хотел, чтобы я подумал, будто он зашел ко мне в гости. |
He wanted you to think he'd come in by mistake, for God's sake. | Он делал вид, будто зашел нечаянно, черт его дери. |
"Hi," I said, but I didn't look up from my book. | - Привет! - говорю, но книгу не бросаю. |
With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner. | Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает. |
You were a goner anyway, but not as quick if you didn't look up right away. | Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты будешь читать. |
He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier. | Он стал бродить по комнате, медленно, как всегда, и трогать все мои вещи на столе и на тумбочке. |
He always picked up your personal stuff and looked at it. | Вечно он все вещи перетрогает, пересмотрит. |
Boy, could he get on your nerves sometimes. | До чего же он мне действовал на нервы! |
"How was the fencing?" he said. | - Ну, как фехтованье? - говорит. |
He just wanted me to quit reading and enjoying myself. | Ему непременно хотелось помешать мне читать, испортить все удовольствие. |
He didn't give a damn about the fencing. | Плевать ему было на фехтованье. |
"We win, or what?" he said. | - Кто победил - мы или не мы? - спрашивает. |
"Nobody won," I said. Without looking up, though. | - Никто не победил, - говорю, а сам не поднимаю головы. |
"What?" he said. | - Что? - спросил он. |
He always made you say everything twice. | Он всегда переспрашивал. |
"Nobody won," I said. | - Никто не победил. |
I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier. | - Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке. |
He was looking at this picture of this girl I used to go around with in New York, Sally Hayes. | Он рассматривал фотографию девчонки, с которой я дружил в Нью-Йорке, ее звали Салли Хейс. |
He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times since I got it. | Он эту треклятую карточку, наверно, держал в руках по крайней мере пять тысяч раз. |
He always put it back in the wrong place, too, when he was finished. | И ставил он ее всегда не на то место. |
He did it on purpose. You could tell. | Нарочно - это сразу было видно. |
"Nobody won," he said. | - Никто не победил? - сказал он. |
"How come?" | - Как же так? |
"I left the goddam foils and stuff on the subway." | - Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро. |
I still didn't look up at him. | - Голову я так и не поднял. |
"On the subway, for Chrissake! | - В метро? Что за черт! |
Ya lost them, ya mean?" | Потерял, что ли? |
"We got on the wrong subway. | - Мы не на ту линию сели. |
I had to keep getting up to look at a goddam map on the wall." | Все время приходилось вскакивать и смотреть на схему метро. |
He came over and stood right in my light. | Он подошел, заслонил мне свет. |
"Hey," I said. "I've read this same sentence about twenty times since you came in." | - Слушай, - говорю, - я из-за тебя уже двадцатый раз читаю одну и ту же фразу. |
Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint. | Всякий, кроме Экли, понял бы намек. |
Not him, though. | Только не он. |
"Think they'll make ya pay for em?" he said. | - А тебя не заставят платить? - спрашивает. |
"I don't know, and I don't give a damn. | - Не знаю и знать не хочу. |
How 'bout sitting down or something, Ackley kid? You're right in my goddam light." | Может, ты сядешь, Экли, детка, а то ты мне весь свет загородил. |
He didn't like it when you called him "Ackley kid." | Он ненавидел, когда я называл его "Экли, детка". |
He was always telling me I was a goddam kid, because I was sixteen and he was eighteen. | А сам он вечно говорил, что я еще маленький, потому что мне было шестнадцать, а ему уже восемнадцать. |
It drove him mad when I called him "Ackley kid." | Он бесился, когда я называл его "детка". |
He kept standing there. | А он стал и стоит. |
He was exactly the kind of a guy that wouldn't get out of your light when you asked him to. | Такой это был человек - ни за что не отойдет от света, если его просят. |
He'd do it, finally, but it took him a lot longer if you asked him to. | Потом, конечно, отойдет, но если его попросить, он н а р о ч н о не отойдет. |
"What the hellya reading?" he said. | - Что ты читаешь? - спрашивает. |
"Goddam book." | - Не видишь - книгу читаю. |
He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it. | Он перевернул книгу, посмотрел на заголовок. |
"Any good?" he said. | - Хорошая? - спрашивает. |
"This sentence I'm reading is terrific." | - Да, особенно э т а фраза, которую я все время читаю. |
I can be quite sarcastic when I'm in the mood. | - Я тоже иногда могу быть довольно ядовитым, если я в настроении. |
He didn't get It, though. | Но до него не дошло. |
He started walking around the room again, picking up all my personal stuff, and Stradlater's. | Опять он стал ходить по комнате, опять стал цапать все мои вещи и даже вещи Стрэдлейтера. |
Finally, I put my book down on the floor. | Наконец я бросил книгу на пол. |
You couldn't read anything with a guy like Ackley around. | Все равно при Экли читать немыслимо. |
It was impossible. | Просто невозможно. |
I slid way the hell down in my chair and watched old Ackley making himself at home. | Я развалился в кресле и стал смотреть, как Экли хозяйничает в моей комнате. |
I was feeling sort of tired from the trip to New York and all, and I started yawning. | От поездки в Нью-Йорк я порядком устал, зевота напала. |
Then I started horsing around a little bit. | Но потом начал валять дурака. |
Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored. | Люблю иногда подурачиться просто от скуки. |
What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. | Я повернул шапку козырьком вперед и надвинул на самые глаза. |
That way, I couldn't see a goddam thing. | Я так ни черта не мог видеть. |
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. | - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
"Mother darling, everything's getting so dark in here." | - О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
"You're nuts. I swear to God," Ackley said. | - Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" | - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
"For Chrissake, grow up." | - Да перестань ты, балда! |
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. | Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
I kept saying, | И все время сипел: |
"Mother darling, why won't you give me your hand?" | - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
I was only horsing around, naturally. | Конечно, я просто валял дурака. |
That stuff gives me a bang sometimes. | Мне от этого иногда бывает весело. |
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. | А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
He always brought out the old sadist in me. | С ним я становился настоящим садистом. |
I was pretty sadistic with him quite often. | Злил его изо всех сил, нарочно злил. |
Finally, I quit, though. | Но потом надоело. |
I pulled the peak around to the back again, and relaxed. | Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле. |
"Who belongsa this?" Ackley said. | - Это чье? - спросил Экли. |
He was holding my roommate's knee supporter up to show me. | Он взял в руки наколенник моего соседа. |
That guy Ackley'd pick up anything. | Этот проклятый Экли все хватал. |
He'd even pick up your jock strap or something. | Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно. |
I told him it was Stradlater's. | Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера. |
So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed. | Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно на кровать. |
He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. | Потом подошел, сел на ручку второго кресла. |
He never sat down in a chair. Just always on the arm. | Никогда не сядет по-человечески, обязательно на ручку. |
"Where the hellja get that hat?" he said. | - Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает. |
"New York." | - В Нью-Йорке. |
"How much?" | - Сколько отдал? |
"A buck." | - Доллар. |
"You got robbed." | - Обдули тебя. |
He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. | - Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички. |
He was always cleaning his fingernails. | Вечно он чистил ногти. |
It was funny, in a way. | Странная привычка. |
His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. | Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь, но ногти он вечно чистил. |
I guess he thought that made him a very neat guy. | Наверно, считал, что он чистоплотный. |
He took another look at my hat while he was cleaning them. | Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. |
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. | - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? |
"That's a deer shooting hat." | В них дичь стреляют. |
"Like hell it is." | - Черта с два! - говорю. |
I took it off and looked at it. | Потом снимаю шапку, смотрю на нее. |
I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. | Прищурил один глаз, как будто целюсь. |
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat." | - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю. |
"Your folks know you got kicked out yet?" | - А твои родные знают, что тебя вытурили? |
"Nope." | - Нет. |
"Where the hell's Stradlater at, anyway?" | - Где же твой Стрэдлейтер? |
"Down at the game. | - На матче. |
He's got a date." | У него там свидание. |
I yawned. | - Я опять зевнул. |
I was yawning all over the place. | Зевота одолела. |
For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. | В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. |
At Pencey, you either froze to death or died of the heat. | В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары. |
"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. | - Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли. |
Lend me your scissors a second, willya? | - Слушай, дай мне на минутку ножницы. |
Ya got 'em handy?" | Они у тебя близко? |
"No. I packed them already. | - Нет, я их уже убрал. |
They're way in the top of the closet." | Они в шкафу, на самом верху. |
"Get 'em a second, willya?" Ackley said, | - Достань их на минутку, а? |
"I got this hangnail I want to cut off." | У меня ноготь задрался, надо срезать. |
He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. | Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты вещь или нет, на самом верху она или еще где. |
I got them for him though. | Все-таки я ему достал ножницы. |
I nearly got killed doing it, too. | Меня при этом чуть не убило. |
The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all—fell right on my head. | Только я открыл шкаф, как ракетка Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо мне на голову. |
It made a big clunk, and it hurt like hell. | Так грохнула, ужасно больно. |
It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice. | Экли чуть не помер, до того он хохотал. Г олос у него визгливый, тонкий. |
He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him. | Я для него снимаю чемодан, вытаскиваю ножницы - а он заливается. |
Something like that--a guy getting hit on the head with a rock or something--tickled the pants off Ackley. | Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется. |
"You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him. | - Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли, детка, - говорю ему. |
"You know that?" | - Ты этого не знал? |
I handed him the scissors. | - Тут я ему подаю ножницы. |
"Lemme be your manager. I'll get you on the goddam radio." | - Хочешь, я буду твоим менеджером, устрою тебя на радио? |
I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails. | Я сел в кресло, а он стал стричь свои паршивые ногти. |
"How 'bout using the table or something?" I said. | - Может, ты их будешь стричь над столом? -говорю. |
"Cut 'em over the table, willya? I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight." | - Стриги над столом, я не желаю ходить босиком по твоим гнусным ногтям. |
He kept right on cutting them over the floor, though. | - Но он все равно бросал их прямо на пол. |
What lousy manners. | Отвратительная привычка. |
I mean it. | Честное слово, противно. |
"Who's Stradlater's date?" he said. | - А с кем у Стрэдлейтера свидание? - спросил он. |
He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts. | Он всегда выспрашивал, с кем Стрэдлейтер водится, хотя он его ненавидит. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Why?" | А тебе что? |
"No reason. | - Просто так. |
Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand." | Не терплю я эту сволочь. Вот уж не терплю! |
"He's crazy about you. | - А он тебя обожает! |
He told me he thinks you're a goddam prince," I said. | Сказал, что ты - настоящий принц! - говорю. |
I call people a "prince" quite often when I'm horsing around. It keeps me from getting bored or something. | Я часто говорю кому-нибудь, что он - настоящий принц. Вообще я часто валяю дурака, мне тогда не так скучно. |
"He's got this superior attitude all the time," Ackley said. | - Он всегда задирает нос, - говорит Экли. |
"I just can't stand the sonuvabitch. | - Не выношу эту сволочь. |
You'd think he--" | Можно подумать, что он... |
"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" I said. | - Слушай, может быть, ты все-таки будешь стричь ногти над столом? - говорю. |
"I've asked you about fifty--" | - Я тебя раз пятьдесят просил... |
"He's got this goddam superior attitude all the time," Ackley said. | - Задирает нос все время, - повторил Экли. |
"I don't even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. | - По-моему, он просто болван. А думает, что умный. |
He thinks he's about the most--" | Он думает, что он - самый умный... |
"Ackley! For Chrissake. | - Экли! Черт тебя дери! |
Willya please cut your crumby nails over the table? | Будешь ты стричь свои паршивые ногти над столом или нет? |
I've asked you fifty times." | Я тебя пятьдесят раз просил, слышишь? |
He started cutting his nails over the table, for a change. | Тут он, конечно, стал стричь ногти над столом. |
The only way he ever did anything was if you yelled at him. | Его только и заставишь что-нибудь сделать, когда накричишь на него. |
I watched him for a while. Then I said, | Я посмотрел на него, потом сказал: |
"The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. | - Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он говорил, чтобы ты хоть иногда чистил зубы. |
He didn't mean to insult you, for cryin' out loud. | Он тебя ничуть не хотел обидеть! |
He didn't say it right or anything, but he didn't mean anything insulting. | И сказал он не нарочно, ничего обидного он не говорил. |
All he meant was you'd look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while." | Просто он хотел сказать, что ты чувствовал бы себя лучше и выглядел бы лучше, если бы хоть изредка чистил зубы. |
"I brush my teeth. | - А я не чищу, что ли? |
Don't gimme that." | И ты туда же! |
"No, you don't. | - Нет, не чистишь! |
I've seen you, and you don't," I said. | Сколько раз я за тобой следил, не чистишь - и все! |
I didn't say it nasty, though. | Я с ним говорил спокойно. |
I felt sort of sorry for him, in a way. | Мне даже его было жаль. |
I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells you you don't brush your teeth. | Я понимаю, не очень приятно, когда тебе говорят, что ты не чистишь зубы. |
"Stradlater's all right He's not too bad," I said. | - Стрэдлейтер не сволочь. Он не такой уж плохой. |
"You don't know him, thats the trouble." | Ты его просто не знаешь, в этом все дело. |
"I still say he's a sonuvabitch. | - А я говорю - сволочь. |
He's a conceited sonuvabitch." | И воображала. |
"He's conceited, but he's very generous in some things. | - Может, он и воображает, но в некоторых вещах он человек широкий, - говорю. |
He really is," I said. | - Это правда. |
"Look. | Ты пойми. |
Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked. | Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится. |
Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm just giving you an example, now. | Ну, например, на нем галстук, и этот галстук тебе ужасно понравился - я просто говорю к примеру. |
You know what he'd do? | Значит, что он сделал бы? |
He'd probably take it off and give it ta you. | Он, наверно, снял бы этот галстук и отдал тебе. |
He really would. | Да, отдал. |
Or--you know what he'd do? | Или знаешь, что он сделал бы? |
He'd leave it on your bed or something. | Он бы оставил этот галстук у тебя на кровати или на столе. |
But he'd give you the goddam tie. | В общем, он бы тебе подарил этот галстук, понятно? |
Most guys would probably just--" | А другие - никогда. |
"Hell," Ackley said. | - Черта лысого! - сказал Экли. |
"If I had his dough, I would, too." | - Будь у меня столько денег, я бы тоже дарил галстуки. |
"No, you wouldn't." | - Нет, не дарил бы! |
I shook my head. | - Я даже головой покачал. |
"No, you wouldn't, Ackley kid. | - И не подумал бы, детка! |
If you had his dough, you'd be one of the biggest--" | Если б у тебя было столько денег, как у него, ты был бы самым настоящим... |
"Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it. | - Не смей называть меня "детка"! Черт! |
I'm old enough to be your lousy father." | Я тебе в отцы гожусь, дуралей! |
"No, you're not." | - Нет, не годишься! |
Boy, he could really be aggravating sometimes. | - До чего он меня раздражал, сказать не могу. |
He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. | И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать. |
"In the first place, I wouldn't let you in my goddam family," I said. | - Во-первых, я бы тебя в свой дом на порог не пустил... |
"Well, just cut out calling me--" All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry. | - Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь открылась и влетел сам Стрэдлейтер. |
He was always in a big hurry. | Он всегда куда-то летел. |
Everything was a very big deal. | Вечно ему было некогда, все важные дела. |
He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks--which is something that can be very annoying. 'Listen," he said. | Он подбежал ко мне, похлопал по щекам - тоже довольно неприятная привычка - и спрашивает: |
"You going out anywheres special tonight?" | - Ты идешь куда-нибудь вечером? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I might. | Возможно. |
What the hell's it doing out--snowing?" | А какая там погода - снег, что ли? |
He had snow all over his coat. | Он весь был в снегу. |
"Yeah. | - Да, снег. |
Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?" | Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер. |
"Who won the game?" I said. | - А кто выиграл? - спрашиваю. |
"It's only the half. | - Еще не кончилось. |
We're leaving," Stradlater said. | Мы уходим. |
"No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? | Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она тебе не нужна? |
I spilled some crap all over my gray flannel." | Я залил свою серую какой-то дрянью. |
"No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all," I said. | - Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи черт знает какие, - говорю. |
We were practically the same heighth, but he weighed about twice as much as I did. He had these very broad shoulders. | Мы с ним почти одного роста, но он весил раза в два больше и плечи у него были широченные. |
"I won't stretch it." | - Не растяну! |
He went over to the closet in a big hurry. | - Он подбежал к шкафу. |
"How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley. | - Как делишки, Экли? - говорит. |
He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. | Он довольно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. |
It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. | Конечно, это притворство, но все-таки он всегда здоровался с Экли. |
Ackley just sort of grunted when he said | А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил: |
"How'sa boy?" | "Как делишки?" |
He wouldn't answer him, but he didn't have guts enough not to at least grunt. | Экли не желал отвечать, но все-таки что-то буркнул - промолчать у него духу не хватило. |
Then he said to me, | А мне говорит: |
"I think I'll get going. | - Ну, я пойду! |
See ya later." | Еще увидимся. |
"Okay," I said. | - Ладно! - говорю. |
He never exactly broke your heart when he went back to his own room. | Никто не собирался плакать, что он наконец ушел к себе. |
Old Stradlater started taking off his coat and tie and all. | Стрэдлейтер уже снимал пиджак и галстук. |
"I think maybe I'll take a fast shave," he said. | - Надо бы побриться! - сказал он. |
He had a pretty heavy beard. | У него здорово росла борода. |
He really did. | Настоящая борода! |
"Where's your date?" I asked him. | - А где твоя девочка? |
"She's waiting in the Annex." | - Ждет в том крыле, - говорит. |
He went out of the room with his toilet kit and towel under his arm. | Он взял полотенце, бритвенный прибор и вышел из комнаты. |
No shirt on or anything. | Так и пошел без рубашки. |
He always walked around in his bare torso because he thought he had a damn good build. | Он всегда расхаживал голый до пояса, считал, что он здорово сложен. |
He did, too. I have to admit it. | И это верно, тут ничего не скажешь. |
4 I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. | 4 Делать мне было нечего, и я пошел за ним в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться. |
We were the only ones in the can, because everybody was still down at the game. | Кроме нас, там никого не было, ребята сидели на матче. |
It was hot as hell and the windows were all steamy. | Жара была адская, все окна запотели. |
There were about ten washbowls, all right against the wall. | Вдоль стенки было штук десять раковин. |
Stradlater had the middle one. I sat down on the one right next to him and started turning the cold water on and off--this nervous habit I have. | Стрэдлейтер встал к средней раковине, а я сел на другую, рядом с ним, и стал открывать и закрывать холодный кран. Это у меня чисто нервное. |
Stradlater kept whistling 'Song of India" while he shaved. | Стрэдлейтер брился и насвистывал "Индийскую песню". |
He had one of those very piercing whistles that are practically never in tune, and he always picked out some song that's hard to whistle even if you're a good whistler, like | Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивил, а выбирал такие песни, которые и хорошему свистуну трудно высвистеть, -например |
"Song of India" or | "Индийскую песню" или |
"Slaughter on Tenth Avenue." | "Убийство на Десятой авеню". |
He could really mess a song up. | Он любую песню мог исковеркать. |
You remember I said before that Ackley was a slob in his personal habits? | Я уже говорил, что Экли был зверски нечистоплотен. |
Well, so was Stradlater, but in a different way. | Стрэдлейтер тоже был нечистоплотный, но как-то по-другому. |
Stradlater was more of a secret slob. | Снаружи это было незаметно. |
He always looked all right, Stradlater, but for instance, you should've seen the razor he shaved himself with. | Выглядел он всегда отлично. Но вы бы посмотрели, какой он бритвой брился. |
It was always rusty as hell and full of lather and hairs and crap. | Ржавая, как черт, вся в волосах, в засохшей пене. |
He never cleaned it or anything. | Он ее никогда не мыл. |
He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slob anyway, if you knew him the way I did. | И хоть выглядел он отлично, особенно когда наводил на себя красоту, но все равно он был нечистоплотный, уж я-то его хорошо знал. |
The reason he fixed himself up to look good was because he was madly in love with himself. | А наводить красоту он любил, потому что был безумно в себя влюблен. |
He thought he was the handsomest guy in the Western Hemisphere. | Он считал, что красивей его нет человека на всем западном полушарии. |
He was pretty handsome, too--I'll admit it. | Он и на самом деле был довольно красивый -это верно. |
But he was mostly the kind of a handsome guy that if your parents saw his picture in your Year Book, they'd right away say, | Но красота у него была такая, что все родители, когда видели его портрет в школьном альбоме, непременно спрашивали: |
"Who's this boy?" | "Кто этот мальчик?" |
I mean he was mostly a Year Book kind of handsome guy. | Понимаете, красота у него была какая-то альбомная. |
I knew a lot of guys at Pencey I thought were a lot handsomer than Stradlater, but they wouldn't look handsome if you saw their pictures in the Year Book. | У нас в Пэнси было сколько угодно ребят, которые, по-моему, были в тысячу раз красивей Стрэдлейтера, но на фото они выходили совсем не такими красивыми. |
They'd look like they had big noses or their ears stuck out. | То у них носы казались слишком длинными, то уши торчали. |
I've had that experience frequently. | Я это хорошо знаю. |
Anyway, I was sitting on the washbowl next to where Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off. | Я сидел на умывальнике рядом со Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал кран. |
I still had my red hunting hat on, with the peak around to the back and all. | На мне все еще была моя красная охотничья шапка задом наперед. |
I really got a bang out of that hat. | Ужасно она мне нравилась, эта шапка. |
"Hey," Stradlater said. | - Слушай! - сказал Стрэдлейтер. |
"Wanna do me a big favor?" | - Можешь сделать мне огромное одолжение? |
"What?" I said. | - Какое? - спросил я. |
Not too enthusiastic. | Особенного удовольствия я не испытывал. |
He was always asking you to do him a big favor. | Вечно он просил сделать ему огромное одолжение. |
You take a very handsome guy, or a guy that thinks he's a real hot-shot, and they're always asking you to do them a big favor. | Эти красивые ребята считают себя пупом земли и вечно просят сделать им огромное одолжение. |
Just because they're crazy about themseif, they think you're crazy about them, too, and that you're just dying to do them a favor. | Они до того в себя влюблены, что считают, будто ты тоже в них влюблен и только мечтаешь сделать им одолжение. |
It's sort of funny, in a way. | Чудаки, право. |
"You goin' out tonight?" he said. | - Ты куда-нибудь идешь вечером? - спрашивает он. |
"I might. I might not. I don't know. | - Может, пойду, а может, и нет. |
Why?" | А что? |
"I got about a hundred pages to read for history for Monday," he said. | - Мне надо к понедельнику прочесть чуть ли не сто страниц по истории, - говорит он. |
"How 'bout writing a composition for me, for English? | - Не напишешь ли ты за меня английское сочинение? |
I'll be up the creek if I don't get the goddam thing in by Monday, the reason I ask. | Мне несдобровать, если я в понедельник ничего не сдам, потому и прошу. |
How 'bout it?" | Напишешь? |
It was very ironical. It really was. | Ну не насмешка ли? Честное слово, насмешка! |
"I'm the one that's flunking out of the goddam place, and you're asking me to write you a goddam composition," I said. | - Меня выгоняют из школы к чертям собачьим, а ты просишь, чтобы я за тебя писал какое-то сочинение! - говорю. |
"Yeah, I know. | - Знаю, знаю. |
The thing is, though, I'll be up the creek if I don't get it in. | Но беда в том, что мне будет плохо, если я его не подам. |
Be a buddy. Be a buddyroo. Okay?" | Будь другом. А, дружище? Сделаешь? |
I didn't answer him right away. | Я не сразу ответил. |
Suspense is good for some bastards like Stradlater. | Таких типов, как он, полезно подержать в напряжении. |
"What on?" I said. | - О чем писать? - спрашиваю. |
"Anything. | - О чем хочешь. |
Anything descriptive. | Любое описание. |
A room. Or a house. | Опиши комнату. Или дом. |
Or something you once lived in or something-- you know. | Или какое-нибудь место, где ты жил. Что угодно, понимаешь? |
Just as long as it's descriptive as hell." | Лишь бы вышло живописно, черт его дери. |
He gave out a big yawn while he said that. | - Тут он зевнул во весь рот. |
Which is something that gives me a royal pain in the ass. | Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает! |
I mean if somebody yawns right while they're asking you to do them a goddam favor. | Понимаете - просит тебя сделать одолжение, а сам зевает вовсю! |
"Just don't do it too good, is all," he said. | - Ты особенно не старайся! - говорит он. |
"That sonuvabitch Hartzell thinks you're a hot-shot in English, and he knows you're my roommate. | - Этот чертов Хартселл считает, что ты в английском собаку съел, а он знает, что мы с тобой вместе живем. |
So I mean don't stick all the commas and stuff in the right place." | Так ты уж не очень старайся правильно расставлять запятые и все эти знаки препинания. |
That's something else that gives me a royal pain. | От таких разговоров у меня начинается резь в животе. |
I mean if you're good at writing compositions and somebody starts talking about commas. | Человек умеет хорошо писать сочинения, а ему начинают говорить про запятые. |
Stradlater was always doing that. | Стрэдлейтер только так и понимал это. |
He wanted you to think that the only reason he was lousy at writing compositions was because he stuck all the commas in the wrong place. | Он старался доказать, что не умеет писать исключительно из-за того, что не туда растыкивает запятые. |
He was a little bit like Ackley, that way. | Совсем как Экли - он тоже такой. |
I once sat next to Ackley at this basketball game. | Один раз я сидел с Экли на баскетбольных состязаниях. |
We had a terrific guy on the team, Howie Coyle, that could sink them from the middle of the floor, without even touching the backboard or anything. | Там в команде был потрясающий игрок, Хови Койл, он мог забросить мяч с самой середины точно в корзину, даже щита не заденет. |
Ackley kept saying, the whole goddam game, that Coyle had a perfect build for basketball. | А Экли всю игру бубнил, что у Койла хороший р о с т для баскетбола - и все, понимаете? |
God, how I hate that stuff. | Ненавижу такую болтовню! |
I got bored sitting on that washbowl after a while, so I backed up a few feet and started doing this tap dance, just for the hell of it. I was just amusing myself. | Наконец мне надоело сидеть на умывальнике, я соскочил и стал отбивать чечетку, просто для смеху. |
I can't really tap-dance or anything, but it was a stone floor in the can, and it was good for tap-dancing. | Хотелось поразмяться - а танцевать чечетку я совсем не умею. Но в умывалке пол каменный, на нем очень здорово отбивать чечетку. |
I started imitating one of those guys in the movies. | Я стал подражать одному актеру из кино. |
In one of those musicals. | Видел его в музыкальной комедии. |
I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. | Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров. |
Old Stradlater watched me in the mirror while he was shaving. | Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало, пока брился. |
All I need's an audience. I'm an exhibitionist. | А мне только подавай публику. Я вообще люблю выставляться. |
"I'm the goddarn Governor's son," I said. | - Я сын самого губернатора! - говорю. |
I was knocking myself out. | Вообще я тут стал стараться. |
Tap-dancing all over the place. | Ношусь по всей умывалке. |
"He doesn't want me to be a tap dancer. | - Отец не позволяет мне стать танцором. |
He wants me to go to Oxford. | Он посылает меня в Оксфорд. |
But it's in my goddam blood, tap-dancing." | Но чечетка у меня в крови, черт подери! |
Old Stradlater laughed. | Стрэдлейтер захохотал. |
He didn't have too bad a sense of humor. | У него все-таки было чувство юмора. |
"It's the opening night of the Ziegfeld Follies." | - Сегодня - премьера обозрения Зигфилда. |
I was getting out of breath. | - Я уже стал задыхаться. |
I have hardly any wind at all. | Дыхание у меня ни к черту. |
"The leading man can't go on. | - Герой не может выступать! |
He's drunk as a bastard. | Пьян в стельку. |
So who do they get to take his place? | Кого же берут на его место? |
Me, that's who. | Меня, вот кого! |
The little ole goddam Governor's son." | Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка! |
"Where'dja get that hat?" Stradlater said. | - Где ты отхватил такую шапку? - спросил Стрэдлейтер. |
He meant my hunting hat. He'd never seen it before. | Он только сейчас заметил мою охотничью шапку. |
I was out of breath anyway, so I quit horsing around. | Я уже запыхался и перестал валять дурака. |
I took off my hat and looked at it for about the ninetieth time. | Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз. |
"I got it in New York this morning. | - В Нью-Йорке купил сегодня утром. |
For a buck. | Заплатил доллар. |
Ya like it?" | Нравится? |
Stradlater nodded. | Стрэдлейтер кивнул. |
"Sharp," he said. | - Шик, - сказал он. |
He was only flattering me, though, because right away he said, "Listen. Are ya gonna write that composition for me? I have to know." | Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: -Слушай, ты напишешь за меня сочинение или нет? Мне надо знать. |
"If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said. | - Будет время - напишу, а не будет - не напишу. |
I went over and sat down at the washbowl next to him again. | Я опять сел на умывальник рядом с ним. |
"Who's your date?" I asked him. | - А с кем у тебя свидание? |
"Fitzgerald?" | С Фитцджеральд? |
"Hell, no! | - Какого черта! |
I told ya. I'm through with that pig." | Я с этой свиньей давно не вожусь. |
"Yeah? | - Ну? |
Give her to me, boy. | Так уступи ее мне, друг! |
No kidding. | Серьезно. |
She's my type." | Она в моем вкусе. |
"Take her... | - Бери, пожалуйста! |
She's too old for you." | Только она для тебя старовата. |
All of a sudden--for no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing around--I felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. | И вдруг просто так, без всякой причины мне захотелось соскочить с умывальника и сделать дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон. |
That's a wrestling hold, in case you don't know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. | Сейчас объясню - это такой прием в борьбе, хватаешь противника за шею и ломаешь насмерть, если надо. |
So I did it. | Я и прыгнул. |
I landed on him like a goddam panther. | Прыгнул на него, как пантера! |
"Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said. | - Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер. |
He didn't feel like horsing around. | Он не любил, когда валяли дурака. |
He was shaving and all. | Тем более он брился. |
"Wuddaya wanna make me do--cut my goddam head off?" | - Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал? |
I didn't let go, though. | Но я его не отпускал. |
I had a pretty good half nelson on him. | Я его здорово сжал двойным нельсоном. |
"Liberate yourself from my viselike grip." I said. | - Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной хватки! |
"Je-sus Christ." | - О черт! |
He put down his razor, and all of a sudden jerked his arms up and sort of broke my hold on him. | - Он положил бритву и вдруг вскинул руки и вырвался от меня. |
He was a very strong guy. | Он очень сильный. |
I'm a very weak guy. | А я очень слабый. |
"Now, cut out the crap," he said. | - Брось дурить! - сказал он. |
He started shaving himself all over again. | Он стал бриться второй раз. |
He always shaved himself twice, to look gorgeous. | Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит. |
With his crumby old razor. | А бритва у него грязная. |
"Who is your date if it isn't Fitzgerald?" I asked him. | - С кем же у тебя свидание, если не с Фитцджеральд? - спрашиваю. |
I sat down on the washbowl next to him again. | Я опять сел рядом с ним на умывальник. |
"That Phyllis Smith babe?" | - С маленькой Филлис Смит, что ли? |
"No. | - Нет. |
It was supposed to he, but the arrangements got all screwed up. | Должен был встретиться с ней, но все перепуталось. |
I got Bud Thaw's girl's roommate now... | Меня ждет подруга девушки Бэда Тоу. |
Hey. I almost forgot. | Погоди, чуть не забыл. |
She knows you." | Она тебя знает. |
"Who does?" I said. | - Кто меня знает? |
"My date." | - Моя девушка. |
"Yeah?" I said. | - Ну да! - сказал я. |
"What's her name?" | - А как ее зовут? |
I was pretty interested. | - Мне даже стало интересно. |
"I'm thinking... | - Сейчас вспомню... |
Uh. Jean Gallagher." | Да, Джин Галлахер. |
Boy, I nearly dropped dead when he said that. | Господи, я чуть не сдох, когда услышал. |
"Jane Gallagher," I said. | - Д ж е й н Галлахер! - говорю. |
I even got up from the washbowl when he said that. | Я даже вскочил с умывальника, когда услышал. |
I damn near dropped dead. | Честное слово, я чуть не сдох! |
"You're damn right I know her. | - Ну конечно, я с ней знаком! |
She practically lived right next door to me, the summer before last. | Позапрошлым летом она жила совсем рядом. |
She had this big damn Doberman pinscher. | У нее еще был такой огромный доберман-пинчер. |
That's how I met her. | Мы из-за него и познакомились. |
Her dog used to keep coming over in our--" | Этот пес бегал гадить в наш сад. |
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said. | - Ты мне свет застишь, Холден, - говорит Стрэдлейтер. |
"Ya have to stand right there?" | - Отойди к бесу, места другого нет, что ли? |
Boy, was I excited, though. I really was. | Ох, как я волновался, честное слово! |
"Where is she?" I asked him. "I oughta go down and say hello to her or something. Where is she? In the Annex?" "Yeah." | - Где же она? В том крыле, да? - Угу. |
"How'd she happen to mention me? | - Как это она меня вспомнила? |
Does she go to B. M. now? | Где она теперь учится - в Брин-Море? |
She said she might go there. | Она говорила, что, может быть, поступит туда. |
She said she might go to Shipley, too. | Или в Шипли, она говорила, что, может быть, пойдет в Шипли. |
I thought she went to Shipley. | Я думал, что она учится в Шипли. |
How'd she happen to mention me?" | Как это она меня вспомнила? |
I was pretty excited. I really was. | - Я и на самом деле волновался, правда! |
"I don't know, for Chrissake. | - Да почем я знаю, черт возьми! |
Lift up, willya? | Встань, слышишь? |
You're on my towel," Stradlater said. I was sitting on his stupid towel. | Я сидел на его поганом полотенце. |
"Jane Gallagher," I said. | - Джейн Галлахер! - сказал я. |
I couldn't get over it. | Я никак не мог опомниться. |
"Jesus H. Christ." | - Вот так история! |
Old Stradlater was putting Vitalis on his hair. | Стрэдлейтер припомаживал волосы бриолином. |
My Vitalis. | М о и м бриолином. |
"She's a dancer," I said. | - Она танцует, - сказал я. |
"Ballet and all. | - Занимается балетом. |
She used to practice about two hours every day, right in the middle of the hottest weather and all. | Каждый день часа по два упражнялась, даже в самую жару. |
She was worried that it might make her legs lousy--all thick and all. | Боялась, что у нее ноги испортятся -растолстеют и все такое. |
I used to play checkers with her all the time." | Я с ней все время играл в шашки. |
"You used to play what with her all the time?" "Checkers." "Checkers, for Chrissake!" | - Во что-о-о? - В шашки. - Фу ты, дьявол, он играл в ш а ш к и!!! |
"Yeah. She wouldn't move any of her kings. | - Да, она никогда не переставляла дамки. |
What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it. | Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она ее с места не сдвинет. |
She'd just leave it in the back row. | Так и оставит в заднем ряду. |
She'd get them all lined up in the back row. Then she'd never use them. | Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного хода не сделает. |
She just liked the way they looked when they were all in the back row." | Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду. |
Stradlater didn't say anything. | Стрэдлейтер промолчал. |
That kind of stuff doesn't interest most people. | Вообще такие вещи обычно никого не интересуют. |
"Her mother belonged to the same club we did," I said. | - Ее мать была в том же клубе, что и мы, - сказал я. |
"I used to caddy once in a while, just to make some dough. | - Я там носил клюшки для гольфа, подрабатывал. |
I caddy'd for her mother a couple of times. | Я несколько раз носил ее матери клюшки. |
She went around in about a hundred and seventy, for nine holes." | Она на девяти ямках била чуть ли не сто семьдесят раз. |
Stradlater wasn't hardly listening. | Стрэдлейтер почти не слушал. |
He was combing his gorgeous locks. | Он расчесывал свою роскошную шевелюру. |
"I oughta go down and at least say hello to her," I said. | - Надо было бы пойти поздороваться с ней, что ли, - сказал я. |
"Why don'tcha?" | - Чего ж ты не идешь? |
"I will, in a minute." | - Я и пойду через минутку. |
He started parting his hair all over again. | Он стал снова делать пробор. |
It took him about an hour to comb his hair. | Причесывался он всегда битый час. |
"Her mother and father were divorced. | - Ее мать развелась с отцом. |
Her mother was married again to some booze hound," I said. | Потом вышла замуж за какого-то алкоголика, -сказал я. |
"Skinny guy with hairy legs. | - Худой такой черт, с волосатыми ногами. |
I remember him. | Я его хорошо помню. |
He wore shorts all the time. | Всегда ходил в одних трусах. |
Jane said he was supposed to be a playwright or some goddam thing, but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every single goddam mystery program on the radio. | Джейн рассказывала, что он какой-то писатель, сценарист, что ли, черт его знает, но при мне он только пил, как лошадь, и слушал все эти идиотские детективы по радио. |
And run around the goddam house, naked. | И бегал по всему дому голый. |
With Jane around, and all." | При Джейн, при всех. |
"Yeah?" Stradlater said. | - Ну? - сказал Стрэдлейтер. |
That really interested him. About the booze hound running around the house naked, with Jane around. | Тут он вдруг оживился, когда я сказал, что алкоголик бегал голый при Джейн. |
Stradlater was a very sexy bastard. | Ужасно распутная сволочь этот Стрэдлейтер. |
"She had a lousy childhood. | - Детство у нее было страшное. |
I'm not kidding." | Я серьезно говорю. |
That didn't interest Stradlater, though. | Но это его не интересовало, Стрэдлейтера. |
Only very sexy stuff interested him. | Он только всякой похабщиной интересовался. |
"Jane Gallagher. Jesus... | - О черт! Джейн Галлахер! |
I couldn't get her off my mind. | - Я никак не мог опомниться. |
I really couldn't. | Ну никак! |
"I oughta go down and say hello to her, at least." | - Надо бы хоть поздороваться с ней, что ли. |
"Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?" Stradlater said. | - Какого же черта ты не идешь? Стоит тут, болтает. |
I walked over to the window, but you couldn't see out of it, it was so steamy from all the heat in the can.. | Я подошел к окну, но ничего не было видно, окна запотели от жары. |
"I'm not in the mood right now," I said. | - Я не в настроении сейчас, - говорю. |
I wasn't, either. You have to be in the mood for those things. | И на самом деле я был совсем не в настроении. А без настроения ничего делать нельзя. |
"I thought she went to Shipley. | - Я думал, что она поступила в Шипли. |
I could've sworn she went to Shipley." | Готов был поклясться, что она учится в Шипли. |
I walked around the can for a little while. I didn't have anything else to do. | - Я походил по умывалке. |
"Did she enjoy the game?" I said. | - Понравился ей футбол? - спрашиваю. |
"Yeah, I guess so. | - Да, как будто. |
I don't know." | Не знаю. |
"Did she tell you we used to play checkers all the time, or anything?" | - Она тебе рассказывала, как мы с ней играли в шашки, вообще рассказывала что-нибудь? |
"I don't know. | - Не помню я. |
For Chrissake, I only just met her," Stradlater said. | Мы только что познакомились, не приставай! |
He was finished combing his goddam gorgeous hair. He was putting away all his crumby toilet articles. | - Стрэдлейтер уже расчесал свои роскошные кудри и складывал грязную бритву. |
"Listen. Give her my regards, willya?" | - Слушай, передай ей от меня привет, ладно? |
"Okay," Stradlater said, but I knew he probably wouldn't. | - Ладно, - сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он ничего не передаст. |
You take a guy like Stradlater, they never give your regards to people. | Такие, как Стрэдлейтер, никогда не передают приветов. |
He went back to the room, but I stuck around in the can for a while, thinking about old Jane. | Он пошел в нашу комнату, а я еще поторчал в умывалке, вспомнил старушку Джейн. |
Then I went back to the room, too. | Потом тоже пошел в комнату. |
Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there. | Стрэдлейтер завязывал галстук перед зеркалом, когда я вошел. |
He spent around half his goddam life in front of the mirror. | Он полжизни проводил перед зеркалом. |
I sat down in my chair and sort of watched him for a while. | Я сел в свое кресло и стал на него смотреть. |
"Hey," I said. "Don't tell her I got kicked out, willya?" | - Эй, - сказал я, - ты ей только не говори, что меня вытурили. |
"Okay." | - Не скажу. |
That was one good thing about Stradlater. | У Стрэдлейтера была одна хорошая черта. |
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley. | Ему не приходилось объяснять каждую мелочь, как, например, Экли. |
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. That's really why. | Наверно, потому, что Стрэдлейтеру было на все наплевать. |
Ackley, it was different. | А Экли - дело другое. |
Ackley was a very nosy bastard. | Тот во все совал свой длинный нос. |
He put on my hound's-tooth jacket. | Стрэдлейтер надел мою куртку. |
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said. | - Не растягивай ее, слышишь? - сказал я. |
I'd only worn it about twice. | - Я ее всего раза два и надевал. |
"I won't. | - Не растяну. |
Where the hell's my cigarettes?" | Куда девались мои сигареты? |
"On the desk." | - Вон на столе... |
He never knew where he left anything. | - Он никогда не знал, где что лежит. |
"Under your muffler." | - Под твоим шарфом. |
He put them in his coat pocket--my coat pocket. | - Он сунул сигареты в карман куртки - м о е й куртки. |
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change. | Я вдруг перевернул свою красную шапку по-другому, козырьком вперед. |
I was getting sort of nervous, all of a sudden. | Что-то я начинал нервничать. |
I'm quite a nervous guy. | Нервы у меня вообще ни к черту. |
"Listen, where ya going on your date with her?" I asked him. | - Скажи, а куда ты с ней поедешь? - спросил я. |
"Ya know yet?" | - Ты уже решил? |
"I don't know. | - Сам не знаю. |
New York, if we have time. | Если будет время, поедем в Нью-Йорк. |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake." | Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. |
I didn't like the way he said it, so I said, | Мне не понравилось, как он это сказал, я ему и говорю: |
"The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are. | - Она взяла отпуск только до половины десятого, потому что не разглядела, какой ты красивый и обаятельный, сукин ты сын. |
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning." | Если б она р а з г л я д е л а, она взяла бы отпуск до половины десятого у т р а! |
"Goddam right," Stradlater said. | - И правильно! - сказал Стрэдлейтер. |
You couldn't rile him too easily. | Его ничем не подденешь. |
He was too conceited. | Слишком он воображает. |
"No kidding, now. Do that composition for me," he said. | - Брось темнить, - говорит, - напишешь ты за меня сочинение или нет? |
He had his coat on, and he was all ready to go. | - Он уже надел пальто и собрался уходить. |
"Don't knock yourself out or anything, but just make it descriptive as hell. | - Особенно не старайся, пусть только будет живописно, понял? |
Okay?" | Напишешь? |
I didn't answer him. | Я ему не ответил. |
I didn't feel like it. | Настроения не было. |
All I said was, | Я только сказал: |
"Ask her if she still keeps all her kings in the back row." | - Спроси ее, она все еще расставляет дамки в последнем ряду? |
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't. | - Ладно, сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он не спросит. |
"Take it easy, now." | - Ну пока! |
He banged the hell out of the room. | - Он хлопнул дверью и смылся. |
I sat there for about a half hour after he left. | А я сидел еще с полчаса. |
I mean I just sat in my chair, not doing anything. | Просто сидел в кресле, ни черта не делал. |
I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a date with her and all. | Все думал о Джейн и о том, что у нее свидание со Стрэдлейтером. |
It made me so nervous I nearly went crazy. | Я так нервничал, чуть с ума не спятил. |
I already told you what a sexy bastard Stradlater was. | Я вам уже говорил, какой он похабник, сволочь такая. |
All of a sudden, Ackley barged back in again, through the damn shower curtains, as usual. | И вдруг Экли опять вылез из душевой в нашу комнату. |
For once in my stupid life, I was really glad to see him. | В первый раз за всю здешнюю жизнь я ему обрадовался. |
He took my mind off the other stuff. | Отвлек меня от разных мыслей. |
He stuck around till around dinnertime, talking about all the guys at Pencey that he hated their guts, and squeezing this big pimple on his chin. | Сидел он у меня до самого обеда, говорил про ребят, которых ненавидит, и ковырял громадный прыщ у себя на подбородке. |
He didn't even use his handkerchief. | Пальцами, без носового платка. |
I don't even think the bastard had a handkerchief, if you want to know the truth. | Не знаю, был ли у этой скотины носовой платок. |
I never saw him use one, anyway. | Никогда не видел у него платка. |
5 We always had the same meal on Saturday nights at Pencey. | 5 По субботам у нас всегда бывал один и тот же обед. |
It was supposed to be a big deal, because they gave you steak. | Считалось, что обед роскошный, потому что давали бифштекс. |
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." | Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс. |
What a racket. | Все это жульничество. |
You should've seen the steaks. | Вы бы посмотрели на эти бифштексы. |
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. | Жесткие как подметка, нож не берет. |
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything. | К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все накидывались. |
It was nice, though, when we got out of the dining room. | После обеда мы вышли на улицу, погода была славная. |
There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman. | Снег лежал на земле дюйма на три и все еще сыпал как оголтелый. Красиво было до чертиков. |
It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place. | Мы начали играть в снежки и тузить друг друга. |
It was very childish, but everybody was really enjoying themselves. | Ребячество, конечно, но всем стало очень весело. |
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie. | Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. |
Neither of us felt like sitting around on our ass all night. | Не хотелось весь вечер торчать дома. |
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us. | Я спросил Мэла - ничего, если Экли тоже поедет с нами? |
The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something. | Я решил позвать Экли, потому что он даже по субботам н и к у д а не ходил, сидел дома и давил прыщи. |
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea. | Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге. |
He didn't like Ackley much. | Он не очень любил этого Экли. |
Anyway, we both went to our rooms to get ready and all, and while I was putting on my galoshes and crap, I yelled over and asked old Ackley if he wanted to go to the movies. | Словом, мы пошли к себе одеваться, и, пока я надевал калоши и прочее, я крикнул Экли, не хочет ли он пойти в кино. |
He could hear me all right through the shower curtains, but he didn't answer me right away. He was the kind of a guy that hates to answer you right away. | Такие, как он, сразу не отвечают. |
Finally he came over, through the goddam curtains, and stood on the shower ledge and asked who was going besides me. | Наконец он появился, раздвинул занавеску душевой, стал на пороге и спрашивает, кто еще пойдет. |
He always had to know who was going. | Ему обязательно нужно было знать, кто да кто идет. |
I swear, if that guy was shipwrecked somewhere, and you rescued him in a goddam boat, he'd want to know who the guy was that was rowing it before he'd even get in. | Честное слово, если б он потерпел кораблекрушение и какая-нибудь лодка пришла его спасать, он, наверно, потребовал бы, чтоб ему сказали, кто гребет на этой самой лодке, -иначе он и не полез бы в нее. |
I told him Mal Brossard was going. | Я сказал, что едет Мэл Броссар. |
He said, | А он говорит: |
"That bastard... | - Ах, этот подонок... |
All right. | Ну ладно. |
Wait a second." | Подожди меня минутку. |
You'd think he was doing you a big favor. | Можно было подумать, что он тебе делает величайшее одолжение. |
It took him about five hours to get ready. | Одевался он часов пять. |
While he was doing it, I went over to my window and opened it and packed a snowball with my bare hands. | А я пока что подошел к окну, открыл его настежь и слепил снежок. |
The snow was very good for packing. | Снег очень хорошо лепился. |
I didn't throw it at anything, though. I started to throw it. At a car that was parked across the street. | Но я никуда не швырнул снежок, хоть и собрался его бросить в машину - она стояла через дорогу. |
But I changed my mind. The car looked so nice and white. | Но потом передумал - машина вся была такая чистая, белая. |
Then I started to throw it at a hydrant, but that looked too nice and white, too. | Потом хотел залепить снежком в водокачку, но она тоже была чистая и белая. |
Finally I didn't throw it at anything. | Так я снежок никуда и не кинул. |
All I did was close the window and walk around the room with the snowball, packing it harder. | Закрыл окно и начал его катать, чтоб он стал еще тверже. |
A little while later, I still had it with me when I and Brossnad and Ackley got on the bus. | Я его еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус. |
The bus driver opened the doors and made me throw it out. | Кондуктор открыл дверцу и велел мне бросить снежок. |
I told him I wasn't going to chuck it at anybody, but he wouldn't believe me. | Я сказал, что не собираюсь ни в кого кидать, но он мне не поверил. |
People never believe you. | Никогда тебе люди не верят. |
Brossard and Ackley both had seen the picture that was playing, so all we did, we just had a couple of hamburgers and played the pinball machine for a little while, then took the bus back to Pencey. | И Броссар и Экли уже видели этот фильм, так что мы съели по котлете, поиграли в рулетку-автомат, а потом поехали обратно в школу. |
I didn't care about not seeing the movie, anyway. | Я не жалел, что мы не пошли в кино. |
It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. | Там шла какая-то комедия с Гэри Грантом -муть, наверно. |
Besides, I'd been to the movies with Brossard and Ackley before. | А потом я уж как-то ходил в кино с Экли и Броссаром. |
They both laughed like hyenas at stuff that wasn't even funny. | Они оба гоготали, как гиены, даже в несмешных местах. |
I didn't even enjoy sitting next to them in the movies. | Мне и сидеть с ними рядом было противно. |
It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. | Было всего без четверти десять, когда мы вернулись в общежитие. |
Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. | Броссар обожал бридж и пошел искать партнера. |
Old Ackley parked himself in my room, just for a change. | Экли, конечно, влез ко мне в комнату. |
Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all. | Только теперь он сел не на ручку стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою кровать, прямо лицом в подушку. |
He started talking in this very monotonous voice, and picking at all his pimples. | Лег и завел волынку, монотонным таким голосом, а сам все время ковырял прыщи. |
I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him. | Я раз сто ему намекал, но никак не мог от него отделаться. |
All he did was keep talking in this very monotonous voice about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with the summer before. | Он все говорил и говорил, монотонным таким голосом, про какую-то девчонку, с которой он путался прошлым летом. |
He'd already told me about it about a hundred times. Every time he told it, it was different. | Он мне про это рассказывал раз сто, и каждый раз по-другому. |
One minute he'd be giving it to her in his cousin's Buick, the next minute he'd be giving it to her under some boardwalk. | То он с ней спутался в "бьюике" своего кузена, то где-то в подъезде. |
It was all a lot of crap, naturally. | Главное, все это было вранье. |
He was a virgin if ever I saw one. | Ручаюсь, что он женщин не знал, это сразу было видно. |
I doubt if he ever even gave anybody a feel. | Наверно, он и не дотрагивался ни до кого, честное слово. |
Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. | В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. |
He finally did, but he took his time about it, as usual. | В конце концов он ушел, только не сразу - он ужасно всегда канителится. |
After he left, I put on my pajamas and bathrobe and my old hunting hat, and started writing the composition. | А я надел пижаму, халат и свою дикую охотничью шапку и сел писать сочинение. |
The thing was, I couldn't think of a room or a house or anything to describe the way Stradlater said he had to have. | Беда была в том, что я никак не мог придумать, про какую комнату или дом можно написать живописно, как задали Стрэдлейтеру. |
I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. | Вообще я не особенно люблю описывать всякие дома и комнаты. |
So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. | Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли. |
It was a very descriptive subject. It really was. | Эта рукавица была очень живописная, честное слово. |
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. | У моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку. |
He was left-handed. | Он был левша. |
The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. | А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде. |
In green ink. | Зелеными чернилами. |
He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. | Он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать. |
He's dead now. | Он умер. |
He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. | Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мейне. |
You'd have liked him. | Он вам понравился бы. |
He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. | Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее. |
He was terrifically intelligent. | Ужасно был умный. |
His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class. | Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли. |
And they weren't just shooting the crap. They really meant it. | И они не врали, они и на самом деле так думали. |
But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. | Но он не только был самый умный в нашей семье. |
He was also the nicest, in lots of ways. | Он был и самый хороший, во многих отношениях. |
He never got mad at anybody. | Никогда он не разозлится, не вспылит. |
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair. | Г оворят, рыжие чуть что - начинают злиться, но Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий. |
I'll tell you what kind of red hair he had. | Я вам расскажу, до чего он был рыжий. |
I started playing golf when I was only ten years old. | Я начал играть в гольф с десяти лет. |
I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie. | Помню, как-то весной, когда мне уже было лет двенадцать, я гонял мяч, и все время у меня было такое чувство, что стоит мне обернуться - и я увижу Алли. |
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off. | И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на своем велосипеде за забором - за тем забором, который шел вокруг всего поля, - сидит там, ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я бью. |
That's the kind of red hair he had. | Вот до чего он был рыжий! |
God, he was a nice kid, though. | И ужасно славный, ей-богу. |
He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair. | Ему иногда за столом что-нибудь придет в голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула. |
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. | Тогда мне было тринадцать лет, и родители хотели показать меня психиатру, потому что я перебил все окна в гараже. |
I don't blame them. I really don't. | Я их понимаю, честное слово. |
I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it. | В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не знаю зачем. |
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it. | Я даже хотел выбить стекла в машине - в то лето у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и ничего не мог. |
It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was doing it, and you didn't know Allie. | Я понимаю, что это было глупо, но я сам не соображал, что делаю, а кроме того, вы не знаете, какой был Алли. |
My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight one, I mean--but outside of that I don't care much. | У меня до сих пор иногда болит рука, особенно в дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как следует, но в общем это ерунда. |
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway. | Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там хирургом, ни скрипачом, вообще никем таким. |
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. | Вот об этом я и написал сочинение для Стрэдлейтера. |
Old Allie's baseball mitt. | О бейсбольной рукавице нашего Алли. |
I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it. | Она случайно оказалась у меня в чемодане, я ее вытащил и переписал все стихи, которые на ней были. |
All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's. | Мне только пришлось переменить фамилию Алли, чтоб никто не догадался, что он мой брат, а не Стрэдлейтера. |
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive. | Мне не особенно хотелось менять фамилию, но я не мог придумать ничего другого. |
Besides, I sort of liked writing about it. | А кроме того, мне даже нравилось писать про это. |
It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. | Сидел я битый час, потому что пришлось писать на дрянной машинке Стрэдлейтера, и она все время заедала. |
The reason I didn't use my own was because I'd lent it to a guy down the hall. | А свою машинку я одолжил одному типу в другом коридоре. |
It was around ten-thirty, I guess, when I finished it. | Кончил я около половины одиннадцатого. |
I wasn't tired, though, so I looked out the window for a while. | Но не особенно устал и начал глядеть в окошко. |
It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started. | Снег перестал, издали слышался звук мотора, который никак не заводился. |
You could also hear old Ackley snoring. | И еще слышно было, как храпел Экли. |
Right through the goddam shower curtains you could hear him. | Даже сквозь душевую был слышен его противный храп. |
He had sinus trouble and he couldn't breathe too hot when he was asleep. | У него был гайморит, и он не мог во сне дышать как следует. |
That guy had just about everything. Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails. | Все у него было: и гайморит, и прыщи, и гнилые зубы - изо рта пахнет, ногти ломаются. |
You had to feel a little sorry for the crazy sonuvabitch. | Даже как-то жаль его, дурака. |
6 Some things are hard to remember. | 6 Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как это было. |
I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. | Я все думаю - когда же Стрэдлейтер вернулся со свидания с Джейн? |
I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. | Понимаете, я никак не вспомню, что я делал, когда вдруг услышал его шаги в коридоре, наглые, громкие. |
I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember. | Наверно, я все еще смотрел в окно, но вспомнить точно не могу, хоть убей. |
I was so damn worried, that's why. | Ужасно я волновался, потому и не могу вспомнить, как было. |
When I really worry about something, I don't just fool around. | А уж если я волнуюсь, так это не притворство. |
I even have to go to the bathroom when I worry about something. | Мне даже хочется в уборную, когда я волнуюсь. |
Only, I don't go. | Но я не иду. |
I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go. | Волнуюсь, оттого и не иду. |
If you knew Stradlater, you'd have been worried, too. | Если бы вы знали Стрэдлейтера, вы бы тоже волновались. |
I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about. | Я раза два ходил вместе с этим подлецом на свидания. Я знаю, про что говорю. |
He was unscrupulous. He really was. | У него совести нет ни капли, ей-богу, нет. |
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. | А в коридоре у нас - сплошной линолеум, так что издали было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате. |
I don't even remember where I was sitting when he came in--at the window, or in my chair or his. | Я даже не помню, где я сидел, когда он вошел, -в своем кресле, или у окна, или в его кресле. |
I swear I can't remember. | Честное слово, не могу вспомнить. |
He came in griping about how cold it was out. | Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод. |
Then he said, "Where the hell is everybody? | Потом спрашивает: - Куда к черту все пропали? |
It's like a goddam morgue around here." | Ни живой души - форменный морг. |
I didn't even bother to answer him. | Я ему и не подумал отвечать. |
If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him. | Если он, болван, не понимает, что в субботу вечером все ушли, или спят, или уехали к родным, чего ради мне лезть вон из кожи объяснять ему. |
He started getting undressed. | Он стал раздеваться. |
He didn't say one goddam word about Jane. | А про Джейн - ни слова. |
Not one. | Ни единого словечка. |
Neither did I. | И я молчу. |
I just watched him. | Только смотрю на него. |
All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth. | Правда, он меня поблагодарил за куртку. |
He hung it up on a hanger and put it in the closet. | Надел ее на плечики и повесил в шкаф. |
Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him. | А когда он развязывал галстук, спросил меня, написал ли я за него это дурацкое сочинение. |
I told him it was over on his goddam bed. | Я сказал, что вон оно, на его собственной кровати. |
He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. | Он подошел и стал читать, пока расстегивал рубаху. |
He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face. | Стоит читает, а сам гладит себя по голой груди с самым идиотским выражением лица. |
He was always stroking his stomach or his chest. | Вечно он гладил себя то по груди, то по животу. |
He was mad about himself. | Он себя просто обожал. |
All of a sudden, he said, | И вдруг говорит: |
"For Chrissake, Holden. | - Что за чертовщина, Холден? |
This is about a goddam baseball glove." | Тут про какую-то дурацкую рукавицу! |
"So what?" I said. | - Ну так что же? - спрашиваю я. |
Cold as hell. | Ледяным голосом. |
"Wuddaya mean so what? | - То есть как это - что же? |
I told ya it had to be about a goddam room or a house or something." | Я же тебе говорил, надо описать комнату или дом, балда! |
"You said it had to be descriptive. | - Ты сказал, нужно какое-нибудь описание. |
What the hell's the difference if it's about a baseball glove?" | Не все ли равно, что описывать - рукавицу или еще что? |
"God damn it." | - Эх, черт бы тебя подрал! |
He was sore as hell. | - Он разозлился не на шутку. |
He was really furious. | Просто рассвирепел. |
"You always do everything backasswards." | - Все ты делаешь через ж... кувырком. |
He looked at me. | - Тут он посмотрел на меня. |
"No wonder you're flunking the hell out of here," he said. | - Ничего удивительного, что тебя отсюда выкинули, - говорит. |
"You don't do one damn thing the way you're supposed to. | - Никогда ты ничего не сделаешь по-человечески. Никогда! |
I mean it. Not one damn thing." | Понял? |
"All right, give it back to me, then," I said. | - Ладно, ладно, отдай листок! - говорю. |
I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up. | Подошел, выхватил у него этот треклятый листок, взял и разорвал. |
"What the hellja do that for?" he said. | - Что за черт? - говорит. - Зачем ты разорвал? |
I didn't even answer him. | Я ему даже не ответил. |
I just threw the pieces in the wastebasket. | Бросил клочки в корзинку, и все. |
Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time. | Потом лег на кровать, и мы оба долго молчали. |
He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette. | Он разделся, остался в трусах, а я закурил, лежа на кровати. |
You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. | Курить в спальнях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. |
Besides, I did it to annoy Stradlater. | И потом мне хотелось позлить Стрэдлейтера. |
It drove him crazy when you broke any rules. | Он из себя выходил, когда нарушали правила. |
He never smoked in the dorm. | Сам он никогда в спальне не курил. |
It was only me. | А я курил. |
He still didn't say one single solitary word about Jane. | Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. |
So finally I said, | Тогда я сам заговорил: |
"You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. | - Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпустили только до девяти тридцати. |
Did you make her be late signing in?" | Она из-за тебя не опоздала, вернулась вовремя? |
He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that. | Он сидел на краю своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил. |
"Coupla minutes," he said. | - Самую малость опоздала, - говорит. |
"Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" | - А какого черта ей было отпрашиваться только до половины десятого, да еще в субботу? |
God, how I hated him. | О господи, как я его ненавидел в эту минуту! |
"Did you go to New York?" I said. | - В Нью-Йорк ездили? - спрашиваю. |
"Ya crazy? | - Ты спятил? |
How the hell could we go to New York if she only signed out for nine-thirty?" | Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если она отпросилась только до половины десятого? |
"That's tough." | - Жаль, жаль! - сказал я. |
He looked up at me. | Он посмотрел на меня. |
"Listen," he said, "if you're gonna smoke in the room, how 'bout going down to the can and do it? | - Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в уборную. |
You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate." | Ты-то отсюда выметаешься, а мне торчать в школе, пока не окончу. |
I ignored him. | Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. |
I really did. I went right on smoking like a madman. | Курю как сумасшедший, и все. |
All I did was sort of turn over on my side and watched him cut his damn toenails. | Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. |
What a school. | Да, ничего себе школа! |
You were always watching somebody cut their damn toenails or squeeze their pimples or something. | Вечно при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут. |
"Did you give her my regards?" I asked him. | - Ты ей передал от меня привет? - спрашиваю. |
"Yeah." | - Угу. |
The hell he did, the bastard. | Черта лысого он передал, подонок! |
"What'd she say?" I said. | - А что она сказала? |
"Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?" | Ты ее спросил, она по-прежнему ставит все дамки в последний ряд? |
"No, I didn't ask her. | - Нет. Не спросил. |
What the hell ya think we did all night--play checkers, for Chrissake?" | Что мы с ней - в шашки играли весь вечер, как, по-твоему? |
I didn't even answer him. | Я ничего ему не ответил. |
God, how I hated him. | Господи, как я его ненавидел! |
"If you didn't go to New York, where'd ya go with her?" I asked him, after a little while. | - Раз вы не ездили в Нью-Йорк, где же вы с ней были? - спросил я немного погодя. |
I could hardly keep my voice from shaking all over the place. | Я ужасно старался, чтоб голос у меня не дрожал, как студень. |
Boy, was I getting nervous. | Нервничал я здорово. |
I just had a feeling something had gone funny. | Видно, чувствовал, что что-то неладно. |
He was finished cutting his damn toenails. | Он наконец обрезал ногти. |
So he got up from the bed, in just his damn shorts and all, and started getting very damn playful. | Встал с кровати в одних трусиках и вдруг начал дурака валять. |
He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder. | Подошел ко мне, нагнулся и стал меня толкать в плечо - играет, гад. |
"Cut it out," I said. "Where'd you go with her if you didn't go to New York?" | - Брось, - говорю, - куда же вы девались, раз вы не поехали в Нью-Йорк? |
"Nowhere. | - Никуда. |
We just sat in the goddam car." | Сидели в машине, и все! |
He gave me another one of those playtul stupid little socks on the shoulder. | - Он опять стал толкать меня в плечо, дурак такой. |
"Cut it out," I said. | - Брось! - говорю. |
"Whose car?" | - В чьей машине? |
"Ed Banky's." | - Эда Бэнки. |
Ed Banky was the basketball coach at Pencey. | Эд Бэнки был наш тренер по баскетболу. |
Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team, and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it. | Этот Стрэдлейтер ходил у него в любимчиках, он играл центра в школьной команде, и Эд Бэнки всегда давал ему свою машину. |
It wasn't allowed for students to borrow faculty guys' cars, but all the athletic bastards stuck together. | Вообще ученикам не разрешалось брать машину у преподавателей, но эти скоты спортсмены всегда заодно. |
In every school I've gone to, all the athletic bastards stick together. | Во всех школах, где я учился, эти скоты заодно. |
Stradlater kept taking these shadow punches down at my shoulder. | А Стрэдлейтер все делает вид, будто боксирует с тенью, все толкает меня в плечо и толкает. |
He had his toothbrush in his hand, and he put it in his mouth. | В руках у него была зубная щетка, и он сунул ее в рот. |
"What'd you do?" I said. | - Что ж вы с ней делали? |
"Give her the time in Ed Banky's goddam car?" My voice was shaking something awful. | Путались в машине Эда Бэнки? - голос у меня дрожал просто ужас до чего. |
"What a thing to say. | - Ай-ай-ай, какие гадкие слова! |
Want me to wash your mouth out with soap?" | Вот я сейчас намажу тебе язык мылом! |
"Did you?" | - Было дело? |
"That's a professional secret, buddy." | - Это профессиональная тайна, братец мой! |
This next part I don't remember so hot. | Дальше я что-то не очень помню. |
All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock him, with all my might, right smack in the toothbrush, so it would split his goddam throat open. | Знаю только, что я вскочил с постели, как будто мне понадобилось кое-куда, и вдруг ударил его со всей силы, прямо по зубной щетке, чтобы она разодрала его подлую глотку. |
Only, I missed. | Только не попал. |
I didn't connect. | Промахнулся. |
All I did was sort of get him on the side of the head or something. | Стукнул его по голове, и все. |
It probably hurt him a little bit, but not as much as I wanted. | Наверно, ему было больно, но не так, как мне хотелось. |
It probably would've hurt him a lot, but I did it with my right hand, and I can't make a good fist with that hand. | Я бы его мог ударить больнее, но бил я правой рукой. |
On account of that injury I told you about. | А я ее как следует не могу сжать. Помните, я вам говорил, как я разбил эту руку. |
Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. | Но тут я очутился на полу, а он сидел на мне красный как рак. |
That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. | Понимаете, уперся коленями мне в грудь, а весил он целую тонну. |
He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him. | Руки мне зажал, чтоб я его не ударил. |
I'd've killed him. | Убил бы я его, подлеца. |
"What the hell's the matter with you?" he kept saying, and his stupid race kept getting redder and redder. | - Ты что, спятил? - повторяет, а морда у него все краснее и краснее, у болвана. |
"Get your lousy knees off my chest," I told him. | - Пусти, дурак! - говорю. |
I was almost bawling. I really was. | Я чуть не ревел, честное слово. |
"Go on, get off a me, ya crumby bastard." | - Уйди от меня, сволочь поганая, слышишь? |
He wouldn't do it, though. | А он не отпускает. |
He kept holding onto my wrists and I kept calling him a sonuvabitch and all, for around ten hours. | Держит мои руки, а я его обзываю сукиным сыном и всякими словами часов десять подряд. |
I can hardly even remember what all I said to him. | Я даже не помню, что ему говорил. |
I told him he thought he could give the time to anybody he felt like. | Я ему сказал, что он воображает, будто он может путаться с кем ему угодно. |
I told him he didn't even care if a girl kept all her kings in the back row or not, and the reason he didn't care was because he was a goddam stupid moron. | Я ему сказал, что ему безразлично, переставляет девчонка шашки или нет, и вообще ему все безразлично, потому что он идиот и кретин. |
He hated it when you called a moron. | Он ненавидел, когда его обзывали кретином. |
All morons hate it when you call them a moron. | Все кретины ненавидят, когда их называют кретинами. |
"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face. "just shut up, now." | - Ну-ка замолчи, Холден! - говорит, а рожа у самого глупая, красная. - Замолчи, слышишь! |
"You don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!" | - Ты даже не знаешь, как ее зовут - Джин или Джейн, кретин несчастный! |
"Now, shut up, Holden, God damn it--I'm warning ya," he said--I really had him going. | - Замолчи, Холден, тебе говорят, черт подери! - Я его таки вывел из себя. |
"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one." | - Замолчи, или я тебе так врежу! |
"Get your dirty stinking moron knees off my chest." | - Сними с меня свои вонючие коленки, болван, идиот! |
"If I letcha up, will you keep your mouth shut?" | - Я тебя отпущу - только замолчи! Замолчишь? |
I didn't even answer him. | Я ему не ответил. |
He said it over again. | Он опять сказал: |
"Holden. If I letcha up, willya keep your mouth shut?" | - Если отпущу, ты замолчишь? |
"Yes." | - Да. |
He got up off me, and I got up, too. | Он слез с меня, и я тоже встал. |
My chest hurt like hell from his dirty knees. | От его паршивых коленок у меня вся грудь болела. |
"You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told him. | - Все равно ты кретин, слабоумный идиот, сукин сын! - говорю. |
That got him really mad. | Тут он совсем взбесился. |
He shook his big stupid finger in my face. | Тычет мне под нос свой толстый палец, кретин этакий, грозит: |
"Holden, God damn it, I'm warning you, now. For the last time. If you don't keep your yap shut, I'm gonna--" | - Холден, в последний раз предупреждаю, если ты не заткнешь глотку, я тебе так дам... |
"Why should I?" I said--I was practically yelling. "That's just the trouble with all you morons. | - А чего мне молчать? - спрашиваю, а сам уже ору на него: - В том-то и беда с вами, кретинами. |
You never want to discuss anything. That's the way you can always tell a moron. | Вы и поговорить по-человечески не можете. |
They never want to discuss anything intellig—" Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again. | Кретина за сто миль видно: он даже поговорить не умеет... Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. |
I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so. | Не помню, потерял я сознание или нет, по-моему, нет. |
It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddam movies. | Человека очень трудно нокаутировать - это только в кино легко. |
But my nose was bleeding all over the place. | Но кровь у меня текла из носу отчаянно. |
When I looked up old Stradlater was standing practically right on top of me. | Когда я открыл глаза, дурак Стрэдлейтер стоял прямо надо мной. |
He had his goddam toilet kit under his arm. | У него в руках был умывальный прибор. |
"Why the hell don'tcha shut up when I telly a to?" he said. | - Я же тебя предупреждал, - говорит. |
He sounded pretty nervous. He probably was scared he'd fractured my skull or something when I hit the floor. | Видно, он здорово перепугался, боялся, должно быть, что я разбил голову, когда грохнулся на пол. |
It's too bad I didn't. | Жаль, что я не разбился. |
"You asked for it, God damn it," he said. | - Сам виноват, черт проклятый! - говорит. |
Boy, did he look worried. | Ух, и перепугался же он! |
I didn't even bother to get up. | А я и не встал. |
I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch. | Лежу на полу и ругаю его идиотом, сукиным сыном. |
I was so mad, I was practically bawling. | Так был зол на него, что чуть не ревел. |
"Listen. Go wash your face," Stradlater said. | - Слушай, пойди-ка умойся! - говорит он. |
"Ya hear me?" | - Слышишь? |
I told him to go wash his own moron face--which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell. I told him to stop off on the way to the can and give Mrs. Schmidt the time. | А я ему говорю, пусть сам пойдет умоет свою подлую рожу - конечно, это было глупо, ребячество так говорить, но уж очень я был зол, пусть, говорю, сам пойдет, а по дороге в умывалку пусть шпокнет миссис Шмит. |
Mrs. Schmidt was the janitor's wife. She was around sixty-five. | А миссис Шмит была жена нашего швейцара, старуха лет под семьдесят. |
I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor to the can. | Так я и сидел на полу, пока дурак Стрэдлейтер не ушел. Я слышал, как он идет по коридору в умывалку. |
Then I got up. | Тогда я встал. |
I couldn't find my goddam hunting hat anywhere. | И никак не мог отыскать эту треклятую шапку. |
Finally I found it. | Потом все-таки нашел. |
It was under the bed. | Она закатилась под кровать. |
I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror. | Я ее надел, повернул козырьком назад - мне так больше нравилось - и посмотрел на свою дурацкую рожу в зеркало. |
You never saw such gore in your life. | Никогда в жизни я не видел столько кровищи! |
I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe. | Весь рот у меня был в крови и подбородок, даже вся пижама и халат. |
It partly scared me and it partly fascinated me. | Мне и страшно было и интересно. |
All that blood and all sort of made me look tough. | Вид у меня от этой крови был какой-то прожженный. |
I'd only been in about two fights in my life, and I lost both of them. | Я и всего-то дрался раза два в жизни и оба раза неудачно. |
I'm not too tough. | Из меня драчун плохой. |
I'm a pacifist, if you want to know the truth. | Я вообще пацифист, если уж говорить всю правду. |
I had a feeling old Ackley'd probably heard all the racket and was awake. | Мне казалось, что Экли не спит и все слышит. |
So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing. | Я прошел через душевую в его комнату посмотреть, что он там делает. |
I hardly ever went over to his room. | Я к нему редко заходил. |
It always had a funny stink in it, because he was so crumby in his personal habits. | У него всегда чем-то воняло - уж очень он был нечистоплотный. |
7 A tiny bit of light came through the shower curtains and all from our room, and I could see him lying in bed. | 7 Через занавески в душевой чуть-чуть пробивался свет из нашей комнаты, и я видел, что он лежит в постели. |
I knew damn well he was wide awake. | Но я отлично знал, что он не спит. |
"Ackley?" I said. | - Экли? - говорю. |
"Y'awake?" | - Ты не спишь? |
"Yeah." | - Нет. |
It was pretty dark, and I stepped on somebody's shoe on the floor and danm near fell on my head. | Было темно, и я споткнулся о чей-то башмак и чуть не полетел через голову. |
Ackley sort of sat up in bed and leaned on his arm. | Экли приподнялся на подушке, оперся на локоть. |
He had a lot of white stuff on his face, for his pimples. | У него все лицо было намазано чем-то белым от прыщей. |
He looked sort of spooky in the dark. | В темноте он был похож на привидение. |
"What the hellya doing, anyway?" I said. | - Ты что делаешь? - спрашиваю. |
"Wuddaya mean what the hell am I doing? | - То есть как это - что я делаю? |
I was tryna sleep before you guys started making all that noise. | Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. |
What the hell was the fight about, anyhow?" | Из-за чего вы дрались? |
"Where's the light?" | - Где тут свет? |
I couldn't find the light. | - Я никак не мог найти выключатель. |
I was sliding my hand all over the wall. | Шарил по всей стене - ну никак. |
"Wuddaya want the light for?... | - А зачем тебе свет?.. |
Right next to your hand." | Ты руку держишь у выключателя. |
I finally found the switch and turned It on. | Я нашел выключатель и зажег свет. |
Old Ackley put his hand up so the light wouldn't hurt his eyes. | Экли заслонил лицо рукой, чтоб свет не резал ему глаза. |
"Jesus!" he said. | - О ч-черт! - сказал он. |
"What the hell happened to you?" | - Что с тобой? |
He meant all the blood and all. | - Он увидел на мне кровь. |
"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said. | - Поцапались немножко со Стрэдлейтером, -говорю. |
Then I sat down on the floor. | Потом сел на пол. |
They never had any chairs in their room. | Никогда у них в комнате не было стульев. |
I don't know what the hell they did with their chairs. | Не знаю, что они с ними делали. |
"Listen," I said, "do you feel like playing a little Canasta?" | - Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту*? -говорю. |
--------- * Канаста - карточная игра двумяполными колодами, ставшая популярной в США в послевоенные годы. |
|
He was a Canasta fiend. | Он страшно увлекался канастой. |
"You're still bleeding, for Chrissake. | - Да у тебя до сих пор кровь идет! |
You better put something on it." | Ты бы приложил что-нибудь. |
"It'll stop. | - Само пройдет. |
Listen. Ya wanna play a little Canasta or don'tcha?" | Ну как, сыграем в канасту или нет? |
"Canasta, for Chrissake. | - С ума сошел - канаста! |
Do you know what time it is, by any chance?" | Да ты знаешь, который час? |
"It isn't late. | - Еще не поздно. |
It's only around eleven, eleven-thirty." | Часов одиннадцать, полдвенадцатого! |
"Only around!" Ackley said. | - Это, по-твоему, не поздно? - говорит Экли. |
"Listen. I gotta get up and go to Mass in the morning, for Chrissake. | - Слушай, мне завтра вставать рано, я в церковь иду, черт подери! |
You guys start hollering and fighting in the middle of the goddam--What the hell was the fight about, anyhow?" | А вы, дьяволы, подняли бучу среди ночи. Хоть скажи, из-за чего вы подрались? |
"It's a long story. | - Долго рассказывать. |
I don't wanna bore ya, Ackley. | Тебе будет скучно слушать, Экли. |
I'm thinking of your welfare," I told him. | Видишь, как я о тебе забочусь! |
I never discussed my personal life with him. | - Я с ним никогда не говорил о своих личных делах. |
In the first place, he was even more stupid than Stradlater. | Во-первых, он был еще глупее Стрэдлейтера. |
Stradlater was a goddam genius next to Ackley. | Стрэдлейтер по сравнению с ним был настоящий гений. |
"Hey," I said, "is it okay if I sleep in Ely's bed tonight? | - Знаешь что, - говорю, - можно мне эту ночь спать на кровати Эла? |
He won't be back till tomorrow night, will he?" | Он до завтрашнего вечера не вернется. |
I knew damn well he wouldn't. | Я знал, что Эл не вернется. |
Ely went home damn near every week end. | Он каждую субботу уезжал домой. |
"I don't know when the hell he's coming back," Ackley said. | - А черт его знает, когда он вернется, - говорит Экли. |
Boy, did that annoy me. | Фу, до чего он мне надоел! |
"What the hell do you mean you don't know when he's coming back? | - То есть как это? - говорю. |
He never comes back till Sunday night, does he?" | - Ты же знаешь, что он в воскресенье до вечера никогда не приезжает. |
"No, but for Chrissake, I can't just tell somebody they can sleep in his goddam bed if they want to." | - Знаю, но как я могу сказать - спи, пожалуйста, на его кровати! Разве полагается так делать? |
That killed me. | Убил! |
I reached up from where I was sitting on the floor and patted him on the goddam shoulder. | Я протянул руку, все еще сидя на полу, и похлопал его, дурака, по плечу. |
"You're a prince, Ackley kid," I said. | - Ты - принц, Экли, детка, - говорю. |
"You know that?" | - Ты знаешь это или нет? |
"No, I mean it—I can't just tell somebody they can sleep in--" | - Нет, правда, не могу же я просто сказать человеку - спи на чужой кровати. |
"You're a real prince. | - Ты - настоящий принц. |
You're a gentleman and a scholar, kid," I said. | Ты джентльмен и ученый, дитя мое! - сказал я. |
He really was, too. | А может быть, он и был ученый. |
"Do you happen to have any cigarettes, by any chance?--Say 'no' or I'll drop dead." | - У тебя случайно нет сигарет? Если нет - я умру! |
"No, I don't, as a matter of fact. | - Нет у меня ничего. |
Listen, what the hell was the fight about?" | Слушай, из-за чего началась драка? |
I didn't answer him. | Но я ему не ответил. |
All I did was, I got up and went over and looked out the window. | Я только встал и подошел к окну. |
I felt so lonesome, all of a sudden. | Мне вдруг стало так тоскливо. |
I almost wished I was dead. | Подохнуть хотелось, честное слово. |
"What the hell was the fight about, anyhow?" Ackley said, for about the fiftieth time. | - Из-за чего же вы подрались? - в который раз спросил Экли. |
He certainly was a bore about that. | Он мог душу вымотать из человека. |
"About you," I said. | - Из-за тебя, - говорю. |
"About me, for Chrissake?" | - Что за черт? Как это из-за меня? |
"Yeah. I was defending your goddam honor. | - Да, я защищал твою честь. |
Stradlater said you had a lousy personality. | Стрэдлейтер сказал, что ты гнусная личность. |
I couldn't let him get away with that stuff." | Не мог же я ему спустить такую дерзость! |
That got him excited. | Он как подскочит! |
"He did? | - Нет, ей-богу? |
No kidding? | Это правда? |
He did?" | Он так и сказал? |
I told him I was only kidding, and then I went over and laid down on Ely's bed. | Но тут я ему объяснил, что шучу, а потом лег на кровать Эла. |
Boy, did I feel rotten. | Ох, до чего же мне было плохо! |
I felt so damn lonesome. | Такая тоска, ужасно. |
"This room stinks," I said. | - У вас тут воняет, - говорю. |
"I can smell your socks from way over here. | - Отсюда слышно, как твои носки воняют. |
Don'tcha ever send them to the laundry?" | Ты их отдаешь в стирку или нет? |
"If you don't like it, you know what you can do," Ackley said. | - Не нравится - иди знаешь куда! - сказал Экли. |
What a witty guy. | Вот уж ума палата! |
"How 'bout turning off the goddam light?" | - Может быть, потушишь свет, черт возьми? |
I didn't turn it off right away, though. | Но я не сразу потушил. |
I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all. | Я лежал на чужой кровати и думал про Джейн и про все, что было. |
It just drove me stark staring mad when I thought about her and Stradlater parked somewhere in that fat-assed Ed Banky's car. | Я просто с ума сходил, как только представлял себе ее со Стрэдлейтером в машине этого толстозадого Эда Бэнки. |
Every time I thought about it, I felt like jumping out the window. | Как подумаю - так хочется выбросится в окошко. |
The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him. | Вы-то не знаете Стрэдлейтера, вам ничего, а я его знаю. |
Most guys at Pencey just talked about having sexual intercourse with girls all the time--like Ackley, for instance--but old Stradlater really did it. | Все ребята в Пэнси только трепались, что путаются с девчонками, как Экли, например, а вот Стрэдлейтер и вправду путался. |
I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. | Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми он путался. |
That's the truth. | Верно говорю. |
"Tell me the story of your fascinating life, Ackley kid," I said. | - Расскажи мне свою биографию, Экли, детка, наверно, это увлекательно! - говорю. |
"How 'bout turning off the goddam light? | - Да потуши ты этот чертов свет! |
I gotta get up for Mass in the morning." | Мне завтра утром в церковь, понимаешь? |
I got up and turned it off, if it made him happy. | Я встал, потушил свет - раз ему так хочется. |
Then I laid down on Ely's bed again. | Потом опять лег на кровать Эла. |
"What're ya gonna do--sleep in Ely's bed?" Ackley said. | - Ты что - собираешься спать тут? - спросил Экли. |
He was the perfect host, boy. | Да, радушный хозяин, ничего не скажешь. |
"I may. | - Не знаю. |
I may not. | Может быть. |
Don't worry about it." | Не волнуйся. |
"I'm not worried about it. Only, I'd hate like hell if Ely came in all of a sudden and found some guy--" | - Да я не волнуюсь, только будет ужасно неприятно, если Эл вдруг вернется, а у него на кровати спят... |
"Relax. | - Успокойся. |
I'm not gonna sleep here. | Не буду я тут спать. |
I wouldn't abuse your goddam hospitality." | Не бойся, не злоупотреблю твоим гостеприимством. |
A couple of minutes later, he was snoring like mad. | Минуты через две он уже храпел как оголтелый. |
I kept laying there in the dark anyway, though, trying not to think about old Jane and Stradlater in that goddam Ed Banky's car. | А я лежал в темноте и старался не думать про Джейн и Стрэдлейтера в машине этого проклятого Эда Бэнки. |
But it was almost impossible. | Но я не мог не думать. |
The trouble was, I knew that guy Stradlater's technique. | Плохо то, что я знал, какой подход у этого проклятого Стрэдлейтера. |
That made it even worse. | Мне от этого становилось еще хуже. |
We once double-dated, in Ed Banky's car, and Stradlater was in the back, with his date, and I was in the front with mine. | Один раз мы с ним оба сидели с девушками в машине того же Эда. Стрэдлейтер со своей девушкой сидел сзади, а я - впереди. |
What a technique that guy had. | Ох, и подход у него был, у этого черта! |
What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too. | Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек. |
I damn near puked, listening to him. | Меня чуть не стошнило, когда я услышал, как он разговаривает. |
His date kept saying, | Девушка все повторяла: |
"No--please. Please, don't. Please." | "Нет, не надо... Пожалуйста, не надо. Не надо..." |
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. | Но Стрэдлейтер все уговаривал ее, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. |
It was really embarrassing. | Страшно неловко. |
I don't think he gave that girl the time that night--but damn near. Damn near. | Не знаю, спутался он в тот раз с этой девушкой или нет. Но к тому шло. Безусловно, шло. |
While I was laying there trying not to think, I heard old Stradlater come back from the can and go in our room. | Я лежал и старался не думать и вдруг услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся из умывалки в нашу комнату. |
You could hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the window. | Слышно было, как он убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. |
He was a fresh-air fiend. | Он обожал свежий воздух. |
Then, a little while later, he turned off the light. | Потом он потушил свет. |
He didn't even look around to see where I was at. | Он и не взглянул, тут я или нет. |
It was even depressing out in the street. | Даже за окном было тоскливо. |
You couldn't even hear any cars any more. | Ни машин, ничего. |
I got feeling so lonesome and rotten, I even felt like waking Ackley up. | Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил разбудить Экли. |
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so Stradlater couldn't hear me through the shower curtain. | - Эй, Экли! - сказал я шепотом, чтобы Стрэдлейтер не услыхал. |
Ackley didn't hear me, though. | Но Экли ничего не слышал. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He still didn't hear me. | Он ничего не слышал. |
He slept like a rock. | Спал как убитый. |
"Hey, Ackley!" | - Эй, Экли! |
He heard that, all right. | Тут он наконец услыхал. |
"What the hell's the matter with you?" he said. | - Кой черт тебя укусил? - говорит. |
"I was asleep, for Chrissake." | - Я только что уснул. |
"Listen. What's the routine on joining a monastery?" I asked him. | - Слушай, как это поступают в монастырь? -спрашиваю я. |
I was sort of toying with the idea of joining one. | Мне вдруг вздумалось уйти в монастырь. |
"Do you have to be a Catholic and all?" | - Надо быть католиком или нет? |
"Certainly you have to be a Catholic. | - Конечно, надо. |
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques--" | Свинья ты, неужели ты меня только для этого и разбудил? |
"Aah, go back to sleep. | - Ну ладно, спи! |
I'm not gonna join one anyway. | Все равно я в монастырь не уйду. |
The kind of luck I have, I'd probably join one with all the wrong kind of monks in it. | При моем невезении я обязательно попаду не к тем монахам. |
All stupid bastards. | Наверно, там будут одни кретины. |
Or just bastards." | Или просто подонки. |
When I said that, old Ackley sat way the hell up in bed. | Только я это сказал, как Экли вскочил словно ошпаренный. |
"Listen," he said, "I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--" | - Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты начнешь острить насчет моей религии, черт побери... |
"Relax," I said. "Nobody's making any cracks about your goddam religion." | - Успокойся, - говорю, - никто твою религию не трогает, хрен с ней. |
I got up off Ely's bed, and started towards the door. | Я встал с чужой кровати, пошел к двери. |
I didn't want to hang around in that stupid atmosphere any more. | Не хотелось больше оставаться в этой духоте. |
I stopped on the way, though, and picked up Ackley's hand, and gave him a big, phony handshake. | Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и нарочно торжественно пожал ее. |
He pulled it away from me. | Он выдернул руку. |
"What's the idea?" he said. | - Это еще что такое? |
"No idea. | - Ничего. |
I just want to thank you for being such a goddam prince, that's all," I said. I said it in this very sincere voice. | Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты настоящий принц, вот и все! - сказал я, и голос у меня был такой искренний, честный. |
"You're aces, Ackley kid," I said. | - Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я. |
"You know that?" | - Знаешь, какой ты молодчина? |
"Wise guy. | - Умничай, умничай! |
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't even bother to listen to him. | Когда-нибудь тебе разобьют башку... Но я не стал его слушать. |
I shut the damn door and went out in the corridor. | Захлопнул дверь и вышел в коридор. |
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor. | Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и в коридоре было очень-очень тихо и уныло. |
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on. | У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась пустая коробка из-под зубной пасты "Колинос", и по дороге на лестницу я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху. |
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing. | Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай, думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл Броссар. |
But all of a sudden, I changed my mind. | Но вдруг передумал. |
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. | Вдруг я решил, что мне делать: надо выкатываться из Пэнси сию же минуту. |
I mean not wait till Wednesday or anything. | Не ждать никакой среды - и все. |
I just didn't want to hang around any more. | Ужасно мне не хотелось тут торчать. |
It made me too sad and lonesome. | Очень уж стало грустно и одиноко. |
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday. | И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды. |
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell. | А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее. |
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. | Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды. |
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. | Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его. |
I didn't want to be around when they first got it. | Не хотелось смотреть, как они будут читать все это в первый раз. |
My mother gets very hysterical. | Моя мама сразу впадет в истерику. |
She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though. | Потом, когда она переварит, тогда уже ничего. |
Besides, I sort of needed a little vacation. | А мне надо было отдохнуть. |
My nerves were shot. They really were. | Нервы у меня стали ни к черту. Честное слово, ни к черту. |
Anyway, that's what I decided I'd do. | Словом, так я и решил. |
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all. | Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал укладываться. |
I already had quite a few things packed. | У меня уже почти все было уложено. |
Old Stradlater didn't even wake up. | А этот Стрэдлейтер и не проснулся. |
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have. | Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана. |
It only took me about two minutes. | Минуты за две все сложил. |
I'm a very rapid packer. | Я очень быстро укладываюсь. |
One thing about packing depressed me a little. | Одно меня немножко расстроило, когда я укладывался. |
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before. | Пришлось уложить новые коньки, которые мама прислала мне чуть ли не накануне. |
That depressed me. I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again. | Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов -а тут меня опять вытурили из школы! |
It made me feel pretty sad. | Как-то грустно стало. |
She bought me the wrong kind of skates--I wanted racing skates and she bought hockey--but it made me sad anyway. | И коньки она купила не те - мне нужны были беговые, а она купила хоккейные, - но все равно мне стало грустно. |
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad. | И всегда так выходит - мне дарят подарки, а меня от этого только тоска берет. |
After I got all packed, I sort of counted my dough. | Я все уложил, пересчитал деньги. |
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded. | Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно. |
My grandmother'd just sent me a wad about a week before. | Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод. |
I have this grandmother that's quite lavish with her dough. | Есть у меня бабушка, она денег не жалеет. |
She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year. | У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год. |
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks. You never know. | Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает. |
So what I did was, I went down the hail and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to. | Пошел в конец коридора, разбудил Фредерика Удрофа, того самого, которому я одолжил свою машинку. |
I asked him how much he'd give me for it. | Я его спросил, сколько он мне даст за нее. |
He was a pretty wealthy guy. | Он был из богатых. |
He said he didn't know. | Он говорит - не знаю. |
He said he didn't much want to buy it. | Говорит - я не собирался ее покупать. |
Finally he bought it, though. | Но все-таки купил. |
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty. | Стоила она что-то около девяноста долларов, а он ее купил за двадцать. |
He was sore because I'd woke him up. | Да еще злился, что я его разбудил. |
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor. | Когда я совсем собрался, взял чемоданы и все, что надо, я остановился около лестницы и на прощание посмотрел на этот наш коридор. |
I was sort of crying. | Кажется, я всплакнул. |
I don't know why. | Сам не знаю почему. |
I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, | Но потом надел свою охотничью шапку по-своему, задом наперед, и заорал во всю глотку: |
"Sleep tight, ya morons!" | - Спокойной ночи, кретины! |
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. | Ручаюсь, что я разбудил всех этих ублюдков! |
Then I got the hell out. | Потом побежал вниз по лестнице. |
Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. | Какой-то болван набросал ореховой скорлупы, и я чуть не свернул себе шею ко всем чертям. |
8 It was too late to call up for a cab or anything, so I walked the whole way to the station. | 8 Вызывать такси оказалось поздно, пришлось идти на станцию пешком. |
It wasn't too far, but it was cold as hell, and the snow made it hard for walking, and my Gladstones kept banging hell out of my legs. | Вокзал был недалеко, но холод стоял собачий, и по снегу идти было трудно, да еще чемоданы стукали по ногам, как нанятые. |
I sort of enjoyed the air and all, though. | Но дышать было приятно. |
The only trouble was, the cold made my nose hurt, and right under my upper lip, where old Stradlater'd laid one on me. | Плохо только, что от холодного воздуха саднили нос и верхняя губа - меня по ней двинул Стрэдлейтер. |
He'd smacked my lip right on my teeth, and it was pretty sore. | Он мне разбил губу об зубы, это здорово больно. |
My ears were nice and warm, though. | Зато ушам было тепло. |
That hat I bought had earlaps in it, and I put them on—I didn't give a damn how I looked. | На этой моей шапке были наушники, и я их опустил. Плевать мне было, какой у меня вид. |
Nobody was around anyway. | Все равно кругом ни души. |
Everybody was in the sack. | Все давно храпели. |
I was quite lucky when I got to the station, because I only had to wait about ten minutes for a train. | Мне повезло, когда я пришел на вокзал. Я ждал поезда всего десять минут. |
While I waited, I got some snow in my hand and washed my face with it. I still had quite a bit of blood on. | Пока ждал, я набрал снегу и вытер лицо. |
Usually I like riding on trains, especially at night, with the lights on and the windows so black, and one of those guys coming up the aisle selling coffee and sandwiches and magazines. | Вообще я люблю ездить поездом, особенно ночью, когда в вагоне светло, а за окном темень и по вагону разносят кофе, сандвичи и журналы. |
I usually buy a ham sandwich and about four magazines. | Обычно я беру сандвич с ветчиной и штуки четыре журналов. |
If I'm on a train at night, I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking. | Когда едешь ночью в вагоне, можно без особого отвращения читать даже идиотские рассказы в журналах. |
You know. | Вы знаете какие. |
One of those stories with a lot of phony, lean-jawed guys named David in it, and a lot of phony girls named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam Davids' pipes for them. | Про всяких показных типов с квадратными челюстями по имени Дэвид и показных красоток, которых зовут Линда или Марсия, они еще всегда зажигают этим Дэвидам их дурацкие трубки. |
I can even read one of those lousy stories on a train at night, usually. | Ночью в вагоне я могу читать даже такую дрянь. |
But this time, it was different. | Но тут не мог. |
I just didn't feel like it. | Почему-то неохота было читать. |
I just sort of sat and not did anything. | Я просто сидел и ничего не делал. |
All I did was take off my hunting hat and put it in my pocket. | Только снял свою охотничью шапку и сунул в карман. |
All of a sudden, this lady got on at Trenton and sat down next to me. | И вдруг в Трентоне вошла дама и села рядом со мной. |
Practically the whole car was empty, because it was pretty late and all, but she sat down next to me, instead of an empty seat, because she had this big bag with her and I was sitting in the front seat. | Вагон был почти пустой, время позднее, но она все равно села рядом со мной, а не на пустую скамью, потому что я сидел на переднем месте, а у нее была громадная сумка. |
She stuck the bag right out in the middle of the aisle, where the conductor and everybody could trip over it. | И она выставила эту сумку прямо в проход, так что кондуктор или еще кто мог об нее споткнуться. |
She had these orchids on, like she'd just been to a big party or something. | Должно быть, она ехала с какого-нибудь приема или бала - на платье были орхидеи. |
She was around forty or forty-five, I guess, but she was very good looking. | Лет ей, вероятно, было около сорока - сорока пяти, но она была очень красивая. |
Women kill me. | Я от женщин балдею. |
They really do. | Честное слово. |
I don't mean I'm oversexed or anything like that--although I am quite sexy. | Нет, я вовсе не в том смысле, вовсе я не такой бабник, хотя я довольно-таки впечатлительный. |
I just like them, I mean. | Просто они мне нравятся. |
They're always leaving their goddam bags out in the middle of the aisle. | И вечно они ставят свои дурацкие сумки посреди прохода. |
Anyway, we were sitting there, and all of a sudden she said to me, | Сидим мы так, и вдруг она говорит: |
"Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker?" | - Простите, но, кажется, это наклейка школы Пэнси? |
She was looking up at my suitcases, up on the rack. | Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои чемоданы. |
"Yes, it is," I said. | - Да, - говорю я. |
She was right. I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones. | И правда: у меня на одном чемодане действительно осталась школьная наклейка. |
Very corny, I'll admit. | Дешевка, ничего не скажешь. |
"Oh, do you go to Pencey?" she said. | - Ах, значит, вы учитесь в Пэнси? - говорит она. |
She had a nice voice. | У нее был очень приятный голос. |
A nice telephone voice, mostly. | Такой хорошо звучит по телефону. |
She should've carried a goddam telephone around with her. | Ей бы возить с собой телефончик. |
"Yes, I do," I said. | - Да, я там учусь, - говорю. |
"Oh, how lovely! | - Как приятно! |
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow? | Может быть, вы знаете моего сына? |
He goes to Pencey." | Эрнест Морроу - он тоже учится в Пэнси. |
"Yes, I do. | - Знаю. |
He's in my class." | Он в моем классе. |
Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school. | А сын ее был самый что ни на есть последний гад во всей этой мерзкой школе. |
He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses. | Всегда он после душа шел по коридору и бил всех мокрым полотенцем. |
That's exactly the kind of a guy he was. | Вот какой гад. |
"Oh, how nice!" the lady said. | - Ну, как мило! - сказала дама. |
But not corny. | И так просто, без кривляния. |
She was just nice and all. | Она была очень приветливая. |
"I must tell Ernest we met," she said. | - Непременно скажу Эрнесту, что я вас встретила. |
"May I ask your name, dear?" | Как ваша фамилия, мой дружок? |
"Rudolf Schmidt," I told her. | - Рудольф Шмит, - говорю. |
I didn't feel like giving her my whole life history. | Не хотелось рассказывать ей всю свою биографию. |
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our dorm. | А Рудольф Шмит был старик швейцар в нашем корпусе. |
"Do you like Pencey?" she asked me. | - Нравится вам Пэнси? - спросила она. |
"Pencey? | - Пэнси? Как вам сказать. |
It's not too bad. | Там неплохо. |
It's not paradise or anything, but it's as good as most schools. | Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других школах. |
Some of the faculty are pretty conscientious." | Преподаватели там есть вполне добросовестные. |
"Ernest just adores it." | - Мой Эрнест просто обожает школу! |
"I know he does," I said. | - Да, это я знаю, - говорю я. |
Then I started shooting the old crap around a little bit. "He adapts himself very well to things. He really does. I mean he really knows how to adapt himself." | И начинаю наворачивать ей все, что полагается: - Он очень легко уживается. Я хочу сказать, что он умеет ладить с людьми. |
"Do you think so?" she asked me. | - Правда? Вы так считаете? - спросила она. |
She sounded interested as hell. | Видно, ей было очень интересно. |
"Ernest? | - Эрнест? |
Sure," I said. | Ну конечно! - сказал я. |
Then I watched her take off her gloves. | А сам смотрю, как она снимает перчатки. |
Boy, was she lousy with rocks. | Ну и колец у нее! |
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said. | - Только что сломала ноготь в такси, - говорит она. |
She looked up at me and sort of smiled. | Посмотрела на меня и улыбнулась. |
She had a terrifically nice smile. | У нее была удивительно милая улыбка. |
She really did. | Очень милая. |
Most people have hardly any smile at all, or a lousy one. | Люди ведь вообще не улыбаются или улыбаются как-то противно. |
"Ernest's father and I sometimes worry about him," she said. | - Мы с отцом Эрнеста часто тревожимся за него,- говорит она. |
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer." | - Иногда мне кажется, что он не очень сходится с людьми. |
"How do you mean?" | - В каком смысле? |
"Well. He's a very sensitive boy. | - Видите ли, он очень чуткий мальчик. |
He's really never been a terribly good mixer with other boys. | Он никогда не дружил по- настоящему с другими мальчиками. |
Perhaps he takes things a little more seriously than he should at his age." | Может быть, он ко всему относится серьезнее, чем следовало бы в его возрасте. |
Sensitive. | "Чуткий"! |
That killed me. | Вот умора! |
That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat. | В крышке от унитаза и то больше чуткости, чем в этом самом Эрнесте. |
I gave her a good look. | Я посмотрел на нее. |
She didn't look like any dope to me. | С виду она была вовсе не так глупа. |
She looked like she might have a pretty damn good idea what a bastard she was the mother of. | С виду можно подумать, что она отлично понимает, какой гад ее сынок. |
But you can't always tell--with somebody's mother, I mean. | Но тут дело темное - я про матерей вообще. |
Mothers are all slightly insane. | Все матери немножко помешанные. |
The thing is, though, I liked old Morrow's mother. | И все-таки мать этого подлого Морроу мне понравилась. |
She was all right. | Очень славная. |
"Would you care for a cigarette?" I asked her. | - Не хотите ли сигарету? - спрашиваю. |
She looked all around. | Она оглядела весь вагон. |
"I don't believe this is a smoker, Rudolf," she said. | - По-моему, это вагон для некурящих, Рудольф! - говорит она. |
Rudolf. | "Рудольф"! |
That killed me. | Подохнуть можно, честное слово! |
"That's all right. | - Ничего! |
We can smoke till they start screaming at us," I said. | Можно покурить, пока на нас не заорут, - говорю. |
She took a cigarette off me, and I gave her a light. | Она взяла сигаретку, и я ей дал закурить. |
She looked nice, smoking. | Курила она очень мило. |
She inhaled and all, but she didn't wolf the smoke down, the way most women around her age do. | Затягивалась, конечно, но как-то не жадно, не то что другие дамы в ее возрасте. |
She had a lot of charm. | Очень она была обаятельная. |
She had quite a lot of sex appeal, too, if you really want to know. | И как женщина тоже, если говорить правду. |
She was looking at me sort of funny. | Вдруг она посмотрела на меня очень пристально. |
I may be wrong but I believe your nose is bleeding, dear, she said, all of a sudden. | - Кажется, у вас кровь идет носом, дружочек, -говорит она вдруг. |
I nodded and took out my handkerchief. | Я кивнул головой, вытащил носовой платок. |
"I got hit with a snowball," I said. "One of those very icy ones." | - В меня попали снежком, - говорю, - знаете, с ледышкой. |
I probably would've told her what really happened, but it would've taken too long. | Я бы, наверно, рассказал ей всю правду, только долго было рассказывать. |
I liked her, though. | Но она мне очень нравилась. |
I was beginning to feel sort of sorry I'd told her my name was Rudolf Schmidt. | Я даже пожалел, зачем я сказал, что меня зовут Рудольф Шмит. |
"Old Ernie," I said. "He's one of the most popular boys at Pencey. | - Да, ваш Эрни, - говорю, - он у нас в Пэнси общий любимец. |
Did you know that?" | Вы это знали? |
"No, I didn't." | - Нет, не знала! |
I nodded. | Я кивнул головой. |
"It really took everybody quite a long time to get to know him. | - Мы не сразу в нем разобрались! |
He's a funny guy. | Он занятный малый. |
A strange guy, in lots of ways--know what I mean? | Правда, со странностями - вы меня понимаете? |
Like when I first met him. | Взять, например, как я с ним познакомился. |
When I first met him, I thought he was kind of a snobbish person. | Когда мы познакомились, мне показалось, что он немного задается. |
That's what I thought. | Я так думал сначала. |
But he isn't. | Но он не такой. |
He's just got this very original personality that takes you a little while to get to know him." | Просто он очень своеобразный человек, его не сразу узнаешь. |
Old Mrs. Morrow didn't say anything, but boy, you should've seen her. | Бедная миссис Морроу ничего не говорила, но вы бы на нее посмотрели! |
I had her glued to her seat. | Она так и застыла на месте. |
You take somebody's mother, all they want to hear about is what a hot-shot their son is. | С матерями всегда так - им только рассказывай, какие у них великолепные сыновья. |
Then I really started chucking the old crap around. | И тут я разошелся вовсю. |
"Did he tell you about the elections?" I asked her. | - Он вам говорил про выборы? - спрашиваю. |
"The class elections?" | - Про выборы в нашем классе? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
I had her in a trance, like. I really did. | Ей-богу, я ее просто загипнотизировал! |
"Well, a bunch of us wanted old Ernie to be president of the class. | - Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни старостой класса. |
I mean he was the unanimous choice. | Да, все единогласно называли его кандидатуру. |
I mean he was the only boy that could really handle the job," I said--boy, was I chucking it. | Понимаете, никто лучше его не справился бы, -говорю. Ох, и наворачивал же я! |
"But this other boy--Harry Fencer--was elected. | - Но выбрали другого - знаете, Гарри Фенсера. |
And the reason he was elected, the simple and obvious reason, was because Ernie wouldn't let us nominate him. | И выбрали его только потому что Эрни не позволил выдвинуть его кандидатуру. |
Because he's so darn shy and modest and all. He refused... | И все оттого, что он такой скромный, застенчивый, оттого и отказался... |
Boy, he's really shy. | Вот до чего он скромный. |
You oughta make him try to get over that." | Вы бы его отучили, честное слово! |
I looked at her. | - Я посмотрел на нее. |
"Didn't he tell you about it?" | - Разве он вам не рассказывал? |
"No, he didn't." | - Нет, не рассказывал. |
I nodded. | Я кивнул. |
"That's Ernie. He wouldn't. | - Это на него похоже. |
That's the one fault with him--he's too shy and modest. | Да, главный его недостаток, что он слишком скромный, слишком застенчивый. |
You really oughta get him to try to relax occasionally." | Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся. |
Right that minute, the conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, and it gave me a chance to quit shooting it. | В эту минуту вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу, и мне можно было замолчать. |
I'm glad I shot it for a while, though. | А я рад, что я ей все это навертел. |
You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses--really trying to hurt somebody with it--they don't just stay a rat while they're a kid. They stay a rat their whole life. | Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи. |
But I'll bet, after all the crap I shot, Mrs. Morrow'll keep thinking of him now as this very shy, modest guy that wouldn't let us nominate him for president. | Но я головой ручаюсь, что после моей брехни бедная миссис Морроу будет всегда представлять себе своего сына этаким скромным, застенчивым малым, который даже не позволил нам выдвинуть его кандидатуру. |
She might. | Это вполне возможно. |
You can't tell. | Кто их знает. |
Mothers aren't too sharp about that stuff. | Матери в таких делах не очень-то разбираются. |
"Would you care for a cocktail?" I asked her. | - Не угодно ли вам выпить коктейль? -спрашиваю. |
I was feeling in the mood for one myself. | Мне самому захотелось выпить. |
"We can go in the club car. | - Можно пойти в вагон-ресторан. |
All right?" | Пойдемте? |
"Dear, are you allowed to order drinks?" she asked me. | - Но, милый мой - разве вам разрешено заказывать коктейли? - спрашивает она. |
Not snotty, though. | И ничуть не свысока. |
She was too charming and all to be snotty. | Слишком она была славная, чтоб разговаривать свысока. |
"Well, no, not exactly, but I can usually get them on account of my heighth," I said. | - Вообще-то не разрешается, но мне подают, потому что я такой высокий, - говорю. |
"And I have quite a bit of gray hair." | - А потом у меня седые волосы. |
I turned sideways and showed her my gray hair. | - Я повернул голову и показал, где у меня седые волосы. |
It fascinated hell out of her. | Она прямо обалдела. |
"C'mon, join me, why don't you?" I said. | - Правда, почему бы вам не выпить со мной? -спрашиваю. |
I'd've enjoyed having her. | Мне очень захотелось с ней выпить. |
"I really don't think I'd better. | - Нет, пожалуй, не стоит. |
Thank you so much, though, dear," she said. | Спасибо, дружочек, но лучше не надо, -говорит. |
"Anyway, the club car's most likely closed. | - Да и ресторан, пожалуй, уже закрыт. |
It's quite late, you know." | Ведь сейчас очень поздно, вы это знаете? |
She was right. | Она была права. |
I'd forgotten all about what time it was. | Я совсем забыл, который час. |
Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me. | Тут она посмотрела на меня и спросила о том, чего я боялся: |
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacation would start on Wednesday," she said. | - Эрнест мне писал, что он вернется домой в среду, что рождественские каникулы начнутся только в среду. |
"I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family." | Но ведь вас не вызвали домой срочно, надеюсь, у вас никто не болен? |
She really looked worried about it. She wasn't just being nosy, you could tell. | Видно было, что она действительно за меня волнуется, не просто любопытничает, а всерьез беспокоится. |
"No, everybody's fine at home," I said. | - Нет, дома у нас все здоровы, - говорю. |
"It's me. | - Дело во мне самом. |
I have to have this operation." | Мне надо делать операцию. |
"Oh! I'm so sorry," she said. | - Ах, как жалко! |
She really was, too. | - Я видел, что ей в самом деле меня было жалко. |
I was right away sorry I'd said it, but it was too late. | А я и сам пожалел, что сморозил такое, но было уже поздно. |
"It isn't very serious. | - Да ничего серьезного. |
I have this tiny little tumor on the brain." | Просто у меня крохотная опухоль на мозгу. |
"Oh, no!" | - Не может быть! |
She put her hand up to her mouth and all. | - Она от ужаса закрыла рот руками. |
"Oh, I'll be all right and everything! | - Это ерунда! |
It's right near the outside. | Опухоль совсем поверхностная. |
And it's a very tiny one. | И совсем малюсенькая. |
They can take it out in about two minutes." | Ее за две минуты уберут. |
Then I started reading this timetable I had in my pocket. Just to stop lying. | И тут я вытащил из кармана расписание и стал его читать, чтобы прекратить это вранье. |
Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding. Hours. | Я как начну врать, так часами не могу остановиться. Буквально ч а с а м и. |
We didn't talk too much after that. | Больше мы уже почти не разговаривали. |
She started reading this Vogue she had with her, and I looked out the window for a while. | Она читала "Вог", а я смотрел в окошко. |
She got off at Newark. | Вышла она в Ньюарке. |
She wished me a lot of luck with the operation and all. | На прощание пожелала мне, чтоб операция сошла благополучно, и все такое. |
She kept calling me Rudolf. | И называла меня Рудольфом. |
Then she invited me to visit Ernie during the summer, at Gloucester, Massachusetts. | А под конец пригласила приехать летом к Эрни в Глостер, в Массачусетсе. |
She said their house was right on the beach, and they had a tennis court and all, but I just thanked her and told her I was going to South America with my grandmother. | Г оворит, что их дом прямо на берегу и там есть теннисный корт, но я ее поблагодарил и сказал, что уезжаю с бабушкой в Южную Америку. |
Which was really a hot one, because my grandmother hardly ever even goes out of the house, except maybe to go to a goddam matinee or something. | Это я здорово наврал, потому что наша бабушка даже из дому не выходит, разве что иногда на какой-нибудь утренник. |
But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate. | Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту ни за какие деньги, даже если б деваться было некуда. |
9 The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth. | 9 На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку. |
I felt like giving somebody a buzz. | Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону. |
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up. | Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне некому. |
My brother D. B. was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up. | Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась спать часов в девять - ей нельзя было звонить. |
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone. | Она бы не рассердилась, если б я ее разбудил, но вся штука в том, что к телефону подошла бы не она. |
My parents would be the ones. | К телефону подошел бы кто-нибудь из родителей. |
So that was out. | Значит, нельзя. |
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it. | Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но потом мне расхотелось. |
Besides, it was pretty late to call up. | И вообще было поздно туда звонить. |
Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone. | Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша. |
Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York. | Она была знакома с моей матерью, и я представил себе, как она сломя голову хватает трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке. |
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone. | Да кроме того, неохота было разговаривать со старухой Хейс по телефону. |
She once told Sally I was wild. | Она как-то сказала Салли, что я необузданный. |
She said I was wild and that I had no direction in life. | Во-первых, необузданный, а во-вторых, что у меня нет цели в жизни. |
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much. | Потом я хотел звякнуть одному типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его недолюбливал. |
So I ended up not calling anybody. | Кончилось тем, что я никому звонить не стал. |
I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab. | Минут через двадцать я вышел из автомата, взял чемоданы и пошел через тоннель к стоянке такси. |
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all—I mean I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started. | Я до того рассеянный, что по привычке дал водителю свой домашний адрес. Совсем вылетело из головы, что я решил переждать в гостинице дня два и не появляться дома до начала каникул. |
I didn't think of it till we were halfway through the park. | Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк. |
Then I said, | Я ему говорю: |
"Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. | - Пожалуйста, поверните обратно, если можно, я вам дал не тот адрес. |
I want to go back downtown." | Мне надо назад, в центр. |
The driver was sort of a wise guy. | Но водитель попался хитрый. |
"I can't turn around here, Mac. This here's a one-way. | - Не могу, Мак, тут движение одностороннее. |
I'll have to go all the way to Ninedieth Street now." | Теперь надо ехать до самой Девяностой улицы. |
I didn't want to start an argument. | Мне не хотелось спорить. |
"Okay," I said. | - Ладно, - говорю. |
Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near Central Park South? | И вдруг вспомнил: - Скажите, вы видали тех уток на озере у Южного выхода в Центральной парке? |
That little lake? | На маленьком таком прудике? |
By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? | Может, вы случайно знаете, куда они деваются, эти утки, когда пруд замерзает? |
Do you happen to know, by any chance?" | Может, вы случайно знаете? |
I realized it was only one chance in a million. | Я, конечно, понимал, что это действительно была бы чистая случайность. |
He turned around and looked at me like I was a madman. | Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я ненормальный. |
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" | - Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли? |
"No--I was just interested, that's all." | - Нет, - говорю, - просто мне интересно узнать. |
He didn't say anything more, so I didn't either. | Он больше ничего не сказал, и я тоже. |
Until we came out of the park at Ninetieth Street. Then he said, | Когда мы выехали из парка у Девяностой улицы, он обернулся: |
"All right, buddy. Where to?" | - Ну, братец, а теперь куда? |
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. | - Понимаете, не хочется заезжать в гостиницу на Ист-Сайд, где могут оказаться знакомые. |
I'm traveling incognito," I said. | Я путешествую инкогнито, - сказал я. |
I hate saying corny things like "traveling incognito." | Ненавижу избитые фразы вроде "путешествую инкогнито". |
But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. | Но с дураками иначе разговаривать не приходится. |
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?" | - Не знаете ли вы случайно, какой оркестр играет у Тафта или в "Нью-Йоркере"? |
"No idear, Mac." | - Понятия не имею, Мак. |
"Well--take me to the Edmont then," I said. | - Ладно, везите меня в "Эдмонт", - говорю. |
"Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? | - Может быть, вы не откажетесь по дороге выпить со мной коктейль? |
On me. | Я угощаю. |
I'm loaded." | У меня денег куча. |
"Can't do it, Mac. | - Нельзя, Мак. |
Sorry." | Извините. |
He certainly was good company. | Да, веселый спутник, нечего сказать. |
Terrific personality. | Выдающаяся личность. |
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. | Мы приехали в "Эдмонт", и я взял номер. |
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something. | В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа. |
Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. | Смешно подумать: я тогда не знал, что в этом подлом отеле полным-полно всяких психов. |
Screwballs all over the place. | Форменный сумасшедший дом. |
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. | Мне дали ужасно унылый номер, он тоску нагонял. Из окна ничего не было видно, кроме заднего фасада гостиницы. |
I didn't care much. | Но мне было все равно. |
I was too depressed to care whether I had a good view or not. | Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком. |
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. | Меня провел в номер коридорный -старый-престарый, лет под семьдесят. |
He was even more depressing than the room was. | Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер. |
He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. | Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину. |
I'd rather be bald than do that. | А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться. |
Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. | Вообще, что за работа для такого старика -носить чужие чемоданы и ждать чаевых? |
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway. | Наверно, он ни на что больше не годился, но все-таки это было ужасно. |
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. | Когда он ушел, я стал смотреть в окошко, не снимая пальто. |
I didn't have anything else to do. | Все равно делать было нечего. |
You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. | Вы даже не представляете, что творилось в корпусе напротив. |
They didn't even bother to pull their shades down. | Там даже не потрудились опустить занавески. |
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. | Я видел, как один тип, седой, приличный господин, в одних трусах вытворял такое, что вы не поверите, если я вам расскажу. |
First he put his suitcase on the bed. | Сначала он поставил чемодан на кровать. |
Then he took out all these women's clothes, and put them on. | А потом вынул оттуда женскую одежду и надел на себя. |
Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all. | Настоящую женскую одежду - шелковые чулки, туфли на каблуках, бюстгальтер и такой пояс, на котором болтаются резинки. |
Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. | Потом надел узкое черное платье, вечернее платье, клянусь богом! |
Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror. | А потом стал ходить по комнате маленькими шажками, как женщины ходят, и курить сигарету и смотреться в зеркало. |
He was all alone, too. | Он был совсем один. |
Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see that much. | Если только никого не было в ванной - этого я не видел. |
Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other. | А в окошке, прямо над ним, я видел, как мужчина и женщина брызгали друг в друга водой изо рта. |
It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses. | Может, и не водой, а коктейлем, я не видел, что у них в стаканах. |
Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all over her, then she did it to him--they took turns, for God's sake. | Сначала он наберет полный рот и как фыркнет на нее! А потом она на него, по очереди, черт их дери! |
You should've seen them. | Вы бы на них посмотрели! |
They were in hysterics the whole time, like it was the funniest thing that ever happened. | Хохочут до истерики, как будто ничего смешнее не видали. |
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts. | Я не шучу, в гостинице было полно психов. |
I was probably the only normal bastard in the whole place--and that isn't saying much. | Я, наверно, был единственным нормальным среди них, а это не так уж много. |
I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York. | Чуть не послал телеграмму Стрэдлейтеру, чтоб он первым же поездом выезжал в Нью-Йорк. |
He'd have been the king of the hotel. | Он бы тут был королем, в этом отеле. |
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be. | Плохо то, что на такую пошлятину смотришь не отрываясь, даже когда не хочешь. |
For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking. | А эта девица, которой брызгали водой в физиономию, она даже была хорошенькая. |
I mean that's my big trouble. | Вот в чем мое несчастье. |
In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you ever saw. | В душе я, наверно, страшный распутник. |
Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up. | Иногда я представляю себе ужасные г а д о с т и, и я мог бы даже сам их делать, если б представился случай. |
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face. | Мне даже иногда кажется, что, может быть, это даже приятно, хоть и гадко. Например, я даже понимаю, что, может быть, занятно, если вы оба пьяны, взять девчонку и с ней плевать друг дружке в физиономию водой или там коктейлем. |
The thing is, though, I don't like the idea. | Но, по правде говоря, мне это н и ч у т ь не нравится. |
It stinks, if you analyze it. | Если разобраться, так это просто пошлятина. |
I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it. | По-моему, если тебе не нравится девушка, так нечего с ней валять дурака, а если она тебе нравится, так нравится и ее лицо, а тогда не станешь безобразничать и плевать в нее чем попало. |
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes. | Плохо то, что иногда всякие глупости доставляют удовольствие. |
Girls aren't too much help, either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil anything really good. | А сами девчонки тоже хороши - только мешают, когда стараешься не позволять себе никаких глупостей, чтобы не испортить что-то по-настоящему хорошее. |
I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was. | Была у меня одна знакомая девчонка года два назад, она была еще хуже меня. |
Boy, was she crumby! | Ох, и дрянь же! |
We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way. | И все-таки нам иногда бывало занятно, хоть и гадко. |
Sex is something I really don't understand too hot. | Вообще я в этих сексуальных делах плохо разбираюсь. |
You never know where the hell you are. | Никогда не знаешь, что к чему. |
I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away. | Я сам себе придумываю правила поведения и тут же их нарушаю. |
Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. | В прошлом году я поставил себе правило, что не буду возиться с девчонками, от которых меня мутит. |
I broke it, though, the same week I made it--the same night, as a matter of fact. | И сам же нарушил это правило - в ту же неделю, даже в тот же вечер, по правде говоря. |
I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman. | Целый вечер целовался с ужасной кривлякой -звали ее Анна Луиза Шерман. |
Sex is something I just don't understand. | Нет, не понимаю я толком про всякий секс. |
I swear to God I don't. | Честное слово, не понимаю. |
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her long distance at B. M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home. | Я стоял у окна и придумывал, как бы позвонить Джейн. Звякнуть ей по междугородному прямо в колледж, где она училась, вместо того чтобы звонить ее матери и спрашивать, когда она приедет? |
You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out. | Конечно, не разрешается звонить студенткам поздно ночью, но я уже все придумал. |
I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. | Если подойдут к телефону, я скажу, что я ее дядя. |
I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately. | Я скажу, что ее тетя только что разбилась насмерть в машине и я немедленно должен переговорить с Джейн. |
It would've worked, too. | Наверно, ее позвали бы. |
The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. | Не позвонил я только потому, что настроения не было. |
If you're not in the mood, you can't do that stuff right. | А когда настроения нет, все равно ничего не выйдет. |
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. | Потом я сел в кресло и выкурил две сигареты. |
I was feeling pretty horny. I have to admit it. | Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь. |
Then, all of a sudden, I got this idea. | И вдруг я придумал. |
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. | Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке. |
Finally I found it. | Наконец я нашел записку. |
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. | Она порядком измялась в моем бумажнике, но разобрать было можно. |
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. | Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала. |
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. | Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и его чуть за это не вытурили. |
She used to be a burlesque stripper or something. | Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то в этом роде. |
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. | Словом, я взял трубку и позвонил ей. |
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. | Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле "Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и Бродвея. |
A dump, no doubt. | Наверно, какая-нибудь трущоба. |
For a while, I didn t think she was home or something. | Сначала я решил, что ее нет дома. |
Nobody kept answering. | Никто не отвечал. |
Then, finally, somebody picked up the phone. | Потом взял трубку. |
"Hello?" I said. | - Алло! - сказал я. |
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. | Я говорил басом, чтобы она не заподозрила, сколько мне лет. |
I have a pretty deep voice anyway. | Но вообще голос у меня довольно низкий. |
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either. | - Алло! - сказал женский голос не очень-то приветливо. |
"Is this Miss Faith Cavendish?" | - Это мисс Фей Кэвендиш? |
"Who's this?" she said. | - Да, кто это? - спросила она. |
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?" | - Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми! |
That sort of scared me a little bit. | Я немножко испугался. |
"Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. | - Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я взрослым голосом. |
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." | - Надеюсь, вы меня простите, но мне просто необходимо было поговорить с вами! |
I said it suave as hell. I really did. | - И все это таким светским тоном, честное слово! |
"Who is this?" she said. | - Да кто же это? - спрашивает она. |
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. | - Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла. |
He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two." | Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с вами непременно должны встретиться и выпить коктейль вдвоем. |
"Who? | - Кто сказал? |
You're a friend of who?" | Чей вы друг? |
Boy, she was a real tigress over the phone. | - Ну и тигрица, ей-богу! |
She was damn near yelling at me. | Она просто о р а л а на меня по телефону. |
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. | - Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил я. |
I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. | Я не помнил, как его звали - Эдмунд или Эдвард. |
I only met him once, at a goddam stupid party. | Я его только раз видел на какой-то идиотской вечеринке. |
"I don't know anybody by that name, Jack. | - Не знаю я такого, Джек! |
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said. | И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью... - Эдди Бердселл, из Принстона... Помните? - говорил я. |
You could tell she was running the name over in her mind and all. | Слышно было, как она повторяет фамилию. |
"Birdsell, Birdsell... from Princeton... Princeton College?" | - Бердселл... Бердселл... Из Принстонского колледжа? |
"That's right," I said. | - Да-да! - сказал я. |
"You from Princeton College?" | - А вы тоже оттуда? |
"Well, approximately." | - Примерно. |
"Oh... | - Ага... |
How is Eddie?" she said. | А как Эдди? - сказала она. |
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ." | - Все-таки безобразие звонить в такое время! |
"He's fine. | - Он ничего. |
He asked to be remembered to you." | Просил передать вам привет. |
"Well, thank you. Remember me to him," she said. | - Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она. |
"He's a grand person. | - Он чудный мальчик. |
What's he doing now?" | Что он сейчас делает? |
She was getting friendly as hell, all of a sudden. | - Она уже становилась все любезнее, черт ее дери. |
"Oh, you know. Same old stuff," I said. | - Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я. |
How the hell did I know what he was doing? | Каким чертом я мог знать, что он там делает? |
I hardly knew the guy. | Я почти не был с ним знаком. |
I didn't even know if he was still at Princeton. | Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне или нет. |
"Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?" | - Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с вами встретимся сейчас, выпьем коктейль? |
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. | - Да вы представляете себе, который час? - сказала она. |
"What's your name, anyhow, may I ask?" | - И разрешите спросить, как ваше имя? |
She was getting an English accent, all of a sudden. | - Она вдруг заговорила с английским акцентом. |
"You sound a little on the young side." | - Голос у вас что-то очень молодой. |
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-suave as hell. | - Благодарю вас за комплимент! - говорю я самым светским тоном. |
"Holden Caulfield's my name." | - Меня зовут Холден Колфилд. |
I should've given her a phony name, but I didn't think of it. | - Надо было выдумать другую фамилию, но я сразу не сообразил. |
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night. | - Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла назначать свидания по ночам. |
I'm a working gal." | Я ведь работаю. |
"Tomorrow's Sunday," I told her. | - Завтра воскресенье, - говорю. |
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. | - Все равно мне надо хорошенько выспаться. |
You know how it is." | Сами понимаете. |
"I thought we might have just one cocktail together. | - А я думал, мы с вами выпьем хоть один коктейль! |
It isn't too late." | И сейчас совсем не так поздно. |
"Well. You're very sweet," she said. | - Вы очень милы, право, - говорит она. |
"Where ya callin' from? | - Откуда вы говорите? |
Where ya at now, anyways?" | Где вы сейчас? |
"Me? | - Я? |
I'm in a phone booth." | Я из автомата. |
"Oh," she said. | - Ах, так, - сказала она. |
Then there was this very long pause. | Потом долго молчала. |
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. | - Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл. |
You sound very attractive. | По голосу вы очень милый человек. |
You sound like a very attractive person. | У вас удивительно симпатичный голос. |
But it is late." | Но сейчас все-таки слишком поздно. |
"I could come up to your place." | - Я могу приехать к вам. |
"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to have you drop up for a cocktail, but my roommate happens to be ill. | - Что ж, в другое время я сказала бы - чудно! Но моя соседка заболела. |
She's been laying here all night without a wink of sleep. | Она весь вечер лежала, не могла заснуть. |
She just this minute closed her eyes and all. I mean." | Она только что закрыла глаза, спит. Вы понимаете? |
"Oh. That's too bad." | - Да, это плохо. |
"Where ya stopping at? | - Где вы остановились? |
Perhaps we could get together for cocktails tomorrow." | Может быть, мы завтра встретимся? |
"I can't make it tomorrow," I said. | - Нет, завтра я не могу. |
"Tonight's the only time I can make it." | Я только сегодня свободен. |
What a dope I was. | Ну и дурак! |
I shouldn't've said that. | Не надо было так говорить. |
"Oh. Well, I'm awfully sorry." | - Что ж, очень жаль! |
"I'll say hello to Eddie for you." | - Передам от вас привет Эдди. |
"Willya do that? | - Правда, передадите? |
I hope you enjoy your stay in New York. | Надеюсь, вам будет весело в Нью-Йорке. |
It's a grand place." | Чудный город. |
"I know it is. | - Это я знаю. |
Thanks. | Спасибо. |
Good night," I said. Then I hung up. | Спокойной ночи, - сказал я и повесил трубку. |
Boy, I really fouled that up. | Дурак, сам все испортил. |
I should've at least made it for cocktails or something. | Надо было хоть условиться на завтра, угостить ее коктейлем, что ли. |
10 It was still pretty early. | 10 Было еще довольно рано. |
I'm not sure what time it was, but it wasn't too late. | Не знаю точно, который час, но, в общем, не так уж поздно. |
The one thing I hate to do is go to bed when I'm not even tired. | Больше всего я ненавижу ложиться спать, когда ничуть не устал. |
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. | Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся. |
What I thought I'd do, I thought I'd go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room. | Пойду, думаю, посмотрю, что у них там творится в "Сиреневом зале". |
They had this night club, the Lavender Room, in the hotel. | При гостинице был ночной клуб, назывался "Сиреневый зал". |
While I was changing my shirt, I damn near gave my kid sister Phoebe a buzz, though. | Пока я переодевался, я подумал, не позвонить ли все-таки моей сестренке Фиби. |
I certainly felt like talking to her on the phone. | Ужасно хотелось с ней поговорить. |
Somebody with sense and all. | Она-то все понимала. |
But I couldn't take a chance on giving her a buzz, because she was only a little kid and she wouldn't have been up, let alone anywhere near the phone. | Но нельзя было рисковать звонить домой, все-таки она еще маленькая и, наверно, уже спала и не подошла бы к телефону. |
I thought of maybe hanging up if my parents answered, but that wouldn't've worked, either. | Конечно, можно было бы повесить трубку, если б подошли родители, но все равно ничего бы не вышло. |
They'd know it was me. | Они узнали бы меня. |
My mother always knows it's me. | Мама всегда догадывается. |
She's psychic. | У нее интуиция. |
But I certainly wouldn't have minded shooting the crap with old Phoebe for a while. | Но мне ужасно хотелось поболтать с нашей Фиби. |
You should see her. | Вы бы на нее посмотрели. |
You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life. | Такой хорошенькой, умной девчонки вы, наверно, никогда не видели. |
She's really smart. | Умница, честное слово. |
I mean she's had all A's ever since she started school. | Понимаете, с тех пор как она поступила в школу, у нее отличные отметки - никогда плохих не бывало. |
As a matter of fact, I'm the only dumb one in the family. | По правде говоря, я один в семье такой тупица. |
My brother D. B. 's a writer and all, and my brother Allie, the one that died, that I told you about, was a wizard. | Старший мой брат, Д.Б., писатель, а мой братишка Алли, который умер, тот прямо был колдун. |
I'm the only really dumb one. | Я один такой тупой. |
But you ought to see old Phoebe. | А посмотрели бы вы на Фиби. |
She has this sort of red hair, a little bit like Allie's was, that's very short in the summertime. | У нее волосы почти такие же рыжие, как у Алли, летом они совсем коротенькие. |
In the summertime, she sticks it behind her ears. | Летом она их закладывает за уши. |
She has nice, pretty little ears. | Ушки у нее маленькие, красивые. |
In the wintertime, it's pretty long, though. | А зимой ей отпускают волосы. |
Sometimes my mother braids it and sometimes she doesn't. It's really nice, though. | Иногда мама их заплетает, иногда нет, и все равно красиво. |
She's only ten. | Ей всего десять лет. |
She's quite skinny, like me, but nice skinny. | Она худая вроде меня, но очень складная. |
Roller-skate skinny. | Худенькая, как раз для коньков. |
I watched her once from the window when she was crossing over Fifth Avenue to go to the park, and that's what she is, roller-skate skinny. | Один раз я смотрел в окно, как она переходила через улицу в парк, и подумал - как раз для коньков, тоненькая, легкая. |
You'd like her. | Вам бы она понравилась. |
I mean if you tell old Phoebe something, she knows exactly what the hell you're talking about. | Понимаете, ей что-нибудь скажешь, и она сразу соображает, про что ты говоришь. |
I mean you can even take her anywhere with you. | Ее даже можно брать с собой куда угодно. |
If you take her to a lousy movie, for instance, she knows it's a lousy movie. | Например, поведешь ее на плохую картину -она сразу понимает, что картина плохая. |
If you take her to a pretty good movie, she knows it's a pretty good movie. | А поведешь на хорошую - она сразу понимает, что картина хорошая. |
D. B. and I took her to see this French movie, The Baker's Wife, with Raimu in it. | Мы с Д.Б. один раз повели ее на эту французскую картину - "Жена пекаря", - там играет Раймю. |
It killed her. | Она просто обалдела. |
Her favorite is The 39 Steps, though, with Robert Donat. | Но любимый ее фильм - "Тридцать девять ступеней", с Робертом Донатом. |
She knows the whole goddam movie by heart, because I've taken her to see it about ten times. | Она всю эту картину знает чуть не наизусть, мы вместе смотрели ее раз десять. |
When old Donat comes up to this Scotch farmhouse, for instance, when he's running away from the cops and all, Phoebe'll say right out loud in the movie--right when the Scotch guy in the picture says it--"Can you eat the herring?" | Например, когда этот самый Донат прячется на шотландской ферме от полисменов, Фиби громко говорит в один голос с этим шотландцем: "Вы едите селедку?" |
She knows all the talk by heart. | Весь диалог знает наизусть. |
And when this professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it--she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face. | А когда этот профессор, который на самом деле немецкий шпион, подымает мизинец, на котором не хватает сустава, и показывает Роберту Донату, наша Фиби еще раньше, чем он, в темноте подымает свой мизинец и тычет прямо мне в лицо. |
She's all right. | Она ничего. |
You'd like her. | Вам бы она понравилась. |
The only trouble is, she's a little too affectionate sometimes. | Правда, она немножко слишком привязчива. |
She's very emotional, for a child. | Чересчур все переживает, не по-детски. |
She really is. | Это правда. |
Something else she does, she writes books all the time. | А потом она все время пишет книжки. |
Only, she doesn't finish them. | Только она их никогда не подписывает. |
They're all about some kid named Hazel Weatherfield--only old Phoebe spells it | Там все про девочку по имени Гизела Уэзерфилд, только наша Фиби пишет |
"Hazle." | "Кисела". |
Old Hazle Weatherfield is a girl detective. | Эта самая Кисела Уэзерфилд - девушка-сыщик. |
She's supposed to be an orphan, but her old man keeps showing up. | Она как будто сирота, но откуда-то появляется ее отец. |
Her old man's always a "tall attractive gentleman about 20 years of age." | А отец у нее "высокий привлекательный джентльмен лет двадцати". |
That kills me. | Обалдеть можно! |
Old Phoebe. | Да, наша Фиби. |
I swear to God you'd like her. | Честное слово, она бы вам понравилась. |
She was smart even when she was a very tiny little kid. | Она была еще совсем крошка, а уже умная. |
When she was a very tiny little kid, I and Allie used to take her to the park with us, especially on Sundays. | Когда она была совсем-совсем маленькая, мы с Алли водили ее в парк, особенно по воскресеньям. |
Allie had this sailboat he used to like to fool around with on Sundays, and we used to take old Phoebe with us. | У Алли была парусная лодка, он любил ее пускать по воскресеньям, и мы всегда брали с собой нашу Фиби. |
She'd wear white gloves and walk right between us, like a lady and all. | А она наденет белые перчатки и идет между нами, как настоящая леди. |
And when Allie and I were having some conversation about things in general, old Phoebe'd be listening. | Когда мы с Алли про что- нибудь говорили, она всегда слушала. |
Sometimes you'd forget she was around, because she was such a little kid, but she'd let you know. | Иногда мы про нее забудем, все-таки она была совсем маленькая, но она непременно о себе напомнит. |
She'd interrupt you all the time. | Все время вмешивалась. |
She'd give Allie or I a push or something, and say, | Толкнет меня или Алли и спросит: |
"Who? | "А кто? |
Who said that? Bobby or the lady?" | Кто сказал - Бобби или она?" |
And we'd tell her who said it, and she'd say, | И мы ей ответим, кто сказал, она скажет: |
"Oh," and go right on listening and all. | "А-а-а!" - и опять слушает, как большая. |
She killed Allie, too. | Алли от нее тоже балдел. |
I mean he liked her, too. | Я хочу сказать, он ее тоже любил. |
She's ten now, and not such a tiny little kid any more, but she still kills everybody--everybody with any sense, anyway. | Теперь ей уже десять, она не такая маленькая, но все равно от нее все балдеют - кто понимает, конечно. |
Anyway, she was somebody you always felt like talking to on the phone. | Во всяком случае, мне очень хотелось поговорить с ней по телефону. |
But I was too afraid my parents would answer, and then they'd find out I was in New York and kicked out of Pencey and all. | Но я боялся, что подойдут родители и узнают, что я в Нью-Йорке и что меня вытурили из школы. |
So I just finished putting on my shirt. Then I got all ready and went down in the elevator to the lobby to see what was going on. | Так что я только надел чистую рубашку, а когда переоделся, спустился в лифте в холл посмотреть, что там делается. |
Except for a few pimpy-looking guys, and a few whory-looking blondes, the lobby was pretty empty. | Но там почти никого не было, кроме каких-то сутенеристых типов и шлюховатых блондинок. |
But you could hear the band playing in the Lavender Room, and so I went in there. | Слышно было, как в "Сиреневом зале" играет оркестр, и я пошел туда. |
It wasn't very crowded, but they gave me a lousy table anyway--way in the back. | И хотя там было пусто, мне дали дрянной стол -где-то на задворках. |
I should've waved a buck under the head-waiter's nose. | Надо было сунуть официанту доллар. |
In New York, boy, money really talks--I'm not kidding. | В Нью-Йорке за деньги все можно, это я знаю. |
The band was putrid. Buddy Singer. | Оркестр был гнусный, Бадди Сингера. |
Very brassy, but not good brassy--corny brassy. | Ужасно громкий - но не по- хорошему громкий, а безобразно громкий. |
Also, there were very few people around my age in the place. | И в зале было совсем мало моих сверстников. |
In fact, nobody was around my age. They were mostly old, show-offy-looking guys with their dates. | По правде говоря, там их и вовсе не было -все больше какие-то расфуфыренные старикашки со своими дамами. |
Except at the table right next to me. | И только за соседним столиком посетители были совсем другие. |
At the table right next to me, there were these three girls around thirty or so. | За соседним столиком сидели три девицы лет под тридцать. |
The whole three of them were pretty ugly, and they all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, but one of them, the blonde one, wasn't too bad. | Все три были довольно уродливые, и по их шляпкам сразу было видно, что они приезжие. Но одна, блондинка, была не так уж плоха. |
She was sort of cute, the blonde one, and I started giving her the old eye a little bit, but just then the waiter came up for my order. | Что-то в ней было забавное, но, только я стал на нее поглядывать, подошел официант. |
I ordered a Scotch and soda, and told him not to mix it—I said it fast as hell, because if you hem and haw, they think you're under twenty-one and won't sell you any intoxicating liquor. | Я заказал виски с содовой, но велел не разбавлять - говорил я нарочно быстро, а то, когда мнешься и мямлишь, можно подумать, что ты несовершеннолетний, и тогда тебе спиртного не дадут. |
I had trouble with him anyway, though. | И все равно он стал придираться. |
"I'm sorry, sir," he said, "but do you have some verification of your age? | - Простите, сэр, - говорит, - но нет ли у вас какого-нибудь удостоверения, что вы совершеннолетний? |
Your driver's license, perhaps?" | Может быть, у вас при себе шоферские права? |
I gave him this very cold stare, like he'd insulted the hell out of me, and asked him, | Я посмотрел на него ледяным взглядом, как будто он меня смертельно оскорбил, и говорю: |
"Do I look like I'm under twenty-one?" | - Разве я похож на несовершеннолетнего? |
"I'm sorry, sir, but we have our--" | - Простите, сэр, но у нас есть распоряжение... |
"Okay, okay," I said. | - Ладно, ладно, - говорю, а сам думаю: |
I figured the hell with it. "Bring me a Coke." | "Ну его к черту!" - Дайте мне кока-колы. |
He started to go away, but I called him back. | Он стал уходить, но я его позвал: |
"Can'tcha stick a little rum in it or something?" I asked him. | - Вы не можете подбавить капельку рома? |
I asked him very nicely and all. | - Я его попросил очень вежливо, ласково. |
"I can't sit in a corny place like this cold sober. | - Как я могу сидеть в таком месте трезвый? |
Can'tcha stick a little rum in it or something?" | Вы не можете подбавить хоть капельку рома? |
"I'm very sorry, sir..." he said, and beat it on me. | - Простите, сэр, никак нельзя! - И ушел. |
I didn't hold it against him, though. | Но он не виноват. |
They lose their jobs if they get caught selling to a minor. | Он может потерять работу, если подаст спиртное несовершеннолетнему. |
I'm a goddam minor. | А я, к несчастью, несовершеннолетний. |
I started giving the three witches at the next table the eye again. | Опять я стал посматривать на этих ведьм за соседним столиком. |
That is, the blonde one. | Вернее, на блондинку. |
The other two were strictly from hunger. | Те две были страшные, как смертный грех. |
I didn't do it crudely, though. | Но я не глазел как дурак. |
I just gave all three of them this very cool glance and all. | Наоборот, я их окинул равнодушным взором. |
What they did, though, the three of them, when I did it, they started giggling like morons. | И что же, по-вашему, они сделали? Стали хихикать как идиотки! |
They probably thought I was too young to give anybody the once-over. | Наверно, решили, что я слишком молод, чтобы строить глазки. |
That annoyed hell out of me-- you'd've thought I wanted to marry them or something. | Мне стало ужасно досадно - жениться я хочу на них, что ли? |
I should've given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. | Надо было бы обдать их презрением, но мне страшно хотелось танцевать. |
I'm very fond of dancing, sometimes, and that was one of the times. | Иногда мне ужасно хочется потанцевать - и тут захотелось. |
So all of a sudden, I sort of leaned over and said, | Я наклонился к ним и говорю: |
"Would any of you girls care to dance?" | - Девушки, не хотите ли потанцевать? |
I didn't ask them crudely or anything. Very suave, in fact. | - Вежливо спросил, очень светским тоном. |
But God damn it, they thought that was a panic, too. | А они, дуры, всполошились. |
They started giggling some more. | И опять захихикали. |
I'm not kidding, they were three real morons. | Честное слово, форменные идиотки. |
"C'mon," I said. | - Пойдемте потанцуем! - говорю. |
"I'll dance with you one at a time. | - Давайте по очереди. |
All right? | Ну как? |
How 'bout it? C'mon!" | Потанцуем? |
I really felt like dancing. | - Ужасно мне хотелось танцевать. |
Finally, the blonde one got up to dance with me, because you could tell I was really talking to her, and we walked out to the dance floor. | В конце концов блондинка встала, видно, поняла, что я обращаюсь главным образом к ней. Мы вышли на площадку. |
The other two grools nearly had hysterics when we did. | А те две чучелы закатились как в истерике. |
I certainly must've been very hard up to even bother with any of them. | С такими только с горя свяжешься. |
But it was worth it. | Но игра стоила свеч. |
The blonde was some dancer. | Как эта блондинка танцевала! |
She was one of the best dancers I ever danced with. | Лучшей танцорки я в жизни не встречал. |
I'm not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. | Знаете, иногда она - дура, а танцует, как бог. |
You take a really smart girl, and half the time she's trying to lead you around the dance floor, or else she's such a lousy dancer, the best thing to do is stay at the table and just get drunk with her. | А бывает, что умная девчонка либо сама норовит тебя вести, либо так плохо танцует, что только и остается сидеть с ней за столиком и напиваться. |
"You really can dance," I told the blonde one. | - Вы здорово танцуете! - говорю я блондинке. |
"You oughta be a pro. | - Вам надо бы стать профессиональной танцоркой. |
I mean it. | Честное слово! |
I danced with a pro once, and you're twice as good as she was. | Я как-то раз танцевал с профессионалкой, но вы во сто раз лучше. |
Did you ever hear of Marco and Miranda?" | Слыхали про Марко и Миранду? |
"What?" she said. | - Что? |
She wasn't even listening to me. | - Она даже не слушала меня. |
She was looking all around the place. | Все время озиралась. |
"I said did you ever hear of Marco and Miranda?" | - Я спросил, вы слыхали про Марко и Миранду? |
"I don't know. | - Не знаю. |
No. | Нет. |
I don't know." | Не слыхала. |
"Well, they're dancers, she's a dancer. | - Они танцоры. |
She's not too hot, though. | Она танцовщица. Не очень хорошая. |
She does everything she's supposed to, but she's not so hot anyway. | То есть она делает что полагается, и все-таки это не очень здорово. |
You know when a girl's really a terrific dancer?" | Знаете, как почувствовать, что твоя дама здорово танцует? |
"Wudga say?" she said. | - Чего это? - переспросила она. |
She wasn't listening to me, even. Her mind was wandering all over the place. | Она совершенно меня не слушала, внимания не обращала. |
"I said do you know when a girl's really a terrific dancer?" | - Я говорю, знаете, как почувствовать, что дама здорово танцует? |
"Uh-uh." | - Ага... |
"Well--where I have my hand on your back. | - Видите, я держу руку у вас на спине. |
If I think there isn't anything underneath my hand--no can, no legs, no feet, no anything--then the girl's really a terrific dancer." | Так вот, если забываешь, что у тебя под рукой и где у твоей дамы ноги, руки и все вообще, значит, она здорово танцует! |
She wasn't listening, though. | Она и не слыхала, что я говорю. |
So I ignored her for a while. | Я решил замолчать. |
We just danced. | Мы просто танцевали - и все. |
God, could that dopey girl dance. | Ох, как эта дура танцевала! |
Buddy Singer and his stinking band was playing | Бадди Сингер и его дрянной оркестр играли |
"Just One of Those Things" and even they couldn't ruin it entirely. It's a swell song. | "Есть лишь одно на свете..." - и даже они не смогли испортить эту вещь. |
I didn't try any trick stuff while we danced--I hate a guy that does a lot of show-off tricky stuff on the dance floor--but I was moving her around plenty, and she stayed with me. | Танцевал я просто, без фокусов - ненавижу, когда вытворяют всякие фокусы во время танцев, - но я ее совсем закружил, и она слушалась отлично. |
The funny thing is, I thought she was enjoying it, too, till all of a sudden she came out with this very dumb remark. | Я-то по глупости думал, что ей тоже приятно танцевать, и вдруг она стала пороть какую-то чушь. |
"I and my girl friends saw Peter Lorre last night," she said. | - Знаете, мы с подругами вчера вечером видели Питера Лорре, - говорит. |
"The movie actor. | - Киноактера. |
In person. | Живого! |
He was buyin' a newspaper. | Он покупал газету. |
He's cute." | Такой хорошенький! |
"You're lucky," I told her. "You're really lucky. | - Вам повезло, - говорю, - да, вам крупно повезло. |
You know that?" | Вы это понимаете? |
She was really a moron. | - Настоящая идиотка. |
But what a dancer. | Но как танцует! |
I could hardly stop myself from sort of giving her a kiss on the top of her dopey head--you know-- right where the part is, and all. | Я не удержался и поцеловал ее в макушку, эту дуру, прямо в пробор. |
She got sore when I did it. | А она обиделась! |
"Hey! What's the idea?" | - Это еще что такое? |
"Nothing. | - Ничего. |
No idea. | Просто так. |
You really can dance," I said. | Вы здорово танцуете, - сказал я. |
"I have a kid sister that's only in the goddam fourth grade. | - У меня есть сестренка, она, чертенок, только в четвертом классе. |
You're about as good as she is, and she can dance better than anybody living or dead." | Вы не хуже ее танцуете, а уж она танцует -чертям тошно! |
"Watch your language, if you don't mind." | - Пожалуйста, не выражайтесь! |
What a lady, boy. | Тоже мне леди! |
A queen, for Chrissake. | Королева, черт побери! |
"Where you girls from?" I asked her. | - Откуда вы приехали? - спрашиваю. |
She didn't answer me, though. | Не отвечает. |
She was busy looking around for old Peter Lorre to show up, I guess. | Глазеет во все стороны - видно, ждет, что явится сам Питер Лорре. |
"Where you girls from?" I asked her again. | - Откуда вы приехали? - повторяю. |
"What?" she said. | - Чего? |
"Where you girls from? | - Откуда вы все приехали! |
Don't answer if you don't feel like it. | Вы не отвечайте, если вам не хочется. |
I don't want you to strain yourself." | Не утруждайтесь, прошу вас! |
"Seattle, Washington," she said. | - Из Сиэтла, штат Вашингтон, - говорит. |
She was doing me a big favor to tell me. | Снизошла, сделала мне одолжение! |
"You're a very good conversationalist," I told her. | - Вы отличная собеседница, - говорю. |
"You know that?" | - Вам это известно? |
"What?" | - Чего это? |
I let it drop. | Я не стал повторять. |
It was over her head, anyway. | Все равно до нее не доходит. |
"Do you feel like jitterbugging a little bit, if they play a fast one? | - Хотите станцевать джиттербаг, если будет быстрая музыка? |
Not corny jitterbug, not jump or anything--just nice and easy. | Настоящий честный джиттербаг, без глупостей -не скакать, а просто потанцевать. |
Everybody'll all sit down when they play a fast one, except the old guys and the fat guys, and we'll have plenty of room. | Если сыграют быструю, все сядут, кроме старичков и толстячков, нам места хватит. |
Okay?" | Ладно? |
"It's immaterial to me," she said. | - Да мне все одно, - говорит. |
"Hey--how old are you, anyhow?" | - Слушьте, а сколько вам лет? |
That annoyed me, for some reason. | Мне вдруг стало досадно. |
"Oh, Christ. Don't spoil it," I said. | - О черт, зачем все портить? - говорю. |
"I'm twelve, for Chrissake. | - Мне уже двенадцать. |
I'm big for my age." | Я только дьявольски большого роста. |
"Listen. I toleja about that. I don't like that type language," she said. | - Слушьте, я вас просила не чертыхаться. |
"If you're gonna use that type language, I can go sit down with my girl friends, you know." | Ежели будете чертыхаться, я могу уйти к своим подругам, поняли? |
I apologized like a madman, because the band was starting a fast one. | Я стал извиняться как сумасшедший, оттого что оркестр заиграл быстрый танец. |
She started jitterbugging with me-- but just very nice and easy, not corny. | Она пошла со мной танцевать джиттербаг - очень пристойно, легко. |
She was really good. | Здорово она танцевала, честное слово. |
All you had to do was touch her. | Слушалась - чуть дотронешься. |
And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all. She knocked me out. I mean it. | А когда она крутилась, у нее так мило вертелся задик, просто прелесть. Здорово, ей-богу. |
I was half in love with her by the time we sat down. | Я чуть в нее не влюбился, пока мы танцевали. |
That's the thing about girls. | Беда мне с этими девчонками. |
Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are. | Иногда на нее и смотреть не хочется, видишь, что она дура дурой, но стоит ей сделать что-нибудь мило, я уже влюбляюсь. |
Girls. Jesus Christ. | Ох эти девчонки, черт бы их подрал. |
They can drive you crazy. They really can. | С ума могут свести. |
They didn't invite me to sit down at their table--mostly because they were too ignorant--but I sat down anyway. | Меня не пригласили сесть к их столику - от невоспитанности, конечно, а я все-таки сел. |
The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something--Crabs or Krebs. | Блондинку, с которой я танцевал, звали Бернис Крабс или Кребс. |
The two ugly ones' names were Marty and Laverne. | А тех, некрасивых, звали Марти и Лаверн. |
I told them my name was Jim Steele, just for the hell of it. | Я сказал, что меня зовут Джим Стил, нарочно сказал. |
Then I tried to get them in a little intelligent conversation, but it was practically impossible. | Попробовал я завести с ними умный разговор, но это оказалось невозможным. |
You had to twist their arms. | Их и силком нельзя было бы заставить говорить. |
You could hardly tell which was the stupidest of the three of them. | Одна глупее другой. |
And the whole three of them kept looking all around the goddam room, like as if they expected a flock of goddam movie stars to come in any minute. | И все время озираются, как будто ждут, что сейчас в зал ввалится толпа кинозвезд. |
They probably thought movie stars always hung out in the Lavender Room when they came to New York, instead of the Stork Club or El Morocco and all. | Они, наверно, думали, что кинозвезды, когда приезжают в Нью-Йорк, все вечера торчат в "Сиреневом зале", а не в "Эль-Марокко" или в "Сторк-клубе". |
Anyway, it took me about a half hour to find out where they all worked and all in Seattle. | Еле-еле добился, где они работают в своем Сиэтле. |
They all worked in the same insurance office. | Оказывается, все три работали в одном страховом обществе. |
I asked them if they liked it, but do you think you could get an intelligent answer out of those three dopes? | Я спросил, нравится ли им их работа, но разве от этих дур можно было чего-нибудь добиться? |
I thought the two ugly ones, Marty and Laverne, were sisters, but they got very insulted when I asked them. | Я думал, что эти две уродины, Марти и Лаверн, - сестры, но они ужасно обиделись, когда я их спросил. |
You could tell neither one of them wanted to look like the other one, and you couldn't blame them, but it was very amusing anyway. | Понятно, что каждая не хотела быть похожей на другую, это законно, но все-таки меня смех разбирал. |
I danced with them all--the whole three of them--one at a time. | Я со всеми тремя перетанцевал по очереди. |
The one ugly one, Laverne, wasn't too bad a dancer, but the other one, old Marty, was murder. | Одна уродина, Лаверн, не так уж плохо танцевала, но вторая, Марти, - убийственно. |
Old Marty was like dragging the Statue of Liberty around the floor. | С ней танцевать все равно что таскать по залу статую Свободы. |
The only way I could even half enjoy myself dragging her around was if I amused myself a little. | Надо было что-то придумать, чтоб не так скучно было таскать ее. |
So I told her I just saw Gary Cooper, the movie star, on the other side of the floor. | И я ей сказал, что Гэри Купер, киноартист, идет вон там по залу. |
"Where?" she asked me--excited as hell. | - Где, где? - Она страшно заволновалась. |
"Where?" | - Где он? |
"Aw, you just missed him. | - Эх, прозевали! |
He just went out. | Он только что вышел. |
Why didn't you look when I told you?" | Почему вы сразу не посмотрели, когда я сказал? |
She practically stopped dancing, and started looking over everybody's heads to see if she could see him. | Она даже остановилась и стала смотреть через головы, не видно ли его. |
"Oh, shoot!" she said. | - Да где же он? - говорит. |
I'd just about broken her heart-- I really had. | Она чуть не плакала, вот что я наделал. |
I was sorry as hell I'd kidded her. | Мне ужасно стало жалко - зачем я ее надул. |
Some people you shouldn't kid, even if they deserve it. | Есть люди, которых нельзя обманывать, хоть они того и стоят. |
Here's what was very funny, though. When we got back to the table, old Marty told the other two that Gary Cooper had just gone out. | А смешнее всего было, когда мы вернулись к столику. Марти сказала, что Гэри Купер был здесь. |
Boy, old Laverne and Bernice nearly committed suicide when they heard that. | Те две - Лаверн и Бернис - чуть не покончили с собой, когда услыхали. |
They got all excited and asked Marty if she'd seen him and all. | Расстроились, спрашивают Марти, видела ли она его. |
Old Mart said she'd only caught a glimpse of him. | А Марти говорит - да, только мельком. |
That killed me. | Вот дурища! |
The bar was closing up for the night, so I bought them all two drinks apiece quick before it closed, and I ordered two more Cokes for myself. | Бар закрывался, и я им заказал по две порции спиртного на брата, а себе две кока-колы. |
The goddam table was lousy with glasses. | Весь их стол был заставлен стаканами. |
The one ugly one, Laverne, kept kidding me because I was only drinking Cokes. | Одна уродина, Лаверн, все дразнила меня, что я пью только кока-колу. |
She had a sterling sense of humor. | Блестящий юмор. |
She and old Marty were drinking Tom Collinses--in the middle of December, for God's sake. | Она и Марти пили прохладительное - в декабре, черт меня возьми! |
They didn't know any better. | Ничего они не понимали. |
The blonde one, old Bernice, was drinking bourbon and water. | А блондинка Бернис дула виски с содовой. |
She was really putting it away, too. | Пила как лошадь. |
The whole three of them kept looking for movie stars the whole time. | И все три то и дело озирались - искали киноартистов. |
They hardly talked--even to each other. | Они даже друг с другом не разговаривали. |
Old Marty talked more than the other two. | Эта Марти еще говорила больше других. |
She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the "little girls' room," and she thought Buddy Singer's poor old beat-up clarinet player was really terrific when he stood up and took a couple of ice-cold hot licks. | И все время несла какую-то унылую пошлятину, например, уборную называла "одно местечко", а старого облезлого кларнетиста из оркестра называла "душкой", особенно когда он встал и пропищал что-то невнятное. |
She called his clarinet a "licorice stick." | А кларнет назвала "дудочкой". |
Was she corny. | Ужасная пошлячка. |
The other ugly one, Laverne, thought she was a very witty type. | А вторая уродина, Лаверн, воображала, что она страшно остроумная. |
She kept asking me to call up my father and ask him what he was doing tonight. | Все просила меня позвонить моему папе и спросить, свободен ли он сегодня вечером. |
She kept asking me if my father had a date or not. | Все спрашивала - не ушел ли мой папа на свидание. |
Four times she asked me that--she was certainly witty. | Четыре раза спросила - удивительно остроумно. |
Old Bernice, the blonde one, didn't say hardly anything at all. | А Бернис, блондинка, все молчала. |
Every time I'd ask her something, she said | Спросишь ее о чем-нибудь, она только переспрашивает: |
"What?" | "Чего это?" |
That can get on your nerves after a while. | Просто на нервы действует. |
All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said they had to get to bed. | И вдруг они все три допили и встали, говорят -пора спать. |
They said they were going to get up early to see the first show at Radio City Music Hall. | Г оворят, им завтра рано вставать, они идут на первый сеанс в Радио-сити, в мюзик-холл. |
I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't. | Я просил их посидеть немножко, но они не захотели. |
So we said good-by and all. | Пришлось попрощаться. |
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got there, but I doubt if I ever will. | Я им сказал, что отыщу их в Сиэтле, если туда попаду. Но вряд ли! |
Look them up, I mean. | То есть вряд ли я их стану искать. |
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks. | За все вместе с сигаретами подали счет почти на тринадцать долларов. |
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them--I wouldn't've let them, naturally, but they should've at least offered. | По-моему, они могли хотя бы сказать, что сами заплатят за все, что они выпили до того, как я к ним подсел. Я бы, разумеется, не разрешил им платить, но предложить они могли бы. |
I didn't care much, though. | Впрочем, это ерунда. |
They were so ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all. | Уж очень они были глупы, да еще эти жалкие накрученные шляпки. |
And that business about getting up early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me. | У меня настроение испортилось, когда я подумал, что они хотят рано встать, чтобы попасть на первый сеанс в Радио-сити. |
If somebody, some girl in an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York--from Seattle, Washington, for God's sake--and ends up getting up early in the morning to see the goddam first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it. | Только представить себе, что такая вот особа в ужасающей шляпке приехала в Нью-Йорк бог знает откуда - из какого-нибудь Сиэтла - только для того, чтобы встать чуть свет и пойти смотреть дурацкую программу в Радио-сити, и от этого так скверно становится на душе, просто вынести невозможно. |
I'd've bought the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that. | Я бы им всем троим заказал по с т о рюмок, только бы они мне этого не говорили. |
I left the Lavender Room pretty soon after they did. | После них я сразу ушел из "Сиреневого зала". |
They were closing it up anyway, and the band had quit a long time ago. | Все равно он закрывался и оркестр давно перестал играть. |
In the first place, it was one of those places that are very terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you buy real drinks instead of just Cokes. | Во-первых, в таких местах скучно сидеть, если не с кем танцевать, а во-вторых, официант не подает ничего, кроме кока-колы. |
There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk. | Нет такого кабака на свете, где можно долго высидеть, если нельзя заказать спиртного и напиться. |
Or unless you're with some girl that really knocks you out. | Или если с тобой нет девчонки, от которой ты по-настоящему балдеешь. |
11 All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again. | 11 Вдруг, выходя из холла, я опять вспомнил про Джейн Галлахер. |
I got her on, and I couldn't get her off. | Вспомнил - и уже не мог выкинуть ее из головы. |
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain. | Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я никак не мог выбросить ее из головы. |
I knew her like a book. I really did. | А я знал ее насквозь, честное слово! |
I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon. | Понимаете, она не только умела играть в шашки, она любила всякий спорт, и, когда мы с ней познакомились, мы все лето каждое утро играли в теннис, а после обеда - в гольф. |
I really got to know her quite intimately. | Я с ней очень близко сошелся. |
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time. | Не в физическом смысле, конечно, - ничего подобного, а просто мы все время были вместе. |
You don't always have to get too sexy to get to know a girl. | И вовсе не надо ухаживать за девчонкой, для того чтобы с ней подружиться. |
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it. | А познакомился я с ней, потому что их доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. |
She called up Jane's mother and made a big stink about it. | Она позвонила матери Джейн и подняла страшный хай. |
My mother can make a very big stink about that kind of stuff. | Моя мама умеет поднимать хай из-за таких вещей. |
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her. | А потом случилось так, что через несколько дней я увидел Джейн около бассейна нашего клуба, она лежала на животе, и я с ней поздоровался. |
I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything. | Я знал, что она живет рядом с нами, но я никогда с ней не разговаривал. |
She gave me the big freeze when I said hello that day, though. | Но сначала, когда я с ней поздоровался, она меня просто обдала холодом. |
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself. | Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени наплевать, где ее собака гадит. |
He could do it in the living room, for all I cared. | Пусть хоть в гостиную бегает, мне все равно. |
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. | В общем, после этого мы с Джейн очень подружились. |
I played golf with her that same afternoon. | Я в тот же день играл с ней в гольф. |
She lost eight balls, I remember. | Как сейчас помню, она потеряла восемь мячей. |
Eight. | Да, восемь! |
I had a terrible time getting her to at least open her eyes when she took a swing at the ball. | Я просто с ней замучился, пока научил ее хотя бы открывать глаза, когда бьешь по мячу. |
I improved her game immensely, though. | Но я ее здорово натренировал. |
I'm a very good golfer. | Я очень хорошо играю в гольф. |
If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me. | Если бы я сказал вам, во сколько кругов я кончаю игру, вы бы не поверили. |
I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute. | Меня раз чуть не сняли для короткометражки, только я в последнюю минуту передумал. |
I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short. | Я подумал, что если так ненавидеть кино, как я его ненавижу, так нечего выставляться напоказ и давать себя снимать для короткометражки. |
She was a funny girl, old Jane. | Смешная она была девчонка, эта Джейн. |
I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. | Я бы не сказал, что она была красавица. |
She knocked me out, though. | А мне она нравилась. |
She was sort of muckle-mouthed. | Такая большеротая. |
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all. | Особенно когда она из-за чего-нибудь волновалась и начинала говорить, у нее рот так и ходил ходуном. |
That killed me. | Я просто балдел. |
And she never really closed it all the way, her mouth. It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book. | И она никогда его не закрывала как следует, всегда он был у нее приоткрыт, особенно когда она играла в гольф или читала книжки. |
She was always reading, and she read very good books. | Вечно она читала, и все хорошие книжки. |
She read a lot of poetry and all. | Особенно стихи. |
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt to, with all the poems written on it. | Кроме моих родных, я ей одной показывал рукавицу Алли, всю исписанную стихами. |
She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine--before that, she went to Cape Cod--but I told her quite a lot about him. | Она не знала Алли, потому что только первое лето проводила в Мейне - до этого она ездила на мыс Код, но я ей много чего рассказывал про него. |
She was interested in that kind of stuff. | Ей было интересно, она любила про него слушать. |
My mother didn't like her too much. | Моей маме она не очень нравилась. |
I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing her or something when they didn't say hello. | Дело в том, что маме казалось, будто Джейн и ее мать относятся к ней свысока, оттого что они не всегда с ней здоровались. |
My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible they had. | Мама их часто встречала в поселке, потому что Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. |
My mother didn't think Jane was pretty, even. | Моей маме Джейн даже не казалась хорошенькой. |
I did, though. | А мне казалась. |
I just liked the way she looked, that's all. | Мне нравилось, как она выглядит, и все. |
I remember this one afternoon. | Особенно я помню один день. |
It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even. | Это был единственный раз, когда мы с Джейн поцеловались, да и то не по-настоящему. |
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch--they had this big screened-in porch. | Была суббота, и дождь лил как из ведра, а я сидел у них на веранде - у них была огромная застекленная веранда. |
We were playing checkers. | Мы играли в шашки. |
I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row. | Иногда я ее поддразнивал за то, что она не выводила дамки из последнего ряда. |
But I didn't kid her much, though. | Но я ее не очень дразнил. |
You never wanted to kid Jane too much. | Ее как-то дразнить не хотелось. |
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. | Я-то ужасно люблю дразнить девчонок до слез, когда случай подвернется, но смешно вот что: когда мне девчонка всерьез нравится, совершенно не хочется ее дразнить. |
Sometimes I think they'd like it if you kidded them--in fact, I know they would--but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them. | Иногда я думаю, что ей хочется, чтобы ее подразнили, я даже наверняка знаю, что хочется, но если ты с ней давно знаком и никогда ее не дразнил, то как-то трудно начать ее изводить. |
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking. | Так вот, я начал рассказывать про тот день, когда мы с Джейн поцеловались. |
It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house. | Дождь лил как оголтелый, мы сидели у них на веранде, и вдруг этот пропойца, муж ее матери, вышел на веранду и спросил у Джейн, есть ли сигареты в доме. |
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you. | Я его мало знал, но он из тех, кто будет с тобой разговаривать, только если ему что-нибудь от тебя нужно. |
He had a lousy personality. | Отвратительный тип. |
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes. | А Джейн даже не ответила ему, когда он спросил, если ли в доме сигареты. |
So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him. | Он опять спросил, а она опять не ответила. |
She didn't even look up from the game. | Она даже глаз не подняла от доски. |
Finally the guy went inside the house. | Потом он ушел в дом. |
When he did, I asked Jane what the hell was going on. | А когда он ушел, я спросил Джейн, в чем дело. |
She wouldn't even answer me, then. | Она и мне не стала отвечать. |
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all. | Сделала вид, что обдумывает ход. |
Then all of a sudden, this tear plopped down on the checkerboard. | И вдруг на доску капнула слеза. |
On one of the red squares--boy, I can still see it. | Прямо на красное поле, черт, я как сейчас вижу. |
She just rubbed it into the board with her finger. | А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все. |
I don't know why, but it bothered hell out of me. | Не знаю почему, но я ужасно расстроился. |
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her--I practically sat down in her lap, as a matter of fact. | Встал, подошел к ней и заставил ее потесниться, чтобы сесть с ней рядом, я чуть ли не на колени к ней уселся. |
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except her mouth and all. | И тут она расплакалась по-настоящему - и, прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши. |
She sort of wouldn't let me get to her mouth. | Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы. |
Anyway, it was the closest we ever got to necking. | Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались. |
After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie. | Потом она встала, пошла в комнату и надела свой свитер, красный с белым, от которого я просто обалдел, и мы пошли в какое-то дрянное кино. |
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the booze hound's name--had ever tried to get wise with her. | По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи - этот самый пьяница. |
She was pretty young, but she had this terrific figure, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard. | Хотя она была еще маленькая, но фигура у нее была чудесная, и вообще я бы за эту сволочь, этого Кюдехи, не поручился. |
She said no, though. | Она сказала - нет. |
I never did find out what the hell was the matter. Some girls you practically never find out what's the matter. | Так я и не узнал, из-за чего она ревела. |
I don't want you to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never necked or horsed around much. | Вы только не подумайте, что она была какая-нибудь ледышка, оттого что мы никогда не целовались и не обнимались. |
She wasn't. | Вовсе нет. |
I held hands with her all the time, for instance. | Например, мы с ней всегда держались за руки. |
That doesn't sound like much, I realize, but she was terrific to hold hands with. | Я понимаю, это не в счет, но с ней замечательно было держаться за руки. |
Most girls if you hold hands with them, their goddam hand dies on you, or else they think they have to keep moving their hand all the time, as if they were afraid they'd bore you or something. | Когда с другими девчонками держишься за руки, у них рука как м е р т в а я, или они все время вертят рукой, будто боятся, что иначе тебе надоест. |
Jane was different. | А Джейн была совсем другая. |