Miss Johnson? he said. | Мисс Джонсон! быстро сказал он. |
Im afraid I can tell you very little, said Miss Johnson. | Боюсь, я мало что смогу сообщить вам. |
Her cultured well-bred voice was soothing after Mrs Mercados shrill treble. | Ее негромкий хрипловатый голос с мягкими модуляциями, манера говорить, свойственная воспитанному человеку, умиротворяюще подействовали на всех нас, раздраженных пронзительным визгом миссис Меркадо. |
She went on: I was working in the living-room taking impressions of some cylinder seals on plasticine. | Я работала в гостиной, делала оттиски на пластилине с цилиндрических печатей. |
And you saw or noticed nothing? | Может быть, вы что-то видели? |
No. | Нет. |
Poirot gave her a quick glance. | Пуаро бросил на нее быстрый взгляд. |
His ear had caught what mine had a faint note of indecision. | Он, как и я, уловил в ее голосе нотку сомнения. |
Are you quite sure, mademoiselle? | Вы совершенно в этом уверены, мадемуазель? |
Is there something that comes back to you vaguely? | Может быть, вам что-то смутно припоминается? |
No not really | Нет.., в самом деле ничего |
Something you saw, shall we say, out of the corner of your eye hardly knowing you saw it. | Может быть, как бы сказать, что-то замеченное краем глаза и даже неосознанное? |
No, certainly not, she replied positively. | Нет, право же, ничего, решительно ответила она. |
Something youheard then. | Тогда, может быть, слышали что-то? |
Ah, yes, something you are not quite sure whether you heard or not? | Или вам показалось, что слышали? |
Miss Johnson gave a short, vexed laugh. | Мисс Джонсон досадливо засмеялась. |
You press me very closely, M. Poirot. | Вы слишком настойчивы, мистер Пуаро. |
Im afraid you are encouraging me to tell you what I am, perhaps, only imagining. | Боюсь, вы вынуждаете меня говорить о том, что мне, возможно, только почудилось. |
Then there was something you shall we say imagined? | Стало быть, вам все-таки что-то почудилось? |
Miss Johnson said slowly, weighing her words in a detached way: I have imagined since that at some time during the afternoon I heard a very faint cryWhat I mean is that I dare say I did hear a cry. | И тогда мисс Джонсон заговорила, придирчиво взвешивая каждое слово: Мне показалось.., когда.., я работала в гостиной, что послышался слабый крик. Не стану утверждать, что действительно слышала его. |
All the windows in the living-room were open and one hears all sorts of sounds from people working in the barley fields. | Окна в гостиной были открыты, и до меня доносились разные звуки снаружи, с ячменного поля, где работали арабы. |
But you see since Ive got the idea into my head that it was that it was Mrs Leidner I heard. | Но, понимаете.., мне почему-то кажется, что я слышала голос миссис Лайднер. |
And thats made me rather unhappy. | Это меня просто убивает. |
Because if Id jumped up and run along to her room well, who knows? I might have been in time | Ведь кинься я к ней тотчас же и кто знает? может быть, мне удалось бы |
Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said. | Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли. |
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her. | У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату. |
No second blow was struck. | И этот удар оказался смертельным. |
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry. | В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь. |
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson. | Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон. |
What time was this, mademoiselle? asked Poirot. | В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро. |
In the neighbourhood of half-past one? | Около половины второго? |
It must have been about that time yes. She reflected a minute. | Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она. |
That would fit in, said Poirot thoughtfully. | Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье. |
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance? | А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери? |
Miss Johnson shook her head. | Мисс Джонсон покачала головой. |
No, I do not remember anything of that kind. | Нет, ничего такого не помню. |
You were sitting at a table, I presume. | Вы, вероятно, сидели за столом? |
Which way were you facing? | Куда лицом? |
The courtyard? | Во двор? |
The antika-room? | В сторону музея? |
The verandah? | К веранде? |
Or the open countryside? | Или открытым окнам? |
I was facing the courtyard. | Во двор. |
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were? | С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки? |
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that. | Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней. |
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it? | А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили? |
Oh, yes, I am almost sure of that. | О да, почти уверена. |
And nobody did so? | И что ж, никто не проходил? |
No. | Нет. |
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that? | А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели? |
I think probably not unless, as I said before, I had happened to look up and out of the window. | Вероятно, да.., если бы только, как уже говорила, оторвалась от работы и взглянула в окно. |
You did not notice the boy Abdullah leave his work and go out to join the other servants? | Вы заметили, когда мальчик, который мыл горшки, вышел за ворота? |
No. | Нет. |
Ten minutes, mused Poirot. | Десять минут, размышлял вслух Пуаро. |
That fatal ten minutes. | Эти роковые десять минут |
There was a momentary silence. | На некоторое время в комнате воцарилось молчание. |
Miss Johnson lifted her head suddenly and said: You know, M. Poirot, I think I have unintentionally misled you. | Внезапно мисс Джонсон тряхнула головой и решительно сказала: Понимаете, мосье Пуаро, кажется, я невольно ввела вас в заблуждение. |
On thinking it over, I do not believe that I could possibly have heard any cry uttered in Mrs Leidners room from where I was. | Пожалуй что, с того места, где я сидела, невозможно было услышать крик миссис Лайднер. |
The antika-room lay between me and her and I understand her windows were found closed. | Ведь ее спальню отделяет от гостиной музей. А окна у нее в комнате, насколько я поняла, были закрыты. |
In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly. | Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро. |
It is not really of much importance. | Не столь уж это существенно. |
No, of course not. I understand that. | Да, конечно, я понимаю. |
But you see, it is of importance to me, because I feel I might have done something. | Однако для меня это существенно, потому что я чувствую, что могла бы, наверное, что-то сделать |
Dont distress yourself, dear Anne, said Dr Leidner with affection. | Не мучьте себя, Энн, дорогая, сочувственно сказал доктор Лайднер. |
You must be sensible. | Будьте благоразумны. |
What you heard was probably one Arab bawling to another some distance away in the fields. | Уверен, вы слышали, как перекликаются в поле арабы. |
Miss Johnson flushed a little at the kindliness of his tone. | Нежность, прозвучавшая в его голосе, заставила мисс Джонсон покраснеть. |
I even saw tears spring to her eyes. | Слезы навернулись ей на глаза. |
She turned her head away and spoke even more gruffly than usual. | Она отвернулась и, когда снова заговорила, голос ее звучал еще более хрипло, чем обыкновенно: |
Probably was. | Вероятно, вы правы. |
Usual thing after a tragedy start imagining things that arent so at all. | Всегда так: если случается несчастье, начинаешь воображать то, чего никогда и не было. |
Poirot was once more consulting his notebook. | Пуаро снова заглянул в свою записную книжку. |
I do not suppose there is much more to be said. | Ну что ж, видимо, вам нечего больше добавить, мисс Джонсон. |
Mr Carey? | Мистер Кэри! |
Richard Carey spoke slowly in a wooden mechanical manner. | Ричард Кэри заговорил медленно, бесстрастно, каким-то деревянным голосом: |
Im afraid I can add nothing helpful. | Боюсь, ничего полезного сообщить вам не смогу. |
I was on duty at the dig. | В тот день я был на раскопках. |
The news was brought to me there. | Там и узнал о случившемся. |
And you know or can think of nothing helpful that occurred in the days immediately preceding the murder? | Как по-вашему, не произошло ли чего-нибудь заслуживающего внимания в дни, непосредственно предшествовавшие трагедии? |
Nothing at all. | Ничего такого не припоминаю. |
Mr Coleman? | Мистер Коулмен! |
I was right out of the whole thing, said Mr Coleman with was it just a shade of regret in his tone. | Меня здесь вообще не было, сказал мистер Коулмен тоном, в котором мелькнула неужели и впрямь? тень сожаления. |
I went into Hassanieh yesterday morning to get the money for the mens wages. | Вчера с утра я уехал в Хассани за деньгами для рабочих. |
When I came back Emmott told me what had happened and I went back in the bus to get the police and Dr Reilly. | Когда вернулся, Эммет все мне рассказал, и я снова уехал за полицией и доктором Райли. |
And beforehand? | А до этого? |
Well, sir, things were a bit jumpy but you know that already. | Видите ли, сэр, обстановка была довольно нервная. Впрочем, вы и сами уже знаете. |
There was the antika-room scare and one or two before that hands and faces at the window you remember, sir, he appealed to Dr Leidner, who bent his head in assent. | Загадочные явления в музее, а до этого стук в стекло, лицо за окном. Вы помните, сэр? воззвал он к доктору Лайднеру, который кивнул в знак согласия. |
I think, you know, that youll find some Johnny did get in from outside. Must have been an artful sort of beggar. | Думаю, убийство все-таки дело рук кого-то из местных. |
Poirot considered him for a minute or two in silence. | Пуаро молча изучал его. |
You are an Englishman, Mr Coleman? he asked at last. | Вы англичанин, мистер Коулмен? спросил он наконец. |
Thats right, sir. | Совершенно верно, сэр. |
All British. | Истый британец. |
See the trade-mark. | Высокой пробы. |
Guaranteed genuine. | Подлинность гарантируется. |
This is your first season? | Это ваш первый сезон? |
Quite right. | Да, первый. |
And you are passionately keen on archaeology? | А вы что же, страстно увлечены археологией? |
This description of himself seemed to cause Mr Coleman some embarrassment. | Казалось, этот вопрос поверг мистера Коулмена в некоторое замешательство. |
He got rather pink and shot the side look of a guilty schoolboy at Dr Leidner. | Он слегка покраснел и искоса, точно провинившийся школьник, взглянул на доктора Лайднера. |
Of course its all very interesting, he stammered. | Конечно.., это безумно интересное занятие, выдавил он, заикаясь. |
I mean Im not exactly a brainy chap He broke off rather lamely. | Правда, я звезд с неба не хватаю И он беспомощно замолчал. |
Poirot did not insist. | Пуаро не настаивал на продолжении. |
He tapped thoughtfully on the table with the end of his pencil and carefully straightened an inkpot that stood in front of him. | Он рассеянно постучал карандашом по столу и аккуратно поправил чернильницу, которая чуть-чуть сдвинулась со своего места. |
It seems then, he said, that that is as near as we can get for the moment. | Ну что же, кажется, мы сделали пока все, что могли. |
If any one of you thinks of something that has for the time being slipped his or her memory, do not hesitate to come to me with it. | Если кто-то из вас вспомнит что-нибудь, прошу немедленно меня уведомить. |
It will be well now, I think, for me to have a few words alone with Dr Leidner and Dr Reilly. | А теперь мне хотелось бы конфиденциально побеседовать с доктором Лайднером и доктором Райли. |
It was the signal for a breaking up of the party. We all rose and filed out of the door. | Таким образом, Пуаро дал нам понять, что беседа окончена, мы поднялись и направились к двери. |
When I was half-way out, however, a voice recalled me. | Когда я выходила, мистер Пуаро окликнул меня: |
Perhaps, said M. Poirot, Nurse Leatheran will be so kind as to remain. | Мисс Ледерен, может быть, вы будете столь любезны и тоже останетесь. |
I think her assistance will be valuable to us. | Ваша помощь будет для нас неоценима. |
I came back and resumed my seat at the table. | Я вернулась и снова села к столу. |
Chapter 15. | Глава 15 |
Poirot Makes a Suggestion | Пуаро выдвигает предположение |
Dr Reilly had risen from his seat. | Доктор Райли поднялся с места. |
When everyone had gone out he carefully closed the door. | Когда все вышли, он плотно затворил дверь. |
Then, with an inquiring glance at Poirot, he proceeded to shut the window giving on the courtyard. | Потом, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, закрыл окно, выходящее во двор. |
The others were already shut. | Другие окна уже были заперты. |
Then he, too, resumed his seat at the table. | Затем доктор Райли занял свое место за столом. |
Bien! said Poirot. | Bien! сказал Пуаро. |
We are now private and undisturbed. | Мы здесь одни, и нам никто не помешает. |
We can speak freely. | Можем говорить свободно. |
We have heard what the members of the expedition have to tell us and But yes, ma soeur, what is it that you think? | Мы уже слышали все, что смогли рассказать члены экспедиции и Однако вижу, у вас что-то на уме, мисс Ледерен? |
I got rather red. | Я даже слегка покраснела. |
There was no denying that the queer little man had sharp eyes. | Бесспорно, у этого странного человечка весьма острый взгляд. |
Hed seen the thought passing through my mind I suppose my face had shown a bit too clearly what I was thinking! | Как он сумел прочесть мои мысли, просто непостижимо! Видимо, все-таки у меня на лице слишком ясно написано, о чем я думаю! |
Oh, its nothing I said hesitating. | О, ничего особенного сказала я неуверенно. |
Come on, nurse, said Dr Reilly. Dont keep the specialist waiting. | Ну-ну, выкладывайте, мисс Ледерен. Мосье Пуаро ждет. |
Its nothing really, I said hurriedly. | Право же, ничего особенного, поспешно сказала я. |
It only just passed through my mind, so to speak, that perhaps even if anyone did know or suspect something it wouldnt be easy to bring it out in front of everybody else or even, perhaps, in front of Dr Leidner. | Просто у меня мелькнула мысль, что, будь кому-то что-то известно, вряд ли он выскажется в присутствии третьего лица, даже если это лицо доктор Лайднер. |
Rather to my astonishment, M. Poirot nodded his head in vigorous agreement. | К моему удивлению, мистер Пуаро энергично закивал, выражая полное со мной согласие. |
Precisely. | Вот именно. |
Precisely. | Вот именно. |
It is very just what you say there. | Вы совершенно точно подметили. |
But I will explain. | Однако позвольте объяснить вам кое-что. |
That little reunion we have just had it served a purpose. | Маленькое собрание, которое здесь только что состоялось, имеет свою цель. |
In England before the races you have a parade of the horses, do you not? | В Англии, как известно, перед скачками обычно устраивают парад лошадей. |
They go in front of the grandstand so that everyone may have an opportunity of seeing and judging them. | Их проводят перед трибунами, дабы каждый мог хорошенько рассмотреть их и оценить их качество. |
That is the purpose of my little assembly. | Ту же цель имело и наше собрание. |
In the sporting phrase, I run my eye over the possible starters. | Выражаясь спортивным языком, я прикинул, на кого поставить. |
Dr Leidner cried out violently, I do not believe for one minute that any member of my expedition is implicated in this crime! | Никогда не поверю, что кто-то из нас замешан в преступлении, гневно воскликнул доктор Лайднер. |
Then, turning to me, he said authoritatively: Nurse, I should be much obliged if you would tell M. Poirot here and now exactly what passed between my wife and you two days ago. | Потом, обратившись ко мне, твердо сказал: Мисс Ледерен, буду чрезвычайно вам обязан, если вы точно перескажете мосье Пуаро то, что услышали от моей жены два дня назад. |
Thus urged, I plunged straightaway into my own story, trying as far as possible to recall the exact words and phrases Mrs Leidner had used. | Что мне оставалось? Пришлось выложить им все, что я знала. Я старалась слово в слово повторить рассказ миссис Лайднер, припомнить именно те выражения и обороты, которые она употребляла. |
When I had finished, M. Poirot said: Very good. | Когда я кончила, мосье Пуаро сказал: |
Very good. | Хорошо. |
You have the mind neat and orderly. | Очень хорошо. У вас светлая голова и здравое мышление. |
You will be of great service to me here. | Ваше присутствие здесь будет для меня большим подспорьем. |
He turned to Dr Leidner. You have these letters? | У вас сохранились эти письма? обратился он к доктору Лайднеру. |
I have them here. | Да, вот они. |
I thought that you would want to see them first thing. | Я подумал, что вы в первую очередь захотите взглянуть на них. |
Poirot took them from him, read them, and scrutinized them carefully as he did so. | Пуаро сначала прочел их, потом принялся тщательнейшим образом их разглядывать. |
I was rather disappointed that he didnt dust powder over them or examine them with a microscope or anything like that but I realized that he wasnt a very young man and that his methods were probably not very up to date. | Я была разочарована. По моим представлениям, он должен был посыпать их порошком, изучать с лупой в руках и все такое прочее. Правда, он уже не молод, подумала я, и, вероятно, его метода отчасти устарела. |
He just read them in the way that anyone might read a letter. Having read them he put them down and cleared his throat. | Отложив письма, он покашлял. |
Now, he said, let us proceed to get our facts clear and in order. | А теперь, сказал он, давайте расположим известные нам сведения в строгом порядке. |
The first of these letters was received by your wife shortly after her marriage to you in America. | Итак, первое из этих писем получено вашей женой в Америке, вскоре после того, как вы поженились. |
There had been others but these she destroyed. | До этого были и другие письма, но она их уничтожила. |
The first letter was followed by a second. A very short time after the second arrived you both had a near escape from coal-gas poisoning. | За первым последовало еще одно письмо, и вскоре вы оба чудом избежали отравления светильным газом. |
You then came abroad and for nearly two years no further letters were received. | Затем вы едете за границу и почти два года писем не получаете. |
They started again at the beginning of your season this year that is to say within the last three weeks. | Потом, три недели назад, они снова начинают приходить. |
That is correct? | Верно? |
Absolutely. | Да. |
Your wife displayed every sign of panic and, after consulting Dr Reilly, you engaged Nurse Leatheran here to keep your wife company and allay her fears? | Совершенно верно. Ваша жена в отчаянии. И вы по совету доктора Райли приглашаете к ней мисс Ледерен с тем, чтобы она составила компанию миссис Лайднер и помогла ей преодолеть ее страхи, так? |
Yes. | Да. |
Certain incidents occurred hands tapping at the window a spectral face noises in the antika-room. | Кроме того, здесь у вас происходят странные вещи стучат в окна, являются желтые лица, слышится шум в музее. |
You did not witness any of these phenomena yourself? | Вы сами были свидетелем этих явлений? |
No. | Нет. |
In fact nobody did except Mrs Leidner? | И, кроме миссис Лайднер, никто больше ничего не видел и не слышал? |
Father Lavigny saw a light in the antika-room. | Отец Лавиньи видел свет в музее. |
Yes, I have not forgotten that. | Да, помню. |
He was silent for a minute or two, then he said: Had your wife made a will? | Пуаро помолчал минуту, затем спросил: Ваша жена оставила завещание? |
I do not think so. | Не думаю. |
Why was that? | Почему? |
It did not seem worth it from her point of view. | Ей это казалось лишним. |
Is she not a wealthy woman? | Она ведь была небогата? |
Yes, during her lifetime. | Нет. При жизни нет. |
Her father left her a considerable sum of money in trust. She could not touch the principal. | Отец оставил ей в опеку значительное состояние, но она не имела права трогать основной капитал. |
At her death it was to pass to any children she might have and failing children to the Pittstown Museum. | После ее смерти он должен перейти к детям, если же их не будет, то к Питтстоунскому музею. |
Poirot drummed thoughtfully on the table. | Пуаро задумчиво барабанил по столу. |
Then we can, I think, he said, eliminate one motive from the case. | В таком случае, заговорил он наконец, полагаю, один мотив преступления мы можем исключить. |
It is, you comprehend, what I look for first. | Надеюсь, вы понимаете, о чем я подумал в первую очередь. |
Who benefits by the deceaseds death? | Кому выгодна смерть миссис Лайднер? |
In this case it is a museum. | Получается, только Питтстоунскому музею. |
Had it been otherwise, had Mrs Leidner died intestate but possessed of a considerable fortune, I should imagine that it would prove an interesting question as to who inherited the money you or a former husband. | Вот если бы миссис Лайднер владела значительным состоянием и умерла, не оставив завещания, интересно было бы выяснить, кто наследует капитал вы или ее первый муж. |
But there would have been this difficulty, the former husband would have had to resurrect himself in order to claim it, and I should imagine that he would then be in danger of arrest, though I hardly fancy that the death penalty would be exacted so long after the war. | Правда, у него при этом возникли бы трудности чтобы заявить права на наследство, ему пришлось бы воскреснуть. При этом, как мне представляется, ему угрожал бы арест. Впрочем, едва ли его подвергли бы смертной казни, ведь прошло столько лет. |
However, these speculations need not arise. | Однако теперь мы можем отбросить эти соображения. |
As I say, I settle first the question of money. | Как я уже сказал, прежде всего я ставлю вопрос о деньгах. |
For the next step I proceed always to suspect the husband or wife of the deceased! | Затем, как правило, начинаю подозревать оставшегося в живых супруга.., или супругу. |
In this case, in the first place, you are proved never to have gone near your wifes room yesterday afternoon, in the second place you lose instead of gain by your wifes death, and in the third place He paused. | Что же мы имеем в данном случае? Во-первых, доказано, что вчера после полудня вы даже близко не подходили к комнате вашей жены. Во-вторых, с ее смертью вы не только не выигрываете, но, напротив того, теряете. В-третьих Он замялся. |
Yes? said Dr Leidner. | Что же? сказал доктор Лайднер. |
In the third place, said Poirot slowly, I can, I think, appreciate devotion when I see it. | В-третьих, медленно проговорил Пуаро, думаю, не ошибусь, если скажу, что вы были бесконечно привязаны к жене. |
I believe, Dr Leidner, that your love for your wife was the ruling passion of your life. It is so, is it not? | Мне кажется, доктор Лайднер, любовь к ней была главной страстью вашей жизни, разве нет? |
Dr Leidner answered quite simply: Yes. | Да, только и смог сказать доктор Лайднер. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Therefore, he said, we can proceed. | Итак, сказал он, продолжим |
Hear, hear, lets get down to it, said Dr Reilly with some impatience. | Да-да, давайте же поскорее примемся за дело, нетерпеливо вклинился доктор Райли. |
Poirot gave him a reproving glance. | Пуаро укоризненно посмотрел на него. |
My friend, do not be impatient. | Терпение, мой друг, терпение. |
In a case like this everything must be approached with order and method. | В случаях, подобных нашему, необходимо придерживаться порядка и строго следовать определенной методе. |
In fact, that is my rule in every case. | Таковы, по существу, мои всегдашние правила. |
Having disposed of certain possibilities, we now approach a very important point. | Теперь, когда мы исключили ряд версий, наступает чрезвычайно важный момент. |
It is vital that, as you say all the cards should be on the table there must be nothing kept back. | Г лавное тут, как у вас говорится, выложить карты на стол, ничто не должно быть сокрыто. |
Quite so, said Dr Reilly. | Совершенно верно, поддакнул доктор Райли. |
That is why I demand the whole truth, went on Poirot. | Вот почему я требую правды и только правды, продолжал Пуаро. |
Dr Leidner looked at him in surprise. | Доктор Лайднер удивленно взглянул на него. |
I assure you, M. Poirot, that I have kept nothing back. | Уверяю вас, мосье Пуаро, я ничего не утаил. |
I have told you everything that I know. | Рассказал вам все, что знал. |
There have been no reserves. | Мне нечего добавить. |
Tout de meme, you have not told me everything. | Tout de meme[20], вы не все мне сказали. |
Yes, indeed. | Да нет же! |
I cannot think of any detail that has escaped me. | Я не упустил ничего, ни единой мельчайшей подробности. |
He looked quite distressed. | Казалось, доктор Лайднер до крайности огорчен. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
No, he said. | Нет, мягко сказал он. |
You have not told me, for instance, why you installed Nurse Leatheran in the house. | Например, вы не рассказали мне, почему пригласили к жене мисс Ледерен. |
Dr Leidner looked completely bewildered. | Доктор Лайднер был явно озадачен. |
But I have explained that. | Но я ведь уже объяснил. |
It is obvious. | Это же очевидно. |
My wifes nervousness her fears | Нервозность жены.., эти ее страхи |
Poirot leaned forward. Slowly and emphatically he wagged a finger up and down. | Пуаро подался вперед, неторопливо и многозначительно помахал пальцем. |
No, no, no. | Нет, нет и нет. |
There is something there that is not clear. | Тут совсем не все так уж очевидно. |
Your wife is in danger, yes she is threatened with death, yes. | Ваша жена в опасности, так? Ей угрожают смертью, так? |
You send not for the police not for a private detective even but for a nurse! | А вы посылаете не за полицией, нет, и даже не за частным сыщиком, а за сестрой милосердия! |
It does not make the sense, that! | Ведь это же лишено всякого смысла! |
I I Dr Leidner stopped. | Я.., я. Доктор Лайднер запнулся. |
The colour rose in his cheeks. | Лицо у него слегка порозовело. |
I thought He came to a dead stop. | Я думал Он замолчал. |
Now we are coming to it, Poirot encouraged him. | Вот мы и добрались до истины, ободряюще сказал Пуаро. |
You thought what? | Что же вы думали? |
Dr Leidner remained silent. | Доктор Лайднер не отвечал. |
He looked harassed and unwilling. | Казалось, он мучительно борется с собой. |
See you, Poirots tone became winning and appealing, it all rings what you have told me,except for that. Why a nurse? | Видите ли, вкрадчиво заговорил Пуаро, то, что вы рассказали мне, звучит вполне убедительно, кроме одного: почему медицинская сестра? |
There is an answer yes. | На этот вопрос есть ответ. |
In fact, there can be only one answer. You did not believe yourself in your wifes danger. | Единственно правильный ответ вы сами не верили, что вашей жене грозит опасность. |
And then with a cry Dr Leidner broke down. | И тут доктор Лайднер потерял самообладание. |
God help me, he groaned. | Господи, помоги мне! простонал он. |
I didnt. | Да, я не верил ей! |
I didnt. | Не верил! |
Poirot watched him with the kind of attention a cat gives a mouse-hole ready to pounce when the mouse shows itself. | Пуаро внимательно следил за ним, точно кошка, готовая прыгнуть, как только мышь покажется из норы. |
What did you think then? he asked. | А что же вы в таком случае думали? |
I dont know. I dont know | Не знаю Не знаю |
But you do know. | Нет, знаете. |
You know perfectly. | Отлично знаете. |
Perhaps I can help you with a guess. | Хотите, я помогу вам.., попробую угадать. |
Did you, Dr Leidner, suspect that these letters were all written by your wife herself? | Может быть, вы подозревали, что эти письма написаны самой миссис Лайднер? |
There wasnt any need for him to answer. | Стоило ли отвечать! |
The truth of Poirots guess was only too apparent. | И без того было слишком очевидно, что Пуаро прав. |
The horrified hand he held up, as though begging for mercy, told its own tale. | Доктор Лайднер в отчаянии простер руки, точно прося снисхождения. Все было ясно без слов. |
I drew a deep breath. | У меня вырвался вздох облегчения. |
So I had been right in my half-formed guess! | Выходит, я не ошибалась в своих смутных подозрениях! |
I recalled the curious tone in which Dr Leidner had asked me what I thought of it all. | Мне вспомнилось, как доктор Лайднер расспрашивал меня, что я думаю обо всем этом деле, и какой странный тон у него был при этом. |
I nodded my head slowly and thoughtfully, and suddenly awoke to the fact that M. Poirots eyes were on me. | В задумчивости я медленно покачала головой и вдруг почувствовала, что мосье Пуаро не спускает с меня глаз. |
Did you think the same, nurse? | Вы тоже подумали об этом, мисс Ледерен? |
The idea did cross my mind, I said truthfully. | Да, эта мысль приходила мне в голову, призналась я. |
For what reason? | А почему? |
I explained the similarity of the handwriting on the letter that Mr Coleman had shown me. | Я объяснила, что почерк на конверте, показанном мне мистером Коулменом, очень похож на тот, которым написаны анонимные письма. |
Poirot turned to Dr Leidner. | Пуаро обратился к доктору Лайднеру: |
Had you, too, noticed that similarity? | А вы тоже это заметили? |
Dr Leidner bowed his head. | Доктор Лайднер наклонил голову. |
Yes, I did. | Да, заметил. |
The writing was small and cramped not big and generous like Louises, but several of the letters were formed the same way. | Хотя письма написаны мелким, неразборчивым почерком, а Луиза писала крупно и размашисто, очертания некоторых букв совершенно совпадают. |
I will show you. | Сейчас покажу. |
From an inner breast pocket he took out some letters and finally selected a sheet from one, which he handed to Poirot. | Из внутреннего кармана пиджака он извлек несколько писем, просмотрел их, выбрал один лист и протянул его Пуаро. |
It was part of a letter written to him by his wife. | Это был отрывок из письма миссис Лайднер к мужу. |
Poirot compared it carefully with the anonymous letters. | Пуаро тщательно сравнил оба почерка. |
Yes, he murmured. | Да, пробормотал он. |
Yes. | Да. |
There are several similarities a curious way of forming the letters, a distinctivee. | Сходство, несомненно, есть. Своеобразное начертание буквы S, характерное е. |
I am not a handwriting expert I cannot pronounce definitely (and for that matter, I have never found two handwriting experts who agree on any point whatsoever) but one can at least say this the similarity between the two handwritings is very marked. | Я не графолог не берусь дать окончательный ответ (кстати, в моей практике не было случая, чтобы два графолога сошлись во мнениях), но одно могу сказать, налицо заметное сходство. |
It seems highly probable that they were all written by the same person. But it is not certain. | Весьма вероятно, но не безусловно. |
We must take all contingencies into mind. | Не следует упускать из виду ни ту, ни другую возможность. |
He leaned back in his chair and said thoughtfully: There are three possibilities. | Он откинулся в кресле и задумчиво проговорил: Мы имеем три версии. |
First, the similarity of the handwriting is pure coincidence. | Первая сходство почерков не более чем случайное совпадение. |
Second, that these threatening letters were written by Mrs Leidner herself for some obscure reason. | Вторая угрожающие письма писала по необъяснимым причинам сама миссис Лайднер. |
Third, that they were written by someone who deliberately copied her handwriting. | Третья неизвестный автор умышленно подделывал почерк миссис Лайднер. |
Why? | Зачем? |
There seems no sense in it. | Не вижу никакого смысла. |
One of these three possibilities must be the correct one. | Но одна из этих версий должна соответствовать истине. |
He reflected for a minute or two and then, turning to Dr Leidner, he asked, with a resumal of his brisk manner: When the possibility that Mrs Leidner herself was the author of these letters first struck you, what theory did you form? | Пуаро немного подумал, потом с прежней настойчивостью спросил у доктора: Когда вам впервые пришла мысль, что миссис Лайднер сама пишет эти письма, как вы это истолковали? |
Dr Leidner shook his head. | Доктор Лайднер покачал головой. |
I put the idea out of my head as quickly as possible. | Я постарался скорее отделаться от этой мысли. |
I felt it was monstrous. | Она показалась мне чудовищной. |
Did you search for no explanation? | И вы не пытались найти объяснения? |
Well, he hesitated. I wondered if worrying and brooding over the past had perhaps affected my wifes brain slightly. | Ну, замялся он, я бы удивился, если бы трагедия, пережитая моей женой в юности, не отразилась, пусть незначительно, на ее психике. |
I thought she might possibly have written those letters to herself without being conscious of having done so. | Я подумал, что она могла писать эти письма, даже не сознавая, что делает. |
That is possible, isnt it? he added, turning to Dr Reilly. | Это ведь возможно, правда? добавил он, обращаясь к доктору Райли. |
Dr Reilly pursed up his lips. The human brain is capable of almost anything, he replied vaguely. But he shot a lightning glance at Poirot, and as if in obedience to it, the latter abandoned the subject. | Наш мозг! На что он только не способен! философски заметил доктор Райли, пожевав губами, и бросил молниеносный взгляд в сторону Пуаро. Последний, точно повинуясь этому взгляду, поспешил перевести разговор на другой предмет. |
The letters are an interesting point, he said. But we must concentrate on the case as a whole. | Письма письмами, сказал он, однако мы не должны забывать и о других сторонах нашего дела. |
There are, as I see it, three possible solutions. | Как мне представляется, напрашиваются три возможных решения. |
Three? | Три? |
Yes. | Да. |
Solution one: the simplest. | Решение первое и простейшее. |
Your wifes first husband is still alive. | Первый муж миссис Лайднер еще жив. |
He first threatens her and then proceeds to carry out his threats. | Вначале он угрожает ей, затем переходит к действию. |
If we accept this solution, our problem is to discover how he got in or out without being seen. | Если мы примем эту версию, нам останется только узнать, как он сумеет незамеченным проникнуть к ней в комнату. |
Solution two: Mrs Leidner, for reasons of her own (reasons probably more easily understood by a medical man than a layman), writes herself threatening letters. | Решение второе: миссис Лайднер по причинам, известным лишь ей одной (и, вероятно, более понятным медику, чем детективу), пишет себе угрожающие письма. |
The gas business is staged by her (remember, it was she who roused you by telling you she smelt gas). | Отравление светильным газом инсценировано ею самой (вспомните, ведь именно она разбудила вас, сказав, что чувствует запах газа). |
But,if Mrs Leidner wrote herself the letters, she cannot be in danger from the supposed writer. | Однако, если миссис Лайднер сама писала письма, то ей не могла грозить опасность со стороны их автора. |
We must, therefore, look elsewhere for the murderer. We must look, in fact, amongst the members of your staff. | Следовательно, мы должны искать убийцу где-то еще, и, в частности, среди членов вашей экспедиции. |
Yes, in answer to a murmur of protest from Dr Leidner, that is the only logical conclusion. | Да-да, добавил он в ответ на сорвавшийся с губ доктора Лайднера протестующий возглас, ничего не попишешь неумолимая логика. |
To satisfy a private grudge one of them killed her. That person, I may say, was probably aware of the letters or was at any rate aware that Mrs Leidner feared or was pretending to fear someone. | Ее могли убить из зависти, например, причем убийца, возможно, знал о письмах или, во всяком случае, о том, что миссис Лайднер кого-то боится или делает вид, что боится. |
That fact, in the murderers opinion, rendered the murder quite safe for him. | По мнению убийцы, это обстоятельство позволяло ему безнаказанно совершить преступление. |
He felt sure it would be put down to a mysterious outsider the writer of the threatening letters. | Он был уверен, что убийство спишут на таинственного незнакомца автора угрожающих писем. |
A variant of this solution is that the murderer actually wrote the letters himself, being aware of Mrs Leidners past history. | Еще один вариант этого решения состоит в том, что убийца, будучи осведомлен о прошлом миссис Лайднер, сам писал ей угрожающие письма. |
But in that case it is not quite clearwhy the criminal should have copied Mrs Leidners own handwriting since, as far as we can see, it would be more to his or her advantage that they should appear to be written by an outsider. | Правда, в этом случае неясно, зачем ему понадобилось копировать почерк миссис Лайднер, ибо, как мы понимаем, убийце выгоднее, чтобы все считали, что письма написаны незнакомцем. |
The third solution is the most interesting to my mind. | Третье решение, с моей точки зрения, самое интересное. |
I suggest that the letters are genuine. | Полагаю, все эти письма подлинные. |
They are written by Mrs Leidners first husband (or his younger brother), who is actually one of the expedition staff. | Написаны они первым мужем миссис Лайднер (или его младшим братом), который в действительности является одним из членов экспедиции. |
Chapter 16. | Глава 16 |
The Suspects | Подозрения |
Dr Leidner sprang to his feet. | Доктор Лайднер вскочил на ноги. |
Impossible! | Это невозможно! |
Absolutely impossible! | Совершенно невозможно! |
The idea is absurd! | Чистейший бред! |
Mr Poirot looked at him quite calmly but said nothing. | Мосье Пуаро невозмутимо смотрел на него, не говоря ни слова. |
You mean to suggest that my wifes former husband is one of the expedition and that she didnt recognize him? | Вы хотите сказать, что первый муж миссис Лайднер один из участников экспедиции и что она не узнала его? |
Exactly. | Именно. |
Reflect a little on the facts. | Подумайте сами. |
Some fifteen years ago your wife lived with this man for a few months. | Около двадцати лет назад ваша жена прожила несколько месяцев с этим человеком. |
Would she know him if she came across him after that lapse of time? | Узнает ли она его, встретив через столько лет? |
I think not. | Думаю, нет. |
His face will have changed, his build will have changed his voice may not have changed so much, but that is a detail he can attend to himself. | Лицо у него изменилось, фигура тоже, голос, вероятно, остался прежним, но это мелочь в конце концов, его можно слегка изменить. |
And remember,she is not looking for him amongst her own household. | А главное, ей и в голову не приходит, что он здесь, среди тех, кто ее окружает. |
She visualizes him as somewhere outside a stranger. | Она ожидает, что он явится извне, в обличье незнакомца. |
No, I do not think she would recognize him. | Нет, не думаю, что она могла бы узнать его. |
And there is a second possibility. | Кроме того, существует и иная возможность. |
The young brother the child of those days who was so passionately devoted to his elder brother. | Младший брат Фредерика Боснера, ребенок, страстно ему преданный. |
He is now a man. | Теперь он уже взрослый. |
Will she recognize a child of ten or twelve years old in a man nearing thirty? | Узнает ли она в почти тридцатилетнем мужчине ребенка десяти двенадцати лет? |
Yes, there is young William Bosner to be reckoned with. | Да, молодого Уильяма Боснера стоит взять в расчет. |
Remember, his brother in his eyes may not loom as a traitor but as a patriot, a martyr for his own country Germany. | Учтите, в его глазах старший брат вовсе не предатель, а мученик, пострадавший за свою родину Германию. |
In his eyes Mrs Leidner is the traitor the monster who sent his beloved brother to death! | Миссис Лайднер вот настоящая предательница, чудовище, она обрекла на смерть его любимого брата! |
A susceptible child is capable of great hero worship, and a young mind can easily be obsessed by an idea which persists into adult life. | Впечатлительный ребенок способен на беззаветную преданность, и юным умом легко может овладеть страсть, которая неподвластна времени. |
Quite true, said Dr Reilly. | Совершенно верно, подтвердил доктор Райли. |
The popular view that a child forgets easily is not an accurate one. | Расхожее представление о том, что ребенок легко все забывает, в корне неверно. |
Many people go right through life in the grip of an idea which has been impressed on them in very tender years. | Множество людей всю жизнь не могут избавиться от страсти, потрясшей некогда их детскую душу. |
Bien. | Bien. |
You have these two possibilities. | Итак, существуют обе эти возможности. |
Frederick Bosner, a man by now of fifty odd, and William Bosner, whose age would be something short of thirty. | Фредерик Боснер, которому теперь около пятидесяти лет, и Уильям Боснер, которому, вероятно, под тридцать. |
Let us examine the members of your staff from these two points of view. | Давайте рассмотрим членов вашей экспедиции под этим углом зрения. |
This is fantastic, murmured Dr Leidner. | Невероятно! пробормотал доктор Лайднер. |
My staff! | Мои коллеги! |
The members of my own expedition. | Участники моей экспедиции |
And consequently considered above suspicion, said Poirot dryly. | И, стало быть, они не могут быть заподозрены, так? холодно осведомился Пуаро. |
A very useful point of view. | Весьма плодотворный подход к делу! |
Commencons! Who could emphatically not be Frederick or William? | Итак, commencons! [21] Кто наверняка не может быть ни Фредериком, ни Уильямом? |
The women. | Женщины. |
Naturally. | Естественно. |
Miss Johnson and Mrs Mercado are crossed off. | Мисс Джонсон и миссис Меркадо исключаются. |
Who else? | Кто еще? |
Carey. | Кэри. |
He and I have worked together for years before I even met Louise | Мы с ним работали вместе задолго, за годы до того, как я встретил Луизу |
And also he is the wrong age. | Да и по возрасту он не подходит. |
He is, I should judge, thirty-eight or nine, too young for Frederick, too old for William. | Ему, я думаю, тридцать восемь тридцать девять лет слишком молод для Фредерика и слишком стар для Уильяма. |
Now for the rest. | Так, теперь остальные. |
There is Father Lavigny and Mr Mercado. | Отец Лавиньи и мистер Меркадо. |
Either of them might be Frederick Bosner. | И тот и другой могли бы сойти за Фредерика Боснера. |
But, my dear sir, cried Dr Leidner in a voice of mingled irritation and amusement, Father Lavigny is known all over the world as an epigraphist and Mercado has worked for years in a well-known museum in New York. | Но, милостивый государь, воскликнул доктор Лайднер. Казалось, слова Пуаро и раздражили его, и в то же время изрядно позабавили. Отец Лавиньи эпиграфист с мировым именем, а Меркадо долгие годы работал в известном музее в Нью-Йорке. |
It is impossible that either of them should be the man you think! | Ни тот, ни другой не может быть Фредериком Боснером, это просто невозможно! |
Poirot waved an airy hand. | Пуаро пренебрежительно махнул своей маленькой холеной рукой. |
Impossible impossible I take no account of the word! | Невозможно, невозможно В моем лексиконе нет этого слова! |
The impossible, always I examine it very closely! | Я всегда самым тщательным образом проверяю любую версию. |
But we will pass on for the moment. | Итак, идем дальше. |
Who else have you? | Кто у нас остается? |
Carl Reiter, a young man with a German name, David Emmott | Карл Рейтер, молодой человек с немецким именем, Дэвид Эммет |
He has been with me two seasons, remember. | Учтите, он работает со мной уже два сезона. |
He is a young man with the gift of patience. | Этот юноша одарен редкостным терпением. |
If he committed a crime, it would not be in a hurry. | Уж если бы он задумал преступление, то не стал бы спешить. |
All would be very well prepared. | Он бы тщательно все подготовил. |
Dr Leidner made a gesture of despair. | Доктор Лайднер в отчаянии махнул рукой. |
And lastly, William Coleman, continued Poirot. | И наконец, Уильям Коулмен, гнул свое мосье Пуаро. |
He is an Englishman. | Он англичанин. |
Pourquoi pas? Did not Mrs Leidner say that the boy left America and could not be traced? | Pourquoi pas? [22] Разве миссис Лайднер не говорила, что мальчика увезли из Америки и что следы его с этого времени теряются? |
He might easily have been brought up in England. | Весьма вероятно, что его увезли в Англию. |
You have an answer to everything, said Dr Leidner. | У вас на все есть ответ, бросил доктор Лайднер. |
I was thinking hard. | Я лихорадочно соображала. |
Right from the beginning I had thought Mr Colemans manner rather more like a P.G. Wodehouse book than like a real live young man. | С самого начала мне пришла мысль, что мистер Коулмен скорее похож на персонаж из книги П. Д. Вудхауса, чем на живого человека. |
Had he really been playing a part all the time? | А что, если он и правда играл роль все это время? |
Poirot was writing in a little book. | Пуаро что-то записывал в свой блокнот. |
Let us proceed with order and method, he said. | Давайте все обсудим, строго следуя порядку и определенной системе. |
On the first count we have two names. Father Lavigny and Mr Mercado. On the second we have Coleman, Emmott and Reiter. | В первом списке у нас два имени отец Лавиньи и мистер Меркадо, во втором Коулмен, Эммет и Рейтер. |
Now let us pass to the opposite aspect of the matter means and opportunity .Who amongst the expedition had the means and the opportunity of committing the crime? | А теперь подойдем к вопросу с другой стороны. Кто из членов экспедиции имел средства и возможность совершить преступление? |
Carey was on the dig, Coleman was in Hassanieh, you yourself were on the roof. | Кэри был на раскопе, Коулмен в Хассани, вы сами, доктор Лайднер, на крыше. |
That leaves us Father Lavigny, Mr Mercado, Mrs Mercado, David Emmott, Carl Reiter, Miss Johnson and Nurse Leatheran. | Стало быть, у нас остаются отец Лавиньи, мистер Меркадо, миссис Меркадо, Дэвид Эммет, Карл Рейтер, мисс Джонсон и сестра Ледерен. |
Oh! I exclaimed, and I bounded in my chair. | О! воскликнула я, подскочив на стуле. |
Mr Poirot looked at me with twinkling eyes. | Мистер Пуаро взглянул на меня глаза его лукаво поблескивали. |
Yes, Im afraid, ma soeur, that you have got to be included. | Да, мисс Ледерен, боюсь, придется вас тоже включить в этот список. |
It would have been quite easy for you to have gone along and killed Mrs Leidner while the courtyard was empty. | Ну что вам стоило, например, пока во дворе никого не было, войти к миссис Лайднер и убить ее. |
You have plenty of muscle and strength, and she would have been quite unsuspicious until the moment the blow was struck. | Силы у вас для этого вполне достаточно, а миссис Лайднер.., она до самого последнего момента ничего бы и не заподозрила. |
I was so upset that I couldnt get a word out. | Я была так ошарашена, что слова не могла вымолвить. |
Dr Reilly, I noticed, was looking highly amused. | Доктор Райли, как мне показалось, от души позабавился. |
Interesting case of a nurse who murdered her patients one by one, he murmured. | Пикантная история медицинская сестра отправляет на тот свет своих пациентов, шепнул он мне. |
Such a look as I gave him! | Я смерила его уничтожающим взглядом. |
Dr Leidners mind had been running on a different tack. | А доктор Лайднер настаивал на своем: |
Not Emmott, M. Poirot, he objected. | Только не Эммет, мосье Пуаро. |
You cant include him. | Его надо исключить. |
He was on the roof with me, remember, during that ten minutes. | Вспомните, ведь эти десять минут он провел со мной на крыше. |
Nevertheless we cannot exclude him. | И тем не менее мы не вправе его исключить. |
He could have come down, gone straight to Mrs Leidners room, killed her, and then called the boy back. | Он мог спуститься, убить миссис Лайднер и только потом позвать мальчика. |
Or he might have killed her on one of the occasions when he had sent the boy up to you. | А когда он посылал Абдуллу к вам наверх, разве не мог он в это время совершить убийство? |
Dr Leidner shook his head, murmuring: What a nightmare! | Бред какой-то! пробормотал доктор Лайднер, тряхнув головой. |
Its all so fantastic. | Странно, в высшей степени странно. |
To my surprise Poirot agreed. Yes, thats true.This is a fantastic crime. | Да, вы правы, подхватил, к моему удивлению, Пуаро. |
One does not often come across them. | Это очень странное преступление. С таким не часто сталкиваешься. |
Usually murder is very sordid very simple. | Как правило, преступления примитивны и.., корыстны. |
But this is unusual murderI suspect, Dr Leidner, that your wife was an unusual woman. | А тут совсем другое дело, тут незаурядное убийство. Да ведь и ваша жена, доктор Лайднер, была, кажется, незаурядная женщина. |
He had hit the nail on the head with such accuracy that I jumped. | Ну, не в бровь, а в глаз! Я просто ахнула. |
Is that true, nurse? he asked. | Что, я не ошибся, мисс Ледерен? спросил Пуаро. |
Dr Leidner said quietly: Tell him what Louise was like, nurse. | Расскажите мосье Пуаро, какой была Луиза, тихо попросил доктор Лайднер. |
You are unprejudiced. | Вы ведь не предубеждены против нее. |
I spoke quite frankly. She was very lovely, I said. | Она поражала своей красотой, искренне вздохнула я. |
You couldnt help admiring her and wanting to do things for her. | Невозможно было не восхищаться ею и все время хотелось сделать ей что-то приятное. |
Ive never met anyone like her before. | Прежде я никогда не встречала таких, как она. |
Thank you, said Dr Leidner and smiled at me. | Благодарю вас, проговорил доктор Лайднер и улыбнулся мне. |
That is valuable testimony coming from an outsider, said Poirot politely. | Очень ценное свидетельство из уст незаинтересованного человека, вежливо сказал мистер Пуаро. |
Well, let us proceed. | Итак, продолжим. |
Under the heading of means and opportunity we have seven names. | В списке под заголовком Средства и возможности у нас семь имен. |
Nurse Leatheran, Miss Johnson, Mrs Mercado, Mr Mercado, Mr Reiter, Mr Emmott and Father Lavigny. | Мисс Ледерен, мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Меркадо, мистер Рейтер, мистер Эммет и отец Лавиньи. |
Once more he cleared his throat. | Он опять покашлял. |
Ive always noticed that foreigners can make the oddest noises. | Я замечала, что иностранцы и кашляют как-то не по-людски. |
Let us for the moment assume that our third theory is correct. | Допустим на минутку, что верна третья версия. |
That is that the murderer is Frederick or William Bosner, and that Frederick or William Bosner is a member of the expedition staff. | А именно: первое убийца Фредерик или Уильям, и второе он член экспедиции. |
By comparing both lists we can narrow down our suspects on this count to four. | Сравнив оба списка, мы сужаем круг подозреваемых до четырех. |
Father Lavigny, Mr Mercado, Carl Reiter and David Emmott. | Отец Лавиньи, мистер Меркадо, Карл Рейтер и Дэвид Эммет. |
Father Lavigny is out of the question, said Dr Leidner with decision. | Отца Лавиньи надо исключить, решительно заявил доктор Лайднер. |
He is one of the Peres Blancs in Carthage. | Он из карфагенского ордена Peres Blanes. |
And his beards quite real, I put in. | И борода у него самая что ни на есть настоящая, вставила я. |
Ma soeur, said Poirot, a murderer of the first class never wears a false beard! | Мисс Ледерен, сказал Пуаро, порядочные преступники никогда не носят фальшивой бороды! |
How do you know the murderer is of the first class? I asked rebelliously. | Почему вы знаете, что он порядочный? спросила я с вызовом. |
Because if he were not, the whole truth would be plain to me at this instant and it is not. | Не будь он порядочный, я бы давно уже знал всю правду, а я пока ничего не понимаю. |
Thats pure conceit, I thought to myself. | Какая самонадеянность, подумала я. |
Anyway, I said, reverting to the beard, it must have taken quite a time to grow. | Во всяком случае, сказала я, возвращаясь к вопросу о бороде, чтобы отрастить такую, нужно довольно много времени. |
That is a practical observation, said Poirot. | Здравое соображение, заметил Пуаро. |
Dr Leidner said irritably: But its ridiculous quite ridiculous. | Но это же смешно.., просто смешно, раздраженно заговорил доктор Лайднер. |
Both he and Mercado are well-known men. | И отец Лавиньи, и мистер Меркадо известные ученые. |
Theyve been known for years. | Их все знают уже много лет. |
Poirot turned to him. | Пуаро повернулся к нему. |
You have not the true version. | Вы не хотите видеть очевидных вещей. |
You do not appreciate an important point. | Не принимаете во внимание одно весьма существенное обстоятельство. |
If Frederick Bosner is not dead what has he been doing all these years? | Ведь если Фредерик Боснер жив, он все эти годы чем-то занимался. Чем? |
He must have taken a different name. | То, что он носит другое имя, очевидно. |
He must have built himself up a career. | Как и то, что он мог сделать карьеру. |
As a Pere Blanc? asked Dr Reilly sceptically. | В качестве монаха ордена Peres Blanes? спросил с сомнением доктор Райли. |
It is a little fantastic that, yes, confessed Poirot. | Согласен, звучит немного не правдоподобно, признался Пуаро. |
But we cannot put it right out of court. | Но мы не должны сбрасывать со счетов такую возможность. |
Besides, these other possibilities. | Правда, у нас имеются в запасе и другие версии. |
The young uns? said Reilly. | Молодые люди? подхватил Райли. |
If you want my opinion, on the face of it theres only one of your suspects thats even plausible. | Если хотите знать мое мнение, на первый взгляд можно заподозрить только одного из них. |
And that is? | Кого же? |
Young Carl Reiter. | Карла Рейтера. |
Theres nothing actually against him, but come down to it and youve got to admit a few things hes the right age, hes got a German name, hes new this year and he had the opportunity all right. Hed only got to pop out of his photographic place, cross the courtyard to do his dirty work and hare back again while the coast was clear. | Вообще говоря, ничего дурного о нем не скажешь, но, учитывая данные обстоятельства, не следует забывать, что у него подходящий возраст, у него немецкое имя, он здесь впервые, и, наконец, у него имелись все условия Ему надо было только выйти из фотолаборатории, пересечь двор, совершить свое черное дело и, пока двор пуст, вернуться обратно. |
If anyone were to have dropped into the photographic-room while he was out of it, he can always say later that he was in the dark-room. | А если бы кто-то заглянул в лабораторию и увидел, что его там нет, он всегда мог бы сказать, что был в темной комнате. |
I dont say hes your man but if you are going to suspect someone I say hes by far and away the most likely. | Я ни на чем не настаиваю, но уж если подозревать кого-либо, то, несомненно, именно его. |
M. Poirot didnt seem very receptive. He nodded gravely but doubtfully. | Мосье Пуаро, который, казалось, не разделяет уверенности доктора Райли, глубокомысленно покачал головой. |
Yes, he said. He is the most plausible, but it may not be so simple as all that. | Да, сказал он с сомнением в голосе, подозрения в первую очередь падают на него, но все не так-то просто. |
Then he said: Let us say no more at present. | Давайте вернемся к этому разговору позже. |
I would like now, if I may, to examine the room where the crime took place. | А сейчас я бы хотел, если можно, осмотреть место преступления. |
Certainly. | Разумеется. |
Dr Leidner fumbled in his pockets, then looked at Dr Reilly. | Доктор Лайднер пошарил у себя в карманах и взглянул на доктора Райли. |
Captain Maitland took it, he said. | Ключ взял капитан Мейтленд. |
Maitland gave it to me, said Reilly. He had to go off on that Kurdish business. He produced the key. | Мейтленд отдал его мне, сказал Райли, доставая ключ. Ему пришлось уехать опять что-то там с курдами. |
Dr Leidner said hesitatingly: Do you mind if I dont Perhaps, nurse | Вы не против.., если я не.., может быть, мисс Ледерен с трудом проговорил доктор Лайднер. |
Of course. Of course, said Poirot. | Конечно, конечно, пришел ему на помощь Пуаро. |
I quite understand. | Я очень понимаю. |
Never do I wish to cause you unnecessary pain. | Менее всего мне хотелось бы тревожить вас без надобности. |
If you will be good enough to accompany me, ma soeur. | Если вы будете столь любезны, мисс Ледерен, и проводите меня |
Certainly, I said. | Непременно, сказала я. |
Chapter 17. | Глава 17 |
The Stain by the Washstand | Пятно на ковре |
Mrs Leidners body had been taken to Hassanieh for the postmortem, but otherwise her room had been left exactly as it was. | Тело миссис Лайднер увезли в Хассани для вскрытия, а в остальном в комнате ее ничего не переменилось. |
There was so little in it that it had not taken the police long to go over it. | Здесь было так мало вещей, что полиция быстро все осмотрела. |
To the right of the door as you entered was the bed. | Справа от двери стояла кровать. |
Opposite the door were the two barred windows giving on the countryside. | Напротив входа два запертых на засовы окна, глядящих на дорогу и поле. |
Between them was a plain oak table with two drawers that served Mrs Leidner as a dressing-table. | Между ними простой дубовый стол с двумя выдвижными ящиками, который служил миссис Лайднер туалетным столиком. |
On the east wall there was a line of hooks with dresses hung up protected by cotton bags and a deal chest of drawers. Immediately to the left of the door was the washstand. | Слева от входа на крючках, вбитых в стену, висела одежда в холщовых мешках и стоял сосновый комод, а сразу у двери умывальник. |
In the middle of the room was a good-sized plain oak table with a blotter and inkstand and a small attache-case. | Середину комнаты занимал большой дубовый стол с чернильницей и промокательной бумагой. |
It was in the latter that Mrs Leidner had kept the anonymous letters. | На нем же лежал и кожаный чемоданчик, тот самый, в котором мадам Лайднер хранила анонимные письма. |
The curtains were short strips of native material white striped with orange. | На окнах висели короткие занавески из белой в оранжевую полоску ткани местного производства. |
The floor was of stone with some goatskin rugs on it, three narrow ones of brown striped with white in front of the two windows and the washstand, and a larger better quality one of white with brown stripes lying between the bed and the writing-table. | Пол каменный, кое-где коврики из козлиных шкур два узеньких коричневых с белым лежали у окон и перед умывальником, а один побольше и получше качеством, белый с коричневым, между кроватью и большим столом. |
There were no cupboards or alcoves or long curtains nowhere, in fact, where anyone could have hidden. | В комнате не было ни стенных шкафов, ни алькова, ни длинных занавесок словом, ничего такого, где можно было бы спрятаться. |
The bed was a plain iron one with a printed cotton quilt. | Кровать простая, железная, накрытая стеганым ситцевым одеялом. |
The only trace of luxury in the room were three pillows all made of the best soft and billowy down. | И только три подушки поражали своей роскошью пышные, из легчайшего пуха. |
Nobody but Mrs Leidner had pillows like these. | Таких подушек ни у кого, кроме миссис Лайднер, не было. |
In a few brief words Dr Reilly explained where Mrs Leidners body had been found in a heap on the rug beside the bed. | Доктор Райли сухо, в нескольких словах, объяснил, что тело миссис Лайднер нашли на коврике у кровати. |
To illustrate his account, he beckoned me to come forward. If you dont mind, nurse? he said. | Она лежала вот так. Может быть, вы будете так любезны и покажете, мисс Ледерен? кивнул он мне. |
Im not squeamish. | Мне что! |
I got down on the floor and arranged myself as far as possible in the attitude in which Mrs Leidners body had been found. | Опустившись на пол, я легла так, как лежала миссис Лайднер, когда мы ее нашли. |
Leidner lifted her head when he found her, said the doctor. | Лайднер только приподнял ей голову, сказал доктор Райли. |
But I questioned him closely and its obvious that he didnt actually change her position. | Я дотошно расспрашивал его тело он, очевидно, не трогал. |
It seems quite straightforward, said Poirot. | Кажется, все ясно, пробормотал Пуаро. |
She was lying on the bed, asleep or resting someone opens the door, she looks up, rises to her feet | Она лежала на кровати спала или просто отдыхала, вдруг открывается дверь, она поднимает голову, встает |
And he struck her down, finished the doctor. | И тут ей наносят удар, закончил доктор. |
The blow would produce unconsciousness and death would follow very shortly. | Она теряет сознание и вскоре наступает смерть. |
You see | Понимаете |
He explained the injury in technical language. | И он профессионально, как врач, описал характер ранения. |
Not much blood, then? said Poirot. | Стало быть, крови было немного? спросил Пуаро. |
No, the blood escaped internally into the brain. | Нет, кровоизлияние внутреннее, в мозг. |
Eh bien, said Poirot, that seems straightforward enough except for one thing. | Eh bien, кажется, все ясно, повторил Пуаро, за исключением одного. |
If the man who entered was a stranger, why did not Mrs Leidner cry out at once for help? | Почему, увидев незнакомца, миссис Лайднер не закричала, не позвала на помощь? |
If she had screamed she would have been heard. | Крикни она ее бы услышали. |
Nurse Leatheran here would have heard her, and Emmott and the boy. | И мисс Ледерен, и Эммет, и мальчик все они должны были услышать. |
Thats easily answered, said Dr Reilly dryly. | Ну, на это легко ответить, спокойно заметил доктор Райли. |
Because it wasnt a stranger. | Вошедший был кто-то из своих. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Yes, he said meditatively. She may have been surprised to see the person but she was not afraid. | Да, вероятно, она удивилась, сосредоточенно заговорил он, но не испугалась. |
Then, as he struck, she may have uttered a half-cry too late. | Потом, когда он нанес удар, она могла вскрикнуть, увы, слишком поздно. |
The cry Miss Johnson heard? | И этот крик услышала мисс Джонсон? |
Yes, if she did hear it. | Да, если она и в самом деле слышала его. |
But on the whole I doubt it. | Но вообще-то я сомневаюсь. |
These mud walls are thick and the windows were closed. | Эти глинобитные стены такие толстые, а окна были закрыты. |
He stepped up to the bed. | Он подошел к кровати. |
You left her actually lying down? he asked me. | Вы ведь не трогали ее? обратился ко мне Пуаро. |
I explained exactly what I had done. | Я подробно и точно пересказала ему, что я сделала. |
Did she mean to sleep or was she going to read? | Она собиралась спать или хотела просто почитать лежа? |
I gave her two books a light one and a volume of memoirs. | Я принесла ей две книги какое-то легкое чтиво и мемуары. |
She usually read for a while and then sometimes dropped off for a short sleep. | Обычно она читала, а потом ненадолго задремывала. |
And she was what shall I say quite as usual? | Она была.., как бы это сказать.., такая же, как всегда? |
I considered. | Я задумалась: |
Yes. | Да, как будто. |
She seemed quite normal and in good spirits, I said. | И в хорошем настроении. |
Just a shade off-hand, perhaps, but I put that down to her having confided in me the day before. | Со мной, правда, держалась немного натянуто, вероятно, потому, что накануне пооткровенничала. |
It makes people a little uncomfortable sometimes. | В таких случаях всегда чувствуешь себя неловко. |
Poirots eyes twinkled. | Глаза у Пуаро сверкнули. |
Ah, yes, indeed, me, I know that well. | О да, мне это хорошо знакомо. |
He looked round the room. | Он огляделся. |
And when you came in here after the murder, was everything as you had seen it before? | А когда вы вошли сюда после убийства, здесь все было как всегда? |
I looked round also. | Я тоже обвела комнату взглядом. |
Yes, I think so. | Да. |
I dont remember anything being different. | По-моему, да. Все было как обычно. |
There was no sign of the weapon with which she was struck? | Не было ли чего-нибудь, похожего на орудие убийства? |
No. | Нет. |
Poirot looked at Dr Reilly. | Пуаро посмотрел на доктора Райли. |
What was it in your opinion? | Как по-вашему, что бы это могло быть? |
The doctor replied promptly: Something pretty powerful, of a fair size and without any sharp corners or edges. | Что-то очень тяжелое, изрядных размеров, быстро ответил доктор, без острых углов и граней. |
The rounded base of a statue, say something like that. | Что-то вроде круглого основания статуэтки, пожалуй. |
Mind you, Im not suggesting that that was it. | Учтите, я не хочу внушить вам эту мысль, нет. |
But that type of thing. | Просто характер раны свидетельствует о том, что удар нанесли чем-то подобным. |
The blow was delivered with great force. | Причем со страшной силой. |
Struck by a strong arm? | Кто? Какой-то силач? |
A mans arm? | Мужчина? |
Yes unless | Да.., если только |
Unless what? | Что? |
Dr Reilly said slowly: It is just possible that Mrs Leidner might have been on her knees in which case, the blow being delivered from above with a heavy implement, the force needed would not have been so great. | Если только миссис Лайднер не стояла на коленях, медленно проговорил доктор Райли. В том случае, когда удар наносится сверху и тяжелым предметом, большой силы не требуется. |
On her knees, mused Poirot. | На коленях? Пуаро задумался. |
It is an idea that. | Да-а, это мысль |
Its only an idea, mind, the doctor hastened to point out. | Только предположение, не более того, поспешил оговориться доктор. |
Theres absolutely nothing to indicate it. | Нет никаких оснований считать, что так и было на самом деле. |
But its possible. | Однако это вполне возможно. |
Yes. | Да. |
And after all, in view of the circumstances, its not fantastic. | В конце концов, это не так уж и нереально. |
Her fear might have led her to kneel in supplication rather than to scream when her instinct would tell her it was too late that nobody could get there in time. | Она могла упасть на колени от страха, когда поняла, что звать на помощь слишком поздно и ей ничего не остается, как просить пощады. |
Yes, said Poirot thoughtfully. It is an idea | Да, задумчиво повторил Пуаро, это мысль. |
It was a very poor one, I thought. | На мой взгляд, это была совершенно абсурдная мысль. |
I couldnt for one moment imagine Mrs Leidner on her knees to anyone. | Я не могла себе представить, чтобы миссис Лайднер упала на колени перед кем бы то ни было. |
Poirot made his way slowly round the room. He opened the windows, tested the bars, passed his head through and satisfied himself that by no means could his shoulders be made to follow his head. | Пуаро медленно прошелся по комнате, открыл окна, проверил решетки, убедился, что сквозь них можно просунуть только голову, но никак не плечи. |
The windows were shut when you found her, he said. | Окна ведь были закрыты, когда вы вошли в комнату, сказал он. |
Were they also shut when you left her at a quarter to one? | А когда выходили отсюда без четверти час, они тоже были закрыты? |
Yes, they were always shut in the afternoon. | Днем их всегда закрывают. |
There is no gauze over these windows as there is in the living-room and dining-room. They are kept shut to keep out the flies. | На них нет сеток, как в гостиной и столовой, и могут налететь мухи. |
And in any case no one could get in that way, mused Poirot. | В любом случае через окна сюда не проникнешь, размышлял Пуаро вслух. |
And the walls are of the most solid mud-brick and there are no trap-doors and no sky-lights. No, there is only one way into this room through the door. And there is only one way to the doorthrough the courtyard. | Стены прочнейшие, глинобитные, ни люков, ни окон, выходящих на крышу Нет, сюда можно проникнуть только одним путем через дверь, а к двери подойти только по двору. |
And there is only one entrance to the courtyard through the archway. | Во двор можно попасть только через ворота. |
And outside the archway there were five people and they all tell the same story, and I do not think, me, that they are lyingNo, they are not lying. | А у ворот сидели пять человек, и все говорят одно и то же. Сдается мне, они не лгут. Нет, не лгут. |
They are not bribed to silence. | Не верится, что их подкупили. |
The murderer was here | Убийцу надо искать здесь. |
I didnt say anything. | Я ничего не сказала. |
Hadnt I felt the same thing just now when we were all cooped up round the table? | Сейчас, когда мы, как в клетке, сидели взаперти в этой комнате, я почувствовала, что он прав. |
Slowly Poirot prowled round the room. | Пуаро медленно обошел комнату. |
He took up a photograph from the chest of drawers. | Взял с комода фотографию. |
It was of an elderly man with a white goatee beard. | С нее смотрел почтенный джентльмен с седой козлиной бородкой. |
He looked inquiringly at me. | Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
Mrs Leidners father, I said. | Отец миссис Лайднер, пояснила я. |
She told me so. | Так она мне сказала. |
He put it down again and glanced over the articles on the dressing-table all of plain tortoise shell simple but good. | Он поставил фотографию на место и окинул взглядом вещицы, лежащие на туалетном столике, черепаховые гребни, щетки, очень простые и изящные. |
He looked up at a row of books on a shelf, repeating the titles aloud. | Поднял глаза на полку с книгами и принялся вслух читать названия: |
Who were the Greeks? Introduction to Relativity. Life of Lady Hester Stanhope. Crewe Traine. Back to Methuselah. Linda Condon. | Кто такие греки?, Введение в теорию относительности, Жизнь леди Эстер Стенхоуп[23], Поезд из Кру, Назад к Мафусаилу[24], Линда Кондон[25]. |
Yes, they tell us something, perhaps. | Да-а, это уже о чем-то говорит. |
She was not a fool, your Mrs Leidner. | Она была далеко не глупа, ваша миссис Лайднер. |
She had a mind. | И образованна. |
Oh! she was a very clever woman, I said eagerly. Very well read and up in everything. | О да, она была необыкновенно умна, пылко отозвалась я, начитанна, чего она только не знала! |
She wasnt a bit ordinary. | Совершенно необыкновенная женщина |
He smiled as he looked over at me. | Пуаро с улыбкой посмотрел на меня. |
No, he said. Ive already realized that. He passed on. | Да, я уже это понял, сказал он, продолжая осматривать комнату. |
He stood for some moments at the washstand, where there was a big array of bottles and toilet creams. | Несколько мгновений он постоял возле умывального столика, где во множестве были расставлены флаконы и баночки с кремом. |
Then, suddenly, he dropped on his knees and examined the rug. | Потом внезапно опустился на колени и принялся изучать коврик. |
Dr Reilly and I came quickly to join him. He was examining a small dark brown stain, almost invisible on the brown of the rug. | Когда мы с доктором Райли подошли к нему, он внимательно разглядывал небольшое темное пятно, едва различимое на коричневом фоне. |
In fact it was only just noticeable where it impinged on one of the white stripes. | Оно было хорошо заметно только в том месте, где заходило на белую полосу. |
What do you say, doctor? he said. | Что скажете, доктор? |
Is that blood? | Это кровь? |
Dr Reilly knelt down. | Доктор Райли тоже опустился на колени. |
Might be, he said. | Возможно. |
Ill make sure if you like? | Могу проверить, если хотите. |
If you would be so amiable. | Будьте столь добры. |
Mr Poirot examined the jug and basin. | Мистер Пуаро оглядел таз и стоявший возле него кувшин. |
The jug was standing on the side of the washstand. The basin was empty, but beside the washstand there was an empty kerosene tin containing slop water. | Таз был пуст, но на полу рядом с умывальным столом стояла старая жестянка из-под керосина, наполненная грязной водой. |
He turned to me. | Пуаро повернулся ко мне. |
Do you remember, nurse? Was this jug out of the basin or in it when you left Mrs Leidner at a quarter to one? | Не помните ли вы, мисс Ледерен, где был кувшин, когда без четверти час вы уходили от миссис Лайднер, в тазу или рядом с ним? |
I cant be sure, I said after a minute or two. I rather think it was standing in the basin. | Не уверена, подумав немного, отвечала я, но скорее всего он стоял в тазу. |
Ah? | Да? |
But you see, I said hastily, I only think so because it usually was. The boys leave it like that after lunch. | Понимаете, поспешила я объяснить, мне так кажется, потому что он всегда там стоит после ленча бои обычно оставляют его в тазу. |
I just feel that if it hadnt been in I should have noticed it. | Если бы кувшина там не было, я бы наверняка это заметила. |
He nodded quite appreciatively. | Пуаро одобрительно кивнул. |
Yes. I understand that. | Да, отлично понимаю. |
It is your hospital training. | Профессиональная привычка. |
If everything had not been just so in the room, you would quite unconsciously have set it to rights hardly noticing what you were doing. | Если видите какой-то непорядок, вы тотчас устраняете его, даже не отдавая себе в этом отчета. |
And after the murder? Was it like it is now? | А после убийства кувшин стоял там же, где сейчас? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
I didnt notice then, I said. | Не заметила. |
All I looked for was whether there was any place anyone could be hidden or if there was anything the murderer had left behind him. | Тогда меня интересовало только одно: не прячется ли где-нибудь тут убийца и не оставил ли он каких-нибудь следов. |
Its blood all right, said Dr Reilly, rising from his knees. | Точно, кровь, сказал доктор, поднимаясь с колен. |
Is it important? | Это важно? |
Poirot was frowning perplexedly. | Пуаро молчал и озадаченно хмурился. |
He flung out his hands with petulance. | Потом он раздраженно воздел руки. |
I cannot tell. | Не знаю. |
How can I tell? | Откуда мне знать. |
It may mean nothing at all. | Возможно, это ровным счетом ничего не значит. |
I can say, if I like, that the murderer touched her that there was blood on his hands very little blood, but still blood and so he came over here and washed them. | Конечно, я мог бы предположить, что убийца дотронулся до нее, испачкал руки кровью даже если совсем чуть-чуть, это все-таки кровь и подошел сюда, чтобы вымыть их. |
Yes, it may have been like that. | Все может быть. |
But I cannot jump to conclusions and say that it was so. | Но я не берусь утверждать наверное. |
That stain may be of no importance at all. | Как я уже сказал, возможно, это пятно ровным счетом ничего не значит. |
There would have been very little blood, said Dr Reilly dubiously. | Крови должно было быть очень мало, возразил с сомнением доктор Райли. |
None would have spurted out or anything like that. | Это не тот случай, когда кровь бьет струей. |
It would have just oozed a little from the wound. | Нет, здесь просто немного сочилось из раны. |
Of course, if hed probed it at all | Разве что он специально трогал рану |
I gave a shiver. | Я вздрогнула. |
A nasty sort of picture came up in my mind. | Перед глазами у меня стояла ужасная картина. |
The vision of somebody perhaps that nice pig-faced photographic boy, striking down that lovely woman and then bending over her probing the wound with his finger in an awful gloating fashion and his face, perhaps, quite differentall fierce and mad | Вот кто-то возможно, симпатичный розовощекий фотограф наносит страшный удар этой прелестной женщине. Вот он склоняется над ее телом и жадно прикасается к ране. Лицо его теперь совсем другое безумное, искаженное зловещей гримасой. |
Dr Reilly noticed my shiver. | Доктор Райли заметил, что я дрожу. |
Whats the matter, nurse? he said. | Что с вами, мисс Ледерен? |
Nothing just goose-flesh, I said. | Ничего, просто озноб, сказала я. |
A goose walking over my grave. | Дрожь пробирает. |
Mr Poirot turned round and looked at me. | Мистер Пуаро обернулся и посмотрел на меня. |
I know what you need, he said. | Я знаю, что вам нужно, сказал он. |
Presently when we have finished here and I go back with the doctor to Hassanieh we will take you with us. | Сейчас мы с доктором Райли закончим осмотр и вернемся в Хассани. Предлагаю вам поехать с нами. |
You will give Nurse Leatheran tea, will you not, doctor? | Вы ведь напоите мисс Ледерен чаем, правда, доктор? |
Delighted. | С превеликим удовольствием. |
Oh, no doctor, I protested. | О нет, благодарю, доктор, возразила я. |
I couldnt think of such a thing. | Мне и в голову это не приходило. |
M. Poirot gave me a little friendly tap on the shoulder. | Мосье Пуаро с самым дружелюбным видом легонько потрепал меня по плечу. |
Quite an English tap, not a foreign one. | Будто самый настоящий англичанин, а не иностранец какой-то. |
You, ma soeur, will do as you are told, he said. | Вы, моя дорогая, будете делать то, что вам говорят, заявил он. |
Besides, it will be of advantage to me. | К тому же вы окажете мне немалую услугу. |
There is a good deal more that I want to discuss, and I cannot do it here where one must preserve the decencies. | Нам еще много чего предстоит обсудить, а здесь мы сделать этого не можем. Это было бы величайшей бестактностью. |
The good Dr Leidner he worshipped his wife and he is sure oh, so sure that everybody else felt the same about her! | Бедняга доктор Лайднер, он благоговел перед женой и был уверен о, так уверен, что все разделяют его чувства! |
But that, in my opinion, would not be human nature! | По-моему, все-таки это противно человеческой натуре! |
No, we want to discuss Mrs Leidner with how do you say? the gloves removed. | Нет, мы намерены без помех обсудить миссис Лайднер как это у вас говорится, перемыть ей косточки, да? |
That is settled then. | Итак, решено. |
When we have finished here, we take you with us to Hassanieh. | Только вот закончим все здесь и везем вас с собой в Хассани. |
I suppose, I said doubtfully, that I ought to be leaving anyway. | Мне, наверное, все равно придется уехать, сказала я неуверенно. |
Its rather awkward. | Здесь мне как-то не по себе. |
Do nothing for a day or two, said Dr Reilly. | Подождите денек-другой, сказал доктор Райли. |
You cant very well go until after the funeral. | Нельзя же уезжать до похорон. |
Thats all very well, I said. And supposing I get murdered too, doctor? | Разумеется, только вот А что, если меня тоже убьют, а, доктор? |
I said it half jokingly and Dr Reilly took it in the same fashion and would, I think, have made some jocular response. | Я сказала это полушутя. И доктор Райли тоже не принял моих слов всерьез. Сейчас отпустит шуточку, подумала я. |
But M. Poirot, to my astonishment, stood stock-still in the middle of the floor and clasped his hands to his head. | Однако мосье Пуаро, к моему удивлению, остановился как вкопанный посреди комнаты и прижал пальцы к вискам. |
Ah! if that were possible, he murmured. | Ах! Если бы можно было пробормотал он. |
It is a danger yes a great danger and what can one do? | Это опасно.., да.., страшно опасно Но что же делать? |
How can one guard against it? | Как уберечься от этого? |
Why, M. Poirot, I said, I was only joking! | Но, мосье Пуаро, сказала я, ведь я пошутила! |
Whod want to murder me, I should like to know? | Кому придет в голову убивать меня, хотела бы я знать? |
You or another, he said, and I didnt like the way he said it at all. | Вас.., или кого-то еще, сказал он. Мне не понравилось, как он это сказал. |
Positively creepy. | По спине у меня снова пошли мурашки. |
But why? I persisted. | Но почему? не отставала я от него. |
He looked at me very straight then. | Он посмотрел мне прямо в глаза. |
I joke, mademoiselle, he said, and I laugh.But there are some things that are no joke. | Шучу, сказал он. Смеюсь. Но далеко не все так уж смешно. |
There are things that my profession has taught me. | Кое-чему моя профессия меня научила. |
And one of these things, the most terrible thing, is this: Murder is a habit | А именно и это самое ужасное убийство входит в привычку |
Chapter 18. | Глава 18 |
Tea at Dr Reillys | Чаепитие у доктора Райли |
Before leaving, Poirot made a round of the expedition house and the outbuildings. | Прежде чем уехать, Пуаро обошел все здание и прилегающие к нему наружные постройки. |
He also asked a few questions of the servants at second hand that is to say, Dr Reilly translated the questions and answers from English to Arabic and vice versa. | Задал несколько вопросов слугам, причем вопросы и ответы с английского на арабский и наоборот переводил доктор Райли. |
These questions dealt mainly with the appearance of the stranger Mrs Leidner and I had seen looking through the window and to whom Father Lavigny had been talking on the following day. | Вопросы касались главным образом незнакомца, который заглядывал в окно, когда мы с миссис Лайднер увидели его, и с которым на следующий день беседовал отец Лавиньи. |
Do you really think that fellow had anything to do with it? asked Dr Reilly when we were bumping along in his car on our way to Hassanieh. | Вы что, действительно считаете, что этот малый имеет отношение к делу? спросил доктор Райли, когда мы тряслись на его машине по дороге в Хассани. |
I like all the information there is, was Poirots reply. | Мое правило собирать все сведения, какие только возможно, ответил Пуаро. |
And really, that described his methods very well. | И впрямь, ему в высшей степени была присуща эта особенность. |
I found later that there wasnt anything no small scrap of insignificant gossip in which he wasnt interested. Men arent usually so gossipy. | Ничто, даже самый незначительный слушок, не проходило мимо внимания Пуаро, хотя обычно мужчины не интересуются сплетнями. |
I must confess I was glad of my cup of tea when we got to Dr Reillys house. | Должна признаться, чашка чаю у доктора Райли пришлась как нельзя кстати. |
M. Poirot, I noticed, put five lumps of sugar in his. | Мосье Пуаро, я заметила, положил себе пять кусков сахару. |
Stirring it carefully with his teaspoon he said: And now we can talk, can we not? | Старательно размешивая чай ложечкой, он сказал: Вот теперь мы можем побеседовать, правда? |
We can make up our minds who is likely to have committed the crime. | Нам предстоит подумать, кто бы мог совершить преступление. |
Lavigny, Mercado, Emmott or Reiter? asked Dr Reilly. | Лавиньи, Меркадо, Эммет или Рейтер? спросил Райли. |
No, no that was theory number three. | Нет, нет это версия номер три. |
I wish to concentrate now on theory number two leaving aside all question of a mysterious husband or brother-in-law turning up from the past. | А я хотел бы сосредоточиться на версии номер два. Оставим на время вопрос о таинственном муже и его брате, явившихся из далекого прошлого. |
Let us discuss now quite simply which member of the expedition had the means and opportunity to kill Mrs Leidner, and who is likely to have done so. | Давайте подумаем, кто из членов экспедиции имел средства и возможность совершить убийство, кто скорее всего мог это сделать. |
I thought you didnt think much of that theory. | А я-то думал, эта версия не слишком занимает ваши мысли. |
Not at all. | Ничуть не бывало. |
But I have some natural delicacy, said Poirot reproachfully. | Но что ж вы думаете, неужели я вовсе лишен деликатности, укоризненно сказал Пуаро. |
Can I discuss in the presence of Dr Leidner the motives likely to lead to the murder of his wife by a member of the expedition? | Мог ли я в присутствии доктора Лайднера обсуждать мотивы, приведшие к убийству его жены одним из его коллег? |
That would not have been delicate at all. | Это было бы вопиющей бестактностью. |
I had to sustain the fiction that his wife was adorable and that everyone adored her! | Пришлось делать вид, что я всему верю. Верю, что жена его была очаровательна и что все просто обожали ее! |
But naturally it was not like that at all. | Но ведь на самом деле ничего подобного не было. |
Now we can be brutal and impersonal and say what we think. | Здесь мы можем быть безжалостными и нелицеприятными, можем говорить то, что думаем. |
We have no longer to consider peoples feelings. | Здесь нам не надо щадить ничьих чувств. |
And that is where Nurse Leatheran is going to help us. | Надеюсь, мисс Ледерен поможет нам. |
She is, I am sure, a very good observer. | В ее наблюдательности я не сомневаюсь. |
Oh, I dont know about that, I said. | О, право, не знаю сказала я. |
Dr Reilly handed me a plate of hot scones To fortify yourself, he said. | Доктор Райли протянул мне тарелку с горячими ячменными лепешками. Подкрепитесь, сказал он. |
They were very good scones. | Лепешки были ужасно вкусные. |
Come now, said M. Poirot in a friendly, chatty way. | Ну что ж, начнем, улыбнулся мне мистер Пуаро. |
You shall tell me, ma soeur, exactly what each member of the expedition felt towards Mrs Leidner. | Расскажите, мисс Ледерен, как члены экспедиции относились к миссис Лайднер. |
I was only there a week, M. Poirot, I said. | Но я ведь была там всего неделю! |
Quite long enough for one of your intelligence. | Вполне достаточно для человека с вашим умом. |
A nurse sums up quickly. She makes her judgments and abides by them. | Медицинские сестры обычно на лету все хватают и обо всем имеют собственное мнение. |
Come, let us make a beginning. Father Lavigny, for instance? | Начнем хоть с отца Лавиньи, например? |
Well, there now, I really couldnt say. | Право, не знаю, что и сказать. |
He and Mrs Leidner seemed to like talking together. | Они с миссис Лайднер, похоже, любили поболтать. |
But they usually spoke French and Im not very good at French myself though I learnt it as a girl at school. | Но обычно говорили по-французски, а я не сильна в нем, хотя девочкой учила его в школе. |
Ive an idea they talked mainly about books. | Кажется, они рассуждали главным образом о книгах. |
They were, as you might say, companionable together yes? | Выходит, у них были дружеские отношения, так? |
Well, yes, you might put it that way. | Пожалуй что так. |
But, all the same, I think Father Lavigny was puzzled by her and well almost annoyed by being puzzled, if you know what I mean. | Но в то же время иной раз миссис Лайднер как будто озадачивала его, и, кажется, это его раздражало. |
And I told him of the conversation I had had with him out on the dig that first day when he had called Mrs Leidner a dangerous woman. | Не знаю, понятно ли я объясняю? И я рассказала о разговоре, который состоялся у нас с отцом Лавиньи в день моего приезда, когда он назвал миссис Лайднер опасной женщиной. |
Now that is very interesting, M. Poirot said. | Очень интересно, пробормотал мосье Пуаро. |
And she what do you think she thought of him? | А она? Как вы считаете, что о нем думала она? |
Thats rather difficult to say, too. | Трудно сказать. |
It wasnt easy to know what Mrs Leidner thought of people. | Вообще, трудно было понять, что миссис Лайднер думала о людях. |
Sometimes, I fancy, he puzzled her. | Кажется, он тоже ее удивлял. |
I remember her saying to Dr Leidner that he was unlike any priest she had ever known. | Помню, она сказала как-то доктору Лайднеру, что он совсем не похож на тех священников, которых ей приходилось встречать раньше. |
A length of hemp to be ordered for Father Lavigny, said Dr Reilly facetiously. My dear friend, said Poirot. | Ох уж этот отец Лавиньи улыбнулся доктор Райли Дорогой друг, обратился к нему Пуаро. |
Have you not, perhaps, some patients to attend? | Ваши пациенты видимо совсем вас заждались. |
I would not for the world detain you from your professional duties. | Не хватало, чтобы по моей вине вы пренебрегли вашими профессиональными обязанностями. |
Ive got a whole hospital of them, said Dr Reilly. | Пациенты? Да. Полная больница, ответил док тор Райли. |
And he got up and said a wink was as good as a nod to a blind horse, and went out laughing. | Затем он поднялся, сказал, что намек понял, засмеялся и вышел из комнаты. |
That is better, said Poirot. | Так-то лучше, удовлетворенно заметил Пуаро. |
We will have now an interesting conversation tete-a-tete. | Теперь у нас состоится интереснейший разговор tete-a-tete. |
But you must not forget to eat your tea. | Однако не забывайте про чай. |
He passed me a plate of sandwiches and suggested my having a second cup of tea. | Он передал мне тарелку с сандвичами, налил еще чаю. |
He really had very pleasant, attentive manners. | Какое у него приятное обхождение! |
And now, he said, let us continue with your impressions. | Ну что ж, давайте продолжим. Вы мне расскажете о ваших впечатлениях. |
Who was there who in your opinion did not like Mrs Leidner? | Как по-вашему, кто не любил миссис Лайднер? |
Well, I said, its only my opinion and I dont want it repeated as coming from me. | Видите ли, это мое личное мнение, и мне бы не хотелось, чтобы оно стало достоянием гласности. |
Naturally not. | На этот счет можете быть спокойны. |
But in my opinion little Mrs Mercado fairly hated her! | Так вот, по-моему, миссис Меркадо явно ее ненавидела! |
Ah! | О! |
And Mr Mercado? | А мистер Mept-адо? |
He was a bit soft on her, I said. | Он был немного в нее влюблен. |
I shouldnt think women, apart from his wife, had ever taken much notice of him. | Мне кажется, женщины, за исключением собственной жены, не балуют его своим вниманием. |
And Mrs Leidner had a nice kind way of being interested in people and the things they told her. | А миссис Лайднер была так приветлива со всеми и всегда с интересом выслушивала все, о чем ей говорили. |
It rather went to the poor mans head, I fancy. | Мистеру Меркадо, бедняге, это, по-моему, кружило голову. |
And Mrs Mercado she was not pleased? | А миссис Меркадо.., ей это не нравилось? |
She was just plain jealous thats the truth of it. | Она отчаянно ревновала, вот и все. |
Youve got to be very careful when theres a husband and wife about, and thats a fact. | С семейными парами всегда надо держать ухо востро, это точно. |
I could tell you some surprising things. | Я могла бы рассказать вам поразительные истории. |
Youve no idea the extraordinary things women get into their heads when its a question of their husbands. | Вы даже не представляете себе, что может взбрести женщине в голову, когда дело касается ее мужа. |
I do not doubt the truth of what you say. | Уверен, вы не ошибаетесь. |
So Mrs Mercado was jealous? | Стало быть, миссис Меркадо ревновала? |
And she hated Mrs Leidner? | И ненавидела миссис Лайднер? |
Ive seen her look at her as though shed have liked to kill her oh, gracious! | Однажды я поймала ее взгляд по-моему, она готова была убить миссис Лайднер О, Господи! |
I pulled myself up. | Я осеклась. |
Indeed, M. Poirot, I didnt mean to say I mean, that is, not for one moment | Правда, мосье Пуаро, я не хотела сказать.., то есть ни на минуту |
No, no. | Да, да. |
I quite understand. | Прекрасно понимаю. |
The phrase slipped out. | У вас это просто с языка сорвалось. |
A very convenient one. | К месту, надо сказать! |
And Mrs Leidner, was she worried by this animosity of Mrs Mercados? | А миссис Лайднер не тревожила такая враждебность? |
Well, I said, reflecting, I dont really think she was worried at all. | Нет, не думаю, поразмыслив, ответила я. |
In fact, I dont even know whether she noticed it. | По-моему, ее это совсем не трогало. Даже не знаю, замечала ли она это. |
I thought once of just giving her a hint but I didnt like to. | Я хотела было намекнуть ей.., но потом передумала. |
Least said soonest mended. Thats what I say. | Слово серебро, молчание золото, вот что я вам скажу. |
You are doubtless wise. | Не сомневаюсь, вы поступили очень мудро. |
Can you give me any instances of how Mrs Mercado showed her feelings? | Как проявлялись чувства миссис Меркадо? Не могли бы вы привести несколько примеров? |
I told him about our conversation on the roof. | Я пересказала ему наш разговор на крыше. |
So she mentioned Mrs Leidners first marriage, said Poirot thoughtfully. | Стало быть, она упомянула о первом браке миссис Лайднер, задумчиво сказал Пуаро. |
Can you remember in mentioning it did she look at you as though she wondered whether you had heard a different version? | Может быть, вы помните, когда она говорила об этом, не показалось ли вам, что она пытается выяснить, не имеете ли вы иной версии? |
You think she may have known the truth about it? | Вы думаете, она все знала? |
It is a possibility. | Не исключаю. |
She may have written those letters and engineered a tapping hand and all the rest of it. | Она могла писать анонимные письма и устроить этот спектакль с рукой, да и все остальное тоже. |
I wondered something of the same kind myself. | Мне и самой это приходило в голову. |
It seemed the kind of petty revengeful thing she might do. | По-моему, такая месть вполне в ее вкусе. |
Yes. | М-да. |
A cruel streak, I should say. | Она действует довольно жестоко, я бы сказал. |
But hardly the temperament for cold-blooded, brutal murder unless, of course He paused and then said: It is odd, that curious thing she said to you. I know why you are here. | Правда, на хладнокровное, варварское убийство она едва ли пойдет.., если, конечно, не Он помолчал. Странно, что она сказала нам эту фразу: Я знаю, зачем вы здесь. |
What did she mean by it? | Что она имела в виду? |
I cant imagine, I said frankly. | Не представляю, честно призналась я. |
She thought you were there for some ulterior reason apart from the declared one. | Она подозревала, что причина вашего появления здесь совсем иная, не та, о которой всех оповестили. |
What reason? | Какая же? |
And why should she be so concerned in the matter. | И почему это должно задевать лично ее, миссис Меркадо? |
Odd, too, the way you tell me she stared at you all through tea the day you arrived. | И еще помните, в день вашего приезда за чаем, она так и пожирала вас взглядом. |
Well, shes not a lady, M. Poirot, I said primly. | Странно! Миссис Меркадо не леди, мосье Пуаро, холодно заметила я. |
That, ma soeur, is an excuse but not an explanation. | Это, мисс Леденер, оправдание, но не объяснение. |
I wasnt quite sure for the minute what he meant. But he went on quickly. | Не знаю, правильно ли я поняла его, но он, не дав мне подумать, быстро спросил: |
And the other members of the staff? | А как остальные члены экспедиции? |
I considered. | Я задумалась. |
I dont think Miss Johnson liked Mrs Leidner either very much. | По-моему, мисс Джонсон не слишком благоволила к миссис Лайднер. |
But she was quite open and above-board about it. She as good as admitted she was prejudiced. | Да она и не скрывала этого, сознаваясь, правда, в своей предвзятости. |
You see, shes very devoted to Dr Leidner and had worked with him for years. | Понимаете, она чрезвычайно предана доктору Лайднеру. Уже который год работает с ним. |
And of course, marriage does change things theres no denying it. | Конечно, его женитьба многое изменила.., что уж тут говорить. |
Yes, said Poirot. | Да. |
And from Miss Johnsons point of view it would be an unsuitable marriage. | С точки зрения мисс Джонсон, миссис Лайднер не пара доктору. |
It would really have been much more suitable if Dr Leidner had married her. | Она сама больше бы ему подошла. |
It would really, I agreed. | Вероятно. |
But there, thats a man all over. | Но что поделаешь мужчины все таковы. |
Not one in a hundred considers suitability. | Разве они знают, что им нужно? Из сотни едва ли один такой найдется. |
And one cant really blame Dr Leidner. | И у кого хватит духу обвинить доктора Лайднера? |
Miss Johnson, poor soul, isnt so much to look at. | Ведь мисс Джонсон, бедняжка, красотою не блещет. |
Now Mrs Leidner was really beautiful not young, of course but oh! I wish youd known her. | А миссис Лайднер была редкая красавица.., не первой молодости, конечно, но Как жаль, что вы ее не знали. |
There was something about her I remember Mr Coleman saying she was like a thingummyjig that came to lure people into marshes. | Что-то в ней было такое Помню, мистер Коулмен сказал однажды, что она как это? как те сказочные феи, которые заманивают людей в топь. |
That wasnt a very good way of putting it, but oh, well youll laugh at me, but there was something about her that was well unearthly. | Наверное, я плохо объяснила Право, можете смеяться надо мной, но в ней было нечто такое.., ну.., неземное. |
She could cast a spell yes, I understand, said Poirot. | Да, понимаю.., она околдовывала. |
Then I dont think she and Mr Carey got on very well either, I went on. | Далее мистер Кэри. По-моему, они с миссис Лайднер не слишком ладили, продолжала я. |
Ive an idea he was jealous just like Miss Johnson. | Похоже, он, как и мисс Джонсон, ревновал к ней доктора Лайднера. |
He was always very stiff with her and so was she with him. | Он всегда держался с нею очень чопорно, как и она с ним. |
You know she passed him things and was very polite and called him Mr Carey rather formally. | Понимаете, уж до того они были вежливы друг с другом мистер Кэри, миссис Лайднер и так далее. |
He was an old friend of her husbands of course, and some women cant stand their husbands old friends. | Он ведь старый друг ее мужа, а женщины подчас терпеть не могут этих старых друзей. |
They dont like to think that anyone knew them before they did at least thats rather a muddled way of putting it | Такой особе невыносимо думать, что кто-то мог знать ее мужа еще до того, как она с ним познакомилась Наверное, я опять слишком путано все объясняю |
I quite understand. | Напротив. Все понятно. |
And the three young men? | А трое молодых людей? |
Coleman, you say, was inclined to be poetic about her. | Коулмен, говорите, был склонен романтизировать миссис Лайднер? |
I couldnt help laughing. | Я не могла удержаться от улыбки. |
It was funny, M. Poirot, I said. | Это смешно, мосье Пуаро. |
Hes such a matter-of-fact young man. | По-моему, он начисто лишен поэтического воображения. |
And the other two? | Что скажете о двух других? |
I dont really know about Mr Emmott. | О мистере Эммете не знаю, право, что и сказать. |
Hes always so quiet and never says much. | Всегда спокоен, неразговорчив. |
She was very nice to him always. | Миссис Лайднер была очень приветлива с ним. |
You know friendly called him David and used to tease him about Miss Reilly and things like that. | Понимаете, называла его просто Дэвид Часто поддразнивала Шейлой Райли, ну и все такое. |
Ah, really? | Правда? |
And did he enjoy that? | А он что? Ему нравилось? |
I dont quite know, I said doubtfully. | Даже не знаю, с сомнением сказала я. |
Hed just look at her. Rather funnily. You couldnt tell what he was thinking. | Он ничего не говорил, просто глядел на нее, как-то чудно, а что у него на уме кто знает. |
And Mr Reiter? | А мистер Рейтер? |
She wasnt always very kind to him, I said slowly. | Она была с ним.., не слишком приветлива, сказала я, подумав. |
I think he got on her nerves. | Вероятно, он раздражал ее. |
She used to say quite sarcastic things to him. | Она часто говорила ему всякие колкости. |
And did he mind? | А он? |
He used to get very pink, poor boy. | Ужасно краснел, бедняга. |
Of course, she didnt mean to be unkind. | Конечно, у нее и в мыслях не было обидеть его. |
And then suddenly, from feeling a little sorry for the boy, it came over me that he was very likely a cold-blooded murderer and had been playing a part all the time. | Внезапно чувство жалости к молодому человеку уступило место сомнению. А что, если он хладнокровный, расчетливый убийца, а все это время просто играл роль? |
Oh, M. Poirot, I exclaimed. | О мосье Пуаро! воскликнула я. |
What do you think really happened? | Что же все-таки произошло на самом-то деле? Как вы думаете? |
He shook his head slowly and thoughtfully. | Он покачал головой: |
Tell me, he said. You are not afraid to go back there tonight? | Скажите, вам не страшно сегодня возвращаться туда? |
Ohno, I said. | О нет. |
Of course, I remember what you said, but who would want to murderme? | Конечно, я помню, что вы сказали. Но кому нужно убивать меня? |
I do not think that anyone could, he said slowly. | Думаю, никому, медленно проговорил он. |
That is partly why I have been so anxious to hear all you could tell me. | Отчасти поэтому я и хотел послушать, что вы расскажете. |
No, I think I am sure you are quite safe. | Полагаю.., нет, уверен, вы можете не опасаться. |
If anyone had told me in Baghdad I began and stopped. | Если бы кто-нибудь в Багдаде сказал мне начала было я. |
Did you hear any gossip about the Leidners and the expedition before you came here? he asked. | До вас доходили какие-нибудь слухи о Лайднерах и об экспедиции? До того, как вы приехали сюда? спросил мосье Пуаро. |
I told him about Mrs Leidners nickname and just a little of what Mrs Kelsey had said about her. | Я рассказала ему о прозвище миссис Лайднер и о том, что говорила о ней миссис Келси. |
In the middle of it the door opened and Miss Reilly came in. | Не успела я закончить, как дверь отворилась и вошла мисс Райли. |
She had been playing tennis and had her racquet in her hand. | Она, видно, играла в теннис в руке у нее была ракетка. |
I gathered Poirot had already met her when he arrived in Hassanieh. | Пуаро, похоже, уже успел познакомиться с нею. |
She said how-do-you-do to me in her usual off-hand manner and picked up a sandwich. | Она, по своему обыкновению, небрежно поздоровалась со мной и взяла с тарелки сандвич. |
Well, M. Poirot, she said. | Ну, мосье Пуаро, сказала она. |
How are you getting on with our local mystery? | Как наша провинциальная драма? Развязка близится? |
Not very fast, mademoiselle. | Не слишком-то быстро, мадемуазель. |
I see youve rescued nurse from the wreck. | Вы, я вижу, вывели мисс Ледерен из опасной зоны. |
Nurse Leatheran has been giving me valuable information about the various members of the expedition. | Мисс Ледерен снабдила меня чрезвычайно ценными сведениями обо всех членах экспедиции. |
Incidentally I have learnt a good deal about the victim. | Между прочим, я узнал много интересного о жертве преступления. |
And the victim, mademoiselle, is very often the clue to the mystery. | Личность жертвы, мадемуазель, часто ключ к разгадке. |
Miss Reilly said: Thats rather clever of you, M. Poirot. | Тут вы совершенно правы, мосье Пуаро, заметила мисс Райли. |
Its certainly true that if ever a woman deserved to be murdered Mrs Leidner was that woman! | И если какую-нибудь женщину и стоило убить, так это миссис Лайднер. |
Miss Reilly! I cried, scandalized. | Мисс Райли! воскликнула я возмущенно. |
She laughed, a short, nasty laugh. | Она хохотнула. До чего у нее неприятный резкий смех. |
Ah! she said. | Ха! сказала она. |
I thought you hadnt been hearing quite the truth. | Думаю, мосье Пуаро, вы так и не узнали всей правды о ней. |
Nurse Leatheran, Im afraid, was quite taken in, like many other people. | Мисс Ледерен, боюсь, обманывается, как, впрочем, и многие другие. |
Do you know, M. Poirot, I rather hope that this case isnt going to be one of your successes. | Знаете что, мосье Пуаро, я от души надеюсь, что в этом деле вы потерпите неудачу. |
Id quite like the murderer of Louise Leidner to get away with it. | Хочется, чтобы убийце миссис Лайднер удалось скрыться. |
In fact, I wouldnt much have objected to putting her out of the way myself. | В самом деле, я бы и сама не прочь прикончить ее. |
I was simply disgusted with the girl. | До чего же отвратительная девчонка! |
M. Poirot, I must say, didnt turn a hair. | А мосье Пуаро и глазом не моргнул. |
He just bowed and said quite pleasantly: | Просто отвесил ей поклон и сказал с отменной учтивостью: |
I hope, then, that you have an alibi for yesterday afternoon? | Кстати, мадемуазель, надеюсь, у вас есть алиби? |
There was a moments silence and Miss Reillys racquet went clattering down on to the floor. | Воцарилось минутное молчание. Мисс Райли выпустила из рук ракетку, и она со стуком упала на пол. |
She didnt bother to pick it up. | Она даже не потрудилась поднять ее. |
Slack and untidy like all her sort! | Какая распущенность! Эти нынешние девчонки, все они такие. |
She said in a rather breathless voice: Oh, yes, I was playing tennis at the club. | О да, я играла в теннис в клубе, сказала она чуть дрогнувшим голосом. |
But, seriously, M. Poirot, I wonder if you know anything at all about Mrs Leidner and the kind of woman she was? | Однако, кроме шуток, мосье Пуаро, известно ли вам хоть что-нибудь о миссис Лайднер и вообще о женщинах, подобных ей? |
Again he made a funny little bow and said: You shall inform me, mademoiselle. | Он снова отвесил ей шутливый поклон: Надеюсь, вы меня просветите, мадемуазель. |
She hesitated a minute and then spoke with a callousness and lack of decency that really sickened me. | Она чуть призадумалась, а потом принялась сыпать словами. То, что она говорила, было так жестоко и так недостойно, что мне просто дурно стало. |
Theres a convention that one doesnt speak ill of the dead. | О мертвых не принято говорить плохо. |
Thats stupid, I think. | По-моему, это глупо! |
The truths always the truth. | Правда всегда правда. |
On the whole its better to keep your mouth shut about living people. | Уж если на то пошло, лучше помалкивать о живых. |
You might conceivably injure them. | Из опасения повредить им. |
The dead are past that. | А мертвым уже ничего не страшно. |
But the harm theyve done lives after them sometimes. | Они мертвы, но вред, который они нанесли, продолжает жить. |
Not quite a quotation from Shakespeare but very nearly! | Ну прямо Шекспир! |
Has nurse told you of the queer atmosphere there was at Tell Yarimjah? | Наверное, мисс Ледерен рассказала вам, какая ненормальная обстановка была в Тель-Яримджахе? |
Has she told you how jumpy they all were? | Какие они там все взбаламученные? |
And how they all used to glare at each other like enemies? | Глядят друг на друга волком. |
That was Louise Leidners doing. | Она постаралась, Луиза Лайднер! |
When I was a kid out here three years ago they were the happiest, jolliest lot imaginable. | Еще три года назад, я помню, какие все они были доброжелательные и благодушные. |
Even last year they were pretty well all right. | И в прошлом году все было хорошо. |
But this year there was a blight over them and it was her doing. | А теперь что? Ходят будто в воду опущенные. Это ее проделки! |
She was the kind of woman who wont let anybody else be happy! | Она из тех женщин, которые не выносят, когда кому-то другому хорошо. |
There are women like that and she was one of them! | Да таких кругом сколько угодно! Вот и она из их числа! |
She wanted to break up things always. | Ей нравилось все портить и разрушать. |
Just for fun or for the sense of power or perhaps just because she was made that way. | Просто чтобы позабавиться.., или чтобы почувствовать власть.., а может быть, так уж она была устроена. |
And she was the kind of woman who had to get hold of every male creature within reach! | Такие, как она, не успокоятся, пока не приберут к рукам всех знакомых мужчин! |
Miss Reilly, I cried, I dont think thats true. | Мисс Райли! не выдержала я. Это не правда! |
In fact I know it isnt. | Я знаю, что это не правда. |
She went on without taking the least notice of me. | Но она продолжала говорить, не удостоив меня своим вниманием. |
It wasnt enough for her to have her husband adore her. | Мало ей мужа, который ее обожал. |
She had to make a fool of that long-legged shambling idiot of a Mercado. | Ей надо было еще дурачить этого недотепу Меркадо. |
Then she got hold of Bill. | Потом принялась за Билла. |
Bills a sensible cove, but she was getting him all mazed and bewildered. | Билл разумный малый, но она и его сбила с толку. |
Carl Reiter she just amused herself by tormenting. | Над Карлом Рейтером она просто потешалась и изводила его. |
It was easy. | Это совсем нетрудно. |
Hes a sensitive boy. | Он очень чувствительный. |
And she had a jolly good go at David. | И она из кожи вон лезла, чтобы завоевать Дэвида. |
David was better sport to her because he put up a fight. | С ним ей было куда интереснее, ведь он противился ее чарам. |
He felt her charm but he wasnt having any. | Он отдавал должное ее обаянию, но.., не обманывался на ее счет. |
I think because hed got sense enough to know that she didnt really care a damn. | У него хватало здравого смысла, и он понимал, что ей на него наплевать. |
And thats why I hate her so. | Ненавижу ее! |
Shes not sensual. | Была бы она хоть чувственной. |
She doesnt want affairs. | Но нет, интрижки ей не нужны. |
Its just cold-blooded experiment on her part and the fun of stirring people up and setting them against each other. | С ее стороны это просто холодная, расчетливая игра куда как забавно перессорить всех, стравить друг с другом! |
She dabbled in that too. | Она только этим и жила. |
Shes the sort of woman whos never had a row with anyone in her life but rows always happen where she is! | Такие, как она, в жизни ни с кем не поссорятся, но вокруг них ссоры так и кипят! |
She makes them happen. | Это их проделки! |
Shes a kind of female Iago. | Она же настоящий Яго[26] в юбке. |
She must have drama. | Ей подавай драму. |
But she doesnt want to be involved herself. | Но только, чтобы ее не впутывали. |
Shes always outside pulling strings looking on enjoying it. | Она всегда в стороне. Только дергает за веревочки.., смотрит и наслаждается. |
Oh, do you see at all what I mean? | Вы хоть понимаете, о чем я говорю? |
I see, perhaps, more than you know, mademoiselle, said Poirot. | Понимаю. Вероятно, даже больше, чем вы ожидали. |
I couldnt make his voice out. | Его тон меня удивил. |
He didnt sound indignant. He sounded oh, well, I cant explain it. | Если бы в нем прозвучало негодование, но нет Ох, не знаю, как и объяснить |
Sheila Reilly seemed to understand, for she flushed all over her face. | А вот Шейла Райли, кажется, что-то поняла. Краска бросилась ей в лицо. |
You can think what you choose, she said. | Можете думать что угодно, сказала она. |
But Im right about her. | Все равно я права. |
She was a clever woman and she was bored and she experimented with people like other people experiment with chemicals. | Она яркая личность, а здесь ей было нечем занять себя, вот она и ставила опыты.., над людьми, как ученый с химическими реактивами. |
She enjoyed working on poor old Johnsons feelings and seeing her bite on the bullet and control herself like the old sport she is. | Ей нравилось играть с чувствами бедняжки мисс Джонсон, видеть, как та крепится из последних сил, как ей трудно не выдать себя, хоть она и сильная натура. |
She liked goading little Mercado into a white-hot frenzy. | А уж доводить до белого каления миссис Меркадо она просто обожала. |
She liked flicking me on the raw and she could do it too, every time! | Обожала задеть за живое и меня. И, уж будьте уверены, не упускала случая! |
She liked finding out things about people and holding it over them. | Ей нравилось вызнать что-то о человеке, а потом дразнить его. |
Oh, I dont mean crude blackmail I mean just letting them know that she knew and leaving them uncertain what she meant to do about it. | Не то чтобы шантажировать, о нет! Она просто давала понять, что ей что-то известно. А потому пусть человек мучится и гадает, что у нее на уме. |
My God, though, that woman was an artist! | О, Господи! Какая же она была актриса! |
There was nothing crude about her methods! | Как тонко все продумывала! |
And her husband? asked Poirot. | А ее муж? спросил Пуаро. |
She never wanted to hurt him, said Miss Reilly slowly. | Уж его-то она никогда не задевала, с ударением проговорила мисс Райли. |
Ive never known her anything but sweet to him. | Была с ним неизменно мила и ласкова. |
I suppose she was fond of him. | Наверное, любила его. |
Hes a dear wrapped up in his own world his digging and his theories. | Он такой славный, не от мира сего, весь в своих раскопках и в науке. |
And he worshipped her and thought her perfection. | Жену он обожал, считал, что она совершенство. |
That might have annoyed some women. | Иных женщин это бы раздражало. |
It didnt annoy her. | Но не ее. |
In a sense he lived in a fools paradise and yet it wasnt a fools paradise because to him she was what he thought her. | Пожалуй, он жил иллюзиями.., хотя, может быть, и не совсем так ведь с ним она была именно такой, какой он себе ее представлял. |
Though its hard to reconcile that with | Правда, это никак не вяжется с |
She stopped. | Она запнулась. |
Go on, mademoiselle, said Poirot. | Продолжайте, мадемуазель, сказал Пуаро. |
She turned suddenly on me. | Она вдруг обратилась ко мне: |
What have you said about Richard Carey? | Что вы там наговорили о Ричарде Кэри? |
About Mr Carey? I asked, astonished. | О мистере Кэри? удивленно переспросила я. |
About her and Carey? | О ней и о Кэри. |
Well, I said, Ive mentioned that they didnt hit it off very well | Ну, сказала только, что они не слишком ладили. |
To my surprise she broke into a fit of laughter. | К моему изумлению, она расхохоталась. |
Didnt hit it off very well! | Не ладили! |
You fool! | Вот глупость! |
Hes head over ears in love with her. | Он же был по уши влюблен в нее. |
And its tearing him to pieces because he worships Leidner too. | И сердце у него разрывалось ведь он преклонялся перед Лайднером. |
Hes been his friend for years. | Они столько лет дружили. |
That would be enough for her, of course. Shes made it her business to come between them. | А ей только того и надо было стать между ними. |
But all the same Ive fancied | И все-таки, кажется |
Eh bien? | Eh bien? |
She was frowning, absorbed in thought. | Она нахмурилась, поглощенная своими мыслями. |
Ive fancied that shed gone too far for once that she was not only biter but bit! | Кажется, на этот раз она зашла слишком далеко Да-а, обожгла крылышки. |
Careys attractive. Hes as attractive as hell She was a cold devil but I believe she could have lost her coldness with him | Кэри очень обаятелен И невероятно красив. Вообще-то, она холодна как рыба Но с ним, думаю, утрачивала свою холодность. |
I think its just scandalous what youre saying, I cried. | Клевета! Самая настоящая клевета! вскричала я. |
Why, they hardly spoke to each other! | Они едва разговаривали друг с другом. |
Oh, didnt they? She turned on me. | Да неужели! |
A hell of a lot you know about it. | Ни черта вы не понимаете, как я посмотрю. |
It was Mr Carey and Mrs Leidner in the house, but they used to meet outside. | Действительно, на людях они мистер Кэри и миссис Лайднер, а сами тайно встречались. |
Shed walk down the path to the river. | Она шла якобы прогуляться к реке. |
And hed leave the dig for an hour at a time. | А он в это время на час-другой уходил с раскопа. |
They used to meet among the fruit trees. | Встречались они обычно в саду. |
I saw him once just leaving her, striding back to the dig, and she was standing looking after him. | Однажды я видела, как они прощались. Он возвращался на раскоп, а она стояла и смотрела ему вслед. |
I was a female cad, I suppose. | Каюсь, я повела себя не как леди. |
I had some glasses with me and I took them out and had a good look at her face. | У меня с собой оказался бинокль, и я могла хорошенько разглядеть ее лицо. |
If you ask me, I believe she cared like hell for Richard Carey | Уверяю, она была без памяти влюблена в Ричарда Кэри. |
She broke off and looked at Poirot. | Мисс Райли замолчала и посмотрела на Пуаро. |
Excuse my butting in on your case, she said with a sudden rather twisted grin, but I thought youd like to have the local colour correct. | Вероятно, я вмешиваюсь не в свое дело. Извините, сказала она и как-то вымученно усмехнулась. Но я подумала, что вам невредно бы увидеть героев трагедии в их настоящем свете. |
And she marched out of the room. | С этими словами она вышла из комнаты. |
M. Poirot, I cried. | Мосье Пуаро, вскричала я. |
I dont believe one word of it all! | Я не верю ни одному ее слову! |
He looked at me and he smiled, and he said (very queerly I thought): You cant deny, nurse, that Miss Reilly has shed a certain illumination on the case. | Он с улыбкой посмотрел на меня и сказал (странный он все-таки, право!): Однако вы ведь не станете отрицать, мисс Ледерен, что мисс Райли пролила некоторый.., м-м.., свет на это дело. |
Chapter 19. | Глава 19 |
A New Suspicion | Подозрение |
We couldnt say any more just then because Dr Reilly came in, saying jokingly that hed killed off the most tiresome of his patients. | Продолжить разговор нам не удалось вошел доктор Райли и с улыбкой объявил, что поубивал самых надоедливых своих пациентов. |
He and M. Poirot settled down to a more or less medical discussion of the psychology and mental state of an anonymous letter-writer. | Они с мосье Пуаро пустились в обсуждение вопросов, близко связанных с медициной, а именно, с особенностями психики авторов анонимных писем. |
The doctor cited cases that he had known professionally, and M. Poirot told various stories from his own experience. | Каждый ссылался на случаи из своей профессиональной практики. |
It is not so simple as it seems, he ended. | Все не так просто, как кажется, сказал в заключение мосье Пуаро. |
There is the desire for power and very often a strong inferiority complex. | Обычно тут не только желание причинить неприятность, но и комплекс неполноценности. |
Dr Reilly nodded. | Доктор Райли кивнул. |
Thats why you often find that the author of anonymous letters is the last person in the place to be suspected. | Именно поэтому на истинного автора анонимных писем подозрение зачастую падает в последнюю очередь. |
Some quiet inoffensive little soul who apparently cant say Bo to a goose all sweetness and Christian meekness on the outside and seething with all the fury of hell underneath! | Им оказывается какой-нибудь жалкий тихоня, который и мухи не обидит. Посмотришь на него сплошное благолепие и христианское смирение, а подо всем этим бушуют пагубные страсти. |
Poirot said thoughtfully: Should you say Mrs Leidner had any tendency to an inferiority complex? | Не было ли у миссис Лайднер признаков комплекса неполноценности? задумчиво проговорил Пуаро. |
Dr Reilly scraped out his pipe with a chuckle. | Доктор Райли усмехнулся и выбил свою трубку. |
Last woman on earth Id describe that way. | Уж чего-чего, а этого у нее и в помине не было. |
No repressions about her. | Никаких подавленных желаний. |
Life, life and more life thats what she wanted and got, too! | Жить, жить и еще раз жить вот чего она хотела. И брала от жизни все! |
Do you consider it a possibility, psychologically speaking, that she wrote those letters? | Как вы считаете, могла она сама писать эти письма? Психологически это оправдано? |
Yes, I do. | Думаю, да. |
But if she did, the reason arose out of her instinct to dramatize herself. | И причина в ее инстинктивной потребности разыгрывать из своей жизни драму, в которой она отводила себе первые роли. |
Mrs Leidner was a bit of a film star in private life! She had to be the centre of things in the limelight. | Она всегда должна была быть в центре внимания, звезда экрана. |
By the law of opposites she married Leidner, whos about the most retiring and modest man I know. | Психологически вполне объяснимо, почему она вышла за Лайднера. По принципу противоположности он самый застенчивый, самый скромный из всех, кого я знаю. |
He adored her but adoration by the fireside wasnt enough for her. | Он обожал ее, но ей семейных радостей было недостаточно. |
She had to be the persecuted heroine as well. | Ей нужно было играть роль героини, которая подвергается преследованию. |
In fact, said Poirot, smiling, you dont subscribe to his theory that she wrote them and retained no memory of her act? | Стало быть, вы не разделяете мнения Лайднера, что она могла написать письма и начисто забыть об этом? |
No, I dont. | Нет, не разделяю. |
I didnt turn down the idea in front of him. | При нем я не стал отвергать этой версии. |
You cant very well say to a man whos just lost a dearly loved wife that that same wife was a shameless exhibitionist, and that she drove him nearly crazy with anxiety to satisfy her sense of the dramatic. | Ну как скажешь человеку, который только что потерял нежно любимую жену, что она была явной эксгибиционисткой и едва не довела его до помешательства, только бы удовлетворить свою потребность быть у всех на виду. |
As a matter of fact it wouldnt be safe to tell any man the truth about his wife! | Право, совсем небезопасно раскрывать мужу глаза на жену! |
Funnily enough, Id trust most women with the truth about their husbands. | Интересно, что женам я не раз говорил правду об их мужьях. |
Women can accept the fact that a man is a rotter, a swindler, a drug-taker, a confirmed liar, and a general swine without batting an eyelash and without its impairing their affection for the brute in the least! | Женщине можно сказать, что ее муж мошенник, наркоман, отъявленный лгун и полное ничтожество; она при этом и бровью не поведет, да еще и ни в малейшей степени не утратит привязанности к этому чудовищу. |
Women are wonderful realists. | Поистине, женщина на редкость разумное создание! |
Frankly, Dr Reilly, what was your exact opinion of Mrs Leidner? | Если честно, доктор Райли, что же вы все-таки думаете о миссис Лайднер? |
Dr Reilly lay back in his chair and puffed slowly at his pipe. | Доктор Райли откинулся в кресле, неторопливо попыхивая своей трубкой. |
Frankly its hard to say! | Если честно затрудняюсь ответить! |
I didnt know her well enough. | Я ведь не слишком хорошо ее знал. |
Shed got charm any amount of it. | Очарование, ум, обаяние да. |
Brains, sympathy What else? | Что еще? |
She hadnt any of the ordinary unpleasant vices. | Похоже, заурядные женские пороки ей чужды. |
She wasnt sensual or lazy or even particularly vain. | Чувственность, лень, тщеславие ничего этого в ней не было. |
She was, Ive always thought (but Ive no proofs of it), a most accomplished liar. | Но что меня всегда поражало (правда, доказательств тому у меня нет) она казалась мне невероятной лгуньей. |
What I dont know (and what Id like to know) is whether she lied to herself or only to other people. | Не знаю (а хотелось бы знать), лгала ли она себе тоже или только другим. |
Im rather partial to liars myself. | Что до меня, то я имею слабость к лжецам. |
A woman who doesnt lie is a woman without imagination and without sympathy. | Женщина, которая не лжет, лишена воображения и мне не симпатична. |
I dont think she was really a man-hunter she just liked the sport of bringing them down with my bow and arrow. | Думаю, миссис Лайднер не из тех, кто охотится за мужчинами. Просто ей нравилось повергать их ниц. |
If you get my daughter on the subject | Если вы поговорите с моей дочерью |
We have had that pleasure, said Poirot with a slight smile. | Имели удовольствие, улыбнулся Пуаро. |
Hm, said Dr Reilly. She hasnt wasted much time! | Гм Однако времени она не теряет! |
Shoved her knife into her pretty thoroughly, I should imagine! | Попала миссис Лайднер ей на зубок Воображаю, что она наговорила! |
The younger generation has no sentiment towards the dead. Its a pity all young people are prigs! | Разве молодежь может чтить усопших И почему это все молодые так самодовольны. |
They condemn the old morality and then proceed to set up a much more hard-and-fast code of their own. | Осуждают старую мораль, а взамен предлагают еще более жесткие принципы. |
If Mrs Leidner had had half a dozen affairs Sheila would probably have approved of her as living her life fully or obeying her blood instincts. | Наберись у миссис Лайднер с полдюжины интрижек, Шейла наверняка бы обвинила ее в том, что она идет на поводу у низменных инстинктов. |
What she doesnt see is that Mrs Leidner was acting true to type her type. | Не хочет уразуметь, что миссис Лайднер была верна натуре.., своей натуре. |
The cat is obeying its blood instinct when it plays with the mouse! | Когда кошка играет с мышью, она подчиняется инстинкту. |
Its made that way. | Так уж она устроена. |
Men arent little boys to be shielded and protected. | А мужчины разве они дети, которых надо защищать и оберегать? |
Theyve got to meet cat women and faithful spaniel, yours till-death adoring women, and hen-pecking nagging bird women and all the rest of it! | С какими только женщинами не сводит их жизнь! Женщина-кошка и женщина-собака, преданная вам до гроба, обожающая вас, женщина-наседка, которая с утра до вечера пилит вас.., и мало ли какие еще! |
Lifes a battlefield not a picnic! | Жизнь это поле боя, а не увеселительная прогулка! |
Id like to see Sheila honest enough to come off her high horse and admit that she hated Mrs Leidner for good old thorough going personal reasons. | Я рад, что Шейла не заносится и честно признает, что ненавидела миссис Лайднер по старым, добрым, сугубо личным мотивам. |
Sheilas about the only young girl in this place and she naturally assumes that she ought to have it all her own way with the young things in trousers. | Шейла, кажется, единственная молоденькая девушка тут и, естественно, считает, что все, кто носит брюки, должны быть у ее ног. |
Naturally it annoys her when a woman, who in her view is middle-aged and who has already two husbands to her credit, comes along and licks her on her own ground. | Само собой, ее злит, когда женщина не первой молодости, имеющая на своем счету двух мужей, не уступает ей, а кое в чем и превосходит. |
Sheilas a nice child, healthy and reasonably good-looking and attractive to the other sex as she should be. | Шейла просто славная девочка, здоровая, довольно красивая и вполне привлекательная. |
But Mrs Leidner was something out of the ordinary in that line. | А миссис Лайднер необыкновенная, совершенно не похожая на других женщина. |
Shed got just that sort of calamitous magic that plays the deuce with things a kind of Belle Dame sans Merci. | В ней было какое-то пагубное очарование, и всякий на себе испытывал его роковую власть. Поистине Belle Dame sans merci. |
I jumped in my chair. | Услышав это, я так и подскочила. |
What a coincidence his saying that! | Какое удивительное совпадение! |
Your daughter I am not indiscreet she has perhaps a tendresse for one of the young men out there? | Ваша дочь.., не сочтите меня нескромным.., может быть, она питает симпатию к кому-то из молодых людей? |
Oh, I dont suppose so. | О нет, не думаю. |
Shes had Emmott and Coleman dancing attendance on her as a matter of course. | Правда, Эммет и Коулмен перед ней на задних лапках ходят. |
I dont know that she cares for one more than the other. | Не знаю, отдает ли она предпочтение кому-то из них. |
There are a couple of young Air Force chaps too. | Есть еще пара молодых летчиков. |
I fancy alls fish that comes to her net at present. | Вот, пожалуй, и вся рыбка, попавшая к ней в сети. |
No, I think its age daring to defeat youth that annoys her so much! | Нет, тут вот что юность пасует перед зрелостью. Это и бесит Шейлу. |
She doesnt know as much of the world as I do. Its when you get to my age that you really appreciate a schoolgirl complexion and a clear eye and a firmly knit young body. | Если бы она знала жизнь так, как я Надо дожить до моих лет, чтобы оценить свежий цвет лица, ясные глаза и упругое молодое тело. |
But a woman over thirty can listen with rapt attention and throw in a word here and there to show the talker what a fine fellow he is and few young men can resist that! | Правда, тридцатилетняя женщина будет слушать вас с восхищенным вниманием, к месту вставит слово-другое, чтобы подчеркнуть, как вы остроумны Какой молодой человек устоит против этого! |
Sheilas a pretty girl but Louise Leidner was beautiful. | Шейла просто хорошенькая девочка А Луиза Лайднер была красавица. |
Glorious eyes and that amazing golden fairness. | Какие удивительные глаза! А эти изумительные золотистые волосы! |
Yes, she was a beautiful woman. | Да, она была прелестна. |
Yes, I thought to myself, hes right. | Он прав, подумала я. |
Beautys a wonderful thing. | Красота поразительная вещь. |
She had been beautiful. | Миссис Лайднер действительно была красива. |
It wasnt the kind of looks you were jealous of you just sat back and admired. | Настолько, что даже не вызывала зависти. |
I felt that first day I met her that Id do anything for Mrs Leidner! | Хотелось просто любоваться ею, хотелось сделать для нее что-нибудь приятное. Я почувствовала это, как только впервые увидела миссис Лайднер. |
All the same, that night as I was being driven back to Tell Yarimjah (Dr Reilly made me stay for an early dinner) one or two things came back to my mind and made me rather uncomfortable. | И все-таки, когда вечером (доктор Райли настоял, чтобы я пообедала) я возвращалась в Тель-Яримджах, кое-что из сказанного Шейлой Райли вдруг всплывало у меня в памяти, и мне становилось не по себе. |
At the time I hadnt believed a word of all Sheila Reillys outpouring. | Тогда я не поверила Шейле, ни единому ее слову. |
Id taken it for sheer spite and malice. | Думала, в ней говорят только злоба и зависть. |
But now I suddenly remembered the way Mrs Leidner had insisted on going for a stroll by herself that afternoon and wouldnt hear of me coming with her. | Но сейчас я вдруг вспомнила, как миссис Лайднер упрямо настаивала на том, чтобы одной идти на прогулку. Она и слышать не хотела, чтобы я ее сопровождала. |
I couldnt help wondering if perhaps, after all, she had been going to meet Mr Carey And of course, it was a little odd, really, the way he and she spoke to each other so formally. | Неужели она и вправду ходила на свидание с мистером Кэри? И конечно же странно, что они на людях так официально обращались друг к другу. |
Most of the others she called by their Christian names. | Ведь остальных она называла просто по имени. |
He never seemed to look at her, I remembered. | Я припомнила, что он никогда не смотрел на нее. |
That might be because he disliked her or it might be just the opposite | Может быть, оттого, что она была неприятна ему.., а может быть, и совсем наоборот. |
I gave myself a little shake. | Я одернула себя. |
Here I was fancying and imagining all sorts of things all because of a girls spiteful outburst! | Так ведь Бог знает до чего додумаешься А все злобные выходки этой девчонки! |
It just showed how unkind and dangerous it was to go about saying that kind of thing. | Вот как дурно, как опасно пускаться в обсуждение подобных материй! |
Mrs Leidner hadnt been like that at all | Миссис Лайднер вовсе не такая, какой ее расписала Шейла Райли. |
Of course, she hadnt liked Sheila Reilly. | Шейла ей не нравилась. |
Shed really been almost catty about her that day at lunch to Mr Emmott. | Тогда за ленчем, разговаривая с мистером Эмметом, она и впрямь очень язвительно высказывалась на ее счет. |
Funny, the way hed looked at her. | Странно, как он тогда посмотрел на миссис Лайднер. |
The sort of way that you couldnt possibly tell what he was thinking. | Попробуй угадай, что он при этом думал. |
You never could tell what Mr Emmott was thinking. | И вообще, никогда не знаешь, что думает мистер Эммет. |
He was so quiet. | Такой он скрытный. |
But very nice. | Но очень милый. |
A nice dependable person. | Милый и надежный. |
Now Mr Coleman was a foolish young man if there ever was one! | А вот мистер Коулмен на редкость глупый малый. |
Id got to that point in my meditations when we arrived. | На этом размышления мои прервались, так как мы достигли цели нашего путешествия. |
It was just on nine oclock and the big door was closed and barred. | Уже пробило девять, и ворота были заперты. |
Ibrahim came running with his great key to let me in. | Прибежал Ибрагим с большим ключом и впустил меня. |
We all went to bed early at Tell Yarimjah. | В Тель-Яримджахе всегда рано ложатся спать. |
There werent any lights showing in the living-room. | В гостиной было темно. |
There was a light in the drawing-office and one in Dr Leidners office, but nearly all the other windows were dark. | Светились только окна чертежной комнаты и конторы. |
Everyone must have gone to bed even earlier than usual. | Должно быть, все разошлись даже раньше обычного. |
As I passed the drawing-office to go to my room I looked in. | Проходя мимо чертежной, я заглянула туда. |
Mr Carey was in his shirt sleeves working over his big plan. | Мистер Кэри сидел в одной рубашке, склонившись над большим чертежом. |
Terribly ill, he looked, I thought. | Он выглядит совсем больным, подумала я. |
So strained and worn. | Такой утомленный, измученный. |
It gave me quite a pang. | Внезапно мне стало жалко его. |
I dont know what there was about Mr Carey it wasnt what he said because he hardly said anything and that of the most ordinary nature, and it wasnt what he did, for that didnt amount to much either and yet you just couldnt help noticing him, and everything about him seemed to matter more than it would have about anyone else. | Не могу понять, что так поражало в этом человеке. Во всяком случае, не то, что он говорил, потому что он вообще больше молчал, а если и говорил, то самые заурядные вещи. И не то, что он делал, потому что ничего особенного он не делал. Однако вы бы безошибочно выделили его среди всех остальных. Все, что имело к нему отношение, обретало какой-то особый смысл. |
He just counted, if you know what I mean. | Он был из тех, с кем считаются. Не умею объяснить иначе. |
He turned his head and saw me. | Он обернулся и посмотрел на меня. |
He removed his pipe from his mouth and said: Well, nurse, back from Hassanieh? | Потом вынул изо рта трубку и сказал: А-а, мисс Ледерен. Вернулись из Хассани? |
Yes, Mr Carey. | Да, мистер Кэри. |
Youre up working late. | А вы, я вижу, совсем заработались. |
Everybody else seems to have gone to bed. | Все уже, кажется, легли. |
I thought I might as well get on with things, he said. | Думал, успею управиться. |
I was a bit behind-hand. | Да вот засиделся, сказал он. |
And I shall be out on the dig all tomorrow. | А завтра на раскоп. |
Were starting digging again. | Снова за работу. |
Already? | Как, уже? |
I asked, shocked. | Я была поражена. |
He looked at me rather queerly. | Он посмотрел на меня как-то непонятно. |
Its the best thing, I think. | Думаю, для нас это самое лучшее. |
I put it up to Leidner. | Лайднеру я так и сказал. |
Hell be in Hassanieh most of tomorrow seeing to things. | Он завтра на весь день едет по делам в Хассани. |
But the rest of us will carry on here. | А мы будем работать. |
You know its not too easy all sitting round and looking at each other as things are. | Все-таки лучше, чем сидеть и смотреть друг на друга. |
He was right there, of course. | Разумеется, он прав, подумала я. |
Especially in the nervy, jumpy state everyone was in. | Тем более что все взвинчены до крайности. |
Well, of course youre right in a way, I said. | Конечно, в известном смысле вы правы, сказала я. |
It takes ones mind off if ones got something to do. | Лучше чем-то заняться, хоть немного отвлекает. |
The funeral, I knew, was to be the day after tomorrow. | Похороны ведь только послезавтра, подумала я. |
He had bent over his plan again. | Он снова склонился над чертежами. |
I dont know why, but my heart just ached for him. | Не могу объяснить почему, но я очень за него переживала. |
I felt certain that he wasnt going to get any sleep. | Конечно, спать сегодня он не собирается. |
If youd like a sleeping draught, Mr Carey? I said hesitatingly. | Может быть, дать вам снотворного, мистер Кэри? нерешительно предложила я. |
He shook his head with a smile. | Он с улыбкой покачал головой. |
Ill carry on, nurse. | Я еще поработаю, мисс Ледерен. |
Bad habit, sleeping draughts. | Не стоит привыкать к снотворным. |
Well, good night, Mr Carey, I said. | Ну что ж, доброй ночи, мистер Кэри. |
If theres anything I can do | Если я могу помочь |
Dont think so, thank you, nurse. | Благодарю, мисс Ледерен. Не беспокойтесь. |
Good night. | Покойной ночи. |
Im terribly sorry, I said, rather too impulsively I suppose. | Мне ужасно жаль, вдруг нечаянно вырвалось у меня. |
Sorry? | Жаль? |
He looked surprised. | Кажется, он удивился. |
For for everybody. | Да Все это просто ужасно. |
Its all so dreadful. But especially for you. | Всех жаль, но особенно вас. |
For me? | Меня? |
Why for me? | Почему? |
Well, youre such an old friend of them both. | Ну, вы ведь старый друг их обоих. |
Im an old friend of Leidners. | Лайднера да. |
I wasnt a friend of hers particularly. | Но не ее. |
He spoke as though he had actually disliked her. | Говорил он так, точно она и в самом деле была ему неприятна. |
Really, I wished Miss Reilly could have heard him! | Жаль, что мисс Райли этого не слышит! |
Well, good night, I said and hurried along to my room. | Ну, тогда покойной ночи, сказала я и поспешила к себе. |
I fussed around a bit in my room before undressing. | Прежде чем лечь, я еще повозилась у себя в комнате. |
Washed out some handkerchiefs and a pair of wash-leather gloves and wrote up my diary. | Постирала носовые платки, почистила свои лайковые перчатки, заполнила дневник. |
I just looked out of my door again before I really started to get ready for bed. | Прежде чем улечься, выглянула за дверь. |
The lights were still on in the drawing-office and in the south building. | В чертежной и южном крыле дома все еще горел свет. |
I suppose Dr Leidner was still up and working in his office. | Видимо, доктор Лайднер работает у себя в конторе, решила я. |
I wondered whether I ought to go and say goodnight to him. | Надо бы пойти и пожелать ему доброй ночи Однако сомнения мучили меня. |
I hesitated about it I didnt want to seem officious. | Не хотелось показаться навязчивой. |
He might be busy and not want to be disturbed. | Может быть, он занят, и не стоит мешать ему. |
In the end, however, a sort of uneasiness drove me on. | Но постепенно странное беспокойство овладело мною. |
After all, it couldnt do any harm. | В конце концов, подумала я, ничего дурного в этом нет. |
Id just say goodnight, ask if there was anything I could do and come away. | Пожелаю доброй ночи, справлюсь, не нужно ли чего, и уйду. |
But Dr Leidner wasnt there. | Однако доктора Лайднера в конторе не оказалось. |
The office itself was lit up but there was no one in it except Miss Johnson. | Я увидела только мисс Джонсон. |
She had her head down on the table and was crying as though her heart would break. | Положив голову на стол, она рыдала так, будто сердце у нее разрывалось. |
It gave me quite a turn. | У меня прямо душа перевернулась. |
She was such a quiet, self-controlled woman. | Она ведь всегда такая спокойная, так хорошо владеет собой! |
It was pitiful to see her. | На нее было больно смотреть. |
Whatever is it, my dear? I cried. | Что случилось, голубушка? воскликнула я, обняв ее за плечи. |
I put my arm round her and patted her. | Ну-ну, будет. |
Now, now, this wont do at allYou mustnt sit here crying all by yourself. | На что это похоже? Сидит тут одна и льет слезы! |
She didnt answer and I felt the dreadful shuddering sobs that were racking her. | Она не отвечала, и я чувствовала, как тело ее содрогается от рыданий. |
Dont, my dear, dont, I said. | Ну полно, дорогая, полно, приговаривала я. |
Take a hold on yourself. | Возьмите себя в руки. |
Ill go and make you a cup of nice hot tea. | Пойду приготовлю вам горячего крепкого чая. |
She raised her head and said: No, no, its all right, nurse. | Она подняла голову. Нет-нет, не беспокойтесь, мисс Ледерен. |
Im being a fool. | Так глупо с моей стороны |
Whats upset you, my dear? I asked. | Что вас так расстроило? спросила я. |
She didnt answer at once, then she said: Its all too awful | Она медлила с ответом. Это все так ужасно, наконец выговорила она. |
Now dont start thinking of it, I told her. | Не надо об этом. |
Whats happened has happened and cant be mended. | Чему быть, того не миновать. Ничего не поделаешь. |
Its no use fretting. | Что толку изводить себя. |
She sat up straight and began to pat her hair. | Она выпрямилась и пригладила волосы. |
Im making rather a fool of myself, she said in her gruff voice. | Глупо с моей стороны, повторила она своим хрипловатым голосом. |
Ive been clearing up and tidying the office. | Я тут наводила порядок. |
Thought it was best to do something. | Подумала, что лучше чем-нибудь себя занять. |
And then it all came over me suddenly | И вдруг.., все это на меня как нахлынет |
Yes, yes, I said hastily. | Да-да, торопливо сказала я. |
I know. | Знаю. |
A nice strong cup of tea and a hot-water bottle in your bed is what you want, I said. | Чашка крепкого чая и бутылка с горячей водой в постель вот что вам сейчас нужно. |
And she had them too. I didnt listen to any protests. | И я, не слушая ее возражений, принялась хлопотать. |
Thank you, nurse, she said when Id settled her in bed, and she was sipping her tea and the hot-water bottle was in. | Благодарю вас, мисс Ледерен, сказала она, лежа в постели с грелкой и прихлебывая чай. |
Youre a nice kind sensible woman. | Какая вы милая и разумная. |
Its not often I make such a fool of myself. | Но, поверьте, я не так уж часто веду себя как последняя дура. |
Oh, anybodys liable to do that at a time like this, I said. What with one thing and another. | О, такое со всяким может случиться, особенно при нынешних обстоятельствах. |
The strain and the shock and the police here, there and everywhere. Why, Im quite jumpy myself. | Эта накаленная атмосфера, потом трагедия, полицейские куда ни ткнись Да что там, я сама взвинчена до предела. |
She said slowly in rather a queer voice: What you said in there is true. | Мисс Джонсон вдруг медленно заговорила с каким-то странным выражением: Вы совершенно справедливо заметили. |
Whats happened has happened and cant be mended | Чему быть, того не миновать. |
She was silent for a minute or two and then said rather oddly, I thought: She was never a nice woman! | Ничего не поделаешь. Она помолчала, потом добавила: Луиза была дурная женщина! |
Well, I didnt argue the point. | Ее тон удивил меня. |
Id always felt it was quite natural for Miss Johnson and Mrs Leidner not to hit it off. | Но я не стала спорить. Понятно, что мисс Джонсон и миссис Лайднер плохо ладили между собой. |
I wondered if, perhaps, Miss Johnson had secretly had a feeling that she was pleased Mrs Leidner was dead, and had then been ashamed of herself for the thought. | Может быть, мисс Джонсон в глубине души желала смерти миссис Лайднер, а теперь ее жжет стыд. |
I said: Now you go to sleep and dont worry about anything. | Вам надо уснуть и ни о чем не думать, сказала я. |
I just picked up a few things and set the room to rights. | Я подняла с пола разбросанные вещи и навела в комнате порядок. |
Stockings over the back of the chair and coat and skirt on a hanger. | Чулки повесила на спинку стула, жакет и юбку на вешалку. |
There was a little ball of crumpled paper on the floor where it must have fallen out of a pocket. | На полу валялась скомканная бумажка. Видно, выпала из кармана. |
I was just smoothing it out to see whether I could safely throw it away when she quite startled me. | Я стала ее расправлять, чтобы посмотреть, можно ли ее выбросить. И тут мисс Джонсон до смерти перепугала меня. |
Give that to me! | Дайте сюда! крикнула она. |
I did so rather taken aback. | Я протянула ей бумагу. |
Shed called out so peremptorily. | Я была просто ошеломлена. Вот уж не ожидала, что она может так кричать. |
She snatched it from me fairly snatched it and then held it in the candle flame till it was burnt to ashes. | Она выхватила буквально выхватила! у меня листок, поднесла его к свече и держала в пламени, пока он не сгорел. |
As I say, I was startled and I just stared at her. | Я в недоумении уставилась на нее. |
I hadnt had time to see what the paper was shed snatched it so quick. | У меня не было возможности разглядеть, что это за бумажка она выхватила ее у меня так быстро. |
But funnily enough, as it burned it curled over towards me and I just saw that there were words written in ink on the paper. | Но неожиданно листок, охваченный пламенем, загнулся, и я увидела несколько написанных чернилами слов. |
It wasnt till I was getting into bed that I realized why theyd looked sort of familiar to me. | Уже укладываясь спать, я вдруг поняла, почему почерк показался мне знакомым. |
It was the same handwriting as that of the anonymous letters. | Анонимные письма были написаны той же рукой. |
Was that why Miss Johnson had given way to a fit of remorse? | Так вот отчего мисс Джонсон жгло раскаяние! |
Had it been her all along who had written those anonymous letters? | Неужели это она писала анонимные письма? |
Chapter 20. | Глава 20 |
Miss Johnson, Mrs Mercado, Mr Reiter | Мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Рейтер |
I dont mind confessing that the idea came as a complete shock to me. | Признаться, эта мысль совершенно потрясла меня. |
Id never thought of associating Miss Johnson with the letters. | Никогда бы не связала имени мисс Джонсон с этими письмами. |
Mrs Mercado, perhaps. | Миссис Меркадо? Пожалуй, да. |
But Miss Johnson was a real lady, and so self-controlled and sensible. | Но мисс Джонсон! Она ведь настоящая леди. Такая рассудительная, так умеет себя вести. |
But I reflected, remembering the conversation I had listened to that evening between M. Poirot and Dr Reilly, that that might be justwhy. | Однако, перебирая в памяти разговор мосье Пуаро с доктором Райли, я подумала, что, пожалуй, не все так очевидно. |
If it were Miss Johnson who had written the letters it explained a lot, mind you. | Если письма писала мисс Джонсон, это многое объясняет. |
I didnt think for a minute Miss Johnson had had anything to do with the murder. | Боже упаси, я ни на минуту не заподозрила ее в убийстве. |
But I did see that her dislike of Mrs Leidner might have made her succumb to the temptation of, well putting the wind up her to put it vulgarly. | Но я допускала, что, испытывая неприязнь к миссис Лайднер, она могла поддаться искушению.., ну, нагнать на нее страху, что ли, попросту говоря. |
She might have hoped to frighten away Mrs Leidner from the dig. | Возможно, она надеялась таким способом отвадить миссис Лайднер от раскопок. |
But then Mrs Leidner had been murdered and Miss Johnson had felt terrible pangs of remorse first for her cruel trick and also, perhaps, because she realized that those letters were acting as a very good shield to the actual murderer. | Когда же миссис Лайднер убили, мисс Джонсон стала нестерпимо мучиться угрызениями совести, прежде всего из-за непростительной жестокости своего поступка. Кроме того, она поняла, что ее письма сыграли на руку настоящему убийце, отведя от него подозрения. |
No wonder she had broken down so utterly. | Нечего и удивляться, что она была в полной прострации. |
She was, I was sure, a decent soul at heart. | Уверена, у нее на самом деле добрейшая душа. |
And it explained, too, why she had caught so eagerly at my consolation of whats happeneds happened and cant be mended. | Теперь понятно, почему она так ухватилась за мои слова чему быть, того не миновать и ничего тут не попишешь. |
And then her cryptic remark her vindication of herself she was never a nice woman! | А ее многозначительная реплика Луиза была дурная женщина? Бедняжка! Она пыталась оправдать себя! |
The question was, what was I to do about it? | Как мне теперь поступить вот вопрос, который вставал передо мною. |
I tossed and turned for a good while and in the end decided Id let M. Poirot know about it at the first opportunity. | Я не находила себе места, пока не решилась рассказать обо всем мосье Пуаро при первом же удобном случае. |
He came out next day, but I didnt get a chance of speaking to him what you might call privately. | Он приехал на следующий день, но мне никак не удавалось поговорить с ним с глазу на глаз. |
We had just a minute alone together and before I could collect myself to know how to begin, he had come close to me and was whispering instructions in my ear. | Но, когда наконец мы остались одни, не успела я собраться с мыслями, как он наклонился ко мне и шепотом проговорил: |
Me, I shall talk to Miss Johnson and others, perhaps, in the living-room. | Я собираюсь побеседовать в гостиной с мисс Джонсон. И другими, вероятно, тоже. |
You have the key of Mrs Leidners room still? | Ключ от комнаты миссис Лайднер все еще у вас? |
Yes, I said. | Да. |
Tres bien. | Tres bien. |
Go there, shut the door behind you and give a cry not a scream a cry. | Подите туда, затворите дверь и крикните. Вернее, вскрикните. |
You understand what I mean it is alarm-surprise that I want you to express not mad terror. | Понимаете, мне надо, чтобы вы вскрикнули, как бы от неожиданности. Душераздирающего визга не требуется. |
As for the excuse if you are heard I leave that to you the stepped toe or what you will. | Если вас услышат, придумайте что-нибудь. Скажите, что свернули ногу Словом, что хотите. |
At that moment Miss Johnson came out into the courtyard and there was no time for more. | В этот момент во двор вышла мисс Джонсон, и наш разговор оборвался. |
I understood well enough what M. Poirot was after. | Я поняла, что нужно было от меня мосье Пуаро. |
As soon as he and Miss Johnson had gone into the living-room I went across to Mrs Leidners room and, unlocking the door, went in and pulled the door to behind me. | Как только они с мисс Джонсон вошли в гостиную, я направилась к комнате миссис Лайднер, отперла ее, вошла и притворила за собой дверь. |
I cant say I didnt feel a bit of a fool standing up in an empty room and giving a yelp all for nothing at all. | Чувствовала я себя, надо сказать, дура дурой. Стоять в пустой комнате и орать ни с того ни с сего! |
Besides, it wasnt so easy to know just how loud to do it. | Да еще неизвестно, с какой силой надо кричать. |
I gave a pretty loud Oh and then tried it a bit higher and a bit lower. | Для начала я довольно громко издала звук О, потом еще громче О-о, потом потише О-о-о. |
Then I came out again and prepared my excuse of a stepped (stubbed I suppose he meant!) toe. | Проделав все это, я вышла во двор и приготовилась оправдываться тем, что свернула (надо полагать, мосье Пуаро хотел сказать подвернула) ногу. |
But it soon appeared that no excuse would be needed. | Однако оправдываться не пришлось. |
Poirot and Miss Johnson were talking together earnestly and there had clearly been no interruption. | Пуаро и мисс Джонсон преспокойно продолжали беседовать. |
Well, I thought, that settles that. | Так, подумала я, теперь все ясно. |
Either Miss Johnson imagined that cry she heard or else it was something quite different. | Или мисс Джонсон просто показалось, или тут что-то не то. |
I didnt like to go in and interrupt them. | Мешать их разговору мне не хотелось. |
There was a deck-chair on the porch so I sat down there. | Я села в шезлонг на веранде. |
Their voices floated out to me. | Их голоса доносились до меня. |
The position is delicate, you understand, Poirot was saying. | Видите ли, вопрос очень деликатный, говорил Пуаро. |
Dr Leidner obviously he adored his wife | Доктор Лайднер, очевидно, обожал жену |
He worshipped her, said Miss Johnson. | Он ее боготворил, поддакнула мисс Джонсон. |
He tells me, naturally, how fond all his staff was of her! | Он говорит, что все в экспедиции любили ее. |
As for them, what can they say? | А что им остается? |
Naturally they say the same thing. | Естественно, они соглашаются. |
It is politeness. | Из вежливости. |
It is decency. | Из приличия. |
It may also be the truth! | Может, они говорят правду. |
But also it may not! | А может, и нет! |
And I am convinced, mademoiselle, that the key to this enigma lies in a complete understanding of Mrs Leidners character. | Убежден, мадемуазель, ключ к разгадке лежит в характере миссис Лайднер. |
If I could get the opinion the honest opinion of every member of the staff, I might, from the whole, build up a picture. | Знай я мнения искренние мнения всех членов экспедиции, я мог бы воссоздать всю картину преступления. |
Frankly, that is why I am here today. | Честно говоря, для этого я и приехал сегодня. |
I knew Dr Leidner would be in Hassanieh. | Доктор Лайднер в Хассани. |
That makes it easy for me to have an interview with each of you here in turn, and beg your help. | Поэтому я могу спокойно поговорить со всеми и попросить их помощи. |
Thats all very well, began Miss Johnson and stopped. | Это все так начала было мисс Джонсон. |
Do not make me the British cliches, Poirot begged. | Только прошу, без ваших британских cliches[27], взмолился Пуаро. |
Do not say it is not the cricket or the football, that to speak anything but well of the dead is not done that enfin there is loyalty! | Ни слова о крикете и о футболе, о том, что о мертвых или хорошо, или ничего Enfin[28], ни слова о лояльности! |
Loyalty it is a pestilential thing in crime. | Ничего более пагубного для расследования преступления я не знаю! |
Again and again it obscures the truth. | Лояльностью пользуются, чтобы скрыть правду. |
Ive no particular loyalty to Mrs Leidner, said Miss Johnson dryly. | Никакой особой лояльности по отношению к миссис Лайднер у меня нет, сдержанно сказала мисс Джонсон. |
There was indeed a sharp and acid tone in her voice. | Однако в голосе ее проскальзывала язвительность. |
Dr Leidners a different matter. | Доктор Лайднер другое дело. |
And, after all, she was his wife. | А Луиза.., в конце концов, она была его женой. |
Precisely precisely. | Вот именно.., именно. |
I understand that you would not wish to speak against your chief s wife. | И вы не хотите плохо говорить о жене вашего шефа. Понимаю. |
But this is not a question of a testimonial. | Однако петь ей дифирамбы тоже не следует. |
It is a question of sudden and mysterious death. | Не забывайте, речь идет о жестоком убийстве. |
If I am to believe that it is a martyred angel who has been killed it does not add to the easiness of my task. | Если вы будете убеждать меня, что миссис Лайднер ангел, принявший мученическую смерть, то вы отнюдь не облегчите мне задачу. |
I certainly shouldnt call her an angel, said Miss Johnson and the acid tone was even more in evidence. | А я и не собираюсь уверять вас, что она ангел, сказала мисс Джонсон еще более язвительным тоном. |
Tell me your opinion, frankly, of Mrs Leidner as a woman. | Тогда скажите мне откровенно, что за человек была миссис Лайднер. |
Hm! | Гм! |
To begin with, M. Poirot, Ill give you this warning. | Хотелось бы сразу предупредить вас, мосье Пуаро. |
Im prejudiced. | Я не объективна. |
I am we all were devoted to Dr Leidner. | Я.., все мы.., преданы доктору Лайднеру. |
And, I suppose, when Mrs Leidner came along, we were jealous. | Когда появилась миссис Лайднер, мы стали ревновать к ней доктора. |
We resented the demands she made on his time and attention. | Нас возмущало, что она посягает на его время и внимание. |
The devotion he showed her irritated us. | Преданность, которую он ей выказывал, раздражала нас. |
Im being truthful, M. Poirot, and it isnt very pleasant for me. | Я говорю правду, мосье Пуаро, пусть это и не доставляет мне удовольствия. |
I resented her presence here yes, I did, though, of course, I tried never to show it. | Присутствие на раскопках миссис Лайднер приводило меня в негодование Да, признаюсь в этом. Правда, я старалась не подавать виду. |
It made a difference to us, you see. | Понимаете, мы слишком чувствовали разницу. |
Us? | Вы? |
You say us? | Кто вы? |
I mean Mr Carey and myself. | Мистер Кэри и я. |
Were the two old-timers, you see. | Видите ли, мы с ним здесь старожилы. |
And we didnt much care for the new order of things. | И нам не нравились новые порядки. |
I suppose thats natural, though perhaps it was rather petty of us. | Наверное, это естественно, хотя и свидетельствует, может быть, о нашей суетности. |
But it did make a difference. | Но все действительно изменилось. |
What kind of a difference? | Что же именно? |
Oh! to everything. | О, все. |
We used to have such a happy time. | Прежде мы были так дружны. |
A good deal of fun, you know, and rather silly jokes, like people do who work together. | У нас всегда было весело, мы много шутили, смеялись, как это в обычае у тех, кто долго работает вместе. |
Dr Leidner was quite light-hearted just like a boy. | Доктор Лайднер держался так непринужденно.., совсем как мальчишка. |
And when Mrs Leidner came she changed all that? | А потом явилась миссис Лайднер и все испортила? |
Well, I suppose it wasnt her fault. | Знаете, я думаю, это не ее вина. |
It wasnt so bad last year. | Ведь в прошлом году было не так уж и плохо. |
And please believe, M. Poirot, that it wasnt anything she did. | Поверьте, мосье Пуаро, дело не в ней. |
Shes always been charming to me quite charming. | Она всегда так мило держалась со мной.., удивительно мило. |
Thats why Ive felt ashamed sometimes. | Именно поэтому временами мне бывает нестерпимо стыдно. |
It wasnt her fault that little things she said and did seemed to rub me up the wrong way. | Не ее вина, что всякие пустяки, которые она говорила или делала, так раздражали меня. |
Really, nobody could be nicer than she was. | Право, она была на редкость обаятельна. |
But nevertheless things were changed this season? | И тем не менее в этом году все пошло по-другому. |
There was a different atmosphere. | Обстановка изменилась, так ведь? |
Oh, entirely. | О, совершенно. |
Really. I dont know what it was. | Право, я не понимаю, в чем дело. |
Everything seemed to go wrong not with the work I mean with us our tempers and our nerves. | Но все идет из рук вон плохо. Нет, не работа.., я говорю о нас, о нашем настроении. |
All on edge. | Мы все на грани срыва. |
Almost the sort of feeling you get when there is a thunderstorm coming. | Знаете, так бывает, когда приближается гроза. |
And you put that down to Mrs Leidners influence? | И вы приписываете это влиянию миссис Лайднер? |
Well, it was never like that before she came, said Miss Johnson dryly. | Ну, как сказать Ничего подобного ведь не было, пока она не появилась, сухо сказала мисс Джонсон. |
Oh! Im a cross-grained, complaining old dog. | Нет, видно, я просто старая брюзга. |
Conservative liking things always the same. | И консервативная к тому же терпеть не могу перемен. |
You really mustnt take any notice of me, M. Poirot. | Право, мосье Пуаро, не стоит обращать на меня внимания. |
How would you describe to me Mrs Leidners character and temperament? | Что бы вы могли сказать о характере и темпераменте миссис Лайднер? |
Miss Johnson hesitated for a moment. | Мисс Джонсон призадумалась, потом медленно заговорила: |
Then she said slowly: Well, of course, she was temperamental. | Разумеется, она была очень темпераментна. |
A lot of ups and downs. | Постоянные взлеты и падения. |
Nice to people one day and perhaps wouldnt speak to them the next. | Сегодня она с вами мила, а завтра едва разговаривает. |
She was very kind, I think. | Думаю, у нее было доброе сердце. |
And very thoughtful for others. | Она всегда заботилась об окружающих. |
All the same you could see she had been thoroughly spoilt all her life. | Но ее, конечно, баловали, всю жизнь баловали. |
She took Dr Leidners waiting on her hand and foot as perfectly natural. | Доктор Лайднер выполнял все ее капризы, и она считала это совершенно естественным. |
And I dont think she ever really appreciated what a very remarkable what a really great man she had married. | Вряд ли она умела ценить своего мужа, этого замечательного, этого поистине великого человека. |
That used to annoy me sometimes. | Признаюсь, меня это порой раздражало. |
And of course she was terribly highly strung and nervous. | И конечно же, она была нервической, крайне возбудимой особой. |
The things she used to imagine and the states she used to get into! | Чего только не напр иду мывает! До чего себя доводила, не приведи Бог! |
I was thankful when Dr Leidner brought Nurse Leatheran here. | Я возблагодарила небо, когда доктор Лайднер пригласил мисс Ледерен. |
It was too much for him having to cope both with his work and with his wifes fears. | Ему одному было просто не справиться и работа, и жена с ее вечными страхами. |
What is your own opinion of these anonymous letters she received? | Что вы думаете об анонимных письмах, которые она получала? |
I had to do it. | Тут уж я не могла устоять. |
I leaned forward in my chair till I could just catch sight of Miss Johnsons profile turned to Poirot in answer to his question. | Я наклонилась в кресле так, что мне стала видна в профиль мисс Джонсон, которая сидела повернувшись к Пуаро. |
She was looking perfectly cool and collected. | Она казалась совершенно спокойной и собранной. |
I think someone in America had a spite against her and was trying to frighten or annoy her. | Думаю, кто-нибудь в Америке затаил злобу против нее и таким способом пытался то ли отомстить ей, то ли досадить. |
Pas plus serieux que ca? | Pas plus serieux que ca?[29] |
Thats my opinion. | По-моему, нет. |
She was a very handsome woman, you know, and might easily have had enemies. | Она была наделена редкой красотой, вы знаете, и весьма вероятно, что у нее были завистницы. |
I think, those letters were written by some spiteful woman. | Думаю, письма могла сочинять какая-нибудь уязвленная соперница. |
Mrs Leidner being of a nervous temperament took them seriously. | А миссис Лайднер с ее мнительностью принимала их слишком всерьез. |
She certainly did that, said Poirot. | Да, безусловно, сказал Пуаро. |
But remember the last of them arrived by hand. | Но ведь последнее письмо пришло не по почте. |
Well, I suppose that could have been managed if anyone had given their minds to it. | Ну, полагаю, это устроить нетрудно, если постараться. |
Women will take a lot of trouble to gratify their spite, M. Poirot. | Женщины, мосье Пуаро, готовы пойти на что угодно, если ими движет злоба. |
They will indeed, I thought to myself! | Да уж, действительно, подумала я. |
Perhaps you are right, mademoiselle. | Возможно, вы и правы, мадемуазель. |
As you say, Mrs Leidner was handsome. | Стало быть, вы говорите, что миссис Лайднер была необыкновенно хороша. |
By the way, you know Miss Reilly, the doctors daughter? | Кстати, вы знакомы с мисс Райли, дочерью доктора? |
Sheila Reilly? | С Шейлой Райли? |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Poirot adopted a very confidential, gossipy tone. I have heard a rumour (naturally I do not like to ask the doctor) that there was a tendresse between her and one of the members of Dr Leidners staff. | Ходят слухи (естественно, доктора об этом спрашивать не хочется), заговорил Пуаро доверительным заговорщическим тоном, ходят слухи, что между нею и одним молодым человеком из экспедиции возникли tendresse[30]. |
Is that so, do you know? | Это правда? |
Miss Johnson appeared rather amused. | Мисс Джонсон оживилась. |
Oh, young Coleman and David Emmott were both inclined to dance attendance. | О, и юный Коулмен, и Дэвид Эммет, оба готовы угодничать перед ней. |
I believe there was some rivalry as to who was to be her partner in some event at the club. | Кажется даже, соперничают между собой, кому сопровождать ее в клуб на вечеринки. |
Both the boys went in on Saturday evenings to the club as a general rule. | Оба юноши часто ездят туда по субботам. |
But I dont know that there was anything in it on her side. Shes the only young creature in the place, you know, and so shes by way of being the belle of it. | Право, не знаю, что там с ее стороны Она ведь здесь единственная молоденькая девушка, понимаете, и, естественно, претендует на роль первой красавицы. |
Shes got the Air Force dancing attendance on her as well. | Доблестные летчики, кстати, тоже у ее ног. |
So you think there is nothing in it? | Стало быть, ничего особенного тут нет? |
Well I dont know. | Ну.., не знаю. |
Miss Johnson became thoughtful. | Мисс Джонсон задумалась. |
It is true that she comes out this way fairly often. | Правда, она частенько заглядывает к нам. |
Up to the dig and all that. | На раскоп, да и вообще. |
In fact, Mrs Leidner was chaffing David Emmott about it the other day saying the girl was running after him. | Однажды миссис Лайднер поддразнила этим Дэвида Эммета. |
Which was rather a catty thing to say, I thought, and I dont think he liked it Yes, she was here a good deal. | Девчонка просто проходу ему не дает, сказала она, причем, по-моему, довольно язвительно. Думаю, ему это не понравилось. Да, Шейла часто к нам наведывается. |
I saw her riding towards the dig on that awful afternoon. | Я видела, как она ехала на раскоп в тот ужасный день. |
She nodded her head towards the open window. | Мисс Джонсон кивнула в сторону открытого окна. |
But neither David Emmott nor Coleman were on duty that afternoon. | Но ни Дэвид Эммет, ни Коулмен в тот день не дежурили на раскопе. |
Richard Carey was in charge. | Там был Ричард Кэри. |
Yes, perhaps she is attracted to one of the boys but shes such a modern unsentimental young woman that one doesnt know quite how seriously to take her. | Да, весьма вероятно, что она увлечена одним из них. Но она вполне современная девица, начисто лишенная всякой сентиментальности. Не знаю, стоит ли воспринимать все это всерьез. |
Im sure I dont know which of them it is. | И который из них? |
Bills a nice boy, and not nearly such a fool as he pretends to be. | Билл милый молодой человек, и совсем он не так глуп, как хочет казаться. |
David Emmott is a dear and theres a lot to him. | Дэвид Эммет тоже славный.., очень славный. |
He is the deep, quiet kind. | Такая глубокая, цельная натура. |
Then she looked quizzically at Poirot and said: But has this any bearing on the crime, M. Poirot? | Она насмешливо посмотрела на Пуаро. А что, мосье Пуаро, это тоже имеет отношение к убийству? |
M. Poirot threw up his hands in a very French fashion. | Мосье Пуаро воздел руки, как это принято у французов. |
You make me blush, mademoiselle, he said. | Вы вгоняете меня в краску, мадемуазель, сказал он. |
You expose me as a mere gossip. | В ваших глазах я отъявленный сплетник. |
But what will you, I am interested always in the love affairs of young people. | Но что поделаешь, грешен люблю поболтать об амурных делах молодежи. |
Yes, said Miss Johnson with a little sigh. | Да, чуть заметно вздохнула мисс Джонсон. |
Its nice when the course of true love runs smooth. | Хорошо, когда ничто не препятствует настоящей любви. |
Poirot gave an answering sigh. | Пуаро в свою очередь сочувственно вздохнул. |
I wondered if Miss Johnson was thinking of some love affair of her own when she was a girl. | Интересно, мечтала ли мисс Джонсон о любви, когда была молоденькой девушкой. |
And I wondered if M. Poirot had a wife, and if he went on in the way you always hear foreigners do, with mistresses and things like that. | А мосье Пуаро? Есть ли у него жена или любовница, ведь, говорят, у иностранцев это в порядке вещей. |
He looked so comic I couldnt imagine it. | Правда, я с трудом могла себе представить мосье Пуаро в таком качестве уж очень он смешон. |
Sheila Reilly has a lot of character, said Miss Johnson. | Шейла Райли девица с характером, сказала мисс Джонсон. |
Shes young and shes crude, but shes the right sort. | Она молода, она неотесанна, но ей можно верить. |
I take your word for it, mademoiselle, said Poirot. | Полагаюсь на ваши слова, мадемуазель. |
He got up and said, Are there any other members of the staff in the house? | Кто-нибудь из членов экспедиции есть сейчас здесь? спросил Пуаро, вставая. |
Marie Mercado is somewhere about. | Мари Меркадо где-то здесь. |
All the men are up on the dig today. | Мужчины все сегодня на раскопках. |
I think they wanted to get out of the house. | Видно, им невмоготу сидеть дома. |
I dont blame them. | Я их не осуждаю. |
If youd like to go up to the dig | Если вы хотите пойти на раскопки |
She came out on the verandah and said, smiling to me: Nurse Leatheran wont mind taking you, I dare say. | Она вышла на веранду и с улыбкой обратилась ко мне: Надеюсь, мисс Ледерен не откажется проводить вас? |
Oh, certainly, Miss Johnson, I said. | О, конечно, мисс Джонсон, сказала я. |
And youll come back to lunch, wont you, M. Poirot? | Вы ведь вернетесь позавтракать с нами, мосье Пуаро? |
Enchanted, mademoiselle. | С большим удовольствием, мадемуазель. |
Miss Johnson went back into the living-room where she was engaged in cataloguing. | Мисс Джонсон ушла в гостиную, где она работала с каталогами. |
Mrs Mercados on the roof, I said. | Миссис Меркадо на крыше, сказала я. |
Do you want to see her first? | Не хотите ли вначале поговорить с ней? |
It would be as well, I think. | Именно это я и собираюсь сделать. |
Let us go up. | Давайте поднимемся наверх. |
As we went up the stairs I said: I did what you told me. | Когда мы шли по лестнице, я сказала: Я сделала, как вы просили, мосье Пуаро. |
Did you hear anything? | Вы что, ничего не слышали? |
Not a sound. | Ни звука. |
That will be a weight off Miss Johnsons mind at any rate, I said. | Во всяком случае, это снимет тяжесть с души мисс Джонсон, сказала я. |
Shes been worrying that she might have done something about it. | Ведь она все время мучится, что не попыталась помочь миссис Лайднер. |
Mrs Mercado was sitting on the parapet, her head bent down, and she was so deep in thought that she never heard us till Poirot halted opposite her and bade her good morning. | Миссис Меркадо сидела на парапете, опустив голову. Она так глубоко ушла в свои мысли, что не слышала, как мы подошли. Пуаро остановился рядом и пожелал ей доброго утра. |
Then she looked up with a start. | Она вздрогнула и подняла голову. |
She looked ill this morning, I thought, her small face pinched and wizened and great dark circles under her eyes. | Она выглядит совсем больной, подумала я. Маленькое личико осунулось и сморщилось, под глазами легли черные круги. |
Encore moi, said Poirot. | Encore mа[31], сказал Пуаро. |
I come today with a special object. | Цель моего визита сегодня совсем особая. |
And he went on much in the same way as he had done to Miss Johnson, explaining how necessary it was that he should get a true picture of Mrs Leidner. | И он начал такой же разговор, как и с мисс Джонсон, объяснив вначале, что ему необходимо воссоздать правдивый портрет миссис Лайднер. |
Mrs Mercado, however, wasnt as honest as Miss Johnson had been. | Миссис Меркадо, однако, была далеко не столь искренней, как мисс Джонсон. |
She burst into fulsome praise which, I was pretty sure, was quite far removed from her real feelings. | Она разразилась потоком похвал по адресу миссис Лайднер, которые, я уверена, совсем не отвечали ее истинным чувствам. |
Dear,dear Louise! | Милая наша, бесценная Луиза! |
Its so hard to explain her to someone who didnt know her. | Ах, как трудно рассказать о ней тем, кто ее не знал. |
She was such an exotic creature. Quite different from anyone else. | Это было неземное создание, совершенно не похожее на других. |
You felt that, Im sure, nurse? | Вы ведь это почувствовали, я уверена, мисс Ледерен! |
A martyr to nerves, of course, and full of fancies, but one put up with things in her one wouldnt from anyone else. | Конечно, страшно нервная, одержимая разными страхами, но ей можно было простить такие недостатки, которых не потерпели бы ни в ком другом. |
And she was so sweet to us all, wasnt she, nurse? | А как мило она обходилась со всеми нами, правда, мисс Ледерен? |
And so humble about herself I mean she didnt know anything about archaeology, and she was so eager to learn. | И какой робкой бывала иногда Она ведь не знала археологии и так старалась всему научиться. |
Always asking my husband about the chemical processes for treating the metal objects and helping Miss Johnson to mend pottery. | Всегда расспрашивала моего мужа о химических реакциях, об обработке металлических предметов, помогала мисс Джонсон склеивать керамику. |
Oh, we were all devoted to her. | О, мы все души в ней не чаяли! |
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here? | Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а? |
Mrs Mercado opened her opaque black eyes very wide. | Миссис Меркадо широко открыла свои матовые темные глаза. |
Oh! who can have been telling you that? | О! Кто мог наговорить вам такое? |
Nurse? | Мисс Ледерен? |
Dr Leidner? | Доктор Лайднер? |
Im surehe would never notice anything, poor man. | Нет, я уверена, о н, бедняга, ничего не замечал. |
And she shot a thoroughly unfriendly glance at me. | И она метнула на меня уничтожающий взгляд. |
Poirot smiled easily. | Пуаро непринужденно улыбнулся. |
I have my spies, madame, he declared gaily. | У меня тут свои шпионы, мадам, весело сообщил он. |
And just for a minute I saw her eyelids quiver and blink. | Я заметила, как веки у нее дрогнули и она прищурилась. |
Dont you think, asked Mrs Mercado with an air of great sweetness, that after an event of this kind, everyone always pretends a lot of things that never were? | Не кажется ли вам, спросила она медоточивым голосом, что, когда разыгрывается трагедия, люди припоминают уйму такого, чего никогда и в помине не было? |
You know tension, atmosphere, a feeling that something was going to happen? | Подумать только напряженность, особая обстановка, предчувствие чего-то ужасного. |
I think people just make up these things afterwards. | Думаю, все это потом присочинили. |
There is a lot in what you say, madame, said Poirot. | В ваших словах многое верно, мадам, сказал Пуаро. |
And it really wasnt true! | Уверяю вас, все это лишь досужие домыслы! |
We were a thoroughly happy family here. | Мы жили как одна дружная семья. |
That woman is one of the most utter liars Ive ever known, I said indignantly, when M. Poirot and I were clear of the house and walking along the path to the dig. | Эта дама самая отъявленная лгунья, какую я только видела, возмущенно сказала я, когда мы с Пуаро вышли из дому, направляясь на раскопки. |
Im sure she simply hated Mrs Leidner really! | На самом деле она просто ненавидела миссис Лайднер! |
She is hardly the type to whom one would go for the truth, Poirot agreed. | Да, она не из тех, у кого можно узнать правду, согласился со мной Пуаро. |
Waste of time talking to her, I snapped. | Только время с ней потеряли, кипятилась я. |
Hardly that hardly that. | Не совсем.., не совсем. |
If a person tells you lies with her lips she is sometimes telling you truth with her eyes. | Бывает, что уста лгут, а глаза говорят правду. |
What is she afraid of, little Madame Mercado? | Чего она боится, эта маленькая миссис Меркадо? |
I saw fear in her eyes. | Я вижу испуг в ее глазах. |
Yes decidedly she is afraid of something. | Да.., решительно, она чего-то боится. |
It is very interesting. | Это очень любопытно. |
Ive got something to tell you, M. Poirot, I said. | Я хочу вам кое-что сообщить, мосье Пуаро. |
Then I told him all about my return the night before and my strong belief that Miss Johnson was the writer of the anonymous letters. | И рассказала ему о вчерашнем вечере и о том, что, по моему твердому убеждению, анонимные письма написаны мисс Джонсон. |
So shes a liar too! I said. | Значит, она тоже лгунья! заключила я. |
The cool way she answered you this morning about these same letters! | Как спокойно она только что говорила с вами об этих письмах! |
Yes, said Poirot. It was interesting, that. | Да, это было интересно. |
For she let out the fact she knew all about those letters. | Она проговорилась, что знала о них. |
So far they have not been spoken of in the presence of the staff. | До сегодняшнего дня ни с кем из членов экспедиции о письмах не было сказано ни слова. |
Of course, it is quite possible that Dr Leidner told her about them yesterday. | Возможно, конечно, вчера доктор Лайднер сообщил ей об этом. |
They are old friends, he and she. | Они с доктором старые друзья. |
But if he did not well then it is curious and interesting, is it not? | Но если он ничего ей не говорил, то.., да.., тогда это очень любопытно, правда? |
My respect for him went up. | Мое уважение к нему заметно возросло. |
It was clever the way he had tricked her into mentioning the letters. | Уж очень ловко навел он разговор на письма. |
Are you going to tackle her about them? I asked. | Ну так вы поймаете ее на этом? не унималась я. |
M. Poirot seemed quite shocked by the idea. | Мои слова, кажется, поразили Пуаро. |
No, no, indeed. | Нет-нет, ни в коем случае! |
Always it is unwise to parade ones knowledge. | Очень неумно выставлять напоказ свою осведомленность. |
Until the last minute I keep everything here, he tapped his forehead. | До поры до времени я все храню здесь. Он постучал себя по лбу. |
At the right moment I make the spring like the panther and, mon Dieu! the consternation! | А в нужный момент бросаюсь как пантера. И mon Dieu! Все потрясены! |
I couldnt help laughing to myself at little M. Poirot in the role of a panther. | Я не могла удержаться от улыбки представляю себе маленького мосье Пуаро в роли пантеры. |
We had just reached the dig. | Мы подошли к месту раскопок. |
The first person we saw was Mr Reiter, who was busy photographing some walling. | Первый, кого мы увидели, был мистер Рейтер. Он фотографировал какие-то стены. |
Its my opinion that the men who were digging just hacked out walls wherever they wanted them. | По-моему, эти археологи способны откопать стены везде, где им заблагорассудится. |
Thats what it looked like anyway. | Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление. |
Mr Carey explained to me that you could feel the difference at once with a pick, and he tried to show me but I never saw. | Послушать мистера Кэри, так довольно копнуть разок, чтобы понять, что тут стена, и он старался наглядно мне это объяснить.., но я ничего не разглядела. |
When the man said Libn mud-brick it was just ordinary dirt and mud as far as I could see. | Например, говорит: Смотрите, это саманный кирпич[32], а я, кроме земли, ничего не вижу. |
Mr Reiter finished his photographs and handed over the camera and the plate to his boy and told him to take them back to the house. | Мистер Рейтер кончил фотографировать, отдал бою камеру и пластинки и велел отнести их в дом. |
Poirot asked him one or two questions about exposures and film packs and so on which he answered very readily. | Пуаро задал ему два-три вопроса об экспозиции, об упаковке пластинок и прочем, на которые мистер Рейтер отвечал с большой готовностью. |
He seemed pleased to be asked about his work. | Похоже, ему нравилось говорить о своей работе. |
He was just tendering his excuses for leaving us when Poirot plunged once more into his set speech. | Он пытался было извиниться, что вынужден покинуть нас, но Пуаро уже начал свой не раз проверенный монолог. |
As a matter of fact it wasnt quite a set speech because he varied it a little each time to suit the person he was talking to. | Впрочем, шаблонным его не назовешь, так как каждый раз он слегка видоизменял его применительно к собеседнику. |
But Im not going to write it all down every time. | Но я не собираюсь каждый раз снова излагать его. |
With sensible people like Miss Johnson he went straight to the point, and with some of the others he had to beat about the bush a bit more. | С разумными людьми, вроде мисс Джонсон, он сразу приступал к делу, с иными ему приходилось ходить вокруг да около. |
But it came to the same in the end. | В конце концов он своего добивался. |
Yes, yes, I see what you mean, said Mr Reiter. | Да-да, понимаю, что вас интересует, сказал мистер Рейтер. |
But indeed, I do not see that I can be much help to you. | Но, право же, не вижу, чем могу вам помочь. |
I am new here this season and I did not speak much with Mrs Leidner. | Я ведь здесь новичок. С миссис Лайднер говорил очень мало. |
I regret, but indeed I can tell you nothing. | Сожалею, но я действительно ничего не могу вам сказать. |
There was something a little stiff and foreign in the way he spoke, though, of course, he hadnt got any accent except an American one, I mean. | Манера говорить у него была немного скованная сразу видно, что не англичанин, хотя, конечно, акцента не чувствовалось, разве чуть американский. |
You can at least tell me whether you liked or disliked her? said Poirot with a smile. | Скажите, по крайней мере, нравилась ли она вам? с улыбкой спросил Пуаро. |
Mr Reiter got quite red and stammered: She was a charming person most charming. | Мистер Рейтер залился краской. Она была очаровательная.., совершенно очаровательная, выдавил он, запинаясь. |
And intellectual. She had a very fine brain yes. | И у нее был тонкий ум.., да. |
Bien! | Bien! |
You liked her. | Стало быть, вам она нравилась. |
And she liked you? | А вы ей? |
Mr Reiter got redder still. | Мистер Рейтер покраснел еще пуще. |
Oh, I I dont know that she noticed me much. | О, я.., не знаю, по-моему, она едва меня замечала. |
And I was unfortunate once or twice. | А два-три раза мне ужасно не повезло. |
I was always unlucky when I tried to do anything for her. | Мне всегда не везло, когда я пытался как-то услужить ей. |
Im afraid I annoyed her by my clumsiness. | Боюсь, моя неловкость ее раздражала. |
It was quite unintentionalI would have done anything | Это получалось у меня нечаянно.., я хотел угодить ей |
Poirot took pity on his flounderings. | Пуаро стало жаль его. |
Perfectly perfectly. | Отлично.., отлично. |
Let us pass to another matter. | Давайте перейдем к следующему вопросу. |
Was it a happy atmosphere in the house? | Как по-вашему, обстановка у вас в экспедиции была благополучной? |
Please? | Простите? |
Were you all happy together? | Я говорю, хорошо ли было вам всем вместе? |
Did you laugh and talk? | Вы смеялись, болтали? |
No no, not exactly that. | Нет-нет, совсем наоборот. |
There was a little stiffness. | Все время чувствовалась какая-то натянутость. |
He paused, struggling with himself, and then said: You see, I am not very good in company. | Он помолчал, как бы пересиливая себя, потом снова заговорил: Понимаете, я не очень хорош в обществе. |
I am clumsy. | Неловок. |
I am shy. | Застенчив. |
Dr Leidner always he has been most kind to me. | Доктор Лайднер всегда так добр ко мне. |
But it is stupid I cannot overcome my shyness. | Но.., глупо, конечно.., я не могу преодолеть робость. |
I say always the wrong thing. | Вечно брякну что-нибудь невпопад. |
I upset water jugs. | Или чашку опрокину. |
I am unlucky. | Не везет, одним словом. |
He really looked like a large awkward child. | Он и впрямь был похож на большого неуклюжего ребенка. |
We all do these things when we are young, said Poirot, smiling. | Не огорчайтесь, с кем в молодости такого не бывает, улыбнулся Пуаро. |
The poise, thesavoir faire, it comes later. | Уверенность в себе, savoir-faire[33] приходит с годами. |
Then with a word of farewell we walked on. | Мы распрощались с мистером Рейтером. |
He said: That, ma soeur, is either an extremely simple young man or a very remarkable actor. | Одно из двух, сказал Пуаро, он или на редкость простодушный молодой человек, или замечательный актер. |
I didnt answer. | Я не ответила. |
I was caught up once more by the fantastic notion that one of these people was a dangerous and cold-blooded murderer. | Меня вновь охватило непостижимое чувство, что один из этих людей жестокий и хладнокровный убийца. |
Somehow, on this beautiful still sunny morning it seemed impossible. | Это почему-то казалось особенно невероятным в такое прекрасное солнечное утро. |
Chapter 21. | Глава 21 |
Mr Mercado, Richard Carey | Мистер Меркадо, Ричард Кэри |
They work in two separate places, I see, said Poirot, halting. | Насколько я понимаю, они работают в разных местах, сказал Пуаро, останавливаясь. |
Mr Reiter had been doing his photography on an outlying portion of the main excavation. | Мистер Рейтер фотографировал на участке, удаленном от основного места раскопок. |
A little distance away from us a second swarm of men were coming and going with baskets. | Там же, на основном участке, мы увидели толпу рабочих с корзинами, сновавших взад-вперед. |
Thats what they call the deep cut, I explained. | Это у них называется глубокая разработка, объяснила я. |
They dont find much there, nothing but rubbishy broken pottery, but Dr Leidner always says its very interesting, so I suppose it must be. | Находок здесь немного, в основном всякий хлам, вроде разбитых горшков. Правда, доктор Лайднер уверяет, что они необычайно интересны. Наверное, так и есть. |
Let us go there. | Давайте пойдем туда. |
We walked together slowly, for the sun was hot. | Шли мы медленно солнце палило нещадно. |
Mr Mercado was in command. | Мистера Меркадо, распоряжавшегося на основном участке, мы увидели внизу. |
We saw him below us talking to the foreman, an old man like a tortoise who wore a tweed coat over his long striped cotton gown. | Он что-то говорил десятнику, старику с черепашьим лицом, одетому в твидовый пиджак поверх длинного полосатого халата. |
It was a little difficult to get down to them as there was only a narrow path or stair and basket-boys were going up and down it constantly, and they always seemed to be as blind as bats and never to think of getting out of the way. | Добраться до них было нелегко. К подножию вела только узкая тропа, по которой безостановочно спешили вверх и вниз мальчишки-рабочие с корзинами. Им и в голову не приходило посторониться. Казалось, они, словно кроты, ничего вокруг не видят. |
As I followed Poirot down he said suddenly over his shoulder: Is Mr Mercado right-handed or left-handed? | Шедший впереди меня Пуаро вдруг бросил через плечо: А что, мистер Меркадо правша или левша? |
Now that was an extraordinary question if you like! | Вопрос, прямо скажем, неожиданный. |
I thought a minute, then: Right-handed, I said decisively. | Правша, подумав минуту, решительно сказала я. |
Poirot didnt condescend to explain. | Пуаро не снизошел до объяснения. |
He just went on and I followed him. | Он вновь пустился в путь, и я последовала за ним. |
Mr Mercado seemed rather pleased to see us. | Мистер Меркадо, казалось, обрадовался нашему появлению. |
His long melancholy face lit up. | Его длинное унылое лицо просветлело. |
M. Poirot pretended to an interest in archaeology that Im sure he couldnt have really felt, but Mr Mercado responded at once. | Мосье Пуаро прикинулся любителем археологии, к которой, уверена, был более чем равнодушен, но мистер Меркадо тотчас попался на удочку. |
He explained that they had already cut down through twelve levels of house occupation. | Он стал объяснять, что они уже вскрыли двенадцать уровней, на которых обнаружили признаки обитания человека. |
We are now definitely in the fourth millennium, he said with enthusiasm. | Сейчас мы вошли в золотой век[34], в четвертое тысячелетие, с воодушевлением заявил он. |
I always thought a millennium was in the future the time when everything comes right. | А я-то всегда думала, что золотой век это в будущем, после второго пришествия[35]. |
Mr Mercado pointed out belts of ashes (how his hand did shake! | Мистер Меркадо обратил наше внимание на разные археологические находки. (Как дрожат у него руки, подумала я. |
I wondered if he might possibly have malaria) and he explained how the pottery changed in character, and about burials and how they had had one level almost entirely composed of infant burials poor little things and about flexed position and orientation, which seemed to mean the way the bones were lying. | Может, у него малярия?) Он принялся объяснять, как от слоя к слою меняется вид гончарных изделий. Потом стал говорить о захоронениях. Один слой почти весь состоял из детских останков. Бедные создания! Телу усопшего, оказывается, придавали определенное положение при захоронении, о чем свидетельствуют кости скелета. |
And then suddenly, just as he was stooping down to pick up a kind of flint knife that was lying with some pots in a corner, he leapt into the air with a wild yell. | Мистер Меркадо нагнулся, чтобы поднять какой-то предмет, что-то вроде кремневого ножа, лежащий возле горшков, и вдруг с истошным воплем отскочил в сторону. |
He spun round to find me and Poirot staring at him in astonishment. | Потом испуганно обернулся, хлопая себя по руке, будто ища чего-то взглядом. Пуаро с недоуменным видом уставился на него. |
He clapped his hand to his left arm. Something stung me like a red-hot needle. | Кто-то ужалил.., точно раскаленная игла вонзилась, пробормотал мистер Меркадо. |
Immediately Poirot was galvanized into energy. | Пуаро мгновенно оживился. |
Quick, mon cher, let us see. | Скорее, mon cher, давайте посмотрим. |
Nurse Leatheran! | Мисс Ледерен! |
I came forward. | Я подошла ближе. |
He seized Mr Mercados arm and deftly rolled back the sleeve of his khaki shirt to the shoulder. | Пуаро схватил мистера Меркадо за руку и проворно засучил рукав его рубашки цвета хаки. |
There, said Mr Mercado pointing. | Вот тут, показал мистер Меркадо. |
About three inches below the shoulder there was a minute prick from which the blood was oozing. | Чуть ниже плеча виднелась крошечная ранка, из которой сочилась кровь. |
Curious, said Poirot. | Странно, пробормотал Пуаро. |
He peered into the rolled-up sleeve. | Он внимательно рассмотрел закатанный рукав. |
I can see nothing. | Ничего не вижу. |
It was an ant, perhaps? | Может быть, это муравей? |
Better put on a little iodine, I said. | Надо смазать йодом, сказала я. |
I always carry an iodine pencil with me, and I whipped it out and applied it. | У меня всегда с собой йодистый карандаш. Я быстро вынула его и прижала к ранке. |
But I was a little absentminded as I did so, for my attention had been caught by something quite different. Mr Mercados arm, all the way up the forearm to the elbow, was marked all over by tiny punctures. | Проделала я все это механически, ибо внимание мое было приковано к другому вся рука мистера Меркадо от запястья до локтя была усеяна точками. |
I knew well enough what they were the marks of a hypodermic needle. | Я хорошо знала, что это такое. Следы подкожных инъекций. |
Mr Mercado rolled down his sleeve again and recommenced his explanations. | Мистер Меркадо опустил рукав и снова принялся объяснять. |
Mr Poirot listened, but didnt try to bring the conversation round to the Leidners. | Мистер Пуаро слушал, не пытаясь навести разговор на Лайднеров. |
In fact, he didnt ask Mr Mercado anything at all. | По существу, он так ни о чем и не спросил мистера Меркадо. |
Presently we said goodbye to Mr Mercado and climbed up the path again. | Вскоре мы простились с ним и стали взбираться вверх по тропинке. |
It was neat that, did you not think so? my companion asked. | Чистая работа? спросил Пуаро. |
Neat? I asked. | Вы о чем? удивилась я. |
M. Poirot took something from behind the lapel of his coat and surveyed it affectionately. | Мосье Пуаро вынул что-то из-за лацкана пиджака и с нежностью осмотрел. |
To my surprise I saw that it was a long sharp darning needle with a blob of sealing wax making it into a pin. | К моему удивлению, это оказалась длинная острая штопальная игла с насаженным на нее маленьким сургучным шариком. |
M. Poirot, I cried, did you do that? | Мосье Пуаро! вскричала я. Так, значит, это сделали вы? |
I was the stinging insect yes. | Я. Сыграл роль кусачего насекомого. |
And very neatly I did it, too, do you not think so? | Чистая работа, вам не кажется? |
You did not see me. | Вы ведь ничего не заметили. |
That was true enough. | Это была сущая правда. |
I never saw him do it. | Я и впрямь не видела, как он это проделал. |
And Im sure Mr Mercado hadnt suspected. | Уверена, что и мистер Меркадо ничего не заподозрил. |
He must have been quick as lightning. | Видно, Пуаро действовал с фантастической ловкостью. |
But, M. Poirot, why? I asked. | Но, мосье Пуаро, зачем вам это? |
He answered me by another question. Did you notice anything, sister? he asked. | А вы ничего не заметили, мисс Ледерен? поинтересовался он. |
I nodded my head slowly. | Я посмотрела на него и кивнула: |
Hypodermic marks, I said. | Подкожные инъекции. |
So now we know something about Mr Mercado, said Poirot. | Теперь нам кое-что известно о мистере Меркадо, сказал он. |
I suspected but I did not know. | Я подозревал.., но не знал. |
It is always necessary to know. | А всегда нужно знать. |
And you dont care how you set about it! I thought, but didnt say. | И не важно, какой ценой, подумала я, но вслух ничего не сказала. |
Poirot suddenly clapped his hand to his pocket. | Пуаро вдруг похлопал себя по карману. |
Alas, I have dropped my handkerchief down there. | Вот досада, я выронил там носовой платок. |
I concealed the pin in it. | В нем я прятал иглу. |
Ill get it for you, I said and hurried back. | Я его найду, сказала я и поспешила назад. |
Id got the feeling, you see, by this time, that M. Poirot and I were the doctor and nurse in charge of a case. At least, it was more like an operation and he was the surgeon. | Понимаете, у меня возникло такое чувство, точно мы с мосье Пуаро врач и медицинская сестра, а наше дело операция, которую проведет мосье Пуаро. |
Perhaps I oughtnt to say so, but in a queer way I was beginning to enjoy myself. | Возможно, не стоило бы этого говорить, но мне, непонятно почему, эта работа даже начинала нравиться. |
I remember just after Id finished my training, I went to a case in a private house and the need for an immediate operation arose, and the patients husband was cranky about nursing homes. | Помню, едва я окончила обучение, как меня позвали в один дом к больной. Нужна была срочная операция, а ее муж оказался с причудами. |
He just wouldnt hear of his wife being taken to one. | Он и слышать не хотел о больнице. |
Said it had to be done in the house. | Настоял, чтобы оперировали дома. |
Well, of course it was just splendid for me! | Я, разумеется, пришла в восторг. |
Nobody else to have a look in! | Никто не будет вмешиваться. |
I was in charge of everything. | Я одна за все отвечаю. |
Of course, I was terribly nervous I thought of everything conceivable that doctor could want, but even then I was afraid I might have forgotten something. | Конечно, волновалась я ужасно. Ведь надо было предусмотреть все, что могло понадобиться хирургу. Я так боялась что-нибудь забыть. |
You never know with doctors. | С этими докторами так сложно. |
They ask for absolutely anything sometimes! | Они могут потребовать что угодно! |
But everything went splendidly! | Операция прошла блестяще. |
I had each thing ready as he asked for it, and he actually told me Id done first-rate after it was over and thats a thing most doctors wouldnt bother to do! | Что бы ни спросил доктор, все оказывалось у меня наготове. Высший класс вот что он мне сказал, когда все было кончено Такое не часто услышишь. |
The G.P. was very nice too. | Терапевт, ассистировавший хирургу, тоже оказался очень славным. |
And I ran the whole thing myself! | И я одна со всем справилась! |
The patient recovered, too, so everybody was happy. | Пациентка выздоровела, и все остались довольны. |
Well, I felt rather the same now. | Нечто подобное чувствовала я и сейчас. |
In a way M. Poirot reminded me of that surgeon. | Мосье Пуаро чем-то напоминал того хирурга. |
He was a little man, too. | Тот тоже был коротышка. |
Ugly little man with a face like a monkey, but a wonderful surgeon. | Коротышка с обезьяньим лицом, но какой блестящий хирург! |
He knew instinctively just where to go. | Он инстинктивно чувствовал, что и как надо делать. |
Ive seen a lot of surgeons and I know what a lot of difference there is. | Я повидала много хирургов и вижу, насколько он выше всех прочих. |
Gradually Id been growing a kind of confidence M. Poirot. | Постепенно я проникалась все большим доверием к мосье Пуаро. |
I felt that he, too, knew exactly what he was doing. | Нет сомнений он тоже безошибочно знает, что делать. |
And I was getting to feel that it was my job to help him as you might say to have the forceps and the swabs and all handy just when he wanted them. | А мой долг помогать ему.., так сказать, вовремя подать пинцеты, тампоны и прочее. |
Thats why it seemed just as natural for me to run off and look for his handkerchief as it would have been to pick up a towel that a doctor had thrown on the floor. | Поэтому, само собой разумеется, мне следовало бежать и искать его платок, как если бы это была салфетка, которую уронил доктор. |
When Id found it and got back I couldnt see him at first. But at last I caught sight of him. | Вернувшись с платком, я не сразу заметила мистера Пуаро. |
He was sitting a little way from the mound talking to Mr Carey. | Он сидел неподалеку от кургана и разговаривал с мистером Кэри. |
Mr Careys boy was standing near with that great big rod thing with metres marked on it, but just at that moment he said something to the boy and the boy took it away. | Возле них стоял бой и держал длинный шест с нанесенными на нем метровыми делениями. Мистер Кэри что-то сказал бою, и тот унес шест. |
It seemed he had finished with it for the time being. | Кажется, работать он уже больше не собирался. |
Id like to get this next bit quite clear. | Беда в том, что я плохо представляла себе, что мне теперь надлежало делать. |
You see, I wasnt quite sure what M. Poirot did or didnt want me to do. | Я не знала, чего ждет от меня мосье Пуаро. |
He might, I mean, have sent me back for that handkerchiefon purpose. | Возможно, он специально отослал меня за платком. |
To get me out of the way. | Убрал с глаз долой. |
It was just like an operation over again. | Это как во время операции. |
Youve got to be careful to hand the doctor just what he wants and not what he doesnt want. | Надо угадать, что именно нужно хирургу, и, главное, не сделать того, что ему помешает. |
I mean, suppose you gave him the artery forceps at the wrong moment, and were late with them at the right moment! | Представьте себе, я подаю ему большой зажим, когда он ему совсем не нужен, или же, напротив, упускаю момент, когда он просто необходим! |
Thank goodness I know my work in the theatre well enough. | Что делать в операционной этому, благодарение небу, меня учить не надо. |
Im not likely to make mistakes there. | А вот как бы не наделать ошибок в этом случае. |
But in this business I was really the rawest of raw little probationers. | Здесь я действительно чувствовала себя как неопытная практикантка. |
And so I had to be particularly careful not to make any silly mistakes. | Потому мне надо было соблюдать особенную осторожность. |
Of course, I didnt for one moment imagine that M. Poirot didnt want me to hear what he and Mr Carey were saying. | Едва ли, рассуждала я, мосье Пуаро не хочет, чтобы я слышала, о чем они с мистером Кэри беседуют. |
But he might have thought hed get Mr Carey to talk better if I wasnt there. | Но, возможно, он считает, что мистера Кэри легче разговорить, если меня при этом не будет. |
Now I dont want anybody to get it in to their heads that Im the kind of woman who goes about eavesdropping on private conversations. | Не подумайте, пожалуйста, что я из тех женщин, которые обожают подслушивать. |
I wouldnt do such a thing. | Я себе такого не позволяю. |
Not for a moment. | Никогда. |
Not however much I wanted to. | Как бы мне этого ни хотелось. |
And what I mean is if it had been a private conversation I wouldnt for a moment have done what, as a matter of fact, I actually did do. | Если бы у них была частная беседа, я бы никогда не сделала того, о чем сейчас расскажу. |
As I looked at it I was in a privileged position. | Поразмыслив хорошенько, я поняла, что у меня очень выигрышная позиция. |
After all, you hear many a thing when a patients coming round after an anaesthetic. | Бывало, чего только не услышишь, когда пациент выходит из анестезии. |
The patient wouldnt want you to hear it and usually has no idea you have heard it but the fact remains you do hear it. | Обычно он и не подозревает, что его слышат. |
I just took it that Mr Carey was the patient. | Я представила себе, что мистер Кэри пациент. |
Hed be none the worse for what he didnt know about. | Вреда ему не будет, ведь он ничего не узнает. |
And if you think that I was just curious, well, Ill admit that I was curious. | Если вы сочтете меня слишком любопытной, отрицать не стану, мне на самом деле было интересно узнать, о чем они говорят. |
I didnt want to miss anything I could help. | Не хотелось ничего пропустить. |
All this is just leading up to the fact that I turned aside and went by a round about way up behind the big dump until I was a foot from where they were, but concealed from them by the corner of the dump. | Словом, я свернула в сторону, обошла вокруг насыпи и оказалась в футе от того места, где они сидели. За насыпью видеть меня они не могли. |
And if anyone says it was dishonourable I just beg to disagree.Nothing ought to be hidden from the nurse in charge of the case, though, of course, its for the doctor to say what shall be done. | Если кто-то назовет мой поступок недостойным, позволю себе не согласиться. Ничто не должно скрывать от сиделки, приставленной к пациенту, хотя последнее слово, конечно, остается за доктором. |
I dont know, of course, what M. Poirots line of approach had been, but by the time Id got there he was aiming straight for the bulls eye, so to speak. | Не знаю, какой подход избрал мосье Пуаро на этот раз, но в тот момент, когда я приблизилась, разговор пошел уже напрямую. |
Nobody appreciates Dr Leidners devotion to his wife more than I do, he was saying. | Я, как никто, могу оценить, насколько доктор Лайднер был предан своей жене, говорил Пуаро. |
But it is often the case that one learns more about a person from their enemies than from their friends. | Но часто о человеке больше узнаешь от его врагов, чем от друзей. |
You suggest that their faults are more important than their virtues? said Mr Carey. His tone was dry and ironic. | Вы хотите сказать, что его пороки более существенны, чем его добродетели? саркастически заметил мистер Кэри. |
Undoubtedly when it comes to murder. | Несомненно, если дело доходит до убийства. |
It seems odd that as far as I know nobody has yet been murdered for having too perfect a character! | Насколько мне известно, никого еще не убивали за то, что у него ангельский характер. |
And yet perfection is undoubtedly an irritating thing. | Хотя всякое совершенство вызывает раздражение. |
Im afraid Im hardly the right person to help you, said Mr Carey. | Боюсь, я не тот человек, который может вам помочь, сказал мистер Кэри. |
To be perfectly honest, Mrs Leidner and I didnt hit it off particularly well. | По совести говоря, мы с миссис Лайднер не слишком ладили. |
I dont mean that we were in any sense of the word enemies, but we were not exactly friends. | Не хочу сказать, что мы были врагами в полном смысле этого слова, но и друзьями отнюдь не были. |
Mrs Leidner was, perhaps, a shade jealous of my old friendship with her husband. | Миссис Лайднер, вероятно, испытывала что-то вроде ревности к нашей старой дружбе с ее мужем. |
I, for my part, although I admired her very much and thought she was an extremely attractive woman, was just a shade resentful of her influence over Leidner. | Я же, со своей стороны, хотя очень восхищался ею и понимал, что она чрезвычайно привлекательная женщина, я.., меня немного раздражало, что она так сильно влияет на Лайднера. |
As a result we were quite polite to each other, but not intimate. | В результате мы были безупречно учтивы друг с другом, но не более того. |
Admirably explained, said Poirot. | Исчерпывающее объяснение, заявил Пуаро. |
I could just see their heads, and I saw Mr Careys turn sharply as though something in M. Poirots detached tone struck him disagreeably. | Мне были видны их головы, и я заметила, что мистер Кэри бросил быстрый взгляд на Пуаро, точно что-то в бесстрастном тоне, каким были сказаны эти слова, его неприятно поразило. |
M. Poirot went on: Was not Dr Leidner distressed that you and his wife did not get on together better? | А что, доктор Лайднер страдал оттого, что вы не ладили с его женой? спросил Пуаро. |
Carey hesitated a minute before saying: Really Im not sure. | Право.., я не уверен, сказал, помолчав, мистер Кэри. |
He never said anything. | Он ничего не говорил. |
I always hoped he didnt notice it. | А я надеялся, что он ничего не замечает. |
He was very wrapped up in his work, you know. | Он ведь, вы знаете, целиком захвачен работой. |
So the truth, according to you, is that you did not really like Mrs Leidner? | Стало быть, миссис Лайднер вам не нравилась? |
Carey shrugged his shoulders. | Кэри пожал плечами. |
I should probably have liked her very much if she hadnt been Leidners wife. | Вероятно, она нравилась бы мне гораздо больше, не будь она женой Лайднера. |
He laughed as though amused by his own statement. | Он засмеялся, будто эта мысль его позабавила. |
Poirot was arranging a little heap of broken potsherds. | Пуаро аккуратно выровнял кучку черепков. |
He said in a dreamy, far-away voice: I talked to Miss Johnson this morning. | Утром я разговаривал с мисс Джонсон, рассеянно проговорил он. |
She admitted that she was prejudiced against Mrs Leidner and did not like her very much, although she hastened to add that Mrs Leidner had always been charming to her. | Она призналась, что была предубеждена против миссис Лайднер и не слишком любила ее, хотя поспешила добавить, что миссис Лайднер всегда была с ней очень мила. |
All quite true, I should say, said Carey. | Истинная правда, подтвердил мистер Кэри. |
So I believed. | И я так думаю. |
Then I had a conversation with Mrs Mercado. | Затем я побеседовал с миссис Меркадо. |
She told me at great length how devoted she had been to Mrs Leidner and how much she had admired her. | Она много говорила о том, как восхищалась миссис Лайднер и как была ей предана. |
Carey made no answer to this, and after waiting a minute or two Poirot went on: That I did not believe! | Кэри ничего не ответил, и, помедлив немного, Пуаро продолжил: Ну так вот, этому я не верю! |
Then I come to you and that which you tell me well, again I do not believe | Затем я иду к вам И тому, что рассказываете вы, я тоже.., не верю. |
Carey stiffened. | Кэри весь напрягся. |
I could hear the anger repressed anger in his voice. | Когда он заговорил, я услышала в его голосе едва сдерживаемый гнев. |
I really cannot help your beliefs or your disbeliefs, M. Poirot. | Мне глубоко безразлично, мосье Пуаро, верите ли вы или нет. |
Youve heard the truth and you can take it or leave it as far as I am concerned. | Я сказал правду. Можете принять ее или отвергнуть, мне все равно. |
Poirot did not grow angry. | Думаете, Пуаро разозлился? |
Instead he sounded particularly meek and depressed. | Ничуть не бывало. Г олос его звучал мягко и даже виновато: |
Is it my fault what I do or do not believe? | Разве я виноват, что не могу вам верить? |
I have a sensitive ear, you know. | Понимаете, у меня очень чуткое ухо. |
And then there are always plenty of stories going about rumours floating in the air. | И потом.., вокруг столько разговоров. |
One listens and perhaps one learns something! | Стоит прислушаться, и непременно что-нибудь узнаешь! |
Yes, there are stories | Да, слухами земля полнится. |
Carey sprang to his feet. | Кэри вскочил на ноги. |
I could see clearly a little pulse that beat in his temple. | Я заметила, что на виске у него бьется маленькая жилка. |
He looked simply splendid! | Как он был великолепен! |
So lean and so brown and that wonderful jaw, hard and square. | Стройный, загорелый.., и этот твердый, квадратный подбородок! |
I dont wonder women fell for that man. | Неудивительно, что женщины из-за него теряют голову. |
What stories? he asked savagely. | Что еще за слухи? взбешенно воскликнул он. |
Poirot looked sideways at him. | Пуаро искоса взглянул на него. |
Perhaps you can guess. | Нетрудно догадаться. |
The usual sort of story about you and Mrs Leidner. | О вас и миссис Лайднер. |
What foul minds people have! | Грязные сплетники! |
Nest ce pas? | N'est-ce pas? |
They are like dogs. | Будто собаки. |
However deep you bury an unpleasantness a dog will always root it up again. | Как глубоко ни зарой, собака непременно вытащит кость наружу. |
And you believe these stories? | И вы им верите? |
I am willing to be convinced of the truth, said Poirot gravely. | Я жажду убедиться, что это.., ложь, веско проговорил Пуаро. |
I doubt if youd know the truth if you heard it, Carey laughed rudely. | Вряд ли вас убедит то, что я вам сейчас скажу, неожиданно усмехнулся Кэри. |
Try me and see, said Poirot, watching him. | Попробуйте, там будет видно, осторожно ответил Пуаро. |
I will then! | И попробую! |
You shall have the truth! | Сейчас узнаете всю правду! |
I hated Louise Leidner theres the truth for you! I hated her like hell! | Луизу Лайднер я ненавидел. Ненавидел, черт побери! Вот вам правда! |
Chapter 22. | Глава 22 |
David Emmott, Father Lavigny and a Discovery | Дэвид Эммет, отец Лавиньи. Находка |
Turning abruptly away, Carey strode off with long, angry strides. | Круто повернувшись, разгневанный мистер Кэри зашагал прочь. |
Poirot sat looking after him and presently he murmured: Yes I see | Пуаро сидел, глядя ему вслед. Да.., понимаю, пробормотал он. |
Without turning his head he said in a slightly louder voice: Do not come round the corner for a minute, nurse. | Потом, не поворачивая головы, чуть громче: Подождите минутку, не выходите, мисс Ледерен. |
In case he turns his head. | Он может обернуться. |
Now it is all right. | Так, теперь все в порядке. |
You have my handkerchief? | Нашли платок? |
Many thanks. | Тысяча благодарностей. |
You are most amiable. | Вы очень любезны. |
He didnt say anything at all about my having been listening and how he knew I was listening I cant think. | И ни слова не сказал о моем поступке Но как он узнал, что я подслушивала? Не представляю себе. |
Hed never once looked in that direction. | Он ведь ни разу даже не взглянул в ту сторону. |
I was rather relieved he didnt say anything. | Слава Богу, он ничего не сказал. |
I mean, I felt all right with myself about it, but it might have been a little awkward explaining to him. | Особой вины я за собой не чувствовала, но объясняться с ним по этому поводу, наверное, было бы неловко. |
So it was a good thing he didnt seem to want explanations. | Как хорошо, что он ни о чем меня не расспрашивает, подумала я. |
Do you think he did hate her, M. Poirot? I asked. | Вы верите, что он ее ненавидел, мосье Пуаро? |
Nodding his head slowly with a curious expression on his face, Poirot answered. Yes I think he did. | Да.., наверное, ненавидел, ответил Пуаро. |
Then he got up briskly and began to walk to where the men were working on the top of the mound. | Выражение лица у него при этом было весьма многозначительное. Он проворно вскочил и направился к вершине холма, где работали несколько человек. |
I followed him. | Я покорно поплелась за ним. |
We couldnt see anyone but Arabs at first, but we finally found Mr Emmott lying face downwards blowing dust off a skeleton that had just been uncovered. | Вначале мы никого, кроме арабов, не увидели, но потом заметили мистера Эммета. Он, лежа на животе, сдувал пыль с только что откопанного скелета. |
He gave his pleasant, grave smile when he saw us. Have you come to see round? he asked. | Увидев нас, он так славно, немного печально, улыбнулся и сказал: Пришли посмотреть? |
Ill be free in a minute. | Сейчас освобожусь. |
He sat up, took his knife and began daintily cutting the earth away from round the bones, stopping every now and then to use either a bellows or his own breath. | Он сел, взял нож и начал осторожно счищать с костей землю, время от времени останавливаясь и сдувая пыль пульверизатором, а то и просто дуя на эти ужасные останки. |
A very insanitary proceeding the latter, I thought. | Крайне негигиенично, подумала я. |
Youll get all sorts of nasty germs in your mouth, Mr Emmott, I protested. | Вы ведь так наберетесь каких-нибудь ужасных микробов, мистер Эммет, не удержалась я. |
Nasty germs are my daily diet, nurse, he said gravely. | Ужасные микробы мое любимое лакомство, мисс Ледерен, мрачно сказал он. |
Germs cant do anything to an archaeologist they just get naturally discouraged trying. | С нами, археологами, микробам не сладить. Мы живучие. |
He scraped a little more away round the thigh bone. | Он еще немного поскоблил бедренную кость. |
Then he spoke to the foreman at his side, directing him exactly what he wanted done. | Потом подозвал стоявшего неподалеку десятника и стал что-то объяснять ему. |
There, he said, rising to his feet. | Ну вот, сказал он, вставая. |
Thats ready for Reiter to photograph after lunch. | Все готово. После ленча Рейтер может фотографировать. |
Rather nice stuff she had in with her. | Посмотрите, какие миленькие тут вещички. |
He showed us a little verdigris copper bowl and some pins. And a lot of gold and blue things that had been her necklace of beads. | Он показал нам бронзовый, покрытый патиной кубок, несколько брошек и множество золотых и смальтовых[36] бусинок. |
The bones and all the objects were brushed and cleaned with a knife and kept in position ready to be photographed. | Кости и все остальные предметы были очищены ножом и щетками и разложены для фотографирования. |
Who is she? asked Poirot. | Интересно, кто она? спросил Пуаро. |
First millennium. | Первое тысячелетие. |
A lady of some consequence perhaps. | Возможно, какая-то знатная дама. |
Skull looks rather odd I must get Mercado to look at it. | Череп у нее странный. Надо попросить Меркадо, чтобы он посмотрел. |
It suggests death by foul play. | Похоже, перед нами жертва преступления. |
A Mrs Leidner of two thousand odd years ago? said Poirot. | Выходит, у них там была своя миссис Лайднер? сказал Пуаро. |
Perhaps, said Mr Emmott. | Возможно, согласился мистер Эммет. |
Bill Coleman was doing something with a pick to a wall face. | Билл Коулмен что-то делал у стены с киркой в руках. |
David Emmott called something to him which I didnt catch and then started showing M. Poirot round. | Дэвид Эммет крикнул ему, что я не разобрала, и принялся показывать мосье Пуаро раскопки. |
When the short explanatory tour was over, Emmott looked at his watch. | Когда короткая ознакомительная прогулка подошла к концу, Эммет взглянул на часы. |
We knock off in ten minutes, he said. | Через десять минут работа заканчивается, сказал он. |
Shall we walk back to the house? | Может, пойдем домой? |
That will suit me excellently, said Poirot. | С превеликим удовольствием, ответил Пуаро. |
We walked slowly along the well-worn path. | Мы неторопливо пошли по хорошо утоптанной тропинке. |
I expect you are all glad to get back to work again, said Poirot. | Наверное, вы обрадовались, что можно вернуться к работе, сказал Пуаро. |
Emmott replied gravely: Yes, its much the best thing. | Да, это для нас лучший выход, грустно проговорил Эммет. |
Its not been any too easy loafing about the house and making conversation. | Нет сил слоняться по дому и пустословить. |
Knowing all the time that one of you was a murderer. | Ни на секунду не забывая, что один из вас убийца. |
Emmott did not answer. | Эммет не ответил. |
He made no gesture of dissent. | Никак не показал, что он не согласен с Пуаро. |
I knew now that he had had a suspicion of the truth from the very first when he had questioned the house-boys. | И я поняла, что он это заподозрил с самого начала, еще когда расспрашивал. |
After a few minutes he asked quietly: Are you getting anywhere, M. Poirot? | Немного погодя он спросил без всякого выражения: Вам удалось что-нибудь узнать, мосье Пуаро? |
Poirot said gravely: Will you help me to get somewhere? | Хотите мне помочь? вопросом ответил Пуаро. |
Why, naturally. | Еще бы, конечно, хочу. |
Watching him closely, Poirot said: The hub of the case is Mrs Leidner. | Внимательно глядя на него, Пуаро сказал: Все это дело вертится вокруг личности миссис Лайднер. |
I want to know about Mrs Leidner. | Я хотел бы узнать о ней как можно больше. |
David Emmott said slowly: What do you mean by know about her? | Что именно вы хотите узнать? с расстановкой спросил Эммет. |
I do not mean where she came from and what her maiden name was. I do not mean the shape of her face and the colour of her eyes. I mean her herself. You think that counts in the case? | Думаете, это идет в расчет? |
I am quite sure of it. | Уверен. |
Emmott was silent for a moment or two, then he said: Maybe youre right. | Помолчав немного, Эммет сказал: Возможно, вы правы. |
And that is where you can help me. You can tell me what sort of a woman she was. | Тут вы можете мне помочь расскажите, что она была за человек. |
Can I? | Могу вам помочь, говорите? |
Ive often wondered about it myself. | Но я и сам нередко спрашивал себя об этом. |
Didnt you make up your mind on the subject? | Ну и как, ответили вы себе на этот вопрос? |
I think I did in the end. | Думаю, да. В конце концов. |
Eh bien? | Eh bien? |
But Mr Emmott was silent for some minutes, then he said: What did nurse think of her? | Мистер Эммет долго молчал, прежде чем ответить: А что думает о ней мисс Ледерен? |
Women are said to sum up other women quickly enough, and a nurse has a wide experience of types. | Г оворят, женщины видят друг друга насквозь, а у мисс Ледерен к тому же большой опыт. |
Poirot didnt give me any chance of speaking even if I had wanted to. | Даже если бы я захотела ответить, Пуаро лишил меня этой возможности. |
He said quickly: What I want to know is what a man thought of her? | Меня интересует, что думает о ней мужчина? |
Emmott smiled a little. | Эммет чуть улыбнулся. |
I expect theyd all be much the same. | Полагаю, все мужчины думают одно и то же. |
He paused and said, She wasnt young, but I think she was about the most beautiful woman Ive ever come across. | Он помолчал. Не первой молодости, конечно, но более прелестной женщины я в своей жизни не встречал. |
Thats hardly an answer, Mr Emmott. | Это не ответ, мистер Эммет. |
Its not so far off one, M. Poirot. | Отчего же, мосье Пуаро? |
He was silent a minute or two and then he went on: There used to be a fairy story I read when I was a kid. | Он снова помолчал. Знаете, есть сказка, я читал ее еще в детстве. |
A Northern fairy tale about the Snow Queen and Little Kay. | Волшебная северная сказка о Снежной королеве и мальчике Кае. |
I guess Mrs Leidner was rather like that always taking Little Kay for a ride. | Так вот миссис Лайднер.., как Снежная королева, которая манит Кая за собой. |
Ah yes, a tale of Hans Andersen, is it not? | А, помню, это сказка Андерсена, да? |
And there was a girl in it. Little Gerda, was that her name? | Там еще девочка, кажется, ее зовут Герда? |
Maybe. | Может быть. |
I dont remember much of it. | Не помню |
Cant you go a little further, Mr Emmott? | Я жду продолжения, мистер Эммет. |
David Emmott shook his head. | Дэвид Эммет помотал головой. |
I dont even know if Ive summed her up correctly. | Не знаю, правильно ли я ее понимал. |
She wasnt easy to read. | Она была очень непростая. |
Shed do a devilish thing one day, and a really fine one the next. | Сегодня к ней не подступишься, а завтра она сущий ангел. |
But I think youre about right when you say that shes the hub of the case. | Думаю, вы правы все дело в ней самой. |
Thats what she always wanted to be at the centre of things. | Она неизменно желала, чтобы мир вращался вокруг нее. |
And she liked to get at other people I mean, she wasnt just satisfied with being passed the toast and the peanut butter, she wanted you to turn your mind and soul inside out for her to look at it. | Ей нравилось покорять людей Не то чтобы за ней ухаживали, подавали ей тосты и арахисовое масло нет, ей нужно было, чтобы вы вывернули перед ней наизнанку свои мысли, свою душу. |
And if one did not give her that satisfaction? asked Poirot. | А если ей в этом отказывали? |
Then she could turn ugly! | Она выходила из себя! |
I saw his lips close resolutely and his jaw set. | Губы у него решительно сжались, рот приобрел жесткое выражение. |
I suppose, Mr Emmott, you would not care to express a plain unofficial opinion as to who murdered her? | Полагаю, мистер Эммет, вы не откажетесь высказать ваше сугубо личное мнение о том, кто мог ее убить? |
I dont know, said Emmott. | Не знаю, сказал Эммет. |
I really havent the slightest idea. | Право, не имею ни малейшего представления. |
I rather think that, if Id been Carl Carl Reiter, I mean I would have had a shot at murdering her. | Хотя на месте Карла, Карла Рейтера, я бы, наверное, убил ее. |
She was a pretty fair devil to him. | С ним она держалась хуже некуда. |
But, of course, he asks for it by being so darned sensitive. | Конечно, он сам напрашивается со своей дурацкой чувствительностью. |
Just invites you to give him a kick in the pants. | Так и хочется дать ему пинка. |
And did Mrs Leidner give him a kick in the pants? inquired Poirot. | И что, миссис Лайднер давала ему.., пинка? поинтересовался Пуаро. |
Emmott gave a sudden grin. | Эммет неожиданно усмехнулся. |
No. | Нет. |
Pretty little jabs with an embroidery needle-that was her method. | У нее свой способ легкие укольчики тонкой иглой. |
He was irritating, of course. | Он, конечно, дулся исподтишка. |
Just like some blubbering, poor-spirited kid. | Как малый ребенок, как нюня какой-то. |
But a needles a painful weapon. | И то сказать, ее иголки колются пребольно. |
I stole a glance at Poirot and thought I detected a slight quiver of his lips. | Я украдкой взглянула на Пуаро. Мне показалось, губы у него слегка дрогнули. |
But you dont really believe that Carl Reiter killed her? he asked. | Но вы же не верите, в самом деле, что ее убил Карл Рейтер? спросил он. |
No. | Нет. |
I dont believe youd kill a woman because she persistently made you look a fool at every meal. | Не верю, что можно убить человека только за то, что ты по его милости всякий раз выглядишь дураком! |
Poirot shook his head thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой. |
Of course, Mr Emmott made Mrs Leidner sound quite inhuman. | Конечно, по словам мистера Эммета, выходит, что миссис Лайднер довольно безжалостная особа. |
There was something to be said on the other side too. | Однако кое-что можно сказать и в ее защиту. |
There had been something terribly irritating about Mr Reiters attitude. | Мистер Рейтер тоже хорош, кого угодно из себя выведет. |
He jumped when she spoke to him, and did idiotic things like passing her the marmalade again and again when he knew she never ate it. | Вечно вздрагивал, когда она к нему обращалась. А эти его идиотские выходки за столом? Например, без конца подает ей мармелад, знает же, что она его терпеть не может. |
Id have felt inclined to snap at him a bit myself. | Даже мне не раз хотелось одернуть его. |
Men dont understand how their mannerisms can get on womens nerves so that you feel you just have to snap. | Мужчины порой не понимают, что их манеры могут до такой степени раздражать женщину, что ей едва удается сохранить самообладание. |
I thought Id just mention that to Mr Poirot some time. | Надо как-нибудь в разговоре с мосье Пуаро упомянуть об этом. |
We had arrived back now and Mr Emmott offered Poirot a wash and took him into his room. | Тем временем мы подошли к дому, и мистер Эммет, предложив Пуаро умыться, увел его в свою комнату. |
I hurried across the courtyard to mine. | Я тоже поспешила к себе. |
I came out again about the same time they did and we were all making for the dining-room when Father Lavigny appeared in the doorway of his room and invited Poirot in. | Вышли мы почти одновременно и направились было в столовую, но тут в дверях своей комнаты появился отец Лавиньи и попросил Пуаро уделить ему несколько минут. |
Mr Emmott came on round and he and I went into the dining-room together. | Мистер Эммет подошел ко мне, и мы вместе направились в столовую. |
Miss Johnson and Mrs Mercado were there already, and after a few minutes Mr Mercado, Mr Reiter and Bill Coleman joined us. | Здесь мы нашли мисс Джонсон и миссис Меркадо, а через несколько минут к нам присоединились мистер Меркадо, Рейтер и Билл Коулмен. |
We were just sitting down and Mercado had told the Arab boy to tell Father Lavigny lunch was ready when we were all startled by a faint, muffled cry. | Мы как раз садились за стол, и мистер Меркадо говорил бою, чтобы тот сбегал к отцу Лавиньи и напомнил ему, что ленч подан, как вдруг послышался слабый, как будто приглушенный крик. |
I suppose our nerves werent very good yet, for we all jumped, and Miss Johnson got quite pale and said: What was that?Whats happened? | Видимо, нервы у всех были еще напряжены, потому что мы так и подскочили, а мисс Джонсон прямо побелела. Что это? Что случилось? |
Mrs Mercado stared at her and said: My dear, what is the matter with you? | Миссис Меркадо пристально посмотрела на нее. Что с вами, дорогая? |
Its some noise outside in the fields. | Это же в поле кто-то крикнул. |
But at that minute Poirot and Father Lavigny came in. | В это время вошли Пуаро и отец Лавиньи. |
We thought someone was hurt, Miss Johnson said. | Мы думали, что-то случилось, сказала мисс Джонсон. |
A thousand pardons, mademoiselle, cried Poirot. | Тысяча извинений, мадемуазель, вскричал Пуаро. |
The fault is mine. | Это моя вина. |
Father Lavigny, he explains to me some tablets, and I take one to the window to see better and, ma foi, not looking where I was going, I steb the toe, and the pain is sharp for the moment and I cry out. | Отец Лавиньи показывал мне таблички. Я взял одну и хотел подойти к окну, чтобы получше рассмотреть ее, и mа foi[37], под ноги не смотрел, споткнулся и свернул ногу. Было так больно! Я невольно вскрикнул. |
We thought it was another murder, said Mrs Mercado, laughing. | А мы уж подумали, снова убийство, усмехнулась миссис Меркадо. |
Marie! said her husband. | Мари! в голосе мистера Меркадо звучал упрек. |
His tone was reproachful and she flushed and bit her lip. | Она вспыхнула и закусила губы. |
Miss Johnson hastily turned the conversation to the dig and what objects of interest had turned up that morning. | Мисс Джонсон поспешно перевела разговор на археологию. Оказывается, утром им удалось откопать кое-что интересное. |
Conversation all through lunch was sternly archaeological. | И пока сидели за столом, мы все говорили только о раскопках. |
I think we all felt it was the safest thing. | Каждый понимал, что сейчас это самая безопасная тема. |
After we had had coffee we adjourned to the living-room. | После того, как подали кофе, мы перешли в гостиную. |
Then the men, with the exception of Father Lavigny, went off to the dig again. | Потом все мужчины, кроме отца Лавиньи, снова отправились на раскопки. |
Father Lavigny took Poirot through into the antika-room and I went with them. | Отец Лавиньи повел Пуаро в музей, и я тоже пошла с ними. |
I was getting to know the things pretty well by now and I felt a thrill of pride almost as though it were my own property when Father Lavigny took down the gold cup and I heard Poirots exclamation of admiration and pleasure. | Все здесь мне было хорошо знакомо, и, когда отец Лавиньи снял с полки золотую чашу, а Пуаро восторженно ахнул, я почувствовала прилив гордости, точно это сокровище принадлежало мне. |
How beautiful! | Какая прелесть! |
What a work of art! | Настоящее произведение искусства! изумлялся мосье Пуаро. |
Father Lavigny agreed eagerly and began to point out its beauties with real enthusiasm and knowledge. | Отец Лавиньи принялся не менее восторженно и с большим знанием дела расписывать ее достоинства. |
No wax on it today, I said. | А сегодня на ней нет воска, сказала я. |
Wax? | Воска? |
Poirot stared at me. | Пуаро удивленно уставился на меня. |
Wax? So did Father Lavigny. | Воска? переспросил отец Лавиньи. |
I explained my remark. | Я им объяснила свое замечание. |
Ah, je comprends, said Father Lavigny. | A, je comprends[38], сказал отец Лавиньи. |
Yes, yes, candle grease. | Да-да, конечно, воск накапал от свечи. |
That led direct to the subject of the midnight visitor. | Разговор, само собой, зашел о ночном посетителе. |
Forgetting my presence they both dropped into French, and I left them together and went back into the living-room. | Забыв обо мне, они перешли на французский, а я тихонько выскользнула и вернулась в гостиную. |
Mrs Mercado was darning her husbands socks and Miss Johnson was reading a book. | Миссис Меркадо штопала носки своему мужу, а мисс Джонсон читала книгу. |
Rather an unusual thing for her. | Занятие для нее непривычное. |
She usually seemed to have something to work at. | Обычно у нее нет ни минуты свободного времени. |
After a while Father Lavigny and Poirot came out, and the former excused himself on the score of work. | Вскоре пришли отец Лавиньи и Пуаро. Отец Лавиньи откланялся, сославшись на занятость. |
Poirot sat down with us. | Пуаро остался с нами. |
A most interesting man, he said, and asked how much work there had been for Father Lavigny to do so far. | Удивительно интересный человек, заметил он и спросил, всегда ли у отца Лавиньи так много работы. |
Miss Johnson explained that tablets had been scarce and that there had been very few inscribed bricks or cylinder seals. | Мисс Джонсон объяснила, что до сих пор таблички встречались довольно редко, камней с надписями и цилиндрических печатей тоже было немного. |
Father Lavigny, however, had done his share of work on the dig and was picking up colloquial Arabic very fast. | Однако у отца Лавиньи есть и другие занятия он участвует в раскопках и совершенствуется в разговорном арабском языке. |
That led the talk to cylinder seals, and presently Miss Johnson fetched from a cupboard a sheet of impressions made by rolling them out on plasticine. | Заговорили о цилиндрических печатях, и мисс Джонсон вынула из стенного шкафа лист с пластилиновыми оттисками. |
I realized as we bent over them, admiring the spirited designs, that these must be what she had been working at on that fatal afternoon. | Когда мы склонились над ними, очарованные необыкновенной выразительностью орнамента, я подумала, что мисс Джонсон как раз их и накатывала в тот роковой день. |
As we talked I noticed that Poirot was rolling and kneading a little ball of plasticine between his fingers. | Разговаривая с нами, Пуаро вертел в пальцах маленький пластилиновый шарик. |
You use a lot of plasticine, mademoiselle? he asked. | Много ли пластилина у вас уходит, мадемуазель? спросил он. |
A fair amount. | Порядочно. |
We seem to have got through a lot already this year though I cant imagine how. | В этом году уже уйму извели.., не знаю, право, каким образом. |
But half our supply seems to have gone. | Ушло не меньше половины наших запасов. |
Where is it kept, mademoiselle? | Где вы его храните, мадемуазель? |
Here in this cupboard. | Здесь.., в стенном шкафу. |
As she replaced the sheet of impressions she showed him the shelf with rolls of plasticine, Durofix, photographic paste and other stationery supplies. | Убирая на место лист с отпечатками, она указала Пуаро полку, заваленную шариками пластилина, пузырьками с фотографическим клеем и другими канцелярскими принадлежностями. |
Poirot stooped down. | Пуаро наклонился. |
And this what is this, mademoiselle? | А это.., что это, мадемуазель? |
He had slipped his hand right to the back and had brought out a curious crumpled object. | Он сунул руку за шкаф и вытащил оттуда какой-то непонятный скомканный предмет. |
As he straightened it out we could see that it was a kind of mask, with eyes and mouth crudely painted on it in Indian ink and the whole thing roughly smeared with plasticine. | Когда Пуаро расправил его, мы увидели, что это маска с грубо намалеванными тушью глазами и ртом и неровно обмазанная пластилином. |
How perfectly extraordinary! cried Miss Johnson. | Невероятно! вскричала мисс Джонсон. |
Ive never seen it before. | Я раньше этого не видела. |
How did it get there? | Как она здесь оказалась? |
And what is it? | И что это вообще такое? |
As to how it got there, well, one hiding-place is as good as another, and I presume that this cupboard would not have been turned out till the end of the season. | Как здесь оказалось, понятно просто спрятали. Полагаю, до конца сезона этот шкаф не стали бы отодвигать. |
As to what it is that, too, I think, is not difficult to say.We have here the face that Mrs Leidner described. | На вопрос же, что это такое, тоже нетрудно ответить. Это лицо, которое описывала миссис Лайднер. |
The ghostly face seen in the semi-dusk outside her window without body attached. | Призрачное лицо, возникшее в полумраке у нее за окном |
Mrs Mercado gave a little shriek. | Миссис Меркадо вздрогнула. |
Miss Johnson was white to the lips. | Мисс Джонсон побледнела так, что даже губы у нее стали белые. |
She murmured: Then it was not fancy. | Значит, не выдумала, прошептала она. |
It was a trick a wicked trick! | Значит, это шутка.., чья-то подлая шутка! |
But who played it? | Но кто же мог это сделать? |
Yes, cried Mrs Mercado. | Да, вскричала миссис Меркадо. |
Who could have done such a wicked, wicked thing? | Кто мог сыграть эту злую, отвратительную шутку? |
Poirot did not attempt a reply. | Пуаро пропустил ее вопрос мимо ушей. |
His face was very grim as he went into the next room, returned with an empty cardboard box in his hand and put the crumpled mask into it. | Лицо у него было мрачное. Он вышел в соседнюю комнату и вернулся с пустой картонной коробкой в руках. Положил туда смятую маску. |
The police must see this, he explained. | Надо показать полиции, объяснил он. |
Its horrible, said Miss Johnson in a low voice. | Это ужасно, тихо сказала мисс Джонсон. |
Horrible! | Просто ужасно! |
Do you think everythings hidden here somewhere? cried Mrs Mercado shrilly. | Вы думаете, все остальное тоже спрятано где-то здесь? пронзительно выкрикнула миссис Меркадо. |
Do you think perhaps the weapon the club she was killed with all covered with blood still, perhapsOh! Im frightened Im frightened | Вы думаете, орудие.., дубинка, которой ее убили.., вся в крови, наверное О, мне страшно.., страшно! |
Miss Johnson gripped her by the shoulder. | Мисс Джонсон сжала ей плечо. |
Be quiet, she said fiercely. | Успокойтесь, раздраженно одернула она миссис Меркадо. |
Heres Dr Leidner. | Вот идет доктор Лайднер! |
We mustnt upset him. | Нельзя его расстраивать. |
Indeed, at that very moment the car had driven into the courtyard. | Действительно, мы услышали, что во двор въехал автомобиль. |
Dr Leidner got out of it and came straight across and in at the living-room door. | Из него вышел доктор Лайднер и направился в гостиную. |
His face was set in lines of fatigue and he looked twice the age he had three days ago. | Лицо у него было усталое, все в морщинах. За эти три дня он, казалось, постарел лет на тридцать. |
He said in a quiet voice: The funeral will be at eleven oclock tomorrow. | Похороны завтра в одиннадцать, глухо сказал он. |
Major Deane will read the service. | Панихиду отслужит старший декан[39]. |
Mrs Mercado faltered something, then slipped out of the room. | Миссис Меркадо пробормотала что-то и выскользнула из комнаты. |
Dr Leidner said to Miss Johnson: Youll come, Anne? | Вы будете, Энн? спросил доктор Лайднер. |
And she answered: Of course, my dear, well all come. | Конечно, дорогой, мы все будем. |
Naturally. | Естественно, ответила мисс Джонсон. |
She didnt say anything else, but her face must have expressed what her tongue was powerless to do, for his face lightened up with affection and a momentary ease. | Больше она ничего не добавила, но ее глаза, должно быть, досказали то, что бессилен выразить язык, потому что лицо доктора Лайднера ласково просияло, и он, казалось, вздохнул с облегчением. |
Dear Anne, he said. You are such a wonderful comfort and help to me. | Энн, дорогая, сказал он, мне с вами так легко, вы так поддерживаете меня. |
My dear old friend. | Благодарю вас. |
He laid his hand on her arm and I saw the red colour creep up in her face as she muttered, gruff as ever: Thats all right. | Он накрыл ее руку своей рукой, и я увидела, как краска медленно заливает ее лицо. Ничего, ничего Все в порядке, пробормотала она своим хрипловатым голосом. |
But I just caught a glimpse of her expression and knew that, for one short moment, Anne Johnson was a perfectly happy woman. | Но я успела подметить мгновенно мелькнувшее в ее лице выражение и поняла, что в этот короткий миг Энн Джонсон была совершенно счастлива. |
And another idea flashed across my mind. | И еще одна мысль пронеслась у меня в голове. |
Perhaps soon, in the natural course of things, turning to his old friend for sympathy, a new and happy state of things might come about. | Возможно, в недалеком будущем естественный ход событий побудит доктора Лайднера обратиться за сочувствием к своему старому другу, и, кто знает, может быть, все сложится счастливо для них обоих. |
Not that Im really a matchmaker, and of course it was indecent to think of such a thing before the funeral even. | Нет, я, конечно, не сваха, да и недостойно сейчас думать о таких вещах, ведь еще даже похороны не состоялись. |
But after all, it would be a happy solution. | Но, как ни говори, такое решение было бы весьма удачным. |
He was very fond of her, and there was no doubt she was absolutely devoted to him and would be perfectly happy devoting the rest of her life to him. | Он очень к ней привязан, а она бесконечно ему предана и будет счастлива посвятить ему жизнь. |
That is, if she could bear to hear Louises perfections sung all the time. | Если, конечно, сможет вынести постоянные дифирамбы Луизиным достоинствам. |
But women can put up with a lot when theyve got what they want. | Но чего не стерпит женщина во имя любви. |
Dr Leidner then greeted Poirot, asking him if he had made any progress. | Поздоровавшись, Пуаро, доктор Лайднер осведомился, как продвигается расследование. |
Miss Johnson was standing behind Dr Leidner and she looked hard at the box in Poirots hand and shook her head, and I realized that she was pleading with Poirot not to tell him about the mask. | Мисс Джонсон, стоя позади доктора Лайднера, многозначительно смотрела на коробку в руках Пуаро и качала головой. Видно, она мысленно заклинала Пуаро не говорить ему о маске. |
She felt, I was sure, that he had enough to bear for one day. | Думаю, она чувствовала, что на сегодня ему более чем достаточно. |
Poirot fell in with her wish. | Пуаро, разумеется, тотчас все понял. |
These things march slowly, monsieur, he said. | Такие дела скоро не делаются, мосье, сказал он. |
Then, after a few desultory words, he took his leave. | Произнеся еще несколько ничего не значащих слов, он стал прощаться. |
I accompanied him out to his car. | Я пошла проводить его до автомобиля. |
There were half a dozen things I wanted to ask him, but somehow, when he turned and looked at me, I didnt ask anything after all. | У меня на языке вертелось с полдюжины вопросов, но он обернулся и так посмотрел на меня, что я решила ни о чем его не спрашивать. |
Id as soon have asked a surgeon if he thought hed made a good job of an operation. | Мне ведь не пришло бы в голову интересоваться у хирурга, хорошо ли он провел операцию. |
I just stood meekly waiting for instructions. | Я просто смиренно стояла и ждала его приказаний. |
Rather to my surprise he said: Take care of yourself, my child. | Берегите себя, дитя мое, сказал он, к моему удивлению. |
And then he added: I wonder if it is well for you to remain here? | Не знаю, стоит ли вам здесь оставаться |
I must speak to Dr Leidner about leaving, I said. | Я не могу уехать, не поговорив с доктором Лайднером. |
But I thought Id wait until after the funeral. | Наверное, мне следует дождаться похорон. |
He nodded in approval. | Он одобрительно кивнул. |
In the meantime, he said, do not try to find out too much. | Между прочим, сказал он, не предпринимайте по собственному почину никаких расследований, не старайтесь ничего выведывать. |
You understand, I do not want you to be clever! | Понимаете? Мне не надо, чтобы вы умничали! |
And he added with a smile, It is for you to hold the swabs and for me to do the operation. | Ваше дело подавать тампоны, а мое оперировать, добавил он с улыбкой. |
Wasnt it funny, his actually saying that? | Как удивительно, что он это сказал! |
Then he said quite irrelevantly: An interesting man, that Father Lavigny. | Интереснейший человек отец Лавиньи, заметил он как бы между прочим. |
A monk being an archaeologist seems odd to me, I said. | Странно, монах и вдруг.., археолог, сказала я. |
Ah, yes, you are a Protestant. | Ах да, вы ведь протестантка. |
Me, I am a good Catholic. | А я.., я добрый католик. |
I know something of priests and monks. | И о священниках и монахах мне кое-что известно. |
He frowned, seemed to hesitate, then said: Remember, he is quite clever enough to turn you inside out if he likes. | Он нахмурился и после некоторого колебания сказал: Запомните, он достаточно умен, чтобы разгадать все ваши намерения. |
If he was warning me against gossiping I felt that I didnt need any warning! | Если Пуаро хочет предостеречь меня, чтобы я не болтала, то, право, это лишнее! |
It annoyed me, and though I didnt like to ask him any of the things I really wanted to know, I didnt see why I shouldnt at any rate say one thing. | Меня раздосадовало такое недоверие, и хотя я решила не задавать ему никаких вопросов, однако сочла вполне уместным сделать ему замечание: |
Youll excuse me, M. Poirot, I said. | Извините, мосье Пуаро. |
But its stubbed your toe, not stepped or stebbed. | Но надо говорить подвернул ногу, а не свернул ногу. |
Ah! | Неужели? |
Thank you, ma soeur. | Спасибо, мисс Ледерен. |
Dont mention it. | Не стоит благодарности. |
But its just as well to get a phrase right. | Просто так более правильно. |
I will remember, he said quite meekly for him. | Запомню, сказал он. Надо же, какая кротость! |
And he got in the car and was driven away, and I went slowly back across the courtyard wondering about a lot of things. | Он сел в автомобиль и отбыл восвояси, а я неторопливо пошла обратно. Мне было о чем подумать. |
About the hypodermic marks on Mr Mercados arm, and what drug it was he took. | Например, о следах подкожных инъекций на руке мистера Меркадо интересно, каким наркотиком он пользуется? |
And about that horrid yellow smeared mask. | Об этой ужасной желтой маске. |
And how odd it was that Poirot and Miss Johnson hadnt heard my cry in the living-room that morning, whereas we had all heard Poirot perfectly well in the dining-room at lunch-time and yet Father Lavigny s room and Mrs Leidners were just the same distance from the living-room and the dining-room respectively. | И как странно, что Пуаро и мисс Джонсон, сидя в гостиной, не слышали моего крика, а мы сегодня в столовой хорошо слышали, как вскрикнул Пуаро, а ведь комната отца Лавиньи столь же удалена от столовой, как и комната миссис Лайднер от гостиной. |
And then I felt rather pleased that Id taught Doctor Poirot one English phrase correctly! | Потом я подумала, что приятно хоть чему-то научить доктора Пуаро, пусть даже это всего лишь английская фраза! |
Even if he was a great detective hed realize he didnt know everything! | Полагаю, до него дошло, что хоть он и великий детектив, но кое-чего и он не знает. |
Chapter 23. | Глава 23 |
I Go Psychic | Я выступаю в роли медиума |
The funeral was, I thought, a very affecting affair. | Похороны, по-моему, прошли очень торжественно. |
As well as ourselves, all the English people in Hassanieh attended it. | Кроме нас, присутствовали все англичане, живущие в Хассани. |
Even Sheila Reilly was there, looking quiet and subdued in a dark coat and skirt. | Пришла и Шейла Райли, которая в своем темном костюме казалась притихшей и подавленной. |
I hoped that she was feeling a little remorseful for all the unkind things she had said. | Надеюсь, она хоть немного раскаялась в том, что так дурно говорила о миссис Лайднер. |
When we got back to the house I followed Dr Leidner into the office and broached the subject of my departure. | Когда мы вернулись домой, я вслед за доктором Лайднером прошла в контору и начала разговор об отъезде. |
He was very nice about it, thanked me for what I had done (Done! I had been worse than useless) and insisted on my accepting an extra weeks salary. | Он был очень добр, поблагодарил меня за то, что я сделала (ах, если бы я действительно хоть что-нибудь сделала!), и настоял, чтобы я взяла жалованье сверх положенного еще за одну неделю. |
I protested because really I felt Id done nothing to earn it. | Я возражала, ибо чувствовала, что не заслуживаю вознаграждения. |
Indeed, Dr Leidner, Id rather not have any salary at all. | Право, доктор Лайднер, лучше бы мне вообще не брать жалованья. |
If youll just refund me my travelling expenses, thats all I want. | Если бы вы просто возместили мне дорожные расходы, я была бы вполне довольна. |
But he wouldnt hear of that. | Но он и слышать об этом не хотел. |
You see, I said, I dont feel I deserve it, Dr Leidner. I mean, Ive well, Ive failed. | Но, доктор Лайднер, я ведь не справилась со своими обязанностями, понимаете? |
She my coming didnt save her. | Она.., мое присутствие не спасло ее. |
Now dont get that idea into your head, nurse, he said earnestly. | Пожалуйста, не говорите так, мисс Ледерен, горячо возразил он. |
After all, I didnt engage you as a female detective. | В конце концов, я пригласил вас сюда не в качестве детектива. |
I never dreamt my wifes life was in danger. | Я и представить не мог, что жизнь моей жены в опасности. |
I was convinced it was all nerves and that shed worked herself up into a rather curious mental state. | Был уверен, что это нервы, что она сама выводит себя из душевного равновесия. |
You did all anyone could do. | Вы сделали все, что в ваших силах. |
She liked and trusted you. | Она вас любила и доверяла вам. |
And I think in her last days she felt happier and safer because of your being here. | Думаю, благодаря вам она в последние дни чувствовала себя спокойнее. |
Theres nothing for you to reproach yourself with. | Вам не в чем упрекнуть себя. |
His voice quivered a little and I knew what he was thinking. | Голос его дрогнул, и я поняла, о чем он подумал. |
He was the one to blame for not having taken Mrs Leidners fears seriously. | Он, именно он, виноват, ведь он не принимал всерьез страхи своей жены. |
Dr Leidner, I said curiously. Have you ever come to any conclusion about those anonymous letters? | Доктор Лайднер, не удержалась я, а откуда все-таки взялись, по-вашему, эти анонимные письма? |
He said with a sigh: I dont know what to believe. | Не знаю, что и думать. |
Has M. Poirot come to any definite conclusion? | А что Пуаро, у него есть какие-нибудь соображения? |
He hadnt yesterday, I said, steering rather neatly, I thought, between truth and fiction. | Вчера еще не было, сказала я, ловко, как мне казалось, балансируя между правдой и ложью. |
After all, he hadnt until I told him about Miss Johnson. | В конце концов, так ведь оно и было, пока я не рассказала ему о мисс Джонсон. |
It was on my mind that Id like to give Dr Leidner a hint and see if he reacted. | Мне пришло в голову, что я могу намекнуть доктору Лайднеру и посмотреть, как он себя поведет. |
In the pleasure of seeing him and Miss Johnson together the day before, and his affection and reliance on her, Id forgotten all about the letters. | Вчера, когда я видела их вместе, видела, как он расположен к мисс Джонсон и доверяет ей, я и не вспомнила о письмах. |
Even now I felt it was perhaps rather mean of me to bring it up. | И теперь, вероятно, не очень порядочно с моей стороны заводить этот разговор. |
Even if she had written them, she had had a bad time after Mrs Leidners death. | Если даже мисс Джонсон и написала эти письма, она, наверное, после смерти миссис Лайднер горько в этом раскаялась. |
Yet I did want to see whether that particular possibility had ever entered Dr Leidners head. | Однако мне хотелось выяснить, не приходила ли ему в голову такая мысль. |
Anonymous letters are usually the work of a woman, I said. | Анонимные письма чаще всего пишут женщины, заметила я. |
I wanted to see how hed take it. | Интересно, что он на это скажет? |
I suppose they are, he said with a sigh. | Возможно, вздохнул он. |
But you seem to forget, nurse, that these may be genuine. | Но не забывайте, что эти могут быть подлинные. |
They may actually be written by Frederick Bosner. | Их действительно мог написать Фредерик Боснер. |
No, I havent forgotten, I said. But I cant believe somehow that thats the real explanation. | Я и не забываю, просто как-то не верится в такую возможность. |
I do, he said. | А я верю, сказал он. |
Its all nonsense, his being one of the expedition staff. | То, что он член экспедиции, конечно, чепуха. |
That is just an ingenious theory of M. Poirots. | Выдумка изобретательного ума мосье Пуаро. |
I believe that the truth is much simpler. | На самом деле все куда проще. |
The man is a madman, of course. | Убийца, разумеется, маньяк. |
Hes been hanging round the place perhaps in disguise of some kind. | Бродил около дома, наверняка переодетый. |
And somehow or other he got in on that fatal afternoon. | А в тот ужасный день ему как-то удалось проникнуть внутрь. |
The servants may be lying they may have been bribed. | Слуги, скорее всего, лгут. |
I suppose its possible, I said doubtfully. | Их вполне могли подкупить. |
Dr Leidner went on with a trace of irritability. | Что ж, возможно, с сомнением сказала я. |
It is all very well for M. Poirot to suspect the members of my expedition. | Мосье Пуаро легко подозревать моих коллег, продолжал он с видимым раздражением. |
I am perfectly certain none of them have anything to do with it! | А я совершенно уверен, что никто из них не имеет никакого отношения к убийству! |
I have worked with them. | Я работал с ними. |
I know them! | Я их знаю! |
He stopped suddenly, then he said: Is that your experience, nurse? | Он внезапно замолчал, потом снова заговорил: А вам по опыту это известно? |
That anonymous letters are usually written by women? | Что анонимные письма обычно пишут женщины? |
It isnt always the case, I said. | Да. Не всегда, конечно. |
But theres a certain type of feminine spitefulness that finds relief that way. | Но женщины часто дают выход отрицательным эмоциям именно таким способом. |
I suppose you are thinking of Mrs Mercado? he said. | Видимо, вы имеете в виду миссис Меркадо? спросил он. |
Then he shook his head. | И тут же покачал головой. |
Even if she were malicious enough to wish to hurt Louise she would hardly have the necessary knowledge, he said. | Даже если она так ненавидела Луизу, что решилась причинить ей боль, она не могла бы этого сделать. Она же ничего не знала. |
I remembered the earlier letters in the attache-case. | Я вспомнила о старых письмах, которые хранились в чемоданчике. |
If Mrs Leidner had left that unlocked and Mrs Mercado had been alone in the house one day pottering about, she might easily have found them and read them. | Может, миссис Лайднер забыла запереть его, а миссис Меркадо, которая, как известно, не любит утруждать себя работой, оставалась одна в доме. Тогда она с легкостью могла обнаружить их и прочитать. |
Men never seem to think of the simplest possibilities! | Мужчинам почему-то такие простейшие вещи никогда в голову не приходят! |
And apart from her there is only Miss Johnson, I said, watching him. | Но ведь, кроме нее, есть только мисс Джонсон, сказала я, внимательно наблюдая за ним. |
That would be quite ridiculous! | Это же просто смешно! |
The little smile with which he said it was quite conclusive. | Усмешка, которой он сопровождал эти слова, была весьма убедительной. |
The idea of Miss Johnson being the author of the letters had never entered his head! | Разумеется, он и помыслить не мог о мисс Джонсон! |
I hesitated just for a minute but I didnt say anything. | Минуту-другую я колебалась, но.., ничего не сказала. |
One doesnt like giving away a fellow woman, and besides, I had been a witness of Miss Johnsons genuine and moving remorse. | Не хотела предавать ее.., просто из женской солидарности. К тому же я видела, как искренне, как трогательно она раскаивается. |
What was done was done. | Сделанного не воротишь. |
Why expose Dr Leidner to a fresh disillusion on top of all his other troubles? | Зачем подвергать доктора Лайднера новому испытанию? |
It was arranged that I should leave on the following day, and I had arranged through Dr Reilly to stay for a day or two with the matron of the hospital whilst I made arrangements for returning to England either via Baghdad or direct via Nissibin by car and train. | Мы условились, что я уеду на следующий день. Через доктора Райли я договорилась, что один-два дня, пока устрою свои дела, поживу у старшей сестры хассанийской больницы, а затем вернусь в Англию через Багдад или прямо через Ниссивин автомобилем, а потом поездом. |
Dr Leidner was kind enough to say that he would like me to choose a memento from amongst his wifes things. | Доктор Лайднер был настолько щедр, что предложил мне выбрать что-нибудь на память из вещей его жены. |
Oh, no, really, Dr Leidner, I said. I couldnt. | О нет, доктор Лайднер, сказала я. Благодарю вас, но я не могу принять этого предложения. |
Its much too kind of you. | Вы слишком великодушны. |
He insisted. | Он настаивал. |
But I should like you to have something. | Хочу, чтобы у вас осталось что-то на память. |
And Louise, I am sure, would have wished it. | Уверен, Луиза была бы рада. |
Then he went on to suggest that I should have her tortoiseshell toilet set! | Он хотел, чтобы я взяла ее черепаховый туалетный набор. |
Oh, no, Dr Leidner! | Ах нет, доктор Лайднер! |
Why, thats a most expensive set. | Это же чрезвычайно Дорогая вещь. |
I couldnt, really. | Право, я не могу. |
She had no sisters, you know no one who wants these things. | Поймите, у нее же нет сестер-.., вообще никого, кому могут пригодиться эти вещи. |
There is no one else to have them. | Их просто некому больше отдать. |
I could quite imagine that he wouldnt want them to fall into Mrs Mercados greedy little hands. | Я догадалась, что он не хочет, чтобы они попали в маленькие жадные ручки миссис Меркадо. |
And I didnt think hed want to offer them to Miss Johnson. | Предложить их мисс Джонсон, мне кажется, он бы не решился. |
He went on kindly: You just think it over. | Пожалуйста, не отказывайтесь, мягко настаивал он. |
By the way, here is the key of Louises jewel case. | Кстати, вот ключ от Луизиной шкатулки с драгоценностями. |
Perhaps you will find something there you would rather have. | Может быть, вы найдете там что-нибудь, что вам понравится. |
And I should be very grateful if you would pack up all her clothes. | И я был бы очень вам признателен, если бы вы упаковали.., все.., все ее платья. |
I dare say Reilly can find a use for them amongst some of the poor Christian families in Hassanieh. | Думаю, Райли найдет способ передать их в бедные христианские семьи в Хассани. |
I was very glad to be able to do that for him, and I expressed my willingness. | Я с готовностью согласилась, обрадованная тем, что могу хоть чем-то ему услужить. |
I set about it at once. | К делу я приступила немедленно. |
Mrs Leidner had only had a very simple wardrobe with her and it was soon sorted and packed up into a couple of suitcases. | Не слишком богатый гардероб миссис Лайднер был вскоре разобран и упакован в два чемодана. |
All her papers had been in the small attache-case. | Все ее бумаги умещались в маленьком кожаном чемоданчике. |
The jewel case contained a few simple trinkets a pearl ring, a diamond brooch, a small string of pearls, and one or two plain gold bar brooches of the safety-pin type, and a string of large amber beads. | В шкатулке хранились кольцо с жемчугом, бриллиантовая брошь, небольшая нитка жемчуга, две простенькие золотые броши и бусы из крупного янтаря. |
Naturally I wasnt going to take the pearls or the diamonds, but I hesitated a bit between the amber beads and the toilet set. | Естественно, мне и в голову не пришло взять жемчуг или бриллианты. Речь могла идти только о янтаре или черепаховом туалетном наборе. |
In the end, however, I didnt see why I shouldnt take the latter. | Немного поколебавшись, я решила в пользу последнего. |
It was a kindly thought on Dr Leidners part, and I was sure there wasnt any patronage about it. | Доктор Лайднер так мило и просто, ничуть не задевая моей гордости, просил меня взять эти вещицы на память. |
Id take it in the spirit it had been offered, without any false pride. | И я, так же просто, не чинясь, с благодарностью приняла этот дар. |
After all, I had been fond of her. | В конце концов, я ведь любила миссис Лайднер. |
Well, that was all done and finished with. | Ну вот, с делами покончено. |
The suitcases packed, the jewel case locked up again and put separate to give to Dr Leidner with the photograph of Mrs Leidners father and one or two other personal little odds and ends. | Чемоданы упакованы, шкатулка с драгоценностями снова заперта и отставлена в сторону, чтобы передать ее доктору Лайднеру вместе с фотографией отца миссис Лайднер и двумя-тремя другими мелкими вещицами. |
The room looked bare and forlorn emptied of all its accoutrements, when Id finished. | Когда я все закончила, комната, лишенная того основного, что наполняло ее, сразу стало пустой и заброшенной. |
There was nothing more for me to do and yet somehow or other I shrank from leaving the room. | Мне здесь больше нечего было делать. Однако уйти у меня не хватало духу. |
It seemed as though there was something still to do there something I ought to see or something I ought to haveknown. | Мне казалось, что нужно еще что-то сделать здесь, что.., я должна что-то понять.., выяснить. |
Im not superstitious, but the idea did pop into my head that perhaps Mrs Leidners spirit was hanging about the room and trying to get in touch with me. | Я не суеверна, но меня вдруг пронзила мысль, что дух миссис Лайднер витает здесь, и она хочет, чтобы я услышала ее. |
I remember once at the hospital some of us girls got a planchette and really it wrote some very remarkable things. | Мне вспомнилось, как однажды в лечебнице мы, молодые сестры, где-то раздобыли планшет, которым обычно пользуются спириты, и он в самом деле стал писать нам что-то в высшей степени многозначительное. |
Perhaps, although Id never thought of such a thing, I might be mediumistic. | А что, если я и вправду могу впасть в транс? |
As I say, one gets all worked up to imagine all sorts of foolishness sometimes. | Все мы способны порой вбить себе в голову всякие глупости. |
I prowled round the room uneasily, touching this and that. | С бьющимся сердцем я крадучись обошла комнату, трогая то одно, то другое. |
But, of course, there wasnt anything in the room but bare furniture. | Разумеется, ничего, кроме голой мебели, здесь и быть не могло. |
There was nothing slipped behind drawers or tucked away. | Но вдруг что-то завалилось за ящики комода, вдруг что-то там запрятано?.. |
I couldnt hope for anything of that kind. | Нет, ничего нет. |
In the end (it sounds rather batty, but as I say, one gets worked up) I did rather a queer thing. | В конце концов (наверное, вам покажется, что я сошла с ума, но, как я уже сказала, чего только не заберешь себе в голову!) я поступила очень странно легла на ее кровать и закрыла глаза. |
I went and lay down in the bed and closed my eyes. I deliberately tried to forget who and what I was. I tried to think myself back to that fatal afternoon. | Затем я постаралась заставить себя забыть, кто я, внушить себе, что вернулась назад, в тот роковой день. |
I was Mrs Leidner lying here resting, peaceful and unsuspicious. | Я миссис Лайднер. Я отдыхаю. Я спокойна. Я ничего не подозреваю. |
Its extraordinary how you can work yourself up. | Удивительно, как можно себя накрутить. |
Im a perfectly normal matter-of-fact individual not the least bit spooky, but I tell you that after Id lain there about five minutes I began to feel spooky. | Я самая обыкновенная, вполне земная женщина Мне чужда всякая мистика, но, поверьте, стоило пролежать так минут пять, как я ощутила присутствие каких-то потусторонних сил. |
I didnt try to resist. | Я не стала противиться им. |
I deliberately encouraged the feeling. | Я сознательно усиливала в себе это ощущение. |
I said to myself: Im Mrs Leidner. | Я миссис Лайднер, говорила я себе. |
Im Mrs Leidner. | Я миссис Лайднер. |
Im lying here half asleep. | Я лежу здесь.., дремлю. |
Presently very soon now the doors going to open. | Вот сейчас.., сейчас.., дверь отворится. |
I kept on saying that as though I were hypnotizing myself. | Я повторяла и повторяла эти слова.., словно гипнотизировала себя. |
Its just about half-past one its just about the time The door is going to open the door is going to openI shall see who comes in | Сейчас половина второго.., именно в это время.., дверь отворяется.., дверь отворяется.., сейчас я увижу, кто войдет |
I kept my eyes glued on that door. | Я не отрывала взгляда от двери. |
Presently it was going to open. | Сейчас она начнет отворяться. |
I should see it open. | Я должна увидеть, как она отворяется. |
And I should seethe person who opened it. | Я должна увидеть того, кто отворяет ее. |
I must have been a little over-wrought that afternoon to imagine I could solve the mystery that way. | Наверное, я была немного не в себе, если вообразила, что таким способом смогу приоткрыть тайну смерти миссис Лайднер. |
But I did believe it. | Но я в самом деле этому верила. |
A sort of chill passed down my back and settled in my legs. | Холодок пробежал у меня по спине, по ногам. |
They felt numb-paralysed. | Ноги немеют.., немеют.., они не слушаются меня. |
Youre going into a trance, I said. | Ты впадаешь в транс, сказала себе я. |
And in that trance youll see | В трансе ты увидишь |
And once again I repeated monotonously again and again: | Я снова и снова монотонно повторяла: |
The door is going to open the door is going to open | Дверь открывается.., дверь открывается |
The cold numbed feeling grew more intense. | Ощущения холода и онемения становились все сильнее. |
And then, slowly, I saw the door just beginning to open. | А потом я увидела, как дверь очень медленно начала отворяться |
It was horrible. | Ужас охватил меня. |
Ive never known anything so horrible before or since. | Ни прежде, ни потом я не испытывала ничего подобного. |
I was paralysed chilled through and through. | Меня сковал паралич, я вся окоченела. |
I couldnt move. For the life of me I couldnt have moved. And I was terrified. Sick and blind and dumb with terror. | Не могла бы пошевелиться даже во имя спасения собственной жизни. |
That slowly opening door. | Вот дверь медленно отворяется. |
So noiseless. | Медленно и совершенно бесшумно. |
In a minute I should see | Сейчас я увижу |
Slowly slowly wider and wider. | Медленно.., медленно.., все шире и шире |
Bill Coleman came quietly in. | И входит Билл Коулмен |
He must have had the shock of his life! | Как, должно быть, он испугался! |
I bounded off the bed with a scream of terror and hurled myself across the room. | Со страшным воплем я вскочила с кровати и бросилась в угол. |
He stood stock still, his blunt pink face pinker and his mouth opened wide with surprise. | Он остановился как вкопанный, с широко раскрытым ртом, простодушная физиономия залилась краской. |
Hallo-allo-allo, he said. | Привет, привет, приветик, выдавил он. |
Whats up, nurse? | Что-нибудь случилось? |
I came back to reality with a crash. | Меня точно обухом по голове ударили. Я разом пришла в себя. |
Goodness, Mr Coleman, I said. | Боже мой, мистер Коулмен, сказала я. |
How you startled me! | Как вы меня напугали! |
Sorry, he said with a momentary grin. | Извините, смущенно улыбнулся он. |
I saw then that he was holding a little bunch of scarlet ran unculus in his hand. | И тут только я заметила у него в руке букетик алых лютиков. |
They were pretty little flowers and they grew wild on the sides of the Tell. | Эти трогательные маленькие цветы растут на склонах Теля. |
Mrs Leidner had been fond of them. | Миссис Лайднер очень их любила. |
He blushed and got rather red as he said: One cant get any flowers or things in Hassanieh. | Он снова залился краской. В Хассани цветов не достанешь. |
Seemed rather rotten not to have any flowers for the grave. | Это так ужасно, когда на могиле нет цветов. |
I thought Id just nip in here and put a little posy in that little pot thing she always had flowers in on her table. | Вот я и подумал, загляну-ка сюда и поставлю букет в этот горшочек на столе. У нее всегда стояли тут цветы. |
Sort of show she wasnt forgotten eh? | Пусть не думает, что мы забыли о ней.., правда? |
A bit asinine, I know, but well I mean to say. | Глупо, я знаю, но.., э.., я хотел сказать |
I thought it was very nice of him. | Какой он милый, подумала я. |
He was all pink with embarrassment like Englishmen are when theyve done anything sentimental. | А он стоял весь красный от смущения. А как еще может выглядеть англичанин, уличенный в сентиментальности? |
I thought it was a very sweet thought. | И все-таки хорошо, что он это придумал! |
Why, I think thats a very nice idea, Mr Coleman, I said. | Ну что вы! По-моему, просто прекрасная мысль, мистер Коулмен. |
And I picked up the little pot and went and got some water in it and we put the flowers in. | Я налила воды в горшочек, и мы поставили туда цветы. |
I really thought much more of Mr Coleman for this idea of his. | Признаться, мистер Коулмен приятно удивил меня. |
It showed he had a heart and nice feelings about things. | Оказывается у него доброе сердце и чувствительная душа. |
He didnt ask me again what made me let out such a squeal and Im thankful he didnt. | Он не стал расспрашивать меня, почему я так дико завизжала, и я прониклась к нему благодарностью за это. |
I should have felt a fool explaining. | Что я могла бы сказать в оправдание? |
Stick to common sense in future, woman, I said to myself as I settled my cuffs and smoothed my apron. | Разумеется, какую-нибудь чушь несусветную. Впредь будь благоразумнее, сказала я себе, поправляя манжеты и разглаживая передник. |
Youre not cut out for this psychic stuff. | Этот спиритический вздор не для тебя. |
I bustled about doing my own packing and kept myself busy for the rest of the day. | И я принялась упаковывать мои собственные вещи, проведя за этим занятием остаток дня. |
Father Lavigny was kind enough to express great distress at my leaving. | Отец Лавиньи был столь любезен, что выразил глубокое сожаление по поводу моего отъезда. |
He said my cheerfulness and common sense had been such a help to everybody. | Сказал, что моя жизнерадостность и здравый смысл служили всем им большой поддержкой. |
Common sense! | Здравый смысл! |
Im glad he didnt know about my idiotic behaviour in Mrs Leidners room. | Какое счастье, что он не знает о моих психологических экзерсисах[40] в комнате миссис Лайднер. |
We have not seen M. Poirot today, he remarked. | Что-то мосье Пуаро не видно сегодня, заметил он. |
I told him that Poirot had said he was going to be busy all day sending off telegrams. | Я объяснила, что Пуаро собирался весь день рассылать телеграммы. |
Father Lavigny raised his eyebrows. | Отец Лавиньи поднял брови. |
Telegrams? | Телеграммы? |
To America? | В Америку? |
I suppose so. | Наверное. |
He said, All over the world! but I think that was rather a foreign exaggeration. | Как он выразился, по всему свету, но, думаю, преувеличивает, как все французы. |
And then I got rather red, remembering that Father Lavigny was a foreigner himself. | Сказала и тут же покраснела ведь отец Лавиньи тоже француз. |
He didnt seem offended though, just laughed quite pleasantly and asked me if there were any news of the man with the squint. | Впрочем, он, кажется, не обиделся, просто весело рассмеялся и спросил, нет ли чего новенького о человеке с косоглазием. |
I said I didnt know but I hadnt heard of any. | Не знаю, сказала я, не слыхала. |
Father Lavigny asked me again about the time Mrs Leidner and I had noticed the man and how he had seemed to be standing on tiptoe and peering through the window. | Отец Лавиньи вспомнил о том случае, когда мы с миссис Лайднер заметили, как этот араб стоял на цыпочках и подглядывал в окно. |
It seems clear the man had some overwhelming interest in Mrs Leidner, he said thoughtfully. | Он явно испытывал какой-то особый интерес к миссис Лайднер, сказал он со значением. |
I have wondered since whether the man could possibly have been a European got up to look like an Iraqi? | Я вот все думаю, может быть, это европеец, переодетый арабом? |
That was a new idea to me and I considered it carefully. | Такое мне в голову не приходило. |
I had taken it for granted that the man was a native, but of course when I came to think of it, I was really going by the cut of his clothes and the yellowness of his skin. | Поразмыслив хорошенько, я поняла, что действительно сочла его арабом только по одежде и смуглой коже. |
Father Lavigny declared his intention of going round outside the house to the place where Mrs Leidner and I had seen the man standing. | Отец Лавиньи сказал, что хотел бы обойти вокруг дома и взглянуть на то место, где мы с миссис Лайднер его видели. |
You never know, he might have dropped something. | Кто знает, вдруг он обронил что-нибудь. |
In the detective stories the criminal always does. | В детективных рассказах преступники обязательно что-то роняют или теряют. |
I expect in real life criminals are more careful, I said. | По-моему, в жизни они куда более осмотрительны, сказала я. |
I fetched some socks I had just finished darning and put them on the table in the living-room for the men to sort out when they came in, and then, as there was nothing much more to do, I went up on the roof. | Я принесла носки, которые только что заштопала, и положила на стол в гостиной, чтобы мужчины потом разобрали их. Делать больше было нечего, и я поднялась на крышу. |
Miss Johnson was standing there but she didnt hear me. | Тут стояла мисс Джонсон. Она, видимо, не слышала, как я поднималась. |
I got right up to her before she noticed me. | И только когда я подошла к ней вплотную, она меня заметила. |
But long before that Id seen that there was something very wrong. | Я сразу поняла, что с ней что-то неладно. |
She was standing in the middle of the roof staring straight in front of her, and there was the most awful look on her face. | Она стояла, глядя в пространство остановившимся взглядом, и лицо у нее было ужасное. |
As though shed seen something she couldnt possibly believe. | Будто видит перед собою что-то, во что невозможно поверить. |
It gave me quite a shock. | Я была потрясена. |
Mind you, Id seen her upset the other evening, but this was quite different. | Помните, на днях она тоже была не в себе? Но тут что-то совсем другое. |
My dear, I said, hurrying to her, whatevers the matter? | Голубушка, сказала я, что с вами? |
She turned her head at that and stood looking at me almost as if she didnt see me. | Она повернула голову и уставилась на меня невидящим взглядом. |
What is it? I persisted. | Что с вами? повторила я. |
She made a queer sort of grimace as though she were trying to swallow but her throat were too dry. | Гримаса исказила ее лицо, будто она хочет сглотнуть, но у нее сдавило горло. |
She said hoarsely: Ive just seen something. | Я все поняла. Только что. |
What have you seen? | Что именно? |
Tell me. | Скажите. |
Whatever can it be? You look all in. | Вы что-то видели? |
She gave an effort to pull herself together, but she still looked pretty dreadful. | Она сделала над собой усилие, пытаясь взять себя в руки, но тщетно. |
She said, still in that same dreadful choked voice: Ive seen how someone could come in from outside and no one would ever guess. | Выглядела она все равно ужасно. Я поняла, как можно проникнуть сюда так, что никто не догадается. |
I followed the direction of her eyes but I couldnt see anything. | Я проследила за ее взглядом, но ничего не увидела. |
Mr Reiter was standing in the door of the photographic-room and Father Lavigny was just crossing the courtyard but there was nothing else. | В дверях фотолаборатории стоял мистер Рейтер, отец Лавиньи шел через двор. И больше ничего. |
I turned back puzzled and found her eyes fixed on mine with the strangest expression in them. | В недоумении я обернулась к ней она не отрываясь смотрела на меня каким-то отрешенным взглядом. |
Really, I said, I dont see what you mean. | Ей-богу, сказала я, не понимаю, о чем вы. |
Wont you explain? | Может быть, вы объясните? |
But she shook her head. | Но она покачала головой. |
Not now. | Не сейчас. |
Later. | Позже. |
We ought to have seen. | Как же мы сразу не поняли? |
Oh, we ought to have seen! | Мы должны были понять! |
If youd only tell me But she shook her head. | Если бы вы мне сказали Она снова покачала головой. |
Ive got to think it out first. | Я должна все как следует обдумать. |
And pushing past me, she went stumbling down the stairs. | Она прошла мимо меня и нетвердыми шагами стала спускаться по лестнице. |
I didnt follow her as she obviously didnt want me with her. | Я не последовала за ней было слишком очевидно, что она этого не хочет. |
Instead I sat down on the parapet and tried to puzzle things out. But I didnt get anywhere. | Я села на парапет и попыталась разобраться, но ничего у меня не получалось. |
There was only the one way into the courtyard through the big arch. | Во двор можно проникнуть только одним способом через ворота. |
Just outside it I could see the water-boy and his horse and the Indian cook talking to him. | Я огляделась. За воротами, держа под узды лошадь, стоял бой-водовоз и болтал с поваром-индийцем. |
Nobody could have passed them and come in without their seeing him. | Пройти мимо них незамеченным было просто невозможно. |
I shook my head in perplexity and went downstairs again. | Я в растерянности помотала головой и пошла вниз по лестнице. |
Chapter 24. | Глава 24 |
Murder is a Habit | Убийство входит в привычку |
We all went to bed early that night. | Этим вечером все мы рано разошлись по своим комнатам. |
Miss Johnson had appeared at dinner and had behaved more or less as usual. | За обедом мисс Джонсон держалась почти так же, как обычно. |
She had, however, a sort of dazed look, and once or twice quite failed to take in what other people said to her. | Правда, взгляд у нее был какой-то ошеломленный и раза два на вопросы, обращенные к ней, она отвечала невпопад. |
It wasnt somehow a very comfortable sort of meal. | Да и все мы чувствовали себя за обедом как-то неуютно. |
Youd say, I suppose, that that was natural enough in a house where thered been a funeral that day. | Вы скажете, что после похорон это естественно. |
But I know what I mean. | Но я знаю, что говорю. |
Lately our meals had been hushed and subdued, but for all that there had been a feeling of comradeship. | Еще совсем недавно во время наших трапез мы могли быть и молчаливыми и подавленными, но тем не менее за столом царила дружеская атмосфера. |
There had been sympathy with Dr Leidner in his grief and a fellow feeling of being all in the same boat amongst the others. | Мы сочувствовали доктору Лайднеру в его горе, и у нас было ощущение, что все мы в одной лодке. |
But tonight I was reminded of my first meal there when Mrs Mercado had watched me and there had been that curious feeling as though something might snap any minute. | Но сегодня вечером мне вспомнилось мое первое чаепитие, когда миссис Меркадо не спускала с меня глаз и мне казалось, что вот-вот случится что-то непоправимое. |
Id felt the same thing only very much intensified when wed sat round the dining-room table with Poirot at the head of it. | В тот день, когда мы сидели за обедом во главе с мосье Пуаро, я тоже испытала нечто подобное, только, пожалуй, гораздо сильнее. |
Tonight it was particularly strong. | Сегодня же это чувство особенно остро владело нами. |
Everyone was on edge jumpy on tenterhooks. | Все были взвинчены, нервничали, все были на грани срыва. |
If anyone had dropped something Im sure somebody would have screamed. | Казалось, упади на пол ложечке и раздастся вопль ужаса. |
As I say, we all separated early afterwards. | Как я уже сказала, мы рано разошлись в тот вечер. |
I went to bed almost at once. | Я почти тотчас легла. |
The last thing I heard as I was dropping off to sleep was Mrs Mercados voice saying goodnight to Miss Johnson just outside my door. | Последнее, что я слышала, проваливаясь в сон, был голос миссис Меркадо у самой моей двери, желающей доброй ночи мисс Джонсон. |
I dropped off to sleep at once tired by my exertions and even more by my silly experience in Mrs Leidners room. I slept heavily and dreamlessly for several hours. | Уснула я сразу же, утомленная и нервным напряжением, и, пожалуй, в еще большей степени моими дурацкими упражнениями в комнате миссис Лайднер, и проспала тяжело, без сновидений несколько часов. |
I awoke when I did awake with a start and a feeling of impending catastrophe. | Проснулась как от толчка, с ощущением надвигающейся беды. |
Some sound had woken me, and as I sat up in bed listening I heard it again. | Кажется, меня разбудил какой-то звук. Я села в постели и прислушалась. |
An awful sort of agonized choking groan. | Вот он повторился снова. Ужасный, отчаянный сдавленный стон. |
I had lit my candle and was out of bed in a twinkling. | В мгновение ока я соскочила с кровати и засветила свечку. |
I snatched up a torch, too, in case the candle should blow out. I came out of my door and stood listening. | Прихватив фонарик на тот случай, если свечу задует, я вышла во двор и прислушалась. |
I knew the sound wasnt far away. | Звук раздавался где-то совсем рядом. |
It came again from the room immediately next to mine Miss Johnsons room. | Вот снова из комнаты, соседней с моей.., из комнаты мисс Джонсон. |
I hurried in. | Я поспешно вошла к ней. |
Miss Johnson was lying in bed, her whole body contorted in agony. | Она лежала на кровати, тело ее содрогалось в конвульсиях. |
As I set down the candle and bent over her, her lips moved and she tried to speak but only an awful hoarse whisper came. | Поставив свечу, я склонилась над ней. Губы у нее шевелились, она пыталась что-то сказать, но изо рта вырывался лишь пугающий свистящий хрип. |
I saw that the corners of her mouth and the skin of her chin were burnt a kind of greyish white. | Мне бросилось в глаза, что углы рта и кожа на подбородке у нее обожжены и покрыты серовато-белой пеной. |
Her eyes went from me to a glass that lay on the floor evidently where it had dropped from her hand. | Взгляд ее перебежал с моего лица на стакан на полу, выпавший, очевидно, у нее из рук. |
The light rug was stained a bright red where it had fallen. | На светлом ковре, там, куда он упал, ярко алели пятна. |
I picked it up and ran a finger over the inside, drawing back my hand with a sharp exclamation. | Я подобрала стакан, провела внутри него пальцем и тут же отдернула руку. |
Then I examined the inside of the poor womans mouth. | Потом осмотрела рот несчастной мисс Джонсон. |
There wasnt the least doubt what was the matter. | У меня не осталось никаких сомнений насчет того, что произошло. |
Somehow or other, intentionally or otherwise, shed swallowed a quantity of corrosive acid oxalic or hydrochloric, I suspected. | Намеренно или нечаянно она хлебнула кислоты.., соляной или щавелевой, не знаю. |
I ran out and called to Dr Leidner and he woke the others, and we worked over her for all we were worth, but all the time I had an awful feeling it was no good. | Я бросилась к доктору Лайднеру, а он разбудил всех остальных. Мы хлопотали около мисс Джонсон, изо всех сил стараясь облегчить ее страдания, но я понимала, что наши усилия тщетны. |
We tried a strong solution of carbonate of soda and followed it with olive oil. | Испробовали крепкий раствор соды, потом оливковое масло. |
To ease the pain I gave her a hypodermic of morphine sulphate. | Чтобы унять боль, я ввела ей под кожу сульфат морфия. |
David Emmott had gone off to Hassanieh to fetch Dr Reilly, but before he came it was over. | Дэвид Эммет помчался в Хассани за доктором Райли, но до его прибытия все уже было кончено. |
I wont dwell on the details. | Не буду вдаваться в подробности. |
Poisoning by a strong solution of hydrochloric acid (which is what it proved to be) is one of the most painful deaths possible. | Скажу только, что отравление концентрированным раствором соляной кислоты (а это была именно она) приводит к самой мучительной смерти, какую только можно себе представить. |
It was when I was bending over her to give her the morphia that she made one ghastly effort to speak. | Когда я склонилась над ней, чтобы ввести морфий, она опять попыталась что-то мне сказать. |
It was only a horrible strangled whisper when it came. | С ее губ сорвался ужасный мучительный стон. |
The window she said. Nursethe window | Окно, едва выдавала она, мисс Ледерен, окно |
But that was all she couldnt go on. She collapsed completely. | Но увы! ничего больше она сказать не смогла и вскоре впала в забытье. |
I shall never forget that night. | Никогда не забуду эту ночь. |
The arrival of Dr Reilly. | Приехал доктор Райли. |
The arrival of Captain Maitland. | Потом капитан Мейтленд. |
And finally with the dawn, Hercule Poirot. | И наконец на рассвете появился Эркюль Пуаро. |
He it was who took me gently by the arm and steered me into the dining-room, where he made me sit down and have a cup of good strong tea. | Это он, ласково взяв меня под руку, отвел в сторону, усадил и подал чашку горячего крепкого чая. |
There, mon enfant, he said, that is better. | Ну вот, mon enfant[41], сказал он, так-то лучше. |
You are worn out. | А то вы совсем выбились из сил. |
Upon that, I burst into tears. | И тут я разразилась слезами. |
Its too awful, I sobbed. | Так ужасно, всхлипнула я. |
Its been like a nightmare. | Кошмар какой-то. |
Such awful suffering. | Какие страшные мучения! |
And her eyesOh, M. Poirot her eyes | А ее глаза О мосье Пуаро.., ее глаза |
He patted me on the shoulder. | Он легонько похлопал меня по плечу. |
A woman couldnt have been kinder. | Даже женщина не смогла бы сделать все это лучше. |
Yes, yes do not think of it. | Ну-ну, будет, не надо об этом. |
You did all you could. | Вы сделали все, что могли. |
It was one of the corrosive acids. | Это ведь кислота? |
It was a strong solution of hydrochloric acid. | Да, концентрированный раствор соляной кислоты. |
The stuff they use on the pots? | Которой они очищают керамику? |
Yes. | Да. |
Miss Johnson probably drank it off before she was fully awake. | Вероятно, мисс Джонсон со сна выпила ее. |
That is unless she took it on purpose. | Правда.., может быть, она нарочно |
Oh, M. Poirot, what an awful idea! | О, мосье Пуаро, что вы такое говорите! |
It is a possibility, after all. | В конце концов, нельзя исключать и эту возможность. |
What do you think? | Вы не согласны? |
I considered for a moment and then shook my head decisively. | Я на минуту задумалась, потом решительно тряхнула головой. |
I dont believe it. | Не могу поверить. |
No, I dont believe it for a moment. I hesitated and then said, I think she found out something yesterday afternoon. | Нет, не могу, и, немного замявшись, добавила: Кажется, вчера она кое-что обнаружила. |
What is that you say? | Как вы говорите? |
She found out something? | Что-то обнаружила? |
I repeated to him the curious conversation we had had together. | Я слово в слово пересказала ему наш странный разговор на крыше. |
Poirot gave a low soft whistle. | Пуаро тихонько присвистнул. |
La pauvre femme! he said. She said she wanted to think it over eh? | La pauvre femme![42] Стало быть, она сказала, что хочет хорошенько все обдумать Да? |
That is what signed her death warrant. | И тем самым подписала себе смертный приговор. |
If she had only spoken out then at once. He said: Tell me again her exact words. | Если бы только она рассказала тогда сразу же Повторите-ка еще раз ее слова. |
I repeated them. | Я повторила. |
She saw how someone could have come in from outside without any of you knowing? | Стало быть, она поняла, как можно проникнуть сюда так, что никто не догадается? |
Come, ma soeur, let us go up to the roof and you shall show me just where she was standing. | Давайте поднимемся на крышу, мисс Ледерен, и вы покажете мне, где она стояла. |