Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

We went up to the roof together and I showed Poirot the exact spot where Miss Johnson had stood. Мы поднялись по лестнице, и я показала ему то место.
Like this? said Poirot. Значит, так? сказал он.
Now what do I see? И что же я вижу?
I see half the courtyard and the archway and the doors of the drawing-office and the photographic-room and the laboratory. Половину двора.., ворота, двери чертежной, фотолаборатории и химической лаборатории.
Was there anyone in the courtyard? А кто-нибудь был тогда во дворе?
Father Lavigny was just going towards the archway and Mr Reiter was standing in the door of the photographic-room. Отец Лавиньи шел по двору к воротам и мистер Рейтер стоял в дверях фотолаборатории.
And still I do not see in the least how anyone could come in from outside and none of you know about itBut she saw Все-таки не понимаю, как можно проникнуть во двор так, чтобы никто не видел.
He gave it up at last, shaking his head. Sacre nom dun chien va! What did she see? А она поняла Sacre nom d'un chien-va![43] Что же она могла увидеть? нетерпеливо воскликнул он.
The sun was just rising. Солнце вставало.
The whole eastern sky was a riot of rose and orange and pale, pearly grey. Небо на востоке пылало розовым, оранжевым и бледным жемчужно-серым цветом.
What a beautiful sunrise! said Poirot gently. Великолепный восход, восхищенно заметил Пуаро.
The river wound away to our left and the Tell stood up outlined in gold colour. Слева от нас вилась река и на золотом фоне четко вырисовывался Тель.
To the south were the blossoming trees and the peaceful cultivation. С южной стороны виднелись деревья в цвету и мирные поля.
The water-wheel groaned in the distance a faint unearthly sound. Слабо доносился шум мельничного колеса таинственный завораживающий звук.
In the north were the slender minarets and the clustering fairy whiteness of Hassanieh. К северу от нас стройно вздымались минареты и теснились сказочные белые здания Хассани.
It was incredibly beautiful. Все вокруг казалось не правдоподобно прекрасным.
And then, close at my elbow, I heard Poirot give a long deep sigh. Я услышала, как рядом со мной Пуаро вдруг глубоко, протяжно вздохнул.
Fool that I have been, he murmured. Какой же я болван, прошептал он.
When the truth is so clear so clear. Все ведь так понятно.., так очевидно.
Chapter 25. Глава 25
Suicide or Murder? Самоубийство или убийство?
I hadnt time to ask Poirot what he meant, for Captain Maitland was calling up to us and asking us to come down. Я не успела спросить Пуаро, что он хочет этим сказать. Капитан Мейтленд стал звать нас вниз.
We hurried down the stairs. Мы поспешно спустились с крыши.
Look here, Poirot, he said. Послушайте, Пуаро, сказал он.
Heres another complication. Еще одна загадка.
The monk fellow is missing. Монах исчез.
Father Lavigny? Отец Лавиньи?
Yes. Да.
Nobody noticed it till just now. Только сейчас хватились.
Then it dawned on somebody that he was the only one of the party not around, and we went to his room. Кого-то вдруг осенило, что все тут, а его нет, и мы пошли в его комнату.
His beds not been slept in and theres no sign of him. Постель не тронута, а его и след простыл.
The whole thing was like a bad dream. Все было как в дурном сне.
First Miss Johnsons death and then the disappearance of Father Lavigny. Смерть мисс Джонсон, исчезновение отца Лавиньи.
The servants were called and questioned, but they couldnt throw any light on the mystery. Допросили слуг, но они не смогли рассеять наше недоумение.
He had last been seen at about eight oclock the night before. Последний раз его видели вечером, часов в восемь.
Then he had said he was going out for a stroll before going to bed. Он сказал, что хочет прогуляться перед сном.
Nobody had seen him come back from that stroll. Как он вернулся, никто не видел.
The big doors had been closed and barred at nine oclock as usual. Ворота заперли, как обычно, в девять часов.
Nobody, however, remembered unbarring them in the morning. Кто отпирал их утром неизвестно.
The two house-boys each thought the other one must have done the unfastening. Слуги кивали друг на Друга.
Had Father Lavigny ever returned the night before? Вернулся ли отец Лавиньи вечером?
Had he, in the course of his earlier walk, discovered anything of a suspicious nature, gone out to investigate it later, and perhaps fallen a third victim? А может быть, он, заподозрив неладное, пустился что-то расследовать и стал третьей жертвой?
Captain Maitland swung round as Dr Reilly came up with Mr Mercado behind him. Капитан Мейтленд метался по комнате, когда появились доктор Райли и мистер Меркадо.
Hallo, Reilly. Привет, Райли.
Got anything? Ну что, выяснили?
Yes. Да.
The stuff came from the laboratory here. Жидкость взяли из лаборатории.
Ive just been checking up the quantities with Mercado. Мы с мистером Меркадо проверили.
Its H.C.L. from the lab. Это хлористо-водородная, или соляная, кислота.
The laboratory eh? Из лаборатории.., э?
Was it locked up? Она была заперта?
Mr Mercado shook his head. Мистер Меркадо помотал головой.
His hands were shaking and his face was twitching. Руки у него тряслись, лицо подергивалось.
He looked a wreck of a man. Он выглядел совершенной развалиной.
Its never been the custom, he stammered. Мы никогда не запираем, пробормотал он, заикаясь.
You see just now were using it all the time. Понимаете, как раз теперь.., мы все время там.
I nobody ever dreamt Я.., кто бы мог подумать
Is the place locked up at night? А на ночь тоже не запираете?
Yes all the rooms are locked. Нет, запираем.., все комнаты запираем.
The keys are hung up just inside the living-room. Ключи висят в гостиной.
So if anyone had a key to that they could get the lot. Значит, их может взять каждый, у кого есть от нее ключ?
Yes. Да.
And its a perfectly ordinary key, I suppose? Вероятно, это самый обычный ключ?
Oh, yes. О да.
Nothing to show whether she took it herself from the laboratory? asked Captain Maitland. Может быть, мисс Джонсон сама взяла кислоту из лаборатории? Никто не знает? спросил капитан Мейтленд.
She didnt, I said loudly and positively. Нет, она не брала, громко заявила я.
I felt a warning touch on my arm. Poirot was standing close behind me. И почувствовала, как кто-то предостерегающе коснулся моей руки рядом со мной стоял Пуаро.
And then something rather ghastly happened. И тут произошло нечто ужасное.
Not ghastly in itself in fact it was just the incongruousness that made it seem worse than anything else. Собственно говоря, ужасного ничего не было, просто то, что случилось, потрясло нас своей неуместностью.
A car drove into the courtyard and a little man jumped out. Во двор вкатился автомобиль, из которого выпрыгнул низенький человечек.
He was wearing a sun helmet and a short thick trench coat. На нем был тропический шлем и короткая теплая полушинель.
He came straight to Dr Leidner, who was standing by Dr Reilly, and shook him warmly by the hand. Он бросился к доктору Лайднеру, стоявшему рядом с доктором Райли, и горячо пожал ему руку.
Vous voila, mon cher, he cried. Наконец-то, mon cher, прокричал он.
Delighted to see you. Рад видеть вас.
I passed this way on Saturday afternoon en route to the Italians at Fugima. В субботу после обеда проезжал мимо.., по пути к итальянцам в Фуджим.
I went to the dig but there wasnt a single European about and alas! I cannot speak Arabic. Заехал на раскопки ни одного европейца, а я увы! по-арабски ни слова.
I had not time to come to the house. Зайти в дом не было времени.
This morning I leave Fugima at five two hours here with you and then I catch the convoy on. Сегодня утром, в пять, выехал из Фуджима.., два часа здесь с вами.., потом снова в путь.
Eh bien, and how is the season going? Eh bien, как идут раскопки?
It was ghastly. Просто ужасно!
The cheery voice, the matter-of-fact manner, all the pleasant sanity of an everyday world now left far behind. Этот оживленный тон, деловитая озабоченность все это будто из другого мира!
He just bustled in, knowing nothing and noticing nothing full of cheerful bonhomie. Но незнакомец, исполненный веселой доброжелательности, ничего не замечал и не чувствовал.
No wonder Dr Leidner gave an inarticulate gasp and looked in mute appeal at Dr Reilly. Неудивительно, что доктор Лайднер сумел выдавить лишь нечто нечленораздельное и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли.
The doctor rose to the occasion. Доктор, разумеется, оказался на высоте.
He took the little man (he was a French archaeologist called Verrier who dug in the Greek islands, I heard later) aside and explained to him what had occurred. Он отвел коротышку в сторону (как я потом узнала, это был археолог-француз Вернье, который вел раскопки на островах в Эгейском море) в сторону и все ему объяснил.
Verrier was horrified. Вернье был потрясен.
He himself had been staying at an Italian dig right away from civilization for the last few days and had heard nothing. Последние дни он провел вдали от цивилизации, на раскопках у итальянцев, и ничего не слышал.
He was profuse in condolences and apologies, finally striding over to Dr Leidner and clasping him warmly by both hands. Он принялся расточать соболезнования и извинения, подбежал к доктору Лайднеру и обеими руками начал трясти ему руку.
What a tragedy! Какая трагедия!
My God, what a tragedy! Боже мой, какая трагедия!
I have no words.Mon pauvre collegue. У меня нет слов. Mon pauvre college![44]
And shaking his head in one last ineffectual effort to express his feelings, the little man climbed into his car and left us. Воздев руки в бессильной попытке выразить обуревавшие его чувства, коротышка бросился в автомобиль и укатил.
As I say, that momentary introduction of comic relief into tragedy seemed really more gruesome than anything else that had happened. По-моему, ничего ужаснее придумать невозможно, чем этот неожиданный комический эпизод, вторгшийся в трагедию.
The next thing, said Dr Reilly firmly, is breakfast. А теперь, решительно сказал доктор Райли, завтракать.
Yes, I insist. Я просто настаиваю на этом.
Come, Leidner, you must eat. Пойдемте, Лайднер, вам надо поесть.
Poor Dr Leidner was almost a complete wreck. На доктора Лайднера жалко было смотреть.
He came with us to the dining-room and there a funereal meal was served. Мы все вместе пошли в столовую, где был накрыт траурный стол.
I think the hot coffee and fried eggs did us all good, though no one actually felt they wanted to eat. Г орячий кофе и яичница оказались весьма кстати, хотя, честно говоря, есть никому не хотелось.
Dr Leidner drank some coffee and sat twiddling his bread. Доктор Лайднер едва пригубил кофе и сидел, задумчиво кроша хлеб.
His face was grey, drawn with pain and bewilderment. Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания.
After breakfast, Captain Maitland got down to things. После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу.
I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room. Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон.
You say there was a glass on the floor? Так вы говорите, стакан валялся на полу?
Yes. Да.
She must have dropped it after drinking. Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук.
Was it broken? Он был разбит?
No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table. Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол.
Im glad youve told us that. Рад, что вы нам это сказали.
There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own. На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон.
The other must be yours. А другие, должно быть, ваши.
He was silent for a moment, then he said: Please go on. Продолжайте, пожалуйста.
I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval. Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли.
He gave it with a nod. Он согласно кивнул.
You tried everything that could possibly have done any good, he said. Вы сделали все возможное, сказал он.
And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed. И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова.
Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked. Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд.
No but I could see, of course, that it was a corrosive acid. Нет Но это, конечно, едкая кислота.
Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself? Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд.
Oh, no, I exclaimed. О нет! вскричала я.
I never thought of such a thing! Мне это и в голову не приходило.
I dont know why I was so sure. Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность.
Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind. Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила.
And then one doesnt readily believe that anyones going to commit suicide in such a terribly painful way. И потом, кто же станет совершать самоубийство таким чудовищным способом.
I said as much and Captain Maitland nodded thoughtfully. Я выложила капитану Мейтленду свои соображения, и он глубокомысленно кивнул.
I agree that it isnt what one would choose, he said. Согласен, обычно выбирают другие способы, сказал он.
But if anyone were in great distress of mind and this stuff were easily obtainable it might be taken for that reason. Но если допустить, что человек не в себе, а кислота у него всегда под рукой, вот вам и объяснение.
Was she in great distress of mind? I asked doubtfully. А разве она была так уж не в себе? с сомнением сказала я..
Mrs Mercado says so. Миссис Меркадо говорит да.
She says that Miss Johnson was quite unlike herself at dinner last night that she hardly replied to anything that was said to her. Говорит, что вчера за обедом мисс Джонсон держалась очень странно едва отвечала, когда к ней обращались.
Mrs Mercado is quite sure that Miss Johnson was in terrible distress over something and that the idea of making away with herself had already occurred to her. Миссис Меркадо совершенно уверена, что мисс Джонсон была сама не своя и что, вероятно, мысль покончить с собой уже тогда пришла ей в голову.
Well, I dont believe it for a moment, I said bluntly. Нет, никогда этому не поверю, решительно сказала я.
Mrs Mercado indeed! Миссис Меркадо! Подумать только!
Nasty slinking little cat! Вот коварная, злобная кошка!
Then what do you think? А что вы думаете?
I think she was murdered, I said bluntly. Что ее убили, решительно сказала я.
He rapped out his next question sharply. I felt rather that I was in the orderly room. Следующий его вопрос прозвучал необычно резко, у меня даже возникло чувство, будто я в полицейском участке:
Any reasons? Причины?
It seems to me by far and away the most possible solution. Мне кажется, это куда более вероятно.
Thats just your private opinion. Это ваше сугубо личное мнение.
There was no reason why the lady should be murdered? Разве были причины убивать мисс Джонсон?
Excuse me, I said, there was. Были.
She found out something. Found out something? What did she find out? Она кое-что обнаружила.
I repeated our conversation on the roof word for word. Я слово в слово повторила ему наш разговор на крыше.
She refused to tell you what her discovery was? Она отказалась сообщить вам, что это было?
Yes. Да.
She said she must have time to think it over. Сказала только, что должна хорошенько все обдумать.
But she was very excited by it? И она была очень взволнована?
Yes. Очень.
A way of getting in from outside. Captain Maitland puzzled over it, his brows knit. Стало быть, как проникнуть внутрь озадаченно повторил капитан Мейтленд, хмуря брови.
Had you no idea at all of what she was driving at? И вы совсем не догадываетесь, что было у нее на уме?
Not in the least. Совсем.
I puzzled and puzzled over it but I couldnt even get a glimmering. Я долго ломала голову, но никакого результата.
Captain Maitland said: What do you think, M. Poirot? А что вы думаете, мосье Пуаро? спросил капитан Мейтленд.
Poirot said: I think you have there a possible motive. Думаю, мы имеем три возможных мотива.
For murder? Для убийства?
For murder. Для убийства.
Captain Maitland frowned. Капитан Мейтленд снова нахмурился.
She wasnt able to speak before she died? Вы говорите, перед смертью она не смогла ничего сказать?
Yes, she just managed to get out two words. Да. Ей удалось произнести только одно слово.
What were they? Какое?
The window Окно.
The window? repeated Captain Maitland. Окно? переспросил капитан Мейтленд.
Did you understand to what she was referring? И вы поняли, что она имела в виду?
I shook my head. Я покачала головой.
How many windows were there in her bedroom? Много ли окон в ее комнате?
Just the one. Всего одно.
Giving on the courtyard? Выходит во двор?
Yes. Да.
Was it open or shut? Оно было открыто или закрыто?..
Open, I seem to remember. Помнится, открыто.
But perhaps one of you opened it? Но, может быть, кто-то из вас его открыл?
No, it was open all the time. Нет, оно все время было открыто.
I wondered Я вот думаю
I stopped. Я запнулась.
Go on, nurse. Продолжайте, мисс Ледерен.
I examined the window, of course, but I couldnt see anything unusual about it. Конечно, я внимательно осмотрела окно, но ничего особенного не заметила.
I wondered whether, perhaps, somebody changed the glasses that way. И все же я думаю, что кто-то мог подменить стакан.
Changed the glasses? Подменить стакан?
Yes. Ну да.
You see, Miss Johnson always takes a glass of water to bed with her. Понимаете, мисс Джонсон всегда ставила у кровати стакан с водой.
I think that glass must have been tampered with and a glass of acid put in its place. Думаю, ей могли подсунуть вместо него стакан с кислотой.
What do you say, Reilly? Что скажете, Райли?
If its murder, that was probably the way it was done, said Dr Reilly promptly. Если это убийство, то очень возможно, что именно так все и было, сразу отозвался доктор Райли.
No ordinary moderately observant human being would drink a glass of acid in mistake for one of water if they were in full possession of their waking faculties. Ни один нормальный, в меру осмотрительный человек не выпьет по ошибке кислоту вместо воды, если он, конечно, пребывает в состоянии бодрствования.
But if anyones accustomed to drinking off a glass of water in the middle of the night, that person might easily stretch out an arm, find the glass in the accustomed place, and still half asleep, toss off enough of the stuff to be fatal before realizing what had happened. Но если он привык пить воду ночью, он просто протянет руку, нащупает стакан и в полусне отхлебнет из него, прежде чем успеет сообразить, что это не вода.
Captain Maitland reflected a minute. Капитан Мейтленд немного подумал.
Ill have to go back and look at that window. Пожалуй, я вернусь в ее комнату и осмотрю окно.
How far is it from the head of the bed? Как далеко оно от изголовья?
I thought. Я прикинула.
With a very long stretch you could just reach the little table that stands by the head of the bed. Если вытянуть руку, то как раз достанешь до тумбочки.
The table on which the glass of water was? На которой стоял стакан?
Yes. Да.
Was the door locked? А дверь была заперта?
No. Нет.
So whoever it was could have come in that way and made the substitution? Значит, можно было войти в комнату и подменить стакан?
Oh, yes. О да.
There would be more risk that way, said Dr Reilly. Но риск больше, сказал доктор Райли.
A person who is sleeping quite soundly will often wake up at the sound of a footfall. Даже тот, кто спит крепко, часто просыпается от звука шагов.
If the table could be reached from the window it would be the safer way. Если достать до тумбочки можно из окна, то это куда безопасней.
Im not only thinking of the glass, said Captain Maitland absent-mindedly. Я думаю не только о стакане, рассеянно сказал капитан Мейтленд.
Rousing himself, he addressed me once again. Встряхнувшись, он снова обратился ко мне:
Its your opinion that when the poor lady felt she was dying she was anxious to let you know that somebody had substituted acid for water through the open window? Значит, по-вашему, несчастная женщина, чувствуя приближение смерти, постаралась дать вам понять, что кто-то через открытое окно заменил воду кислотой, так?
Surely the persons name would have been more to the point? Не лучше ли было бы назвать имя этого человека?
She maynt have known the name, I pointed out. Она могла и не знать его, возразила я.
Or it would have been more to the point if shed managed to hint what it was that she had discovered the day before? Или как-то намекнуть на то, что узнала накануне?
Dr Reilly said: When youre dying, Maitland, you havent always got a sense of proportion. Когда человек умирает, Мейтленд, сказал доктор Райли, он теряет ощущение реальности.
One particular fact very likely obsesses your mind. Какой-то частный факт может затмить в его сознании все остальное.
That a murderous hand had come through the window may have been the principal fact obsessing her at the minute. В ту минуту ею владела одна главная мысль убийца добрался до нее именно через окно.
It may have seemed to her important that she should let people know that. Наверное, как ей казалось, очень важно, чтобы об этом узнали.
In my opinion she wasnt far wrong either. И, по-моему, она не ошиблась.
It was important! Это действительно важно!
She probably jumped to the fact that youd think it was suicide. Видимо, она боялась, что ее смерть сочтут самоубийством.
If she could have used her tongue freely, shed probably have said It wasnt suicide. Если бы она могла говорить, то, вероятно, сказала бы: Это не самоубийство.
I didnt take it myself. Somebody else must have put it near my bedthrough the window. Не я сама, а кто-то другой поставил сюда этот стакан через окно.
Captain Maitland drummed with his fingers for a minute or two without replying. Капитан Мейтленд молча побарабанил пальцами по столу.
Then he said: There are certainly two ways of looking at it. Итак, есть две точки зрения, сказал он.
Its either suicide or murder. Самоубийство и убийство.
Which do you think, Dr Leidner? Что думаете вы, доктор Лайднер?
Dr Leidner was silent for a minute or two, then he said quietly and decisively: Murder. Доктор Лайднер ответил не сразу. Убийство, твердо сказал он.
Anne Johnson wasnt the sort of woman to kill herself. Энн Джонсон не из тех, кто способен на самоубийство.
No, allowed Captain Maitland. Возможно, согласился капитан Мейтленд.
Not in the normal run of things. В обычных условиях.
But there might be circumstances in which it would be quite a natural thing to do. Но обстоятельства могут сложиться так, что самоубийство кажется единственным выходом из положения.
Such as? Например?
Captain Maitland stooped to a bundle which I had previously noticed him place by the side of his chair. He swung it on to the table with something of an effort. Капитан Мейтленд нагнулся, поднял сверток, лежавший, как я раньше заметила, у его стула и со стуком швырнул его на стол.
Theres something here that none of you know about, he said. Об этом еще никто из вас не знает, сказал он.
We found it under her bed. Мы нашли это под кроватью у мисс Джонсон.
He fumbled with the knot of the covering, then threw it back, revealing a heavy great quern or grinder. Он неумело распутал узелок, сдернул обертку, и мы увидели большую тяжелую ступку.
That was nothing in itself there were a dozen or so already found in the course of the excavations. Ничего особенного в ней не было, такие дюжинами попадались в раскопках.
What riveted our attention on this particular specimen was a dull, dark stain and a fragment of something that looked like hair. Но мы, будто завороженные, не могли глаз отвести от этой ступки сбоку на ней темнело пятно, к которому прилипло что-то, напоминающее волосы.
Thatll be your job, Reilly, said Captain Maitland. Вам предстоит поработать, Райли, сказал капитан Мейтленд.
But I shouldnt say that theres much doubt about this being the instrument with which Mrs Leidner was killed! Думаю, не ошибусь, если скажу, что перед нами орудие убийства!
Chapter 26. Глава 26
Next It Will Be Me! Теперь моя очередь!
It was rather horrible. Это было чудовищно.
Dr Leidner looked as though he were going to faint and I felt a bit sick myself. Доктор Лайднер, казалось, вот-вот потеряет сознание. Меня тоже мутило.
Dr Reilly examined it with professional gusto. Доктор Райли с профессиональным любопытством рассматривал ступку.
No fingerprints, I presume? he threw out. Отпечатков пальцев, разумеется, нет? бросил он.
No fingerprints. Нет.
Dr Reilly took out a pair of forceps and investigated delicately. Доктор Райли вынул пинцет и осторожно приступил к исследованию.
Hm a fragment of human tissue and hair fair blonde hair. Thats the unofficial verdict. Хм.., кусочек кожи.., волосы.., белокурые Могу вынести лишь предварительное суждение.
Of course, Ill have to make a proper test, blood group, etc., but theres not much doubt. Необходимо произвести соответствующие анализы группа крови и так далее, но едва ли остается место для сомнений.
Found under Miss Johnsons bed? Значит, эта штука лежала под кроватью мисс Джонсон?
Well, well so thats the big idea. Так-так Прекрасно.
She did the murder, and then, God rest her, remorse came to her and she finished herself off. Она, значит, совершила убийство потом раскаяние овладело ею, и она покончила с собой, упокой, Господи, ее душу.
Its a theory a pretty theory. Это версия.., достаточно убедительная версия.
Dr Leidner could only shake his head helplessly. Not Anne not Anne, he murmured. Нет, только не Энн Нет, с отчаянием в голосе твердил доктор Лайднер.
I dont know where she hid this to begin with, said Captain Maitland. Не представляю, где она это прятала, сказал капитан Мейтленд.
Every room was searched after the first crime. Ведь после убийства миссис Лайднер все комнаты обыскали.
Something jumped into my mind and I thought, In the stationery cupboard, but I didnt say anything. Да в том же стенном шкафу озарило меня, но вслух я ничего не сказала.
Wherever it was, she became dissatisfied with its hiding-place and took it into her own room, which had been searched with all the rest. Где бы она ни прятала, видно, это место показалось ей ненадежным, и она принесла ступку к себе в комнату, которую, как и все остальные, уже обыскали.
Or perhaps she did that after making up her mind to commit suicide. Или, может быть, она сделала это после того, как решилась на самоубийство.
I dont believe it, I said aloud. Не верю, громко сказала я.
And I couldnt somehow believe that kind nice Miss Johnson had battered out Mrs Leidners brains. Не могла я поверить, что добрая, славная мисс Джонсон раскроила череп миссис Лайднер.
I just couldnt see it happening! Не могла себе этого представить.
And yet it did fit in with some things her fit of weeping that night, for instance. Однако что-то здесь было не так. Отчего, например, она так горько плакала в ту ночь?
After all, Id said remorse myself only Id never thought it was remorse for anything but the smaller, more insignificant crime. В порыве раскаяния, решила я тогда, но мне и в голову не пришло, что она раскаивается в убийстве.
I dont know what to believe, said Captain Maitland. Не знаю, чему верить, вздохнул капитан Мейтленд.
Theres the French Fathers disappearance to be cleared up too. Надо еще выяснить, куда делся святой отец.
My men are out hunting around in case hes been knocked on the head and his body rolled into a convenient irrigation ditch. Мои ребята ищут в округе. Может случиться, его оглушили и бросили куда-нибудь в канаву.
Oh! Ой!
I remember now I began. Вспомнила вдруг вырвалось у меня.
Everyone looked towards me inquiringly. Все повернулись в мою сторону.
It was yesterday afternoon, I said. Hed been cross-questioning me about the man with a squint who was looking in at the window that day. Вчера пополудни, продолжала я, он расспрашивал меня о косоглазом арабе, который тогда заглядывал в окно.
He asked me just where hed stood on the path and then he said he was going out to have a look round. Попросил сказать точно, где тот стоял.
He said in detective stories the criminal always dropped a convenient clue. Пойду, говорит, посмотрю, в детективных романах преступники всегда роняют что-нибудь такое, что может дать ключ к разгадке.
Damned if any of my criminals ever do, said Captain Maitland. Мне бы таких преступников, черт побери! сказал капитан Мейтленд.
So thats what he was after, was it? Выходит, он пошел искать улики?
By Jove, I wonder if he did find anything. Ей-богу, не удивлюсь, если ему и правда удалось что-нибудь найти.
A bit of a coincidence if both he and Miss Johnson discovered a clue to the identity of the murderer at practically the same time. He added irritably, Man with a squint? Man with a squint? А вдруг и он, и мисс Джонсон почти в одно время обнаружили нечто важное, позволяющее опознать убийцу. Интересное получается совпадение А тут еще косоглазый! раздраженно говорил он.
Theres more in this tale of that fellow with a squint than meets the eye. С этим косоглазым тоже дело темное.
I dont know why the devil my fellows cant lay hold of him! Почему мои парни, черт побери, до сих пор не сцапали его!
Probably because he hasnt got a squint, said Poirot quietly. Вероятно, потому, что он вовсе и не косоглазый, преспокойно вставил Пуаро.
Do you mean he faked it? Думаете, маскарад?
Didnt know you could fake an actual squint. Не знал, что косоглазым можно прикинуться.
Poirot merely said: A squint can be a very useful thing. Да-а, случается, и косоглазие сослужит хорошую службу, спокойно заметил Пуаро.
The devil it can! Ну уж, черта с два!
Id give a lot to know where that fellow is now, squint or no squint! Много бы я дал, чтобы узнать, где теперь этот парень, будь он неладен!
At a guess, said Poirot, he has already passed the Syrian frontier. Полагаю, он уже в Сирии, сообщил Пуаро.
Weve warned Tell Kotchek and Abu Kemal all the frontier posts, in fact. Но все пограничные посты предупреждены и Тель-Котчек и Абу-Кемаль[45].
I should imagine that he took the route through the hills. The route lorries sometimes take when running contraband. Думаю, он проехал горной дорогой, по которой возят контрабанду.
Captain Maitland grunted. Then wed better telegraph Deir ez Zor? В таком случае надо телеграфировать в Деир-эз-Зор?
I did so yesterday warning them to look out for a car with two men in it whose passports will be in the most impeccable order. Я это сделал еще вчера и предупредил, чтобы высматривали автомобиль, в котором двое с безупречно выправленными паспортами.
Captain Maitland favoured him with a stare. Капитан Мейтленд одарил его изумленным взглядом.
You did, did you? Вы? Вы телеграфировали туда?
Two men eh? И говорите, их двое.., да?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
There are two men in this. Да, там два человека.
It strikes me, M. Poirot, that youve been keeping quite a lot of things up your sleeve. Поражаюсь, мосье Пуаро. Оказывается, вам уже давно все известно!
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
No, he said. Нет.
Not really. Право же, нет, сказал он.
The truth came to me only this morning when I was watching the sunrise. Истина открылась мне только сегодня утром, когда я любовался восходом.
A very beautiful sunrise. Великолепное зрелище.
I dont think that any of us had noticed that Mrs Mercado was in the room. Никто из нас до этой минуты не замечал, что в комнате находится миссис Меркадо.
She must have crept in when we were all taken aback by the production of that horrible great bloodstained stone. Должно быть, она проскользнула, когда мы были захвачены созерцанием этой ужасной окровавленной ступки.
But now, without the least warning, she set up a noise like a pig having its throat cut. И вот вдруг она ни с того ни с сего завизжала, точно ее режут.
Oh, my God! she cried. О, Господи!
I see it all. Я все поняла.
I see it all now. Теперь я все поняла.
It was Father Lavigny. Это отец Лавиньи.
Hes mad religious mania. Он сумасшедший.., религиозный фанатик.
He thinks women are sinful. Считает, что все женщины греховны.
Hes killing them all. И убивает всех.
First Mrs Leidner then Miss Johnson. Миссис Лайднер.., мисс Джонсон.
And next it will be me А теперь моя очередь!
With a scream of frenzy she flung herself across the room and clutched Dr Reillys coat. Вопя, как безумная, она бросилась к доктору Лайднеру и вцепилась в него.
I wont stay here, I tell you! Я не останусь здесь, слышите!
I wont stay here a day longer. Ни дня не останусь.
Theres danger. Мне страшно.
Theres danger all round. Тут всюду смерть.
Hes hiding somewhere waiting his time. Он прячется где-то.., и ждет.
Hell spring out on me! Он набросится на меня!
Her mouth opened and she began screaming again. И она снова принялась визжать.
I hurried over to Dr Reilly, who had caught her by the wrists. Доктор Райли схватил ее за руки. Я поспешила к нему на помощь.
I gave her a sharp slap on each cheek and with Dr Reillys help I sat her down in a chair. Крепко шлепнула ее по щеке и усадила в кресло.
Nobodys going to kill you, I said. Никто не собирается вас убивать, сказала я.
Well see to that. Мы позаботимся о вашей безопасности.
Sit down and behave yourself. Возьмите себя в руки.
She didnt scream any more. Она смолкла.
Her mouth closed and she sat looking at me with startled, stupid eyes. Сидела, тупо вперив в меня испуганный взгляд.
Then there was another interruption. И тут снова случилось нечто непредвиденное.
The door opened and Sheila Reilly came in. Дверь отворилась, и вошла Шейла Райли.
Her face was pale and serious. Лицо у нее было бледное и серьезное.
She came straight to Poirot. Она подошла прямо к Пуаро.
I was at the post office early, M. Poirot, she said, and there was a telegram there for you so I brought it along. С утра я была на почте, мосье Пуаро, сказала она. Там оказалась телеграмма для вас. Я привезла ее.
Thank you, mademoiselle. Благодарю, мадемуазель.
He took it from her and tore it open while she watched his face. Он взял у нее конверт и вскрыл его. Она внимательно следила за его лицом.
It did not change, that face. Но ни один мускул не дрогнул в этом лице.
He read the telegram, smoothed it out, folded it up neatly and put it in his pocket. Он прочел телеграмму, разгладил ее, аккуратно свернул и сунул в карман.
Mrs Mercado was watching him. Миссис Меркадо тоже следила за ним.
She said in a choked voice: Is that from America? Из Америки? сдавленным голосом спросила она.
No, madame, he said. Он покачал головой.
It is from Tunis. Нет, мадам. Из Туниса.
She stared at him for a moment as though she did not understand, then with a long sigh, she leant back in her seat. Она уставилась на него непонимающим взглядом, потом глубоко вздохнула и откинулась на спинку кресла.
Father Lavigny, she said. Отец Лавиньи, сказала она.
Iwas right. Я была права.
Ive always thought there was something queer about him. Он всегда казался мне странным.
He said things to me once I suppose hes mad She paused and then said, Ill be quiet. Он мне такое сказал однажды Думаю, он сумасшедший Она помолчала.
But I must leave this place. Надо держать себя в руках Но я должна уехать отсюда.
Joseph and I can go in and sleep at the Rest House. Мы с Джозефом переночуем в гостинице.
Patience, madame, said Poirot. Терпение, мадам, сказал Пуаро.
I will explain everything. Я все вам объясню.
Captain Maitland was looking at him curiously. Капитан Мейтленд смотрел на него с нескрываемым любопытством.
Do you consider youve definitely got the hang of this business? he demanded. Так вы и вправду считаете, что во всем уже разобрались?
Poirot bowed. Пуаро отвесил поклон.
It was a most theatrical bow. Весьма театральный поклон.
I think it rather annoyed Captain Maitland. Капитана Мейтленда, по-моему, просто передернуло.
Well, he barked. Out with it, man. Ну, в таком случае, рявкнул он, давайте выкладывайте.
But that wasnt the way Hercule Poirot did things. Но нет, не таков мосье Эркюль Пуаро!
I saw perfectly well that he meant to make a song and dance of it. Он разыграет перед нами целый спектакль, подумала я.
I wondered if he really did know the truth, or if he was just showing off. Интересно, он на самом деле все знает или просто блефует?
He turned to Dr Reilly. Will you be so good, Dr Reilly, as to summon the others? Не будете ли столь любезны, доктор, пригласить сюда всех остальных? обратился мосье Пуаро к доктору Райли.
Dr Reilly jumped up and went off obligingly. Доктор Райли тут же вскочил и вышел.
In a minute or two the other members of the expedition began to file into the room. First Reiter and Emmott. Then Bill Coleman. Then Richard Carey and finally Mr Mercado. Вскоре один за другим в комнате появились Рейтер и Эммет, потом Билл Коулмен, Ричард Кэри и, наконец, мистер Меркадо.
Poor man, he really looked like death. Несчастный, на него было страшно смотреть краше в гроб кладут.
I suppose he was mortally afraid that hed get hauled over the coals for carelessness in leaving dangerous chemicals about. Видимо, он до смерти боялся, что его привлекут к ответу за то, что он оставлял без присмотра опасные химические реактивы.
Everyone seated themselves round the table very much as we had done on the day M. Poirot arrived. Все расселись вокруг стола, как и в тот памятный день, когда Пуаро приехал сюда впервые.
Both Bill Coleman and David Emmott hesitated before they sat down, glancing towards Sheila Reilly. Билл Коулмен и Дэвид Эммет, не решаясь сесть, кидали вопросительные взгляды на Шейлу Райли.
She had her back to them and was standing looking out of the window. А она стояла спиной к ним и смотрела в окно.
Chair, Sheila? said Bill. Садись, Шейла! выпалил наконец Билл.
David Emmott said in his low pleasant drawl, Wont you sit down? Не хотите ли сесть? сказал Дэвид Эммет своим низким приятным голосом, как всегда, слегка растягивая слова.
She turned then and stood for a minute looking at them. Она обернулась и молча посмотрела на них.
Each was indicating a chair, pushing it forward. И тот и другой придвигали ей каждый свой стул.
I wondered whose chair she would accept. Интересно, кого она выберет?
In the end she accepted neither. Однако Шейла отвергла обоих.
Ill sit here, she said brusquely. And she sat down on the edge of a table quite close to the window. Посижу здесь, бросила она и уселась на край стола у окна.
That is, she added, if Captain Maitland doesnt mind my staying? Если капитан Мейтленд не возражает против моего присутствия.
Im not quite sure what Captain Maitland would have said. Не берусь сказать, что ответил бы капитан Мейтленд.
Poirot forestalled him. Пуаро опередил его.
Stay by all means, mademoiselle, he said. В любом случае оставайтесь, мадемуазель, сказал он.
It is, indeed, necessary that you should. Просто необходимо, чтобы вы были здесь.
She raised her eyebrows. Она подняла брови.
Necessary? Необходимо?
That is the word I used, mademoiselle. Вот именно.
There are some questions I shall have to ask you. У меня к вам несколько вопросов.
Again her eyebrows went up but she said nothing further. Она снова вздернула брови, но ничего не сказала.
She turned her face to the window as though determined to ignore what went on in the room behind her. Отвернулась к окну, будто ее совсем не интересует то, что происходит у нее за спиной.
And now, said Captain Maitland, perhaps we shall get at the truth! Ну, наконец-то, сказал капитан Мейтленд. Теперь мы, кажется, узнаем правду!
He spoke rather impatiently. В его тоне слышалось нетерпение.
He was essentially a man of action. Он был человек действия.
At this very moment I felt sure that he was fretting to be out and doing things directing the search for Father Lavignys body, or alternatively sending out parties for his capture and arrest. Я просто чувствовала, как он рвется поскорее приняться за дело организовать поиски тела отца Лавиньи или, напротив того, выслать людей с тем, чтобы его арестовать.
He looked at Poirot with something akin to dislike. На Пуаро он поглядывал почти неприязненно.
If the beggars got anything to say, why doesnt he say it? I could see the words on the tip of his tongue. Я прямо чувствовала, какие слова вертятся у него на языке: Если у этого малого есть что сказать, то чего он тянет?
Poirot gave a slow appraising glance at us all, then rose to his feet. Пуаро не спеша обвел нас оценивающим взглядом и поднялся на ноги.
I dont know what I expected him to say something dramatic certainly. Конечно, я догадывалась, что сейчас он произнесет что-нибудь эффектное.
He was that kind of person. Уж такой он был человек!
But I certainly didnt expect him to start off with a phrase in Arabic. Но начать с фразы на арабском языке?! Нет, такого даже я, признаться, не ожидала
Yet that is what happened. He said the words slowly and solemnly and really quite religiously, if you know what I mean. Он произнес ее медленно и торжественно, молитвенно, сказала бы я. Не знаю, понятно ли я выражаюсь.
Bismillahi ar rahman ar rahim. Bismillahi ar rahman ar rahim.
And then he gave the translation in English. И сразу перевел на английский:
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate. Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего.
Chapter 27. Глава 27
Beginning of a Journey Путешествие начинается
Bismillahi ar rahman ar rahim. Bismillahi ar rahman ar rahim.
That is the Arab phrase used before starting out on a journey.Eh bien, we too start on a journey. Так говорят арабы, отправляясь в путешествие. Eh bien, мы с вами тоже отправляемся в путешествие.
A journey into the past. Путешествие в прошлое.
A journey into the strange places of the human soul. Путешествие в глубинные тайники человеческой души.
I dont think that up till that moment Id ever felt any of the so-called glamour of the East. Кажется, до этого самого момента я так и не прочувствовала пресловутого очарования Востока.
Frankly, what had struck me was themess everywhere. Если честно, то единственное, что меня поражало, так это отсутствие здесь какого-либо намека на порядок.
But suddenly, with M. Poirots words, a queer sort of vision seemed to grow up before my eyes. А тут вдруг, стоило мосье Пуаро произнести эти слова, у меня точно пелена спала с глаз.
I thought of words like Samarkand and Ispahan and of merchants with long beards and kneeling camels and staggering porters carrying great bales on their backs held by a rope round the forehead and women with henna-stained hair and tattooed faces kneeling by the Tigris and washing clothes, and I heard their queer wailing chants and the far-off groaning of the water-wheel. В ушах зазвучали слова Самарканд и Исфаган Взору предстали длиннобородые купцы.., коленопреклоненные верблюды.., носильщики, пошатывающиеся под тяжестью огромных тюков у них на спинах, удерживаемых веревкой, обвитой вокруг головы.., женщины с крашенными хной волосами и татуированными лицами; стоя на коленях, они полощут белье в водах Тигра. Ухо мое ловило звуки их странных, гортанных песен и отдаленный шум мельничного колеса.
They were mostly things Id seen and heard and thought nothing much of. Все это я, не отдавая себе в том отчета, видела и слышала множество раз.
But now, somehow they seemed different like a piece of fusty old stuff you take into the light and suddenly see the rich colours of an old embroidery А сейчас знакомые картины будто предстали передо мною в новом свете так случайно найденный кусок старинной ткани вдруг поражает вас богатством и изысканностью красок.
Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true we were all starting on a journey. Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие.
We were here together now, but we were all going our different ways. Сейчас мы вместе, но каждый из нас пойдет своей дорогой.
And I looked at everyone as though, in a sort of way, I were seeing them for the first time and for the last time which sounds stupid, but it was what I felt all the same. Я всматривалась в лица так, будто вижу их в первый раз и в последний. Звучит глупо, но тем не менее я испытывала именно такое чувство.
Mr Mercado was twisting his fingers nervously his queer light eyes with their dilated pupils were staring at Poirot. Мистер Меркадо нервно потирал руки. Его светлые с расширенными зрачками глаза были прикованы к Пуаро.
Mrs Mercado was looking at her husband. She had a strange watchful look like a tigress waiting to spring. Миссис Меркадо не спускала с муха бдительного, сторожкого взгляда, точно тигрица, готовящаяся к прыжку.
Dr Leidner seemed to have shrunk in some curious fashion. Доктор Лайднер весь ушел в себя.
This last blow had just crumpled him up. Этот последний удар окончательно сломил его.
You might almost say he wasnt in the room at all. He was somewhere far away in a place of his own. Казалось, он витает где-то далеко-далеко.
Mr Coleman was looking straight at Poirot. Мистер Коулмен таращился на Пуаро.
His mouth was slightly open and his eyes protruded. Рот у него слегка приоткрылся, глаза выпучились.
He looked almost idiotic. Вид, надо сказать, преглупый.
Mr Emmott was looking down at his feet and I couldnt see his face properly. Мистер Эммет смотрел себе под ноги, лица его я не видела.
Mr Reiter looked bewildered. Мистер Рейтер, похоже, был чем-то смущен.
His mouth was pushed out in a pout and that made him look more like a nice clean pig than ever. Надутые губы делали его еще более, чем всегда, похожим на хорошенького чистенького поросенка.
Miss Reilly was looking steadily out of the window. Мисс Райли упрямо смотрела в окно.
I dont know what she was thinking or feeling. Не знаю, о чем она думала, что чувствовала.
Then I looked at Mr Carey, and somehow his face hurt me and I looked away. Я поглядела на мистера Кэри и тут же отвела взгляд мне сделалось больно.
There we were, all of us. Это мы сейчас такие, думала я.
And somehow I felt that when M. Poirot had finished wed all be somewhere quite different Но когда мосье Пуаро кончит говорить, мы все окажемся какими-то совсем иными.
It was a queer feeling Странное у меня было чувство!
Poirots voice went quietly on. Голос Пуаро звучал неторопливо и ровно.
It was like a river running evenly between its banksrunning to the sea Так река неторопливо и ровно течет меж своих берегов, течет к морю.
From the very beginning I have felt that to understand this case one must seek not for external signs or clues, but for the truer clues of the clash of personalities and the secrets of the heart. С самого начала я понял, чтобы разобраться в этом деле, нужно расследовать не внешние обстоятельства, но столкновения характеров и тайные движения души.
And I may say that though I have now arrived at what I believe to be the true solution of the case, I have no material proof of it. И хотя я не сомневаюсь, что раскрыл преступление, вещественных доказательств у меня нет.
I know it is so, because it must be so, because in no other way can every single fact fit into its ordered and recognized place. Уверен, что прав, ибо другой версии быть не может. Никак иначе просто невозможно подыскать для каждого отдельного факта предписанное ему, безошибочно узнаваемое место.
And that, to my mind, is the most satisfying solution there can be. Предлагаемая версия, на мой взгляд, удовлетворяет всем возможным требованиям.
He paused and then went on: Он помолчал немного.
I will start my journey at the moment when I myself was brought into the case when I had it presented to me as an accomplished happening. Начну мое путешествие с того момента, когда меня ознакомили с делом, начатым по поводу совершенного преступления.
Now, every case, in my opinion, has a definite shape and form. С моей точки зрения, каждое дело имеет свой определенный характер, т.е. образ и форму.
The pattern of this case, to my mind, all revolved round the personality of Mrs Leidner. Так вот характер данного дела, по моему мнению, целиком определяется личностью миссис Лайднер.
Until I knew exactly what kind of a woman Mrs Leidner was I should not be able to know why she was murdered and who murdered her. Если бы я не представил себе совершенно точно, что за женщина была миссис Лайднер, то не смог бы узнать, кто убил ее и почему.
That, then, was my starting point the personality of Mrs Leidner. Итак, отправная точка личность миссис Лайднер.
There was also one other psychological point of interest the curious state of tension described as existing amongst the members of the expedition. This was attested to by several different witnesses some of them outsiders and I made a note that although hardly a starting point, it should nevertheless be borne in mind during my investigations. И еще одно явление психологического порядка привлекло мое внимание необъяснимое состояние напряженности среди членов экспедиции, что подтверждалось несколькими свидетелями, в том числе и посторонними. Я заметил себе, что хотя это обстоятельство едва ли может служить отправной точкой, тем не менее не стоит упускать его из виду.
The accepted idea seemed to be that it was directly the result of Mrs Leidners influence on the members of the expedition, but for reasons which I will outline to you later this did not seem to me entirely acceptable. По общему мнению, состояние психологической напряженности следовало приписать влиянию миссис Лайднер, однако по причинам, которые я открою позже, такая точка зрения не казалась мне столь уж очевидной.
To start with, as I say, I concentrated solely and entirely on the personality of Mrs Leidner. Словом, я сосредоточился целиком и полностью на личности миссис Лайднер.
I had various means of assessing that personality. В моем распоряжении были два способа получить интересующие меня сведения.
There were the reactions she produced in a number of people, all varying widely in character and temperament, and there was what I could glean by my own observation. Во-первых, свидетельства очевидцев людей с разными характерами и разными темпераментами, во-вторых, мои собственные наблюдения.
The scope of the latter was naturally limited. Рамки последних, естественно, весьма ограничены.
But I did learn certain facts. Но кое-что мне удалось разузнать.
Mrs Leidners tastes were simple and even on the austere side. Вкусы миссис Лайднер отличались чрезвычайной простотой, я бы даже сказал, некоторой аскетичностью.
She was clearly not a luxurious woman. Роскоши она явно не любила.
On the other hand, some embroidery she had been doing was of an extreme fineness and beauty. That indicated a woman of fastidious and artistic taste. С другой стороны, ее вышивки, необыкновенно красивые и изысканные, свидетельствуют о тонком художественном чутье.
From the observation of the books in her bedroom I formed a further estimate. Перебрав книги в ее комнате, я пополнил свое представление о ней.
She had brains, and I also fancied that she was, essentially, an egoist. Очевидно, она обладала незаурядным умом и, на мой взгляд, была, по существу, эгоцентрической личностью.
It had been suggested to me that Mrs Leidner was a woman whose main preoccupation was to attract the opposite sex that she was, in fact, a sensual woman. Мне старались внушить, что миссис Лайднер принадлежала к тому типу женщин, чья главная забота привлекать внимание представителей противоположного пола, то есть к типу чувственных женщин.
This I did not believe to be the case. Но мне в это не верилось.
In her bedroom I noticed the following books on a shelf: Who were the Greeks?, Introduction to Relativity, Life of Lady Hester Stanhope, Back to Methuselah, Linda Condon, Crewe Train. Какие книги я нашел на полке в ее комнате? Кто такие греки?, Введение в теорию относительности, Жизнь леди Эстер Стенхоуп, Назад к Мафусаилу, Линда Кондон, Поезд из Кру.
She had, to begin with, an interest in culture and in modern science that is, a distinct intellectual side. Начать с того, что ее интересовали наука и искусство. Это свидетельствует о развитом интеллекте.
Of the novels, Linda Condon, and in a lesser degree Crewe Train, seemed to show that Mrs Leidner had a sympathy and interest in the independent woman unencumbered or entrapped by man. Романы Линда Кондон и до некоторой степени Поезд из Кру говорят о том, что она питала симпатию к женщинам свободным, не закабаленным мужчинами.
She was also obviously interested by the personality of Lady Hester Stanhope. Очевидно, ее привлекала личность леди Эстер Стенхоуп.
Linda Condon is an exquisite study of the worship of her own beauty by a woman. Crewe Train is a study of a passionate individualist, Back to Methuselah is in sympathy with the intellectual rather than the emotional attitude to life. Роман Линда Кондон это тонкий анализ чувств женщины, воздвигнувшей культ собственной красоты, Поезд из Кру исследование психологии яркой и страстной женской натуры. Назад к Мафусаилу? Интерес к такого рода чтению характерен скорее для рассудочного, чем для эмоционального восприятия жизни.
I felt that I was beginning to understand the dead woman. Я почувствовал, что начинаю понимать миссис Лайднер.
I next studied the reactions of those who had formed Mrs Leidners immediate circle and my picture of the dead woman grew more and more complete. Затем я занялся изучением мнения тех, кто ее окружал, и мое представление о миссис Лайднер значительно пополнилось.
It was quite clear to me from the accounts of Dr Reilly and others that Mrs Leidner was one of those women who are endowed by Nature not only with beauty but with the kind of calamitous magic which sometimes accompanies beauty and can, indeed, exist independently of it. Из слов доктора Райли, да и не его одного, я понял, что миссис Лайднер была из тех женщин, которых природа наделила не только красотой, но и неким пагубным очарованием, которое часто сопутствует красоте, хотя может существовать и само по себе.
Such women usually leave a trail of violent happenings behind them. За такими женщинами, точно шлейф, тянется череда жестоких драм.
They bring disaster sometimes on others sometimes on themselves. Они навлекают несчастья иногда на других, иногда на себя.
I was convinced that Mrs Leidner was a woman who essentially worshipped herself and who enjoyed more than anything else the sense of power. Я убедился, что миссис Лайднер обожала, когда ей поклонялись, и самое большое наслаждение ей доставляла власть над людьми.
Wherever she was, she must be the centre of the universe. Г де бы она ни находилась, она должна была быть в центре всеобщего внимания.
And everyone round her, man or woman, had got to acknowledge her sway. Все вокруг, и мужчины и женщины, подчинялись ее воле.
With some people that was easy. От иных она добивалась этого с легкостью.
Nurse Leatheran, for instance, a generous-natured woman with a romantic imagination, was captured instantly and gave in ungrudging manner full appreciation. Мисс Ледерен, например, существо великодушное, наделенное романтическим воображением, тотчас отдала миссис Лайднер свое сердце, пленившись ее бесспорными достоинствами.
But there was a second way in which Mrs Leidner exercised her sway the way of fear. Однако далеко не всегда миссис Лайднер столь безобидно пользовалась своей властью.
Where conquest was too easy she indulged a more cruel side to her nature but I wish to reiterate emphatically that it was not what you might callconscious cruelty. Когда победа оказывалась слишком уж легкой, она могла проявить жестокость. Но я хочу специально подчеркнуть, что эта жестокость была неосознанной и бездумной.
It was as natural and unthinking as is the conduct of a cat with a mouse. Так кошка играет с мышью.
Where consciousness came in, she was essentially kind and would often go out of her way to do kind and thoughtful actions for other people. Когда же включалось сознание, она была и великодушной и чуткой.
Now of course the first and most important problem to solve was the problem of the anonymous letters. Разумеется, первой и главной задачей, которую предстояло решить, были анонимные письма.
Who had written them and why? Кто писал их и зачем?
I asked myself: Had Mrs Leidner written themherself? Могла ли писать их сама миссис Лайднер?
To answer this problem it was necessary to go back a long way to go back, in fact, to the date of Mrs Leidners first marriage. Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо было вернуться на двадцать лет назад, ко времени первого брака миссис Лайднер.
It is here we start on our journey proper. Отсюда, собственно, и начинается наше путешествие.
The journey of Mrs Leidners life. Путешествие по жизни миссис Лайднер.
First of all we must realize that the Louise Leidner of all those years ago is essentially the same Louise Leidner of the present time. Прежде всего следует уяснить, что Луиза Лайднер тех лет это, по существу, та же самая личность, что и в нынешнее время.
She was young then, of remarkable beauty that same haunting beauty that affects a mans spirit and senses as no mere material beauty can and she was already essentially an egoist. Тогда она была молода и замечательно красива той самой роковой красотой, которая потрясает и ум, и душу мужчин. И уже тогда она была крайне эгоцентрична.
Such women naturally revolt from the idea of marriage. Женщина такого типа, естественно, противится самой мысли о браке.
They may be attracted by men, but they prefer to belong to themselves. Она может увлечься мужчиной, но предпочитает принадлежать себе.
They are truly La Belle Dame sans Merci of the legend. Это поистине La Belle Dame sans merci.
Nevertheless Mrs Leidnerdid marry and we can assume, I think, that her husband must have been a man of a certain force of character. Тем не менее Луиза Лайднер все-таки вышла замуж. И, скорее всего, муж ее был человек с сильным характером.
Then the revelation of his traitorous activities occurs and Mrs Leidner acts in the way she told Nurse Leidner. Нам известно, как поступила Луиза, узнав, что он германский шпион.
She gave information to the Government. Она сообщила о нем властям.
Now I submit that there was a psychological significance in her action. She told Nurse Leatheran that she was a very patriotic idealistic girl and that that feeling was the cause of her action. Берусь утверждать, что этот ее поступок был про-, диктован не только теми соображениями, о которых она поведала мисс Ледерен.
But it is a well-known fact that we all tend to deceive ourselves as to the motives for our own actions. Как часто мы сами обманываем себя в том, что касается мотивов наших поступков.
Instinctively we select the best-sounding motive! Инстинктивно мы выбираем наиболее благородные побуждения.
Mrs Leidner may have believed herself that it was patriotism that inspired her action, but I believe myself that it was really the outcome of an unacknowledged desire to get rid of her husband! Вероятно, миссис Лайднер и сама верила, что ею движет патриотизм. Но я убежден, что это было неосознанное желание избавиться от мужа!
She disliked domination she disliked the feeling of belonging to someone else in fact she disliked playing second fiddle. Ей была ненавистна необходимость подчиняться.., ненавистно сознание, что она не принадлежит себе.., по существу, ей было нестерпимо играть вторую скрипку.
She took a patriotic way of regaining her freedom. Вот она и придумала достойный мотив, чтобы обрести свободу.
But underneath her consciousness was a gnawing sense of guilt which was to play its part in her future destiny. Но подсознательно она испытывала гложущее чувство вины, которое должно было сыграть свою роль в ее судьбе.
We now come directly to the question of the letters. Теперь мы вплотную подошли к вопросу о письмах.
Mrs Leidner was highly attractive to the male sex. Миссис Лайднер была необыкновенно привлекательна для мужчин.
On several occasions she was attracted by them but in each case a threatening letter played its part and the affair came to nothing. И сама она несколько раз готова была поддаться искушению и снова выйти замуж.., но каждый раз угрожающее письмо делало свое дело, и свадьба расстраивалась.
Who wrote those letters? Кто писал эти письма?
Frederick Bosner or his brother William or Mrs Leidner herself? Фредерик Боснер, его брат или сама миссис Лайднер?
There is a perfectly good case for either theory. Любая из этих трех версий казалась мне вполне приемлемой.
It seems clear to me that Mrs Leidner was one of those women who do inspire devouring devotions in men, the type of devotion which can become an obsession. Совершенно очевидно, что миссис Лайднер из тех женщин, которые способны внушить мужчине всепоглощающую страсть, граничащую с одержимостью.
I find it quite possible to believe in a Frederick Bosner to whom Louise, his wife, mattered more than anything in the world! Мне представляется весьма вероятным, что для Фредерика Боснера Луиза, его жена, значила гораздо больше, чем все остальное на свете.
She had betrayed him once and he dared not approach her openly, but he was determined at least that she should be his or no ones. Однажды она уже предала его, и он не осмеливался открыто приближаться к ней, но твердо решил, что она будет принадлежать или ему, или.., никому.
He preferred her death to her belonging to another man. Пусть лучше умрет.
On the other hand, if Mrs Leidner had, deep down, a dislike of entering into the marriage bond, it is possible that she took this way of extricating herself from difficult positions. С другой стороны, если миссис Лайднер питала подсознательное отвращение к брачным оковам, весьма вероятно, что она избрала именно этот способ выпутываться из затруднительных положений.
She was a huntress who, the prey once attained, had no further use for it! Она была охотница настигнув жертву, она теряла к ней всякий интерес!
Craving drama in her life, she invented a highly satisfactory drama a resurrected husband forbidding the banns! Жаждая привнести в свою жизнь элемент драмы, она изобрела весьма удачный ход воскресший из мертвых муж, протестующий против нового брака!
It satisfied her deepest instincts. Ее глубинные инстинкты были удовлетворены.
It made her a romantic figure, a tragic heroine, and it enabled her not to marry again. Она сделалась романтической трагической! героиней, и брак ей больше не грозил.
This state of affairs continued over a number of years. Проходит несколько лет.
Every time there was any likelihood of marriage a threatening letter arrived. И каждый раз, когда возникает возможность брака, приходит угрожающее письмо.
But now we come to a really interesting point. Теперь мы подходим к весьма существенному моменту.
Dr Leidner came upon the scene and no forbidding letter arrived! На сцене появляется доктор Лайднер, а угрожающего письма нет!
Nothing stood in the way of her becoming Mrs Leidner. Ничто не мешает ей стать миссис Лайднер.
Not until after her marriage did a letter arrive. И вот свадьба состоялась, а письмо так и не пришло.
At once we ask ourselves why? Спросим себя: почему?
Let us take each theory in turn. Давайте по очереди рассмотрим две версии.
If Mrs Leidner wrote the letters herself the problem is easily explained. Если миссис Лайднер сама писала письма, задача решается легко.
Mrs Leidner really wanted to marry Dr Leidner. Миссис Лайднер на самом деле хотела выйти замуж за доктора Лайднера.
And so she did marry him. И вышла.
But in that case, why did she write herself a letter afterwards? Но в таком случае, почему после свадьбы она снова пишет письмо?
Was her craving for drama too strong to be suppressed? Не может подавить страстного желания постоянно превращать свою жизнь в драму?
And why only those two letters? Но почему тогда только два письма?
After that no other letter was received until a year and a half later. Ведь потом полтора года никаких писем не было.
Now take the other theory, that the letters were written by her first husband, Frederick Bosner (or his brother). Рассмотрим теперь другую версию письма писал ее первый муж Фредерик Боснер (или его брат).
Why did the threatening letter arrive after the marriage? Почему письмо пришло после свадьбы?
Presumably Frederick could not have wanted her to marry Leidner. Само собой разумеется, что Фредерик не мог хотеть, чтобы она вышла за Лайднера.
Why, then, did he not stop the marriage? Почему тогда он не помешал свадьбе?
He had done so successfully on former occasions. Ведь прежде ему так хорошо это удавалось.
And why, having waited till the marriage had taken place, did he then resume his threats? И почему, дождавшись, чтобы свадьба состоялась, он снова принимается угрожать ей?
The answer, an unsatisfactory one, is that he was somehow or other unable to protest sooner. Ответ, правда, не слишком убедительный, у него просто не было возможности вовремя послать письмо.
He may have been in prison or he may have been abroad. Он мог, например, быть в тюрьме или за границей.
There is next the attempted gas poisoning to consider. Рассмотрим теперь попытку отравления газом.
It seems extremely unlikely that it was brought about by an outside agency. Мало вероятно, чтобы ее предпринял посторонний.
The likely persons to have staged it were Dr and Mrs Leidner themselves. Скорее всего, это сделал кто-то из них двоих.
There seems no conceivable reason whyDr Leidner should do such a thing, so we are brought to the conclusion thatMrs Leidner planned and carried it out herself. Подозревать доктора Лайднера трудно нет приемлемых причин. Следовательно, приходим к выводу, что это дело рук самой миссис Лайднер.
Why? Зачем?
More drama? Опять драма?
After that Dr and Mrs Leidner go abroad and for eighteen months they lead a happy, peaceful life with no threats of death to disturb it. После этого Лайднеры едут за границу, и полтора года проходят мирно и счастливо. Никто им не угрожает.
They put that down to having successfully covered their traces, but such an explanation is quite absurd. Они считают, что успешно замели следы, однако такое объяснение не выдерживает критики.
In these days going abroad is quite inadequate for that purpose. В наши дни поездка за границу не спасение.
And especially was that so in the case of the Leidners. Особенно для доктора Лайднера.
He was the director of a museum expedition. Он руководит экспедицией Питтстоунского музея.
By inquiry at the museum, Frederick Bosner could at once have obtained his correct address. Разумеется, Фредерик Боснер легко мог навести справки в музее и получить точный адрес Лайднеров.
Even granting that he was in too reduced circumstances to pursue the couple himself there would be no bar to his continuing his threatening letters. Положим, что-то помешало ему их преследовать, но ведь письма-то он мог писать.
And it seems to me that a man with his obsession would certainly have done so. Думаю, такой одержимый человек, как он, именно так бы и поступил.
Instead nothing is heard of him until nearly two years later when the letters are resumed. Однако письма начинают приходить только спустя почти два года.
Why were the letters resumed? Почему?
A very difficult question most easily answered by saying that Mrs Leidner was bored and wanted more drama. Очень трудный вопрос. Легче всего предположить, что миссис Лайднер заскучала, ей снова захотелось драмы.
But I was not quite satisfied with that. Однако такой ответ не совсем меня удовлетворяет.
This particular form of drama seemed to me a shade too vulgar and too crude to accord well with her fastidious personality. Немножко грубовато для такой утонченной натуры, как миссис Лайднер.
The only thing to do was to keep an open mind on the question. Единственное, что остается не упускать этот вопрос из поля зрения.
There were three definite possibilities: (1) the letters were written by Mrs Leidner herself; (2) they were written by Frederick Bosner (or young William Bosner); (3) they might have been written originally by either Mrs Leidner or her first husband, but they were now forgeries that is, they were being written by a third person who was aware of the earlier letters. Между тем имеется и третья версия первоначально письма могли писать как миссис Лайднер, так и Фредерик Боснер, но потом появился некто третий, который подделал все остальные письма.
I now come to direct consideration of Mrs Leidners entourage. Давайте теперь рассмотрим окружение миссис Лайднер.
I examined first the actual opportunities that each member of the staff had had for committing the murder. Вначале я изучил возможности, которыми располагал каждый член экспедиции для совершения преступления.
Roughly, on the face of it, anyone might have committed it (as far as opportunity went), with the exception of three persons. Грубо говоря, на первый взгляд совершить это убийство мог каждый, за исключением трех лиц.
Dr Leidner, by overwhelming testimony, had never left the roof. Доктор Лайднер не спускался с крыши, о чем убедительно говорят свидетельские показания.
Mr Carey was on duty at the mound. Мистер Кэри дежурил на раскопе.
Mr Coleman was in Hassanieh. Мистер Коулмен уезжал в Хассани.
But those alibis, my friends, were not quite as good as they looked. Однако их алиби не так безусловны, как кажутся.
I except Dr Leidners. Доктора Лайднера исключаю.
There is absolutely no doubt that he was on the roof all the time and did not come down until quite an hour and a quarter after the murder had happened. Нет никаких сомнений, что он находился на крыше, откуда спустился только через час с лишним после убийства.
But was it quite certain that Mr Carey was on the mound all the time? Однако так ли уж мы уверены, что мистер Кэри был в это время на раскопе?
And had Mr Colemanactually been in Hassanieh at the time the murder took place? И действительно ли мистер Коулмен был в Хассани, когда произошло убийство?
Bill Coleman reddened, opened his mouth, shut it and looked round uneasily. Билл Коулмен покраснел, открыл рот, снова его закрыл и тревожно огляделся.
Mr Careys expression did not change. Мистер Кэри и глазом не моргнул.
Poirot went on smoothly. А Пуаро между тем вкрадчивым голосом продолжал:
I also considered one other person who, I satisfied myself, would be perfectly capable of committing murder if she felt strongly enough. Я имею в виду еще одну особу, которая, уверен, имела возможность совершить убийство, захоти она этого.
Miss Reilly has courage and brains and a certain quality of ruthlessness. Мисс Райли умна и хладнокровна. Жестокости ей тоже не занимать.
When Miss Reilly was speaking to me on the subject of the dead woman, I said to her, jokingly, that I hoped she had an alibi. Когда я в шутку спросил, есть ли у нее алиби, она тут же очень глупо мне соврала.
I think Miss Reilly was conscious then that she had had in her heart the desire, at least, to kill. At any rate she immediately uttered a very silly and purposeless lie. Сказала, что играла в теннис.
She said she had been playing tennis on that afternoon. А потом из случайного разговора с мисс Джонсон выяснилось, что мисс Райли находилась довольно далеко от теннисного корта, зато довольно близко к месту преступления.
The next day I learned from a casual conversation with Miss Johnson that far from playing tennis, Miss Reilly had actually been near this house at the time of the murder. Надеюсь, мисс Райли не откажется сообщить нам то, что ей известно?
It occurred to me that Miss Reilly, if not guilty of the crime, might be able to tell me something useful. Выдержав паузу, он обратился к девушке:
He stopped and then said quietly: Will you tell us, Miss Reilly, what you did see that afternoon? Не расскажете ли вы нам, мисс Райли, что вы там видели?
The girl did not answer at once. Девушка ответила не сразу.
She still looked out of the window without turning her head, and when she spoke it was in a detached and measured voice. I rode out to the dig after lunch. Она все еще смотрела в окно, даже головы не повернула. Я выехала к раскопкам сразу после ленча, невозмутимо заговорила она, отчеканивая каждое слово.
It must have been about a quarter to two when I got there. Добралась туда примерно без четверти два.
Did you find any of your friends on the dig? Встретили ли там кого-нибудь из ваших друзей?
No, there seemed to be no one there but the Arab foreman. Нет, там не оказалось никого, кроме араба-десятника.
You did not see Mr Carey? А мистера Кэри вы тоже не видели?
No. Нет.
Curious, said Poirot. Странно, сказал Пуаро.
No more did M. Verrier when he went there that same afternoon. Мосье Вернье, который в тот день заезжал на раскопки, тоже его не видел.
He looked invitingly at Carey, but the latter neither moved nor spoke. Он выжидательно посмотрел на Кэри, но тот и бровью не повел.
Have you any explanation, Mr Carey? Вы можете это как-то объяснить, мистер Кэри?
I went for a walk. Пошел прогуляться.
There was nothing of interest turning up. На раскопках ничего интересного не было.
In which direction did you go for a walk? В каком направлении вы пошли?
Down by the river. Вниз к реке.
Not back towards the house? И домой не заходили?
No. Нет.
I suppose, said Miss Reilly, that you were waiting for someone who didnt come. Вы кое-кого ждали. Но он не пришел, вставила Шейла.
He looked at her but didnt answer. Мистер Кэри посмотрел на нее, но ни слова не сказал.
Poirot did not press the point. Пуаро не стал настаивать.
He spoke once more to the girl. Он снова обратился к девушке.
Did you see anything else, mademoiselle? Не видели ли вы чего-нибудь еще, мадемуазель?
Yes. Видела.
I was not far from the expedition house when I noticed the expedition lorry drawn up in a wadi. Неподалеку от дома я заметила съехавший в вади[46] экспедиционный грузовик.
I thought it was rather queer. Мне это показалось странным.
Then I saw Mr Coleman. Потом увидела мистера Коулмена.
He was walking along with his head down as though he were searching for something. Он шел, опустив голову, будто искал что-то.
Look here, burst out Mr Coleman, I Послушайте, вспыхнул мистер Коулмен.
Poirot stopped him with an authoritative gesture. Я Властным жестом Пуаро его остановил:
Wait. Минутку.
Did you speak to him, Miss Reilly? Вы заговорили с ним, мисс Райли?
No. I didnt. Нет.
Why? Почему?
The girl said slowly: Because, from time to time, he started and looked round with an extraordinary furtive look. Потому что он все время вздрагивал и украдкой озирался вокруг.
It gave me an unpleasant feeling. Это Мне стало не по себе.
I turned my horses head and rode away. Я повернула лошадь и ускакала.
I dont think he saw me. Думаю, он меня не видел.
I was not very near and he was absorbed in what he was doing. Я находилась довольно далеко от него, а он был целиком поглощен своим занятием.
Look here, Mr Coleman was not to be hushed any longer. Послушайте! Мистер Коулмен не мог выдержать более ни секунды.
Ive got a perfectly good explanation for what I admit looks a bit fishy. Сейчас все объясню.., допускаю, да.., это кажется подозрительным.
As a matter of fact, the day before I had slipped a jolly fine cylinder seal into my coat pocket instead of putting it in the antika-room forgot all about it. Дело в том, что накануне я сунул в карман прехорошенькую печать-цилиндрик, которую следовало, разумеется, отнести в музей, но у меня просто из головы вылетело.
And then I discovered Id been and lost it out of my pocket dropped it somewhere. И вдруг обнаруживаю, что потерял ее, видимо, выронил из кармана.
I didnt want to get into a row about it so I decided Id have a jolly good search on the quiet. Кому хочется получить нагоняй? Вот я подумал, поищу-ка хорошенько.
I was pretty sure Id dropped it on the way to or from the dig. Уверен, что выронил ее, когда шел на раскопки.
I rushed over my business in Hassanieh. Я успел провернуть все дела в Хассани.
Sent a walad to do some of the shopping and got back early. Послал боя за покупками и рано вернулся обратно.
I stuck the bus where it wouldnt show and had a jolly good hunt for over an hour. Поставил грузовик так, чтобы его не было видно, и целый час все там обшаривал.
And didnt find the damned thing at that! Но ничего не нашел. Как сквозь землю провалилась, черт ее побери!
Then I got into the bus and drove on to the house. Делать нечего, влез в грузовик и поехал к дому.
Naturally, everyone thought Id just got back. Ну все, конечно, подумали, что я только что вернулся.
And you did not undeceive them? asked Poirot sweetly. И вы, разумеется, не рассеяли их заблуждения? сладеньким голосом спросил Пуаро.
Well, that was pretty natural under the circumstances, dont you think? Ну, это же совершенно естественно, в сложившихся-то обстоятельствах, вам не кажется?
I hardly agree, said Poirot. Нет, не кажется.
Oh, come now dont go looking for trouble thats my motto! Но послушайте Не лезь на рожон вот мой девиз!
But you cant fasten anything on me. Однако вы не можете ничего на меня повесить.
I never went into the courtyard, and you cant find anyone wholl say I did. Я ведь даже не входил во двор, можете спросить у кого угодно.
That, of course, has been the difficulty, said Poirot. В том-то и дело.
The evidence of the servants that no one entered the courtyard from outside. По свидетельству слуг, действительно никто не входил во двор, сказал Пуаро.
But it occurred to me, upon reflection, that that was really not what they had said. Однако, сдается мне, на самом деле они говорят о другом.
They had sworn that no stranger had entered the premises. Они клятвенно заверяют, что во двор не входил никто из посторонних.
They had not been asked if a member of the expedition had done so. Но ведь их же не спрашивали о членах экспедиции.
Well, you ask them, said Coleman. Ну так спросите, кипятился Коулмен.
Ill eat my hat if they saw me or Carey either. Готов съесть свою шляпу, если они видели меня или Кэри.
Ah! but that raises rather an interesting question. О! Но тут возникает интересный вопрос.
They would notice a stranger undoubtedly but would they have even noticed a member of the expedition? Слуги, безусловно, заметили бы постороннего. А вот заметили бы они своих?
The members of the staff are passing in and out all day. Ведь члены экспедиции целый день ходят туда-сюда.
The servants would hardly notice their going and coming. Едва ли слуги обращают на это внимание.
It is possible, I think, that either Mr Carey or Mr Colemanmight have entered and the servants minds would have no remembrance of such an event. Думаю, и мистер Кэри, и мистер Коулмен вполне могли войти во двор, а слуги об этом даже не вспомнили.
Bunkum! said Mr Coleman. Ерунда! отрезал мистер Коулмен.
Poirot went on calmly: Of the two, I think Mr Carey was the least likely to be noticed going or coming. Из них двоих, невозмутимо продолжал Пуаро, они скорее не заметили бы мистера Кэри.
Mr Coleman had started to Hassanieh in the car that morning and he would be expected to return in it. В то утро мистер Коулмен уехал на грузовике в Хассани и все ожидали, что на грузовике он и вернется.
His arrival on foot would therefore be noticeable. Если бы он пришел пешком, это бросилось бы в глаза.
Of course it would! said Coleman. Конечно, бросилось бы! с готовностью подхватил Коулмен.
Richard Carey raised his head. His deep-blue eyes looked straight at Poirot. Ричард Кэри поднял голову и уставил на Пуаро свои темно-синие глазищи:
Are you accusing me of murder, M. Poirot? he asked. Вы обвиняете меня в убийстве, мосье Пуаро?
His manner was quite quiet but his voice had a dangerous undertone. Держался он безукоризненно, однако в голосе мне послышались угрожающие нотки.
Poirot bowed to him. Пуаро поклонился.
As yet I am only taking you all on a journey my journey towards the truth. Пока только веду всех вас в путешествие.., мое путешествие к истине.
I had now established one fact that all the members of the expedition staff, and also Nurse Leatheran, could in actual fact have committed the murder. Итак, я установил один факт все члены экспедиции, включая мисс Ледерен, могли совершить убийство.
That there was very little likelihood of some of them having committed it was a secondary matter. Правда, для некоторых из них вероятность этого чрезвычайно мала, но это уже другой вопрос.
I had examined means and opportunity. I next passed to motive. Рассмотрев средства и возможности совершения убийства, я перешел к изучению мотивов преступления.
I discovered that one and all of you could be credited with a motive! И выяснил, что у каждого из вас могли быть эти мотивы.
Oh! Ох!
M. Poirot, I cried. Мосье Пуаро, вскричала я.
Not me! Только не у меня!
Why, I was a stranger. Id only just come. Ведь я тут посторонняя, всего несколько дней, как сюда приехала.
Eh bien, ma soeur, and was not that just what Mrs Leidner had been fearing? Eh bien, мисс Ледерен, а кого боялась миссис Лайднер?
A stranger from outside? Разве не посторонних и приезжих?
But but Why, Dr Reilly knew all about me! Но.., но.., доктор Райли все обо мне знает!
He suggested my coming! Он же сам предложил мне это место!
How much did he really know about you? Что ему о вас известно?
Mostly what you yourself had told him. Только то, что вы ему рассказали.
Imposters have passed themselves off as hospital nurses before now. Мало ли кто может себя выдать за медицинскую сестру.
You can write to St. Christophers, I began. Напишите в больницу Святого Кристофера, начала я.
For the moment will you silence yourself. Может быть, помолчите минуточку?
Impossible to proceed while you conduct this argument. Вы не даете мне слова сказать.
I do not say I suspect you now. Я же не говорю, что подозреваю вас теперь.
All I say is that, keeping the open mind, you might quite easily be someone other than you pretended to be. Но, теоретически, вы легко могли бы быть не той, за кого себя выдаете.
There are many successful female impersonators, you know. Как часто самозванки с успехом играют свою роль!
Young William Bosner might be something of that kind. Кстати, молодой Ульям Боснер тоже может скрываться под чужим именем.
I was about to give him a further piece of my mind. Я чуть было не высказала ему, что думаю по этому поводу.
Female impersonator indeed! Самозванка! Надо же!
But he raised his voice and hurried on with such an air of determination that I thought better of it. Но тут Пуаро возвысил голос и заговорил с таким решительным видом, что я невольно стала слушать:
I am going now to be frank brutally so. Буду откровенным.., безжалостно откровенным.
It is necessary. I am going to lay bare the underlying structure of this place. Это необходимо, ибо я намерен открыть тайные побуждения, лежащие в основе ваших поступков.
I examined and considered every single soul here. Я собрал и рассмотрел все, что касается каждого из вас.
To begin with Dr Leidner, I soon convinced myself that his love for his wife was the mainspring of his existence. Если говорить о докторе Лайднере, то я скоро убедился, что любовь к жене средоточие его жизни.
He was a man torn and ravaged with grief. Он убит горем.
Nurse Leatheran I have already mentioned. О мисс Ледерен я уже говорил.
If she were a female impersonator she was a most amazingly successful one, and I inclined to the belief that she was exactly what she said she was a thoroughly competent hospital nurse. Если она самозванка, то таких еще свет не видывал, поэтому склонен считать, что она именно та, за кого себя выдает, опытная медицинская сестра.
Thank you for nothing, I interposed. Благодарю, вставила я.
My attention was immediately attracted towards Mr and Mrs Mercado, who were both of them clearly in a state of great agitation and unrest. Мистер и миссис Меркадо сразу привлекли мое внимание оба они пребывали в состоянии крайнего возбуждения и тревоги.
I considered first Mrs Mercado. Вначале я занялся миссис Меркадо.
Was she capable of murder, and if so for what reasons? Способна ли она убить и если да, то каковы мотивы?
Mrs Mercados physique was frail. Миссис Меркадо весьма хрупкое создание.
At first sight it did not seem possible that she could have had the physical strength to strike down a woman like Mrs Leidner with a heavy stone implement. На первый взгляд и не подумаешь, что у нее хватит сил нанести смертельный удар таким тяжелым предметом.
If, however, Mrs Leidner had been on her knees at the time, the thing would at least be physically possible. Другое дело, если миссис Лайднер стояла на коленях.
There are ways in which one woman can induce another to go down on her knees. Уверен, у миссис Меркадо нашлось бы множество способов это сделать.
Oh! not emotional ways! Оставим в стороне психологию.
For instance, a woman might be turning up the hem of a skirt and ask another woman to put in the pins for her. Можно, например, попросить подколоть подшивку у юбки.
The second woman would kneel on the ground quite unsuspectingly. И миссис Лайднер, ничего не подозревая, опускается на колени.
But the motive? Теперь о мотивах.
Nurse Leatheran had told me of the angry glances she had seen Mrs Mercado direct at Mrs Leidner. Мисс Ледерен, по ее словам, не раз ловила ненавидящие взгляды, которые миссис Меркадо кидала на миссис Лайднер.
Mr Mercado had evidently succumbed easily to Mrs Leidners spell. Разумеется, мистер Меркадо не остался равнодушным к обаянию миссис Лайднер.
But I did not think the solution was to be found in mere jealousy. Однако не думаю, что здесь дело только в ревности.
I was sure Mrs Leidner was not in the least interested really in Mr Mercado and doubtless Mrs Mercado was aware of the fact. Уверен, миссис Лайднер не испытывала ни малейшего интереса к мистеру Меркадо, что, конечно, не было тайной для миссис Меркадо.
She might be furious with her for the moment, but for murder there would have to be greater provocation. Возможно, иной раз миссис Лайднер возбуждала в ней гнев, однако для убийства должны были быть гораздо более веские основания.
But Mrs Mercado was essentially a fiercely maternal type. Миссис Меркадо принадлежит к тем женщинам, у которых патологически развито материнское начало.
From the way she looked at her husband I realized, not only that she loved him, but that she would fight for him tooth and nail and more than that that she envisaged the possibility of having to do so. По тому, как она смотрит на мужа, ясно, что она не только души в нем не чает, но кому угодно горло за него перегрызет, и, более того, она не отвергает такой возможности.
She was constantly on her guard and uneasy. Она постоянно в тревоге, постоянно начеку.
The uneasiness was for him not for herself. Тревожится она не о себе, а о нем.
And when I studied Mr Mercado I could make a fairly easy guess at what the trouble was. Приглядевшись к мистеру Меркадо, я сразу понял, чем вызвана эта тревога.
I took means to assure myself of the truth of my guess. Я нашел способ убедиться, что не ошибся в своих предположениях.
Mr Mercado was a drug addict in an advanced stage of the craving. Мистер Меркадо законченный наркоман.
Now I need probably not tell you all that the taking of drugs over a long period has the result of considerably blunting the moral sense. Не надо объяснять вам, что длительное употребление наркотиков значительно притупляет нравственное чувство.
Under the influence of drugs a man commits actions that he would not have dreamed of committing a few years earlier before he began the practice. Под действием наркотиков человек совершает такие поступки, о которых раньше не мог и помыслить.
In some cases a man has committed murder and it has been difficult to say whether he was wholly responsible for his actions or not. Идет даже на убийство, причем не всегда может быть привлечен к ответственности за свое деяние.
The law of different countries varies slightly on that point. Законы в разных странах разные.
The chief characteristic of the drug-fiend criminal is overweening confidence in his own cleverness. Главная особенность преступников-наркоманов чрезмерная самоуверенность.
I thought it possible that there was some discreditable incident, perhaps a criminal incident, in Mr Mercados past which his wife had somehow or other succeeded in hushing up. Возможно, подумал я, у мистера Меркадо небезупречное, если не криминальное, прошлое, которое его жене пока удается скрывать.
Nevertheless his career hung on a thread. Тем не менее его карьера висит на волоске.
If anything of this past incident were bruited about, Mr Mercado would be ruined. Если пойдут слухи о прошлом мистера Меркадо, ему конец.
His wife was always on the watch. Поэтому миссис Меркадо все время начеку.
But there was Mrs Leidner to be reckoned with. She had a sharp intelligence and a love of power. А тут миссис Лайднер, проницательная и властолюбивая.
She might even induce the wretched man to confide in her. It would just have suited her peculiar temperament to feel she knew a secret which she could reveal at any minute with disastrous effects. Она могла вызвать этого несчастного на откровенность, что как нельзя лучше вяжется с ее характером. Ей нравилось, зная о человеке какую-то тайну, держать его в страхе перед угрозой разоблачения.
Here, then, was a possible motive for murder on the part of the Mercados. Вот вам и мотив для убийства, если говорить о чете Меркадо.
To protect her mate, Mrs Mercado, I felt sure, would stick at nothing! Уверен, чтобы защитить мужа, миссис Меркадо ни перед чем не остановилась бы.
Both she and her husband had had the opportunity during that ten minutes when the courtyard was empty. И у нее, и у него была возможность совершить преступление за те десять минут, когда двор пустовал.
Mrs Mercado cried out, Its not true! Ложь! взвизгнула миссис Меркадо.
Poirot paid no attention. Пуаро и ухом не повел.
I next considered Miss Johnson. Затем я присмотрелся к мисс Джонсон.
Was she capable of murder? Была ли она способна на убийство?
I thought she was. Думаю, да.
She was a person of strong will and iron self-control. Ее отличала сильная воля и железное самообладание.
Such people are constantly repressing themselves and one day the dam bursts! Такие люди постоянно себя обуздывают, но в один прекрасный день плотина может прорваться.
But if Miss Johnson had committed the crime it could only be for some reason connected with Dr Leidner. Однако если преступление совершила мисс Джонсон, то оно так или иначе связано с доктором Лайднером.
If in any way she felt convinced that Mrs Leidner was spoiling her husbands life, then the deep unacknowledged jealousy far down in her would leap at the chance of a plausible motive and give itself full rein. Ревность, таящаяся в глубинах подсознания и маскирующаяся благовидным предлогом, скажем, уверенностью, что миссис Лайднер отравляет жизнь своему мужу, могла наконец взять верх над благоразумием.
Yes, Miss Johnson was distinctly a possibility. Да, вполне правдоподобная версия.
Then there were the three young men. Перейдем теперь к трем молодым людям.
First Carl Reiter. Первый Карл Рейтер.
If, by any chance, one of the expedition staff was William Bosner, then Reiter was by far the most likely person. Он более всех годится на роль Уильяма Боснера.
But if he was William Bosner, then he was certainly a most accomplished actor! И если это так, то он выдающийся актер!
If he were merely himself, had he any reason for murder? Если же он не Уильям Боснер, а Карл Рейтер, имелся ли у него мотив для убийства?
Regarded from Mrs Leidners point of view, Carl Reiter was far too easy a victim for good sport. Для миссис Лайднер он не представлял никакого интереса, ибо оказался слишком легкой жертвой.
He was prepared to fall on his face and worship immediately. Он тут же сдался и готов был боготворить ее.
Mrs Leidner despised undiscriminating adoration and the door-mat attitude nearly always brings out the worst side of a woman. In her treatment of Carl Reiter Mrs Leidner displayed really deliberate cruelty. А она презирала подобных обожателей. Он же не мужчина, а тряпка, такие всегда будят в женщине ее худшие инстинкты, И действительно, в обращении с ним миссис Лайднер выказывала продуманную жестокость.
She inserted a gibe here a prick there. Не упускала случая там на смех подымет, тут шпильку подпустит.
She made the poor young mans life a hell to him. Она превратила его жизнь в настоящий ад.
Poirot broke off suddenly and addressed the young man in a personal, highly confidential manner. Тут Пуаро прервал свою речь и обратился к молодому человеку проникновенно и доверительно:
Mon ami, let this be a lesson to you. Mon ami, пусть это послужит вам уроком.
You are a man. Вы ведь мужчина.
Behave, then, like a man! Держитесь же, как подобает мужчине!
It is against Nature for a man to grovel. Мужчине не пристало унижаться.
Women and Nature have almost exactly the same reactions! Это противно его природе.., и женщине тоже!
Remember it is better to take the largest plate within reach and fling it at a womans head than it is to wriggle like a worm whenever she looks at you! Уж лучше возьмите что под руку подвернется и запустите в нее. А вы трепещете под ее взглядом!
He dropped his private manner and reverted to his lecture style. А потом снова, как ни в чем не бывало, продолжал свой академический анализ:
Could Carl Reiter have been goaded to such a pitch of torment that he turned on his tormentor and killed her? Мог ли Карл Рейтер быть доведен до такого состояния, что восстал против своей мучительницы и убил ее?
Suffering does queer things to a man. Пожалуй, я не стал бы отрицать.
I could not besure that it was not so! Нравственные страдания могут толкнуть человека на что угодно.
Next William Coleman. Следующий Уильям Коулмен.
His behaviour, as reported by Miss Reilly, is certainly suspicious. Его поведение, по словам мисс Райли, весьма подозрительно.
If he was the criminal it could only be because his cheerful personality concealed the hidden one of William Bosner. Преступником он мог бы оказаться лишь в том случае, если под личиной жизнерадостного шалопая скрывается Уильям Боснер.
I do not think William Coleman, as William Coleman, has the temperament of a murderer. Уильям Коулмен как Уильям Коулмен сам по себе не способен на убийство.
His faults might lie in another direction. Скорее, он способен на нечто совсем иное.
Ah! perhaps Nurse Leatheran can guess what they would be? Ага! Мисс Ледерен, кажется, догадывается, на что именно, правда?
How did the man do it? Как ему это удается?
Im sure I didnt look as though I was thinking anything at all. Уверена, по моему лицу ничего заметно не было.
Its nothing really, I said, hesitating. О, это так, пустяки, сказала я с запинкой.
Only if its to be all truth, Mr Coleman did say once himself that he would have made a good forger. Не знаю, правда ли это, но однажды мистер Коулмен сам сказал, что отлично мог бы подделывать документы.
A good point, said Poirot. Весьма интересно, сказал Пуаро.
Therefore if he had come across some of the old threatening letters, he could have copied them without difficulty. Значит, случись ему увидеть старые анонимные письма, он без труда мог бы скопировать почерк.
Oy, oy, oy! called out Mr Coleman. Ой-ой-ой! завопил мистер Коулмен.
This is what they call a frame-up. Это уж нечестно!
Poirot swept on. Но Пуаро гнул свое.
As to his being or not being William Bosner, such a matter is difficult of verification. Кто он на самом деле Уильям Коулмен или Уильям Боснер проверить трудно.
But Mr Coleman has spoken of a guardian not of a father and there is nothing definitely to veto the idea. Мистер Коулмен говорил, что у него опекун, а не отец, но это ничего не доказывает.
Tommyrot, said Mr Coleman. Вздор какой, не выдержал мистер Коулмен.
Why all of you listen to this chap beats me. И все спокойно слушают, как этот тип меня поносит!
Of the three young men there remains Mr Emmott, went on Poirot. Из трех молодых людей остается мистер Эммет, продолжал Пуаро.
He again might be a possible shield for the identity of William Bosner. Он тоже годится на роль Уильяма Боснера.
Whatever personal reasons he might have for the removal of Mrs Leidner I soon realized that I should have no means of learning them from him. Мне сразу стало ясно одно: если у него и были какие-то причины желать смерти миссис Лайднер, то из него все равно ни слова не вытянешь.
He could keep his own counsel remarkably well, and there was not the least chance of provoking him nor of tricking him into betraying himself on any point. Уж он-то умеет хранить тайны. Его невозможно ни спровоцировать, ни хитростью заставить выдать себя.
Of all the expedition he seemed to be the best and most dispassionate judge of Mrs Leidners personality. Из всех членов экспедиции он наиболее верно и беспристрастно судит о личности миссис Лайднер.
I think that he always knew her for exactly what she was but what impression her personality made on him I was unable to discover. Но мне так и не удалось выяснить, оказывала ли личность миссис Лайднер какое-нибудь влияние на него самого.
I fancy that Mrs Leidner herself must have been provoked and angered by his attitude. Предполагаю, что его отношение к ней вызывало у нее досаду и раздражение.
I may say that of all the expedition,as far as character and capacity were concerned, Mr Emmott seemed to me the most fitted to bring a clever and well-timed crime off satisfactorily. Из всех членов экспедиции мистер Эммет, пожалуй, наиболее подходит на роль преступника, наиболее способен тщательно продумать и безупречно спланировать преступление. У него для этого есть все и характер и возможности.
For the first time, Mr Emmott raised his eyes from the toes of his boots. Впервые за все это время мистер Эммет оторвал взгляд от своих ботинок.
Thank you, he said. Благодарю, сказал он.
There seemed to be just a trace of amusement in his voice. Кажется, слова Пуаро его позабавили.
The last two people on my list were Richard Carey and Father Lavigny. В моем списке остались двое, продолжал Пуаро. Ричард Кэри и отец Лавиньи.
According to the testimony of Nurse Leatheran and others, Mr Carey and Mrs Leidner disliked each other. По свидетельству мисс Ледерен и некоторых других лиц, мистер Кэри и миссис Лайднер не питали друг к другу симпатии.
They were both civil with an effort. Даже простая учтивость стоила им усилий.
Another person, Miss Reilly, propounded a totally different theory to account for their attitude of frigid politeness. Однако еще один свидетель, а именно мисс Райли, предложила совсем иное толкование их нарочитой холодности.
I soon had very little doubt that Miss Reillys explanation was the correct one. Очень скоро я убедился, что права мисс Райли.
I acquired my certitude by the simple expedient of provoking Mr Carey into reckless and unguarded speech. Чтобы окончательно утвердиться в этой мысли, я прибег к нехитрой уловке спровоцировал мистера Кэри на опрометчивое и дерзкое высказывание.
It was not difficult. Это оказалось совсем нетрудно.
As I soon saw, he was in a state of high nervous tension. Как я сразу понял, он пребывал в состоянии крайнего нервного напряжения.
In fact he was and is very near a complete nervous breakdown. Да он и до сих пор находится на грани нервного срыва.
A man who is suffering up to the limit of his capacity can seldom put up much of a fight. Редко случается, когда человек, чьи силы подточены страданием, способен к борьбе.
Mr Careys barriers came down almost immediately. Сопротивление мистера Кэри было сломлено почти сразу.
He told me, with a sincerity that I did not for a moment doubt, that he hated Mrs Leidner. С искренностью, в которой я ни на миг не усомнился, он заявил, что ненавидит миссис Лайднер.
And he was undoubtedly speaking the truth. Безусловно, он сказал чистую правду.
He did hate Mrs Leidner. Он и впрямь ненавидел миссис Лайднер.
Butwhy did he hate her? Почему же он ненавидел ее?
I have spoken of women who have a calamitous magic. Только что я говорил о женщинах, наделенных пагубным очарованием.
But men have that magic too. Мужчины, случается, тоже бывают им одарены.
There are men who are able without the least effort to attract women. И тогда они неодолимо влекут к себе женщин, не прикладывая к тому ни малейших усилий.
What they call in these days le sex appeal! В наши дни это называют Ie sex appeal!
Mr Carey had this quality very strongly. Мистер Кэри в высшей степени обладает этим качеством.
He was to begin with devoted to his friend and employer, and indifferent to his employers wife. That did not suit Mrs Leidner. Он предан своему другу и коллеге, и он равнодушен к его жене, что отнюдь не по вкусу миссис Лайднер.
She must dominate and she set herself out to capture Richard Carey. Она должна властвовать, и она ставит себе цель завоевать Ричарда Кэри.
But here, I believe, something entirely unforeseen took place. И тут случается нечто непредвиденное.
She herself for perhaps the first time in her life, fell a victim to an overmastering passion. Она сама, вероятно, впервые в жизни становится жертвой роковой страсти.
She fell in love really in love with Richard Carey. Она влюбляется по-настоящему влюбляется в Ричарда Кэри.
And he was unable to resist her. А он.., он не может противиться ей.
Here is the truth of the terrible state of nervous tension that he has been enduring. Вот в чем причина того ужасного нервного напряжения, в котором он пребывает.
He has been a man torn by two opposing passions. Он разрывается между двумя привязанностями.
He loved Louise Leidner yes, but he also hated her. Он любит Луизу Лайднер да, но и ненавидит ее.
He hated her for undermining his loyalty to his friend. Ненавидит за то, что из-за нее предал своего друга.
There is no hatred so great as that of a man who has been made to love a woman against his will. Нет ненависти более страстной, чем ненависть мужчины, который любит женщину вопреки своей воле.
I had here all the motive that I needed. Вот вам и мотив.
I was convinced thatat certain moments the most natural thing for Richard Carey to do would have been to strike with all the force of his arm at the beautiful face that had cast a spell over him. Убежден, что иной раз Ричарду Кэри стоило большого труда удержаться и не ударить изо всей силы по этому прекрасному лицу, околдовавшему его.
All along I had felt sure that the murder of Louise Leidner was a crime passionnel. С самого начала я был уверен, что убийство Луизы Лайднер это crime passionnel[47].
In Mr Carey I had found an ideal murderer for that type of crime. Мистер Кэри, на мой взгляд, идеально подходил на роль убийцы.
There remains one other candidate for the title of murderer Father Lavigny. И наконец, у нас остается еще один кандидат на эту роль отец Лавиньи.
My attention was attracted to the good Father straightaway by a certain discrepancy between his description of the strange man who had been seen peering in at the window and the one given by Nurse Leatheran. Он сразу привлек мое внимание уж очень по-разному они с мисс Ледерен описывали араба, заглядывавшего в окно к миссис Лайднер.
In all accounts given by different witnesses there is usually some discrepancy, but this was absolutely glaring. В свидетельских показаниях всегда имеют место некоторые расхождения, но в данном случае они были просто кричащими.
Moreover, Father Lavigny insisted on a certain characteristic a squint which ought to make identification much easier. Более того, отец Лавиньи настаивал на очень характерном признаке косоглазии, которое значительно упростило бы опознание.
But very soon it became apparent that while Nurse Leatherans description was substantially accurate, Father Lavignys was nothing of the kind. Вскоре стало очевидно, что описание, данное мисс Ледерен, было, по существу, точным, чего не скажешь о показаниях отца Лавиньи.
It looked almost as though Father Lavigny was deliberately misleading us as though he did not want the man caught. Казалось, будто он специально вводит нас в заблуждение.., не хочет, чтобы тот человек был пойман.
But in that case he must know something about this curious person. В таком случае он, должно быть, с ним знаком.
He had been seen talking to the man but we had only his word for what they had been talking about. Их видели, когда они разговаривали. Но о чем была беседа, мы знаем только со слов самого преподобного отца.
What had the Iraqi been doing when Nurse Leatheran and Mrs Leidner saw him? Что делал араб, когда мисс Ледерен и миссис Лайднер его увидели?
Trying to peer through the window Mrs Leidners window, so they thought, but I realized when I went and stood where they had been, that it might equally have been the antika-room window. Пытался заглянуть в окно. В окно к миссис Лайднер, как подумали они тогда. Но, став на то место, где стоял араб, я понял, что он мог заглядывать и в окно музея.
The night after that an alarm was given. В эту же ночь была поднята тревога.
Someone was in the antika-room. Кто-то пробрался в музей.
Nothing proved to have been taken, however. Однако оказалось, что ничего не украдено.
The interesting point to me is that when Dr Leidner got there he foundFather Lavigny there before him. Меня заинтересовало одно обстоятельство.
Father Lavigny tells his story of seeing a light. Когда доктор Лайднер вбежал в музей, отец Лавиньи уже был там.
But again we have only his word for it. Он говорит, что увидел в комнате свет.
I begin to get curious about Father Lavigny. И снова мы полагаемся только на его собственные слова.
The other day when I make the suggestion that Father Lavigny may be Frederick Bosner, Dr Leidner pooh-poohs the suggestion. Я начал присматриваться к отцу Лавиньи. Когда я предположил, что он может оказаться Фредериком Боснером, доктор Лайднер отнесся к этому весьма скептически.
He says Father Lavigny is a well-known man. Сказал, что отец Лавиньи личность известная.
I advance the supposition that Frederick Bosner, who has had nearly twenty years to make a career for himself, under a new name, may very possiblybe a well-known man by this time! Я высказал соображение, что Фредерик Боснер за двадцать лет вполне мог сделать карьеру под новым именем. Почему бы ему не стать известным?
All the same, I do not think that he has spent the intervening time in a religious community. Правда, мне не верилось, что он мог провести эти годы в религиозной общине.
A very much simpler solution presents itself. Мне представлялось, что все объясняется куда проще.
Did anyone at the expedition know Father Lavigny by sight before he came? Знал ли кто-нибудь отца Лавиньи в лицо до того, как он сюда прибыл?
Apparently not. Очевидно, нет.
Why then should not it be someone impersonating the good Father? Значит, не исключается, что под именем преподобного отца скрывается кто-то другой.
I found out that a telegram had been sent to Carthage on the sudden illness of Dr Byrd, who was to have accompanied the expedition. Я выяснил, что в Карфаген была отправлена телеграмма с сообщением о внезапной болезни доктора Бирда, который должен был сопровождать экспедицию.
To intercept a telegram, what could be easier? Перехватить телеграмму легче легкого.
As to the work, there was no other epigraphist attached to the expedition. Что до работы, то в экспедиции же других эпиграфистов нет.
With a smattering of knowledge a clever manmight bluff his way through. There had been very few tablets and inscriptions so far, and already I gathered that Father Lavignys pronouncements had been felt to be somewhat unusual. Нахватавшись кое-каких знаний, способный человек вполне может провести кого угодно, тем более что табличек и надписей было немного. Кстати, некоторые высказывания отца Лавиньи мне показались немного странными.
It looked very much as though Father Lavigny were an imposter. Многое указывало на то, что он самозванац.
But was he Frederick Bosner? Но может ли он быть Фредериком Боснером?
Somehow, affairs did not seem to be shaping themselves that way. Тут у меня что-то не вытанцовывалось.
The truth seemed likely to lie in quite a different direction. Очевидно, следовало идти совсем в ином направлении.
I had a lengthy conversation with Father Lavigny. У меня состоялась продолжительная беседа с отцом Лавиньи.
I am a practising Catholic and I know many priests and members of religious communities. Я и сам католик и знаком со многими святыми отцами и членами религиозных общин.
Father Lavigny struck me as not ringing quite true to his role. Уж слишком фальшиво отец Лавиньи играл свою роль.
But he struck me, on the other hand, as familiar in quite a different capacity. Поразила меня и его осведомленность в совсем иной области.
I had met men of his type quite frequently but they were not members of a religious community. Я частенько встречал людей такого типа, но они не были членами религиозных общин.
Far from it! Совсем напротив!
I began to send off telegrams. Я принялся рассылать телеграммы.
And then, unwittingly, Nurse Leatheran gave me a valuable clue. И тут, вдруг совершенно случайно, мисс Ледерен дала мне в руки ценнейший ключ.
We were examining the gold ornaments in the antika-room and she mentioned a trace of wax having been found adhering to a gold cup. Мы рассматривали в музее золотые изделия, и она упомянула о каплях воска на золотой чаше.
Me, I say, Wax? and Father Lavigny, he said Wax? and his tone was enough! Воск? переспросил я. Воск? вырвалось у отца Лавиньи.
I knew in a flash exactly what he was doing here. Его тон мне все сказал! Я тотчас понял, что он здесь делал ночью.
Poirot paused and addressed himself directly to Dr Leidner. Пуаро помолчал, потом обратился к доктору Лайднеру:
I regret to tell you, monsieur, that the gold cup in the antika-room, the gold dagger, the hair ornaments and several other thingsare not the genuine articles found by you. Вынужден огорчить вас, мосье, но золотая чаша, золотой кинжал, золотые головные украшения и некоторые другие предметы не подлинные.
They are very clever electrotypes. Это очень искусные подделки, изготовленные методом гальванопластики.
Father Lavigny, I have just learned by this last answer to my telegrams, is none other than Raoul Menier, one of the cleverest thieves known to the French police. Отец Лавиньи, как я узнал из последнего ответа на мои телеграммы, не кто иной как Рауль Менье, один из самых талантливых воров, известных французской полиции.
He specializes in thefts from museums of objets dart and such like. Он специализируется на краже предметов искусства из разных музеев и тому подобных вещах.
Associated with him is Ali Yusuf, a semi-Turk, who is a first-class working jeweller. С ним на пару работает некий Али Юсуф, наполовину турок, первоклассный ювелир.
Our first knowledge of Menier was when certain objects in the Louvre were found not to be genuine in every case it was discovered that a distinguished archaeologist not known previously by sight to the director had recently had the handling of the spurious articles when paying a visit to the Louvre. Впервые я услышал о Менье, когда в Лувре обнаружились подделки. Так случалось всякий раз, когда какой-нибудь известный археолог, которого директор не знал в лицо, посещал музей.
On inquiry all these distinguished gentlemen denied having paid a visit to the Louvre at the times stated! На следствии все эти выдающиеся археологи отрицали, что наносили визиты в Лувр в указанное время.
I have learned that Menier was in Tunis preparing the way for a theft from the Holy Fathers when your telegram arrived. Я выяснил, что Менье был в Тунисе, готовил ограбление монастыря, когда туда пришла ваша телеграмма.
Father Lavigny, who was in ill-health, was forced to refuse, but Menier managed to get hold of the telegram and substitute one of acceptance. Отец Лавиньи занемог и вынужден был отказаться, но Менье удалось перехватить ответную телеграмму и подменить ее.
He was quite safe in doing so. Он чувствовал себя в полной безопасности.
Even if the monks should read in some paper (in itself an unlikely thing) that Father Lavigny was in Iraq they would only think that the newspapers had got hold of a half-truth as so often happens. Даже если монахи и прочтут в газете (хотя это само по себе маловероятно), что отец Лавиньи в Ираке, не беда. Газеты, как всегда, врут, подумают они.
Menier and his accomplice arrived. Вот так Менье с сообщником и появились тут.
The latter is seen when he is reconnoitring the antika-room from outside. Сообщника видели, когда он заглядывал в музей через окно.
The plan is for Father Lavigny to take wax impressions. Ali then makes clever duplicates. По плану, отец Лавиньи снимает восковые слепки, Али изготавливает точные копии.
There are always certain collectors who are willing to pay a good price for genuine antiques and will ask no embarrassing questions. Всегда находятся коллекционеры, готовые заплатить за подлинники хорошую цену, не задавая при этом лишних вопросов.
Father Lavigny will effect the substitution of the fake for the genuine article preferably at night. Отец Лавиньи предпочтительно ночью заменяет оригиналы подделками.
And that is doubtless what he was doing when Mrs Leidner heard him and gave the alarm. Именно этим он и занимался, когда миссис Лайднер услышала шум и подняла тревогу.
What can he do? Что ему оставалось?
He hurriedly makes up a story of having seen a light in the antika-room. Он наскоро сочинил историю о том, как увидел в музее свет.
That went down, as you say, very well. Все сошло, как у вас говорят, очень удачно.
But Mrs Leidner was no fool. Но миссис Лайднер далеко не глупа.
She may have remembered the trace of wax she had noticed and then put two and two together. Она могла вспомнить о восковых каплях, которые видела раньше, а затем сложить два и два.
And if she did, what will she do then? Как она поступит потом?
Would it not be dans son caractere to do nothing at once, but enjoy herself by letting hints slip to the discomfiture of Father Lavigny? Разве не dans son caractere ничего не предпринимать сгоряча, но растянуть удовольствие, смущая отца Лавиньи намеками?
She will let him see that she suspects but not that she knows. Она могла дать ему понять, что подозревает.., но не знает.
It is, perhaps, a dangerous game, but she enjoys a dangerous game. Возможно, это опасная игра, но она любила опасные игры.
And perhaps she plays that game too long. Вероятно, она слишком долго играла в эту игру.
Father Lavigny sees the truth, and strikes before she realizes what he means to do. Отец Лавиньи все понял и нанес удар прежде, чем она догадалась, что он замышляет.
Father Lavigny is Raoul Menier a thief. Отец Лавиньи Рауль Менье вор.
Is he also a murderer? И убийца.
Poirot paced the room. Пуаро прошелся по комнате.
He took out a handkerchief, wiped his forehead and went on: That was my position this morning. Вынул носовой платок, вытер лоб и снова заговорил:
There were eight distinct possibilities and I did not know which of these possibilities was the right one. Таково было положение вещей сегодня утром. У меня имелось десять версий, и я не знал, какой отдать предпочтение.
I still did not know who was the murderer. Я все еще не знал, кто убийца.
But murder is a habit. Но убийство входит в привычку.
The man or woman who kills once will kill again. Человек, убивший однажды, будет убивать снова.
And by the second murder, the murderer was delivered into my hands. Этим вторым убийством он отдал себя мне в руки.
All along it was ever present in the back of my mind that some one of these people might have knowledge that they had kept back knowledge incriminating the murderer. Все это время я не забывал о том, что кто-то из вас, возможно, скрывает какие-то сведения, изобличающие преступника.
If so, that person would be in danger. Тогда этот человек в опасности.
My solicitude was mainly on account of Nurse Leatheran. Больше всего я тревожился о мисс Ледерен.
She had an energetic personality and a brisk inquisitive mind. Она энергична, и у нее острый проницательный ум.
I was terrified of her finding out more than it was safe for her to know. Я страшно боялся, что она обнаружит нечто такое, чего лучше не знать ради собственной безопасности.
As you all know, a second murder did take place. Как вам известно, произошло второе убийство.
But the victim was not Nurse Leatheran it was Miss Johnson. Жертвой оказалась Не мисс Ледерен, а мисс Джонсон.
I like to think that I should have reached the correct solution anyway by pure reasoning, but it is certain that Miss Johnsons murder helped me to it much quicker. Мне приятно было сознавать, что я могу решить задачу путем логических построений, но убийство мисс Джонсон ускорило ход событий.
To begin with, one suspect was eliminated Miss Johnson herself for I did not for a moment entertain the theory of suicide. Начать с того, что один подозреваемый мисс Джонсон исключался, ибо я ни на минуту не допускал, что это самоубийство.
Let us examine now the facts of this second murder. Рассмотрим обстоятельства второго убийства.
Fact One: On Sunday evening Nurse Leatheran finds Miss Johnson in tears, and that same evening Miss Johnson burns a fragment of a letter which nurse believes to be in the same handwriting as that of the anonymous letters. Факт первый: в воскресенье вечером мисс Ледерен застает мисс Джонсон всю в слезах, и в тот же вечер мисс Джонсон сжигает клочок письма, написанного, по словам мисс Ледерен, тем же почерком, что и анонимные письма.
Fact Two: The evening before her death Miss Johnson is found by Nurse Leatheran standing on the roof in a state that nurse describes as one of incredulous horror. Факт второй: вечером накануне второго убийства мисс Ледерен видит мисс Джонсон, стоящую на крыше в состоянии, по выражению мисс Ледерен, недоумения и ужаса.
When nurse questions her she says, Ive seen how someone could come in from outside and no one would ever guess. На вопрос мисс Ледерен она отвечает: Я поняла, как можно попасть сюда так, что никто никогда не догадается.
She wont say any more. Больше она ничего не говорит.
Father Lavigny is crossing the courtyard and Mr Reiter is at the door of the photographic-room. В это время через двор идет отец Лавиньи и мистер Рейтер, стоит в дверях фотолаборатории.
Fact Three: Miss Johnson is found dying. Факт третий: мисс Джонсон находят умирающей.
The only words she can manage to articulate are the window the window Единственные слова, которые ей удается произнести окно.., окно.
Those are the facts, and these are the problems with which we are faced: Таковы факты.
What is the truth of the letters? What did Miss Johnson see from the roof? What did she mean by the window the window? А вот вопросы, на которые необходимо ответить: кем и для чего написаны письма; что мисс Джонсон увидела с крыши; что она хотела сказать словами окно.., окно.
Eh bien, let us take the second problem first as the easiest of solution. Eh bien, рассмотрим вначале второй вопрос как более легкий.
I went up with Nurse Leatheran and I stood where Miss Johnson had stood. Мы с мисс Ледерен поднялись на крышу, туда, где стояла мисс Джонсон.
From there she could see the courtyard and the archway and the north side of the building and two members of the staff. Ей был виден двор, ворота, северное крыло дома и двое ее коллег.
Had her words anything to do with either Mr Reiter or Father Lavigny? Имеют ли ее слова отношение к мистеру Рейтеру или отцу Лавиньи?
Almost at once a possible explanation leaped to my brain. Почти тотчас же мне в голову пришел возможный ответ.
If a stranger came in from outside he could only do so in disguise. Если кто-то хотел проникнуть во двор, он мог сделать это только переодевшись.
And there was only one person whose general appearance lent itself to such an impersonation. Есть только один человек, чьим внешним видом может воспользоваться самозванец.
Father Lavigny! Отец Лавиньи!
With a sun helmet, sun glasses, black beard and a monks long woollen robe, a stranger could pass in without the servants realising that a stranger had entered. Тропический шлем, солнцезащитные очки, черная борода, длинная шерстяная ряса в таком виде незнакомец легко мог пройти мимо слуг, которые ничего бы не заподозрили.
Was that Miss Johnsons meaning? Это ли имела в виду мисс Джонсон?
Or had she gone further? Или она пошла еще дальше?
Did she realize that Father Lavignys whole personality was a disguise? Может быть, она поняла, что отец Лавиньи не тот, за кого себя выдает?
That he was someone other than he pretended to be? Knowing what I did know about Father Lavigny, I was inclined to call the mystery solved. Узнав правду об отце Лавиньи, я был склонен считать, что раскрыл тайну.
Raoul Menier was the murderer. Рауль Менье убийца.
He had killed Mrs Leidner to silence her before she could give him away. Убил миссис Лайднер, чтобы заставить ее замолчать прежде, чем она успела его выдать.
Now another person lets him see that she has penetrated his secret. Затем мисс Джонсон дает ему понять, что проникла в его тайну.
She, too, must be removed. Значит, ее тоже необходимо убрать.
And so everything is explained! Итак, все объясняется!
The second murder. Второе убийство.
Father Lavignys flight minus robe and beard. (He and his friend are doubtless careering through Syria with excellent passports as two commercial travellers.) His action in placing the blood-stained quern under Miss Johnsons bed. Бегство отца Лавиньи, расставшегося со своей рясой и бородой (он со своим сообщником мчится сейчас что есть мочи по Сирии с великолепно выправленными документами на имя торговых посредников). Окровавленную ступку он прячет под кроватью мисс Джонсон.
As I say, I was almost satisfied but not quite. Повторяю, я был удовлетворен, но не совсем.
For the perfect solution must explain everything and this does not do so. Ибо окончательная версия должна объяснить решительно все.
It does not explain, for instance, why Miss Johnson should say the window, as she was dying. А моя версия не объясняет, например, почему мисс Джонсон, умирая, сказала окно, окно.
It does not explain her fit of weeping over the letter. Почему она так горько плакала вечером в конторе?
It does not explain her mental attitude on the roof her incredulous horror and her refusal to tell Nurse Leatheran what it was thatshe now suspected or knew. Что повергло ее в ужас и отчаяние на крыше, где ее застала мисс Ледерен? Что она заподозрила или узнала такого, о чем отказалась сообщить мисс Ледерен?
It was a solution that fitted the outer facts, but it did not satisfy the psychological requirements. В мою версию хорошо укладывались все чисто внешние факты, но, с точки зрения психологии, она объясняла далеко не все.
And then, as I stood on the roof, going over in my mind those three points: the letters, the roof, the window, I saw just as Miss Johnson had seen! И вот, стоя на крыше и в который раз мысленно повторяя одно и то же письма, крыша, окно я понял то, до чего додумалась и мисс Джонсон.
And this time what I saw explained everything! Моя новая версия объясняла все!
Chapter 28. Глава 28
Journeys End Конец путешествия
Poirot looked round. Пуаро огляделся.
Every eye was now fixed upon him. Все взоры были устремлены на него.
There had been a certain relaxation a slackening of tension. Now the tension suddenly returned. В какой-то момент мы немного успокоились, напряжение спало, но теперь вдруг оно снова сковало нас.
There was something comingsomething Что-то надвигалось.., но что?..
Poirots voice, quiet and unimpassioned, went on: The letters, the roof, the windowYes, everything was explained everything fell into place. Пуаро продолжал говорить ровным, бесстрастным голосом: Письма, крыша, окно да, теперь все объяснялось.., все становилось на свои места.
I said just now that three men had alibis for the time of the crime. Я уже говорил вам, что три человека имеют алиби.
Two of those alibis I have shown to be worthless. Потом показал, что два из этих трех алиби доверия не заслуживают.
I saw now my great my amazing mistake. Теперь я вижу, как глубоко, как непростительно заблуждался.
The third alibi was worthless too. Третье алиби тоже ничего не стоит.
Not only could Dr Leidner have committed the murder but I was convinced that he had committed it. Доктор Лайднер не только мог совершить убийство, но, я убежден, действительно его совершил.
There was a silence, a bewildered, uncomprehending silence. Наступило молчание. Все сидели, сбитые с толку, потрясенные.
Dr Leidner said nothing. Доктор Лайднер не произнес ни звука.
He seemed lost in his far-away world still. Казалось, он все еще погружен в свой такой далекий, недоступный для нас мир.
David Emmott, however, stirred uneasily and spoke. Наконец Дэвид Эммет взволнованно задвигался:
I dont know what you mean to imply, M. Poirot. Не знаю, что вы имеете в виду, мосье Пуаро.
I told you that Dr Leidner never left the roof until at least a quarter to three. Я же говорил вам, что доктор Лайднер не спускался с крыши, по крайней мере, до без четверти три.
That is the absolute truth. Это истинная правда.
I swear it solemnly. Готов поклясться.
I am not lying. Я не лгу.
And it would have been quite impossible for him to have done so without my seeing him. Он никак не мог этого сделать. Я бы видел.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Oh, I believe you.Dr Leidner did not leave the roof. О, я верю вам. Доктор Лайднер и в самом деле не спускался с крыши.
That is an undisputed fact. Это бесспорный факт.
But what I saw and what Miss Johnson had seen was that Dr Leidner could murder his wife from the roof without leaving it. Сейчас я вам скажу, что понял я, а еще раньше мисс Джонсон: доктор Лайднер убил свою жену, не спускаясь с крыши.
We all stared. Мы все в недоумении смотрели на него.
The window, cried Poirot. Окно! вскричал Пуаро.
Her window! Окно в ее комнате!
That is what I realized just as Miss Johnson realized it. Вот ключ к разгадке.
Her window was directly underneath, on the side away from the courtyard. Окно в комнате миссис Лайднер выходит наружу, а не во двор.
And Dr Leidner was alone up there with no one to witness his actions. Доктор Лайднер был на крыше один, без свидетелей.
And those heavy stone querns and grinders were up there all ready to his hand. И эти тяжеленные каменные ступки и жернова тут же у него под рукой.
So simple, so very simple, granted one thing that the murderer had the opportunity to move the body before anyone else saw itOh, it is beautiful of an unbelievable simplicity! Все так просто, так до ужаса просто! При условии, что убийца имеет возможность перенести тело до того, как его увидят. Это же поразительно до чего просто!
Listen it went like this: Вот как было дело.
Dr Leidner is on the roof working with the pottery. Доктор Лайднер на крыше сортирует керамику.
He calls you up, Mr Emmott, and while he holds you in talk he notices that, as usually happens, the small boy takes advantage of your absence to leave his work and go outside the courtyard. Он зовет вас, мистер Эммет, и начинает вам что-то говорить. Потом он замечает, что бой, как водится, воспользовавшись вашим отсутствием, бросил работу и улизнул за ворота.
He keeps you with him ten minutes, then he lets you go and as soon as you are down below shouting to the boy he sets his plan in operation. Доктор Лайднер удерживает вас еще десять минут, а затем позволяет вам уйти. Вы спускаетесь во двор и зовете боя, а он приступает к осуществлению своего плана.
He takes from his pocket the plasticine-smeared mask with which he has already scared his wife on a former occasion and dangles it over the edge of the parapet till it taps on his wifes window. Достает из кармана маску, намазанную нлатилином, с ее помощью он уже однажды до полусмерти напугал миссис Лайднер, опускает ее за парапет так, чтобы она стукнула в стекло.
That, remember, is the window giving on the countryside facing the opposite direction to the courtyard. Не забудьте, что окно выходит не во двор, а наружу.
Mrs Leidner is lying on her bed half asleep. Миссис Лайднер лежит на кровати и дремлет.
She is peaceful and happy. Она спокойна и счастлива.
Suddenly the mask begins tapping on the window and attracts her attention. Внезапно маска начинает постукивать по стеклу и привлекает внимание миссис Лайднер.
But it is not dusk now it is broad daylight there is nothing terrifying about it. Но сейчас не сумерки, как тогда.
She recognizes it for what it is a crude form of trickery! За окном солнечный день, вокруг ничего таинственного.
She is not frightened but indignant. Теперь она понимает это чья-то злая шутка!
She does what any other woman would do in her place. Она совсем не испугана, она просто возмущена и делает то, что на ее месте сделала бы всякая другая женщина.
Jumps off the bed, opens the window, passes her head through the bars and turns her face upward to see who is playing the trick on her. Вскакивает с постели, открывает окно, просовывает голову сквозь решетку и смотрит вверх, стараясь увидеть того, кто это проделывает.
Dr Leidner is waiting. Доктор Лайднер уже ждет.
He has in his hands, poised and ready, a heavy quern. У него в руках тяжелая ступка с отверстием, сквозь которое он пропустил веревку. Он наготове.
At the psychological moment he drops it И вот момент наступил. Он роняет ступку.
With a faint cry (heard by Miss Johnson) Mrs Leidner collapses on the rug underneath the window. Со слабым криком (который слышит мисс Джонсон) миссис Лайднер падает замертво на коврик у окна.
Now there is a hole in this quern, and through that Dr Leidner had previously passed a cord. Теперь доктору Лайднеру надо только потянуть за веревку и втащить ступку обратно наверх.
He has now only to haul in the cord and bring up the quern. Он ставит ее на пол, окровавленной стороной вниз.
He replaces the latter neatly, bloodstained side down, amongst the other objects of that kind on the roof. И вот она уже затерялась среди других, подобных ей предметов, во множестве тут наваленных.
Then he continues his work for an hour or more till he judges the moment has come for the second act. Час с лишним он еще остается на крыше. Затем наступает второй акт.
He descends the stairs, speaks to Mr Emmott and Nurse Leatheran, crosses the courtyard and enters his wifes room. Он спускается по лестнице, разговаривает с мистером Эмметом и мисс Ледерен, идет по двору, отворяет дверь комнаты миссис Лайднер.
This is the explanation he himself gives of his movements there: Вот как он сам рассказывает об этом:
I saw my wifes body in a heap by the bed. Я увидел, что она лежит на полу у кровати.
For a moment or two I felt paralysed as though I couldnt move. Я замер от ужаса не в силах пошевелиться.
Then at last I went and knelt down by her and lifted up her head. Потом наконец приблизился к ней, опустился на колени, приподнял ей голову.
I saw she was deadAt last I got up. Она была мертва Встал.
I felt dazed and as though I were drunk. Голова шла кругом. Меня качало, как пьяного.
I managed to get to the door and call out. Кое-как мне удалось добраться до двери и позвать на помощь.
A perfectly possible account of the actions of a grief-dazed man. Вполне убедительный рассказ человека, убитого горем.
Now listen to what I believe to be the truth. А теперь послушайте, как все было в действительности.
Dr Leidner enters the room, hurries to the window, and, having pulled on a pair of gloves, closes and fastens it, then picks up his wifes body and transports it to a position between the bed and the door. Доктор Лайднер входит в комнату, бросается в окну и, натянув перчатки, затворяет и запирает его, потом поднимает тело и кладет его возле кровати.
Then he notices a slight stain on the window-side rug. На коврике у окна он замечает небольшое пятно.
He cannot change it with the other rug, they are a different size, but he does the next best thing. He puts the stained rug in front of the washstand and the rug from the washstand under the window. Тогда он меняет его местами с тем ковриком, что лежит под умывальником.
If the stain is noticed, it will be connected with the washstand not with the window a very important point. Если пятно обнаружат, его свяжут с умывальником, а не с окном весьма существенное обстоятельство.
There must be no suggestion that the window played any part in the business. Ни у кого не должно возникнуть и мысли об окне.
Then he comes to the door and acts the part of the overcome husband, and that, I imagine, is not difficult. Потом он идет к двери и играет роль убитого горем мужа, кстати сказать, ему это нетрудно.
For he did love his wife. Ибо он и в самом деле любил свою жену.
My good man, cried Dr Reilly impatiently, if he loved her, why did he kill her? Позвольте, любезнейший мосье Пуаро! нетерпеливо воскликнул доктор Райли.
Wheres the motive? Если он любил ее, зачем бы он стал ее убивать? Где же логика?
Cant you speak, Leidner? Да объяснитесь же, Лайднер!
Tell him hes mad. Скажите ему, что он сошел с ума.
Dr Leidner neither spoke nor moved. Доктор Лайднер даже не пошевелился.
Poirot said: Did I not tell you all along that this was a crime passionnel? Разве не говорил я вам все время, что это преступление, внушенное страстью? продолжал Пуаро.
Why did her first husband, Frederick Bosner, threaten to kill her? Почему ее первый муж, Фредерик Боснер, угрожал ей?
Because he loved herAnd in the end, you see, he made his boast good Да потому, что любил ее. И в конце концов, видите, привел свою угрозу в исполнение.
Mais oui mais oui once I realize that it is Dr Leidner who did the killing, everything falls into place Mais oui Mais oui Как только я понял, что убийца доктор Лайднер, все сразу встало на свои места.
For the second time, I recommence my journey from the beginning Mrs Leidners first marriage the threatening letters her second marriage. И во второй раз я начну свое путешествие с самого начала Первый брак миссис Лайднер.., письма с угрозами.., второй брак.
The letters prevented her marrying any other man but they did not prevent her marrying Dr Leidner. Письма препятствуют ее браку с кем бы то ни было.., кроме доктора Лайднера.
How simple that is if Dr Leidner is actually Frederick Bosner. Как это все просто, если допустить, что доктор Лайднер это Фредерик Боснер.
Once more let us start our journey from the point of view this time of young Frederick Bosner. Итак, пустимся в наше путешествие, на этот раз вместе с молодым Фредериком Боснером.
To begin with, he loves his wife Louise with an overpowering passion such as only a woman of her kind can evoke. Начать с того, что он безумно любит свою жену Луизу, любит со всей страстью, какую способна внушить только такая женщина, как она.
She betrays him. Но она предает его.
He is sentenced to death. Он приговорен к смерти.
He escapes. Бежит.
He is involved in a railway accident but he manages to emerge with a second personality that of a young Swedish archaeologist, Eric Leidner, whose body is badly disfigured and who will be conveniently buried as Frederick Bosner. Попадает в железнодорожную катастрофу И является в ином обличье, в образе молодого шведского археолога Эрика Лайднера, изуродованное тело которого погребено под именем Фредерика Боснера.
What is the new Eric Leidners attitude to the woman who was willing to send him to his death? Как же относится Эрик Лайднер к женщине, которая обрекла его на смерть?
First and most important, he still loves her. Первое, и самое главное, он все еще любит ее.
He sets to work to build up his new life. Он начинает новую жизнь.
He is a man of great ability, his profession is congenial to him and he makes a success of it.But he never forgets the ruling passion of his life. У него выдающиеся способности, профессия археолога очень ему нравится, он преуспевает в ней. Но ни на минуту не забывает о главной своей страсти.
He keeps himself informed of his wifes movements. Он осведомлен обо всем, что касается его жены.
Of one thing he is cold-bloodedly determined (remember Mrs Leidners own description of him to Nurse Leatheran gentle and kind but ruthless),she shall belong to no other man. Он твердо решает (вспомните, что сказала о нем сама миссис Лайднер мягкий, добрый и вместе с тем безжалостный), что она будет принадлежать только ему одному.
Whenever he judges it necessary he despatches a letter. Время от времени он посылает ей письма с угрозами.
He imitates some of the peculiarities of her handwriting in case she should think of taking his letters to the police. Он подражает ее почерку на случай, если она вздумает передать письма в полицию.
Women who write sensational anonymous letters to themselves are such a common phenomenon that the police will be sure to jump to that solution given the likeness of the handwriting. Женщины, которые сами себе пишут анонимные письма, настолько заурядное явление, что в полиции не возникло бы на этот счет никаких сомнений.
At the same time he leaves her in doubt as to whether he is really alive or not. В то же время он держит ее в неведении она не может понять, жив он или нет.
At last, after many years, he judges that the time has arrived; he re-enters her life. И вот наконец спустя много лет он рассудил, что время настало. Он вновь появляется в ее жизни.
All goes well. Все идет гладко.
His wife never dreams of his real identity. Жене и в голову не приходит, кто он на самом деле.
He is a well-known man. Для нее он известный ученый.
The upstanding, good-looking young fellow is now a middle-aged man with a beard and stooping shoulders. Стройный, красивый юноша превратился в мужчину средних лет, сутуловатого и с бородкой.
And so we see history repeating itself. Прошлое повторяется.
As before, Frederick is able to dominate Louise. Как и в первый раз, Фредерику удается покорить Луизу.
For the second time she consents to marry him. Она снова соглашается стать его женой.
And no letter comes to forbid the banns. Никакого письма не приходит, и ничто не препятствует их браку.
But afterwards a letter does come. Однако потом она снова получает письмо.
Why? Почему?
I think that Dr Leidner was taking no chances. Думаю, доктор Лайднер не хочет рисковать.
The intimacy of marriage might awaken a memory. А вдруг их близость пробудит в ней воспоминания?
He wishes to impress on his wife, once and for all, that Eric Leidner and Frederick Bosner are two different people. Он желает раз и навсегда утвердить ее во мнении, что Фредерик Боснер и Эрик Лайднер два разных человека.
So much so that a threatening letter comes from the former on account of the latter. А как же иначе? Ведь из-за Эрика Лайднера она получает угрожающее письмо от Фредерика Боснера!
The rather puerile gas poisoning business follows arranged by Dr Leidner, of course. Затем следует ребяческая выходка с отравлением газом, устроенная, несомненно, доктором Лайднером.
Still with the same object in view. Все с той же целью.
After that he is satisfied. Наконец он вполне удовлетворен.
No more letters need come. Письма больше не нужны.
They can settle down to happy married life together. Они могут жить спокойно и счастливо.
And then, after nearly two years,the letters recommence. Потом спустя почти два года снова начинают приходить письма.
Why? Почему?
Eh bien, I think I know. Eh bien, думаю, что могу ответить на этот вопрос.
Because the threat underlying the letters was always a genuine threat. (That is why Mrs Leidner has always been frightened. Потому что у Фредерика Боснера слово не расходится с делом (именно по этой причине миссис Лайднер жила в постоянном страхе.
She knew her Fredericks gentle but ruthless nature.) If she belongs to any other man but him he would kill her. Она-то знала, какой мягкий, но вместе с тем беспощадный нрав у Фредерика). Если она будет принадлежать другому, он убьет ее.
And she has given herself to Richard Carey. А теперь ее сердцем завладел Ричард Кэри
And so, having discovered this, cold-bloodedly, calmly, Dr Leidner prepares the scene for murder. Обнаружив это, доктор Лайднер стал спокойно и хладнокровно готовиться к убийству.
You see now the important part played by Nurse Leatheran? Теперь вы понимаете, какая важная роль уготована была для мисс Ледерен?
Dr Leidners rather curious conduct (it puzzled me at the very first) in securing her services for his wife is explained. Поначалу я удивился, почему доктор Лайднер нанял ее для своей жены.
It was vital that a reliable professional witness should be able to state incontrovertibly that Mrs Leidner had been dead over an hour when her body was found that is, that she had been killed at a time when everybody could swear her husband was on the roof. А потом понял, сколь для него важно, если заслуживающий доверия свидетель, чья профессиональная компетенция не вызывает сомнений, сможет уверенно заявить, что миссис Лайднер к тому времени, когда нашли ее тело, была мертва уже более часа, т.е. что она была убита как раз тогда, когда он сам это все могут подтвердить был на крыше.
A suspicionmight have arisen that he had killed her when he entered the room and found the body but that was out of the question when a trained hospital nurse would assert positively that she had already been dead an hour. В противном случае могли бы заподозрить, что он убил ее, когда вошел в комнату и якобы обнаружил тело. Однако об этом и речи не будет, если опытная медицинская сестра засвидетельствует, что миссис Лайднер мертва уже более часа.
Another thing that is explained is the curious state of tension and strain that had come over the expedition this year. Теперь я нашел объяснение и тому странному состоянию нервного напряжения, в котором пребывали в этом году все члены экспедиции.
I never from the first thought that that could be attributed solely toMrs Leidners influence. С самого начала мне не верилось, что в этом повинна лишь миссис Лайднер.
For several years this particular expedition had had a reputation for happy good-fellowship. Несколько лет все эти люди жили как одна счастливая семья.
In my opinion, the state of mind of a community is always directly due to the influence of the man at the top. По-моему, душевное состояние любого сообщества всегда зависит от его главы.
Dr Leidner, quiet though he was, was a man of great personality. Доктор Лайднер, несмотря на свою мягкость, личность выдающаяся.
It was due to his tact, to his judgment, to his sympathetic manipulation of human beings that the atmosphere had always been such a happy one. Его такт, его справедливость, его великодушие вот благодаря чему все чувствовали себя столь легко и непринужденно.
If there was a change, therefore, the change must be due to the man at the top in other words, to Dr Leidner. И если теперь все переменилось, то этим обязаны только ему, доктору Лайднеру.
It was Dr Leidner, not Mrs Leidner, who was responsible for the tension and uneasiness. Именно он, а не миссис Лайднер, повинен в том, что в экспедиции воцарились уныние и странная напряженность.
No wonder the staff felt the change without understanding it. Неудивительно, что все чувствовали эту перемену и не понимали, в чем дело.
The kindly, genial Dr Leidner, outwardly the same, was only playing the part of himself. Внешне по-прежнему доброжелательный и общительный, доктор Лайднер теперь просто играл привычную роль.
The real man was an obsessed fanatic plotting to kill. На самом же деле он стал фанатиком, одержимым идеей убийства.
And now we will pass on to the second murder that of Miss Johnson. Теперь переходим ко второму преступлению.
In tidying up Dr Leidners papers in the office (a job she took on herself unasked, craving for something to do) she must have come on some unfinished draft of one of the anonymous letters. Разбирая в конторе бумаги доктора Лайднера (мисс Джонсон взялась за эту работу по собственному почину, чтобы хоть чем-нибудь занять себя), она, должно быть, наткнулась на неоконченный черновик анонимного письма.
It must have been both incomprehensible and extremely upsetting to her! Можете себе представить, как она была ошеломлена!
Dr Leidner has been deliberately terrorizing his wife! Доктор Лайднер сам запугивает свою жену!
She cannot understand it but it upsets her badly. Она ничего не понимает.., она чувствует, что земля уходит у нее из-под ног.
It is in this mood that Nurse Leatheran discovers her crying. В таком состоянии ее и застает мисс Ледерен.
I do not think at the moment that she suspected Dr Leidner of being the murderer, but my experiments with sounds in Mrs Leidners and Father Lavignys rooms are not lost upon her. В этот момент мисс Джонсон еще не подозревает доктора Лайднера в убийстве, но мои эксперименты с криками в комнатах миссис Лайднер и отца Лавиньи не прошли мимо ее внимания.
She realizes that if it was Mrs Leidners cry she heard,the window in her room must have been open, not shut. Если она слышала крик миссис Лайднер, значит, окно в ее комнате должно было быть открыто.
At the moment that conveys nothing vital to her,but she remembers it. В тот момент это не показалось ей столь уж важным, но тем не менее она об этом не забывает.
Her mind goes on working ferreting its way towards the truth. Ее мысль продолжает работать, нащупывая истину.
Perhaps she makes some reference to the letters which Dr Leidner understands and his manner changes. Может быть, она намекает доктору Лайднеру, что знает о письмах, и видит его реакцию.
She may see that he is, suddenly, afraid. Но доктор Лайднер, думает она, не мог убить свою жену.
But Dr Leidner cannot have killed his wife! He was on the roof all the time. Он ведь все время находился на крыше.
And then, one evening, as she herself is on the roof puzzling about it, the truth comes to her in a flash. И вот в тот вечер, когда она, стоя на крыше, размышляет об этом, внезапно ее осеняет догадка.
Mrs Leidner has been killed from up here, through the open window. Она понимает, как была убита миссис Лайднер.
It was at that minute that Nurse Leatheran found her. В этот момент к ней подходит мисс Ледерен.
And immediately, her old affection reasserting itself, she puts up a quick camouflage. И тут же ее любовь к доктору Лайднеру берет верх, и она пытается сделать вид, что ничего не произошло.
Nurse Leatheran must not guess the horrifying discovery she has just made. Мисс Ледерен не должна догадаться, какое чудовищное открытие она только что сделала.
She looks deliberately in the opposite direction (towards the courtyard) and makes a remark suggested to her by Father Lavignys appearance as he crosses the courtyard. Она нарочно отворачивается в другую сторону (к внутреннему двору) и произносит фразу, которая ей пришла в голову, когда она увидела, как отец Лавиньи идет по двору: Я поняла, как можно проникнуть внутрь
She refuses to say more. Больше она ничего не желает говорить.
She has got to think things out. Она, мол, должна хорошенько все обдумать.
And Dr Leidner, who has been watching her anxiously,realizes that she knows the truth. Доктор Лайднер, с тревогой наблюдающий за ней, понимает, что она обо всем догадалась.
She is not the kind of woman to conceal her horror and distress from him. Она не в силах скрыть от него свой ужас, свое отчаяние.
It is true that as yet she has not given him away but how long can he depend upon her? Правда, пока она еще не выдала его, но сколько можно терпеть такую зависимость?
Murder is a habit. Убийство входит в привычку.
That night he substitutes a glass of acid for her glass of water. И доктор Лайднер ночью подменяет стакан воды стаканом с кислотой.
There is just a chance she may be believed to have deliberately poisoned herself. There is even a chance she may be considered to have done the first murder and has now been overcome with remorse. Он надеется, что все сочтут это самоубийством: несчастная женщина, повинная в смерти миссис Лайднер, не выдержала угрызений совести и наложила на себя руки.
To strengthen the latter idea he takes the quern from the roof and puts it under her bed. Для убедительности доктор Лайднер прячет у нее под кроватью орудие убийства.
No wonder that poor Miss Johnson, in her death agony, could only try desperately to impart her hard-won information. Неудивительно, что в предсмертной агонии мисс Джонсон отчаянно пытается сообщить то, что удалось ей узнать столь дорогой ценой.
Through the window, that is how Mrs Leidner was killed, not through the door through the window Окно вот что сыграло роковую роль в убийстве миссис Лайднер. Не дверь, а именно окно.
And so thus, everything is explained, everything falls into placePsychologically perfect. Итак, все объяснилось, все стало на свои места. Безупречно, с психологической точки зрения.
But there is no proofNo proof at all Однако никаких доказательств у меня нет.
None of us spoke. Решительно никаких.
We were lost in a sea of horrorYes, and not only horror. Наступило молчание. Ужас переполнял нас.
Pity, too. Ужас и жалость.
Dr Leidner had neither moved nor spoken. Доктор Лайднер не шелохнулся, не издал ни звука.
He sat just as he had done all along. A tired, worn elderly man. Он сидел все в той же позе, измученный, постаревший.
At last he stirred slightly and looked at Poirot with gentle, tired eyes. Наконец он поднял на Пуаро свой мягкий, усталый взгляд.
No, he said, there is no proof. Да, сказал он, доказательств нет.
But that does not matter. Но это не имеет значения.
You knew that I would not deny truthI have never denied truthI think really I am rather gladIm so tired Вы ведь знали, что я не стану ничего отрицать. Не стану отрицать правды. На самом деле.., я даже рад. Я так устал
Then he said simply: Im sorry about Anne. Он помолчал. Мне жаль Энн, добавил он просто.
That was bad senseless it wasnt me! Гадко.., бессмысленно.., это был не я!
And she suffered, too, poor soul. Как она страдала, бедняжка.
Yes, that wasnt me. Нет, это не я.
It was fear Это страх.
A little smile just hovered on his pain-twisted lips. Его губы, сведенные болезненной гримасой, вдруг тронула слабая улыбка.
You would have made a good archaeologist, M. Poirot. Из вас вышел бы отличный археолог, мосье Пуаро.
You have the gift of re-creating the past. Вы одарены талантом воскрешать прошлое.
It was all very much as you said. Все было так, как вы сказали.
I loved Louise and I killed herif youd known Louise youd have understoodNo, I think you understand anyway Я любил Луизу.., и убил ее. Если бы вы ее знали, вы бы меня поняли Впрочем, вы и так все понимаете.
Chapter 29. LEnvoi Глава 29 Заключение
There isnt really any more to say about things. Право, не знаю, что еще добавить к сказанному.
They got Father Lavigny and the other man just as they were going to board a steamer at Beyrouth. Отца Лавиньи и его сообщника задержали, когда они собирались сесть на пароход в Бейруте.
Sheila Reilly married young Emmott. Шейла Райли вышла замуж за Эммета.
I think that will be good for her. По-моему, это как раз то, что ей надо.
Hes no door-mat hell keep her in her place. Он отнюдь не тряпка и сумеет держать ее в узде.
Shed have ridden roughshod over poor Bill Coleman. Выйди она за Билла, бедняга оказался бы у нее под каблуком.
I nursed him, by the way, when he had appendicitis a year ago. I got quite fond of him. Кстати, я ходила за ним, когда в прошлом году его оперировали по поводу аппендицита, и очень к нему привязалась.
His people were sending him out to farm in South Africa. Опекун отослал его в Южную Африку подыскал там для него какое-то дело.
Ive never been out East again. Мне не привелось больше побывать на Востоке.
Its funny sometimes I wish I could. Странно, но порой меня туда тянет.
I think of the noise the water-wheel made and the women washing, and that queer haughty look that camels give you and I get quite a homesick feeling. Я вспоминаю, как шумит мельничное колеса, как женщины, опустившись на колени, полощут в реке белье, вспоминаю медлительных верблюдов с их загадочным надменным взглядом, и во мне просыпается ностальгическое чувство.
After all, perhaps dirt isnt really so unhealthy as one is brought up to believe! В конце концов, быть может, грязь не столь уж и опасна для здоровья, как принято думать!
Dr Reilly usually looks me up when hes in England, and as I said, its he whos got me into this. Доктор Райли, бывая в Англии, всегда меня навещает. Как я уже писала, именно он подвиг меня на этот литературный труд.
Take it or leave it, I said to him. Хотите берите, сказала я ему.
I know the grammars all wrong and its not properly written or anything like that but there it is. Знаю, здесь полно всяких ошибок, стиль не тот, да и вообще.., но, как говорится, чем богаты
And he took it. И он взял рукопись.
Made no bones about it. Без всяких колебаний.
It will give me a queer feeling if its ever printed. Неужели ее когда-нибудь напечатают? Вот будет забавно!
M. Poirot went back to Syria and about a week later he went home on the Orient Express and got himself mixed up in another murder. Мосье Пуаро снова отправился в Сирию, а неделю спустя, возвращаясь домой на Восточном экспрессе, он раскрыл еще одно убийство.
He was clever, I dont deny it, but I shant forgive him in a hurry for pulling my leg the way he did. Он необыкновенно умен, не стану отрицать, однако как он меня дурачил! Право, никогда ему этого не прощу.
Pretending to think I might be mixed up in the crime and not a real hospital nurse at all! Делал вид, будто верит, что я замешана в преступлении и что я на самом деле вовсе не медицинская сестра!
Doctors are like that sometimes. Вот и доктора почти все таковы.
Will have their joke, some of them will, and never think of your feelings! Им бы лишь подшутить над вами, а что вы чувствуете при этом, им безразлично.
Ive thought and thought about Mrs Leidner and what she was really likeSometimes it seems to me she was just a terrible woman and other times I remember how nice she was to me and how soft her voice was and her lovely fair hair and everything and I feel that perhaps, after all, she was more to be pitied than blamed Я все думаю и думаю о миссис Лайднер: какая она все-таки была на самом деле? Порой мне представляется, что она очень дурная женщина, а потом вдруг вспомню, как мило она обходилась со мной, какой ласковый у нее голос.., и эти чудесные белокурые волосы, и.., нет, не обвинять ее надо, а пожалеть.
And I cant help but pity Dr Leidner. И доктора Лайднера тоже ужасно жаль.
I know he was a murderer twice over, but it doesnt seem to make any difference. Знаю, что он совершил два убийства, но ничего не могу с собой поделать.
He was so dreadfully fond of her. Он так отчаянно ее любил.
Its awful to be fond of anyone like that. Как страшно, должно быть, питать к кому-либо такое чувство.
Somehow, the more I get older, and the more I see of people and sadness and illness and everything, the sorrier I get for everyone. Чем старше я становлюсь, чем лучше узнаю людей, чем чаще вижу повсюду страдания и болезни, тем больше сердце мое наполняется жалостью и сочувствием.
Sometimes, I declare, I dont know whats becoming of the good, strict principles my aunt brought me up with. Куда и девались те строгие принципы, в которых воспитала меня тетушка.
A very religious woman she was, and most particular. Уж очень она набожна и нетерпима.
There wasnt one of our neighbours whose faults she didnt know backwards and forwards Бывало, всем соседям косточки перемоет.
Oh, dear, its quite true what Dr Reilly said. О, Господи! Правду сказал доктор Райли.
How does one stop writing? Самое трудное остановиться.
If I could find a really good telling phrase. Вот если бы найти какую-нибудь подходящую фразу.., арабскую, например.
I must ask Dr Reilly for some Arab one. Надо будет спросить доктора Райли.
Like the one M. Poirot used. Что-нибудь вроде той, с которой начал мосье Пуаро.
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate Помните? Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего


Поделиться книгой:

На главную
Назад