Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Агата Кристи. Убийство в Месопотамии

Agatha Christie Агата Кристи
Murder in Mesopotamia УБИЙСТВО В МЕСОПОТАМИИ
Dedicated to My many archaeological friends in Iraq and Syria Посвящается моим многочисленным друзьям археологам в Ираке и Сирии
Foreword by Giles Reilly, MD Предисловие, Написанное Джайлсом Райли, доктором медицины
The events chronicled in this narrative took place some four years ago. События, изложенные в этих записках, произошли около четырех лет назад.
Circumstances have rendered it necessary, in my opinion, that a straightforward account of them should be given to the public. Однако, на мой взгляд, обстоятельства сложились теперь таким образом, что возникла настоятельная необходимость представить на суд общества беспристрастный и честный отчет обо всем, что случилось в те дни.
There have been the wildest and most ridiculous rumours suggesting that important evidence was suppressed and other nonsense of that kind. Причина этому множество самых чудовищных и нелепых слухов, дающих повод заподозрить, что суть дела так и не стала достоянием гласности.
Those misconstructions have appeared more especially in the American Press. Особенно усердствует в распространении досужих вымыслов американская пресса.
For obvious reasons it was desirable that the account should not come from the pen of one of the expedition staff, who might reasonably be supposed to be prejudiced. По понятным причинам было крайне желательно, чтобы отчет о событиях тех дней вышел из-под пера очевидца, не являющегося, однако, сотрудником археологической экспедиции и, следовательно, заведомо свободного от подозрений в предубежденности.
I therefore suggested to Miss Amy Leatheran that she should undertake the task. Руководствуясь изложенными соображениями, я обратился к мисс Эми Ледерен, предложив ей взять этот труд на себя.
She is obviously the person to do it. По моим представлениям, она именно тот человек, который обладает всеми необходимыми качествами, чтобы с честью справиться со столь деликатным поручением.
She had a professional character of the highest, she is not biased by having any previous connection with the University of Pittstown Expedition to Iraq and she was an observant and intellectual eye-witness. Профессиональная репутация Эми Ледерен безупречна, кроме того, она не имеет никакого отношения к иракской археологической экспедиции Питтстоунского университета, и, наконец, она наделена наблюдательностью и острым умом.
It was not very easy to persuade Miss Leatheran to undertake this task in fact, persuading her was one of the hardest jobs of my professional career and even after it was completed she displayed a curious reluctance to let me see the manuscript. Однако убедить мисс Ледерен взяться за перо оказалось делом нелегким право, в моей профессиональной практике это едва ли не самый трудный случай. И даже после того, как литературный опыт был завершен, мисс Ледерен выказала упорное нежелание ознакомить меня со своей рукописью.
I discovered that this was partly due to some critical remarks she had made concerning my daughter Sheila. Полагаю, одна из причин этого несколько не слишком-то лестных высказываний, содержащихся в записках, по поводу моей дочери Шейлы.
I soon disposed of that, assuring her that as children criticize their parents freely in print nowadays, parents are only too delighted when their offspring come in for their share of abuse! Однако я легко устранил это несущественное препятствие, заверив мисс Ледерен, что в нынешние времена, когда наши отпрыски столь развязно поносят родителей на страницах всевозможных печатных изданий, нам даже приятно, если они получают свою долю.
Her other objection was extreme modesty about her literary style. Другая причина, почему мисс Ледерен не хотела показать мне свои записки, ее чрезвычайная скромность в оценке своих литературных способностей.
She hoped I would put the grammar right and all that. Она опасалась, что мне придется исправлять и грамматику, и еще много чего.
I have, on the contrary, refused to alter so much as a single word. Я же, надо сказать, не изменил в ее изложении ни единого слова.
Miss Leatherans style in my opinion is vigorous, individual and entirely apposite. По-моему, стиль мисс Ледерен столь энергичен и выразителен, что не оставляет желать лучшего.
If she calls Hercule Poirot Poirot in one paragraph and Mr Poirot in the next, such a variation is both interesting and suggestive. Что же до некоторых вольностей иногда она называет Эркюля Пуаро просто Пуаро, иногда мистер Пуаро, то они сами по себе небезынтересны и дают повод для размышлений.
At one moment she is, so to speak, remembering her manners (and hospital nurses are great sticklers for etiquette) and at the next her interest in what she is telling is that of a pure human being cap and cuffs forgotten! Порою мисс Ледерен придерживается, так сказать, хорошего тона (кстати, сестры милосердия, по моим наблюдениям, большие ревнительницы этикета), а порой так увлекается, что простые человеческие чувства берут верх, и тогда прости-прощай все атрибуты хороших манер!
The only thing I have done is to take the liberty of writing a first chapter aided by a letter kindly supplied by one of Miss Leatherans friends. Единственное, что я позволил себе, так это взял на себя смелость предпослать предисловие, в чем мне немало помогло письмо, любезно предоставленное одной из приятельниц мисс Ледерен.
It is intended to be in the nature of a frontispiece that is, it gives a rough sketch of the narrator. Пусть написанные мною несколько строк послужат как бы фронтисписом[1], где бегло набросан портрет автора этого повествования.
Chapter 1. Глава 1
Frontispiece Предисловие
In the hall of the Tigris Palace Hotel in Baghdad a hospital nurse was finishing a letter. В Багдаде, в холле отеля Тигрис палас, некая молодая девушка, сестра милосердия, торопливо заканчивает письмо.
Her fountain-pen drove briskly over the paper. Вечное перо проворно скользит по бумаге.
Well, dear, I think thats really all my news. Ну вот, дорогая, кажется, и все мои новости.
I must say its been nice to see a bit of the world though England for me every time, thank you. Должна сказать, приятно повидать чужие страны, хотя благодаря тебе! я все время живо вспоминаю Англию.
The dirt and the mess in Baghdad you wouldnt believe and not romantic at all like youd think from the Arabian Nights! Ты даже вообразить себе не можешь, что такое Багдад кругом грязь и горы мусора, ничего романтического и в помине нет. Какая уж тут Тысяча и одна ночь!
Of course, its pretty just on the river, but the town itself is just awful and no proper shops at all. Правда, у реки очень мило, но сам город просто ужасен, приличного магазина не сыщешь.
Major Kelsey took me through the bazaars, and of course theres no denying theyre quaint but just a lot of rubbish and hammering away at copper pans till they make your headache and not what Id like to use myself unless I was sure about the cleaning. Майор Келси как-то повел меня на базар слов нет, живописное зрелище, но грязь, но мусор, но грохот тут же чеканят медную посуду, просто голова раскалывается. А уж если купишь здесь что-нибудь, то надо сто раз вымыть.
Youve got to be so careful of verdigris with copper pans. Тем более, медную посуду на ней бывают ядовитые окислы.
Ill write and let you know if anything comes of the job that Dr Reilly spoke about. Я напишу тебе, если удастся получить место, о котором говорил мне доктор Райли.
He said this American gentleman was in Baghdad now and might come and see me this afternoon. Тот американский джентльмен, сказал доктор, сейчас в Багдаде и сегодня к вечеру, вероятно, навестит меня.
Its for his wife she has fancies, so Dr Reilly said. У него что-то с женой, какие-то, по выражению доктора Райли, причуды.
He didnt say any more than that, and of course, dear, one knows what that usually means (but I hope not actually D.T.s!). Толком он мне не объяснил, хотя каждому понятно, что это может означать (однако, надеюсь все же, это не delirium tremens[2]).
Of course, Dr Reilly didnt say anything but he had a look if you know what I mean. Понятно, доктор Райли ничего такого не говорил, но у него был такой вид.., ну, словом, ты понимаешь, о чем речь.
This Dr Leidner is an archaeologist and is digging up a mound out in the desert somewhere for some American museum. Этот доктор Лайднер археолог, он ведет раскопки кургана где-то в пустыне для одного американского музея.
Well, dear, I will close now. На этом, дорогая, заканчиваю.
I thought what you told me about little Stubbins was simply killing! По-моему, то, что ты рассказала об этой дурехе Стаббин, просто умора!
Whatever did Matron say? Интересно, что наша Матрона изрекла по этому поводу?
No more now. Ну, вот и все.
Yours ever, Обнимаю тебя.
Amy Leatheran Эми Ледерен.
Enclosing the letter in an envelope, she addressed it to Sister Curshaw, St Christophers Hospital, London. Вложив письмо в конверт, она написала адрес: сестре Кершоу, больница Святого Кристофера, Лондон.
As she put the cap on her fountain-pen, one of the native boys approached her. Она завинчивала колпачок вечного пера, когда к ней подошел мальчик-посыльный:
A gentleman come to see you. Dr Leidner. Вас спрашивает доктор Лайднер.
Nurse Leatheran turned. Мисс Ледерен оглянулась.
She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes. Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами.
Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing. А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами.
He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair. Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы.
She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look. Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой.
Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact. Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи.
Nurse Leatheran, he thought, would do. То, что надо, подумал он.
Chapter 2. Глава 2
Introducing Amy Leatheran Которая знакомит читателя с Эми Ледерен
I dont pretend to be an author or to know anything about writing. Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело.
Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse. Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать?
Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all. Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле.
Nonsense! he said. Чепуха! ответил он.
Treat it as case notes, if you like. Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни.
Well, of course, you can look at it that way. Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать.
Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed. Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе.
If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction. Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным.
Theyll say its biased one way or another. Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости.
And of course that was true, too. Разумеется, он и тут прав.
I was in it all and yet an outsider, so to speak. Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя.
Why dont you write it yourself, doctor? I asked. А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я.
I wasnt on the spot you were. Но я ведь не был очевидцем, как вы.
Besides, he added with a sigh, my daughter wont let me. А кроме того, добавил он со вздохом, дочь мне не позволит.
The way he knuckles under to that chit of a girl of his is downright disgraceful. Просто позор, как он пасует перед этой девчонкой!
I had half a mind to say so, when I saw that his eyes were twinkling. Я чуть было не высказала ему все, что думаю по этому поводу, но заметила вдруг, как он насмешливо прищурился.
That was the worst of Dr Reilly. You never knew whether he was joking or not. Вот вечно так с доктором Райли нипочем не поймешь, то ли он шутит, то ли всерьез.
He always said things in the same slow melancholy way but half the time there was a twinkle underneath it. Такая уж у него манера цедит слова с мрачным видом, а у самого чертики в глазах. И каждый раз так, ну если не каждый, то через раз уж точно.
Well, I said doubtfully, I suppose I could. Ну, ладно, сказала я неуверенно, пожалуй, попробую, может, получится.
Of course you could. Конечно, получится.
Only I dont quite know how to set about it. Только совершенно не знаю, с чего начать.
Theres a good precedent for that. Begin at the beginning, go on to the end and then leave off. Как правило, это делается так начинать надо с начала и идти к концу, ну а потом.., остановиться.
I dont even know quite where and what the beginning was, I said doubtfully. Не знаю толком, что считать началом, настаивала я.
Believe me, nurse, the difficulty of beginning will be nothing to the difficulty of knowing how to stop. Вот, говорят, лиха беда начало, но, поверьте, мисс Ледерен, самое трудное это вовремя остановиться.
At least thats the way it is with me when I have to make a speech. Someones got to catch hold of my coat-tails and pull me down by main force. Взять хоть меня, например. Если мне приходится держать речь, то кончается тем, что непременно кто-нибудь хватает меня за полу и силой стаскивает с кафедры.
Oh, youre joking, doctor. Вам бы все шутить, доктор.
Its profoundly serious I am. Напротив, я серьезен, как никогда.
Now what about it? Ну что, договорились?
Another thing was worrying me. Признаться, еще кое-что меня тревожило.
After hesitating a moment or two I said: You know, doctor, Im afraid I might tend to be well, a little personal sometimes. Помявшись немного, я брякнула: Знаете, доктор, боюсь.., не обидеть бы кого-нибудь ненароком, водится за мной такой грех.
God bless my soul, woman, the more personal you are the better! Бог с вами, голубушка, не тревожьтесь об этом, чем непринужденнее будет ваш рассказ, тем лучше!
This is a story of human beings not dummies! Вам ведь придется писать не о куклах, а о живых людях!
Be personal be prejudiced be catty be anything you please! Не бойтесь обидеть кого бы то ни было, не бойтесь быть пристрастной, даже язвительной, будьте.., какой вам заблагорассудится!
Write the thing your own way. Пишите как Бог на душу положит.
We can always prune out the bits that are libellous afterwards! В наших силах вычеркнуть потом то, что может бросить незаслуженную тень на чью-либо репутацию!
You go ahead. Итак, приступайте к делу.
Youre a sensible woman, and youll give a sensible common-sense account of the business. У вас светлая голова, и, я уверен, вы толково и ясно изложите все, чему были свидетельницей.
So that was that, and I promised to do my best. Мне ничего не оставалось, как согласиться, и я обещала доктору Райли постараться.
And here I am beginning, but as I said to the doctor, its difficult to know just where to start. Итак, приступаю, правда, как я уже сказала доктору, самое трудное для меня начало.
I suppose I ought to say a word or two about myself. Вероятно, следует сказать несколько слов о себе.
Im thirty-two and my name is Amy Leatheran. Зовут меня Эми Ледерен, мне тридцать два года.
I took my training at St Christophers and after that did two years maternity. Я обучалась в больнице Святого Кристофера, потом еще два года стажировалась в акушерской клинике.
I did a certain amount of private work and I was for four years at Miss Bendixs Nursing Home in Devonshire Place. Затем четыре года провела в частной лечебнице мисс Бендикс в Девоншире.
I came out to Iraq with a Mrs Kelsey. В Ирак я приехала с миссис Келси. Вот как это произошло.
Id attended her when her baby was born. Я ухаживала за ней, когда она родила ребенка.
She was coming out to Baghdad with her husband and had already got a childrens nurse booked who had been for some years with friends of hers out there. Their children were coming home and going to school, and the nurse had agreed to go to Mrs Kelsey when they left. А они с мужем как раз должны были ехать в Багдад и уже договорились насчет няни, которая несколько лет служила там у их друзей, а теперь их дети выросли и возвращались домой, в Англию, чтобы поступить в школу, и няня согласна была пойти в услужение к миссис Келси.
Mrs Kelsey was delicate and nervous about the journey out with so young a child, so Major Kelsey arranged that I should come out with her and look after her and the baby. They would pay my passage home unless we found someone needing a nurse for the return journey. Так как миссис Келси была еще не совсем здорова и боялась пуститься в столь дальнее путешествие с маленьким ребенком, майор Келси предложил мне сопровождать их, обязавшись ассигновать деньги на обратную дорогу в том случае, если среди тех, кто будет возвращаться в Англию, не найдется никого, кто нуждался бы в услугах медицинской сестры.
Well, there is no need to describe the Kelseys the baby was a little love and Mrs Kelsey quite nice, though rather the fretting kind. Описывать подробно семейство Келси нет нужды: ребенок само очарование, миссис Келси тоже очень мила, хотя несколько нервозна.
I enjoyed the voyage very much. Id never been a long trip on the sea before. Долгое путешествие по морю доставило мне несказанное удовольствие, тем более что оно было первым в моей жизни.
Dr Reilly was on board the boat. На пароходе я познакомилась с доктором Райли.
He was a black-haired, long-faced man who said all sorts of funny things in a low, sad voice. Он длиннолиц, черноволос и имеет обыкновение с самым мрачным видом замогильным голосом отпускать уморительные шуточки.
I think he enjoyed pulling my leg and used to make the most extraordinary statements to see if I would swallow them. По-моему, ему очень нравится дразнить меня бывало, сморозит какую-нибудь чушь несусветную и смотрит, что я.
He was the civil surgeon at a place called Hassanieh a day and a halfs journey from Baghdad. Он хирург и служит в местечке под названием Хассани в полутора сутках езды от Багдада.
I had been about a week in Baghdad when I ran across him and he asked when I was leaving the Kelseys. Не прошло и недели после приезда в Багдад, как я снова увиделась с доктором Райли. Он спросил меня, нуждается ли еще миссис Келси в моей помощи.
I said that it was funny his asking that because as a matter of fact the Wrights (the other people I mentioned) were going home earlier than they had meant to and their nurse was free to come straightaway. Просто удивительно, что он заговорил об этом, сказала я, ибо Райты (знакомые миссис Келси, о которых я уже упоминала) и в самом деле собираются уехать домой раньше, чем предполагали, и их няня вот-вот освободится.
He said that he had heard about the Wrights and that that was why he had asked me. На это доктор ответил, что он слышал об отъезде Райтов, поэтому и спросил меня.
As a matter of fact, nurse, Ive got a possible job for you. Дело в том, мисс Ледерен, что я, вероятно, смогу предложить вам работу.
A case? Какую? Ухаживать за больным?
He screwed his face up as though considering. Он поморщился, будто не знал, что ответить.
You could hardly call it a case. Да нет, пожалуй.
Its just a lady who has shall we say fancies? Речь идет об одной даме. Она, как бы это сказать.., с причудами, что ли
Oh! I said. О! не удержалась я.
(One usually knows what that means drink or drugs!) Алкоголь или наркотики вот что обычно кроется под этими причудами. Кто ж этого не знает!
Dr Reilly didnt explain further. Доктор Райли предпочел не пускаться в объяснения.
He was very discreet. Он был крайне сдержан.
Yes, he said. Да, продолжал он.
A Mrs Leidner. Это миссис Лайднер.
Husbands an American an American Swede to be exact. Ее муж американец, швед по национальности.
Hes the head of a large American dig. Он возглавляет крупную американскую археологическую экспедицию.
And he explained how this expedition was excavating the site of a big Assyrian city something like Nineveh. И доктор Райли рассказал мне, что археологи раскапывают большой ассирийский город, что-то вроде Ниневии.
The expedition house was not actually very far from Hassanieh, but it was a lonely spot and Dr Leidner had been worried for some time about his wifes health. Их лагерь расположен хоть и неподалеку от Хассани, но в диком, пустынном месте, и с некоторых пор здоровье жены стало внушать доктору Лайднеру опасения.
Hes not been very explicit about it, but it seems she has these fits of recurring nervous terrors. Он толком ничего не говорит, но, похоже, временами ее преследуют какие-то страхи, вызванные, видимо, нервным расстройством.
Is she left alone all day amongst natives? I asked. Ее что, бросают на целый день одну, с местными? спросила я.
Oh, no, theres quite a crowd seven or eight. О нет, в лагере постоянно бывает несколько человек, думаю, семь-восемь.
I dont fancy shes ever been alone in the house. Уверен, что одну ее никогда не оставляют.
But there seems to be no doubt that shes worked herself up into a queer state. Но тем не менее с ней, видимо, творится что-то неладное.
Leidner has any amount of work on his shoulders, but hes crazy about his wife and it worries him to know shes in this state. У Лайднера забот по горло, но он души не чает в своей жене и, естественно, ее состояние тревожит его.
He felt hed be happier if he knew that some responsible person with expert knowledge was keeping an eye on her. Он чувствовал бы себя куда спокойнее, если бы знал, что за ней присматривает надежная, опытная сиделка.
And what does Mrs Leidner herself think about it? Интересно, что сама миссис Лайднер думает по этому поводу?
Dr Reilly answered gravely: Mrs Leidner is a very lovely lady. Миссис Лайднер просто прелесть, без тени улыбки сообщил доктор Райли.
Shes seldom of the same mind about anything two days on end. Правда, у нее семь пятниц на неделе.
But on the whole she favours the idea. Но в целом она благосклонно отнеслась к этой мысли.
He added, Shes an odd woman. А вообще миссис Лайднер странная женщина, добавил он.
A mass of affection and, I should fancy, a champion liar but Leidner seems honestly to believe that she is scared out of her life by something or other. Вечно у нее выдумки какие-то, и, по-моему, лгунья она отчаянная, но Лайднер, кажется, искренне верит, что она до смерти боится чего-то.
What did she herself say to you, doctor? А что говорит сама миссис Лайднер?
Oh, she hasnt consulted me! О, она никогда ко мне на обращалась!
She doesnt like me anyway for several reasons. Она меня не жалует, у нее, видимо, на то свои резоны.
It was Leidner who came to me and propounded this plan. Это Лайднер советовался со мной, он и предложил пригласить к ней опытную медицинскую сестру.
Well, nurse, what do you think of the idea? Ну так как, мисс Ледерен, что вы на это скажете?
Youd see something of the country before you go home theyll be digging for another two months. У вас будет возможность посмотреть страну они собираются копать здесь никак не меньше двух месяцев.
And excavation is quite interesting work. Да и раскопки сами по себе удивительно интересное занятие.
After a moments hesitation while I turned the matter over in my mind: Well, I said, I really think I might try it. Хорошо, сказала я после минутного колебания, взвесив все доводы за и против. Пожалуй, стоит попробовать.
Splendid, said Dr Reilly, rising. Отлично, обрадовался доктор Райли.
Leidners in Baghdad now. Лайднер сейчас в Багдаде, добавил он вставая.
Ill tell him to come round and see if he can fix things up with you. Скажу ему, чтобы зашел к вам и обо всем договорился.
Dr Leidner came to the hotel that afternoon. Доктор Лайднер пришел в тот же день, после обеда.
He was a middle-aged man with a rather nervous, hesitating manner. Это был джентльмен средних лет, державшийся как-то скованно и неуверенно.
There was something gentle and kindly and rather helpless about him. В нем чувствовалась мягкость, доброта, и, я бы сказала, даже некоторая беспомощность.
He sounded very devoted to his wife, but he was very vague about what was the matter with her. Мне показалось, он очень предан своей жене, но весьма смутно представляет, что с ней творится.
You see, he said, tugging at his beard in a rather perplexed manner that I later came to know to be characteristic of him, my wife is really in a very nervous state. Понимаете, сказал он, пощипывая бородку была у него такая привычка, как я потом узнала, моя жена действительно очень нервничает.
I Im quite worried about her. Мне, я очень тревожусь о ней.
She is in good physical health? I asked. А как у нее со здоровьем, спросила я, все ли в порядке?
Yes oh, yes, I think so. Да Думаю, да.
No, I should not think there was anything the matter with her physically. По-моему, физически она вполне здорова. Дело не в этом.
But she well imagines things, you know. Она.., ну.., понимаете, иногда ей что-то мерещится
What kind of things? I asked. Что именно? спросила я.
But he shied off from the point, merely murmuring perplexedly: She works herself up over nothing at allI really can see no foundations for these fears. Сама себе напридумывала невесть что, смущенно пробормотал он, не отвечая на мой вопрос. В самом деле, я не вижу никаких оснований для страха.
Fears of what, Dr Leidner? Чего же все-таки боится миссис Лайднер?
He said vaguely, Oh, just nervous terrors, you know. Видите ли, ее страхи просто следствие нервного расстройства, уклончиво ответил он.
Ten to one, I thought to myself, its drugs. Ставлю десять против одного, подумала я, дамочка наркоманка.
And he doesnt realize it! А он и не догадывается!
Lots of men dont. Впрочем, мужчины почти все таковы.
Just wonder why their wives are so jumpy and have such extraordinary changes of mood. Только удивляются, отчего это их жены такие нервные, отчего настроение у них меняется сто раз на день.
I asked whether Mrs Leidner herself approved of the idea of my coming. Потом я спросила доктора, как миссис Лайднер отнесется к моему появлению.
His face lighted up. Лицо его просветлело.
Yes. I was surprised. Вы знаете, я даже сам был удивлен.
Most pleasurably surprised. Приятно удивлен.
She said it was a very good idea. Она сказала, что это прекрасная мысль.
She said she would feel very much safer. Сказала, что будет чувствовать себя в большей безопасности.
The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use. В безопасности? Странно.
I began to surmise that Mrs Leidner might be a mental case. Хотелось бы знать, что за этим кроется. Может, у миссис Лайднер психическое заболевание?
He went on with a kind of boyish eagerness. Между тем доктор продолжал, все более воодушевляясь:
Im sure youll get on very well with her. Уверен, вы с ней поладите.
Shes really a very charming woman. Она, в общем-то, очень обаятельна.
He smiled disarmingly. Он обезоруживающе улыбнулся.
She feels youll be the greatest comfort to her. Она понимает, что с вами ей будет гораздо спокойнее.
I felt the same as soon as I saw you. И я, как только увидел вас, тоже сразу это понял.
You look, if you will allow me to say so, so splendidly healthy and full of common sense. От вас, позвольте сказать вам это, веет таким несокрушимым здоровьем, и, кажется, здравый смысл никогда вам не изменяет.
Im sure youre just the person for Louise. Я уверен, вы как раз то, что ей нужно.
Well, we can but try, Dr Leidner, I said cheerfully. Ну что ж, попробуем, доктор Лайднер, бодро сказала я.
Im sure I hope I can be of use to your wife. От всей души надеюсь, что смогу быть полезной вашей жене.
Perhaps shes nervous of natives and coloured people? Вероятно, она нервничает из-за того, что не может привыкнуть к местным, к арабам?
Oh, dear me no. О, нет-нет, покачал он головой.
He shook his head, amused at the idea. Казалось, мое предположение позабавило его.
My wife likes Arabs very much she appreciates their simplicity and their sense of humour. Жене очень нравятся арабы, нравится их непосредственность, их смешливость.
This is only her second season we have been married less than two years but she already speaks quite a fair amount of Arabic. Она только второй сезон здесь, на раскопках мы поженились меньше двух лет назад, но уже изрядно изъясняется по-арабски.
I was silent for a moment or two, then I had one more try. Помолчав немного, я снова приступила к нему с расспросами:
Cant you tell me at all what it is your wife is afraid of, Dr Leidner? I asked. И все-таки, доктор Лайднер, может быть, вы скажете мне, чего же боится ваша жена?
He hesitated. Then he said slowly, I hope I believe that she will tell you that herself. Он замялся было, потом нерешительно проговорил: Надеюсь.., думаю, она сама вам скажет.
And thats all I could get out of him. Вот и все, что мне удалось из него вытянуть.
Chapter 3. Глава 3
Gossip Слухи
It was arranged that I should go to Tell Yarimjah the following week. Мы условились, что я приеду в Тель-Яримджах на следующей неделе.
Mrs Kelsey was settling into her house at Alwiyah, and I was glad to be able to take a few things off her shoulders. Миссис Келси устраивалась в своем доме в Альвьяхе, и я рада была помочь ей, взяв на себя часть забот по хозяйству.
During that time I heard one or two allusions to the Leidner expedition. Случилось так, что в эти дни мне удалось кое-что узнать и о лайднеровской экспедиции.
A friend of Mrs Kelseys, a young squadron-leader, pursed his lips in surprise as he exclaimed: Lovely Louise. Молодой майор-летчик, знакомый миссис Келси, узнав о том, что я поступаю к Лайднерам, скорчил удивленную гримасу. Ох уж эта Прекрасная Луиза!
So thats her latest! Стало быть, у нее новая причуда!
He turned to me. И, обратясь ко мне, добавил:
Thats our nickname for her, nurse. Это ее прозвище.
Shes always known as Lovely Louise. Мы все называем ее не иначе как Прекрасная Луиза.
Is she so very handsome then? I asked. А что, она и в самом деле так хороша? спросила я.
Its taking her at her own valuation. She thinks she is! Во всяком случае, она сама в этом уверена. Это с ее подачи мы прозвали ее Прекрасной Луизой.
Now dont be spiteful, John, said Mrs Kelsey. Ну и язва же вы, Джон, вмешалась миссис Келси.
You know its not only she who thinks so! Вам отлично известно, что не только она сама так считает!
Lots of people have been very smitten by her. Сколько мужчин без ума от нее!
Perhaps youre right. Может быть, вы и правы.
Shes a bit long in the tooth, but she has a certain attraction. Конечно, она не первой молодости, но не лишена обаяния.
You were completely bowled over yourself, said Mrs Kelsey, laughing. Признайтесь, вы и сами не миновали ее сетей, улыбнулась миссис Келси.
The squadron-leader blushed and admitted rather shamefacedly: Well, she has a way with her. Летчик залился румянцем. Ну, конечно, что-то в ней есть, выдавил он смущенно.
As for Leidner himself, he worships the ground she walks on and all the rest of the expedition has to worship too! Its expected of them! А уж Лайднер, так он только что не молится на нее и считает, видно, что вся экспедиция должна следовать его примеру!
How many are there altogether? I asked. Сколько же всего человек в экспедиции? спросила я. И кто они?
All sorts and nationalities, nurse, said the squadron-leader cheerfully. Кого там только нет! Всякой твари по паре, весело отозвался майор.
An English architect, a French Father from Carthage he does the inscriptions tablets and things, you know. Англичанин-архитектор, француз-священник из Карфагена, расшифровывает надписи, ну, понимаете, на дощечках, на разной утвари.
And then theres Miss Johnson. Shes English too sort of general bottle-washer. Затем, мисс Джонсон, тоже англичанка, она, что называется, за все про все.
And a little plump man who does the photography hes an American. Есть еще толстенький коротышка американец, он делает фотографии.
And the Mercados. Heaven knows what nationality they are Dagos of some kind! Потом чета Меркадо, Бог знает, какой они национальности
Shes quite young a snaky-looking creature and oh! doesnt she hate Lovely Louise! Она совсем молодая, этакое змееподобное существо, могу поклясться, терпеть не может Прекрасную Луизу.
And there are a couple of youngsters and thats the lot. Ну, еще пара юнцов, вот, пожалуй, и все.
A few odd fish, but nice on the whole dont you agree, Pennyman? He was appealing to an elderly man who was sitting thoughtfully twirling a pair of pince-nez. Компания разношерстная, но в целом ничего, довольно приятная. Вы согласны со мной, Пеннимен? обратился он к пожилому джентльмену, который сидел в сторонке, задумчиво вертя в руках пенсне.
The latter started and looked up. Пеннимен встрепенулся и поднял голову.
Yes yes very nice indeed. Taken individually, that is. Да.., да Вы правы, весьма приятные люди, во всяком случае, каждый из них.
Of course, Mercado is rather a queer fish- Правда, Меркадо чудаковатый тип
He has such a very odd beard, put in Mrs Kelsey. У него такая странная бородка, вставила миссис Келси.
A queer limp kind. Точно из ваты!
Major Pennyman went on without noticing her interruption. The young uns are both nice. А юноши очень симпатичные оба, продолжал Пеннимен, будто не слышал замечания миссис Келси.
The Americans rather silent, and the English boy talks a bit too much. Американец обычно помалкивает, зато у англичанина рот не закрывается.
Funny, its usually the other way round. Забавно, обычно бывает наоборот.
Leidner himself is a delightful fellow so modest and unassuming. Сам Лайднер милейший человек такой скромный, такой непритязательный.
Yes, individually they are all pleasant people. Да, все они очень приятные люди.
But somehow or other, I may have been fanciful, but the last time I went to see them I got a queer impression of something being wrong. Но когда я последний раз был у них, эта компания произвела на меня странное впечатление.
I dont know what it was exactlyNobody seemed quite natural. Может быть, я ошибаюсь, но что-то там у них неладно. Не знаю, в чем дело.
There was a queer atmosphere of tension. Но держатся они ужасно натянуто, обстановка какая-то непонятная, напряженная.
I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other too politely. А уж как обращаются друг с другом, какая изысканная вежливость! Какая церемонность!
Blushing a little, because I dont like airing my own opinions too much, I said: If people are too much cooped up together its got a way of getting on their nerves. Чувствуя, что краснею не люблю вылезать со своим мнением, когда меня не спрашивают, я заметила: Если люди живут слишком замкнуто, они начинают раздражать друг друга.
I know that myself from experience in hospital. Я это поняла, когда работала в больнице.
Thats true, said Major Kelsey, but its early in the season, hardly time for that particular irritation to have set in. Вы правы, отозвался мистер Келси, но ведь сезон только начался, и они еще не успели надоесть друг другу.
An expedition is probably like our life here in miniature, said Major Pennyman. It has its cliques and rivalries and jealousies. По-моему, экспедиция как бы моделирует в миниатюре человеческое общество, сказал майор Пеннимен, у них там свои группки, и соперничество, и зависть.
It sounds as though theyd got a good many newcomers this year, said Major Kelsey. Говорят, в этом году у них много новеньких, заметил майор Келси.
Let me see. The squadron-leader counted them off on his fingers. Young Coleman is new, so is Reiter. Emmott was out last year and so were the Mercados. Давайте посмотрим, подхватил Джон и принялся считать по пальцам: Юный Коулмен новичок, Рейтер тоже, Эммет и Меркадо были в прошлом году.
Father Lavigny is a newcomer. Hes come in place of Dr Byrd, who was ill this year and couldnt come out. Отец Лавиньи новенький, он вместо доктора Берда, который заболел и не смог приехать в этом году.
Carey, of course, is an old hand. Hes been out ever since the beginning, five years ago. Miss Johnsons been out nearly as many years as Carey. Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон.
I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси.
They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура.
Im sure Nurse Leatheran agrees with me. Думаю, мисс Ледерен согласится со мной.
Well, I said, I dont know that youre not right! Конечно, сказала я. Трудно не согласиться.
The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят.
Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен.
All the same I feel there must be something more to it in this case. И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное.
Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом.
Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу.
And yet I did notice that feeling of tension the other day. Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная.
Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси.
Why, it leaps to the eye! Странно, ведь это же прямо в глаза бросается!
What do you mean? Что вы хотите сказать?
Mrs Leidner, of course. Виной всему миссис Лайднер, конечно!
Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная.
I didnt say she was quarrelsome. А я и не говорю, что она вздорная.
She causes quarrels! Но она провоцирует ссоры!
In what way? Каким это образом?
And why should she? При чем здесь она?
Why? При чем?
Why? При чем?
Because shes bored. Она томится бездельем.
Shes not an archaeologist, only the wife of one. Она же не археолог, а всего лишь жена археолога.
Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama. Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление.
She amuses herself by setting other people by the ears. Перессорит всех друг с другом и радуется.
Mary, you dont know in the least. Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно.
Youre merely imagining. Это все твои домыслы.
Of course Im imagining! Разумеется, домыслы!
But youll find Im right. Но вот увидишь, что я права.
Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing! Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой.
She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen. Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее.
Shes devoted to Leidner. Она так предана Лайднеру!
Oh! О, конечно!
I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues. Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках.
But shes an allumeuse, that woman. Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина.
Women are so sweet to each other, said Major Kelsey. До чего женщины добры и снисходительны друг к другу.
I know. Просто поразительно! съязвил мистер Келси.
Cat, cat, cat, thats what you men say. Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы.
But were usually right about our own sex. Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь.
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm. И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе.
I had the impression very strongly that the storm might break any minute. У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится.
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey. Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси.
Shes going there in three days time and youll put her right off. Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете.
Oh, you wont frighten me, I said, laughing. Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я.
All the same I thought a good deal about what had been said. Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы.
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me. Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я.
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных?
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе?
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного.
Well, I thought to myself, I must wait and see. Ну что ж, подумала я, поживем увидим.
Chapter 4. Глава 4
I Arrive in Hassanieh Я приезжаю в Хассани
Three days later I left Baghdad. Спустя три дня я покинула Багдад.
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций.
Major Kelsey took me to the station and saw me off. Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд.
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать.
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары.
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться.
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек.
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г.
Wodehouses books. Вудхауса[5], я таких еще не встречала.
Hallo, allo, allo, he said. Привет! Привет, приветик! сказал он.
Are you Nurse Leatheran? Вы ведь мисс Ледерен?
Well, I mean you must be I can see that. Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы.
Ha ha! Да-да!
My names Coleman. Меня зовут Коулмен.
Dr Leidner sent me along. Доктор Лайднер послал меня за вами.
How are you feeling? Как вы себя чувствуете?
Beastly journey and all that? Ужасная поездка, правда?
Dont I know these trains! Уж я-то знаю, что такое эти поезда!
Well, here we are had any breakfast? Ну, теперь все в порядке Вы завтракали?
This your kit? Это что, ваша сумка?
I say, awfully modest, arent you? Право, ваша скромность просто поразительна!
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке.
Am I talking too much? Что это я все болтаю и болтаю?
Come along to the old bus. Пойдемте к автомобилю.
There was what I heard called later a station wagon waiting outside. У станции нас ждал так называемый автофургон.
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем.
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло.
Jolting! Ничего себе не слишком!
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части!
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах.
Glorious East indeed! О, благословенный Восток!
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick. Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии.
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal. Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо:
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof. А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины.
And apparently he was speaking quite seriously. Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить.
Very good for you jogs the liver, he said. Очень полезно для печени, проорал он.
You ought to know that, nurse. Вам это, должно быть, известно.
A stimulated liver wont be much good to me if my heads split open, I observed tartly. Какой прок от печени, если голову проломит, заметила я довольно кисло.
You should come along here after its rained! Не видели вы этой дороги после дождей!
The skids are glorious. Автомобиль то и дело буксует.
Most of the time ones going sideways. И все время заносит куда-то в сторону.
To this I did not respond. Что на это скажешь?
Presently we had to cross the river, which we did on the craziest ferry-boat you can imagine. Через реку мы переправлялись на такой развалине, именуемой паромом, что и вообразить себе невозможно.
It was a mercy we ever got across, but everyone seemed to think it was quite usual. По-моему, только чудо спасло нас от верной гибели, но для моих спутников, похоже, эта переправа была делом привычным.
It took us about four hours to get to Hassanieh, which, to my surprise, was quite a big place. Не прошло и четырех часов, как мы добрались до Хассани, который, к моему изумлению, оказался довольно крупным селением.
Very pretty it looked, too, before we got there from the other side of the river standing up quite white and fairy-like with minarets. Белоснежный, с поднимающимися к небу минаретами, он показался мне сказочным, пока мы наблюдали его из-за реки.
It was a bit different, though, when one had crossed the bridge and come right into it. Когда же, переехав мост, мы очутились на его улицах, я поняла, как жестоко обманулась.
Such a smell and everything ramshackle and tumble-down, and mud and mess everywhere. Зловоние, ветхие лачуги, повсюду невыносимая грязь и мусор.
Mr Coleman took me to Dr Reillys house, where, he said, the doctor was expecting me to lunch. Мистер Коулмен повез меня домой к доктору Райли, где, по его словам, нас ждали к ленчу.
Dr Reilly was just as nice as ever, and his house was nice too, with a bathroom and everything spick and span. Доктор Райли был, как всегда, мил и приветлив, и дом у него оказался удобный, с ванной комнатой. Все кругом сверкало чистотой.
I had a nice bath, and by the time I got back into my uniform and came down I was feeling fine. Lunch was just ready and we went in, the doctor apologizing for his daughter, who he said was always late. Я с удовольствием приняла ванну, снова облачилась в форменную одежду и в отменном настроении спустилась к ленчу. Мы сели за стол, и доктор извинился за свою дочь, которая, по его словам, вечно опаздывает.
Wed just had a very good dish of eggs in sauce when she came in and Dr Reilly said, Nurse, this is my daughter Sheila. Нам подали отлично приготовленное блюдо яйца с гарниром из овощей, и тут появилась мисс Райли. Мисс Ледерен, сказал доктор Райли, это моя дочь Шейла.
She shook hands, hoped Id had a good journey, tossed off her hat, gave a cool nod to Mr Coleman and sat down. Она протянула мне руку, вежливо осведомилась, не слишком ли утомительным было путешествие, сдернула с головы шляпку, надменно кивнула Коулмену и уселась за стол.
Well, Bill, she said. Hows everything? Ну, Билл, сказала она, что новенького?
He began to talk to her about some party or other that was to come off at the club, and I took stock of her. Он принялся рассказывать о какой-то вечеринке, которая состоится в клубе, а я тем временем приглядывалась к Шейле.
I cant say I took to her much. Не могу сказать, что сразу пленилась ею.
A thought too cool for my liking. An off-hand sort of girl, though good-looking. Мне она показалась не слишком приветливой и довольно бесцеремонной, хотя, признаться, весьма красивой.
Black hair and blue eyes a pale sort of face and the usual lipsticked mouth. Черные волосы, голубые глаза, бледное лицо, губы, как водится, накрашены.
Shed a cool, sarcastic way of talking that rather annoyed me. Ее манера разговаривать, дерзкая, язвительная, крайне раздражала меня.
I had a probationer like her under me once a girl who worked well, Ill admit, but whose manner always riled me. Однажды у меня была такая практикантка. Работала она, надо сказать, превосходно, но вела себя так, что я с трудом сдерживалась.
It looked to me rather as though Mr Coleman was gone on her. А мистер Коулмен, похоже, был без ума от Шейлы.
He stammered a bit, and his conversation became slightly more idiotic than it was before, if that was possible! Он заикался и нес что-то еще более бессвязное, если только можно такое представить чем до этого!
He reminded me of a large stupid dog wagging its tail and trying to please. Он смахивал на большого глупого пса, который виляет хвостом и страстно хочет угодить хозяину.
After lunch Dr Reilly went off to the hospital, and Mr Coleman had some things to get in the town, and Miss Reilly asked me whether Id like to see round the town a bit or whether Id rather stop in the house. После ленча доктор Райли уехал в свою больницу, у мистера Коулмена оказались какие-то дела в городе, и мисс Райли спросила, намерена ли я посмотреть город или предпочту подождать дома.
Mr Coleman, she said, would be back to fetch me in about an hour. Мистер Коулмен, сказала она, вернется за мною примерно через час.
Is there anything to see? I asked. А здесь есть на что посмотреть? спросила я.
There are some picturesque corners, said Miss Reilly. Да, попадаются живописные уголки, ответила мисс Райли.
But I dont know that youd care for them. Не знаю, правда, понравятся ли они вам.
Theyre extremely dirty. Грязь везде ужасающая.
The way she said it rather nettled me. Что она хочет этим сказать, недоумевала я.
Ive never been able to see that picturesqueness excuses dirt. Не представляю себе, каким это образом ужасающая грязь может быть живописной.
In the end she took me to the club, which was pleasant enough, overlooking the river, and there were English papers and magazines there. В конце концов она отвела меня в клуб, где оказалось довольно мило из окон открывался красивый вид на реку, а на столах лежали свежие английские газеты и журналы.
When we got back to the house Mr Coleman wasnt there yet, so we sat down and talked a bit. Когда мы вернулись, мистера Коулмена еще не было, и в ожидании его мы разговорились.
It wasnt easy somehow. Признаться, беседа не доставила мне большого удовольствия.
She asked me if Id met Mrs Leidner yet. Шейла спросила, познакомилась ли я уже с миссис Лайднер.
No, I said. Нет, ответила я.
Only her husband. Только с ее мужем.
Oh, she said. I wonder what youll think of her? О, интересно, что вы скажете о ней.
I didnt say anything to that. And she went on: I like Dr Leidner very much. Я помолчала, ибо отвечать мне было нечего, и она снова заговорила: Доктор Лайднер мне очень нравится.
Everybody likes him. Впрочем, он всем нравится.
Thats as good as saying, I thought, that you dont like his wife. I still didnt say anything and presently she asked abruptly: Whats the matter with her? Следует понимать, подумала я, что жена его тебе совсем не нравится, однако вслух ничего не сказала, и Шейла вновь заговорила с присущей ей резкостью: А что, собственно, с ней стряслось?
Did Dr Leidner tell you? Доктор Лайднер объяснил вам?
I wasnt going to start gossiping about a patient before I got there even, so I said evasively: I understand shes a bit rundown and wants looking after. Я не собиралась судачить о своей пациентке, тем более что даже еще и не видела ее, а потому ответила уклончиво: Думаю, у нее упадок сил, и доктор хочет, чтобы я за ней ухаживала.
She laughed a nasty sort of laugh hard and abrupt. Шейла засмеялась. До чего же неприятный у нее смех резкий, отрывистый!
Good God, she said. Боже правый! сказала она.
Arent nine people looking after her already enough? Неужели девять человек не могут присмотреть за ней?
I suppose theyve all got their work to do, I said. Полагаю, им хватает своей работы, возразила я.
Work to do? Своей работы?
Of course theyve got work to do. But Louise comes first she sees to that all right. Ну, разумеется, однако работа работой, но на первом месте у них Луиза. Уж об этом она всегда позаботится, будьте покойны.
No, I said to myself. You dont like her. Да, подумала я, тебе она явно не по вкусу.
All the same, went on Miss Reilly, I dont see what she wants with a professional hospital nurse. И все-таки, продолжала мисс Райли, не понимаю, зачем понадобилась помощь медицинской сестры.
I should have thought amateur assistance was more in her line; not someone wholl jam a thermometer in her mouth, and count her pulse and bring everything down to hard facts. На мой взгляд, у нее предостаточно добровольных сиделок. Или дошло уже до того, что необходимо мерить температуру, считать пульс и вести историю болезни?
Well, I must admit it, I was curious. Должна признаться, ее слова меня несколько удивили.
You think theres nothing the matter with her? I asked. Так вы считаете, что с ней все в порядке? спросила я.
Of course theres nothing the matter with her! Ну разумеется!
The womans as strong as an ox. Она здорова, как дай Бог каждому.
Dear Louise hasnt slept. Shes got black circles under her eyes. Бедняжка Луиза совсем не спала сегодня, у нее темные круги под глазами.
Yes put there with a blue pencil! Ну да, круги, нарисованные синим карандашом!
Anything to get attention, to have everybody hovering round her, making a fuss of her! Лишь бы привлечь к себе внимание, лишь бы все суетились вокруг нее!
There was something in that, of course. Вероятно, некая доля правды в этом скорее всего была.
I had (what nurse hasnt?) come across many cases of hypochondriacs whose delight it is to keep a whole household dancing attendance. Сколько мне приходилось (впрочем, как и каждой сиделке!) видеть ипохондриков, первейшее удовольствие которых заставить домочадцев плясать под свою дудку.
And if a doctor or a nurse were to say to them: Theres nothing on earth the matter with you! Не дай Бог, если доктор или сиделка осмелятся сказать такому мнимому больному: Помилуйте, да ведь вы вполне здоровы!
Well, to begin with they wouldnt believe it, and their indignation would be as genuine as indignation can be. Искреннее негодование ипохондрика при этом не знает границ.
Of course it was quite possible that Mrs Leidner might be a case of this kind. Конечно, вполне возможно, миссис Лайднер принадлежит к больным именно такого типа.
The husband, naturally, would be the first to be deceived. Ее муж, естественно, первым поддался обману.
Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned. Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья.
But all the same, it didnt quite square with what Id heard. И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее.
It didnt, for instance, fit in with that word safer. Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность.
Funny how that word had got kind of stuck in my mind. Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове.
Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman? Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа?
Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere? Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов?
What is there to be nervous of? А чего, собственно, ей страшиться?
Good heavens, there are ten of them! Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек!
And theyve got guards too because of the antiquities. Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра.
Oh, no, shes not nervous at least О нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two. Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила:
Its odd your saying that. Как странно, что вы спросили об этом.
Why? Почему?
Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day. Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом.
It was in the morning. Most of them were up on the dig. Было утро, и почти все ушли на раскопки.
She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming. Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали.
The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah. Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду.
Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed! Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит!
Apologized, of course. Ну, потом извинилась, разумеется.
Said she thought it was a strange man. Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила.
A bit odd, that. Странно это.
I mean, even if it was a strange man, why get the wind up? Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю?
I nodded thoughtfully. Я задумчиво кивнула.
Miss Reilly was silent, then burst out suddenly: Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила:
I dont know whats the matter with them this year. Не знаю, что с ними творится в этом году.
Theyve all got the jumps. Все они будто не в своей тарелке.
Johnson goes about so glum she cant open her mouth. Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала.
David never speaks if he can help it. Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота.
Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse. Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже.
Carey goes about looking as though something would snap any minute. Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое.
And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer. И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно.
It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner. Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе.
Just then Mr Coleman came bustling in. Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен.
Bustling was just the word for it. Именно ворвался, по-другому не скажешь.
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised. Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста.
Hallo-allo, he said. Привет-привет, выпалил он.
Absolutely the worlds best shopper thats me. Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я!
Have you shown nurse all the beauties of the town? Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности?
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly. На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли.
I dont blame her, said Mr Coleman heartily. И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен.
Of all the one-horse tumble-down places! Захолустный, обшарпанный городишко!
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill? Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл?
I cant think why you are an archaeologist. Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией?
Dont blame me for that. Я здесь ни при чем.
Blame my guardian. Во всем повинен мой опекун.
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man. Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд.
Bit of a shock for him to have a ward like me. Представляете, какой подарочек преподнесла ему судьба в моем лице?
I think its frightfully stupid of you to be forced into a profession you dont care for, said the girl sharply. Как же вы допустили, чтобы вас заставили заниматься делом, к которому у вас не лежит душа? По-моему, это страшная глупость! набросилась на него девушка.
Not forced, Sheila, old girl, not forced. Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли.
The old man asked if I had any special profession in mind, and I said I hadnt, and so he wangled a season out here for me. Старик спросил, надумал ли я, чем хочу заниматься, а я сказал нет, тогда он и упрятал меня сюда на этот сезон.
But havent you any idea really what youd like to do? Неужели вы и впрямь не знаете, чего хотите?
You must have! А следовало бы знать!
Of course I have. Да знаю я! Знаю!
My idea would be to give work a miss altogether. What Id like to do is to have plenty of money and go in for motor-racing. По мне бы, так лучше вовсе не работать, а иметь кучу денег и участвовать в автомобильных гонках.
Youre absurd! said Miss Reilly. She sounded quite angry. Господи, какая чушь! сердито сказала мисс Райли.
Oh, I realize that its quite out of the question, said Mr Coleman cheerfully. О, конечно, я понимаю, это невозможно, с готовностью согласился мистер Коулмен.
So, if Ive got to do something, I dont much care what it is so long as it isnt mugging in an office all day long. Поэтому, если уж необходимо что-то делать, то мне все равно что, лишь бы не корпеть от зари до зари в какой-нибудь конторе.
I was quite agreeable to seeing a bit of the world. К тому же я был не прочь повидать белый свет.
Here goes, I said, and along I came. Ну что ж, в путь, сказал я себе, и вот я здесь.
And a fat lot of use you must be, I expect! Не много же от вас проку, как я посмотрю!
There youre wrong. А вот и ошибаетесь.
I can stand up on the dig and shout YAllah with anybody! Я могу не хуже других стоять на раскопках и покрикивать: Йа-Аллах!
And as a matter of fact Im not so dusty at drawing. К тому же, по правде говоря, я недурно рисую.
Imitating handwriting used to be my speciality at school. В школе отличался тем, что подделывал почерки.
Id have made a first-class forger. Превосходный фальшивомонетчик во мне пропадает!
Oh, well, I may come to that yet. Ну, ничего, не все еще потеряно, этим и теперь не поздно заняться.
If my Rolls-Royce splashes you with mud as youre waiting for a bus, youll know that Ive taken to crime. Если когда-нибудь мой роллс-ройс обдаст вас грязью на автобусной остановке, знайте, что во мне возобладали преступные наклонности.
Miss Reilly said coldly: Dont you think its about time you started instead of talking so much? Не пора ли вам ехать, вместо того чтобы молоть тут всякий вздор, холодно сказала мисс Райли.
Hospitable, arent we, nurse? Ах, как мы гостеприимны, правда, мисс Ледерен?
Im sure Nurse Leatheran is anxious to get settled in. Уверена, мисс Ледерен не терпится пуститься в путь.
Youre always sure of everything, retorted Mr Coleman with a grin. Вы всегда и во всем абсолютно уверены, с кислой улыбкой заметил мистер Коулмен.
That was true enough, I thought. Пожалуй, он прав, подумала я.
Cocksure little minx. На редкость самоуверенная и дерзкая девчонка.
I said dryly: Perhaps wed better start, Mr Coleman. Видимо, нам и впрямь пора ехать, мистер Коулмен, заметила я.
Right you are, nurse. Да, вы правы, мисс Ледерен.
I shook hands with Miss Reilly and thanked her, and we set off. Я пожала руку мисс Райли, поблагодарила ее, и мы вышли.
Damned attractive girl, Sheila, said Mr Coleman. До чего же хороша, вздохнул мистер Коулмен.
But always ticking a fellow off. Но попробуй подступись тотчас отошьет.
We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops. Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей.
It was very bumpy and full of ruts. На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины.
After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah. Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах.
I could see little black figures moving about it like ants. Я разглядела маленькие черные фигурки, снующие, точно муравьи, по склону холма.
As I was looking they suddenly began to run all together down the side of the mound. Вот они все вдруг устремились вниз.
Fidos, said Mr Coleman. Knocking-off time. We knock off an hour before sunset. Арабы, пояснил мистер Коулмен, кончили работу, как всегда, за час до захода солнца.
The expedition house lay a little way back from the river. Дом, где размещалась экспедиция, стоял поодаль от реки.
The driver rounded a corner, bumped through an extremely narrow arch and there we were. Шофер резко повернул за угол, проехал через необычайно узкую арку и остановил автомобиль.
The house was built round a courtyard. Постройки со всех сторон окружали внутренний двор.
Originally it had occupied only the south side of the courtyard with a few unimportant out-buildings on the east. Старое крыло здания тянулось вдоль южной его стороны, а немногочисленные надворные службы вдоль восточной.
The expedition had continued the building on the other two sides. Экспедиция возвела строения по западной и северной сторонам.
As the plan of the house was to prove of special interest later, I append a rough sketch of it here. Прилагаю грубый набросок плана здания, который в дальнейшем поможет уяснить некоторые подробности трагических событий.
All the rooms opened on to the courtyard, and most of the windows the exception being in the original south building where there were windows giving on the outside country as well. Двери и окна комнат выходят во внутренний двор, за исключением старого южного крыла, где часть окон смотрит на улицу.
These windows, however, were barred on the outside. Однако эти окна надежно закрываются.
In the south-west corner a staircase ran up to a long flat roof with a parapet running the length of the south side of the building which was higher than the other three sides. В юго-западном углу двора находится лестница, ведущая на плоскую крышу, огороженную парапетом вдоль южной, более высокой, чем три остальные, части здания.
Mr Coleman led me along the east side of the courtyard and round to where a big open verandah occupied the centre of the south side. He pushed open a door at one side of it and we entered a room where several people were sitting round a tea-table. Мистер Коулмен повел меня по восточной стороне внутреннего двора, повернул направо к большой открытой веранде, расположенной в центре южного крыла дома, распахнул дверь, и мы вошли в столовую, где вокруг стола, накрытого к чаю, сидели несколько человек.
Toodle-oodle-oo! said Mr Coleman. Тру-ру-ру-ру-у-у! пропел мистер Коулмен.
Heres Sairey Gamp. А вот и Сара Гэмп[7].
The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me. Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу.
I had my first glimpse of Louise Leidner. Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер.
Chapter 5. Глава 5
Tell Yarimjah Тель-Яримджах
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise. Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью.
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about. Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ.
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge. Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная.
And then, too, Id expected her to be well, to put it frankly a bit vulgar. И, кроме того, я почему-то ожидала чего уж тут греха таить, что она немного вульгарна.
She wasnt a bit like what Id imagined her! Как же я обманулась! Оказалось, настоящая миссис Лайднер ничуть не похожа на тот портрет, который нарисовало мне воображение.
To begin with, she was very fair. Начать с того, что она отличалась редкой красотой.
She wasnt a Swede, like her husband, but she might have been as far as looks went. По виду она могла сойти за шведку, как и ее муж, хотя я знала, что она не шведка.
She had that blonde Scandinavian fairness that you dont very often see. She wasnt a young woman. Midway between thirty and forty, I should say. Это была белокурая красавица скандинавского типа, какую не часто встретишь, правда, не первой молодости: выглядела она лет на тридцать пять тридцать шесть.
Her face was rather haggard, and there was some grey hair mingled with the fairness. Лицо у нее было худощавое, а в светлых волосах я заметила несколько седых нитей.
Her eyes, though, were lovely. Глаза ее поражали красотою.
They were the only eyes Ive ever come across that you might truly describe as violet. Впервые в жизни я видела глаза, которые без преувеличения можно было бы назвать фиалковыми.
They were very large, and there were faint shadows underneath them. Огромные, окруженные легкими тенями, они прямо-таки завораживали.
She was very thin and fragile-looking, and if I say that she had an air of intense weariness and was at the same time very much alive, it sounds like nonsense but thats the feeling I got. Тоненькая и хрупкая, она, казалось, до крайности утомлена и в то же время полна жизни; как ни парадоксально это звучит, но именно такое впечатление она производила.
I felt, too, that she was a lady through and through. And that means something even nowadays. Я почувствовала также, что она леди до кончиков ногтей, а это кое-что значит, даже в наше время.
She put out her hand and smiled. Она улыбаясь протянула мне руку.
Her voice was low and soft with an American drawl in it. Голос у нее был низкий, приятного тембра, и она по-американски слегка растягивала слова.
Im so glad youve come, nurse. Я так рада, что вы приехали, мисс Ледерен.
Will you have some tea? Не хотите ли чаю?
Or would you like to go to your room first? Или, может быть, вначале посмотрите вашу комнату?
I said Id have tea, and she introduced me to the people sitting round the table. Я сказала, что, пожалуй, выпью чаю, и она представила меня сидящей за столом компании.
This is Miss Johnson and Mr Reiter. Мисс Джонсон.., и мистер Рейтер.
Mrs Mercado. Миссис Меркадо.
Mr Emmott. Мистер Эммет.
Father Lavigny. Отец Лавиньи.
My husband will be in presently. Мой муж сейчас будет.
Sit down here between Father Lavigny and Miss Johnson. Пожалуйста, садитесь сюда, между отцом Лавиньи и мисс Джонсон.
I did as I was bid and Miss Johnson began talking to me, asking about my journey and so on. Я села, куда она мне указала, и мисс Джонсон тотчас принялась расспрашивать меня, как я доехала и все такое прочее.
I liked her. Мне она сразу понравилась.
She reminded me of a matron Id had in my probationer days whom we had all admired and worked hard for. Она напомнила мне старшую сестру в больнице, где я стажировалась. Мы все просто обожали ее и изо всех сил старались заслужить ее похвалу.
She was getting on for fifty, I should judge, and rather mannish in appearance, with iron-grey hair cropped short. Мисс Джонсон было, насколько я могу судить, около пятидесяти. Выглядела она несколько мужеподобно, чему немало способствовали коротко стриженные с сильной проседью волосы.
She had an abrupt, pleasant voice, rather deep in tone. Г оворила она отрывисто довольно низким, приятным голосом.
She had an ugly rugged face with an almost laughably turned-up nose which she was in the habit of rubbing irritably when anything troubled or perplexed her. Лицо у нее было на редкость некрасивое, грубоватое, с забавно вздернутым носом, который она имела обыкновение нетерпеливо потирать в минуты волнения или тревоги.
She wore a tweed coat and skirt made rather like a mans. Одета она была в твидовый костюм мужского покроя.
She told me presently that she was a native of Yorkshire. Как она сообщила мне, родом она из Йоркшира.
Father Lavigny I found just a bit alarming. Отец Лавиньи показался мне каким-то встревоженным.
He was a tall man with a great black beard and pince-nez. Это был высокий джентльмен с окладистой черной бородой, в пенсне.
I had heard Mrs Kelsey say that there was a French monk there, and I now saw that Father Lavigny was wearing a monks robe of some white woollen material. Помнится, миссис Келси говорила, будто в экспедиции есть французский монах, так вот на отце Лавиньи была белая шерстяная монашеская ряса.
It surprised me rather, because I always understood that monks went into monasteries and didnt come out again. Это меня весьма удивило, ибо я всегда считала, что, постригаясь в монахи, мирянин навсегда покидает свет.
Mrs Leidner talked to him mostly in French, but he spoke to me in quite fair English. Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском.
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face. Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое.
Opposite me were the other three. Напротив меня сидели двое молодых людей и дама.
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes. Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами.
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now! Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь.
In fact he was just a little like a pig. Теперь он слегка напоминал поросенка.
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled. У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка.
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables. Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой.
He, like Mr Reiter, was an American. Он, как и мистер Рейтер, был американец.
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it. И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство.
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me. И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры.
No manners at all! Крайне невоспитанная особа!
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean. Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе.
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush. Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя.
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour. Гибкую фигуру обтягивал ярко-красный пуловер, и ногти она накрасила в тон ему.
She had a thin bird-like eager face with big eyes and rather a tight, suspicious mouth. Лицо у нее было худое, с резкими птичьими чертами, большими глазами и настороженно сжатым ртом.
The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me. Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием.
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake. К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт.
Mr Emmott was very polite passing me things. Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое.
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty. С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала.
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson. Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон.
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves. Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше.
He talked away nineteen to the dozen. Рот у него, по обыкновению, не закрывался.
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect. Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило.
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies. Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему.
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig. Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо.
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner. Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью.
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there. Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его.
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner. Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер.
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard. Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой.
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd. Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным.
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all. Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание.
A piece of cake lay untasted on his plate. Нетронутый торт лежал у него на тарелке.
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so. За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову.
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true. Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив.
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица!
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue. Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера.
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen. И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала.
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age. Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок.
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse. Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор.
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado. Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо.
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey. Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер.
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner. О, не беспокойтесь, миссис Лайднер.
My fault for being late. Сам виноват, что пришел так поздно.
I wanted to finish plotting those walls. Хотел закончить чертеж стен.
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey? Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо.
Mr Reiter pushed forward the toast. Мистер Рейтер придвинул ему тосты.
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely. Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом.
Yes, there was something a little odd about it Право, было во всем этом что-то странное.
A shade formal Что-то уж слишком чопорное.
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years. Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год.
Chapter 6. Глава 6
First Evening Первый вечер
After tea Mrs Leidner took me to show me my room. После чая миссис Лайднер повела меня в мою комнату.
Perhaps here I had better give a short description of the arrangement of the rooms. Думаю, здесь весьма уместно описать расположение комнат.
This was very simple and can easily be understood by a reference to the plan. Это несложно, тем более что приложенный мною план существенно облегчает задачу.
On either side of the big open porch were doors leading into the two principal rooms. Двери, расположенные по обеим сторонам большой открытой веранды, ведут в основные покои здания.
That on the right led into the dining-room, where we had tea. The one on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living-room) which was used as a sitting-room and kind of informal workroom that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieced together. Правая дверь открывается в столовую, где мы пили чай, левая в такую же точно комнату (на плане она помечена мною как гостиная), которая служила нам общей комнатой и отчасти рабочим кабинетом. Здесь делались зарисовки, эскизы, (кроме чисто архитектурных чертежей), сюда приносили для склеивания наиболее хрупкую драгоценную керамику.
Through the living-room one passed into the antiquities-room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon-holes, and also laid out on big benches and tables. Пройдя через гостиную, вы попадаете в так называемую музейную комнату, или просто музей, уставленный шкафами с полками и ящичками, столами и стендами, куда раскладывались и где хранились все археологические находки.
From the antika-room there was no exit save through the living-room. Из музея можно выйти только через гостиную.
Beyond the antika-room, but reached through a door which gave on the courtyard, was Mrs Leidners bedroom. Рядом с музеем находилась спальня миссис Лайднер с одной дверью, выходящей во внутренний двор.
This, like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside. Здесь, как и во всех комнатах этого крыла, два запертых на засовы окна, которые смотрят на вспаханное поле.
Round the corner next to Mrs Leidners room, but with no actual communicating door, was Dr Leidners room. В соседней комнате, расположенной уже в восточном крыле здания, помещался доктор Лайднер.
This was the first of the rooms on the east side of the building. Здесь тоже только одна дверь, выходящая во двор; таким образом, комната доктора никак не сообщается со спальней миссис Лайднер.
Next to it was the room that was to be mine. Next to me was Miss Johnsons, with Mr and Mrs Mercados beyond. After that came two so-called bathrooms. (When I once used that last term in the hearing of Dr Reilly he laughed at me and said a bathroom was either a bathroom or not a bathroom! Рядом комната, предназначенная для меня, затем идут спальни мисс Джонсон и мистера и миссис Меркадо, с которыми граничат так называемые ванные комнаты. (Когда я однажды упомянула о них в присутствии доктора Райли, он закатился смехом.
All the same, when youve got used to taps and proper plumbing, it seems strange to call a couple of mud-rooms with a tin hip-bath in each of them, and muddy water brought in kerosene tins,bathrooms!) All this side of the building had been added by Dr Leidner to the original Arab house. Коль скоро, сказал он, вы привыкли к водопроводу и канализации, трудно называть ванными грязные каморки, где вместо ванн оловянные тазы и бидоны из-под керосина, наполненные мутной водой.) Это крыло здания было пристроено доктором Лайднером к старому арабскому дому.
The bedrooms were all the same, each with a window and a door giving on to the courtyard. Спальни здесь все одинаковые в каждой окно и дверь, выходящие во внутренний двор.
Along the north side were the drawing-office, the laboratory and the photographic rooms. В северном крыле находились чертежная комната, фото и химическая лаборатории.
To return to the verandah, the arrangement of rooms was much the same on the other side. There was the dining-room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. По другую сторону открытой веранды столовая. Дверь из нее ведет в контору, где хранились разные документы, составлялись каталоги, описывались археологические находки, здесь же стояла и пишущая машинка.
Corresponding to Mrs Leidners room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding or whatever you call it of tablets. Затем шла спальня отца Лавиньи. Это одна из двух самых больших комнат, вторую, точно такую же, занимала, как я уже упомянула, миссис Лайднер. Отец Лавиньи обычно использовал свою комнату как рабочий кабинет и расшифровывал, кажется, так это называется, здесь свои таблички.
In the south-west corner was the staircase running up to the roof. В юго-западном углу здания расположена лестница, ведущая на крышу.
On the west side were first the kitchen quarters and then four small bedrooms used by the young men Carey, Emmott, Reiter and Coleman. Западное крыло тоже состоит из нескольких комнат. Первая из них кухня, затем идут четыре небольших спальни, которые занимали молодые люди Кэри, Эммет, Рейтер и Коулмен.
At the north-west corner was the photographic-room with the dark-room leading out of it. В северо-восточном углу здания находилась комната для фотографирования, при ней темная каморка.
Next to that the laboratory. Then came the only entrance the big arched doorway through which we had entered. Затем шла лаборатория и, наконец, единственный вход во внутренний двор широкие ворота с арочным перекрытием, через которые мы и въехали сюда.
Outside were sleeping quarters for the native servants, the guard-house for the soldiers, and stables, etc., for the water horses. За воротами находились бараки, где жила прислуга из местных жителей, караульное помещение, конюшни для лошадей, на которых привозили воду, и прочие службы.
The drawing-office was to the right of the archway occupying the rest of the north side. По правую руку от ворот располагалась, как я уже упоминала, чертежная комната и две так называемых ванных, которые и замыкали северное крыло здания.
I have gone into the arrangements of the house rather fully here because I dont want to have to go over them again later. Я здесь специально так подробно описала расположение комнат, чтобы уже больше не возвращаться к этому вопросу.
As I say, Mrs Leidner herself took me round the building and finally established me in my bedroom, hoping that I should be comfortable and have everything I wanted. Миссис Лайднер, повторяю, сама мне все показала, а потом повела в мою комнату, выразив надежду, что я не буду испытывать там никаких неудобств.
The room was nicely though plainly furnished a bed, a chest of drawers, a washstand and a chair. Комната была миленькая, хотя и весьма скромно меблированная: кровать, комод, умывальник, кресло.
The boys will bring you hot water before lunch and dinner and in the morning, of course. Перед ленчем, обедом, ну и, разумеется, по утрам бой будет приносить вам горячую воду.
If you want it any other time, go outside and clap your hands, and when the boy comes say, jib mai har. Если же она понадобится вам в другое время, отворите дверь, хлопните в ладоши, а когда появится бой, скажите ему gib mai har[9].
Do you think you can remember that? Сможете запомнить?
I said I thought so and repeated it a little haltingly. Я ответила, что, пожалуй, смогу, и, слегка запинаясь, повторила фразу.
Thats right. Прекрасно.
And be sure and shout it. Но не робейте, кричите во весь голос.
Arabs dont understand anything said in an ordinary English voice. Если говорить так, как мы привыкли у себя, в Англии, арабы ничего не поймут.
Languages are funny things, I said. Потешная штука эти языки, сказала я.
It seems odd there should be such a lot of different ones. Просто удивительно, как их много и какие они разные.
Mrs Leidner smiled. Миссис Лайднер улыбнулась:
There is a church in Palestine in which the Lords Prayer is written up in ninety, I think it is different languages. В Палестине есть церковь, где Отче наш написана, помнится мне, на девяноста разных языках.
Well! I said. Подумать только! воскликнула я.
I must write and tell my old aunt that. She will be interested. Надо написать об этом моей тетушке, то-то старушка удивится.
Mrs Leidner fingered the jug and basin absently and shifted the soap-dish an inch or two. Миссис Лайднер рассеянно потрогала кувшин, тазик, чуть подвинула мыльницу.
I do hope youll be happy here, she said, and not get too bored. Я очень надеюсь, что вам здесь понравится, сказала она, и вы не будете слишком скучать.
Im not often bored, I assured her. Я редко скучаю, заверила я ее.
Lifes not long enough for that. Ведь жизнь так коротка.
She did not answer. She continued to toy with the washstand as though abstractedly. Она не отвечала, задумчиво передвигая туда-сюда то кувшин, то мыльницу.
Suddenly she fixed her dark violet eyes on my face. Внезапно она остановила на мне взгляд своих темно-лиловых глаз.
What exactly did my husband tell you, nurse? Что именно мой муж сказал вам обо мне, мисс Ледерен?
Well, one usually says the same thing to a question of that kind. Ну, на подобные вопросы всегда готов стереотипный ответ.
I gathered you were a bit run-down and all that, Mrs Leidner, I said glibly. Как я поняла из его слов, вы немного переутомились, только и всего, миссис Лайднер, бодро отрапортовала я.
And that you just wanted someone to look after you and take any worries off your hands. И еще он сказал, что вам просто хочется, чтобы о вас немного позаботились и помогли по хозяйству.
She bent her head slowly and thoughtfully. Она стояла, задумчиво склонив голову.
Yes, she said. Да, заговорила она.
Yes that will do very well. Да, это было бы просто замечательно.
That was just a little bit enigmatic, but I wasnt going to question it. Честно говоря, многое здесь вызывало у меня недоумение. Ответ миссис Лайднер не пролил света на загадочные обстоятельства, приведшие меня в Тель-Яримджах, однако задавать вопросы я не собиралась.
Instead I said: I hope youll let me help you with anything there is to do in the house. Надеюсь, вы позволите мне помочь вам по дому.
You mustnt let me be idle. И пожалуйста, не давайте мне бездельничать, сказала я.
She smiled a little. Thank you, nurse. Then she sat down on the bed and, rather to my surprise, began to cross-question me rather closely. Благодарю вас, мисс Ледерен, слабо улыбнулась она, а потом опустилась на кровать и, к моему великому удивлению, засыпала меня вопросами.
I say rather to my surprise because, from the moment I set eyes on her, I felt sure that Mrs Leidner was a lady. Говорю, к великому удивлению, ибо я с первого взгляда безошибочно почувствовала в миссис Лайднер настоящую леди.
And a lady, in my experience, very seldom displays curiosity about ones private affairs. А настоящие леди, по-моему, весьма редко проявляют любопытство к вашим личным делам.
But Mrs Leidner seemed anxious to know everything there was to know about me. Однако миссис Лайднер, казалось, поставила целью узнать обо мне всю подноготную.
Where Id trained and how long ago. Где я обучалась и давно ли это было.
What had brought me out to the East. Что привело меня на Восток.
How it had come about that Dr Reilly had recommended me. Как случилось, что доктор Райли рекомендовал меня к ним.
She even asked me if I had ever been in America or had any relations in America. Она поинтересовалась даже, бывала ли я в Америке и нет ли у меня там родственников.
One or two other questions she asked me that seemed quite purposeless at the time, but of which I saw the significance later. Некоторые из ее вопросов показались мне в то время совершенно лишенными смысла, и только потом я поняла, почему она об этом спрашивает.
Then, suddenly, her manner changed. Внезапно настроение миссис Лайднер резко переменилось.
She smiled a warm sunny smile and she said, very sweetly, that she was very glad I had come and that she was sure I was going to be a comfort to her. Она улыбнулась доброй, ясной улыбкой и сказала ласково, что очень мне рада и что ей будет хорошо со мною, она в этом уверена.
She got up from the bed and said: Would you like to come up to the roof and see the sunset? Не хотите ли подняться на крышу посмотреть закат? предложила она, вставая.
Its usually very lovely about this time. В эту пору он необыкновенно красив.
I agreed willingly. Я охотно согласилась.
As we went out of the room she asked: Were there many other people on the train from Baghdad? Когда мы выходили из комнаты, она вдруг спросила: Скажите, когда вы ехали из Багдада, в поезде было много народу?
Any men? Мужчин, я имею в виду.
I said that I hadnt noticed anybody in particular. There had been two Frenchmen in the restaurant-car the night before. And a party of three men whom I gathered from their conversation had to do with the Pipeline. Я отвечала, что не приглядывалась особенно, но помню, видела вечером в вагоне-ресторане двух французов и еще компанию из трех человек, которые рассуждали о каком-то трубопроводе.
She nodded and a faint sound escaped her. Она кивнула, и слабый звук сорвался с ее губ.
It sounded like a small sigh of relief. Мне показалось, это был вздох облегчения.
We went up to the roof together. Мы вместе поднялись на крышу.
Mrs Mercado was there, sitting on the parapet, and Dr Leidner was bending over looking at a lot of stones and broken pottery that were laid in rows. Миссис Меркадо сидела на парапете, а доктор Лайднер, наклонившись, разглядывал разложенные рядами камни и глиняные черепки.
There were big things he called querns, and pestles and celts and stone axes, and more broken bits of pottery with queer patterns on them than Ive ever seen all at once. Среди них были большие тяжелые камни, которые доктор Лайднер называл жерновами, и пестики, и каменные долота, и каменные топоры, и множество керамических горшков с таким диковинным узором, какого я в жизни не видывала.
Come over here, called out Mrs Mercado. Идите сюда, позвала нас миссис Меркадо.
Isnt it too too beautiful? Ах, как красиво, как необыкновенно красиво, правда?
It certainly was a beautiful sunset. Hassanieh in the distance looked quite fairy-like with the setting sun behind it, and the River Tigris flowing between its wide banks looked like a dream river rather than a real one. Закат и впрямь был необыкновенно живописен, Хассани, весь пронизанный лучами заходящего солнца, напоминал какой-то сказочный город, а Тигр, сверкающий меж пологих, широко раскинувшихся берегов, завораживал своей волшебной красотой.
Isnt it lovely, Eric? said Mrs Leidner. Восхитительно, да, Эрик? сказала миссис Лайднер.
The doctor looked up with abstracted eyes, murmured, Lovely, lovely, perfunctorily and went on sorting potsherds. Доктор окинул окрестности рассеянным взглядом. Да-да, пробормотал он задумчиво и снова принялся перебирать черепки.
Mrs Leidner smiled and said: Archaeologists only look at what lies beneath their feet. Археологов интересует только то, что у них под ногами, заметила миссис Лайднер с улыбкой.
The sky and the heavens dont exist for them. Небеса для них не существуют.
Mrs Mercado giggled. Миссис Меркадо хихикнула:
Oh, theyre very queer people youll soon find that out, nurse, she said. О да! Они все такие чудаки. Да вы и сами скоро убедитесь в этом, мисс Ледерен.
She paused and then added: We are all so glad youve come. Она помолчала. Здесь все так рады вашему приезду, добавила она.
Weve been so very worried about dear Mrs Leidner, havent we, Louise? Мы ужасно тревожились за вас, Луиза, дорогая.
Have you? Her voice was not encouraging. Неужели? язвительно поинтересовалась миссис Лайднер.
Oh, yes. О да!
She really has been very bad, nurse. Вы ведь в самом деле не совсем здоровы, правда?
All sorts of alarms and excursions. You know when anybody says to me of someone, Its just nerves, I always say: but what could be worse? Взять хотя бы эти ваши страхи, да и все прочее тоже Знаете, когда говорят: Это просто нервы, я всегда думаю, а что может быть хуже этого?
Nerves are the core and centre of ones being, arent they? Ведь нервы это же стержень, на котором держится весь наш организм, правда ведь?
Puss, puss, I thought to myself. Ах ты кошечка, изумилась я про себя.
Mrs Leidner said dryly: Well, you neednt be worried about me any more, Marie. Вам более нет нужды тревожиться обо мне, Мари, сухо заметила миссис Лайднер.
Nurse is going to look after me. Теперь эти заботы возьмет на себя мисс Ледерен.
Certainly I am, I said cheerfully. Конечно, конечно, бодро откликнулась я.
Im sure that will make all the difference, said Mrs Mercado. О, я уверена, теперь все будет прекрасно, щебетала миссис Меркадо.
Weve all felt that she ought to see a doctor or do something. Мы все время думали, что миссис Лайднер надо бы показаться доктору, во всяком случае, принять хоть какие-то меры.
Her nerves have really been all to pieces, havent they, Louise dear? Нервы у нее просто никуда. Правда, Луиза, дорогая?
So much so that I seem to have got on your nerves with them, said Mrs Leidner. Shall we talk about something more interesting than my wretched ailments? Настолько никуда, что, сдается мне, я действую на нервы вам! насмешливо бросила миссис Лайднер, Нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом? Будто ничего нет более интересного, чем мое несчастное здоровье!
I understood then that Mrs Leidner was the sort of woman who could easily make enemies. Вот тут я поняла, что миссис Лайднер из тех, кто легко наживает врагов.
There was a cool rudeness in her tone (not that I blamed her for it) which brought a flush to Mrs Mercados rather sallow cheeks. В ее тоне было столько холодного презрения (не подумайте, что я виню ее за это!), что болезненно-бледное лицо миссис Меркадо вспыхнуло румянцем.
She stammered out something, but Mrs Leidner had risen and had joined her husband at the other end of the roof. Бедняжка пыталась еще что-то сказать, но миссис Лайднер уже отвернулась и направилась к мужу, на другой конец крыши.
I doubt if he heard her coming till she laid her hand on his shoulder, then he looked up quickly. Думаю, он не слышал, как она подошла, и только когда она положила руку ему на плечо, он сразу поднял глаза.
There was affection and a kind of eager questioning in his face. Взгляд у него был нежный и какой-то жадно-ищущий.
Mrs Leidner nodded her head gently. Миссис Лайднер ласково кивнула ему.
Presently, her arm through his, they wandered to the far parapet and finally down the steps together. Он взял ее под руку, они постояли у парапета, а потом пошли к лестнице и стали спускаться вниз.
Hes devoted to her, isnt he? said Mrs Mercado. Как он ей предан, вы заметили? вздохнула миссис Меркадо.
Yes, I said. Да, сказала я.
Its very nice to see. Любо посмотреть!
She was looking at me with a queer, rather eager sidelong glance. Миссис Меркадо искоса бросила на меня испытующий взгляд.
What do you think is really the matter with her, nurse? she asked, lowering her voice a little. Что же все-таки такое с миссис Лайднер, как по-вашему? спросила она, понизив голос.
Oh, I dont suppose its much, I said cheerfully. О, я думаю, ничего серьезного, сообщила я ей бодро.
Just a bit run-down, I expect. Видимо, небольшое нервное истощение, только и всего.
Her eyes still bored into me as they had done at tea. Она сверлила меня взглядом, как тогда, за чаем.
She said abruptly: Are you a mental nurse? Вы специализируетесь в психиатрии, да? огорошила она меня вдруг.
Oh, dear, no! I said. О нет! отвечала я.
What made you think that? Почему вы так подумали?
She was silent for a moment, then she said: Do you know how queer shes been? Миссис Лайднер с большими странностями.
Did Dr Leidner tell you? Разве доктор Лайднер не говорил вам? сказала она после минутного колебания.
I dont hold with gossiping about my cases. Терпеть не могу, когда сплетничают о моих пациентах.
On the other hand, its my experience that its often very hard to get the truth out of relatives, and until you know the truth youre often working in the dark and doing no good. Но, с другой стороны, опыт подсказывает, что вытянуть правду из родственников больного зачастую бывает очень трудно. А блуждая в потемках, не зная истинного положения вещей, просто невозможно помочь пациенту.
Of course, when theres a doctor in charge, its different. He tells you what its necessary for you to know. Другое дело, когда за больным наблюдает доктор, который дает медицинской сестре точные указания.
But in this case there wasnt a doctor in charge. Но в данном-то случае доктора и в помине нет.
Dr Reilly had never been called in professionally. К доктору Райли Лайднеры никогда не обращались.
And in my own mind I wasnt at all sure that Dr Leidner had told me all he could have done. И я совсем не уверена, что доктор Лайднер откровенен со мной.
Its often the husbands instinct to be reticent and more honour to him, I must say. Довольно часто мужчины бывают, к их чести надо сказать, весьма сдержанны насчет своих семейных дел.
But all the same, the more I knew the better I could tell which line to take. Что до меня, то чем больше я буду знать, тем легче мне будет помочь миссис Лайднер.
Mrs Mercado (whom I put down in my own mind as a thoroughly spiteful little cat) was clearly dying to talk. Миссис Меркадо (мне она представляется не иначе как в образе этакой хищной кошечки) до смерти хотелось поболтать, я это сразу поняла.
And frankly, on the human side as well as the professional, I wanted to hear what she had to say. А меня, честно признаться, разбирало профессиональное, да и, что греха таить, просто женское любопытство.
You can put it that I was just everyday curious if you like. Да, если угодно, я любопытна.
I said, I gather Mrs Leidners not been quite her normal self lately? Насколько я поняла, миссис Лайднер немного не в себе последнее время
Mrs Mercado laughed disagreeably. Миссис Меркадо издала какой-то неприятный смешок.
Normal? Немного не в себе?
I should say not. Как бы не так!
Frightening us to death. Да она всех нас напугала до полусмерти.
One night it was fingers tapping on her window. And then it was a hand without an arm attached. But when it came to a yellow face pressed against the window and when she rushed to the window there was nothing there well, I ask you, itis a bit creepy for all of us. То ей мерещатся пальцы они стучат к ней в окно, то чья-то рука, то мертвое лицо, прижатое к стеклу. Она будто бы бросается к окну, а там уже никого нет. Тут хоть у кого мороз по коже пойдет!
Perhaps somebody was playing a trick on her, I suggested. Может быть, кто-то разыгрывает ее? предположила я.
Oh, no, she fancied it all. О нет, ей все это просто мерещится.
And only three days ago at dinner they were firing shots in the village nearly a mile away and she jumped up and screamed out it scared us all to death. А дня три назад мы как раз обедали в деревне, это, наверное, в миле отсюда, вздумали вдруг палить из ружья, так она как вскочит, как закричит Мы чуть с ума не сошли.
As for Dr Leidner, he rushed to her and behaved in the most ridiculous way. Its nothing, darling, its nothing at all, he kept saying. А доктор Лайднер бросился к ней.., смех один: только и твердил: Ничего не случилось, дорогая, все хорошо, дорогая.
I think, you know, nurse, men sometimes encourage women in these hysterical fancies. Вы-то небось знаете, мужчины очень часто потворствуют вот таким истерическим припадкам.
Its a pity because its a bad thing. И напрасно.
Delusions shouldnt be encouraged. Только хуже делают.
Not if they are delusions, I said dryly. Ну, разумеется, если это действительно истерика, сдержанно заметила я.
What else could they be? Ну а что же еще, как не истерика?
I didnt answer because I didnt know what to say. Я молчала, ибо сказать мне было нечего.
It was a funny business. Что-то здесь не так.
The shots and the screaming were natural enough for anyone in a nervous condition, that is. Когда нервическая особа в ответ на выстрелы поднимает крик, тут нет ничего удивительного.
But this queer story of a spectral face and hand was different. А вот лицо за окном, рука это нечто совсем иное.
It looked to me like one of two things either Mrs Leidner had made the story up (exactly as a child shows off by telling lies about something that never happened in order to make herself the centre of attraction) or else it was, as I had suggested, a deliberate practical joke. Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки.
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny. Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными.
I decided to keep a close watch on him. Пожалуй, надо последить за ним, подумала я.
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke. Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания.
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to. Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии.
Have many things happened to her? I asked. А что еще у нее случилось?
Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty. Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне.
I think thats very pathetic and romantic, dont you? По-моему, весьма трогательно и романтично, правда?
Its one way of calling a goose a swan, I said dryly. Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я.
Oh, nurse! What an extraordinary remark! Вы действительно так думаете? Странно!
It was really a very true one. А что тут странного?
The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived. Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив!
And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not. А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика.
It was getting dark and I suggested that we should go down. Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз.
Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory. Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию.
My husband will be there working. Муж, наверное, еще там.., работает.
I said I would like to very much and we made our way there. С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда.
The place was lighted by a lamp, but it was empty. В комнате горел свет, но никого не было.
Mrs Mercado showed me some of the apparatus and some copper ornaments that were being treated, and also some bones coated with wax. Миссис Меркадо показала мне разные приборы, несколько бронзовых украшений и какие-то покрытые воском кости.
Where can Joseph be? said Mrs Mercado. Где же Джозеф? удивилась миссис Меркадо.
She looked into the drawing-office, where Carey was at work. Она заглянула в чертежную, где трудился мистер Кэри.
He hardly looked up as we entered, and I was struck by the extraordinary look of strain on his face. Он едва взглянула на нас. Меня поразило его лицо в нем отражалась крайняя напряженность.
It came to me suddenly: This man is at the end of his tether. Very soon, something will snap. Он дошел до последней черты, подумала я, вот-вот сорвется.
And I remembered somebody else had noticed that same tenseness about him. Помнится, кто-то уже говорил мне об этом.
As we went out again I turned my head for one last look at him. Когда мы выходили, я обернулась и еще раз взглянула на него.
He was bent over his paper, his lips pressed very closely together, and that deaths head suggestion of his bones very strongly marked. Он сидел, склонившись над чертежом, губы плотно сжаты, и особенно бросалась в глаза худоба его необычайного лица, напоминающего обтянутый кожей череп.
Perhaps it was fanciful, but I thought that he looked like a knight of old who was going into battle and knew he was going to be killed. Возможно, вы сочтете это странным, но в тот момент он показался мне благородным рыцарем, который готовится к сражению, зная наверное, что будет убит.
And again I felt what an extraordinary and quite unconscious power of attraction he had. И я вновь почувствовала загадочное и неотразимое обаяние этого человека.
We found Mr Mercado in the living-room. Мистера Меркадо мы нашли в гостиной.
He was explaining the idea of some new process to Mrs Leidner. Он излагал миссис Лайднер какую-то новую научную концепцию.
She was sitting on a straight wooden chair, embroidering flowers in fine silks, and I was struck anew by her strange, fragile, unearthly appearance. She looked a fairy creature more than flesh and blood. Она сидела на простом деревянном стуле с высокой спинкой и вышивала шелком цветы. Я снова подивилась ее редкой хрупкой, неземной красоте, точно это не женщина из плоти и крови, а какое-то сказочное существо.
Mrs Mercado said, her voice high and shrilname = "note" Oh, there you are, Joseph. We thought wed find you in the lab. О, ты здесь, Джозеф. А мы заходили в лабораторию, думали, ты еще там, заверещала миссис Меркадо своим высоким, визгливым голосом.
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell. Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован.
He said stammeringly: I I must go now. Я.., мне нужно идти.
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door. Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери.
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time. Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова.
It was very interesting. Это необычайно интересно.
She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again. Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием.
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse. Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен.
Weve got quite a good selection. Можно найти кое-что интересное.
Choose one and sit down. Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя.
I went over to the bookshelf. Я подошла к книжному шкафу.
Mrs Mercado stayed for a minute or two, then, turning abruptly, she went out. Миссис Меркадо, помедлив немного, круто повернулась и вышла из комнаты.
As she passed me I saw her face and I didnt like the look of it. Когда она проходила мимо, я взглянула ей в лицо.
She looked wild with fury. Выражение бешеной злобы, исказившее его, поразило меня.
In spite of myself I remembered some of the things Mrs Kelsey had said and hinted about Mrs Leidner. Невольно мне вспомнилось то, что говорила о Луизе Лайднер миссис Келси и на что она намекала.
I didnt like to think they were true because I liked Mrs Leidner, but I wondered, nevertheless, if there mightnt perhaps be a grain of truth behind them. Так не хочется, чтобы это оказалось правдой, мне слишком нравилась миссис Лайднер. Интересно все же, есть ли хоть намек на истину в этих разговорах.
I didnt think it was all her fault, but the fact remained that dear ugly Miss Johnson, and that common little spitfire Mrs Mercado, couldnt hold a candle to her in looks or in attraction. Разве миссис Лайднер, думала я, виновата? Ведь ни мисс Джонсон, такая симпатичная, но ужасно некрасивая, ни миссис Меркадо, одержимая завистью и злобой, и мизинца ее не стоят.
And after all, men are men all over the world. А мужчины есть мужчины, и они везде одинаковы.
You soon see a lot of that in my profession. Моя профессия позволяла мне не раз убеждаться в этом.
Mercado was a poor fish, and I dont suppose Mrs Leidner really cared two hoots for his admiration but his wife cared. Мистер Меркадо довольно жалкая личность; думаю, миссис Лайднер и не замечает, что он обожает ее. Зато миссис Меркадо очень даже замечает.
If I wasnt mistaken, she minded badly and would be quite willing to do Mrs Leidner a bad turn if she could. Если не ошибаюсь, она вынашивает коварные планы и только и ждет, чтобы отомстить миссис Лайднер.
I looked at Mrs Leidner sitting there and sewing at her pretty flowers, so remote and far away and aloof. Я посмотрела на нее. Она сидела, склонившись над рукоделием, такая отчужденная и замкнутая в себе.
I felt somehow I ought to warn her. Надо предупредить ее, подумала я.
I felt that perhaps she didnt know how stupid and unreasoning and violent jealousy and hate can be and how little it takes to set them smouldering. Она, наверное, и не догадывается, на какую бессмысленную жестокость могут толкнуть женская ревность и ненависть и как мало надо, чтобы разжечь эти чувства.
And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool. Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха.
Mrs Leidners no chicken. Ведь миссис Лайднер не дитя.
Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know. Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь.
But I felt that all the same perhaps she didnt. Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает.
She had such a queer untouched look. Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего.
I began to wonder what her life had been. Интересно, как складывалась ее жизнь.
I knew shed only married Dr Leidner two years ago. Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад.
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago. А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад.
I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper. Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином.
It was a good meal some really excellent curry. Подавали превосходно приготовленный карри.
They all went to bed early and I was glad, for I was tired. Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день.
Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted. Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена.
He gave me a warm handclasp and said eagerly: Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал:
She likes you, nurse. Вы ей понравились, миссис Ледерен.
Shes taken to you at once. Она почувствовала к вам расположение.
Im so glad. Я так рад.
I feel everythings going to be all right now. Уверен, теперь все будет хорошо.
His eagerness was almost boyish. Его пылкость показалась мне почти мальчишеской.
I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so. Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому.
But I didnt quite share his confidence. Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла.
I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know. За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает.
There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air. Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе.
My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that. Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо.
I dreamt too much. Сомнения не оставляли меня.
The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head. В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве.
I kept getting them wrong and it worried me. Какие-то слова выпали из памяти, и это не давало мне покоя.
It was a poem Id always hated I suppose because Id had to learn it whether I wanted to or not. Я всегда ненавидела это стихотворение, наверное, потому, что меня принуждали его учить, а мне так не хотелось.
But somehow when I woke up in the dark I saw a sort of beauty in it for the first time. А вот тут, проснувшись вдруг среди ночи, я впервые почувствовала красоту этих строк.
Oh say what ails thee, knight at arms, alone and(what was it?) palely loitering? I saw the knights face in my mind for the first time it was Mr Careys face a grim, tense, bronzed face like some of those poor young men I remembered as a girl during the warand I felt sorry for him and then I fell off to sleep again and I saw that the Belle Dame sans Merci was Mrs Leidner and she was leaning sideways on a horse with an embroidery of flowers in her hands and then the horse stumbled and everywhere there were bones coated in wax, and I woke up all goose-flesh and shivering, and told myself that curry never had agreed with me at night. Зачем, о рыцарь, бродишь ты, печален.., как там дальше?., бледен, одинок.[11] У меня перед глазами вставало лицо рыцаря.., или нет, не рыцаря, а мистера Кэри.., мрачное, напряженное, темное от загара, оно напоминало лица тех несчастных юношей, которых мне, еще девочке, приходилось видеть во время войны. Мне стало жаль его.., а потом я снова уснула. Мне снилась La Belle Dame sans merci в образе миссис Лайднер, она поникла в седле, с вышиванием в руках.., потом лошадь споткнулась.., а кругом были все кости, кости, покрытые воском Я проснулась, вся дрожа, мурашки бегали у меня по спине. Впредь никогда не стану есть карри на ночь.
Chapter 7. Глава 7
The Man at the Window Человек за окном
I think Id better make it clear right away that there isnt going to be any local colour in this story. Вероятно, лучше сразу повиниться в том, что в моем повествовании отсутствуют приметы местного антуража.
I dont know anything about archaeology and I dont know that I very much want to. В археологии я ничего не смыслю и не уверена, что хочу ликвидировать этот пробел в моем образовании.
Messing about with people and places that are buried and done with doesnt make sense to me. Возиться с тем, что погребено, с чем давно покончено, представляется мне занятием довольно бесцельным.
Mr Carey used to tell me that I hadnt got the archaeological temperament and Ive no doubt he was quite right. Мистер Кэри сказал мне как-то, что археолог должен быть наделен особой страстью, чего у меня нет и в помине. Не сомневаюсь, что он совершенно прав.
The very first morning after my arrival Mr Carey asked if Id like to come and see the palace he was planning I think he called it. В первое же утро мистер Кэри спросил, не хочу ли я посмотреть дворец, который он.., эскизный план которого кажется так? он вычерчивает.
Though how you can plan for a thing thats happened long ago Im sure I dont know! Хотя, признаться, никак не возьму в толк, как можно представить себе то, что существовало много сотен лет назад!
Well, I said Id like to, and to tell the truth, I was a bit excited about it. Nearly three thousand years old that palace was, it appeared. Разумеется, я с готовностью согласилась и, по правде сказать, была даже немного взволнована ведь этому дворцу почти три тысячи лет.
I wondered what sort of palaces they had in those days, and if it would be like the pictures Id seen of Tutankahmens tomb furniture. Интересно, какие же были дворцы в древние времена, похожи ли они на те, что я видела в гробнице Тутанхамона[12] в стенных росписях.
But would you believe it, there was nothing to see but mud! Dirty mud walls about two feet high and thats all there was to it. Каково же было мое удивление, когда вместо дворца мне показали просто кучи земли и стены фута два высотой и все!
Mr Carey took me here and there telling me things how this was the great court, and there were some chambers here and an upper storey and various other rooms that opened off the central court. Мистер Кэри пустился объяснять: здесь был огромный двор, а здесь покои, вот лестница наверх, вот комнаты, которые выходили во внутренний двор.
And all I thought was, But how does he know? though, of course, I was too polite to say so. Интересно, откуда он все это взял, думала я, но вслух, разумеется, ничего не сказала с моей стороны это было бы невежливо.
I can tell you it was a disappointment! Однако какое жестокое разочарование постигло меня!
The whole excavation looked like nothing but mud to me no marble or gold or anything handsome my aunts house in Cricklewood would have made a much more imposing ruin! Раскопки показались мне просто кучами земли ни мрамора, ни золота, ничего мало-мальски примечательного. Если дом моей тетки в Криклвуде когда-нибудь рухнет от старости, уверяю вас, развалины будут выглядеть куда более живописно!
And those old Assyrians, or whatever they were, called themselves kings. А эти древние ассирийцы[13], или как их там, ведь они называли себя царями.
When Mr Carey had shown me his old palaces, he handed me over to Father Lavigny, who showed me the rest of the mound. Поводив меня по своему дворцу, мистер Кэри передал меня с рук на руки отцу Лавиньи.
I was a little afraid of Father Lavigny, being a monk and a foreigner and having such a deep voice and all that, but he was very kind though rather vague. Этого человека я немного побаивалась как-никак монах, да к тому же иностранец. И голос у него какой-то замогильный. Однако он оказался на редкость добродушным, хотя и несколько рассеянным.
Sometimes I felt it wasnt much more real to him than it was to me. Порой у меня возникало странное чувство, что он почти так же чужд всей этой археологии, как и я.
Mrs Leidner explained that later. Миссис Лайднер потом объяснила мне все.
She said that Father Lavigny was only interested in written documents as she called them. Отца Лавиньи, сказала она, интересуют только памятники письменности, так это называется.
They wrote everything on clay, these people, queer, heathenish-looking marks too, but quite sensible. Эти древние люди писали вполне осмысленно, на глиняных дощечках, но не буквами, а такими смешными детскими значками.
There were even school tablets the teachers lesson on one side and the pupils effort on the back of it. Попадаются даже учебные таблички на одной стороне пишет учитель, а на другой ученик, который старается подражать ему.
I confess that that did interest me rather it seemed so human, if you know what I mean. Признаться, эти таблички показались мне довольно забавными было в них нечто.., трогательное, не знаю, понятно ли я выражаюсь.
Father Lavigny walked round the work with me and showed me what were temples or palaces and what were private houses, and also a place which he said was an early Akkadian cemetery. Мы с отцом Лавиньи обошли все раскопки, и он показал мне места, где находились храмы, дворцы, частные дома и древнее аккадское[14] кладбище.
He spoke in a funny jerky way, just throwing in a scrap of information and then reverting to other subjects. У отца Лавиньи очень своеобразная манера рассказывать не договорив об одном, он перескакивает на другое.
He said: It is strange that you have come here. Почему, собственно, вы приехали сюда?
Is Mrs Leidner really ill, then? Что, миссис Лайднер серьезно больна? спросил он между прочим.
Not exactly ill, I said cautiously. Не то чтобы серьезно осторожно отвечала я.
He said: She is an odd woman. Странная она женщина.
A dangerous woman, I think. Опасная.
Now what do you mean by that? I said. В каком смысле? удивилась я.
Dangerous? How dangerous? Что значит опасная?
He shook his head thoughtfully. Он задумчиво покачал головой.
I think she is ruthless, he said. Мне кажется, она безжалостная.
Yes, I think she could be absolutely ruthless. Да, она может быть абсолютно безжалостной.
If youll excuse me, I said, I think youre talking nonsense. Простите меня, сказала я. По-моему, это чепуха.
He shook his head. Он снова покачал головой.
You do not know women as I do, he said. Вы не знаете женщин, как знаю их я.
And that was a funny thing, I thought, for a monk to say. Для монаха довольно странное высказывание, подумала я.
But of course I suppose he might have heard a lot of things in confession. Хотя, конечно, чего он только не наслушался на исповедях.
But that rather puzzled me, because I wasnt sure if monks heard confessions or if it was only priests. И все же я была несколько озадачена, я ведь не знаю, дозволено ли монахам исповедовать, или это делают только священники.
I supposed hewas a monk with that long woollen robe all sweeping up the dirt and the rosary and all! А он, я думаю, монах, с этой его длинной шерстяной рясой, взметающей пыль, с четками, с глухим, загробным голосом!
Yes, she could be ruthless, he said musingly. Да, она может быть безжалостной, повторил он задумчиво.
I am quite sure of that. Я в этом уверен.
And yet though she is so hard like stone, like marble yet she is afraid. Она ведь точно мраморная, холодна, неприступна И тем не менее чего-то она боится.
What is she afraid of? Интересно, чего?
That, I thought, is what we should all like to know! Да, подумала я, неплохо бы нам всем знать, чего она боится?
At least it was possible that her husband did know, but I didnt think anyone else did. Доктор Лайднер, возможно, что-то знает, а больше, пожалуй, никому ничего не известно.
He fixed me with a sudden bright, dark eye. Отец Лавиньи бросил на меня цепкий взгляд внезапно сверкнувших темных глаз.
It is odd here? You find it odd? Что-то здесь у нас неладно, вы не находите?
Or quite natural? Или, на ваш взгляд, все в порядке?
Not quite natural, I said, considering. Не совсем, промямлила я.
Its comfortable enough as far as the arrangements go but there isnt quite a comfortable feeling. Посмотришь, вроде бы все в порядке, работа организована, но есть ощущение.., какого-то неблагополучия, что ли.
It makes me uncomfortable. Вот-вот, у меня тоже такое чувство.
I have the idea he became suddenly a little more foreign that something prepares itself. Мне кажется, почему-то вдруг стало еще заметнее, что он иностранец, что-то здесь назревает.
Dr Leidner, too, he is not quite himself. И доктор Лайднер тоже не в своей тарелке.
Something is worrying him also. Что-то его тревожит.
His wifes health? Здоровье жены, может быть?
That perhaps. Возможно.
But there is more. Но не только.
There is how shall I say it an uneasiness. And that was just it, there was an uneasiness. Тут что-то еще.., ему.., как бы это сказать?.. Не по себе, что ли. Да, верно, это в нем чувствуется, подумала я.
We didnt say any more just then, for Dr Leidner came towards us. Тут как раз появился доктор Лайднер, и мы оборвали разговор.
He showed me a childs grave that had just been uncovered. Он показал мне могилу ребенка, которую только что вскрыли.
Rather pathetic it was the little bones and a pot or two and some little specks that Dr Leidner told me were a bead necklace. Очень трогательно тоненькие косточки, два глиняных сосуда и несколько крупинок как объяснил доктор Лайднер, это бисеринки от ожерелья.
It was the workmen that made me laugh. Рабочие очень меня позабавили.
You never saw such a lot of scarecrows all in long petticoats and rags, and their heads tied up as though they had toothache. Где еще увидишь этакое сборище пугал? Все в длинных юбках и в каких-то немыслимых отрепьях, головы замотаны, будто всех их вдруг поразила зубная боль.
And every now and then, as they went to and fro carrying away baskets of earth, they began to sing at least I suppose it was meant to be singing a queer sort of monotonous chant that went on and on over and over again. Точно муравьи, они сновали туда-сюда с корзинами земли и при этом пели по крайней мере, я так поняла, что это было пение, то есть бесконечно тянули что-то монотонное и заунывное.
I noticed that most of their eyes were terrible all covered with discharge, and one or two looked half blind. Глаза у них в ужасающем состоянии красные, гноящиеся. Некоторые вообще казались полуслепыми.
I was just thinking what a miserable lot they were when Dr Leidner said, Rather a fine-looking lot of men, arent they? and I thought what a queer world it was and how two different people could see the same thing each of them the other way round. Боже мой, какие они несчастные и жалкие! Довольно живописный народ, правда? услышала я голос доктора Лайднера. Живописный? Интересно! Вот мы два разных человека, и каждый из нас все видит по-своему, подумала я.
I havent put that very well, but you can guess what I mean. Наверное, я не слишком-то ясно выражаюсь, ну, да вы, надеюсь, понимаете, о чем речь.
After a bit Dr Leidner said he was going back to the house for a mid-morning cup of tea. Немного погодя доктор Лайднер сказал, что собирается вернуться домой, чтобы выпить чашку чаю.
So he and I walked back together and he told me things. Я пошла с ним, и по пути он поведал мне много интересного.
Whenhe explained, it was all quite different. Вот кто умеет рассказывать!
I sort of saw it all how it used to be the streets and the houses, and he showed me ovens where they baked bread and said the Arabs used much the same kind of ovens nowadays. Я будто собственными глазами видела, как все это было тысячи лет назад и улочки и дома. Он показал мне печи, в которых выпекали хлеб, и заметил, что арабы и по сей день пользуются такими же печами.
We got back to the house and found Mrs Leidner had got up. Когда мы вернулись, миссис Лайднер уже встала.
She was looking better today, not so thin and worn. Выглядела она сегодня куда лучше не такая бледная и утомленная, как вчера.
Tea came in almost at once and Dr Leidner told her what had turned up during the morning on the dig. Чай подали тотчас же. Доктор Лайднер принялся рассказывать жене о том, что происходило сегодня на раскопках.
Then he went back to work and Mrs Leidner asked me if I would like to see some of the finds they had made up to date. После чая он снова ушел работать, а миссис Лайднер спросила, не хочу ли я посмотреть археологические находки.
Of course I said Yes, so she took me through into the antika-room. Я, конечно, сказала, что хочу, и она повела меня в музей комнату, сплошь заваленную множеством этих находок.
There was a lot of stuff lying about mostly broken pots it seemed to me or else ones that were all mended and stuck together. В основном, как мне показалось, это были разбитые глиняные горшки, впрочем, часть из них уже успели собрать и склеить.
The whole lot might have been thrown away, I thought. По мне, так все это можно было просто взять да выбросить.
Dear, dear, I said, its a pity theyre all so broken, isnt it? Боже мой! сказала я. Какая жалость, что они все разбиты, правда?
Are they really worth keeping? Разве теперь они чего-нибудь стоят?
Mrs Leidner smiled a little and she said: You mustnt let Eric hear you. Миссис Лайднер слабо улыбнулась и сказала: Только бы Эрик вас не услышал.
Pots interest him more than anything else, and some of these are the oldest things we have perhaps as much as seven thousand years old. Именно горшки больше всего его интересуют. Ведь они самое древнее из всех наших находок; некоторым из них, наверное, больше семи тысяч лет.
And she explained how some of them came from a very deep cut on the mound down towards the bottom, and how, thousands of years ago, they had been broken and mended with bitumen, showing people prized their things just as much then as they do nowadays. Она объяснила мне, что нашли их на большой глубине, на самом дне кургана. Тысячи лет назад, сказала миссис Лайднер, разбитую посуду склеивали особым веществом, наподобие битума. Видимо, в древности эти горшки ценились не меньше, чем в наше время.
And now, she said, well show you something more exciting. А теперь, сказала она, я покажу вам нечто куда более впечатляющее.
And she took down a box from the shelf and showed me a beautiful gold dagger with dark-blue stones in the handle. Она взяла с полки коробку, в которой лежал восхитительный золотой кинжал, с рукояткой, украшенной темно-синими камешками.
I exclaimed with pleasure. Я ахнула от восторга.
Mrs Leidner laughed. Миссис Лайднер засмеялась.
Yes, everybody likes gold! Всем нравятся золотые вещи!
Except my husband. Всем, кроме моего мужа.
Why doesnt Dr Leidner like it? Почему же они не нравятся доктору Лайднеру?
Well, for one thing it comes expensive. Ну, во-первых, золотые вещи слишком дорого обходятся.
You have to pay the workmen who find it the weight of the object in gold. Ведь приходится платить золотом тем, кто нашел их, столько, сколько сами эти предметы весят.
Good gracious! I exclaimed. Боже милостивый! воскликнула я.
But why? Но почему?
Oh, its a custom. Таков обычай.
For one thing it prevents them from stealing. И чтобы не было соблазна украсть.
You see, if they did steal, it wouldnt be for the archaeological value but for the intrinsic value. They could melt it down. Понимаете, краденая золотая вещь теряет свою археологическую ценность, и вору ничего не остается, как переплавить ее.
So we make it easy for them to be honest. Таким образом мы помогаем ему удержаться на стезе добродетели.
She took down another tray and showed me a really beautiful gold drinking-cup with a design of rams heads on it. Она сняла с полки еще одну коробку и показала мне прекрасную золотую чашу с изображенными на ней бараньими головами.
Again I exclaimed. Я снова ахнула.
Yes, it is beautiful, isnt it? Великолепно, правда?
These came from a princes grave. Эти вещи обнаружены в гробнице принца.
We found other royal graves but most of them had been plundered. Другие царские гробницы, найденные нами, оказались разграбленными.
This cup is our best find. Эта чаша самая ценная наша находка.
It is one of the most lovely ever found anywhere. Одна из самых красивых среди всех когда-либо найденных археологами чаш.
Early Akkadian. Ранняя Аккадия.
Unique. Бесценная вещь.
Suddenly, with a frown, Mrs Leidner brought the cup up close to her eyes and scratched at it delicately with her nail. Внезапно нахмурившись, миссис Лайднер поднесла чашу к глазам и осторожно поскребла ногтем.
How extraordinary! Как странно!
Theres actually wax on it. На ней воск.
Someone must have been in here with a candle. Должно быть, кто-то приходил сюда со свечой.
She detached the little flake and replaced the cup in its place. Она сколупнула восковую каплю и убрала чашу.
After that she showed me some queer little terra-cotta figurines but most of them were just rude. Потом она показала мне несколько забавных терракотовых[15] фигурок, но почти все они выглядели непристойно.
Nasty minds those old people had, I say. Какое, однако же, извращенное воображение у этих древних людей, скажу я вам!
When we went back to the porch Mrs Mercado was sitting polishing her nails. Вернувшись на террасу, мы застали там миссис Меркадо, которая красила ногти.
She was holding them out in front of her admiring the effect. Отставив руку, она любовалась своей работой.
I thought myself that anything more hideous than that orange red could hardly have been imagined. Трудно вообразить себе что-нибудь более отвратительное, чем эти оранжево-красные ногти, подумала я.
Mrs Leidner had brought with her from the antika-room a very delicate little saucer broken in several pieces, and this she now proceeded to join together. Миссис Лайднер принесла с собой разбитое вдребезги небольшое и очень тонкое блюдо и начала осторожно соединять осколки.
I watched her for a minute or two and then asked if I could help. Понаблюдав за ней минуту-другую, я спросила, не могу ли чем-нибудь помочь ей.
Oh, yes, there are plenty more. О да, работы тут на всех хватит!
She fetched quite a supply of broken pottery and we set to work. Она принесла еще целую коробку битой керамики, и мы принялись за дело.
I soon got into the hang of it and she praised my ability. Я довольно быстро наловчилась склеивать черепки, и миссис Лайднер похвалила меня.
I suppose most nurses are handy with their fingers. Она не знает, что у всех медицинских сестер проворные пальцы.
How busy everybody is! said Mrs Mercado. It makes me feel dreadfully idle. Все так усердно работают, прощебетала миссис Меркадо, что я чувствую себя ужасной лентяйкой.
Of course I am idle. Да я и в самом деле лентяйка.
Why shouldnt you be if you like? said Mrs Leidner. Her voice was quite uninterested. Ну и на здоровье! обронила миссис Лайднер с безучастным видом.
At twelve we had lunch. В двенадцать подали ленч.
Afterwards Dr Leidner and Mr Mercado cleaned some pottery, pouring a solution of hydrochloric acid over it. Затем доктор Лайднер и мистер Меркадо принялись очищать керамику. Они поливали черепки раствором хлорноватой кислоты.
One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one. Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы.
It was really quite magical. Это было прямо как в сказке!
All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away. Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь.
Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room. Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию.
What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife. А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене.
I suppose youll rest for a bit? Может быть, отдохнешь немного?
I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon. Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть.
Ill rest for about an hour. Да, пожалуй, полежу часок.
Then perhaps Ill go out for a short stroll. Потом немного погуляю.
Good. Хорошо.
Nurse will go with you, wont you? Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию?
Of course, I said. Конечно, с готовностью отозвалась я.
No, no, said Mrs Leidner, I like going alone. Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна.
Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight. Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз.
Oh, but Id like to come, I said. О, но я с большим удовольствием начала я.
No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory. Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно.
I must be by myself every now and then. Иногда мне нужно побыть одной.
Its necessary to me. Просто необходимо.
I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection. Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна.
When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it. Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее.
As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway. Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер.
She looked more alive than I had seen her yet. Такой оживленной я еще никогда ее не видела.
Her eyes shone and she looked uplifted and almost gay. Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела.
Dr Leidner came out from the laboratory and joined her. Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней.
He was showing her a big dish with bulls horns on it. Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы.
The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said. Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он.
Its been a good season so far. До сих пор нам очень везло.
Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck. Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача.
The only person who might complain is Father Lavigny. Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи.
Weve had hardly any tablets so far. Пока мы нашли всего лишь несколько табличек.
He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly. Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер.
He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one. Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй.
He spends all his afternoons sleeping. Спит чуть не целый день.
We miss Byrd, said Dr Leidner. Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер.
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge. А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле.
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it. Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют.
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know. А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее.
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river. После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке.
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня.
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once. Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась.
It was a lovely evening. Вечер выдался великолепный.
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris. Тропинка, вьющаяся по ячменному полю, привела нас в цветущий фруктовый сад, через который мы вышли к Тигру.
Immediately on our left was the Tell with the workmen singing in their queer monotonous chant. Слева виднелся Тель-Яримджах, откуда доносилось характерное монотонное пение.
A little to our right was a big water-wheel which made a queer groaning noise. It used to set my teeth on edge at first. But in the end I got fond of it and it had a queer soothing effect on me. Справа вращалось большое мельничное колесо, ритмичный плеск которого поначалу раздражал меня, но потом стал даже приятен, он будто убаюкивал.
Beyond the water-wheel was the village from which most of the workmen came. За мельницей виднелась деревня, где жили рабочие.
Its rather beautiful, isnt it? said Mrs Leidner. Красиво, правда? сказала миссис Лайднер.
Its very peaceful, I said. Да, такая мирная картина!
It seems funny to me to be so far away from everywhere. Удивительно, в какую глушь меня забросила судьба.
Far from everywhere, repeated Mrs Leidner. Глушь, эхом повторила миссис Лайднер.
Yes. Here at least one might expect to be safe. Да, здесь, во всяком случае, чувствуешь себя в некоторой безопасности.
I glanced at her sharply, but I think she was speaking more to herself than to me, and I dont think she realized that her words had been revealing. Я бросила на нее внимательный взгляд. Но она, видимо, произнесла это как бы про себя, забыв на миг о моем присутствии. Она не подозревала даже, как выдает себя этими словами.
We began to walk back to the house. Мы пошли обратно.
Suddenly Mrs Leidner clutched my arm so violently that I nearly cried out. Внезапно миссис Лайднер сжала мне руку с такой силой, что я чуть не вскрикнула.
Whos that, nurse? Кто это?
Whats he doing? Что он делает?
Some distance ahead of us, just where the path ran near the expedition house, a man was standing. Совсем недалеко от нас, там, где тропинка вплотную подходит к нашему дому, стоял незнакомец.
He wore European clothes and he seemed to be standing on tiptoe and trying to look in at one of the windows. Одет он был как европеец. Встав на цыпочки, он старался заглянуть в окно.
As we watched he glanced round, caught sight of us, and immediately continued on the path towards us. Оглянувшись и увидев, что мы наблюдаем за ним, он сразу отпрянул от окна и пошел нам навстречу.
I felt Mrs Leidners clutch tighten. Миссис Лайднер еще крепче сжала мне руку.
Nurse, she whispered. Nurse Мисс Ледерен, прошептала она, мисс Ледерен
Its all right, my dear, its all right, I said reassuringly. Успокойтесь, дорогая, все хорошо, сказала я твердо.
The man came along and passed us. Незнакомец поравнялся с нами и прошел мимо.
He was an Iraqi, and as soon as she saw him near to, Mrs Leidner relaxed with a sigh. Увидев, что это араб, миссис Лайднер с облегчением вздохнула и выпустила мою руку.
Hes only an Iraqi after all, she said. Господи, да это же араб, прошептала она.
We went on our way. И мы пошли своей дорогой.
I glanced up at the windows as I passed. Проходя мимо дома, я бросила взгляд на окна.
Not only were they barred, but they were too high from the ground to permit of anyone seeing in, for the level of the ground was lower here than on the inside of the courtyard. Они были зарешечены и располагались довольно высоко, гораздо выше, чем те, что выходили во двор, так что заглянуть внутрь было невозможно.
It must have been just curiosity, I said. Должно быть, любопытный прохожий, сказала я.
Mrs Leidner nodded. Миссис Лайднер кивнула.
Thats all. Наверное.
But just for a minute I thought А я было подумала, что
She broke off. Она осеклась.
I thought to myself. You thought what? Что? Что она подумала, спрашивала я себя.
Thats what Id like to know.What did you think? Кажется, все бы отдала, лишь бы узнать!
But I knew one thing now that Mrs Leidner was afraid of a definite flesh-and-blood person. Но кое-что я все-таки поняла: миссис Лайднер боится какого-то совершенно определенного человека, человека из плоти и крови.
Chapter 8. Глава 8
Night Alarm Тревожная ночь
Its a little difficult to know exactly what to note in the week that followed my arrival at Tell Yarimjah. Не знаю, право, что и рассказать о событиях первой недели моего пребывания в Тель-Яримджахе.
Looking back as I do from my present standpoint of knowledge I can see a good many little signs and indications that I was quite blind to at the time. Оглядываясь назад теперь, когда я уже все знаю, я вижу довольно много мелких деталей, свидетельствующих о том, насколько слепа я была в те дни.
To tell the story properly, however, I think I ought to try to recapture the point of view that I actually held puzzled, uneasy and increasingly conscious of something wrong. Однако в интересах точности изложения буду пытаться рассматривать события с тех позиций, на каких я находилась в то время, когда меня, сбитую с толку, подавленную, все сильнее мучило подозрение, что здесь дело Нечисто.
For one thing was certain, that curious sense of strain and constraint was not imagined. It was genuine. Во всяком случае, могу смело утверждать, что необъяснимое чувство напряженности и скованности отнюдь не плод моей фантазии. Им были охвачены все.
Even Bill Coleman the insensitive commented upon it. This place gets under my skin, I heard him say. Даже Билл Коулмен, не отличавшийся ни чувствительностью, ни тонкостью, сказал как-то: Эта экспедиция! До чего она мне на нервы действует!
Are they always such a glum lot? Ходят все точно в воду опущенные. А что, здесь всегда так?
It was David Emmott to whom he spoke, the other assistant. Обращался он к Дэвиду Эммету.
I had taken rather a fancy to Mr Emmott, his taciturnity was not, I felt sure, unfriendly. Мистер Эммет с самого начала вызвал у меня симпатию; я сразу поняла, что его молчаливость отнюдь не означает отсутствия у него симпатии к людям.
There was something about him that seemed very steadfast and reassuring in an atmosphere where one was uncertain what anyone was feeling or thinking. Меня в нем подкупала какая-то удивительная твердость духа и надежность. Что же до остальных, Бог знает, чего от них ждать
No, he said in answer to Mr Coleman. Нет, возразил он мистеру Коулмену.
It wasnt like this last year. В прошлом году такого не было.
But he didnt enlarge on the theme, or say any more. Однако распространяться на эту тему он не счел нужным и не проронил больше ни слова.
What I cant make out is what its all about, said Mr Coleman in an aggrieved voice. Не могу понять я, друг, происходит что вокруг, мрачно срифмовал мистер Коулмен.
Emmott shrugged his shoulders but didnt answer. В ответ Эммет только пожал плечами.
I had a rather enlightening conversation with Miss Johnson. А с мисс Джонсон у меня состоялся довольно интересный разговор, из которого мне удалось кое-что извлечь для себя.
I liked her very much. She was capable, practical and intelligent. Она чрезвычайно мне нравилась умная, знающая, деловитая.
She had, it was quite obvious, a distinct hero worship for Dr Leidner. Доктора Лайднера она боготворила это сразу бросалось в глаза.
On this occasion she told me the story of his life since his young days. Она рассказала мне о нем решительно все, начиная с юности.
She knew every site he had dug, and the results of the dig. Она помнила наперечет все его раскопы, знала, где и что он нашел.
I would almost dare swear she could quote from every lecture he had ever delivered. Готова поклясться, что она могла бы слово в слово повторить каждую его лекцию.
She considered him, she told me, quite the finest field archaeologist living. Она считала его самым выдающимся археологом современности.
And hes so simple. А какой он простой!
So completely unworldly. He doesnt know the meaning of the word conceit. Прямо не от мира сего Тщеславие ему совершенно чуждо.
Only a really great man could be so simple. Только по-настоящему великий человек может быть таким простым.
Thats true enough, I said. Истинная правда, сказала я.
Big people dont need to throw their weight about. Великие люди никого не подавляют своим авторитетом.
And hes so light-hearted too, I cant tell you what fun we used to have he and Richard Carey and I the first years we were out here. И с ним всегда так легко. А как весело было тут у нас в прежние годы! Мы тогда работали втроем он, Ричард Кэри и я.
We were such a happy party. Счастливое было время.
Richard Carey worked with him in Palestine, of course. Ричард Кэри работал с ним еще в Палестине.
Theirs is a friendship of ten years or so. Oh, well, Ive known him for seven. Они дружат уже лет десять, а я познакомилась с ним семь лет назад.
What a handsome man Mr Carey is, I said. Мистер Кэри такой красивый, сказала я.
Yes I suppose he is. She said it rather curtly. Да.., пожалуй, бросила она сухо.
But hes just a little bit quiet, dont you think? И немного замкнутый, вам не кажется?
He usednt to be like that, said Miss Johnson quickly. Он был совсем не такой, вдруг живо откликнулась мисс Джонсон.
Its only since She stopped abruptly. Это с тех пор, как Она внезапно замолчала.
Only since? I prompted. С тех пор, как попыталась я подтолкнуть ее.
Oh, well. Miss Johnson gave a characteristic motion of her shoulders. Да что говорить Мисс Джонсон повела плечами.
A good many things are changed nowadays. Все теперь не так.
I didnt answer. I hoped she would go on and she did prefacing her remarks with a little laugh as though to detract from their importance. Я ничего не отвечала, надеясь, что она продолжит. И она заговорила, предварив свои слова смешком, чтобы я не восприняла ее слова слишком всерьез.
Im afraid Im rather a conservative old fogy. I sometimes think that if an archaeologists wife isnt really interested, it would be wiser for her not to accompany the expedition. Вероятно, я старая чудачка, но я часто думаю, что если жена археолога не интересуется археологией, то лучше бы ей сидеть дома, а не разъезжать по экспедициям.
It often leads to friction. Это вносит ненужные сложности.
Mrs Mercado I suggested. Вы говорите о миссис Меркадо?
Oh, her! Miss Johnson brushed the suggestion aside. О нет! отмела она мое предположение.
I was really thinking of Mrs Leidner. Я говорю о миссис Лайднер.
Shes a very charming woman and one can quite understand why Dr Leidner fell for her to use a slang term. Она обворожительная женщина, и понятно, почему доктор Лайднер попался на удочку извините за грубость!
But I cant help feeling shes out of place here. Но меня не покидает чувство, что здесь ей не место.
She it unsettles things. Из-за нее все идет кувырком.
So Miss Johnson agreed with Mrs Kelsey that it was Mrs Leidner who was responsible for the strained atmosphere. Стало быть, мисс Джонсон, как и миссис Келси, считает, что напряженную обстановку создает миссис Лайднер.
But then where did Mrs Leidners own nervous fears come in? Допустим, но откуда же ее собственные страхи?
It unsettles him, said Miss Johnson earnestly. Главное она выбивает из колеи его, пылко продолжала мисс Джонсон.
Of course Im well, Im like a faithful but jealous old dog. Конечно, вы скажете, я как.., как верная и ревнивая старая собака.
I dont like to see him so worn out and worried. Но он же такой измученный, такой нервный! Конечно, мне это не нравится.
His whole mind ought to be on the work not taken up with his wife and her silly fears! Он должен всего себя отдавать работе, а тут жена с ее глупыми страхами!
If shes nervous of coming to out-of-the-way places, she ought to have stayed in America. Если эта глушь так пугает ее, сидела бы у себя в Америке.
Ive no patience with people who come to a place and then do nothing but grouse about it! Не выношу людей, которые делать ничего не делают, а только и знают, что жаловаться!
And then, a little fearful of having said more than she meant to say, she went on: Of course I admire her very much. Тут она, видимо, немного испугавшись, что наговорила лишнего, добавила: Само собой, я безмерно восхищаюсь ею.
Shes a lovely woman and shes got great charm of manner when she chooses. Она прелестная женщина, да и держится великолепно, когда пожелает, конечно.
And there the subject dropped. На этом беседа наша закончилась.
I thought to myself that it was always the same way wherever women are cooped up together, theres bound to be jealousy. Вот и всегда так, подумала я, стоит запереть вместе нескольких женщин, как и зависть и ревность тут как тут.
Miss Johnson clearly didnt like her chiefs wife (that was perhaps natural) and unless I was much mistaken Mrs Mercado fairly hated her. Мисс Джонсон явно терпеть не может жену своего шефа (это естественно, наверное), и, думаю, не ошибусь, если скажу, что миссис Меркадо так просто ненавидит миссис Лайднер.
Another person who didnt like Mrs Leidner was Sheila Reilly. Шейла Райли тоже не любит миссис Лайднер.
She came out once or twice to the dig, once in a car and twice with some young man on a horse on two horses I mean, of course. Как-то она приезжала на раскопки, один раз в автомобиле, и дважды на лошади, вернее, на двух лошадях, с каким-то молодым человеком.
It was at the back of my mind that she had a weakness for the silent young American, Emmott. Инстинктивно я чувствовала, что мисс Райли питает слабость к молчаливому юному американцу, мистеру Эммету.
When he was on duty at the dig she used to stay talking to him, and I thought, too, thathe admired her. Когда он бывал на раскопках, она не упускала случая поболтать с ним. Он, думаю, тоже не был к ней равнодушен.
One day, rather injudiciously, I thought, Mrs Leidner commented upon it at lunch. Однажды за ленчем миссис Лайднер затеяла об этом разговор, по-моему, довольно рискованный.
The Reilly girl is still hunting David down, she said with a little laugh. Эта девчонка Райли проходу не дает Дэвиду, сказала она со смешком.
Poor David, she chases you up on the dig even! Бедный Дэвид, она охотится за вами даже на раскопках!
How foolish girls are! До чего глупы эти молодые девицы!
Mr Emmott didnt answer, but under his tan his face got rather red. Мистер Эммет не сказал в ответ ни слова, но даже сквозь загар было видно, как он покраснел.
He raised his eyes and looked right into hers with a very curious expression a straight, steady glance with something of a challenge in it. Он поднял глаза и в упор посмотрел на нее. В его прямом, твердом взгляде читалось что-то похожее на вызов.
She smiled very faintly and looked away. Она беспомощно улыбнулась и отвела взор.
I heard Father Lavigny murmur something, but when I said Pardon? he merely shook his head and did not repeat his remark. Отец Лавиньи, мне послышалось, что-то тихо пробормотал. Я сказала Простите?, но он не ответил и только покачал головой.
That afternoon Mr Coleman said to me: Matter of fact I didnt like Mrs L. any too much at first. В тот же день мистер Куолмен сказал мне: Видит Бог, вначале миссис Лайднер ужасно мне не понравилась.
She used to jump down my throat every time I opened my mouth. Все время обрывала меня, рта раскрыть не давала.
But Ive begun to understand her better now. А теперь ничего, привык.
Shes one of the kindest women Ive ever met. На самом деле она добрейший человек.
You find yourself telling her all the foolish scrapes you ever got into before you know where you are. Из тех, кому без оглядки можно выложить все, что у тебя на душе.
Shes got her knife into Sheila Reilly, I know, but then Sheilas been damned rude to her once or twice. Thats the worst of Sheila shes got no manners. А на Шейлу у нее зуб, я знаю. Да Шейла и сама хороша грубит ей почем зря Что хуже всего в Шейле она совершенно не умеет себя вести.
And a temper like the devil! И характер у нее просто черт в юбке!
That I could well believe. Охотно верю, подумала я.
Dr Reilly spoilt her. Доктор Райли избаловал ее.
Of course shes bound to get a bit full of herself, being the only young woman in the place. Конечно, она здесь единственная молоденькая девушка, вот и возомнила о себе.
But that doesnt excuse her talking to Mrs Leidner as though Mrs Leidner were her great-aunt. Но это еще не повод, чтобы разговаривать с миссис Лайднер как с двоюродной бабушкой.
Mrs L.s not exactly a chicken, but shes a damned good-looking woman. Rather like those fairy women who come out of marshes with lights and lure you away. Разумеется, миссис Лайднер не девочка, но выглядит она что надо, ни дать ни взять, сказочная фея Такие, знаете, являются из болотного тумана и манят за собою.
He added bitterly, You wouldnt find Sheila luring anyone. Помолчав, он грустно добавил: А Шейла, разве станет она манить кого-то?
All she does is to tick a fellow off. Вот отшить парня это пожалуйста, это она умеет.
I only remember two other incidents of any kind of significance. Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные.
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery. Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику.
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep. Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит.
I took the bottle I wanted and went off with it. Я взяла бутылку и вышла.
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me. Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня.
Did you take a bottle of acetone from the lab? Это вы унесли ацетон из лаборатории?
Yes, I said. I did. Да, сказала я.
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room. Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном.
She spoke quite angrily. Она вся просто исходила злобой.
Is there? Разве?
I didnt know. Я не знала.
I think you did! Все вы прекрасно знаете!
You just wanted to come spying round. Вы просто шпионите за всеми подряд.
I know what hospital nurses are. Знаю я вас, медицинских сестричек.
I stared at her. Я в недоумении уставилась на нее.
I dont know what youre talking about, Mrs Mercado, I said with dignity. Не понимаю, о чем вы, миссис Меркадо, ответила я с, достоинством.
Im sure I dont want to spy on anyone. Позвольте заверить вас, мне нет ни малейшей надобности, как вы выразились, шпионить за кем-либо.
Oh, no! Of course not. Да неужели?
Do you think I dont know what youre here for? Думаете, я не знаю, для чего вы здесь?!
Really, for a minute or two I thought she must have been drinking. Уж не пьяна ли она?
I went away without saying any more. Я вышла, не сказав больше ни слова.
But I thought it was very odd. Однако что бы это значило?
The other thing was nothing very much. Второе происшествие тоже было не так уж значительно.
I was trying to entice a dog pup with a piece of bread. It was very timid, however, like all Arab dogs and was convinced I meant no good. It slunk away and I followed it out through the archway and round the corner of the house. I came round so sharply that before I knew I had cannoned into Father Lavigny and another man who were standing together and in a minute I realized that the second man was the same one Mrs Leidner and I had noticed that day trying to peer through the window. Я пыталась кусочком хлеба приманить маленького несчастного щенка, робкого и забитого, как все арабские собаки. А он подумал, видимо, что против него замышляется что-то недоброе, и улизнул от меня, я за ним, вышла за ворота, завернула за угол и нос к носу столкнулась с отцом Лавиньи. Он стоял с незнакомцем, в котором я сразу узнала араба, пытавшегося заглянуть в окно и до полусмерти напугавшего миссис Лайднер.
I apologized and Father Lavigny smiled, and with a word of farewell greeting to the other man he returned to the house with me. Я извинилась, отец Лавиньи улыбнулся, распрощался с арабом и пошел со мной к дому.
You know, he said. Представляете, сказал он.
I am very ashamed. Просто позор.
I am a student of Oriental languages and none of the men on the work can understand me! Я изучаю восточные языки, а никто из арабов, работающих у нас, меня не понимает!
It is humiliating, do you not think? Довольно унизительно, вы не находите?
I was trying my Arabic on that man, who is a townsman, to see if I got on better but it still wasnt very successful. Я попробовал поговорить по-арабски с этим человеком. Он горожанин, и мне интересно, поймет он меня или нет. Как выяснилось, не слишком-то я преуспел.
Leidner says my Arabic is too pure. Лайднер говорит, что мой арабский слишком книжный.
That was all. Вот, собственно, и все.
But it just passed through my head that it was odd the same man should still be hanging round the house. Правда, у меня мелькнули некоторые сомнения по поводу этого араба почему он слоняется возле дома.
That night we had a scare. Этой же ночью случилось происшествие, чрезвычайно перепугавшее нас.
It must have been about two in the morning. Произошло это, должно быть, часа в два ночи.
Im a light sleeper, as most nurses have to be. Я сплю очень чутко, как, впрочем, и надлежит медицинской сестре.
I was awake and sitting up in bed by the time that my door opened. Я проснулась и села в постели, как вдруг дверь распахнулась.
Nurse, nurse! Мисс Ледерен! Мисс Ледерен!
It was Mrs Leidners voice, low and urgent. Миссис Лайднер звала меня негромко, но настойчиво.
I struck a match and lighted the candle. Чиркнув спичкой, я зажгла свечу.
She was standing by the door in a long blue dressing-gown. Она стояла на пороге в длинном голубом халате.
She was looking petrified with terror. Ужас, казалось, сковал ее.
Theres someone someone in the room next to mineI heard him scratching on the wall. Здесь кто-то.., кто-то.., в соседней комнате. Я.., я слышу.., он скребется.., в стену.
I jumped out of bed and came to her. Я бросилась к ней.
Its all right, I said. Успокойтесь, все в порядке, сказала я.
Im here. Я здесь, с вами.
Dont be afraid, my dear. Ничего не бойтесь, дорогая.
She whispered: Get Eric. Позовите Эрика, чуть слышно прошептала она.
I nodded and ran out and knocked on his door. Я кивнула ей, выскочила во двор и постучала к нему в дверь.
In a minute he was with us. Через минуту он уже был у меня в комнате.
Mrs Leidner was sitting on my bed, her breath coming in great gasps. Миссис Лайднер сидела на кровати. Она задыхалась, ловя ртом воздух.
I heard him, she said. I heard him scratching on the wall. Я слышала едва выдавила она слышала.., как он.., скребется
Someone in the antika-room? cried Dr Leidner. He ran out quickly and it just flashed across my mind how differently these two had reacted. Где? В музее? крикнул доктор Лайднер, выскакивая во двор. Удивительно, как по-разному они ведут себя, промелькнуло у меня в голове.
Mrs Leidners fear was entirely personal, but Dr Leidners mind leaped at once to his precious treasures. Миссис Лайднер, охваченная смертельным страхом, могла думать лишь о себе, а доктор Лайднер ни о чем другом, как только о своих археологических ценностях.
The antika-room! breathed Mrs Leidner. Музей! воскликнула миссис Лайднер.
Of course! О, Господи!
How stupid of me! Какая я глупая!
And rising and pulling her gown round her, she bade me come with her. Она встала, запахнула халатик, и мы вышли во двор.
All traces of her panic-stricken fear had vanished. На ее лице не осталось и следа от пережитого страха.
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny. В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи.
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room. Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет.
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there. Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел.
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night. Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь.
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him. Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер.
Nothing more was to be learned. Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить.
The outside archway door was locked. Ворота тоже были заперты.
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive. Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно.
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken. Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж.
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order. Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер.
On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room. Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря.
Nobody else had heard or seen anything. Никто больше ничего не видел и не слышал.
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day. Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня.
Chapter 9. Глава 9
Mrs Leidners Story Рассказ миссис Лайднер
We had just finished lunch. Мы только что закончили завтрак.
Mrs Leidner went to her room to rest as usual. Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату.
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back. Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня.
Dont go, nurse, theres something I want to say to you. Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам.
I came back into the room. Shut the door. Закройте, пожалуйста, дверь.
I obeyed. Я повиновалась.
She got up from the bed and began to walk up and down the room. Она встала и принялась ходить по комнате.
I could see that she was making up her mind to something and I didnt like to interrupt her. She was clearly in great indecision of mind. Я понимала, что ей, видимо, трудно начать, и терпеливо ждала, когда она соберется с духом.
At last she seemed to have nerved herself to the required point. She turned to me and said abruptly: Sit down. Наконец, решившись, она посмотрела на меня и нервно бросила: Сядьте!
I sat down by the table very quietly. Я тихонько села у стола.
She began nervously: You must have wondered what all this is about? Должно быть, вы удивляетесь тому, что здесь происходит? без обиняков приступила она к делу.
I just nodded without saying anything. Я только кивнула в ответ.
Ive made up my mind to tell you everything! Я хочу рассказать вам все.
I must tell someone or I shall go mad. Должна рассказать, иначе просто сойду с ума.
Well, I said, I think really it would be just as well. Конечно, отвечала я. Мне кажется, так и в самом деле будет лучше.
Its not easy to know the best thing to do when ones kept in the dark. Трудно помочь человеку, когда бродишь в потемках.
She stopped in her uneasy walk and faced me. Она перестала метаться по комнате и прямо взглянула мне в лицо.
Do you know what Im frightened of? Знаете, чего я боюсь?
Some man, I said. Какого-то человека.
Yes but I didnt say whom I said what. Нет, я ведь сказала не кого, я сказала чего.
I waited. Я ждала.
She said: Im afraid of being killed! Я боюсь, что меня убьют!
Well, it was out now. Ну, наконец-то!
I wasnt going to show any particular concern. Но я и виду не подала, как потрясли меня ее слова.
She was near enough to hysterics as it was. Она и так была на грани истерики.
Dear me, I said. So thats it, is it? Боже мой, сказала я, значит, все дело в этом?
Then she began to laugh. И вдруг она начала смеяться.
She laughed and she laughed and the tears ran down her face. Она смеялась, а по лицу ее бежали слезы.
The way you said that! she gasped. The way you said it Как смешно вы говорите! задыхалась она. Как смешно
Now, now, I said. This wont do. I spoke sharply. Ну, ну, полно, твердо сказала я. Полно!
I pushed her into a chair, went over to the washstand and got a cold sponge and bathed her forehead and wrists. Усадив ее в кресло, я подошла к умывальному столу, смочила губку холодной водой и принялась прикладывать ей ко лбу и к запястьям.
No more nonsense, I said. Tell me calmly and sensibly all about it. Полно, успокойтесь, повторила я, и расскажите мне все по порядку.
That stopped her. Моя решительность возымела действие.
She sat up and spoke in her natural voice. Она выпрямилась в кресле и тихо проговорила:
Youre a treasure, nurse, she said. Вы просто сокровище, мисс Ледерен.
You make me feel as though Im six. С вами я чувствую себя маленькой девочкой.
Im going to tell you. Сейчас я вам все расскажу.
Thats right, I said. Ну вот и славно.
Take your time and dont hurry. Времени у нас достаточно, можно не торопиться.
She began to speak, slowly and deliberately. Она начала говорить, медленно, обдумывая каждое слово:
When I was a girl of twenty I married. A young man in one of our State departments. Мне едва исполнилось двадцать лет, когда я вышла замуж за молодого человека, который работал в одном из государственных учреждений.
It was in 1918. Это было в тысяча девятьсот восемнадцатом году.
I know, I said. Знаю.
Mrs Mercado told me. Мне говорила об этом миссис Меркадо.
He was killed in the war. Он ведь погиб на войне.
But Mrs Leidner shook her head. Но миссис Лайднер покачала головой.
Thats what she thinks. Это она так думает.
Thats what everybody thinks. Да, для всех он погиб на войне.
The truth is something different. Но на самом деле все было совсем не так.
I was a queer patriotic, enthusiastic girl, nurse, full of idealism. Надо сказать, в то время я была юной идеалисткой, настроенной весьма патриотически.
When Id been married a few months I discovered by a quite unforeseeable accident that my husband was a spy in German pay. Через несколько месяцев после свадьбы я узнала, совершенно случайно, что мой муж германский шпион.
I learned that the information supplied by him had led directly to the sinking of an American transport and the loss of hundreds of lives. Мне стало известно, что сведения, которые он передал, привели к гибели американского транспорта и смерти нескольких сот человек.
I dont know what most people would have doneBut Ill tell you what I did. Не знаю, как поступили бы на моем месте другие. Расскажу, что сделала я.
I went straight to my father, who was in the War Department, and told him the truth. Мой отец служил тогда в военном департаменте, я пошла к нему и открыла всю правду.
Frederick was killed in the war but he was killed in America shot as a spy. Да, Фредерик был убит во время войны, но в Америке. Его расстреляли как германского шпиона.
Oh dear, dear! I ejaculated. Боже мой! невольно вырвалось у меня.
How terrible! Это ужасно!
Yes, she said. Да, сказала она.
It was terrible. Ужасно.
He was so kind, too so gentle And all the time But I never hesitated. Он был такой ласковый.., такой.., добрый. И все время Но я никогда не сомневалась, что поступила правильно.
Perhaps I was wrong. Возможно, напрасно
Its difficult to say, I said. Трудно сказать.
Im sure I dont know what one would do. Я, например, не знаю, как бы поступила я.
What Im telling you was never generally known outside the State department. То, что я вам рассказала, не знает никто.
Ostensibly my husband had gone to the Front and had been killed. Считается, что мой муж ушел на войну и его там убили.
I had a lot of sympathy and kindness shown me as a war widow. Все были так добры ко мне, так предупредительны, ведь они думали, что я вдова офицера, погибшего на войне.
Her voice was bitter and I nodded comprehendingly. Ее голос звучал так горестно, и я сочувственно кивала ей.
Lots of people wanted to marry me, but I always refused. Многие предлагали мне руку и сердце, но я неизменно отвечала отказом.
Id had too bad a shock. Слишком велико было потрясение.
I didnt feel I could ever trust anyone again. Мне казалось, что я уже никому не смогу верить.
Yes, I can imagine feeling like that. Еще бы, можно себе представить.
And then I became very fond of a certain young man. Но случилось так, что я влюбилась в одного молодого человека.
I wavered. Я не знала, как мне быть.
An amazing thing happened! И тут произошло невероятное!
I got an anonymous letter from Frederick saying that if I ever married another man, hed kill me! Мне пришло письмо от Фредерика! Он писал, что, если я выйду замуж, он убьет меня!
From Frederick? От Фредерика?
From your dead husband? Но он же умер!
Yes. Да, конечно.
Of course, I thought at first I was mad or dreamingAt last I went to my father. He told me the truth. Вначале я подумала, что или я схожу с ума, или все это мне снится. Я пошла к отцу, и он рассказал мне всю правду.
My husband hadnt been shot after all. Hed escaped but his escape did him no good. Оказалось, Фредерика не расстреляли он бежал из-под стражи. Но это его не спасло.
He was involved in a train wreck a few weeks later and his dead body was found amongst others. Вскоре он погиб в железнодорожной катастрофе. Его тело было найдено среди прочих на месте аварии.
My father had kept the fact of his escape from me, and since the man had died anyway he had seen no reason to tell me anything until now. Отец скрывал от меня побег Фредерика. Когда же он погиб, отец счел за лучшее вообще ничего мне не говорить.
But the letter I received opened up entirely new possibilities. Однако письмо, которое я получила, меняло дело.
Was it perhaps a fact that my husband was still alive? Стало быть, мой муж жив?
My father went into the matter as carefully as possible. Отец со всей возможной тщательностью постарался расследовать обстоятельства гибели Фредерика.
And he declared that as far as one could humanly be sure the body that was buried as Fredericks was Fredericks. Использовав все способы, не противоречащие принципам гуманности, он убедился, что похороненное тело действительно принадлежит моему бывшему мужу.
There had been a certain amount of disfiguration, so that he could not speak with absolute cast-iron certainty, but he reiterated his solemn belief that Frederick was dead and that this letter was a cruel and malicious hoax. Правда, абсолютной уверенности быть не могло, ибо труп был обезображен. Однако, как не раз повторял отец, у него есть все основания считать, что Фредерик погиб, а письмо это чья-то злая и жестокая мистификация.
The same thing happened more than once. Но этим дело не кончилось.
If I seemed to be on intimate terms with any man, I would receive a threatening letter. Стоило мне выказать расположение кому-нибудь из моих поклонников, как я тут же получала угрожающее письмо.
In your husbands handwriting? А почерк его? Вашего мужа?
She said slowly: That is difficult to say. Она пожала плечами. Трудно сказать.
I had no letters of his. У меня ведь не было его писем.
I had only my memory to go by. Я могла судить только по памяти.
There was no allusion or special form of words used that could make you sure? А не было ли в письмах каких-нибудь мелочей намеков, любимых словечек, которые убедили бы вас, что это действительно ваш муж?
No. В том-то и дело, что нет.
There were certain terms nicknames, for instance private between us if one of those had been used or quoted, then I should have been quite sure. Если б там были, например, ласковые имена, известные только нам двоим, конечно, я бы не сомневалась.
Yes, I said thoughtfully. Да, в раздумье сказала я.
That is odd. Странно.
It looks as though it wasnt your husband. Похоже все-таки, что это не ваш муж.
But is there anyone else it could be? Но кто же еще мог быть?
There is a possibility. Frederick had a younger brother a boy of ten or twelve at the time of our marriage. Вообще говоря, есть один человек У Фредерика есть младший брат. Когда мы поженились, ему было лет десять двенадцать.
He worshipped Frederick and Frederick was devoted to him. Он боготворил Фредерика, который отвечал ему нежной привязанностью.
What happened to this boy, William his name was, I dont know. Как сложилась судьба мальчика его зовут У ильям, не знаю.
It seems to me possible that, adoring his brother as fanatically as he did, he may have grown up regarding me as directly responsible for his death. Возможно, что, будучи столь фанатично привязан к брату, он видел во мне виновницу его гибели.
He had always been jealous of me and may have invented this scheme by way of punishment. Он всегда ревновал Фредерика ко мне, а когда вырос, вполне мог бы избрать такой способ отомстить мне.
Its possible, I said. Возможно, сказала я.
Its amazing the way children do remember if theyve had a shock. Удивительно, как живо помнят люди потрясения, испытанные в детстве.
I know. Да.
This boy may have dedicated his life to revenge. Может статься, этот мальчик решил жизнь положить, чтобы только отомстить мне.
Please go on. Расскажите, что же было потом?
There isnt much more to tell. Пожалуй, больше и рассказывать нечего.
I met Eric three years ago. Три года назад я встретила Эрика.
I meant never to marry. Eric made me change my mind. Замуж выходить я не собиралась, но он был очень настойчив, и мне пришлось согласиться.
Right up to our wedding day I waited for another threatening letter. None came. Все время до самой свадьбы я ждала рокового письма, но оно так и не пришло.
I decided that whoever the writer might be, he was either dead, or tired of his cruel sport. И я подумала, что мой мучитель или умер, или ему самому надоели эти жестокие шутки.
Two days after our marriage I got this. А через два дня после свадьбы я получила это.
Drawing a small attache-case which was on the table towards her, she unlocked it, took out a letter and handed it to me. Она придвинула к себе плоский кожаный чемоданчик, лежавший на столе, отперла его, вынула оттуда письмо и протянула мне.
The ink was slightly faded. Чернила слегка выцвели.
It was written in a rather womanish hand with a forward slant. Написано оно было наклонным почерком, похоже, женской рукой.
You have disobeyed. Ты ослушалась меня.
Now you cannot escape. Теперь ты обречена.
You must be Frederick Bosners wife only! Тебе надлежало хранить верность Фредерику Боснеру!
You have got to die. Теперь ты умрешь!
I was frightened but not so much as I might have been to begin with. Разумеется, я испугалась, но не так сильно, как в первый раз.
Being with Eric made me feel safe. С Эриком я чувствовала себя в безопасности.
Then, a month later, I got a second letter. Месяц спустя я получила еще одно письмо.
I have not forgotten. Я не забыл.
I am making my plans. Я готовлюсь действовать.
You have got to die. Ты должна умереть.
Why did you disobey? Зачем ты ослушалась меня?
Does your husband know about this? Ваш муж знает о письмах?
Mrs Leidner answered slowly. Знает.
He knows that I am threatened. И знает, что мне угрожают.
I showed him both letters when the second one came. Когда пришло второе письмо, я показала ему оба.
He was inclined to think the whole thing a hoax. Он склонен считать их мистификацией.
He thought also that it might be someone who wanted to blackmail me by pretending my first husband was alive. Кроме того, он допускает, что кто-то может шантажировать меня, внушая мне мысль, что первый мой муж жив.
She paused and then went on. Она помолчала, потом снова принялась говорить:
A few days after I received the second letter we had a narrow escape from death by gas poisoning. Через несколько дней после второго письма мы чудом избежали смерти.
Somebody entered our apartment after we were asleep and turned on the gas. Кто-то вошел в квартиру, когда мы уже спали, и открыл газовые краны.
Luckily I woke and smelled the gas in time. К счастью, я вовремя проснулась и почувствовала запах газа.
Then I lost my nerve. Тут уж я не на шутку испугалась.
I told Eric how I had been persecuted for years, and I told him that I was sure this madman, whoever he might be, did really mean to kill me. Я сказала Эрику, что уже не один год получаю эти письма и что этот сумасшедший, кем бы он ни был, действительно намерен убить меня.
I think that for the first time I really did think it was Frederick. Тогда я впервые за все эти годы подумала, уж не Фредерик ли это в самом деле.
There was always something a little ruthless behind his gentleness. Ведь я всегда чувствовала, что, несмотря на свою мягкость, он может быть чудовищно безжалостен.
Eric was still, I think, less alarmed than I was. Эрик, надо сказать, не был так сильно встревожен, как я.
He wanted to go to the police. Он хотел обратиться в полицию.
Naturally I wouldnt hear of that. Разумеется, я и слышать об этом не желала.
In the end we agreed that I should accompany him here, and that it might be wise if I didnt return to America in the summer but stayed in London and Paris. В конце концов, мы решили, что я поеду с ним сюда. И вообще, разумнее будет мне не возвращаться летом в Америку, а поехать в Лондон или Париж.
We carried out our plan and all went well. И вот мы здесь.
I felt sure that now everything would be all right. Поначалу все шло очень хорошо. И я уже поверила, что страхи мои кончились.
After all, we had put half the globe between ourselves and my enemy. Ведь как бы то ни было, теперь между мной и таинственным незнакомцем целых полсвета.
And then a little over three weeks ago I received a letter with an Iraq stamp on it. И вдруг немногим более трех недель назад я получаю письмо с багдадским штемпелем.
She handed me a third letter. С этими словами она подала мне еще одно письмо.
You thought you could escape. Ты думаешь, тебе удалось скрыться.
You were wrong. Ошибаешься.
You shall not be false to me and live. Меня не проведешь.
I have always told you so. Я все время говорю тебе это.
Death is coming very soon. Смерть грядет.
And a week ago this! А неделю назад это!
Just lying on the table here. Оно появилось прямо здесь, у меня на столе.
It had not even gone through the post. Его даже по почте не отправляли!
I took the sheet of paper from her. Я взяла листок.
There was just one phrase scrawled across it. Письмо состояло всего из одной фразы, нацарапанной наискось:
I have arrived. Я здесь.
She stared at me. Миссис Лайднер пристально посмотрела мне прямо в глаза.
You see? Поняли?
You understand? Вы поняли?
Hes going to kill me. Он хочет убить меня.
It may be Frederick it may be little William but hes going to kill me. Her voice rose shudderingly. Это Фредерик или Уильям Он хочет меня убить! вскричала она высоким, срывающимся голосом.
I caught her wrist. Я схватила ее за руку.
Now-now, I said warningly. Ну, полно, полно, сказала я твердо.
Dont give way. Не отчаивайтесь.
Well look after you. Мы же охраняем вас!
Have you got any sal volatile? Есть у вас нюхательная соль?
She nodded towards the washstand and I gave her a good dose. Она указала на умывальный стол. Я поднесла ей к носу флакон.
Thats better, I said, as the colour returned to her cheeks. Ну вот, так-то лучше, сказала я, видя, как порозовели у нее щеки.
Yes, Im better now. But oh, nurse, do you see why Im in this state? Да. Мне уже лучше Ну, вот, мисс Ледерен, теперь вы понимаете, почему я в таком состоянии?
When I saw that man looking in through my window, I thought: hes come Even when you arrived I was suspicious. Когда мы увидели незнакомца, заглядывающего в окно, я подумала: Это он! Даже когда я впервые увидела вас, меня охватило смятение.
I thought you might be a man in disguise А вдруг это переодетый мужчина, подумала я
The idea! Господи, какие фантазии!
Oh, I know it sounds absurd. О, я понимаю, это звучит нелепо.
But you might have been in league with him perhaps not a hospital nurse at all. Но вы ведь вполне могли оказаться не медицинской сестрой, а его пособницей.
But thats nonsense! Что за чепуха!
Yes, perhaps. Конечно.
But Ive got beyond sense. Но я от страха просто потеряла голову.
Struck by a sudden idea, I said: Youd recognize your husband, I suppose? Меня осенила внезапная мысль: Но вы должны узнать своего мужа, правда?
She answered slowly. Не уверена.
I dont even know that. Its over fifteen years ago. Ведь прошло больше пятнадцати лет.
I mightnt recognize his face. Я могу и не узнать его в лицо.
Then she shivered. Она вздрогнула.
I saw it one night but it was a dead face. Однажды ночью я видела его лицо, мертвое лицо.
There was a tap, tap, tap on the window. Сначала я услышала, что кто-то стучит в окно.
And then I saw a face, a dead face, ghastly and grinning against the pane. А потом увидела лицо. Мертвенно-желтое, призрачное, оно, оскалившись, глядело на меня из-за стекла.
I screamed and screamedAnd they said there wasnt anything there! Я страшно закричала, и все сбежались и стали уверять меня, что там ничего нет!
I remembered Mrs Mercados story. Тут я вспомнила миссис Меркадо.
You dont think, I said hesitatingly, that you dreamt that? А вам не приснилось все это? спросила я с сомнением в голосе. Вы уверены?
Im sure I didnt! Нет! Не приснилось!
I wasnt so sure. Но я не разделяла ее уверенности.
It was the kind of nightmare that was quite likely under the circumstances and that easily might be taken for a waking occurrence. Ничего удивительного, что в ее состоянии ночные кошмары подобного рода преследуют ее и что в момент пробуждения она легко может счесть их явью.
However, I never contradict a patient. Однако я положила себе за правило никогда не противоречить пациентам.
I soothed Mrs Leidner as best I could and pointed out that if any stranger arrived in the neighbourhood it was pretty sure to be known. Я постаралась, сколько могла, успокоить миссис Лайднер и убедить ее, что, если в округе появится незнакомец, его все тотчас заметят.
I left her, I think, a little comforted, and I went in search of Dr Leidner and told him of our conversation. Кажется, мне удалось немного рассеять ее страхи, и я отправилась на поиски доктора Лайднера, чтобы передать ему наш разговор.
Im glad she told you, he said simply. Рад, что она все рассказала вам, сказал он просто.
It has worried me dreadfully. Ее состояние страшно тревожит меня.
I feel sure that all those faces and tappings on the window-pane have been sheer imagination on her part. Все эти стуки и мертвые лица конечно же чистейшая фантазия.
I havent known what to do for the best. Не знаю, право, как все-таки быть.
What do you think of the whole thing? А вы сами-то что об этом думаете?
I didnt quite understand the tone in his voice, but I answered promptly enough. Что-то в его тоне насторожило меня, однако я ответила без промедления:
Its possible, I said, that these letters may be just a cruel and malicious hoax. Вполне возможно, что письма эти чья-то жестокая и злобная шутка.
Yes, that is quite likely. Да, весьма вероятно.
But what are we to do? Но как же все-таки быть?
They are driving her mad. Эта история буквально сводит ее с ума.
I dont know what to think. Просто не знаю, что придумать.
I didnt either. К сожалению, я тоже не знала.
It had occurred to me that possibly a woman might be concerned. Мне вдруг пришло в голову, что здесь не обошлось без женщины.
Those letters had a feminine note about them. Ведь письма, похоже, написаны женской рукой.
Mrs Mercado was at the back of my mind. Невольно я подумала о миссис Меркадо.
Supposing that by some chance she had learnt the facts of Mrs Leidners first marriage? Допустим, она случайно узнает тайну первого брака миссис Лайднер.
She might be indulging her spite by terrorizing the other woman. Почему бы ей не потешить свою злобу?
I didnt quite like to suggest such a thing to Dr Leidner. Мне не хотелось посвящать мистера Лайднера в свои догадки.
Its so difficult to know how people are going to take things. Никогда не знаешь, как человек воспримет твою версию.
Oh, well, I said cheerfully, we must hope for the best. Ну что же, бодро заключила я. Будем надеяться на лучшее.
I think Mrs Leidner seems happier already from just talking about it. Мне кажется, миссис Лайднер должна чувствовать себя гораздо спокойнее, хотя бы уже потому, что открыла мне свою тайну.
Thats always a help, you know. Знаете, так всегда бывает.
Its bottling things up that makes them get on your nerves. Если замыкаешься в себе со своей болью и страхом, это неизбежно приводит к нервному срыву.
Im very glad she has told you, he repeated. Очень рад, что она все рассказала вам, повторил он.
Its a good sign. Это хороший знак.
It shows she likes and trusts you. Стало быть, вы ей понравились и она доверяет вам.
Ive been at my wits end to know what to do for the best. Однако что же все-таки предпринять? Ума не приложу.
It was on the tip of my tongue to ask him whether hed thought of giving a discreet hint to the local police, but afterwards I was glad I hadnt done so. У меня так и вертелось на языке спросить его, почему бы об опасениях миссис Лайднер не намекнуть осторожно местной полиции. Как обрадовалась я впоследствии, что не задала ему этого вопроса!
What happened was this. В тот же день произошел один довольно странный случай.
On the following day Mr Coleman was going in to Hassanieh to get the workmens pay. Назавтра мистер Коулмен собирался в Хассани за деньгами для рабочих.
He was also taking in all our letters to catch the air mail. Он хотел прихватить наши письма, чтобы успеть к авиапочте.
The letters, as written, were dropped into a wooden box on the dining-room window-sill. Обычно эти письма лежали на подоконнике в столовой, в деревянном ящичке.
Last thing that night Mr Coleman took them out and was sorting them out into bundles and putting rubber bands round them. Вечером мистер Коулмен принялся разбирать их, складывать стопками и перевязывать резинкой.
Suddenly he gave a shout. Вдруг он громко хмыкнул.
What is it? I asked. Что случилось? спросила я.
He held out a letter with a grin. Он с усмешкой протянул мне конверт.
Its our Lovely Louise she really is going balmy. Опять наша Прекрасная Луиза! По-моему, у нее не все дома.
Shes addressed a letter to someone at 42nd Street, Paris, France. Вы только посмотрите на этот адрес! Сорок вторая улица, Париж, Франция.
I dont think that can be right, do you? Какая-то ерунда, а? Как по-вашему?
Do you mind taking it to her and asking what she does mean? Может, вы сходите к ней, спросите, что она себе думает?
Shes just gone off to bed. Она только что ушла спать.
I took it from him and ran off to Mrs Leidner with it and she amended the address. Я взяла письмо, сбегала к миссис Лайднер, и она исправила адрес.
It was the first time I had seen Mrs Leidners handwriting, and I wondered idly where I had seen it before, for it was certainly quite familiar to me. Ее почерка я раньше не видела и удивилась он показался мне знакомым.
It wasnt till the middle of the night that it suddenly came to me. Except that it was bigger and rather more straggling, it was extraordinarily like the writing on the anonymous letters. Я тщетно пыталась вспомнить, где я могла его видеть? И вдруг среди ночи меня осенило: он чрезвычайно похож на почерк, которым написаны анонимные письма, только, пожалуй, чуть крупнее и небрежнее.
New ideas flashed through my head. Что же получается? думала я.
Had Mrs Leidner conceivably written those letters herself? Неужели миссис Лайднер сама пишет эти письма?
And did Dr Leidner half-suspect the fact? А доктор Лайднер, кажется, подозревает это
Chapter 10. Глава 10
Saturday Afternoon В субботу пополудни
Mrs Leidner told me her story on a Friday. Миссис Лайднер рассказывала мне о себе в пятницу.
On the Saturday morning there was a feeling of slight anticlimax in the air. А утром в субботу, как мне показалось, обстановка у нас немного разрядилась.
Mrs Leidner, in particular, was inclined to be very offhand with me and rather pointedly avoided any possibility of a tete-a-tete. Правда, миссис Лайднер держалась со мной несколько натянуто и подчеркнуто избегала оставаться tete-a-tete.
Well, that didnt surprise me! И неудивительно!
Ive had the same thing happen to me again and again. Такое не раз мне встречалось.
Ladies tell their nurses things in a sudden burst of confidence, and then, afterwards, they feel uncomfortable about it and wish they hadnt! Женщины сплошь и рядом в порыве откровенности поверяют сиделкам свои тайны, а потом чувствуют себя неловко и сожалеют о своей доверчивости.
Its only human nature. Такова уж человеческая природа!
I was very careful not to hint or remind her in any way of what she had told me. I purposely kept my conversation as matter-of-fact as possible. Разумеется, я ни словом не напоминала ей о нашем разговоре и старалась касаться только насущных тем.
Mr Coleman had started in to Hassanieh in the morning, driving himself in the lorry with the letters in a knapsack. He also had one or two commissions to do for the members of the expedition. Мистер Коулмен, прихватив сумку с письмами, отбыл утром на грузовике в Хассани, где среди прочих дел ему предстояло выполнить несколько поручений, которыми его обязали коллеги.
It was pay-day for the men, and he would have to go to the bank and bring out the money in coins of small denominations. Главная же цель поездки получить в банке деньги в монетах малого достоинства и привезти их в Тель-Яримджах, чтобы расплатиться с рабочими.
All this was a long business and he did not expect to be back until the afternoon. Ясно, что все эти дела займут много времени, и мы не ожидали его возвращения раньше полудня.
I rather suspected he might be lunching with Sheila Reilly. Более того, я подозревала, что завтракать мистер Коулмен намерен в обществе Шейлы Райли.
Work on the dig was usually not very busy on the afternoon of pay-day as at three-thirty the paying-out began. В платежный день жизнь на раскопках отнюдь не била ключом, ибо уже в половине четвертого начиналась раздача денег.
The little boy, Abdullah, whose business it was to wash pots, was established as usual in the centre of the courtyard, and again, as usual, kept up his queer nasal chant. В тот день Абдулла, мальчик, в обязанности которого входило отмывание керамики, расположился, как обычно, посреди двора и гнусаво затянул бесконечную песню.
Dr Leidner and Mr Emmott were going to put in some work on the pottery until Mr Coleman returned, and Mr Carey went up to the dig. Доктор Лайднер и мистер Эммет собирались в ожидании мистера Коулмена заняться разбором керамики. Мистер Кэри отправился на раскопки.
Mrs Leidner went to her room to rest. Миссис Лайднер ушла отдохнуть в свою комнату.
I settled her as usual and then went to my own room, taking a book with me as I did not feel sleepy. Я, как всегда, помогла ей, а потом, прихватив книгу, пошла к себе. Спать мне не хотелось.
It was then about a quarter to one, and a couple of hours passed quite pleasantly. Я взглянула на часы было без четверти час. Книга оказалась чрезвычайно увлекательной, и я не заметила, как пролетели два часа.
I was reading Death in a Nursing Home really a most exciting story though I dont think the author knew much about the way nursing homes are run! Называлась она Смерть в лечебнице, и хотя читалась с захватывающим интересом, автор, насколько я поняла, имел о медицине весьма смутное представление.
At any rate Ive never known a nursing home like that! А уж лечебниц таких я и вовсе никогда не видывала!
I really felt inclined to write to the author and put him right about a few points. Мне даже захотелось написать автору и указать ему на его ошибки.
When I put the book down at last (it was the red-haired parlourmaid and Id never suspected her once!) and looked at my watch I was quite surprised to find it was twenty minutes to three! Когда я наконец отложила книгу (убийца-то, оказывается, рыжеволосая горничная; вот уж никак не ожидала!) и взглянула на часы, то с удивлением обнаружила, что уже без двадцати три.
I got up, straightened my uniform, and came out into the courtyard. Я встала, оправила платье и вышла во двор.
Abdullah was still scrubbing and still singing his depressing chant, and David Emmott was standing by him sorting the scrubbed pots, and putting the ones that were broken into boxes to await mending. Абдулла все тер свои горшки, сопровождая, по обыкновению, это занятие заунывным пением. Дэвид Эммет стоял рядом. Он сортировал вымытую посуду, откладывая разбитую в особый ящик, чтобы потом склеить ее.
I strolled over towards them just as Dr Leidner came down the staircase from the roof. Я не спеша направилась к ним, и тут увидела доктора Лайднера, который спускался по лестнице с крыши.
Not a bad afternoon, he said cheerfully. Ну что ж, славно поработали, бодро сказал он.
Ive made a bit of a clearance up there. Я немного прибрал там, наверху.
Louise will be pleased. Луиза будет довольна.
Shes complained lately that theres not room to walk about. Она как-то пожаловалась, что на крыше ступить негде.
Ill go and tell her the good news. Пойду обрадую ее.
He went over to his wifes door, tapped on it and went in. Постучав, он открыл дверь и вошел в ее комнату.
It must, I suppose, have been about a minute and a half later that he came out again. Но тут же дверь снова отворилась, и он показался на пороге.
I happened to be looking at the door when he did so. It was like a nightmare. He had gone in a brisk, cheerful man. He came out like a drunken one reeling a little on his feet, and with a queer dazed expression on his face. Это было как кошмар, как дурной сон вот в комнату входит бодрый, веселый человек, а выходит призрак с искаженным от ужаса лицом, с заплетающимися, точно у пьяного, ногами.
Nurse he called in a queer, hoarse voice. Мисс Ледерен хрипел он.
Nurse I saw at once something was wrong and I ran across to him. Мисс Ледерен Я тотчас поняла, что случилось нечто страшное, и кинулась к нему.
He looked awful his face was all grey and twitching, and I saw he might collapse any minute. Вид у него был жуткий, серое лицо подергивалось, мне казалось, он вот-вот рухнет замертво.
My wife he said. My wifeOh, my God Жена, пробормотал он, моя жена Боже мой!
I pushed past him into the room. Оставив его, я ринулась в комнату.
Then I caught my breath. Mrs Leidner was lying in a dreadful huddled heap by the bed. У меня перехватило дыхание: миссис Лайднер, как-то странно скорчившись, бесформенной грудой лежала на полу возле кровати.
I bent over her. Я склонилась над ней.
She was quite dead must have been dead an hour at least. Она была мертва.., мертва уже по меньшей мере час.
The cause of death was perfectly plain a terrific blow on the front of the head just over the right temple. Причина смерти очевидна. Страшный удар по голове в области правого виска.
She must have got up from the bed and been struck down where she stood. Должно быть, она встала с постели, и в этот момент ей нанесли смертельный удар.
I didnt handle her more than I could help. Я не стала трогать ее, понимая, что ей уже ничем не поможешь.
I glanced round the room to see if there was anything that might give a clue, but nothing seemed out of place or disturbed. The windows were closed and fastened, and there was no place where the murderer could have hidden. Оглядевшись вокруг, я не заметила ничего, что могло бы дать ключ к разгадке, вещи стояли на своих местах, все было, как обычно: окна затворены и заперты. Спрятаться здесь негде.
Obviously he had been and gone long ago. Убийцы, очевидно, и след простыл.
I went out, closing the door behind me. Я вышла, притворив за собою дверь.
Dr Leidner had collapsed completely now. Доктор Лайднер находился в состоянии коллапса.
David Emmott was with him and turned a white, inquiring face to me. Дэвид Эммет, хлопотавший подле него, обратил ко мне совершенно белое лицо, на котором застыл немой вопрос.
In a few low words I told him what had happened. В нескольких словах я шепотом рассказала ему, что произошло.
As I had always suspected, he was a first-class person to rely on in trouble. Как я и ожидала, на него можно было положиться в трудную минуту.
He was perfectly calm and self-possessed. Он хранил совершенное спокойствие и отлично владел собой.
Those blue eyes of his opened very wide, but otherwise he gave no sign at all. Только голубые глаза его широко раскрылись, вот и все.
He considered for a moment and then said: I suppose we must notify the police as soon as possible. Подумав немного, он сказал: Видимо, мы должны как можно скорее уведомить полицию.
Bill ought to be back any minute. Думаю, с минуты на минуту вернется Билл.
What shall we do with Leidner? Что делать с доктором Лайднером?
Help me to get him into his room. Помогите перенести его в комнату.
He nodded. Он кивнул.
Better lock this door first, I suppose, he said. По-моему, нужно запереть дверь, сказал он.
He turned the key in the lock of Mrs Leidners door, then drew it out and handed it to me. Повернув ключ в замке комнаты миссис Лайднер, он вытащил его и протянул мне.
I guess youd better keep this, nurse. Наверное, вам лучше держать его у себя, мисс Ледерен.
Now then. Ну что ж, пойдемте.
Together we lifted Dr Leidner and carried him into his own room and laid him on his bed. Мы подняли доктора Лайднера, внесли его в комнату и положили на постель.
Mr Emmott went off in search of brandy. Мистер Эммет отправился на поиски бренди.
He returned, accompanied by Miss Johnson. Вернулся он в сопровождении мисс Джонсон.
Her face was drawn and anxious, but she was calm and capable, and I felt satisfied to leave Dr Leidner in her charge. I hurried out into the courtyard. Лицо у нее было бледное и встревоженное, но держалась она спокойно и деловито. Обрадовавшись, что могу оставить доктора Лайднера на ее попечение, я поспешно вышла.
The station wagon was just coming in through the archway. В этот момент во двор въехал грузовик.
I think it gave us all a shock to see Bills pink, cheerful face as he jumped out with his familiar Hallo, allo, allo! Не ошибусь, если скажу, что мы испытали легкое потрясение, увидев розовое жизнерадостное лицо Билла, выпрыгнувшего из машины со своим неизменным ликующим воплем: Приветик! Приветик! Приветик!
Heres the oof! А вот и денежки приехали!
He went on gaily, No highway robberies He came to a halt suddenly. В целости-сохранности и даже прокричал он весело, но внезапно осекся.
I say, is anything up? Что стряслось?
Whats the matter with you all? Что с вами?
You look as though the cat had killed your canary. У вас такой вид, точно вас пыльным мешком из-за угла шлепнули!
Mr Emmott said shortly: Mrs Leidners dead killed. Миссис Лайднер убита, сдержанно сказал мистер Эммет.
What? Bills jolly face changed ludicrously. Что?! заорал Билл, и лицо его нелепо сморщилось.
He stared, his eyes goggling. Он, выпучив глаза, уставился на нас.
Mother Leidner dead! Убили матушку Луизу!
Youre pulling my leg. Да вы, наверное, дурачите меня!
Dead? It was a sharp cry. Убили?! вдруг раздался позади меня пронзительный крик.
I turned to see Mrs Mercado behind me. Обернувшись, я увидела миссис Меркадо.
Did you say Mrs Leidner had been killed? Миссис Лайднер убили, вы говорите?
Yes, I said. Да, сказала я.
Murdered. Убили.
No! she gasped. Нет выдавила она с трудом.
Oh, no! I wont believe it. Нет Не верю.
Perhaps shes committed suicide. Это, наверное, самоубийство!
Suicides dont hit themselves on the head, I said dryly. Самоубийцы, как правило, не наносят себе смертельный удар в висок, сухо заметила я.
Its murder all right, Mrs Mercado. Это убийство. Можете мне поверить, миссис Меркадо!
She sat down suddenly on an upturned packing-case. Она опустилась на перевернутый ящик.
She said, Oh, but this is horrible horrible Но это ужасно.., просто ужасно, твердила она.
Naturally it was horrible. Еще бы не ужасно, подумала я.
We didnt need her to tell us so! Тоже мне, ценное соображение!
I wondered if perhaps she was feeling a bit remorseful for the harsh feelings she had harboured against the dead woman, and all the spiteful things she had said. Может, ее мучат угрызения совести, ведь она ненавидела миссис Лайднер, каких только гадостей не говорила о ней.
After a minute or two she asked rather breathlessly: What are you going to do? Что же вы собираетесь делать? еле слышно спросила она после некоторого молчания.
Mr Emmott took charge in his quiet way. Мистер Эммет в присущей ему спокойной и сдержанной манере принялся отдавать распоряжения:
Bill, youd better get in again to Hassanieh as quick as you can. Билл, вам придется вернуться в Хассани, и поскорее.
I dont know much about the proper procedure. Я не знаю, что полагается предпринимать в таких случаях.
Better get hold of Captain Maitland, hes in charge of the police here, I think. Пожалуй, следует обратиться к капитану Мейтленду, он начальник тамошней полиции.
Get Dr Reilly first. Но сначала повидайтесь с доктором Райли.
Hell know what to do. Думаю, он знает, каков порядок.
Mr Coleman nodded. Мистер Коулмен кивнул.
All the facetiousness was knocked out of him. Всю его веселость как рукой сняло.
He just looked young and frightened. Сейчас у него был вид перепуганного школьника.
Without a word he jumped into the station wagon and drove off. Ни слова не говоря, он прыгнул в грузовик и укатил прочь.
Mr Emmott said rather uncertainly, I suppose we ought to have a hunt round. По-моему, мы должны обыскать все вокруг, сказал мистер Эммет неуверенно.
He raised his voice and called: Ibrahim! Ибрагим! крикнул он громко.
Naam. Na'am.[16]
The house-boy came running. Mr Emmott spoke to him in Arabic. Мальчик-слуга подбежал к нам, и мистер Эммет заговорил с ним по-арабски.
A vigorous colloquy passed between them. Они оживленно перебрасывались репликами.
The boy seemed to be emphatically denying something. Мальчик, казалось, решительно что-то отрицает.
At last Mr Emmott said in a perplexed voice, He says theres not been a soul here this afternoon. Наконец мистер Эммет недоуменно сказал:
No stranger of any kind. Он говорит, мимо них никто не проходил. Никто из посторонних.
I suppose the fellow must have slipped in without their seeing him. Думаю, он ошибается. Должно быть, убийца ухитрился проскользнуть во двор, когда они зазевались.
Of course he did, said Mrs Mercado. He slunk in when the boys werent looking. Ну, конечно, вмешалась миссис Меркадо, слуги, как всегда, зазевались, вот он и воспользовался моментом.
Yes, said Mr Emmott. Да, вероятно, проговорил мистер Эммет.
The slight uncertainty in his voice made me look at him inquiringly. В его голосе мне послышалась нотка сомнения, и я вопросительно поглядела на него.
He turned and spoke to the little pot-boy, Abdullah, asking him a question. Он в это время обратился к Абдулле, мальчику, который обычно моет керамику, и о чем-то спросил его.
The boy replied vehemently at length. Мальчик живо затараторил в ответ.
The puzzled frown on Mr Emmotts brow increased. При этом выражение лица у мистера Эммета стало еще более озадаченным.
I dont understand it, he murmured under his breath. I dont understand it at all. Не понимаю, пробормотал он, ничего не понимаю.
But he didnt tell me what he didnt understand. Но мне он не объяснил, что же привело его в столь сильное замешательство.
Chapter 11. Глава 11
An Odd Business Загадочное дело
Im adhering as far as possible to telling only my personal part in the business. I pass over the events of the next two hours, the arrival of Captain Maitland and the police and Dr Reilly. По возможности я стараюсь писать только о том, в чем сама принимала непосредственное участие, потому опускаю события последующих двух часов, прибытие капитана Мейтленда, полиции и доктора Райли.
There was a good deal of general confusion, questioning, all the routine business, I suppose. Как водится, началось всеобщее смятение: опрашивали свидетелей, выполняли множество неизбежных в таких случаях формальностей.
In my opinion we began to get down to brass tacks about five oclock when Dr Reilly asked me to come with him into the office. Но по-настоящему взялись за дело только около пяти часов, когда доктор Райли попросил меня зайти вместе с ним в контору.
He shut the door, sat down in Dr Leidners chair, motioned me to sit down opposite him, and said briskly: Now, then, nurse, lets get down to it. Он плотно затворил дверь, опустился в кресло доктора Лайднера, жестом предложил мне сесть напротив и нервно заговорил: Итак, мисс Ледерен, попробуем разобраться.
Theres something damned odd here. Случай, признаться, чрезвычайно загадочный.
I settled my cuffs and looked at him inquiringly. Я поправила манжеты и вопросительно посмотрела на него.
He drew out a notebook. Он достал записную книжку.
This is for my own satisfaction. Так мне будет удобнее.
Now, what time was it exactly when Dr Leidner found his wifes body? Ну что ж, начнем. В котором часу точно доктор Лайднер обнаружил тело своей жены?
I should say it was almost exactly a quarter to three, I said. Могу сказать совершенно определенно: без четверти три, отвечала я.
And how do you know that? Вы уверены?
Well, I looked at my watch when I got up. Да, когда я выходила во двор, то посмотрела на часы.
It was twenty to three then. Было без двадцати три.
Lets have a look at this watch of yours. Позвольте взглянуть на ваши часы.
I slipped it off my wrist and held it out to him. Сняв часы с запястья, я протянула их доктору Райли.
Right to the minute. Минута в минуту.
Excellent woman. Да вам цены нет, мисс Ледерен!
Good, thats that fixed. Отлично. Стало быть, это установлено.
Now, did you form any opinion as to how long shed been dead? А теперь скажите, как давно, по вашему мнению, наступила смерть?
Oh, really, doctor, I said, I shouldnt like to say. Право, доктор, замялась я. Мне бы не хотелось
Dont be so professional. Полно, не смущайтесь.
I want to see if your estimate agrees with mine. Я просто хочу знать, совпадает ли ваша оценка с моей.
Well, I should say shed been dead at least an hour. Ну.., я бы сказала, что она была мертва, по крайней мере, уже час.
Quite so. Совершенно верно.
I examined the body at half-past four and Im inclined to put the time of death between 1.15 and 1.45. Я осматривал тело в половине пятого и склонен считать, что смерть наступила между часом пятнадцатью и часом сорока пятью.
Well say half-past one at a guess. Скажем, около часа тридцати.
Thats near enough. Думаю, мы не слишком ошибемся.
He stopped and drummed thoughtfully with his fingers on the table. Он помолчал, барабаня пальцами по столу.
Damned odd, this business, he said. Чертовски все это странно, проговорил он наконец.
Can you tell me about it you were resting, you say? Не могли бы вы сказать мне вот что Вы отдыхали, так?
Did you hear anything? И ничего не слышали?
At half-past one? В половине второго?
No, doctor. I didnt hear anything at half-past one or at any other time. Нет, доктор, ничего не слышала ни в половине второго, ни в другое время.
I lay on my bed from a quarter to one until twenty to three and I didnt hear anything except that droning noise the Arab boy makes, and occasionally Mr Emmott shouting up to Dr Leidner on the roof. Я лежала в постели с без четверти час до без двадцати три, но ничего не слышала. Только мальчик-араб бубнил, как обычно, да еще иногда мистер Эммет кричал что-то доктору Лайднеру, который в это время был на крыше.
The Arab boy yes. Мальчик-араб.., да.
He frowned. Он нахмурился.
At that moment the door opened and Dr Leidner and Captain Maitland came in. В этот момент дверь отворилась и вошли капитан Мейтленд и доктор Лайднер.
Captain Maitland was a fussy little man with a pair of shrewd grey eyes. Капитан Мейтленд был суетливый коротышка с умными серыми глазами.
Dr Reilly rose and pushed Dr Leidner into his chair. Доктор Райли встал и подвинул кресло доктору Лайднеру.
Sit down, man. Садитесь, дружище.
Im glad youve come. Рад, что вы пришли.
We shall want you. Вы нам просто необходимы.
Theres something very queer about this business. Во всем этом есть нечто чрезвычайно странное.
Dr Leidner bowed his head. Доктор Лайднер наклонил голову.
I know. Понимаю.
He looked at me. Он посмотрел на меня.
My wife confided the truth to Nurse Leatheran. Жена открыла мисс Ледерен всю правду.
We mustnt keep anything back at this juncture, nurse, so please tell Captain Maitland and Dr Reilly just what passed between you and my wife yesterday. Не следует ничего утаивать от правосудия, и я прошу вас, мисс Ледерен, сообщить капитану Мейтленду и доктору Райли все, что вы вчера узнали.
As nearly as possible I gave our conversation verbatim. Я постаралась слово в слово пересказать им наш разговор.
Captain Maitland uttered an occasional ejaculation. Капитан сопровождал мой рассказ удивленными возгласами.
When I had finished he turned to Dr Leidner. Когда я кончила, он повернулся к доктору Лайднеру:
And this is all true, Leidner eh? И все это правда, Лайднер, а?
Every word Nurse Leatheran has told you is correct. Да. Каждое слово мисс Ледерен истинная правда.
What an extraordinary story! said Dr Reilly. Поразительный случай, сказал доктор Райли.
You can produce these letters? А вы можете показать эти письма?
I have no doubt they will be found amongst my wifes belongings. Думаю, их можно найти в бумагах моей жены.
She took them out of the attache-case on her table, I said. Она оставила их на столе, уточнила я.
Then they are probably still there. Значит, там они и лежат.
He turned to Captain Maitland and his usually gentle face grew hard and stern. Он повернулся к капитану Мейтленду, и на его лице, обычно столь добродушном, появилось выражение холодной жестокости.
There must be no question of hushing this story up, Captain Maitland. Учтите, капитан Мейтленд, о том, чтобы замять это дело, не может быть и речи.
The one thing necessary is for this man to be caught and punished. Убийца должен быть пойман и подвергнут наказанию.
You believe it actually is Mrs Leidners former husband? I asked. Вы думаете, это и в самом деле первый муж миссис Лайднер? спросила я.
Dont you think so, nurse? asked Captain Maitland. А вы разве думаете иначе? обратился ко мне капитан Мейтленд.
Well, I think it is open to doubt, I said hesitatingly. Ну.., это довольно спорно, сказала я с сомнением.
In any case, said Dr Leidner, the man is a murderer and I should say a dangerous lunatic also. Как бы то ни было, повторил твердо доктор Лайднер, этот человек убийца, опасный маньяк.
He must be found, Captain Maitland. Его необходимо найти, капитан Мейтленд.
He must. Совершенно необходимо.
It should not be difficult. Полагаю, это будет нетрудно.
Dr Reilly said slowly: It may be more difficult than you thinkeh, Maitland? Пожалуй, не так легко, как вам представляется, задумчиво проговорил доктор Райли. Что скажете, капитан Мейтленд?
Captain Maitland tugged at his moustache without replying. Капитан Мейтленд теребил ус, медля с ответом.
Suddenly I gave a start. Excuse me, I said, but theres something perhaps I ought to mention. Извините, неожиданно для самой себя решилась я, тут есть еще одно обстоятельство. Мне кажется, я не должна усматривать о нем.
I told my story of the Iraqi we had seen trying to peer through the window, and of how I had seen him hanging about the place two days ago trying to pump Father Lavigny. И я рассказала им об арабе, который пытался заглянуть в окно, о том, что третьего дня он слонялся поблизости я сама это видела и выспрашивал что-то у отца Лавиньи.
Good, said Captain Maitland, well make a note of that. Хорошо, сказал капитан Мейтленд, мы все проверим.
It will be something for the police to go on. Будет чем заняться полиции.
The man may have some connection with the case. Возможно, этот араб имеет какое-то касательство к делу.
Probably paid to act as a spy, I suggested. To find out when the coast was clear. Наверное, ему заплатили, чтобы он шпионил здесь, предположила я, и чтобы выяснил, как можно проникнуть в дом.
Dr Reilly rubbed his nose with a harassed gesture. Доктор Райли озабоченно потер нос.
Thats the devil of it, he said. Вот тут-то и зарыта собака, сказал он.
Supposing the coast wasnt clear eh? А если все-таки проникнуть в дом было невозможно, а?
I stared at him in a puzzled fashion. Я озадаченно посмотрела на него.
Captain Maitland turned to Dr Leidner. Капитан Мейтленд повернулся к доктору Лайднеру.
I want you to listen to me very carefully, Leidner. Прошу выслушать меня очень внимательно, Лайднер.
This is a review of the evidence weve got up to date. Кое-что нам уже удалось установить.
After lunch, which was served at twelve oclock and was over by five and twenty to one, your wife went to her room accompanied by Nurse Leatheran, who settled her comfortably. После ленча, поданного в двенадцать часов и закончившегося без двадцати пяти час, ваша жена ушла к себе в сопровождении мисс Ледерен, которая помогала ей.
You yourself went up to the roof, where you spent the next two hours, is that right? Вы сами поднялись на крышу, где провели два часа, верно?
Yes. Да.
Did you come down from the roof at all during that time? Спускались ли вы с крыши в течение этих двух часов?
No. Нет.
Did anyone come up to you? А к вам кто-нибудь поднимался?
Yes, Emmott did pretty frequently. Да. Эммет. И довольно часто.
He went to and fro between me and the boy, who was washing pottery down below. Он ходил туда-сюда, то ко мне, то к мальчику-арабу, который отмывал керамику во дворе.
Did you yourself look over into the courtyard at all? А вы сами выглядывали во двор?
Once or twice usually to call to Emmott about something. Один, а может, два раза переговаривался с Эмметом.
On each occasion the boy was sitting in the middle of the courtyard washing pots? И оба раза видели, что мальчик сидит во дворе и моет керамику?
Yes. Да.
What was the longest period of time when Emmott was with you and absent from the courtyard? На сколько минут Эммет поднимался к вам, самое большее?
Dr Leidner considered. Доктор Лайднер задумался.
Its difficult to say perhaps ten minutes. Трудно сказать Минут на десять, может быть.
Personally I should say two or three minutes, but I know by experience that my sense of time is not very good when I am absorbed and interested in what I am doing. Правда, мне показалось, на две-три минуты, но я по опыту знаю, что если я поглощен работой, то теряю чувство времени.
Captain Maitland looked at Dr Reilly. Капитан Мейтленд взглянул на доктора Райли.
The latter nodded. Тот кивнул ему и сказал:
Wed better get down to it, he said. Ну что ж, давайте выкладывайте.
Captain Maitland took out a small notebook and opened it. Капитан Мейтленд достал небольшую записную книжку и открыл ее.
Look here, Leidner, Im going to read to you exactly what every member of your expedition was doing between one and two this afternoon. Послушайте, Лайднер, я собираюсь прочитать вам подробный отчет о том, чем занимался каждый член вашей экспедиции между часом и двумя пополудни.
But surely Но поверьте, это
Wait. Youll see what Im driving at in a minute. Минуту терпения.
First Mr and Mrs Mercado. Сейчас вы поймете, к чему я клоню.
Mr Mercado says he was working in his laboratory. Начнем с мистера и миссис Меркадо.
Mrs Mercado says she was in her bedroom shampooing her hair. Мистер Меркадо говорит, что работал в лаборатории.
Miss Johnson says she was in the living-room taking impressions of cylinder seals. Миссис Меркадо была в своей комнате мыла голову.
Mr Reiter says he was in the dark-room developing plates. Мисс Джонсон, по ее словам, сидела в гостиной, делала слепки с круглых печатей.
Father Lavigny says he was working in his bedroom. Мистер Рейтер сказал, что проявлял фотографические пластинки в темной комнате.
As to the two remaining members of the expedition, Carey and Coleman, the former was up on the dig and Coleman was in Hassanieh. So much for the members of the expedition. Отец Лавиньи утверждает, что работал у себя в комнате. Что касается остальных членов экспедиции, то Кэри был на раскопках, а Коулмен в Хассани.
Now for the servants. Теперь слуги.
The cook your Indian chap was sitting immediately outside the archway chatting to the guard and plucking a couple of fowls. Повар-индиец сидел у ворот, болтал со сторожами и ощипывал кур.
Ibrahim and Mansur, the house-boys, joined him there at about 1.15. They both remained there laughing and talking until 2.30 by which time your wife was already dead. Абрахам и Мансер, слуги, сидели тут же, вместе со всеми, судачили и смеялись, приблизительно с четверти второго до половины третьего. К этому времени ваша жена была уже мертва.
Dr Leidner leaned forward. Доктор Лайднер подался вперед.
I dont understand you puzzle me. What are you hinting at? Не понимаю.., при чем здесь На что вы намекаете?
Is there any means of access to your wifes room except by the door into the courtyard? В комнату вашей жены можно попасть только через дверь, выходящую во двор, так?
No. Да.
There are two windows, but they are heavily barred and besides, I think they were shut. Есть еще два окна, но они забраны решетками, и, кроме того, они были закрыты.
He looked at me questioningly. Он вопросительно посмотрел на меня.
They were closed and latched on the inside, I said promptly. Да, они были закрыты и заперты изнутри на задвижки, уверенно сказала я.
In any case, said Captain Maitland, even if they had been open, no one could have entered or left the room that way. Во всяком случае, продолжал капитан Мейтленд, будь они даже открыты, через них нельзя ни войти в комнату, ни выйти из нее.
My fellows and I have assured ourselves of that. Я и мои ребята, мы сами убедились в этом.
It is the same with all the other windows giving on the open country. Это касается и всех остальных окон, выходящих наружу.
They all have iron bars and all the bars are in good condition. На всех металлические решетки, прочные и надежные.
To have got into your wifes room, a strangermust have come through the arched doorway into the courtyard. Попасть в комнату вашей жены неизвестный мог, только пройдя через ворота и внутренний двор.
But we have the united assurance of the guard, the cook and the house-boy that nobody did so. Однако все в один голос сторожа, повар и слуги уверяют, что никто не проходил мимо них.
Dr Leidner sprang up. Доктор Лайднер вскочил с кресла.
What do you mean? What do you mean? Что вы Что вы хотите сказать?
Pull yourself together, man, said Dr Reilly quietly. Возьмите себя в руки, дружище, спокойно сказал доктор Райли.
I know its a shock, but its got to be faced. Понимаю, это страшный удар для вас, но надо смотреть правде в глаза.
The murderer didnt come from outside so he must have come from inside. Никакого таинственного убийцы нет.
It looks as though Mrs Leidner must have been murdered by a member of your own expedition. Сдается мне, миссис Лайднер убита кем-то из членов вашей экспедиции.
Chapter 12. Глава 12
I Didnt Believe Я не верил
No. Нет!
No! Нет!
Dr Leidner sprang up and walked up and down in an agitated manner. Доктор Лайднер нервно забегал по комнате.
Its impossible what you say, Reilly. Это невозможно, Райли!
Absolutely impossible. Абсолютно невозможно!
One of us? Один из нас? Нет!
Why, every single member of the expedition was devoted to Louise! Ведь все-все в экспедиции боготворили Луизу!
A queer little expression pulled down the corners of Dr Reillys mouth. Доктор Райли ничего не отвечал, только губы его чуть заметно скривились.
Under the circumstances it was difficult for him to say anything, but if ever a mans silence was eloquent his was at that minute. Это был тот самый случай, когда молчание более красноречиво, чем самая пылкая речь.
Quite impossible, reiterated Dr Leidner. Совершенно невозможно! твердил доктор Лайднер.
They were all devoted to her, Louise had such wonderful charm. Они боготворили ее. Да и как было не боготворить ее! У нее.., она.., ее обаяние было неотразимо.
Everyone felt it. И все это чувствовали.
Dr Reilly coughed. Доктор Райли кашлянул.
Excuse me, Leidner, but after all thats only your opinion. Извините, Лайднер, но.., вы, возможно, заблуждаетесь.
If any member of the expedition had disliked your wife they would naturally not advertise the fact to you. Если кто-нибудь и недолюбливал вашу жену, он, само собой, не спешил известить вас об этом.
Dr Leidner looked distressed. Вид у доктора Лайднера был совсем потерянный.
True quite true. Да, это правда.., конечно.
But all the same, Reilly, I think you are wrong. Но тем не менее, Райли, думаю, вы ошибаетесь.
Im sure everyone was fond of Louise. Уверен, все любили Луизу.
He was silent for a moment or two and then burst out: Он помолчал немного, потом снова взорвался:
This idea of yours is infamous. Это ваша версия, она Она просто чудовищна!
Its its frankly incredible. Это.., это немыслимо! Невозможно!
You cant get away from er the facts, said Captain Maitland. Однако нельзя же пренебрегать.., э-э.., фактами, вставил капитан Мейтленд.
Facts? Фактами?
Facts? Какими фактами?
Lies told by an Indian cook and a couple of Arab house-boys. Повар-индиец и слуги-арабы! Да все их клятвы гроша ломаного не стоят!
You know these fellows as well as I do, Reilly, so do you, Maitland. Вы же знаете, Райли, что это за люди, знаете не хуже меня, и вы, Мейтленд, тоже знаете.
Truth as truth means nothing to them. Правда ли, ложь ли для них пустой звук.
They say what you want them to say as a mere matter of politeness. Да они просто из вежливости скажут вам то, что вы хотите от них услышать.
In this case, said Dr Reilly dryly, they are saying what we dont want them to say. Положим, в данном случае, заметил доктор Райли сухо, они говорят совсем не то, что мы хотели бы услышать.
Besides, I know the habits of your household fairly well. Кроме того, я слишком хорошо знаю привычки вашей прислуги.
Just outside the gate is a kind of social club. У ворот они устроили себе нечто вроде клуба.
Whenever Ive been over here in the afternoon Ive always found most of your staff there. Сколько бы раз я ни приезжал сюда пополудни, почти вся ваша прислуга торчит там, у ворот.
Its the natural place for them to be. Вполне естественно, что и сегодня они там собрались.
All the same I think you are assuming too much. И все же, думаю, вы излишне категоричны, Райли.
Why shouldnt this man this devil have got in earlier and concealed himself somewhere? Почему не допустить, что этот человек.., этот оборотень, проник в дом раньше и попытался спрятаться где-нибудь здесь?
I agree that that is not actually impossible, said Dr Reilly coolly. Согласен. Теоретически это действительно возможно, холодно ответил доктор Райли.
Let us assume that a stranger did somehow gain admission unseen. Положим, неизвестный действительно проник сюда незамеченным.
He would have to remain concealed until the right moment (and he certainly couldnt have done so in Mrs Leidners room, there is no cover there) and take the risk of being seen entering the room and leaving it with Emmott and the boy in the courtyard most of the time. Он должен был прятаться, пока не наступит подходящий момент (разумеется, спрятаться в комнате миссис Лайднер он не мог там просто негде), затем подвергался страшному риску ведь его могли увидеть, когда он входил в комнату или выходил оттуда. Эммет и мальчишка-араб почти все время были во дворе.
The boy. Id forgotten the boy, said Dr Leidner. Мальчишка Я забыл о нем, сказал доктор Лайднер.
A sharp little chap. But surely, Maitland, the boymust have seen the murderer go into my wifes room? Сметливый мальчик И правда, Мейтленд, он должен был видеть, как убийца входит в комнату моей жены! Разве не так?
Weve elucidated that. Мы уже подумали об этом.
The boy was washing pots the whole afternoon with one exception. Мальчик действительно мыл горшки все это время.
Somehow around half-past one Emmott cant put it closer than that he went up to the roof and was with you for ten minutes thats right, isnt it? Однако примерно в половине второго Эммет поднялся на крышу, он затрудняется назвать более точное время, он находился там с вами минут десять, так?
Yes. I couldnt have told you the exact time but it must have been about that. Да, я тоже не могу указать точного времени, но, кажется, действительно это было в половине второго.
Very good. Ну вот.
Well, during that ten minutes, the boy, seizing his chance to be idle, strolled out and joined the others outside the gate for a chat. Стало быть, целых десять минут мальчишка бил баклуши. Он вышел за ворота и торчал там вместе со всей честной компанией.
When Emmott came down he found the boy absent and called him angrily, asking him what he meant leaving his work. Когда Эммет вернулся и увидел, что мальчишки нет, он окликнул его и принялся бранить.
As far as I can see, your wife must have been murdered during that ten minutes. Насколько я понимаю, вашу жену убили как раз в эти десять минут.
With a groan Dr Leidner sat down and hid his face in his hands. Доктор Лайднер со стоном опустился в кресло, закрыв лицо руками.
Dr Reilly took up the tale, his voice quiet and matter-of-fact. А доктор Райли продолжал. Его голос звучал спокойно и деловито:
The time fits in with my evidence, he said. Это время совпадает со временем смерти миссис Лайднер, которое я засвидетельствовал как врач, сказал он.
Shed been dead about three hours when I examined her. Когда я осматривал ее, она была мертва уже около трех часов.
The only question is who did it? Остается только один вопрос: кто убийца?
There was a silence. Наступило молчание.
Dr Leidner sat up in his chair and passed a hand over his forehead. Доктор Лайднер поднял голову и провел рукою по лбу.
I admit the force of your reasoning, Reilly, he said quietly. Признаю убедительность ваших доводов, Райли, сказал он сдержанно.
It certainly seems as though it were what people call an inside job. Вы правы, на первый взгляд кажется, будто убийство совершено кем-то из своих.
But I feel convinced that somewhere or other there is a mistake. Но я твердо убежден, что вы непростительно ошибаетесь.
Its plausible but there must be a flaw in it. Где-то в ваших рассуждениях, вполне правдоподобных, кроется изъян.
To begin with, you are assuming that an amazing coincidence has occurred. Начать с того, что в данном деле, если согласиться с вами, имеет место просто невероятное совпадение.
Odd that you should use that word, said Dr Reilly. Странно, что вы употребили это слово, вставил доктор Райли.
Without paying any attention Dr Leidner went on: My wife receives threatening letters. Не обратив внимания на эту реплику, доктор Лайднер продолжал: Моя жена получает угрожающие письма.
She has reason to fear a certain person. У нее есть веские основания опасаться совершенно определенного человека.
Then she is killed. И вот ее убивают.
And you ask me to believe that she is killed not by that person but by someone entirely different! Неужели вы хотите убедить меня, что убийца не он, а кто-то другой?
I say that that is ridiculous. Но это же нелепо!
It seems so yes, said Reilly meditatively. He looked at Captain Maitland. В какой-то мере, может быть сказал задумчиво доктор Райли и посмотрел на капитана Мейтленда.
Coincidence eh? Значит, совпадение.
What do you say, Maitland? Ну как, Мейтленд?
Are you in favour of the idea? Одобряете вы мою идею?
Shall we put it up to Leidner? Наверное, стоит сообщить об этом Лайднеру. Не возражаете?
Captain Maitland gave a nod. Капитан Мейтленд кивнул.
Go ahead, he said shortly. Валяйте, коротко бросил он.
Have you ever heard of a man called Hercule Poirot, Leidner? Может быть, вы слышали, Лайднер, о человеке по имени Эркюль Пуаро?
Dr Leidner stared at him, puzzled. Доктор Лайднер озадаченно глядел на своего друга.
I think I have heard the name, yes, he said vaguely. I once heard a Mr Van Aldin speak of him in very high terms. Кажется, слышал. Да, неуверенно проговорил он, как-то при мне мистер Ван Олден отзывался о нем весьма похвально.
He is a private detective, is he not? Кажется, это частный детектив?
Thats the man. Совершенно верно.
But surely he lives in London, so how will that help us? Но ведь он живет в Лондоне, как он может нам помочь?
He lives in London, true, said Dr Reilly, but this is where the coincidence comes in. He is now, not in London, but in Syria, and he will actually pass through Hassanieh on his way to Baghdad tomorrow! Действительно, он живет в Лондоне, живо откликнулся доктор Райли, но случилось невероятное совпадение: в данное время он не в Лондоне, а в Сирии, и завтра, по пути в Багдад, он будет проезжать Хассани.
Who told you this? Кто вам сказал?
Jean Berat, the French consul. Жан Бера, французский консул.
He dined with us last night and was talking about him. Вчера мы с ним обедали.
It seems he has been disentangling some military scandal in Syria. Кажется, Пуаро улаживал какой-то скандал среди военных в Сирии.
Hes coming through here to visit Baghdad, and afterwards returning through Syria to London. Сюда он приезжает, чтобы посмотреть Багдад, а затем через Сирию возвращается в Лондон.
Hows that for a coincidence? Что скажете насчет такого совпадения?
Dr Leidner hesitated a moment and looked apologetically at Captain Maitland. Доктор Лайднер, после минутного раздумья, обратился к капитану Мейтленду и спросил примирительно:
What do you think, Captain Maitland? А что вы думаете об этом, капитан Мейтленд?
Should welcome co-operation, said Captain Maitland promptly. Буду весьма рад такому сотрудничеству, без колебаний откликнулся капитан Мейтленд.
My fellows are good scouts at scouring the countryside and investigating Arab blood feuds, but frankly, Leidner, this business of your wifes seems to me rather out of my class. У меня хорошие парни, с местными они управляются неплохо. Междоусобные распри, кровная месть это все по их части. Но, по правде сказать, дело вашей жены, Лайднер, мне не по зубам.
The whole thing looks confoundedly fishy. Весьма запутанное дело.
Im more than willing to have the fellow take a look at the case. Буду счастлив, если этот малый, Пуаро, поможет мне.
You suggest that I should appeal to this man Poirot to help us? said Dr Leidner. Вы хотите, чтобы я сам обратился к нему? спросил доктор Лайднер.
And suppose he refuses? А если он откажется?
He wont refuse, said Dr Reilly. Не откажется, уверенно заявил доктор Райли.
How do you know? Почему вы знаете?
Because Im a professional man myself. Видите ли, он профессионал, я тоже.
If a really intricate case of, say, cerebro-spinal meningitis comes my way and Im invited to take a hand, I shouldnt be able to refuse. И если речь идет о каком-то действительно сложном случае, скажем, спинномозговом менингите[17], разве могу я не помочь?
This isnt an ordinary crime, Leidner. А ведь тут незаурядное преступление, Лайднер.
No, said Dr Leidner. Да, сказал доктор Лайднер.
His lips twitched with sudden pain. Губы его скривились, точно от внезапной боли.
Will you then, Reilly, approach this Hercule Poirot on my behalf? Не могли бы вы, Райли, поговорить с этим самым Эркюлем Пуаро от моего имени?
I will. Непременно.
Dr Leidner made a gesture of thanks. Наклоном головы доктор Лайднер поблагодарил его.
Even now, he said slowly, I cant realize it that Louise is really dead. До сих пор, медленно проговорил он, мне не верится, что Луизы больше нет.
I could bear it no longer. Тут я не выдержала.
Oh! Doctor Leidner, I burst out, I I cant tell you how badly I feel about this. Доктор Лайднер, вскричала я, мне.., я не могу даже передать, как потрясена этим.., этим несчастьем!
Ive failed so badly in my duty. Я не справилась со своими обязанностями.
It was my job to watch over Mrs Leidner to keep her from harm. Ведь это я должна была следить, чтобы с миссис Лайднер ничего не случилось!
Dr Leidner shook his head gravely. Доктор Лайднер печально покачал головой.
No, no, nurse, youve nothing to reproach yourself with, he said slowly. Нет-нет, мисс Ледерен, вам не в чем упрекнуть себя, с усилием проговорил он.
Its I, God forgive me, who am to blameI didnt believe all along I didnt believeI didnt dream for one moment that there was any real danger Это я, Г осподи, прости мне, я один виноват. Ведь я не верилни минуты не верил.., даже помыслить не мог, что ей в самом деле грозит опасность.
He got up. Он вскочил.
His face twitched. Лицо у него подергивалось.
I let her go to her deathYes, I let her go to her death not believing Это я допусти л, чтобы ее убили. Я! Я допустил.., я не верил
He staggered out of the room. Он пошатываясь вышел из комнаты.
Dr Reilly looked at me. Доктор Райли взглянул на меня.
I feel pretty culpable too, he said. Я тоже чувствую себя преступником, сказал он.
I thought the good lady was playing on his nerves. Мне казалось, жена умышленно играет у него на нервах.
I didnt take it really seriously either, I confessed. Я ведь тоже не принимала всерьез ее страхов, призналась я.
We were all three wrong, said Dr Reilly gravely. И как жестоко мы ошиблись, все трое, печально заключил доктор Райли.
So it seems, said Captain Maitland. Выходит, так, согласно кивнул капитан Мейтленд.
Chapter 13. Глава 13
Hercule Poirot Arrives Эркюль Пуаро прибывает
I dont think I shall ever forget my first sight of Hercule Poirot. Мне никогда не забыть первой встречи с Эркюлем Пуаро.
Of course, I got used to him later on, but to begin with it was a shock, and I think everyone else must have felt the same! Потом-то я привыкла к нему, но вначале была просто потрясена, более того, уверена, что все остальные тоже испытали нечто подобное!
I dont know what Id imagined something rather like Sherlock Holmes long and lean with a keen, clever face. Не помню, как я себе его представляла вероятно, вроде Шерлока Холмса: высокий, худощавый, с выразительным умным лицом.
Of course, I knew he was a foreigner, but I hadnt expected him to bequite as foreign as he was, if you know what I mean. Разумеется, я знала, что мистер Пуаро иностранец, но не до такой же степени! Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать.
When you saw him you just wanted to laugh! Стоит только взглянуть на него вас начинает разбирать смех!
He was like something on the stage or at the pictures. Кажется, он сошел со сцены или киноэкрана.
To begin with, he wasnt above five-foot five, I should think an odd, plump little man, quite old, with an enormous moustache, and a head like an egg. Начать с того, что росту в нем никак не более пяти с половиной футов. Забавный маленький человечек плотного телосложения, немолодой, с огромными усами, а голова ну точь-в-точь яйцо.
He looked like a hairdresser in a comic play! Какой-то комический персонаж парикмахер, что ли!
And this was the man who was going to find out who killed Mrs Leidner! И этот человек собирается найти убийцу миссис Лайднер!
I suppose something of my disgust must have shown in my face, for almost straightaway he said to me with a queer kind of twinkle: Чувства, овладевшие мною, должно быть, отразились у меня на лице, ибо мистер Пуаро, забавно подмигнув мне, сказал:
You disapprove of me, ma soeur? Вы, кажется, разочарованы, мисс Ледерен?
Remember, the pudding proves itself only when you eat it. Однако пудинг показывает себя, только когда его едят, помните?
The proof of the puddings in the eating, I suppose he meant. Видимо, он хотел сказать: Чтобы узнать вкус пудинга, надо его попробовать.
Well, thats a true enough saying, but I couldnt say I felt much confidence myself! Что ж, с этим трудно не согласиться, но тем не менее я не могла побороть недоверия к нему.
Dr Reilly brought him out in his car soon after lunch on Sunday, and his first procedure was to ask us all to assemble together. Доктор Райли привез мистера Пуаро в своем автомобиле в воскресенье, сразу после ленча, и знаменитый сыщик начал с того, что попросил нас всех собраться вместе.
We did so in the dining-room, all sitting round the table. Mr Poirot sat at the head of it with Dr Leidner one side and Dr Reilly the other. Мы собрались в столовой и расселись вокруг стола, мистер Пуаро во главе, по правую руку от него доктор Лайднер, по левую доктор Райли.
When we were all assembled, Dr Leidner cleared his throat and spoke in his gentle, hesitating voice. Доктор Лайднер прокашлялся и заговорил в своей обычной манере, мягко и немного неуверенно:
I dare say you have all heard of M. Hercule Poirot. Осмелюсь предположить, что все вы наслышаны о мосье Эркюле Пуаро.
He was passing through Hassanieh today, and has very kindly agreed to break his journey to help us. Он проезжал через Хассани и любезно согласился прервать путешествие, чтобы помочь нам.
The Iraqi police and Captain Maitland are, I am sure, doing their very best, but but there are circumstances in the case he floundered and shot an appealing glance at Dr Reilly there may, it seems, be difficulties Разумеется, местная полиция и капитан Мейтленд делают все возможное, но.., но некоторые обстоятельства этого дела он замялся и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли, словом, вероятно, возникнут некоторые затруднения.
It is not all the square and overboard no? said the little man at the top of the table. В таком случае, как у вас говорят, один ум хорошо, а второй лучше, так? важно заметил смешной маленький человечек.
Why, he couldnt even speak English properly! Представляете? Не может даже толком объясниться по-английски!
Oho, he must be caught! cried Mrs Mercado. Надо его найти! Вы обязаны его найти! вдруг пронзительно взвизгнула миссис Меркадо.
It would be unbearable if he got away! Это ужасно! Неужели вы его упустите?!
I noticed the little foreigners eyes rest on her appraisingly. Мистер Пуаро устремил на нее оценивающий взгляд.
He? Его?
Who is he, madame? he asked. Кого его, мадам? спросил он.
Why, the murderer, of course. Убийцу!
Ah! the murderer, said Hercule Poirot. Убийцу, конечно же!
He spoke as though the murderer was of no consequence at all! Ах, убийцу, протянул Эркюль Пуаро таким тоном, будто эта сторона дела совсем его не занимала.
We all stared at him. Мы все воззрились на него.
He looked from one face to another. Он в задумчивости скользил взглядом по нашим лицам.
It is likely, I think, he said, that you have none of you been brought in contact with a case of murder before? Думаю, не ошибусь, если скажу, что прежде никто из вас не был замешан в деле об убийстве?
There was a general murmur of assent. По нашим рядам прошелестел дружный согласный шепоток.
Hercule Poirot smiled. Эркюль Пуаро улыбнулся.
It is clear, therefore, that you do not understand the A B C of the position. И поэтому, разумеется, вы и отдаленно не догадываетесь, что это означает.
There are unpleasantnesses! А означает это, что вас ждут неприятности!
Yes, there are a lot of unpleasantnesses. Масса неприятностей!
To begin with, there is suspicion. Начать с того, что на вас падет подозрение.
Suspicion? It was Miss Johnson who spoke. Подозрение?! переспросила мисс Джонсон.
Mr Poirot looked at her thoughtfully. Мистер Пуаро посмотрел на нее задумчиво и, как мне показалось, одобрительно.
I had an idea that he regarded her with approval. He looked as though he were thinking: Here is a sensible, intelligent person! В его взгляде, я бы сказала, читалось: Похоже, эта мисс Джонсон весьма неглупа!
Yes, mademoiselle, he said. Да, мадемуазель, сказал он.
Suspicion! Вы не ослышались: именно подозрение.
Let us not make the bones about it.You are all under suspicion here in this house. Отбросив церемонии, могу с уверенностью заявить вам, что все вы находитесь под подозрением.
The cook, the house-boy, the scullion, the pot-boy yes, and all the members of the expedition too. Повар, слуги, судомойка, мальчик, который моет горшки, ну и, конечно, все члены экспедиции.
Mrs Mercado started up, her face working. Да как вы смеете?! снова взвизгнула миссис Меркадо, лицо ее перекосилось от злобы.
How dare you? How dare you say such a thing? Как вы смеете такое говорить! Какая наглость!
This is odious unbearable! Это недопустимо!
Dr Leidner you cant sit here and let this man let this man Доктор Лайднер, и вы спокойно слушаете, как этот человек.., этот человек
Dr Leidner said wearily: Please try and be calm, Marie. Успокойтесь, Мари, возьмите себя в руки, устало сказал доктор Лайднер.
Mr Mercado stood up too. Мистер Меркадо тоже вскочил с места.
His hands were shaking and his eyes were bloodshot. Руки у него дрожали, глаза налились кровью.
I agree. It is an outrage an insult Да! Это возмутительно! Это.., это оскорбление!
No, no, said Mr Poirot. Нет-нет, перебил его мистер Пуаро.
I do not insult you. Я далек от мысли оскорбить вас.
I merely ask you all to face facts. Просто я прошу всех вас здраво посмотреть на вещи.
In a house where murder has been committed, every inmate comes in for a certain share of suspicion. В доме, где совершено убийство, на каждого в той или иной мере падает подозрение.
I ask you what evidence is there that the murderer came from outside at all? Скажите, есть ли у вас основания предполагать, что убийца постороннее лицо?
Mrs Mercado cried: But of course he did! Разумеется, есть! выкрикнула миссис Меркадо.
It stands to reason! Это же очевидно.
Why She stopped and said more slowly, Anything else would be incredible! Почему Она осеклась, потом закончила уже спокойнее: Ничего иного и быть не может.
You are doubtless correct, madame, said Poirot with a bow. Вы, безусловно, правы, мадам, начал Пуаро, отвешивая ей поклон.
I explain to you only how the matter must be approached. Просто я хочу объяснить вам, как следует подходить к делам подобного рода.
First I assure myself of the fact that everyone in this room is innocent. Вначале я должен удостовериться, что те, кто находится в этой комнате, невиновны.
After that I seek the murderer elsewhere. А уж после этого буду искать убийцу среди остальных.
Is it not possible that that may be a little late in the day? asked Father Lavigny suavely. Стоит ли так медлить? Не рискуем ли мы упустить время? учтиво осведомился отец Лавиньи.
The tortoise, mon pere, overtook the hare. Тише едешь дальше будешь, mоn реге[18].
Father Lavigny shrugged his shoulders. Отец Лавиньи только пожал плечами.
We are in your hands, he said resignedly. Мы в ваших руках, смиренно сказал он.
Convince yourself as soon as may be of our innocence in this terrible business. В таком случае, прошу вас как можно скорее убедиться, что мы невиновны в этом ужасном преступлении.
As rapidly as possible. Непременно.
It was my duty to make the position clear to you, so that you may not resent the impertinence of any questions I may have to ask. Я счел своим долгом разъяснить вам мою позицию в этом деле, ибо некоторая бесцеремонность моих вопросов вызовет, вероятно, ваше негодование.
Perhaps, mon pere, the Church will set an example? Может быть, церковь покажет нам пример. Что вы, топ реге, скажете на это?
Ask any questions you please of me, said Father Lavigny gravely. Г отов ответить на любые вопросы, с достоинством ответил отец Лавиньи.
This is your first season out here? Это ваш первый сезон здесь?
Yes. Да.
And you arrived when? Когда прибыли?
Three weeks ago almost to a day. That is, on the 27th of February. Ровно три недели назад, двадцать седьмого февраля.
Coming from? Откуда?
The Order of the Peres Blancs at Carthage. Из Карфагена. Орден Peres Blanes.
Thank you, mon pere. Благодарю, mon реге.
Were you at any time acquainted with Mrs Leidner before coming here? Были ли вы знакомы с миссис Лайднер прежде?
No, I had never seen the lady until I met her here. Нет До приезда сюда я никогда миссис Лайднер не видел.
Will you tell me what you were doing at the time of the tragedy? Не могли бы вы сказать, что вы делали, когда случилась трагедия?
I was working on some cuneiform tablets in my own room. Работал. Расшифровывал у себя в комнате клинопись на табличках.
I noticed that Poirot had at his elbow a rough plan of the building. That is the room at the south-west corner corresponding to that of Mrs Leidner on the opposite side? Я заметила, что под рукой у Пуаро лежит план здания, Ваша комната находится в юго-западном конце здания и расположена симметрично комнате миссис Лайднер?
Yes. Да.
At what time did you go to your room? В котором часу вы пришли к себе в комнату?
Immediately after lunch. Сразу после ленча.
I should say at about twenty minutes to one. Пожалуй, около без двадцати час.
And you remained there until when? И находились там до?..
Just before three oclock. Почти до трех часов.
I had heard the station wagon come back and then I heard it drive off again. Услышал, как подъехал грузовик и вдруг снова уехал.
I wondered why, and came out to see. Это меня удивило, и я вышел посмотреть.
During the time that you were there did you leave the room at all? И за все это время вы ни разу не выходили из комнаты?
No, not once. Ни разу.
And you heard or saw nothing that might have any bearing on the tragedy? Может быть, вы слышали или видели что-нибудь, имеющее отношение к убийству?
No. Нет.
You have no window giving on the courtyard in your room? Есть ли в вашей комнате окно, выходящее во внутренний двор?
No, both the windows give on the countryside. Нет, оба окна выходят наружу.
Could you hear at all what was happening in the courtyard? Могли вы слышать, что происходит во дворе?
Not very much. Да, кое-что.
I heard Mr Emmott passing my room and going up to the roof. Слышал, например, как мистер Эммет проходит мимо моей комнаты и поднимается на крышу.
He did so once or twice. Он раза два проходил мимо моей двери.
Can you remember at what time? Не помните ли, в котором часу?
No, Im afraid I cant. Нет, боюсь, что нет.
I was engrossed in my work, you see. Видите ли, я был увлечен работой.
There was a pause and then Poirot said: Пуаро помолчал немного, потом спросил:
Can you say or suggest anything at all that might throw light on this business? Может быть, вам известно что-либо, что может пролить свет на это дело?
Did you, for instance, notice anything in the days preceding the murder? Не заметили ли вы чего-нибудь особенного за день-два до убийства?
Father Lavigny looked slightly uncomfortable. He shot a half-questioning look at Dr Leidner. Отец Лавиньи, кажется, немного смутился и бросил на доктора Лайднера тревожно-вопрошающий взгляд.
That is rather a difficult question, monsieur, he said gravely. Весьма нелегкий вопрос, мосье Пуаро, неохотно проговорил он.
If you ask me I must reply frankly that in my opinion Mrs Leidner was clearly in dread of someone or something. Коль скоро вы меня спрашиваете об этом, должен честно сказать, что, по-моему, миссис Лайднер явно боялась кого-то или чего-то.
She was definitely nervous about strangers. Особенно ее пугали посторонние.
I imagine she had a reason for this nervousness of hers but I know nothing. Думаю, у нее были основания для тревоги. Больше я ничего не знаю.
She did not confide in me. Она не посвящала меня в свои дела.
Poirot cleared his throat and consulted some notes that he held in his hand. Пуаро покашлял и сверился с записями, лежавшими перед ним.
Two nights ago I understand there was a scare of burglary. Насколько мне известно, позапрошлой ночью была предпринята попытка ограбления, так?
Father Lavigny replied in the affirmative and retailed his story of the light seen in the antika-room and the subsequent futile search. Отец Лавиньи ответил утвердительно и сказал, что увидел свет в музее и что были предприняты тщательный осмотр дома и розыски, оказавшиеся тщетными.
You believe, do you not, that some unauthorized person was on the premises at that time? Допускаете ли вы, что той ночью в доме находился посторонний?
I dont know what to think, said Father Lavigny frankly. Право, не знаю, что и подумать, искренне признался отец Лавиньи.
Nothing was taken or disturbed in any way. It might have been one of the house-boys Ничего не взяли, все было в полном порядке Может быть, это кто-то из слуг
Or a member of the expedition? Или членов экспедиции?
Or a member of the expedition. или членов экспедиции.
But in that case there would be no reason for the person not admitting the fact. Но в таком случае не вижу причины, зачем бы ему скрывать этот факт.
But it might equally have been a stranger from outside? Как по-вашему, не мог это быть все-таки посторонний?
I suppose so. Возможно.
Supposing a stranger had been on the premises, could he have concealed himself successfully during the following day and until the afternoon of the day following that? Предположим, это был посторонний. Мог ли он скрываться в доме весь следующий день и еще полдня?
He asked the question half of Father Lavigny and half of Dr Leidner. Вопрос был задан не только отцу Лавиньи, но и доктору Лайднеру.
Both men considered the question carefully. Заметно было, что оба напряженно обдумывают ответ.
I hardly think it would be possible, said Dr Leidner at last with some reluctance. На мой взгляд, это едва ли возможно, сказал наконец доктор Лайднер с усилием.
I dont see where he could possibly conceal himself, do you, Father Lavigny? Не представляю себе, где бы он мог спрятаться, а вы, отец Лавиньи?
No no I dont. Да.., да.., я тоже.
Both men seemed reluctant to put the suggestion aside. Похоже, и тот и другой с величайшей неохотой отбрасывают эту версию.
Poirot turned to Miss Johnson. Пуаро обратился к мисс Джонсон:
And you, mademoiselle? А вы, мадемуазель?
Do you consider such a hypothesis feasible? Вероятна ли эта гипотеза, на ваш взгляд?
After a moments thought Miss Johnson shook her head. После минутного раздумья мисс Джонсон покачала головой.
No, she said. Нет, сказала она.
I dont. Нет.
Where could anyone hide? Где тут можно спрятаться?
The bedrooms are all in use and, in any case, are sparsely furnished. Во всех комнатах живут, да и меблированы они довольно скудно.
The dark-room, the drawing-office and the laboratory were all in use the next day so were all these rooms. В темной комнате, чертежной и лаборатории на следующий день работали и во всех остальных комнатах тоже.
There are no cupboards or corners. Нигде нет ни шкафов, ни укромных закутков.
Perhaps, if the servants were in collusion Правда, если только слуги были подкуплены
That is possible, but unlikely, said Poirot. He turned once more to Father Lavigny. Это возможно, но маловероятно, заметил Пуаро и снова обратился к отцу Лавиньи:
There is another point. Еще один вопрос.
The other day Nurse Leatheran here noticed you talking to a man outside. На днях мисс Ледерен видела, как вы разговаривали с каким-то незнакомцем.
She had previously noticed that same man trying to peer in at one of the windows on the outside. А еще раньше она заметила, что этот незнакомец пытался заглянуть в одно из окон, что выходят наружу.
It rather looks as though the man were hanging round the place deliberately. Похоже, этот тип неспроста слонялся тут.
That is possible, of course, said Father Lavigny thoughtfully. Конечно. Весьма вероятно, подумав, сказал отец Лавиньи.
Did you speak to this man first, or did he speak to you? А что, вы первый заговорили с ним или он с вами?
Father Lavigny considered for a moment or two. Отец Лавиньи подумал минуту-другую.
I believe yes, I am sure, that he spoke to me. По-моему.., да, верно, он заговорил со мной.
What did he say? Что же он сказал?
Father Lavigny made an effort of memory. Отец Лавиньи силился вспомнить.
He said, I think, something to the effect was this the American expedition house? Кажется, он спросил, не знаю ли я, что находится в этом доме, не американская ли археологическая экспедиция.
And then something else about the Americans employing a lot of men on the work. Потом сказал, что американцы нанимают на работу множество людей.
I did not really understand him very well, but I endeavoured to keep up a conversation so as to improve my Arabic. Я, признаться, не слишком хорошо его понимал, но старался поддержать разговор, чтобы поупражняться в арабском.
I thought, perhaps, that being a townee he would understand me better than the men on the dig do. Надеялся, что горожанин должен лучше меня понимать, чем рабочие на раскопках.
Did you converse about anything else? О чем же вы говорили?
As far as I remember, I said Hassanieh was a big town and we then agreed that Baghdad was bigger and I think he asked whether I was an Armenian or a Syrian Catholic something of that kind. Помнится, я сказал, что Хассани большой город, и оба мы сошлись на том, что Багдад гораздо больше. Помнится, он еще спросил чушь какую-то, вроде того, какой я католик, армянский или сирийский.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Can you describe him? Могли бы вы описать его?
Again Father Lavigny frowned in thought. Отец Лавиньи снова нахмурился в раздумье.
He was rather a short man, he said at last, and squarely built. He had a very noticeable squint and was of fair complexion. Небольшого роста, плотный. Бросается в глаза сильное косоглазие. Цвет лица светлый.
Mr Poirot turned to me. Мистер Пуаро обратился ко мне:
Does that agree with the way you would describe him? he asked. А как бы вы описали незнакомца, так же?
Not exactly, I said hesitatingly. Не совсем, сказала я неуверенно.
I should have said he was tall rather than short, and very dark-complexioned. He seemed to me of a rather slender build. I didnt notice any squint. Я бы сказала, что он, пожалуй, высокого роста, худой, лицо очень смуглое. Косоглазия я не заметила.
Mr Poirot gave a despairing shrug of the shoulders. Мистер Пуаро с безнадежным видом пожал плечами.
It is always so! Вот всегда так!
If you were of the police how well you would know it! Те, кто служит в полиции, хорошо поняли бы меня.
The description of the same man by two different people never does it agree. Одного и того же человека два разных свидетеля опишут так, что у вас голова пойдет кругом!
Every detail is contradicted. Ну, ничего общего, ни одной черточки!
Im fairly sure about the squint, said Father Lavigny. Насчет косоглазия я твердо уверен, заявил отец Лавиньи.
Nurse Leatheran may be right about the other points. Во всем остальном мисс Ледерен, возможно, права.
By the way, when I said fair, I only meant fair for an Iraqi. Кстати, когда я сказал, что цвет лица светлый, я имел в виду светлый для араба.
I expect nurse would call that dark. Так что, вероятно, мисс Ледерен могла счесть его и смуглым.
Very dark, I said obstinately. Очень смуглый, упрямо повторила я.
A dirty dark-yellow colour. Грязного темно-коричневого цвета.
I saw Dr Reilly bite his lips and smile. Доктор Райли прикусил губы, чтобы сдержать улыбку.
Poirot threw up his hands. Пуаро воздел руки.
Passons! he said. Passons![19] вскричал он.
This stranger hanging about, he may be important he may not. В конце концов, этот араб, может быть, и не замешан в деле.
At any rate he must be found. Но найти его все-таки надо.
Let us continue our inquiry. Продолжим наше расследование.
He hesitated for a minute, studying the faces turned towards him round the table, then, with a quick nod, he singled out Mr Reiter. Он помедлил минуту, внимательно вглядываясь в наши лица, потом коротко кивнул и обратился к мистеру Рейтеру:
Come, my friend, he said. Let us have your account of yesterday afternoon. Итак, друг мой, расскажите-ка нам, что вы делали вчера после полудня.
Mr Reiters pink, plump face flushed scarlet. Пухлое розовое лицо мистера Рейтера вспыхнуло.
Me? he said. Я? проговорил он.
Yes, you. Разумеется, вы.
To begin with, your name and your age? Для начала назовите свое имя и возраст.
Carl Reiter, twenty-eight. American yes? Карл Рейтер, двадцать восемь лет Американец, да?
Yes, I come from Chicago. Да, из Чикаго.
This is your first season? Впервые в экспедиции?
Yes. Да.
Im in charge of the photography. Занимаюсь фотографированием.
Ah, yes. Так.
And yesterday afternoon, how did you employ yourself? Что делали вчера пополудни?
Well I was in the dark-room most of the time. Ну, почти все время провел в фотолаборатории, в темной комнате.
Most of the time eh? Почти все время?
Yes. Да.
I developed some plates first. Afterwards I was fixing up some objects to photograph. Проявлял фотографические пластинки, потом готовил экспонаты для фотографирования.
Outside? Во дворе?
Oh no, in the photographic-room. The dark-room opens out of the photographic-room? О нет, в фотолаборатории А что, темная комната выходит в фотолабораторию?
Yes. Да.
And so you never came outside the photographic-room? Значит, вы не покидали фотолабораторию?
No. Нет.
Did you notice anything that went on in the courtyard? Не обратили ли вы внимания, что происходит во дворе?
The young man shook his head. Молодой человек покачал головой.
I wasnt noticing anything, he explained. I was busy. Нет, я был очень занят.
I heard the car come back, and as soon as I could leave what I was doing I came out to see if there was any mail. Слышал, как подъехал грузовик, и, когда смог оставить работу, вышел во двор узнать, есть ли почта.
It was then that I heard. Тут мне и.., сказали.
And you began to work in the photographic-room when? В котором часу вы сели за работу?
At ten minutes to one. Без десяти час.
Were you acquainted with Mrs Leidner before you joined this expedition? Вы были прежде знакомы с миссис Лайднер?
The young man shook his head. Мистер Рейтер снова покачал головой.
No, sir. Нет, сэр.
I never saw her till I actually got here. До того, как приехал сюда, никогда ее не видел.
Can you think of anything any incident however small that might help us? Не вспомните ли чего-нибудь.., может быть, какой-то случай.., пусть даже незначительный, который бы помог нам?
Carl Reiter shook his head. He said helplessly: I guess I dont know anything at all, sir. Нет, сэр, огорченно сказал он, боюсь, я ничего не знаю, совсем ничего.
Mr Emmott? Мистер Эммет?
David Emmott spoke clearly and concisely in his pleasant soft American voice. I was working with the pottery from a quarter to one till a quarter to three overseeing the boy Abdullah, sorting it, and occasionally going up to the roof to help Dr Leidner. Я занимался керамикой, уверенно и четко ответил Дэвид Эммет своим приятным спокойным голосом с американским акцентом, с без четверти час до без четверти три приглядывал за Абдуллой, сортировал горшки, иногда поднимался на крышу к доктору Лайднеру.
How often did you go up to the roof? Сколько раз вы поднимались на крышу?
Four times, I think. Думаю, раза четыре.
For how long? Надолго?
Usually a couple of minutes not more. Минуты на две, на три, не больше.
But on one occasion after Id been working a little over half an hour I stayed as long as ten minutes discussing what to keep and what to fling away. Правда, один раз я пробыл там минут десять, мы обсуждали, что следует оставить, а что выбросить.
And I understand that when you came down you found the boy had left his place? Когда вы спустились, мальчика по дворе не было, так?
Yes. Да.
I called him angrily and he reappeared from outside the archway. Я рассердился и стал звать его.
He had gone out to gossip with the others. Он сидел у ворот вместе со всеми остальными.
That settles the only time he left his work? Он всего один раз отлучился со двора?
Well, I sent him up once or twice to the roof with pottery. Да. Правда, один-два раза я посылал его с горшками на крышу.
Poirot said gravely: It is hardly necessary to ask you, Mr Emmott, whether you saw anyone enter or leave Mrs Leidners room during that time? Едва ли стоит спрашивать вас, мистер Эммет, сказал Пуаро устало, заметили ли вы, как кто-нибудь входит или выходит из комнаты миссис Лайднер?
Mr Emmott replied promptly. I saw no one at all. Я не видел никого, совсем никого, ответил, не раздумывая, мистер Эммет.
Nobody even came out into the courtyard during the two hours I was working. За эти два часа никто даже во двор не входил.
And to the best of your belief it was half-past one when both you and the boy were absent and the courtyard was empty? Насколько я понял, ни вас, ни мальчика не было во дворе именно в половине второго?
It couldnt have been far off that time. Или что-то около этого.
Of course, I cant say exactly. Конечно, я не могу сказать совершенно точно.
Poirot turned to Dr Reilly. Пуаро обратился к доктору Райли:
That agrees with your estimate of the time of death, doctor? По вашему мнению, доктор, смерть наступила именно в это время?
It does, said Dr Reilly. Да, ответил доктор Райли.
Mr Poirot stroked his great curled moustaches. Мистер Пуаро погладил свои громадные, закрученные кверху усы.
I think we can take it, he said gravely, that Mrs Leidner met her death during that ten minutes. Думаю, не ошибусь, если скажу, сказал он веско, что миссис Лайднер была убита как раз в эти десять минут.
Chapter 14. Глава 14
One of Us? Один из нас
There was a little pause and in it a wave of horror seemed to float round the room. Наступило молчание на всех на нас повеяло ужасом смерти.
I think it was at that moment that I first believed Dr Reillys theory to be right. В этот миг я впервые подумала, что версия доктора Райли, возможно, верна.
I felt that the murderer was in the room. Я ощутила вдруг, что убийца здесь, в этой комнате.
Sitting with us listening. Сидит с нами, слушает.
One of us Один из нас.
Perhaps Mrs Mercado felt it too. Миссис Меркадо, верно, испытала такое же чувство.
For she suddenly gave a short sharp cry. Внезапно у нее вырвался резкий пронзительный крик.
I cant help it, she sobbed. Это ужасно, рыдала она.
I its so terrible! Я это так ужасно!
Courage, Marie, said her husband. Успокойся, Мари, сказал мистер Меркадо.
He looked at us apologetically. Он обвел нас виноватым взглядом:
She is so sensitive. Она так ранима.
She feels things so much. Принимает все близко к сердцу.
I I was so fond of Louise, sobbed Mrs Mercado. Я я так любила Луизу, всхлипывала миссис Меркадо.
I dont know whether something of what I felt showed in my face, but I suddenly found that Mr Poirot was looking at me, and that a slight smile hovered on his lips. Видимо, то, что я почувствовала, услышав это, можно было прочесть у меня на лице, ибо мистер Пуаро посмотрел на меня и улыбка слегка тронула его губы.
I gave him a cold glance, and at once he resumed his inquiry. Я ответила ему довольно холодным взглядом, и он тотчас снова приступил к расспросам.
Tell me, madame, he said, of the way you spent yesterday afternoon? Скажите, мадам, как вы провели вчерашний день?
I was washing my hair, sobbed Mrs Mercado. Мыла голову, выдавила сквозь рыдания миссис Меркадо.
It seems awful not to have known anything about it. Так ужасно.., я ничего не знала.
I was quite happy and busy. У меня было.., хорошее настроение, и я.., хлопотала по хозяйству.
You were in your room? Вы были у себя в комнате?
Yes. Да.
And you did not leave it? И не выходили оттуда?
No. Нет.
Not till I heard the car. Пока не услышала машину.
Then I came out and I heard what had happened. Тогда я вышла во двор и узнала.., что случилось.
Oh, it was awful! О, это ужасно!
Did it surprise you? Вы были удивлены?
Mrs Mercado stopped crying. Миссис Меркадо перестала рыдать.
Her eyes opened resentfully. Ее глаза гневно расширились.
What do you mean, M. Poirot? Что вы хотите сказать, мистер Пуаро?
Are you suggesting? Вы что, полагаете
What should I mean, madame? Что я хочу сказать, мадам?
You have just told us how fond you were of Mrs Leidner. Вы ведь только что говорили, как вы любили миссис Лайднер.
She might, perhaps, have confided in you. Возможно, она поверяла вам свои тайны.
Oh, I see No no, dear Louise never told me anything anything definite, that is. О, понимаю. Нет.., нет. Дорогая Луиза, она ничего не рассказывала мне, ничего определенного то есть.
Of course, I could see she was terribly worried and nervous. Разумеется, я видела, что она ужасно встревожена и расстроена.
And there were those strange occurrences hands tapping on the windows and all that. Эти таинственные явления.., рука за окном и.., все прочее
Fancies, I remember you said, I put in, unable to keep silent. Помнится, вы считали все это вздором, не удержалась я.
I was glad to see that she looked momentarily disconcerted. К моему громадному удовольствию, эти слова явно повергли ее в сильнейшее смущение.
Once again I was conscious of Mr Poirots amused eye glancing in my direction. И снова я почувствовала, как мистер Пуаро бросил на меня лукавый взгляд.
He summed up in a businesslike way. It comes to this, madame, you were washing your hair you heard nothing and you saw nothing. Итак, мадам, вы мыли голову, деловито подытожил он, ничего не видели и не слышали.
Is there anything at all you can think of that would be a help to us in any way? Не можете ли вы сообщить что-то, что помогло бы расследованию?
Mrs Mercado took no time to think. No, indeed there isnt. Нет, ничего. В самом деле, ничего, не задумываясь ответила она.
Its the deepest mystery! Все это просто загадка!
But I should say there is no doubt no doubt at all that the murderer came from outside. Однако, должна сказать, у меня нет ни малейших сомнений, что убийца лицо постороннее.
Why, it stands to reason. Это же совершенно очевидно.
Poirot turned to her husband. Пуаро обратился к ее мужу:
And you, monsieur, what have you to say? А вы, мосье, что скажете вы?
Mr Mercado started nervously. He pulled at his beard in an aimless fashion. Мистер Меркадо вздрогнул и принялся теребить свою бородку.
Must have been. Must have been, he said. Yet how could anyone wish to harm her? Должно быть.., должно быть Но разве кто-нибудь мог желать ее смерти?
She was so gentle so kind He shook his head. Ведь она была такая милая.., нежная. Он помотал головой.
Whoever killed her must have been a fiend yes, a fiend! Видимо, это убийца-маньяк.., да-да, маньяк!
And you yourself, monsieur, how did you pass yesterday afternoon? Как вы провели вчерашний день, мосье?
I? he stared vaguely. Я? переспросил он, растерянно озираясь вокруг.
You were in the laboratory, Joseph, his wife prompted him. Ты был в лаборатории, Джозеф, пришла на помощь миссис Меркадо.
Ah, yes, so I was so I was. Ах да, именно.., да-да.
My usual tasks. Как обычно.
At what time did you go there? В котором часу вы пришли туда?
Again he looked helplessly and inquiringly at Mrs Mercado. Он снова бросил беспомощный взгляд на жену.
At ten minutes to one, Joseph. Без десяти час, Джозеф.
Ah, yes, at ten minutes to one. Ах да, без десяти час.
Did you come out in the courtyard at all? Вам приходилось выходить во двор?
No I dont think so. Нет.., кажется, нет.
He considered. Он задумался.
No, I am sure I didnt. Уверен, что нет.
When did you hear of the tragedy? Когда вы узнали о несчастье?
My wife came and told me. Жена рассказала мне.
It was terrible shocking. Это ужасно.., такая трагедия.
I could hardly believe it. Even now, I can hardly believe it is true. Suddenly he began to tremble. Не могу поверить До сих пор не могу поверить, его вдруг начало трясти.
It is horrible horrible Это ужасно.., ужасно
Mrs Mercado came quickly to his side. Миссис Меркадо бросилась к нему.
Yes, yes, Joseph, we feel that. Да, да, Джозеф, конечно, ужасно.
But we mustnt give way. Но мы должны держать себя в руках.
It makes it so much more difficult for poor Dr Leidner. Доктору Лайднеру и без того очень нелегко.
I saw a spasm of pain pass across Dr Leidners face, and I guessed that this emotional atmosphere was not easy for him. Я заметила, как судорога боли прошла по лицу доктора Лайднера. Наверное, ему было невыносимо слушать все это.
He gave a half-glance at Poirot as though in appeal. Poirot responded quickly. Он мельком взглянул на Пуаро, будто взывая о помощи, и тот мгновенно все понял.


Поделиться книгой:

На главную
Назад