Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стихотворения - Уильям Блейк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Весна

Перевод С. Степанова

Трубный звук Смолкнул вдруг, И кругом Птичий гам! Слышу я Соловья — И для всех Звонкий смех! Весело, весело, приходи, Весна! Мил и шум Малышам, Смех детей Все слышней! Петушок — На шесток! Покричим Вместе с ним! Весело, весело, приходи, Весна! Агнец мой, Ты со мной, Так игрив И кудряв — И тебя Буду я Обнимать, Целовать! Весело, весело, приходи, Весна!

Весна

Перевод С. Маршака

Чу, свирель! Смолкла трель... Соловей — Меж ветвей. Жаворонок в небе. Всюду птичий щебет. Весело, весело Встречаем мы весну! Рады все на свете. Радуются дети. Петух — на насесте. С ним поем мы вместе. Весело, весело Встречаем мы весну! Милый мой ягненок, Голосок твой тонок. Ты ко мне, дружок, прильни, Язычком меня лизни. Дай погладить, потрепать Шерстки шелковую прядь. Дай-ка поцелую Мордочку смешную. Весело, весело Встречаем мы весну!

Весна

Перевод В. Микушевича

Пастушок! Смолк твой рожок. Петь не прочь День и ночь Соловей. Грусть развей! Птица-юла, Будь весела, Радостный, радостный году привет! Ты, малыш, Свет мне сулишь, А ты, малышка, Яркая вспышка; Кричит петух, Радуя слух, А крик дитяти — Зов благодати. Радостный, радостный году привет! Агнец родной, Ты со мной; Шею лизни Ты мне в тени; Шерстку твою Я, как в раю, Погладить рад; Агнец — мой брат. Радостный, радостный году привет!

Nurse's Song

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green, And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast, And everything else is still. 'Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Come, come, leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies.' 'No, no, let us play, for it is yet day, And we cannot go to sleep; Besides, in the sky the little birds fly, And the hills are all cover'd with sheep. 'Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.'  The little ones leaped and shouted and laugh'd  And all the hills echoed.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра, На холмы поднимаясь бегом, Спокойно мне в моей тишине И все спокойно кругом. «Домой, детвора, теперь нам пора. На закате роса холодна. Пора, детвора! Домой до утра! Гулять нам нельзя дотемна». «Нет, еще не пора! И в разгаре игра, И солнце еще не зашло. В небе множество птах, и стада на холмах, И по-прежнему в мире светло!» «Хорошо, детвора, правда, спать вам пора, Не померк еще радостный свет!» От холма до холма крики, смех, кутерьма, Так что эхо смеется в ответ.

Песня няни

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят И смехом полнится луг, День заверша, покойна душа, И так покойно вокруг. Пора по домам, скоро закат, И луг роса остудит! Пора, пора! Вернемся с утра! Все игры еще впереди! Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет! Какой же может быть сон! Еще не закат, и птички не спят, И пестреет овцами склон! Ну ладно, ступайте, еще поиграйте! Но к закату все по домам! Восторг их велик, и радостен крик, и эхо летит по холмам!

Infant Joy

Infant Joy

'I have no name: I am but two days old.' What shall i call thee? 'I happy am, Joy is my name.' Sweet joy befall thee! Pretty Joy! Sweet Joy, but two days old. Sweet Joy i call thee Thou dost smile, I sing the while, Sweet joy befall thee!

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. — Как же тебя назову? — Радуюсь я, что живу. Радостью — так и зови меня! Радость моя — Двух только дней, — Радость дана мне судьбою. Глядя на радость мою, Я пою: Радость да будет с тобою!

Малютка-радость

Перевод В. Микушевича

«Два дня назад Я на свет родилась». — Как тебя назову я? «Если, друг, ты мне рад, Радостью я бы звалась, Ради тебя существуя». Пусть ей два дня, Мне Радость — родня; Так ее и зову я. С нею и впредь Буду я петь, Радостно торжествуя.

Дитя-радость

Перевод С. Степанова

— Мне имя дай — Ведь мне всего два дня! — Как же назвать, я гадаю? — В жизнь я пришла, Радость нашла! Счастья тебе пожелаю! Дитя мое, Тебе всего два дня — Радостью я нарекаю! Стоя над зыбкой С нежной улыбкой, Счастья тебе пожелаю!

A Dream

A Dream

Once a dream did weave a shade O'er my Angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay. Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke I heard her say: 'O, my children! do they cry? Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see: Now return and weep for me.' Pitying, I dropp'd a tear; But I saw a glow-worm near, Who replied: 'What wailing wight Calls the watchman of the night? 'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum;  Little wanderer, hie thee home.'

Сон

Перевод В. Топорова

В изголовье Ангел встал, А во сне я увидал, Что лежу на травке я И гляжу на муравья. А несчастный муравей, Как в лесу, бредет в траве, Жалок, мал и одинок. Вот что, плача, он изрек: «Дети! ищете ль отца, Окликая без конца? Ах! оставьте поиск свой. Сироты, пора домой!..» Я заплакал: вот бедняк. Вдруг, смотрю, спешит светляк, Молвя: «Хватит! это мы! Кто тревожит Стража тьмы? Я Светляк, со мною Жук, Я есмь свет, а он есть звук, Поспеши на звук и свет — Охраним тебя от бед.

Сон

Перевод С. Степанова

Спал я, окруженный тьмою — Ангел вился надо мною... Я лежу в траве, а в ней Заблудился Муравей. Мраком он окутан темным — Страшно быть в ночи бездомным! Он идти уже не мог И в корнях корявых лег. «Видно, не дойду до дому! Дети по лесу глухому Тщетно кликают меня — Но во мраке ни огня...» И залился я слезами... Вижу — Светлячок над нами Засветился и сказал: «Кто ночного стража звал?! Я — Огонь в Ночи Горящий, И со мною Жук Жужжащий — Полетим над головой. Поспеши-ка ты домой!»

On Another's Sorrow

On Another's Sorrow

Can I see another's woe, And not be in sorrow too? Can I see another's grief, And not seek for kind relief? Can I see a falling tear, And not feel my sorrow's share? Can a father see his child Weep, nor be with sorrow fill'd? Can a mother sit and hear An infant groan, an infant fear? No, no! never can it be! Never, never can it be! And can He who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small bird's grief and care, Hear the woes that infants bear, And not sit beside the nest, Pouring pity in their breast; And not sit the cradle near, Weeping tear on infant's tear; And not sit both night and day, Wiping all our tears away? O, no! never can it be! Never, never can it be! He doth give His joy to all; He becomes an infant small; He becomes a man of woe; He doth feel the sorrow too. Think not thou canst sigh a sigh, And thy Maker is not by; Think not thou canst weep a tear, And thy Maker is not near. O! He gives to us His joy That our grief He may destroy; Till our grief is fled and gone He doth sit by us and moan.

О скорби ближнего

Перевод С. Маршака

Разве ближних вам не жаль, Если их гнетет печаль? Зная ближнего мученья, Кто не ищет облегченья? Можно ль, видя слез ручьи, Не прибавить к ним свои? И кого из вас не тронет, Если сын ваш тяжко стонет? И какая может мать Вместе с крошкой не страдать? Нет, нет, никогда, Ни за что и никогда! Как же Тот, Кто всем Отец, Видит скорбь твою, птенец? Как всевидящий и чуткий Может слышать стон малютки И не быть вблизи гнезда, Где тревога и нужда, И не быть у той кроватки, Где ребенок в лихорадке? Не сидеть с ним день и ночь. Не давая изнемочь? Нет, нет, никогда, Ни за что и никогда! Он дает отраду нам, Он младенцем был и Сам, Сам изведал Он печаль, И Ему страдальцев жаль. Разве слабый детский стон С высоты не слышит Он? Разве каждый вздох людской Не встречает Он с тоской? Он стремится нам помочь, Наши скорби гонит прочь. А пока их не прогонит, Он и Сам от скорби стонет.

О скорби ближнего

Перевод С. Степанова

Если горе у других — Как не мучиться за них? Если ближнему невмочь — Как же можно не помочь? Как на страждущих смотреть И при этом не скорбеть? Как отцу при детском плаче Не пролить слезы горячей? И какая может мать Плачу чада не внимать?  Нет! Такому не бывать!  Никогда не бывать! Как Тому, Кто всем Отец, Видеть, что в беде птенец, Видеть, как дитя страдает, Слышать, как оно рыдает, И не подойти к гнезду, И не отвести беду, И не быть все время рядом, И не плакать вместе с чадом, В изголовье не стоять, Горьких слез не отирать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать! Как дитя, Он тих и мил — Он пришел и всех простил; Он изведал горе Сам — Потому снисходит к нам. Если ты грустишь порою — Знай: Творец грустит с тобою. Если плачешь, удручен — Знай: с тобою плачет Он. Радость Он несет с Собою, Бьется с нашею бедою. И покуда всех не спас — Он страдает подле нас.

Горе другого

Перевод В. Микушевича

Если ближний мой гоним, Неужели я не с ним? Разве я не помогу Другу в горе и врагу? Кто при виде слез чужих Осушить не хочет их? И отец не пособит Сыну средь земных обид? Неужели детский крик Матери в душу не проник? Так не может быть вовек. Бог с тобою, человек! Или, может быть, Он Сам, Улыбнувшись небесам, Не желает знать гнезда, Где дрожит птенец дрозда? Или Бог средь ясных звезд Не желает видеть гнезд, Может нами пренебречь, Колыбелей не стеречь, Детских слез не утирать, Состраданье утерять? Так не может быть вовек. Бог с тобою, человек! Радость Он дарует всем, Даже тем, кто глух и нем; Он рождался сам на свет Среди радостей и бед. Лишь послышится твой вздох, Твердо знай: тебе Сам Бог Слезы будет утирать, Чтоб тебя не утерять. Радость Бог нам даровал, Чтобы ты торжествовал; Если ты гоним судьбой, Бог печалится с тобой.

Songs of Experience

Песни Познания

Introduction

Introduction

Hear the voice of the Bard! Who present, past, and future, sees; Whose ears have heard The Holy Word That walk'd among the ancient trees, Calling the lapsed soul, And weeping in the evening dew; That might control The starry pole, And fallen, fallen light renew! 'O Earth, О Earth, return! Arise from out the dewy grass; Night is worn, And the morn Rises from the slumberous mass. 'Turn away no more; Why wilt thou turn away. The starry floor, The wat'ry shore, Is giv'n thee till the break of day.'

Вступление

Перевод В. Топорова

Слушайте голос Певца! Песня его разбудит Ваши сердца Словом Творца — Слово было, и есть, и будет. Заблудшие души Оно зовет, Вопия над росой вечерней, А черн небосвод — Вновь звезды зажжет, Мир вырвет из тьмы дочерней! «Вернись, о Земля Светла, Мрак отряхая росный! Ночь дряхла, Рассветная мгла Брезжит в трясине косной. Не исчезай никогда! Что тебе здесь неймется? В небе звезда, В море вода — Мало ль чего найдется».

Вступление

Перевод С. Степанова

Слушай Барда Глас! Все времена прозрев, Он слышал не раз Священный Наказ Слова, что шло меж дерев. Падших оно зовет, Плачет вечерней росой; Верша с высот Созвездий ход, Светоч зажжет над тьмой! Воротись, о Земля, скорей! Восстань от росных трав! Рассвет сильней Ночных Теней — Он грядет, от сна восстав! Слово тебя зовет! Слушай, слушай меня! А звездный свод И берег вод Исчезнут с приходом Дня!

Earth's Answer

Earth's Answer

Earth rais'd up her head From the darkness dread and drear. Her light fled, Stony dread! And her locks cover'd with grey despair. 'Prison'd on wat'ry shore, Starry Jealousy does keep my den: Cold and hoar, Weeping o'er, I hear the Father of the Ancient Men. 'Selfish Father of Men! Cruel, jealous, selfish Fear! Can delight, Chain'd in night, The virgins of youth and morning bear? 'Does spring hide its joy When buds and blossoms grow? Does the sower Sow by night, Or the ploughman in darkness plough? 'Break this heavy chain That does freeze my bones around. Selfish! vain! Eternal bane! That free Love with bondage bound.'

Ответ Земли.

Перевод В. Топорова

Но тяжело во мрак Смотрит Земля слепая. Свет иссяк! Камень и прах! В горе склонилась глава седая. «Море меня сдавило. Зависть звезд извела; Как могила, Мне тело изрыла Ярость Отца Мирового Зла. Низкий себялюбец Творец! Злобный завистник Страх! Утру обещанная, Обесчещена, Стонет на дыбе Невинность в цепях! Вешнему ветру нельзя не веять, Почкам — не набухать. Может ли сеятель Ночью сеять, Пахарь — во тьме пахать? Холод звездных оков ледяной Кости мои пронзил. Страшный! злой! Любуясь собой, Радость и рабство ты слил».

Ответ Земли.

Перевод С. Степанова

Земля ответила, в слезах Привстав с ледяной постели, — Лишь тьма и страх В ее очах, И волосы поседели. «Я в берегах заточена — Звезды мой сон сторожат; А я, бледна И холодна, Творцу внимаю, дрожа. Самовлюбленный Творец! О стражник жестокий, Страх! Меркнут в ночи Света лучи — Юность не может цвести в кандалах Разве цветам и бутонам весне Радоваться запрещено? Разве зерно Сеют в ночи? Кто ж пашет, когда темно? Приди, освободитель! В жилах моих стынет кровь! Вечный Учитель — Вечный Мучитель! — Цепями сковал Любовь!»

The Clod and the Pebble

The Clod and the Pebble

'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell's despair. So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: 'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.

Ком Земли и Камень.

Перевод В. Топорова

— Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь... С любовью счастье — и в аду! — Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг — Лошадь. и копытом — трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в таких стихах: — Нет, себялюбица Любовь: Готовит всем беду свою — Те слезы льют, порою — кровь... С любовью — горе и в раю!

Ком Глины и Камень.

Перевод С. Степанова

«Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она — с ней Рай и в бездне Ада!» — Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито: «Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она — с ней Ад и в кущах Рая!»

Holy Thursday

Holy Thursday

Is this a holy thing to see In a rich and fruitful land, Babes reduc'd to misery, Fed with cold and usurious hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine, And their fields are bleak and bare, And their ways are fill'd with thorns: It is eternal winter there. For where'er the sun does shine, And where'er the rain does fall, Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appal.

Святой четверг.

Перевод В. Топорова

Святость — это не про вас. Ваша милостыня — срам. Взгляд голодных детских глаз Приговор выносит вам. Или плач звенит, как песнь? Или плачут не всерьез? Или бедность, как болезнь, — Проходящая от слез? Что за нищая страна! Круглый год стоит зима, Целый день — ночная тьма, Нива тощая черна. Ибо солнцем и дождем Тот лишь край одарен, где Детям голод незнаком И — нет нужды в низкой мзде.

Святой четверг.

Перевод С. Маршака

Чем этот день весенний свят, Когда цветущая страна Худых, оборванных ребят, Живущих впроголодь, полна? Что это — песня или стон Несется к небу, трепеща? Голодный плач со всех сторон. О, как страна моя нища! Видно, сутки напролет Здесь царит ночная тьма, Никогда не тает лед,  Не кончается зима. Где сияет солнца свет,  Где роса поит цветы, — Там детей голодных нет, Нет угрюмой нищеты.

Святой четверг.

Перевод С. Степанова

Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной? Не славу взносит этот хор Не с радости поющих — Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих! Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод. А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!

*Святой четверг.

Перевод В. Микушевича

Кто скажет, что земля свята, Когда, сгноив хлеба вокруг, Детей терзает нищета, И кормит скаредность из рук? Разве песня — это плач Или песня — скорбный стон? Сколько бедных здесь детей! Нищие со всех сторон. Солнца нет на небесах, Нет ни света, ни тепла. Только блеклые поля, Вечная зима пришла. Где солнце светит в небесах, Где благодатный дождь идет, Там детям голод не грозит, А взрослым там неведом гнет.

The Little Girl Lost

The Little Girl Lost

In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her Maker meek; And the desert wild Become a garden mild. In the southern clime, Where the summer's prime Never fades away, Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told; She had wander'd long Hearing wild birds' song. 'Sweet sleep, come to me Underneath this tree. Do father, mother, weep? Where can Lyca sleep? 'Lost in desert wild Is your little child. How can Lyca sleep If her mother weep? 'If her heart does ache Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep 'Frowning, frowning night, O'er this desert bright, Let thy moon arise While I close my eyes.' Sleeping Lyca lay While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep. The kingly lion stood, And the virgin view'd, Then he gambol'd round O'er the hallow'd ground. Leopards, tigers, play Round her as she lay, While the lion old Bow'd his mane of gold And her bosom lick, And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.

Заблудившаяся дочь.

Перевод С. Степанова

Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: «Придут времена Сбросить путы сна — И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет — Чудным садом станет!» Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала — Вот что вспоминала: По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла — Отдохнуть легла. Мне бы спать и спать! Но отец и мать Плачут день и ночь: «Где ты, наша дочь?!» Ах, несчастье с Ликой Бродит в чаще дикой И не может спать — Слышит: плачет мать! Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать — Можно Лике спать. Прогони же, Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну — Я тогда усну. Лес вокруг шумит — Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере: Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно — Спящая священна! Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою Клонится все ниже, Нежно Лику лижет — Слезы, как рубины, Катятся на глины. Львица пожалела — Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.

Заблудшая дочь.

Перевод В. Микушевича

Днесь провижу я: Сон стряхнет земля (В глубине души Это запиши), Чтобы наконец Найден был Творец И в пустыне сад После всех утрат. В дальней той стране, Где нет конца весне, Девочка лежит Лет семи на вид. Лика долго шла. Птицам нет числа. Голоса в глуши Дивно хороши. «Слышу в тишине: Плачут обо мне И отец и мать. Как мне задремать? Наступила ночь. В пустыне ваша дочь. Разве можно спать, Если плачет мать? Лике не до сна, Если мать грустна. Если дремлет мать, Можно мне поспать. Сумрачная ночь! Лике спать невмочь. Глядя на луну, Я глаза сомкну». К ней приходит сон, И со всех сторон Собралось над ней Множество зверей. Старый пляшет лев, Лику разглядев, Лес ликует весь: Место свято здесь. И вокруг нее Кроткое зверье, Так что лев-старик Перед ней поник. Он лизал ее, Он лобзал ее. Алая слеза Зверю жжет глаза. В умиленье лев. Девочку раздев, Львица в темный грот Спящую берет.

The Little Girl Found

The Little Girl Found

All the night in woe Lyca's parents go Over valleys deep, While the deserts weep. Tired and woe-begone, Hoarse with making moan, Arm in arm seven days They trac'd the desert ways. Seven nights they sleep Among shadows deep, And dream they see their child Starv'd in desert wild. Pale, thro' pathless ways The fancied image strays Famish'd, weeping, weak, With hollow piteous shriek. Rising from unrest, The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go. In his arms he bore Her, arm'd with sorrow sore; Till before their way A couching lion lay. Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. Then he stalk'd around, Smelling to his prey; But their fears allay When he licks their hands, And silent by them stands. They look upon his eyes Fill'd with deep surprise; And wondering behold A spirit arm'd in gold. On his head a crown; On his shoulders down Flow'd his golden hair. Gone was all their care. 'Follow me,' he said; 'Weep not for the maid; In my palace deep Lyca lies asleep.' Then they followed Where the vision led, And saw their sleeping child Among tigers wild. To this day they dwell In a lonely dell; Nor fear the wolfish howl Nor the lions' growl.

Обретенная дочь.

Перевод С. Степанова

Мать с отцом всю ночь Тщетно ищут дочь — Эхо, плачу вторя, Делит с ними горе. Так семь дней идут, Девочку зовут И вздыхают тяжко: «Где она, бедняжка?!» Спали семь ночей Средь глухих теней; В страшном сне им снилось: «Лика заблудилась — В чаще, без дороги, Оцарапав ноги, Бродит дни и ночи — Выплакала очи!» Сон лишь муки множит Мать идти не может. Но, ее жалея, Стал отец сильнее — И без долгих слез Сам е,е понес. Вдруг из тьмы дремучей Вышел лев могучий! Пали мать с отцом Перед страшным львом... Ноздри раздувая, Гривой потрясая, Лев обходит кругом Скованных испугом И, склонившись ниже, Ласково их лижет. И глазам не веря, Мать с отцом не зверя Чудо Золотое Видят пред собою! Дух предстал пред ними С кудрями льняными, А венец и латы — Из литого злата! Он сказал: «Идем В мой пещерный дом — Там в подземном гроте Дочь свою найдете». Вскоре, как хотели, Мать с отцом узрели, Как вкруг Лики тигры Заводили игры. И поднесь в пещере Не страшны им звери; Там не слышно рыка — Спит спокойно Лика.

Обретенная дочь.

Перевод В. Микушевича

И отец и мать Вышли дочь искать. В долах ни души. Рыдания в глуши. Ищут наугад, Плачут и кричат. Семь печальных дне» Они в разлуке с ней. Семь ночей подряд Во тьме пустынной с В тех местах глухих Сон морочит их. Будто слабый крик В душу к ним проник Лика голодна, Измучена, бледна. Истомилась мать И не в силах встать. Муж помог жене В безлюдной той стране. Немощную нес, Ослабев от слез, Шел едва-едва. Вдруг он видит льва. Гривой лев трясет. Слабых кто спасет? Перед грозным львом Падают ничком. Зверь обнюхал их И, вздохнув, притих. Нет, не растерзал, — Руки облизал. Подняли глаза. Минула гроза. Дух глазам предстал, Золотом блистал. В золотой броне, Словно весь в огне. Волосы до плеч. Царственная речь: — Следуйте за мной В мой чертог земной. Лика ваша в нем Спит глубоким сном. В заповедный грот Видение ведет. Спать среди зверей Девочке теплей. Там живут они До сих пор одни, Не страшась волков И свирепых львов.

The Chimney Sweeper

The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow, Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe! ' Where are thy father and mother, say?'— 'They are both gone up to the Church to pray. 'Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winter's snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. 'And because I am happy and dance and sing, They think they have done me no injury, And are gone to praise God and His Priest and King, Who make up a Heaven of our misery.'

Маленький трубочист. 

Перевод С. Степанова

Весь в саже на белом снегу он маячит. «Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. «Куда подевались отец твой и мать?» «Ушли они в церковь псалмы распевать. Затем, что я пел по весне, словно птица, и был даже в зимнюю пору счастлив, Заставили в саван меня обрядиться и петь научили на грустный мотив. Затем, что я снова пляшу и пою, Спокойно родители в церковь ушли и молятся Богу, Святым, Королю, Что Небо на наших слезах возвели».

Маленький трубочист.

Перевод В. Топорова

Малыш чумазый, — в метель, в мороз, — На гребне крыши ослеп от слез. — Куда ушли вы, отец и мать? — Молиться Богу, спасенья ждать. — Не унывал я июльским днем, Не горевал я в метель, в мороз. Мне сшили саван вы, мать с отцом, На гребне крыши, в юдоли слез. Не унываю — пляшу, пою, — а вы и рады: работа впрок. Весь день на небе — да не в раю. В раю — священник, король и Бог.

Nurse's Song

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green And whisp'rings are in the dale, The days of my youth rise fresh in my mind, My face turns green and pale. Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Your spring and your day are wasted in play, And your winter and night in disguise.

Песня няни.

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят На весеннем звонком лугу, я вспоминаю юность свою и горечь унять не могу. Пора по домам, скоро закат, и луг роса остудит! Как славно играть все дни и не знать Ни зимы, ни тьмы впереди!

*Нянюшкина песня.

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра и слышится шепот в тени, Как больно мне вспоминать в тишине Мои минувшие дни! Пора возвращаться домой, детвора! На закате роса холодна. Затянулась игра, и узнать вам пора, Как зима ледяная темна.

The Sick Rose

The Sick Rose

О Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy.

Чахнущая роза.

Перевод С. Степанова 

О Роза, ты чахнешь! — Окутанный тьмой Червь, реющий в бездне, Где буря и вой, Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает.

Больная роза.

Перевод В. Потаповой 

О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной Разведал червь тайник Любви твоей пурпурной. И он туда проник, Незримый, ненасытный, И жизнь твою сгубил Своей любовью скрытной.

Больная роза.

Перевод А. Парина 

О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании бури, Под покровом ночным Высмотрел ложе Алого сна твоего И потайной и мрачной любовью Губит твое естество.

The Fly

The Fly

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush 'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Мотылек.

Перевод С. Степанова 

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука. А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее — И жизни нет; А я порхаю Над цветком — Таким же точно Мотыльком!

Муха.

Перевод С Маршака 

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай. Я — тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек? Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука. Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, — Так пусть умру я Или живу, — Счастливой мухой Себя зову.

Мотылек.

Перевод В. Топорова 

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка. Мой краток век. Хвои краток срок. Ты человек. Я мотылек. Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет. Но если мыслить И значит — быть, А кончив мцслить, Кончаем жить, — То жить желаю Мой краткий срок, — Весь век порхая, — Как мотылек.

The Angel

The Angel

i dreamt a dream! what can it mean? And that i was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd! And i wept both night and day, And he wip'd my tears away, And i wept both day and night, And hid from him my heart's delight. So he took his wings and fled; Then the morn blush'd rosy red; i dried my tears, and arm'd my fears With ten thousand shields and spears. Soon my Angel came again: i was arm'd, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.

Ангел.

Перевод С. Степанова 

И был в ночи мне сон чудной: Была я Девой молодой; Со мною бился Ангелок: Ледышку! — соблазнить не мог! Я день и ночь была в слезах — Стоял мой Ангел в головах; И день, и ночь томилась я, Желанье от него тая. Тогда меня покинул он; Зарей зарделся небосклон; Девичьим Страхам поскорей Дала я тысячу мечей! Вернулся Ангел из ночи — Зачем?! — При мне мои мечи! Младое время пронеслось — Пришла пора седых волос...

Ангел.

Перевод В. Топорова 

Мне снился сон — престранный сон! Безмужней я взошла на трон, Лишь кроткий ангел был со мной — Беспомощный заступник мой. И день и ночь мой крик звучал, А он мне слезы утирал; О чем — и ночь и день — мой крик, Я скрыла, ангел не постиг. Он улетел в рассветный час, И тыщи копий и кирас Я верным срахам раздала, А плакать — больше не могла. Вернулся вскоре ангел мой — Страх не пускает в мой покой, — И не увидит никогда, Что голова моя седа.

The Tyger

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright Irrthe forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр.

Перевод В. Топорова 

Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать? В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог? Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук? Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал? А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель — возлюбя И ягненка, и — тебя? Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, — Кто велел тебе восстать?

Тигр.

Перевод К. Бальмонта 

Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован — такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?

Тигр.

Перевод С Маршака

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука? Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя? А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, — Улыбнулся ль, наконец, Делу рук своих творец? Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?

Тигр.

Перевод С. Степанова 

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять? Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла? Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар? Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет — Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил? Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?

My Pretty Rose-Tree



Поделиться книгой:

На главную
Назад