Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Тиканье часов - Герберт Асбери на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Запонки всё ещё были у него в рубашке? — спросил Конрой. — А на рукавах?

— Да, сэр.

— Какие? Обычные золотые? Или дешёвые?

— Из жемчуга, — сказал Болтон, — и, насколько я понимаю, весьма тонкой работы.

Инспектор Конрой некоторое время сидел молча, быстро барабаня пальцами по столу — привычка, которая проявлялась у него, когда он погружался в глубокие раздумья.

— Тогда мотивом, — сказал он наконец, — вероятно, не было ограбление. Убийца не взял ни денег Уолтона, ни его часов, ни запонок, которые, несомненно, были ценными. Если он вообще что-то взял, то это был бумажник Уолтона или его визитница, если, конечно, у Уолтона они были. Как и у большинства мужчин.

— Возможно, он сам выложил их, когда вернулся домой, — предположил Болтон.

— Вы обыскали дом? — спросил я.

— Да. Но мы не нашли никакого бумажника. Нигде в доме не было никаких признаков того, что что-то было украдено. Насколько мы можем судить, ничего не было тронуто.

Пальцы инспектора Конроя выбивали захватывающий ритм из «Парада деревянных солдатиков», который он необычайно любил.

— Единственное, что нам нужно, но чего мы не нашли, — сказал он, останавливая гром фанфар, — это пистолет, из которого был убит Уолтон. Врачи говорят, что, вероятно, его убила пуля, а не удар дубинкой. Узнаем точно, когда получим отчёт о вскрытии.

— Возможно, убийца унёс его с собой, — предположил детектив Уокер.

— Если так, — сказал инспектор, — то он явно дурак. Человек, который носит с собой оружие такого крупного калибра, всегда дурак; он не очень умный преступник, если использует что-то крупнее 25-го калибра. Сорок пятый калибр огромен; он оттопыривает карман, и очень велики шансы, что детектив наткнётся на него и заметит выпуклость. Тогда его поймают.

— Мы осмотрели всё вокруг, — сказал Болтон, — и не смогли его найти.

— И всё же, он должен быть здесь, — прокомментировал Конрой. — Уокер, у вас готов список?

— Да, сэр.

Он протянул инспектору Конрою лист бумаги, на котором были напечатаны следующие имена:

1. Миссис Ханна Джонсон. Экономка Уолтона. Приходит каждое утро, уходит около полудня. Нашла тело. Сообщила патрульному Кигану.

2. Чарльз Калинетти. Истопник. Подметал крыльцо и ушёл за несколько минут до прихода экономки. Однажды миссис Джонсон слышала, как он угрожал Уолтону.

3. Уолтер Коулман. Шофёр такси. Работает в таксопарке «Ночной ястреб»; плохая репутация; судимость. Около трёх часов ночи он отвёз Уолтона домой из отеля «Белфорд».

4. Мартин Керриган. Биржевой брокер. Вёл дела с Уолтоном. Разговаривал с Уолтоном в вестибюле отеля «Белфорд» около двух часов ночи.

5. Джесси Мартин. Почтальон. Доставил три письма около 7:15 утра, опустил их в почтовый ящик в вестибюле. Уолтона не видел. Те же письма были найдены рядом с телом Уолтона.

6. Чарльз Джеймисон. Театральный билетный брокер и промоутер. Близкий друг Уолтона. Был с Уолтоном на вечеринке в «Белфорде» с 20:00 до 2:30 ночи.

7. Миссис Джеймисон. Также на вечеринке.

8. Миссис Харриет Джексон. Разведённая. Уолтон был внимателен к ней. Была с Уолтоном в «Белфорде».

Джерри Джексон. Бывший муж Харриет.

Был в «Белфорде», но не на вечеринке Уолтона. Покинул отель около 2:45 ночи.

9. Барни Киган. Полицейский с этого участка. Вызван миссис Джонсон после обнаружения тела.

10. Хелен Уолтон. Приёмная дочь Уолтона. Прибыла домой из Филадельфии около 2:30 ночи или чуть позже.

11. Гарри МакДоннелл. Продавец облигаций. Влюблён в мисс Уолтон. Встретил её на Пенсильванском вокзале и отвёз домой. Ушёл из дома вскоре после трёх.

12. Ли Синг. Китаец. Слуга Уолтона.

— Насколько нам удалось выяснить, — сказал детектив Уокер, — это все люди, которые имели возможность близко общаться с Уолтоном с десяти часов вчерашнего вечера до того момента, когда сегодня утром было обнаружено его тело.

— Тогда, если это правда, — сказал инспектор, — и если установить, что мотивом не было ограбление, любой из них может быть убийцей, за исключением Ли Синга. Похоже, что его накачали наркотиками задолго до совершения преступления; по крайней мере, мы так думаем сейчас. Возможно, мы изменим своё мнение после того, как врачи проведут тщательное обследование.

— Мисс Уолтон не могла этого сделать, — сказал Болтон.

— Почему нет?

— На неё тоже напали. Убийца ударил её дубинкой.

— Вы хотите сказать, что кто-то ударил её, — уточнил инспектор. — Не принимайте слишком многое на веру. Если предположить, что мисс Уолтон действительно убила своего отчима или что она что-то знала об этом преступлении, она, естественно, захотела бы отвести от себя подозрения. Возможно, как это уже бывало, она решила, что не сможет поступить лучше, чем создать впечатление, что на неё тоже было совершено нападение.

— Да, — сказал Уокер, — так и есть.

— Это элементарно, — сухо заметил инспектор. — Готов поспорить, что у неё найдётся для нас толковая история.

— Мне говорили, что она очень умная женщина, — сказал Болтон.

— Да? Она хорошо выглядит?

— Красавица! — воскликнул детектив. — Прошлой зимой я был на одном из её концертов. Она сногсшибательна.

— Тогда она зря тратит время, прикидываясь умницей, — сказал инспектор Конрой. — А может быть, она не так умна, как вы думаете. Возможно, вы заметили, что её рана была совсем незначительной, кожа не была повреждена. Будучи женщиной, если бы она нанесла эту рану намеренно, она, несомненно, желала бы, чтобы ей нанесли именно такую травму. Это нисколько её не обезобразит, ей даже не нужно будет носить повязку. С её головы не упадёт ни один лишний волос. Мой опыт подсказывает, что, когда женщина причиняет себе боль, она тщательно подбирает вид травмы, который всё ещё позволяет ей носить вечернее платье. В случае мисс Уолтон рану можно было бы прикрыть бандо (лента для волос).

— Но у неё нет мотива! — воскликнул Бартон.

— Нет?

— По крайней мере, мы не смогли его найти, — добавил детектив.

— Так-то лучше, — сказал инспектор. — Ни одного, который вы могли бы найти. Это правда. Но у женщины всегда есть мотив для чего угодно. Шутка мужчины может стать для женщины мотивом для убийства. Она готова убивать из-за вещей, которые мы считаем банальными, и смеяться над вещами, которые мы считаем чрезвычайно важными. А как насчёт её отношений с отчимом?

— Я навёл справки, — сказал Болтон. — Они не очень ладили. Она певица, знаете ли, и редко бывает здесь; она не одобряет его образ жизни. Он был довольно общительным человеком.

— Я знаю, — сказал инспектор. — Если честно, он был никчёмным человеком, но мы должны отправить кого-то на электрический стул за его убийство точно так же, как и убийцу праведника.

— Некоторым убийцам следует давать золотые медали и назначать пенсии, — сказал Уокер. — Иногда они избавляют нас от многих неприятностей.

— Расскажите это реформаторам, — сказал инспектор. — А теперь расскажите мне о мисс Уолтон. Если ей не нравился образ жизни Уолтона, почему она не держалась от него подальше?

— Она и держалась, — сказал Болтон. — Последние два или три года у неё была собственная квартира на 11-ой улице, и большую часть времени она проводила там. Её мать умерла несколько лет назад.

— Зачем она пришла сюда сегодня утром? — потребовал ответа Конрой. — Это просто совпадение, что она вернулась сюда в тот самый день, когда убили Уолтона?

— МакДоннелл сказал мне, что она потеряла ключи от своей квартиры и не хотела будить привратника. Ли Синг впустил её сюда.

— Значит, Ли Синг не была накачана наркотиками до трёх часов ночи, — сказал инспектор.

— Думаю, что нет, — сказал Болтон. — Примерно в это время сюда приехала мисс Уолтон.

— Эта история с ключом звучит достаточно правдоподобно, — сказал Конрой, — если она действительно потеряла свои ключи. Вы выяснили, ссорилась ли она когда-нибудь открыто со своим отчимом? Однако это может ничего не значить. Женщины всегда с кем-то ссорятся, и очень часто с мужчинами, которые им больше всего нравятся.

— Так и есть, — сказал детектив Уокер. — Миссис Джонсон сказала мне, что слышала, как Уолтон и девушка спорили.

— О чём?

— О МакДоннелле. Уолтон возражал против него. Он продавец облигаций.

— МакДоннелл признался мне сегодня утром, — сказал Уокер, — что Уолтон не хотел, чтобы он женился на мисс Уолтон, и велел ему больше не приходить в этот дом. От МакДоннелла я узнал, что сам Уолтон хотел жениться на этой девушке.

— На своей дочери?

— Приёмной дочери, — сказал Болтон. — Он не удочерил её официально, хотя она взяла его фамилию, чтобы угодить своей матери. На концертной сцене она стала известна как Хелен Уолтон, и ей было бы затруднительно сменить фамилию. Но она ему не родственница. Это было бы законно.

— Да, — сказал инспектор. — Насколько это возможно, это было бы законно. И вот тут, — продолжил он, — есть достаточный мотив и для МакДоннелла, и для мисс Уолтон. Это самый популярный мотив в мире. Он стоит за большинством наших самых громких убийств — двое мужчин и одна женщина.

Он некоторое время изучал список имён.

— Вы говорите, что Уолтон покинул отель «Белфорд» примерно в то же время, когда МакДоннелл уехал отсюда, привезя мисс Уолтон домой. Расстояние не такое уж большое; интересно, встречались ли они?

— МакДоннелл говорит, что нет, — сказал детектив Болтон.

— Что ж, — сказал инспектор, — по крайней мере, мы установили возможный мотив как для мисс Уолтон, так и для её продавца облигаций. Если они убили Уолтона, то, вероятно, действовали следующим образом: МакДоннелл выстрелил в него, затем ударил дубинкой, а затем ударил мисс Уолтон, стараясь не изуродовать её и даже не повредить кожу. Ранее один из них, возможно, зашёл в комнату китайца и накачал его наркотиками.

— Это правдоподобно, — согласился Уокер.

— Я предлагаю, — сказал Конрой, — исходить из предположения, что преступление было совершено кем-то, чьё имя указано здесь. Насколько нам известно, это единственные люди, у которых была такая возможность; если мы узнаем, что у других была такая возможность, мы можем добавить их имена, и я буду расспрашивать и их, когда буду говорить с этими. Я собираюсь поговорить с ними вместе, здесь, в этой комнате, где было совершено убийство, и пусть каждый услышит, что скажут другие.

— Когда? — спросил Болтон.

— Я не знаю. Я хочу всё подготовить. Сначала я хочу поговорить наедине с мисс Уолтон, а затем с китайцем, хотя с ним я могу подождать и допросить его здесь вместе с остальными. Я полагаю, вы сделали, как я вам сказал, и кратко опросили их?

— Всех, кроме мисс Уолтон и Ли Синга, — сказал Уокер, — но небрежно, как будто это не имело большого значения. Мы сказали им, что убеждены в том, что это дело рук грабителей.

— Правильно, — сказал инспектор. — А теперь не приближайтесь ни к кому из них. Поработайте с их окружением и узнайте о них всё, что сможете, но не разговаривайте с ними. Может быть, нам удастся заставить кого-нибудь понервничать. Нервный человек очень опасен для самого себя. В какой больнице китаец и мисс Уолтон?

— В больнице Рузвельта, — ответил Болтон.

— Позвоните туда, — отдал распоряжение Конрой, — и спросите, как скоро я смогу поговорить с мисс Уолтон и когда китаец сможет покинуть их стены.

Детектив Болтон вернулся через несколько минут и сказал, что мисс Уолтон и Ли Синг пришли в сознание и что последний может покинуть больницу, когда пожелает. Он полностью выздоровел, хотя всё ещё был слаб после действия наркотического вещества. Мисс Уолтон была в удовлетворительном состоянии; она не получила серьёзных травм и будет выписана в течение суток, если полиция не пожелает задержать её подольше. Её можно допросить в любое время; доктора не думают, что шок от беседы причинит ей вред.

— МакДоннелл там с ней, — сказал Болтон.

— Хорошо, — сказал инспектор. — Теперь вы с Уокером поспешите в больницу. Скажите им, чтобы они отпустили китайца, когда он захочет, и когда он уйдёт, вы последуете за ним. Уокер, вы останетесь там, пока МакДоннелл не уйдёт, и посмотрите, куда он направится, но не разговаривайте с ним. Вам не следует упускать его из виду, потому что он ещё не разговаривал с вами и не узнает в вас детектива. Вам нужно будет подобраться к нему как можно ближе. И, Болтон, не разговаривайте с Ли Сингом. Просто проследите, куда он направляется, и когда он туда доберётся, если только это не этот дом, потом позвоните мне в больницу. Скорее всего, он навестит кого-нибудь из своих друзей, и я хотел бы знать, кто они такие. Я поговорю с мисс Уолтон после того, как ещё раз осмотрю эту комнату.

Однако инспектор Конрой не сразу приступил к осмотру. Вместо этого он долго сидел за столом, надвинув шляпу-котелок на глаза, зажав сигару в зубах и быстро барабаня пальцами по полированному тиковому дереву. Он тщательно перебирал в уме все улики, которые были получены, и взвешивал всю информацию, ценную и интересную, но не подлежащую рассмотрению в качестве юридического доказательства в суде, которую удалось раскопать двум детективам. В частности, он рассматривал вероятность того, что убийцей, как он надеялся и подозревал, был один из тех, чьи имена были указаны в списке.

Ему казалось, что, теоретизируя, как он делал это в случаях с мисс Уолтон и Гарри МакДоннеллом, и логически развивая каждую мелочь, он мог бы установить мотив практически для каждого из тех, чьи имена так или иначе фигурировали в этом деле. Он решил, что у Калинетти, Джеймисона, Коулмана, Керриган, миссис Джексон, самого Джексона и, возможно, у всех остальных могли быть веские причины для убийства Уолтона. Слышали, что Калинетти угрожал своему работодателю; у него был латинский темперамент, быстрый, легковозбудимый и эмоциональный, и, возможно, были и другие ссоры, которые раздули негодование печника в пламя активной ненависти.

Миссис Джексон, возлюбленная покойного, если дать мягкое и благожелательное толкование её отношениям с ним, вполне возможно, затаила злобу на своего возлюбленного. Во-первых, он, возможно, пообещал жениться на ней после того, как она развелась с Джексоном, а затем не смог этого сделать. Или же он мог пообещать ей жемчуг и драгоценности, а затем отказался их предоставить; такие обстоятельства, усугублённые ментальными ограничениями, которые всегда поражают женщину, бросающую вызов условностям, и которые она никогда не сможет полностью преодолеть, могут очень легко довести представительницу её типа до убийственной точки. Уолтон также был вовлечён в романы со многими другими женщинами; миссис Джексон была лишь его последней возлюбленной. Никто так хорошо, как полицейский, не осознаёт истинность банальной поговорки о том, что «ад не имеет такой ярости, как женщина, которой пренебрегли» и существовала вероятность, что одна из других женщин, с которыми у Уолтона были романы, долгое время лелея свои реальные или надуманные обиды, в конце концов вспыхнула и решила отомстить. Или что миссис Джексон, возможно, собиралась пополнить ряды отверженных и убила его, чтобы избежать позора быть его отвергнутой любовницей.

Керриган мог поссориться с Уолтоном из-за бизнеса. Возможно, Уолтон купил акции его фирмы и не внёс необходимую маржу; и их разговор в «Белфорде» в ночь перед убийством, хотя и выглядел как обычная светская беседа при случайной встрече, мог оказаться гораздо более ожесточённым, чем предполагали те, кто наблюдал эту встречу и позже вспоминали о ней при допросе детективов.

Мотив Джексона, предполагавший, что он всё ещё любит свою жену, был очевиден.

Джеймисон, который, по-видимому, был хорошим компаньоном и близким другом Уолтона, вполне мог иметь тайную неприязнь; с ним могли плохо обращаться в различных сделках, в которых они участвовали.

Следует учитывать даже Коулмана, шофёра, у которого была возможность совершить убийство, хотя его мотив на данный момент и известен. Он мог вернуться в дом и убить Уолтона, полагая, что тот был один. Но эта теория не объясняла отравление Ли Синга наркотиками и нападение на Хелен Уолтон. Кроме того, инспектор Конрой был склонен полагать, что если бы преступление совершил Коулман, он бы забрал деньги Уолтона, а также его запонки на рукавах, которые стоили немалых денег. С другой стороны, шофёр мог быть нанят для убийства Уолтона и оставить ценное имущество нетронутым, чтобы отвести подозрения от себя.

Инспектор Конрой знал, что в Нью-Йорке, вероятно, найдётся много людей, которые не будут горевать о смерти Джеймса Б. Уолтона. У него была нехорошая репутация; он был завсегдатаем ночных клубов и ресторанов, где подают лобстеры, в то или иное время был замешан в различных делах, на которые полиция смотрела косо. Секретные документы полицейского участка на Западной Шестьдесят восьмой улице показали, что одно время его подозревали в причастности к крупной сети контрабандистов, которые снабжали ночную жизнь мегаполиса спиртным по заоблачным ценам; и, кроме того, что он владел финансовыми активами в нескольких процветающих подпольных заведениях.

В конце концов инспектор решил, что единственное, в чём он может быть уверен, — это в том, что Уолтон был убит, его падчерица была оглушена ударом дубинки, а его слуга усыплён и убран с дороги с помощью наркотика. Он не видел никакой связи между китайцем и преступлением; возможно, он знал о нём, но ничто не указывало на то, что он убил Уолтона, напал на мисс Уолтон, а затем накачал себя наркотиками. Действительно, заключение доктора, который осматривал его, противоречило этой теории; он полагал, что мужчина находился под воздействием наркотика в течение нескольких часов, прежде чем миссис Джонсон вошла в дом и обнаружила тело Уолтона.

Имеющиеся улики свидетельствовали о том, что Уолтон, вероятно, был убит в промежуток между визитом почтальона и приходом экономки. Два из трёх писем, которые почтальон опустил в почтовый ящик в вестибюле, были найдены на столе рядом с телом Уолтона, а третье, вероятно, было тем самым письмом, которое Уолтон держал в руке и которое он, очевидно, читал, когда в него стреляли и били дубинкой. Это письмо не было датировано, за исключением того, что вверху страницы был указан день недели; конверт, как и письмо, был испачкан кровью, а почтовый штемпель настолько размыт, что невозможно было определить, было ли это одно из трёх писем, доставленных в то утро. Письмо оказалось дружеским посланием из Индианаполиса и не представляло интереса ни для кого, кроме Уолтона.

Но инспектор Конрой не стал тратить много времени на теоретические рассуждения о времени убийства. Он чувствовал, что мисс Уолтон, когда он поговорит с ней в больнице, сможет прояснить эту часть тайны. Тем временем, хотя детективы Уокер и Болтон, а также другие сотрудники участка и управления полиции тщательно обыскали комнату и весь дом, он решил ещё раз осмотреть библиотеку, предложив осмотреть каждый дюйм пола, стен и мебели с помощью увеличительного стекла. Правда, ничто из того, что когда-либо делали детективы, не вызывало у них большего презрения и издевательского смеха, чем использование увеличительных стёкол, но на самом деле мало что из того, что они делали, оказывалось более плодотворным в плане обнаружения улик. Клочки волос, кусочки ткани, пятна крови, многие вещи, которые человеческий глаз мог бы не заметить, были обнаружены зоркими детективами посредством увеличительных стёкол; и эти вещи изменили суть расследований и позволили полиции найти и наказать виновных или, по крайней мере, предать их суду.

Инспектор Конрой был ярым сторонником использования увеличительных стёкол, микроскопов, фотографии и всех отраслей науки при раскрытии преступлений. Более того, он сам был опытным фотографом и компетентным микроскопистом; он был неплохим бактериологом и в достаточной степени химиком, чтобы его анализы заслуживали уважения и внимания. Он серьёзно относился к своей работе и, насколько это было в его силах, изучал каждую отрасль знаний, которая, по его мнению, могла ему помочь. Он стремился стать абсолютно непогрешимым детективом, но был достаточно умён, чтобы понимать, что столкнулся с непреодолимым препятствием: у него совершенно не было памяти на цитаты.

Сначала инспектор обратил внимание на пятно крови на портьерной панели, которая висела в дверном проёме между библиотекой и столовой. Он был совершенно уверен, что это была человеческая кровь, хотя для полной уверенности потребуется лабораторный анализ. Однако он был уверен, что так оно и есть. Тогда возник вопрос: это произошло из-за раны на голове Уолтона? Или Уолтон подрался с нападавшим и ранил его? Инспектор не был склонен ответить на последний вопрос утвердительно. В комнате не было никаких следов борьбы, а ковёр и мебель не были потревожены, как это, вероятно, было бы в случае драки. Он полагал, что на Уолтона напали сзади, когда он сидел за столом и читал письмо, и что убийца затем оторвался от своей кровавой работы и напал на мисс Уолтон, когда она направлялась в библиотеку из столовой. Когда он взмахнул дубинкой, капля крови, возможно, попала с неё на шёлковую панель. И убийца, спешивший через дверной проём навстречу мисс Уолтон, прежде чем она успела закричать, мог задеть панель и выдернуть её из шнура, которым она была прикреплена к дверному косяку.

Наконец инспектор Конрой пришёл к выводу, что всё произошло именно так. Затем он отошёл от портьер и принялся внимательно осматривать мебель. Он тщательно осмотрел каждый дюйм стульев, стола, дивана и книжных полок. Он ничего не нашёл. Он осмотрел картину и японские гравюры на стенах. По-прежнему он не обнаружил ничего, что могло бы послужить ключом к разгадке. Он опустился на колени и пополз по полу, разглядывая через увеличительное стекло каждый дюйм ковра и пол за пределами плотной шерстяной каймы. Он осмотрел дедовские часы, стоявшие на стене за столом, и, наконец, передвинул их, чтобы посмотреть, есть ли что-нибудь под ними.

Отодвигая старинные часы в сторону, он услышал, как что-то ударилось о внутреннюю стенку нижнего отделения. Он остановился и прислушался, снова передвинув часы. Звук был такой, как будто маятник ударился о корпус, но он сомневался, что это могло быть так, поскольку маятники обычно сконструированы и подвешены таким образом, что они не соприкасаются со стенками, даже если часы передвинуть, если, конечно, с ними не обращаются очень грубо. Он снова толкнул часы и снова услышал стук. Поэтому он открыл дверь нижнего отделения одной из отмычек, которые достал из кармана, и только тогда увидел, что же такое билось о стенки.

С маятника на коротком прочном шнуре свисал револьвер 45-го калибра с глушителем на стволе. Без сомнения, именно из этого оружия был убит Уолтон. Одна камера барабана, как смог убедиться инспектор, осторожно наклонив ствол, была пуста. В ней ещё ощущался запах сгоревшего пороха. Очевидно, что убийца, застрелив Уолтона, открыл дверцу часов, подвесил револьвер на шнуре к маятнику, а затем закрыл и запер дверцу. У него мог быть ключ, или он мог воспользоваться отмычкой, подобной той, что использовал инспектор Конрой. Это не имело особого значения.

— Он был умным человеком, — пробормотал инспектор. — Он знал, что большое оружие трудно спрятать на себе.

И всё же убийца допустил ошибку. Он использовал шнур, который был намного длиннее, чем следовало. Из-за этого револьвер висел слишком низко; это давало оружию такой ход, что при перемещении часов ничто не мешало ему ударяться о стенки. Однако он, вероятно, рассудил, что часы не будут передвигаться в течение значительного времени; конечно, этого не произошло бы, если бы инспектор не был одержим манией тщательного осмотра. Тем не менее, большая ошибка мужчины или женщины, убивших Уолтона, заключалась в том, что они использовали слишком длинную верёвку; если бы она была короче, револьвер не стукнулся в стенку и, вероятно, не был бы обнаружен.

Инспектор посыпал оружие порошком, а затем рассмотрел его через увеличительное стекло. Порошок должен был сделать отпечатки пальцев, если таковые имелись, более чёткими. Но их не было. Возможно, убийца обращался с револьвером в резиновых перчатках. На стволе и обрезиненной рукоятке были пятна, но отпечатков пальцев, достаточно чётких, чтобы представлять какую-либо ценность, не было. Инспектор Конрой убрал увеличительное стекло обратно в карман и потянулся за шнурком. Затем он остановился. Он долго стоял, глядя на оружие. Затем он улыбнулся и, наконец, закрыл дверцу, запер её и вернул часы в исходное положение.

Револьвер остался в нижнем отделении, подвешенный к маятнику.

3. История падчерицы



Поделиться книгой:

На главную
Назад