Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эта местность ... из-за сухости не производит риса... - l_eonid на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Вот, пожалуй, и все кулинарные упоминания.

* * *

Начало периода, когда ὄρυζα по контексту может однозначно идентифицироваться как рис посевной, связано с походом Александра Македонского в Индию с 327 года до н.э. Основным источником сохранившихся сведений о растении служат ныне утраченные мемуары Аристобула, современника Александра Македонского, сведения из которых использовались античными авторами как с указанием, так и без указания на его авторство.

Описание риса Страбоном (Strabo XV.I.18), который ссылался на слова Аристобула, в некоторых моментах явно напоминает описание риса Теофрастом:

Μάλιστα δὲ σπείρουσι τὸ καλούμενον ὄρυζον, ἐξ οὗ τὸ ἕψημα. τοῦτο δὲ ὅμοιον τῇ ζειᾷ καὶ περιπτισθὲν οἷον χόνδρος εὔπεπτον δέ, τὴν ὄψιν πεφυκὸς ὅμοιον ταῖς αἴραις καὶ τὸν πολὺν χρόνον ἐν ὕδατι, ἀποχεῖται δὲ οὐκ εἰς στάχυν ἀλλ' οἷον φόβην, ὥσπερ ὁ κέγχρος καὶ ὁ ἔλυμος (Theophrastus IV.4.10).

Больше всего сеют они [в индийской земле] так называемого «риса», который и варят. Он похож на полбу: рисовая каша из обтолченного зерна удобоварима. Видом рис похож на плевел опьяняющий; он долгое время живет в воде и выбрасывает не колос, а кисть, как просо или могар (пер. Сергиенко).

But above all the sow the cereal called rice, of which they make their mash. This is like rice-wheat, and when bruised makes a sort of porridge, which is easily digested; in its appearance as it grows it is like darnel, and for most of its time of growth it is in water; however it shoots up not into an ear, but as it were into a plume, like the millet and Italian millet (eng. trans. Hort).

Метёлки риса, проса и могара на фотографиях ниже (рис. 4).


Рис. 4. Метёлки (слева-направо): риса посевного (Oryza sativa), проса настоящего (Panicum miliaceum) и проса итальянского или могара (Setaria italica)[18].

Чтобы понять, на что в описании Теофраста следует обратить внимание, требуется к корявому переводу на русский язык, сделанному с плохого английского перевода, дать существенные пояснения.

Пассаж про “кашу из обтолчённого зерна” не только выглядит не по-русски, но и принципиально неверен, потому как сделан не с оригинального περιπτίσσω=снимать шелуху, рачительно очищать (Грацинский, 1878), а с крайне неудачного английского — bruise=толочь, хотя в английском языке есть точное соответствие — шелушить=hull. Хондрос (χόνδρος) — не готовое блюдо или каша (porridge), а пока ещё крупа (groats).

Из перевода совершенно невозможно понять — на что похож рис? Почему видом он вдруг стал похож на плевел опьяняющий, если между внешним видом риса и любого из плевелов (ср. рис. 5 и рис. 4) нет ничего общего?


Рис. 5. Разные виды плевела на ботанических иллюстрациях. Слева — плевел опьяняющий (Lolium temulentum); справа — плевел многоцветковый (Lolium multiflorum). Из книги Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz 1885[19].

А всё потому, что естественным (πεφυκὸς) видом (в шелухе) рис похож не на плевел, а на плевелы — зёрна плевела (ταῖς αἴραις требует перевода во множественном числе). Да и с плевелом опьяняющим связи здесь, похоже, не наблюдается.

Греческое αἴρα=плевел (Lolium sp.) не предполагает названия конкретного вида. Вид плевела может быть определён исключительно по контексту. Например, у Теофраста (VIII.7.1), под тем же греческим названием упоминается плевел расставленный (Lolium remotum) — сорняк льна, чаще известный под именем плевела льняного.

В той же Греции, помимо плевела опьяняющего (L. temulentum) встречается ещё пять видов этого рода (Flora of Greece web): многоцветковый (L. multiflorum), многолетний (L. perenne), персидский (L. persicum), жёсткий (L. rigidum) и шиловидный (L. subultum). Внешне все они похожи, иногда до степени смешения (см. рис. 5). Все способны засорять посевы, но плевел опьяняющий, как злостный сорняк, наиболее известен.

Его зерновки очень трудно отделить (отсеять или отвеять) от зерновок пшениц, поскольку они близки к последним по размерам и обладают почти такой же парусностью. Отсюда античные представления о перерождениях — “сеяли пшеницу, а вырос плевел”. К тому же, семена опьяняющего плевела под семенной кожурой содержат гифы гриба Endoconidium temulentum, источник алкалоида темулина, токсичного для человека и большинства домашних животных.

Прочие плевелы могут быть даже полезны. Многоцветковый — ценнейшая кормовая трава, возделываемая под именем итальянского райграса[20]. Под именем английский райграс возделывается плевел многолетний (Флора СССР, т. II).

Многочисленные сорта культурного риса подразделяются на две группы или подвида: Oryza sativa ssp. japonica (круглозерный, клейкий рис) и Oryza sativa ssp. indica (длиннозерный, неклейкий). Надо полагать, что современники Теофраста с клейким японским рисом познакомиться ещё не успели, а длинные зерновки индийского риса можно сравнить с зерновками практически любого плевела (рис. 6), кроме опьяняющего (рис. 7).


Рис. 6. Слева — зёрновки плевела многоцветкового (Lolium multiflorum), справа — индийского подвида культурного риса (Oryza sativa ssp. indica)[21].


Рис. 7. Сравнение зерновок: а) — плевела персидского, б) — плевела опьяняющего[22]

И на полбу рис тоже не “похож”. В переводе следовало бы говорить о подобии.

Конечно, слова “подобный” и “похожий” могут рассматриваться как синонимы, но всё же имеют несколько разное значение. Под “похожий” обычно понимается внешнее сходство (похож на кого-то), тогда как “подобный” предполагает некую внутреннюю аналогию (подобен поведением)

Для риса, опять-таки, имеется в виду не внешнее сходство с полбой, а то, что зерновки риса, как и зерновки плёнчатых пшениц, после обмолота остаются в прочных цветочных чешуйках, требующих отдельного удаления — шелушения (περιπτίσσω или πτίσσω).

Внешне такое обшелушенное зерно не отличается от зерна голозёрной пшеницы. Для получения крупы его нужно дополнительно обрушить, удалив твёрдую оболочку самой зерновки (отруби). Как такая цельнозерновая крупа производилась в античности, можно познакомиться в Геопониках (III.7).

Тут примечательны два момента. Во-первых, Теофраст говорит о “так называемом” рисе (τὸ καλούμενον), а, во вторых, подобная крупа делалась не только из упомянутой им зеи (ζειά), но и из широко распространённой в его времени тифе (τίφη) — полбяной пшеницы-однозернянки.

Самое замечательное здесь то, что ὄρυζα по-гречески и oriza на латыни в античности назывался не только рис, но и крупа из этой самой тифе.

Не рисовая oryza

Если, как было сказано выше, в большинстве античных источников можно только предполагать, что оризой называется не рис, а нечто местное и дешёвое, то у Плиния Старшего об этом говорится в форме, не вызывающей никаких сомнений:

К этим видам [зерна] добавляются совсем дикие, овес и эгилопс, похожие на рис, привозимый с востока. Того же вида и тифе, из которой делают оризу в нашей части мира.

adiciuntur his genera bromos et tragos, externa omnia, ab oriente invectae oryzae similia. tiphe et ipsa eiusdem est generis, ex qua fit in nostro orbe oryza (Pliny XVIII.XX.93).

Ниже ещё одно упоминание, в котором oryza опять-таки расположилась вместе с общеизвестными древнегреческим названиями полбяных пшениц, транслитерированными латиницей:

Aegypto autem ac Syriae Ciliciaeque et Asiae ac Graeciae peculiares zea, <olira,> oryza <sive>¹ tiphe (Pliny XVII.XIX.81 lat. Rackham).

¹ <olira,> oryza <sive> coll. §§ 62, 93, Theoophr. Warmington.

Треугольные скобки, предполагающие поздние критические вставки, категорически неубедительны. Пришлось поинтересоваться издательской историей фрагмента. Тем более, что старопечатные книги, из-за особенностей действия сроков охраны авторского права, найти в сети намного проще, чем современные (рис. 8).


Рис. 8. Слева — первая страница первопечатного издания “Естественной истории” 1469 года; справа — первого переиздания в 1470 году.

Дополнительно был просмотрен фрагмент из издания 1497 года (рис. 9), отредактированного известным филологом, епископом Тревизским и Веронским, Эрмолао Барбаро (Hermolao Barbaro).


Рис. 9. Фрагменты одного и того же текста в различных старопечатных изданиях Плиния Старшего, начиная с editio pinceps (расшифровка и перевод ниже):

In aegypto autem ac syria Ciliciaeque et asia ac Graecia peculiares zea oryza typhe. (Pliny, 1469)

In Egypto autem: ac Syria: Ciliciaeque: et Asia: ac Grecie parte: peculiares. Zea Olira. Typhe. (Pliny, 1470)

In egypto autem ac syria ciliciaeque et asia ac graeciae parte peculiares zea: olira: typhe. (Pliny, 1497)

Однако в Египте как в Сирии, Киликии и Азии, также как в части Греции особые [плёнчатые пшеницы] — зея, олира, тифе.

Как оказалось, четыре названия подряд — результат неумеренной фантазии современных редакторов. Плиний использовал исключительно триаду, позаимствованную у Теофраста. Ну а то, что олира иногда заменена на оризу, так такая замена у него не единственная.

Имеется и неожиданный результат интереса к истории изданий. Наконец-то удалось понять, из какой задницы растут ноги у rice-wheat, нелепой и вводящей в заблуждение, но весьма популярной интерпретации названия ζειά — полбы-двузернянки или эммера. Оказывается — из чередования zea-oryza-olira в “Естественной истории”. Хотя, конечно, тот хаос, что творится в переводах античных названий полбяных пшениц, требует отдельного рассказа.

Однако замены ещё не кончились. Ниже очередной текст, в котором исконное греческое название плёнчатой пшеницы снова превратилось в oryza:

он же [Гиппократ] рассматривает олиру и оризу как одно и то же.

idem olyran et oryzan eandem esse existimat. (Pliny XVII.XV.75)

В примечании к английскому переводу сообщается:

Греческая ὄλυρα = ζειὰ δίκοκκος. Пшеница-двузернянка. Это слово использовалось специально для обозначения очищенных зерен.

Проблема в том, что Гиппократ вообще не использует слово ориза (ὄρυζα). Можно было бы предположить, что упоминается некий, ныне утраченный текст. Так ведь и слово олира (ὄλυρα) Гиппократ не использует тоже, несколько раз упоминая исключительно зею (ζειά). Понять о каком упоминании Гиппократа идёт речь удалось только благодаря Галену:

Удивительно, что даже тот, кто составил сочинение о диете, приписываемое Гиппократу, кем бы ни был этот древний человек, упоминал название зеи. Ибо, если кто-то называл тифе зеей, то следовало бы указать на это. Но, возможно, было бы лучше записать это высказывание.

θαυμάσαι δ᾽ ἔστιν, ὅτι μηδὲ ὁ τὸ περὶ διαίτης ἐπιγεγραµµένον Ἱπποκράτει συνθεὶς, ὅστις πὀτ᾽ ἦν ἀνὴρ παλαιὸς, ἐμνηµόνευσε τοῦ τῶν ζειῶν ὀνόματος. καὶ γὰρ, εἰ τὰς τίφας ἡγεῖτο καλεῖσθαι ζειὰς ὑπό τινων, ἐχρῆν αὐτὸ τοῦτο δηλῶσαὶ. βέλτιον ὃ᾽ ἴσως ἐστὶν καὶ τὰς ῥήσεις αὐτῶν παραγράψαι (Περὶ τροφῶν δυνάμεως Α.ιγ´).

Единственное место в трудах Гиппократа, где упоминается тифе — вторая книга трактата “О диэте”:

Тифе (пшеница однозернянка) и полба — более легки, чем пшеница, и приготовления из них более легки и более послабляют, чем соответствующие приготовления из пшеницы (пер. В. И. Руднева, 1944).

Τίφη, ζειὰ κουφότερα πυρῶν, καὶ τὰ ἐξ αὐτῶν γινόμενα ὁμοίως ὥσπερ ἐκ τῶν πυρῶν, καὶ διαχωρεῖ δὲ μᾶλλον. βρόμος ὑγραίνει καὶ ψύχει ἐσθιόμενος καὶ ῥόφημα πινόμενος (Περὶ διαίτης II.43).

Плиний опосредованно ссылается именно на данный фрагмент, называя зею олирой (очищенным зерном полбы), а тифе, соответственно, оризой (тоже, стало быть, очищенным зерном, но однозернянки).

Кстати, можно отметить изменение значения слова “олира” по мере продвижения к современности. Если в IV–III веке до н.э. слово было названием растения, одной из полбяных пшениц (Теофраст VIII.9.2), то к первому-второму веку оно превратилась в название очищенного зерна двузернянки. На это намекает не только сочинение Плиния, но и более поздний по времени лексикон Гесихия (Hesychii Alexandrini lexicon):

ζ ε ι ά· οἱ μὲν σίτου εἶδος, οἱ δὲ τὰς ὀλύρας

ὄ λ υ ρ α· εἶδος σπέρματος. ἢ βρῶμά τι μεταξὺ σίτου καὶ κριθῆς. οἱ δὲ αὐτὴν τὴν κριθήν. ἄλλοι καρπόν τινα σιτικόν, ζειάν· τινὲς ζέαν (Θ 560) р.1126

Информация об оризе из пшеницы-однозернянки выглядит убедительно. Вот только Плиний Старший, как источник важных и интересных сведений, не всегда достоверен. Как писал Эндрю Долби:

Там, где Плиний, кажется, отличается от Теофраста или добавляет к нему, первый вопрос, который следует задать, заключается в том, неправильно ли он скопировал или не понял оригинал, и сокращает ли он его или дополняет (Dalby, 1993).

К рису это в некоторой мере тоже относится. Вот, к примеру, его описание Плинием:

листья риса мясистые, похожи на лук-порей, но шире, высотой в локоть, цветок пурпурный, корень совершенно круглый.

oryzae folia carnosa, porro similia sed latiora, altitudo cubitalis, flos purpureus, radix gemmeae [V. l.: geminae] rotunditatis (Pliny XVIII.XIII.71 lat. Rackham).

Если отбросить название — рис, то описание явно напоминает описание какого-то лука (Allium sp.), скорее всего — репчатого. Почему этот текст оказался связан с рисом и откуда скопирован — тайна сия велика есть. Для перевода, кстати, пришлось использовать прочтение geminae, поскольку основной вариант: radix gemmeae rotunditatis — корень подобен круглому драгоценному камню (какому?) — выглядит слишком уж несуразным.

Тем не менее, даже если свидетельствам Плиния об oryza, как крупе из пшеницы-однозернянки, не слишком доверять, то подтверждение этих сведений Страбоном подводит окончательный итог реальности такого названия:

Доказательством плодородия Кампании является то, что здесь растут прекрасные хлеба, именно пшеница, из которой изготовляют крупу лучшего качества, чем любой сорт риса, и почти всякое мучное блюдо (Страбон V.IV.3).

τῆς δ᾽ εὐκαρπίας ἐστὶ σημεῖον τὸ σῖτον ἐνταῦθα γίνεσθαι τὸν κάλλιστον, λέγω δὲ τὸν πύρινον, ἐξ οὗ καὶ ὁ χόνδρος κρείττων ὢν πάσης καὶ ὀρύζης καὶ ἐν ὀλίγῳ σιτικῆς τροφῆς.

Обо всяком рисе (πᾶσα ὄρυζα) в античной Италии, где не было современных супермаркетов с богатым выбором импортных сортов, а сам рис, как сельскохозяйственная культура, появится только в XV веке, не могло быть и речи. Да и пшеничную крупу с рисовой сравнивать не имеет смысла в принципе. Вот с крупой из полбы — очень даже да.

* * *

Рис от полбяной крупы в древних греческих и латинских текстах можно отличить только по контексту, а это не всегда возможно.

Выяснение того, что в действительности могло вырасти в пустыне у Страбона, придётся поискать в вариантах существующих переводов.

Радуга переводов

Для начала следовало просмотреть и сравнить предыдущие интерпретации, начиная с самого первого перевода на латынь. Сделать это не слишком сложно. Сейчас почти любое издание “Географии” Страбона в виде отсканированных страниц можно найти в сети, а при наличии текстового слоя быстро отыскать нужный фрагмент. Ниже собраны переводы фразы по 2014 год:

• эта земля также родит рис по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit propter siccitament (Gregorio Typhernate, 1469)

• из-за состояния сухости производит рис = per essere asciutto produce del riso (Buonacciuoli, 1545)

• эта земля также родит рис для еды по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit pro alimento propter siccitament (Xylander, 1571)

• однако засуха мешает выращиванию риса = toutéfois la sécheresse empêche qu’elles ne produisent du riz (Letronne et Coray, 1819)

• но от чрезмерной жары не растет рис = but from excessive heat does not grow rice (Hamilton, 1857)

• однако рису земля не родитъ по причинѣ сухости климата (Мищенко, 1879)

• корни деревьев, по-видимому, больше не находят в почве достаточного количества влаги = les racines des arbres ne trouvant plus apparemment dans le sol assez d’humidité (Tardieu, 1880)

• хотя из-за её засушливости, на этой земле не выращивают рис = although, on account of its aridity, the land does not grow rice (Jones, 1932)

• засуха не дает ей сильных корней = durch die Dürre bildet es keine starken Wurzeln aus (Radt, 2005)

• хотя из-за своей сухости земля не производит корней = although because of its dryness the land does not produce roots (Roller, 2014)

В общем и целом, сравнение переводов разных лет ясности не добавляет. Рис, по причине сухости, то выращивается, то не выращивается. Позже этот самый рис становится не актуален, а засуха начинает мешать каким-то корням — то ли только деревьев, то ли вообще любым. Разница между вариантами примерно такая же, как между разными сигналами светофора — от красного до зелёного. Или, с учётом количества вариантов, между частями видимого электромагнитного спектра, вместе с инфракрасным и ультрафиолетовым. Настоящая радуга переводов.

Изменения затронули не только переводы. Исходный текст фрагмента в изданиях разных лет, начиная с первого, выглядит не менее инклюзивно и разнообразно:

• ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Aldus, 1516)

• Ορυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Casaubonus, 1620)

• [οὐκ] ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Meineke, 1877)

• οὐκ ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Jones, 1932)

• οὐ ῥιζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Radt, 2005)

Некоторую ясность позволяют внести примечания к переводам. Наиболее информативными оказались примечания к английскому переводу Джонса 1932 года:

В единственном манускрипте читается “корни” вместо “рис” (см. критическое примечание).

В E читается οὐ ῥιζοτροφεῖ, в других манускриптах ὀρυζοτροφεῖ, перед которым Кораис и более поздние редакторы вставляют οὐκ.

Вставка οὐκ от Кораиса — это та самая вставка, после которой рису было запрещено выращиваться в пустыне. Поскольку Франсуа-Жан-Габриэль де Ла Порт дю Тей, начинавший французский перевод по приказу Наполеона Бонапарта, скончался в 1815 году, само критическое примечание к переводу очевидно сделано уже Летронном:

Я прочитал вместе с г-ном Фальконером и г-ном Кораем как οὐκ ὀρυζοτροφεῖ.

J'ai lu, avec M. Falconer et M. Coray, οὐκ ὀρυζοτροφεῖ (Strabon, 1819).

Однако самый любопытный комментарий принадлежит упомянутому Томасу Фальконеру, отметившемуся в оксфордском издании “Географии” 1807 года на латыни. По его версии, Страбон временами сам не понимал написанное:

Страбон сам не всегда понимает написанное. Ибо в книге XV он говорит верно, что рис “стоит залитый водой”, и после этого, “вместо затопления поливными водами”. Думаю, не хватает отрицания. Ф[альконер].

Hic Strabo non sibi constare videtur. Nam in lib. xv. ait vere, oryzam ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, et postea, ἀπὸ τῶν κλείσων ωοτιζομένην ὑδώτων. Negativum deesse suspicor. F. (Strabon, 1807)

* * *

Прямое сравнение различных переводов не слишком помогло продвинуться в понимании. Возможно получится уточнить правильный вариант после знакомства со словарями. Но сначала следует немного добавить о полезности критических изменений, вносимых непосредственно в античные тексты.

Критика критики

Судя по примечанию на полях “Географии” Страбона, сделанному Казобоном (см. рис. 11), отдельные слова рукописного текста были заменены уже в первом издании на древнегреческом языке:

В рукописи μόνον и [μᾶλλον] у предыдущего толкователя

Manuss. μόνον & ita vetus interpres (Casobon 838D)

Смысловая разница при замене очень даже заметна: μόνον=только, лишь; μᾶλλον=более, больше, предпочтительнее, лучше, скорее.

Современные издания античной классики тоже основываются на рукописях, которые в результате многократного копирования со времён средневековья не всегда идентичны. Редактор отмечает, как и где формулировки одной рукописи отличаются от другой, и решает, какая форма слова, скорее всего, присутствовала в оригинале. Запись отклоненных формулировок называется “критический аппарат” и приводится в конце каждой страницы оригинального текста. В переводах роль критического аппарата могут выполнять примечания.

Дело это нужное и полезное, но только в том случае, если критик не начинает добавлять к оригиналу лишнего по своему собственному разумению. Особенно это касается разнообразных отрицаний, придающих исходнику прямо противоположный смысл.

Рису в переводах “Географии” Страбона особенно не повезло. Дополнение в “эта местность ... не производит риса” — не единственное добавленное отрицание, похоронившее смысл исходного текста. Вот ещё один фрагмент, к переводу которого в своё время приложил руку Кораис, добавив очередное отрицание:

SELON Aristobule, le riz est semé sur des couches entourées d’eau, qu’on a soin de retenir par des digues. Il croît à la hauteur de quatre coudées <3>, pousse plusieurs épis et donne beaucoup de graines. On le moissonne vers le coucher des pléiades, et on le bat comme l'épeautre. Il croît de même dans la Bactriane, dans la Babylonie, dans la Suside et dans la Syrie basse. Suivant Mégillus, on sème le riz avant les pluies; mais il a besoin d’être transplanté <4> et arrosé par des eaux closes (пер. Letronn et Coray, 1819).

По словамъ Аристобула, рисъ стоитъ въ замкнутой водѣ на грядкахъ; стебель его имѣетъ четыре локтя въ вышину, даетъ много зеренъ и имѣетъ много колосьевъ. Жатва риса бываетъ около времени захода Плеяды, а толкутъ его какъ полбу. Впрочемъ онъ растетъ также въ Бактріанѣ, Бабилоніи и Сусидѣ, равно какъ и въ верхней Сиріи. Однако Мегиллъ сообщаетъ, что рисъ засѣвается раньше дождливаго времени, что онъ не нуждается въ уходѣ и орошеніи, будучи питаемъ заключенной въ углубленіяхъ водой (пер. Мищенко, 1989).

τὴν δ᾽ ὄρυζάν φησιν ὁ Ἀριστόβουλος ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, πρασιὰς δ᾽ εἶναι τὰς ἐχούσας αὐτήν: ὕψος δὲ τοῦ φυτοῦ τετράπηχυ πολύσταχύ τε καὶ πολύκαρπον: θερίζεσθαι δὲ περὶ δύσιν πληιάδος καὶ πτίσσεσθαι ὡς τὰς ζειάς: φύεσθαι δὲ καὶ ἐν τῇ Βακτριανῇ καὶ Βαβυλωνίᾳ καὶ Σουσίδι: καὶ ἡ κάτω δὲ Συρία φύει. Μέγιλλος δὲ τὴν ὄρυζαν σπείρεσθαι μὲν πρὸ τῶν ὄμβρων φησίν, ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας μὴ δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων (Strabo XV.I.18).

В данном случае имеется обширный комментарий самого Кораиса, многословно объясняющего собственное невежество при переводе последнего предложения фрагмента:

“<4> Я перевел слово φυτείας как пересаживать, ибо здесь оно может иметь только этот смысл, который древний переводчик на латыни выразил как consitione, а по-итальянски piantare. Тем не менее я не могу не сообщить читателю о только что возникшем у меня сомнении в целостности текста: Ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας ΔΕ῀ΙΣΘΑΙ ἀπὸ (читать ὑπὸ) τῶν κλειςῶν ποτιζομένην ὑσαίτων. Я думаю, что, добавив к окончательному варианту этой фразы отрицание ΜῊ ΔΕ῀ΙΣΘΑΙ, из этого можно было бы извлечь гораздо более естественный и разумный смысл: Но его не нужно поливать или пересаживать, поскольку его [постоянно] поливают закрытой водой. Подобное упущение отрицательной частицы, и, что примечательно, об этом же растении — рисе, по-видимому, было сделано в месте из XVII книги Страбона, ὈΡΥΖΟΤΡΟΦΕ῀Ι δ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν, где нужно читать, Ο῀ΥΚ ὈΡΥΖΟΤΡΟΦΕ῀Ι.” (Strabon, 1819)

Между тем, в первом и последнем предложениях Страбон вполне корректно описывает две древнейшие, но совершенно разные системы выращивания риса: проливную, когда рис высаживается на участках залитых водой, и суходольную, при которой рис выращивается подобно прочим злакам, в расчёте на атмосферные осадки.

У того и другого способа есть собственные достоинства и недостатки. Современное описание суходольного рисоводства не слишком отличается от описания Страбона:

На суходольных полях рис сеют рисовым зерном, что позволяет использовать технику. На заливных полях рис сажают рассадой... Недостатками суходольного рисоводства является истощение земли, необходимость прополки сорняков и чувствительность к засухе[23].

Оказывается, что несмотря на “возникшее сомнение в целостности текста”, уход для такого риса всё же требуется. К тому же ἀπὸ (=вместо) совершенно недопустимо читать как ὑπὸ (=снизу, из-под), поскольку естественный и разумный смысл фразы как раз и состоит именно в том, что такой рис:

нуждается в увлажнении [дождями] и уходе, вместо затопления поливными водами.

ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων.

Однако критическое примечание Кораиса задало стандарт для перевода фрагмента на следующие двести лет. В результате — среди современных переводов нет ни одного правильного.



Поделиться книгой:

На главную
Назад