Введение
С указанием в аннотациях некоторых книг — “Для специалистов и широкого круга читателей” — можно поспорить. Например, тиражи переводов античной классики даже в советское время были на пару порядков меньше тиражей научно-образовательной или художественной литературы. При тираже три-пять тысяч экземпляров, книга была даже не в каждой общественной библиотеке. Какой уж там “широкий круг читателей”.
Такая литература, как правило, нужна не сама по себе, а как источник сведений о далёком прошлом. Потому как ответы на вопросы лучше всего получать из первоисточника.
Однако в полной мере воспользоваться древнегреческим первоисточником на языке оригинала мог бы, наверное, только образованный древний грек, живущий в Древней Греции и знакомый со всеми реалиями того времени. Сейчас даже специалистам потребуются костыли в виде комментариев и переводов. Вот тут-то в полный рост и встаёт тема точности этих переводов. Тема не новая и её обсуждение можно встретить в предисловиях старинных книг:
Ибо искусившїеся въ переводахъ знаютъ, какого то труда стоитъ перевести хорошо какую-либо книгу. Особливо какъ каждой языкъ имѣетъ собственныя и свойственный выражения и фрасы, напр. Греческой свои грецисмы, то оныя умѣя переводить должно; также пословицы и поговорки, коимъ надобно прїискивать и на другомъ языкѣ равносильныя и то же значащїя: и наконецъ многїя употребительныя и свойственныя каждому языку частицы, которыя въ комедїяхъ и трагедїяхъ попадаются особливо, и которыхъ не знавъ хорошо онаго, разумѣть и перевести трудно. Сверхъ сего для перевода нѣкоторыхъ книгъ требуется необходимо знать древности какого-либо народа, и дѣлать на иныя слова изъясненїя. Въ противномъ случаѣ переводъ будетъ теменъ и непонятенъ столько, что читатель отъ скуки принужденъ бываетъ оставлять книгу (Предисловіе къ читателю отъ трудившагося въ переводѣ. Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека, 1775).
Возникающие проблемы с пониманием могут быть самыми разными. В том числе, не связанными с конкретным переводом напрямую. К примеру, у англоязычных переводчиков древнегреческих текстов, для перевода названия полбы-двузернянки или эммера (ζειά), почему-то очень популярна малопонятная пара слов —
В итоге, русский перевод “Пира мудрецов” Афинея, выпущенный издательством “Наука” в 2004-2010 годах, обогатился новыми практическими смыслами. То, что данный перевод с “древнегреческого” сделан исключительно с английского перевода Гулика (Athenaeus, 1927-1941) — для подобного профессионального перевода на русский язык — дело, можно сказать, традиционное[1]. Плохо то, что самые разные названия, имеющие точные соответствия в русском языке, небрежно калькированы с английского. Если в случае
Представителей широкого круга читателей, желающих детально познакомиться с какой-либо темой не в оригинале, ждут самые неожиданные открытия. Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Скучать не придётся.
Рис на краю пустыни
По важности предоставляемой информации о киренском сильфии — вымершем к середине первого века растении, источнике популярнейших в античном мире специй и лекарственных средств — “География” Страбона занимает почётное второе место. Сразу за сочинением “Исследование о растениях” Теофраста. Стоит ли говорить, насколько важна в этом случае точность перевода.
По словам автора одного из последних переводов Страбона — перевод “Географии” всегда был трудным делом. Существует проблема перевода многочисленных редких или уникальных слов, разных по стилю обширных пересказов малоизвестных авторов, двусмысленностей и огромного объема работы. Текст может быть одновременно удручающе туманным и раздражающе многословным. Переводчики склонны к значительным добавлениям в попытке сделать текст более понятным, заменяя двусмысленности многословием. Даже самые последние переводы всего произведения или его части (на немецкий, французский или итальянский) скорее пересказы, чем точное воспроизведение (Roller, 2014).
Результатом настолько трудного дела стало появление в переводах тех или иных очевидных ошибок. Такие ошибки выявляются по несоответствию контексту, противоречию с известными фактами и просто по некоторой бессмысленности. Одно из таких бессмысленных высказываний обнаружилось в следующем фрагменте, непосредственно связанном с сильфием:
Если идти от впадины Большого Сирта, почти около Автомал, по направлению приблизительно к зимнему восходу солнца, то достигнешь Авгил за 4 дня. Эта местность похожа на Аммон: тут заросли пальм и обилие воды; простирается она над Киренаикой по направлению к югу и на расстоянии до 100 стадий богата деревьями, до 100 других стадий имеет только посевы, хотя из-за сухости не44 производит риса. Над этой страной находится область, производящая сильфий; затем идут ненаселенная область и земля гарамантов. Область, производящая сильфий, узкая, длинная и довольно сухая; в длину она простирается, если идти на восток, на расстояние около 1000 стадий, а в ширину — на 300 стадий или немногим более, по крайней мере известная её часть (Страбон XVII.3.23).
Основной интерес представляли указания на границы, позволяющие привязать область распространения сильфия в Киренаике к современной карте. Хотя высказывание — “эта местность ... из-за сухости не производит риса” не могло остаться без внимания. В данном случае “эта местность” расположена на краю Сахары и действительно суха. Поэтому упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна.
Примечание к разделу, за номером 44, ясности не добавляет:
44 «Не» (uk) вставлено Корэ.
Запросы в разных поисковых системах не принесли сведений о том, кем был этот самый “Корэ”, чем знаменит и зачем вставил (uk), а не (ouk) или (ou). Всё же “не” по-древнегречески — οὐκ или же οὐ, если после него стоит согласная буква.
По мере постижения своеобразия древнегреческо-русской переводной литературы[4], поисковым сложностям нашлось объяснение.
Корэ оказался Адамантиосом Кораисом (1748-1833) — этническим греком, уроженцем Смирны — доктором медицины и членом Парижского общества наблюдателей человека. Все проблемы с поиском информации о нём были связаны с тем, что его нефранцузская фамилия, при отсутствии латинского написания Coray, требовала другой русской транскрипции — Корай. Так как это сделал Александр Не́гри[5], переводя с французского на русский язык записку “О нынѣшнемъ просвѣщеніи Греціи” (Корай, 1815).
Само же критическое прочтение древнегреческого текста Кораисом по-прежнему вызывало вопросы.
Не имело никакого смысла писать о том, что рис не выращивается в присахарской полупустыне, если в первом веке он не выращивался в наиболее подходящих для него областях Средиземноморья. Даже в соседнем с Киренаикой Египте, где в наши дни риса ежегодно собирается от 5 до 7 млн. тонн (FAO, 2024), сам рис, как сельскохозяйственная культура, появится только после завоевания Египта арабами в VII веке. Первые посевы риса в самой Италии, в долине реки По, вообще относятся к пятнадцатому столетию (Зайцев, 1980).
Да и сам Страбон называет, помимо Индии, совершенно другие области современного ему рисоводства — Бактрию, Сузиану, Вавилон и Нижнюю Сирию (Страбон XV.I.18).
Заявление о том, что, говоря о Нижней Сирии, Страбон пишет о выращивании риса в Палестине, на болотах Хулы в долине реки Иордан (Sallares, 1993) — не нашло подтверждения. Оно, вероятно, связано с неверным предположением о положении Нижней Сирии, поскольку у других древнегреческих авторов κάτω (внизу) рассматривается как южная часть. Например, у Геродота — это страны к югу от Ионии (лежащие ниже) или римская провинция из южной половины Галлии — Нижняя Галлия у Плутарха. Кстати, в настоящее время рис в долине Хула, как и во всём Израиле, тоже не выращивается (FAO, 2024).
Какую часть Сирии считать Нижней — северную или южную, можно узнать у самого Страбона:
я добавил длину Евфрата... до Фапсака, где река отделяет Нижнюю Сирию от Месопотамии (Страбон XVI.1.13).
Областью рисоводства в нижней, то есть в северной Сирии (рис. 1), так же как и в Вавилонии, была долина Евфрата.
Рис. 1. Буквами
В зависимости от пожеланий современных авторов, высказывание Страбона может использоваться как для подтверждения версии о выращивании риса в Сахаре, так и наоборот.
Страбон был бы весьма удивлён, если бы узнал, что по его словам рис в Сахаре выращивали гараманты, и он видел это своими глазами:
Страбон записал, что гараманты в Сахаре уже выращивали рис. Несомненно, это был, как мы показали в другом месте, вид
Страбон во время своего путешествия по Египту записал, что видел выращивание риса в пустынном оазисе, населенном народом по имени гараманты (Ferrero et Vidotto, 2010).
По мнению других авторов, текст Страбона в этом месте искажён и рис в тексте следует заменить на что-нибудь более подходящее для условий сухости. Например, на полбу:
Поскольку ὄρυζα означает рис, то слово, очевидно, является результатом искажения текста и должно быть изменено, как предложил Боначелли, на ὄλυρα, означающее пшеницу-двузернянку (
Среди основных сельскохозяйственных культур рис обладает наименьшей устойчивостью к засухе. Так ведь и пшеница не самая засухоустойчивая культура. Об этом информирует Сельскохозяйственный энциклопедический словарь:
К засухоустойчивым с.-х. культурам относят сорго, среднеустойчивы пшеница, ячмень, кукуруза, просо, слабоустойчивы овёс, рис.[7]
Лидером же по засухоустойчивости является сорго (
В Древнем Египте сорго, известное в современном Египте под названием дурра, попало на росписи гробниц как Верхнего, так и Нижнего Египта (Wilkinson, 1878), за тысячу с лишним лет до того, когда Страбон задумал написать свою книгу (рис. 2).
Рис. 2. Слева — уборка урожая сорго (дурры) в Древнем Египте, Дейр-эль-Медина, гробница Сеннеджема (XIII–XI в. до н.э.); справа — метёлки сорго (
По мнению Хелен Каделл, олиру (
Правда, по словам Саллареса, предположение Каделл о том, что
В общем, следовало познакомиться с историей риса в Средиземноморье по прочим античным источникам. Мало ли что могли выращивать под названием рис (ὄρυζα) земледельцы давным-давно прошедшего времени.
Античная правда о рисе
Выращивание настоящего риса в настолько неподходящем месте, как полупустыня, полностью исключается. Так же, как исключается выращивание родственного ему африканского риса, предложенного Шевалье (Chevalier, 1932). Однако античные эллины могли называть оризой (ὄρυζα) не рис, а какое-нибудь другое растение. Вот такое-то как раз вполне возможно. К примеру, под названием лотос (λωτός) у древних греков числился не только кустарник с мелкими сладкими ягодами, получившими известность благодаря Одиссее Гомера как “плоды забвения”, но и пажитник — ароматическая травка, похожая на клевер, а также нильская кувшинка или же дерево с очень твёрдой древесиной — каркас южный.
Рис посевной (
Однако о названиях можно судить только по сохранившимся древним текстам. Причём тексты, в которых рис однозначно не связан с Индией, можно пересчитать буквально по пальцам одной руки.
После непродолжительных поисков выяснилось, что — да. Могли и называли. Самым большим сюрпризом оказалось то, что самое первое употребление слова ὀρυζα в V веке до н.э., из дошедших до нас отрывочных сведений, к рису не имеет ни малейшего отношения. Фрагмент с упоминанием сохранился в “Пире софистов” Афинея:
ОРИНДА же — хлеб упомянутый Софоклом в Триптолеме и делающийся из оризы, семян растущих в Эфиопии, подобных кунжуту.
ΟΡΙΝΔΟΥ δ᾽ ἄρτου μέμνηται Σοφοκλῆς ἐν Τριπτολέμῳ ἤτοι τοῦ ἐξ ὀρύζης γινομένου ἢ ἀπὸ τοῦ ἐν Αἰθιοπίᾳ γιγνομένου σπέρματος, ὅ ἐστιν ὅμοιον σησάμῳ (Athenaeus 3.75).
Начиная с первого перевода Натале Конти на латынь в 1556 году, ориза здесь переводится исключительно как рис. Сложилось впечатление, что все переводчики и антиковеды с XVI по XXI век включительно[10] не имели и не имеют представления о том, что зёрна риса на семена кунжута совершенно не похожи. Чтобы выяснить о каком растении идёт речь, потребовалось всего лишь открыть популярную сетевую энциклопедию и несколько раз пройти по ссылкам.
Эфиопия — родина теффа или тефа (
Рис. 3. Метёлки белого тэфа и зерно красного[12].
Традиционный хлеб, по-амхарски — ынджера, из муки тефа в Эфиопии пекут и поныне. Очень тонкие круглые лепёшки большого размера (до метра диаметром) из закисшего без дрожжей жидкого теста[13].
Похоже, что некоторые сомнения в отношении названия имелись у Поллукса, так как в его “Ономастиконе” зерно тефа названо не оризой, а семенем оринды (ὀρίνδιον σπέρμα), хотя текст почти идентичен тексту у Афинея:
ὡς ὀρίνδην τινὰ ἄρτον Αἰθίοπες τὸν ἐξ ὀρινδίου γινόμενον, ὅ ἐστι σπέρμα ἐπιχώριον, ὅμοιον σησάμῳ (Pollux 6.73).
В лексиконе Гесихия места для собственной словарной статьи об оризе не нашлось. Упоминается она там вместе со ссылкой редактора всё на тот же многострадальный фрагмент Софокла об оринде:
ὀ ρ ί ν δ η ν (Soph. fr. 565)· ἄρτον, παρὰ Αἰθίοψι. καὶ σπέρμα παραπλήσιον σησάμῳ, ὅπερ ἕψοντες σιτοῦνται. τινὲς δὲ ὄρυζαν
Как уже говорилось, о том, что рис в Средиземноморье во времена Страбона не выращивался, известно со слов самого Страбона. Привозной же попадал в метрополию явно в ограниченном количестве и использовался преимущественно в медицинских целях.
Цены на рис в Риме конца I-го века до нашей эры можно приблизительно оценить по сатирическому стихотворению Горация:
Нет, врач предлагает больному не рисовую кашу, а птизан из риса — похожий на кисель рисовый отвар — известное с древности средство при острых и хронических расстройствах органов пищеварения (Нуралиев, 1989). По мнению комментатора латинского оригинала, он намеренно употребляет уменьшительное
Однако даже в трудах античных медиков информацию о рисе нельзя назвать слишком обильной. Всё, что посчитал нужным сообщить о нём в трактате “О лекарственных веществах” древнегреческий врач I-го века Диоскорид, уложилось в одно короткое предложение:
Гл. 117. [О рисе.] Рис — вид зерна, растущего в болотистых и влажных местах; довольно питательного и закрепляющего кишечник.
Κεφ. ριζ´. [Περὶ Ὀρύζης.] Ὄρυζα τῶν σιτηρῶν ἐστιν εἶδος, φυoμένη ἐν ἑλώδεσι τόπους καὶ ὑγροῖς. τρόφιμος δὲ μετρίως καὶ κοιλίας σταλτική (Dioscorides II.117).
Из работы древнеримского врача II–III веков Галена, сведений можно получить не намного больше:
Гл. 17. [О рисе.] Все пользуются семенем для укрепления желудка, готовя его сходно с крупой из полбы. Усваивается хуже чем полба и менее питателен, как и, оставляющее желать лучшего, удовольствие от самой трапезы.
Κεφ. ιζ´. [Περὶ ὀρύζης.] Τῷ σπέρματι πάντες εἰς ἐπίσχεσιν γαστρὸς χρῶνται, τὴν ἕψησιν αὐτοῦ παραπλησίαν ποιοῦντες χόνδρῳ. δισπεπτότερον δέ ἐστιν χόνδρου, καὶ τρέφει ἧττον, ὥσπερ γε καὶ εἰς ἐδωδῆς ἡδονὴν ἀπολειπόμενον αὐτοῦ πάμπολυ (Περὶ τροφῶν δυνάμεως I.17).
Способность риса “закреплять” желудок и кишечник объясняет его популярность в лагерях римских легионеров вдали от мест тогдашнего рисоводства. Всё же, после появления на полях сражений больших армий, понос убил больше воинов, чем вражеские мечи.
А вот упоминание оризы (
Cumque panificia omnia firmissima sint, elota tamen quaedam genera frumenti, ut alica, oryza, ptisana, vel ex iisdem facta sorbitio, aut pulticula, et aqua quoque madens panis, imbecillissimis adnumerari potest (Celsi II.XVIII).
И хотя все хлебные изделия очень питательны, однако некоторые виды зерна в промытом виде следует причислить к очень слабым (по питательности), как полба (alica), рис, перловая крупа (ptisana) и приготовленные из них похлебки (sorbitio), каши (pulticula), а также размоченный в воде хлеб (пер. П. П. Петров, 1959).
Правда, из перевода 1959 года не совсем понятно, почему промытая перловка менее питательна, чем не промытая. Судя по контексту описывается не промытое, а обрушенное зерно. Иначе говоря — цельнозерновые крупы.
Второе издание латинско-русского словаря, вышедшее в свет заметно позже данного перевода, постаралось закрепить такое определение:
= elavo, ē-lavo, lāvī, lautum (lōtum), āre 1) вымывать, отмывать, купать (elotus in balineis
В любом случае,
Сведения об использовании риса в античной средиземноморской кухне практически отсутствуют. В книге о кулинарии, приписываемой римскому гурману Апицию (Apici De Re Coquinaria), и в весьма объёмном “Пире софистов” Афинея такие упоминания весьма малочисленны и крайне сомнительны.
В издании 1867 года Апициева корпуса на языке оригинала, рис, в основном, присутствует в примечаниях. Единственное упоминание —
= ad 52. oridiam sex codd. (orizam
Во всех эпизодах компонент играет крайне незначительную роль загустителя для подливы, по умолчанию исполняемую крахмалом:
Для сравнения: сильфий под римским названием лазер, тогда уже не только дорогая, но и редкая специя[14], применяется в шестидесяти из 478-ми рецептов.
У Афинея дело с упоминаниями риса обстоит ещё хуже, чем у Апиция. Единственное, которое можно принять без сомнений, к Средиземноморью отношения не имеет — об употреблении риса на пирах у индусов. Ссылка на вторую книгу Мегасфена “История Индии” относит источник к IV веку до н.э. (Athenaeus 4.39). Другое упоминание ἐξ ὀρύζης, не имеет отношения уже к рису — эфиопская ориза Софокла из “Триптолема” (Athenaeus 3.75) внезапно оказалась эфиопским тефом (
Выяснить о чём идёт речь в последнем оставшемся фрагменте проблематично. Хрисипп Тианский в сочинении озаглавленном “Хлебопечение” перечисляет множество разнообразных то ли лепёшек, то ли своеобразных пирогов. Определиться с современным русским названием изделий трудно, поскольку из немногих приводимых рецептов следует, что начинка растирается и вымешивается вместе с тестом.
Среди таких пирогов с сыром как раз и упоминается ὀρυζίτης πλακοῦς — рисовый(?) пирог.
γίνεται δέ, φησί, καὶ ὀρυζίτης πλακοῦς (Athenaeus 14.57).
Делается же, говорит он, и пирог из оризы.
Янг, переводя “Пир софистов” на английский язык (Yonge, 1854), интерпретировал оризу в этом фрагменте как рожь (rye).
О Хрисиппе Тианском ничего не известно, кроме рассказа у Афинея, на основании чего иногда утверждается, что тот, должно быть, написал утраченный труд о хлебопечении примерно в середине первого века нашей эры. Иногда, однако, высказывается предположение, что Хрисипп мог быть просто изобретением Афинея. Если работа, цитируемая Афинеем, действительно существовала в середине первого века, то в ней было слишком необычное для своего времени количество и плотность латинских слов в названиях. Во времена самого Афинея латинские слова в греческом языке уже были более распространены и такая демонстрация латинской эрудиции имела бы больше смысла — хотя даже для этого времени плотность латыни необычна. Большинство из этих слов редко или вообще никогда не встречаются в других источниках на греческом языке, а многие необычны даже в латыни (Dickey, 2023).
А сомневаться в правильном определении оризы как риса — приходится. Ведь в перечисление пирогов-лепёшек с сыром пробрался некий субитулл из алики:
γίνεται δὲ καὶ ἐξ ἄλικος σουβίτυλλος (Athenaeus 14.57).
Субитулл также делается из алики.
Тут следует говорить уже не о заимствовании латыни, а о полной замене греческого названия латинским. Алика (
Так что данная ὄρυζα могла быть как настоящим импортным рисом, так и местной
Античным грекам задолго до Галена, рис, похоже, тоже был не слишком по вкусу. Иначе не появилось бы упоминание Диодора Сицилийского о том, что Эвмен[15] в 317 году до н.э., испытывая в Сузиане нехватку пшеницы во время войны с Антигоном, был вынужден кормить свои войска рисом:
Евменъ чрезъ Тигръ переправяся, и пришедъ въ Сусїану раздѣлилъ войско на три части, по недостатку съѣстных припасовъ. И такимъ образомъ идучи тою страною чувствовалъ въ пшеницѣ великую бѣдность. Чего ради раздавалъ войску срацынское пшено, сесамъ и финики, чего въ той странѣ весьма было много (Диодоръ Сикилїйскїй 19.6, пер. Алексеева, 1775).
Ещё одно кулинарное упоминание связано с самым скандальным римским императором — Антонином Гелиогабалом (204–222) — подававшим на пирах оризу, смешанную с белым жемчугом — orizam cum albis (Historia Augusta 163B):
У него в продолжение десяти дней подавали вымя дикой свиньи с ее маткой — по тридцать штук ежедневно, горох с золотыми шариками, чечевицу с кошачьими глазами,[16] бобы с янтарем, рис с белым жемчугом (пер. С. П. Кондратьева).
Очередной раз не определить, рис или полбяная крупа имеется в виду. В те времена римлянам был известен только длиннозерновой привозной рис, формой мало напоминавший жемчуг[17]. В то же время на жемчужины (перлы) похожи зёрна крупы из ячменя. За что эта крупа и получила название перловой. Впрочем, по словам Галена, цельнозерновая крупа из полбы, подобно перловке, тоже белого цвета:
Цвет ячменя и полбы от природы белый, пшеница же бледно-желтая.
χροιὰ δὲ κατὰ φύσιν ἐν μὲν κριθαῖς καὶ ὀλύραις ἡ λευκὴ, τῶν πυρῶν δὲ ἡ ὑπόξανθυς (