Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эта местность ... из-за сухости не производит риса... - l_eonid на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Современные переводы описания проливного рисоводства тоже, мягко говоря, далековаты от оригинала. За исключением Ксиландра в далёком 1571 году, никто не посчитал нужным перетолмачить такое важное определение как αὐτός (=вместе, совместно, сообща с), описывающее непрерывные ряды заливных участков:

Аритобул говорит, что рис стоит затопленный водой на небольших участках, следующих непрерывно.

Aritobulus dicit oryza in aqvis eluvionis stare, factis areolis quibusdam esse, eam continentibus (Xylander, 1571).

Современные фотографии свидетельствуют о том, что со времён Страбона в этом смысле ничего не изменилось (рис. 10).


Рис. 10. Непрерывные ряды небольших участков. Заливные рисовые поля в наши дни[24].

Рассказывая о рисе, невозможно пройти мимо ещё одного критического примечания, в развитии захватывающего сюжета которого самое непосредственное участие приняли гуманитарии “молодой, двадцатилетней страны”.

Да-да, речь пойдёт о мудрецах Афинея, в русском переводе от издательства “Наука”. Особенно символично то, что книга издана в том же году, когда временно исполнявший обязанности Президента Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев “отлил в граните” своё эпохальное заявление про “двадцатилетнюю Россию”[25].

Вычислительная техника необыкновенно упростила анализ текстов. При наличии книги в электронном виде уже не требуется тщательно изучать текст в поисках нужных слов, проклиная отсутствие индексации с указанием страниц. Достаточно правильно сформировать поисковый запрос и одним кликом сделать выборку всех фрагментов, включающих нужные слова в исследуемом тексте.

В выборке из текста русского перевода “Пира мудрецов” Афинея, изданного в 2010 году, среди разнообразных фрагментов с упоминанием риса, внезапно обнаружился фрагмент про рисовую брагу:

Гелланик же пишет в «Градооснованиях», что брагу варят даже из риса [FHG.I.59]: «пьют они брагу из риса, так же как фракийцы [брагу] из ячменя» (Афиней 10.67).

После настолько интригующего сообщения сразу представляется зреющая на варёном рисе плесень-кодзи, четыре глотка сакэ перед харакири[26] и прочие красивые национальные традиции изготовления и потребления самого известного алкогольного напитка из риса.

Увы. Проверка по греческому тексту в редакции Кайбеля поломала всё очарование. Брага оказалась из каких-то корней (ἔκ τινων ῥιζῶν):

Ἑλλάνικος δʼ ἐν Κτίσεσι καὶ ἐκ ῥιζῶν, φησι κατασκευάζεται τὸ βρῦτον γράφων ὧδε (FHG I 59)· ‛πίνουσι δὲ βρῦτον ἔκ τινων ῥιζῶν, καθάπερ οἱ Θρᾷκες ἐκ τῶν κριθῶν’ (Athenaeus, 1887).

Не помогло и обращение к общепринятой редакции Казобона. Более того, латинский перевод в данном издании проинформировал, что брага делалась именно из корней — Britun ex radicibus (Athenaeus, 1675).

Путь превращения браги из корней в брагу из риса оказался довольно замысловатым. Чарльз Бертон Гулик, английский перевод которого лёг в основу перевода с “древнегреческого” на русский язык, решил проявить нездоровую инициативу и использовал прочтение Виламовица, заменившего корни у Афинея (ῥιζῶν) на собственную рожь (βριζῶν). Чем руководствовался крупный филолог-эллинист Ульрих Виламовиц фон Мёллендорф, уродуя оригинальный текст, догадаться не удалось. К сожалению, Кайбель не указал на источник, в котором можно было бы детально ознакомиться с соответствующей аргументацией знатока истории древнегреческой культуры во всех ее проявлениях, Виламовица. В наличии только коротенькое критическое примечание:

τινῶν ex lemmate: τῶν A; Hellanicum scripsisse ἐκ τῶν βριξῶν vidit Wilam[owitz], corruptum legit Athenaeus (Athenaeus, 1887)

Возможно крупному филологу-эллинисту просто нравилось поправлять древних греческих авторов. Как сообщала в 1929 году Литературная энциклопедия:

Почти нет ни одного греческого автора, в текст к-рого В. не внес бы своих исправлений.[27]

Справедливости ради следует отметить, что, в отличие от Гулика, Кайбель не стал вносить настолько революционное прочтение в основной греческий текст, а ограничился сноской. Опять же, в следующем после Гулика английском переводе Олсона, изданном в 2009 году, на брагу пошли прежние, каноничные корни.

Каким образом брага из корней у Афинея или ржаная [брага] Гулика превратилась в брагу из риса русского перевода, известно только переводчику и редакторам издательства “Наука”, готовившим к изданию это поделие “для специалистов и широкого круга читателей”. При финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Грант № 07-04-1627д.

Оба тома русского перевода Афинея переполнены подобными “откровениями”. Похоже, что, несмотря на заявление о финансовой поддержке, гуманитарная научность в будущей “энергетической сверхдержаве”[28] имеет таки кое-каких серьёзных проблем.

* * *

В общем — не все критические примечания одинаково полезны. Только и осталось, что заглянуть в словари.

Читаем со словарём

Фраза “Читаю со словарём” в советской анкете означала, что написавший имеет самое минимальное знание иностранного языка, не говорит на нём и даже не может что-нибудь прочитать без подсказок из словаря.

Настоящим профессионалам, переводящим древнегреческую классику на русский язык, словари, очевидно, не особенно нужны, да и, как показывает существующая практика, сам древнегреческий текст зачастую тоже без надобности. Однако всё же имеет смысл взглянуть, не найдётся ли в словарях чего-нибудь полезного для выяснения смысла маленького, но не слишком понятного фрагмента:

ὀρυζοτροφεῖ δ ἡ γῇ δια το αὐχμὸν (Strabo XVII.III.23).

Русский язык для подстрочника хорош именно тем, что не требует жёстких правил построения предложения и позволяет адекватно отобразить флексии древнегреческих слов. Поэтому читая с греко-российским, греческо-русским и древнегреческо-русским словарями получаем:

ὀρυζοτροφεῖ же эта земля из-за сухости.

Да, в словари Грацинского, Вейсмана или Дворецкого ὀρυζοτροφέω не попало, но присутствует в иноязычных словарях — греческо-французском Байи или греческо-английском Лиддела-Скотта с дополнениями Джонса:

= ὀρυζο·τροφέω-ῶ, produire du riz, Str.838 (ὄρυζα, -τροφος de τρέφω). (Bailly, 1935) =

= ὀρυζοτροφέω, grow rice, Str.17.3.23. (Liddell-Scott-Jones, 1940) =

Слово это уникальное или гапакс[29] и во всех дошедших до нас текстах на древнегреческом языке больше нигде не встречается.

Существующие словарные переводы — прекрасный пример того, что смысл таких слов не всегда можно определить. Здесь это очевидно не получилось. Особенности биологии растений намекают на то, что с рисом никакой связи быть не может. Да и определение “выращивать” или “производить” тоже не слишком подходит. Всё же на древнегреческом языке — выращивать=τρέφω. Древнегреческо-русский словарь опять-таки предоставляет подходящий пример:

τ. ἔρνος ἐλαίης Hom. — выращивать масличное дерево;

В оригинале это выглядит так:

οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης Словно как маслина древо, которое муж возлелеял (Илиада XVII.53, с пер. Н. И. Гнедича[30])

Тогда как τροφεῖ явно связано с питанием (τροφή — питание, пища). Именно поэтому Ксиландр в XVI веке, переводя “Географию” на латынь, добавил к “эта земля родит рис”, дословно повторяющему перевод Григория Тиферната, уточнение — “для еды”. Близкое по значению ῥιζοτροφεῖν встречатся у лексикографа Поллукса (Pollux I.235) в главе “О частях деревьев и ветвях цветущих, и не только” (Περὶ μερῶν δένδρον καὶ εὐανθῶν κλάδων καὶ μὴ τοιούτων). Родольф Гуалтер перевёл данное слово латынью как radices nutrire = питать корни (Pollux, 1541). Да и в русском языке подобное заимствование из греческого успешно прижилось в форме — трофические (то есть пищевые) цепи или уровни.

Так что современное прочтение варианта οὐ ῥίζοτροφεῖ в дословном переводе выглядит вполне прилично:

Корни не питает же эта земля из-за сухости.

Примерно так эту фразу и переводят в настоящее время. Только совершенно не понятно — о каких корнях идёт речь. Раз земля засевается, то корням-то посевов влаги непременно должно хватать.

Однако никто не запрещает снова заглянуть в древнегреческо-русский словарь и выяснить, что ῥίζα в переводе не обязательно означает корень. Есть и другие варианты: подошва, основание, а в переносном смысле — начало или часть чего-то:

= ζα ἡ 1) корень (sc. ἐλαίης Hom.; τριχός Arst.); 2) целебный корень, зелье (ῥ. ὀδυνήφατον Hom.); 3) перен. корень, источник, начало (κακῶν Eur.; ῥ. γένους Soph.; καλοκἀγαθίας Plut.): ἐκ ῥιζῶν ἀναιρεῖν τι Plut. вырвать что-л. с корнем; 4) подошва, подножье (τοῦ λόφου Polyb.); 5) основание, основа (ῥ. πάντων καὴ βάσις Plat.); 6) перен. ствол, ветвь: ῥ. χθονός Pind. часть света, материк; 7) род или происхождение (εὐγενής Eur.) =

В этом случае перевод выглядит ещё более лучше, так как не предполагает неопределённостей и не требует многословных дополнительных пояснений:

Часть же [свою] не питает эта земля из-за сухости.

На этом, пожалуй, можно было бы и остановиться. Однако существует вариант прочтения, на который за последние четыреста лет почему-то никто не обратил внимания. Такой вариант непременно стоило предложить, знакомясь с оригинальным текстом “Географии” в редакции Казобона, ссылки на страницы которого по сей день украшают поля современных изданий.

Дело в том, что прописные буквы в этом издании не содержат диакритических знаков (рис. 11), а ипсилон (υ) вполне может быть прочитан как иота (ι). Например, в античных латинских текстах oriza может встретиться с тем же успехом, что и oryza.


Рис. 11. Прописные буквы в греческом тексте критических изданий Казобона напечатаны без диакритических знаков (фрагмент страницы 838 парижского издания 1620 года).

Без прямого указания на придыхание первой гласной и подобно прочтению о не питаемых корнях, предложенному Мадвигом (Madvig, 1871), просто напрашивается слово, присутствующее во всех словарях — Ορίζω (ὁρίζω) — устанавливать границу, определять границами; служить границей, отделять, etc. Причём омега в конце слова легко и непринуждённо меняется на омикрон при изменении формы. В качестве примера в схолиях к Дионисию Фракийскому нашлось ὁρίζομενα=определённые.

Ещё более интересно то, что на ионическом диалекте ὁρίζω пишется как οὐρίζω, передавая привет от самого Страбона, как уроженца Малой Азии, и от написания οὐ ῥιζοτροφεῖ в одном из манускриптов из комментария Джонса (см. ранее). А словарь Лиддела-Скотта сообщает, что примерно в том же виде слово встречается у Геродота. Что-то там про Нил и определение границы между Азией и Ливией = ὁ Νεῖλος ὁ τὴν Ἀσίην οὐρίζων τῇ Λιβύῃ Hdt.2.16 =.

Поскольку данный абзац “Географии” Страбона целиком и полностью связан с указанием расстояний до границ территорий Киренаики, различающихся физико-географическими условиями, то вариант прочтения с указанием причины выделения этих границ (из-за сухости) ложится на данную тему просто замечательно. Правда учитывая необходимость понятного перевода, τροφεῖ придётся интерпретировать как “содержит”. Такой вариант не слишком привычен, но словарями таки предполагается.

Определяемые границы содержит же эта земля из-за сухости.

Всё-таки для понимания написанного не стоит стесняться общаться со словарями и исходным древнегреческим текстом, а не пытаться перелицевать неудачные иноязычные интерпретации предшественников. И уж совершенно точно не стоит обвинять Страбона в том, что тот “сам не всегда понимал, о чём пишет”.

А рис здесь, однако, оказался не нужен.

Источники

Англо-русский биологический словарь (издание третье, перераб. и доп.) – М.: «Русский язык», 1976.

Афиней. Пир мудрецов (перевод Н. Т. Голинкевича). — М.: «Наука», 2004–2010, т. I–II.

Гашкова И. В. Сорго зерновое. Агроэкологический атлас России и сопредельных стран, 2003.[31]

Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X века (Перевод с греческого Е. Э. Липшиц). — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960 г.

Геродот. История (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: Олма-Пресс Инвест, 2004.

Гиппократ. Сочинения II. — М.-Л.: Медгиз, 1944; Сочинения III. — М.: Медгиз, 1941.

Гораций. Сатиры II.3. Собрание сочинений. — С.-Пб.: «Студиа Биографика», 1993, с. 261.

Греко-россійскій словарь (сост. проф. Грацинскій). — М.: Синодальная Типографія, 1878.

Греческо-русскій словарь, составленный А. Д. Вейсманомъ. Изданіе пятое. — С-Пб.: Изданіе автора, 1899 год.

Дамблтон К. У. Русско-английский биологический словарь (2-е изд. исправленное). – Москва-Минск-Киев: «Технические словари», 2000.

Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека. Часть пятая (Пер. съ греч. Ивана Алексеева). — С.-Пб: Императ. Акад. наукъ, 1775, с. 293.

Древнегреческо-русский словарь. Составитель И. Х. Дворецкий. — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Том 1, 2.

Зайцев В. Б. Рассказ о рисе (2-е изд., перераб. и доп.). — М.: Колос, 1980, с. 33.

Корай. О нынѣшнемъ просвѣщеніи Греціи. Переводъ съ францускаго Александра Негри. — СПб., 1815.

Латинско-русский словарь (сост. Дворецкий И. Х., Корольков Д. Н., ред. Соболевский С. И.). — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1949.

Латинско-русский словарь (изд. 2-е, переработ. и доп.). Составитель И. Х. Дворецкий. — М.: «Русский язык», 1976.

Нуралиев Ю. Н. Лекарственные растения. — Душанбе: «Маориф», 1989, с. 120–121.

Спеваковский А. Б. Самураи — военное сословие Японии. — М.: «Наука», 1981.

Страбонъ. Географія (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). — Москва, 1879.

Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). — М.: «Наука», 1964.

Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). — М.: Изд-во АН СССР, 1951.

Цельс Авл Корнелий. О медицине (пер. коллектива Кафедры Латинского языка 2–го МГМИ им. Н. И. Пирогова). — Москва, 1959.

Apicus. De Re Coquinaria Libri Decem. — Heidelbergae, 1867.

Applebaum, S. Jews and Greeks in Ancient Cyrene. — Leiden, 1979, рp. 90–91.

Athenaei Dipnosophistarum libri XV (in Latina Natale de Comitibus). — Baseliae, 1556, p. 182.

Athenaei Deipnosophistarum libri quindecim (Editio Isaaci Casauboni, Graece et Latine). — Lugduni, 1657.

Athenaeus. The Deipnosophists. Or Banquet Of The Learned Of Athenaeus (Literally trans. C. D. Yonge). — London, 1854. vol.I-III.

Athenaei Naucratitae Dipnosophistarum libri XV (recensuit Georgius Kaibel, in Graece). — Lipsiae. 1887, vol. I-III.

Athenaeus. The Deipnosophists (Greek wiht English trans. by C. B. Gulick). — London, 1927-1941, vol. I-VII.

Athenaeus. The Learned Banqueters (Greek wiht English trans. by S. D. Olson). — London, 2006-2012, vol. I-VIII.

Bailly A. Dictionnaire Grec-Français. — Paris: Hachette, 1935.

Cadell H. Le vocabulaire de l’agriculture d’après les papyrus grecs d’Egypte: problèmes et voies de recherche. American studies in papyrology. — 1970, v. 7, pp. 69–76.

Chevalier A. Les productions végétales du Sahara. Revue de botanique appliquée et d’agriculture tropicale. Paris, 1932, tome XII, pp. 754-756.

Chevalier A. Les origines et l’évolution de l’agriculture méditerranéenne. Revue de botanique appliquée et d’agriculture tropicale. Paris, 1939, tome XIX, р. 653.

Dalby А. Silphium and Asafoetida. Spicing Up the Palate. Walker H. (ed.). — London: Prospect Books, 1993, pp. 67–72.

Dioscorides. De materia medica (Commentario illustravit C. Sprengel). — Lipsiae, 1829.

FAO. Crops and livestock products (2024)[32].

Ferrero A., Vidotto F. History of Rice in Europe. Rice: Origin, Antiquity and History (Ed. S.D. Sharma). — CRC Press, 2010, pp. 341–345.

Flora of Greece web. Lolium L. [электронный ресурс[33]]

Celsus Aulus Cornelius. Medicinae libri octo. — Neapoli, 1818.

Dickey E. Latin Loanwords in Ancient Greek: A Lexicon and Analysis. — Cambridge University Press, 2023, p. 608

Galenus Claudius. Opera omnia (ed. et interpr. C. G. Kühn). — Lipsiae, 1823, vol. 6, p. 525.



Поделиться книгой:

На главную
Назад