Чхольчон (с серьезным лицом). Это точно служанка наложницы?
Принц Ёнпхён. Так считает госпожа. Я надеюсь, что служанка, которая продала янтарное украшение, – это Оволь.
Чхольчон (огорченно). Должно быть, наложница очень расстроена. Я навещу ее. (Собирается уходить.)
Главный евнух (Off). К вам пришла королевская наложница.
Чхольчон (удивленно). Пусть заходит.
Чхольчон. Наложница!
Хвачжин. Я сделала набросок лица Оволь. Я его очень хорошо запомнила.
Принц Ёнпхён. Я уверен, что это Оволь продала украшение. С ней не могло случиться подобное на территории дворца.
Хвачжин (без всякой надежды). Проверьте с помощью этого рисунка.
Принц Ёнпхён. Можете поговорить наедине.
Чхольчон. Я только узнал… Как же тебе было тяжело прошлой ночью.
Хвачжин (смотрит на его руки). Я пришла в себя, так что не волнуйтесь. (Поднимает взгляд на Чхольчона.) Я хочу вам кое-что сказать.
Чхольчон.?
Хвачжин. Это касается ваших чувств к королеве. Труднее победить себя, чем других. Поэтому не пытайтесь остановить себя.
Хвачжин (пытаясь улыбнуться). Извинения – это не то, что мне от вас нужно.
Ким Мунгын. Ничего не случилось?
Соён. Прошел всего день с тех пор, как я вернулась, так что все в порядке, однако совсем скоро я буду занята введением в должность королевских наложниц.
Ким Мунгын. Королевские наложницы… (Вздыхает.) Я хотел кое-что спросить про ваше пребывание дома. Случайно, там ничего странного не произошло?
Соён. Что-то странное…
Соён (Е). Я вытащила короля из колодца, а так…
Соён. Ничего такого не было, а что?..
Ким Мунгын. Ну… Без вас двоих дом кажется теперь опустевшим, вот что странно. Хо-хо-хо. (Меняет тему.)
Соён (притворяется, что не понимает, улыбается). Сходите проведать и Его Величество.
Соён (Е). Решите все между собой.
Ким Мунгын. Нет. Я уверен, что Его Величество занят приготовлениями к банкету…
Придворная дама Чхве (Off). Ваше Величество, я принесла сачжу для домов невест.
Ким Мунгын. Вам нужно заниматься делами. Пожалуй, я пойду…
Ким Мунгын. Ваше Величество… Даже если назначат сто наложниц, ваше место королевы останется незыблемым.
Соён. Да, верно-верно.
Ким Мунгын. Берегите себя… (Кланяется на прощание.)
Соён (делает полупоклон в ответ). До свидания.
Соён. Уф! Убрать всех с фамилией Хан! Разве нам нужно повторение истории Ромео и Джульетты? Что там с моей просьбой? О семейных записях рода Хан.
Придворная дама Чхве. Род Хан из Пхёнсана, род Хан из Ханяна, род Хан из Анбёна, род Хан из Энчжу…
Соён. Погоди!
Соён. Вот это все – тоже книги о родах Хан?
Придворная дама Чхве. Да, Ваше Величество.
Соён. Многовато будет. Ха… Так не пойдет. (Готова сдаться.) Я просто обязана чем-то подкупить. ТВ! Вот что мы сделаем.
Хонён. ТВ?
Соён. Торговля вразнос!
Торговец. Глаза были вот такие…
Главный евнух. Королевский повар прибыл, Ваше Величество.
Чхольчон. Мне кажется, настойка на аире будет кстати, как считаешь?
Манбок (удивленно поднимает голову). Простите?
Чхольчон. А… Я задумался и немного забежал вперед. Я размышлял, какой бы алкоголь подошел для банкета в честь празднования дня Тано[2].
Манбок. Я кое-что приготовил…
Манбок. О! (Падает ниц перед Чхольчоном.) Я заслуживаю смерти, Ваше Величество!
Чхольчон. Хм…
Чхольчон (смотря в свиток). Расслабься. Тогда все получится.
Манбок. А, да…
Чхольчон. Банкет будет организован традиционным образом. Поэтому я думал все устроить немного по-другому. Я бы хотел уменьшить количество блюд и убрать огромный вычурный стол посередине.
Манбок. Прошу прощения, но королевские банкеты должны быть большими и роскошными, а центральный стол нужен для услады глаз.
Чхольчон. Простой народ голодает, а мы будем наслаждаться видом еды? В таком случае давайте позовем простых людей и накормим их блюдами, которые приготовят.
Манбок (восхищен). А…
Чхольчон. Банкет, который был бы скромным, но не бедным, изящным, но не вычурным, – вот что я хочу.
Манбок. Я сделаю все, что в моих силах, до следующего полнолуния!
Чхольчон. Уж постарайся.
Правый министр. Не могу поверить, что здесь есть подробные записи о всем состоянии. Отец королевы оказался намного дотошней, чем можно было подумать.
Королева Чо. Главный враг королевской наложницы не род Кимов, а сама королева. Вот почему она не видит всей картины. Нам стоит использовать эту учетную книгу должным образом. (Зажигает благовония.) Тогда мы отберем власть у рода Кимов и заодно уберем королеву.
Министр военных дел (Off). Учетную книгу?
Министр военных дел. Да о чем вообще думал отец королевы, храня у себя такую опасную вещь?! Я сейчас же… (Готов вскочить с места.)
Ким Чжвагын. Держи это в секрете. Если род узнает, то начнется смятение.