– Как чего? Мы от динозавров убегали!
То есть несложно, играя с ребёнком, «выйти» за границы написанного и нарисованного, «оживить» книгу, а значит, присвоить её. Ребёнок делает свои маленькие и большие открытия, переселяется в другие миры, на таинственные острова, погружается в океанские воды, познаёт мир.
Простите за банальность, вашего ребёнка вы знаете лучше всех. Обратите внимание на то, что ему нравится, чем он особенно увлекается, какие игрушки предпочитает. И руководствуйтесь этим знанием при выборе книг.
После того как ребёнок научится читать, наступает тот момент, когда вы должны будете рассказать ему о том, что есть библиотеки. Есть небольшие, а есть и огромные. В них хранится всё, что придумало, открыло человечество за всё время своего существования. Огромный мир! И тут самое время будет рассказать о том, что всех книг прочесть не сможет никто. Это, конечно, очень жаль! Но читать пришлось бы много тысяч лет. И всё бы ничего, но, чтобы успеть, нельзя было бы отвлекаться ни на что другое! И тогда ногти бы выросли длинными-предлинными и мешали бы переворачивать страницы. А бороду пришлось бы оборачивать вокруг шеи, и было бы очень жарко и душно, потому что в библиотеках всегда тепло. Всегда тихо. А работают там люди, которые знают о книгах очень и очень многое. Все – и взрослые, и дети – ходят туда и спрашивают: «Что почитать?». И говорят, что бы они почитать хотели.
Библиотека. В этом доме живут книги. И они всем рады, они открыты для всех. Не замыкаются в себе, не просят ничего взамен. Они всегда только отдают. Искренне и с радостью.
Сводите ребёнка в библиотеку. Покажите ему ряды книг. Пусть он посмотрит на людей, которые сидят в читальном зале и занимаются чтением, конспектированием…
Современные библиотеки – это не только то, о чём я написал. Теперь это всегда – компьютеры и другие технические средства. В современной библиотеке можно сделать очень многое. Даже повстречаться с известным писателем, поговорить с интересными людьми. Послушать, как люди читают вслух стихи и даже как поют. Правда, это уже вечером, когда читатели разойдутся.
Если говорить сухим языком, мы знаем, что взрослые читают мало. По крайней мере, меньше, чем читали ещё несколько десятилетий назад. А вот дети – другое дело: 38 % всех посетителей библиотек – это дети. А в структуре населения их только 17 %. Уже одно это не может не радовать.
Вспомнил, как однажды, несколько лет назад, я зашёл в одну из московских библиотек. Чисто, уютно, тихо. В зимнем саду сидела с книгой девушка. Мягкая мебель, мягкий свет. Фикус мешал рассмотреть, что она читала. «Уберите голограмму, – попросил я заведующую, – покажите настоящую картинку!» В соседнем зале несколько человек сидели за компьютерами, а в большом было много старшеклассников. На огромной плазме светился какой-то график, и все заворожённо слушали лектора. А на втором этаже была выставка читателей. То, что они делают дома сами.
И куклы (кстати, чудесные), и живопись. В одном из залов я увидел подиум и удивился. «Да, – объяснили мне, – здесь проходят встречи с авторами. Даже музыку слушаем!» И всё это – современная библиотека.
Что читать? Выбираем книгу
Совсем избавиться от лжи в нашей жизни наверняка не удастся. Даже сомнительно, что это удастся когда-либо вообще. Но защитить от неё детей – это первостепенная задача любого родителя. Эта ложь, или назовём мягче – неправда, неточность, бывает нескольких видов. Незаметная, маленькая ложь о нашей прошлой жизни, о нашей истории, о наших предках в неокрепшей душе ребёнка может посеять очень плохие семена, которые прорастут ядовитыми корнями. Очень не хочу приводить примеры, потому что такие книги, на мой взгляд, недостойны даже цитирования. Но вот в одной из детских книг прочёл про советское время, что люди тогда жили очень плохо, продуктов для питания в магазинах не было и жили все в общих квартирах…
Конечно, каждому родителю самому решать, какие книги должен читать его ребёнок (или какие книжки читать ребёнку), но знакомить малыша с откровенной ложью с детства – это стремиться вырастить из него такого же лжеца, как и автор этой книги. К идеологическому содержанию книги надо быть очень внимательными.
Есть и другая сторона. Авторы, которые пишут для детей познавательные книги, стараются рассказать ребёнку о чём-то сложном на простом языке, доходчиво. Часто при этом формализация процесса или явления происходит так, что существенные признаки или закономерности отбрасываются. А как это оценить родителям? Причём оценить быстро. Стоя у книжной полки в магазине. Да, придётся потерять какое-то время и познакомиться с книгой заранее.
Очень хорошо, если вы доверяете какому-нибудь автору, знаете его имя и спокойно берёте его книгу и идёте на кассу или заказываете её доставку. А если автор неизвестен?
Тогда кроме поиска отзывов ничего не остаётся, а это – время, которого всегда не хватает. И здесь рецепта нет. Как нет и никакого иного варианта, кроме как это время находить. Вы же хорошо относитесь к своему ребёнку? Любите его? Хотите, чтобы он вырос настоящим человеком? Найдите время!
Рассказывать ребёнку о работе двигателя внутреннего сгорания, скорее всего, не нужно. Сначала надо научить его ходить. Надо научить его главным понятиям. Что такое добро? Что такое зло? Что такое честность? Всё остальное – потом. Базис должен быть именно из этого. Соответственно, и книги надо выбирать те, которые проверены временем. Которые, в том числе, передадут ребёнку и культурный код, то есть обязательный набор понятий и образов, который разделяют (и в которых выросли) родители.
Мы хотим, чтобы наш ребёнок читал. Этого хотят все родители без исключения. Но разве не важно, чтó он читает? Пожалуй, это даже важнее. Страшно сказать, но уж лучше не читать вовсе, чем читать книги плохие, а порой и вредные.
Слишком много фундаментального, того, что в конце концов образует личность, закладывается в детском возрасте. В современном глобальном мире, когда доступны книги разных авторов из очень разных стран, выбор не прост. То, что хорошо индийцу, не совсем подойдёт австралийцу. Это понятно даже на интуитивном уровне. А почему же мы считаем, что авторы, во многом пропагандирующие чужую нам культуру – культуру искажения истории, безверия, подмены сущности человеческой природы на умозрительные пирамиды и многое другое, – подойдут, будут полезны нашим детям?
Казалось бы, не рановато ли говорить о том, что из ребёнка должен вырасти гражданин своей страны? Ведь он ещё такой маленький! Профессионалы, которые работают с детьми (педагоги, психологи), знают, что это не так. И никаких заговоров тут нет. Есть очень простой подход. Иностранные авторы стремятся воспитать членов общества СВОЕЙ страны. Не нашей. И тогда вдруг появляются совершенно необязательные в иллюстрациях детских книг флаги иностранных государств и прочая атрибутика в неподходящем контексте. Подход «да он ещё маленький и всё равно не понимает» – это путь к… ладно, скажу… к вырождению. Человек – существо социальное. Он рождается на этой земле и любить будет её. Те, кто не будет любить нашу землю, – люди больные, а растить больных детей мы не хотим.
Спрóсите, о чём это я? Я о том, что невозможно, немыслимо не любить мать, не любить близких, родных людей. Невозможно вырасти и жить без друзей, не дорожить ими. (Друзей, а не френдов в социальных сетях.) Невозможно не любить родную природу, которую ты видел, взрослея. Нельзя не уважать могилы предков и их свершения. Недопустимо не знать историю своей страны. А как можно забыть дом, где жила ваша бабушка? А девочку, в которую был влюблён в детском саду или в первом классе? Люди, которые этого не помнят, не ценят и не любят, для меня и есть больные, нездоровые. В них утрачено что-то самое главное, что составляет основу человеческой души, сердца. Поэтому и выбор книг для детей должен быть ответственным и придирчивым.
Через мои руки, глаза, голову и душу за те годы, что я делал и делаю разговорные радиостанции и веду книжную рубрику на канале «Россия-ͩ», прошло очень много книг. И я выработал алгоритм выбора с критериями их оценки. Им и хочу с вами поделиться.
Итак, вы пришли в книжный. Какое же это чудесное место! Настроение сразу становится особенным, ведь там столько интересного! Оно и в предвкушении уже было таким. Нужно запастись временем, потому что оно в книжных изменяется, ускоряется, отсутствует – и можно полностью из него выпасть! (Главное – не удариться!)
Куда выпасть? В тот мир, где происходят хорошие, важные, интересные события. Где живут те, кто тебе нужен, независимо от места и времени их жизни. Где ты получаешь то, что больше нигде, кроме храма и библиотеки, получить не можешь.
Но. Это магазин. Книги в нём – товар. Каждая книга – товарная единица, зачастую с немилосердной ценой и красивой, цепляющей тебя рекламой в виде впечатляющих иллюстраций и рождающих желание купить её аннотаций.
И каждая книга несёт свою идею, свой смысл. Как мы теперь хорошо понимаем, далеко не всегда этот смысл – из нашей культуры. Нам нужен такой смысл, такое содержание книг, которые помогут, а не помешают нашим детям остаться нашими.
После такого эмоционального вступления, объясняющего мою позицию, перейдём к рациональному алгоритму – «сыну» моего опыта.
Итак, на что я обращаю внимание, когда беру книгу в руки:
1. Она написана на русском языке или переводная?
Поясню. Перевод на русский язык – это процесс творческий. И конечно, надо обращать внимание на имя переводчика, если речь идёт о художественной книжке. Если о научно-популярной (не нравится мне слово «нон-фикшн»), то смотреть, нет ли научного редактора. Если нет – это повод отложить книгу в сторону. Зарубежные авторы – большие мастаки на очень свой взгляд на мир (чисто научных книг это не касается, да и говорим мы о книгах для детей!).
2. Это классика или книга XXI века.
К чему здесь надо быть придирчивым?
• К познавательным книгам, в первую очередь к рассказам об истории и культуре, но не только;
• К книгам о животных;
• К иллюстрациям.
Самая безопасная категория книг – это классика для детей. Любая. Написанная на русском языке или переводная. Классика детской литературы – это то, что написано в XVIII, XIX и XX веках. Двадцать первый век принёс нам очень другую литературу.
Годы жизни автора мы можем узнать в аннотации к книге или найти в Интернете. Фамилия автора не всегда помогает сразу определить принадлежность его к какой-либо стране. Читаем выходные данные: если книга переводная, по крайней мере язык всегда указывается. Здесь нам важно оценить качество перевода, то есть понять, нравится нам русский язык, которым она заново написана переводчиком, или нет. Других инструментов, для того чтобы оценить её языковое и речевое богатство, если мы не знаем языка оригинала книги, у нас нет.
Если книга классическая и переводная, обращаем внимание на вариант перевода, в котором она напечатана. Что я имею в виду? Объясню на примере книги Даниэля Дефо о приключениях Робинзона Крузо. В разных изданиях на русском языке название книги может отличаться. Сама эта книга написана в начале XVIII века и, конечно, не для детей. Переводили её на русский язык много раз. Впервые – в конце XVIII века. То, что обычно рекомендуют как детскую книгу, – это книга в переводе с английского Корнея Чуковского 1935 года, много раз переиздаваемая. Есть и другие переводы, например перевод Марии Шишмарёвой, российского переводчика конца XIX – начала ХХ века. Она известна переводами Чарльза Диккенса, Джека Лондона, Вальтера Скотта и других. «Робинзон» в переводе Шишмарёвой 1902 года, изданный в СССР в 1971 году, – это философско-этический роман о работорговце, чей духовный перелом произошёл тогда и потому, когда он нашёл в одном из сундуков Библию, стал её читать и творить молитвы. Не буду описывать то другое, что ещё есть в книге в академическом переводе Марии Шишмарёвой, потому что это познавательное и увлекательное чтение для взрослых. А перевода Чуковского, строго говоря, и не существует, потому что это – пересказ. Естественно, в советское время всё, что связано с Богом, общение с ним одинокого и верующего человека на острове, на котором и поговорить-то не с кем, из пересказа исчезло.
Понятно, что эти нюансы хорошо бы знать заранее, до похода в книжный. Сейчас есть много сайтов с качественной информацией о книгах, о переводчиках книг и далеко не только о них. Если у вас не было времени, чтобы углубиться в эту тему, не стесняйтесь обратиться к продавцу или библиотекарю, если вы выбираете книгу в библиотеке. Люди, работающие с книгами, – это особые люди, они погружены в знания о книгах и с удовольствием с вами ими поделятся.
К классике для детей отнесём и сказки: русские, сказки народов России, СССР, мира, авторские сказки. Это знакомые всем с детства Ханс Кристиан (или, как писали раньше, – Ганс Христиан) Андерсен, Шарль Перро, братья Гримм.
С удовольствием напомню русских и советских писателей, авторов именно сказок для детей: Александр Пушкин, Василий Жуковский, Пётр Ершов, Владимир Одоевский, Сергей Аксаков, Лидия Чарская, Михаил Лермонтов, Владимир Даль, Николай Вагнер, Антоний Погорельский, Константин Ушинский, Михаил Михайлов, Всеволод Гаршин, Дмитрий Мамин-Сибиряк, Лев Толстой, Николай Гарин-Михайловский, Алексей Толстой, Николай Телешов, Максим Горький, Юрий Олеша, Аркадий Гайдар, Валентин Бианки, Дмитрий Нагишкин, Константин Паустовский, Саша Чёрный, Павел Бажов, Валентин Катаев. По-моему, есть из чего выбрать!
В СССР была прекрасная детская литература. Можно ли те книги читать сейчас? Не устарели ли они? Ответ на эти вопросы простой: их снова стали издавать. Да, в них не упоминаются компьютеры, мобильные телефоны и другие гаджеты, Тик-Ток и бигмак. Но они о добре, справедливости, дружбе, чести, первой любви. Уверен, что для нас эти понятия важны в любую эпоху. И, что очень важно, они написаны хорошим и очень хорошим русским языком.
Не могу не вспомнить тут мою любимую в детстве книгу Владимира Брагина «В стране дремучих трав». Как много в ней было по-хорошему страшного, интересного и захватывающего! Я сам представлял себя маленьким-маленьким человечком, путешествующим среди огромных зарослей травы и исполинских насекомых.
Книги каких писателей я уже видел переизданными? Это: Кир Булычёв, Вера Панова, Валентина Осеева, Владимир Железников, Евгений Велтистов, Юз Алешковский, Михаил Пришвин, Валерий Медведев, Леонид Пантелеев, Николай Носов, Александр Волков, Владимир Сутеев, Виктор Драгунский, Владислав Крапивин, Софья Прокофьева, Вениамин Каверин, Радий Погодин, Рувим Фраерман, Владимир Киселёв, Александра Бруштейн, Георгий Полонский, Лев Кассиль, Анатолий Алексин, Юрий Сотник, Софья Могилевская, Борис Житков, Елена Ильина, Аркадий Гайдар, Лев Давыдычев, Валентин Берестов, Самуэлла Фингарет, Елена Верейская.
Многие из нас помнят эти фамилии и встречи с героями их книг помнят. Я с огромной радостью увидел переизданной, в том же оформлении, как она была в моём детстве, книгу Самуэллы Фингарет «Великий Бенин». Одна из главных книг моего детства, объяснившая детской душе, что люди равны, что, используя более позднее понимание, «нет ни эллина, ни иудея». Как говорили раньше, лишь бы человек был хороший.
Пройдитесь по этим фамилиям, по книгам, вспомните, воспользуйтесь, если ещё не сделали этого. И читайте детям!
Художественные книги для детей современных авторов ещё пройдут испытание временем – и переводные, и отечественных авторов. Не все они останутся в копилке детской литературы. Конечно, есть хорошие книги. Но, думаю, важно остановиться на том, что изменилось, чем книги современных авторов отличаются от книг классиков.
Первое, что я делаю, когда беру в руки новую книгу, обращаю внимание на количество прямой речи. Её обилие затрудняет чтение, потому что ребёнку нужно всё время следить за тем, кто именно говорит. Если диалогов заметно много, задаёшься вопросом, когда действующие лица думают и действуют. Ведь они так много разговаривают. Автору не хватает образных средств русского языка для того, чтобы описанием выразить свои мысли и чувства?
Когда встречаю автора Машу, а не Марию, Аню, а не Анну, Наташу, а не Наталью, удивляюсь. Они ещё не выросли? Они боятся, что, если назовутся взрослым именем, книжка перестанет быть детской? Или это подражание западу, где Вильям сейчас чаще всего Билл, где Рональд – Ронни?
Бывает и так: читаешь книгу и не понимаешь, она написана отечественным автором или иностранным. Да, все люди любят, горюют, радуются, но далеко не всегда испытывают схожие чувства в одних и тех же жизненных ситуациях. И это во многом предопределено культурно-исторически. Это то, что нас отличает друг от друга, то, что составляет наше содержание и является нашей ценностью. Мы и похожие, и разные.
Сложная тема, но не хочу проходить мимо неё: биологическое, физиологическое, телесное и человеческое, духовное, социальное в нас и наших детях.
Возьму себя в руки и начну с книжки «Что в твоём подгузнике?» с подзаголовками «Я иду на горшок» и «Волшебная (!) книга, приучающая к горшку». Сразу замечу, что никогда раньше волшебство и подгузник не помещались рядом в моём сознании. Книга отлично издана, переводная, автор – бельгиец. Спасибо за то, что, как написано, она вышла в деликатном переводе (представляю, что в оригинале!). «Издание для досуга» – информируют нас выходные данные. Страшусь представить, что же представляет собой бельгийский досуг!
Главный персонаж книги – любопытный мышонок, которому интересно увидеть всё, что спрятано внутри. Поэтому он вежливо (уже воспитанный!) просит своих друзей, среди которых зайчик, козлёнок, собачка, коровка, лошадка и поросёнок, показать ему, что у них в подгузниках. Все друзья соглашаются, а вы можете отделить их подгузники (книжка со створками) и увидеть то, что в них находится. Интерактивная книжка! Мышонок комментирует каждое своё действие, описывая, что он видит, говоря, что он так и думал. Выглядит это как игра в загадки, ответы к которым ребёнок уже знает – и теперь доволен собой. Потом все друзья окружают мышонка и говорят: «А теперь ты покажи!» И тут он показывает всем свой чистый подгузник, говоря, что в нём ничего нет, потому что всё уже в горшочке! Общение книги с ребёнком продолжается, потому что заканчивается она фразой: «А что у тебя в подгузнике?»
Не буду много говорить, но неужели кто-то думает, что, посмотрев и поиграв с книжкой, ребёнок приучится к горшку? Почему бы не приучать его к чистоте тела и не фиксировать внимание на видах… как бы это сказать… дерьма? Вот вы, взрослые, читающие эту книжку, можете отличить то, что оставил зайчик, от того, что оставил козлёнок? Не многие ответят утвердительно! И – ничего, как-то живём! А если уж позарез надо будет определять, то спросим у бельгийцев.
Когда встречаешь такие детские книжки, думаешь: что же ещё тебе может встретиться в других образцах книжной продукции?
Мы знаем особенности содержания западного воспитания: от 46 до 78 гендеров (не путайте с полом, говорят нам!), раннее половое воспитание, воинственный феминизм.
Встречал ли я всё это в детских книгах? Открыто – нет. Но я не все новинки вижу. Многие, но не все. Опасаюсь? Да.
Сто лет назад в Москве существовала психоаналитическая школа-лаборатория «Международная солидарность». Точнее, это был детский сад-лаборатория, в нём были дети от года до пяти лет. Что исследовали и воспитывали у этих детей? Принимать и получать удовольствие от собственных телесных проявлений. Писать об этом – не самое приятное занятие. Информация об этом легко находится в Интернете. Скажу только, что закончилось всё это плохо.
Но зато я очень часто встречал словно бы даже и ненавязчивую рекламу или, того хуже, прославление западного образа жизни. Надо ли это нашим детям?
Отдельно хочу сказать о книгах о животных. Хороших книг очень много, опять в основном переводных. Но вот чем хочу поделиться: животные в них стали очеловечиваться.
Они почти как люди и чувствуют, и думают. Скоро мы прочтём, что и люди как животные?
И ещё: просматривал как-то отличную, как думал, книгу о животных для младшего школьного возраста, пока не дошёл до главы «Размножение». Это была глава для заводчиков или кинологов, а не для ребёнка. Всё очень подробно, детально. А зачем?
Познавательных книг отечественных авторов очень мало. Переводных книг гораздо больше, есть и очень хорошие. Если это книги по отечественной истории, то из книг, к сожалению и российских авторов, вы можете узнать, что жизнь в России всегда была беспросветной: сплошной Гулаг и вторичность культуры. Это не незнание предмета, это сознательная ложь. Ищите таких авторов, которые сложные исторические процессы и события описывают как сложные.
Те переводные познавательные книги, которые рассказывают о достижениях науки, могут не замечать или искажать достижения отечественной науки. Это надо иметь в виду и говорить об этом ребёнку. Они могут быть очень интересны, хорошо переведены, полезны, но не во всём объективны, то есть, увы, в этом смысле – ненаучны. А можно даже сказать, нечестны. Что ж, ждём от наших писателей-учёных достойных книг для детей!
Ещё одна особенность познавательных переводных книг: они могут не столько развивать мышление, сколько готовят потребителей товаров и услуг. Попалась мне детская книжка про медицину, как вынесено в названии. Что я ожидаю от познавательной детской книги о медицине? Она – о сложной, очень ответственной и важной науке, о профессии, о людях, которые всегда готовы прийти нам на помощь. О том, как общество уважает и ценит труд врачей. Что я вижу и о чём читаю в хорошо оформленной книге с открывающимися окошками? Текста очень мало, картинок много. Содержание картинок – устройство больницы: медицинские кабинеты и различная аппаратура с объяснениями, какие услуги там можно получить. Именно – услуги. Ребёнку-дошкольнику так важно это знать?
Детская книга становится особенно хорошей, когда в ней есть хорошие иллюстрации. Детский мир – цветной. Дети любят цветные карандаши и хорошо понимают эмоциональное содержание того или иного цвета. Иллюстрации могут быть высокохудожественными, но не детскими. Детская иллюстрация должна быть предметной, не абстрактной. И она должна быть не самовыражением художника, а помощником в раскрытии содержания книги.
Это – всё на ту же старую тему. Когда одни взрослые делают что-то профессионально для детей, результат их работы должен понравиться другим взрослым (продюсерам, редакторам, издателям), а это большая ошибка. Не у всех взрослых есть необходимые знания и понимание того, что дети – совсем другие. Им может нравиться то, что не нравится нам, и ничего плохого в этом нет.
Глава печальная
Есть такая избитая фраза: «В книгах есть всё». И это правда. А значит, в них есть и злоба, и ненависть, и глупость. Многие книги написаны авторами, которые питаются, подпитываются ненавистью, а не любовью. Многие врут. Не потому, что хотят наврать, а потому что плохо представляют себе то, о чём пишут. Или потому, что учились не по тем книгам, не тех учителей слушали.
Да и жизнь подменяет и искажает понятия.
– Сколько у вас друзей?
– Смотря где! Где-то даже полторы тысячи!