877 В четвертый день по утру к двору неслись верхом Гонцы лихие; было их тридцать два числом. Царю дать знали, будто хотят с ним воевать, А из-за лжи, что горя пришлося женам испытать! 878 Гонцам к двору явиться тут позволенье дали. Мужами Людегера они себя назвали, Того, кто был рукою Зигфрида побежден И в Гунтерову землю бойцом, как пленник, отведен. 879 Король радушно принял и сесть велел гонцам, Один из них промолвил: «Стоять позвольте нам, Пока мы не объявим, зачем послали нас. Так знайте же, что много врагов лихих теперь у вас. 880 Людгаст и Людгер ныне на вас войной идут: За старую обиду они вам вызов шлют; Идти сюда к вам с войском хотят они вдвоем». Король сердиться начал, услышав, от гонцов о том. 881 Обманщикам велели отвесть скорей покой. Как мог в ту пору Зигфрид иль сам, иль кто другой, Тот замысл, что был ими задуман, отвратить? Самим им много горя пришлось потом за все испить. 882 Король с друзьями тайно совет не раз держал, Ему из Тронеге Гаген покоя не давал. Еще бойцы могли бы уладить все добром, Лишь Гаген не сдавался: один стоял он на своем. 883 Раз Зигфрид за советом таким их всех застал, Воитель нидерландский расспрашивать их стал: «О чем король с дружиной изволит так тужить? Коль кто его обидел, всегда готов я отомстить». 884 Сказал король тут Гунтер: «Как мне не горевать? Хотят Людгаст и Людгер со мною воевать, В мою страну открыто хотят вести войска». Ответил витязь смелый: «Коль так, Зигфридова рука 885 Стоять усердно будет за вашу жизнь и несть, А им придется то же, что прежде перенесть; И прежде, чем отстану, их бурги и земля В пустыню обратятся: залог вам – голова моя. 886 Вы дома здесь останьтесь с дружиной удалой; Меня же к ним пустите с моих бойцов толпой. Увидите, что службу я верно сослужу: Уж как же, знайте, вашим врагам себя я покажу!» 887 «Мне эта речь приятна», король ему сказал, Как-будто он и вправду той помощи желал: Поклон отвесил низкий коварно он. В ответ Сказал воитель Зигфрид: «Теперь уж вам заботы нет». 888 Вот с кнехтами своими они собрались в путь, Чтоб Зигфрида и свиту его всю обмануть. Бойцам из Нидерландов тогда он приказал Сбираться. Боевые доспехи каждый тут достал. 889 Сказал воитель Зигфрид: «Сигмунд, родитель мой, Останьтесь здесь! вернемся мы все живой рукой, Коль даст Господь нам счастье, сюда на Рейн опять; А вам у короля здесь без нас не следует скучать». 890 И впрямь, как пред походом, знамена подвязали; Из Гунтера дружины не все, однакож, знали, Из-за чего все это творилось, и толпой Немалой окружен был недаром Зигфрид удалой. 891 Их панцири и шлемы взвалили на коней. Бойцов немало сильных стремилось в путь скорей. Тогда из Тронеге Гаген к Кримхильде поспешил, Сказать, что едут: отпуск ему дать витязь попросил. 892 Кримхильда отвечала: «Я рада так, что мне Достался муж, способный помочь моей родне, Как помогает Зигфрид всем родичам моим». Сказала королева: «Уж как же я довольна им! 893 Любезный друг мой Гаген, вы помните, что зла На вас я не имела и вам служить была Всегда готова; пусть же супруг мой дорогой За то не пострадает, что сделано Брунхильде мной». 894 Сказала королева: «Я каюсь без того: Уж сколько приняла я побоев от него За то, что мной Брунхильда была оскорблена. Чего ж еще? отважный боец мне отплатил сполна». 895 «С ней, госпожа Кримхильда, наверное, опять Помиритесь вы вскоре. Итак, прошу сказать, Чем вашему супругу могу полезен быть? Я, госпожа, всех больше ему хотел бы услужить». 896 Тут знатная сказала: «Я не страшусь того, Что кто-нибудь средь битвы сразит на смерть его; Нет, если слишком смело не ринется он в бой, То будет безопасен всегда воитель удалой». 897 «Коль это вас тревожит», так Гаген молвил ей: «Что может быть он ранен, скажите мне скорей, Чем, хитростью какою я б мог ему помочь: Уж от него, поверьте, на шаг не отойду я прочь». 898 Она ему сказала: «Друг другу мы родня, А потому супруга тебе вверяю я, Чтоб ты его повсюду стерег». – Тут кое-что Она сболтнула. Лучше б ей было умолчать про то. 899 Она сказала: «Муж мой отважен и силен. Раз у горы дракона сразил до смерти он; Отважный искупался в его крови, и вот, С тех пор ничье оружье его в бою уже неймет. 900 Но всякий раз, как в битве мой милый муж стоит, И туча крепких копий из рук бойцов летит, Боюсь я, что утрачу супруга моего. Ах, сколько раз от страха дрожала я из-за него! 901 Тебе лишь, в знак доверья, могу я, друг, сказать, Чтоб мог потом ты верность свою мне доказать, В какое место может быть ранен Зигфрид мой? Уж так и быть, скажу я, тебе по дружбе лишь одной. 902 Когда из раны змея кровь хлынула, и стал Боец в крови купаться, то с липы вдруг упал На спину, меж лопаток, широкий лист, – и вот, В то место могут ранить его, и страх меня берет». 903 Сказал из Тронеге Гаген: «Какой-нибудь значок Нашейте на одежду ему, чтоб знать я мог, Какое место должно в бою прикрыть ему». Послушалась Кримхильда на гибель мужу своему. 904 Сказала: «Тонким шелком я крестик небольшой Нашью поверх одежды, а ты своей рукой То место, витязь, должен усердно охранять, Когда ему придется в бою перед врагами стать». 905 «Все, госпожа, исполню», так Гаген молвил злой. Ей мнилось, будет польза ему от меры той, А этим-то Кримхильды супруг и предан был. Тогда, взяв отпуск, Гаген к бойцам веселый поспешил. 906 Была в веселом духе вся свита короля. Никто другой на свете, как полагаю я, Так низко, вероломно не мог бы поступить, Как Гаген, чтоб доверье к себе в Кримхильде поселить. 907 Вот, на другое утро, взяв тысячу бойцов, Поехал витязь Зигфрид, веселый, на врагов: Им за друзей обиду он отомстить хотел. Так близко ехал Гаген, что всю одежду разглядел. 908 Знак высмотрев, он тайно двоих мужей послал К бойцу с иною вестью: сказать он приказал, Что Гунтеровы земли в покое могут быть, Что с той де вестью Люд(е)гер велел им к королю спешить. 909 Как неохотно Зигфрид назад поворотил: Он за друзей обиду так им и не отмстил! С трудом бойцы Зигфрида могли отговорить. Вернулся витязь: то-то хозяин стал благодарить.
910 «Взялись за порученье мое вы, друг Зигфрид, С усердьем: пусть за это Господь вас наградит! И я считаю долгом служить вовеки вам, И доверять вам больше, чем всем моим друзьям. 911 Ну, вот, теперь свободны мы стали от врагов: Пойдем же на медведей и диких кабанов В лес Васкский: там всегда я охотиться люблю». Советовал так сделать коварный Гаген королю. 912 «Пускай скорей объявят гостям моим, что в путь С зарей мы выезжаем; коль с нами кто-нибудь Поедет, пусть сберется; кто ж не товарищ нам, Пускай (и то мне любо) здесь будет тешить милых дам». 913 Услышав это, Зигфрид с учтивостью сказал: «Я б с вами на охоту от всей души желал Поехать вместе. Только прошу ссудить меня Ищейками да ловчим, и с вами в лес поеду я». 914 «Довольно ль одного вам?» сказал король тотчас: «Хоть четырьмя, хотите, могу снабдить я вас. Они все тропы знают, где ходит зверь. Туда, Где мы привал устроим, они вас приведут всегда». 915 К своей супруге витязь отважный поспешил, И королю тут Гаген коварный сообщил, Как им с бойцом примерным на веки порешить. Никто такой измены не мог доселе совершить. XVI авентюра
Как Зигфрид был убит
916 Бойцы лихие, Гунтер и Гаген, в лес густой Собрались на охоту, у них был замысл злой. Разить они хотели бизонов и свиней И медведей преострым копьем. Что может быть смелей. 917 И Зигфрид ехал с ними в лес с радостью большою. Они немало взяли различных яств с собою. У вод ручья студеных расстался с жизнью он: Брунхильдой королевой на смерть был витязь обречен. 918 Пошел боец отважный к Кримхильде поскорей. Охотничьи одежды его и свиты всей На лошадей взвалили: за Рейн хотелось им. Кримхильде ж было больно прощаться с Зигфридом своим. 919 Он милую супругу в уста поцеловал. «Дай Бог, чтоб вновь здоровой тебя я увидал, И ты меня таким же. Отсюда ныне в путь Сбираюсь я: покуда, ты здесь с родней твоей побудь». 920 Тут вспомнила Кримхильда (не смея вслух сказать), Что Гагену сболтнула, и стала горевать Зигфридова супруга, что на свет родилась. От горя королева слезами горько залилась. 921 «Оставьте вы охоту», сказала так она: «Ночесь мне сон приснился плохой: два кабана Гнались за вами следом по полю, в тот же миг Цветы вдруг покраснели. Вот, где причина слез моих. 922 Я чьей-нибудь измены страшуся всей душой: Быть может, кто обижен был вами или мной, Один из тех, что могут нам сделать много бед. Мой господин, останьтесь со мной: вот добрый мой совет». 923 «Я скоро, дорогая, вернусь», он ей сказал: «И никого не знаю, кто б зло ко мне питал. Ведь, все твои родные благоволят ко мне, И ничего худого не сделал я твоей родне». 924 «За жизнь твою недаром, Зигфрид страшуся я: Ночесь мне худо снилось: вишь, будто на тебя Вдруг две горы упали, ты скрылся навсегда, И, если ты поедешь, с тоски деваться мне куда?» 925 Он славную супругу руками обнимал И нежно-нежно к сердцу красотку прижимал Затем, простившись с нею, ушел он поскорей. Его живым увидеть уж больше не пришлося ей. 926 В лесную чащу быстро помчали кони их Охотой забавляться, и рыцарей лихих Поехало немало за Гунтером туда. Млад Гизельхер и Гернот остались дома лишь тогда. 927 Навьюченных немало коней они вперед За Рейн послали; кони примчали для господ Вина, рыб, хлеба, мяса и прочих яств немало, Всего, чему быть в доме князей богатых надлежало. 928 Пред лесом на опушке устроили привал, Где всякий зверь гонимый из леса выбегал. Охотиться решили на островке большом, И Зигфрид тоже прибыл: король был извещен о том. 929 Расставить караульных, как есть, по всем концам Охотники спешили. И молвил так бойцам Отважный витязь Зигфрид: «Кто ж поведет из вас, Мужей отважных, смелых, на зверя в лес зеленый нас?» 930 «Ну, прежде, чем охоту начнем», сказал бойцам Так Гаген: «разойдемся по разным сторонам Дабы я с господами своими мог узнать, Кого тут наилучшим из вас охотником считать. 931 Скорей людей разделим и псов между собой, И пусть, куда угодно идет из вас любой. Получит благодарность искуснейший из вас!» И расходиться стала толпа охотников тотчас. 932 Сказал тут витязь Зигфрид: «Собак не нужно мне. Одну ищейку дайте такую, чтоб вполне Отыскивать след зверя привыкла: с ней пойдем», Сказал он: «в лучшем виде в лесу гоняться за зверьем». 933 И добрую ищейку тут егерь старый взял И живо господину местечко отыскал: Зверья там было вдоволь. Коль подымался зверь, Они за ним гналися, как то бывает и теперь. 934 Спугнул зверей немало пес, всех сразил рукой Их Зигфрид Нидерландский, воитель удалой. Так конь его носился, что зверь не ускользал: За то, уж перед всеми боец хвалу себе стяжал. 935 Уж то-то был отважен во всяком деле он! И первый зверь, который был им на смерть сражен, Могучим оказался подростком кабаном: Затем, столкнулся скоро боец в лесу с огромным львом. 936 Собака льва вспугнула, лук натянул тугой Зигфрид и ранил тяжко льва острою стрелой: После того мог сделать лев три прыжка всего. Уж как благодарили Зигфрида спутники его! 937 Потом сразил рукою бизона он да ольха, Четырех сильных уров и яростного шельха. Так конь его носился, что зверь не ускользал: Оленей и олениц и тех он всюду нагонял. 938 На след большого вепря напал тут добрый пес. Пес на утек пустился, но быстро конь принес Туда того, кто в этой охоте первым был. На витязя лихого вепрь в страшном гневе наскочил. 939 Супруг Кримхильды тотчас сразил его мечом; Никто бы не покончил так скоро с кабаном! Сражен был вепрь, ищейку тогда его поймали. Бургунды о богатой добыче скоро все узнали. 940 Охотники сказали: «Довольно, Зигфрид, с вас! Хоть часть зверей оставить должны бы вы для нас: И то, уж опустели гора и лес густой». Услышав, улыбнулся при этом витязь удалой. 941 И слышался в ту пору немалый шум и гам, Промчался гул повсюду: по лесу, по горам, От говора людского, от лая псов; всех свор Две дюжины пустили охотники в дремучий бор. 942 Им удалось немало зверей тогда убить: Уже мечтали скоро награду получить Все за свою удачу; был их расчет плохой, Как на коне подъехал к костру Зигфрид, боец лихой. 943 Охота прекратилась на время; кто хотел, Коня к костру направив, с добычею летел. И сколько ж шкур звериных и дичи той порой Для кухни королевской они понавезли с собой. 944 Дать знать бойцам отборным король тут приказал, Что он поесть хотел бы. Тут громко прозвучал Призывный рог; тотчас же по этому узнали Они, что князь богатый их поджидает на привале. 945 Сказал Зигфрида егерь: «Я, господин, сейчас Звук рога слышал: видно, туда сзывают нас, К привалу; я ответить хочу на призыв их». И в рог неоднократно сзывал он спутников своих. 946 «Поедем вон из леса!» так Зигфрид речь повел. Они за ним спешили; конь ровным шагом шел. Их топотом был поднят зверь яростный лесной: То был медведь свирепый. Сказал им витязь удалой: 947 «Хочу я распотешить товарищей, друзья. Спустите-ка ищейку: медведя вижу я. К привалу вместе с нами поедет он сейчас, Не убежал бы только, а то он не уйдет от нас». 948 Спустили пса; вприпрыжку пустился зверь бежать; Верхом супруг Кримхильды хотел его нагнать, Но бурелом да камни ему прервали путь. Зверь сильный, было, думал тут от Зигфрида улизнуть. 949 С коня слез рыцарь гордый и за медведем вслед Бежать пустился. – Зверю уж тут спасенья нет, Нельзя беды избегнуть: Зигфрид его нагнал И без пролитья крови, без ран живехонько связал. 950 К седлу привязан крепко, не мог он укусить Бойца, ни оцарапать; помчался во всю прыть Проворный с ним к привалу; он вез его туда Потехи ради; весел был витязь удалой тогда. 951 Уж как же величаво к привалу он скакал! Он доброе, большое, широкое держал В руке копье; меч дивный до самых шпор висел; Он на себе, вдобавок, рог чудный, золотой имел. 952 Я не слыхал о лучшей одежде никогда: Кафтан из шелку черный был на бойце тогда; Был он в собольей шапке, богатой, дорогой; Его колчан украшен был весь богатою каймой. 953 Он шкурою пантеры обтянут был; за то Благоухал так сладко. Без ворота никто Не мог бы сладить с луком Зигфридовым тугим, Никто не натянул бы: лишь он один справлялся с ним. 954 Из целой шкуры лудема был плащ его скроен И до подола мехом иным весь испещрен[24]. Сверкало канители[25] немало золотой По сторонам обеим из той покрышки меховой. 955 Еще меч дивный, Бальмунг, он при себе носил, Столь острый и широкий, что завсегда рубил Без промаху шеломы могучим лезвеем. Охотник славный ехал веселый на коне своем. 956 Еще одно, вдобавок, скажу вам под конец: Имел в колчане много чудесных стрел боец С златыми тулеями, их грань с пядь шириной Была. Тот жил не долго, кто ранен был такой стрелой. 957 И рыцарь, как охотник, скакал туда стремглав, И Гунтеровы мужи, Зигфрида увидав, Бежали в встречу; взяли коня за удила: Висел медведь огромный и сильный у его седла. 958 С коня спрыгнув проворно распутал зверю он Тотчас и рот и ноги. И вот, со всех сторон Псы залились, и страшный раздался лай и вой! Зверь, было, в лес, но люди тогда шум подняли большой. 959 От шума в перепуге, зверь в кухню забежал: Что поварят от дела он сразу отогнал. Все головни рассыпал и сшиб котлов немало: Ух, сколько яств отменных в золу из-за него попало! 960 И господа, и мужи вскочили с мест тотчас. Медведь остервенился: король тут дал приказ Всех псов спустить, что были на своре. Только б с ним Покончить дело ладно, довольны были б днем таким. 961 Копье спешил взять каждый тотчас и лук тугой, И за медведем следом пустились все гурьбой, Но псов там было столько, что все стрелять боялись; За то, уж лай да крики в горах повсюду отдавались. 962 Медведь, вдруг испугавшись, от псов вперед бежал; Никто, лишь муж Кримхильды один его нагнал: Взмахнув мечом проворно, сразил медведя он; Затем, к костру обратно был зверь убитый принесен. 963 Кто видел, говорили, что сильный муж он был. Охотников надменных к столу король просил: Там, на лугу прекрасном, уселось много их. Ух! сколько принесли тут им яств отменных, дорогих. 964 Лишь что-то не спешили к ним чашники с вином, А то бы недостатка там не было ни в чем, И, если б не таился в душе их замысл злой, Конечно, не постиг бы потом их стыд и срам такой. 965 «Дивлюсь я», молвил Зигфрид: «вот, люди подают Нам с кухни королевской немало всяких блюд, Что ж чашники так медлят? Коль здесь такой почет Охотникам достойным, я не товарищ вам вперед. 966 Признаться, обхожденья такого я не ждал». Из-за стола тут лживо король ему сказал: «Уж в том виновен Гаген, что не чем нам запить. Чего здесь не хватает, другим придется заменить». 967 Тут молвил с Тронеге Гаген: «Король, признаюсь вам; Я думал, что сегодня охота будет там, В Спесеарте, и отправил вино туда, и вот, Запить еду нам не чем: уж буду я умней вперед». 968 «Спасибо не скажу вам за то», Зигфрид сказал: «Кларета[26] с медом соумов[27] хоть семь, я полагал Привезть вам было надо; когда ж его здесь нет, Тогда б поближе к Рейну привал устроить был весь след». 969 «Вы, рыцари честные», так Гаген молвил злой: «Здесь есть вблизи источник с студеною водой. Чтоб вы не обижались, я вас к нему сведу». Совет тот был предложен бойцам на горе и беду. 970 От жажды витязь Зигфрид совсем изнемогал И кончить столованье скорее предлагал: К горам, к ручью с студеной водою он спешил Совет тот вероломно боец Зигфриду предложил. 971 Тут на возах велели скорей везти домой Зверей, в лесу убитых Зигфридовой рукой. Кто это видел, всякий бойца тут похвалил. Нарушив верность, дружбу, Зигфриду Гаген изменил. 972 Уж вот к широкой липе они идти решили, Сказал из Тронеге Гаген: «Не раз мне говорили, Что никому супруга Кримхильды не догнать, Коль он бежит. Пусть это он нам изволит показать», 973 Сказал тут нидерландский воитель удалой: «Что ж? попытаться можно, коль взапуски со мной К ключу бежать вам любо: кто первый добежит На их глазах, награда пускай тому принадлежит». 974 «Попробуем», так Гаген на это отвечал. «Прекрасно», сильный Зигфрид ему в ответ сказал: «У ваших ног на травке я сяду наперед». Услышав это, Гунтер был рад, что все на лад идет. 975 Сказал тут смелый витязь: «Я должен вам сказать: Что я в доспехе полном хочу туда бежать: В охотничьем наряде с копьем и со щитом». Тут он вооружился скорей колчаном и мечом. 976 Вот Гаген злой и Гунтер с себя одежды сняли, Лишь в двух сорочках белых они теперь стояли. К ключу, что две пантеры, они, что было сил, Пустились по поляне, но Зигфрид их опередил.
977 Да, верх во всяком деле над всеми витязь брал. Меч добрый отвязал он, колчан проворно снял, Копье приставил к липы стволу живой рукой И у ключа стоял уж и ждал гость славный, удалой. 978 Ах, как учтив и вежлив был удалой Зигфрид! Там, где ручей струился, он положил свой щит; От жажды изнывая, сперва напиться дал Он королю: плохое спасибо тот ему сказал. 979 Студеный и прозрачный поток бежал, журча; – И вот, нагнулся Гунтер лицом к струе ключа. Воды напившись вволю, оставил он ручей. Ах, как хотел отважный Зигфрид к воде припасть скорей! 980 Что ж Зигфрид за учтивость в награду получил? И лук, и меч, – все Гаген подальше отложил Скорей назад вернувшись, копье его он взял И знак креста на платье бойца искать глазами стал. 981 Уж Зигфрид нидерландский склонился над ключом, Как Гаген, в крест наметясь, пустил в него копьем. Кровь брызнула из сердца на Гагена тогда. Никто столь злого дела еще не делал никогда! 982 Копье вонзил он в сердце могучею рукой; За то, ни разу в жизни так быстро Гаген злой Не убегал, спасаясь, еще ни от кого. Почуял витязь Зигфрид, что тяжко ранили его. 983 Тогда он, как безумный, отпрыгнул от ручья; Засело меж лопаток в спине древко копья. Ему найти хотелось свой меч иль лук тугой, Чтоб мог награду Гаген стяжать скорей за подвиг свой. 984 Он, раненный так сильно, не мог найти меча, Лишь щит лежал на месте у звонкого ключа. Его подняв оттуда, пустился он бежать На Гагена; не мог уж дружинник[28] Гунтера удрать. 985 Хоть был он[29] на смерть ранен, но так пустил щитом, Что из него на землю посыпались дождем Каменья дорогие: разбился славный щит. Отмстить хотел всем сердцем гость пышный, удалой Зигфрид. 986 Щитом был сшиблен Гаген: он на землю упал От мощного удара весь остров задрожал. Будь меч в руках Зигфрида, погиб бы Гаген злой Уж то-то разъярен был от боли витязь удалой. 987 В лице исчезла краска, не мог Зигфрид стоять; Уж силы понемногу в нем стали упадать, И смерти знак был виден на матовом лице. Ах, сколько дам пригожих потом рыдали о бойце. 988 Вот, на цветы всем телом упал Зигфрид лихой. Из раны кровь бежала без удержу рекой. Тут проклинать он начал (терзала боль его) Тех, кто так вероломно убили гостя своего. 989 «Вы, злые трусы», насмерть сраженный говорил: «Ужель за все лишь смерть я от вас здесь заслужил? Я вам всегда был верен, и вот, награда мне! Наделали вы этим немало бед своей родне. 990 И всех потомков ваших позор, бесчестье ждет: За ваше злое дело их всякий упрекнет. Ну, вот, вы мне отмстили, ваш буйный гнев угас, Но каждый честный рыцарь всегда чураться будет вас». 991 Тут все бойцы сбежались туда, где он лежал. Да, день для них печальный, нерадостный настал! В ком честь еще осталась, те плакали о нем, И стоило лить слезы: был Зигфрид удалым бойцом. 992 Король бургундский начал над телом причитать, Но раненный промолвил: «Что пользы горевать Тому, кто сам виновен? Беды уж не поправить! Достоин он укора, и плач ему весь след оставить». 993 Сказал тут гневный Гаген: «И впрямь вам горя нет Ведь, мы теперь свободны от всех забот и бед, Таких уже немного, которые бы были Противостать нам в силе, уж благо с ним мы порешили». 994 «Вам хвастаться не трудно», стал Зигфрид говорить: «Знай я, что вы убийство способны совершить, Принять бы мог я меры и тем спасти себя! Лишь госпожу Кримхильду, жену мою, жалею я. 995 Да жаль еще мне сына: Господь, не допусти! Не то, ему придется упреки в том нести, Что кто-то был нечестно его родней убит. Скорбел бы я об этом, когда бы мог», сказал Зигфрид. 996 Сказал печально витязь: «Коль в вашем сердце есть, Король могучий, верность к кому-нибудь и честь, Прошу я вас усердно, не откажите ей, Моей супруге милой, в любви и милости своей. 997 Вы, как сестру родную, должны ее держать И, как князьям прилично, к ней верность соблюдать. Отцу и всей дружине меня уж не дождаться. Едва ль кому из женщин пришлось так с милым расставаться!» 998 Цветы совсем промокли от крови в этот миг. Зигфрид боролся с смертью, был бой не долог их: Да, смерти меч преострый сразил его в конец, Уж говорить не в силах был смелый и лихой боец. 999 И все тут увидали, что кончил жизнь Зигфрид: На золотой червлёный был он уложен щит; Друг с другом совещались они о том, как быть, Чтоб Гагеново дело от всех других получше скрыть. 1000 Тут многие сказали: «Коль зло уж свершено, Чтоб скрыть его, вам надо твердить всем заодно, Что он от нас отдельно охотиться желал И был убит ворами, когда по лесу проезжал». 1001 Сказал тут Гаген: «Тело я повезу домой. Мне все равно: пусть будет известно это той, Кем госпожа Брунхильда была оскорблена: Мне, право, горя мало, что будет слезы лить она». XVII авентюра
Как плакала Кримхильда о своем муже и как он был погребен
1002 За Рейн, дождавшись ночи, они назад помчались, Ни разу так охотой бойцы не потешались. А зверь, убитый ими, заставил жен рыдать, Бойцам отменным многим пришлось за то пострадать. 1003 О гордости безмерной, о мести ледяной, Послушать предстоит вам, о том, как Гаген злой Зигфрида, Нибелунгской земли бойца, тотчас Нести к Кримхильде бедной к ее светлице дал приказ. 1004 Тайком велел он[30] тело оставить у дверей, Чтобы его заметить могла она скорей, Идя к обедне ранней: с зарей всегда вставала Кримхильда и ни разу она обедни не проспала. 1005 Вот, начали в соборе в обычный час звонить, Кримхильда принялася девиц своих будить; Затем, огня и платье велела ей подать, Тут спальнику пришлося Зигфрида труп там увидать. 1006 В крови, в промокшем платье его он увидал И вовсе господина в нем спальник не узнал; Огонь скорей в светлицу он поспешил отнесть, И от него Кримхильда узнала роковую весть. 1007 Она уж в храм спешила со свитою своей. «Вам подождать придется», так спальник молвил ей: «На смерть сраженный рыцарь у двери там лежит». При тех словах, Кримхильда тотчас заплакала навзрыд. 1008 Кто это был: супруг ли, она еще не знала, Но ей пришло на память, что Гагену сказала Она, когда спросил он, как мужа охранять. Пришла беда! уж с смертью его ей радости не знать. 1009 Не вымолвив ни слова, упала вдруг она Без чувств на землю, страшной тоской удручена. Пригожая Кримхильда очнулась, пробудилась И вскрикнула так громко, что вся светлица огласилась. 1010 Ей свита тут сказала: «А вдруг да он чужой?» У ней из уст от горя кровь хлынула рекой. Она сказала: «Это – мой милый муж, Зигфрид, И Гагеном, по воле Брунхильды, ныне он убит». 1011 К нему она велела вести ее скорей; Головушку поднявши его рукой своей, Она узнала сразу его, хоть был он весь В крови. Да, Нибелунгский боец лежал недвижно здесь. 1012 Печально королева рыдала над бойцом: «О, горе мне несчастной! твой добрый щит мечом, Я вижу, не изрублен: злодейски ты убит. Знай я, кто это сделал, от мести тот не убежит». 1013 Все дамы и девицы с любезной госпожой О нем тогда рыдали, скорбели всей душой О знатном господине, что дух свой испустил. Жестоко за Брунхильду Зигфриду Гаген отомстил! 1014 Печальная сказала: «Идите, поскорей И разбудите живо Зигфридовых мужей. Да кстати расскажите Сигмунду обо всем: Пусть он со мною вместе поплачет о бойце лихом!» 1015 Гонец пустился бегом туда, где почивали Дружинники Зигфрида, не ведая печали; Он вестью роковою веселье их смутил: Не верилось дружине, пока их плач не убедил. 1016 Гонец пошел в покои, где Сигемунд лежал; Сигмунду не спалося, очей он не смыкал: Знать, сердце говорило ему, что сталось с ним, Что сына дорогого не узрит он опять живым. 1017 «Король Сигмунд, проснитесь! меня послала к вам Кримхильда: с ней такое случилось горе там, Что всех печалей больше и всяких бед сильней, И вас оно коснулось: идите плакать вместе с ней». 1018 Сигмунд, поднявшись, молвил: «то за беда у вас С Кримхильдою случилась, что ты сказал сейчас?» «Нельзя молчать пред вами», сказал в слезах гонец: «Убит там Нидерландский Зигфрид, отважнейший боец!» 1019 Король Сигмунд промолвил: «Считаю шуткой я Ту злую весть; оставьте тревожить так меня! Шутите над другими, что будто он убит. До смерти я бы плакал, когда б и впрямь погиб Зигфрид». 1020 «Вы можете не верить моим словам, но вот, Послушайте, как с свитой Кримхильда слезы льет О том, что так ужасно сгиб витязь удалой!» И громко вскрикнул Сигмунд: от горя был он сам не свой. 1021 С постели встав, он сотню дружинников созвал Из них проворно каждый меч острый, длинный Все бросились на крики, да тысяча мужей Зигфридовых туда же спешили на призыв скорей. 1022 И многие, услышав, что дамы там рыдали, Одеться поприличней за нужное считали: От горести великой затмился разум их, И глубоко запала печаль в сердца бойцов лихих. 1023 В Кримхильдину светлицу король Сигмунд пришел И молвил: «Путь недобрый меня в сей край привел. Кто вас лишил супруга? кем сына я лишен? Кем он среди столь добрых друзей злодейски умерщвлен?» 1024 «Знай я, кто он», Кримхильда Сигмунду отвечала: «Уж я б ему спасибо за это не сказала И отплатить сумела б, да и его друзья Наплакались бы вволю и вечно б помнили меня!» 1025 Вот Сигмунд князя обнял, его друзья по нем Печалились безмерно: и зала, и весь дом — Все плачем оглашалось друзей и милых ясен; По Вормсу всюду слышен был их печальный плач и стон. 1026 Зигфридову супругу утешить не могли. И вот, с бойца лихого одежды совлекли; Обмывши, на носилки Зигфрида положили, Дружинники, при этом в тоске, в великом горе были. 1027 Сказали Нибелунгской земли бойцы тогда: «Отмстить своей рукою готовы мы всегда. Наверно, в здешнем бурге живет убийца злой». Тут все бойцы Зигфрида к оружью бросились толпой. 1028 Мужей отменных сотен одиннадцать числом Явилось со щитами во след за королем Сигмундом. За Зигфрида хотел всем сердцем он Отмстить его убийце. Был Сигмунд горем поражен. 1029 Они, пока, не знали, с кем, должно в бой вступить: Не Гунтеру ль с дружиной должны они отмстить? Ведь, с ними вместе Зигфрид поехал на зверей. Испугана Кримхильда была, при виде их мечей. 1030 Как ни была печалью она удручена, — За Нибелунгов смелых страшась в душе, она, Чтоб не пришлось им плохо от братниных мужей, Предостеречь хотела их, как бывает средь друзей. 1031 Печальная сказала: «Сигмунд мой господин, Что вы хотите делать? Ведь, Гунтер не один: Мужей отважных много он держит при себе. Не след вам с ними биться; не то, погибнуть вам в борьбе». 1032 Подняв щиты, сразиться они рвались с врагом. Упрашивала долго Кримхильда их добром, Просила в бой не рваться отменнейщих мужей; Они ей не внимали, и было больно это ей. 1033 Она сказала: «Сигмунд, вам надо погодить, Когда удобный случай настанет; я отмстить Всегда за мужа рада. Вот, только б мне узнать, Кем лишена я мужа, убийце уж несдобровать. 1034 Бойцов надменных много на Рейне здесь живет Вот, почему, покамест, вам биться не расчет; Ведь, тридцать их придется на каждого из вас. Пускай, по их заслугам, Господь отплатит им за нас. 1035 Вы здесь должны остаться со мной печаль делить. Бойцы! как день настанет, прошу вас пособить В гроб положить Зигфрида, супруга моего!» «Пусть будет так!» сказали тут все бойцы до одного. 1036 Ни из чьего рассказа вполне вам не понять, Как витязи и жены тут стали причитать: По городу далеко их вопли раздавались, И именитых граждан толпы тогда на плач сбегались. 1037 От жалости с гостями все плакали навзрыд. Никто сказать не мог им, из-за чего Зигфрид Расстался с жизнью милой, он, витязь удалой? И жены добрых граждан рыдали с чудных дам толпой. 1038 Тут кузнецам велели просторный гроб скорей Из золота литого и серебра прочней Сготовить и получше скрепить надежной сталью. У всех людей при этом сердца наполнились печалью. 1039 Промчалась ночь, светало; засуетился двор. Тут госпожа велела скорей нести в собор Зигфрида, господина, супруга своего, Его друзья за гробом рыдали все до одного. 1040 Гроб принесли к собору, и тотчас загудели Колокола, и гимны священники запели. Пришел туда и Гунтер с дружинников толпой, Туда ж на звон призывный и плач явился Гаген злой. 1041 «Сестрица», молвил Гунтер: «тебя мне больно жаль! И нас теперь терзает великая печаль. Мы будем плакать вечно по витязе лихом!» Печальная сказала: «Вам плакать нечего по нем! 1042 Когда б вам было жалко, беде бы не бывать! Меня вы позабыли, могу я вам сказать, В тот миг, когда супруга чрез вас лишилась я. Угодно было Богу наслать беду ту на меня!» 1043 Они не повинились. Кримхильда в свой черед Сказала: «Кто невинен, пусть тотчас подойдет К носилкам и докажет, что прав и чист душой! Всплывет наружу правда: объявится убийца злой!» 1044 Вещь дивная поныне случается не раз: Когда перед убитым убийца глаз на глаз Предстанет, кровь из раны внезапно побежит. Так и теперь: узнали, что Зигфрид Гагеном убит. 1045 Кровь хлынула рекою из ран, как и вначале; Кто плакали и раньше, те пуще зарыдали. На это Гунтер молвил: «Тут Гаген ни при чем! Разбойниками Зигфрид, не им убит в лесу густом!» 1046 Она сказала: «Знаю разбойников тех я; Пусть им Господь отплатит и мужнины друзья! Да, Гунтер! ты и Гаген свершили это сами»… Тут Зигфридовы мужи хотели в бой вступить с бойцами. 1047 Она сказала: «Горе покуда мы снесем!» Тут подошли ко гробу убитого вдвоем Млад Гизельхер и Гернот, Кримхильды брат лихой. Они нелицемерно рыдали заодно с толпой. 1048 И горькими слезами они мрачили взор. Пора было обедню начать: тут все в собор, И женщины и дети, пошли со всех сторон: И те по нем рыдали, кому и не был близок он. 1049 И Гизельхер и Гернот сказали ей: «Сестра, Не плачь, смерть не воротишь, утешиться пора! Тебя, пока мы живы, вознаградим за то». Утешить королеву в ее беде не мог никто. 1050 Был гроб вполне сготовлен, как полдень уж настал. Бойца с носилок сняли, на коих он лежал; А ей все не хотелось супруга хоронить. Труда немало было тут всем ее уговорить. 1051 Затем, обвили тканью богатою его; Уж то-то зарыдали тут все до одного. В тоске великой Ута и в горе непритворном, Со свитою рыдала у гроба о бойце отборном. 1052 Как только услыхали, что служба уж идет, И Зигфрид в гроб опущен, тесниться стал народ. За упокой души тут, что денег нанесли! Имел боец немало друзей средь вражеской земли. 1053 И спальникам Кримхильда тут, бедная, сказала: «Да, терпят беспокойства из-за меня немало, Все, что меня так любят и мужа моего! За Зигфридову душу нам след раздать казну его». 1054 Ребенок каждый малый, чуть мог он понимать, И тот был должен лепту за витязя подать. Месс больше ста пропели, еще до погребенья, В тот день. Друзей Зигфрида большое было там стеченье. 1055 Когда же смолкло пенье, народ пошел домой И молвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной Останется, чтоб тело бойца стеречь всю ночь! С его кончиной вместе моя умчалась радость прочь 1056 Три дня, три ночи буду смотреть я на него, Пока не нагляжуся на мужа моего. Ах, если б поскорее меня Господь прибрал, Тогда б конец желанный печалям всем моим настал!» 1057 А люди городские под свой вернулись кров. Остаться попросила монахов и попов И свиту всю Кримхильда труп мужа охранять. Да! тяжело им было те дни и ночи коротать. 1058 И многие, при этом, не пили и не ели, Хоть сказано тут было всем тем, кто есть хотели, Что есть дадут им вволю: так Сигмунд приказал. Да, день для Нибелунгов тогда нерадостный настал. 1059 И в эти трои сутки, как говорили нам, Работы было много всем тем, кто пели там. Что нанесли тут денег попам за упокой! Из них беднейший самый вернулся богачом домой 1060 А беднякам, что были не в силах денег дать, Им из казны Зигфрида велели выдавать Всем золота на это. Тут роздали всего Немало тысяч марок за упокой души его. 1061 Монастыри и бедных или больных людей, Всех сколько их нашлося, доходами с полей Кримхильда наделила. Одеждой, серебром Всех нищих одарила, радея о бойце лихом. 1062 На третье утро мессы обычный час настал. Тогда погост обширный при храме оглашал Плач поселян, так много их собралося там: Служили и по смерти ему, как следует друзьям. 1063 Да, марок тысяч тридцать иль более того В четыре дня за душу супруга своего Дала Кримхильда бедным, как мы про то слыхали. Краса его большая и жизнь так, ни за что, пропали! 1064 Окончилася служба, смолк в церкви гимн святой; С трудом народ боролся с безмерной тоской. Велели тут из храма нести его к могиле. Кому был витязь дорог, о нем те горько слезы лили. 1065 Все с воплями за гробом пошли: хоть бы один Был весел той порою из женщин иль мужчин. Пред погребеньем, снова читать и петь пришлось. Что тут попов достойных вокруг могилы собралось! 1066 Пока его супруга к могиле приближалась, Душа ее на части от горя разрывалась: Не раз ее пришлось тут опрыскивать водой. Печальная безмерной была измучена тоской. 1067 И дивно, как тогда же она не умерла. С ней свита вместе слезы по витязе лила. Сказала королева дружине удалой: «Вы, Зигфридовы мужи, прошу вас, сжальтесь надо мной! 1068 Головушку супруга еще увидеть раз Дозвольте мне, об этом молю я слезно вас». Она молила долго и стала так рыдать, Что для нее гроб крепкий пришлось им снова разломать. 1069 Ко гробу королева была подведена, Рукою белоснежной приподняла она Головушку Зигфрида и долго целовала. Из светлых глаз от горя не слезы, кровь у ней бежала. 1070 Свершилось расставанье; пришлось ее нести Оттуда: уж не в силах была она идти. Пригожая супруга совсем без чувств была, Расстаться с милой жизнью тогда с тоски она могла. 1071 И вот, в сырую землю был витязь схоронен. Безмерною тоскою был каждый удручен Из Нибелунгов смелых, пришедших с ним сюда Не видели Сигмунда с тех пор веселым никогда. 1072 И многие, в теченье трех дней тех, ничего Не ели и не пили от горя своего; Но не могли же тело они терзать все дни: Как с многими бывает, потом поправились они. XVIII авентюра
Как Сигемунд поехал домой
1073 Пошел Кримхильды свёкор тогда в ее покой И молвил королеве: «Мы едем в край родной. Не милые мы гости на Рейне, мнится нам! Кримхильда дорогая, угодно ль с нами ехать вам? 1074 За то, что здесь измена похитила у нас Зигфрида удалого, лишив супруга вас, С вас взыскивать не станут: я к вам благоволить Всегда готов для сына, сомненья в том не может быть. 1075 Всю власть и мощь, какую вам передал Зигфрид Воитель смелый, ныне приять вам предстоит: Носите вы корону и правьте всей страной! Все Зигфридовы мужи служить вам рады всей душой». 1076 И кнехтам тут сказали, что надо отъезжать, И кнехты поспешили коней приготовлять: Гостить им горько стало у ворогов лихих, И дамам и девицам достать велели платья их. 1077 Когда же славный Сигмунд хотел домой скакать, Все родичи Кримхильду вдруг стали умолять При матери остаться, от них не уходить. Сказала госпожа им: «Нет, трудно мне здесь с вами жить. 1078 Могу ль всегда я видеть того, кто столько бед Здесь причинил мне, бедной?» Млад Гизельхер в ответ Сказал тогда: «Сестрица любезная моя, При матери остаться должна ты, верность к нам храня. 1079 Кто сердце растерзали тебе, кто здесь твой дух Смутили, от таких ты не принимай услуг. Живи моим!» Сказала она: «Нет, братец мой! Я от тоски умру здесь, коль Гаген будет предо мной». 1080 «Уж я тебя, сестрица, избавлю от него. Живи у Гизельхера, у брата твоего: Тебя вознагражу я за мужа». – Отвечала Так бедная: «Кримхильда того бы всей душой желала!» 1081 Так юный говорил ей; тут стали в свой черед Упрашивать Кримхильду и Ута, и Гернот, И верные родные не уезжать от них: Ведь, средь мужей Зигфрида не много будет ей родных. 1082 «Они вам все чужие», так говорил Гернот: «Будь ты силач великий, все ж смерть к тебе придет Подумайте, сестрица! что пользы вам тужить? С друзьями оставайтесь: не худо вам здесь будет жить!» 1083 И слово Гизельхеру она остаться там Дала. Подать спешили Сигмундовым мужам Коней: в край Нибелунгов отъехать был готов Сигмунд; уж уложили одежды всех его бойцов. 1084 Пошел тогда к Кримхильде Сигмунд, властитель, сам И госпоже так молвил: «Зигфрида мужи там Вас ждут; готовы кони, пора нам отъезжать; Уж больно у бургундов мне тошно доле пребывать». 1085 Кримхильда отвечала: «Мне верные друзья Советуют остаться здесь с ними: у меня Там, в крае Нибелунгов, родни нет никакой». Услышал речь Кримхильды Сигмунд с глубокою тоской. 1086 Король Сигмунд сказал ей: «Не след вам слушать их. Носить венец должны вы средь родичей моих И так же, как и прежде, там управлять страной. Не бойтесь! с вас не взыщут за то, что сгиб боец лихой. 1087 Для вашего же чада должны вы ехать к нам: Не то, он сиротою остаться должен там. Как вырастет, утешит он вас вполне тогда; Ну, а пока, вам будет служить толпа бойцов всегда». 1088 Она сказала: «Сигмунд, нельзя мне уезжать! И, будь, что будет, надо мне век здесь доживать, В кругу родных: разделят они печаль со мной». Не по сердцу пришелся мужам лихим ответ такой 1089 Все, как один, сказали: «Да, мы могли б сказать, Что здесь впервые горе пришлось нам испытать, Коль с нашими врагами остались бы вы жить! Нет, никому доселе так худо не пришлось гостить». 1090 «Ступайте, да хранит вас Господь! не бойтесь: вам Дадут отряд охранный: я проводить вас дам Приказ в страну Сигмунда… Мой милый сын!.. его Беречь я поручаю бойцам супруга моего». 1091 Услышав, что не едет Кримхильда к ним, туда, Все Сигмундовы мужи заплакали тогда; С какой тоской, печалью Кримхильду оставлял Король Сигмунд. Что горя в душе своей он ощущал! 1092 «Ну, пир!» Сигмунд промолвил: «Не пир, а горе! Впредь Не доведется боле то королю стерпеть С родней среди веселья, что нам пришлося. Нет, Здесь, в области Бургундской, бывать нам более не след». 1093 И вслух бойцы Зигфрида сказали: «Может быть, Вдругорядь в край Бургундский придется нам прибыть. Коль Зигфрида убийцу узнаем мы вполне!» Да, нажили смертельных врагов они[31] в его[32] родне. 1094 Поцеловав Кримхильду, как горько он[33] сказал, Когда ее желанье остаться увидал: «Безрадостно поскачем назад в свои края! Да, здесь вполне впервые узнал печаль и горе я». 1095 Из Вормса без охраны они на Рейн скакали. Они спокойны были душой не трепетали: Что ж? если б и напали враги, себя тогда Оборонить могла бы рать Нибелунгов без труда. 1096 Прощаться не ходили они уж ни к кому; И Гизельхер, и Гернот тут подошли к нему С любовью, тяжела им была его беда, И это доказали вполне они ему тогда. 1097 «Пусть видит Царь Небесный!» так князь Гернот сказал: «Я неповинен в смерти Зигфрида; не слыхал Ни от кого я также, чтоб злобу на него Имел кто здесь; всем сердцем скорблю о нем я оттого». 1098 Охраной их надежной млад Гизельхер снабдил, Заботливо из края обратно проводил Их в Нидерланды. Было Зигфридовой родне Не весело их встретить опять в родимой стороне. 1099 Я не могу сказать вам, что было с ними дале. Кримхильды плач и стоны здесь[34] всякий час слыхали: Никто бы не утешил ее, не будь при ней Брат Гизельхер, достойный боец, вернейший из мужей. 1100 Пригожая Брунхильда надменно там сидела, До слез Кримхильды милой ей мало было дела, К ней верности и дружбы она чужда была, И ей потом Кримхильда немало причинила зла. XIX авентюра
Как привезен был в Вормс клад Нибелунгов
1101 Когда Кримхильде знатной пришлось вдруг стать вдовой, При ней в стране остался граф Эккеварт с толпой Своих мужей: служить он все дни ей стал отныне, Ей облегчал тоску он не раз по милом господине[35]. 1102 Ей в Вормсе у собора соорудили дом, Большой, просторный, было всего-то вдоволь в нем, Но с свитой там сидела без радости она. Ходила в храм охотно, к нему любви всегда полна. 1103 Как друга схоронили, и дня не пропустила Она, все на могилу его в тоске ходила, Спасти супруга душу у Господа она Просила и грустила безмерно верная жена. 1104 Дочь Ута с свитой часто пыталась утешать, Так ранили ей сердце, так ей пришлось страдать, Что, как ни утешали, ничто не помогло: Со смертью друга горе вдруг к ней безмерное пришло. 1105 Едва ли так по муже тужила чья жена. Из этого уж видно, какой была она. Всю жизнь она рыдала, пока была жива. Уж как потом отмстила за Зигфрида его вдова! 1106 Так, после смерти мужа (тут правда лишь одна), Три года с половиной жила в тоске она; И Гунтеру ни слова все время не сказала, И Гагена лихого ни разу больше не видала. 1107 Раз молвил с Тронеге Гаген: «Нельзя ль устроить вам, Чтобы сестрица ваша питала дружбу к нам? Тогда б клад Нибелунга попал сюда: немало, Будь к нам лишь благосклонна она, и вам бы перепало». 1108 «Попробуем», сказал он[36]: «мои братья при ней: Попросим их, чтоб с нами жила она дружней, Чтоб от нее согласье могли мы получить». «Не верится мне», Гаген сказал: «тому едва ли быть!» 1109 Тут он[37] велел Ортвина позвать к двору тотчас И с ним маркграфа Гере. Исполнен был приказ. Млад Гизельхер был позван и Гернот; им потом Пред госпожой Кримхильдой пришлося хлопотать о том 1110 «Давно уж слезы льете вы, госпожа», сказал Ей витязь смелый Гернот: «с тех пор как Зигфрид пал. Король сказать вам хочет, что не убийца он; Все слышат постоянно ваш плач, и жалобы, и стон». 1111 Она сказала: «Кто же в том короля винит? Убийца – Гаген. Прежде, чем Зигфрид был убит, Все от меня узнал он: могла ль подумать я, Что он вражду питает к нему? Сдержала б я себя. 1112 Ему про тело мужа тогда б я не сказала И, бедная, я слез бы теперь не проливала. Тому, кто это сделал, я не могу простить!» Стал Гизельхер, муж статный, о том сестру свою молить. 1113 «Приветствовать согласна я короля». – Когда Она сказала это, предстал пред ней тогда Король с друзьями; Гаген не смел явиться к ней: Знал он, что горя много ей причинил рукой своей. 1114 Оставить гнев на брата она была готова, И целовать её он, конечно, мог бы снова. Не будь, с его совета, то зло учинено, Прийти к Кримхильде смело, без страха, мог бы он давно. 1115 Едва ль при примиренье когда среди друзей Так слезы проливали. Да, тяжко было ей! Из всех их не простила она лишь одного: Еще б! когда б не Гаген, никто бы не убил его. 1116 Затем, уже не долго пришлося убеждать Им госпожу Кримхильду безмерный клад тот взять Из Нибелунгов края на Рейн к себе скорей: Как утренний подарок, достаться должен был он ей 1117 За ним поехал Гизельхер и вместе с ним Гернот Восьмидесяти сотням мужей тут в свой черед Кримхильда поручила тот клад оттуда взять, Что витязь Альбрих должен с друзьями был оберегать. 1118 Когда ж за кладом с Рейна пришли они, Альбрих Отважный речь повел так среди друзей своих: «Мы ей не выдать клад тот не смеем: ведь, его Взять хочет королева, как дар супруга своего. 1119 Ни в жизнь бы не случилось того», Альбрих сказал: «Когда б в ту пору Зигфрид здесь силою не взял Плащ-невидимку добрый у нас: его носил Супруг Кримхильды милой всегда, покуда жив он был. 1120 И вот, пришлось Зигфриду так сильно пострадать За то, что плащ тот чудный посмел боец отнять И край себе весь этот к покорности привел». Пошел тут камерарий туда, где он ключи нашел. 1121 Тогда Кримхильды мужи и часть ее родни Перед горою стали; клад понесли они Оттуда прямо к морю и на корабль взвалили, Вверх по теченью с кладом они на Рейн назад поплыли, 1122 Просмотров клад чудес немало услышать можно вам: Возить его пришлося двенадцати возам Четыре дня и ночи от той горы сюда, И три конца в день сделать был должен каждый воз тогда.
1123 Из злата да каменьев весь клад тот состоял, И, если б кто мир целый им наделить желал, Не стал бы и на марку он меньше от того. Да, зарился недаром давно уж Гаген на него. 1124 И в кладе том был прутик волшебный золотой И тот, кто знал бы это, стать мог бы толовой Над каждым мужем в свете. Из Альбриха родни Ушло мужей немало оттуда с Гернотом в те дни. 1125 Как в Гунтеров край ими был клад тот привезен И королеве знатной сполна был отдан он, И камеры и башни полны от клада стали. Таких чудес о кладах ни разу больше не слыхали: 1126 Будь в тысячу раз больше тот клад, ее удел Все ж был бы лучше, если б Зигфрид остался цел. И с голыми руками она бы с ним жила. Да, вряд ли где вернее жена когда-нибудь была! 1127 Когда клад был ей отдан, в страну издалека Мужей собралось много, и госпожи рука Дарила их так щедро, как вряд ли где видали. За то, и добродетель ее все мужи признавали. 1128 И бедным и богатым она дарить так стала, Что дал совет им[38] Гаген: мол витязей немало Она к себе на службу заманит, если жить Еще так будет: горе придется им тогда испить. 1129 Промолвил Гунтер: «Клад тот принадлежит, ведь, ей; Так как же помешаю я в том сестре моей? И то, с трудом добился я дружбы у нее. Мне дела нет: пусть делит сребро и золото свое». 1130 Сказал на это Гаген: «Муж умный ни одной Из жен не дал бы в руки, конечно, клад такой: Она своей раздачей до дня нас доведет Такого, что бургундам потом не избежать хлопот». 1131 Король тут Гунтер молвил: «Я клятву дал, что впредь Ей не придется горе через меня терпеть. Хочу сдержать я слово: она сестра моя». Сказал тут Гаген: «Пусть же один в ответе буду я». 1132 Да не сдержал той клятвы из них кой-кто и взят Был у вдовы бойцами ее несметный клад: Ключи все витязь Гаген к своим рукам прибрал. Был то-то в гневе Гернот, когда всю правду разузнал 1133 Князь Гизельхер промолвил: «И то сестрице вволю Зла Гаген понаделал: я больше не дозволю. Не будь мне он роднею, ему б несдобровать». Вдове Зигфрида снова пришлось тут слезы проливать. 1134 Сказал Гернот: «Чтоб вечно не мучило всех нас То золото, нам надо скорее дать приказ В Рейн погрузить все злато, чтоб не владел отныне Никто им!» К Гизельхеру пришла она в большой кручине. 1135 Сказала: «Братец милый, подумай о сестре: О мне ты печься должен и о моем добре». Он госпоже ответил: «Всё будет так, поверь, Как мы назад вернемся; хотим мы ехать в путь теперь» 1136 Король с своей роднею покинул край родной, Взял он отменных, лучших мужей тогда с собой: Лишь Гаген из-за злобы, что он в душе питал К Кримхильде, не был с ними: остаться дома он желал. 1137 И прежде, чем богатый король прибыл назад, Тем временем взял Гаген скорей несметный клад И погрузил у Лоха в Рейн весь: он мнил потом Воспользоваться кладом, но выйти не могло по нем. 1138 Князья вернулись, с ними пришло мужей немало. На тяжкую обиду им жаловаться стала Кримхильда, взяв с собою девиц и дам; князьям То было больно: тотчас отмстил бы Гизельхер врагам. 1139 Они сказали вместе: «Он подло поступил». Их гнева избегал он, пока не заслужил Прощенья их; был Гаген князьями пощажен: Уж как за то Кримхильде с тех пор стал ненавистен он! 1140 Пред тем, как Гаген с Тронеге сокрыл так клад, они Друг другу поклялися, что будут во все дни Таить тот клад, покуда жив хоть один из них: Ни сами взять не смели они, ни наделить других. 1141 Так, вновь душа Кримхильды была удручена И милого кончиной, и тем, что вдруг она Всего добра лишилась: забыть своей кручины Была она не в силах с тех пор вплоть до своей кончины. 1142 После Зигфрида смерти (то правда, лжи тут нет), Жила в тоске безмерной она тринадцать лет И не могла о смерти воителя забыть, И весь народ за верность недаром мог ее хвалить. XX авентюра
Как король Этцель послал к бургундам за Кримхильдой
1143 Когда скончалась Гельха, царь Этцель стал искать Себе жену другую. Его друзья послать Совет давали сватов в бургундов край к одной Вдове надменной: звали ее Кримхильдой госпожой. 1144 Когда прекрасной Гельхи не стало, то друзья Оказали: «Если любо сыскать вам для себя Знатнейшую супругу и лучшую из жен, То след взять ту вдову вам: был с нею Зигфрид обручен». 1145 Сказал король богатый: «Она мне не чета, Ведь, я еще язычник и нет на мне креста, Она же христианка и вряд ли согласится. Да, то-то будет чудо, коль это вдруг потом случится!» 1146 Вновь храбрые сказали: «Что ж, может быть, она И согласится; ваша несметная казна И знатное столь имя вполне дают вам право Попробовать: красой же она придется вам по нраву». 1147 Спросил король: «Кому же из вас, мои друзья, Известен люд прирейнский и вся его земля?» Муж добрый из Бех(е)лар(е)на тут Рюдигер сказал: «Я знатную царевну еще ребенком малым знал. 1148 Гунтер и Гернот из рыцарей лихих И Гизельхер брат третий, могу сказать про них, Что славятся своими делами, все они, Как славились делами и предки их в былые дни». 1149 Спросил вновь Этцель: «Друже, сказать ты должен мне, Пристойно ль ей корону носить в моей стране? И, если так прекрасна она, как слышал я, В том каяться не будут мои достойные друзья». 1150 «С достойнейшею Гельхой, моею госпожей, Она красою схожа; едва ль король другой Имел жену красивей; и, если изберет Она кого супругом, утеху тот в ней обретет». 1151 Сказал король: «Так, сватай мне, Рюдигер, коль я Тебе люб вправду; если лежать подле меня Потом Кримхильда будет, уж как вознагражу Тебя за то, что мне ты достал такую госпожу. 1152 Велю тебе из камер моих всего я дать, Чтоб с спутниками мог ты в веселье поживать: Коней, одежд, ну словом, всего что хочешь сам, Велю все заготовить, что нужно для поездки вам». 1153 Маркграф богатый Рюдигер на это отвечал: «Нет, не похвально, если б твое добро я взял. На Рейн гонцом поехать хотел бы очень я С моим добром, которым ты раньше наделил меня». 1154 Сказал король: «Когда же вы едете туда К пригожей? да хранит вас Господь в пути всегда Во всей чести, а также и госпожу! Пусть счастье Поможет мне, чтоб встретить могли мы от нее участье». 1155 Вновь Рюдигер промолвил: «Пред тем, как из страны Мы выедем, оружьем и платьем мы должны Здесь запастись, чтоб с честью предстать перед князей. На Рейн со мной поедет пять сот наряднейших мужей. 1156 Пусть все, что у бургундов меня увидят там, Тебе потом расскажут, дивясь моим мужам, Что никогда столь многих мужей не посылал Король в доспехах лучших, чем те, что ты на Рейн нам дал. 1157 Еще одно, коль это тебя не отвратит: Был ею благородно любим боец Зигфрид, Сын Сигемунда; видел его ты здесь в стране[39]. Сказать по правде можно, достоин славы он вполне». 1158 «Что ж? если», молвил Этцель: «была она женою Бойца, который прожил со славою такою, Не след пренебрегать мне столь чудною женой. Понравилась мне очень она великою красой!» 1159 Маркграф на то ответил: «Так, слушайте ж меня! В дорогу мы сберемся в двадцать четыре дня; Своей супруге милой, Гот(е)линде дам я знать, Что я послом к Кримхильде хочу отсюда сам скакать». 1160 И в Бехеларен Рюдигер послал к жене скорей: И весело, и грустно то слышать было ей, Что едет за невестой для короля супруг; Но мысль о славной Гельхе ей радость омрачила вдруг. 1161 Когда про то посольство графиня услыхала, Ей плакать захотелось и так-то грустно стало: Такую ли, как прежде, ей госпожу опять Дадут? Ей было больно о Гельхе милой вспоминать. 1162 Из Венгрии поехал маркграф через семь дней. Король могучий Этцель был рад в душе своей. Уж в Вене там одежда для них заготовлялась: Отъездом медлить доле ему причин не представлялось. 1163 В Бех(е)лар(е)не Готелинда и Рюдигера дщерь, Младая маркграфиня, ждала его теперь, Чтоб поскорей увидеть мужей и своего Отца: да, с нетерпеньем ждала красавица его. 1164 И прежде, чем в Бех(е)ларен из Вены поспешить Мог Рюдигер, пришлося одеждой нагрузить Для них немало сумных коней; так охраняли Обоз, что вряд ли воры у них хоть что-нибудь украли. 1165 Когда же в Бехеларен весь поезд тот прибыл, Всем спутникам любезно покои предложил Хозяин, помещение им славное отвел. Готлинда то-то рада была, что Рюдигер пришел. 1166 Младая маркграфиня, дочь милая его. Приятней этой встречи не знала ничего: Ей было любо видеть бойцов из гуннов края, И молвила с улыбкой тогда девица молодая: 1167 «Отцу и вам всем, мужи, от нас большой привет». Учтивое спасибо сказали тут в ответ Прелестной маркграфине все рыцари. Уж знала Прекрасно Готелинда, что мужу делать предстояло. 1168 Когда лежала ночью она подле него, То ласково спросила супруга своего, Зачем его шлет гуннов владыка и король. Сказал он: «Готелинда, я рад сказать тебе, изволь. 1169 Я должен буду сватать царю невесту там, Взамен покойной Гельхи, и к рейнским берегам Я должен за Кримхильдой со сватовством скакать: Должна она у гуннов здесь сильной королевой стать». 1170 Сказала Готелинда: «Да будет воля Бога! Слыхали о Кримхильде хорошего мы много. Потом она заменит мне Гельху, может быть. Нам любо, чтоб у гуннов венец могла она носить!» 1171 «Моя супруга!» молвил маркграф жене тогда: «Тех, что со мною ехать должны на Рейн туда, Любезно надо будет вам наделить добром: Бойцам путь веселее всегда в убранстве дорогом». 1172 Она в ответ: «Кто только дар от меня возьмет, Дать всем я вам готова, что каждому идет; Дам прежде, чем придется вам выехать туда». «Мне это будет любо», ответил ей маркграф тогда. 1173 Что принесли из камер тут пфеллей[40] дорогих! Достаточно их было для витязей лихих. До шпор от самой шеи они подбиты были[41], Из них те Рюдигер выбрал, что для поездки подходили. 1174 Вот, на седьмое утро, с бойцами полетел Маркграф из Бехелар(е)на. Обоз весь уцелел С доспехами и платьем в земле бавар лихих[42], И редко нападали в пути разбойники на них. 1175 На Рейн они примчались через двенадцать дней. Заметили, конечно, все там приезд гостей И королю сказали и всем его мужам, Что прибыли там гости. Сказал тогда король друзьям: 1176 Кто знает их, пусть скажет ему про тех гостей. Увидели с большою поклажей их коней И поняли, что гости богатые пришли. Им в городе обширном тотчас покои отвели. 1177 Когда ж для незнакомцев был отведен постой, Про тех господ все стали судить промеж собой, Дивясь, откуда гости пришли. Король скорей За Гагеном послал тут спросить: не знает ли гостей? 1178 Ответил тронежанин: «Я их не видел сам; Когда мы здесь посмотрим на них, скажу я вам, Откуда в край наш гости примчались. Из чужих Далеких стран, наверно, коль вдруг я не узнаю их». 1179 Гостям покои были отведены тогда. В одежде пребогатой пришел гонец[43] туда Со свитою, помчались к двору они потом; Они все были в чудно скроенном платье дорогом. 1180 Промолвил быстрый Гаген: «Могу я вам сказать, Хоть мне не приходилось давно его видать, А все ж на то похоже, что это Рюдигер, Боец лихой из гуннской земли и доблести пример». 1181 «Ну, как тому поверить», сказал король тотчас: «Чтоб муж из Бехелар(е)на вдруг посетил здесь нас?» Когда же это Гунтер, король, ему сказал, Там славного Рюдигера отважный Гаген увидал. 1182 И он, и все друзья тут на встречу побежали, Увидели: пятьсот там мужей с коней слезали. Гонцам прием радушный оказан был тогда. Одежды не носили гонцы столь пышной никогда. 1183 Сказал из Тронеге Гаген прегромко тут гонцам: «А, гости дорогие! привет наш всем бойцам: И фогту из Бех(е)лар(е)на и всем мужам лихим!» Да, был прием почетный оказан гуннам удалым. 1184 Тут короля родные пришли к ним, и один Сказал так Рюдигеру, из Метца Ортевин: «И в жизнь не приходилось охотнее встречать Нам здесь гостей, чем ныне: могу по правде я сказать». 1185 Гонцы за эту встречу бойцов благодарили И с челядью своею в ту залу поспешили, Где был король и много с ним удалых мужей. Король поднялся с места, почтить желая тем гостей. 1186 И как же он учтиво пошел встречать гонцов. Гернот и Гунтер оба и гостя, и бойцов. Как подобало, с честью старалися принять, И за руку Рюд(и)гера спешил король богатый взять. 1187 Привел его он к креслу, где сам пред тем сидел. Гостям принесть скорее хозяин повелел Отменнейшего меду и лучшего вина, Произвести какие могла прирейнская страна. 1188 И Гизельхер и Гере пришли туда вдвоем, Данкварт и Фолькер тоже о госте дорогом Услышали, и радость вдруг охватила их, Пред королем встречали они тех рыцарей лихих. 1189 Из Тронеге Гаген молвил хозяину тогда: «Должны здесь наши мужи служить за то всегда, Что нам в угоду делал[44] маркграф; за это надо Гот(е)линды милой мужа почтить теперь и нам наградой». 1190 Сказал король тут Гунтер: «Хотелось бы мне знать, Как поживают, вас я прошу о том сказать, Там, в крае гуннов, Этцель и Гельха, как и что?» Сказал маркграф: «Охотно сказать я вам готов про то». 1191 И он и все гонцы тут поднялись с мест своих, Он королю промолвил: «Коль любо вам про них Узнать, король, – извольте, не скрою я от вас, И весть, с какой я прибыл, готов поведать вам сейчас». 1192 Король сказал: «Известье, что поручили вам, Я, без друзей совета, здесь позволяю нам Пред мной и пред моими мужами объявить. Готов я всем, чем в силах, здесь ныне вас, маркграф, почтить». 1193 Сказал гонец достойный: «Вам шлет поклон большой По-дружески великий мой фогт[45] на Рейн со мной И всем друзьям, какие имеются у вас. Да, с верностью великой сюда на Рейн послали нас. 1194 Просил еще сказать он вам о беде своей: Народ в тоске: не стало вдруг госпожи моей, Богатой Гельхи; царской супруги нет в живых, Осиротело ныне девиц немало молодых! 1195 Все княжеские дочки, растила их она. От этого страна вся тоской удручена. Нет никого, кто мог бы пещись о них так верно! И долго не забудет, я чай, король тоски безмерной». 1196 «Бог награди», так Гунтер сказал: «его потом За то, что он поклон нам прислал с своим гонцом. Его привет нам было приятно слышать здесь: За то, служить готовы ему и двор, и род мой весь». 1197 Воитель из бургундов, Гернот, сказал тогда: «Тужить о славной Гельхе и вспоминать всегда Ее за добродетель весь будет мир людской!» Тут подтвердил речь эту и Гаген, витязь удалой. 1198 Гонец достойный, Рюдигер, сказал тогда опять: «Король, еще дозвольте вам кое-что сказать, Что господин мой милый вам передать велел: Тоскует он по Гельхе, и тяжек короля удел. 1199 Ему ж сказали, будто Кримхильда овдовела, Что витязь Зигфрид умер, и вот, теперь в чем дело: Коль любо вам, корону должна она носить Пред Этцеля бойцами: так он велел вам сообщить». 1200 Сказал король богатый (был он учтив) в ответ; «Коль любо ей все это, я дам ей свой совет, И вам, в теченье этих трех дней, про то дам знать: Ее не расспросивши, могу ль ему[46] я отказать?» 1201 Велели хорошенько гостям постели стлать; Услуживали так им, что Рюдигер признать Был должен, что все дружбы к нему полны они. Рад был служить и Гаген, как тот ему в былые дни. 1202 До третьего дня Рюдигер меж тем ответа ждал. Король (был он разумен) всех родичей созвал Спросить у них совета: коль замуж вдруг пойдет За Этцеля Кримхильда, как мненье их на этот счет? 1203 Советовали мужи, лишь Гаген восставал, Муж смелый на совете так Гунтеру сказал: «Коль вы в уме, вам надо о том лишь хлопотать, Хоть будь она согласна, чтоб свадьбе этой не бывать». 1204 «Зачем же», молвил Гунтер: «мне впутывать себя? Что королеве любо, того желать и я Ей должен: ведь, она мне сестра. Нет, самое Спросить сперва должны мы, приятно ль это для нее». 1205 «Оставьте эти речи!» вновь Гаген тут сказал: «Коль Этцеля б вы знали, как я его узнал! Да, если вдруг полюбит она его потом, Как слышу я, – ну, дело не кончится для вас добром!» 1206 «Как так?» сказал тут Гунтер: «и то ему мешать Боюсь я, чтоб от злобы его не пострадать Потом, коль станет мужем ее он». – Гаген снова Сказал: «Нет, никогда бы совета не дал я такого». 1207 Затем, был позван Гернот и Гизельхер вместе с ним; Спросить господ хотели, как, любо ль будет им, Коль в брак Кримхильда вступит с богатым королем. Никто не прекословил, стоял лишь Гаген на своем. 1208 Стал Гизельхер, бургундский боец, тут говорить: «Друг Гаген, вам бы надо ей с верностью служить: За ваше зло должны вы добро ей оказать, И, раз ее ждет счастье, не след вам в этом ей мешать, 1209 Вы причинили горя сестре моей немало», Вновь Гизельхер промолвил: «когда б она питала К вам злобу, то была бы права: ни у одной Из жен не отнимали доселе радости такой». 1210 «Я говорю, что знаю: ну, пусть она пойдет За Этцеля, до часа того пусть доживет, — За то, уж сколько горя она натворит нам: К ее услугам будет мужей отважных много там». 1211 И Гагену на это сказал Гернот тогда: «До смерти их обоих, наверно, никогда Ни разу не придется нам к Этцелю скакать; Для нас же чести больше к сестрице верность соблюдать». 1212 Вновь молвил Гаген: «Трудно меня разубедить! И, раз корону Гельхи должна она носить, Всех бед, какие сможет, она натворит нам. Оставьте ж это: право, бойцы, так лучше будет вам». 1213 Сказал тут с гневом Гизельхер, пригожей Уты чадо «Не всем же нам так худо с ней обращаться надо: Коль ждет почет сестрицу, должны мы рады быть. „то мне ни говорите, я буду верно ей служить“. 1214 Услышав это, Гаген разгневался, и вот, Бойцы лихие: Гизельхер, и брат его Гернот, И Гунтер, порешили Кримхильде не мешать, Коль ей угодно будет на то свое согласье дать. 1215 Сказал князь Гере: „С нею уж я поговорю, Чтоб пробудить в ней склонность к могучему царю, Ему со страхом служит там множество мужей: Вознаградит её он за зло, что причинили ей“. 1216 Пошел к ней муж проворный, Кримхильду увидал И, принятый радушно, как быстро он сказал: „Вам радоваться надо и, как гонцу, мне дать На хлеб[47]; от вас хочу я все ваше горе отогнать. 1217 Ища любови вашей, к вам, госпожа, сюда Прислал царь самый славный, какого никогда Доселе не бывало, – он рыцарей прислал Вас сватать, передать вам ваш братец это приказал“. 1218 Печальная сказала: „Должны вы воспретить Моей родне, чтоб больше не смели так шутить Над бедною Кримхильдой! Мне ль замуж вновь идти? Да и какую радость со мной он может обрести?“ 1219 Она не согласилась. Тут снова к ней пошли Брат Гернот и млад Гизельхер и речь с ней повели, По-дружески просили её тоску забыть: Ведь, ей за королём тем уж то-то славно будет жить. 1220 Не в силах был Кримхильду никто к тому склонить, Чтоб ей пришла охота кого-нибудь любить. „Пусть будет так“, сказали бойцы: „коль это вам Не любо, но дозвольте же вас видеть лично тем гонцам!“ 1221 Тут знатная сказала: „Не откажу я в том, И видеть Рюдигера я рада: много в нем Всех доблестей. Будь послан сюда гонцом другой, Ни в жизнь не допустила б его я видеться со мной“. 1222 Она сказала: „Завтра велите вы прийти Ему в мою светлицу, чтоб речь о том вести: Сама ему на это ответ хочу я дать“. И вновь безмерно стала она, как прежде, горевать. 1223 А Рюдигер, конечно, того лишь и желал, Чтоб повидать Кримхильду: он опытным считал Себя настолько в этом и мог уверен быть, Что, при свиданьи личном, ее сумеет убедить. 1224 Наутро рано-рано, лишь месса отошла, Пошли гонцы; большая тут тискотня была: Мужей нарядных, статных, которым надлежало Идти к двору с Рюдигером, виднелось той порой немало. 1225 Кримхильда, убиваясь безмерно, без конца, Ждала уж Рюдигера, достойного бойца. Он в будничной одежде застал её в тот миг, Меж тем ее вся свита была в нарядах дорогих. 1226 К дверям ему навстречу она тогда пошла И Этцелева мужа радушно приняла. Лишь сам-двенадцать Рюдигер вошел в ее покой, Был он почтен вниманьем, как никогда гонец другой. 1227 Ему сесть приказали и всем его мужам. Пред нею два маркграфа тогда стояли там: Граф Эккеварт и Гере, бойцы, как на подбор. Из-за тоски хозяйки в тот день не весел был их взор. 1228 Пред нею там сидело немало милых жен. Был дух Кримхильды горем безмерным удручен И на груди промокла одежда у нее От слез горячих; знатный маркграф заметил это всё. 1229 „Дочь короля“, так славный гонец к ней речь повел. „И мне, и тем, с кем ныне я к вам сюда пришел, Позвольте встать пред вами и вам здесь передать Ту весть, с какой велели нам к вам на Рейн сюда скакать“. 1230 Сказала королева: „Вы можете вполне Всё говорить, что будет угодно вам, а мне Приятно вас послушать, вас, славного посла“. Иные догадались, что весть ей будет не мила. 1231 Князь Бехеларена Рюдигер на это ей сказал: „Большую дружбу – верность царь Этцель приказал Вам предложить; желая любовь у вас снискать, Бойцов немало славных сюда изволил он послать. 1232 Он радость без печали готов вам предложить От всей души и в дружбе вовеки с вами жить, Как с госпожою Гельхой: всем сердцем был он к ней Расположен и много в тоске по ней провел он дней“. 1233 Сказала королева: „Маркграф Рюдгер, никто, Знай он мое все горе, не дал бы ни за что Совета мне другого избрать в свои мужья: Да, лучшего супруга из всех мужей лишилась я“. 1234 Сказал он: „Что же может тоску нам разогнать, Что окроме любови, коль может кто питать Её в душе, по сердцу избрав себе дружка? Нет лучше средства: с сердца спадет живой рукой доска. 1235 Коль моего владыку не прочь вы полюбить, Двенадцати богатых корон царицей быть Придется вам; даст земли он тридцати князей, Которых покорил он рукой могучею своей. 1236 Служить вам будет много достойнейших мужей, Досель служивших Гельхе, владычице моей, И много дам, что были подвластны ей недавно, Из княжеских высоких родов“, сказал ей витязь славный. 1237 Даст вам мой повелитель, так он велел сказать, Коль с королем согласны вы под венцом стоять, Власть полную, как Гельхе; поверьте мне, что там Все Этцелевы мужи тогда подвластны будут вам». 1238 Сказала королева: «Мне ль думать вновь о том, Чтоб в брак вступить вдругорядь с каким-нибудь бойцом? Смерть мужа столько горя мне принесла, что впредь Вплоть до моей кончины веселья больше мне не зреть». 1239 Сказали вновь ей гунны: «Вы, королева, там На славу заживете у Этцеля, и вам Блаженствовать придется, взяв Этцеля в мужья: Ведь, царь наш много славных бойцов имеет у себя. 1240 Девицы Гельхи славной и ваши девы чадь[48] Придворную составят, да будет состоять При вас же много славных бойцов; вам предложить Совет дозвольте: будет вам, верьте, там отлично жить». 1241 Учтиво отвечала она: «Пообождите Ответом; завтра, рано, сюда вновь приходите, Тогда я вам отвечу на вашу речь». Бойцам Достойным и отважным пришлося внять ее словам, 1242 Когда гонцы в покои ушли к себе, позвать Она скорей велела к себе в светлицу мать И Гизельхера; прямо сказала им она, Что только вечно плакать о муже впредь она должна, 1243 Сказал ей так брат Гизельхер: «Сестра, мне так сказали, И я готов поверить, что все твои печали Рассеет Этцель, если ты за него пойдешь, И, что ни говори там, по мне такой совет хорош». 1244 Вновь Гизельхер промолвил: «Ты с ним забудешь горе! От Ротена[49] до Рейна, от Эльбы вплоть до моря Нет короля другого, столь сильного; судьбой Должна ты быть довольна, коль станешь ты ему женой». 1245 «Мой милый брат, как можешь, ты это говорить? Прилично мне лишь вечно грустить да слезы лить. Как мне к двору являться пред витязей толпой? И капли не осталось во мне от красоты былой». 1246 «Дитя мое», так Ута, сказала дочке тут: «Все делай так, как братья совет тебе дают; Своих друзей послушай – все к лучшему пойдет, А то, тебя я вижу в тоске, уж вот не первый год». 1247 Она просила Бога не раз ей средства дать, Чтобы сребро и злато и платья раздавать Могла она, как прежде, при жизни мужа. Нет! Не довелось ей больше вернуть веселье прошлых лет. 1248 Она так рассуждала: «Коль нехристю себя Отдать я соглашуся – ведь, христианка я — Тогда меня до гроба ждет вечный стыд и срам. Нет, пусть он даст все царства, на брак согласья я не дам». 1249 Она так и решила. Вплоть до утра лежала Она всю ночь и много об этом размышляла; Глаза не высыхали ее вплоть до утра, Когда ей к ранней мессе сбираться вновь пришла пора. 1250 К обедне ранней также пришли и короли. Они с сестрою снова о том речь повели: Владыку края гуннов любить совет давали, Но радости ни капли в сестре они не замечали. 1251 И Этцеля мужей тут позвать был дан приказ. Они не прочь бы были взять отпуск хоть сейчас, Каков ответ бы ни был: пусть будет «нет» иль «да». К двору пошел тут Рюдигер, и все бойцы ему тогда 1252 Сказали, что им надо мысль короля узнать: Они все в том согласны, что некогда им ждать: Не близко им обратно скакать. Был приведен Рюдгер туда, где снова застал вдову Кримхильду он. 1253 Усердно королеву упрашивать тут стал Боец: ее ответ он услышать бы желал, Что в Этцелевом крае сказать, какой ответ? Сдается мне, услышал он нее одно лишь «нет»; 1254 Услышал, что не будет она любить другого. «Вы были бы неправы», сказал маркграф ей снова: «К чему красу такую хотите вы сгубить? Еще могли б вы с честью с достойным мужем в счастье жить». 1255 Не помогли их просьбы, не тронули ее, Пока Рюдгер тихонько не молвил, что за всё Вознаградит её он, за всё, что с нею было, И это, хоть немного, тоску и скорбь ее смягчило. 1256 Сказал он королеве: «Ну, полно плакать вам! Когда б при вас остался лишь я у гуннов там, Да будь мои там мужи и верная родня, Все ж тем, кто вас обидел, с лихвой за все воздал бы я». 1257 И на душе вдруг стало ей легче. Тут ему Она сказала: «Дайте мне клятву, что тому, Кто причинил мне горе, вы первый за меня Отмстите». Отвечал ей маркграф: «На то согласен я». 1258 И мужи все и Рюдигер ей поклялись тогда Служить всегда ей верно и в том, что никогда Бойцы ей ни откажут у Этцеля ни в чем, Что честь спасти ей может; рукой[50] Рюдгер уверил в том. 1259 А верной[51] мысль такая пришла: «Раз я друзей Приобрету так много, мне до молвы людей Нет дела: что угодно им могут говорить. Что ж? пусть! раз за супруга мне можно будет отплатить. 1260 У Этцеля немало бойцов; там буду я Их госпожой: исполнят они все для меня. Средств для раздачи будет немало: царь богат, А то, здесь мерзкий Гаген прибрал к своим рукам мой клад». 1261 Сказала Рюдигеру она: «Когда б я знала, Что ваш король не нехристь, к нему б я поскакала, Куда ему угодно, в мужья его избрав». «Оставьте ваши речи», сказал на это ей маркграф: 1262 «Бойцов христовой веры живет немало там. Поверьте, не придется скорбеть об этом вам, А что, как и его вдруг удастся вам крестить? Вот, почему весь след вам в тот брак с моим царем вступить». 1263 Сказали вновь ей братья: «Сестрица, согласитесь И с вашею кручиной на веки распроститесь!» Упрашивали долго они, и, наконец, Пред ними согласилась она идти с ним под венец. 1264 Она сказала: «Вас я послушаюсь; вдова Несчастная, пойду я в край гуннов, но сперва Друзей набрать мне надо, что в путь со мной пойдут». И в знак того всем руку Кримхильда протянула тут. 1265 Сказал маркграф ей: «Только два витязя при вас, За то, при мне их много: так что же? в добрый час! За Рейн доставим с честью мы вас, поверьте нам. Не след здесь у бургундов, не след здесь медлить доле вам. 1266 При мне пятьсот мужей здесь и родичей; они Обязаны служить вам и там, и здесь все дни Во всем, что повелите. Сам буду я служить И помнить клятву, чтобы ничем себя не осрамить. 1267 Подать велите сбрую и конский весь наряд! Советы Рюдигера вам бед не причинят. Да девушкам скажите, которых вы с собой Возьмете: не один к нам примкнет в пути боец лихой». 1268 Еще кой-что из сбруи осталося у них От времени Зигфрида, и многих из своих Девиц могла с собою она в путь с честью взять. Что добрых седел дамам пригожим тут пришлось подать. 1269 Нарядов самых лучших, какие только были, Они теперь в дорогу с собою захватили: О короле немало им слышать довелось, И вот, ларцы девицам раскрыть заветные пришлось. 1270 Да, полпята[52] дня девы и рук не покладали; Они из обогнушек[53] наряды вынимали. Кримхильда приказала ей камеры открыть: Всех витязей Рюдгера она хотела наградить. 1271 Из злата Нибелунгской земли еще кой-что Осталось, ей хотелось раздать мужам и то У гуннов, не свезти бы всего и ста коням. Узнал про то и Гаген, что вздумала Кримхильда там. 1272 Сказал он: «Никогда мне Кримхильда не простит, Так пусть Зигфридов клад здесь по-прежнему лежит. Могу ль я столько злата отдать врагам моим? Ведь, я чудесно знаю, что сделает Кримхильда с ним. 1273 Раз увезут отсюда его, уверен я, Его раздарят, чтобы науськать на меня. Да и коней нет столько у них, чтоб клад тот взять. Пускай Кримхильде скажут, что клад он хочет удержать». 1274 При вести той досадно куда как стало ей. О том оповестили и всех трех королей. Им помешать хотелось, но Гаген настоял. И, радуясь немало, ей знатный Рюдигер сказал: 1275 «Зачем вам, королева, о золоте тужить? Успел вас царь мой Этцель так сильно полюбить, Что, лишь он вас увидит, готов я клятву дать, Даст столько он вам злата, что в век всего не издержать». 1276 «Рюдгер, нигде царевна», она ему сказала: «Досель богатством большим еще не обладала, Чем то, какого Гаген лишил меня». И вот, Шаг к камере направил скорее брат ее Гернот. 1277 И с силой королевским ключом он отпер дверь, И золота Кримхильде доставили теперь, Так с тридцать тысяч марок[54], иль больше; приказал Брать это все гостям он: уж как же весел Гунтер стал! 1278 Сказал из Бехеларена муж Готелинды тут: «Пусть госпоже Кримхильде хоть все то отдадут, Что в Вормс из Нибелунгской перевезли страны, Всё ж, я и королева его касаться не должны. 1279 Велите ж спрятать злато, оно не нужно мне: Я своего взял столько с собой в своей стране, Что обойтись мы можем в дороге без него; Всем нам на путь обратный вполне достанет своего». 1280 Меж тем отменным златом, какое только быть Могло, уже успели девицы нагрузить Двенадцать скрыней, взяли его они туда Да украшений дамских, что были им нужны тогда. 1281 Ей гневный Гаген силой внушал не малый страх. Еще так с тысячу марок[55] осталось на руках У ней: за душу мужа их раздала она. Мог Рюдигер заметить тут, как была она верна. 1282 Печальная сказала: «Где ж те мои друзья, Что для меня в чужие не прочь скакать края? С кем я поеду к гуннам? Пусть из казны моей Берут они, что надо, и купят платья и коней». 1283 Маркграф тут Эккеварт ей на это отвечал: «Придворным человеком при вас я первый стал И вам служил усердно», сказал боец: «поверьте, Что точно так же буду служить я вам до самой смерти. 1284 С собою поведу я пятьсот мужей моих, Слуг верных и усердных вы там найдете в них, И, если разлучит нас, то разве смерть одна». За те слова поклоном почтила витязя она. 1285 Коней тут привели им, собрались отъезжать. Ах! как друзья их стали лить слезы и рыдать! И Уты королевы, и милых дев печаль Тут ясно показала, как им Кримхильду было жаль, 1286 С ней сто девиц богатых в дорогу отъезжало, На славу разодетых, как то им подобало. Из ясных глаз их слезы текли; за то, оне Немало пережили утех потом в чужой стране. 1287 Пришел тут Гизельхер к ним и Гернот вместе с ним, И с ними их дружина, как подобало им; Сестру свою хотели они сопровождать И тысячу отважных мужей с собой решили взять. 1288 Пришли проворный Гере, Ортвин и стряпчий их Румольт: им о привалах пришлось пещись ночных В пути вплоть до Дуная. Недолго провожал Их Гунтер: он близ Вормса к себе обратно поскакал 1289 Перед отъездом с Рейна, в край Этцеля гонцов Они вперед послали, проворных ходоков; Пусть скажут королю там: мол, Рюдигер жену Ему успел сосватать и едет с ней в его страну. XXI авентюра
Как ехала Кримхильда к гуннам
1290 Но пусть посланцы скачут! Мы вам должны сказать, Как по стране пришлося Кримхильде путь держать, Иль где Гернот и Гизельхер расстались с ней. Они, Как повелевал им, служили верно ей те дни. 1291 Они вплоть до Дуная, до Фергена[56] скакали, Дать отпуск им Кримхильду они просить тут стали: Скакать теперь хотели назад на Рейн князья. Без слез не обошлися при этом добрые друзья. 1292 Сказал проворный Гизельхер: «Коль, госпожа моя, Когда-нибудь, быть может, понадоблюся я Тебе в беде-напасти, не медля, знать мне дай, И поскачу я тотчас служить тебе в далекий край». 1293 Всех родичей, она тут поцеловала в рот[57], Прощались задушевно, сердечно, в свой черед Маркграфа Рюдигера бойцы; с собою много Девиц своих пригожих взяла Кримхильда в путь дорогу, 1294 Сто четырех в богатых одеждах парчовых, Расшитых чудно; много виднелось подле них Щитов[58], широких, славных, сопровождавших дам. Пришлось расстаться с ними теперь достойнейшим бойцам. 1295 Вниз по стране баварской помчали кони их. Дошла молва, что много пришло гостей чужих, Туда, где и доселе есть монастырь один: Стоит он там, где ныне в реку Дунай впадает Ин. 1296 В том городе Пассау епископ власть имел; Все домы и владычий двор сразу опустел; Спешили в край баварский все в встречу пришлецам. Пригожую Кримхильду узрел Пильгрим епископ там; 1297 Бойцы земли Баварской, конечно, уж, при виде Ее девиц прелестных, остались не в обиде: Все рыцарские дочки! ну, просто загляденье! Тут отвели высоким гостям на славу помещенье. 1298 С племянницей епископ в Пассау поскакал. Из горожан, конечно, уж каждый услыхал, Что прибыла Кримхильда, сестры владыки дщерь, И встречу оказали на славу ей купцы теперь. 1299 Епископ мнил, что гости побудут у него, Но Эккеварт промолвил: «Не может быть того: В край Рюдигера надо скорее нам скакать, Бойцов немало ждет нас: вперед о том им дали знать». 1300 И до Готлинды славной весть тоже донеслась: Она с своею дочкой сбираться принялась; Велел достойный Рюд(и)гер ей, гостье оказать Почет и королеву в ее печали утешать; 1301 Чтоб ехала ей в встречу, взяв всех мужей тотчас, Из Бехелар(е)на к Энее. Исполнен был приказ: Вдруг ожили дороги от множества людей, Пешком или верхами спешили все встречать гостей. 1302 Кримхильда в Эфердинген приехала; тогда Бавар нашлось бы много таких, что, как всегда, Не прочь бы на дороге ограбить пришлецов, И причинить им горе не трудно б было для воров. 1303 Но помешал разбою достойнейший маркграф, Сот десять или боле бойцов с собою взяв. Поехала Гот(е)линда, Рюдгерова жена, Немало пышных, знатных мужей с собой вела она. 1304 Когда ж чрез Траун у Энсы они перебрались, Раскидывать палатки на поле принялись: Устроить надо было им здесь ночной привал, И ужином их тут же достойны Рюд(и)гер угощал. 1305 Пригожая Гот(е)линда, оставив лагерь свой, Поехала; немало скакало той порой Коней прекрасных, лихо звенели удила. По сердцу Рюдигеру та встреча пышная была. 1306 Вот, с двух сторон примчалась толпа лихих мужей (Всё рыцари на славу) встречать своих гостей. Девицы любовались их шумным состязаньем; Была и королева довольна рыцарей стараньем. 1307 Когда бойцы Рюд(и)гера приблизились к гостям, Что вверх обломков копий вдруг полетело там Из рук мужей (обычай уж рыцарский таков). Пред дамами на славу скакал тут целый рой бойцов. 1308 Затем, между бойцами приветствия пошли От всей души. Не медля, Готлинду повели Туда, где маркграфиня Кримхильду увидала. Тем, кто служить мог дамам, хлопот досталось тут немало. 1309 Фогт Бех(е)ларена тотчас к супруге подлетел, И маркграфиня рада была, что жив и цел Супруг ее вернулся к ней с Рейна, витязь верный. У ней исчезла сразу тоска от радости безмерной. 1310 Он после встречи тотчас велел слезать с коней На травку всем тем дамам, что находились с ней. И ряд мужей достойных был не без дела там: Уж как же тут усердно они служили госпожам! 1311 Увидев маркграфиню со свитой впереди, Кримхильда не пустила коня вперед идти И, натянув поводья, его остановила И снять с седла скорее себя на землю попросила. 1312 И вот, Готлинде в встречу повел вперед теперь Епископ с Эккевартом своей сестрицы дщерь; И тотчас расступился пред ними весь народ: Чужанка[59] Готелинду тогда поцеловала в рот. 1313 Супруга Рюдигера сказала ей тотчас Приветливо: «Так рада я, госпожа, что вас Во всей красе узрела воочью в сей стране». «Да, ваш приезд приятней всего на свете будет мне». 1314 Кримхильда ж ей: «Готлинда, да награди вас, Боже!» «Коль буду я здорова и сын Ботлунга[60] тоже, Тогда за вашу встречу вам отплачу добром». Неведомо им было, что с ними станется потом. 1315 И девушки учтиво друг к дружке подходили, А кавалеры дамам служить готовы были. Уселись все на травке; знакомство той порой Свели бойцы поближе с приезжих девушек толпой. 1316 Был полдень; приказали дам обнести вином. Не оставались доле они на месте том: Помчались. Ряд палаток просторных увидали. Услуг гостям, столь знатным, тогда немало оказали. 1317 Ночь провели они там до раннего утра. Меж тем, уж бехеларнцам тогда пришла пора Готовить помещенья для дорогих гостей. Хотел Рюдгер их с честью принять теперь в земле своей. 1318 Вот, стены показались; открыты окна в них И бург бех(е)ларнский тоже открыт был в этот миг. В бург гости поскакали; там рады были им. Дал отдохнуть на славу хозяин тут гостям своим. 1319 Дочь Рюдигера тотчас со свитою пошла И королеву с честью радушно приняла. Была и мать ее тут, маркграфова супруга. Что девушек тут стало скорей приветствовать друг друга! 1320 Взяв за руки друг друга, все гости поспешили В просторные палаты; они на славу были Построены, под ними Дунай, струяся, тёк. И отдохнуть уселись они, где дул в них ветерок. 1321 Что делали ещё там, я не могу сказать. На медленность поездки тут начали роптать Дружинники Кримхильды: им ехать надоело. Ух! что мужей в путь с ними из Бехеларна полетело! 1322 Гостям усердно Рюд(и)гер прислуживал теперь. Почтила королева тогда Гот(е)линды дщерь: Златых двенадцать колец и платье ей дала. То платье было лучшим из тех, что в путь она взяла. 1323 Хотя клад Нибелунга у ней успели взять, Всё ж тех, кто ее видел, могла располагать Она к себе и малым, оставшимся, добром. Да, щедро одарила она своих хозяев дом. 1324 И госпожа Гот(е)линда спешила в свой черед Гостям достойным с Рейна оказывать почет. Таких не находили среди чужих мужей. Которым не дала бы она одежд или камней. 1325 Откушав, путь хотели они свой продолжать. Хозяйка всем старалась тут гостью ублажать И Этцелеву даму усердно угощала. За то, и королева ее дочь долго целовала. 1326 Сказала та царице: «Вот, только любо ль вам, А то, я верно знаю, что батюшка мой сам Меня к вам в землю гуннов рад всей душой послать!» Как предана ей дева, Кримхильда тут могла узнать. 1327 Пред Бехеларном кони стояли той порой. Простилась, пред отъездом, с Рюд(и)геровой женой И дочкой их пригожей столь знатная царица. Что девушек пригожих спешило с ними распроститься. 1328 Уж больше не видались они нигде потом. Из Меделике много им принесли с вином Сосудов на дорогу, богатых золотых: С приездом поздравляя, вина отпить просили их. 1329 Астольт сидел там некий (то он их угощал), Он в Остерланд на Мутарен дорогу указал Вниз по реке Дунаю приехавшим гостям. Богатой королеве уж как потом служили там! 1330 Расстался тут епископ с племянницею нежно, Не раз он пожелал ей жить в счастье безмятежно И там почет такой же, как Гельха, заслужить. В какой чести Кримхильде пришлось потом у гуннов жить! 1331 Вот, до реки Трейзема уж гости добрались. Как мужи Рюдигера о них тогда пеклись, Покамест гунны мчались им в встречу по стране! Да, был почет оказан не малый царственной жене. 1332 У Трейзема богатый, известный бург стоял, Тем бургом богатейшим царь гуннов обладал, Он звался Трейзенмуре; в нем раньше пребывала Царица Гельха; редких достоинств было в ней немало, 1333 И с ней могла сравниться Кримхильда лишь одна. После беды, утеху нашла себе она Хоть в том, что уваженье потом за то питали К ней Этцелевы мужи и честь всегда ей воздавали. 1334 Мощь Этцеля далеко известна всем была И постоянно слава к его двору влекла Мужей наисмелейших, какие только были, — Крещёных и поганых. С ним в путь они теперь спешили. 1335 При нем Христова вера с поганою всегда Была бок-о-бок. Больше не встретишь никогда Того нигде: там каждый свой соблюдал закон. Так милостив король был, что всем дарил довольно он. XXII авентюра
Как Этцель повенчался с Кримхильдой
1336 Она уж в Трейзенмуре четвертый день жила. Всё время на дороге в движенье пыль была, Взвиваясь вверх, как будто там все поля пылали: То Этцелевы мужи к гостям по Австрии скакали. 1337 Как след, тут сообщили известье королю Про то, о чем при мысли, забыл он грусть свою, — Что славная Кримхильда уж прибыла в страну. Король спешил скорее увидеть чудную жену. 1338 Пред Этцелем скакало немало в путь бойцов, Отважных. Сколько было тут всяких языков! Что верных и неверных взял в путь король с собой! Как важно повстречались бойцы с своею госпожой. 1339 Скакало много русов и греков в встречу ей; Полян и влахов много видали, как коней Они своих отменных тут во всю прыть пускали; И норов свой, и силу они ничуть уж не скрывали. 1340 Мужей немало было из Киевской земли И диких печенегов; тут показать могли Себя они, из луков в птиц на лету стреляя И изо всей-то мочи из луков стрелы выпуская. 1341 Есть Тульне у Дуная (так город тот зовут) Там, в Остерланде; сколько пришлось увидеть тут Ей нравов незнакомых. Здесь многие её Встречали. Пострадать им пришлось потом из-за нее. 1342 Пред Этцелем скакала дружина; было в ней Веселых, богатейших, учтивейших князей Двадцать четыре, славных. Хотелось одного Им: госпожу увидеть скорей и больше ничего. 1343 Земли Волошской герцог Рамунг семьсот мужей Привел туда с собою, спеша предстать пред ней; Бойцы его, как птицы, летели той порой. Явился и князь Гибехе с своей дружиной удалой. 1344 Хорнбог проворный тоже от короля отстал И с тысячной дружиной пред госпожой предстал. Поднялся шум (обычай в стране уж был такой). Что родичей тут гуннских в турнир вступило удалой! 1345 Пришел и Тенемаркский Хаварт, боец лихой, И Иринг, витязь быстрый, правдивый и прямой, И Ирнфрид Дюрингенский, достойный муж. Встречали Они Кримхильду (это они за честь себе считали) 1346 С толпой бойцов (всех было двенадцать сотен их). Привел и витязь Блёделин три тысячи своих (Владыка гуннов, Этцель ему был брат родной), Пришел и он так важно навстречу гостье дорогой. 1347 За ними прибыл Этцель и господин Дитрих С дружиною своею. Что витязей лихих, Отважных, знатных, гордых тут было у него! Дух госпожи Кримхильды поднялся сразу от того. 1348 И молвил королеве так Рюдигер: «Здесь я Сейчас сбираюсь встретить могучего царя. Кого я укажу вам, вы поцелуйте тех: Нельзя ж вам королевских бойцов приветствовать так всех». 1349 Тут королеву сняли с коня ее скорей. Царь Этцель богатейший и множество мужей Не стали медлить доле, с коней своих сошли И госпоже Кримхильде навстречу, радуясь, пошли. 1350 Князей богатых двое (как нам передавали), Идя за королевой, шлейф госпожи держали В руках, пока царь в встречу ей шел. Его потом Она поцеловала, радушный оказав прием. 1351 Отдвинула повязку она назад: блистал Средь золота румянец ее. Тут всяк признал, Что не могла и Гельха ее красивей быть. Брат королевский Блёделин стал к госпоже тут подходить. 1352 Его и Гиб(е)хе Рюд(и)гер ей указал, чтоб их Она поцеловала. Затем, предстал Дитрих. Поцеловав двенадцать бойцов, она одним Поклоном лишь почтила толпу бойцов, прибывших с ним. 1353 Пока стоял царь Этцель рядком с Кримхильдой здесь, Юнцы скакали лихо, как водится поднесь. И не один тут славный пунейс тогда был дан Бойцами вер различных из нехристей и христиан. 1354 Как Дитриховы мужи пускали тут древки! Как, в щепки разлетаясь, из рыцарской руки Высоко вверх взлетали их копья над щитами! Пробито было много щитов немецкими гостями. 1355 Ломались копья с треском; был слышен шум и гам: Еще б! ведь, все из края бойцы сошлися там Да столько королевских достойнейших гостей. Пошел король оттуда с Кримхильдой, госпожой своей 1356 Они шатер роскошный узрели пред собой. Усеяли всё поле палатки той порой, Где отдохнуть могли бы они после труда, И девушек пригожих ввели воители туда. 1357 Там села королева на стул, на нем лежал Ковер богатый; это маркграф всё приказал Устроить так, что всякий прекрасным находил Кримхильдин стул, и Этцель уж как тогда доволен был. 1358 Про то мне не известно, что Этцель тут сказал; В своей деснице руку он белую держал; Любясь, сидели оба, но короля маркграф Не допускал до тайных с Кримхильдой свадебных забав.
1359 Бугурд велели кончить везде лихим бойцам, Был он окончен с честью, смолк говор, шум и гам. Все Этцелевы мужи к шатрам скорей пошли; Немало для покоя везде им места отвели. 1360 День кончился; в палатках бойцы започивали До бела утра; вместе с рассветом, повскакали. Толпа мужей пустилась тогда к своим коням. Что тут забав пришлося начать в честь короля бойцам! 1361 Чинить всё это с честью царь гуннам приказал. Из Тульне в город Вену им путь теперь лежал; Нашли они там много нарядных дам: оне С почетом вышли в встречу царя могучего жене. 1362 Всё нужное уж было готово для гостей С излишком; ликовала толпа лихих мужей, Веселье предвкушая. Их стали размещать. Превесело царь свадьбу свою намерен был справлять. 1363 Но всех приезжих город не мог в себя вместить: Тех, что не гости были, стал Рюдигер просить В селеньях разместиться за городом. Видали, Я чай, там, как Кримхильду все время окружали 1364 Толпа мужей отважных и господин Дитрих; Все отдыха не знали, сил не щадя своих, Чтоб только распотешить, развеселить гостей. Не дурно веселился тут Рюдигер с толпой друзей. 1365 В день Троицын царь Этцель ее супругом стал: Тогда он в Вене (город так звался тот) лежал С Кримхильдой. Не случалось, при первом муже, ей Вдруг приобресть столь многих, служить готовых ей мужей. 1366 Не видевшие раньше ее, тут по дарам Её узнали; всякий так говорил гостям: «Не мнили мы, что столько у ней добра с собой! Здесь много натворила она чудес своей казной». 1367 Семнадцать дней продлился пир свадебный честной. Я чай, не говорили нигде, чтоб царь иной Справлял богаче свадьбу: мы что-то не слыхали. В одеждах самых новых все, бывшие там, пировали. 1368 Я чай, и в Нидерландах с таким бойцов числом Она не восседала; да, убежден я в том, Что, хоть богат был Зигфрид, всё ж не имел мужей Столь много, знатных, храбрых, как здесь пришлось увидеть ей. 1369 Никто, сам в брак вступая, не раздавал таких Вместительных, широких плащей, столь дорогих, И славной столь одежды, как то они творили. Все для Кримхильды то-то тут на подарки щедры были. 1370 Друзья бойцов и гости сошлись тогда в одном: Без жалости сорили они своим добром. Кто что ни спросит, тотчас давали всем они. Что голыми осталось бойцов от щедрости в те дни! 1371 Но вспомнила Кримхильда свое житьё-бытьё На Рейне с милым; стали мокры глаза ее. С большим трудом сумела скрыть грусть от всех она. Как, после бед, столь многих, была она тут почтена! 1372 Как ни щедры все были, то был лишь ветр один В сравнении с Дитрихом: что Ботелунга сын Ему сам дал, все то здесь он дочиста спустил; И щедрый Рюд(и)гер тоже чудес немало натворил. 1373 И князь земли Угорской достойный Блёделин Ларцов с сребром и златом дорожных не один Изволил опорожнить: все это раздарили, И можно было видеть, как все бойцы в восторге были. 1374 Вербель и Свеммелин, два царских игреца. На пире том зашибли с начала до конца По тысяче, чай, марок иль больше. С королем Пригожая Кримхильда тогда сидела под венцом. 1375 В осмьнадцатый день утром из Вены поскакали, Игрою потешаясь. Что тут щитов пронзали Бойцы, пуская копья могучею рукой, Пока не прибыл Этцель в край гуннский с витязей толпой. 1376 В старинном Хеймбурге им ночь пришлось провесть Народа тьму не в силах никто был перечесть. Как лихо по стране той их кони понесли! Ах, сколько дам пригожих они в земле царя нашли! 1377 В богатом Мизенбурге все сели на суда; Конями и мужами покрылась вдруг вода: Как будто всюду суша, куда ни глянь. В пути Устав, могли все дамы приятный отдых здесь найти. 1378 Судов немало крепких сплотили, чтобы их Река не повредила напором волн своих; Раскинули немало палаток на судах, Как будто находились не на реке, а на полях. 1379 До Этцельнбурга вести об этом долетели; Все женщины и мужи там вдруг повеселели. Покойной Гельхи свита, взлелеянная ей, Пережила с Кримхильдой потом в веселье много дней. 1380 Девиц немало знатных ее там поджидали; Со дня кончины Гельхи они всё тосковали. Еще нашла Кримхильда семь королевн. Оне Блеск придавали также собой всей Этцеля стране. 1381 Пока, девица Херрат пеклась о чади всей, Дщерь Гельхиной сестрицы; достоинств было в ней Немало, королевна была обручена С Дитрихом, дочь Нентвейна; жила потом в чести она. 1382 Обрадовался дух их с приходом дорогих Гостей. Что запасли уж они добра про них! Кто скажет вам, как Этцель лотом там восседал? Ни при одной царице край гуннский лучше не живал, 1383 От берега царь Этцель с супругой поскакал. Кто каждая девица, Кримхильде царь сказал. Тем горячей Кримхильда привет им оказала. Как властно после Гельхи она на троне восседала! 1384 Что было ей усердных оказано услуг! Сребром, камнями, златом, одеждой верных слуг Царица наделяла. Что к гуннам привезла Она за Рейн, – всё это раздать она должна была. 1385 И короля родные, и вся толпа мужей, Все ей подвластны стали и так служили ей, Что никогда и Гельха так не была сильна. Служили так Кримхильде, пока не умерла она. 1386 В такой чести высокой жил двор и вся земля. Не прекращались игры в палатах короля: Все тешились, чем каждый хотел, чтоб угодить Царю и от царицы за то подарок получить. XXIII авентюра
Как Кримхильда задумала отомстить за свое горе
1387 В такой чести высокой (то правда, лжи тут нет) Они друг с другом жили уже шесть с лишком лет, И на седьмой год сына царица родила. Та весть царю на свете всего приятнее была. 1388 Она не уступала, добилась, наконец, Что сына согласился крестить его отец По-христиански: чадо Ортлибом нарекли. Что радости-то было тогда для всей его земли. 1389 Немало было всяких достоинств в Гельхе, с ней Сравниться всё старалась Кримхильда много дней: Её чужанка Херрат всем нравам научала; Сама ж она по Гельхе тайком куда как тосковала. 1390 Туземцам и чужим всем она известна стала, Твердили, что доселе царицы не бывало Нигде щедрей: всяк в этом уверен был вполне. Тринадцатый год в славе жила она в чужой стране. 1391 Она тогда узнала, что там ей все друзья (Поднесь везде так служат бойцы жене царя). Всегда пред ней бывало двенадцать королей. Как тут про зло не вспомнить, что дома причинили ей! 1392 Земля Ниблунга также на память ей пришла И то, какая честь ей принадлежать могла; После Зигфрида смерти у ней всё Гаген взял: Ах, если бы за это когда-нибудь он пострадал. 1393 «И сбудется, вот только б сюда он прискакал». Не раз ей снилось, будто с ней рядышком стоял: Брат Гизельхер: лобзала нередко в сладком сне Она его. Да, гибель их всех ждала в чужой стране. 1394 Сдается мне, злой дьявол Кримхильде нашептал И с Гунтером вновь дружбу порвать ей приказал, Кого она в знак мира в Бургундии лобзала. От слез горячих снова мутнеть ее одежда стала. 1395 И в ранний час, и в поздний всё думала она О том, что без причины была принуждена Язычника-супруга любить теперь, а кто? Всё Гаген, ведь, да Гунтер ей горе причинили то. 1396 Та мысль не покидала ее, о том она Всё думала: «Теперь я богата, есть казна Такая, что могла б я врагам зло причинить, А Гагену всем сердцем готова я за всё отмстить! 1397 По верном друге сердце мое еще болит: Когда б была поближе я к тем, кем был убит Мой муж, я б отомстила за друга моего!» Царица говорила: «Когда дождуся я того?» 1398 К ней царские все мужи одну любовь питали, Дружинники Кримхильды, и верно поступали. Экк(е)варт был казначеем и тем друзей привлек, Никто Кримхильды воле из них ничем мешать не мог. 1399 Всё думала царица: «Дай, попрошу царя», Пусть он исполнит просьбу ее, чтобы родня Ее могла в край гуннский приехать. Хоть бы кто Подумал, что на сердце таит она совсем не то. 1400 Раз, ночью, с нею Этцель на ложе возлежал, Обняв ее руками (так он всегда ласкал Супругу): как себя, он любил ее всегда; Пришли враги на память жене достойнейшей тогда. 1401 Она царю сказала: «Мой господин, просить: Осмелюсь вас; вы милость должны ко мне явить, Коль я то заслужила, прошу мне доказать, Что родичам моим вы готовы милость оказать». 1402 Сказал король богатый (был он душою прям): «Всё сделаю для вас я, что делают бойцам, Честь им воздать желая. Уж как я рад, что мне Пришлось друзей отменных обресть через любовь к жене». 1403 Она сказала: «Ваша речь мне люба. Родни Есть у меня немало высокой; но они (Мне это очень больно) меня не навещают: И то, здесь все чужанкой меня, я слышу, называют». 1404 «Любезная супруга», царь Этцель вновь сказал: «Коль не сочтут путь дальним, я б тех за Рейн позвал, Кого вы видеть рады здесь, в области моей». Узнать цареву волю уж как приятно было ей! 1405 Сказала: «Господин мой, коль дружбу доказать Не прочь вы, то извольте гонцов за Рейн послать В Вормс: пусть родня узнает, что на душе моей: Придет тогда немало сюда отменнейших мужей». 1406 Сказал он: «Как хотите, пусть будет так! Я рад Не менее увидеть здесь знатной Уты чад, Чем вы увидеть рады опять своих родных. Меня и то печалит, что здесь давно не видно их. 1407 Милейшая супруга, звать родичей твоих, Коль ты не прочь, охотно я скрипачей моих Пошлю туда; в бургундов край им велю скакать». И славных скрипачей тех велел, не медля, он позвать. 1408 Они туда спешили прийти, где восседал Король подле царицы. Обоим он сказал, Что надо им гонцами в бургундский край спешить. Одеждой богатейшей король их приказал снабдить. 1409 Двадцать четыре мужа одежды получили; Царь объявил посланцам тогда, чтоб пригласили Там Гунтера с бойцами у гуннов погостить. Потом Кримхильда стала отдельно с ними говорить. 1410 Царь сильный молвил: «Верно! скажу, что делать там: Всех благ вы пожелайте от нас моим друзьям! Пусть погостить изволят они в земле моей: Видал я очень редко, пока, столь милых мне гостей. 1411 И, раз мое желанье исполнить захотят Кримхильдины родные, то пусть же поспешат Приехать этим летом ко мне на пир честной. Я ж родичей супруги рад видеть буду всей душой». 1412 Скрипач один промолвил, надменный Свеммелин: «Когда же состоится здесь пир ваш, господин? Чтоб там могли мы это сказать им в свой черед». Ответил им царь Этцель: «В ближайший солнца поворот». 1413 Тут Вербелин промолвил: «Исполним ваш приказ». Царица попросила в светлицу к ней тотчас Привесть их потихоньку и молвила гонцам (Потом не сладко было от речи той лихим мужам); 1414 Она гонцам сказала: «Мне службу сослужите! Коль вы, согласно с волей моей, передадите В моей земле, что вам я сказать там поручу, — За то одежд вам пышных я дам и вас обогачу. 1415 Когда на Рейне, в Вормсе придется вам предстать Перед моей роднею, должны вы утверждать, Что грустной не случалось меня здесь видеть вам Ни разу. Передайте поклон мой удалым мужам. 1416 Просите, чтобы просьбу исполнили царя И тем освободили от всех скорбей меня, Подумать могут гунны: мол, нет у ней родных. Будь рыцарь я, не раз бы сама я навестила их. 1417 Скажите и Герноту, (то – знатный братец мой), Что не любим на свете никем он так, как мной. Его вы попросите с собой сюда привесть Друзей вернейших наших и этим оказать нам честь. 1418 Скажите Гизельхеру: пусть вспомнит он, что мне Не приходилось в горе быть по его вине: Его увидеть снова – глазам моим отрада, За верность столь большую его здесь встретить я бы рада. 1419 Да матушке скажите, какой мне здесь почет… А что? коль с Тронеге Гаген в путь с ними не пойдет Кто им тогда укажет, как к нам сюда прийти? Ему вполне известны сыздетства в гуннский край пути». 1420 Бойцы совсем не знали, зачем им так стараться Приказано, чтоб Гаген не вздумал там остаться На Рейне. Много горя потом досталось им: Смерть лютая столь многих бойцов ждала там вместе с ним[61]. 1421 С наказом письма дали теперь им; повезли Они добра немало и славно жить могли. Дал отпуск им царь Этцель с пригожею женой; Снабдил он их в дорогу одеждой пышной, дорогой. XXIV авентюра
Как Вербель и Свеммель исполнили порученье
1422 Когда на Рейн царь Этцель гонцам скакать велел, Из края в край об этом слух тотчас полетел: Через гонцов проворных просил он и сзывал На пир честной. Час смертный на пире многих ожидал. 1423 Гонцы из края гуннов меж тем уже скакали К бургундам: в эту область просить их посылали Трех королей могучих и их мужей прибыть Всех к Этцелю. Недаром они так начали спешить. 1424 Гонцы до Бехеларена домчались уж меж тем; Конечно, постарались им угодить там всем. И Рюд(и)гер, и Гот(е)линда, и с ними дочка их Просили там, на Рейне, поклоны передать от них. 1425 Они их без подарков никак не отпускали: Чтоб веселей им было скакать, они желали. И Уте с сыновьями сказать Рюд(и)гер просил, Что нет нигде маркграфа, что б так же их, как он, любил. 1426 Просили и Брунхильде поклон их передать И верность, и готовность во всем ей угождать. Речь выслушав, хотели гонцы в путь поспешить. Просила маркграфиня Царя небес их сохранить. 1427 И прежде, чем Баварию им всю пришлось пройти, Заехал быстрый Вербель к владыке[62] по пути. Что наказал он в Вормсе сказать своим друзьям, Мне не известно; только[63], что он столь красного гонцам 1428 Дал золота на память, скакать дозволив им. «Я рад бы», так промолвил епископ Пильгерим: «Детей моей сестрицы узреть в моей стране: На Рейн к ним съездить вряд ли когда-нибудь удастся мне». 1429 Каким путем помчались они на Рейн, про то Сказать я не умею. Не взял у них никто Ни серебра, ни платья: гнев Этцля всех пугал, Царь знатный, благородный великой мощью обладал. 1430 На Рейн туда, где Вормс был, в двенадцать ровно дней Пришли Вербель и Свеммелин; тотчас до королей И до мужей их также об этом слух дошел: Мол, там гонцы чужие пришли. Тут Гунтер речь повел. 1431 Сказал тогда фогт рейнский: «Кто может нам сказать, Откуда б иноземцы могли к нам прискакать?» Никто не знал, покуда гонцов не увидал Гаген из Тронеге. Вот, как он Гунтеру сказал: 1432 «Вот, новость-то! могу я уверить в этом вас: Здесь скрипачей, ведь, Этцеля увидел я сейчас; На Рейн сестрица ваша послала их; принять Нам надо их получше, чтоб честь царю их оказать». 1433 Меж тем, уже к палате подъехали гонцы, Пышнее не въезжали ни разу игрецы Князей; тотчас на встречу им Гунтерова чадь Пошла; покой им дали, велев одежды их убрать. 1434 Богаты были платья дорожные гонцов, И в них могли бы с честью войти под царский кров, Но ко двору являться они в них не желали: Не хочет ли кто взять их, гонцы на то ответа ждали. 1435 Нашлись, конечно, люди, что рады были взять Их платье: приказали его им отослать. Надели платье гости такое, что пышней Одежд носить не могут нигде посланцы королей. 1436 И, где в ту пору Гунтер сидел, идти гонцам Дозволили; их видеть все были рады там. К гонцам, не медля, Гаген учтиво подскочил, От отроков за встречу, спасибо он тут получил. 1437 Осведомляться начал у них он о вестях: О Этцеля здоровье и о его мужах; Скрипач сказал: «Доселе край лучше не живал, И веселее, знайте, народ ни разу не бывал». 1438 К хозяину в палату ввели их, было там Полным-полно; радушный оказан был гостям Прием, какой обычен в землях других царей. Нашел у Гунтера Вербель там много удалых мужей. 1439 Король учтиво начал приветствовать гонцов: «С приездом поздравляю вас, гуннских игрецов, И спутников всех ваших. Велел, конечно, вам Скакать богатый Этцель сюда, в бургундов область, к нам?» 1440 Они все поклонились, и молвил Вербелин: «Тебе поклон шлет низкий мой милый господин И госпожа Кримхильда, сестра твоя. Сюда, Бойцы, нас с верой доброй послали наши господа». 1441 Сказал король богатый: «Рад вести этой я! Как поживает Этцель и с ним сестра моя, Кримхильда, в крае гуннов?» сказал король опять. Скрипач тогда примолвил: «Готов я всё вам рассказать, 1442 Что никому на свете уж лучше не жилось, Извольте знать, чем жить им обоим довелось И чади всей придворной, родне и их мужам. Уж то-то были рады они, велев в путь ехать нам!» 1443 «Спасибо за поклоны, что мне оттуда шлют Он и моя сестрица. Так, значит, там живут Все в радости: и мужи, и царь. А то, уж был В тревоге я, признаться, когда у в ас о том спросил». 1444 Туда пришли тут также два юных короля, Лишь весть ту услыхали. Сестру свою любя, Там с радостью, конечно, посланцев увидал Млад Гизельхер; любезно гонцам сестрицы он сказал: 1445 «Желанными гостями вы были б здесь всегда, Когда б на Рейн езжали почаще к нам сюда; Вы здесь друзей нашли бы, что рады всей душой Вас видеть; быть не может беды здесь с вами никакой». 1446 «Мы вам готовы верить», промолвил Свеммелин. «Я выразить не в силах вам, как мой господин, Царь Этцель, вместе с вашей столь знатною сестрой Вам кланялись сердечно. Живут они в чести большой. 1447 Она напомнить просит вам здесь про верность к ней, Как преданы вы были душой и телом ей, Но главное, послали нас к вам, король, просить, Чтоб вы не отказались туда, в край Этцеля, прибыть. 1448 Просить вас здесь об этом прекрепко наказал Богатый Этцель, в гости всех вас он приглашал. Коль не любо вам, чтобы сестрица ваша там Вас видела, скажите ж, что сделал он такое вам, 1449 Что вы не посетили досель его страны? Хотя бы вы не знали совсем его жены, Всё ж заслужить он мог бы, чтоб вы прибыть к нему Изволили. Уж как бы тогда был рад король тому». 1450 Сказал король им Гунтер: «Вам, семь ночей спустя, Дать знать про то я мог бы, на что решуся я, С родни моей совета. Пока же, отправляйтесь Вы в ваши помещенья и там покоем наслаждайтесь». 1451 Вновь Вербелин промолвил: «Возможно ль повидать Нам госпожу мою здесь, нельзя ль сперва предстать Пред Утой богатейшей? Наш отдых не уйдет». Учтиво знатный Гизельхер сказал на это: в свой черед. 1452 «В том вам помехи нету. Коль вы пойдете к ней, То этим угодите вы матушке моей: Ведь, ей Кримхильды ради приятно будет с вами Увидеться; придете вы к ней желанными гостями». 1453 Привел туда их Гизельхер, где госпожу застал. Приход гонцов от гуннов ей радость доставлял; Привет от доброй Уты сердечный услыхали Они, и ей учтиво гонцы про все тут рассказали. 1454 Так Свеммелин промолвил: «От госпожи моей Большой поклон вам. Если б возможно было ей Вас видеть там почаще, поверьте, ничему На свете не была бы она так рада, как тому». 1455 Сказала королева: «Никак тому не быть! Дочь милую не раз бы я рада навестить, Да вот беда: далёко царицына страна. Пускай живут счастливо весь век и Этцель и она! 1456 Пред тем, как вы отсюда уйдете, дайте знать Мне об отъезде вашем. Давно уж мне встречать Гонцов таких приятных не приходилось». – Тут Ей отроки[64] сказали, что ей об этом знать дадут. 1457 Пошли гонцы в покои, что отвели им там; Велел король богатый тогда своим друзьям Собраться. Знатный Гунтер спросил мужей своих: Люба ль им речь посланцев. Сказали многие из них. 1458 Чтоб в Этцелев край с честью он ехал. Услыхал Совет тот он от лучших меж ними, не давал Его лишь Гаген. В гневе и в горе королю Сказал он тихо: «В этом найдете гибель вы свою. 1459 Что мы ей причинили, про то известно вам: Побаиваться надо всегда Кримхильды нам; Ведь, собственной рукою ее супруга я Сразил на смерть, так как же нам ехать в Этцеля края!» 1460 Сказал король богатый: «Сестра, оставив гнев И поцелуй сердечный на нас запечатлев, Нам все вины простила, пред выездом своим, И, если зло питает, то разве, Гаген, к вам одним». 1461 «Смотрите», молвил Гаген: «в обман бы не ввела Вас речь посланцев гуннских, и, раз вам мысль пришла Увидеться с Кримхильдой, сгубить вам жизнь и честь! Ведь, Этцеля супруга всю жизнь готовить будет месть». 1462 На совещанье начал князь Гернот говорить: «Вы умереть боитесь не даром, может быть, Там, во владеньях гуннских, но по причине той Нам было бы неловко не свидеться с родной сестрой». 1463 Князь Гизельхер сказал тут бойцу: «Коль за собой Вину вы сознаете, любезный Гаген мой, То вам остаться надо и укрываться тут, А смелые пусть с нами туда к моей сестре идут». 1464 Взял гнев бойца из Тронеге: «Я не хочу, чтоб в путь Из витязей вы взяли с собой кого-нибудь, Кто б с большею отвагой мог ко двору скакать, И, раз вы непреклонны, не прочь я это доказать». 1465 Тогда промолвил Румольт, боец и стряпчий их: «Вы угостить на славу своих всех и чужих Могли б, как вам угодно: не мал у вас запас. А Гаген, чай, доселе не предавал ни разу вас. 1466 Не слушаетесь Гагена, послушайтесь тогда Румольта: верой-правдой служу я вам всегда. Здесь для меня останьтесь, таков совет мой вам, И пусть царь знатный Этцель живет себе с Кримхильдой там. 1467 Ну, можно ли вам лучше на этом свете жить, Здесь вороги не могут ничуть вам повредить, Ходить в богатом платье судьбою вам дано: Любите ж дам пригожих да пейте славное вино. 1468 Отборнейшие яства вам подают, каких Царь ни один не кушал. Да и не будь хоть их, Все ж для супруги милой остаться надо вам, Чтобы своею жизнью не рисковать безумно там. 1469 Советую остаться я вам: ваш край богат, Здесь легче, ведь, конечно, вам выкупить заклад[65], Чем в крае гуннов. Что там теперь, Бог весть один. Таков совет Румольта: останьтесь дома, господин». 1470 «Остаться не хотим мы», ответствовал Гернот: «Моя сестра и Этцель богатый, в свой черед, Так дружески зовут нас, ну, как нам отказаться? Кого туда не тянет, тот может дома здесь остаться». 1471 Ответил Гаген: «Эти слова мои не след Вам понимать так худо, что там ни будь. Совет, Как верный друг, даю вам, коль вы себя спасти Хотите, то в край гуннский с опаской надо вам идти. 1472 Коль бросить не хотите вы это, то созвать Мужей вам надо лучших: здесь иль инде достать Вы их могли б; коль тысячу из них лихих бойцов Я выберу, не будет вреда вам от Кримхильды ков». 1473 «Я это рад исполнить», тотчас король сказал. Окрест в свои владенья гонцов он разослал: Три тысячи иль боле пришло бойцов тогда, Не чаяли они все, что ждет такая их беда. 1474 Веселые в край Гунтера они теперь скакали, Там и коней, и платье всем выдать приказали, Кто из Бургундов края был должен в путь идти. Бойцов идти готовых немало мог король найти. 1475 Велел из Тронеге Гаген, чтоб Данкварт, брат его, Дружину их обоих привел на Рейн; всего Их восемьдесят было, по-рыцарски пришли Проворные и латы, и весь доспех свой привезли. 1476 Пришел и смелый Фолькер, то знатный был игрец, Привел с собою тридцать своих мужей боец, Да всё в таких одеждах, лишь королю под стать. Просил сказать он Гунтеру, что к гуннам путь готов держать. 1477 Кто был тот Фолькер, это сказать я вам готов: Он господин был знатный, подчинено бойцов Ему немало было в бургундском крае том, Умел играть на скрипке, за что был прозван игрецом. 1478 Тут Гаген выбрал тысячу: их хорошо он знал; Ему, что, в жарких сечах любой из них свершал Иль что, бывало, делал, пришлось не раз видать: Их храбрости, конечно, никто не мог бы не признать. 1479 Гонцы Кримхильды были в досаде от того: Еще б! они боялись владыки своего; Просили ежедневно об отпуске, никак Не соглашался Гаген и был умен, что делал так. 1480 Сказал он господину: «Беречь себя самих Нам надо; мы отпустим домой отсюда их Семью лишь днями раньше, чем сами в путь пойдем: Коль зло кто замышляет, узнаем мы тогда о том. 1481 Кримхильда не успеет устроить в этот срок, Чтоб кто, с ее совета, зло причинить нам мог; Но раз у ней есть умысл, ну, ей тогда беда: Мужей отборных много мы поведем с собой туда». 1482 И вот, щиты, и седла, и весь убор бойцов, Что взять с собой хотели в край Этцеля, готов Уж был вполне для целой толпы мужей лихих. Тогда гонцам сказали, что Гунтер хочет видеть их. 1483 Когда гонцы явились, им Гернот так сказал: «Король на то согласен, с чем Этцель вас прислал. Мы рады всей душою на пир к нему прибыть И повидать сестрицу: сомненья в том не может быть». 1484 Сказал король тут Гунтер: «Скажите ж нам, когда Пир будет иль чрез сколько дней мы должны туда Прибыть?» – На это Свеммелин ответил в свой черед: «Наверно будет пир тот в ближайший солнца поворот». 1485 Лишь тут дал позволенье король гонцам чужим, Коль госпожу Брунхильду охота видеть им, Чтобы, с его согласья, предстали перед ней. Тогда вмешался Фолькер (то сделал он в угоду ей). 1486 «Но госпожа сегодня не в духе, так что вам Нельзя её увидеть», сказал боец гонцам: «Пообождите: завтра она уж примет вас». Но не пришлось увидеть её им и на этот раз. 1487 К гонцам король богатый был милостив, велел Им злата на широких щитах принесть (имел Его король довольно), был щедр он; дорогие Гонцам подарки дали тогда и все его родные. 1488 И Гизельхер и Гернот, боец Ортвин и Гере Всю щедрость показали тут также на примере; Дары они хотели гонцам такие дать, Что те, боясь разгневать царя, не смели их принять. 1489 Тогда посланец Вербелин ответил королю: «Король, оставьте ваши дары в своем краю; Мы их увезть не смеем: мой господин запрет Нам дал не брать подарков, да и нужды большой в них нет». 1490 Негодовал фогт рейнский ужасно на гонцов, Что взять не захотели столь дорогих даров, Но все-таки им злато и платье взять с собой Пришлось и отвезти их туда, в край Этцеля, домой. 1491 Хотелось пред отъездом им Уту повидать; Свел Гизельхер туда их, где находилась мать. И королева Ута к гонцам речь повела, Мол ей приятно б было, чтоб дочь ее в чести жила. 1492 Велела королева парчи и злата дать, Кримхильды ради (сильно её любила мать), А также ради Этцля, тем игрецам чужим. Подарок тот от сердца принять приятно было им 1493 Теперь гонцы оттуда от жен и от мужей Свой отпуск получили, поехали скорей Веселые в край швабов; своим мужам велел Сопровождать их Гернот, чтоб им никто вредить не смел. 1494 Когда ж отряд охранный оставил их одних, Власть Этцеля хранила на всех дорогах их: Ни лошадей, ни платья взять воры не дерзали. Уж как гонцы поспешно назад в край Этцеля скакали! 1495 Кто из родных известен был им, всех на пути Они оповещали, что скоро, мол, прийти Намерены бургунды в край гуннский с Рейна к ним. Узнал о том известье и сам епископ Пильгерим. 1496 Когда ж пришлось им мимо Бех(е)лар(е)на проезжать, Они не преминули и Рюд(и)геру сказать О том и Готелинде, маркграфовой жене; Она была так рада, что узрит их в своей стране. 1497 Видали, как с вестями скакали игрецы; Застали Этцеля в Гране (то город был) гонцы. Про все поклоны с Рейна, какой кто с ними слал, Ему сказали: красен король от радости вдруг стал. 1498 Когда же королеве пришлось о том узнать, Что братья в крае гуннском согласны побывать, Она была так рада и игрецов за весть Прещедро наградила: от этого была ей честь. 1499 Она сказала: «Вербель и Свеммель, из моей Родни кто к нам прибудет на пир, из тех мужей Отменнейших, что звали сюда мы? Что сказал, Ответьте мне, там Гаген, когда про это услыхал?» 1500 Ответил тот: «Раз утром он на совет пришел, Недобрую тогда он об этом речь повел; Когда они поездку в край гуннов одобряли, Был в гневе он, как будто на смерть их этим обрекали. 1501 Из ваших братьев будут здесь все три короля, Они так рады. Кто же прибудет с ними, я Доподлинно об этом вам не могу сказать: Фолькер, отважный шпильман, хотел к нам с ними путь держать». 1502 «Легко б я обошлася», жена царя сказала: «Хотя бы здесь век целый Фолькера не видала; Вот, Гагена люблю я: он сильный витязь; мне Приятно, что увидим его мы в здешней стороне». 1503 Туда, где увидала царя, она пошла. Как ласково Кримхильда к нему речь повела: «Мой милый повелитель, приятна ль вам весть та? Сбылась наконец-то моя давнишняя мечта». 1504 «Твое желанье – радость мне», молвил царь жене: «Не радовался б так я и собственной родне, Когда б она явилась сюда, в страну мою: Вся грусть моя пропала, так я люблю родню твою». 1505 Чины царя тотчас же поболее скамей Везде: в палате, в зале, расставить для гостей Приятных приказали, что к ним должны прибыть. Потом чрез них большую беду царю пришлось нажить. XXV авентюра
Как все господа ехали к гуннам
1506 Но мы теперь оставим, как здесь все хлопотали. Ни разу удалые бойцы так не езжали Ни к одному владыке столь пышно, никогда: И платьем, и оружьем снабдили вволю их тогда. 1507 Своих мужей фогт рейнский одел, как говорят, И я слыхал об этом, всех тысячу шестьдесят Да девять тысяч кнехтов, чтоб там попировать. Тем, что остались дома, пришлось о них потом рыдать. 1508 Уж стали в Вормсе сбрую на двор тут выносить, Епископ старый Спирский так начал говорить Пригожей Уте: «Наши друзья хотят идти На пир: да сохранит же Господь их честь на всем пути». 1509 И знатная тут Ута сказала сыновьям: «Вы, витязи лихие, остаться лучше б вам: Ночесь сон нехороший и страшный снился мне, Что будто бы все птахство повымерло в моей стране». 1510 Тогда сказал ей Гаген: «Кто прибегает к снам И слушается, значит, не понимает сам Того вполне, как надо, что честь ему велит. Так пусть же господин мой к двору за отпуском спешит. 1511 Мы к Этцелю поедем охотно; королям Служить усердно будут бойцы лихие там, Когда мы пир Кримхильды узрим в краю чужом». Был Гаген за поездку: раскаялся он после в том. 1512 Совет совсем противный, конечно, он бы дал, Когда б его насмешкой Гернот не донимал: Он на Зигфрида, мужа Кримхильды, намекал. «Из-за него лишь Гаген не едет», так Гернот сказал. 1513 Сказал из Тронете Гаген: «Я не боюсь ничуть. Коль вам, бойцы, угодно, то собирайтесь в путь: Я в Этцелев край с вами отправиться готов», — Рассек он там немало потом и шлемов, и щитов. 1514 Суда готовы были. Что собралось тогда Мужей в путь! Стали платье сносить на те суда. До вечера немало досталось им хлопот. Как весело им было из дома двинуться вперед! 1515 Раскинули на травке палатки и шатры По ту сторону Рейна; просила до поры Еще остаться мужа пригожая жена[66]: Ту ночь еще ласкала супруга статного она. 1516 По утру рано флейты и трубы возвестили, Что надо отправляться; друзей тут поспешили Они обнять и к сердцу прижать в прощальный миг. Потом супруга Этцеля печально разлучила их. 1517 У чад пригожей Уты был муж один примерный. Когда они собрались боец лихой и верный Свою поведал думу тихонько королю. Сказал он: «Я о вашей поездке всей душой скорблю». 1518 Бойцом был славным Румольт (так звался витязь тот); Сказал он: «На кого же ваш край и ваш народ Оставите, коль вас уж разубедить нельзя? Да, от вестей Кримхильды не ждал добра ни разу я». 1519 «Дитя мое и край мой тебе я поручаю; Служи усердно дамам, я этого желаю. Утешь того, кто будет лить слезы и грустить. Нет, Этцеля супруга нам зла не может причинить». 1520 Уж кони наготове для всех мужей стояли. Бойцы друзей так нежно, прощаясь, целовали И радостью сияли они в прощальный миг. Ах, скольким славным дамам пришлось потом рыдать о них. 1521 Толпа мужей проворных пошла к своим коням. Виднелось там немало печальных, грустных дам: Знать, сердце им сказало, что горе причинит Их долгая разлука: недаром сердце так щемит. 1522 Вот, тронулись бургунды; весь край пришел в движенье. По сторонам обеим гор, края населенье, И женщины и мужи, все плакать принялись. Но, что ни будь с бойцами, они в путь весело неслись. 1523 И мужи Нибелунга в кольчугах в край чужой Шли (тысяча их было); остался дома рой Дам милых, никогда уж они их не видали. Да, Зигфридовы раны Кримхильде сердце надрывали. 1524 Путь свой держали к Мёйну[67] бургундские бойцы, Вверх через Остерфранкский край мчались удальцы. Так вел их Гаген: путь он туда прекрасно знал. Данкварт, боец бургундский, при них маршалком состоял. 1525 Когда, край Остерфранкский оставив, поскакали Они к Сванфельду, важно себя тогда держали Князья и их родные, достойные похвал. В двенадцатый день утром король к Дунаю прискакал. 1526 И впереди всех Гаген из Тронеге там был, Опорой Нибелунгам надежной он служил. С коня на брег песчаный слез витязь удалой; Конь к дереву привязан был им, затем, живой рукой. 1527 Река была в разливе; судов же не видать. Была в большой тревоге тут Нибелунгов рать, Как перейти реку им? ведь, широка она. И каждый рыцарь статный тут слез с лихого скакуна,
1528 «С тобой», так молвил Гаген: «случиться здесь беда, Фогт рейнский, может: видишь, как разлилась вода! Взгляни на эти волны, на высоту валов! Я чай, сегодня многих здесь сгубим мы лихих бойцов». 1529 «К чему упрек ваш, Гаген?» сказал король тотчас: «Да будьте уж добры так и не пугайте нас. Пойдите, поищите здесь броду поскорей, Откуда б переправить могли мы платье и коней». 1530 «Мне жизнь не надоела», так Гаген отвечал: «Тонуть в волнах широких я б вовсе не желал! Сперва сражу я многих у Этцеля в стране На смерть своей рукою: вот, это было б любо мне. 1531 Вы, рыцари лихие, здесь стойте, я ж пойду: Авось и перевозчиков здесь где-нибудь найду. В край Гельфрата доставят они тогда всех нас». — И добрый щит свой Гаген могучий в руки взял тотчас. 1532 Выл он в доспехе полном: щит на руку надел, Шлем подвязал, как ярко шелом его блестел! Поверх брони широкий меч им привязан был, Меч обоюдоострый с ужасной силою рубил. 1533 Искал он перевозчиков везде, вдруг услыхал Он плеск воды и тотчас прислушиваться стал. То – ключ прекрасный; жены в нем вещие плескались И, освежить желая себя, в источнике купались. 1534 Заметил жен тех Гаген, стал красться к ним тайком; Его увидев, жены пустились прочь бегом. Они так рады были, что их он не настиг. Ничем не повредил им боец: лишь взял одежду их. 1535 Одна из жен морских тех (её Гадбургой звать) Сказала: «Рыцарь Гаген, готовы мы сказать, Коль, витязь, нам сорочки вы наши возвратите, Чем вы свою поездку в владенья гуннов завершите». 1536 Они пред ним, как птицы, парили над водой. Поэтому решил он, что ум их не простой. Что б ни сказали жены, он верил бы всему. О чем узнать хотел он, они ответили ему. 1537 Сказала: «Можно ехать вам в Этцеля края Счастливо, в том порукой пусть будет честь моя. Ни разу с честью большей ни в чью страну еще Бойцы не приезжали; поверьте, правда это всё». 1538 Той речи витязь Гаген был всей душою рад. Не мешкая, их платье он отдал им назад. И, чудную одежду надевши на себя, Они сказали правду про путь их в Этцеля края. 1539 Тут повела другая из жен, Сиглинда, речь: «Сын Альдриана, Гаген, хочу предостеречь Тебя; сорочек ради сестра сказала ложь: Обманешься ты очень, коль к гуннам все-таки пойдешь. 1540 Пока не поздно, должен вернуться ты домой. Ведь, вас бойцов удалых и звали с целью той, Чтоб вы, бойцы, погибли все там, в чужом краю: Все, кто туда поедут, да, все найдут там смерть свою». 1541 «К чему», промолвил Гаген: «меня морочить вам? Как может статься это, чтоб мертвыми мы там Все пали из-за злобы к нам одного лица?» И стали жены тотчас подробней вразумлять бойца. 1542 Из них одна сказала опять: «Да быть тому! Из вас не уцелеть там как есть ни одному: Из всех вас королевский лишь капеллан домой, Вполне мы это знаем, придет в край Гунтера живой». 1543 И в гневе смелый Гаген сказал на это им: «Нет, было б не под силу мне господам моим Сказать, что мол у гуннов всем смерть нам суждена. Так, укажи ж чрез воду нам путь, мудрейшая жена». 1544 Она сказала: «Если стоишь ты на своем, Вон, у реки повыше двор постоялый, в нем Есть перевозчик, больше нигде другого нет», — Расспрашивать не стал он, такой услышавши ответ. 1545 Был в гневе он; сказала одна ему вослед: «Постойте, сударь Гаген, к чему спешить? Совет Вы выслушайте лучше, как на берег другой Вам перебраться. Эльзе зовут владыку марки той. 1546 Его брат, витязь Гельфрат, владыкой состоит В Баварии; немало хлопот вам причинит Путь через эту марку; да, надо вам держать Себя с тем осторожней, кто будет вас переправлять 1547 Так гневен и сердит он, что вам несдобровать, Коль вы себя неладно с ним будете держать. Ему за переправу вы дать должны награду: Он сторожит ту землю и предан всей душой Гельфраду. 1548 Коль он замедлит, кликнуть чрез волны надо вам, Что вас зовут Амельрих: такой был витязь там, Край свой покинул рыцарь из-за вражды. Тотчас Придет к вам перевозчик, то имя услыхав от вас». 1549 Надменный Гаген женам отвесил тут поклон, Но молча, не сказал им ни слова больше он. Вверх по реке по берегу песчаному шагал Боец и об-он-пол[68] он двор постоялый увидал. 1550 Стал звать чрез волны витязь. «Перевези туда Меня ты, перевозчик», сказал боец: «тогда Тебе я, в виде платы, браслет дам золотой. Знай то, что крайне нужно попасть мне на берег другой». 1551 Богат был перевозчик, а потому считал Служить зазорным: плату он очень редко брал; И так же были кнехты его, как он, горды. Меж тем, стоял всё Гаген на том же месте, у воды. 1552 И с силою он кликнул, реку всю огласил (Еще б! ведь, витязь смелый силач великий был): «Эй! переправь! я Эльзин боец, я Амельрих, Что край покинул этот из-за своих врагов лихих». 1553 Высоко на мече он браслет вверх поднимал Из красна злата, светлый; его он предлагал Ему, коль переправит в Гельфрадов край, туда. Надменный перевозчик взял в руку сам весло тогда. 1554 Упрям и своенравен был перевозчик злой, Но тут корысть… всегда уж конец ее худой: Он Гагеново золото вдруг вздумал заслужить, Но смерть одну был должен он от меча бойца вкусить. 1555 Проворно перевозчик поплыл, но не нашел Того, чье имя слышал; из-за того пришел Он в гнев: когда он Гагена нежданно увидал, Он витязю с досадой в великом гневе так сказал: 1556 «Быть может, Амельрихом и вы зоветесь тоже, Но на того, кого я найти мнил, не похожи: Он по отцу и матери родным был братом мне. Вы за обман остаться должны на этой стороне». 1557 «Нет, нет», промолвил Гаген: «прошу вас ради Бога! Я рыцарь иноземный, забот – хлопот мне много О витязях; возьмите по дружбе от меня За переправу плату! вам буду благодарен я». 1558 Вновь молвил перевозчик ему: «Никак нельзя. „Есть у моих любезных господ враги, и я Перевозить не смею туда чужих людей. Коль жизнью дорожишь ты, сойди на берег поскорей“. 1559 „Нет“, молвил Гаген: „грустен я без того; возьмите Вы золото на память и нас перевезите: Коней сверх тысячи будет да столько ж человек“. — Но гневный перевозчик сказал: „Не быть тому вовек“. 1560 Веслом большим широким он Гагена хватил С размаху так (и сам он потом не рад уж был), Что на колени витязь на судне вдруг упал. Гневнее перевозчика ни разу Гаген не встречал. 1561 Чтоб гостя удалого разгневать до конца. Так он шестом ударил о голову бойца, Что в дребезги разбился тот шест: силач он был, Тем Эльзин перевозчик себе немало повредил. 1562 И за ножны схватился тут Гаген и из них Извлек он меч и голову отсек проворно вмиг Ему мечом и бросил на дно реки её. Известно скоро стало бургундам гордым это всё. 1563 Когда хозяин судна был Гагеном сражен, Поплыло по теченью оно: был в горе он. Обратно правя судном, изнемогать он стал. Да, на весло муж Гунтера в ту пору сильно налегал. 1564 Гость греб, что было мочи, назад вверх по реке, Вдруг крепкое сломалось весло в его руке. Скорей к бойцам на берег добраться он желал, Но нет весла уж больше! как быстро он его связал 1565 Ремнем (был не широк он), на нем он щит носил, И к лесу витязь смелый скорей поворотил. Нашел на берегу он владыку своего, И не один тут статный боец пошел встречать его. 1566 Был рыцарями встречен радушно витязь рьяный. Увидели они тут: дымилась кровь из раны На судне (перевозчику ту рану он нанес); Тут Гагену был задан бойцами не один вопрос. 1567 Шел пар от теплой крови на судне; увидал Её владыка Гунтер и тотчас он сказал: „Что ж вы молчите, Гаген? где ж перевозчик? верно, Его лишили жизни вы вашей силою безмерной“. 1568 Отрекся он: „То судно у дикой ивы я Нашел и отвязала его рука моя. Сегодня перевозчика я не видал на нем И, если что тут было, ничуть я не виновен в том“. 1569 Сказал боец бургундский Гернот: „Сегодня, знать, За жизнь друзей любезных мне надо трепетать. У нас нет перевозчиков, чтоб мы на берег тот Попасть могли. Невольно печаль меня о том гнетет“. 1570 „Сложите на траву здесь“, так Гаген возопил: Вы, кнехты, сбрую. Помню, из всех я лучшим был На Рейне перевозчиком: другого не найти. Надеюсь я счастливо и вас туда перевезти». 1571 Чтоб кони поскорее свершили переправу, Они их нахлестали: шло плаванье на славу. Их сильное волненье осилить не могло, Немногих лишь усталых далеко вниз поотнесло. 1572 На судно весь убор свой и золото снесли; Они ту переправу оставить не могли. Главою тут был Гаген: он перевез туда В край незнакомый много могучих витязей тогда. 1573 Сперва тысячу рыцарей он перевез, затем Своих бойцов, но дело не кончилося тем: Он девять тысяч кнехтов туда же перевез. Да, смелый тронежанин в тот день большую службу нес. 1574 Когда их невредимых доставил он туда, Воитель славный вспомнил речь странную тогда, Что он пред тем услышал от диких жен морских. И капеллан мог жизни тогда лишиться из-за них. 1575 У утвари церковной боец попа застал; Тот на святыне руку свою тогда держал, Но тщетно все: лишь Гаген священника узрел, Поп Богом позабытый тревог тут много претерпел. 1576 Его он сбросил с судна (был он силен); в тот миг: «Стой, сударь, стой», вскричали тут многие из них. Млад Гизельхер уж то-то был этим рассержен Что тот им не внимает, о том скорбел всем сердцем он 1577 Тогда промолвил Гернот, король бургундский, сам: «От смерти капеллана какая польза вам? Другой кто это сделай, ему б несдобровать! Священника с чего вы вдруг в воду вздумали бросать?» 1578 Священник плыть старался; хотелося ему Спастись: авось, помогут, но можно ль быть тому? Свирепый Гаген гневом неистовым пылал: На дно его толкнул он; никто его не одобрял. 1579 Но, помощи не видя ни от кого, поплыл Назад священник бедный: в большом он страхе был. Хоть не умел он плавать, всё ж милосердый Бог До суши невредимо доплыть назад ему помог. 1580 Священник бедный вышел, отряс одежду. Тут Увидел сразу Гаген, что уж не преминут Исполниться на деле слова тех диких жен: «Да, сгибнут эти витязи», так про себя подумал он. 1581 Когда же с судна мужи трех королей снесли На берег груз, который на нем перевезли, Разбил то судно Гаген и по волнам пустил Обломки; то-то этим мужей он смелых удивил. 1582 Тогда промолвил Данкварт: «Что вы творите, брат? Ну, как мы переедем, когда на Рейн назад Нам из владений гуннских придется путь держать?» — Ему ответил Гаген: нет, мол, тому уж не бывать. 1583 Сказал боец из Тронеге: «Я сделал с целью той, Чтоб, если между нами найдется трус такой, Который бы из страха в беде от нас ушел, Чтоб здесь в волнах бурливых конец постыдный он обрел». 1584 В путь с ними из бургундской земли шел муж один, Фолькером звался этот могучий паладин; Мог выразить он складно, что на душе носил. Нашел скрипач, что Гаген вполне разумно поступил. 1585 Уложен был на сумных коней их груз, стояли Уж в сбруе скакуны их. Они б не горевали Тут ни о чем, когда бы не капеллан: был он На Рейн домой обратно пешком добраться принужден. XXVI авентюра
Как Гельфрат убит был Данквартом
1586 Когда же переправа закончилась вполне, Король спросил: «Так, кто же укажет по стране Нам верный путь, чтоб сбиться мы не могли с пути»? — Промолвил сильный Фолькер: «Берусь я вас один вести». 1587 «Стой тише, рыцарь!» Гаген сказал: «кнехт, тише стой! Друзей послушать надо: таков совет вам мой. Плохую весть поведать сейчас я должен вам: Да, никогда в бургундский край больше не вернуться нам. 1588 От жен морских двух рано сегодня слышал я, Что нам не воротиться. Как быть? вот мысль моя: Бойцы, вооружитесь! Беречься вы должны. Поедем осторожно вперед: ведь, здесь враги сильны. 1589 Я мнил морских жен вещих словить на лжи такой: Сказали, что живыми нам не прийти домой Опять, лишь капеллан наш спасется: оттого Я и хотел так сильно сегодня утопить его». 1590 От одного отряда к другому этот слух Летел, и побледнели бойцы от горя вдруг: Они в тревоге были, что смерть лихая их Ждет в той поездке пышной: и впрямь их жребий злой постиг. 1591 Они у Мёрингена перебралися, там, Где Эльзин перевозчик убит был. Вновь бойцам Так молвил Гаген: «Нажил я на дороге тут Врагов себе: наверно, на нас они здесь нападут. 1592 Убил, ведь, перевозчика сегодня утром я (Как им не знать про это): старайтесь же, друзья, Чтоб, если Гельфрат с Эльзе сегодня вдруг на нас Нагрянет здесь, чтоб плохо пришлося им тогда от вас. 1593 Смелы они: уверен я, сбудется все то. Пустить коней вам надо потише, чтоб никто Не мнил, что по дорогам бежим мы здесь». В ответ Промолвил витязь Гизельхер: «Я рад исполнить ваш совет. 1594 Кто ж путь дружине нашей укажет по стране?» Они сказали: «Фолькер нас поведет: вполне Здесь с каждою тропою игрец лихой знаком». Еще не досказали, как уж в доспехе боевом 1595 Предстал скрипач проворный; шелом он подвязал, Его убор весь бранный был пышен и блистал, К древку привязан красный значок был скрипачом. Попал он с королями в великую беду потом. 1596 О смерти перевозчика Гельфрат уже узнал Из верного известья; об этом услыхал И сильный Эльзе также, и оба были в горе. Послали за бойцами, и те готовы были вскоре. 1597 В столь краткий срок (об этом сказать я вам готов), К ним живо прискакала толпа таких бойцов, Что в сечах жарких много чинили уж вреда: Семь сотен или боле пришло их к Гельфрату тогда. 1598 За ярыми врагами вдогон они пустились; Их господа вели их, они так торопились Нагнать гостей отважных и гнев излить. Друзей За то довольно много погибло там у тех князей. 1599 Распорядился Гаген прекрасно той порой: Едва ль стерег бы лучше своих друзей другой. С своей дружиной Гаген оберегал их тыл. С Данквартом, братом, вместе и как умно он поступил! 1600 День весь почти прошел уж, был недалек конец, За жизнь друзей в тревоге немалой был боец. Чрез край бавар скакали, прикрыв себя щитами, Они и были вскоре бойцы настигнуты врагами. 1601 С пути сторон обоих и сзади звук подков До них донесся: слишком спешила рать врагов. «На нас напасть хотят здесь», сказал Данкварт бойцам, — «Подвяжем же шеломы: полезно это будет нам». 1602 Пришлось остановиться; они, средь темноты, Увидели: сверкали блестящие щиты. Не захотелось Гагену тут более молчать: «Кто гонится за нами?» Был должен Гельфрат отвечать. 1603 Сказал маркграф баварской земли: «Врагов своих Мы ищем и примчались сюда по следу их. Сегодня перевозчик убит мой. Кто убил, Не знаю; мне так больно: еще б! он витязь славный был». 1604 «Так это», молвил Гаген: «был перевозчик твой? Везти нас не хотел он: винюсь, был витязь мной Убит, но сам довел он меня, ведь, до того: Иначе, предстояло мне смерть приять от рук его. 1605 И золото, и платье ему я предлагал В награду, чтоб отвез нас он в край твой запылал Он гневом и внезапно меня ошеломил Шестом здоровым этим меня он страшно разозлил. 1606 За меч я тут схватился; стих ярый гнев его От тяжкой раны, витязь погиб из-за того; За то, чем вам угодно, готов я отплатить». Бойцы, полны отваги, в тот миг решились в бой вступить. 1607 «Я знал», Гельфрат промолвил: «коль этою дорогой Пойдет с дружиной Гунтер, то причинит нам много Хлопот из Тронеге Гаген. Теперь он не уйдет: Здесь сам за перевозчика боец заплатит в свой черед». 1608 И, копья над щитами склонив, они стояли И нанести друг другу удар скорей желали. Данкварт и Эльзе лихо скакали той порой, Свои пытая силы; уж то-то яростен был бой! 1609 Могли ли лучше силы испробовать свои Бойцы? Был тьост так силен, что Гаген от руки Гельфрата удалого с коня назад упал; Нагрудник[69] лопнул: витязь, что значит падать, тут узнал. 1610 Дружины их схватились, раздался треск щитов; Оправился тут Гаген: да, был удар таков, Что на траву свалился с коня он; уж наверно, Пылал тогда к Гельфрату воитель злобою безмерной. 1611 Кто им коней держали, не знаю, но пошли Пешком Гельфрат и Гаген и вот песок нашли: Бойцы тут друг на друга пустилися бежать; Им помогли их други, и бой пришлося всем начать. 1612 Как сильно на Гельфрата тут Гаген наскочил! Щита кусок огромный у витязя отбил Маркграф достойный, так что огонь был виден. Да, От смерти не далек был дружинник Гунтера тогда. 1613 «Брат милый», так Данкварта тогда стал витязь звать: «На помощь! витязь некий меня одолевать Уж стал, он биться мастер, не выпустит живым Меня он». – Смелый Данкварт сказал: «Так порешу ж я с ним». 1614 И, подскочив поближе, боец удар такой Нанес мечом, что мертвым пал Гельфрат удалой. Отмстить Данкварту Эльзе хотел, было, но он Был принужден? с дружиной уйти и понести урон. 1615 И брат его убит был, и ранен был он сам, Да восемьдесят верных бойцов погибло там От лютой смерти; должен был господин скорей Искать спасенья в бегстве от Гунтера лихих мужей. 1616 Бойцы земли баварской с дороги отступили; Ужасные удары слышны в ту пору были: То гнались тронежане за ворогов толпой; Враги, в беде нежданной, с немалой мчались быстротой. 1617 Их бегство видя, Данкварт сказал: «На этот путь Нам надо будет снова немедленно свернуть: Пусть скачут! уж от крови промокло платье их; Совет мой, поспешимте назад стеречь друзей своих». 1618 Когда туда вернулись, где бой произошел: «Бойцы, проверьте», Гаген из Тронеге речь повел: «Кого не достает здесь, и сколько всех числом Гнев Гельфрадов похитил у нас бойцов в сраженьи том?» 1619 Всех четверо погибло, пришлось оплакать их; Уж как же поплатились их вороги за них: Из витязей баварских сто или боле пали, У тронежан недаром щиты мокры и тусклы стали. 1620 Блеснул тут месяц ясный слегка из облаков. «Так, пусть же», молвил Гаген: «никто здесь из бойцов Про это не доводит до милых мне господ! Пусть до утра пробудут они, не ведая забот». 1621 Когда же их нагнали те, что побились там, Усталость причиняла боль сильную бойцам. «Да долго ли скакать нам?» так не один спросил. «Нет здесь для нас гостиниц», ответить Данкварт поспешил. 1622 «Вам всем скакать придется, пока не рассветет». Фолькер (о всей дружине он пёкся) в свой черед Велел спросить маршалка: «Где ночь нам провести, Где б отдых наши кони и господа могли найти?» 1623 Ответил смелый Данкварт: «Я не могу сказать. Пока день не настанет, нельзя нам отдыхать: Тогда найдем местечко, на травке отдохнем!» Уж то-то было горько бойцам услышать весть о том. 1624 Никто бойцов не выдал, про пролитую кровь, Пока не засияло поутру солнце вновь, Из-за горы луч бросив. Король тут увидал, Что в ночь они побились, и в гневе им боец сказал: 1625 «Друг Гаген, погнушались вы мной: не пожелали, Чтоб был я вместе с вами, когда кольчуги стали У вас мокры от крови. Кто ж начал этот бой?» — Сказал он: «Это Эльзе напал на нас ночной порой. 1626 Всё мстя за перевозчика, на нас он наскочил; Мой брат собственноручно Гельфрата тут убил, А Эльзе от великой беды пришлось бежать: Им сто, нам четверых лишь пришлось в бою том потерять». 1627 Не знаем, где им лагерь раскинуть удалось; Всем поселянам вскоре услышать довелось, Что знатной Уты дети спешат к двору; прием Оказан был на славу бургундам в Пассоуве потом 1628 Епископ Пильгрим, дядя трех знатных королей, Был то-то рад, что с целой толпой своих мужей Племянники родные в его страну спешат. Узнать пришлось им вскоре на деле, как он был им рад. 1629 Вот, вышли на дорогу друзья гостей встречать, Но невозможно было их в Пассоуве принять: Пришлось перевезти их через реку и там Шатров, палаток много раскинуть на поле гостям. 1630 Весь день пробыть там были они принуждены И ночь. Как были славно они угощены! Затем, в край Рюдигера им путь держать пришлось, И до него про это известье живо донеслось. 1631 Устав в пути, здесь отдых они себе нашли И ко владеньям гуннским поближе подошли. На рубеже узрели они там: некто спал, К у него меч крепкий тихонько Гаген с Тронеге взял. 1632 И Эккеварт (так витязь достойный звался тот) Был сильно опечален тем, что бойцов приход Его меча лишил вдруг. Нашли бургунды тут, Что марку Рюдигера довольно плохо стерегут. 1633 Тут Эккеварт промолвил: «Какой мне стыд, позор! Не радует бургундов приезд меня. С тех пор, Как сгиб Зигфрид, исчезла вся радость с ним моя. Ах господин мой Рюдигер, как пред тобой виновен я» 1634 Когда услышал Гаген, как знатный муж тужил: Он отдал меч и красных шесть колец предложил. — «Возьми ты их на память и подружись со мной! Хоть спишь ты на границе, а все ж ты витязь удалой». 1635 Ответил тот: «За кольца Бог вас да наградит! Меня ж поездка ваша печалит: ведь, Зигфрид Убит был вами; злобы к вам здесь за то полны. Как верный друг, даю вам совет: беречься вы должны». 1636 «Господь», промолвил Гаген: «нас от беды спасет. У королей с дружиной других, пока, забот Нет никаких: вот, только б пристанище найти, Где б эту ночь могли мы здесь в этом крае провести. 1637 Был долог путь, все кони испортились у нас, И вышел весь (так Гаген сказал) съестной запас. Где тут купить! хозяин нам нужен бы такой, Чтоб был так добр и всем бы уже хлеб предложил нам свой». 1638 «Я укажу (ответил тот), есть хозяин тут: Ни в чьей стране нигде вам уже не зададут Такого угощенья, какое здесь вас ждет, Коль видеть Рюдигера, бойцы, не прочь вы в свой черед. 1639 Сидит он у дороги; радушней не бывало Хозяина: из сердца льет он щедрот немало, Как усыпает травку цветами сладкий май, И рад он, коль послужит бойцам, прибывшим в этот край». 1640 «Угодно ль», молвил Гунтер: «вам быть моим гонцом? Желает ли нас, ради меня, принять в свой дом Мой друг любезный Рюдигер, мой род и всех бойцов? Всем, чем могу, за это ему я услужить готов». 1641 «Рад быть я», молвил Экк(е)варт: «для вас гонцом таким». Пустился добровольно с усердием большим Он в путь и Рюдигеру, как слышал, рассказал, И Рюдигер давно уж столь милой вести не слыхал. 1642 Увидели: муж некий в Бех(е)лар(е)н летел стремглав, Его узнал сам Рюд(и)гер и молвил так маркграф: «Вон, Экк(е)варт, муж Кримхильдин, торопится сюда». Он думал: знать, врагами ему учинена беда. 1643 Пошел к воротам Рюдигер, предстал пред ним гонец. Меч, отвязав от пояса, сложил из рук боец. Из вести, что принес он, не скрыл он ничего И быстро всё хозяину сказал и всем друзьям его. 1644 Сказал он так маркграфу: «Послал сюда меня Король бургундский Гунтер и с ним его братья: И Гизельхер, и Гернот, и каждый наказал Из витязей тех, чтобы я вам поклон их передал. 1645 Просили также Гаген и Фолькер передать Вам их поклон нижайший. Еще могу сказать: То маршалк королевский мне дал такой наказ, Что добрым кнехтам нужно найти пристанище у вас». 1646 И, улыбаясь, Рюдигер сказал: «Я вести рад, Что короли услуги мои благоволят Принять. Да, не откажет хозяин им ни в чем: Я буду рад душевно, коль в мой они прибудут дом». 1647 «Данкварт, их маршалк, также велел вас известить, Кого вам с ними в доме придется поместить: У них тысяча рыцарей, да витязей шестьдесят, Да девять тысяч кнехтов». Был всей душой тому он рад. 1648 «Любы мне эти гости», сказал так Рюдигер тут: «Приятно, что такие бойцы в мой дом придут. Им никакой досель я не оказал услуги: Скачите ж им на встречу скорей вы, родичи и други!» 1649 И рыцари и кнехты, все бросились к коням: Приказ их господина законом был бойцам; Тем больше поспешили они почтить гостей. Еще о том не знала Гот(е)линда в комнате своей. XXVII авентюра
Как они пришли в Бехеларен
1650 Туда пошел маркграф тут, где госпожу застал, Жену свою, и дочку; им живо передал Весть милую, как слышал, что скоро уж должны Прибыть в их дом, в Бехларен, братья царицы их страны. 1651 «Любезная супруга», так молвил Рюд(и)гер ей: «По-дружески примите вы знатных королей, Когда к двору прибудут они с дружиной к нам, И Гагена особым почтить приветом должно вам. 1652 Боец один есть с ними, его Данквартом звать, Другой – Фолькер (умеет уж он себя держать!): Вы с дочкой поцелуйте всех этих шестерых; Примите порадушней вы также и бойцов других». 1653 И госпожи на это свое согласье дали И из ларцов одежды нарядные достали: Они хотели в встречу идти лихим бойцам. Да, много-много было тогда хлопот для славных дам. 1654 Румянец неподдельный играл на их щеках; И наголовни были у них на головах Из злата (то – шапели) носили их оне, Чтоб ветр не путал чудных волос: всё правда тут вполне. 1655 Среди забот подобных оставим милых дам. Меж тем, друзья Рюд(и)гера скакали по полям; Они туда спешили, где королей нашли, С почетом в край маркграфа гостей они, затем, ввели. 1656 Когда маркграф увидел, что те идут к нему, Сказал проворный Рюд(и)гер (как рад он был тому!): «Вам, господа, и вашим мужам привет. В моей Земле я так рад видеть вас, столь приятных мне гостей». 1657 И гости дружелюбно раскланялися с ним. Вполне он показал тут, как рад гостям своим Он Гагена особо почтил: был раньше он Знаком с ним, и бургундский Фолькер был также им почтен. 1658 Он принял и Данкварта. Сказал боец: «Вы ныне О нас, радеть хотите, заботу ж о дружине, Что мы с собою взяли, кто на себя возьмет?» — «Вы спать должны спокойно», маркграф ответил в свой черед: — 1659 «Над вашею дружиной, что к нам пришла сюда, Над вашими конями и платьем, господа, Охрану я устрою, чтоб не было пропажи, Что принесло б ущерб вам, будь то одна лишь шпора даже. 1660 Раскиньте же вы, кнехты, шатры на поле; вам За все, кто пропадёт здесь, вознагражденье дам С коней узду снимите, гулять пустите их!» — Так ни один хозяин доселе не радел о них. 1661 Уж как же были рады все гости; господа Оттуда поскакали, и на траве тогда Заснули всюду кнехты; им хорошо спалось: Я чай, на всем пути им впервые это довелось. 1662 Была и маркграфиня пред бургом со своей Пригожей дочкой. Тут же стояло рядом с ней Немало дам прелестных и милых дев, на них Запястьев было много и пышных платьев дорогих. 1663 Сверкали дорогие издалека каменья На платьях; любо было глядеть на дам сложенье. Вот, прибыли и гости, тотчас с коней сошли; Ах, как себя бургунды учтиво той порой вели. 1664 И тридцать шесть девиц тут, окроме многих жен, (Их стройный стан на диво, на славу был сложен), Все вместе шли им в встречу с толпой лихих мужей. Приветствовали дамы радушно дорогих гостей. 1665 Поцеловала дочка (мать тоже) трех князей; Был рядом Гаген, витязя велел хозяин ей Поцеловать: взор кинув, нашла она его Столь страшным, что желала б себя избавить от того. 1666 Но ей пришлось исполнить хозяина приказ: Она переменилась тогда в лице не раз. Она поцеловала и Данкварта, затем И игреца: за силу он был почтен приветом тем. 1667 Младая маркграфиня тут за руку взяла Бургунда Гизельхера, а мать ее пошла С отважным мужем Гунтером, взяв за руку бойца. Они пошли, и были полны восторга их сердца. 1668 Шел с Гернотом хозяин в обширный зал, и там Все рыцари и дамы уселись по местам. Гостей велели лучшим тут обнести вином: Нигде оказан не был бойцам досель такой прием. 1669 Любовно все глядели на Рюдигера дочь: Была она прекрасна; из витязей не прочь В душе был каждый к сердцу прижать ее, любить: Она душой высокой могла всё это заслужить. 1670 Что там они ни думай, мечте не сбыться той! Переносились взоры их от одной к другой: Там дев и дам сидело довольно для бойцов. Хозяина потешить скрипач тот знатный был готов. 1671 И рыцарям и дамам, как исстари велось[70], По разным помещеньям тут разойтись пришлось; Затем, в просторном зале столы накрыты были. Усердно незнакомым гостям в ту пору там служили. 1672 Пошла тут маркграфиня, чтоб угодить гостям, К столу их, дочь оставив с девицами; ей там Сидеть и надлежало. На то, что не видать Её, все гости стали свою досаду выражать. 1673 Когда пить перестали и есть они, тогда Пригожую девицу ввели опять туда. Они не удержались от шуток той порой: Их отпустил немало Фолькер, муж статный, удалой. 1674 Вслух, громко говорить тут игрец тот знатный стал: «Маркграф мой богатейший, Господь вам оказал Великую тем милость, что наградил достойной И милой столь супругой и жизнью мирной и спокойной. 1675 Будь королем я только, носи бы я венец, Женился б непременно», так продолжал игрец: «На вашей милой дочке (так сердце мне твердит); Она знатна к тому же, добра и так мила на вид». 1676 Тогда маркграф заметил: «Как может это быть, Чтоб дочь мою король стал когда-нибудь любить? Мы здесь с женой чужие, а не в земле родной; А коли так, что пользы девице в красоте большой?» 1677 На то ответил Гернот (учтив он был вполне): «Когда б пришлось супругу избрать по сердцу мне, Такой жене уж то-то я рад бы был всегда». И добродушно Гаген сказал так, в свой черед, тогда: 1678 «Да вот, жениться должен король мой, Гизельхер; Высок род маркграфини, и я бы, например, И вся его дружина готовы ей служить, И стала б у бургундов она тогда венец носить». 1679 И Рюдигеру эта приятна речь была, И Готелинде радость большую принесла. Устроили бойцы тут так, что себе избрал Её в невесты Гизельхер, и сан его не пострадал. 1680 Коль что должно случиться, кто может помешать? Девицу попросили идти к двору; отдать Прелестную невесту ему клялись; он тоже Дал им тут обещанье в любви жить с дочкой их пригожей. 1681 Они[71] земли и бургов дать обещались ей, В том клятвенно уверил король[72] рукой своей, Что всё исполнят; Гернот в том также клятву дал. «А у меня нет бургов», маркграф на это им сказал: 1682 «За то, я верой-правдой служить век буду вам. Я серебра и золота за дочкой столько дам, Лишь сколько б сотня сумных коней свезти могла, Чтоб с честью сообразным тот дар его[73] родня нашла». 1683 Ему и ей велели (водилось так всегда) Средь круга стать. В восторге, что юношей тогда Против нее стояло! и думал каждый то же, Что думать и поныне не прочь любой из молодежи. 1684 У девушки спросили, по нраву ль ей жених? И ей отчасти было неловко в этот миг; Хотя в мужья б хотелось ей витязя избрать, Но, как и все девицы, она стыдилась отвечать. 1685 Советовал ей Рюдигер сказать на это: «да», Что, мол, она согласна. Млад Гизельхер тогда Вмиг белыми руками в объятья заключил Красавицу. Недолго ж усладой витязь ей служил. 1686 Сказал маркграф: «Вам знатным, могучим королям, Когда назад к бургундам поскачете, отдам (Таков обычай) дочку, и вы её тогда С собой возьмете». – Были на то согласны господа. 1687 Приспело время стихнуть, как там ни ликовали. Идти в свою светлицу девице приказали. И спали сладко гости; когда же день настал, Есть подали; радушно гостей хозяин угощал! 1688 Откушав, уж хотели они путь продолжать В край гуннов. «Нет, на этом хочу я настоять», Сказал хозяин знатный: «должны побыть вы здесь; Не принимал я в доме гостей, столь милых мне поднесь». 1689 «Нет, невозможно», Данкварт сказал в ответ: «где взять Вам яств, вина и хлеба, чтобы у вас опять Осталось на ночь столько бойцов?» – Словам тем вняв, «Оставьте речь такую», сказал ему на то маркграф: 1690 «Отказывать мне в этом не след вам, господа: Для вас на две недели есть у меня еда И для дружины вашей, что с вами прискакала: Ведь, у меня царь Этцель, пока, назад взял очень мало[74]». 1691 Никак не отвертелись, пришлось пробыть им там До утра вплоть четвертого! – Так щедр к своим гостям Хозяин был, что стали далеко говорить О том: конями, платьем спешил гостей он одарить. 1692 Нельзя им было медлить, пришлось путь продолжать. Не мог удалый Рюдигер тут щедрости сдержать: Чего кто ни попросит, не отказал в те дни Он никому: остались за то довольны все они. 1693 Чадь знатная к воротам уж подвела коней Оседланных, и тотчас толпа чужих[75] мужей Пошла туда; держали в руках щиты тогда Они, когда в край Этцля скакать сбирались господа. 1694 Свои дары хозяин всем им тут предлагал, Пока гостями не был совсем оставлен зал. Мог с честью, таровато жить удалой боец[76]. За Гизельхера выдал свою дочь милую отец. 1695 Он Гунтеру, лихому бойцу, тут подарил (Дар этот с честью знатный король потом носил, Хоть редко брал подарки) кольчугу. За такой Подарок сделал Гунтер поклон пред Рюдгера рукой[77]. 1696 Он Герноту в подарок дал добрый меч, Гернот Потом носил со славой в боях меч добрый тот: Хотелось маркграфине им одарить его. Был должен добрый Рюдигер погибнуть от меча того. 1697 И Гагену Готлинда, как ей то подобало, Коль сам король дар принял, подарок предлагала, Чтоб без ее поддержки боец не уезжал На пиршество; но Гаген принять его не пожелал. 1698 Сказал в ответ ей Гаген: «Я из всего того, Что видел, не хотел бы взять больше ничего, Как только щит: висит он вон там, на той стене, Его увезть в край Этцля с собой хотелося бы мне». 1699 Когда же маркграфиня речь эту услыхала, Она, о горе вспомнив, конечно, плакать стала: Смерть Нудунга[78] ей сразу на память тут пришла; Убит был Нудунг Витеге: о нем в тоске она была. 1700 «Я дам вам щит», сказала она в ответ ему. «Ах, если б Царь Небесный дал дольше жить тому, Кто щит носил тот прежде в руке! Он пал в бою; По нем всегда я плачу, по нем я, бедная, скорблю». 1701 И с места маркграфиня тот встала и пошла, И белыми руками тут щит она взяла, Его вручила Гагену: он на руку надел. Достойному достался бойцу подарок тот в удел. 1702 Его цвет настоящий парчею был обит, И не сверкал сильнее ни чей на свете щит От камней драгоценных, и, вздумай кто купить Тот щит, в тысячу марок его пришлось бы оценить. 1703 Велел щит этот Гаген оттуда унести. Тогда и Данкварт тоже спешил к двору идти: От дочери маркграфа он много получил Одежд богатых, важно у гуннов их потом носил. 1704 Всё то, что было ими получено тогда, В их руки не попало б, конечно, никогда, Не будь так добр хозяин, что славно так дарил. Потом врагами стали они: убит он ими был. 1705 Фолькер, проворный витязь, со скрипкою предстал Учтиво пред Готлиндой и сладко заиграл На скрипке и при этом свою ей песню спел: Бехларен покидая, проститься этим он хотел. 1706 Ларец тут маркграфиня ей принести велела. О дружеском подарке послушайте: надела Ему запястьев дюжину все на руку. «С собой Туда, в владенья Этцля, должны вы взять подарок мой. 1707 Их при дворе носите в угоду мне всегда; Когда назад вернетесь, пусть скажут мне тогда Про то, как мне служили вы там, на пире том» Чего хотела дама, все он свершил вполне потом. 1708 Сказал хозяин: «Должно спокойно ехать вам: Я сам вас провожаю и приказанье дам Стеречь, чтоб кто не вздумал в пути вас обижать». Взвалили тут на сумных его коней большую кладь. 1709 Уж был готов хозяин и с ним мужей пятьсот С одеждой и конями. Он вел их в свой черед Туда на пир; уж то-то он был в ту пору рад! Никто из них в Бехларен живым уж не пришел назад. 1710 Поцеловав с любовью, ушел хозяин вон. И Гизельхер так сделал (был он в нее влюблен). Обняв, прижали к сердцу они[79] пригожих дам. Пришлось девицам многим потом оплакивать их там. 1711 Раскрылись всюду окна. С толпой мужей своих Верхом хотел хозяин в путь двинуться. В тот миг, Я чай[80], вещало сердце им о беде большой: Немало дам и милых девиц рыдало той порой. 1712 Они все тосковали по дорогим друзьям; Их не видали больше они в Бехларне там. Те ж радостно скакали, по берегу Дуная Вниз по песку, и мчались они так вплоть до гуннов края. 1713 Сказал тогда бургундам так рыцарь удалой, То Рюдигер был знатный: «Нельзя нам вести той Скрывать о том, что едем мы к гуннам уж, туда: Не слыхивал царь Этцель вестей столь милых никогда». 1714 Вниз по земле австрийской гонец тут поскакал. Народ, конечно, всюду об этом услыхал, Что из-за Рейна витязи из Вормса к ним спешат. Да, ничему двор царский не мог тогда быть боле рад. 1715 Гонцы тогда пустились повсюду разглашать, Что Нибелунги к гуннам уж едут. «Их принять Должна ты здесь, Кримхильда, как след, жена моя! Идут с великой честью к тебе любезные братья». 1716 И госпожа Кримхильда тут стала у окна: Как делают с друзьями, родных ждала она. Увидела там много бойцов страны родной Она; царь улыбался: был то-то рад он вести той. 1717 «Вот, радость-то!» Кримхильда воскликнула тогда: «Щитов немало новых моя родня сюда Несет и белых панцирей. Дам золота тому, Кто вспомнит мое горе[81], служить век буду я ему». XXVIII авентюра
Как прибыли бургунды в Этцельнбург[82]
1718 Когда пришли в ту землю бургунды, услыхал Про это старый Гильдебранд[83] из Берна и сказал Об этом господину[84]: тот опечален был; Всё ж, рыцарей отважных он с честью встретить попросил. 1719 Вольфгарт[85] проворный витязь, велел подать коней. Поехала с Дитрихом толпа лихих мужей В путь на поле: там встретить хотел гостей Дитрих Немало привязали[86] они палаток дорогих. 1720 Из Тронеге Гаген издали бойцов тех увидал И господам своим он учтиво так сказал: «Слезайте с седел, витязи проворные, сейчас И в встречу тем идите бойцам, что здесь встречают вас. 1721 Идет (я верно знаю) дружина удалая: То витязи лихие из Амелунгов[87] края, Ведет их витязь Бернский сюда, высок их дух Смотрите, не гнушайтесь, не отвергайте их услуг». 1722 С коней (так надо было) немедленно сошли И рыцари и кнехты, что с Дитрихом пришли; Пошли гостям навстречу и встретили там их, Приветствуя радушно бойцов бургундских удалых. 1723 Когда же пред собою их Дитрих увидал, Послушайте, что детям он Уты тут сказал: От их поездки витязь в немалом горе был, Он мнил, что знает Рюдигер про всё и их предупредил. 1724 «Вам, господа, привет мой, Гунтер[88]и Гизельхер, Гернот и витязь Гаген, и удалой Фолькер, И вам, Данкварт! Ужели неведомо то вам? О витязе ниблунгском[89] всё плачет, ведь, Кримхильда там». 1725 «Хоть век пусть плачет», Гаген сказал ему в ответ: «С тех пор, как он убит был, прошло немало лет. Она владыку гуннов должна любить: Зигфрид К ней больше не вернется: давно уж он в земле зарыт». 1726 «Про Зигфридовы раны не будем говорить: Пока жива Кримхильда, для вас вред может быть», Властитель Бернский, Дитрих, сказал ему тогда: «Утеха нибелунгов, беречься должен ты всегда». 1727 Сказал король достойный: «Как мне беречь себя? Послал гонцов царь Этцель (кого б еще мог я Спросить), чтоб приезжали мы все в его владенья; Сестра моя, Кримхильда, прислала тоже приглашенье». 1728 Сказал вновь Гаген: «Мог бы совет такой я дать: Просите господина Дитриха вам сказать И всех мужей достойных, пусть скажут поскорей, Что госпожа Кримхильда питает к нам в душе своей?» 1729 Три короля богатых в сторонку отошли, Гунтер, Гернот и Дитрих речь тихо повели: «Скажи же, витязь Бернский, достойный рыцарь, нам, Что о душе царицы узнал доподлинно ты сам?» 1730 Ответил им фогт Бернский: «Что вам сказать еще? Поутру ежедневно я слышу плач ее Всё Этцеля супруга Небесному Царю О Зигфриде могучем в тоске несет печаль свою». 1731 «Всё это – неизбежно», сказал муж удалой, Фолькер-скрипач: «знакомы уже мы с вестью той. Итак, к двору поскачем и там увидим сами, Что может там у гуннов быть с нами, скорыми бойцами?» 1732 И смелые бургунды к двору тут поскакали И важно, по обычаям страны своей, въезжали Туда. Хотелось витязям всем гуннским той порой Узнать, каков-то Гаген из Тронеге на вид собой. 1733 О нем ходили слухи (довольно и того), Что Зигфрид Нидерландский сгиб от руки его, Кримхильдин муж, сильнейший боец; вот, почему О Гагене шли толки в ту пору по двору всему. 1734 Боец быль очень рослый (тут правда лишь одна), Грудастый; в волоса уже пробилась седина Кой-где; имел он ноги предлинные; пугал Его взгляд грозный; важной походкой витязь выступал. 1735 Велели тут бургундским бойцам покои дать. Отдельно поместили всю Гунтерову чадь[90]: То был совет царицы, что в злобе на него Была. Убили кнехтов в покое их из-за того. 1736 И Гагенов брат, Данкварт, тогда маршалком был. Его король усердно о чади всей просил Пещись получше, вдоволь всем нужным их снабжать. Уж как же им бургундский боец старался угождать! 1737 Пригожая Кримхильда со свитой приняла Неласково Ниблунгов; поцеловав, взяла За руку Гизельхера она. Как увидал Всё то из Тронеге Гаген, он шлем покрепче подвязал. 1738 «Вот, так привет!» промолвил тут Гаген в свой черёд: «Есть тут о чем подумать бойцам лихим! Господ Приветствуют отдельно от их мужей: плохую Свершили мы поездку на этот пир в страну чужую!» 1739 «Кто рад, пусть вас желанным зовет», она сказала: «Но я за вашу дружбу вас звать бы так не стала. Что вы такое с Рейна из Вормса привезли, Из-за чего б быть гостем моим желанным здесь могли?» 1740 «Знай я про то», стал Гаген в ответ ей говорить. «Что витязи подарки должны вам приносить, Будь я богат настолько, я б не забыл тогда Про это и подарок привез бы вам с собой сюда». 1741 «Должны вы поподробней сказать мне об одном: Клад Нибелунгов, что вы с ним сделали? О том Известно вам, конечно, что этот клад был мой: Привезть должны вы были его в край Этцеля с собой». 1742 «Да, госпожа Кримхильда, уж много дней назад, Из-под моей опеки ушел Ниблунгов клад: В Рейн погрузить велели его мне господа; Наверно, там он будет лежать до страшного суда». 1743 Сказала королева: «Всё ж, мнилось мне, с собой Хоть часть вы привезете сюда: ведь, был он мой, И некогда пеклась я сама о кладе том. С тех пор прошло дней много, как я печалюсь все о нем». 1744 «Да, чёрта (молвил Гаген) сюда я вам привез! И без того довольно я на себе принес: Щит, панцирь мой, блестящий шелом да сверх того, Мой меч в руке, но только не вам я вез сюда его». 1745 Речь повела царица тогда ко всем бойцам: «Нельзя оружье в залу вносить! Придется вам Мне сдать его, и буду оружье я хранить». — На это молвил Гаген: «Ну, нет! тому вовек не быть! 1746 Нет, добрая царица, к чему такая честь? Зачем в покои наши самим вам щит мой несть И прочее оружье? Царица – вы; меня Не так учил отец мой: сам буду камерарий[91] я». 1747 «Увы мне!» так Кримхильда сказала: «отчего Не отдает мой братец и Гаген своего Щита мне спрятать? Кто-то уж их предостерег. Знай я, кто он, от смерти себя уж он бы не сберег». 1748 «Я», отвечал так в гневе владыка Дитрих ей: «Предостерег об этом богатых королей, И Гагена, Бургунда лихого, тоже – я. Да, ничего, чертовка, тебе за то не взять с меня». 1749 Тут Этцеля супруга ужасно застыдилась: Она Дитриха очень боялась и страшилась. Не вымолвив ни слова, прочь отошла от них Тотчас, лишь поглядела свирепо на врагов своих. 1750 Друг другу жали руку два мужа той порой: То был владыка Дитрих и Гаген удалой. Тот статный муж учтиво сказал ему тогда: «Мне, право, очень больно, что к гуннам вы пришли сюда: 1751 Ведь, неспроста царица так говорила нам». — Сказал из Тронеге Гаген: «А вот, увидим там!» — Такая шла беседа меж двух бойцов лихих. Царь Этцель, видя это, тут начал спрашивать о них: 1752 «Я знать хотел бы очень», богатый царь сказал: «Кого там сударь Дитрих так дружески встречал? Кто тот боец? Он духом высок: его отец, Кто б ни был он, наверно, был добрый, удалой боец». 1753 Царю на то ответил Кримхильдин муж один: «Из Тронеге он родом, он Альдриана сын. Хоть здесь он с виду весел, в душе ж свиреп и лют: Я докажу вам это потом, что не солгал вам тут». 1754 «Так, как же я узнаю, что он такой суровый?» — Совсем не знал, покуда, он про царицы ковы, Что вздумала устроить она своим родным, Чтоб никого от гуннов из них не отпустить живым? 1755 «Знавал я Альдриана: он был моим бойцом, Стяжал большую славу он здесь в краю моем; Возвел его я в рыцари и златом наградил; У верной Гельхи также в великой милости он был. 1756 Через него я Гагена узнал: ко мне попали В залог два славных отрока да здесь и возмужали: То он и Вальтер Спанский[92]. Обратно отослал Я Гагена, а Вальтер сам с Гильтегундой убежал». 1757 И вспомнил сразу Этцель о давней старине: Признал из Тронеге друга он своего вполне. Тот в юности усердно ему не раз служил, Потом под старость много друзей его на смерть сразил. XXIX авентюра
Как он[93] не встал перед нею
1758 В ту пору разошлися два витязя лихих: Боец из Тронеге Гаген и господин Дитрих. Через плечо муж Гунтера[94] взор искоса кидал, Ища себе товарища: его он скоро приискал. 1759 Заметил там Фолькера он с Гизельхером вдруг: Он скрипача искусного просил идти с ним: дух Его столь грозный, гневный вполне он изучил. Во всех делах отважным и добрым рыцарем тот был. 1760 Всё на дворе стояли, никто не звал господ. Увидели двоих[95] лишь, как по двору вперед Они к большой палате направили свой шаг. Да, не смущал отборных бойцов ни перед кем тут страх. 1761 Они напротив залы Кримхильды оба сели Пред домом, на скамейку. Уж как на них блестели Их пышные одежды! Кто видел в этот миг Бойцов, все были б рады тогда узнать поближе их. 1762 Глядели мужи гуннов, как на лесных зверей, Разинув рот, на этих надменных двух мужей, И Этцеля супруга в окно их увидала: Пригожая Кримхильда от этого печальна стала. 1763 О горе старом вспомнив, заплакала она. Вся Этцеля дружина была удивлена, Что омрачило душу ей так внезапно, вдруг? «Бойцы», она сказала: «то Гаген омрачил мой дух». 1764 «Как так?» в ответ царице сказали все тотчас: «Давно ль еще веселой мы видели здесь вас? Никто не смел доселе вам горе причинить: Лишь нам – бойцам велите, и уж ему живым не быть!» 1765 «Кто за меня отмстил бы, служила б я тому Век; всё, чего захочет, я дать не прочь ему. В ногах у вас (сказала жена царя) молю О том: отмстите Гагену, пусть он утратит жизнь свою!» 1766 Проворно снарядились тут шестьдесят мужей: Идти Кримхильды ради хотелось им скорей И с Гагеном покончить, отважнейшим бойцом, И с скрипачом: всё это они устроили тайком. 1767 Увидев, что так мало бойцов у ней, пришла Царица в гнев и к витязям речь снова повела: «Оставьте то, о чем вы условились сейчас: Вам ввек не сладить с Гагеном, бойцы: здесь слишком мало вас. 1768 Силен из Тронете Гаген, полн смелости он сам, Но далеко сильнее тот, что сидит с ним там, Фолькер-скрипач: не добрый и злой он человек. В таком числе не сладить вам с теми витязями ввек!» 1769 Услышав это, больше вооружилось их: Бойцов четыре сотни. Царица в этот миг Всё думала о том лишь, как повредить бойцам. От этого так много забот досталося гостям. 1770 Когда в доспехе полном царица увидала Свою дружину, быстрым бойцам она сказала: «Пообождите! надо стоять потише вам: Сперва хочу сама я идти в венце к моим врагам. 1771 Мой выслушайте прежде упрек, что причинил Мне Гунтеров муж Гаген из Тронеге? Он был Всегда так горд (я знаю), что мне уж не солжет; А там мне всё равно уж, что с ним тогда произойдет». 1772 Скрипач, игрец удалый, увидел в свой черёд, Что знатная царица по лестнице идет Из дома вниз. Когда же он это увидал, Фолькер, смелейший витязь, товарищу тогда сказал: 1773 «Взгляните-ка, друг Гаген: идет сюда вон та, Что зазвала сюда нас коварно, неспроста: Не видывал я столько мужей с царя женою, В руках мечи держащих, при том, вполне готовых к бою. 1774 Не к вам ли, друг мой Гаген, они вражды полны? Коль так, даю совет вам: тем больше вы должны Берем и честь, и тело. Мысль хороша моя: Они в великом гневе все там, коль верно вижу я. 1775 И все с широкой грудью, могучей. Кто желает Себя беречь, пусть вовремя тот меры принимает: Чай панцири блестящие под платьем их. Кого Они в виду имеют, сказать я не могу того». 1776 Сказал муж смелый Гаген, весь в гневе: «Знаю я, Устроено всё это, наверно, для меня, Что светлые мечи им пришлося в руки взять. От них-то я сумею ещё к бургундам ускакать. 1777 Скажите мне, друг Фолькер, отпор угодно ль вам Со мною вместе дать здесь Кримхильдиным мужам? Коль люб я вам, ответьте на это мне сейчас: Я сам, как друг ваш верный, всегда впредь буду подле вас». 1778 «Да, да, я помогу вам», игрец в ответ сказал: «Хотя б со всей дружиной на нас здесь царь напал, Я, всё ж, пока жив был бы, уж ни на шаг бы прочь Не отошел из страха от вас, чтоб только вам помочь». 1779 «Да наградит Господь вас, вас, знатный Фолькер мой! Чего ж еще мне надо, раз бьётесь вы со мной? Коль вы помочь согласны, как слышал я, тогда Пускай идут те витязи, пускай идут на бой сюда!» 1780 «Теперь привстанем с места!» игрец промолвил тот: «Она – царица: будем стоять, пока пройдет; Честь должную окажем ей, знатной столь жене; Послужит это к чести обоим нам: и вам, и мне». 1781 «Нет, ради дружбы нашей», промолвил Гаген тут: «А то, пожалуй, эти бойцы и так поймут, Что это я из страха пред ними с места встал. Ввек ни пред кем из них бы вставать я с места не желал. 1782 Приличнее нам, право, совсем о том забыть. Того, кто ненавидит меня, могу ль я чтить? Не сделаю того я, пока жив буду я. Мне всё равно: пусть злится супруга Этцля на меня!» 1783 Себе на обе ноги надменный Гаген клал Блестящий меч, из яблока его яспис[96] блистал Преяркий, зеленее травы был камень тот. Узнала меч Зигфрида Кримхильда сразу в свой черед. 1784 Узнала меч и стала печальна вдруг она. Из золота был черен[97], ножны из галуна Из красна злата: горе напомнило все ей, Заплакала. Нарочно, чай, Гаген поступил так с ней. 1785 И на скамье поближе придвинул в этот миг Фолькер смычок свой крепкий; был длинен он, велик, Широк, остер ужасно и видом схож с мечом. Сидели без боязни два добрых витязей рядком. 1786 На том и порешили два витязя лихих, Чтоб ни пред кем из страха с мест не вставать своих Тут знатная царица к ним близко подошла; Приветствуя их злобно, так речь она к ним повела: 1787 «Скажите мне вы, Гаген, кто посылал за вами, Что прискакать дерзнули вы в эту землю сами? Вы знали, ведь, конечно, что причинили мне. Оставили б вы это, будь ум у вас здоров вполне». 1788 «Никто», промолвил, Гаген: «не посылал за мной. Три витязя позвали меня сюда с собой: Они – мои владыки, велят: я – их вассал; Почти во всех поездках всегда я их сопровождал». 1789 Она сказала: «Гаген, скажите мне сейчас, Из-за чего так сильно я ненавижу вас? Убили вы Зигфрида, супруга моего; Я век, до смерти, буду всегда оплакивать его». 1790 «Шел разговор об этом не раз», он возразил: «Да, я тот самый Гаген, что Зигфрида убил, Бойца, собственноручно: взяла его могила Зато, что так Кримхильда Брунхильду милую бранила. 1791 Да, знатная царица, то – правда, лжи тут нет: Виновен я, что мною вам причинен тот вред. Пусть мстит, кто хочет: муж ли жена ли; я же сам Лгать не хочу: да, много страданий причинил я вам». 1792 Она сказала: «Слышите, бойцы, сам признает Он всю вину открыто. Что с ним произойдет За это, мужи Этцеля, мне всё равно». – И вот, Переглянулись гордые бойцы, при этом, в свои черед. 1793 Начни кто бой, конечно, к тому бы всё свелось, Что честь бойцов двух этих признать бы им пришлось: Еще б! на славу бились они не раз в боях! Тех[98], что сбирались биться, заставил отказаться страх. 1794 Сказал один: «Что так вы глядите на меня? Исполнить обещанье отказываюсь я: Кто ни сули подарки, мне гибнуть не расчет. Да, нас супруга Этцеля к одной лишь гибели ведет». 1795 Сказал другой на это: «Сам думаю я то ж. Хоть башни красна золота мне дал бы кто, я всё ж Напасть не согласился б на скрипача того: Заметил я, уж больно свиреп и грозен взгляд его. 1796 И с Гагеном с дней юности его я сам знаком, Так, что напрасно будут мне говорить о нем. Да, в двадцати двух битвах его я видел сам. Что боли причинил он в ту пору многих жен сердцам.
1797 Походы он и Спанский[99] не раз предпринимали, Когда они у Этцеля здесь в бой не раз вступали, Царю во славу; часто, всего не перечесть. По совести, должны мы признать за Гагеном ту честь. 1798 А ведь, в ту пору витязь лишь отрок был годами! Как стары те, что были тогда еще юнцами! Теперь пришел он в разум и грозным мужем стал; К тому ж, он носит Бальмунг[100], хоть скверно он его стяжал». 1799 Тем кончилось, что биться не пожелал никто. Царицы сердцу было, конечно, больно то. Бойцы ушли, боялись они смерть обрести От скрипача: невольно пришлось им так себя вести. 1800 Сказал скрипач: «Ну, вот мы вполне тут увидали, Что есть у нас враги здесь, как раньше мы слыхали: Идти к двору нам надо скорее к королям, Никто уж не объявит тогда бой нашим господам». 1801 Как часто из-за страха всё люди вдруг бросают, Когда друг другу крепко два друга помогают. На то и ум, конечно, чтоб так не поступать: Чрез разум всякий сможет себя от бед предохранять. 1802 «Иду», промолвил Гаген: «я с вами». – Вот, пошли И на дворе нарядных бойцов своих нашли: Приема дожидаясь, они стояли там. Вслух Фолькер, муж смелейший, такую речь тут к господам 1803 Своим повел: «Да долго ль стоять вы здесь хотите, Пока туда вас впустят? к двору туда идите И от царя услышьте, в каком он духе сам». — И вот, пришлося в пары стать добрым, удалым бойцам. 1804 Властитель Бернский за руку взял Гунтера, то был Король богатый края бургундов; подхватил Отважного Гернота Ирнфрит, и Гизельхер Был виден там: с ним в паре туда к двору шел Рюдигер. 1805 Идя к двору, все в пары случайно становились; Хоть раз бы Гаген с Фолькером в ту пору разлучились, Кроме одной лишь битвы, в последний жизни миг. Пришлося знатным дамам потом поплакать из-за них. 1806 К двору же с королями шла тысяча мужей: То – знатная дружина была трех королей, Да шесть десятков витязей, что с ними в край пришли: Бойцов тех смелый Гаген набрал из собственной земли. 1807 За королями в паре шли Иринг и Гаварт, Два витязя отборных; шли Данкварт и Вольфгарт, Достойный, славный витязь; все той порой видали, Как пред другими доблесть свою бойцы явить желали. 1808 И вот, когда фогт рейнский в палату уж входил, Не медля доле, Этцель богатый соскочил Тут с места, лишь увидел, что тот вошел туда: Царь ни один приветствовать не мог радушней никогда, 1809 «Желанный гость вы, Гунтер, вы, господин Гернот, И Гизельхер, ваш братец! Поклон я в свой черед За Рейн, в Вормс, слал усердно в знак верности моей. Я также рад приходу и ваших удалых мужей. 1810 Вам, двум бойцам отборным, вам, Фолькер удалой. И вам, мой сударь Гаген, привет мой вам большой! Я и жена так рады, что вы пришли сюда: Она гонцов немало на Рейн послала к вам туда». 1811 «О том слыхал я», Гаген промолвил в свой черед: «Не попади я к гуннам через моих господ, Всё ж, я, чтоб честь воздать вам, сюда бы прискакал». — Тут за руку столь милых гостей хозяин знатный взял. 1812 Он их повел к сиденью, где восседал он сам. Тут подали (усердно всё делалось) гостям Вина, мораса[101], меду, всё в чашах золотых, Вместительных; просили гостями быть бойцов чужих. 1813 «Вас в этом уверяю», царь Этцель так сказал: «Да, ничему на свете так рад я не бывал, Как этому, что, витязи, сюда вы прискакали. Недаром у царицы печаль и грусть ее пропали. 1814 И то, я всё дивился, что причинил вам я? Гостей немало знатных бывало у меня, Лишь вы не посетили меня, – ну, хоть бы раз; За то, уж как и рад я, что наконец увидел, вас!» 1815 Ответил рыцарь, духом высокий, Рюдигер: «Вам радоваться можно: ведь, верности пример — Весь род моей царицы, уж как они блюли Её![102] Они к вам много бойцов нарядных привели». 1816 Был поворота солнца канун, как господа К двору явились Этцеля. Слыхал ли кто когда Про столь привет высокий, каким он их почтил? Уж есть приспело время: к столу царь с ними поспешил. 1817 Да, ни один хозяин с гостьми так не сидел. Еды, питья им вволю он подавать велел: Чего ни спросят, было готово всё для них: Ведь, сколько говорилось чудес про тех бойцов лихих[103]! XXX авентюра
Как они[104] сторожили
1818 День кончился; всё ближе к гостям ночь подступала. На витязей усталых тревога тут напала: Когда же их отпустят на ложах отдыхать? Напомнил это Гаген: о том им скоро дали знать. 1819 Сказал хозяину Гунтер: «Дай Бог вам в счастье жить! Хотим мы спать: должны вы теперь нас отпустить. Когда велите, утром мы рано к вам сюда Придем». – И он с гостями расстался весело тогда. 1820 И вот, повсюду стали гостей теснить и жать, Фолькер удалый гуннам тут поспешил сказать: «Как смеете бойцам вы ходить здесь по ногам? Коль вы не прекратите, смотрите: плохо будет вам! 1821 Уж так своею скрипкой я двину кой-кого, Что верным всем придется оплакивать его. Что ж вы стоите? дать нам дорогу вы должны. Зовутся все бойцами, да духом-то не все равны». 1822 Пока скрипач так гневно всё это говорил, Назад удалый Гаген тут взор свой устремил, Сказал он: «В этом правы вы, шпильман удалой! Вы, витязи Кримхильды, идите-ка к себе домой. 1823 Того, что вы хотите, не сможет, чай, никто. К нам приходите завтра пораньше, если что Задумали; ночь дайте гостям провесть в покое: Чай, все так поступали, кто дело замышлял такое». 1824 И вот, в один просторный зал всех гостей ввели. Что там постелей всюду они тогда нашли Вполне готовых, длинных, широких, дорогих! Замыслила Кримхильда беду великую на них. 1825 Что кольт(е)ров[105] из Арраса искусных там лежало! (Все пфелль, блестящий самый) и покрывал немало Из лучших аравийских шелков, каймы на них Виднелись: то-то пышен был блеск каём тех дорогих! 1826 Из меху горностая и черных соболей Что одеял виднелось! Под ними ждал гостей До бела утра отдых приятный ночью той: Царь ни один так пышно не спал с дружиной удалой. 1827 «Увы, ночлег нам этот!» млад Гизельхер тогда Сказал: «беда дружине, что с нами шла сюда! Радушно предложила сестрица нам ночлег, Всё ж, я боюсь, что смерть нас через нее постигнет всех». 1828 «Оставьте страх», муж Гаген сказал ему тотчас: «С щитом всю ночь я буду сам сторожить здесь вас. Вас сохранить надеюсь, пока не рассветет; Не бойтесь, а потом уж пусть каждый сам себя спасет!» 1829 Ему тут все спасибо сказали, поклонились; Они пошли к постелям; нарядные ложились Не долго: улеглися они живой рукой. Вооружаться начал тут Гаген, витязь удалой. 1830 Тогда Фолькер, воитель, скрипач, ему сказал: «Не погнушайтесь, Гаген: я с вами бы желал До утра этой ночью на страже вместе быть!» — Уж как за то Фолькера спешил боец благодарить: 1831 «Да наградит Господь вас, Фолькер любезный: я Средь всех забот хотел бы иметь подле себя Лишь вас одних, когда бы в беду попал я сам. Коль смерть не помешает, за это отслужу я вам». 1832 Они надели оба блестящий свой наряд, Из них был каждым в руку щит той порою взят Они из дома вышли и перед дверью стали. Как верно тою ночью они гостей оберегали! 1833 Проворный Фолькер добрый свой щит с руки сложил, Его к стене той залы воитель прислонил, А сам пошел обратно, достал он скрипку там: Как витязю прилично, служил он там своим друзьям. 1834 В дверях на камень сел он; никогда смелей, Конечно, не бывало на свете скрипачей. Он заиграл и струны так сладко зазвучали: Спасибо тут Фолькеру чужане гордые сказали. 1835 Звучали сильно струны: весь дом был оглашен. Учтив был он, к тому же был он весьма силен. Всё слаще, всё нежнее на скрипке он играла. И многих, кто в постели в тревоге были, усыплял. 1836 Услышал он, что все там заснули, наконец, И на руку щит снова надел тогда боец. Из гадема[106] он вышел пред башнею стоять, Чтоб от мужей Кримхильды всю нон чужан оберегать. 1837 Средь ночи ли иль раньше, я не уверен в том, Увидел смелый Фолькер, как вдруг из тьмы шелом Блеснул вдали: то мужи Кримхильды всей толпой Вред причинить сбирались гостям своим ночной порой. 1838 Сказал скрипач: «Друг Гаген, обоим надо нам Нести заботу эту теперь: я вижу там Людей, они, в оружьи, пред домом тем стоят. Я чай, коль не ошибся, на нас они напасть хотят». 1839 «Молчите ж», молвил Гаген: «пусть ближе подойдут. И прежде, чем заметят нас здесь, уж посшибут Мечами наши руки шеломы с их голов: К Кримхильде в жалком виде назад мы отошлем — бойцов». 1840 Но вскоре витязь гуннский оттуда увидал, Что там у двери стража; как быстро он сказал: «Что мы хотели сделать, тому не быть теперь: Я вижу со щитом там скрипач оберегает дверь. 1841 На голове он носит своей блестящий шлем, Столь ясный, твердый, крепкий, нетронутый никем. Как жар, кольчуги кольца на нем, искрясь, горят. С ним Гаген: под надежной охраной наши гости спят!» 1842 Они поворотили: то Фолькер увидал, Товарищу, весь в гневе, не медля, он сказал: «Позвольте мне от дома к бойцам тем поспешить, Я госпожи Кримхильды мужей хочу порасспросить!» 1843 «Нет, для меня, от дома», так молвил Гаген тут: «Не отходите: быстрые бойцы вас доведут Мечами, может статься, здесь до беды, и мне Вам помогать придется, будь смерть тут всей моей родне. 1844 Покуда будем биться мы с ними тут вдвоем, Живой рукой их двое иль четверо в наш дом Проскочат и успеют вред сильный причинить Всем спящим, о которых век слез не перестанут[107] лить». 1845 «Позвольте же хоть это», так Фолькер вновь сказал: «Их выведем наружу, что я-де их видал, Чтобы Кримхильды мужи того не отрицали, Что так нечестно с нами они здесь поступить желали». 1846 И живо Фолькер кликнул тем витязям: «Куда Вы, так вооружившись, спешите господа? Не на грабеж ли, мужи Кримхильды вы спешите? Коль так, меня с товарищем на помощь, кстати, прихватите!» 1847 В ответ никто ни слова. Он гневом весь пылал: «Тьфу, злые трусы!» добрый тот витязь им сказал: «Иль вы хотели сонных избить нас? Не терпели Того бойцы, столь добрые, еще ни от кого доселе». 1848 И напрямик царице сказали, что обратно Ни с чем пришли посланцы: ей было неприятно, Взял гнев ее: царица дала приказ иной Пришлось потом погибнуть бойцам лихим от меры той. XXXI авентюра
Как они ходили в церковь
1849 «Мне холодно от колец[108]», сказал Фолькер — боец: «Да кажется, и ночи уж не далек конец. По воздуху я чую, что скоро рассветет». — И спавших принялися они будить тут в свой черед. 1850 И вот, свет яркий утра к гостям в зал ворвался. Будить бойцов повсюду тут Гаген принялся: Коль им в собор угодно к обедне поспешить. По-христиански стали прегромко, между тем, звонить. 1851 Заметно очень было, что пели там не в лад Христианин с язычником, нестройно, невпопад. Все Гунтеровы мужи в собор идти желали, — И вот, с своих постелей они все разом повскакали. 1852 Так пышно разрядились воители тогда, Что лучше не носили одежды никогда Ничьи бойцы; и Гагена взяла тогда досада, Сказал он: «Вам здесь, витязи, наряд иной носить бы надо. 1853 Из вас известно многим, как дело обстоит: Мечи в руках, не розы держать вам надлежит И не шапель[109] в каменьях, а светлый шлем, уж раз Так ясен дух коварной Кримхильды ныне стал для нас. 1854 Сегодня нам придется побиться, знайте, други; Наденьте ж не сорочки из шелка, а кольчуги, Не пестрый мятль[110], а добрый щит в руки надо взять, Чтоб вы, коль вас заденут, могли себя оборонять. 1855 Вам, господа, вам, родичи и мужи, всем идти С усердьем в церковь надо, моленья вознести Там Богу всемогущему про скорбь-беду свою. Да, твердо знайте: всем нам смерть предстоит в чужом краю. 1856 Про то, что вы свершили, не след вам забывать, Пред Господом с усердьем должны вы там предстать. Хочу я вас, достойных бойцов предупредить: Коль вас Господь отринет, вам в мессе больше не ходить». 1857 Пошли князья к собору с дружиною своей. В ограде перед храмом просил стоять мужей Потише Гаген смелый: пусть вместе все стоят. Сказал он им: «Кто знает, что гунны с нами учинят? 1858 Друзья мои, сложите щиты к своим ногам И раною глубокой платите тем, кто вам Привет плохой окажет: такой совет дает Вам Гаген. Это славы всего вам больше принесет». 1859 Фолькер и Гаген оба пошли тогда вперед К обширному собору нарочно, был расчет У них такой: хотелось им с короля женой Столкнуться там. Гнев сильный кипел в груди их той порой. 1860 С пригожею женою пришел хозяин края; Была на ней нарядна одежда дорогая. Увидели: шло много бойцов проворных с ней; Вздымала пыль высоко толпа Кримхильдиных мужей. 1861 Как только царь богатый в оружьи увидал Князей и их дружину, как быстро он сказал: «Зачем в шеломах вижу я здесь друзей моих? Клянусь: мне больно, если здесь кто-нибудь обидел их. 1862 Я их, чем им угодно, вознаградить готов, Коль удручил кто сердце и дух лихих бойцов. Как больно мне все это, я докажу вполне! Я все готов им сделать, все, что они прикажут мне». 1863 «Никто нас не обидел», ответил в свой черед Тут Гаген: «уж обычай таков моих господ На всех пирах в оружьи ходить три дня всегда. Обидь нас кто, сказали б мы Этцелю про всё тогда», — 1864 Услышав то, Кримхильда так злобно поглядела Ему в глаза… всё ж, выдать она не захотела Страны своей обычай, хоть был он ей вполне Знаком и хоть так долго жила в бургундской стороне. 1865 Как ни была Кримхильда гневна и зла на них, Всё ж, расскажи кто Этцлю всю правду в этот миг, Тому он помешал бы, что вышло после там. Но гордость запрещала всю правду рассказать бойцам. 1866 Пошла толпа большая с царицею; с пути Те двое порешили не более сойти, Как лишь на две ладони, к досаде гуннов: ей Пришлось тут натолкнуться на этих статных двух мужей. 1867 И Этцля камергеры тем недовольны были: Они б бойцов тех славных, конечно, раздражили, Да только вот стеснялись владыки своего: И вышла тискотня лишь, и больше ровно ничего. 1868 И, Богу помолившись, все собрались домой, Верхом помчался быстро бойцов тут гуннских рой; Подле Кримхильды было пригожих дев немало; Бойцов семь тысяч верных тогда с царицею скакало. 1869 Кримхильда у окошка уселась с дам толпой, Сидел с ней рядом Этцель: был рад он той порой. Им посмотреть хотелось на бой мужей лихих. Ух, сколько на дворе там скакало витязей чужих! 1870 Данкварт, отважный маршалк, тож с кнехтами[111] пришел, Он из земли бургундов с собою падь привел, Чадь своего владыки. Прекрасно оседлали Они Ниблунгам смелым коней: все это тут признали. 1871 И короли, и мужи пошли к коням своим. И вот, стал Фолькер сильный советовать тут им Бугурд дать по обычаю страны своей родной. Да, был на славу задан турнир бойцами той порой. 1872 Совет его пришелся по нраву всем бойцам. Бугурд был начат сильный, поднялся шум и гам. На двор обширный много явилося мужей. Бугурдом любовался и царь с супругою своей. 1873 На тот бугурд явилось из Дитриха мужей Пятьсот бойцов, чтоб выйти на бой против гостей: С бургундами хотелось потешиться бойцам, И сделали б охотно, когда бы им дозволил сам[112]. 1874 Ух, сколько добрых витязей к ним тотчас поскакало! Известно господину Дитриху это стало: Им с Гунтера мужами игру он воспретил, — Он за своих боялся и, право, дельно поступил. 1875 Когда оттуда бернцы ушли, тогда вперед Пришло бойцов Рюдгера, бехларенцев, пятьсот. Прикрыв себя щитами, пред залою стремглав Неслись они, не будь их тут вовсе, рад бы был маркграф. 1876 Разумно сквозь толпу он к своим тут поскакал: Пусть, мол, они заметят (так он бойцам сказал), Что Гунтеровы мужи к ним злобою горят; Весь след бугурд оставить: тому он был бы очень рад. 1877 И витязи лихие оттуда отступили. Пришли тут дюрингенцы, как нам то говорили, И тысяча тенемаркцев, отважных и лихих. Обломков от ударов летало много в этот миг. 1878 Ирнфрид и Гаварт, оба на тот бугурд скакали; Бойцы чужие с Рейна их гордо поджидали. Там дюрингенцам целый ряд тостов предстоял. Щит не один дырявым в ту пору от ударов стал. 1879 Привел и сударь Блёделин три тысячи с собой. И Этцель, и Кримхильда всё видели: ведь, бой Происходил пред ними; царица наблюдала Охотно: всех несчастий она бургундам тут желала. 1880 По гуннскому обычаю в бугурд вступили тот Скрутан, Гибеке, Рамунг и Горнбог в свой черед; Против бойцов бургундских они тогда держались. Древки, кружась, в верх самый стены той залы ударялись, 1881 Что кто из них ни делал, стоял лишь шум да гам. Так Гунтеровы мужи разили по щитам, Что залу и палату удары оглашали. Хвалу с великой честью его бойцы себе стяжали. 1882 Так сильно бой потешный бойцов всех увлекал, Что через кувертюры[113] пот белый выступал У скакунов их славных: так витязи носились. В их рыцарской отваге вполне тут гунны убедились. 1883 «Сдается мне», так шпильман Фолькер-скрипач сказал: «На нас не смеют эти бойцы напасть; слыхал Я раньше, будто злобу они питают к нам: Теперь исполнить это всего удобней здесь бойцам. 1884 Коней в конюшню надо», сказал Фолькер опять, «Нам отвести; мы будем ужо еще скакать Под вечер, как приспеет пора, – и похвалой, Авось, почтит бургундов царица за удалый бой!» 1885 Увидели: так статно скакал один ездок, Как ни один из гуннов; пленить он сердце мог Тех дам, что на зубцах там стояли[114] той порой; Как рыцаря невеста, наряден был ездок лихой. 1886 Сказал Фолькер: «Я случай такой не упущу! Зазнобу дам ударом я славным угощу: Ему придется плохо! Не помешают мне. Мне дела нет: пусть будет досадно Этцеля жене». 1887 «Нет, для меня!» промолвил король ему тотчас: «Коль нападем на них мы, ругать все будут нас. Пусть начинают гунны (так лучше) этот бой!» — Все там еще царь Этцель сидел рядком с своей женой. 1888 «И я», промолвил Гаген: «бугурд умножить[115] рад Пускай на нас и витязи, и дамы поглядят, Как мы скакать умеем. Что ж, хорошо и то: Похвал, ведь, не получит из Гунтера мужей никто». 1889 Назад Фолькер проворный к бугурду поспешил, Большое горе дамам он этим причинил: Его копьем пронжен был богатый[116] гунн насквозь; И дамам, и девицам его оплакивать пришлось. 1890 И Гаген со своими мужами (было их Всех шестьдесят) пустился туда, где в этот миг Скрипач был, где свершился удалый этот бой. Всё это ясно видел царь Этцель со своей женой. 1891 Оставить не хотели князья среди врагов Фолькера без защиты: вот, тысяча бойцов К нему помчалась, славно они туда скакали: Всё, что им было любо, они так важно исполняли. 1892 Когда тот гунн богатый был им на смерть сражен, Родни его был слышен вопль жалобный и стон. Спросила вся дружина: «Кто это совершил?» — «Фолькер, удалый шпильман, скрипач, то он его убил». 1893 «К мечам, щитам скорее!» так родичи вскричали Маркграфа[117] края гуннов. Они сразить желали На смерть Фолькера, чтобы отмстить ему, и вот, Окно спешил оставить страны хозяин в свой черед. 1894 Шум подняли тут люди повсюду; короли И мужи их пред залой с коней своих сошли, Бургунды оттолкнули назад коней своих. Пришел царь Этцель: вздумал он сам уладить ссору их. 1895 У одного из родичей убитого царь вдруг Собственноручно вырвал могучий меч из рук, Всех отразил назад он; был в гневе царь большом: «Пропала бы[118] вся служба моя с тем удалым бойцом! 1896 Будь на глазах моих здесь сражен на смерть игрец», Сказал царь Этцель: «нас бы постиг плохой конец! Я видел, как скакал он, как гунна он пронзил: Он сделал ненарочно, тому виною промах был. 1897 Должны оставить в мире вы всех моих гостей!» — Он сам им стал охраной; тут отвели коней В конюшни: много кнехтов они имели там, Нести усердно службу готовы были те бойцам. 1898 В палату царь с друзьями своими поспешил, Вновь зачинать ту ссору своим он воспретил. Поставили столы тут, воды им принесли. Врагов немало сильных тут с Рейна витязи нашли. 1899 За те столы уселись не скоро господа. Тревожилась Кримхильда в душе своей тогда, Сказала: «Сударь Бернский, совета у тебя И помощи ищу я, страшусь за это дело я». 1900 Ответил славный Гильдебранд: «Поддержки не найдет Во мне тот, кто Ниблунгов отважных здесь убьет Из-за сокровищ; горек тогда его удел: Ведь, рыцарей проворных, пока, никто не одолел». 1901 Учтиво сударь Дитрих ей поспешил сказать: «Царица, должен в просьбе тебе я отказать: Мне зла не причинила ничуть родня твоя, Из-за чего б на смелых бойцов напасть решился я. 1902 Немного чести может та просьба принести Тебе, что ты решилась весь род свой извести: На милость полагаясь, они пришли сюда. Нет, за Зигфрида Дитрих не станет мстить им никогда!» 1903 На вероломство Бернца царица не сманила. Дать Блёделину марку обширную сулила Она (той маркой Нудунг владел пред тем). Потом Сразил его так Данкварт, что он забыл о даре том. 1904 Сказала: «Сударь Блёделин, мне в этом помоги: Находятся здесь в доме теперь мои враги, Кем Зигфрид, муж мой милый, убит был: век служить Тому я всем готова, кто мне поможет отомстить». 1905 Сказал ей Блёдель: «Знаете, вы, госпожа моя, Что на бойцов пред Этцлем напасть не смею я: Ведь, царь их рад так видеть, так к ним благоволит. Обидь я их, попробуй, мне он уж это не простит». 1906 «За то я, Блёдель, буду век до тебя добра! Тебе в награду золота я дам и серебра И Нудунга невесту, пригожую собой, И будешь жить в любови ты с милою своей женой. 1907 Земли и бургов также тебе хочу я дать: Ты будешь рыцарь знатный, счастливо поживать, Ты Нудунгову марку получишь от меня. Всё, что я посулила, исполню непременно я». 1908 Когда услышал Блёдель о плате столь большой (Ну, и невесты тоже прельщен он был красой), Мечом любезной даме решился он служить: Из-за того пришлося ему живот свой положить. 1909 «Идите в зал», сказал он: «шум подыму большой Я прежде, чем заметят они там замысл мой. Поплатится уж Гаген за то, что сделал вам: Я Гунтерова мужа, связав, вам в руки передам. 1910 Вооружайтесь», Блёдель сказал: «бойцы мои! В гостиную направим к врагам шаги свои. Ко мне супруга Этцеля пристала с этим; нам, Бойцы мои, придется рискнуть своею жизнью там». 1911 Оставив Блёделина, чтоб он вступил в тот бой, Пошла к столу царица; пошел туда с женой Царь Этцель также, вместе с дружиною своею. Против гостей задуман был то-то страшный замысл ею. 1912 Нельзя иначе было начать средь них раздор (Кримхильда в сердце горе носила с давних пор): Велела сына Этцля к столу принесть она. Могла ль когда из мести ужасней поступить жена? 1913 Четыре мужа Этцля тотчас за ним пошли И юного Ортлиба, не медля, принесли К столу царя; и Гаген сидел тут: оттого Пришлось ребенку сгибнуть, от злобы яростной его. 1914 Лишь своего там сына царь мощный увидал, Он добродушно тотчас так своякам сказал: «Друзья, взгляните: это единственный сынок Мой и сестрицы вашей. Всем будет от него вам прок. 1915 Коль в материн род выйдет, муж смелый будет он, Могуч и знатен будет и статен, и силен, Коль доживу, двенадцать земель ему я дам, И будет в состоянье Ортлиб тогда служить и вам. 1916 Друзья, прошу усердно я об одном: когда Поскачете вы снова на Рейн к себе, тогда Сестринича[119] с собою возьмите своего. Помилостивей быть вас прошу до сына моего. 1917 Воспитывайте с честью, пока не возмужает. И, если кто-нибудь вас в стране там обижает, — Подросши, он поможет вам отомстить врагам». — Внимала и Кримхильда, супруга Этцля, тем словам. 1918 «Питали бы доверье бойцы к нему[120]», сказал Так Гаген: «без сомненья, когда б он мужем стал; Но юный королевич недолго будет жить: Мне редко за Ортлибом придется при дворе ходить». 1919 Взглянул на Гагена Этцель, той речью огорчен; Ни слова не промолвил бойцу на это он, Но сердце омрачилось, царь духом вдруг упал. Шутить, смеяться Гаген в ту пору вовсе не желал. 1920 И царь, и гости были из-за того в кручине, Что Гаген напророчил об Этцелевом сыне; Да и спустить[121] то было неловко им к тому ж. Они того не знали, что вскоре сделал этот муж[122]. XXXII авентюра
Как был убит Блёделин
1921 Уж Блёделина мужи вполне вооружились (Всех тысяча их было), в кольчугах устремились Туда, где столовали Данкварт и кнехтов рой. Там витязи вскипели безмерной злобой и враждой. 1922 И шаг свой сударь Блёдель направил к тем столам, Его радушно встретил там Данкварт-маршалк сам: «А, сударь Блёдель! гость вы желанный здесь всегда! Одно мне только дивно, что значит ваш приход сюда?» — 1923 «Не должен ты приветствовать меня», ответил тот: «Тебе концом быть должен, знай, этот мой приход: Виновен Гаген, брат твой, кем Зигфрид был убит: Зато тебе и многим теперь расчесться предстоит». — 1924 «Нет, сударь Блёдель», Данкварт сказал ему тогда: «Не то, мы сожалели б, что прибыли сюда Я отроком был малым, когда убит он был. Не знаю, право, чем я супругу Этцля прогневил». 1925 «Тебе сказать про это одно могу лишь я: Убили Гунтер с Гагеном; они – твоя родня. Так, защищайтесь, бедные! Живыми вам не быть: Должны своею смертью Кримхильду вы вознаградить». 1926 «Коль вы на том стоите», так Данкварт отвечал: «Жалею, что напрасно я к просьбе прибегал». — Боец проворный, смелый из-за стола вскочил, Извлек меч острый тотчас: велик и длинен меч тот был. 1927 Он Блёделю столь страшный нанес мечом удар, Что голова скатилась к ногам: «Ну, вот и дар Твой утренний в придачу», боец Данкварт сказал: «К Нудунговой невесте; ведь, ты любить ее желал. 1928 Пускай ее помолвят хоть завтра же с другим! Кто льстится на приданое, поступят так и с ним». — Ему один гунн верный успел уж сообщить, Что хочет там царица всех их ужасно погубить. 1929 Лишь мужи Блёделина, что пал он, увидали, Спускать гостям уж доле они не пожелали: С подъятыми мечами накинулись на чад В великом гневе: многим на то пришлось потом пенять. 1930 И громко молвил Данкварт всей чади в свой черед: «Теперь вам, кнехты, ясно, к чему тут всё идет. Да, защищаться, бедные, неволит нас нужда, Хоть нас Кримхильда знатная радушно так звала сюда». 1931 Все те, что не имели мечей, тут за скамьи Хватались, поднимали вверх рундучки[123] с земли; Тут кнехты в ход и стулья тяжелые пускали И шишки через шлемы врагам усердно подставляли. 1932 Как яро оборону чад бедная вела! Она вооруженных из дому прогнала. Врагов пятьсот иль боле осталось там лежать. В ту пору обагрилась, промокла вся от крови чадь. 1933 Про то сказали тотчас и Этцеля бойцам (Взял гнев их, то-то больно им было), что, мол, там, На смерть сразили Блёделя и с ним его бойцов: Брат Гагена и кнехты повинны в смерти удальцов. 1934 И в злобе гунны прежде, чем царь узнал о том (Две тысячи их было иль более числом) Сготовились и к кнехтам (нельзя уж без того) Пошли, не пощадили они из чади никого. 1935 Неверные большую вели с собою рать. Как ни старались кнехты себя оборонять, Что значила их сила? Всем пасть им там пришлось. Затем, спустя немного, несчастье страшное стряслось. 1936 Неслыханные страсти мы порасскажем вам: Все девять тысяч кнехтов избиты были там Да, сверх того, двенадцать Данквартовых бойцов; Лишь сам ещё стоял он один перед лицом врагов. 1937 Шум бранный стих, умолкнул, улегся гам и гул. Данкварт, боец отважный, через плечо взглянул, Сказал он: «Горе! пали здесь все мои друзья, Теперь перед врагами один стоять уж должен я!» 1938 Обрушилось немало мечей тут на него, Пришлося многим дамам поплакать от того. Приподнял щит он, ниже ремень щита спустил. Что тут текучей кровью кольчуг воитель омочил! 1939 Сказал сын Альдриана: «Мне душно! Отступите С дороги, мужи гуннов, на воздух пропустите Меня! Пусть освежусь я: в бою я так устал». — Увидели: муж смелый так важно, гордо выступал. 1940 Лишь, боем утомленный, он выпрыгнул из дому, Что новых зазвучало мечей тут по шелому! Тот, кто еще не видел, что там он натворил, Бойцу земли бургундской навстречу живо подскочил. 1941 «Эх, кабы дал Господь мне гонца» Данкварт сказал: «Который брату Гагену об этом знать бы дал, Что я здесь пред бойцами стою в беде такой! Уйти он мне помог бы иль пал бы здесь рядком со мной». 1942 Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом, Когда тебя убитого мы к брату отнесем: Пусть Гунтеров муж горе впервые тут поймет! Ведь, повредил немало и сам ты Этцлю в свой черед». 1943 Сказал он: «Не грозите, не лучше ль отступить! Я кой-кому успею еще здесь омочить Кольчуги; ко двору же ту весть снесу я сам И про печаль большую моим скажу там господам». 1944 Так сильно мужи Этцля от витязя страдали, Что приступать с мечами к нему уж не дерзали: Пускали копья; столько их в щит его впилось, Что из руки от тяжести ему щит выпустить пришлось. 1945 Упал щит; мнили гунны: теперь ему конец. Ух, что нанес сквозь шлемы глубоких ран боец! И не один споткнулся муж смелый тут пред ним. Стяжал большую славу Данкварт тем боем удалым. 1946 С сторон обеих гунны к Данкварту подступали, Наперерыв участье в бою принять желали. На недругов шел витязь, как вепрь идет на псов В лесу всегда. Ну, мог ли идти смелей он на врагов? 1947 Был теплой кровью смочен весь путь, где витязь шел, Да, вряд ли лучше дело когда-нибудь кто вел С врагами, вряд ли лучше, чем он, себя держал? Брат Гагенов так важно себе к двору путь пролагал. 1948 И стольники, и чашники мечей заслыша звук, Напитки побросали тут поскорей из рук И яства (разносили их при дворе бойцам): Довольно встретил витязь врагов пред лестницею там. 1949 «Как? стольники?» стал витязь усталый; говорить: «Гостям бы ваше дело радушнее служить, Да лучше б обносили вы яствами господ! К своим спешу я с вестью: пустите же меня вперед!» 1950 Кто силой, было, к лестнице его не допускал, Тех он, взмахнув тяжелым мечом, поотогнал; Податься им пришлося: такой он страх внушил. Да, силою своею чудес он много натворил. XXXIII авентюра
Как бились бургунды с гуннами
1951 Вошел в дверь смелый Данкварт, пробился наконец Податься чади Этцля назад велел боец. С всего его убора бежала кровь тогда. Лишь меч в руке нёс витязь (тот меч был крепок хоть куда). 1952 Перед гадемом громко Данкварт вскричал: «Что ж там Вы больно засиделись, брат Гаген мой? Я к вам Да и к Царю Небесному иду с большой кручиной И рыцари, и кнехты все сражены на смерть в гостиной». 1953 Ему в ответ тот крикнул: «Кто ж перебил всех их?» — «То сделал сударь Блёдель с толпой мужей своих; За то и поплатился ж уж он, скажу я вам: Собственноручно голову отсек мечом ему я там». 1954 Ответил Гаген: «Это вред вовсе небольшой, Коль говорить все станут, что витязь был рукой Бойца сражен и должен живот был положить: Тем меньше пышным дамам о нем придется слезы лить. 1955 Что так красны вы, Данкварт, скажите мне, мой брат? Чай, ваши раны сильно теперь у вас болят? Найдись тот в этом крае, кто смел их нанести, — Будь черт ему помощник, ему от смерти не уйти!» 1956 «Промок доспех от крови, но сам я цел, здоров. Случилось же всё это от ран моих врагов: Я столько их сегодня сразил там наповал, Что, приведись поклясться, всё ж я бы их не сосчитал!» 1957 Оказал тот: «Брат мой Данкварт, нам дверь вы охраняйте И никого из гуннов уж вон не выпускайте! Нужда велит нам, буду к бойцам я речь держать: Ведь, полегла невинно, на смерть избита наша чадь». 1958 Сказал муж смелый: «Раз уж мне камерарьем[124] быть, Я королям сумею вполне тут послужить: Как честь велит мне, буду я лестницу стеречь». — Всего больней пришлася бойцам Кримхильды эта речь. 1959 «Мне больно дивно», молвил тут Гаген удалой: «Что шепчутся здесь гуннов бойцы между собой? Чай, было бы им любо, когда бы не стоял У двери тот, кто эту весть здесь бургундам рассказал. 1960 Я о Кримхильде слышал давно уж, что забыть Она не хочет горя и жаждет отомстить: Так, выпьем же мы в память[125] и за вино с царем Расплатимся! С царевича мы с первого расчёт начнем!» 1961 Ударил так Ортлиба муж Гаген удалой, Что по мечу кровь хлынула к рукам его рекой, А голова на лоне царицыном легла. Тут ярая, большая резня средь витязей пошла. 1962 Затем, он дядьку страшно мечом ошеломил Обеими руками (за чадом тот ходил), Что голова упала вмиг пред столом: за труд Печальную награду боец отвесил дядьке тут. 1963 Он шпильмана заметил пред Этцеля столом. Пошел весь в гневе Гаген туда к нему: мечом Ему на скрипке правую он руку отрубил. «На, вот, за то, что в землю бургундов ты гонцом ходил!» 1964 Сказал тут шпильман Вербель: «Увы! рука моя! „Чем, сударь Гаген с Тронеге, чем вас обидел я? Когда ходил в ваш край я, я верность к вам питал. Как издавать мне звуки, когда я руку потерял?“ 1965 О нем не думал Гаген (уж не играл игрец На скрипке больше): то-то свирепствовал боец! Что он в ту пору Этцля мужей мечом сразил! Довольно в доме этом людей на смерть он уложил. 1966 Фолькер, проворный витязь, вскочил, не утерпел: Смычок его прегромко в руке его звенел. Да, страшно шпильман Гунтера на скрипке заиграл. Ух, что средь смелых гуннов он тут врагов себе стяжал! 1967 Из-за столов вскочили три короля тогда, Чтобы унять, покамест не разошлась беда; Но ум их был не в силах резню остановить: В такую ярость Фолькер и Гаген стали тут входить. 1968 Фогт рейнский видел: боя уж не унять, и сам Нанес он ран широких немало тут врагам Сквозь светлые кольчуги, нанес своей рукой И доказал на деле, что был он витязь удалой. 1969 Вступил в бой ярый также и сильный муж Гернот Из гуннов очень многих убил он в свой черед Мечом тем самым острым, что Рюдгер подарил Ему. Да, Этцля витязям он вред немалый причинил. 1970 Сын юный Уты в бой тот вступить не утерпел. Его меч славный то-то по шлемам зазвенел, По шлемам гуннских витязей. Да, Гизельхер лихой Свершил чудес немало своей могучею рукой. 1971 Как ни храбры все были: князья и мужи их, Всё ж, впереди всех Гизельхер рубился в этот миг С врагами: был он витязь отважный, хоть куда! В крови валяться многих врагов заставил он тогда. 1972 И Этцля мужи лихо себя обороняли. Расхаживали гости по королевской зале И светлыми менами рубили наповал, Был вопль повсюду слышен и страшный шум и гам стоял. 1973 Извне хотели гунны пройти к друзьям своим, Но пользы очень мало у башен было им. Вот, так им и хотелось скорей ворваться в зал, Но никого по лестнице Данкварт взбираться не пускал. 1974 У башен началася большая тискотня, И от мечей шеломы звенели, шла резня. В беду большую Данкварт отважный тут попал, Но выручил брат брата, как долг ему повелевал. 1975 Прегромко крикнул Гаген Фолькеру той порой: „Смотрите-ка, товарищ! стоит там братец мой Под сильными ударами пред гуннами: сейчас, Друг, мне спасите брата, пока не сгиб боец у нас!“ 1976 „Исполню непременно“, так шпильман отвечал, Играя чрез палату, пошел он и звучал В руке его меч твердый, пока он шел по зале. Ему за то большое спасибо рейнцы тут сказали. 1977 Данкварту Фолькер смелый так поспешил сказать: „Пришлося вам сегодня так сильно пострадать! Ваш брат идти на помощь к вам попросил меня: Коль вы снаружи станете, внутри стеречь беруся я“. 1978 Снаружи стал проворный Данкварт тут у дверей; Не подпускал он к лестнице, кто приближался к ней. Все слышали, как сильно меч витязя звучал, Да и Фолькер бургундский внутри ему не уступал. 1979 Через толпу тут крикнул скрипач тот удалой: „Зал этот славно заперт теперь, друг Гаген мой! Дверь Этцля на запоре, и не один засов, Их тысяча, наверно, идет от рук двоих бойцов!“ 1980 Когда увидел Гаген, что дверь так стерегут, Щит на спину закинул боец отважный тут: За то, что учинили с ним, мстить он принялся. У ворогов надежда на жизнь тогда исчезла вся. — 1981 Когда фогт бернский ясно увидел, что мечом Рассек могучий Гаген уж не один шелом, То на скамью вскочил тут царь Амелунгов сам: „Цедит“, сказал он: „Гаген прескверное вино бойцам!“ 1982 Хозяин был в тревоге, как то и подобало (Что на глазах его тут друзей любезных пало!): От ворогов, и сам-то с трудом он уцелел; Что пользы в том, что царь он? Да, в сильном страхе он сидел. 1983 Воскликнула Кримхильда Дитриху тут: „Живой Мне помоги отсюда уйти ты, рыцарь мой! Я доблестью Ам(е)лунгских владык всех заклинаю. Коль до меня здесь Гаген дойдет, мне смерть тогда, я знаю“. 1984 Сказал ей сударь Дитрих: „Чем помогу вам я, Царица? как? и сам-то страшусь я за себя: Всю Гунтера дружину гнев обуял такой, Что никому помочь уж не в силах я своей рукой“. 1985 „Нет, нет, владыка Дитрих! нет, доблестный мой друг! Сегодня покажи здесь свой богатырский: дух! Уж помоги мне выйти: не то, мне смерть вкусить!“ — Да, приходилось в страшной тревоге тут Кримхильде быть. 1986 „Попробую, могу ли помочь я в этом вам. Давно в столь буйном гневе не видывал я сам Да, и при том, так много отважнейших мужей. Я вижу: сквозь шеломы кровь так и брызжет от мечей“. 1987 Стал звать отборный витязь так сильно, как лишь мог Звучал его так голос тут, как бизона рог. Весь бург обширный силой его был оглашен: Могуч был витязь Дитрих, владел безмерной силой он. 1988 Клич витязя могучий и Гунтер услыхал, Средь шума жаркой сечи прислушиваться стал. Сказал: „Дитриха голос заслышал я сейчас: Знать, у него убит кто тут кем-нибудь из нас, 1989 Я вижу: на столе он там машет всё рукой. Вы, родичи и други бургундов, этот бой Оставьте-ка! послушаем сперва и поглядим, Что учинили мужи мои с воителем лихим!“ 1990 Когда такой дал Гунтер король приказ, они Мечи все опустили средь сечи и резни. Он властен был: никто уж не смел мечом разить. Просил тогда он Бернца скорей, в чем дело, разъяснить. 1991 Сказал он: „Знатный Дитрих, что вам мои друзья Тут учинили? знайте, на всё согласен я: Да, вирою готов я вознаградить здесь вас, Мне больно б очень было, коль вас обидел кто из нас“. 1992 „Мне ничего не сделал никто“, Дитрих сказал: Позвольте лишь мне мирно оставить этот зал, Уйти от жаркой сечи с толпой моих бойцов: Служить вам верой-правдой весь век за это я готов». 1993 Сказал Вольфгарт: «К чему вы торопитесь молить? Ведь, дверь не так уж запер скрипач, чтоб отворить Мы не могли настолько её, чтоб выйти нам!» — «Молчите», молвил Дитрих: «какого чёрта надо вам?» 1994 Ему ответил Гунтер: «Дозволить вам готов Я много или мало отсюда взять бойцов: Лишь вороги мои здесь пусть будут на запоре. У гуннов столь большое они мне причинили горе». 1995 Услышав это, под руку царицу взял Дитрих, Была в большой тревоге Кримхильда в этот миг; А по другую руку вел Этцля он. Шесть сот Мужей нарядных с Дитрихом из залы двинулось вперед. 1996 Сказал тут Рюдгер, знатный маркграф, увидя то: «Не должен ли из дома уйти еще кой-кто Из тех, что вам так рады служить, скажите нам? Остаться в мире было б приличней искренним друзьям!» 1997 «Так, знайте же», ответил бургундец Гизельхер: «Мы с вами в полном мире; вы верности пример! И вы, и ваши мужи должны спокойны быть. Вы можете с друзьями теперь без страха уходить!» 1998 Когда же сударь Рюдигер оставил зал, пять сот Иль больше поспешило за ним тут в свой черед Бехларенцев: то други его и мужи были. Да, Гунтеру великий они потом вред причинили. 1999 Один из гуннов, видя, что Этцель там рядком Идет с Дитрихом, вздумал и сам уйти тайком, Но так его удалый скрипач ударил там, Что голова скатилась его вмиг к Этцеля ногам. 2000 Когда страны хозяин оставил этот зал, Назад он оглянувшись Фолькера увидал: «Увы, мне эти гости! Ждет витязей моих Беда лихая: пасть им придется всем теперь от них. 2001 Ах, пир мне этот – горе!» промолвил царь опять: «Внутри один там бьется (его Фолькером звать), Как дикий вепрь; он – шпильман. Спасибо, что хоть я От дьявола такого ушел и этим спас себя. 2002 Скверны его напевы, и красен взмах его, Его тоны сразили на смерть не одного Бойца; не знаю, чем был тот шпильман огорчен: Гость ни один мне в жизни не сделал столько зла, как он». 2003 Они, кого хотели, из залы выпускали. Тогда поднялся страшный шум, гам и гул в той зале. Да, яро мстили гости тем, кто обидел их. Ух, что рассек шеломов удалый Фолькер в этот миг. 2004 И Гунтер повернулся туда, где гул стоял. «Послушайте-ка, Гаген, как Фолькер заиграл По гуннам тем, что вздумали пуститься наутек Туда к дверям. Да, красным весь смазан витязя смычок». 2005 «Безмерно сожалею я», Гаген так сказал: «Что я сидел в гадеме, пока он там стоял. Я был его товарищем, а сам он был моим; По возвращеньи, ту же мы дружбу оба сохраним. 2006 Вишь, как Фолькер стремится тебе всё угодить: Сребро твое и золото он хочет заслужить, Смычком он так и режет сталь твердую, ломает На шлемах украшенье, что ярко так на них сверкает. 2007 Я не видал ни разу, чтоб так скрипач другой Стоял, как витязь Фолькер сегодня, пред толпой; Сквозь шлем и щит напевы его так и звучат. Да, доброго коня он и пышный заслужил наряд!» 2008 Из родичей всех гуннских, что были в этой зале, Как есть никто не спасся: в бою они все пали. Никто не бился с ними, и бранный шум затих. Воители сложили тогда мечи из рук своих. XXXIV авентюра
Как они выбрасывали убитых