Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Старонемецкий эпос на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

2009 От боя утомившись, уселись господа. Пошли Фолькер и Гаген из залы вон тогда, На щит облокотился из них тот и другой: Разумную беседу вели они между собой. 2010 Сказал бургундец Гизельхер: «Любезные друзья, Покою отдаваться, покамест, вам нельзя: Убитых надо будет вам вынести. На нас Еще нагрянут гунны, могу уверить в этом вас. 2011 Не след лежать им доле у нас здесь под ногами. Мы, прежде чем одержим в бою верх над врагами, Ран нанесем немало, что веселят меня. На это», молвил Гизельхер: «вполне рассчитываю я!» 2012 «Мил господин подобный мне», Гаген так сказал: «Лишь витязь настоящий такой совет бы дал, Какой сейчас здесь юный мой господин дал нам. Да, рады быть должны вы, бургунды, все таким речам!» 2013 Совету вняв, за двери они снесли тогда Семь тысяч, там убитых, и бросили туда; И с лестницы той залы катились вниз они: Поднялся плач, рыданье и вопли там средь их родни. 2014 Иной и ранен был-то лишь так себе, слегка: Остался б, при уходе, он жив, наверняка, Но, с вышины скатившись, был должен умирать. Друзья их там рыдали, да как и было не рыдать! 2015 Боец могучий Фолькер, скрипач, тогда сказал: «Да, вижу я, всё правда, что я о них слыхал! Дрянь – гунны: где бы тяжко израненных лечить, Они же, словно бабы, одно умеют: голосить». 2016 Один маркграф подумал, что он добром сказал: Увидел он, что родич его там в кровь упал, Руками обхватил он его и уж спешил Унесть, но шпильман смелый копьем его на смерть сразил. 2017 Увидя то, другие прочь тотчас побежали, И шпильмана все гунны за это проклинали. Копье он тут преострое и твердое схватил: Один из гуннов этим копьем в него пред тем пустил. 2018 Метнул его он сильно чрез бург, через людей, Так далеко! Заставил всех Этцеля мужей Поотступить от залы подальше: так силен Был витязь! Страх не малый внушил там гуннам всюду он. 2019 Пред залой много тысяч стояло той порой. Речь повели тут Фолькер и Гаген удалой: Всё высказали Этцелю, что на душе имели. За то, потом лихие бойцы немало претерпели. 2020 «Знай», так промолвил Гаген: «ты, подданных отрада, Что впереди всех биться с врагом владыкам надо, Как делает то каждый здесь из моих господ: Они так шлемы рубят, что кровь с мечей так и течет!» 2021 Был Этцель смел, схватил он свой щит; Кримхильда речь Тут повела: «Вам надо, король, себя беречь! Чрез край щита велите дать золота бойцам; Коль доберется Гаген до вас, тогда погибнуть вам!» 2022 Царь смел был, не хотел он поворотить назад (Такой отвагой редко теперь цари горят): Пришлось его за привязь щита назад тащить, В негодованьи Гаген стал вновь тогда над ним трунить. 2023 Промолвил Гаген: «В дальнем родстве с тобою был, Царь Этцель, Зигфрид: раньше Кримхильду он любил, Чем ты ее увидел впервые здесь в стране: С чего ж ты, царь трусливый, вдруг вздумал зло питать ко мне?» 2024 Услышала такие слова царя жена. Была Кримхильда речью такой раздражена: Как смел её срамить он в присутствии мужей? Вновь зло в душе Кримхильда задумала тут на гостей. 2025 Сказала: «Кто мне Гагена из Тронеге убьет, Кто голову его мне скорее принесет, — Щит Этцля красным златом ему наполню я, Земли и бургов много наградой будет от меня!» — 2026 «Не знаю», молвил шпильман: «чего ещё им ждать? Не видел я трусливей бойцов, чтобы стоять Могли, когда их плата высокая столь ждет. К ним милостив не должен быть Этцель никогда вперед. 2027 Они позорно, даром здесь царский хлеб едят И вдруг его оставить в такой беде хотят. Вон, сколько этих трусов без дела там стоит! То ж мнят себя мужами! за то им вечный срам и стыд».

XXXV авентюра

Как был убит Иринг


2028 Маркграф из Тенемарки Иринг вскричал тогда: «Служил я честно делу с давнишних пор всегда. В народных сечах бился усердно я не раз. Дай мне мой меч, пойду я рубиться с Гагеном сейчас». 2029 «Совет другой даю я», стал Гаген говорить: «Вели-ка лучше гуннам подальше отступить. Пусть двое или трое проскочат в зал: ведь, вмиг Столкну вниз, искалечив, обратно с лестницы я их». — 2030 «Коль так, уж не спущу я», вновь Иринг тут сказал: «В не менее тревожных делах уж я бывал. Против тебя я выйду один, взяв в руки меч. Хвастун! Едва ль поможет тебе заносчивая речь!» 2031 Вооружился быстро тогда Иринг боец, И Ирнфрит Дюрингенский, отважный молодец, И Гаварт сильный, с тысячей мужей они пошли. Что ни начни там Иринг, они ему б все помогли. 2032 И вот, скрипач увидел отряд такой большой Людей вооруженных, что Иринг вел с собой. Что добрых шлемов было подвязано на них! И в гнев пришел не малый отважный Фолькер в этот миг. 2033 «Друг Гаген, вон, там Иринг идет ведь он сейчас, Один с мечом хвалился здесь выйти против вас! Прилично ль лгать так мужу? ругнешь тут поневоле: Идет вооруженных бойцов с ним тысяча иль боле». 2034 «Не дайте быть лгуном мне», муж Гаварта[126] сказал: «Хочу я сам исполнить всё то, что обещал. Из страха, на попятную идти я не желаю И, как ни страшен Гаген, я в бой один с ним выступаю!» 2035 В ногах просить стал Иринг мужей и всех родных, Чтоб одного пустили на бой его. Мог их С трудом уговорить он: из них, ведь, каждый знал, Какою силой Гаген, бургунд надменный, обладал. 2036 Просил так долго витязь, добился наконец. Увидела дружина, что хочет их боец Прославиться: отпущен он ими был на бой, И начали бой ярый два витязя между собой. 2037 Копье высоко поднял Иринг, себя щитом Прикрыл боец достойный; пустился он бегом На Гагена отважно, бег к зале устремил; И бранный шум немалый тогда бойцами поднят был. 2038 Они метнули копья так сильно тут из рук, Что, сквозь щиты пробившись, от светлых их кольчуг Древки переломились, высоко вверх взлетев; И за мечи схватились бойцы, совсем рассвирепев. 2039 Силен был Гаген смелый: так Иринга мечом Хватил, что от удара весь огласился дом. Их вторили ударам и башни, и дворец. Не мог свое желанье исполнить удалой боец[127]. 2040 Не ранив, Гагена Иринг оставил там стоять. Он к скрипачу направил свой шаг: верх одержать Он мнил над ним и думал сразить его мечом, Но витязь храбрый ловко умел прикрыть себя щитом. 2041 Скрипач ударил: пряжки щита оторвались; Вверх от руки Фолькера, кружась, они взвились. Он[128] там его оставил (недобрый муж тот[129] был) И к Гунтеру, бургунду, скорей на встречу поспешил. 2042 Силен довольно каждый для боя был из них, И, как ни бились Гунтер, и Иринг в этот миг Совсем не видно было, чтоб кровь из ран текла: Их берегла кольчуга, – добра, крепка она была. 2043 Он Гунтера оставил, к Герноту побежал И высекать из колец его огонь он стал, Но так Гернот, могучий бургунд, ошеломил Отважного Иринга, что чуть на смерть не уложил. 2044 Отпрыгнул он от князя (был скор боец лихой) И четырех бургундов сразил живой рукой Из тех, что из-за Рейна пришли на пир туда. Не гневался так Гизельхер еще доселе никогда. 2045 «Бог знает, сударь Иринг!» млад – Гизельхер сказал: «Должны вы поплатиться за тех, кто ныне пал, Сейчас убитый вами!» – Он побежал вперед И так-то тенеландца ударил, что свалился тот. 2046 От рук его свалился в кровь витязь удалой. Все мнили, что уж больше не вступит Иринг в бой, Что уж никто не будет его мечом сражен. Иринг пред Гизельхером лежал, но не был ранен он. 2047 Удар меча по шлему его ошеломил И витязя мгновенно сознания лишил; Не чувствовал отважный боец: жив он иль нет. То Гизельхер могучий нанес ему столь сильный вред. 2048 Когда же понемногу шум в голове пропал (От мощного удара так витязь пострадал), Подумал он: «Я жив еще, не ранен! В первый раз Я силу Гизельхера узнал на деле сам сейчас». 2049 Он слышал, что стояли враги всё, с двух сторон. Знай то они, побольше тут претерпел бы он. И Гизельхера слышал он близ себя, в тот миг Всё думал он: нельзя ли уйти от недругов своих. 2050 Как бешено из крови он на ноги вскочил (Лишь своему проворству обязан он тем был), Он выбежал из дома и с Гагеном тут снова Столкнулся и ударил так страшно витязя лихого. 2051 Подумал Гаген: «Смерти тебе не избежать! Коль не поможет дьявол, тебе несдобровать!» — Но Иринг ранил Гагена через его шелом: То сделал витязь Васкеном, своим прекраснейшим мечом. 2052 Когда почуял Гаген, что был он ранен им. То страшно замахнулся боец мечом своим: Пришлось бойцу Гаварта скорее отступать, По лестнице вниз Гаген его пустился догонять. 2053 Иринг над головою щитом махал тогда. Будь лестниц три таких же, и то бы никогда Ирингу не дал Гаген ударить: ну, хоть раз! Что красных искр взлетало от шлема Иринга в тот час. 2054 И невредимым Иринг пришел к своим опять; Тотчас Кримхильде было дано про это знать, Что Гагену в бою том успел он причинить. Уж, как за это стала она бойца благодарить! 2055 «Тебе награду, Иринг, пусть Бог за то пошлет! Ты мне утешил сердце и дух. Вон кровь течет У Гагена, стал красен его доспех!» – Сняла С руки его[130] Кримхильда щит: рада так она была. 2056 «Благодарите меньше», так Гаген ей сказал: «Вот, если б он, как витязь, еще раз попытал, Вернулся бы, он мужем тогда бы смелым был. Вам пользы нет от раны, что он в бою мне причинил. 2057 А что красна кольчуга, так это лишь меня Здесь пуще раззадорит: убью здесь многих я, Но прежде всех я мужем Гаварта раздражен, Хотя, покуда, малый мне вред Ирингом причинен». 2058 Стал Иринг Тенеландский тут на ветру, желал, Чтоб кольца пообдуло; шелом он отвязал. Все одобряли силу Иринга той порой: Стал сразу духом выше от их похвал маркграф лихой. 2059 «Мой друг!» промолвил Иринг: «придется вам меня Вооружить скорее! Вновь попытаюсь я Осилить мужа гордого, вступлю с ним снова в бой!» — Был щит его изрублен: получше взял он щит другой. 2060 Вооружился быстро боец, копье он взял Могучее (враждою он к Гагену пылал) И с тем копьем на Гагена нагрянуть захотел: В убийстве ярый витязь к нему тогда враждой вскипел. 2061 Не мог ждать витязь Гаген, пока он вверх взойдет: Метая, ударяя, он побежал вперед, Весь в гневе, вниз по лестнице до самого конца. Как ни силен был Иринг, не мог спастись он от бойца. 2062 Так сквозь щиты друг друга ударили они, Что вспыхнули, что пламя, вдруг красные огни. Был сильно ранен Иринг тут Гагена мечом Сквозь щит и броню; витязь не мог поправиться потом. 2063 Когда ту рану Иринг почувствовал, прикрыл Щитом своим получше он шлем свой: витязь мнил, Что уж довольно было и этого вреда, Но навредил муж Гунтера еще не так ему тогда. 2064 Копье нашел тут Гаген, у ног оно лежало: В Иринга Тенеландца метнул его, торчало Из головы Иринга древко копья. Конец Пришел Ирингу, страшно покончил с ним лихой боец. 2065 Был должен к Тенеландцам Иринг тогда бежать. Из головы извлекши копье, шлем отвязать Бойцу спешили: смертный час близок был его. Все родичи всплакнули: нельзя же было без того. 2066 Пошла к нему царица, склонилася над ним И слезно причитала над Ирингом лихим, Что ранен он: уж как же то было больно ей! Боец отважный, статный сказал тут пред родней своей: 2067 «Оставьте слезы, – славная жена; помочь оне Не могут уж: придется расстаться с жизнью мне От ран, что нанесли мне: смерть больше не дает Мне быть слугою верным и вам, и Этцелю вперед». 2068 Сказал он тенемаркцам и тенеландцам: «Брать Никто из вас не должен даров, хотя бы дать Царица красна злата сулила вам. И раз На Гагена пойдете: всех смерть должна постигнуть вас!» 2069 Он побледнел, был виден знак смерти на лице Иринга: все тужили об удалом бойце Поправиться не мог уж Гавартов муж лихой, Пришлося тенемаркским бойцам тут двинуться на бой. 2070 Ирнфрит и Гаварт с тысячной толпой мужей своих К гадему побежали. Был слышен в этот миг Ужасный треск, шум страшный. Что копий той порой, Столь крепких, было пущено в бургундов ратью удалой! 2071 На шпильмана отважный Ирнфрит тут налетел, Но от руки Фолькера вред сильный потерпел. Скрипач ударил знатный ландграфа сквозь шелом, Столь твердый: то-то яро рубил Фолькер тогда мечом. 2072 Так шпильмана ударил Ирнфрит, что расползлась Кольчуга, промеж звеньев вдруг порвалася связь. От искр как бы пылала его броня огнем; Всё ж, пал ландграф: был на смерть сражен он смелым скрипачом. 2073 Сошлись Гаварт и Гаген, вступили в бой они. Кто был бы тут, тот много увидел бы в те дни Чудес: ведь, то и дело мечом тот и другой Удары наносили. Был должен пасть Гаварт лихой. 2074 Лишь тены[131] и дюринги увидели, что князь Погиб, пред домом свалка такая началась, Пока насильно к двери не пробрались они. Что изрубили шлемов, щитов тогда среди резни! 2075 «Посторонитесь!» молвил Фолькер: «пускай сюда Идут: ведь, уж не сбыться мечте их никогда! Они там в зале скоро все смерть свою найдут, И то, что им царица сулит, лишь пав, они найдут[132]». 2076 Лишь витязи надменные проникли в зал, из них У многих долу головы склонились в тот же миг, И от ударов страшных пришлось погибнуть им. Рубились славно Гернот и Гизельхер с врагом своим. 2077 Всех тысяча четыре ворвалось в дом мужей; Был свист ужасный слышен сверкающих мечей И в зале перебита была вся эта рать. Да, можно б о бургундах чудес немало рассказать. 2078 Тут тишина настала, когда смолк шум и гам, И чрез дыры[133] катилась по сточным желобам Повсюду кровь убитых во множестве мужей. Всё то свершили рейнцы могучей силою своей. 2079 Бойцы земли бургундской тут сели отдыхать, С руки щиты с мечами они спешили снять; Лишь всё еще пред домом стоял лихой игрец. Не выйдет ли кто снова на бой, ждал доблестный боец. 2080 Да, горевал немало царь со своей женой; И дамы, и девицы терзались той порой. Знать, смерть уж поклялася обрушиться на них: Еще, ведь, сколько пало мужей от рук бойцов чужих!

XXXVI авентюра

Как царица велела поджечь зал


2081 «Шеломы отвяжите», так молвил Гаген им: «О вас пещись я буду с товарищем моим. Коль мужи Этцля вздумают напасть на нас опять, Я господам, не медля, об этом в тот же миг дам знать!» 2082 И головы все рыцари свои разоружили[134], На раненых уселись, что на смерть ими были Там сражены и пали все в кровь от их мечей. Высматривали гунны с недобрым умыслом гостей. 2083 До вечера устроил ещё раз царь с женой, Что гунны попытались вновь выступить на бой С бургундами. Стояло ещё пред Этцлем там, Наверно, тысяч двадцать: пришлось идти на бой бойцам. 2084 Был натиск сильный сделан бойцами на гостей; Боец проворный Данкварт, брат Гагенов, скорей, Господ оставив, к двери им в встречу подскочил. Подумали – ну, сгиб он, но жив и цел воитель был. 2085 Бой ярый продолжался, пока ночь не настала; День долгий летний гости, как добрым подобало Бойцам, оборонялись от Этцеля мужей. Ух, что бойцов достойных тут полегло от их мечей! 2086 В день поворота солнца пришлось той быть резне; Боль сердца вымещала Кримхильда на родне Своей ближайшей самой и на мужах. Не знал С тех пор царь Этцель радости, всю жизнь потом он горевал. 2087 И день прошел. Пришлось тут встревожиться бойцам; Им думалось: уж лучше скорей погибнуть там, Чем мучиться так долго да ждать беды большой. И мира пожелали бойцы лихие той порой. 2088 Они тут попросили к ним привести царя. В крови, что панцирь цветом[135] три славных короля Из дома вышли; витязи, совсем того не знали, К кому идти им с жалобой на то, что так их огорчали. 2089 И Этцель, и Кримхильда пришли. Ведь край был их: Легко мог царь умножить число бойцов своих. Сказал гостям царь: «Что же хотите получить Вы от меня? не мир ли? Ну, нет, тому трудненько быть! 2090 Вы сильный причинили мне вред; покуда я Жив буду, о спасенье и думать вам нельзя. Вы мне дитя убили и родичей. Прощать Не станут вас и в мире вполне должны вам отказать». 2091 «Нужда», ответил Гунтер: «к тому нас привела: Вся наша чадь избита твоим бойцом была На смерть в гостиной: в чем же была вина моя? Пришел к тебе я с верой; я мнил, что любишь ты меня». 2092 Млад Гизельхер бургундский стал спрашивать так их: «Вы, Этцелевы мужи, что здесь еще в живых, В чем вы меня вините? и чем обидел вдруг Я вас? В ваш край скакал я без задних дум, как верный друг». 2093 «От доброты[136] твоей, ведь, (они ему сказали) И бург, и край весь в горе. Уж как бы мы желали, Чтоб век из Вормса с Рейна ты к нам не приходил! Ты с братьями своими теперь весь край осиротил». 2094 Вновь в гневе витязь Гунтер врагам стал говорить: «Не лучше ль вам на милость ваш гнев переложить К чужанам? То полезно обеим сторонам: А то, ведь, причиняет вред Этцель без причины нам». 2095 Сказал гостям хозяин: «Далеко не равны Мое и ваше горе. Ведь, мне нанесены И вред, и срам; неволит меня теперь нужда! Живым никто не выйдет из вас оттуда никогда!» 2096 Сказал тут сильный Гернот: «Пусть Бог прикажет вам Так поступить здесь с нами, как следует друзьям! Коль нас, чужан, хотите убить, (вам чести боле) Нам дайте к вам спуститься и с вами в бой вступить на воле. 2097 Что с нами может статься, пусть станется сейчас; У вас, ведь, много свежих: коль нападут на нас, Столь утомленных боем, уж нам не уцелеть. Да, долго ль эти муки, тревогу нам, бойцам, терпеть?» 2098 Почти что мужи Этцля на то согласны были, Чтоб витязи из залы на волю к ним сходили. То слышать было больно Кримхильде, и тотчас Чужан отважных просьбу о мире вдруг постиг отказ. 2099 «Нет, гунны, нет! даю вам я верный мой совет: Не делайте того вы, что вздумали; не след Вам выпускать из залы их, жаждущих резни! Не то, в бою погибнет немало вашей же родни. 2100 Хотя б из них остались в живых лишь Уты чада, Мои три знатных брата, и то, коль ветр, прохлада Им освежат их кольца, всем гибель вам тогда: Смелее не рождалось бойцов на свете никогда». 2101 Сказал тут юный Гизельхер: «Напрасно верил я, Пригожая сестрица, когда звала меня Сюда ты из-за Рейна для горестей таких! Чем я обидел гуннов, чем смерть я заслужил от них? 2102 Тебе, ведь, был я верен и зла не причинял И потому к двору-то сюда и прискакал, Что ты благоволила ко мне с давнишних лет; Так смилуйся ж над нами: другого нам исхода нет!» 2103 «Помиловать нельзя вас, вражды я к вам полна: Так я из Тронеге Гагеном была огорчена, Что век не примирюся, пока я буду жить. За то (она сказала) должны вы ныне заплатить. 2104 Коль вы мне только Гагена в заложники дадите, Вас уверяю, тем вы себе жизнь сохраните: Мне братья вы; одна, ведь, у вас со мною мать. Тогда уж я о мире с бойцами буду толковать!» 2105 «Прикрой нас, Царь Небесный! (ответил Гернот ей) Будь нас хоть тысячи даже, мы пали бы скорей, Мы кровные родные, чем одного отдать Решились бы в залог тебе: тому вовеки не бывать!» 2106 «Умрем уж лучше!» Гизельхер сказал тогда бойцам: «Никто не помешает обороняться нам. Кто биться с нами хочет, мы на лицо пред ним! Не изменял ни разу я в верности друзьям моим». 2107 Сказал (как мог молчать он!) тут Данкварт удалой: «Стоит не одинокий здесь Гаген, братец мой. Тем, что сулят нам мир здесь, придется плохо им. Докажем мы на деле, что правду вам мы говорим» — 2108 Сказала тут царица: «Бойцы, теперь идите Вы к лестнице поближе и за меня отметите! Всегда за то, как должно, я буду вам служить; За Гагенову гордость хочу ему я отплатить. 2109 Из дома не пускайте вы вон лихих врагов: Велю поджечь ту залу я с четырех концов, Я вымещу всё горе вполне тогда на них». — На это мужи Этцля готовы были в тот же миг. 2110 Тех, что пред залом были, они вогнали в зал, Пустив мечи и копья в ход. То-то шум стоял! Оставить не хотели дружину короли: Они нарушить верность никак друг к другу не могли 2111 Поджечь велела залу тут Этцеля жена. Уж как же истерзала огнем бойцов она! И живо загорелся от ветра этот зал. Полк ни один, чай, в большем ни разу страхе не бывал. 2112 «Увы! беда!» внутри там так многие вскричали: «Уж лучше б в жаркой сече мы мертвыми все пали. Господь, над нами сжалься! Нам гибель предстоит; Нам гнев царицы страшный бедой великою грозит». 2113 «Полечь костьми должны мы», один внутри сказал: «Что проку в тех поклонах, что царь нам посылал? Я мучусь страшной жаждой здесь от жары такой: Мне кажется, уж скоро я изведусь от муки той». 2114 «Вы, рыцари», так Гаген сказал им в свой черед: «Кто жаждою томится, тот кровь пусть эту пьет: В таком жару кровь лучше вина; в подобный миг Нет против жажды больше средств лучших никаких других». 2115 Пошел тот муж, убитого он вскоре отыскал, К его нагнулся ране, шелом свой отвязал; Из раны кровь струилась, боец стал пить; хоть был К тому он не привычен, всё ж, вкусной кровь он находил. 2116 Сказал усталый: «Гаген, да наградит вас Бог! Совет ваш добрый славно напиться мне помог; Вином получше редко поили где меня. Всю жизнь до гроба буду за то вам благодарен я!» 2117 То слыша, и другие совет тот одобряли, Пить многие кровь также из ран убитых стали. Питье такое силы прибавило бойцам: За то, друзей лишились тут многие из пышных дам. 2118 Огонь врывался, головни летели на бойцов И на полу ложились, отпрыгнув от щитов. И дым, и жар несносный их сильно донимали; Чай, больше вряд ли витязи на свете где-нибудь страдали. 2119 Сказал из Тронеге Гаген: «Туда к стене ступайте И головням на шлемы вы падать не давайте! Старайтесь их ногами поглубже в кровь втоптать! Да, скверный пир царица нам здесь изволила задать». 2120 Средь мук таких и ночи настал уже конец, А всё ещё пред домом стоял лихой игрец И Гаген, опершися о край своих щитов: Они бед горших ждали ещё от Этцеля бойцов. 2121 Скрипач сказал: «Пойдем-ка теперь мы в зал с тобой! Пусть гунны мнят, что, будто, от страшной муки той. Что нас постигла, пали мы все. Они потом Увидят, как ещё раз навстречу им мы в бой пойдем!» 2122 Сказал король бургундский, то был Гизельхер чадо: «Кажись, день наступает, повеяло прохладой. Дай, Царь Небесный, отдых измученным бойцам! Моя сестра Кримхильда злой пир устроила тут нам». 2123 Один вновь молвил: «Вижу я день; уж ничего Нам лучше не осталось здесь, кроме одного: Вооружайтесь, вспомните вы о себе самих! Придет вновь скоро Этцля жена с толпой бойцов своих». 2124 Хозяин, было, думал, что уж к началу дня Все гости там погибли от мук да от огня, Но там в живых осталось еще шестьсот мужей: Царь ни один на свете не мог бойцов иметь смелей. 2125 Лазутчики, конечно, увидели тогда, Что гости ещё живы, хоть столько господа И мужи натерпелись тут всяких бед лихих; Еще вполне здоровых увидели в гадеме их. 2126 Кримхильде доложили, что много уцелело Их там; тому царица и верить не хотела, Чтоб от огня остался хоть кто-нибудь в живых: «Скорее я поверю, что там всех смерть постигла их». 2127 Князья с дружиной были не прочь себя спасти, Лишь вздумай только кто-нибудь им милость принести; Могли ль таких средь гуннов найти они мужей? За смерть свою отмстили они от всей души своей. 2128 Поздравить с добрым утром велели их тогда, Открыв бой ярый: то-то пришла бойцам беда! Что сильных копий было в них пущено врагами! По-рыцарски велася защита смелыми бойцами. 2129 Всю Этцеля дружину объял тут пыл и жар: Хотелось заслужить им скорей Кримхильды дар; Исполнить им хотелось, что царь им приказал: Смерть не один в ту пору от них, не медля, увидал. 2130 Про дар сулёный можно б чудес порассказать: Велела красна злата щитами доставлять Она, и всем давала, кто взять лишь был готов: Едва ль платилось больше когда-нибудь из-за врагов: 2131 За то, какая сила бойцов сошлася там В оружьи! «Мы все целы», сказал Фолькер врагам: «Не видывал бойцов я, чтоб так вот в бой спешили; Они, ведь, злато царское за нашу гибель получили». 2132 «Бойцы, поближе!» многие вскричали из гостей, «Хотелось бы нам с этим покончить поскорей! Лишь тот костьми здесь ляжет, кто должен пасть». — И вмиг Утыканы сплошь были древками все щиты тут их. 2133 Что мне еще сказать вам? Пыталися не раз Мужей[137] двенадцать сотен осилить их[138] в тот час Дух отводили гости лишь ранами. Никто Не мог уладить дела: что крови пролилось за то 2134 Из ран смертельных! Многих они здесь доканали; Своих друзей погибших оплакивать все стали. Всех гордых царских витязей сгубила та резня; Уж то-то горевала по ним их близкая родня!

XXXVII авентюра

Как был убит маркграф Рюдигер


2135 Чужане дело славное свершили поутру. В ту пору Готелинды супруг шел ко двору. С сторон обеих слышал он страшный вопль и стон: Заплакал верный Рюдигер, от всей души заплакал он. 2136 «Увы! Зачем родился я на свет?» сказал боец: «Никто-то не положит такой беде конец! Я рад бы помирить их; царю не до того: Он видит, ведь, всё больше становится беда его». 2137 Послал тут добрый Рюдигер за Дитрихом скорей: Нельзя ль от смерти будет избавить королей? Велел ответить Бернский: «Кто мог, бы помешать? Не хочет царь, чтоб кто-нибудь теперь их вздумал унимать». 2138 Один из гуннов, видя, как Рюдигер стоял, Из глаз роняя слезы обильные, – сказал Царице так: «Смотрите, как витязь поступает, Который наибольшей у Этцля силой обладает, 2139 Кому и край подвластен и множество людей: Что бургов Рюдигеру дано! что дал мужей В его распоряженье царь мужу своему! В бою здесь не нанёс он еще удара никому. 2140 Что с нами тут, до этого ему, кажись, нет дела Лишь в полности б имел он, чего б душа хотела. Твердят, что, будто, Рюдигер отважен, как никто, Но только что-то плохо на деле показал он то!» 2141 С печалью витязь верный взглянул тут на того, Кто только что с царицей ту речь вел про него; Он слышал все и думал: «Меня ты трусом звал! Поплатишься ж за это: ты слишком громко тут болтал». 2142 И побежал к нему он, кулак свой крепко сжав, И гунна так ударил им доблестный маркграф, Что в тот же миг он мертвый лежал у ног его: Умножилося горе царя от случая того. 2143 «Прочь, подлый трус!» воскликнул тут Рюдигер лихой: «И без того скорблю я, тужу, что в этот бой Я не вступил доселе, в чем ты винишь меня. К гостям не без причины вражду питать бы мог и я, 2144 И всё, что только мог бы, я им бы причинил, Когда б не я привёл их сюда: ведь, проводил В край моего владыки гостей отважных я. Из-за того то биться с гостями мне никак нельзя». 2145 Сказал маркграфу Этцель, владыка той земли: «Так, вот как, славный Рюдигер, вы нам здесь помогли! И без того, уж много убитых тут у нас, Нам больше их не нужно: вы худо сделали сейчас!» 2146 «Мне дух мой удручил он», так рыцарь отвечал: «Почетом и богатством меня он попрекал, Чего из рук твоих я так много получил: За то, немножко[139] худо с лжецом я тут и поступил». 2147 Пришла царица, также она тут увидала, Что гнев бойца с тем гунном наделал. Зарыдала Она ужасно, стали мокры глаза от слез: «В чем мы виновны, Рюдигер?» то был ее к нему вопрос: 2148 «Что вы беды прибавить решились мне с царем? Вы нам доселе, Рюдигер, твердили всё о том, Что жизнью, честью рады всегда рискнуть для нас. И многие (слыхала я) так ставили высоко вас. 2149 Отборный рыцарь, вспомните: вы клятву мне давали; Советуя за Этцля идти мне, обещали Служить мне вплоть до смерти иль вашей, иль моей: Теперь-то я, несчастная, нуждаюсь в вас всего сильней». 2150 «Не отопрусь, царица! Давал я клятву вам, Что честь мою и тело всегда для вас отдам, Но не клялся душою я жертвовать своей: Сюда на пир привел я высоких родом королей». 2151 Сказала: «Вспомни, Рюдигер, о верности твоей, О постоянстве, клятве, что ты рукой своей За вред, мне причиненный, отмстить готов всегда!» — Сказал он: «Не отказывал я в этом, вам, ведь, никогда», — 2152 Молить стал сильный Этцель, колена преклонили Пред ним царь и царица, в ногах они просили. Все видели, как грустен маркграф тогда стоял; С печалью, с болью в сердце им верный витязь отвечал: 2153 «Знать Бог меня покинул! Я дожил до чего! От чести, веры – правды, да, от всего того, Чем наделен от Бога, отречься должен я! Увы мне! Царь Небесный, зачем смерть не берет меня? 2154 То иль другое сделать, положим, я решусь: Всё ж, я бесчестным, низким и подлым окажусь; А угожу обоим, весь свет меня бранить Начнет. Так пусть укажет мне Тот[140], кто повелел мне жить!» 2155 Его молили долго она и царь вдвоем: Из-за того погибнуть пришлось бойцам потом, Пасть от руки Рюдгера тогда и сам он пал. Вы можете послушать, как сильно витязь горевал! 2156 Он знал, что наживёт он себе тем вред большой; Царю с царицей рад бы, конечно, всей душой Он отказать. Боялся он, что вдруг из них кого Убьет: возненавидят за это все тогда его. 2157 Сказал царю отважный боец: «Мой государь! Возьмите всё обратно, что дали вы мне встарь: Край с бургами! Я должен теперь оставить их Пойду я на чужбину в изгнанье на своих[141] двоих», — 2158 Сказал царь Этцель: «Где же мне помощи искать? Страну и бурги, всё я готов тебе отдать, Лишь отомсти ты, Рюдигер, отмсти моим врагам: Ты будешь подле Этцеля царем могущественным сам!» 2159 Сказал ему вновь Рюдигер: «Не знаю, как и быть? Их в дом свой приглашал я, радушно есть и пить Просил их, угощал их и дал подарки им: Так, как же вдруг я стану готовить смерть гостям моим? 2160 Подумать могут люди, что трус я. Между тем, Служить владыкам знатным я обещался всем И их мужам; им в службе моей не отказал. Как жаль мне, что я с ними родство в ту пору завязал! 2161 С моею дочкой Гизельхер тогда был обручен; И можно ль было лучше её пристроить? Он Правдив, учтив и честен, богат; я не видал, Чтоб доблестью такою король столь юный обладал». 2162 Вновь молвила Кримхильда; «Нам помоги своей Ты силой, знатный Рюдигер! в беде нас пожалей, Меня с царем! подумай: хозяевам вреда Не причиняли столько доселе гости никогда». 2163 Царице знатной начал маркграф тут говорить: «Сегодня ж должен Рюдигер сам жизнью заплатить За всё, чем был я взыскан и вами, и царем. Так, решено: умру я, довольно думать мне о том! 2164 Я знаю, что сегодня же и бурги, и земля Мои свободны станут: сразят они меня. На вас я оставляю жену мою и дщерь, И тех, что в Бехеларене остались без меня теперь!» 2165 «Да наградит Бог, Рюдигер, тебя!» так царь сказал. С своей супругой Этцель куда-как весел стал! «Мы о твоих всех будем от всей души радеть, Но нет! я верю в счастье: вполне ты можешь уцелеть!» 2166 Поставил на весы тут и жизнь, и душу он. Заплакала Кримхильда. Сказал он: «Принужден Для вас я всё исполнить, как обещал сейчас: Увы! друзья! невольно идти пришлося мне на вас». 2167 Увидели: печальный он от царя ушел, И близ себя он вскоре бойцов своих нашел. «Бойцы, вооружайтесь!» так им промолвил он: «Я на бургундов смелых идти, к несчастью, принужден». 2168 Они велели[142] сбегать, их весь доспех достать. Шелом ли, край щита ли[143], решительно всё чад Оттуда поспешила, не медля, им принесть. Пришлось чужанам гордым[144] услышать вскоре злую весть. 2169 Вооружились Рюдигер, пять сот мужей его И витязей двенадцать, им в помощь, сверх того. Они хвалу хотели стяжать в бою. В тот миг Никто из них не ведал, что смерть уж сторожила их. 2170 Увидели: шел Рюдигер в шеломе… Маркграфа мужи, острые мечи они несли Да светлые, широкие щиты перед рукой. Увидев то, был в горе великом Фолькер удалой. 2171 Увидел юный Гизельхер, что тесть его идет С подвязанным шеломом. Как мог его приход Понять боец иначе? Добра он ожидал. Уж как же рад тут сразу король его приходу стал! 2172 «Как хорошо мне», Гизельхер, король, сказал тогда: «Что мы друзей подобных нашли, идя сюда! Всем принесет нам пользу невеста здесь моя: Я рад, скажу по правде, что с нею обручился я». 2173 Сказал игрец: «Не знаю, с чего вам вдруг пришло? Где видано, чтоб столько бойцов для мира шло В подвязанных шеломах, держа в руках мечи? На нас заслужит Рюдигер свой край и бурги все свои». 2174 Пока слова такие скрипач тот говорил, Увидели: уж знатный Рюдгер пред домом был. Свой добрый щит, не медля, к ноге поставил он. Приветствовать не мог он друзей, не мог отдать поклон. 2175 «Все вы, обороняйтесь!» маркграф так крикнул в зал: «Вы, Нибелунги смелые! Где б вам я помогал, Теперь не то: придется страдать вам чрез меня. Мы раньше в дружбе были: теперь не верен больше я!» 2176 В испуге горемычные внимали речи той: Никто из них рад не был, конечно, вести злой, Что с ними биться хочет любимец их. Они Немало горя приняли от ворогов своих в те дни. 2177 «Не дай Бог», молвил Гунтер: «чтоб нам вдруг отказали Вы в милости; на верность мы вашу уповали Великую. Хотел бы я верить всей душой, Что не решитесь, витязь, вы никогда на шаг такой». 2178 «Оставить не могу я», муж смелый отвечал: «Я должен с вами биться; ведь, я им обещал. Обороняйтесь, смелые, коль жизнь вам всем мила! Я принужден царицей: она такой приказ дала». 2179 «Вы поздно отказались» король так молвил вновь «Пусть Бог воздаст вам, Рюдигер, за верность и любовь Что к нам вы проявляли всегда до сей поры. Ах, если б до конца вы остались также к нам добры! 2180 За то, что вы нам дали, мы стали б век служить И я, и мужи, если б вы дали нам пожить, — За пышные подарки, что дали нам тогда, Когда вели вы, Рюдигер, нас верно, помните, сюда!» 2181 «О как бы вам желал я», спешил Рюдгер сказать: «Мои дары с таким же усердием давать И в полноте, как думал о том я до сих пор! Кто сделал бы тогда мне хоть раз в неверности укор?» 2182 «Вернитесь, знатный Рюдигер!» сказал Гернот: «Гостям, Ведь, ни один хозяин так не служил, как нам Радушно и сердечно служили вы доселе. И вам не худо б было, когда бы мы здесь уцелели». 2183 «Дай Бог вам, знатный Гернот», так Рюдигер сказал: «На Рейн вернуться! Если б Он умереть мне дал Здесь с некоторой честью, уж раз мне биться с вами! Не поступали хуже нигде еще друзья с бойцами». 2184 «Бог награди вас, Рюдигер», сказал опять Гернот: «За дар богатый! Жаль мне, коль Бог вам смерть пошлет. Погибнет с вами вместе дух доблестный такой: При мне здесь меч тот самый, что вы мне дали той порой. 2185 Его в беде ни разу я здесь не покидал, От лезвия его уж муж не один тут пал. Он – звонкий, прочный, славный и добрый хоть куда: Чай, витязь уж не будет дарить так щедро никогда? 2186 Коль вы на нас пойдете и из друзей моих Кого-нибудь убьете, что все еще в живых, Я тем мечом вас жизни лишить не преминý, Хоть мне и вас жаль, Рюдигер, и вашу славную жену», — 2187 «О дай Бог, сударь Гернот, чтоб это все случилось: Чтоб здесь желанье ваше вполне осуществилось; Что б уцелели ваши друзья сейчас в бою: Моя жена и дочка нашли б опору в вас свою». 2188 Пригожей Уты чадо, сказал тут Гизельхер: «Что вы хотите делать, вы, сударь Рюдигер? Мы вам – друзья; ведь, злое задумали вы дело. Иль любо вам, чтоб дочка так рано ваша овдовела? 2189 Коль вы и ваши мужи сразитесь здесь со мной, Докажете вы плохо тогда своей враждой, Что никому я больше, чем вам, не доверял; За то, ведь, и в супруги себе я вашу дочку взял», — 2190 «Храните вашу верность, король! Коль вас спасет Отсюда Бог», промолвил так Рюдгер в свой черед: «Из-за меня не мстите девице, милость к ней Явить благоволите во имя доблести своей». 2191 «Я сделал бы», так Гизельхер дитя промолвил тут: «Но если мои родичи, что здесь еще, умрут От вас, порваться дружба тогда с тобой должна И с дочкою, та дружба, что так досель была прочна». 2192 «Так пусть нас Бог помилует!» сказал муж удалой. Подняв щиты, хотели они рвануться в бой Туда к гостям отважным скорей, в Кримхильдин зал, Как с лестницы им громко вниз сверху Гаген закричал: 2193 «Повремените, Рюдигер!» так Гаген молвил им: «Еще о том мы с вами поговорить хотим, Я и мои владыки: нужда неволит нас. Какой прок в этом Этцлю, что нас постигнет смертный час. 2194 В тревоге я», вновь Гаген сказал: «тот щит, что я От госпожи Гот(е)линды в дар принял, у меня Весь гуннами изрублен перед моей рукой. Его сюда в край Этцля я нес без всякой мысли злой. 2195 О если б было Господу угодно, чтобы я Носил щит этот добрый, что вижу у тебя Я, благородный Рюдигер, перед твоей рукой, К чему б тогда мне панцирь? и с ним бы я пошел на бой!» 2196 «Тебя щитом и сам я ссудить бы тем хотел, Когда б щит пред Кримхильдой тебе вручить я смел. Но на, возьми щит, Гаген! иди ты с ним на бой! Ах! если б в край бургундский ты мог принесть его с собой!» 2197 Лишь щит свой так радушно ему дал верный друг, У многих от горячих слез покраснели вдруг Глаза. Тот щит последним его подарком был: Да, никому уж больше Рюдгер Бехларнский не дарил. 2198 Свиреп был Гаген, крепок и тверд он был душой, Но и его растрогал тот дар, что муж лихой Тут предложил, почти что в последний жизни миг. С ним заодно взгрустнуло мужей немало удалых. 2199 «Бог награди вас, Рюдигер, муж благородный! В век Не сыщется подобный вполне вам человек, Который бы так щедро дарил чужих бойцов. Дай Бог, чтоб ваша доблесть пережила века веков! 2200 Как мне всё это больно!» сказал вновь Гаген: «С нас Уж и того довольно, что мы снесли сейчас; И вдруг с друзьями биться! Пусть к Богу долетит Скорбь наша». – «То-то», молвил маркграф: «душа моя болит». 2201 «За дар ваш, знатный Рюдигер, я награжу сейчас. Да, как бы с вами мужи ни поступали, вас Не трону здесь ни разу в бою рукой своей, Хотя бы всех бургундских вы уложили тут мужей». 2202 Учтиво поклонился ему Рюдгер за то. Они все слезы лили, что отвратить никто Беду не в силах эту. Стряслось большое горе: В бою отец всех доблестей, Рюдгер, на смерть сражен был вскоре. 2203 Из дома шпильман Фолькер отважный тут сказал: «Раз мой товарищ Гаген вам мир здесь обещал, Вам мир я столь же прочный дать от себя готов: Вы это заслужили, когда под ваш пришли мы кров. 2204 Маркграф, моим посланцем быть поручаю вам; Запястья эти красные мне маркграфиня там Дала, чтоб я носил их здесь на пиру честном; На них вы поглядите, чтоб быть свидетелем потом». 2205 «О дай-то Бог», промолвил Рюдгер: «чтобы не раз Могла там маркграфиня почтить подарком вас. Супруге расскажу я охотно обо всем, Коль вновь её увижу живой: не сомневайтесь в том!» 2206 Дав это обещанье, Рюдгер щит поднял свой, Он духом разъярился; не мешкал муж лихой: К гостям, как истый витязь, он побежал скорей. Что тут ударов страшных нанес маркграф рукой своей. 2207 Фолькер и Гаген, оба назад тут подались: Ведь, оба мужа в этом заране поклялись. Еще у башни Рюдигер столь смелого[145] нашел, Что бой с ним не без страха маркграф лихой тогда повел. 2208 Убийства, мести ради туда его впустили Гернот и Гунтер: витязи они на деле были. Тут Гизельхер подался: был он и впрямь смущен; Пожить еще надеясь, Рюдгера сторонился он. 2209 Тут подскочили мужи маркграфовы к врагам, Они за господином шли смело, как он сам, И острые виднелись мечи в руках бойцов. Что треснуло тут шлемов и славных щитовых краев! 2210 Усталые немало бехларнцам нанесли Ударов страшных ровных, что глубоко прошли Сквозь светлые кольчуги почти что до души Да, были в этой сече они куда как хороши! 2211 Когда дружина знатная вошла туда, на них Набросилися Гаген и Фолькер в тот же миг. Лишь одному пощада от них тогда была. От рук обоих витязей чрез шлемы кровь так и текла. 2212 Как страшно зазвенели внутри мечи бойцов! Немало отскочило тут пряжек от щитов; Разрубленные камни щитов в кровь покатились. Да, так не бьются больше нигде, как там они рубились. 2213 Носился фогт бехларнский взад и вперед, как тот, Кто может в сече жаркой пустить всю силу в ход. В тот день в бою так Рюдигер с врагами поступал, Что мужем истым, смелым себя на славу показал. 2214 Стояли тут и витязи: муж Гунтер и Гернот. Они сразили многих в той сече в свой черед, А Гизельхер и Данкварт и счет им потеряли. Да, многим день последний они мечами ускоряли. 2215 Тут показал и Рюдигер, что смел, силен он был И снаряжен отлично. Ух, скольких он сразил! Один бургунд то видел, гнев охватил его: Смерть подходить к Рюдгеру всё ближе стала от того. 2216 К бойцу тут сильный Гернот к нему он так воззвал: «Мужей моих хотите», маркграфу он сказал: «Вы, Рюдгер благородный, избить тут у меня. Я мучусь тем безмерно, сносить не в силах больше я. 2217 Так пусть же ваш подарок вам здесь во вред пойдет: Вы мне друзей здесь столько убили в свой черед. Ко мне оборотитесь! за ваш подарок сам Я заплачу так дорого, как только в силах буду, вам». 2218 И прежде, чем пробился маркграф для боя с ним, Немало светлых колец покрылось цветом злым. Они схватились, чести тот и другой искал; Обороняться каждый из них от ран могучих стал. 2219 Что быть противовесом могло бы их мечам, Столь острым? Так ударил Гернота Рюдгер там Сквозь шлем, как камень твердый, что кровь пошла. Отмстил За это вскоре Гернот – отважным рыцарем он был. 2220 Взмахнул в руке высоко он Рюдигера дар: Хоть был смертельно ранен он сам, но всё ж, удар Сквозь добрый щит нанес он – в завязки угодил Шелома. Муж пригожей Готлинды сгибнуть должен был. 2221 Отплаты горшей не было за дар уж никогда: Гернот и Рюдгер пали, сраженные тогда В одно и то же время, один от одного. Беду увидел Гаген, и тут лишь злость взяла его. 2222 Сказал боец из Тронеге: «Беда постигла нас; С их смертью понесли мы великий вред сейчас. Их людям и стране их его в век не поправить; В залог бойцов Рюд(и)гера должны мы у себя оставить». 2223 «Увы мне! Брат мой милый, лежишь ты мертвый тут; Да беды друг за дружкой ко мне так и идут. И Рюдигера знатного мне будет вечно жаль. Постигли обе стороны и вред, и страшная печаль!» 2224 Лишь Гизельхер увидел, что тесть убит его, Пришлось всем бывшим в зале терпеть из-за того Смерть так и набирала дружину там себе. Никто уж из бехларнцев не уцелел тогда в борьбе. 2225 И Гизельхер, и Гунтер, и Гаген, и Фолькер, И Данкварт, удалые и мужества пример, Пошли туда, где оба убитые лежали, И горько-горько мужи над ними, плача, причитали. 2226 «Смерть грабит нас», промолвил тогда им Гизельхер-чадо: «Оставьте плач ваш! На ветер теперь нам выйти надо, Чтоб остудить кольчуги: усталость нас томит. Уж, чай, Господь недолго здесь нашу жизнь теперь продлит!» 2227 Одни облокотились, другие из гостей Уселись вновь без дела: из Рюдгера мужей Все мертвые лежали; смолк бранный шум и гам. Досадно стало Этцлю, что длится тишина всё там. 2228 «Уж эти мне услуги[146]» промолвила царица: «Совсем не так надежны. Ну можно ль положиться, Что Рюдигер с врагами произведет расчет? Того и жди, что их он в бургундов землю отведет. 2229 Какой в том прок, царь Этцель, что с ним, чего хотел Он сам, мы разделили? Он плохо порадел: Он мстить за нас бы должен, а он им мир несет!» — На то ей Фолькер, славный боец, ответил в свой черед: 2230 «К несчастию, царица, нельзя того сказать. Когда б во лжи столь знатных посмел я обличать, Сказал бы я: чертовски на Рюдигера вы Налгали: он о мире мысль выкинул из головы. 2231 Приказ царя с таким он усердьем исполнял, Что со своей дружиной и сам он в сече пал. Кримхильда, осмотритесь, кому теперь могли б Вы приказать; служил вам Рюдгер, пока боец не сгиб. 2232 Не верите, вам это покажут». Сделал он, Чтоб огорчить ей сердце. Был витязь принесен Туда, где царь увидел его: Да, никогда Не постигала Этцля бойцов столь тяжкая беда. 2233 Несли маркграфа мертвого, пришлось им увидать. Писец того не мог бы сказать, ни описать, Как поразило горе тогда мужей и жен, Какой великой скорбью их дух был сразу омрачен. 2234 Скорбь сильную царь Этцель в ту пору ощущал. Что голос льва, богатый царь, вопли издавал С сердечной мукой также, как и жена его; Оплакивали горько они Рюдгера своего.

XXXVIII авентюра

Как витязи Дитриха были все перебиты


2235 Плач жалобный был слышен, повсюду стон стоял; И башни, и палату вопль слезный оглашал; Когда Дитриха Бернского муж некий этот стон Услышал вдруг, как быстро идти поторопился он! 2236 Сказал он князю: «Слушайте, мой господин Дитрих! Я, отродясь, не слыхивал, нигде еще таких Необычайных воплей, как мне сейчас пришлось Услышать. Верно, горе с владыкой Этцелем стряслось. 2237 С чего б, иначе, стали все плакать так навзрыд? Иль царь, или Кримхильда – один из них убит, Наверно, уж гостями из злобы. Из очей Льет горькие там слезы немало удалых мужей». 2238 Сказал тут витязь бернский: «Любезный воин мой, Не слишком торопитесь! Что здесь своей рукой Чинят бойцы чужие, им без того нельзя. Пусть пользуются миром, что раньше предложил им я!» 2239 Сказал тут смелый Вольфгарт: «Пойду туда я сам И расспрошу, что сделали они; затем, я вам, Мой господин любезный, скажу здесь обо всем, Когда я разузнаю, скорбят и плачут там о чем». 2240 Сказал тут сударь Дитрих: «Где гнева надо ждать, Да если станешь грубо вопросы задавать, Тут возмутиться может дух витязей лихих: Да не хочу я, Вольфгарт, чтоб вы там спрашивали их». 2241 Он попросил Гельпфриха идти туда скорей И разузнать велел он у Этцеля мужей Иль у гостей, какая случилась там беда. Не видывали люди такой печали никогда. 2242 Стал спрашивать посланец: «Что за беда стряслась?» Один из них ответил: «Вся радость унеслась, Что нас здесь в крае гуннов так утешала. Вон, Лежит здесь Рюдгер, на смерть бургундами боец сражен. 2243 Из тех, что с ним ходили, не уцелел никто!» Не мог Гельпфрих ни разу печальней быть; за то, Так не охотно с вестью ещё он не ходил. Слезами обливаясь, гонец к Дитриху поспешил. 2244 «Что там вы разузнали?» спросил его Дитрих: «Что так вы слезы льете? о чем, боец Гельпфрих?» — Сказал муж знатный: «Слезы не даром я здесь лью: „Убит наш добрый Рюдигер, убит бургундами в бою“. 2245 „Не Божья воля это“, так Бернский отвечал: „Странна та месть, иль дьявол тут восторжествовал? Ну, чем, скажите, Рюдигер от них то заслужил? Мне хорошо известно: он к ним всегда благоволил“. 2246 „Раз то они свершили“, Вольфгарт сказал в ответ: „То пусть заплатят жизнью они за этот вред; Коль мы им это спустим, тогда нам стыд и срам! Не раз, ведь, добрый Рюдигер оказывал услуги нам“. 2247 Получше амелунгский фогт разузнать велел. С печалью сильной витязь вошел в окно[147] и сел; Просил он Гильдебранда идти тотчас к гостям, Спросить их, что такое и как произошло все там. 2248 И смелый мастер[148] Гильдебрант с собой туда не брал Меча, не нес щита он в руке, идти желал К гостям вполне учтиво, как ко двору ходил; И сын его сестрицы за то его уж побранил! 2249 Сказал тут гневный Вольфгарт: „Коль запросто туда Пойдете, не уйти вам без сраму никогда; С позором вам придется обратный путь держать. Пойдете ж вы в доспехе, вас вряд ли станут задевать“. 2250 Стал мудрый снаряжаться, принял юнца совет; И, прежде чем заметил он то, уж был надет Доспех бойцами Дитриха, несли мечи в руках. Бойцу то было больно, узнать хотел оно просто страх. 2251 Спросил, куда собрались. – „Да с вами же туда! Авось, из Тронеге Гаген поменее тогда Трунить над вами будет: смеяться он привык“. — Услышав это, вместе идти позволил им старик. 2252 Увидел Фолькер смелый, что бернцы то идут, Дитриха мужи, в полном доспехе; вон, несут Щиты в руках, на поясе мечи видны у них. Господ земли бургундской о том он известил своих. 2253 Сказал скрипач: „Я вижу, там к нам идут сюда Бойцы Дитриха; видно, не мир тут, а вражда: Они в доспехе, в шлемах; на нас напасть хотят. Я чай, нам на несчастье они сюда теперь спешат“. 2254 Как раз, пришел тут Гильдебранд, поставил в тот же миг Край своего щита он сперва у ног своих И задавать вопросы стал Гунтера мужам: „Увы, бойцы лихие! что Рюдигер тут сделал вам?“ 2255 „К вам господин мой Дитрих послал меня сейчас. Коль знатного маркграфа тут кто-нибудь из вас Сразил (как говорили нам только что о том), Тогда беды столь тяжкой уж мы, конечно, не снесем“. 2256 „Та весть не ложна“, Гаген из Тронеге сказал: „Я сам бы рад, чтоб это гонец вам всё налгал; Хотелось бы, чтоб Рюдигер ещё мог долго жить! Мужам и женам вечно о нем придется слезы лить“. 2257 Услышав это прямо, что, правда, он убит, Бойцы (повелевала им верность) тут навзрыд Заплакали; их слезы текли по бородам, По подбородкам. Больно и жалко стало вдруг бойцам. 2258 Из Берна герцог Сигестаб сказать изволил тут: „Ну, вот, его не стало, ушел от нас приют, Что после дней печальных нам Рюдгер оказал. Изгнанников утеха, сраженный вами, в сече пал!“ 2259 Сказал из Амелунгов тогда Вольфвин боец: „Когда б сегодня умер тут у меня отец, Я меньше горевал бы, чем вот о нем. Увы! Кто душу успокоит маркграфа доброго вдовы?“ 2260 Сказал тут витязь Вольфгарт, весь в гневе, в свой черед: „Кому теперь придется водить бойцов в поход, Как нас водил нередко маркграф в врагов края. Как жаль, что потеряли мы, знатный Рюдигер, тебя!“ 2261 С друзей толпою Вольфпрант, и Гельпфрих, и Гельмнот О смерти Рюдигера рыдали в свой перед. И Гильдебрант расспрашивать не мог, он всё вздыхал. „Бойцы“, сказал он: „сделайте то, с чем меня мой князь послал. 2262 Нам мертвого Рюдгера из залы принесите; С ним сгибла наша радость; служить нас допустите Ему за то, что раньше хранил он верность к нам Великую и также был верен и другим бойцам. 2263 Мы тоже, ведь, чужане, как Рюдгер; отчего Вы ждать нас заставляете? Отдайте нам его. Чтоб мы, хоть после смерти, его вознаградили; Хоть лучше б было, если б при жизни мы его почтили!“ 2264 Сказал на это Гунтер: „То – лучшая услуга, Которую окажет друг после смерти друга. Вот, это – верность прочная, в ком есть она. И вам Почтить его не грех бы: был добр до вас всегда он сам“. 2265 „Да долго ль умолять нам?“ боец Вольфгарт сказал: „Утеха[149] наша лучшая! чрез вас он в сече пал; Его у нас нет больше, велите ж принести Туда его, где б витязя могли в земле мы погрести!“ 2266 „Никто его не даст вам“, так отвечал Фолькер: „Возьмите сами в доме, где витязь Рюдигер Лежит с смертельной раной в крови. Тогда б услугу Вполне вы оказали, по смерти, удалому другу!“ 2267 „Бог знает, сударь шпильман“, сказал Вольфгарт тотчас: „Нас растравлять не след вам; обидели вы нас. Смей я пред господином моим, беда бы вам, Но мы не смеем с вами рубиться: воспретил он нам“. 2268 Сказал скрипач: „Тот слишком боится, кто так рад Оставить всё, что только ему ни воспретят. Я истым духом рыцарским того бы не назвал“. — Речь своего товарища вполне и Гаген одобрял. 2269 „Вы дразните напрасно“, сказал Вольфгарт опять: „Расстрою я вам струны, когда на Рейн скакать Придется вам обратно: то ль скажете вы там? По чести не могу я спустить издевку эту вам“. 2270 Сказал скрипач на это: „Коль струны вы лишите Мои их звуков добрых, тогда уже смотрите — Потускнет блеск шелома у вас от рук моих, Хотя бы в край бургундов назад скакал я в этот миг!“ 2271 Хотел к нему тот[150] прыгнуть, да остановлен был Он Гильдебрандом, дядей; тот витязя схватил. „Кажись, ты здесь взбесился, а всё гнев глупый твой! Ведь, на тебя навек бы прогневался владыка мой!“ 2272 „Льва отпустите, мастер! он так свиреп. Когда Мне попадется в руки“, сказал Фолькер: „тогда Хоть пусть он там своею рукой весь мир избил, Убью его, чтоб больше он басен нам не говорил!“ 2273 Дух бернца был разгневан ужасно речью той: За щит схватился Вольфгарт, был скор боец лихой. Как дикий лев, пустился он на бойца того. За ним спешили следом туда и все друзья его. 2274 Туда, к стене бы залы взобраться он желал. Его тут старый Гильдебранд пред лестницей нагнал; Он не хотел, чтоб Вольфгарт вступил тут первым в бой. Нашли, чего искали, бойцы Дитриха той порой. 2275 Подпрыгнул мастер Гильдебранд тут к Гагену, и вмиг Мечи их зазвенели в руках бойцов двоих; Гнев обуял их ярый (то видеть всякий мог). От их мечей поднялся, что пламя красный ветерок. 2276 Но в суматохе сечи пришлось им разойтись. Из всей-то мочи бернцы с чужанами дрались; И Гильдебранд тут Гагена оставить должен был На смелого Фолькера могучий Вольфгарт наскочил, 2277 По доброму шелому ударил скрипача И обручей коснулся он лезвеем меча, Но отплатил ему уж и шпильман в свой черед, Ударил так Вольфгарта, что сразу весь был в искрах тот. 2278 Что высекли огня тут они из их колец; Друг к другу зло питали тот и другой боец. Вольфвин, воитель бернский, их разлучил тогда. Не будь он тоже витязь, тому не быть бы никогда. 2279 Радушно витязь Гунтер встречал лихих бойцов Из края амелунгов, был биться он готов. Шелом-котел блестящий тут не один смочил Князь Гизельхер и кровью в той сече жаркой обагрил. 2280 И Гагенов брат, Данкварт, рубился яро там: Что учинил пред этим он Этцеля бойцам В бою, – всё это было ещё лишь ветр один. Свирепо бился ныне лихого Альдриана сын. 2281 Бойцы: Ричард, и Гербарт, и Вихарт, и Гельпфрих, В тех схватках не жалели совсем себя самих. Себя они дать знали тут Гунтера мужам. Увидели: так важно Вольфпрант рубился в сече там. 2282 Бой вел и старый Гильдебранд, как бешеный; немало Пред Вольфгарта рукою бойцов отважных пало В кровь, раненных смертельно тогда мечом его. — Так мстили мужи смелые за Рюдигера своего! 2283 Тут бился сударь Сигестаб, что только было сил. Ух, что шеломов добрых в бою перерубил Он, сестринич Дитриха, врагам своим тогда! Не мог рубиться лучше, чем тут, он в сече никогда. 2284 Увидел Фолькер сильный, что Сигестаб мечом Кровь заставляет литься из ран врагов ручьем Сквозь твердые кольчуги: его гнев обуял; К нему он подскочил, тут, и Сигестаб отважный пал 2285 От скрипача, в мгновенье настал его конец: Тут своего искусства[151] такую часть боец Поднес ему, что сразу тот был убит мечом. Стал мстить тут старый Гильдебранд, что только силы было в нем. 2286 Сказал так мастер Гильдебранд: „Увы мне! Сударь милый! Лежит он здесь, сраженный насмерть Фолькера силой, Но скрипачу за то уж теперь недолго жить!“ — Ну, мог ли смелый Гильдебранд в бою том яростнее быть? 2287 Ударил он; от шлема завязки порвались; К стене той залы в стороны, вверх взвившись, понеслись Куски щита и шлема у шпильмана лихого. Сразил удар тот насмерть, в конец Фолькера удалого. 2288 Тесниться стали мужи Дитриха; ударяли Так сильно, что далёко тут кольца отлетали, И высоко взлетали тогда концы мечей, А из шеломов вражьих горячий так и тек ручей. 2289 Увидел Гаген с Тронеге, что Фолькер пал: из бед, Что на пиру случились, всех больше был тот вред, Хоть и мужей, и родичей он и пред тем терял. Увы! как страшно Гаген мстить им тут за Фолькера стал! 2290 „От смерти старый Гильдебранд теперь не убежит: Рукой бойца помощник, товарищ мой, убит. То – друг мой наилучший из всех, что я имел!“ — Щит поднял выше Гаген; рубя мечом, он полетел. 2291 Гельпфрих сразил Данкварта могучею рукой: И Гизельхер, и Гунтер скорбели всей душой. Что в столь беду большую попал лихой боец; Всё ж, он собственноручно успел отмстить за свой конец. 2292 Взад и вперед по зале Вольфгарт тогда ходил: Он Гунтера мужей всё без устали рубил. Уж проходил по зале воитель в третий раз: От рук его немало бойцов погибло в этот час. 2293 Воскликнул сударь Гизельхер, к Вольфгарту речь повел: „Увы, какого ярого врага я приобрел! Сюда отважный рыцарь, ко мне! Я положить Хочу конец: Нельзя же резне подобной дольше быть!“ 2294 И к Гизельхеру Вольфгарт тут сделал поворот. Что ран широких каждый нанес там в свой черед! Ступал так сильно витязь, что из-под ног, увы! Летели брызги крови повсюду выше головы. 2295 Ударом страшным, грозным пригожей Уты чадо Вольфгарта удалого тут повстречал, как надо. Как ни силен был витязь, не мог он дольше жить! Не мог король столь юный когда-нибудь смелее быть! 2296 Он сквозь броню ударил Вольфгарта так мечом, Что хлынула из раны кровь теплая ручьем. Муж Дитриха смертельно был ранен им: никто, Лишь витязь настоящий один свершить мог дело то. 2297 Лишь только смелый Вольфгарт ту рану получил От короля, щит тотчас он на пол уронил. Меч поднял выше, крепкий и острый хоть куда: Ударил Гизельхера сквозь шлем и кольца он тогда 2298 Они насмерть друг друга сразили той порой. На свете больше не жил муж Дитриха лихой. Увидел старый Гильдебранд, что Вольфгарт в сече пал. Я чай, ни разу в жизни он так еще не горевал. 2299 Все Гунтеровы мужи уж умерли тогда И Дитриховы также. Вот, Гильдебранд туда Пошел, где Вольфгарт смелый пал в кровь, насмерть сражен. И мужа удалого руками крепко обнял он. 2300 Хотел его с собой он из дома выносить, Тот был тяжел: пришлося его вновь положить. Взглянул из крови витязь (совсем он умирал): Увидел он, как дядя, помочь желая, хлопотал. 2301 Сказал насмерть сраженный: „Любезный дядя мой! Мне пользы быть не может от вас тут никакой. Смотрите, бойтесь Гагена! то – добрый мой совет: Гнев в сердце носит витязь и жаждет причинить вам вред. 2302 Когда мои родные начнут по мне рыдать, Вы от меня ближайшим моим должны сказать, Чтоб слез по мне не лили, в том нет нужды: меня Сразил король своею рукой, погиб со славой я. 2303 За жизнь свою, к тому же, так оплатил я тут, Что жены добрых рыцарей немало слез прольют. И, если кто вас спросит, скажите смело им, Что верных сто убито в той сече было мной одним“. 2304 И вспомнил снова Гаген о шпильмане, что пал, Сраженный Гильдебрандом; он витязю сказал: „Поплатитесь за горе мое вы здесь сейчас! Немало статных витязей в бою вы отняли у нас!“ 2305 Ударил Гильдебранда он так, что зазвенел Бальмунг (мечом тем Гаген отважный завладел Еще в те дни, когда он Зигфрида умертвил). Оборонялся старый: довольно он отважен был. 2306 Ударил муж Дитриха по Гагену мечом (Широк был меч и страшно он резал лезвеем), Но Гунтерова мужа не в силах ранить был — Через броню тут Гаген свой меч в противника вонзил. 2307 И рану старый Гильдебранд почувствовал тогда, От Гагена боялся он большего вреда: Щит за спину закинул тут Дитриха вассал И, раненный так сильно, от Гагена он убежал. 2308 Из всех бойцов остались тогда еще в живых Владыка Гунтер с Гагеном, два мужа удалых. Бежал там старый Гильдебрант, а кровь так и текла. Принес боец Дитриху весть горькую про те дела. 2309 Увидел он: печальный сидел тогда Дитрих. Прибавилося горя владыке в этот миг. Броню у Гильдебранда в крови он увидал; В большой тревоге, в горе расспрашивать его он стал. 2310 „Скажите, мастер Гильдебранд, скажите мне сейчас: Промокли вы от крови! иль ранил кто там вас? Наверно, вы с гостями вступили в стычку там. Я запретил, ведь, строго: не следовало биться вам!“ 2311 Сказал он господину: „Виновен Гаген в том, Нанес он эту рану мне в гадеме мечом, Когда уж от бойца я уйти, было, желал: Едва живой от черта такого я с трудом удрал“. 2312 Сказал на это Бернский: „Да так и надо вам! Ведь, вам сказал я ясно, что обещал бойцам Я дружбу; вы ж нарушили мир, данный мною им! Боюсь я только срама[152], а то, не быть бы вам живым!“ 2313 „Не гневайтесь так сильно, мой господин Дитрих! И то, меня с друзьями великий вред постиг: Мы вынести Рюдгера оттуда пожелали, Но Гунтеровы мужи на то согласья не давали. 2314 Уж как мне это больно! Рюдгер то, ведь, убит. Всего-то больше сердце мое о том болит: Готлинда благородная моей, ведь, тетки дщерь. Ах, сироты вы бедные, в Бехларне как вам быть теперь?“ 2315 Про смерть Рюдгера вспомнив, стал вновь он горевать, Заплакал горько витязь, не мог он не рыдать: „Увы! опора верная, я потерял тебя! Тоску по муже Этцля перенести не в силах я“. 2316 „Скажите ж, мастер Гильдебранд, всю правду мне о том, Кто тот боец, который сразил его мечом?“ Сказал он: „Это сделал могучий муж Гернот, Но от руки Рюд(и)гера и сам погиб он в свой черед“. 2317 Сказал он Гильдебранду: „Велите же мужам Моим вооружиться! Пойду туда я сам. Подать мне прикажите одежду боевую: С бургундскими бойцами сейчас я лично потолкую“. 2318 Сказал тут мастер Гильдебранд: „Да кто же к вам придет? Кто жив у вас остался, стоит пред вами тот: Я сам-один там спасся, постигла смерть других!“ — Он был испуган вестью, да мог испуган быть Дитрих. 2319 Такое горе в жизни впервые он узнал. „Раз все погибли мужи мои“, так он сказал: „Я – бедный Дитрих! Видно, Господь меня забыл! Ведь, королем могучим, богатым, я давно ли был! 2320 Да как могло случиться“, сказал опять Дитрих: Что вдруг всех перебили бойцов таких лихих Те, что устали в бранях и сильно так страдали? Такая, знать, мне доля, а то, с чего б они вдруг пали? 2321 Но, раз уже случиться должно всё было то, Скажите, из гостей там в живых остался ль кто?» — Сказал тут мастер Гильдебранд: «Бог видит, никого. Остались только Гунтер да Гаген из числа всего». 2322 «Увы, любезный Вольфгарт, я потерял тебя! О том я сожалею, зачем родился я? И Сигестаб, и Вольфвин, и Вольфпрант! Кто же мне Помощниками будут там в амелунгской стороне? 2323 Убит и мой воитель отважнейший Гельпфрих, Гербарт и Вихарт тоже: мне не оплакать их! Да, день настал последний всей радости моей. Как жаль, что невозможно от горя умереть скорей!»

XXXIX авентюра

Как Гунтер и Гаген были убиты Кримхильдой


2324 Вот, доставать доспехи воитель Дитрих стал, Ему тут мастер Гильдебранд одеться помогал; Стал плакать муж отважный, так громко плакал он, Что голосом могучим бойца весь дом был оглашен: 2325 Вот, с духом богатырским он собрался опять И стал в великом гневе доспехи надевать. Тут он себе на руку могучий щит надел И с Гильдебрандом вместе проворно в залу полетел. 2326 Сказал из Тронеге Гаген: «Я вижу, там идет Сюда воитель Дитрих; он вызов нам несет На бой за ту обиду, что принял он от нас. Чей будет верх: его ли иль наш, увидим мы сейчас. 2327 Хоть Дитрих, витязь Бернский, по-прежнему силен, Хоть с виду крепок телом, хоть с виду страшен он, Хоть вижу, что за горе он хочет нам отмстить», Так молвил Гаген с Тронеге: «всё ж, я с ним в бой хочу вступить». 2328 Вот, Дитрих с Гильдебрандом те речи услыхал — Пошел он и обоих там витязей застал: Пред домом прислонились они к стене спиной, И опустил тут долу свой добрый щит Дитрих лихой. 2329 В тревоге, в тяжком горе, стал Дитрих говорить: «Как, Гунтер, вы, богатый король так поступить Могли со мной несчастным? Ну, в чем вина моя? Всей радости, утехи своей теперь лишился я. 2330 Чего уж больше, Рюдигер, лихой боец, у нас Убит был вами, Гунтер, но мало все для вас; И вот, теперь лишили вы всех мужей меня. Да, чем так разобидел вас, витязей отважных, я? 2331 Подумайте-ка лучше вы о самих себе Да о друзьях, что пали, сраженные в борьбе; Ужель вам душу вашу печаль не тяготит? А мне так ох, как грустно, что Рюдигер в бою убит! 2332 Ни с кем беды подобной на свете не бывало. Вам до моей и вашей беды и горя мало. Да, вы меня лишили всей радости моей, Но век мне не оплакать моих столь дорогих друзей», — 2333 «Не так мы виноваты», так Гаген отвечал: «Бойцы лихие ваши ворвались в этот зал, В вооруженье полном густой толпой. А вам, Я вижу, рассказали не так, как было дело там». 2334 «Чему ж мне верить? Слышал от Гильдебранда я, Что там из амелунгской земли мои друзья Просили вас Рюдгера из залы им отдать, А вы бойцам отважным в ответ насмешки стали слать». 2335 В ответ фогт рейнский молвил: «Они сказали нам, Что унести Рюдгера хотят: не в гнев бойцам, А Этцелю во зло лишь, я им в том отказал; Все обошлось бы мирно, да Вольфгарт тут браниться стал». 2336 Сказал тут витязь бернский: «Пусть так, но честь твоя, Король богатый Гунтер, вознаградить меня Велит за ту обиду, что ты мне причинил; Сочтись же, рыцарь смелый, чтоб я вперед спокоен был. 2337 Будь ты с своей дружиной заложником моим: За то, нельзя быть лучше, ты будешь мной храним, Тебя никто из гуннов здесь не обидит впредь; Поверь, ты будешь друга вернейшего во мне иметь». 2338 «Помилуй Бог», так Гаген сказал: «как может статься, Чтоб два бойца отважных тебе решились сдаться: Еще в доспехе полном стоят они пред вами, Еще свободно ходят они покамест пред врагами!» 2339 «Несправедлив отказ ваш», так Дитрих отвечал: «Гунтер и Гаген, от вас я пострадал; Мне сердце растерзали, болит душа моя; Вы честно б поступили, за всё вознаградив меня. 2340 Даю вам руку, словом я честным вам клянусь, Что с вами в вашу землю отсюда я помчусь, Что довезу вас с честью иль сам в бою паду. Для вас, как мне ни больно, забуду всю мою беду». 2341 «Упрашивать не нужно», так Гаген молвил тут: «Ну, любо ль нам, коль толки везде про нас пойдут, Что два таких отважных бойца сдались зараз. Ведь, кроме Гильдебранда не видно никого при вас». 2342 «Бог видит, Гаген», молвил так Гильдебранд в ответ: «Вам мир мы предлагаем, и вам, кажись, весь след, Пока еще не поздно, от нас его принять. Мой господин по праву с вас хочет этот выкуп взять». 2343 «Я выкупа не взял бы», так Гаген отвечал: «Тогда, когда б с позором из залы убежал, Как, Гильдебранд, недавно случилось это с вами; А я-то мнил, что лучше могли б стоять вы пред врагами». 2344 Тут Гильдебранд ответил: «Смеетесь надо мной! А кто пред Васкенштейном на щит уселся свой, Когда там Вальтер Спанский друзей его разил? Наверно, вам не трудно узнать, кто этот витязь был». 2345 Тут Дитрих витязь молвил: «Не след пример вам брать Со старых баб и бранью друг друга осыпать. Я, Гильдебранд, прошу вас не говорить так впредь: И без того, уж много пришлось мне здесь перетерпеть». 2346 «Скажите», молвил Дитрих: «муж Гаген, мне, о чем Друг с другом говорили вы, витязи, вдвоем, Увидев, что в доспехах я к вам иду на бой? Неправда ль, вы сказали, что схватитесь одни со мной?» 2347 «То правда, я не спорю», так Гаген отвечал: «Напропалую с вами сразиться я б желал. Меч Нибелунгов славный, пусть разобьется он. Мне больно, что хотели вы нас обоих взять в полон». 2348 Был гневен Гаген. Дитрих речь выслушал, и вот, Проворно витязь смелый свой добрый щит берет. Как быстро Гаген в встречу ему с крыльца спрыгнул, Как звякнул меч Ниблунгов, как лихо Гаген им махнул. 2349 Тут понял витязь Дитрих, что в гневе сильном был Отважный муж. Князь Бернский скорее поспешил От яростных ударов себя оборонить. Узнал он тут, что Гаген был то-то лих мечом рубить. 2350 Его не меньше Бальмунг, могучий меч, пугал. Сперва он лишь удары искусно отражал, Над Гагеном, однако ж, взял Дитрих перевес, Нанес ему он рану: глубок и длинен был разрез. 2351 «Беда», подумал Дитрих, «домыкала тебя; Мне чести мало, если тебя убил бы я; Я лучше попытаюсь тебя, коль хватит сил, Взять в плен». – Не без опаски тут Дитрих к делу приступил. 2352 Щит бросил Дитрих; было немало силы в нем, И Гагена руками он обхватил потом; Воителя лихого в конец он одолел. Уж то-то Гунтер знатный о том взгрустнул и заскорбел 2353 Связал тут Дитрих Гагена; затем, повел его К царице благородной и выдал ей того, Кто всех бойцов на свете, наверно, был смелей. Ей после бед великих куда как стало веселей. 2354 Тут в радости склонилась Кримхильда перед ним: «Душой и телом, Дитрих, будь здрав и невредим! За все мои невзгоды ты наградил меня: За то, пока жива я, служить тебе век буду я». 2355 Ей молвил Дитрих: «Пусть он останется в живых, Прошу я вас, царица; еще настанет миг — Тогда за все, что сделал, он вас вознаградит. Зачем карать, когда он пред вами связанный стоит?» — 2356 Она в темницу Гагена велела отвести, И там, от всех сокрытый, лежал он взаперти. Взывать стал громко Гунтер, стал звать король лихой: «Куда же витязь Бернский ушел? что сделал он со мной!» 2357 Ему навстречу Дитрих скорее поспешил Силен был то-то Гунтер, бойцом он славным был: Не мешкая, проворно пустился Гунтер к зале. Уж как же у обоих бойцов мечи их зазвучали. 2358 Давно был славен Дитрих, давно прославлен он; И Гунтер бился лихо, был то-то он взбешен; Он злейшего в Дитрихе теперь врага имел: Да, чудом все считают, как Дитрих тут остался цел. 2359 Бойцы лихие силой в избытке обладали — Удары их палату и башню оглашали. Друг другу шлем старались они рассечь мечом, И Гунтер показал тут себя вполне лихим бойцом. 2360 Его осилил Бернский, как Гагена; ручьем Кровь потекла сквозь кольца; был ранен он мечом Преострым: сударь Дитрих тот меч в руке держал. Всё ж, Гунтер лихо бился, хотя уж раньше он устал. 2361 Тут Дитрих поскорее спешил его связать, Хотя так с королями не должно поступать. «Коль не связать обоих (так мнил он[153] в свой черед), Всех перебьют, пожалуй, потом, кто к ним ни подойдет». 2362 Взял за руку муж Бернский, связал его, повел В палату, где царицу Кримхильду он нашел. Тут веселее стало ей после стольких бед. И молвила: «Вам, Гунтер, король бургундский, мой привет!» 2363 Сказал он: «Поклонился б я вам, сестра моя, Когда б приветом лучшим почтили вы меня! Я вижу, вы, царица, гневны; недаром нас: Меня и Гагена, скупо приветствовали здесь сейчас». 2364 «Царица», молвил Бернский: «никто еще в залог Таких отважных рыцарей взять до сих пор не мог, Каких сюда привел я к вам, госпожа; моим Заступничеством дайте воспользоваться вы уж им». 2365 Кримхильда обещала. И вот, пошел Дитрих, Шел, проливая слезы о витязях лихих. Отмстила страшно вскоре им Этцеля жена: У двух бойцов отборных сумела жизнь отнять она. 2366 Велела их в темнице укласть царица врозь, Чтоб никогда друг друга им видеть не пришлось, Покамест брата голову пред Гагена туда Не принесла Кримхильда, отмстив обоим им тогда. 2367 Пошла царица, Гагена она там увидала. Уж как бойцу враждебно она тогда сказала: «Коль то мне отдадите, что взяли у меня, — Тогда еще вернетесь живым в бургундские края!» 2368 «Слова напрасны», Гаген ей в гневе отвечал: «Царица благородная, я клятву в том давал, Что клад не покажу я, раз из моих господ Жив кто-нибудь: до тех пор никто его уж не возьмет». — 2369 «Покончу ж с этим!» молвила тут знатная жена; Взять жизнь тогда у брата приказ дала она: Ему отсекли голову, за волоса взяла Её она и к Гагену ему на муку понесла. 2370 И голову владыки он с грустью увидал И, обратясь к Кримхильде, ей витязь так сказал: «К концу всё привела ты, потешила себя; Вполне всё так и вышло, как про себя задумал я. 2371 Король бургундов знатный теперь сгиб в свой черед, Убиты Гизельхер юный, и господин Гернот: Про клад, никто не знает, лишь знают Бог да я. Чертовка! да, навеки тот клад упрятан от тебя!» 2372 Она сказала: «Плохо вы разочлись со мной. Возьму хоть меч Зигфрида: супруг мой дорогой Его носил, прощаясь со мной в последний раз. Сердечное случилось со мною горе через вас». 2373 Меч извлекла из ножен, не мог он защищать Себя: она решила жизнь у него отнять. Она им замахнулась, был обезглавлен он. Увидев это, Этцель был то-то горем удручен. 2374 «О ужас!» царь воскликнул: «Как? здесь жены рукой Убит боец первейший! едва ль другой такой В бою бывал на свете иль щит когда носил. Да, мне его так жалко, хоть с ним и во вражде я был». 2375 Сказал тут старый Гильдебранд: «Нет пользы никакой, Что он убит здесь ею. Чтоб ни было со мной, Хоть чрез него пришлося в беде мне тоже быть, Всё ж, я за тронежанина, за смерть его хочу отмстить». 2376 И Гильдебранд, весь в гневе, к Кримхильде подскочил Меча ударом тяжким её он поразил. Пред Гильдебрандом то-то она затрепетала; Какой в том прок, что страшно она при этом закричала. 2377 И вот, теперь все пали, кому уж рок судил. В куски воитель старый царицу изрубил Лить слезы принялися тут Этцель и Дитрих. Оплакивали горько мужей и родичей своих. 2378 Да, много чести славной в ту пору полегло; Большое горе людям несчастье принесло. Окончился бедою тот царский пир честной; Да и всегда-то радость кончается везде бедой. 2379 Я не могу сказать вам, что дальше было там; Лишь то: видали плачущих и рыцарей, и дам, И кнехтов знатных, плакали все о друзьях не раз. А здесь конец: таков то про Горе Нибелунгов сказ.


Поделиться книгой:

На главную
Назад