Запятая не ставится:
1.Между подлежащим и сказуемым, даже если подлежащее:
– очень длинное:
El día que se aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual en España después de muchos años de prohibición y de represión contra gays y lesbianas fue el más importante de su vida.
– представляет собой подчиненное предложение:
Que mi padre tenga ganas de comer es una buena noticia.
Los que hayan acabado el examen pueden salir de la clase.
ИСКЛЮЧЕНИЯ. Запятая ставится, если в составе подлежащего есть:
– слово
Messi, y no Cristiano Ronaldo, es el mejor jugador del mundo.
2. Для выделения inciso especificativo – вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) уточняющего характера.
Вложения уточняющего характера не выделяются запятыми, хотя начинаются с частицы
Напротив, вложения объясняющего характера разъясняют что-либо о человеке, животном или неодушевленном объекте, упомянутом ранее, и поэтому всегда выделяются запятыми (см. п.2 главы 1).
Следовательно, одна и та же фраза имеет различное значение в зависимости от того, были ли использованы в ней запятые для выделения вложения или нет.
Раннее уже обращалось внимание на определенную сложность перевода предложений с такого рода вложениями с испанского языка на русский (см. Введение). Дополнительно отметим: перевод не позволяет сохранить присущую им в испанском языке однозначность (уточнение vs объяснение); правила пунктуации в грамматике языков оригинала и перевода не совпадают.
Ниже приводятся попарные примеры этих двух видов вложений (первым в каждой паре рассматривается уточняющее вложение) с подробными комментариями:
Los funcionarios que no han ido al trabajo serán multados.
Los funcionarios, que no han ido al trabajo, serán multados.
Los alumnos que han aprobado el examen pasarán de curso.
Los alumnos, que han aprobado el examen, pasarán de curso.
La casa que tú visitaste fue construida antes de la guerra.
La casa, que tú visitaste, fue construida antes de la guerra.
El edificio de acero y cemento resistió el terremoto.
El edificio, de acero y cemento, resistió el terremoto.
Рассмотрим некоторые другие примеры, когда некорректное применение запятой может в корне изменить значение предложения или лишить его какого-либо смысла:
El jugador del FC Barcelona Leo Messi ha recibido el Balón de Oro.
Если выделить имя футболиста, поставив запятую до и после него (El jugador del Barcelona, Leo Messi, ha recibido el Balón de Oro.), то полученное выражение будет иметь смысл лишь в том случае, если из контекста следует наличие только одного футболиста ФК Барселона: допустим, было четыре кандидата на эту награду, и только один из них – Месси- был из Барселоны.
El vicepresidente del gobierno Pablo Iglesias ha expresado su alegría con motivo de la aprobación de la nueva ley.
Если это предложение дополнить словом
El expresidente español Mariano Rajoy está pasando las vacaciones en Galicia.
Поэтому, точно такое же предложение, но с запятыми (El expresidente español, Mariano Rajoy, está pasando las vacaciones en Galicia.) означало бы, что в Испании есть только один единственный экс-президент, что было бы неправдой.
3.Между сказуемым и дополнением или обстоятельством, даже в тех случаях, когда последние представляют собой подчиненное предложение, вводимое такими местоимениями, наречиями или предложными группами, как que, qué, quien, quién, cuál, el cual / la cual / los cuales / las cuales, donde, dónde, como, cómo, cuando, cuándo, cuanto(s) / cuanta(s), cuánto(s) / cuánta(s), porque, por qué, de que…:
Me parece que usted y yo nos conocemos.
Él todavía no sabe que su amigo ha fallecido.
Ella no sabe qué quiere estudiar el próximo año.
Están equivocados quienes piensan así.
La policía no sabe quiénes robaron el bolso.
El hombre al cual saludé es un viejo amigo.
Él no sabe cuál es la capital de España.
Aquellas películas cuyos directores son jóvenes tienen mucho éxito.
El año pasado viajé a la ciudad donde nació mi bisabuelo
Ella no recuerda dónde guardó las llaves.
El partido acabó como empezó: empate a cero.
Me gusta cómo Rafa Nadal juega a tenis.
Recuerda apagar la luz cuando te vayas.
No me has dicho cuándo volverás.
Aquí está la caja de galletas. Coge cuantas quieras.
No sé cuántas libras cuesta una casa en Londres.
Todo cuanto posees será mío algún día.
¿Puedes decirme cuánto es dieciocho dividido entre tres?
Compré este coche porque era barato.
No entiendo por qué quiere usted estudiar Filosofía.
Me alegro de que hayas venido.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Кроме случаев, когда подчиненное предложение представляет собой объясняющее вложение (см. 2 главы 1):
La película, que vi anoche, es muy interesante.
Aquellas películas, cuyos directores son jóvenes, tienen mucho éxito.
4.Между предлогом и подчиненной фразой:
Gracias por haberte acordado de mí.
Estoy orgulloso de que mi hijo estudie en la universidad.
Antes de que acabe la clase, debéis realizar todos los ejercicios.
Estoy contento de que vengas a visitarme.
Él está satisfecho con lo que tiene.
5. В сравнительных конструкциях:
Antonio es más alto que Iván.
Sergio es tan fuerte como Pablo.
París es más bonito que Londres.
6. в конструкции tan…que…:
El paisaje es tan bonito que vale la pena parar el coche y tomar una fotografía.
7. перед отрицательным союзом
Mi hermano es pobre y no puede pagar ni la luz ni el agua ni el gas.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если элементы, вводимые частицей
Ni sé cómo se llama mi vecino ni dónde nació ni si está casado или Ni sé cómo se llama mi vecino, ni dónde nació, ni si está casado.
8.После приветствий в начале письма, записки и т.д. (вместо этого ставиться двоеточие):
Querido Juan:
Estimado Sr. Álvarez:
9.При повторе одного и того же слова для придания фразе большой выразительности:
Rodolfo Valentino fue un actor muy muy famoso en su época.
Me gusta el café café.