10.Для выделения тысячной размерности при написании чисел цифрами (вместо этого ставится точка):
1.000 1000
Глава 3. Опциональное применение запятой
Кроме указанных выше случаев обязательного применения и неприменения запятой, в испанском языке также допускается использовать ее опционально. Такое использование допустимо, когда постановка или изъятие запятой ни коим образом не изменяет смысловое значение предложения. Ряд случаев опционального применения запятой был рассмотрен ранее в разделах ИСКЛЮЧЕНИЕ глав 1 и 2.
Применение запятых в таких случаях зависит от «вкусовых» предпочтений «писаря», на которые безусловное влияние оказывает его манера мыслить и излагать свои мысли, а также эмоциональность, логичность и другие специфические характеристики индивидуума.
При опциональном применении запятых рекомендуется придерживаться принципа сбалансированности и не забывать, что избыток запятых может привести к чрезмерному количеству пауз и, соответственно, к излишнему дроблению текста, а их недостаток – к «скорочтению» и, соответственно, к частичной потере смысла написанного. Сравните:
Cuando hace sol, siempre vamos al parque a pasear, pero hoy, hemos preferido quedarnos en casa, yo viendo la televisión y mi esposa leyendo y, a las doce, finalmente, hemos salido a dar una vuelta и
Cuando hace sol, siempre vamos al parque a pasear, pero hoy hemos preferido quedarnos en casa, yo viendo la televisión y mi esposa leyendo y a las doce finalmente hemos salido a dar una vuelta.
Несмотря на то, что в первом предложении насчитывается семь запятых, а во втором – всего лишь три, оба предложения означают абсолютно одно и то же, а именно:
Очевидно, что приведенный выше пример чрезмерно «накручен». Это сделано, чтобы более красочно показать возможности опционального применения запятой, при том, что на практика такие длинные предложения применяются не часто. Однако, опциональное применение запятых широко распространено и в коротких, более характерных для обыденной речи, фразах:
Su esposa murió de cáncer, justo un año después и Su esposa murió de cáncer justo un año después.
Глава 4. Конфузы применения и неприменения запятой
1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен подробно рассмотрен в п.2 главы 2. Дополнительные пояснения приведены в Приложении 1.
2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:
Lo hice, tal como me había mandado и Lo hice tal como me había mandado, которые переводятся, соответственно, как:
Vamos a comer, niños и Vamos a comer niños.
No, quiero beber vino и No quiero beber vino.
El jefe me ha llamado, estúpido и El jefe me ha llamado estúpido.
El gobierno recaudó 3.000 millones de euros, más de lo previsto и El gobierno recaudó 3.000 millones de euros más de lo previsto.
Jorge va a decirte algo, para que lo sepas и Jorge va a decirte algo para que lo sepas.
Приложение 1. Inciso especificativo vs inciso explicativo или различия между уточняющим и объясняющим вложениями
Пожалуй, хотя бы раз в жизни каждый из Вас, в ответ на заведомо ложное утверждение собеседника о его высоком социальном статусе думал: «Ну, тогда я Папа Римский». В таком случае вообразите сейчас на мгновенье, что Вы хоть и не Папа Римский, но все же гораздо более близки к нему, чем в реальной жизни, поскольку Вы – его сын. И зовут папу, в смысле Вашего отца – Хуан. Также представьте, что перед Вами фотография, на которой он изображен вместе с двумя другими Папами Римскими, одного зовут Хорхе, а другого – Хосе. Вы собираетесь направить эту фотографию двум своим приятелям, сопроводив ее записками. Одному Вы хотите сообщить, что на этой фотографии изображены Папы Римские, а другому – Ваш папа.
В таком случае в первой записке Вы напишите: «El Papa de Roma Jorge está a la izquierda, el Papa de Roma José está a la derecha y el Papa de Roma Juan está en el centro». (
Вторая записка будет выглядеть так: «Mi papá, Iván, está en el centro». (
Для представительниц прекрасного пола, которым трудно вообразить себя сыном кого-бы то ни было, включая Папы Римского, рассмотрим другой пример. Представьте, что Вы с двумя своими подругами обсуждаете в чате недавнюю вечеринку, точнее – ребят с той вечеринки. Рассмотрим две варианта.
Вариант 1. Одна подруга пишет: «A mí me ha gustado aquel chico que es moreno» (
Вариант 2. Вы сообщаете подругам: «A mí me ha gustado aquel chico, que es pelirrojo” (
Продолжим эту тему, перейдя от парней к женихам. Рассмотрим предложение: «Mi novio, que es pelirrojo, nunca se corta el pelo» (
Подведем итог. Одно дело, выделить кого-либо или что-либо из «толпы», идентифицировав выделяемый объект посредством референции на некие сведения, которые отличают его от других объектов, другое дело – сообщить дополнительные сведения об уникальном или специфическом объекте, который не нуждается в идентификации. В первом случае вводимая в предложение информация не отделяется запятыми от других элементов этого предложения, во втором – выделяется. Упущение этой информации, в первом случае, как правило, лишает или искажает смысл предложения, во втором – делает его несколько менее информативным.
Заключение
Бесплатное распространение книг не позволяет нам привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных и неоткорректированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь нам, сообщать о них по адресу:
Сочтем это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения наших книг. Успехов в изучении испанского языка!
По указанному выше адресу можно также направлять нам вопросы по теме прочитанного.
Ранее опубликованные книги:
Серия «Для начинающих»:
Серия «Для смекалистых»:
Планируются к публикации:
Серия «Для начинающих»:
Серия «Для смекалистых»: