– Не хочу.
Далия вздохнула. Проще убедить маленького ребёнка не облизывать цветочный горшок, чем разговорить Риккардо.
– Ты голоден?
– Нет.
Он повозился в школьной сумке.
– Вот,– Риккардо положил перед Далией лист бумаги.
– Что это?
– Записка от моей матери. Она написала её, чтобы ты не решила, что я снова хочу от тебя сбежать. Ты же несёшь за меня ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
– Миссис Бенитос не предупреждала меня, что ты сегодня уйдёшь.
Через два дня после знакомства с Фионой и её друзьями Риккардо вновь оказался в «трясине»: партнёры отца назначили тому деловую встречу в баре.
Мужчины, заприметившие, как Аурелио выходит из автомобиля вместе с сыном, переглянулись, похвалили Риккардо за рвение, однако, попросили его подождать снаружи: до взрослых разговоров он пока не дорос, хотя отец может им гордиться уже сейчас, – в свои тринадцать он гораздо серьёзнее, чем их двадцатилетние наследники.
Польщённый их словами Аурелио потрепал сына по волосам и в спешке закрыл за собой дверь. Риккардо ухмыльнулся: отец извлёк выгоду даже из единственного раза, когда забрал его после уроков.
«Эй, красавчик! Ты пришёл ко мне?».
Фиона поднималась по дороге, ведущей к водохранилищу. Она улыбалась, и Риккардо почувствовал, как желудок сжался до размера пластмассового шарика, который он когда-то таскал в кармане.
«Привет».
Страха не было. Но была тревога и она пульсировала в висках.
«Как твои дела, красавчик? Тот мелкий засранец, я надеюсь, тебя больше не донимает?».
Риккардо не знал, кто именно пустил в школе слух, что он связался с «трясиновской» компанией, – Карла или сам Чак, но за две перемены слух разросся от «связи» до «крепкой дружбы».
«Нет».
Теперь если Чак или его приятели встречали Риккардо в коридоре, то убегали в противоположную сторону, сшибая с ног любого, кого посчитают преградой.
«Хорошо. Пойдёшь с нами на выжженное поле?».
«Сегодня не могу. Как-нибудь в другой раз».
Фиона надула губы.
«Ты только обещаешь».
«Сегодня никак не получится».
«А завтра? Послезавтра? На следующей неделе? Я хочу поближе с тобой познакомиться, но ты так редко у нас бываешь».
«Я же школьник».
«И что? Прогуляй».
Риккардо засмеялся.
«Это невозможно».
«Хочешь, я напишу тебе записку? Я писала записки для Хью, он тоже учится в вашей школе. Давай карандаш и бумагу. Давай, давай! – Фиона похлопала Риккардо по плечу. – Только ты скажи что писать, а то с моей фантазией тебя не просто с уроков отпустят, но ещё и на луну отправят».
«У меня есть идея получше».
– Столько ошибок, – Далия подняла глаза на Риккардо.
– Моя мать итальянка. Она говорит с акцентом и пишет с ошибками.
– А ты?
– Что я?
– Ты тоже итальянец.
– Я родился и вырос здесь, не нужно нас сравнивать, – он вырвал записку из рук Далии. – Не хочешь – не отпускай. Три предупреждения и ты уволена. Одно у тебя уже есть.
– Откуда ты знаешь про предупреждения?
– Я же говорю: ты не первая и не последняя, кто со мной сидит.
Далия закусила губу.
– Я не могу позвонить, у Молли нет телефона.
– Ничем не могу помочь.
– Эту записку правда написала миссис Бенитос?
Риккардо закатил глаза.
– Если я лгу, а ты отпустишь меня, у тебя будет второе предупреждение. Если я не лгу и ты не отпустишь меня, у тебя будет второе предупреждение. Что бы ты ни выбрала – у тебя будет второе предупреждение. Так ты рассуждаешь? Послушай, – Риккардо бросил сумку на диван, – я знаю, что в прошлый раз был неправ, когда сбежал от тебя. Мне стыдно, честно. И у тебя есть полное право больше мне не доверять, но…
– Иди.
Риккардо, ещё вчера заготовивший речь на случай их спора, на мгновение замолчал.
– Что?
– Иди, – повторила Далия. – Я верю тебе.
Риккардо поднял сумку, не спуская с Далии глаз.
– Минуту назад ты не верила.
– Минуту назад я не знала, что ты поймёшь, то есть признаешь…
<Возьму на себя ответственность?>
– Ага, я понял. Увидимся на следующей неделе!
Риккардо за два прыжка очутился на улице, вскочил на велосипед и помчался в «трясину», удивляясь, как не выпрыгнул от радости в окно, когда Далия отпустила его почти без лишних разговоров.
«Наивная дура», – всю дорогу вертелось на языке.
«Трясина» встретила Риккардо бранью двух женщин, куривших у бара. Они окликнули его, когда он проезжал мимо, но окликнули для порядка, как старые сторожевые псы, которые лают не чтобы запугать, а чтобы напомнить: здесь есть хозяин, и ты на его территории.
По рассказам Оскара, болтавшегося тут вечерами, взрослые были безобидны: да, они могли кричать, угрожать, даже размахивать ножом, однако, от слов они не переходят к действиям, зато подростки нападают без предупреждения.
Несовершеннолетние «трясиновцы» негласно делились на две компании: на младших – от восьми до пятнадцати, слоняющихся по лесу, и старши́х – от пятнадцати до восемнадцати, обитающих на выжженном поле. Те, кто не достиг возраста «младшей компании», собирались в кучки и играли на пустых безымянных улицах.
«Если младшие не схватят тебя на «мёртвой дороге» и не утащат к себе в лес, то будь уверен, что этим займутся старши́е, – Оскар зевал за прилавком аптеки. – А чего ты про них спрашиваешь? Собрался что ли туда?».
«Нет».
«Вот и славно. Нечего тебе там делать. Как я потом буду объяснять Карле, что любви всей её жизни вспороли брюхо? – он гоготнул и ударил Риккардо в плечо. – А если серьёзно, Рикки, то люди там мутные, непредсказуемые. Я слышал, ты с кем-то из них подружился. Так вот мой тебе совет. Совет первый, – Оскар вцепился в затылок Риккардо и прижал его лицом к прилавку, – не впутывай в свои делишки Карлу. Совет второй, – он расслабил руку и Риккардо отшатнулся, – не связывайся с людьми, готовых за маленькие деньги пойти на преступление».
«На какое преступление?»
«На любое. Когда человек беден и у него нет шансов на лучшую жизнь, он пойдёт на любое преступление, чтобы заработать пять жалких центов и не сдохнуть от голода, – Оскар улыбнулся. – По телеку вчера услышал. Какой-то крутой детектив говорил об этом своему напарнику».
Риккардо стоял на выезде из «трясины» и смотрел на спуск к выжженному полю; пустая проезжая часть словно была линией, что разделит жизнь Риккардо на «до» и «после», как на прошлой неделе уже разделила «мёртвая дорога»: «до» – неудачник и слабак, «после» – хулиган и приятель старши́х.
Риккардо разогнался, пересёк дорогу и покатился вниз, уворачиваясь от сухих веток. Спуск оказался короче, чем он предполагал, а узкая тропинка – ямы, чередующиеся с корягами, – не подходила для велосипедов. Риккардо наехал на корягу, затормозил и перелетел через руль, плюхнувшись на поле недалеко от бревна, на котором развалился Бобби.
– Опять ты? – он потянул Риккардо за рукав футболки. – Снова потерялся?
– Я пригласила, – сказала Фиона. Она сидела на земле, вытянув ноги в салатовых гольфах, а её указательный и средний пальцы поднимались от локтя до плеча сидевшего рядом Генри. – Не ушибся, красавчик? – спросила Фиона, не отвлекаясь от игры.
– Нет.
– Ты испачкался, я умою тебя, – Бобби вскочил на ноги и потащил упирающегося Риккардо к мостику между полем и фермой дядюшки Сэма, которую старик обнёс колючей проволокой. Вода под мостиком – не то жижа из водохранилища, не то из реки – булькала и воняла.
– Бобби, ты придурок, сядь на место! – крикнул Хью. Он выкатил из леса велосипед Риккардо и прислонил его к толстому дереву. – Ему и без тебя каждый день достаётся в школе!
Бобби вытер руки об джинсы и, присвистывая, поплёлся к бревну.
– Меня никто не достаёт, – огрызнулся Риккардо, подбежав к «трясиновцам».
– Не благодари, – ответил Хью и расположился у ног лежащего на бревне Бобби. – Генри, дай сигареты, – Генри кинул ему помятую пачку и спички. – Я пустил по старшей школе слух, что он наш друг.
– Зачем? – поинтересовался Генри.
– Мальчишку обижают, это нехорошо, даже если он городской. А так старшеклассники расскажут об этом младшим братьям, и те побоятся к нему подходить.
– Что ты сделал? – переспросил Бобби. – ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ДА ТЫ СПЯТИЛ! – он пнул Хью ногой и оба свалились с бревна. – Я обхожу стороной наших, а ты хочешь, чтобы я общался с городским засранцем? Он таскается к нам, потому что у него нет друзей в городе, и я не собираюсь дружить со всякой сранью только потому, что вы с Фионой его пожалели! – Бобби навалился на Хью.
Риккардо посмотрел на Фиону. Она не заметила начинающуюся драку друзей, а её пальцы по-прежнему бродили по руке Генри. Фиона напевала ему в ухо: «Ла-ла-ла-ла-ли, маленькая птичка села на Генри Ли».
– Да успокойся ты! – Хью скинул с себя Бобби и взобрался на бревно. – Он пришёл к нам в последний раз! Да? – Хью обратился к Риккардо.
Риккардо покосился на Фиону, но она, занятая Генри, не слушала их.
– Да.
– Клянусь богом, я убью его, если снова увижу в «трясине», – пропыхтел Бобби, забирая у Хью сигареты.
Риккардо обогнул бревно и прижался к велосипеду.
– Как зовут-то тебя? – спросил Хью, прикуривая от сигареты Бобби.
– Риккардо.
– Это я знаю. А дальше?
– Бенитос.
– Бенитос, – пробормотал Бобби, – что-то знакомое…А, вспомнил! – он хлопнул Хью по плечу и Фиона с Генри повернулись к ним. – Это же твой брат в семьдесят четвёртом…
Не дослушав Бобби, Риккардо рванул к спуску. Он спотыкался об коряги, царапал лицо ветками и бежал, впившись в руль велосипеда, который не смог поднять на горку, и замер, когда звук хрустящих веток за спиной стал громче. Кто-то, кто остановился позади, подхватил велосипед и с первого раза закатил его на обочину, а после приподнял и поддержал Риккардо, чтобы он не свалился обратно вниз.
Выбравшись на обочину, Риккардо обернулся. На тропинке стоял Генри.
– Спасибо.
Генри не отреагировал.
– Никогда сюда не возвращайся, – пожёвывая травинку, он развернулся и побрёл назад к выжженному полю.
Глава четвёртая
Викинг
27 сентября 1977 год
Далия ждала Риккардо на лестнице.
– Привет, – сказал он, слезая с велосипеда.