– Рикки, тут сигареты.
– Карла,– психовал Риккардо,– просто залезь в эту чёртову трубу!
Он толкал девочку, стараясь не касаться её зада, мельтешившего перед его лицом, и Карла покорно ползла по трубе первые две секунды.
– Рикки, труба сужается. Я застряну!
С трудом перевернувшись, Карла приподняла ноги и развалилась как индейка на день Благодарения, а Риккардо упёрся руками и ногами в трубу, чтобы не вывалиться из неё.
– Рикки, что происходит? – захныкала Карла.
– Тише, Карла!
Одни родители запрещали своим детям гулять по Олм стрит, другие – разрешали, но предупреждали, что нельзя подходить к дому Лизы Хэмфулл и бродить в конце улицы, у «мёртвой дороги», особенно в одиночку. По их словам, во всех своих бедах неуравновешенные «трясиновцы» винили жителей процветающей части Деренвиля и перерезали горло всякому, кто оказывался на их территории.
«Попадёшься хоть одному на глаза – живым не выберешься», – говорили мальчикам и девочкам их родители и учителя, и дети боялись; боялись, пока не становились подростками, чьи детские страхи превращаются в любопытство и развлечения, и если раньше проверка на слабость проходила через поедание дождевого червя, то теперь, чтобы доказать сверстникам, что ты не трус и не слабак, нужно было осилить путь по «мёртвой дороге».
Некоторых никогда не находили.
Некоторых собирали в лесу как пазл по фрагментам.
Карла всхлипнула.
– Тсс,– приказал Риккардо. Напугавшие его голоса смолкли.
Он подался вперёд и тут же вернулся в исходное положение: кто-то спрыгнул с плиты.
Кто-то в ярких жёлтых гольфах и клетчатой юбке подошёл к трубе, постоял и резко присел: Риккардо стукнулся головой, а Карла вскрикнула.
Девушка, заглянувшая в трубу, серьёзно посмотрела на Риккардо, улыбнулась, прижала палец к губам, кивнула на сигареты, лежавшие между ним и Карлой, а затем поднесла руку, в которую Риккардо вложил пачку.
Незнакомка подмигнула Риккардо и выпрямилась.
– Что там визжит?– спросил у неё грубый мужской голос.
– В голове у тебя визжит, Бобби,– ответила она.
Щёлкнула зажигалка.
– Там кто-то есть?
– Твои мозги, если только.
Кто-то спрыгнул вниз.
– Дай посмотреть.
Он оттолкнул девушку и заглянул в трубу.
– Городские,– парень брезгливо поморщился.– Иди-ка сюда, крысёныш,– он схватил Риккардо за футболку и потянул на себя.
Риккардо вывалился из трубы.
– Бобби, ты идиот,– сказала девушка, помогая Риккардо встать.
– А ты, жирная свинья, – он обратился к Карле,– вылезай сама.
Девушка отряхнула Риккардо.
– Как тебя зовут?
– Риккардо.
– Я буду звать тебя «красавчик»,– она обняла его за плечи и повернула лицом к плите, где стоял высокий тощий парень. – Это Генри,– сказала девушка, затянувшись сигаретой,– это Бобби,– она развернулась вместе с Риккардо,– Бобби ненавидит жирных, а жирными Бобби считает всех, кого не может поднять. А так как Бобби не поднимает ничего, кроме собственного члена…Ну, ты понял. Я Фиона,– при третьем повороте она положила руки на плечи Риккардо и приблизила к нему лицо, будто собиралась поцеловать.– Что вы тут забыли, детишки?
– Мы заблудились.
– Заблудились, значит,– прорычал Бобби.
Он обошёл Риккардо, которого в очередной раз развернула Фиона, и сел на плиту.
– Да.
– Понятно. Мы покажем вам обратную дорогу,– Бобби достал из кармана складной нож, открыл его и направил на Риккардо.
Риккардо покосился на кусты, где валялся его велосипед.
– Показать?– спросил Бобби, впившись взглядом в Риккардо.
Риккардо нервно сглотнул.
– Нет.
Бобби вытащил из другого кармана яблоко, отрезал от него кусок и положил в рот.
– А вот и Хью!– Фиона, опёршись локтем на плечо Риккардо, повисла на нём.
К водохранилищу спускался блондин с отросшими тёмным корнями и тащил за собой плачущего Чака.
– Кусок собачьего дерьма,– выругался Хью и толкнул Чака, который упал на колени.– Шарился в нашем лесу, вынюхивал что-то,– он вытащил сигарету из предложенной Фионой пачки.
– Рикки,– Чак зашлёпал губами,– ты их знаешь, Рикки?
Фиона кивнула.
– Мы его друзья.
Хью, прикуривший от сигареты Фионы, недоумённо посмотрел на Бобби, но тот лишь закатил глаза.
– Рикки,– Чак сложил руки, точно в молитве и пополз на коленях по плите,—Рикки, пожалуйста, попроси их меня отпустить. Рикки, я больше никогда не буду тебя задирать. И бить тоже не буду. Ты слышишь, Рикки?
– Бить? – переспросила Фиона и Риккардо закрыл синяк рукой.– Он что, тебя бьёт, красавчик?
– Пожалуйста, Рикки.
Фиона метнула окурок в Чака, от которого он успел увернуться.
– Выбирай, красавчик. Тебе решать, что мы с ним сделаем: отпустим или накажем.
– Отпустим, – пролепетал Риккардо.
– Какое благородство,– Бобби хрустнул яблоком.
Хью примостился рядом с Бобби.
– Своё дерьмо с колёсами найдёшь сам,– сказал он.
– Чего встал? – Бобби замахнулся на Чака огрызком.– Пошёл отсюда!
– Спасибо, спасибо,– задыхаясь от плача, Чак приподнялся и побежал.
– Это что ещё за хрен?– спросил Хью, указывая на Риккардо.
Бобби хмыкнул.
– Помнишь, как в детстве Фиона подбирала бродячих кошек и собак? Теперь она подбирает бродячих детей. Городской. Говорит, потерялся.
– Хью, ты проведёшь его по «мёртвой дороге» или,– Фиона обратилась к Риккардо, – ты хочешь пойти с нами?
– Не хочет,– ответил за него Генри.
Риккардо взлохматил волосы.
–Как-нибудь в другой раз, Фиона.
Фиона поджала губы.
– Проведёшь, Хью?
Хью запрокинул голову и выпустил дым.
– Фиона, ради бога, я только оттуда пришёл. Пусть его Бобби отведёт.
– Не могу. У меня аллергия на жир.
– Бобби, катись в задницу со своими несуществующими аллергиями. Он не жирный.
– Он нет,– Бобби выплюнул яблочную косточку,– а его ручная свинья – да.
– Красавчик пришёл с подружкой!– весело сообщила Фиона.
– И она жирная,– добавил Бобби,– и застряла в трубе. И вытаскивать её из трубы будешь ты,– Бобби похлопал Хью по спине и встал.
Генри протянул Фионе руку.
– Я надеюсь, что в ближайшее время ты снова заблудишься. Я буду тебя ждать. Красавчик,– она поцеловала Риккардо в щёку и, смеясь, забралась на плиту. Втроём они направились к бару.
Хью докурил, молча высвободил заплаканную Карлу из трубы и также молча довёл их с Риккардо до Олм стрит. Риккардо, в свою очередь, проводил Карлу до дома и, попросив её не рассказывать о произошедшем ни брату, ни родителям, обнял на прощание.
Карла, растаявшая в его объятьях, дала слово, что будет молчать.
Глава третья
Плохая компания
20 сентября 1977 год
– Зачем ты сказала моей матери, что я сбежал от тебя?
Далия развела руками.
– Потому что ты сбежал от меня.
Риккардо заметался по гостиной.
– Я не нашла десятую симфонию,– Далия села на диван.
– Конечно, ты её не нашла. Десятой симфонии Бетховена не существует.
– Почему ты обманул меня?
Риккардо прислонился к дверному косяку.
– Просто. Просто так я сказал тебе, что мне нравится десятая симфония Бетховена. Просто так ты нажаловалась моей матери. Да?
– Я переживала за тебя, Риккардо. Боялась, что с тобой может что-то случится. Что кто-то может навредить тебе.
– Тебя не по этой причине наняли. Не потому, что кто-то может мне навредить.
– А по какой?
Риккардо фыркнул.
<Если я скажу тебе, ты уволишься, как другие?>
– Узнаешь. Ты обязательно узнаешь, почему мне в тринадцать лет требуется нянька. Кто-нибудь расскажет.
– Почему не расскажешь ты?