– Губернатор, он сейчас в церкви. Нужно как можно скорей успеть туда!
Внутри Мэри все похолодело: вот оно как… Ясно как наяву она представила на холодной церковной лавке тело несчастного губернатора, не выдержавшего попойки, и священника, хлопочущего над ним… Безусловно, Мэри не любила пьяниц, но и зла этому глупому молодому мужчине не желала! Поэтому мгновенно накинула шаль, прихватила одну из своих дорожных сумок – самую ценную, ту, в которой лежали лекарства на все случаи жизни – и поспешила за старейшиной городка.
На дворе уже стояла ночь. Ни один из фонарей, которыми был оснащён городок, не работал, и единственным источником света был огарок свечи господина Хендрикса. Холод пронизывал тело, одетое в лёгкую ночнушку, и старая бабушкина шаль не помогала согреться. А сквозь щели в ставнях домов Мэри видела-таки ряд любопытных глаз, следящих за их процессией. Ну и пусть. Главное – спасти человека!
Откуда и почему тело губернатора оказалось в церкви – Мэри не задумалась. Мало ли что придет пьяному на ум?
Через некоторое время они дошли до храма. Пожалуй, такого же, как и во всех малых городках: одноэтажное здание серого камня с башней звонницей и мечом Вальтера-дракона, висевшим над главным входом.
Внутри горели свечи, и, к радости Мэри, было тепло. Священник стоял у алтаря Вальтера, зевая и перелистывая драконов писание. А губернатор… вовсе не был при смерти. Напротив – он стоял, опираясь на одну из колонн храма, и что-то насвистывал себе под нос.
– Что здесь происходит?
Мэри резко остановилась в дверях, осознавая, что умирать здесь никто и не собирался, а она по глупости угодила в какую-то ловушку.
Девушка хотела развернуться и уйти, но Хендрикс с необычайной для такого старого сухого пня силой схватил ее за руку.
– Вот, – представил он ее губернатору, – это, как я и говорил, моя племянница.
Услышав эти слова, молодой губернатор слегка повернул голову. Взгляд его был мутным и не сфокусированным.
– Пле… что? – на корявом пьяном языке спросил он.
– Племянница, – приторно ласково повторил Хендрикс. – Вы ведь решили соединить наши два славных рода браком. Помните?
– О да, Хендри, дру… дружище! – с широкой пьяной улыбкой ринулся на старика губернатор. – Я… за тебя… для тебя… хоть на этой пле… мяннице. Хоть на ком уг… годно!
Хендрикс дёрнул Мэри за руку, буквально проволок ее к алтарю и шикнул священнику: «Венчай!» И тот затараторил речь, в конце которой брачующиеся обычно обменивались клятвами. Мэри удалось побывать на свадьбах, и она знала, что речь эта обычно весьма длинная. Она включает в себя массу нравоучений от того, как молодым супругам стоит вначале вести себя друг с другом, и вплоть до рождения первого правнука. Но у священника Бройте кажется была сильно сокращённая версия. Ибо уже через минуту губернатор икнул: «Да» и поставил в церковной книге свою закорючку росписи.
Пришел черед Мэри.
Безусловно, она не собиралась ни за кого замуж. Она ведь даже не знала этого мужчину!
Сейчас лучшим решением будет сказать нет, вырваться из цепких лап старикашки и бежать отсюда. Завтра же она сядет в повозку и поедет снова искать свое счастье. Возможно, успеет до холодов найти работу. Или же нет… У нее нет рекомендаций, нет друзей. В преддверье зимы найти себе место – задача почти не выполнимая. В деревнях боятся чужаков. Люди побогаче всегда ищут прислугу посолиднее, чем маленькая никто из ниоткуда. Таких как она, без семьи и друзей, зовут «девками», и путь у них один... Так что ждёт ее дальше?
Тогда как сейчас она может стать женой губернатора. Хозяйкой собственного дома. Больше не бояться завтрашнего дня.
Барабес пел эту песенку так сладко, что Мэри на секунду, всего на секунду, поддалась искушению. Но и этого было достаточно. Прежде чем она успела опомниться, с ее уст слетело: «Да». Хендрикс буквально за нее вывел ее же рукой закорючку в книге, и Мэри стало госпожой Скрол, молодой женой губернатора Бройте.
Глава 4
После свадьбы двое людей Хендрикса отволокли молодых в губернаторский дом – небольшое строение, возведённые во дворе укрепления при башне Бройте. Бесчувственное к тому моменту тело губернатора кинули на кровать, Мэри запихнули в комнату вслед за ним и, пожелав «счастливой семейной жизни», захлопнули дверь. В доме было темно, сыро, очень холодно. На ощупь, Мэри нашарила в своей сумке огарок. Зажгла его. Огляделась кругом. Ее новоиспеченный супруг спал мертвым сном. Нелепый макияж был размазан по лицу, волосы спутаны от пота, рот приоткрыт, и из него на подушку вытекала слюна. Да… Мэри слышала, как замужние девушки жаловались, что семейная жизнь – это не пряник, но сейчас Мэри пришлось столкнуться с самой неприглядной частью быта. И все по ее собственной глупости. Как такое вообще могло прийти к ней в голову? Сказать «да» этому пьяному подобию человека? Как же низко она пала. К глазам Мэри подступали слезы, только вот плакать было некогда. Иначе они оба - и она, и новоиспеченный супруг, замёрзнут к утру. Поэтому, используя свое огниво, Мэри-таки нашла возле старого камина поленницу, переложила несколько деревяшек в камин, нарвала сверху листков одной из книг, подвернувшихся на самой ближайшей полке, и разожгла огонь. В комнате сразу стало чуть теплее и уютнее. Мэри посмотрела на кровать, где уже вовсю распластался ее супруг.
Нет, может она и совершила сегодня глупость, но завтра же утром она все равно уедет отсюда. Первой же повозкой. И поминай как знали. Вряд ли господин Скрол станет искать ее. А пока следует отдохнуть.
Мэри осмотрелась кругом в поисках места, где можно было бы прилечь. Но в комнате не было ровным счётом ничего кроме старого сундука крайне малых размеров, дровника и кровати, занимаемой ее так называемым супругом.
Бродить по чуждому ей холодному дому ночью в поисках ещё одной спальни Мэри не хотелось. Да и комната уже немного прогрелась, и покидать ее казалось уставшему телу невероятной глупостью.
Мэри покосилась на кровать.
Конечно, как чистая и благородная девица она должно была бы гордо лечь на холодном каменном полу… Но чистая и благородная девица в ней погибла в тот миг, когда она согласилась выйти за это пьяное недоразумение. Поэтому сейчас, пожалуй, уже нет никакой разницы – будет ли она корчиться от холода на полу, или ляжет возле тела так называемого мужа. Который, кстати, все равно слишком пьян, чтобы оценить ее чистоту и благородство.
Поэтому Мэри отпихнула горе-губернатора к краю кровати, вытащила из – под него одеяло и, поплотнее укутавшись в последнее, провалилась в тяжёлый, но глубокий сон. В нем она стояла у зеркала в свадебном платье, с водружённой на голову кружевной фатой, полностью скрывающей лицо. Но когда она откинула эту фату, то вместо своего лица, увидела худое смеющееся лицо господина Хендрикса и с криком проснулась. В камине к тому моменту догорал последний уголёк. За окном кричали петухи. Начался первый день Мэри как хозяйки башни Бройте.
«Что я наделала!? Что я наделала! Что я наделала!!!» - крутилось в голове у Мэри, и она все сильнее укрывалась с головой под одеяло, надеясь, что дурной сон кончится, и она очнётся где-нибудь в старой жизни. Да хоть у дядюшки Фьора – тот тоже был известным любителем пригубить лишнего, зато когда был трезв учил Мэри играть в шахматы и танцевать вальс. Но дядюшка Фьора погиб три года назад. Пропал на пожаре в деревне, вытаскивая из- под обломков горящего дома его жильцов. Он был хорошим и добрым человеком, и Мэри его не хватало. Не смотря на лёгкую слабость того к спиртному. У мужа же ее слабость, кажется, была не лёгкой. Тело сбоку от нее едва шевельнулось, и девушка как ошпаренная вскочила с кровати.
- Оуууу…- изрек губернатор Бройте.
После чего сел на кровати и приложил руку к голове: будто проверяя на месте ли та. Голова оказалась на месте. Хотя судя по всему болела изрядно.
- Оу… - выдохнул губернатор.
Затем перевел взгляд на Мэри.
- Оу…мадам?
По лицу губернатора было видно, что о свадьбе он вряд ли помнит. И сейчас было самое время привести в исполнение план бегства. Только вот вся одежда Мэри, кроме ночной рубашки да шали, что были на ней, остались в доме господина Хендрикса. Да и повозка, насколько Мэри помнила, прибывала в Бройте ближе к вечеру. А стоять на городской площади в ночной рубашке и ждать чудес – было идеей крайне глупой. Поэтому Мэри сделала единственное, что было на ее взгляд приемлемо в данной ситуации.
- Доброе утро, - сказала она.
Губернатор – все ещё со скомканными волосами, растекшимся дурацким макияжем и следами попойки на лице – внимательно оглядел ее.
- Много не дам, - наконец сказал он.
Мэри поперхнулась. Он что?! Он принял ее за … ?
- Пол дублона. Не больше.
Мэри видела мир. Знала цены. За пол дублона и курицу на базаре нельзя было купить. А этот … ?
- Ладно, - расценил по-своему ее молчание губернатор, - Накину ещё пятак, если сейчас поможешь мне добраться до ванной. Меня немного мутит.
Мэри всерьез раздумывала не треснуть ли чем по голове этого урода. Губернатор тем временем тоже не понимал причину такой немилости.
- Обычно твой род по- сговорчивее бывает,- заметил он, - или тут такая провинция, что даже девки дикие?
На этом Мэри не выдержала и выпалила:
- Я вам не девка!
- А кто ж?- вяло спросил губернатор, все ещё держась за голову.
- Я ваша жена!
Сказала и очнулась, буквально зажав себе рот рукой. Ну зачем? Почему она такая ду-ра?!?
- Жена?- повторил губернатор.
Мэри, все ещё не веря сама себе, кивнула.
- Жена…
Губернатор, пошатываясь, встал с кровати, подошёл к Мэри.
- Ну что ж, - сказал он, даже не удостаивая ее беглым взглядом, - раз так, то вдвойне приятно, мадам. Мне ведь удалось сэкономить целых пол дублона.
Глава 5
Молодой супруг удалился по коридору в поисках ванной комнаты, ну или хоть чего-то похожего, а Мэри бросилась к сундуку, стоявшего в углу, надеясь найти в нем хоть какую-то подходящую одежду, чтобы скорее уйти из этого дома. Но в сундуке были лишь старые книги, карты, огромный железный циркуль, старая чернильница…
- Отличный набор для спальни, - пробормотала Мэри, разглядывая уже давно высохшую чернильницу. На донышке той стоял какой-то символ. Нечто вроде свечи в окне. Этот образ показался Мэри смутно знакомым. Будто она видела его где-то в далёком прошлом. Однако времени хорошенько вспомнить у нее не оказалось, так как дом внезапно наполнился необычайным шумом. Мэри закуталась поплотнее в шаль и вышла в коридор. Оказалось к ним пришли Карла и ещё двое людей господина Хендрикса. Карла несла корзинку с продуктами для завтрака, двое остальных – вносили в дом чемоданы губернатора, которые вчера были первично выгружены у Хендрикса. И среди этих вещей Мэри, к огромному облегчению, заметила и свой дорожный саквояж.
- Доброе утро, госпожа, - очень вежливо, но между тем сияя улыбкой, произнесла Карла. И Мэри тотчас осознала, что экономка знала о планах своего господина. Возможно стоило обидеться за такую подставу. С другой же стороны: в силах Мэри вчера было сказать «нет», чего она успешно не сделала. А обвинять сегодня во всем Карлу будет малодушием и глупостью – такой человек как Карла точно не нужен был ей врагом в этом городе.
- Я принесла вам чистое платье и прочие вещи, - вежливо сказала последняя.
- Вчера мы были на ты, - напомнила Мэри. - Много ли изменилось?
- Возможно многое, а может быть и ничего. Это как угодно тебе, - хитро сказала Карла.
- Пойдем в комнату, - позвала ее Мэри. - Я давно мечтаю переодеться.
Внутри, крепко закрыв за собой дверь, она спросила:
- Так ты все знала?
- Что старик решит выдать племянницу за нового губернатора?- поинтересовалась Карла. - Это было закономерно.
- И ты до сих пор не сказала ему, что я не его племянница? – уточнила Мэри.
- Зачем? - глаза Карлы весело блеснули. - Ты ему сама вчера сказала это более пяти раз, а он не услышал ни одного. Дай старику хоть недолго побыть счастливым! К тому же, я тоже повторю свои вчерашние слова, лучше ты, чем дочь Бригитты. Сама ведь видела их наряды. Там и мозги им под стать.
Игра Карлы оказалась проста. Если конечно она не скрывала ещё что-то. Мэри решила не ссориться, но и не доверять до конца. И про план побега, конечно же, тоже умолчать. Впрочем, тут экономке и говорить ничего не надо было.
- Полагаю, ты думаешь, как бы поскорей отсюда уехать? – вздохнула она. - Что ж… Право твое. От губернаторши Марты ты нас всех уже спасла, старик не сможет сделать губернатора двоеженцем при всей своей скользкой сметливости. Но вот что я тебе скажу: сбежать можно в любой момент. Возможность что-то изменить – выпадает редко. Поверь, я долго живу на свете и точно это знаю. Тебя ведь никто не ждёт, так почему бы не остаться немного подольше?
Карла говорила ласково, маняще, только вот Мэри уже приняла решение. Она уедет. Этим же днём на первом дилижансе. Только Карле она этого не сказала.
- Я подумаю, - коротко кивнула она вместо этого.
Карла улыбнулась и уже через пару минут она вместе спустились вниз накрывать стол на первый семейный завтрак в жизни Мэри.
Дом, предназначавшийся губернатору, был совсем небольшим. Двухэтажное строение красного кирпича располагалось внутри крепостной стены, окружавшей башню Бройте, и примыкало к этой стене столь плотно, что окна дом имел лишь в одной стороны: те, что глядели во двор крепости. От этого в черной кухне, располагавшейся на первом этаже, было достаточно темно. Одного единственного бокового окна, глядящего на ворота, явно не доставало, чтобы осветить все помещение. Потолок был некогда беленым, но из-за того, что кухня оставалась кухней, на нем толстым слоем лежала копоть. В стене, примыкавшей к крепостной, был выложен огромный камин, в котором стоял вертел для дичи. Сбоку от камина находилась железная плита, растапливания дровами. Вдоль других стен висела всевозможная кухонная утварь, а так же располагалось несколько полок, под котелки и кастрюли. Довершал картину огромный дубовый стол. Карла показала Мэри спуск в подпол, где можно было хранить снедь. Но на тот момент в подполе не жило даже мыши – так пусто там было.
Кроме кухни на первом этаже располагалась обеденная зала: чуть более светлая, так как два ее окна выходили во двор. Из мебели в ней был лишь старинный дубовый комод да огромный стол, окружённый стульями. Стены залы были выкрашены в ярко красный. Камин – выложен изразцовой плиткой. Мэри помнилось, что такой же был в доме дядюшки Снодена. Тот говорил, что лет пятьдесят назад это было необычайно модно и дорого.
А с права от обеденной залы, по другую сторону от лестницы, находилась комната, которую Карла назвала «кабинетом» хозяина. Но дверь в нее оказалась заперта.
-Там абсолютно ничего интересного, - отмахнулась Карла, - книжные полки, полные бумаг. Вот и все.
Мэри вздохнула: от хорошей книги бы она не отказалась. Впрочем: она ведь не собиралась здесь задерживаться надолго.
Второй этаж хранил две небольших спальни и ванную комнату. Последняя, по словам Карлы, была переоборудована последним лордом этих земель из третьей спальни. Минус комната, зато теперь можно было мыться в помещении с камином.
Мэри это несколько порадовало. Жилище губернатора показалось ей донельзя аскетичным. Даже бедным по сравнению с богатым и уютным домом старосты. Понятно, конечно, почему Хендрикс так боялся потерять свое место.
Воду в дом следовало доставлять из колодца, расположенного во дворе крепости. Кроме того в хозяйстве имелась небольшая отдельно стоящая часовня, так же примыкающая к стене, и конюшня, в которой ныне жили пауки, а не кони.
Карла рассказала, что ранее у хозяйки замка был свой небольшой садик, где так же можно выращивались полезные травы и некоторые овощи. Находился этот сад с другой стороны земляного укрепления и в него должен был идти один из подземных коридоров крепости. Правда учитывая то, что последней хозяйкой Бройте была ещё мать почившего три года назад лорда, сад этот вот уже лет тридцать стоял в запустении.
Своего же хозяйства вроде коз и коров в крепости при башне никогда не было. Слишком небольшие размеры, да и целью Бройте было быть Великой смотровой, а не полноценным хозяйством. Так что здесь следовало покупать товары, не рассчитывая на свои силы.
Последнее не сильно огорчило Мэри. Исходя из вместимости дома, его хозяйка вряд ли сможет позволить себе иметь прислугу. А управляться с хозяйством несколько легче, когда тебе не надо ещё и за фермой следить.
А впрочем, ещё раз напомнила себе Мэри, какая ей разница. Она должна продержаться до полудня, и дальше она более не увидит ни этого дома, ни его жителей, ни мерзкого старикашки, устроившего весь этот цирк.
Глава 6
Мэри понадобилось не мало времени чтобы растопить в доме камины, стереть с мебели огромный слой пыли, покрывавший ее, нагреть воды, намыть посуды и поставить на стол завтрак из той провизии, что принесла Карла. На завтрак Хендрикс передавал своему новому губернатору яиц, бекона, горшочек масла, кувшин молока, свежего хлеба и бутылку вина. ( Последнюю женщины надёжно спрятали в нижний ящик буфета, надеясь, что сегодня день губернатора обойдется без этого угощения). Однако едва Мэри успела накрыть на стол, как в двери постучали. Барабесы принесли самого господина Хендрикса. Конечно же с ещё одной бутылкой вина.
Мэри недовольно поджала губы, но говорить ничего не стала, а лишь взглянула на огромные старинные часы, висевшие на стене. До полудня оставалось четыре часа.
В этот момент из кабинета вышел ее супруг собственной персоной. Надо сказать, Мэри и сама не поняла, как он оказался там. Последний раз она видела его с утра, когда он подметил о столь удачно сэкономленных им деньгах, а затем отправился в ванную. Но то ли ванна, то ли пребывание среди старых книг, а может просто несколько трезвых часов – пошли губернатору на пользу. В отличие от вчерашнего дня он выглядел много свежее. Дурацкий светский макияж был смыт, впервые давая Мэри представление о лице ее мужа. И, надо сказать, губернатор был не дурен собой: широкие скулы, правильные черты лица, темные брови, из-под которых сверкали вполне ясные сегодня карие глаза. Только нос был чуток задран вверх, отчего лицо казалось слегка надменным. Или же губернатор был надменен и действительно просто задрал вверх свой нос? Каштановые волосы сегодня были расчесаны и уложены в хвост. Из одежды супруг так же предпочел расстаться со вчерашним ярким нарядом, отдав предпочтение темно- коричневому костюму, высоким черным сапогам и такого же цвета перчаткам, доходящим до самого локтя. Впрочем, этот образ понравился Мэри ещё меньше вчерашнего. А почему: она и сама не могла объяснить. Только вот во всем облике губернатора Скрола не было ничего теплого, домашнего либо же доброго. А такой наряд как у него скорее подошёл бы на охоту, чем для завтрака.
Господин Хендрикс тоже изумлённо посмотрел на вчерашнего собутыльника, но вовремя взял себя в руки и спросил, как у губернатора прошла первая ночь в его доме.
- Отлично, - ответил тот, бросив быстрый взгляд на Мэри, - вы хорошо позаботились о том, чтобы я не замерз.
Шутка была грязная, и Хендрикс сально улыбнулся на нее, а Мэри прикусила губу, чтобы не сказать чего этому хаму. Впрочем, до побега оставалось три часа сорок пять минут…
- Знаете, мне бы очень хотелось взглянуть на ваши хозяйственные книги, - изрек губернатор, намазывая масло на хлеб.
Господин Хендрикс слегка поперхнулся, но вовремя протер губы платочком.
- В самое ближайшее время, - сказал он. – Я не принес книг сегодня лишь от того, что просто думал, будто вам нужно больше времени для общения с вашей молодой прекрасной супругой.
- С кем? – притворно удивился губернатор. - Ах да, с супругой…
Оба мужчины посмотрели на Мэри. Мэри посмотрела на часы. Три часа десять минут.
Наконец господин Хендрикс, так и не дождавшись от племянницы той поддержки, на которую он рассчитывал, потянулся к бутылке вина, поставленной им на стол.