— Не розумію, чому завжди куби,— недбало кинув Фоулі. — Чим тебе сфера не влаштовує?
— А ти, кентавре! — вигукнув Артеміс, насваривши на нього пальцем. — Ти завжди нишпориш у моєму комп’ютері. І в моїй голові так само?
Вінйайа, здавалося, забула про холод. Вона скинула із себе товсте пальто, яке сковувало рухи.
— Капітане Шорт, цей схибнутий, здається, твій знайомий. То ж гримай його на короткому повідку, поки ми заберемося звідси.
О, краще б вона такого не казала!
— Тримати на. повідку? Саме цим ти займалася весь час, капітане?
Артеміс тремтів так сильно, ніби крізь його тіло пропускали електричний струм.
— Артемісе, — швидко мовила Холлі, — може, ти б трохи поспав? Просто поклади голову на що-небудь тепле і постарайся заснути.
На її пропозицію відгукнувся якийсь куточок у Артемісовому мозку.
— Так. Ти допоможеш мені, Холлі?
Холлі повільно ступила крок до нього.
— Авжеж допоможу. Лише краплину гіпнотичних чарів. Прокинешся зовсім іншою людиною.
Артемісові очі стали як желе.
— Іншою? А як же ПРОЕКТ?!
«Тепер плавно,— подумала Холлі. — М’яке занурення».
— Повернемося до нього, коли ти прокинешся. — Вона підпустила якнайтонші нотки магії у верхні регістри голосу. Для Артемісового слуху вони лунали як передзвін кришталевих дзвіночків на кожній приголосній.
— Спати... спати... — відказав тихенько Артеміс, ніби боячись гучним голосом зруйнувати слово. — Так, заснути, спати — і що, і сни дивитися?[3]
— О, тепер уже п’єси цитуємо? — пирхнув Фоулі. — Звісно, маємо купу часу!
Холлі люто зиркнула на кентавра, змусивши його замовкнути, і наблизилася до Артеміса ще на крок.
— Усього кілька годин. Ми можемо відвезти тебе геть звідси, далеко-далеко від того, що насувається.
— Далеко... — луною відгукнувся знеможений стражданням хлопець.
— А потім поговоримо про проект.
Пілот шаттла трохи не розрахував, і задній стабілізатор під час посадки прописав у снігу неглибоку борозну. Різкого тріску зламаних тонесеньких крижаних пластинок виявилося досить, щоб погляд Артеміса знову став осмисленим.
— Ні! — пронизливо скрикнув ірландець. — Ніякої магії! Раз-два-три-чотири-п’ять! Нікому не рухатися!
У драмі вирішив узяти участь іще один корабель. Він раптово виник на тлі далекого неба, ніби вислизнув з іншого виміру: величезний, обтічний, схожий на кручену трубочку від морозива, з прискорювачами на гнучкому кріпленні біля корми. Один ступінь відокремився і, обертаючись, зник у щільних сірих хмарах. Дивно, але ця громадина вела себе майже безшумно.
Артеміса вразив вигляд корабля.
«Інопланетяни? — спершу подумав він. — Стоп, це не інопланетяни. Я вже таке бачив. Принаймні, на кресленні».
Те саме подумав і Фоулі:
— Здається, його вигляд мені знайомий.
Цілі секції гігантського судна мерехтіли, то з’являючись, то зникаючи з очей у міру охолодження після крутого входу в атмосферу — точніше, як виявилося, після повернення.
— Це з вашої космічної програми? — у тоні Артеміса вчувалося засудження.
— Можливо,— погодився Фоулі, і кентаврові щоки, ближче до вух, винувато зашарілися — ще одна причина його невдач у покері. — Важко сказати, він так миготить, і взагалі...
Поліцейський шаттл нарешті сів, і на його лівому боці відчинився люк.
— Усі на борт,— скомандувала Вінйайа. — Потрібно забратися подалі від цього корабля.
На три чи чотири кроки попереду всіх виявився Фоулі:
— Ні-ні. Це один з наших. Йому не слід тут бути, зате ми можемо ним кермувати.
Холлі пирхнула.
— Звичайно. Досі тобі це чудово вдавалося.
Це вже було занадто. Досить кепкувати! У нестямі кентавр величаво став диба й опустився, проломивши передніми копитами тонкий шар льоду.
— Досить! — заревів він. — Просто на нас зараз летить зонд для дослідження далекого космосу. Навіть якщо його ядерні генератори не вибухнуть,
ударна хвиля від падіння зруйнує все навколо у радіусі п'ятнадцяти миль, тому, якщо цей шаттл не здатний переміститися в інший вимір, користі від нього, як від тебе — на науковій конференції.
Холлі знизала плечима.
— Згодна. Твої пропозиції?
— Пропоную тобі заткнути пельку і дозволити мені вирішити цю проблему.
Термін «зонд» зазвичай викликає в уяві зображення маленького скромного апаратика з кількома контейнерами для зразків у трюмі і, можливо, панеллю суперефективних сонячних батарей на корпусі. Та цей корабель був зовсім не схожий на такий зонд. Величезний і грізний, він насувався, стрясаючи повітря, розпорюючи хмари нерівними стрибками, а прискорювачі тягнулися слідом за ним, немов прикуті ланцюгами раби.
— На стадії проектування,— пробурмотів Фоулі, блимнувши, щоб привести в дію монокль,— ця штука здавалася більш лагідною на вигляд.
Солдати дістали наказ залишатися на своїх місцях, і вся компанія могла лише спостерігати, як на неї падає гігантський корабель. Звукопоглинальне покриття поступово руйнувалося, атмосферне тертя, як пазуристі пальці, зривало з корпусу величезні восьмигранні плити обшивки, і ревіння наростало з кожною секундою. А Фоулі все ще не міг перевести керування на себе.
— Я намагаюся через антену шаттла під’єднатися до комп’ютера зонда, визначити несправність, а потім перепрограмувати машинку на тихо-мирне зависання на висоті тридцяти метрів. І захисний екран підсилити не завадило б.
— Менше пояснень, ближче до діла,— процідила Вінйайа.
Та Фоулі, як завжди, працюючи, не припиняв базікати.
— Облиште, командире, чи я не знаю, як ви, військові, просто розквітаєте в подібних напружених ситуаціях.
Слухаючи цю розмову, Артеміс стояв непорушно, мов статуя, розуміючи, що досить дозволити тремтінню охопити тіло, і воно вже ніколи його не відпустить, і тоді кінець.
«Що сталося? — дивувався він. — Я перестав бути Артемісом Фаулом?»
Потім він дещо помітив.
«У цього корабля чотири двигуни. Чотири».
«Смерть».
І ніби на підтвердження цієї думки чи як її результат, на самому носі падаючого корабля виник помаранчевий розряд енергії, він сердито вирував і вельми нагадував вісника смерті.
— Помаранчева енергія. — Холлі тицьнула пістолетом у напрямку носа корабля. — Ти у нас усе любиш пояснювати, Фоулі, то поясни.
— Угамуйся, недорозвинена,— відгукнувся Фоулі. Його пальці пурхали по клавішах з такою швидкістю, що стали майже непомітні. — Там немає зброї. Благаю, це ж науковий зонд. Плазмовий розряд призначений для різання льоду, і не більше.
Артеміс не міг більше стримувати тремтіння, і воно охопило все його немічне тіло.
— Чотири двигуни,— сказав він, ляскаючи зубами. — Ч-ч-чотири — це смерть.
Вінйайа зупинилася на півдорозі до трапа шаттла. Вона обернулася, з-під шолома вибилося пасмо волосся кольору сталі.
— Смерть? Про що він говорить?
Не встигла Холлі відповісти, як помаранчева плазма весело забулькотіла і промінь, що вирвався з неї, ударив просто в двигун шаттла.
— Ні-ні-ні,— сказав Фоулі, ніби звертаючись до неслухняного учня. — Так робити не можна.
Вони з жахом дивилися, як на місці шаттла розростається вогняна куля. Від жару металева оболонка судна на мить стала прозорою, і було видно, як корчаться всередині десантники.
Холлі, пригнувшись, кинулася до Вінйайї, яка намагалася пробитися крізь полум’я до своїх підлеглих.
— Командире!
Капітан Шорт діяла швидко, навіть устигла схопити Вінйайю за рукавичку за мить до того, як вибухнув один із двигунів шаттла і ударна хвиля, завертівши Холлі в повітрі, відкинула її на дах ресторану «Великий поморник». Вона впала на шифер навзнак, немов прихромлений шпилькою метелик, і тупо вперлася очима в рукавичку на своїй руці. Вмонтована в забороло програма розпізнавання зафіксувалася на обличчі командувача Вінйайї і ненав’язливо заблимала попереджувальною іконкою.
На екрані з’явився текст: «Смертельне ураження центральної нервової системи». Холлі знала, що в її навушниках зараз лунає те саме повідомлення, але нічого не чула. «Ізолювати зону і викликати аварійні служби».
Смертельне ураження? Тільки не це! На якусь мить Холлі ніби відкинуло в минуле, у день смерті її колишнього командира, Джуліуса Рута.
Дійсність повернулася хвилею вогненного жару, від якого почав танути й одразу ж випаровуватися лід і активувалися теплові датчики її костюма.
Холлі встромила пальці у мокрий сніг, що лежав на даху, і підтягнулася вище. Все, що відбувалося, нагадувало німе кіно: за якусь наносекунду між спалахом і вибухом шумові фільтри її шолома надулися і полопалися.
Усі, хто були в шаттлі, пропали... це вже очевидно. «Не говори “пропали”, вони загинули... померли». — Зосередься! — гукнула вона, підкреслюючи кожен склад ударом кулака по даху. Час для жалоби настане потім; криза ще не минула.
«Хто не загинув?»
Вона сама. Жива, хоча й поранена, і підошви черевиків димлять.
«Вінйайа. О боги... Ні, зараз не треба про неї».
У заметі під карнизом застряг Фоулі — з-під снігу стирчали його ноги, якими він дригав, галопуючи.
«Це що, смішно? Невже зараз може бути смішно?»
А де Артеміс? Раптом пульс загуркотів у вухах, заревів океанським прибоєм.
«Артемісе!»
Стати навпочіпки виявилося не так просто: тільки-но коліна знаходили опертя, як лікті роз’їжджалися врізнобіч, і все доводилося починати спочатку.
«Артемісе. Де ти?»
І раптом краєм ока вона помітила його. Артеміс, підстрибуючи, рухався по льоду — здається, він майже не постраждав, тільки трохи накульгував на ліву ногу. Повільно, але впевнено хлопець відходив від палаючого шаттла — все далі від скреготу розжареного металу, що дедалі більше стискався, від схожих на ртуть крапель руди-невидимки, яка нарешті досягла температури плавлення.
«Куди ти?»
Він не втікав, це точно. Радше навпаки — Артеміс прямував просто назустріч космічному зонду, що все ще падав з неба.
Холлі хотіла гукнути, щоб попередити його. Та коли відкрила рота, звідти вирвався лише кашель, насичений димом. Відчула смак диму і бою.
— Артемісе! — нарешті прохрипіла вона після кількох невдалих спроб.
Ірландець поглянув на неї знизу вгору і гукнув:
— Я знаю! — Голос його лунав різко, уривчасто. — Здається, ніби падає небо, але це не так. Це все несправжнє. Корабель, солдати... їх тут насправді немає. Я здогадався. У мене були... це все лише мої галюцинації, розумієш?
— Утікай, Артемісе! — гукнула Холлі не своїм голосом, губи і язик не слухалися, були мов чужі. — Цей корабель справжній! Він тебе розчавить!
— Не розчавить, от побачиш. — Артеміс навіть усміхався лагідно. — Маячне порушення психіки, розлад. Корабель — це просто галюцинація. Мій мозок відтворив це видиво зі спогадів, з підглянутих потай креслень Фоулі. Я мушу сам упоратися зі своїм божевіллям. Щойно зможу довести, що все відбувається тільки в моїй голові, як усе одразу владнається.
Холлі поповзла по даху, відчуваючи, як усередині неї стугонить і пробуджується зцілюща магія. Сили поверталися, проте дуже повільно, а ноги здавалися важелезними, мов свинцеві труби.
— Послухай мене, Артемісе. Повір мені!
— Ні,— відрубав хлопець. — Я нікому не вірю. Ані Батлерові, ані навіть матері. — Він увібрав голову в плечі. — Я не знаю, у що мені вірити і кому довіряти. Але певен, що не може бути вимушеної посадки космічного зонда саме тут і саме зараз. Імовірність астрономічно низька. Мій мозок вирішив погратися зі мною, і я мушу показати, хто хазяїн.
Холлі запам’ятала лише половину з того, що він казав, але почула достатньо, щоб зрозуміти: Артеміс говорить про власний розум у третій особі — тривожна ознака з точки зору будь-якого психіатра, хоч яку б із теорій він сповідував.
А космічний корабель, якому було геть байдуже до того, вірить у нього Артеміс чи ні, все більше знижувався, маневруючи і викликаючи поперед себе ударні хвилі. Він здавався надто вже справжнім як для видіння, кожна панель рябіла безліччю дивних узорів — породження тривалого космічного польоту. Носовий конус посмугували зазублені борозни, що нагадували шрами від ударів блискавок, фюзеляж увесь подзьобаний, мов картеччю. Один з трьох стабілізаторів мав такий вигляд, ніби його спробував на зуб якийсь космічний монстр, вирвавши шматок із корабля, коли той пролітав повз нього — на місці втраченої плити обшивки світилася квадратна латка, укрита лишайниками якогось дивного кольору.
Навіть Артеміс не міг не помітити всього цього.
— Згоден, у нього не надто ефірний вигляд. Очевидно, моя уява ще яскравіша, ніж я думав.
Один по одному з корабля зірвало два глушники, і ревіння двигунів заповнило чашу сірого неба.