«Демонстрація! Клас. Обожнюю демонстрації».
Холлі трималася незворушно (на випадок, якщо Артеміс раптом припинить рахувати слова і погляне в її бік). Фоулі — той ніколи не міг надовго зосередитися на будь-чому, окрім своїх улюблених проектів.
Либонь, це така специфічна властивість геніїв.
Здавалося, стихійні духи Ісландії — й ті затамували подих заради демонстрації Артеміса. У насупленому небі випраними простирадлами повис густий імлистий серпанок.
Представники Народу відчули легку вібрацію термоконтурів у своїх костюмах, коли услід за Артемісом вийшли чорним ходом з ресторану. Тильний бік закладу Адама Адамсона виявився ще більш жалюгідним, ніж його фасад. Якщо й були якісь недолугі спроби зробити «Великого поморника» привабливим, то до задвірка руки вочевидь не дійшли. Фреска з китом мала такий вигляд, ніби Адамсон писав її власноруч, використовуючи замість пензля живого полярного лиса. Над службовим входом вона несподівано обривалася, тож бідолашний горбач залишився без голови. Подекуди великі шари тиньку повідставали від стіни і валялися долі, втоптані в багнюку й сніг.
Артеміс підвів групу гостей до великого куба, накритого брезентом.
Фоулі форкнув.
— Чекай, угадаю: на вигляд звичайний садовий брезент, а насправді — маскувальна фольга з ретро проекцією, що імітує звичайний брезент?
Перш ніж відповісти, Артеміс ступив ще два кроки, потім кивнув усім: мовляв, залишайтеся на своїх місцях. По спині в нього скотилася важка краплина поту — хлопця мучила підозра, що у своєму двобої з нав’язливим станом він зараз зазнає поразки.
— А от і ні. Тканина справді нагадує брезент, бо це і є брезент,— сказав він. — Так, брезент.
Фоулі примружив око.
— Та невже? Простий брезент? А ми всі — дійові особи однієї з комічних опер Гілберта і Саллівана, еге? — І він, закинувши голову назад, проспівав: — «Так, я кентавр, кентавр і є, авжеж». Невже ця платівка у твоєму стилі, Артемісе?
— Фоулі заспівав,— сказала Холлі. — Гадаю, що це протизаконно.
Вінйайа клацнула пальцями.
— Угамуйтеся, дітки. Тримайте в собі природні деструктивні потяги. Мені дуже кортить побачити ці нанопластини у дії, перш ніж спрямувати шаттл до гарячого ядра нашої планети.
Артеміс ледь помітно вклонився.
— Командире, я вам щиро вдячний.
«Знову п’ять слів,— подумала Холлі. — Доказів усе більшає».
Артеміс простягнув руку до Холлі Шорт, ніби виставляючи себе перед очі театральної публіки.
— Капітане, зірви, будь ласка, покрив. Покажи свій дар розчленовувати найрізноманітніші речі.
Холлі зраділа можливості зробити хоча б що-небудь. Насправді зараз їй би хотілося серйозно поговорити з Артемісом, але вовтузіння з коробкою, принаймні, позбавляло необхідності сприймати чергову порцію наукових фактів.
Залюбки,— відгукнулася вона, накинувшись на брезент так, ніби той був особистим кривдником її бабусі. На пальцях правої руки миттєво з’явилися гострющі леза: три вивірені рухи — і клапті брезенту хвилями спали на землю.
— Можливо, й коробку на себе візьмеш, капітане Шорт, якщо вже почала,— сказав Артеміс, пошкодувавши, що кількість слів у фразі вийшла не кратною п’яти.
Холлі негайно скочила на коробку і розбила її вщент.
— Bay! — вигукнув Фоулі. — Як жорстоко, навіть для тебе.
Капітан сплигнула на землю, майже не прим’явши сніг.
— Та ні. Це, радше, наука. Cos tapa — «швидка нога». Таке давнє бойове мистецтво, засноване на рухах хижих тварин.
— Погляньте! — вигукнув Фоулі, показуючи пальцем у безмежну сіро-стальну напівтемряву. — Комусь не все одно!
Артеміс зрадів цьому жартівливому вигуку — це був привід на якийсь час забути про зв’язок з логічним світом, що дедалі слабшав. Поки підземні мешканці своїм звичаєм сперечалися, він дозволив собі трохи згорбитися і опустити плечі, але хтось одразу це помітив.
— Артемісе?
Ну, звичайно, це Холлі.
— Що таке, капітане Шорт? Слухаю.
— Капітане? А хіба ми не знайомі?
Артеміс відкашлявся в долоню. Хлопець помітив, як Холлі промацує його очима. Треба якимсь чином позбутися її пильної уваги. Залишається лише промовити число вголос.
— Не знайомі? Звісно, що знайомі. Вже понад п’ять років.
Холлі підійшла до нього ближче. За помаранчевим склом заборона він побачив її сповнені тривоги величезні очі.
— Усе через число «п’ять». Це мене непокоїть, Арті. Ти сам на себе не схожий.
Артеміс проминув її, пройшовши до контейнера, встановленого на дні коробки.
— А на кого я схожий? — різко спитав він, припиняючи будь-які спроби можливого обговорення його психічного здоров’я.
Досадливо відмахнувшись від крижаної імли, ніби та навмисно заважала йому, він навів свій мобільний телефон на контейнер, щоб привести в дію комп’ютеризовані замки. З виду і за гудінням, яке чулося з нього, контейнер нагадував звичайний побутовий холодильник — приземкуватий, перлинно-білий.
— Аякже! Чого справді бракує в Ісландії,— пробурмотів Фоулі,— то це машин для виробництва льоду.
— Так, але це особлива машина,— сказав Артеміс, відчиняючи двері «холодильника». — Вона може врятувати всі льодовики.
— А вона робить ескімо на паличці? — з невинним виглядом спитав кентавр, шкодуючи, що поруч немає давнього друзяки Мульча Діггумса: ох, і ляснулися б вони зараз із ним високо піднятими п’ятірнями! Тоді вже напевно цей дитячий архаїчний ритуал звів би Артеміса з розуму, якщо той досі ще не став остаточним психом.
— То де твоя обіцяна демонстрація? — гаркнула Вінйайа. — Ну ж бо, демонструй!
Артеміс сердито глипнув на Фоулі.
— Залюбки, командувачу. Ось, прошу, дивіться.
Усередині контейнера містився низький хромований пристрій, що нагадував пральну машину з верхнім завантаженням і водночас — короткоствольну гармату, якби не жмут дротів та мікросхем, запханий під резервуар.
— Погоджуюсь із тим, що цей «Крижаний куб» не надто симпатичний,— сказав Артеміс, умикаючи обладнання інфрачервоним сигналом з датчика телефону. — Але мені здалося, зараз значно важливіше запустити його у виробництво якнайшвидше, ніж іще місяць згаяти на вдосконалення дизайну.
Присутні нерівним колом оточили машину, і Артеміс мимоволі подумав, що якби за групою велося спостереження із супутника, її учасники нагадували б дітей, захоплених якоюсь грою.
Вінйайа зблідла й цокотіла зубами, хоча температура опустилася лише трохи нижче точки замерзання. Прохолодно за людськими відчуттями, а от для підземного мешканця аж ніяк не комфортно.
— Хутчіш, людино. Вмикай свого «Крижаного куба» — час уже запускати гнома на зсув.
Раніше Артеміс цього вислову не чув, але про значення здогадувався. Він кинув погляд на свій телефон.
— Командире, я готовий зараз же запустити виробництво першої партії нанопластин, щойно невпізнаний літаючий об’єкт покине повітряний простір безпосередньо над нами.
Холлі поглянула, що показує комунікатор на забороні її шолома.
— У повітряному просторі нічого немає, Хлопче Бруду! Лише екранований шаттл. І ти дістанеш від нього купу клопотів та неприємностей у разі, якщо раптом здумаєш махлювати.
Артеміс не зміг стримати стогону.
— Зараз не час для красномовства. Запевняю тебе: якийсь корабель входить у щільні шари атмосфери. Мої датчики показують його цілком виразно.
Холлі випнула вперед нижню щелепу.
— А мої нічого не показують.
— Дивно, я користуюся вашими датчиками,— відрізав Артеміс.
Фоулі тупнув копитом так сильно, що лід під ним розтріснувся.
— Я так і знав. Для тебе немає нічого святого.
Артеміс розправив плечі.
— Припинімо вдавати, ніби ми не шпигуємо одне за одним половину часу. Я читаю ваші файли, ви чигаєте файли, в які я дозволив вам улізти. Є літальний апарат, судячи з усього, він прямує просто до нас, і, можливо, ваші сенсори виявлять його, якщо ви увімкнете ті самі фільтри, що й я.
Тут Холлі дещо згадала.
— А пам’ятаєте корабель Опал Кобой? Виготовлений цілком з руди-невидимки? Наші доморослі вундеркінди не змогли його виявити, а Артеміс зумів.
Артеміс іронічно скинув бровами.
«Ось бачите, навіть звичайному поліцейському до снаги такі елементарні висновки»,— було написано на його обличчі.
— Я просто шукав те, чого не було, хоча мало би бути,— пояснив він. — Оточуючі гази, залишкові забруднення і таке інше. Спочатку я з’ясував місцезнаходження Опал, коли виявив порожнечу. Відтоді й застосовую цю технологію для загального сканування. Здивований, що ти й досі не навчився цього фокуса, консультанте Фоулі.
— На синхронізацію із шаттлом та перевірку навколишнього простору знадобиться близько двох секунд.
Вінйайа спохмурніла, і її занепокоєння, здавалося, поширилося в холодному повітрі, мов теплова хвиля.
— То зроби це, кентавре.
Фоулі увімкнув сенсори в рукавичках, приладнав над оком жовтий монокль. Так відімкнувшись, він довго підморгував, гримасував і жестикулював, виконавши цілу серію таких кривлянь у складній послідовності — налагоджував зв’язок з невидимою для всіх, окрім нього, відеосистемою. Сторонньому спостерігачеві могло здатися, ніби кентавр вдихнув меленого перцю, одночасно диригуючи уявним оркестром. Не надто привабливе видовище... Можливо, тому більшість людей і досі віддавала перевагу дротовим апаратам.
На двадцять секунд пізніше, ніж обіцяв, Фоулі раптом припинив свої мімічні вправи і вперся долонями в коліна.
— Гаразд,— задихаючись, промовив він. — По-перше, ніхто не сміє називати мене чотириногим кульгавцем. По-друге, можливо, якийсь великий невпізнаний космічний корабель і наближається до нас із високою швидкістю.
Холлі миттєво вихопила зброю, ніби могла нею збити космічний корабель, який уже падав на них.
Артеміс кинувся до свого «Крижаного куба», по-материнськи розкинувши руки, але раптом став, як укопаний,— підозра вразила йому серце.
— Фоулі, це твій корабель? Кажи!
— 1 зовсім це не мій корабель,— заперечив Фолі. — У мене немає жодного корабля. Я зараз зайнятий проектуванням квадроцикла.
Артеміс змагався з параноєю, поки не затряслися руки, але жодного іншого пояснення появи дивного корабля саме в цю конкретну мить не було.
— Ви знову намагаєтеся вкрасти мій винахід! Як того разу в Лондоні, коли ви хотіли втрутитися в оборудку з Сі-Кубом.
Холлі, не відриваючи погляду від неба, все-таки відповіла:
— Я врятувала Батлера в Лондоні.
Артеміса трясло вже всього.
— Урятувала? Чи направила проти мене?
Його нудило від власних слів, але вони, здавалося, самі лізли з уст, ніби жуки-скарабеї з рота мумії.
— Я зрозумів! Це тоді ви з ним і змовилися проти мене? Скільки ти йому пообіцяла?
Якусь мить Холлі не могла добрати слів. Здавалося, їй відібрало мову.
— Пообіцяла? Батлер ніколи не зрадив би тебе. Ніколи! Як ти міг подумати таке, Артемісе?
Артеміс утупився поглядом у свої пальці: певно, якоюсь мірою сподівався, що вони самі, без його волі, таки задушать його, змусивши замовкнути.
— Я знаю, за цим стоїш ти, Холлі Шорт. Ти так і не пробачила мені викрадення.
— Артемісе, ти потребуєш допомоги,— сказала Холлі, стомившись говорити натяками. — По-моєму, ти хворий. І найімовірніше, це синдром Атлантиди.
Артеміс позадкував і наштовхнувся на зад Фоулі.
— Я знаю,— повільно, майже по складах промовив він, спостерігаючи за хмарками пари, що вилітали йому з рота. — Останнім часом усе так плутається. Бачу різне, буквально всіх підозрюю... П’ятірка. Скрізь п’ятірка.
— Артемісе, невже ти вважаєш, що ми здатні заподіяти тобі шкоди? — спитав Фоулі, пригладжуючи скуйовджену Артемісом шерсть.
— Я не знаю. Чи здатні ви? Чом би й ні? У мене найважливіша робота на землі, значно важливіша, ніж ваша. І я мушу її виконати.
Холлі вже викликала кавалерію.
— UC в атмо,— проговорила вона в комунікатор армійською спрощеною мовою — значно складнішою для нетренованого вуха, ніж звичайна. Це означало: Невідомий корабель в атмосфері. А далі: — Униз до сім-я для евак. Stat. (Спускайтеся до моєї сьомої евакуації. Негайно!)
На відстані семи метрів над їхніми головами із небуття з легким шипінням проступив чарівний шаттл. Він проявлявся поступово, пластина за пластиною, від носа до корми. Солдати всередині нього, перш ніж корпус повністю перейшов у щільний стан, на якусь мить теж стали видимими. Його вигляд, здавалося, викликав у Артеміса ще сильніше потьмарення свідомості.
— Що ви задумали? Залякати мене, щоб я піднявся на борт, а потім украсти «Крижаний куб»?