<–
В церкви светло, точно на небесах. Военные, чиновники, торговцы, священники — они пришли несколько часов назад, а останутся там и через годы. Пустые безликие фигуры, ждущие конца.
Уриен XVI и двое мужчин поднимают гроб сестры. Они несут его через зал, ставят сбоку от алтаря. На лицах печать горя и скорой гибели; в сердцах холод. Но сестра Уриена красивая — самая красивая в церкви. Очаровательная юность, изнасилованная судьбой.
— Боги — мои поводыри, — читает нараспев святой отец, и силовой купол содрогается от очередного ракетного удара, — о… они уведут меня за грань. Они уведут меня к лугам Ниирлуна и к водам тихим, как рассвет. Они упокоят мои метания, они охладят мою ярость. Если заблужусь я во тьме и пройду долиною падших, они воздымут меня. Они осветят мою дорогу и приведут назад, пред очи свои.
Еще один удар пробивает купол, и утес сотрясает, колотит от дикого взрыва. Уриен XVI замечает, что Директора в зале нет.
Он сидит на троне, у прибранного для поминок стола. Пишет что-то, вырывает листки, мнет и бросает на пол. Правителю мешает запах гари.
— «Хлеб». «Судеб» — «хлеб». Тьфу, ну надо, а? Лиона, любимая Лиона, если бы ты только знала, на кого меня оставила. Представляешь, «хлеб»? Идиоты, чтоб вы провалились со своим «хлебом»!
За стеной отпевают его дочь, вспоминают какой хорошей и светлой девочкой та была.
Город раздирают крики, город пожираем пламя — Моринсхолм под ордами кочевников погружается во тьму. Уриен младший сражается словно безумец, которым стал его отец, Уриен старший все сидит на троне, сидит, даже когда падает с воем сирены последний титан.
Директор никак не может придумать последнюю строчку.
–>
Уходите? Взгляните на залив! Какая лодка. Да и герб какой — Башка клянется, он таких не знает. Вот тут подумалось Башке о Каганате. Как выжигали силу мы одну, но вскоре караул менять пришла другая: вы, караванщики, кочевники ночи. И вы нас стерли, точно время — горы.
Пусть стар Башка и глуп, но знает: все трещины в камнях полнятся сорняками, упорством — трещины живой души. Недолго этому утесу пустовать. Из-под руин вздымается трава, и здесь поднимется страна другая. Она сметет Востока племена, как вы когда-то нас же посметали.
Послушайте: сирена меж камней. Вибрирует и завывает тонко, когда за лодкой с чудненьким гербом, титаны сходят в пепле боевые.
Услышьте лязг. Как черные колоссы топчут города.
Услышьте визг. То умирают в страхе ваши братья. Куда они, куда? Да что кричать-то? Их не спасут, не вспомнят, даже не услышат. Грядущее проломит ребра их, раздавит головы, скрошит колени, локти. Вы плачете? Башке уж все равно.
Все повторится, что бы вам не сделать. Не видите вы разве эту жизнь, что угрожающе, насмешливо спокойна и крутится, и крутится в спираль? Спокойно, медленно, достойно — как некогда взлетал к утесам золоченый лифт.
Как скручивались к небу, облакам ступени гордых лестниц Моринсхолма.
Показания Бель Престон
Архив полицейского управления Сент-Джонс, колониальные земли Ньюфаундленд и Лабрадор.
Дело N 463.
Дата открытия: 17 февраля 1862 года.
Дата закрытия:
Расследование ведет: сержант Королевской полиции Ньюфаундленда Джон Уильям Истчэм.
Обстоятельства:
17 февраля 1862 года старшим лейтенантом военно-морской службы Эдуардом Рочестером на пути к городу обнаружена женщина в тяжелом состоянии; из-за отъезда докторов Пати и Уильямсона пострадавшая была сразу доставлена в отделение королевской полиции Сент-Джонса.
Потерпевшие:
Женщина опознана констеблем Невиллом Харди и мной, сержантом Джоном Истчэмом, как Бель Престон: 22 года, гувернантка в имении Хейндейл. Многочисленные рваные раны и кровоизлияния миссис Престон, их величина, а также форма указывают, по моему профессиональному мнению, на нападение зверя.
Показания Бель Престон.
Дата. 17 февраля 1862 года.
Стенограмму ведет: констебль Невил Харди.
(Подпись Н. Харди).
Мис1 Престон выглядет бледной и удрученой, на вопросы риагирует с задержкой.
ДИ: Мис Престон раскажите пожалуста что праизашло?
БП: Извените сэр мне очень плохо.
ДИ
Все же папытайтесь расказать, что свами случилось?
БП: Да сэр. Сейчас. Да сейчас.
Девушка старается сосредотчиться.
Я работаю в имении Хэндэйл гувирнанткай у сына мистера Вудрижа.
ДИ: Я узнал вас, мы встричались позафчера я был в имении по поводу организации салюта.
БП: Да? Извените, я нечего несаабражаю. Мне очень нелов…
ДИ: Неволнуйтес мис Престон продолжайте.
БП: Да. Да сейчас. Все началось два гда назад сэр. Мой муж Питер — ледовый лотсман на китабойном судне «Безмолвие». Был. Питер был адним из лучших сэр истино вам говарю. Его да же звали для экспидиции по эследованюю Антаркткики. Но сйчас суть не в этом. Да не в этом. Простите.
ДИ: Мис Престон пожалуста успакойтесь. Вот возьмите.
Сержантом перидан платок в каличестве 1 штука.
ДИ: Вы сказали был?
БП: Спасибо. Да Питер… Питер мертв. Мертв, как и все в имении.
Невилл, убери примечания, это официальный документ, такого быть не должно. Убери и мои приказы, после чего перепиши все начисто и внимательно, по правилам орфографии и грамматики! Сколько тебе говорить, чтобы ты не сокращал имена?
Далее стенограмму ведет сержант Джон Истчэм.
(Подпись Д. Истчэм).
Сержант Джон Истчэм: Продолжайте, миссис Престон.
Бель Престон: Да. Да, как я сказала, он был ледовым лоцманом, и той осенью их судно отправилось на промысел к заливу мистера Хадсона. Они должны были вернуться через пару месяцев, но, как это называется, дрейф?
Сержант Джон Истчэм: Дрейф?
Бель Престон: Дрейф льда, сэр. Вроде бы так называется. Питер говорил, что лед постоянно движется от самого севера.
Сержант Джон Истчэм: Миссис Престон, со всем уважением, однако как это относится к происшествию?
Бель Престон: Извините. Сейчас. Да. Я забыла свою мысль. Сейчас. Да, сэр, зима тогда пришла на море слишком рано, и их затерло льдами много севернее от залива мистера Хадсона, и они простояли там
Они надеялись, что летом море растает и корабль сможет плыть. Я тоже ждала и молилась днями и ночами, когда муж не вернулся к ноябрю. И вера моя была сильна. Да, сэр, истинно вам говорю, сильна, но даже она не могла помочь моему мужу. Летом льды остались на месте.
Сержант Джон Истчэм: Миссис Престон, я все же не понимаю.