Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Долг стрелка - Роберт Ирвин Говард на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Ладно. Только если тебя найдут, мне крышка.

Случившееся плохо укладывалось у него в голове. Большого Человека, самого Короля Долины, вдруг пристрелили, как обычного смертного. Рейнольдс воистину совершил нечто невероятное.

Без лишних слов приятели загнали «форд» в узкую, поросшую густым кустарником лощину и хорошенько замаскировали.

— Следы-то остались, — проворчал Джексон. — И слепой догадается, что тут проехала машина.

— Завтра следов уже не будет, — заметил Рейнольдс, взглянув на небо. — Похоже, скоро хлынет ливень, часа через два-три.

— Да, жарковато, и ветра нет, — согласился Джексон. — Дождичек-то не помешает. Давно пора, а то и не соберем ничего…

— Какого черта ты болтаешь про урожай? — рассердился Рейнольдс. — Он все равно тебе не принадлежит. В этих горах вообще нет ничего вашего; все ваше заложено и сто раз перепродано. Тебе пока везет, кое-как держишься. Но это ненадолго, вот увидишь. Ты ведь в точности, как мой зять Джон — да и остальные не лучше. «Вы все — стадо тупых баранов, — я так ему и говорил. — Вкалываете как проклятые — и только для того, чтобы другие могли наряжаться и набивать себе брюхо. Вы же работаете не на себя, а на этих своих кредиторов»…

— А что же нам делать?

Рейнольдс усмехнулся, по-волчьи оскалив зубы.

— Ты ведь знаешь, что я сегодня сделал. Сол Хопкинс никогда больше не будет вышвыривать людей из домов. Но таких как он, еще много. Вот если бы вы побросали грабли и взялись за оружие… Да мы ведь можем устроить в горах настоящую заваруху, почище чертовой гражданской войны Линкольна!

У Джексона стучали зубы, словно его трясла лихорадка.

— Что ты, Джим, куда нам? Времена-то уже не те, как ты не понимаешь? Это раньше у каждого был свой закон, мне еще мой старик рассказывал. А теперь что мы можем? Если возьмемся за оружие, губернатор пошлет на нас солдат. Одно дело — помочь человеку на аукционе, но воевать с правительственными войсками… От нас и мокрого места не останется.

— И Джон так говорил, и все его приятели, — усмехнулся Рейнольдс. — Только Джон сейчас за решеткой и, похоже, долго там просидит. Зато я на свободе, а Сол Хопкинс в аду. Что ты на это скажешь?

— Ой, боюсь, всем нам не поздоровится, — простонал Джексон.

— Что, уже в штаны наложил? Вот дерьмовый нынче народ! Когда фермеры пришли на аукцион, я подумал: наконец-то ребята взялись за дело. Черта с два! Только запахло жареным — сразу хвосты поджали. Разве твой старик поступил бы так? Ну ничего, я знаю, что мне делать. Управлюсь и один. Прихвачу с собой на тот свет несколько ублюдков… Ладно, пошли в дом, дай мне чего-нибудь пожрать.

Многое произошло нынче вечером, хотя было еще только одиннадцать часов.

В горах воцарилась тишина. Звезды заволокла дымчатая серая пелена, которая с необычайной быстротой двигалась по небу на юго-восток. Вдали у горизонта вспыхнула красноватая молния. Воздух напряженно замер. С юго-востока задул порывистый ветер, но тут же стих. Где-то в лесу тревожно крикнула ночная птица. Замычала корова в хлеву. Животные чуяли приближение чего-то зловещего, да и людей, выросших в этих горах, волновали знамения нынешней ночи.

— Какая-то дымка в небе весь день, — заметил Джексон, выглянув в окно. Он подал гостю холодный бекон, кукурузный хлеб и котелок красной фасоли. — На северо-западе все сверкает. С самого заката. Того и жди, грянет буря. Время-то в самый раз.

— Похоже на то, — пробормотал Рейнольдс, набивая рот жареной свининой и хлебом. — Черт побери, Джоул, неужели у тебя кроме пахты нечего выпить?

Джексон открыл шкафчик с жестяной дверцей, достал кувшин и вытащил пробку, сделанную из стержня кукурузного початка. Потом поставил на стол оловянную кружку и наполнил ее мутноватой жидкостью. По комнате поплыл запах кукурузного самогона, и Рейнольдс с видом знатока облизнул губы.

— Джоул, сукин сын! Меня боишься укрыть, а сам-то вон что прячешь!

— Это совсем другое, — проворчал Джексон с беспокойством. — Но знаешь, Джим, я сделаю для тебя все, что смогу.

Он заворожено смотрел, как его приятель хищно поглощает еду и вливает в себя спиртное.

— Не пойму я, как ты можешь преспокойно сидеть тут и есть. Неужели тебя нисколько не мутит после… Хопкинса?

— С какой стати?

Рейнольдс помрачнел, поставил кружку и взглянул на хозяина дома в упор.

— Хопкинс выбросил из дома Джона, его жену и детей. Потом засадил в тюрьму самого Джона. И как, по-твоему, надо поступать с такими вонючками?

Джексон отвел взгляд и снова посмотрел в окно. На северо-западе у горизонта то и дело вспыхивали молнии.

— Похоже, приближается, — заметил Джексон. — Теперь уж в Озере Бисли вода будет. Инженер говорит, надо три года, чтоб оно заполнилось — осадков-то мало в наших краях. Но, по-моему, и одного настоящего ливня хватит. Вода, наверное, здорово поднимется и в Мескитале, и в Саранчовом Ручье.

Он отворил дверь и вышел. Рейнольдс последовал за ним. Духота усилилась. Дымчатая пелена, еще гуще прежней, окончательно скрыла звезды. Со всех сторон высились черные горы, поросшие столь же черным лесом, и оттого вокруг казалось еще темней. И эту тьму беспрерывно прорезали далекие, но все более яркие молнии. При каждой вспышке на северо-западе у горизонта ясно очерчивалась чернильно-черная громада.

— Странно, — проговорил Джексон. — Полиция не едет. Я не слышал шума машин.

— Наверное, двинули по другим дорогам, — отозвался Рейнольдс. — И людей им сразу не собрать, сейчас ведь ночь. Небось, еще дозваниваются. Кстати, Джоул, телефон тут есть только у тебя?

— Да, остальным не по карману. Смотри-ка, эта туча идет медленно, но она черная как смоль. Наверное, в верховьях Ручья давно льет вовсю.

— Схожу-ка я к дороге, — сказал Рейнольдс. — Там фары скорее заметишь, лес не так мешает. Легавые могут заявиться сюда до рассвета. Но ты, главное, отвечай, как я сказал, тогда они не станут тут рыскать.

Последние слова заставили Джексона содрогнуться.

Рейнольдс побрел по извилистой тропе и уже скрылся за лесом, как вдруг вспомнил про посуду, из которой ел: котелок и миска остались на столе в кухне. Это могло пробудить подозрения полицейских, случись им внезапно нагрянуть на ферму. Рейнольдс повернулся и быстро зашагал обратно к дому. По пути он услышал тихое позвякивание и сначала не понял, что это такое. Потом его, как током, ударила догадка: позвякивает телефонный аппарат, который чем-то укутали, чтобы набрать номер без лишнего шума.

Пригнувшись, Рейнольдс подкрался к приоткрытой двери и через щель заглянул в дом. Возле телефона, дрожа как осиновый лист, стоял Джексон. На лбу его выступили крупные капли пота.

— Да, да! — говорил он странным сдавленным голосом. — Говорю же вам, он здесь! Сейчас пошел на дорогу — посмотреть, нет ли полиции. Приезжайте как можно скорее, Лири, сами приезжайте. Он злой как черт! Я постараюсь напоить его или уложить спать. Но все равно приезжайте скорее. И, ради бога, не говорите ему про меня, даже когда наденете на него наручники.

Рейнольдс распахнул дверь и шагнул в комнату. Лицо его словно окаменело. Джексон обернулся и хрипло вскрикнул. Гримаса ужаса исказила его черты, телефонная трубка выпала из руки и повисла на проводе.

— О господи, Рейнольдс! — завопил он. — Не надо, не надо…

Рейнольдс сделал еще шаг, и тяжелый револьвер, появившийся в его руке, с размаху обрушился на голову предателя. Джексон рухнул, как бык на бойне. Лежа на полу с закрытыми глазами, он судорожно подергивался. Кровь сочилась из раны на голове, из носа и ушей.

Несколько секунд Рейнольдс стоял над ним, безмолвно усмехаясь, потом подошел к телефону и поднял трубку. Ни звука. Слышал ли полицейский на другом конце провода вопль Джексона?

Рейнольдс повесил трубку и вышел из дома.

Злость и обида мешали ему собраться с мыслями. Джексон — единственный, кого он считал достойным доверия из всех людей, живших к югу от Лост-Ноба, — стал предателем. И не ради наживы, не ради мести, а просто из трусости. Рейнольдс зарычал от злости. Все, попался! До Лост-Ноба на машине не добраться. Ехать обратно к развилке дорог тоже не имело смысла, до появления полиции оставалось слишком мало времени. Вдруг он засмеялся, и это был недобрый смех.

Яростное возбуждение охватило Рейнольдса. Боже, сама судьба наконец-то решила немного ему подыграть! Зачем бежать куда-то? Он ведь хотел только одного: перед смертью отправить к чертям еще нескольких ублюдков, в том числе и Лири. А Лири как раз ехал к ферме Джексона.

Рейнольдс направился к конюшне, потом взглянул на небо, вбежал обратно в дом, разыскал плащ и накинул его на плечи.

Тем временем в небесах творилось нечто невообразимое. Молнии словно слились в одно сплошное сияние; при таком свете вполне можно было читать книгу. Над горизонтом на севере и западе двигались неправильной формы ослепительно-красные полосы, колебались, скрещивались, переплетались, падали и снова возносились ввысь. Грохотало все сильнее. Туча на северо-западе выросла до угрожающих размеров, теперь она простиралась до востока и запада. Зловещее красноватое сияние озаряло горы, лес, дорогу и постройки.

Рейнольдс побежал к конюшне, где жалобно ржали лошади. Из голосов стихий пока звучал только гром. Где-то в горах завыл ветер, но тут же стих.

Рейнольдс набросил попону и седло на спину беспокойного, норовистого коня и повел его к отвесной скале, которая высилась возле усадьбы. Он привязал животное в чаще, чтобы его не видно было с тропы. В доме по-прежнему горела керосиновая лампа. На Джоула Джексона Рейнольдс даже не взглянул. Он знал силу своего удара — после такой затрещины человек если и приходил в себя, то очень нескоро.

Прошло десять минут. Пятнадцать. Наконец, к звукам грома добавился отдаленный ровный гул, который быстро приближался. На юго-востоке небо прорезал луч света — явно не молния. Свет исчез, потом появился снова. Несомненно, это поднимался в гору автомобиль. Рейнольдс притаился за камнем неподалеку от того места, где к тропе подступала скала.

Вскоре показались и фары: сквозь ветви деревьев словно просвечивали два сердитых глаза.

«Вот они, глаза закона», — зло и радостно подумал Рейнольдс.

Машина остановилась — очевидно, водитель открывал ворота — потом двинулась дальше. Закрыть ворота, конечно, никто не потрудился. Вот подонки! Эти легавые из Бисли всегда так поступали — бросят ворота нараспашку, а у человека вся скотина разбежится.

Машина уже ехала по тропе к усадьбе, до решающего мгновения оставались считанные секунды. Наверно, Лири не слышал по телефону воплей Джексона или был слишком уверен в себе.

Рейнольдс пригнулся пониже. Фары осветили листву у него над головой, когда машина начала поворачивать перед скалой. Яркий свет на секунду ослепил Рейнольдса, но лучи отвернули в сторону, продолжая описывать дугу, и ему удалось различить людей в салоне. Прямо над головой грянул гром, и тут же новая вспышка молнии озарила тропу. По крайней мере, человек пять, и, похоже, за рулем сидел сам Лири. Впрочем, при таком освещении недолго и ошибиться.

Огибая скалу, машина сбросила скорость. Джим Рейнольдс опустил ствол своего тяжелого кольта на ветку, чтобы лучше прицелиться, и при новой вспышке молнии нажал на курок. Звук выстрела слился с раскатами грома. Машина резко дернулась, когда водитель уронил простреленную голову на руль, и понеслась прямо на скалу. Послышались испуганные крики, но человек, сидевший рядом с водителем, выпустил из рук винтовку и схватился за руль.

Рейнольдс стрелял снова и снова, уже стоя. Увы, удачным оказался лишь первый выстрел. Пули в машину попадали, и один человек вскрикнул, но полицейский на переднем сиденье по-прежнему крепко держал руль. Машина не разбилась о скалы, а в последний миг отвернула, потом заехала в заросли кустов по другую сторону тропы и врезалась в большой камень. От сильного удара смялся радиатор, людей выбросило из салона.

Рейнольдс застонал от досады и выпустил последнюю пулю в тех, кто бестолково копошился на земле у разбитой машины. Тут полицейские наконец-то вышли из оцепенения и начали соображать, что к чему. Укрывшись в кустах и за камнями, они открыли ответный огонь. Рейнольдс снова опустился на корточки. Пули свистели у него над головой или попадали в камень, за которым он сидел. Вслед за одиночными выстрелами грянула очередь, вокруг в кустах зажужжало, словно там роились пчелы. Кто-то пустил в ход автомат Томпсона.

Судя по столь частой и беспорядочной стрельбе, у полицейских здорово сдали нервы, но Рейнольдс, заряжая барабан, проклинал злую судьбу. У него осталось слишком мало патронов.

Он не сумел осуществить свой грандиозный замысел, машина не врезалась в скалу. Четверо полицейских остались живы и теперь занимали выгодную позицию. Прячась за кустами, они могли незаметно пробраться в дом и по телефону вызвать подкрепление. Но тут молния осветила тело убитого: оно вылетело из кабины полицейской машины и теперь висело на разбитой дверце, как тряпичная кукла. Рейнольдс злорадно ухмыльнулся. Так и есть: его первая пуля настигла шефа полиции Лири.

Между тем в небесах творилось нечто чудовищное. Временами адская канонада в вышине заглушала звуки пистолетных выстрелов и автоматные очереди. На черном как смоль небе то и дело вычерчивались огненные линии и полосы, а от громовых раскатов сотрясались горы. Отдельные отрывистые удары грома едва не разрывали барабанные перепонки, но ни одна капля дождя пока не упала на землю.

Беспрестанные вспышки молний мешали ориентироваться, и полицейские продолжали палить наугад. Рейнольдс начал осторожно отступать, приближаясь к скале. Он съехал по крутому склону на тропу и побежал туда, где рвался на привязи конь. Полицейские за кустами, мельком заметив беглеца, закричали и стали стрелять ему вслед.

Рейнольдс скрылся в чаще, быстро отыскал спрятанного коня, отвязал, вскочил в седло — и тут хлынул ливень. Он мало напоминал дождь в других, менее суровых краях. Словно раскрылись исполинские шлюзы, или у небесного сосуда, где хранятся дождевые воды, оторвалось дно. Целое море воды с ревом низвергалось на землю.

Наконец-то задул ветер, завыл, сгибая стволы деревьев. Но его ярость уступала буйству дождя.

Рейнольдс, прижавшись к спине коня, чувствовал, как неуверенно движется испуганное животное. Сам он мгновенно вымок до нитки, плащ ему не помог. Дождь падал не каплями, а могучими потоками и грохочущими каскадами. По земле уже бежали стремительные ручьи, и одно это не позволяло коню идти ровно. Продолжали сверкать молнии, но теперь они просвечивали сквозь пелену дождя, как пламя сквозь заиндевелое стекло; все вокруг словно покрылось серебряным инеем.

Некоторое время Рейнольдс видел свет в окне дома позади и старался ехать в противоположную сторону. Вскоре этот ориентир скрылся за выступом горы, и всадник утратил чувство направления. Рейнольдс даже не пытался найти тропу или выбраться на дорогу, а просто двигался вперед. Ехать было нелегко. Конь спотыкался, скользил на глинистых склонах, натыкался на деревья, ветви царапали лицо и руки седока. Проливной дождь не позволял определить расстояние, ослепительные молнии не улучшали видимость, в небесах продолжало грохотать. Эта неслыханная битва стихий ослепляла, оглушала, ошеломляла Рейнольдса. Природа как будто сошла с ума, в ее диком разгуле и место, и время утратили всякий смысл.

С черных небес с оглушительным грохотом сорвался белый сноп пламени, и огромный узловатый дуб разлетелся в щепки. Скакун с пронзительным ржанием рванулся вперед через кусты. Сильно ударившись о сук какого-то дерева, Рейнольдс повис на шее коня и чудом удержался в седле.

Его привел в чувство дождь, яростно хлеставший в лицо.

Рейнольдс не знал, как долго пробыл без сознания, и тем более понятия не имел, куда привез его конь. Во всяком случае, дождь продолжался и нисколько не ослабел, хотя ветер уже улегся, а молнии сверкали не так ярко.

Рейнольдс подобрал поводья и свернул туда, где, как ему казалось, был север.

«Господи, когда же кончится проклятый дождь?» — угрюмо подумал он. Этот ливень был кошмаром, чудовищным извращением природы. Прошло уже несколько часов, а обильные потоки все так же обрушивались на землю, словно извергаясь из неиссякаемого источника.

Конь на что-то наткнулся, встал и опустил голову. При свете молнии Рейнольдс увидел ограду из колючей проволоки. Он спешился, разыскал в кармане седельной сумки кусачки и перерезал проволоку, потом снова вскочил в седло и поехал дальше.

Поднявшись на пригорок, он изумленно замер и сначала просто не мог понять, что именно видит перед собой. Зрелище было слишком странным, но Рейнольдс привык верить своим глазам. Перед ним простиралось бескрайнее море, и струи дождя вспенивали воду.

И тут он догадался: это же Озеро Бисли! Еще сегодня утром тут было почти сухое ущелье. Вода в рукотворное озеро поступала лишь по каменистым руслам Саранчового Ручья и Мескиталя, которые за шесть месяцев засухи превратились в жалкие ручейки. Здесь, в горах, восточнее слияния двух рек, жители Бисли собирались построить ирригационную систему. Дамбу уже возвели, но каналы не прорыли — не хватило денег. Готовый котлован озера до сих пор никак не использовался. Инженеры говорили, что, судя по среднегодовому количеству осадков, он наполнится года за три. Но эти инженеры прибыли из Нью-Йорка и при всех своих технических познаниях даже не подозревали, какой чудовищный объем воды может обрушиться за один день на здешние лесистые горы, обычно такие засушливые. От Лост-Ноба до Бисли через каждые десять миль земля понижалась на сто пятьдесят футов. Саранчовый Ручей и Мескиталь собирали воду с огромного пространства; их питали мириады извилистых ручейков, сбегавших по горным склонам. Теперь вся эта вода устремилась в Озеро Бисли, поскольку путь к заливу преграждала плотина.

Какие там три года! Озеро наполнилось за несколько часов.

Рейнольдс ошалело глядел на воду. Такого огромного водоема ему не доводилось видеть ни разу в жизни. Семьдесят миль береговой линии! И глубина бог знает какая, ведь по дну проходили глубокие русла. Наверное, даже горные ручьи превратились в полноводные реки.

Дождь стихал. Должно быть, уже светало, но из-за дождя и туч Рейнольдс не видел рассветных лучей. Гроза бушевала всю ночь.

В пенистых водоворотах на поверхности озера носились огромные бревна и целые деревья — а еще обломки зданий, трупы коров, свиней, овец и лошадей, мокрые скирды хлеба. Неслыханный урон!

Рейнольдс проклинал всех жителей Бисли и их чертову дамбу. Даже дураку было ясно: если русло запружено, вода во всех речках выйдет из берегов и зальет пашни и пастбища. Как обычно, пострадали жители гор.

Рейнольдс взглянул на темную линию дамбы. Она выглядела уже не столь внушительно, как раньше, но оставалась мощной преградой для воды. А еще она могла послужить мостом. Вот и решение задачи! Дождь смоет все следы. Связь наверняка прервалась, хотя весть об убийствах, несомненно, уже разнеслась по долине. Во всяком случае, буря задержала погоню на несколько часов. Рейнольдс мог вернуться в Лост-Ноб и спрятаться. Пожелай господь сотворить из этой лощины озеро, он вряд ли придал бы ей более удачную форму: узкое ущелье в юго-восточной части большого речного бассейна напоминало гигантскую букву «V» острым концом на восток. Вокруг почти сплошной стеной вздымались крутые склоны гор высотой от девяноста до ста пятидесяти футов, с запада по широкой долине тек извилистый Мескиталь, с севера, между скалистых берегов — Саранчовый Ручей. Обе реки сливались у вершины буквы «V», и общий поток тек дальше по узкой расщелине, которую и перегородили дамбой.

Прежде лост-нобская дорога спускалась в ущелье, пересекала Мескиталь, а после поворачивала на северо-запад, к горам Лост-Ноб. Теперь она скрылась под пенистыми водами. На северном берегу поблизости от дамбы дорог вообще не было, только дикие горы и дубравы, но Рейнольдс мог проехать по той стороне вдоль озера до старого шоссе. Или, еще лучше, отправиться прямиком через горы. Тогда плевать ему будет на дороги. А ограды из колючей проволоки не помеха, ведь есть кусачки.

Он спешился и повел коня по дамбе. Тот уже паниковал из-за невиданного ливня, а теперь по одну сторону от него было бурное озеро, а по другую — пропасть. Вспененная вода плескалась у самых ног животного, конь фыркал и дрожал, но Рейнольдс успокаивал его и упорно вел вперед.

Дамба кончилась. Но, едва ступив на другой берег, конь снова фыркнул и встал, как вкопанный. Рейнольдс выругался и нащупал под мокрым плащом рукоятку револьвера. В темноте кто-то двигался.

— Стой, где стоишь!

Неизвестный быстро приближался, шлепая по лужам. В небе сверкнуло, и Рейнольдс разглядел человека без пальто и шляпы. Мокрые волосы облепили его лицо, вода струилась по одежде. В глазах отразился блеск молнии.

— Билл Эммет! — узнал Рейнольдс. Его голос слышался отчетливо, несмотря на шум воды. — Какого дьявола ты здесь делаешь?

— А мое дело и есть дьявольское, — ответил Билл. — А ты зачем пожаловал? За Джона залог привез?

— К черту залог! — Рейнольдс подошел ближе. — Я убил Сола Хопкинса!

Последние слова он почти проорал — и оттого смутился. Эммет взбудоражено схватил и сильно сжал его руку.

— Отлично! Только Сол Хопкинс не один, в Бисли есть и другие негодяи.

— Знаю. Но я покамест жив и могу пристрелить еще кое-кого.

Восторженный возглас Эммета перекрыл звуки дождя и ветра.

— Ты-то мне и нужен! — быстро заговорил он, теребя холодными пальцами рукава и лацканы Рейнольдса. — Я знал, я знал, какой ты парень! А теперь послушай меня. Видишь эту воду? — Он указал на неистовую пучину, которая бушевала почти у самых его ног, и завопил: — Посмотри на нее! Видишь, как она кружит и пенится? Вот сейчас сверкнет… Смотри, какие водовороты! Видишь, дохлые коровы и лошади бьются о дамбу? Ну так вот, я хочу спустить все это на улицы Бисли! В подарок ублюдкам! Они проснутся — а за окнами плещется черная вода. И тогда в этой воде будет плавать уже не только дохлая скотина. Поплывут трупы мужчин и женщин! Я прямо вижу, как их понесет далеко-далеко, до самого залива!

Рейнольдс схватил его за плечи и сильно тряхнул.

— Ты что болтаешь?

Раскаты безумного смеха слились с раскатами грома.

— Все очень просто. Я заложил под дамбу динамит — достаточно, чтобы ее прорвало. Понял теперь? Я хочу отправить в ад всех жителей Бисли!

— Да ты рехнулся! — пробормотал Рейнольдс.

Словно ледяная рука сжала его сердце.

— Рехнулся? — переспросил Эммет.



Поделиться книгой:

На главную
Назад