10. Был он[26] наставлен сном и воздал поклонение небесным и земным божествам, и так прославили его Мудрым Правителем; следил он[27]за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем.
11. Утвердил он[28] границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он кабанэ и отделял удзи[29], и правил он страною в Дальней Асука.
12. И хотя медленный шаг и быстрый бег[30] у каждого были разны; и хотя пышная роскошь и скромная простота у всех них были отличны; но не было ни единого, кто, созерцая старину, не улучшал бы нравы и обычаи, что уже приходили в упадок; или наблюдая современность, не восстанавливал бы законы и учения, что уже близились к исчезновению.
13. И вот наступил светлый век Небесного Владыки[31], который в Великом Дворце Киёмихара в Асука правил страной О-я-сима[32].
14. Тогда Сокрытый Дракон воплотил в себе Великое Начало, и Непрестанный Гром ответствовал временам[33].
15. Услыхал он во сне песнь и помыслил, что свершит свои деяния; достиг он ночной воды и познал, что вступит во владение наследством[34].
16. Но не исполнились еще небесные сроки, и вот — как цикада скрылся он в Южных Горах[35]; обращались к нему все люди и дела[36],и вот — как тигр выступил он в Восточную Землю[37].
17. И разом тогда вступил Император в колесницу, и перевалил через горы, и переправился через реки; и шесть дружин его грохотали, как гром; и три отряда поспешали, как молния[38].
18. И копья в руках их подъяли свою мощь, и смелые воины воспрянули, как дым; алые знамена сверкали посреди оружья и жалкая свора[39] рассыпалась, как черепицы.
19. И не завершился еще круг дней[40], как злые силы были очищены.
20. Тогда отпущены были быки, и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся он в «Цветущее Лето»[41]; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
21. Было это в год Петуха, в месяц второй[42]; в Великом Дворце Киёмихара вступил он на небесный трон.
22. И в пути превзошел он Кэн-ко[43]; в Добродетели он был выше Сю-са[44].
23. Тогда взял он Небесную Печать и стал править шестью небесными сторонами[45]; достиг он Небесного Владычества и овладел восемью пустынями[46].
24. И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах[47] и управлял Порядком пяти Стихий[48].
25. И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он светлые нравы и просветил тем страну.
26. И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел он прошедшие времена.
27. Тогда повелел Небесный Владыка: «До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов, расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.
28. Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет.
29. А они суть основа ткани государства и великий оплот монархии.
30. Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству».
31. В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
32. Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен.
33. Но проходило время и сменялись поколения[49], а замысел еще не был завершен.
34. Повергшись ниц, мыслю я о том, как ее величество императрица[50]обрела Единство и озарила свой дом[51], как она постигла Триединство и преобразовала народ[52].
35. Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей.
36. Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.
37. Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при непрестанных огнях и умноженных переводах[53].
38. Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй[54]; и по добродетели она превосходит Тэн-ицу[55].
39. И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить искажения в прежних летописях.
40. И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо[56] повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей.
41. Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
42. Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
43. Если излагать только при помощи «значений»[57], то слова не будут соответствовать смыслу.
44. Если писать только при помощи «звуков»[58], то изложение станет слишком длинным.
45. Поэтому я то употребляю в одной фразе и «звуки» и «значения».
46. То пишу об одном деле, пользуясь одними «значениями».
47. Затем там, где смысл слов был трудно различим, я освещал значение объяснениями.
48. Но легко понятное я, конечно, не разъяснял.
49. Затем там, где знаки «нити-ка» фамилии произносятся «ку-са-ка» или знак «тай» имени произносится «та-ра-си», — в подобных случаях я следовал без изменения исконному обычаю.
50. В общем летописи начинаются разделением Земли и Неба и кончаются светлым веком в Вохарида[59].
51. События от бога Амэ-но-ми-нака-нуси до бога Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу составляют первый свиток[60].
52. События от Небесного Владыки Камму-Ямато Иварэ-бико до светлого правления Хомуда составляют второй свиток[61]; события от императора О-Садзаки до Великого Дворца Вохарида составляют последний свиток[62].
53. Всего начертал я три свитка и благоговейно их преподношу. Я, Ясумаро, с истинным трепетом и истинным страхом склоняю главу, склоняю главу.
54. Двадцать восьмой день первого месяца пятого года Вадо[63].
55. Первой степени пятого ранга, высшего разряда пятого класса О-но-Асоми Ясумаро[64]
Кодзики
Записи о деяниях древности
Свиток 1-й
Когда впервые раскрылись Небо и Земля[65], имена богов, явившихся в Такама-но хара — Равнине Высокого Неба, были: Амэ-но-минака-нуси-но ками — Бог-Правитель Священного Центра Небес; за ним Така-ми-мусуби-но ками — Бог Высокого Священного Творения; за ним Камимусуби-но ками — Бог Божественного Творения. Эти три бога явились каждый сам по себе[66] и не дали себя увидеть[67].
Имена богов, что явились за ними из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника[68], в то время, когда земля[69] еще не вышла из младенчества, и, подобно всплывающему маслу, медузой[70] носилась [по морским волнам], были: Умасиасикаби-хикодзи-но ками — Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника; за ним Амэ-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся в Небесах. Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
Пятеро богов, о которых сказано выше, суть особые небесные боги[71].
Имена богов, что явились за ними, были: Куни-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся на Земле; за ним Тоёкумоно-но ками — Бог Обильных Облаков над Равнинами. Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
Имена богов, что явились за ними, были: Ухидзини-но ками — Бог Всплывающей Грязи, за ним Сухидзини-но ками — Богиня Осаждающегося Песка, младшая сестра[72]; за ней Цунугуи-но ками — Бог Твердых Свай, за ним Икугуи-но ками — Богиня Таящих Жизнь Свай, младшая сестра; за ней Оо-тонодзи-но ками — Бог Больших Покоев, за ним Оо-тонобэ-но ками — Богиня Больших Покоев, младшая сестра; за ней Омодару-но ками — Бог Совершенного Облика, за ним Ая-касиконэ-но ками — Богиня, О, Трепет Внушающая, младшая сестра; за ней Идзанаги-но ками — Бог, Влекущий к Себе, за ним Идзанами-но ками — Богиня, Влекущая к Себе, младшая сестра.
От Куни-но-токотати-но ками до Идзанами-но ками, богов, о которых сказано выше, всех вместе, зовут Семь Поколений богов.
Тут все небесные[74] боги своим повелением[75] двум богам Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото: «Закончите дело с этой носящейся [по морским волнам] землей и превратите ее в твердь», — молвив, драгоценное копье[76] им пожаловав, так поручили.
Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост[77], то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп[78] — месили [морскую] воду[79], и когда вытащили [его], вода, капавшая с кончика копья, сгустившись, стала островом. Это Оногородзима — Сам Собой Сгустившийся остров.
На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб[80], возвели просторные покои[81]. Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но микото, свою младшую сестру: «Как устроено твое тело?»; и когда так спросил — «Мое тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло», — ответила. Тут бог Идзанаги-но микото произнес: «Мое тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?». Когда так произнес, богиня Идзанами-но микото «Это [будет] хорошо!» — ответила.
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: «Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба[82], супружески соединимся»[83], — так произнес. Гак условившись, тут же: «Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу обойду», — произнес, и когда, условившись, стали обходить, богиня Идзанами-но микото, первой: «Поистине, прекрасный юноша!» — сказала, а после нее бог Идзанаги-но микото: «Поистине, прекрасная девушка!»[84] — сказал, и после того, как каждый сказал, [бог Идзанаги] своей младшей сестре возвестил: «Нехорошо женщине говорить первой»[85], — так возвестил. И все же начали [они] брачное дело, и дитя, что родили, [было] дитя-пиявка[86]. Это дитя посадили в тростниковую лодку[87] и пустили плыть.
За ним Авасима — Пенный остров родили. И его тоже за дитя не сочли.
Тут два бога, посоветовавшись[88], сказали: «Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами»[89], — так сказали, и вот, вместе поднялись [на Равнину Высокого Неба] и испросили указания[90] небесных богов. Тут небесные боги, произведя магическое действо[91], изъявили свою волю: «Потому нехороши [были дети], что женщина первой говорила. Снова спуститесь и заново скажите», — так изъявили[92].
И вот тогда, спустились обратно и снова, как раньше, обошли тот небесный столб. Тут бог Идзанаги-но микото, первым: «Поистине, прекрасная девушка!» — произнес, после него богиня Идзанами-но микото, жена: «Поистине, прекрасный юноша!» — произнесла. И когда, так произнеся, соединились[93], дитя, которое родили, [был] остров Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.
За ним остров Иё-но-футана, Двуименный, родили. Этот остров телом один, а лица имеет четыре[94]. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Иё зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.
За ним остров Окиномицуго, Трехименный, родили. Другое имя Амэ-но-осикоро-вакэ.
За ним остров Цукуси родили. И этот остров тоже — телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Цукуси зовется Сирахи-вакэ, страна Тоёкуни зовется Тоёхи-вакэ, страна Хи зовется Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.
За ним остров Ики родили. По-другому Амэхитоцубасира зовется.
За ним остров Цусима родили. По-другому Амэ-но-садаёри-химэ зовется.
За ним остров Садо родили.
За ним остров Оо-ямато-тоёакидзусима родили. По-другому Амацумисора-тоёакидзунэ-вакэ зовется. И вот, потому, что эти восемь островов раньше [других] рождены были, они зовутся Оо-ясимагуни — Страна Восьми Больших Островов[95].
После того, как так было, вернулись[96], и тогда остров Киби-но-кодзима родили. По-другому Такэхиката-вакэ зовется.
За ним остров Адзукидзима родили. По-другому Оо-но-дэ-химэ зовется.
За ним остров Оо-сима родили. По-другому Оо-тамару-вакэ зовется.
За ним остров Химэдзима родили. По-другому Амэхитоцунэ зовется.
За ним остров Тика родили. По-другому Амэ-но-оси-о зовется.
За ним остров Футаго родили. По-другому Амэфутая зовется.
Уже закончив рождение страны, теперь богов родили. И вот, имя рожденного [ими] бога [было] Оо-котооси-о-но ками — Бог-Муж Великого Деяния.
За ним Ивацути-бико-но ками — Юношу-Бога Каменистой Земли родили.
За ним Ивасу-химэ-но ками — Деву-Богиню Каменистого Песка родили.
За ней Оо-тохи-вакэ-но ками — Бога Большого Входа в Жилище родили.