16-й день. Был поставлен столп пагоды.
Лето, 4-я луна, 10-й день. Принц крови Умаято-но Тоётомими[475] был назначен престолонаследником. Поэтому он держал в своих руках дела управления и был посвящен во все дела. Он был вторым ребенком государя Татибана-но Тоёпи. Его мать, государыня, звалась принцессой крови Анапобэ-но Пасипито. В тот день, когда государыня должна была родить, она отправилась в запретное место[476], осматривая различные учреждения [при Дворе]. Когда она дошла до Конюшенного Управления и очутилась в дверях конюшни, она вдруг с легкостью разрешилась от бремени[477]. С самого рождения [принц Умаято-но Тоётомими] умел говорить. Он был святым мудрецом. Когда вырос, он мог разом выслушивать десятерых и решал их дела без ошибки[478]. Он заранее знал, что должно случиться. Он учился Внутреннему Учению[479] у монаха из Когурё по имени Хеджа[480], а Внешним Книгам[481] — у профессора Канука[482]. И в том, и в этом достиг он глубокого понимания. Государь-отец любил его и поселил в Верхнем Дворце южной части Дворца. Поэтому-то его и называли наследным принцем Камитумия-но Умаято-но Тоётомими[483].
Осень, 9-я луна. Государь Татибана-но Тоёпи был перезахоронен в гробницу Синага, что в Капути[484].
В этом году было начато строительство буддийского храма Ситэнно:дзи в Арахака, что в Нанипа.
Этот год был годом мидзуното-уси.
[594 г.] 2-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Государыня повелела престолонаследнику и опооми [Умако-но Сукунэ] споспешествовать процветанию Трех Сокровищ. В это время все оми и мурази, соревнуясь друг с другом, стали строить дома ради достижения благополучия своих господ и родителей[485]. Эти [дома] называли храмами.
[595 г.] 3-й год, лето, 4-я луна. Дерево аквилярии[486] прибило к острову Апази[487]. Размером оно было в один идаки[488]. Жители острова не знали, что такое аквилярия и стали жечь ее в своих очагах вместе с другой древесиной. Благоуханный дым достигал мест отдаленных. Уяснив, что что-то здесь не так, преподнесли [древесину] государю.
5-я луна, 10-й день. Монах из Когурё по имени Хеджа переселился в [Ямато]. Он стал наставником престолонаследника.
В этом году приехал и монах Хечхон из Пэкче. Эти двое монахов распространяли учение Будды и стали остовом Трех Сокровищ [в Ямато].
Осень, 7-я луна. Генералы вернулись с Тукуси[489].
[596 г.] 4-й год, зима, 11-я луна. Закончено строительство буддийского храма Хо:ко:дзи. Дзэнтоко-но Оми, сын [Сога-но Умако-но] Опоми назначен настоятелем храма. В этот день двое монахов — Хеджа и Хечхон — поселились в храме Хо:ко:дзи.
[597 г.] 5-й год, лето, 4-я луна. 1-й день. Ван Пэкче[490] прислал принца Аджва для принесения дани.
Зима, 11-я луна, 22-й день. Киси Ипаканэ был отправлен в Силла.
[598 г.] 6-й год, лето, 4-я луна. Нанипа-но Киси Ипаканэ прибыл из Силла и преподнес государю пару южно-китайских сорок. Их выпустили в святилище в Нанипа[491]. На ветке дерева они свили гнездо и принесли потомство.
Осень, 8-я луна, 1-й день. Страна Силла преподнесла фазана.
Зима, 10-я луна, 10-й день. Земля Коси преподнесла белого оленя.
[599 г.] 7-й год, лето, 4-я луна, 27-й день. Случилось землетрясение, разрушившее все дома. Поэтому во всех четырех сторонах было приказано совершить моления богу землетрясений[492].
Осень, 9-я луна, 1-й день. Страна Пэкче преподнесла одного верблюда, одного осла, двух овец и одного белого фазана.
[600 г.] 8-й год, весна, 2-я луна. Силла и Имна начали войну друг с другом. Государыня решила прийти на помощь Имна.
В этом году она назначила Сакапибэ-но Оми[493] главнокомандующим, Позуми-но Оми — помощником главнокомандующего.
Их личные имена неизвестны.
Во главе более чем десятитысячного войска они напали на Силла, будучи на стороне Имна. Морем они отправились непосредственно в Силла. Они напали на пять крепостей[494] и овладели ими. Ван Силла в страхе поднял белый флаг и встал под штандартом главнокомандующего [Ямато]. Он объявил о том, что сдается и отдал шесть крепостей: Тадара, Сунара, Пульчикви, Видха, Южная Кара, Арара[495]. Тогда генералы стали совещаться и сказали так: «Силла сдается и признает свою вину. Нехорошо продолжать громить ее». Они доложили о том государыне. Тогда государыня отправила в Силла Нанипа-но Киси Мива. ещё она отправила в Имна Нанипа-но Киси Итаби[496], чтобы они ознакомились с обстановкой на местах. Ваны обеих стран — Силла и Имна прислали послов с данью. Они преподнесли грамоту, в которой говорилось. «На небе боги. На земле — государи [Ямато]. Кроме этих двух видов богов, кого станем бояться? Теперь не будем уже воевать друг с другом. Станем каждый год без изъятия являться ко двору — так что днища кораблей наших просыхать не станут». Тогда государыня отправила посланцев, чтобы они отозвали генералов. Но как только они вернулись из Силла, так она снова напала на Имна.
[601 г.] 9-й год, весна, 2-я луна. Престолонаследник начал строительство дворца в Икаруга.
3-я луна, 5-й день. Опотомо-но Мурази Купи[497] был направлен в Когурё, а Сакамото-но Оми Аратэ[498] — в Пэкче. Им было приказано: «Немедленно придите на помощь Имна».
Лето, 5-я луна. Государыня пребывала во временном дворце Миминаси[499]. В это время пошел ливень. Вода вышла из берегов реки и достигла дворца.
Осень, 9-я луна, 8-й день. Лазутчик из Силла по имени Камада добрался до Тусима. Его схватили и доставили ко Двору. Он был сослан в Камитукэно[500].
Зима, 11-я луна, 5-й день. Обсуждали вопрос о нападении на Силла.
[602 г.] 10-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Принц крови Кумэ[501] был назначен главнокомандующим войсками, которые направлялись в Силла. В армии насчитывалось двадцать пять тысяч человек, в том числе различные священнослужители, куни-но миятуко и томо-но миятуко.
Лето, 4-я луна, 1-й день. Военачальник, принц крови Кумэ, прибыл на Тукуси[502]. Потом он проследовал в уезд Сима[503], встал лагерем и стал собирать корабли для доставки провизии для его армии.
6-я луна, 3-й день. Опотомо-но Мурази Купи и Сакамото-но Оми Аратэ прибыли из Пэкче. В это время принц Кумэ занемог, и военные планы оказались сорваны.
Зима, 10-я луна. Прибыл монах из Пэкче по имени Квангын[504]. Он преподнес книги по календарю[505], астрономии, географии, а также книги по искусству становиться невидимым и по магии. В это время были выбраны три или четыре ученика, которые стали учиться у Кванкын. Тамапуру, предок Яго-но Пубито[506], изучал календарь. Опотомо-но Сугури Копусопу учился астрономии и искусству становиться невидимым. Ямасиро-но Оми Питатэ учился магии. Все они учились с тщанием.
Дополнительная 10-я луна, 15-й день. Приехали на жительство монахи из Когурё — Сыннюн и Унчхон.
[603 г.] 11-й год, весна, 2-я луна, 4-й день. Принц крови Кумэ скончался на Тукуси. Чтобы известить государыню, был отправлен конный гонец. Государыня была очень огорчена. Призвав наследного принца и Сога-но Опооми, рекла так: «Принц крови Кумэ, главнокомандующий, который должен был нанести удар по Силла, скончался. Большое дело, задуманное нами, оказалось неосуществленным. Какая печаль!» Поэтому она затворилась в Саба, что в Супа[507]. Пази-но Мурази Витэ был отправлен туда для осуществления временного захоронения. По этой причине потомки Витэ-но Мурази[508] стали зваться Саба-но Мурази. Впоследствии [принц] был похоронен на холме Панипу-но Яма, что в Капути[509].
Лето, 4-я луна, 1-й день. Старший брат принца крови Кумэ, принц крови Тагима[510], был назначен главнокомандующим войсками в Силла.
Осень, 7-я луна, 3-й день. Принц крови Тагима отплыл из Нанипа.
6-й день. Принц Тагима прибыл в Парима. В это время его супруга, принцесса Тонэри, которая сопровождала его, скончалась в Акаси. Ее похоронили на вершине холма Пикаса, что в Акаси. Поэтому принц крови Тагима вернулся обратно, а его миссия не была осуществлена.
Зима, 10-я луна, 4-й день. [Местопребывание государыни] было перенесено во дворец Вопарида[511].
11-я луна, 1-й день. Престолонаследник обратился к сановникам, сказав так: «У меня есть изображение досточтимого Будды. Кто желает получить его и поклоняться ему?» Тогда Пада-но Миятуко Капакату[512] вышел вперед и сказал: «Я, твой слуга, буду почитать его». Так он получил изображение Будды и построил [для него] храм Пати-но Вока.
В этом месяце престолонаследник изготовил большие щиты и стрелы[513], доложив о том государыне. Кроме того, он расписал стяги[514].
12-я луна, 5-й день. Впервые были введены ранги: дайтоку, Сё:току, дайнин, сё:нин, дайрай, сё:рай, дайсин, сё:син, дайги, сё:ги, дайти, сё:ти всего двенадцать рангов[515]. Для каждого ранга была пошита одежда особого цвета. Одежды эти суживались наверху наподобие мешка и были оторочены каймой. Цветы в прическе[516] полагалось носить только в первый день Нового года.
[604 г.] 12-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Впервые ранги были дарованы сановникам, каждому — свой.
Лето, 4-я луна, 3-й день. Престолонаследник сам составил «Уложение»[517], в котором было семнадцать статей.
В первой говорилось так. Следует ценить согласие, и отсутствие духа мятежности должно составлять основу. Люди разбиты на кланы[518]. Мудрых людей мало. Поэтому они не следуют господину и отцу. Или же они враждуют с соседними деревнями. Однако когда верх демонстрирует согласие, а низ — дружелюбие, когда существует взаимное понимание в обсуждаемых делах, они движутся сами собой. И чего тогда нельзя достичь?
Во второй статье говорилось так. Ревностно почитайте Три Сокровища! Три Сокровища — это Будда, его Закон и монахи. Они — последняя опора для четырех видов рождений[519] и являют собой саму основу во всех странах. Кто и в какие времена не почитал этот Закон? Отъявленного злодея встретишь редко. Если человеку объяснить все как следует, он послушается. Но если не опираться на Три Сокровища, то как будет возможно выпрямить искривленное?
В третьей статье говорилось так[520]. Получив повеление государя, непременно последуй ему. Господин — это Небо, слуга — это Земля. Небо — покрывает, Земля — поддерживает. [Когда это так], четыре времени года сменяют друг друга, а десять тысяч сил природы находятся в согласии. Если Земля вознамерится покрыть Небо, наступит крушение. А потому, если господин говорит, слуга должен слушать. Если верх действует, низ склоняется. А потому, получив повеление государя, непременно последуй ему. А если ослушаешься, крушение наступит само собой.
В четвертой статье говорилось так. Сановники и чиновники! Ритуал[521] — основа всего. Основа управления народом — не что иное, как ритуал. Если верхи не придерживаются ритуала, низы пребывают в беспорядке. Если низы не исполняют ритуал, непременно возникнут преступления. Когда же господа и слуги исполняют ритуал, то ранги не перепутываются. Когда народ исполняет ритуал, государство управляется само собой.
В пятой статье говорилось так. Избавьтесь от чревоугодия и отриньте корыстолюбие, решайте обращения по справедливости. Обращений таких от народа за день приходит по тысяче. И если столько поступает за день, то сколько наберется их за годы! В последнее же время люди, решающие как быть с обращениями, сделали своим обычаем выгоду — выслушивают просителя после вручения взятки. А потому обращение богатого — словно камень, брошенный в воду; обращение бедного — словно вода, политая на камень. Бедный народ поэтому не имеет опоры. В этом — ущербность Пути чиновничества.
В шестой статье говорилось так. Наказание злого и поощрение доброго — хорошее правило древности. А потому не скрывайте доброго, а увидев злое — непременно исправляйте. Льстецы и обманщики — лучшее орудие, чтобы опрокинуть государство, острый меч, разящий народ. Подхалимы с охотой говорят высшим об ошибках низших, а в присутствии низших злословят о недостатках высших. Такие люди — все они — неверны господину, безжалостны — к народу. А потому служат источником больших неурядиц.
В седьмой статье говорилось так. У каждого человека есть обязанности. Обязанности по делам управления не должны быть смешиваемы. Когда назначают на должность мудрого человека, тут же слышатся голоса одобрения. Когда же должность получает недостойный, тут же за несчастьями следуют беспорядки. В этом мире мало людей рождаются мудрыми. Мудрецами становятся в результате упорных размышлений. В делах нет большого и малого; если расставить [соответствующих] людей, то управлять можно будет непременно [с успехом]. Во времени нет срочного и неспешного. Если встретить мудрого человека, то [управление] само собой приобретет великодушие. И тогда государство будет вечным, а храмы Неба и Земли не будут подвержены опасности. Поэтому в древности мудрые правители искали людей для исполнения должности, а не искали должность для людей.
В восьмой статье говорилось так. Пусть сановники и чиновники являются ко Двору рано, а уходят — поздно. В делах общих нет места для нерадивости. За весь день не переделаешь их. Если же являться ко Двору поздно, не управишься со срочными делами. Если же уйдешь рано, никак не завершишь всех дел.
В девятой статье говорилось так. Верность — основа справедливости. Верность должна быть в каждом деле. Доброе и дурное, победа и поражение непременно имеют источником верность. Если у господ и слуг будет взаимная верность, то чего тогда нельзя будет достичь? Если же в господах и слугах верности не будет, то любое дело закончится полной неудачей.
В десятой статье говорилось так. Отриньте гнев, отбросьте негодование, не приходите в ярость на людей из-за того, что они — другие[522]. У каждого человека есть сердце. У каждого сердца есть наклонности. Он считает что-то хорошим, а я — плохим. Я считаю что-то хорошим, а он — нет. Я не обязательно мудр, он — не обязательно глуп. Оба мы — лишь люди. Кто может точно определить меру хорошего и дурного? Оба мы и мудры, и глупы — словно кольцо, что не имеет концов. Поэтому даже если он и дает выход своему гневу, то я, напротив, должен остерегаться совершить ошибку. Даже если я один прав, следует последовать за всеми и делать, как они делают.
В статье одиннадцатой говорилось так. Следует ясно видеть достоинства и проступки и непременно воздавать должным образом за них. В последнее время награда воздается не за достоинства, а наказание — не за проступки. Сановники, ведающие делами управления, должны ясно разделять то, что требует награды и что требует наказания.
В статье двенадцатой говорилось так. Управители земель и куни-но миятуко! Не облагайте народ [собственными] налогами. В стране нет двух государей. У народа нет двух хозяев. У народа в стране хозяином — государь. Назначенные им чиновники — его слуги. Как же смеют они облагать народ налогами наряду с казной?
В статье тринадцатой говорилось так. Пусть все люди, назначенные на должность, одинаково [хорошо] исполняют свои обязанности. Дела могут быть отложены из-за болезни или в случае получения задания [вне пределов дворца]. Однако в тот день, когда появляется возможность заняться делами, следует приступить к ним, как и прежде, в Духе согласия. Не следует пренебрегать делами общественного управления, заявляя, что вы не имеете о них понятия.
В статье четырнадцатой говорилось так. Сановники и чиновники! Не будьте завистливы[523]. Когда ты испытываешь зависть к кому-то, этот человек тоже испытывает зависть по отношению к тебе. Зло, которое заключается в зависти, не знает предела. Когда кто-то превосходит тебя мудростью, мы не испытываем радости. Когда кто-то превосходит тебя способностями, мы испытываем зависть. А потому человека умного встречаешь раз в пятьсот лет. Человека же мудрого трудно встретить и раз в тысячу лет. Но если не найти умных и мудрых, то как можно управлять страной?
В статье пятнадцатой говорилось так. Отринуть личное и обратиться к государственному — вот Путь подданного. Когда обращаются к личному, всеми людьми овладевает злоба. Когда человеком овладевает злоба, он начинает отличаться от других. Когда он начинает отличаться от других, государственному наносится ущерб. Когда возникает злоба, ЭТО приносит вред порядку и разрушает закон. Поэтому взаимное согласие верха и низа, о котором говорилось в первой статье, составляет духи этой [статьи].
В статье шестнадцатой говорилось так. Использовать народ для [общественных работ] — есть древнее хорошее правило. Поэтому народ следует использовать в зимние месяцы, когда есть свободное время. Но с весны до осени, когда народ занят в поле или же выращиванием шелковицы, его трогать не следует. Если не обрабатывать поля, чем тогда станем питаться? Если не выращивать шелковицу, что тогда станем носить?
В статье семнадцатой говорилось так. Важные дела не следует решать в одиночку. Их следует обязательно обсудить со всеми. Что до дел малых, то решать их проще. Не обязательно обсуждать их со всеми. Важные дела обсуждаются потому, что есть возможность совершить ошибку. Обсуждая их со многими, приходишь к правильному решению.
Осень, 9-я луна. Придворные церемонии были изменены. В связи с этим государыня рекла: «Входя во дворец и покидая его, следует обеими руками коснуться земли и встать на колени. Но миновав порог, следует подняться и идти».
В этом месяце учреждены художники Кипуми и художники Ямасиро[524].
[605 г.] 13-й год, лето, 4-я луна, 1-й день. Государыня выступила перед престолонаследником, Опооми, принцами и министрами, и они вместе принесли обет. Тогда начали изготавливать изображения Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку: одно из меди и одно — вышитое[525]. Куратукури-но Тори[526] было приказано отвечать за изготовление изображений Будды. Ван Когурё, Тэхын[527], услышав о намерении государыни Ямато изготовить изображения Будды, преподнес 300 рё желтого металла.
Дополнительная 1-я луна, 1-й день. Престолонаследник повелел всем принцам и министрам облачиться в одежды пираоби[528].
Зима, 10-я луна. Престолонаследник пребывал во дворце Икаруга.
[606 г.] 14-й год, лето, 4-я луна, 8-й день. Закончены оба изображения Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку — медное и вышитое. В этот день медная статуя Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку была помещёна в Золотой павильон храма Ганго:дзи. Статуя Будды оказалась выше, чем двери Золотого павильона, и ее не могли пронести внутрь. Мастера посовещались и сказали: «Разрушим двери и тогда внесем». Однако благодаря высокой искусности Куратукури-но Тори [статую] удалось внести в павильон, не повредив двери. Было устроено молитвенное собрание с вкушением постной пищи. Людей на ней присутствовало так много, что и не сосчитать.
В этом году впервые во всех буддийских храмах были устроены молитвенные собрания с вкушением постной пищи 8-го дня 4-й луны[529] и 15-го дня 7-й луны[530].
5-я луна, 5-й день. Государыня рекла, сказав Куратукури-но Тори: «Желаем, чтобы Внутреннее Учение процветало. Когда задумали построить храм и начали искать мощи Будды, твой дед, Симэ Датито немедленно преподнес мощи. Тогда в стране ещё не было монахов и монахинь. Твой отец, Тасуна, ради благополучия государя Татибана-но Тоёпи[531], принял монашество и с благоговением почитал Закон Будды. Кроме того, твоя тетка, Симамэ, была первой, кто принял монашество, опередив в том других монахинь, и исповедывала учение Будды. На этот раз Мы желали изготовить статую Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку и стали искать хорошее изображение Будды. Ты же изготовил такую статую, которая отвечала моим устремлениям. Когда изготовление статуи Будды было закончено, ее не могли внести в [Золотой] павильон. Мастера не могли предложить ничего иного, как разрушить двери павильона. Однако ты смог внести статую, не разрушая дверей. Таковы твои заслуги».
[Куратукури-но Тори] был пожалован ранг дайнин. Кроме того, ему было даровано 20 тё заливных полей в уезде Саката провинции Апуми. На доходы с этой земли Тори построил для государыни храм Конго:дзи[532]. Сейчас он зовется женским монастырем Саката, что в Минабути.
Осень, 7-я луна. Государыня попросила престолонаследника прочесть лекцию о сутре «Сё:мангё:»[533]. Он закончил свое объяснение за три дня.
В этом году престолонаследник провел чтения о «Сутре лотоса»[534] во дворце Вокамото. Государыня была весьма довольна и пожаловала престолонаследнику 100 тё заливных полей в провинции Парима. Они вошли в надел храма Икаруга[535].
[607 г.] 15-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Были учреждены Мибу-бэ[536].
9-й день. Государыня рекла: «Слышала я, что в давние времена мои предки-государи управляли миром, склоняясь под Небом и почтительно наступая на Землю, горячо почитая богов Неба и Земли. Повсюду почитали они [богов] гор и рёк и постоянно общались с Небом и Землей. А потому инь и ян находились в гармонии, природные явления пребывали в порядке. Как можно в мое правление пренебрегать почитанием богов Неба и Земли? А посему пусть все сановники с рвением почитают богов Неба и Земли»[537].
15-й день. Престолонаследник и Опооми во главе чиновников почитали богов Неба и Земли.
Осень, 7-я луна, 3-й день. Воно-но Оми Имо[538], ранг дайрай, послан в великую страну Тан[539]. Куратукури-но Пукури был назначен переводчиком.
Зимой этого года были сооружены: пруд Такэти, пруд Пудипара, пруд Катавока и пруд Сугапара. В провинции Ямасиро, в Курукума, был выкопан большой канал. В провинции Калуги были выкопаны пруд Токари и пруд Ёсами[540]. Во всех провинциях учреждены миякэ.
[608 г.] 16-й год, лето, 4-я луна. Воно-но Оми Имоко возвратился из великой страны Тан. В стране Тан Имоко-но Оми называли Со Инко[541].
Посол великой страны Тан по имени Пэй Шицин и сопровождавшие его двенадцать человек вслед за Имоко-но Оми прибыли на Тукуси. Нанипа-но Киси Вонари[542] был послан для встречи гостей из великой страны Тан — Пэй Шицин и иже с ним. Для гостей из Тан был отстроен Гостевой Дом возле Гостевого Дома Когурё в Нанипа.
6-я луна, 15-й день. Гости бросили якорь в гавани Нанипа. Тридцать украшенных кораблей встречали гостей в устье реки. Потом их поместили в новом Гостевом Доме. Накатоми-но Миядокоро-но Мурази Вомаро[543], Опосикапути-но Атапи Аратэ и Пунэ-но Пубито Во:пэй были назначены сопровождать их.
Имоко-но Оми докладывал государыне: «Когда я, твой раб, возвращался, император Тан[544] вручил мне послание. Однако в тот день, когда проезжали страну Пэкче, люди Пэкче обыскали меня и отобрали послание. Поэтому я не могу представить его тебе». Сановники посовещались и сказали: «Лучше послу умереть, чем утерять послание. Этот посол нерадив, он утерял письмо из великой страны Тан!» И тогда его приговорили к ссылке.
Государыня же рекла так: «Хотя Имоко утерял послание и провинился, наказать его непросто. Если гости из Тан узнают о том, будет нехорошо». И тогда его простили, не подвергнув наказанию.
Осень, 8-я луна, 3-й день. Гости из Тан прибыли в столицу. 75 украшенных лошадей были посланы встретить их на дорогу Тубакити. Нукатабэ-но Мурази Пирабу[545] произнес приветственные слова.
12-й день. Гости из Тан были призваны ко Двору, где они доложили о целях своего посольства. Двое — Апэ-но Тори-но Оми[546] и Мононобэ-но Ёсами-но Мурази Идаки — сопровождали гостей. Дары великой страны Тан сложили в саду. Затем главный посол, Пэй Шицин, держа в своих руках послание, дважды поднял очи небу и прочел послание. В письме говорилось: «Император сообщает государыне Ямато[547]. Твой посланец, посол Со Инко:, ранг дайрай, подробно сообщил обо всем по прибытии. С радостью получил я драгоценный мандат [Неба] и стал управлять Поднебесной. Желание мое состоит в том, чтобы распространять нравственность, дабы она покрыла всех живущих. Мое сердце, взращивающее любовь, не делает разницы между далеким и близким. Я узнал, что государыня [Ямато], пребывающая за морем, заботится о том, чтобы ее народ пребывал в мире, что границы ее страны замирены, что обычаи в ее стране — мягки, что она с глубокими и истинными чувствами прислала нам дань издалека. Я восхищен этим прекрасным проявлением искренности. Мое здоровье находится без изменений, несмотря на усиливающуюся жару. Я отправил Пэй Шицин, ответственного за встречи с иноземцами, для уведомления о вышеизложенном. ещё посылаю дары, список которых передается отдельно».
Апэ-но Оми вышел вперед, получил послание и проследовал дальше. Опотомо-но Купи-но Мурази[548] вышел ему навстречу, получил послание и положил его на стол перед Большими Воротами, доложив о том государыне. Когда все было закончено, [посольство] удалилось.
По этому случаю все принцы крови, принцы и министры украсили свои головы золотыми украшениями. Одежды же одели парчовые, лиловые, вышитые, а также шелковые с пятицветным узором.
В одной [книге] говорится, что цвета одежд соответствовали цвету головных уборов, положенных по рангу.
16-й день. В честь гостей из страны Тан во Дворе был устроен пир.
9-я луна, 5-й день. В честь гостей в Опогори, что в Нанипа, был устроен пир.
11-й день. Пэй Шицин, гость из страны Тан, отправился домой. Воно-но Имоко-но Оми был назначен главным сопровождающим. Киси-но Вонари был назначен младшим сопровождающим. Пукури был назначен переводчиком. Они сопровождали гостей из страны Тан. Государыня обратилась к императору Тан. В ее обращении говорилось: «Государыня Востока[549] почтительно обращается к императору Запада. Прибыл твой посол — Пэй Шицин, ответственный за встречи с иноземцами, а также его свита. Мои давние желания были удовлетворены. Сейчас осень, и становится прохладнее. Как поживаешь ты, которого страшатся? Надеюсь, что все хорошо. У Меня же все, как обычно. Посылаю Со Инко:, ранг дайрай, и Вонари, ранг дайрай. Почтительно докладываю. Прошу прощения за краткость».
На этот раз в страну Тан было послано восемь человек: студент Мато-но Ая-но Атапи Пукуин; Нара-но Воса Эмё:; Такамуку-но Аяпито Гуэнри; Имаки-но Аяпито Опокуни; студент-монах Имаки-но Аяпито Нитимон; Минабути-но Аяпито Сё:ан; Сига-но Аяпито Эон; Имаки-но Аяпито Ко:сай[550].
В этом году много людей из Силла переселилось в [Ямато].
[609 г.] 17-й год, лето, 4-я луна, 4-й день. Управитель Тукуси докладывал: «Одиннадцать [монахов] и семьдесят пять мирян во главе с Тохын и Хеми, буддийскими монахами из Пэкче, бросили якорь в гавани Асикита, что в провинции Пиго»[551]. Тогда Нанипа-но Киси Токомаро и Пуна-но Пубито Тату были посланы туда. Они спросили: «Зачем вы приехали?» Те отвечали: «Ван Пэкче отправил нас в страну Курэ[552]. Но в этой стране возникли беспорядки, и мы не смогли добраться до нее. Когда возвращались на родину, неожиданно поднялся сильный ветер, который вынес нас в открытое море. Счастливый случай, однако, привел нас к берегам государыни. И в этом состоит наша радость».
5-я луна, 16-й день. Токомаро и иже с ним вернулись и доложили о произошедшем. Тогда Токомаро и Тату были отосланы обратно — они были приставлены сопровождать людей из Пэкче для возвращения на родину. Когда добрались до Тусима, все одиннадцать монахов попросили разрешить им остаться [в Ямато]. О том было доложено и разрешение было получено. Их поселили в храме Ганго:дзи.
Осень, 9-я луна. Воно-но Оми Имоко и иже с ним вернулись из великой страны Тан. Не вернулся только переводчик Пукури.
[610 г.] 18-й год, весна, 3-я луна. Ван Когурё прислал буддийских монахов Тамджин и Попчхон. Тамджин знал Пятикнижие. Кроме того, он мог хорошо изготовлять краски, бумагу и тушь. ещё он умел изготовлять мельницы[553]. Мельницы, вероятно, стали делать [в Ямато] начиная с этого времени.
Осень, 7-я луна. На Тукуси прибыли послы: Чук Сеса, ранг нама, округа Сарок, — из страны Силла, и Су Чимэ, ранг тэса, округа Токса, — из страны Имна.
9-я луна. Были отправлены посланцы, чтобы сопроводить послов из Силла и Имна.
Зима, 10-я луна, 8-й день. Послы из Силла и Имна прибыли в столицу. В этот день Нукатабэ-но Мурази Пирабу был назначен ответственным за убранство лошадей, которые должны были встречать гостей из Силла. Касипадэ-но Оми Опотомо был назначен ответственным за убранство лошадей, которые должны были встречать гостей из Имна. [Гостей] поселили в доме приемов в Капапэ, что в Ато[554].
9-й день. Гости были приняты во Дворе. Пада-но Миятуко Капакату[555] и Пази-но Мурази Усаги были назначены сопровождающими гостей из Силла. Пасипито-но Мурази Сипопута и Апэ-но Оми Опоко были назначены сопровождающими гостей из Имна. Все они зашли [во дворец] через южные ворота и остановились в саду. Тогда Опотомо-но Купи-но Мурази, Сога-но Тоюра-но Эмиси-но Оми[556], Сакамото-но Аратэ-но Оми[557] и Апэ-но Торико-но Оми поднялись с положенных им мест, вышли вперед и распростерлись в саду. Затем гости из обеих стран выразили свое почтение и объявили о целях своих посольств. Потом четверо сановников поднялись и проследовали к [Сога-но] Опооми с докладом. Опооми поднялся с положенного ему места и выслушал их, стоя перед Залой. После этого всем гостям были преподнесены подарки в соответствии с рангами.
17-й день. В честь послов во Дворе был устроен пир. Капути-но Ая-но Атапи Нипэ был назначен развлекать за столом гостей из Силла. Нисикори-но Обито Кусо был назначен развлекать за столом гостей из Имна.
23-й день. Церемонии по приему гостей были закончены, и они отбыли.