– Понимаю, но знаки «Посторонним вход воспрещен» тут не просто так. Хозяйка этого дома не любит, когда нарушают ее уединение, и очень опасается навязчивых незнакомцев, – сказал шериф.
Тогда заговорила Бесс:
– Сэр, мы правда ничего такого не хотели. Обещаем больше не приближаться к этому месту. Я прошу прощения за нас троих.
Шериф кивнул:
– На этот раз ограничимся предупреждением. Но если на вас поступит еще хоть одна жалоба, то я отвезу вас в участок. Обещаю.
Он отошел и, оставив нас со своим помощником, стал разговаривать по телефону. Мы лишились дара речи. И когда эти выходные успели принять такой катастрофический характер?
Полицейский улыбнулся.
– Мне жаль, что мой дядя был с вами так резок, – извинился он. – Но жители Эйвон-дейла очень серьезно относятся к неприкосновенности своей частной жизни. Кстати, я Йен Гаррисон. В ближайшие пару месяцев буду стажироваться в офисе шерифа. Похоже, вам не помешает помощь, чтобы вернуться туда, куда вы собрались. Верно?
Я кивнула.
– Мы направляемся к нашему дому, что на юго-восточной стороне озера, – объяснила я. – Думаю, мы справимся. Но если вы нас проводите, мы не станем возражать.
– Мы едем в том же направлении. Считайте нас своим полицейским эскортом.
– Нэнси, – пожав ему руку, представилась я. – А это Бесс и Джордж.
Я указала на своих подруг.
– Приятно познакомиться, – сказал он.
Мы с Джордж перетащили лодку к воде, Бесс взяла весла, мы забрались в каноэ и оттолкнулись от берега. Медленно, но верно мы поплыли к дому, полицейские с моторной лодки не спускали с нас глаз.
Когда мы вернулись к нашему дому, погода прояснилась. В это было трудно поверить, но время уже близилось к ужину. Ну и денек!
– Может быть, выпьете что-нибудь на дорожку? – спросила я шерифа Гаррисона.
– Нет, спасибо, – ответил он. – Мне нужно возвращаться. Но помните, раз уж вы здесь, не суйте свой нос куда не следует и не создавайте себе неприятностей.
Затем он улыбнулся и сказал:
– Если не возникнет ничего срочного, Йен, то на сегодня ты свободен. – Он указал на племянника.
– Это было бы здорово, спасибо, – ответил Йен, смущенно улыбнувшись Бесс.
Шериф Гаррисон ушел, а мы с Бесс пошли на кухню за напитками. Нарезая лимоны, чтобы добавить их в чай со льдом, я сказала Бесс:
– Я подумала, может у тебя получится выудить у Йена какую-нибудь информацию о пожаре. – Я улыбнулась ей в надежде, что улыбка получилась обаятельной. – Ну, знаешь, раз уж ты ему так понравилась.
– Вовсе я ему не понравилась, – запротестовала Бесс. – Но если надо, я задам ему несколько вопросов.
Мы вышли на крыльцо с кувшином холодного чая, четырьмя стаканами и кое-какими закусками.
– Просто класс, спасибо! Так откуда вы? – сказал Йен.
– Из Ривер-Хайтс, – ответила Джордж. – Мы здесь только на выходные.
– Ну и как вам здесь? – спросил Йен.
– Озеро прекрасно, если, конечно, не выпадать из каноэ, – пошутила я. – И еще мы сегодня ездили в Эйвондейл. Видели просто ужасный пожар в книжном магазине.
Я взглянула на Бесс, чтобы посмотреть, возьмет ли она инициативу на себя. Она повернулась к Йену и спросила:
– Кому понадобилось поджигать книжный магазин? Мы слышали от людей, что Лейси не слишком-то здесь жалуют, хотя она и известная писательница. И у Пейдж, похоже, тоже есть враги.
– Ну, мне не полагается обсуждать текущие расследования, но мы пока не так уж много и знаем. Уверен, что это не повредит, – сказал Йен. – Начальник пожарной охраны с дядей Бобом – то есть с шерифом – все утро провели в книжном магазине в поисках улик. Им еще предстоит вынести официальный вердикт, но, между нами говоря, этот пожар уж точно не был несчастным случаем.
Они обнаружили там следы керосина, а на старой люстре – еще и несколько оборванных проводов, – продолжил он. – Похоже, кто-то их перерезал, чтобы все выглядело так, будто это и стало причиной пожара. Теперь они приступили к тщательному расследованию.
Так, значит, все официально: кто-то нарочно устроил пожар. Но кто был целью? Пейдж? Лейси? Или кто-то еще? Я продумывала свой следующий шаг, как вдруг мои мысли прервал зазвеневший мобильник Йена.
– Привет, дядя Боб, – ответил он. – Все в порядке?
Было трудно не подслушивать, поскольку Йен сидел всего в паре метров от нас.
– В самом деле? – спросил он. – Конечно… Я приеду, как только смогу.
Закончив разговор, он потрясенно уставился на нас.
– Спасибо за чай со льдом, – кивнув Бесс, сказал он. – Но наш маленький городок снова постигла беда. Кто-то украл ценную, единственную в своем роде статуэтку.
Он покачал головой:
– Просто ума не приложу, в чем дело.
Глава пятая
Разгадка кода
Бесс тут же вскочила со стула.
– Пойдем, Йен, – предложила она. – Я тебя подвезу.
Мы с Джордж проводили их до машины.
– У вас есть еще какие-нибудь подробности? – спросила я.
Йен открыл дверцу машины и сказал:
– Это произведение скульптора Рика Брауна. Его похитили из одной небольшой художественной галереи города. «Невеста Эйвондейла», кажется, так сказал мой дядя.
– Два преступления менее чем за двенадцать часов? – спросила Джордж, когда они отъехали. – Знаю, что для Ривер-Хайтс это немного, но из того, что мы слышали об Эйвондейле, это довольно подозрительно, разве нет?
– Согласна, – сказала я. – Кажется, я слышала имя Рика Брауна, но не могу вспомнить где.
– Может, ты видела какую-нибудь из его работ в музее или читала о нем на уроках по искусству? – предположила Джордж.
– Подожди-ка, я вспомнила!
Помчавшись в дом, я взяла две купленные сегодня днем книги Лейси О’Брайен. Вернувшись на крыльцо, я открыла одну из них на странице с биографией автора и быстро пробежала ее глазами.
– Я так и знала! – торжествующе воскликнула я. – Я читала об авторе по дороге в закусочную. Рик Браун – муж Лейси О’Брайен.
– Что-то слишком много совпадений, тебе не кажется? – сказала Джордж. – Я имею в виду, что сначала из-за пожара в книжном магазине срывается автограф-сессия Лейси. Затем в этот же день из художественной галереи похищают статуэтку ее мужа.
Отпив чая, я на секунду закрыла глаза.
– Помнишь тех двух девушек, которых мы встретили сегодня утром у сгоревшего книжного магазина? Одна из них упомянула, что все это ужасно похоже на сюжет книги Лейси О’Брайен «Пожар».
Джордж кивнула.
– Верно, – согласилась она. – Но какое отношение это имеет к украденной статуэтке?
– Ну, «Пожар» – это о сгоревшем старом доме, а «Ложное обвинение» – о краже из музея, – сказала ей я.
– Серьезно? – удивилась она.
Я кивнула.
– У Лейси есть еще один детектив – «Утопленник». Вспомни, что случилось с нами на озере. Похоже, кто-то копирует преступления из ее детективов, – сказала я.
Джордж одарила меня одним из своих фирменных взглядов и сказала:
– Хорошо, сегодня мы чуть не утонули на Лунном озере, но зачем кому-то за нами охотиться? Никто не знает, кто мы. И кроме того, откуда кому-то знать, что мы отправимся на озеро и попадем в шторм?
– Но помнишь, Элис Энн и та официантка сказали нам, где живет Лейси. Просто у меня такое чувство, что это как-то связано. Знаю, ты устала, но, может, нам стоит почитать «Пожар» и «Ложное обвинение»? Возможно, там мы найдем подсказки к тому, что делать дальше.
– Нэнси, я скажу тебе, что делать дальше: нам всем нужно выспаться. Ты можешь подождать Бесс, а я иду в кровать.
На следующее утро я проснулась рано и стала ждать Бесс с Джордж, чтобы рассказать им о том, что мне удалось узнать. Пока Джордж спала, я изучила обе книги. «Пожар» начинается с загадочного возгорания в антикварной лавке. Поджигатель повреждает проводку старой люстры, чтобы все выглядело так, будто пожар произошел случайно. В остальном сюжет повествует о международной преступной группировке, торгующей поддельным и украденным антиквариатом. Героиня романа – журналистка по имени Люси Лакстоун – предает историю огласке и с помощью детектива Бака Албемарла в итоге раскрывает дело. В романе «Ложное обвинение» снова появляются два этих персонажа. На этот раз, пока Люси Лакстоун находится в музее на неофициальной экскурсии, вор похищает оттуда ценную картину. Люси ложно обвиняют в краже, и детектив Албемарл берется оспорить это.
Я не знала, удалось бы мне выяснить что-нибудь полезное из «Утопленника», но у меня этой книги не было. Когда я допивала вторую чашку чая, на кухню вошла Бесс.
– Итак, что ты узнала? – спросила Бесс, наливая себе кофе. – Есть какие-нибудь соображения насчет захлестнувшей Эйвондейл волны злодеяний?
– Ну, думаю, есть большая вероятность того, что кто-то и впрямь позаимствовал преступления из книг Лейси, – объяснила я. – Но в плане мотива даже не знаю, с какого боку подступиться.
– А как насчет Элис Энн? – прошаркав в гостиную, спросила Джордж. – Ты говорила, что ей, похоже, не слишком-то нравятся Лейси с Пейдж.
Я кивнула.
– Неужели все так просто? Кто еще? Может, Лейси?
Бесс зевнула.
– Похоже на бред, но кому, как не ей, лучше всех знать свои книги?
Бесс была права. Но как бы мне ни хотелось поговорить с Лейси, шериф Гаррисон уже предупредил нас, чтобы мы держались от нее подальше. Как можно дальше. И как бы ни были дружелюбны жители Эйвондейла, я очень сомневалась, что кто-нибудь из них захочет разговаривать с какими-то незнакомками из другого города.
Джордж задумалась.
– Ну, ты, наверное, единственный человек в городе, уловивший связь между этими двумя преступлениями, – сказала она. – Йен с шерифом тоже могли бы догадаться, но что-то мне подсказывает, что ты их опережаешь. По крайней мере, пока. Шериф считает, что мы ее преследуем, не забыла?
– Знаю, – ответила я. – Но те девушки у магазина знали, что случившееся в «Книгах Пейдж» очень напоминает сюжет «Пожара». Может, нам лучше рассказать людям о связи между двумя преступлениями. Как думаете?
Похоже, Джордж моя идея не слишком понравилась.
– Нэнси, нам обязательно в это ввязываться? Может, хоть раз оставим это на усмотрение шерифа?
Мои подруги отлично меня знали. Если существовала хоть малейшая вероятность того, что все эти события повторяют описанные в книгах преступления, я не могла это так оставить. К тому же это вовсе не означало, что они прекратятся, – Лейси О’Брайен написала множество детективов, и у тех, кто стоял за пожаром и кражей, было вполне достаточно материала для продолжения цепи преступлений.
Я хмуро взглянула на Джордж. Они с Бесс вздохнули.
– Ну, хорошо, Нэнси, – сказала наконец Бесс. – Что будем делать дальше?
Я встала со стула и пошла на кухню налить себе еще одну чашку чая.
– Я подумываю о том, чтобы рассказать эту историю Нэду и его отцу, и, если они согласятся, то напечатать об этом в «Бьюгле».
Бесс кивнула:
– И ты напишешь об этой истории…
– Конечно же, сказав, что я репортер «Бьюгла». И что слежу за редкими появлениями и автограф-сессиями Лейси О’Брайен в тихой деревушке Эйвондейл.
– Деревушке? – переспросила Джордж.
– Я сейчас же позвоню Нэду, – сказала я. – А потом помою посуду. Обещаю.
Мой парень Нэд Никерсон подрабатывает репортером и редактором новостей в газете своего отца «Ривер-Хайтс Бьюгл». «Бьюгл» освещал события трех округов, включая Эйвондейл, поэтому вероятность, что Нэд и его отец заинтересуются этой историей, была весьма велика.
Я быстро рассказала ему о вчерашних происшествиях, и он согласился, что оба преступления заслуживают внимания прессы.
– Я должен согласовать это с отцом, но, если ты напишешь статью, я ее отредактирую и попрошу его опубликовать, – сказал он мне по телефону. – Когда ты вернешься в Ривер-Хайтс?
– Еще не знаю. Но Бесс и Джордж возвращаются домой завтра утром, – ответила я. – Мне бы хотелось завтра пораньше взять интервью, а вечером написать статью, чтобы вы как можно скорее ее опубликовали. Как тебе такой вариант?
– Да, по-моему, отлично, – ответил он.
Повесив трубку, я, как и обещала, вымыла посуду. А поскольку вчерашний день оказался неожиданно насыщенным, все оставшееся время до отъезда Джордж и Бесс мы решили провести дома – перекусить, вздремнуть, почитать. После ужина нам захотелось сыграть в скрэббл[1], одну из наших любимых игр.
Джордж была среди нас самым сильным игроком и уже за пятнадцать минут обыграла нас с Бесс.
– Утроение счета! – радостно вскрикнула она, собрав слово «ЗЕБРЫ».