Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Егерь - Дмитрий Павлович Орлов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Вскрывая печать я получила метку, она будет активна пару дней, — объяснила Селеста. — По ней они меня и находят.

— Значит среди них есть апостол, — предположил Волкер.

— Скорее всего нет, иначе они бы нашли нас, — задумчиво произнесла Селеста. — Они используют медальон, он работает по принципу, тепло-холодно. Поэтому они и кружат вокруг нас, но точного местоположения установить не могут.

— Тогда пора им помочь в этом, — бросил егерь поднимаясь на ноги. — Раз они могут отслеживать только тебя значит тебе и быть в качестве приманки. И еще, много у них медальонов которые могут тебя обнаружить?

— Только один, у каждого медальона связь с одной печатью, и когда апостол сам не может участвовать в преследовании или объект где была печать не настолько важен то он отдает медальон инквизиторам.

— Выходит нам нужны не только лошади но и тот инквизитор у которого медальон, — озвучил Волкер первоочередные задачи.

Инквизиторов, что преследовали их, было двенадцать человек, это те кого они успели сосчитать пока уходили от погони. Возможно за это время к ним присоединилась еще одна группа, или несколько, но егерь надеялся что этого пока не произошло. Они довольно скоро нашли подходящее место для засады и Селеста выйдя на лесную дорогу села у обочины. Преследователи не заставили себя долго ждать и вскоре раздался стук копыт, а затем появились всадники. Окружив Селесту двое спешились, а четверо остались в седлах. Остальных пока не было видно, наверное они разделились на две группы чтобы было легче искать. Один из спешившихся инквизиторов контролировал Селесту, приставив ей острие меча к горлу, а второй в это время разоружал ее. Когда она оказалась разоруженной на землю спрыгнули и остальные четверо.

— А ведь ты та самая Селеста, — произнес старший инквизитор. — Капитан-инквизитор предавшая всевышнего и вырвавшая из очищающего костра мерзкого еретика Волкера, этого поганого егеря. Я думал тебя будет сложно поймать, а ты оказалась не такой искусной воительницей, как о тебе говорят смерды. Очередной раз убеждаюсь что у страха глаза велики. Ты оказалась обычной девкой, даже не знаю за какие заслуги ты получила высокое звание. Хотя по твоему телосложению я кажется догадался как тебе удалось получить звание капитан-инквизитора.

Его сальный взгляд задержался на ее груди, но она никак не отреагировала на это.

— Свяжите ей руки, а длинной веревкой привяжите к седлу, посмотрим как ведьма умеет летать, если конечно не хочет быть изуродованной пока мы доберемся до суда инквизиции, — бросил он и собрался вскочить в седло.

Селеста слегка сместилась в сторону, а инквизитор державший у ее горла меч не успел на это среагировать. Его локоть хрустнул, а меч оказался у Селесты. Его напарник готовый связать руки Селесты упал с рассеченным горлом. Остальные схватились за мечи но двое тут же осели на землю поймав головами метательные ножи. Оставшиеся двое избежали убийства на расстоянии, их от Волкера заслонили тела лошадей. Избежав смерти от его руки они остались в полной власти Селесты, и она показала за что получила столь высокое звание. Инквизиторы правда попытались оказать сопротивление, но это выглядело как нападение щенков на матерого волка. Спустя мгновение оба лежали бездыханными на земле.

Селеста вернула свой меч, а егерь выдернув ножи тщательно отер их об одежду инквизиторов и вернул в ножны на жилете. Спокойно скрыться на оставленных лошадях они не успели, неожиданно из-за поворота выскочил второй отряд преследователей. У них медальона не было, но похоже они и без него прекрасно справлялись. Завидев беглецов они пришпорили коней и с гиканьем стали сокращать расстояние. Пешему, противостоять всаднику несущемуся во весь опор, дело глупое и определенно гиблое. Но с другой стороны хвост из шести инквизиторов егеря тоже не устраивал и ему пришлось поступить глупо с точки зрения практически всех.

Волкер вышел чуть вперед и встряхнув руками убрал в них небольшую скованность и раздвинув полы плаща открыл жилетку с двумя рядами метательных ножей. Атакующие уже набрали полный ход, когда лошади начали падать складывая из тел непреодолимую преграду. Его ножи били в коленные суставы бедных животин. Выбор у егеря был небольшим, или они или он, решение оказалось не в их пользу. Всадники пытались избежать падения, но этого сделать уже невозможно, когда конь под тобой несется во весь опор. Инквизиторы вылетали из седел как снаряды из катапульты, те, кому не повезло свернуть себе шею, лежали с переломанными конечностями и стонали от боли. Их жизненный песок в часах времени быстро заканчивался и они один за другим замолкали отходя к своим предкам. Селеста нашла медальон и бросив его на землю раздавила каблуком. Теперь его уже не восстановить и проследить за Селестой будет невозможно. Оседлав трех лошадей, беглецы дали им шпоры и помчались в город.

В ближайшей деревне от города они избавились от коней. Их с большим удовольствием приобрел тот же селянин что подвозил их до церкви, тем более что продали они их по бросовой цене. В городе пока было все спокойно и ничего не изменилось со времени их последнего посещения. На столбе все так же висело объявление о розыске, и все так же народ проходил мимо, озабоченный своими более насущными с их точки зрения делами. Заплатив очередную пошлину для прохода в порт они направились к нужному причалу.

Завидев их издали матрос у трапа куда-то умчался, а когда они подошли к причалу их уже встречал Дэро.

— Принесли? — с надеждой в голосе произнес капитан.

Волкер кивнул, а Перси вынул из сумки печать и передал ее капитану. Последний с огромной осторожностью принял ее из рук хрониста.

— Трап на борт, отчаливаем немедленно, — отдал он приказ, не сводя взор с печати.

Спящие до этого момента матросы забегали как проснувшийся муравейник. Со стороны их беготня казалась хаотичной, но внимательно понаблюдав за ними становилось понятно, что каждый из них четко знает свои обязанности и выполняет их без суеты. Ни одного лишнего движения команда не сделала, все было отлажено и четко. Благодаря отличной выучке команды, корабль отчалил менее чем через десять минут.

— Господа прошу в мою каюту, — пригласил их Дэро.

Теперь их признали за своих, и сдавать оружие не просили. В каюте, Дэро осторожно поместил печать в специально для этого изготовленную шкатулку и убрал ее в сейф.

— Честно говоря я сомневался в вашем успехе, — заперев сейф произнес капитан. — Вы выполнили свою часть договора, теперь я выполню свою. Скажите только, как вам удалось забрать печать?

— Ну, отдавать по-хорошему нам ее не хотели поэтому пришлось настаивать, — в общих чертах объяснил ситуацию егерь. — А вам капитан остается отвести ее в тайный храм и оставить на хранение.

— Откуда ты про это знаешь? — резко встав спросил капитан пристально глядя в глаза Волкера.

— Я не знал, пока мне не сказали, — спокойно объяснил он.

— Кто этот человек, — продолжил Дэро допрос.

— Это не был человек, об этом рассказала она, — указал Волкер рукой на фигурку Серебряного крыла.

— Она, она с тобой говорила, — прошептал капитан садясь на стул и похоже не веря самому себе. — Скажи, тебе не показалось что у того кто владел печатью глаза были необычные?

— Они светились, пока он был жив конечно.

— Серебряное крыло наконец выбрала достойного, иначе ты бы не смог победить избранного ее братом. Ты новый хранитель духа, наконец, за столько лет появился тот кто остановит засилье чудовищ, порожденных ее братом.

Дэро опустился в кресло словно его покинули силы. Вы даже не представляете с какими потрясающими новостями я возвращаюсь на родину. Он открыл ящик и вынул из него медальон с изображением Серебряного крыла.

— Одень его и никогда не снимай, покажешь его любому хорту и он обязательно тебе поможет, — протянул он егерю медальон. — А когда прибудем в порт я дам тебе сопроводительное письмо к моему брату, он должен о тебе знать. Идите, отдыхайте, каюты вам покажут я уже распорядился, а мне нужно о многом подумать.

Покинув каюту капитана они попали в руки матроса, что встречал их в первый приход.

— Капитан просил показать вам каюты, идите за мной, — сказал он показывая им путь.

Поднявшись на палубу егерь вздохнул свежий морской воздух. Корабль отошел от порта на достаточное расстояние, чтобы до них не доносился запах всех прелестей портовой жизни. Матрос терпеливо дожидался когда они надышаться и лишь после этого продолжил показывать дорогу в их каюты. Дэро не хвастал когда говорил что апартаменты обставлены не хуже королевских. Они были изысканны и великолепны, хотя на вкус Волкера можно было бы и попроще. Но видимо клиенты этого судна желают лицезреть именно этот интерьер.

Две недели они наслаждались круизом беспечно глядя на раскинувшийся пейзаж голубого океана. Кухня как и каюта была отменной, повар явно был докой в этом деле и Перси подолгу задерживался у него ведя кулинарные дискуссии. А вот третья неделя начала понемногу надоедать. Волкер привык много ходить по земле, а корабль ограничивал его в этом желании. Безделье это наверное хорошо, но, когда его становиться слишком много, то оно начинает раздражать. Как он заметил, Селеста в последнее время тоже была не в настроении.

— Хочется кому-нибудь разбить лицо, да ведь не за что, — жаловалась она, в очередной раз глядя в морскую даль.

— Согласен, жизнь моряка не мой конек.

— Что говорит Дэро, когда покажется берег? — задала она дежурный вопрос, повторяющийся изо дня в день.

— Говорит еще дней пять, если ничего не случиться, — облокотился егерь о борт.

— А что здесь может случиться, — подошла она к нему и уперла ладони в борт корабля.

Волкер пожал плечами, это было единственным ответом, он действительно не имел представления, что вообще кроме шторма может произойти на корабле. Неожиданно матрос, сидящий на мачте, о существовании которого они благополучно забыли, принялся что-то кричать. Команда до этого прозябавшая в неге за исключением тех кто нес вахту, встрепенулась и принялась смотреть в сторону куда указывал моряк на мачте. Вскоре на палубе показался Дэро.

— Что случилось? — спросил Волкер.

Дэро достал подзорную трубу и некоторое время что-то молча рассматривал на горизонте.

— Стервятники, — процедил он сквозь зубы. — Морские грабители, — добавил Дэро немного погодя. Право руля!

Команда забегала как сумасшедшая, а телохранители хмуро глядя на горизонт проверяли хорошо ли выходит из ножен оружие.

— Мы попробуем оторваться, раньше нам это удавалось, но сейчас ветер на их стороне, — произнес капитан. — Вам лучше спустится в каюты и оставаться там до окончания сложившейся ситуации, — повернулся он к ним.

— Капитан, мы не обычные ваши клиенты с туго набитыми кошельками, которых вы ради их же безопасности держите на нижней палубе, — произнесла Селеста глядя в глаза Дэро. — Если появиться возможность свернуть парочку челюстей, можете рассчитывать на нас.

— Извините, я забыл что вы за пассажиры, а если появиться возможность вступить в схватку вы ее сами увидите. А что касается оплаты, то вы заплатили больше чем все те кого я перевозил за все эти годы.

Дэро ушел на капитанский мостик а они остались внизу смотреть за идущим им на перерез судном разбойников. Несмотря на все умение команды, пираты неумолимо их настигали. Вначале их судно едва угадывалось на горизонте, но спустя пару часов можно было уже разглядеть маленькие фигурки на палубе. Прошло еще примерно около часа, но судно морских разбойников так и не смогло приблизиться. У капитана зародилась надежда, что возможно удастся избежать абордажа, но тут смотрящий на мачте опять закричал, указывая рукой в другую сторону. По правому борту к ним приближалось еще одно судно пиратов. Надежда выйти из неприятного положения без боя исчезла, как легкое облачко, разорванное штормовым ветром. Теперь абордажа не избежать, но самое неприятное то, что он будет двойным. Это кажется понимали даже крысы, вечно неучтенные члены экипажа. Команда уже и не пыталась использовать умение мореходов чтобы уйти от погони, все готовились к двойному абордажу. Матросы вынесли к бортам тяжелые топоры чтобы рубить абордажные крючья которыми флибустьеры будут пытаться сцепить корабли. Лучники занимали места повыше, но их оказалось не так много как хотелось бы.

Страха в глазах у матерых морских волков не было, только сосредоточенность как перед тяжелой и долгой работой. Перси разумеется тоже был здесь и присматривался где бы ему разместится, чтобы ничего не пропустить. Монстров правда на кораблях нет, но он все равно остался, если уж некого описывать, то, по-крайней мере, стоит посмотреть на морскую битву. Его желание понятно, когда еще представиться случай быть подвергнутым нападению морских разбойников.

Проведя несколько хитроумных маневров корабли пиратов взяли судно Дэро в клещи и с их бортов полетели абордажные крючья, прикрепленные к толстым веревкам. Крючья вгрызались в борта подобно зубам хищников в тело беззащитной жертвы. Руки лучников работали без остановки, кое-кого их стрелы доставали, но в большинстве случаев они застревали в бортах и огромном деревянном ящике, закрепленном на палубе одного из пиратских кораблей.

Матросы у бортов схватились за топоры и принялись рубить абордажные канаты. И в этот момент на вражеских кораблях появились свои лучники. Трое моряков с топорами в руках упали нашпигованные стрелами. А вот ответить душегубам оказалось нечем, колчаны лучников опустели уже давно. Изрешетив корабль Дэро и превратив его в ежа, пиратам удалось сцепить три корабля в единое целое, и их команды ринулись на абордаж.

Могучие телохранители обнажили мечи и закрыли телами немаленького Дэро. С гиканьем пираты бросились на палубу корабля. Волкер и Селеста находились рядом с Дэро на капитанском мостике и сверху отлично видели начавшуюся битву. Вначале разбойники оттеснили команду от бортов к центру судна, но постепенно матросы начали отвоевывать обратно родные рубежи корабля. Команды пиратских кораблей не отличались большими габаритами, а вот команда Дэро была как на подбор. Плотно встав на ноги они принялись теснить пиратов и вскоре выбили их с корабля. Матросы принялись праздновать победу, но егерь знал, что это неправильно и вскоре может наступить расплата. Она не заставила себя ждать, на вражеском корабле появились лучники и выкосили четверть празднующей команды. Вселив сумятицу в ряды команды Дэро пираты решились на второй абордаж. Левый борт не выдержал и начал прогибаться.

Волкер вынул ножи и перепрыгнув перила приземлился в самой гуще морских разбойников. Крутанувшись вокруг себя он поразил пятерых пиратов, кто-то из них хватался за распоротое горло, а кто-то сжимал перерезанные связки ног. Определив самого опасного из вражеской команды, джентельмены удачи сосредоточили внимание на егере. Часть из них перестала атаковать моряков и присоединилась к нападающим на Волкера. Как только егерь заметил плотную группу направлявшихся к нему пиратов, он увидел как позади них приземлилась Селеста. Опасность они почувствовали слишком поздно, ее меч инквизитора разил быстро и безжалостно, без особого труда находя бреши в обороне не слишком тренированных бойцов. Возможно, они были отличными мореходами, но, что касалось владения холодным оружием, то им было далеко даже до обычного инквизитора, не говоря уже о капитан-инквизиторе.

Селеста тем временем разошлась не на шутку. Вонзив острие клинка в горло стоящего на ее пути пирата, она резким движением вырвала оружие из раны и на противоходе рукоятью меча разбила лицо стоящему позади нее флебустьеру. Не теряя скорости Селеста пнула в пах следующего пирата. Пока он, кривясь от боли, падал на колени, меч Селесты достал стоящего позади него разбойника. Разя врагов с двух сторон они быстро покончили со второй абордажной командой и перешли в наступление.

Хронист Перси: Запись девятая

Почувствовав вкус победы, когда тебе кажется что ты способен в этой безвыходной ситуации победить, команда воодушевилась и пятеро матросов присоединились к Волкеру. Вместе они перебрались на вражеский корабль. Лучники на пиратском корабле опять собрались творить непотребное в стане команды Дэро. Они явно настроились выкосить очередных бойцов. Правда они не знали, что, попав к ним на корабль, Волкер уже мог пользоваться метательными ножами. Двое лучников на капитанском мостике едва успели натянуть тетиву, когда упали хватаясь за вонзившиеся в горло лезвия. Еще один приказал долго жить сраженный мечем Селесты. Матросы сообразив что егерь с Селестой самое ценное их оружие принялись активно их защищать от тех, кто пытался подкрасться к ним со спины или с боков. Получив такую поддержку, Волкер с Селестой как нож сквозь теплое масло прошли сквозь оборону лихих разбойников. Слабое сопротивление остатков пиратской команды было раздавлено могучими матросами команды Дэро.

Пока они занимались зачисткой корабля, Волкер и Селеста вернулись обратно, чтобы поддержать оставшуюся команду сдерживавшую натиск пиратов с другого корабля. На втором судне, пиратов оказалось гораздо больше чем на том, что захватил егерь. Одна часть флибустьеров окружила тех кто на палубе, а вторая хлынула на капитанский мостик. В дело пришлось вступить телохранителям Дэро, да и ему самому дело тоже нашлось. Время от времени какому-нибудь разбойнику удавалось проскользнуть между столпов охраны и добраться до капитана. Жить правда после этого ему оставалось не долго. Могучий хорт не задумываясь разбирался со злодеем.

Телохранители работали как заведенные, но усталость и количество джентельменов удачи делали свое черное дело. Тела защитников каждый раз обзаводились, новыми, небольшими порезами. Количество кровоточащих ран неизменно росло, а сила покидала гигантов вместе с льющейся по их телам кровью. К тому моменту, когда подоспел егерь, один из телохранителей уже погиб. Оставшийся, встав спиной к спине с капитаном продолжил отражать наплывающие волны головорезов.

Пираты так самоотверженно атаковали капитанский мостик, что появление еще двоих человек они даже не заметили. Селеста шла первой, а Волкер прикрывал ей спину. Когда морские грабители обнаружили новую опасность, они мгновенно переключились на Селесту и вот тут в дело пришлось вступить егерю. В ограниченном пространстве биться с помощью коротких ножей можно было вполне комфортно, а Волкеру было еще комфортней его отлично обучили данному мастерству. Поднявшись на капитанский мостик егерь пнул лезущего следом флебустьера. Пират улетел вниз собрав в кучу и тех кто лез следом за ним.

Матросы, зачищавшие захваченный пиратский корабль, вернулись, и помогли соратникам заблокированным у мачты. Объединившись, они очистили подходы к капитанскому мостику, а егерь с Селестой и капитан с телохранителем освободили и сам мостик. Отбив свой корабль Дэро с телохранителем и командой, бросились на оставшийся пиратский корабль с большим ящиком на его палубе. Увидев бегущую на них абордажную команду с выбранного ими ранее в качестве жертвы корабля, пираты в страхе отступили и попрятались в каютах. Хорт, увидев это, издал боевой клич победителя и остановился, глядя, как его команда перебирается на палубу вражеского судна. Дэро выполнил свою задачу, он воодушевил собственным примером команду на бой и противник отступил. Теперь он должен вернуться на капитанский мостик и следить за происходящим, находясь над схваткой.

Команда противника разбежалась, но остались трое на капитанском мостике вражеского судна и они потянули за канат, переброшенный через мачту и закрепленный одним концом к ящику на палубе. На самом деле там оказался засов который и выдернули пираты. Металлический штырь на конце каната взлетел на мачту, а створка что он удерживал осталась на своем месте. Вдруг раздался мелодичный свист и деревянная стенка ящика вылетела словно пробка из бутылки. Двое моряков оказавшиеся на ее пути с диким криком улетели вместе с ней за борт. Теперь уже всем стало понятно почему стервятники попрятались. Они испугались не команду Дэро, а того кто находился в ящике. Существо выбившее створку не торопилось покидать своего убежища. Но опять раздался мелодичный свист и из ящика наружу вырвался холодящий кровь рык. Даже издалека можно было увидеть как матросы побледнели и замерли подобно статуям украшавшим королевские сады.

Завораживающе медленно чудовище вытаскивало свою тушу на свет. Первыми показались щупальца, затем акулья морда с капающей с зубов слизью. И в конечном счете бронированный панцирь улитки.

— Что это? — спросил Волкер у появившегося рядом Перси.

— Не знаю, — ответил он, вынимая дневник и быстро набрасывая эскиз монстра.

— Это не тот ответ, который я бы хотел услышать, — добавил егерь.

— Знаю, но могу только добавить что на него как-то влияет звук что мы слышали перед тем как чудовище пробудилось, — добавил хронист быстро орудуя пером и штрих за штрихом перенося монстра на бумагу. — Это морской хищник, судя по его акульей морде и щупальцам кракена, но панцирь улитки и то что чудовище не в воде говорит что его охотничьи угодия не ограничиваются морем, а скорее всего распространяются и на сушу. Но думаю дальше побережья оно не заходит, все-таки по большой части ему нужна влага.

Перси оказался прав, чудовищу действительно нужна была влага и оно знало где ее можно было взять. Щупальце молниеносно выстрелило и ближайший моряк оказался опутанным и покрыт присосками. Ни одной капли крови не упало на палубу все было высосано монстром и лишь после этого обескровленное тело было подтянуто к акульей пасти и перемолото тремя рядами зубов. Наконец оцепенение с людей спало подобно туману под порывами ветра и моряки бросились обратно на свой корабль. Чудовище не обладало скоростными качествами что касалось передвижения, но зато щупальца вылетали со скоростью молний и прежде чем палуба очистилась от команды в объятиях монстра корчились еще три моряка.

Закончив легкую трапезу улитка медленно развернулась и ее щупальце разнесло дверь ведущую в каюты корабля флебустьеров. Вереща как резанный поросенок пират пытался освободиться от смертельного захвата морского чудовища, которое вытаскивало его из коридора как кролика из норы. Со стервятником произошло тоже самое что и с остальными жертвами, обескровив тело за пирата принялась акулья пасть.

— Может оно пожрет всех пиратов и успокоится? — с дрожью в голосе произнес телохранитель капитана.

Воин скорее всего не боялся никого из людей, но что касалось монстров то его трясло как ребенка. Почти все люди таковы, за исключением единиц именно они могут стать егерем или в сложившейся ситуации инквизитором. Возможно телохранитель был прав и на это надеялась вся команда без исключения. Но они не учли один небольшой фактор, что стервятники с этим совершенно не были согласны. Опять раздался свист и щупальце сорвав с петель очередную дверь каюты замерло на месте. Затем оно выпустило из объятий ненужную деталь корабля и очень медленно чудовище повернулось в сторону корабля Дэро. Двигался монстр не быстро поэтому времени для испуга и пачканья штанов у моряков было достаточно.

— Если мы хотим выжить нужно достать свисток, — подал идею Перси.

— Я видела где сидит свистун, — добавила Селеста. — Отвлеки зубастую бестию пока я достану этого гада с дудкой, — посмотрела она в глаза Волкеру и слегка сжала его ладонь.

— Да я только этим и занимаюсь, как привлекаю внимания всяких чудищ, — ответил он вынимая ножи.

— Капитан, мне нужно двое крепких людей чтобы они перебросили меня по ближе к капитанскому мостику от туда я смогу добраться до свистуна, — попросила она Дэро.

— Найдем, — пообещал он и хлопнул по плечу своего телохранителя, а тот выбрал не уступающего ему по габаритам матроса.

К этому времени ночной кошмар моряка уже практически дополз до судна и Волкеру пришлось вступить в дело. Егерь появился в поле зрения улитки и она выкинула щупальце в надежде подкрепить силы еще одним телом, но он успел нагнуться и отросток обхватил не его, а мачту у которой стоял егерь. Идея пригвоздить щупальце отпало в связи с коротким лезвием ножей, перерубить его он тоже не мог по этим же причинам остался лишь один вариант, который пришел ему на ум. Егерь воткнув лезвия ножа в щупальце на всю его длину и побежал вдоль отростка нанося огромную рану чудовищу.

В этот момент Селеста, сделав короткий разбег, оперлась стопой на мозолистые ладони телохранителя и матроса. Подброшенная ими в высь она перелетела через улитку и приземлилась как раз на капитанском мостике пиратского корабля. Улитка с мордой акулы не заметила ее, так как была занята запугиванием егеря, рыком и своим раненым щупальцем. Но на этом разумеется чудовище не остановилось и разозлившись на человека причинившего ей такую боль оно принялось активно его вылавливать. Каждый раз когда щупальце готово было обхватить Волкера он молился чтобы Селеста поторопилась и она спешила в меру своих сил. В перерывах между ускользанием егерь видел как Селеста нанизывает на лезвие очередного флебустьера или разбивает кулаком чье-то лицо. Наконец ей удалось завладеть свистком и она что есть силы дунула в него. Звук вышел не такой мелодичный, но зато весьма громкий.

Улитка убрала от Волкера щупальца и развернувшись поползла в сторону Селесты. Видимо простого дудения было не достаточно для управления ею. Егерь испугался за Селесту, она все-таки не достаточно быстра по сравнению с ним. Разбежавшись он подпрыгнул и в полете метнул два ножа в глаз акульей морде. Зрачок лопнул и из него брызнула слизь, улитка зарычала от боли и выбросила щупальца в надежде поймать ненавистного врага. Приземлившись на палубу, егерь сбил с ног Селесту, как раз в тот момент когда в ее сторону метнулось щупальце улитки. Быстро поднявшись на ноги они забежали на капитанский мостик пиратского корабля.

У егеря остался единственный метательный нож, и улучив момент он поразил им оставшийся глаз чудовища. Окончательно ослепнув морская тварь принялась буйствовать на палубе. Щупальца разбивали в щепы все до чего могли дотянуться, даже борт получил несколько пробоин выше ватерлинии.

— Что будем делать? — спросила Селеста глядя на безумство монстра. Если эту тварь не остановить то она точно потопит корабль стервятников и наш вместе с ним.

— Да уж оказаться на дне в ее обществе совершенно не хочется, — подтвердил Волкер.

Щупальца разносили корабль с пугающей быстротой и егерь удивлялся как она сама-то не запуталась в своих отростках и ему в голову пришла довольно странная мысль. Возле них все еще висел канат при помощи которого пираты вытащили засов удерживавший створку ящика для монстра. Волкер схватился за него и принялся разматывать. Штырь привязанный к другому концу каната начал медленно опускаться с вершины мачты и вскоре попал в вихрь щупалец. Канат просто вырвало из рук егеря и он едва не улетел вслед за ним. Ему повезло, что его схватила за ногу Селеста, и он не лишился жизни а всего лишь повис на бортике вниз головой. Схватившись за перила он одним движением забросил тело обратно. Щупальцы чудовища били уже не так опасны как ранее. Канат делал свое дело, скручивая отростки улитки в единый неразрывный комок.

Команда корабля Дэро увидев что чудовище практически обездвижено похватали топоры которыми ранее рубили абордажные крючья и ринулись на связанного монстра. Как оказалось спутать щупальце у чудовища это еще не означает убить его. И когда матросы приблизились к ней она умудрилась схватить одного из них за ногу. Моряк закричал от боли и товарищи пришли ему на помощь. Пара топоров взметнулось в богатырском замахе и щупальце, обвившее ногу матроса, было отсечено. Оставшийся на ноге отросток продолжал высасывать из бедолаги кровь и она хлестала из отрубленной части щупальца. Матрос перестал кричать только после того как его окончательно освободили от убийственного придатка улитки. Остальная часть команды не стала терять время даром и принялась рубить акулью морду.

Чудовище пыталось огрызаться и клацало тройным рядом зубов, но лишенное зрения и щупалец оно было обречено. Острые топоры в бугрившихся мускулатурой руках матросов, легко рассекали плоть монстра и вскоре чудовище затихло, а на палубу хлынул поток крови, что успела насосать улитка. Моряки разбежались в стороны от расплывающегося по палубе красного пятна. Пираты, лишившись своего козыря, были морально раздавлены и ни о каком сопротивлении речи идти не могло. Стервятники под суровыми взглядами матросов Дэро выбрасывали на палубу оружие и лишь затем выходили сами. Каждому выходящему пирату связывали за спиной руки и усаживали на палубу у носа корабля.

Когда судно было полностью обыскано, Дэро приказал запереть пиратов в трюме своего корабля а их судно затопить. После того как на нем похозяйничало чудовище проку от него уже не было и оно держалось на плаву благодаря тому, что было скованно с другими судами. Прежде чем корабль пошел ко дну с него вынесли все ценное, которого, к слову сказать, оказалось не так много. Видимо жизнь джентельменов удачи медом уж точно не была. Днище судна пробили ниже ватерлинии и оно набирая воду пошло ко дну.

Перси с горящим взором опрашивал команду пиратского корабля о монстре, которого они держали в ящике. Как они признались идея использовать дьявольскую улитку оказалась не такой удачной как казалось ранее. Она конечно помогала захватывать корабли, но тварь оказалась настолько прожорливой, что практически полностью сжирала команду захваченного судна. А если судно было небольшим и членов экипажа оказывалось недостаточно для плотного обеда «Дьявольской улитки», то ее приходилось подкармливать и провинившимися матросами со своего судна. По идее поиск больших кораблей мог бы решить эту проблему, но все оказалось не так просто. Мало того, что улитка лишала прибыли пиратов за продажу рабов, так она еще и начала расти. Чем больше флебустьеры захватывали корабли тем больше им приходилось отдавать прожорливой бестии живого товара. Так что выходит, Дэро избавил их от хлопотного балласта, но за это они заплатят своей свободой. Всех захваченных пиратов ожидает суд на берегу и пожизненная каторга на алмазных шахтах хортов.

Насчет пяти дней Дэро конечно погорячился и они потратили на путь все десять. Ноги Волкера соскучились по просторам материка и он одним из первых сбежал по трапу на пирс. Дэро как и обещал снабдил их сопроводительным письмом, а Перси получил сообщение от своего друга.

— Орден хронистов решил открыть здесь свое представительство, а мой друг получил звание главы ордена в землях хортов, — поделился содержимым письма Перси. — Для получение официального разрешения на нашу деятельность нам необходимо получить согласие короля, так что придется посетить столицу. Король должен лично дать нам разрешение, но думаю с этим проблем не должно возникнуть.

— Это хорошо, а-то быть вне закона мне не очень нравилось, — поделился соображением Волкер.

Дэро снабдил их еще и прибрежной картой, отметив там места где не рекомендуется проходить. Несмотря на регулярную борьбу с монстрами их меньше не становилось, а даже наоборот. Складывалось впечатление что чем больше их убивают, тем больше их становиться. Описание обстановки капитаном правдиво вписывалось в колоритный пейзаж открывшийся перед глазами егеря и его спутников. Каждый дом был похож на маленькую крепость. Окна в домах заменяли узкие бойницы. Тяжелые, окованные стальными пластинами двери содержали такие же щели для арбалетов и узких пик, которыми пытались поразить монстров пытавшихся пролезть через двери. Слева и справа от двери обязательно стояли две пики. Если кто не успевал заскочить в дом, у него должно было быть оружие для отражения атаки, пока домочадцы придут ему на помощь.

Корабль прибыл в порт рано утром поэтому они увидели на улицах кровавые следы бурной ночной жизни. Еще одно отличие хортов от остальных людей кроме глаз заключалось в их габаритах. Если Дэро нужно было постараться подбирать себе команду из людей мощного телосложения, то хортов можно было брать любого, они все отличались отличной мускулатурой, иначе здесь не выжить. Единственный их недостаток, хорты не очень любили корабли и морские путешествия. Егерь среди них смотрелся довольно стройным человеком. Правда жилистые мышцы егеря обладали не только чудовищной силой, но и высокой скоростью. Попрощавшись с капитаном они отправились покорять новые для них земли.

Хронист Перси: Запись десятая

Для того, чтобы покинуть портовый город им нужен был паромщик. И хотя водных преград дальше не было их с лихвой заменяли опасные территории. За стенами города начинались охотничьи угодья. Специфика их заключалась в том, что охотились там не люди, а наоборот хорты были добычей обитавших там монстров. И именно для преодоления этой немаленькой территории нужен был паромщик. Где их найти подсказал Дэро, но как он сам собирался покинуть город он держал в тайне. Транспортировка печати предполагала наивысшую секретность.

Трое идущих по улице людей не вызывали особого интереса среди хортов, здесь люди не были редки, но вот за пределы порта они практически не забирались. Пройдя пару кварталов они свернули на боковую улочку и тут же встретились с реальностью земли хортов. Из-за бочек, складированных возле стены дома, на них набросился оборотень. Егерь среагировал молниеносно и в грудь зверя воткнулись два метательных лезвия. Оборотень взревел от боли, но скорость не сбросил и, вырывая клочья земли, продолжил нестись на людей. Волкер побежал ему навстречу и в тот момент, когда челюсти зверя должны были сомкнуться на шее человека, егерь подпрыгнул. Перелетая через оборотня Волкер вогнал ему в верхнюю челюсть лезвие боевого ножа. Удерживаясь за рукоять вонзившегося в челюсть оружия егерь оказался на спине оборотня.

Оседлавший его человек причинял моральные муки зверю, а торчащий из верхней челюсти нож за который держался человек добавлял телесные. Волкер потянул на себя рукоять заставляя зверя остановиться и задрать морду. Он собирался вторым ножом перерезать монстру горло, но его опередила Селеста, мощным ударом практически отделив голову зверя от тела. Поверженный хищник разбрызгивая кровь рухнул в пыльную землю. Волкер вынул нож и спрыгнул с мертвой туши. В этот момент с двух сторон улицы к ним выбежали вооруженные хорты. В их глазах отчетливо читалось удивление, они не рассчитывали что люди смогут справиться со зверем, но факт мертвого тела был неоспоримым доказательством их ошибочного суждения.

— Я начальник стражи Рифт, а кто вы? — строго спросил вышедший вперед хорт.

— Меня зовут Перси, я хронист, — поклонился он. — А это егерь Волкер и… егерь Селеста, — указал он на своих спутников. Мы свернули сюда чтобы найти паромщика, а вместо этого на нас напал оборотень.

— Не знаю кто такой оборотень, а того, что вам случайно удалось убить называется хлыст.



Поделиться книгой:

На главную
Назад