Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Упанишады - Автор Неизвестен на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Он… — т. е. Атман.

Да стану я… — Ср. Ч VI.2.

Воспламенился подвижничеством (tapo’tapyata)… — ср. Бр. I.2.6 и др.; см. PU 548.

Существующим и истинным (sac ca tyac са)… — т. е. эмпирическим и трансцендентным. Ср. SU 231 — Seiendes und Jenseitiges; BUH 100 — Gleichmāßiges… Verānderliches; 173, Anm. 111; UM II.58 — what is manifest… — what is non manifest; PU 548 — the actual and the beyond. Ср. Бр II.3. и соотв. прим. в БУ; выше — прим. к Kay I.6.

Действительным и ложным (satyaṃ cānṛtaṃ ca)… — т. е. относительно показаний чувств (UM II.58, n. 2).

II.7.1. Вначале… — ср. Ч VI.2.1; см. PU 549.

Сделало себя… хорошо сделанным (svayam akuruta… sukṛam)… — ср. Айт I.2.3; PU 549.

В… пространстве (ākāśa)… — т. е. высшем небе (комментарий; BPh 289, Anm. 27).

Оно и доставляет… — т. е. высший Атман (Ibid., Anm. 28).

У него бывает страх… — так как страх возникает там, где есть нечто отличное от нас (Бр I.4.2) Cp. PU 549; UM II.59, n. 1; BPh 289, Anm. 31.

Не размышляющего… — т. е., согласно Шанкаре, у знающего, что высшее начало отлично от него самого, и не думающего о единстве всего сущего. Следуем традиционному чтению: viduṣo [a]manvānasya. Cp. PU 549; BPh 289, Anm. 32; ДФ 216. Другое чтение: manvānasya, т. е. «считающего себя знающим». Cp. SU 232; UM II.59, n. 2; TL 32, 33, n. 2.

II.8.1. Из страха… — ср. Кат II.3.3.

Пусть будет… — ср. тоже с незначительными изменениями в Бр IV.3.33 (и соотв. прим. в БУ). Ср. UM II.61–62, n. 1; PU 552. Согласно традиционному толкованию, здесь последовательно идет речь о людях, ставших гандхарвами (gandharva в ведийскую эпоху — духи лесов, позже — небесные музыканты) вследствие определенных заслуг; о гандхарвах «по рождению»; о богах «по рождению» (ajānajānāṃ devānāṃ толкуется, в частности, как «родившиеся на небе Ājāna»); о богах «по деянию» (ср. обратный порядок в Бр IV.3.33) и т. д. Ср. BPh 289–290, Anm. 34–38. Оперирование астрономическими числами не только в натурфилософских (ср. ниже Пр III.6), но и в этических рассуждениях представляется характерным для древнеиндийского мышления (включая и буддийскую традицию). «Однократное блаженство Брахмана» превосходит здесь «однократное блаженство человека» в 10010 (сто триллионов) раз.

Начитанного в ведах… — śrotnyasya.

II.9.1. Оттуда… — ср. выше, II.4.1. См. PU 552.

III.1.1. Поистине, Бхригу… Здесь изложено учение о Брахмане, преподанное Варуной (Varuṇa — см. выше, прим. к I.1.) своему сыну Бхригу (Bhṛgu) — легендарному мудрецу, к которому традиция возводила известный жреческий род (ср. VN II.109–110). Брахман последовательно возводится здесь к пище, дыханию, разуму, распознаванию и блаженству (ср. предыдущий раздел). Ср. SU 234–236.

III.2.1. Он распознал, что пища… — С. Радхакришнан переводит здесь annam: matter — PU 553 sq. (впрочем, недостаточно последовательно — ср. выше, р. 543). О роли пищи ср. среди свидетельств упанишад Ч VII.9.1–2, а также Бр V.12.

III.3.1. От дыхания… — ср. Ч I.11.5; VII.15.1, Бр IV.1.3 и др. См. PU 555.

III.4.1. Разум — это Брахман… — cp. PU 555–556; BPh 292, Anm. 7.

III.5.1. Распознавание — это Брахман… — cp. PU 556.

От распознавания рождаются… — cp. BPh 293, Anm. 8 (параллель, по-видимому, с более поздним учением буддизма).

III.6.1. Блаженство — это Брахман… — cp. PU 557–558.

Обретает основу (pratitiṣṭhati)… — в Брахмане (ср. сл. §§).

III.7.1. Да не попрекает… — ср. Ч II.19.2 и сл.

Дыхание — пища… — согласно комментатору, так как дыхание и пища находятся внутри тела. Ниже устанавливаются соответствия:


Тело основано на дыхании… — ср. Бр VI.1 и сл.; Ч V.I и сл.

III.8.1. Свет основан на воде… — согласно традиционному толкованию, jyotiḥ означает здесь молнию (BPh 294, Anm. 15). Ср. Ч VI.2.3.

III.10.1. В начале (mukhato)… — согласно традиционному толкованию, «в юности» (BPh 294, Anm. 20). М. Мюллер; (UM II.67) переводит mukhato… madhyato… antato соответственно: amply… fairly… meanly. Cp. TL 40 соответственно: de façon éminente… moyenne… inférieure.

III.10.2. Кто знает… — следуем UM II.67, PU 560, SU 238 и BPh 295 связывают ya evaṃ veda с концом предыдущего параграфа и начинают сразу с отождествлений.

[Для того это]… — т. е., согласно Шанкаре, — Брахман, различным образом почитаемый в разных феноменах; согласно другому толкованию — пища (ср. UM II.67, n. 2; BPh 295, Anm. 23).

Приобретение и сохранение (yoga-kṣema)… — ср. PU 560 (параллели с БГ).

Во вдохе и выдохе (prāṇāpānayoḥ)… — ср. PU 560; BPh 295. Наоборот, в SU 238 — Aushauch und Einhauch и TL 40 — l’expiration et l’Inspiration. Ср. о различных толкованиях этого сочетания: БУ, прим. к I.5.23; ЧУ, прим. к I.3.3; А.Н. Ewing, The hindu conception of the functions of breath, — JAOS, 22, 1901, p. 287 sq.

Отождествления (samājñāḥ)… — букв. «узнавания».

III.10.3. Почитает это… — т. е., как и выше, — Брахмана или пищу (BPh 295, Anm. 24).

Как разум… почитаемым (mana… mānavān)… — cp. BPh 295 (ср. Ibid., Anm. 25). PU 560 переводит: mind… mindfulness (cp. UM II.68), SU 239 читает в первом случае: māna (Ehre).

III.10.4. Умирание вокруг (parimara)… — т. е. уничтожение, растворение в Брахмане того, что окружает его. Cp. Aitareya brāhmaṇa, VIII.28.1 и сл.; Kay II.12.

То, что здесь… — ср. выше, II.8. и другие параллели (BPh 295, Anm. 27).

III.10.5. Кто, зная… — см. выше, II.8. Ср. PU 561; BPh 296, Anm. 28.

Ха ву… — согласно традиции, троекратное hā vu выражает величайшее изумление.

III.10.6. Я — пища… — см. об этом возглашении: PU 562–563.

Составитель стиха (ślokakṛt)… — т. е. соединяющий шлоку — двустишие, части которого, согласно комментатору, символизируют здесь пищу и поедателя пищи (BPh 296, Anm. 30).

Золотым блеском (suvarṇa jyotlḥ)… — т. е., согласно Шанкаре, подобен солнцу. Ср. выше, I.10.1.

Катха упанишада

I.1.1. Поистине Ваджашраваса… Vājaśravasa — «происходящий от Vājaśravas», имя легендарного брахманского авторитета; по-видимому, другое его имя — Auddālaki Āruni, или Gotama (ср. ниже, I.1.10–11), т. е., возможно, он тождествен Уддалаке Аруни, отцу Шветакету (см. Бр III.7.1; VI.3.7; 4.4; Ч III.11.14; VI.8 и сл. и соотв. прим. в БУ и ЧУ; ср. UM II.1, n. 1; VN II.282). Изложенный здесь сюжет отчасти известен уже из Ригведы — PB X.135 и достаточно детально изложен в Taittirīya Brāhmaṇa III.11.8. Ср. Ch. Johnston, The dramatic element In the Upanishads, — «The Monist», vol. XX, № 2, 1910, p. 203 sq.

Охотно отдал (uśan… dadau)… — согласно некоторым традиционным толкованиям, Uśan здесь имя Ваджашравасы (ср. KaR 5). Следуем толкованию Саяны (Sāyaṇa — XIV в.), принятому большинством исследователей. М. Мюллер и С. Радхакришнан поясняют в своих переводах: «Желая вознаграждения за жертвоприношения». Ср. UM II.1; PU 595; KaRs 58; BE 179; VN II.282.

Hачикeтac (Naciketas) традиционно толкуется как «незнающий» и поэтому ищущий знания. Ср. PU 595, n. 2; KaR 5; см. также VN I.432.

I.1.2. вера (śraddhā)… — т. е. чувство недостаточности этих даров. См. следующий параграф (ср. PU 595; SU 266).

I.1.3. [Вот] они выпили… — принято толкование Анандагири (ср. UM I.1, n. 3; PU 596; WUH 46, Anm. 2).

Безрадостны (anandā)… — ср. Бр IV.4.11; Иша 3.

I.1.4. Кому ты отдашь меня… — Начикетас, по-видимому, говорит это, видя, что отец отдает в жертву все свое состояние, и полагая, что сам он тоже должен быть принесен в жертву. Cp. UM II.1; SU 266; BUH 175, Anm. 140.

Смерти (mṛtyave)… — cp. SU 266, Anm. 2; PU 596. В связи с дальнейшими рассуждениями cp. J. Jordens, Death in the Upaniṣads, — «Journal of the Oriental Institute M. S. Univ. of Baroda», voI. XIV, 1965, № 3–4, pp. 297–305.

I.1.5. Среди многих… — место не совсем ясное. С. Радхакришнан (PU 596–597), в основном следуя Шанкаре, полагает, что здесь сначала имеются в виду ученики, среди которых Начикетас — первый по готовности исполнить долг; а затем — мертвые, среди которых он «средний» (madhyamah), т. е. не он умирает последним, и поэтому нечего оплакивать его. Второй стих по тому же толкованию говорит о долге отца, т. е. Ваджашравасы, по отношению к богу смерти Яме и обращении его с Начикетасом. Согласно М. Мюллеру (UM II.2, n. 2), под «многими» в обоих случаях имеются в виду мертвецы (сначала будущие, потом — умирающие в настоящее время), а затем речь идет о долге самого Ямы (ср. KaRs 60–61; KaR, 5; BUH, 175, Anm. 141). Перевод П. Дейссена (SU 267) несколько иной; Zwar bin ich besser als viele, Doch viele sind an wert mir gleich… (далее — близко к UM).

I.1.6. Погляди назад… — как поясняет Шанкара, Начикетас утешает своего отца, раскаивающегося в необдуманных словах, которые он не может взять назад. Ср. PU 597; SU 267, Anm. 2.

I.1.7. [Подобно] огню… — согласно параллельному тексту Тайттирия брахманы, Начикетас идет к обители Ямы, где он ждет три ночи, пока не вернется бог смерти. По возвращении Ямы один из слуг обращается к нему с этими словами, убеждая его оказать почет гостю. PU 598; SU 267, Anm. 3; WUH 47, Anm. 1.

Вайвасвата (Valvasvata) — «происходящий от Vivasvat», т. e. солнца, — эпитет Ямы.

I.1.8. Надежда… — продолжение предыдущего рассуждения. Ср. толкование отдельных понятий — PU 598; UM II.3, n. 4. По предположению П. Дейссена и Ф. Эджертона, это авторское отступление, так как нет смысла обращать подобные угрозы к Яме (SU 267, Anm. 4; BE 179). Ср. Законы Ману, III. 99 и сл.

I.1.9. Раз ты… — слова Ямы, возвратившегося в свой дом.

I.1.10. Гаутама… — см. выше, прим. к I.1.1.

Да признает (pratīta)… — ср. PU 599; UM II.4.

I.1.11. Ауддалаки Аруни… — см. выше, прим. к I.1.1. О разных толкованиях этого имени в данном контексте ср. PU 599–600.

По моей милости… — следуем иному толкованию prasṛṣṭaḥ в этом параграфе в сравнении с предыдущим (PU 599; UM I.4; KaRs 64–65).

I.1.12. В небесном мире… — ср. PB IX.113.

I.1.13. Небесном огне (agniṃ svargyam)… — т. е. об огненной церемонии, доставляющей небесный мир жертвователю. Cp. PU 600 и др.

I.1.14. Постигая… — С. Радхакришнан (PU 600) относит prajānan к Яме.

Скрытое в тайнике [сердца] (nihitaṃ guhāyām)… — букв, «в пещере». Здесь — распространенная аллегория. Cp. UM II.4, n. 1; KaRs 68; BE 180, n. 1; PU 600–601 (толкование Шанкары и параллель с Тайттирия брахманой, I.2.1.3). См. ниже, I.2.12, и др.; Бр II.5.10; III.9.20 и сл., и др. и соотв. прим. в БУ. Cp. BUH, 175. Anm. 142.

I.1.15. Огне — начале мира (Iokādim agniṃ)… — по-видимому, здесь отражено представление об огне как творце сущего, отождествляемом с Праджапати. Ср. Бр I.2.7, Ч VI.8.6 (см. PU 601).

О составных частях жертвенного алтаря (iṣṭakā)… — ср. ниже, Мт VI.33. См. UM II.4; PU 601 — bricks; SU 268 — Backsteine; WUH 49 — Ziegel. См. VR 35.

I.1.16. И великодушный (mahātmā)… — не исключено, что §§ 16–18 — более позднее добавление.

Под твоим именем… Ср. Законы Ману, III.185.

Цепь (sṛñkāṃ)… — ср. ниже, I.2.3 sṛñkāṃ в значении «путь [богатства]». Возможно, что тут имеется в виду определенный талисман (ср. SU 269, Anm. 1) или украшение (BE 180, n. 2); быть может — «цепь» стихов (KaR 7). Шанкара допускает здесь два значения: 1. цепь драгоценностей; 2. путь действий, изобилующих плодами. И. Хертель (WUH 49) воздерживается от перевода.

I.1.17. Трижды… — толкуя этот стих, Шанкара поясняет, что здесь последовательно имеются в виду: знание, изучение, исполнение изученного (относительно огня начикетаса); соединение с отцом, матерью и учителем (или же — с ведами, преданием smṛti и добрыми людьми) и дела жертвоприношения, учения, подаяния. Ср. BE 181.

Испытав (nicāyya)… — согласно Шанкаре — dṛṣṭvā cātmabhāvena.

Знающего сотворенное Брахманом (brahma jajñaṃ)… — т. е. «всезнающего», Джатаведаса. Имеется в виду Агни (ср. выше, прим. к Ke III.3; см. KaRs 72).

I.1.19. Твоим [именем]… — ср. SU 269, Anm. 8.

I.1.20. Сомнение… — по-видимому, речь идет здесь не столько о посмертном уделе человека (уже затронутом выше), сколько о познании высшего начала и полном освобождении. Ср. PU 603–604; SU 270.

I.1.23. Обширные угодья на земле (bhūmer mahad-āyatanaṃ)… — ср. PU 604.

I.1.24. Процветай (edhi)… — cp. PU 606 — толкование Шанкары: rājā bhava («будь царем»),

I.1.25. Какие… — cp. PU 605 (параллели с мотивами искушения в легендах о Будде и Иисусе).

I.1.26. Преходящи (śvo-bhāvā)… — букв, «существующие [до] завтра». Cp. PU 605–606; BE 182, n. 1.

Антака (Antaka) — «приносящий конец», эпитет Ямы.

I.1.28. Внизу на земле (kvadhasthaḥ)… — cp. UM II.7, n. 1; WUH 51, Anm. 4; KaR 9.

I.1.29. В великом переходе (sāmparāye mahati)… — т. е. в переходе из этого мира в другой, в существовании после смерти.

I.2.1. Благое… приятное (chreyo… preyas)… — здесь противопоставляются друг другу моральные и материальные ценности. Cp. PU 607–608 — параллели с буддийскими воззрениями (Samyutta Nikāya I.4.2.6; V.4.5.2) и «Федром» Платона; KaRs 79, 81.

I.2.2. Ради мирского благополучия (yoga-kṣemād)… — ср. PU 608, n. 1; KaRs 82.

I.2.3. Пути… на котором завязли (sṛñkāṃ… yasyām majjanti)… — другое чтение — sajjanti — допускает принятое выше (cp. I.1.16) толкование sṛñkāṃ: «цепь, которой опутаны» (cp. PU 609; KaRs 82).

I.2.4. Незнание… — как поясняет Шанкара, незнание (avidyā) тождественно здесь «приятному», знание (vidyā) — «благому» (PU 609).

I.2.5. Пребывая… — ср. Му I.2.8. Мт VII.9; см. также параллель в Ев. от Матф. XV.14 (SU 272; PU 609).

I.2.6. Перехода (sāmparāyaḥ) — ср. выше, I.1.29.

Снова и снова… — т. е. попадает в круговорот рождений, вновь и вновь умирая (закон кармы).

I.2.7. Кого даже слухом… — т. е., по-видимому, — высшее начало, соответствующее упомянутому выше «переходу». Ср. BE 183, n. 1 БГ II.29; VII.3.

I.2.8. Не объяснено другим [человеком] (ananya-prokte)… — т. е. достойным. Ср. UM I.9. Место не вполне ясное. Шанкара толкует ananya как: «считающий, что Брахман не отличен от него самого» (т. е., что он един с Брахманом). Ср. PU 610–611; KaRs 85.

I.2.9. Ученик… — букв, «спрашивающий» (praṣṭā).

I.2.10. Я знаю… — следуем толкованию Шанкары (принятому большинством исследователей), который приписывает эти слова Яме. М. Мюллер, А. Хиллебрандт, Р. Юм (ср. UM II.9; BUH 121) влагают их в уста Начикетасу. Ср. WUH 53; KaR 10; KaRs 86; BE 183 и др.

С помощью преходящих… — т. е. огонь начикетас (ср. выше, I.1.16 и сл.), возжигаемый с помощью «преходящего» материала, служит средством к достижению высшей цели. Ср. SU 273, Anm. 1; PU, 612.

I.2.11. Исполнение желанного… — возможно, здесь — аллегория Брахмана (cp. PU 613).



Поделиться книгой:

На главную
Назад