III.2. Дух (yakṣam)… — по объяснению Шанкары: pūjyam mahad bhūtam iti (PU 587).
III.3. Джатаведас (Jātavedas)… — эпитет Агни. Букв, «знающий все сотворенное»; возможны и другие толкования: «обладающий всем сотворенным», «в котором рождено знание». Ср. Бр VI.3.1; Кат II.1.8; KeR 7.
III.5. В тебе… — букв, «в таком тебе» (tasmiṃs tvayi). Соответственно и ниже, в § 9.
III.7. Ваю (Vāyu) — бог ветра, один из богов — хранителей мира.
III.8. Матаришван (Mātariśvan) — согласно толкованию Шанкары, — «растущий в матери», т. е. в пространстве, — эпитет Ваю (ср. PU 588).
III.11. Магхават… — см. выше, прим. к Kay II.11.
III.12. Ума (Umā), также Pārvatī («горная») дочь Химавата (Himavat) — супруга Шивы, почитавшаяся воплощением божественной мудрости. Ср. PU 589–590; UM I.151, n. 1; прим. к Та I.1.1.
IV.4. То, что сверкает (yad etad vidyuto vyadyutadā itīn nyamīmiṣadā)… — cp. PU 591; то же — ДФ 224. Согласно С. Радхакришнану, здесь — аллегория мгновенного просветления (sudden glimpse, sakṛd-vijñānam — Ibid.). Этот и следующий параграфы не вполне ясны и вызывают разные толкования. Ср. SU 208 — Was an dem Blitze das ist, daß es blitzt und man ruft «ah» und schließt die Augen, — dies, daß man «ah» ruft [ist seine Unterweisung] (близко — BUH 115); UM I.151–152 — it is that which now flashes forth In the lightning, and now vanishes again (cp. Ibid. 152, n. 1); KeR 8 — (le cri) ah! (qu’on pousse) quand il a éclairé des éclairs, ah! quand les yeux ont cligné… И. Хертель (WUH 40, Anm. 1) отказывается от перевода этого места.
IV.5. То, к чему… — ср. PU 591; SU 208 — Wenn etwas gleichsam eintritt in den Geist, daß man dadurch sich erinnert an etwas im Augenblick, dieses Vorstellen [ist seine Unterweisung] (cp. BUH 115); UM I.152 — it Is that which seems to move as mind, and by it imagination remembers again and again (cp. WUH 40). П. Дейссен (SU 208, Anm. 1) поясняет, что символом Брахмана выступает в первом случае вспышка молнии, во втором — мгновенное представление.
Благодаря ему… — по-видимому, разуму (PU 591); ср. KeR 8.
IV.6. «Предмет устремлений»… стремятся (tad-vanaṃ… saṃvāñchanti)… — ср. PU 592; UM I.152, n. 2.
IV.7. О, поведай… — слова ученика, по-видимому, повторяемые учителем. Cp. UM I.152; SU 208.
IV.8. Его… — т. е., по-видимому, Брахмана. Согласно UM I.153 — этой
IV.9. Под конец в наивысшем (ante… jyeye)… — ср. PU 592. Другое чтение — anante ajyeye, т. е. в «бесконечном», «непобедимом» небесном мире (ср. UM I.153; SU 208; WUH 41; KeR 9).
Тайттирия упанишада
I.1.1. Раздел наставления. Vallī — букв, «ползучее растение», «лиана», здесь обозначает раздел
Глава… Anuvāka — букв, «повторение», «чтение».
Хари
I.2.1. О звуке (varnas svarab, mātrā balam, sāma santanab)… — cp. PU 527–528; UM II.46. П. Дейссен приводит в объяснение sāma текст Ait. ār. III.1.5.6, где так определяется мгновенная пауза между предыдущими и последующим звуками, связывающая или «выравнивающая» их (SU 215, Anm. 1).
I.3.1. Обоими… — т. е., очевидно, с учителем и учеником.
Свет божественного знания — brahma-varcasam.
В пяти частях… — учение о соединении (saṃhitāyā) звуков, или
Cp. PU 528–529.
Относительно тела… — таково очевидное значение здесь adhyātmam.
I.3.2. Вода — соединение… — согласно П. Дейссену, āpas означает здесь дождевую воду ([Wolken-]Wasser — SU 216).
I.3.6. Кто знает… наделен… — здесь употребительная в
I.4.1. Тот бык песнопений (yaś chandasām ṛṣabho)… — настоящая глава состоит из ритмизованных возглашений ученика, молящегося о достижении различных благ. Отдельные детали этой главы неясны по значению и вызывают разные толкования (cp. UM II.47–48; notes; SU 216–217; PU 529 sq.; TL 17 sq.). Согласно Шанкаре, Индра символизирует здесь священный слог
I.4.2. Приближаясь… — речь идет здесь о Шри (Śri), богине счастья и красоты, супруге Вишну.
Богатую шерстью, со скотом… — lomaśām paśubhis saha.
Благословение… — в тексте: svāhā — ритуальное возглашение, обращенное к богам и обычно сопровождаемое жертвенным возлиянием.
Приблизятся… идут… (ā māyantu… vi māyantu… pra māyantu… da māyantu… sa māyantu)… — cp. выше, прим. к I.4.1.
I.4.3. Владыка… — bhaga.
Тысячью ветвей… — т. е. различные гимны и божества, олицетворенные одним высшим началом (PU 531).
I.5.1.
Махачамасья (Māhācamasya) — согласно PU 532, сын Mahācamasa. Cp. VN II.163.
Становятся великими… — здесь и ниже игра слов: maha… mahīyante.
I.5.4. Дыхание [в легких]… дыхание, идущее вниз… дыхание, разлитое по телу… — так условно переведены prāṇa… apāna… vyāna; наряду с udāna («дыханием, идущим вниз») и samāna («общим дыханием» — см. ниже, I.7.1.) они составляют пять традиционно известных дыханий в организме человека (ср. выше, прим. к Айт I.1.4.). См. БУ, прим. к I.5.3; ЧУ, прим. к I.3.3.; TL 20, n. 2.
I.6.1. В этом пространстве… — ср. о пространстве в сердце (antarhṛdaya ākāśaḥ) как пребывании высшего существа: Ч VIII.1 и сл.; 6; Мт VI.30 и др.; ср. PU 533–534.
Место рождения Индры (indrayoniḥ)…. — ср. Айт I.3.14.
Там раздвигает он… — ср. Айт I.3.12; Мт VI.21 и др.
I.6.2. Чья сущность — действительное (satyātma)… — ср. SU 219; UM II.49.
Прачинайогья (Prācīnayogya) — происходящий от Prācīnayoga; имя этого учителя встречается и в других
I.7.1. Здесь последовательно перечисляются «пятерицы» элементов внутри шести групп: трех групп «относительно существ» (adhlbhūtam — различные миры и природные феномены) и трех групп «относительно тела» (adhyātmam — «дыхания», органы чувств, части тела); ср. Бр 1.4.17; см. SU 219.
Атман… — по толкованию Шанкары, ātmā обозначает здесь материализованное проявление высшей реальности (virāj). Ср. SU 219, Anm. 2.
Дыхание [в легких]… — см. выше, прим. к. Та I.5.4.
Благодаря пятеричному… — как поясняет в своем переводе М. Мюллер, пятерицами, «относящимися к телу», доставляются пятерицы, «относящиеся к существам» (UM II.50).
I.8.1. О, внимайте… — аруо śrāvaya…
[Жертвователь]… — следуем SU 220; UM II.50.
I.9.1. Должное и изучение с обучением (ṛṭaṃ ca svādhyāya pravacane ca)… — т. e. исполнение различных религиозных и семейных обязанностей должно сочетаться с изучением вед и обучением ведам (cp. SU 220–221; UM II.51, n. 1; PU 536). Ниже в этой связи приведены мнения отдельных авторитетов. Cp. Diwan Chand,
[Нужна лишь]… — дополняем, следуя UM II.51; SU 221.
Сатьявачас Ратхитара (Satyavacas Rāthītara) — «происходящий от Rathītara». Имя его в соответствии с приписываемым ему суждением означает «Правдоречивый» (satyam iti satyavacā…; тот же прием ниже). Cp. VN II.420.
Тапонитья Паурушишти (Taponitya Pauruśisṭi) — «происходящий от Puruśiṣṭa»; значение его имени: «постоянный в подвижничестве» (tapa iti taponityaḥ…). Cp. VN I.299.
Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — «происходящий от Mudgala»; имя этого учителя встречается и в других текстах (напр., Бр VI.4.4). Cp. VN I.439.
I.10.1. Я — двигающий дерево (ahaṃ vṛkṣasya rerivā)… — т. e. с помощью знания вед двигающий дерево
Тришанку (Triśañku) — легендарный учитель вед. Ср. о нем VN I.331.
I.11.1. Обучив веде… — в этой главе последовательно провозглашается ряд заповедей — сначала более общего характера (§ 1), затем — касающихся отдельных сторон жизни домохозяина (§ 1) и отношения к старшим (§ 2 и сл.). Ср. SU 222; TL 26, n. I.
I.11.3. Доставить отдых (praśvasitavyam)… — другое толкование: «Ты не должен переводить дыхания, пока брахман не уселся» (SU 223; ср. PU 538).
I.12.1. Да… — ср. выше, I.1.1.
II.1.1. Раздел блаженства Брахмана — brahmānanda vallī.
Он нас… — т. е. Брахман — учителя и ученика.
II.1.2. Скрытый в тайнике [сердца] (nihltaṃ guhāyām)… — ср. PU 542.
Поистине… — ниже (II.1–5) излагается иерархия Атманов, каждый из которых имеет вид человека и «наполняет» собой предыдущий; иначе — иерархия различных уровней человеческой жизнедеятельности (см. таблицу). Ср. SU 224–228.
Из этого Атмана возникло пространство… — ср. Ч VI.2 и др.
Это правый бок… — согласно традиционному комментарию, pakṣaḥ означает здесь «руку», т. е. речь идет соответственно о правой и левой руке; ātmā — не тело вообще, а туловище; pucchaṃ (букв, «хвост») — часть тела ниже пупа. Cp. BPh 285, Anm. 2–4; UM II.55, n. 1. Соответственно и ниже (II.2.1 и сл.).
II.2.1. Поистине, из пищи… — cp. Mt VI.11–12. В этом рассуждении дается упрощенная модель, в которой вселенная строится из какого-нибудь единого элемента сложной модели, иерархически подчиняющей первую. Здесь, например, мироздание описано в аспекте «пищи».
Питает… поэтому зовется пищей… — adyate’ttш… tasmād annaṃ…
Другой, внутренний (anyo’ntara)… — т. е. по отношению к телу (BPh 286, Anm. 8).
Состоящий из дыхания… — prāṇamayaḥ.
II.3.1. Боги… — т. е. Агни и др. (BPh 286, Anm. 11).
Полного [срока] жизни… — см. прим. к Kay III.2.
Состоящий из разума (manomayaḥ)… — cp. PU 544 — saṃkalpa-vikalpātmakam antaḥ-karaṇam (толкование Шанкары). См. SU 229 — Vorstellung, Wille, Wunsch. Cp. Ч III.14.2.
Наставления (ādeśa)… — т. e.
II.4.1. Состоящий из распознавания… — vijñāna-mayaḥ.
Должное (ṛtaṃ)… — ср. выше, Та, I.9; BPh 287, Anm. 17.
Соединение… — в тексте yoga, по-видимому, употребленное
здесь не в более позднем, специальном смысле этого слова, а в значении средства соединения с объектом почитания, созерцания и т. п. Cp. UM II.57 — absorption; SU 230 — Hingebung; PU 545 — contemplation; BPh 287 и ДФ 215 — без перевода.
Великий (mahaḥ)… — см. PU 545; ср. Ч III.13.5.
II.5.1. Оставив… — т. е., видимо, достигший высшего знания, оставляя свою телесную оболочку, оставляет вместе с ней и свои грехи.
Состоящий из блаженства (ānanda-mayaḥ)… — cp.PU 546–547.
II.6.1. Несуществующим… — т. е., согласно традиционному комментарию, не связанным с мирскими устремлениями (BPh 288, Anm. 20).
Следующие вопросы… — т. е. задаваемые учеником.