Вамадева (Vāmadeva) — один из
II.6. Стал бессмертным… — повторение последних слов (как и ниже) указывает, по-видимому, на завершение очередной части. Ср. Ч. I.3.12 (и соотв. прим.); 5.5, и др.; UM I.10. n. 2.
III.1. Кто… — следуем чтению; ko yam… (UM I.245, n. 1; Cp. BUH 105, 173, Anm. 121). Другое чтение (ko’yam) дает: «Кто он?» — «Мы почитаем его…» (ср. AS 32; SU 20, PU 523, и др.), что представляется менее удачным по смыслу.
Кто из них (kataraḥ)… — согласно толкованию, высший, истинный (nirupādhika) или феноменальный, обманчивый (sopādhika); UM I.245, n. 2; cp. SU 20.
Распознают (vijānāti)… — Vijñā, vijñāna условно передается здесь и ниже [в отличие от jñanā, prajñā(na)] как «распознавать», «распознавание».
III.2. То, что является… — отдельные элементы настоящего перечня допускают разные толкования. Cp. AS 33, n. 2–8; UM I.245; SU 20; UM 523: WUH 146–147; BPh 269–270 (ibid., Anm. 30). Cp. Бр. I.5.3.
Имена, данные познанию… — т. е., согласно М. Мюллеру, — данные Атману (UM I.245). Cp. UM I.245 — knowledge; AS 32 (cp. n. 8), 33 — sapience; SU 20 — Bewusstsein; WUH 147 — Erkenntnis; BPh 270 — Erkennen; PU 523 — Intelligence; ДФ 195 — «разум».
III.3. Брахман (brahmān, m.) — бог творец, проявление высшего объективного начала, абсолюта.(bráhman, n.; ср. БУ, прим. к I.2.1; ЧУ, прим. к I.7.5). Согласно Шанкаре, здесь имеется в виду манифестация Брахмана — Хираньягарбха (hiraṇyagarbha, букв, «золотой зародыш»). См. параллели к (приведенным здесь отождествлениям — BPh 270, Anm. 32 sq. В сходном значении Брахман неоднократно встречается и ниже — см. прим. к Шв. VI.18; Мт IV.4; Му I.1–2, а также Мт V.1;
Праджапати (Prajāpati — «отец созданий») творец и хранитель существ, иногда отождествлявшийся с Индрой.
Рожденные из яйца… — ср. Ч VI.3.1.
Познанием… — prajñā… prajñāne.
III.4. Познающим Атманом (prajñenātmanā)… — ср. ниже, прим. к Kay II.14; БУ, прим. к IV.3.21 и 35.
Он… — т. е. Вамадева.
Каушитаки упанишада
I.1. Читра Гангьяяни (Citra Gāñgyāyani) — «происходящий от Gāñgya»; другое чтениеGārgyāyani (ср. Бр. II.1.1.; IV.6.2 и др.). Ср. VN I.261, 224; см. KauR 13, n. 2; UM I.271, n. 1.
Аруни или Уддалака Аруни (Āruṇi; Uddālaka Āruṇi) — сын Aruṇi, другое его имя — Гаутама (Gautama); известный наставник брахманов; вместе со своим сыном Шветакету (Śvetaketu) неоднократно упоминается в
Есть ли в мире… — вопросы Читры облечены в довольно темную форму. Речь идет о двух посмертных путях человека — «пути отцов», ведущем к возрождениям в этом мире, и «пути богов», ведущем к Брахману. Ср. Бр VI. 2; Ч V. 3 и сл. и соотв. прим. в БУ и ЧУ. См. PU 754; UM I.271–273, n. 5; WUH 156, Anm. 1.
С топливом в руках… — т. е., согласно традиционному обычаю, в знак того, что он просит принять его в ученики. Ср. KauR 15, n. 17.
I.2. Того она отпускает… — т. е. отпускает идти путем богов, в то время как незнающий идет путем предков, т. е. возвращается на землю, где возрождается в том или ином виде, соответственно своим прошлым делам. Оба эти пути, согласно преданию, проходят через луну. Ср. упомянутые параллели в Бр и Ч.
Проливается… дождем… — ср. Aitareya brāhmaṇa VIII.28.15 — о луне как источнике дождя (BPh 259, Anm. 8).
Змеей (paraśvān)… — следуем толкованию UM I.274, n. 3; PU 754, отнюдь не бесспорному [ср. SU 24 — Beisstier; BUH 106 — Schakal(?)]. Cp. KauR 17, n. 10; WUH 158, Anm. 2.
[Луиа] спрашивает… — cp. KauR 16; SU 24; BPh 259, Anm. 10. UM 1, 274–275 u PU 754–755 следуют толкованию Шанкарананды, согласно которому вопрос задает здесь (и ниже) учитель (guruh).
От мудрого (vicakṣaṇād — также: «сияющего», «видимого»)… — ответ не вполне ясен и в отдельных частях допускает разные толкования, напр.: KauR 16 — qui voit à loin (cp. UM I.274–275; WUH 159; SU 25; BUH 106; PU 754–755; BPh 259–260; ДФ 198). Упомянутые здесь образы так или иначе связаны с луной — она «сияющая», «обитель предков»; от нее зависят времена года, «пятнадцатичастный», т. е., по-видимому, половина месяца, «двенадцати- или тринадцатимесячный», т. е. год. Ср. KauR 16, n. 2 sq.; UM I.274, n. 5; SU 25, Anm. 1; PU 755; BUH 174, Anm. 124.
Я знаю это… — т. e. и «путь богов», и «путь предков» (SU 25, Anm. 4).
I.3.В мир Агни… — здесь изложены этапы пути в мир Брахмана и миры, посвященные отдельным ведийским божествам. Агни (Agni) — бог огня; Ваю (Vāyu) — бог ветра; Варуна (Varuṇa) почитался повелителем дня, также — богом вод.
В этом мире [Брахмана находятся]… — ср. Ч VIII.5.3. Некоторые из приведенных здесь названий прозрачны по этимологии: āra — от ari(?) — «желание», «гнев»; yeṣṭihā — «уничтожающие жертвоприношения»; vijarā — «лишенная возраста»; ilya — от ilā(?) — «земля» — ср. Ч VIII.5.3; aśvattaḥ — т. е. смоковница; sālajya — может быть, от sāla (название дерева) — cp. KauR 21, n. 11; aparājitā — «непобедимая»; vibhu — «широкий»; vicakṣaṇā — ср. выше, прим. к I.2; amitaujas — «безмерная сила», mānasī — от manas («разум»); cākṣuṣī — от cakṣus («глаз»); ambā и ambāyā — «мать»; ambāyavī — «кормилица».
I.4. Знают [лишь] настоящее (samprativido)… — т. e. лишены истинного знания о Брахмане. Место не вполне ясно и допускает разные толкования. Ср. KauR 23, n. 7; UM I.276, n. 4; PU 757; SU 26; BUH 107; BPh 261 (Anm. 21).
Смотрит сверху… — т. е. как возница смотрит на колеса, не соприкасаясь с ними, так и он взирает на добро и зло и другие противоположности (наслаждение и страдание, тепло и холод и т. д.), будучи недосягаем для них (UM I.277; PU 757). В связи с описываемым здесь уровнем поведения ср. А.Я. Сыркин,
I.5. К трону Вичакшана… — ср. AB XV.3.3–9; Aitareya brāhmaṇa, VIII.12.3 и др. (KauR 24, n. 3; PU 758; BPh 261, Anm. 25).
Благополучие и пропитание (śriś-cerā)… — cp. KauR 24; BPh 262; SU 27; ДФ 200. Другое толкование: «…и земля» (UM I.277; PU 758).
Продольные нити (prācinātānāni)… — ср. BPh 262, Anm. 26; PU 758; ДФ 200. UM I.278 (cp. ibid., n. 1) дает: sheets; SU 27 — Längsborten… Querborten; WUH 163 — Langsstricke… Querstricke; KauR 24 — les pièces en long… la partie étendue en avant; BUH 107 — Kette… Einschlag.
Стебель
Знающий это… — т. е., как и выше, знающий о Брахмане.
Лишь занеся ногу… — условный перевод не вполне ясного рādenaivāgra ārohati. Ср. SU 27 — steigt… den Fuß vorsetzend; BUH 107 — steigt… zuerst mit dem Fuß hinan; KauR 24: (en avanṣant) d’abord le pied. Менее удачны по смыслу: UM I.278 — mounts it first with one foot only; PU 758 — ascends it just with one foot only (то же — ДФ 200); BPh 262 — besteigt… lediglich mit dem Fuß an der Spitze(?). Cp. WUH 163, Anm. 1; d. h. er wirft sich nicht zur Erde und kriecht nicht.
I.6. Для жены… — следуем чтению bhāryāyai, вызывающему, впрочем, возражения (см. KauR 26, n. 2).
Тот спрашивает… — т. е. Брахман.
Действительное (satyam)… — ниже это слово в духе наивного этимологизирования разлагается на составные части: sat и tyam, соответственно обозначающие в текстах
I.7. Обонянием (prāṇena)… — ср. Бр I.3.3.; Ч I.7.1 и соотв. прим. в БУ и ЧУ. Ср. ниже, III.4, 5.
Вода (āро)… — так как, согласно традиционному комментарию, этот мир возник из воды и других элементов. Здесь усматривают также игру слов в связи с предыдущим «получать» (apnoti — аро); отсюда — другое толкование аро: «получение», «достижение». Ср. KauR 29, n. 14; UM 1, 279, и. 1; BPh 263, Anm. 31.
II.1. Каушитаки… — ср. выше, стр. 16–17.
Дыхание (prāṇo)… — ср. выше, I.5 о ложе Брахмана.
Божества… — т. е. разум, глаз и т. д. Ср. о «слугах Брахмана» Ч III.13.6.
Заповедь… — в тексте: upaniṣan.
Садится… — ср. KauR 30, n. 9.
II.2. Пайнгья (Paiñgya) — «происходящий от Piñga», известный брахманский авторитет, упоминаемый в ряде поздневедийских источников (ср. VN II.23).
Заключен (ārundhate)… — ср. KauR 31, n. 3; PU 762; BPh 154, Anm. 3 (№ 70).
II.3. Высшего богатства (eka-dhanam — букв, «единственного»)… — согласно UM I.281, n. 2, тут подразумевается жизненное дыхание. Изложенные здесь свидетельства имеют параллели и в других
В светлую половину (śuddha-pakṣe)… — т. е. в половину месяца, когда луна возрастает.
От того, [кто владеет им]… — дополняем, следуя UM I.282.
II.4.О желании, [исполняемом] божествами (daivaḥ smaro)… — ср. KauR 33, n. 1; UM I.282; PU 763, 764. П. Дейссен (SU 31) полагает, что здесь имеются в виду божества речи, дыхания и т. д.
Я совершаю подношение твоей речи (vācaṃ te mayi juhomy asau svāhā)… — согласно традиционному толкованию, это означает, что исполняющий обряд совершает подношение на огне, который зажжен в нем равнодушием или нелюбовью соответствующего лица; благословение же выражает пожелание счастья себе самому (UM I.282, n. 2).
Со стороны ветра… — чтобы ветер донес его слова (PU 764).
II.5. О сдерживании (samyamanaṃ)… — здесь изложен обряд внутренней (т. е. не зависящей от внешних обстоятельств — cp. PU 764)
Пратардана (Pratardana) — сын Диводасы [Divodāsa — царь Каши (Бенареса), упоминаемый, в частности, в
Знающие это… — т. е. «внутреннюю
II.6.
Шушкабхрингара (Śuṣkabhṛñgāra) — ср. VN II.387.
Как
Возглашений (śastreṣu)… — толкование M. Мюллера (UM I.284; ср. SU 32, Anm. 1), следующего за Шанкаранандой, «as the bow among weapons», вряд ли убедительно.
II.7. Надев священный шнур (yajñopavītaṃ kṛtvā)… — имеется в виду специальный шнур, который должен был перекинуть через левое плечо совершающий жертвенную церемонию. Кау дает одно из самых ранних упоминаний об этом предмете (ср. UM I.285, n. 1). Ср. VR 43–44.
Уносящий… уносящий вверх… уносящий с собой (vargo… udvargo… saṃvargo)… — ср. UM I.285: deliverer… highest deIiverer… full deliverer (то же: PU 765–766); SU 33: Heber… Aufheber… Wegheber. Cp. KauR 36, n. 6.
II.8. Таким же образом… — т. е. как описано выше (II.7).
Прекрасное сверху (susīmaṃ)… — перевод вызывает затруднения: возможно, здесь аналогия с обращением к супруге «с прекрасной прической» (ср. ниже, § 10). Cp. UM I.285 — gentle heart (ср. Ibid., 286, n. 2); SU 34, Anm. I — schönscheitlige; WUH 167, Anm. 2 — schöngescheitelt; PU 766 — fair proportioned heart; KauR 37 — a la belle ligne de partage (cp. ibid., n. 4).
Адитьи (ādityā) — небесные ведийские божества. В
Возрастай… — здесь в несколько измененном виде приведены отрывки из гимнов Соме: PB I.91.16 и 18; IX.31.4; AB VII.81.6. Ср. UM 286, n. 2; прим. к Kay I.5.
Я поворачиваюсь… — т. е. молящийся глядит на запад, постепенно поворачиваясь направо, вслед за воображаемым ходом солнца ночью — с запада на восток (ср. SU, 34, Anm. 2; WUH 168, Anm. 4–5). Ср. конец следующего параграфа.
II.9. Мудрый (vicakṣaṇaḥ)… — ср. выше, I.2. (KauR 39: qui voit au loin).
Брахман… царь… народ (brāhmaṇas… rājā…viśṇo)… — по-видимому, здесь соответственно упомянуты представители трех
С поворотом богов (daivīm āvṛtam)… — т. е. Варуны, находящегося на западе, и Индры — на востоке (SU 35).
II.10. Коснется… сердца (hṛdayam abhimṛśet)… — ср. Āśvalāyana Gṛhya-sūtra, I.13, 7 (PU 768).
Праджапати, по-видимому, символизирует здесь луну — ср. выше, II.9 (SU 36, Anm. 1).
II.11. Вернувшись… — ср. PU 769 (параллели с наставлениями в домашних обрядах, с
Пусть он поцелует (abhijighret — букв, «обнюхает»)… — ср. UM I.288; SU 36; PU 768–769.
Такой-то… — asāv…
Неразрушимым золотом (hiraṇyam astṛtam)… — следуем MW 122. Cp. UM I.289 — solid; ibid., n. 2 — widely scatteréd, everywhere desired; SU 36 — unzerstreut; PU 768–769 — everywhere desired; KauR 40 — invicible.
Даруй ему… — cp. PB III.36.10 (с незначительными вариациями).
Магхават (Maghavat) — «великий», эпитет Индры.
Получающий сок
Индра, доставь… — ср. PB II.21.6.
Не пресекай… — UM I.288 и PU 768 поясняют: the line of our race. Cp. KauR 42, n. 19.
Произношу… звук
II.12 и сл. Об умирании богов вокруг (daivaḥ parimara)… — Cp.
Он умирает… — т. е. Брахман. Cp. BPh 151, Anm. 1.
В страны света (diśa)… — согласно традиционному комментарию — «в ветер». SU 38, Anm. 1; BPh 152, Anm. 2.
II.13. Сияет, когда говорят… — cp. BPh 152, Anm. 4 и 5 (параллель с Бр IV.3.52 и сл., а также с PB X.117.7 — о преимуществе говорящего брахмана перед неговорящим). Здесь Брахман символизирует индивидуальную жизнедеятельность в основных ее проявлениях. Отсутствие какого-либо из них равносильно прекращению существования Брахмана.
Обе горы… — под «южной» горой, по-видимому, подразумеваются горы Виндхья, под «северной» — Гималаи.
II.14. Об овладении превосходством (niḥśreyasādānam)… — ср. сходные свидетельства: ниже, III.3; Бр VI.1.4; Ч V.1 и соотв. прим. в БУ и ЧУ. Cp. PU 771; UM I.290, n. 1; KauR 45, n. 1.
Познающий Атман (prajñātmānam)… — ср. KauR 44 — Sol conscient; UM I.120, n. 1; UM I.290 — conscious self; SU 39; BPh 149 — Erkenntnis-Selbst; PU 771 — Self of intelligence; ДФ 203 — «Атман разума». Cp. ниже, III.2; Айт III.4.
Со всеми этими [дыханиями]… — т. е., согласно традиционному пояснению, по-видимому, с пятью разными видами дыхания (prāṇa, apāna, vyāna, samāna, udāna). Cp. SU 39; BPh 149, Anm. 3. В ДФ 203 здесь пропуск.
В ветер… — ср. Бр III.3.2 (BPh 149, Anm. 5).