Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Махабхарата. Рамаяна - Неизвестен Автор на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

[Хануман не находит Ситы]

(Часть 5)

В коровьем стаде — бык, олень средь ланей, Зажегся месяц ясный в звездном стане. Его шатер из лучезарной ткани Над Ма́ндарой мерцал и в Океане. Его лучей холодное сиянье Оказывало на волну влиянье, На нет сводило черноты зиянье, — С мирскою скверной — тьмы ночной слиянье. На лотосы голубизны атласной Безмолвно изливая свет прекрасный, Он плыл, как лебедь царственно-бесстрастный, Как на слоне седок великовластный. Венец горы с отвесными боками, Слон Вишну с позлащенными клыками, Горбатый зебу с острыми рогами, — По небу месяц плыл меж облаками. Отмечен знаком зайца благородным, Он мир дарил сияньем превосходным, Берущим верх над Раху злоприродным, Как жаркий солнца луч над льдом холодным. Как слон-вожак, вступивший в лес дремучий, Как царь зверей на каменистой круче, Как на престоле царь царей могучий, Блистает месяц, раздвигая тучи. Блаженный свет, рожденный в райских кущах, Он озаряет всех живых и сущих, Любовников, друг к другу нежно льнущих, И ракшасов, сырое мясо жрущих, И мужних жен, красивых, сладкогласных, Что спят, обняв мужей своих прекрасных, И демонов, свирепостью опасных, Летящих на свершенье дел ужасных. Тайком взирало око обезьянье На тонкостанных, снявших одеянья, С мужьями спящих в голубом сиянье, На демонов, творящих злодеянья. Достойный Хануман увидел праздных, Погрязших в пьянстве и других соблазнах, Владельцев колесниц златообразных, Услышал брань и гул речей бессвязных. Одни махали, в помощь сквернословью, Руками с шею добрую воловью, Другие липли к женскому сословью, Бия себя при этом в грудь слоновью. Но в Ланке не одни пьянчуги были: Мужи, носящие кольчуги, были, И луноликие подруги были, Чьи стройные тела упруги были. Сын ветра, обегая подоконья, Увидел, как прелестницы ладонью Себе втирают в кожу благовонья, С улыбкой или хмурые спросонья. Был слышен зов оружие носящих, И трубный рев слонов звучал, как в чащах. Не город, а пучина вод кипящих, Обитель змей блистающих, шипящих! Сын ветра здешних жителей увидел. Он мудрых Чар Хранителей увидел, И разума ревнителей увидел, И красоты ценителей увидел, И жен, собой прекрасных, благородных, За чашей собеседниц превосходных, Возлюбленным желанных и угодных, С планетами сверкающими сходных. Иная робко ласки принимала, В других стыдливость женская дремала, И наслаждались, не стыдясь нимало, Как будто птица птицу обнимала. Он увидал на плоских кровлях ложа, Где женщины, с возлюбленными лежа, Блистали дивной сребролунной кожей Иль превосходной, с чистым златом схожей. По внутренним покоям, лунолицы И миловидны, двигались жилицы. Их взоры пламенели сквозь ресницы. Сверкали их уборы, как зарницы. Но где же Сита, Джанаки отрада, За добродетель дивная награда, Цветущий отпрыск царственного сада, Из борозды родившееся чадо? Где Раму возлюбившая душевно Митхилы ненаглядная царевна, Чей голос благозвучен, речь напевна, Лицо прекрасно, а судьба плачевна? Теперь ее краса мерцает вроде Златой стрелы высоко в небосводе, Златой прожилки в каменной породе, Полоски златолунной на исходе. Охваченное ожерельем дивным, Стеснилось горло стоном безотзывным. Так пава с опереньем переливным Лес оглашает криком заунывным… И, не найдя следов прекрасной Ситы, Лишенной попеченья и защиты, Затосковал сподвижник знаменитый Потомка Рагху, с ним душою слитый.

[Хануман бродит по Ланке]

(Часть 6)

Владея искусством обличье менять и осанку, Храбрец быстроногий пустился осматривать Ланку. Как солнце, в очах заблистала стена крепостная, И чудный дворец обезьяна узрела лесная. Наполненный стражей свирепой, окопанный рвами Был Раваны двор, словно лес, охраняемый львами. Там золотом своды порталов окованы были, А входы литым серебром облицованы были. Красивые двери с резьбой и окраскою пестрой Ложились на белый дворец опояскою пестрой. Там были неистовые жеребцы, кобылицы, Слоны и погонщики, всадники и колесницы. Повозки, покрытые шкурами, — львиной, тигровой, — Обитые кованым золотом, костью слоновой. Как жар, самоцветные камни блистали в палате, Что местом совета избрали начальники ратей. Вблизи водоемов дремотных и струй водометных Немало встречалось диковинных птиц и животных. Не счесть было грозной военщины, стражи придверной, А женщины там отличались красой беспримерной. В покоях дворцовых звенели красавиц подвески И слышались волн океанских гремучие всплески. И пахло сандалом в жилище владыки чудовищ, Владетеля женщин прекрасных, несметных сокровищ, Чью крепость украсили символы царственной власти, Чьи воины — скопище львов, разевающих пасти. Здесь камни красивой огранки свой блеск излучали, Литавры, и раковины, и мриданги звучали. Курился алтарь во дворце в честь луны превращений. [245] Для подданных Раваны не было места священней. С пучиной звучащею сходный, дворец многошумный, — Дворец-океан увидал Хануман хитроумный! Покои сквозные, чья роспись — для взора услада, Затейливые паланкины — для тела отрада, Палаты для игр и забав, деревянные горки И домик любви, где дверные распахнуты створки, С бассейном, с павлиньими гнездами… Кама всеславный Едва ли под звездами создал когда-нибудь равный! В палатах блистали златые сиденья, сосуды И были камней драгоценных насыпаны груды: Сапфиры с алмазами, яхонты да изумруды. Как солнечный лик, лучезарным повит ореолом, Дом Раваны мог бы сравниться с Куберы престолом. Вверху на шестах позолоченных реяли флаги. Бесценные кубки, полны опьяняющей влаги, Сверкали в покоях, когда обезьян предводитель Незримо проник в златозарную эту обитель, Где чудно звенели в ночи пояса и браслеты На женах и девах, сияющих, как самоцветы.

Сын ветра залюбовался летающей колесницей, отнятой повелителем ракшасов у своего брата Куберы.

[Летающая колесница]

(Часть 7)

У Пу́шпаки [246], волшебной колесницы, Переливали жарким блеском спицы. Великолепные дворцы столицы Не доставали до ее ступицы! А кузов был в узорах шишковатых — Коралловых, смарагдовых пернатых, Конях ретивых, на дыбы подъятых, И пестрых кольцах змей замысловатых. Сверкая опереньем, дивнолицы, Игриво крылья распускали птицы И снова собирали. Так искрится Стрела, что Камы пущена десницей! Слоны шагали к Лакшми по стремнине, И, с лотосами «падма» [247], посредине Сидела дивнорукая богиня. Такой красы не видели доныне! И обошла с восторгом обезьяна, Как дивный холм с пещерою пространной, Как дерево с листвой благоуханной, Громаду колесницы осиянной.

[Летающая колесница]

(Часть 8)

Дивился Хануман летучей колеснице И Вишвака́рмана божественной деснице. Он сотворил ее, летающую плавно, Украсил жемчугом и сам промолвил: «Славно!» Свидетельством его старанья и успеха На солнечном пути блистала эта веха. И не было во всей громаде колесницы Ни пяди, сделанной с прохладцей, ни частицы, Куда не вложено усердья, разуменья, Где драгоценные не светятся каменья. Подобной красоты ни в царственном чертоге Не видели, ни там, где обитают боги!

[Женщины Раваны]

(Часть 9)

Полйо́джаны вширь, а в длину равен йоджане целой, Предстал Хануману дворец ослепительно белый. Сверкали ступени златые у каждой террасы, Оконницы из хрусталя и другие украсы. Площадки висячие золотом были одеты, И в нем переливно отсвечивали самоцветы. Блестели в дворцовом полу жемчуга и кораллы, Сверкали смарагды зеленые, алые лалы. И красный сандал, золотым отливающий глянцем, Дворец наполнял восходящего солнца багрянцем. На Пу́шпаку влез Хануман и, повиснув на лапах, Услышал еды и питья соблазнительный запах. Манящее благоуханье сгустилось чудесно, Как будто бы в нем божество воплотилось телесно. И не было для Ханумана родней аромата, Чей зов уподобился голосу кровного брата: «Пойдем, я тебе помогу разыскать супостата!» Советник Сугривы последовал этим призывам И вдруг очутился в покое, на редкость красивом. С прекрасной наложницей Раваны мог бы, пожалуй, Мудрец обезьяний сравнить златостолпную залу. Сверкали в хрустальных полах дорогие вкраплепья, Резная слоновая кость, жемчуга и каменья. С оглавьями крылообразными были колонны. Казалось, парил в поднебесье дворец окрыленный. Четвероугольный, подобно земному пространству, Ковер драгоценный величья прибавил убранству. Пернатыми певчими, благоуханьем сандала Был полон дворец и его златостолпная зала. Какой белизной лебединой сияла обитель, Где жил пожирателей мяса единый властитель! Дымились курильницы, пахли гирлянды, враждебный Чертог был под стать Камадхе́ну — корове волшебной, Способной сердца веселить, разрумянивать лица, Как будто она исполненьем желаний доится! И чувствам пяти был отрадой дворец исполинский. Он их услаждал, убаюкивал их матерински! «У Индры я, что ли, в обители златосиянной, Иль в райском селенье? — подумала вслух обезьяна. — Открылась ли мне запредельного мира нирвана?» Златые светильники на драгоценном помосте Склонились в раздумье, под стать проигравшимся в кости. «Соблещет величие Раваны этим горящим Светильникам и украшеньям обильно блестящим!» — Сказал Хануман и приблизился к женщинам спящим. Их множество было, с небесными девами схожих. В роскошных одеждах они возлежали на ложах. Полночи для них протекло в неуемном веселье, Покуда красавиц врасплох не застигло похмелье. Запястья, браслеты ножные на сборище сонном Затихли и слух не тревожили сладостным звоном. Так озеро, полное лотосов, дремлет в молчанье, Пчела не жужжит, лебединое смолкло ячанье. На лица, как лотосы, благоуханные, некий Покой опустился, смежая прекрасные веки. Раскрыть лепестки и светило встречать в небосводе, А ночью сомкнуться — у лотосов нежных в природе! Сын ветра воскликнул: «О дивные лотосы-лица! К вам пчелы стремятся прильнуть и нектаром упиться. Как осенью — небо, где светятся звезд мириады, Престольная зала сверкает и радует взгляды. Вы — сонмы светил перед ликом властителя грозным. Он — месяц-владыка в своем окружении звездном». И впрямь ослепительны эти избранницы были. Как с неба упавшие звезды-изгнанницы были! Уснувшие девы, прекрасные ликом и станом, Раскинулись, будто опоены сонным дурманом. Разбросаны были венки, дорогое убранство, И кудри свалялись, и ти́лаки [248]стерлись от пьянства. Одни растеряли ножные браслеты с похмелья, С других соскользнули жемчужные их ожерелья. Поводья отпущенные кобылиц распряженных, — Висят поясные завязки у дев обнаженных. Они — как лианы, измятые стадом слоновьим. Венки и подвески разбросаны по изголовьям. Округлы и схожи своей белизной с лебедями, У многих красавиц жемчужины спят меж грудями. Как селезни, блещут смарагдовые ожерелья — Из темно-зеленых заморских каменьев изделья. На девах нагрудные цепи красивым узором Сверкают под стать чакравакам — гусям златоперым. Красавицы напоминают речное теченье, Где радужных птиц переливно блестит оперенье. А тьмы колокольчиков на поясном их уборе — Как золото лотосов мелких на водном просторе. И легче в реке избежать крокодиловой пасти, Чем власти прельстительниц этих и женственной страсти. Цветистых шелков переливчатое колыханье И трепет серег вызывало уснувших дыханье. Раскинув прекрасные руки в браслетах, иные С себя дорогую одежду срывали, хмельные. Одна у другой возлежали на бедрах, на лонах, На ягодицах, на руках и грудях обнаженных. Руками сплетаясь, к вину одержимы пристрастьем, Во сне тонкостанные льнули друг к дружке с участьем. И, собранные воедино своим властелином, Казались гирляндой, облепленной роем пчелиным, — Душистою ветвью, лиан ароматных сплетеньем, Что в месяце «ма́дхава» [249]пчел охмелили цветеньем. И Раваны жены, объятые сонным покоем, Казались таким опьяненным, склубившимся роем. Тела молодые, уборы, цветы, украшенья — Где — чье? — различить невозможно в подобном смешенье!

[Хануман во дворце Раваны]

(Часть 10)

Небесное чудо увидела вдруг обезьяна: В кристаллах и перлах помост красоты несказанной. На ножках литых золотых и точеных из кости Роскошные ложа стояли на этом помосте. Меж ними, с владыкою звезд огнеблещущим схоже, Под пологом белым — одно златостланное ложе, В гирляндах ашоки цветущей оранжево-рдяных, Овеяно дымом курений душистых и пряных. Незримая челядь над ложем златым колыхала Из яковых белых пушистых хвостов опахала. Как туч грозовых воплощенье, прекрасен и страшен, На ложе, одет в серебро и серьгами украшен, Как облако в блеске зарниц, на коврах распростертый, Лежал Красноглазый [250], душистым сандалом натертый. На Ма́ндару-гору, где высятся чудные рощи, Во сне походил Сильнорукий, исполненный мощи, Для ракшасов мужеобразных — радетель всевластный, Для демониц мужелюбивых — кумир сладострастный. Весьма оробел Хануман перед Раваной спящим, Что, грозно дыша, уподобился змеям шипящим. Взобрался на лестницу вмиг, несмотря на геройство, Советник Сугривы-царя, ощутив беспокойство. Оттуда следил за властителем взор обезьяны, И тигром свирепым казался ей Равана пьяный, Слоном-яруном, что, устав от неистовства течки, Пахучей громадиной спать завалился у речки. Не руки узрел Хануман — Громовержца приметы! На толстых руках золотые блистали браслеты. [251] От острых клыков Айраваты виднелись увечья, Стрелой громовою разодраны были предплечья, И диском Хранителя Мира [252]изранены тоже, Но выпуклость мышц проступала красиво под кожей. Разодраны были предплечья стрелой громовою. Огромный кулак был округлостью схож с булавою, Округлостью схож с головою слоновьей кулак был. На ногте большого перста — благоденствия знак был. На царственном ложе, примяв златоткань, величаво Лежала тяжелая длань, словно змей пятиглавый. Сандалом ее умастили и, брызжа огнями, Искрились на пальцах несчетные перстни с камнями. Прекрасные женщины холили Раваны руки, Гандхарвам, титанам, богам причинявшие муки. Кровавым сандалом натертых, атласных от неги, Две грозных руки, две опасных змеи на ночлеге, Узрел Хануман. Исполинский владетель чертога Без с Ма́ндару-гору, а руки — два горных отрога. Дыханье правителя ракшасов пахло панна́гой, Душистою ма́дхавой [253], сладкими яствами, брагой, Но взор устрашало разверстого зева зиянье. С макушки свалился венец, изливая сиянье, — Венец огнезарный с каменьями и жемчугами. Алмазные серьги сверкали, свисая кругами. На грудь мускулистую Раваны, цвета сандала, Блистая, тяжелого жемчуга нить упадала. Сорочка сползла и рубцы оголила на теле. И, царственно-желтым покровом повит, на постели, Со свистом змеиным дыша, обнаженный по пояс, Лежал повелитель, во сне беспробудном покоясь. И слон, омываемый водами Ганги великой, На отмели спящий, сравнился бы с Ланки владыкой. Его озаряли златые светильни четыре, Как молнии — грозную тучу в темнеющей шири. В ногах у владыки, усталого от возлияний, Пленительных женщин увидел вожак обезьяний. И демонов женолюбивый единодержавец, Веселье прервав, почивал в окруженье красавиц. В объятьях властителя ракшасов спали плясуньи, Певицы, прекрасные, словно луна в полнолунье. В серьгах изумрудных, в душистых венках, плетеницах, В подвесках алмазных узрел Хануман лунолицых. И царский дворец показался ему небосводом, Что в ясную полночь блистает светил хороводом. Плясунья уснувшая, полное неги движенье Во сне сохраняя, раскинулась в изнеможенье. Древесная ви́на лежала бок о бок с красоткой, Похожей на солнечный лотос, плывущий за лодкой. Уснула с манку́кой [254]одна дивнорукая, словно Ребенка баюкая или лаская любовно. Свой бубен другая к прекрасным грудям прижимала, Как будто любовника в сладостном сне обнимала. Казалось танцовщица с блещущей золотом кожей Не с флейтой, а с милым своим возлежала на ложе. С похмелья уснувшая дева движеньем усталым Прильнула своим обольстительным станом к цимбалам. Другая спала, освеженная чашей хмельною, Красуясь, подобно цветущей гирлянде весною. Прикрывшую грудь, словно два златокованых кубка, Красавицу сон одолел — опьяненью уступка! Иной луноликой — прекрасные бедра подруги Во сне изголовьем служили, округлы, упруги. Уснув, музыкантши, — как будто пред ними любимый, — Сжимали в объятьях ада́мбары, флейты, динди́мы [255]. И, на удивленье пришельцу, глядящему в оба, Одно бесподобное ложе стояло особо. Красы небывалой и нежного телосложенья Царица на нем возлежала среди окруженья, Бесценным убором своим из камней самоцветных, Сверканьем огнистых алмазов и перлов несметных И собственным блеском сиянье чертога удвоив. Мандо́дари — звали владычицу здешних покоев. Была золотисто-смугла и притом белолица, И маленький круглый живот открывала царица. Сверх меры желанна была эта Ланки жилица! «Я Ситу нашел!» — про себя Хануман сильнорукий Помыслил — и ну обезьяньи выкидывать штуки. На столп влезал, с вершины к основанью Съезжал, визжал, несообразно званью, Свой хвост ловил, предавшись ликованью, Выказывал природу обезьянью.

Хануман, поначалу приняв за Ситу главную супругу Раваны Мандо́дари, поразмыслил и убедился в своей ошибке: верная, любящая Сита не могла находиться в опочивальне Раваны. Она, скорее, лишила бы себя жизни.

Продолжая поиски, сын Ветра забрел в трапезную повелителя ракшасов.

[Трапезная Раваны]

(Часть 11)

Еды изобильем и пышным убранством довольный, Мудрец Хануман восхищался палатой застольной. Вкушай буйволятину, мясо кабанье, оленье! Любое желанье здесь может найти утоленье. Павлины и куры нетронуты были покуда, Под ними блистала, как жар, золотая посуда. С кабаниной сложены были в огромные чаши Куски носорожины, выдержанной в простокваше. Там были олени, козлы, дикобраз иглокожий И солью сохальской приправленный бок носорожий. Была куропаток и зайцев початая груда, И рыба морская, и сласти, и острые блюда. Для пиршества — снедь, для попойки — напитки стояли. На снадобьях пряных настойки в избытке стояли. Повсюду валялась браслетов блистающих бездна! Пируя, красавицы их растеряли в трапезной. В цветах и плодах утопая, исполнен сиянья, Застольный покой походил на венец мирозданья. Роскошные ложа расставлены были в трапезной. Она без лампад пламенела, как свод многозвездный. И эта застольная зала еще светозарней Сдавалась от яств и приправ из дворцовой поварни, От вин драгоценных, от ма́дхвики [256]светлой, медовой, От сладких настоек, от браги цветочной, плодовой. Ее порошком насыщали душистым и пряным. Чтоб вышел напиток пахучим, игристым и пьяным. Цветами увенчанные золотые сосуды, Кристальные кубки узрел Хануман крепкогрудый И чаши, где в золоте чудно блестят изумруды. Початы, вина дорогого кувшины стояли, Другие — осушены до половины стояли; Иные сосуды и чаши совсем опустели. Неслышно скользил Хануман, озирая постели. Он видел обнявшихся дев, соразмерно сложенных, Вином опьяненных и в сладостный сон погруженных. Касаясь венков и одежд, ветерка дуновенье В разлад не вступало со зрелищем отдохновенья. Дыханье цветочное веяло в воздухе сонном. Сандалом, куреньями пахло, вином благовонным. И ветер, насыщенный благоухающей смесью, Носился над Пу́шпакой дивной, стремясь к поднебесью. Блистали красавицы светлой и черною кожей, И смуглою кожей, с расплавленным золотом схожей. В обители ракшасов, грозной стеной окруженной, Уснули, пресытясь утехами, Раваны жены. Тела их расслаблены были питьями хмельными. Их лица, как лотосы ночи, в сравненье с дневными Поблекли… И не было Ситы прекрасной меж ними!

…Неожиданно внимание Ханумана привлекла цветущая ашоковая роща, охраняемая грозными ракшасами. Обманув их бдительность, он прокрался к высокой стене, окружавшей это священное место.


Равана в своем дворце на Ланке Фрагмент индийской миниатюры. Пенджабская школа, XVIII в.

[Хануман входит в рощу]

(Часть 14)

Всем телом своим ощущая восторг и отраду, Вожак обезьяний проворно вскочил на ограду. Он видел тенистые купы ашоки и шала, Чампа́ка [257], обильно цветущая, пряно дышала. Слегка обдуваемое ветерком тиховейным, Змеиное древо цвело по соседству с кофейным, Которому имя дано «обезьяньего зева». Удда́лака [258]благоухала и справа и слева, И амры [259]стояли, опутаны сетью чудесной Цветущих лиан, в глубине этой чащи древесной. Туда Хануман устремился с ограды отвесной. Над золотом и серебром отливавшей листвою Пронесся стрелой, разлученной с тугой тетивою! Блистая, как солнца восход, красотой и величьем, Была эта роща наполнена щебетом птичьим. Пернатые пели, носились олени стадами, Зеленые ветви пестрели цветами, плодами. Прекрасна была эта роща, где сердце ликует, Где ко́киль, объятый любовным томленьем, кукует, Деревья цветущие рой облепляет пчелиный, И резко кричат опьяненные страстью павлины. Храбрец Хануман, по деревьям снуя без помехи, Искал дивнобедрую царскую дочь из Видехи. Но птиц мириады, блаженно дремавшие в гнездах, Внезапно разбужены, прянули стаями в воздух. И вихрь обезьяну осыпал дождем разноцветным, — Душистых цветов и соцветий богатством несметным. И Ма́руты отпрыск [260]отважный, исполненный мощи, Цветочным холмом красовался в ашоковой роще! Живые созданья, безмолвно дивясь Хануману, Считали проворным весны божеством обезьяну. Металась она, сотрясая зеленые кущи, Срывая покров обольстительный с рощи цветущей. Деревья стояли, под стать проигравшим одежду Нагим игрокам, заодно потерявшим надежду. Как ветер стремглав облаков разгонял вереницы — Вожак обезьяний лиан разрывал плетеницы. Руками, ногами, хвостом он завесу густую Шутя разрубил и дорожку узрел золотую. За этой дорожкой тянулись другие, одеты В кристаллы, блистающее серебро, самоцветы. Глядел Хануман изумленно и благоговейно На чистую, светло-прозрачную влагу бассейна. Его берега златолиственной сенью блистали. Игрой самоцветов ступень за ступенью блистали. На дне — жемчуга и кораллы затейно блистали. Украсив песчаное ложе бассейна, блистали. Цвели голубые и белые лотосы пышно, И лебеди по водоему скользили неслышно, Кричали казарки, и щебет камышниц датьюха Звучал над озерною гладью приятно для слуха. Журчали ключи и поили деревья мимозы Водой животворной, как а́мрита, чистой, как слезы. Ряды олеандров предстали очам Ханумана, И купы цветущие райского древа — сантана [261]. Поросшая зеленью, схожая с каменной тучей, Открылась громада горы обезьяне могучей. Блистающий пик обступали утесы и кручи. В утробе горы обнаружились ходы и своды. Прохладные гроты ее были чудом природы. Река с крутизны, уподобясь рассерженной деве, Летела, как будто покинув любовника в гневе. Толпою деревья вершины к теченью склоняли, Как будто красотку друзья к примиренью склоняли. Река повернула, движенье замедлила кротко, Как будто сдалась на друзей уговоры красотка. С жемчужным узорчатым дном и водою холодной Затейливый пруд увидал Хануман благородный. Ступени спускались туда самоцветные, с блеском, Прохладною влагой пруда омываемы с плеском. И росписью был водоем изукрашен чудесный: Дворцами, как будто их выстроил зодчий небесный, Стадами красивых животных, резвящихся в пущах, Садами, где высились купы деревьев цветущих. Вокруг водоема скамейки златые попарно Стояли в тени, под густыми деревьями «парна» [262]. Широким зонтом златолистые ветви ашоки, Роскошно блистая, раскинулись на солнцепеке. Вокруг зеленели поляны, потоки плескали. Цветущие заросли взор обезьяны ласкали. Деревья одни — пестротой изумляли павлиньей: Окраской своей золотой, и зеленой, и синей. Дивился пришелец деревьям другим, златолистым, Чей ствол горделивый отсвечивал золотом чистым. Как тьмы колокольчиков нежных деревья звучали, Когда ветерки золотыми ветвями качали.

[Хануман находит Ситу]

(Часть 15)

Вожак обезьяний, скрываясь в листве глянцевитой, Священную рощу оглядывал в поисках Ситы. Любуясь обширным пространством с высокого древа, Он думал — не здесь ли находится пленная дева? А роща, подобная Индры небесному саду, Божественно благоухая, дарила прохладу. Свисали с деревьев, красуясь, лиан плетеницы. Животные в чаще резвились и певчие птицы. Чертоги и храмы ласкали и тешили зренье, А слух услаждало приятное кокиля пенье. На водных просторах цветы в изобилии были, Там золото лотосов, белые лилии были. Соседством своим водоемов красоты умножа, Таились поблизости гроты и дивные ложа. Как солнца восход, полыхали багряные кущи, Но не было древа прекрасней ашоки цветущей. Горящая роща и жаркие рдяные кисти От птиц огнекрылых казались еще пламенистей. И ветви ашок, утоляющих мира печали, Обильно цветами усеяны, блеск излучали. Оранжевое попугаево дерево яро Пылало, бок о бок роскошно цвела карникара. Советник Сугривы-царя, наделенный отвагой, Увидел сиянье над желтой цветущей пунна́гой. Деревья ашоки, раскидисты, крепки корнями, Стояли, блистая, как золото, брызжа огнями. И сотни деревьев увенчаны были цветами, Чей пурпур впадал в темно-синий оттенок местами. Священная роща казалась вторым небосводом, А дивных цветов изобилье — светил хороводом. И, рощей любуясь, воскликнул храбрец: «Не четыре, Но пять океанов безбрежных имеется в мире! Зеленая ширь — океан, а цветов мириады — Его жемчугов и кораллов бесценные клады!» Сродни Гималаям — своей красотой и величьем, Полна голосами животных и щебетом птичьим, Затмив Гандха-Ма́дану, благоуханную гору, Обильем деревьев, цветущих во всякую пору, Священная роща сулила восторг и отраду. Там белого храма увидел храбрец колоннаду. И тысячестолпный, незримый до этого часа, В очах заблистал белоснежной горою Кайласа. Пресветлый алтарь изливал золотое сиянье, И храм пребывал с высотою небесной в слиянье. Но горестный вид красоты, облаченной в отрепья, Открылся среди несказанного великолепья. Краса луноликая, в платье изорванном, грязном, Владыкою вверена стражницам зверообразным, Обличьем печальным светила едва различимо, Как пламя, повитое плотной завесою дыма. Румянец поблек на щеках от невзгод и лишений, А желтое платье, лишенное всех украшений, Лоснилось, как пруд одичалый, без лотосов дивных, И царственный стан исхудал от рыданий надрывных. Сиянье, подобное Ро́хини слабому свету, Когда золотую преследует злобная Кету, Красавицы взор излучал сквозь бежавшие слезы, И демониц мерзких ее устрашали угрозы. Она трепетала в предвиденье гибели скорой, Как лань молодая, собачьей гонимая сворой. Начало берущие у обольстительной шеи, На бедрах покоились косы, как черные змеи. Была эта дева подобна земному простору, Что синью лесов опоясан в дождливую пору. Узрел Хануман большеглазую, схожую с ланью, Прекрасное тело увидел, прикрытое рванью. Сподвижник великого Рамы судил не по платью: Он Ситу узнал в луноликой с божественной статью, В красавице, счастья достойной, но горем убитой. И вслух размышлял Хануман, очарованный Ситой: «Осанки такой не знавали ни боги, ни люди. Лицо, как луна в полнолунье, округлые груди! Она, как богиня, что блеск излучает всевластный, Чьи губы, как дерева бимба [263]плоды, ярко-красны. Черты и приметы ее сопоставил мой разум: Я с обликом женщины этой знаком по рассказам!» А Сита меж тем — тонкостанная Рамы супруга, Желанная всем, как прекрасного Камы подруга, [264] — Усевшись на землю, казалась отшельницей юной, Ей скорби завеса туманила лик златолунный. И образ ее, омраченный безмерным страданьем, С апокрифом сходствовал, [265]с недостоверным преданьем. Была эта дева, как мысль об ушедшем богатстве, Как путь к совершенству сквозь тысячи бед и препятствий, Как дымное пламя и в прах превращенное злато, Как робкой надежды крушенье и веры утрата, Как смутная тень клеветой опороченной славы. И царская дочь опасалась чудовищ оравы. Как лань, боязливые взоры она в беспокойстве Кидала, опоры ища, и вздыхала в расстройстве. Не вдруг рассудил Хануман, что любуется Ситой, Похожей на месяц печальный, за тучами скрытый. Но, без драгоценностей, в платье, забрызганном грязью, Ее распознал, как реченье с утраченной связью: «Два-три из описанных Рамой искусных изделий — И только! — остались блистать у царевны на теле. Усыпанные жемчугами я вижу браслеты, Швада́мштру [266]и серьги, что в уши по-прежнему вдеты. Они потемнели, испорчены долгим ношеньем, Но я их узрел, не в пример остальным украшеньям: Со звоном и блеском с небес ожерелья, запястья Посыпались в пору постигшего Ситу злосчастья. С отливом златым покрывало, что было на деве, Нашли обезьяны лесные висящим на древе, А платье, хоть великолепьем и славилось прежде, Но стало отрепьем, подобно обычной одежде. Премудрого Рамы жену узнаю в златокожей, Отменной красой со своим повелителем схожей. Четыре мученья [267]он терпит — на то есть причина. Ведь к женщине должен питать состраданье мужчина, К беспомощной — жалость, а если утратил супругу, Тобою печаль овладеет, подобно недугу. Коль скоро с желанной расстался — любовью ты мучим. Вот муки четыре, что Рамой владеют могучим!»

[Хануман видит Ситу в окружении ракшаси]

(Часть 17)

Луна в небесах воссияла, как лотос «куму́да» [268], Как лебедь, скользящий по синему зеркалу пруда. Взошла светозарная и, Хануману в услугу, Блистаньем холодных лучей озарила округу. Царевна под бременем горя казалась несомой Волнами ладьей, оседавшей под кладью весомой. Сын Ма́рута стражниц, уродливых телом и рожей, При лунном сиянье увидел вблизи златокожей. С ушами отвислыми были свирепые хари, И вовсе безухими были нелепые твари. С единственным оком и с носом на темени были. Чудовищны женщины этого племени были! А шеи — как змеи, хоть сами громадины были. У многих, однако, не шеи, а впадины были, И головы вдавлены в плечи. Природы причуды, — Страшилища были брыласты и сплошь вислогруды. Иные плешивыми были, на прочих стояла Косматая шерсть, хоть валяй из нее одеяла! Царевну Видехи, с лицом, как луна в полнолунье, Кольцом окружали ублюдки, уроды, горбуньи, Тьма-тьмущая ракшаси рыжих, чернявых, сварливых, Отвратных, запальчивых, злобных, бранчливых, драчливых. Им копья, бодцы, колотушки служили оружьем. Сын ветра дивился ногам буйволиным, верблюжьим, Ушам обезьяньим, коровьим, слоновьим, ослиным И мордам кабаньим, оленьим, шакальим, тигриным, Ноздрям необъятных размеров, кривым, несуразным, Носам, точно хобот, мясистым и трубообразным, И вовсе безносым уродам, еще головастей, Губастей казавшимся из-за разинутых пастей. Сподвижник царевича Рамы, великого духом, Дивился грудям исполинским, свисающим брюхам. Ругательниц глотки воловьи, верблюжьи, кобыльи На всех срамословье обрушивали в изобилье. Сжимали свирепые ракшаси молоты, копья. Их космы свалялись, как дымчатой пакли охлопья. По самые уши забрызганы мясом и кровью, И чревоугодью привержены и сквернословью, Терзали они плотоядно звериные туши И жадно хмельным заливали звериные души. И дыбом поставило все волоски обезьяньи Ужасное пиршество это при лунном сиянье! Страшилища расположились в окрестностях древа, Под сенью которого плакала Джанаки дева. Палимая горем, страдая телесно, душевно, Красой несравненной своей не блистала царевна. В тоске по супругу, подобна звезде, исчерпавшей Святую заслугу и с неба на землю упавшей, Бледна, драгоценных своих лишена украшений, Лишь верностью мужу украшена в пору лишений, С кудрями густыми, покрытыми пылью обильной, От близких отторгнута Раваны властью всесильной, — Слониха, от стада отбитая львом; в небосводе Осеннем — луна, когда время дождей на исходе. Волшебная лютня, таящая дивные звуки, Чьей страстной струны не касаются трепетно руки, — Царевны краса оскудела с любимым в разлуке. Прекрасная Сита, — без вешнего цвета лиана, — В отрепья одета, явилась очам Ханумана. Сложенная царственно, с телом, забрызганным грязью, С возлюбленным Рамой не связана сладостной связью. Глаза ее были тревоги полны и томленья. Она озиралась, как стельная самка оленья. И Па́вана сын любовался красою невинной, Как лилией белой, что грязной забрызгана тиной.

Хануман провел ночь, укрывшись в древесных ветвях. На рассвете он услышал голоса брахманов, читающих Веды, и придворных певцов, славословящих десятиглавого повелителя ракшасов. Пробужденный сладкогласным пением, Равана вспомнил царевну Видехи. Не в силах обуздать своих желаний, он тут же отправился в ашоковую рощу, где пребывала Сита.


Равана, соблазняющий Ситу. Фрагмент индийской миниатюры XVIII в. Пенджабская школа.

[Обращение Раваны к Сите]

(Часть 20)

С медовою речью к отшельнице этой злосчастной Приблизился вкрадчиво Равана великовластный. «Зачем, круглобедрая, ты прикрываешь пугливо Упругие груди, живот, миловидный на диво? Люблю тебя, робкая, чье безупречно сложенье И неги полны горделивые телодвиженья. Не бойся меня, дорогая! Таков наш обычай, Что жены людские становятся нашей добычей! О дева Митхи́лы! Тебя не коснусь я, доколе, Желанная, мне не предашься по собственной воле! Любимая, полно! Богиня, чего тут страшиться? Гляди веселей! От унынья сумей отрешиться! Ты ходишь в отрепьях, отшельница, землю нагую Избрала ты ложем, прическою — косу тугую. Алоэ, сандал и камней драгоценных мерцанье Нужней тебе, Сита, чем эти посты, созерцанье… Тебя ожидает обилие разнообразных Венков, ароматов, одежд и уборов алмазных. Напитки, роскошные ложа, златые сиденья Получишь заслуженно для своего услажденья. Отдайся мне, дева-жемчужина, без принужденья! Укрась, безупречно сложенная, нежные члены! Со мной сочетайся! К чему этот облик смиренный? Твоя обольстительна юность, но быстрые годы Умчатся и вспять не вернутся, как быстрые воды. Твоей красоты бесподобной творец, Вишвакри́та, Должно быть, забросил резец, изваяв тебя, Сита! Богиня, при виде твоей соблазнительной стати Хранить равнодушье не смог бы и сам Праджапа́ти. Так сладостно тело твое, что любая частица Нечаянный взор привлекает всецело, царица! Округлыми бедрами, дивного лика свеченьем Меня восхищая, расстанься с ума помраченьем. Над множеством женщин прекрасных — лишь дай мне согласье! — Я главной супругой поставлю тебя в одночасье. О дева, сокровища мира, добытые силой, И целое царство в придачу отдам тебе, милой! Чужие края покорить я замыслил и, с честью, Митхилы царю подарить, как желанному тестю. И боги и демоны мне уступают в отваге. В боях разрывал я не раз их надменные стяги. Коль скоро желанье ты встретишь ответным желаньем, Твой стан я украшу камней многоцветным блистаньем, Любуясь, как светится твой золотой драгоценный Убор в сочетанье с твоей наготой несравненной. Воспользуйся, дева, моей добротой неизменной. О робкая, не отвергай наслаждений, веселья… Для родичей дам тебе уйму богатых земель я. Красавица, что́, если в чаще царевич Кошалы Бесславно погиб и его растерзали шакалы? Богиня, ты видишь на деле могущество Рамы: Наряд из берёсты на теле — имущество Рамы! Отшельник, на голой земле, под смоковницей спящий, — Твой Рама, а я градодержец великоблестящий! О Сита, останешься ты светозарной луною, Что скрыта от Рамы ночных облаков пеленою. Летят они, словно косяк журавлей быстрокрылых, И больше никто, госпожа, обогнать их не в силах. У Индры Хира́нья-Каши́пу не отнял супруги Назад [269], несмотря на старанья его и потуги. О Рама, явись хоть с оружьем, одетый в доспехи, Вовеки не будешь ты мужем царевны Видехи. Игривая дева, улыбка твоя светозарна. Уносишь ты сердце мое, словно зме́я — Супа́рна. На хрупкое тело взгляну, что блестит сквозь прорехи, Уборов златых лишено, уроженка Видехи, — И в женах прекрасных найти не дано мне утехи! Так будь же царицей, властительницей образцовых Красавиц, что здесь обитают в покоях дворцовых. И станут, как девы небесные, Лакшми служанки, Тебе угождать превосходные женщины Ланки. Камней драгоценных и злата получишь сверх меры: Богата казна у меня, как у брата Куберы! Айодхьи царевич со мной не сравнится, богиня! Свой блеск он утратил, повержена Рамы гордыня. Отправимся, робкая, в пышно цветущие рощи, Где слышится гул океана, исполненный мощи, Где пчелы жужжат, опьяняясь густым ароматом, И тело укрась для меня жемчугами и златом!»

Убитая горем, Сита отвечала слабым голосом: «Обрати сердце свое к собственный женам! Не соблазняй меня сокровищами. Я принадлежу Раме! Ты можешь избежать громовой стрелы Индры, но гнев потомка Рагху настигнет тебя неотвратимо. Разве устоишь ты, низкий пес, перед Рамой и Лакшманой, двумя тиграми из рода Икшваку?»

Разъяренный упорством Ситы и ее смелыми речами, Равана угрожает царевне Митхилы смертью и удаляется в сопровождении своих жен.

Злобные ракшаси, осыпая Ситу бранью, стараются заставить ее уступить Раване.

Отчаявшаяся, измученная Сита приближается к дереву ашоки, чтобы расстаться с жизнью, повесившись на своих волосах. Но скрывавшийся дотоле среди ветвей Хануман приветливо окликает дочь Джанаки.

Сита, испуганная грозным обликом посланца Рамы, едва не лишилась чувств. Только увидя предъявленный ей Хануманом именной перстень Рамы, дева Видехи овладела собой и доверилась ему.

Хануман поведал ей о несметной рати обезьян и медведей, готовой по знаку Рамы двинуться в поход против Раваны.

«Садись ко мне на спину, — предложил сын Ветра. — Я перелечу океан и доставлю тебя к Раме и Лакшмане!» Но царевна Митхилы отказалась, боясь потерять сознание и упасть с высоты в бушующие волны.

Она вынула из складок одежды драгоценный камень, который прежде украшал ее чело, и попросила передать его Раме. «Пусть сыновья Дашаратхи поскорее прибудут ко мне на помощь со своим обезьяньим войском!» — сказала она Хануману.

Сын Ветра ласково простился с Ситой. Но прежде чем покинуть Ланку, могучий предводитель обезьян пожелал покарать злобных ракшасов и ослабить мощь десятиголового Раваны.

В мгновение ока Хануман разрушил священную рощу. Казалось, над ней пронесся опустошительный смерч. Очутившись на улицах Ланки, сын Ветра отважно бился с ее свирепыми обитателями. Многие дворцы превратил он в груды развалин. Ракшасы тщетно пытались расправиться со стремительным сильноруким противником. Им удалось лишь поджечь кончик обезьяньего хвоста.

[Хануман сжигает Ланку]

(Часть 54)

Как быть? Упоенный удачей вожак обезьяний Обдумывал суть и порядок дальнейших деяний: «Я ракшасов тьму истребил, я оставил корчевья От рощи священной, где храм окружали деревья. Злодеи своих удальцов убирают останки. Отныне займусь неприступной твердынею Ланки! Мне демоны хвост подожгли! Я теперь сопричастен Огню, что богам доставлять приношения властен. Я дам ему пищи!» По крышам запрыгал Могучий С хвостом пламеносным, как облако с молнией жгучей. На кровлю дворца, что построил Прахаста — Рукастый, Вскочил, и огнем охватило палаты Прахасты. Дворец Махапаршвы — Бокастого вспыхнул чуть позже, Дворец Ваджрадамштры — Алмазноклыкастого — тоже. Жилище Увитого-Дивной-Гирляндой, Сумали И Яблони-Цветом-Увенчанного, Джамбумали Горящим хвостом запалил Хануман и владельцев Роскошных палат без труда превратил в погорельцев. У Са́раны — Водной-Струи, у Блестящего — Шуки Хвостом огненосным хоромы зажег Сильнорукий. В роскошном дворце благоденствовал Индры-Боритель. Вожак обезьяний спалил Индраджита обитель. Пожару обрек Светозарного дом, Рашмике́ту, И Сурьяшатру́ не забыл он, Враждебного-Свету. Вовсю полыхали хоромы, где жил Светозарный, Когда Корноухого вспыхнул дворец, Храсвака́рны. С палатами, где Ромаши́ обретался, Косматый, Сгорел Опьяненного-Битвой дворец, Йудхонма́тты, И дом Видьюджи́хвы, как молния, быстрого в слове, И дом Хастиму́кхи, имевшего облик слоновий. Нара́нтаки дом занялся, Душегуба, злодея. Горело жилье Дхваджагри́вы — Предолгая Шея. Жилища Каралы, Вишалы, дворец Кумбхака́рны, Чьи Уши-с-Кувшин, охватил этот пламень коварный. Огонь сокрушил Красноглазого дом, Шонита́кши, Как чудо глубин, Пучеглазого дом, Макара́кши, Вибхи́шаны — Грозного кров обратил в пепелище И Бра́хмашатру́, ненавистника Брахмы, жилище. Дома и дворцы, где хранились бесценные клады, Великоблестящий огню предавал без пощады. Удачлив и грозен, как тигр, обезьян предводитель Туда устремился, где ракшасов жил повелитель. И вспыхнул чертог властелина сокровищ несметных, Прекрасный, как Меру, в сиянье камней самоцветных. Как в день преставления света, зловещею тучей Глядел Хануман и разбрызгивал пламень летучий. Росла исполинского пламени скорость и сила. Порывистым ветром свирепый огонь разносило. Дома, осиянные блеском златым и кристальным, Пожар охватил, полыхая костром погребальным. Сверкали обильем камней драгоценных чертоги, Подобно небесным дворцам, где живут полубоги, И рушились наземь, как падает с неба обитель, Коль скоро заслугу свою исчерпал небожитель. С неистовым топотом демоны все, без различья, Метались, утратив богатство и духа величье, Крича: «Это А́гни пришел в обезьяньем обличье!» И женщин бездетных и грудью младенцев кормящих Ужасная сила гнала из покоев горящих. И простоволосые девы, сверкая телами, Бросались в проемы, как молний мгновенное пламя. Расплавленное серебро и другие металлы Текли, унося жемчуга, изумруды, кораллы. Соломой и деревом разве насытится пламя? Несыт был храбрец Хануман боевыми делами, И землю насытить не мог он убитых телами. Был Раваны город сожжен обезьяной премудрой, Как демон Трипу́ра сожжен был карающим Рудрой. И достигал небес огонь пожарный. И демонов телами, светозарный, Питался этот пламень безугарный, Как маслом жертвенным — огонь алтарный. Как сотни солнц, пылавший град столичный Услышал гром и грохот необычный, Как будто Брахма создал мир двоичный Из скорлупы расколотой яичной. [270] Багряными вихра́ми пламень властный Напоминал цветы киншу́ки красной. Как лотосы голубизны атласной Клубами плавал в небе дым ужасный. — «Под видом обезьяны злоприродной, Кто к нам сошел — Анила благородный, Варуна — божество стихии водной, Бог смерти — Яма, Арка светородный? Великий Индра, грома повелитель, Четвероликий Брахма, прародитель, Иль Агни — наш свирепый погубитель, Семиязыкий пламени властитель?» — «То — Вишну, с беспредельностью слиянный, Немыслимым величьем осиянный, Прикрывшийся обличьем обезьяны, Чтоб уничтожить род наш окаянный!» На гребне кровли, меж горящих башен, Уселся Хануман, как лев, бесстрашен. Его пылавший хвост был не погашен — И словно огненным венком украшен. Столица сгорела дотла, и вожак обезьяний Охваченный пламенем хвост погасил в океане.

Упершись ногами в исполинскую гору Аришта, Хануман издал ужасающий рев, потрясший Ланку, и, оттолкнувшись, взлетел в небо. Не выдержав силы толчка, гора со своими утесами, лесами, водопадами погрузилась в земные недра.

Проделав обратный путь над океаном, Хануман опускается на вершину Махендры, где обезьяны и медведи ждут его возвращения.

Не мешкая, отправляется сподвижник Рамы в Кишкиндху. Он подробно рассказывает Раме о поисках Ситы и встрече с ней в ашоковой роще. Хануман вручает царевичу драгоценный камень, переданный ему дочерью Джанаки, нетерпеливо ожидающей своего освободителя.

КНИГА ШЕСТАЯ. БИТВА

Рама, Лакшмана и Сугрива решают выступить походом на Ланку. Сын Дашаратхи расспрашивает Ханумана о крепости Ланки. Хануман повествует о великолепии столицы ракшасов.

Утром следующего дня великие рати трогаются в путь. Дрожит земля. Облака клубящейся пыли вздымаются к небу и скрывают солнечный свет, мешая следить за походом обширного воинства. От мощных голосов обезьян и медведей срываются камни с гор, неслыханный рев пугает зверей, птиц, жителей леса… Наконец перед божественным Рамой и его друзьями открывается блистающий простор Океана. Тьмы обезьян и медведей заполняют лесистое прибрежье и скалы у самой воды, подобно саранче.

На Ланке узнают о прибытии войска Рамы.

Добродетельный Вибхишана, младший брат Раваны, остерегает предводителя ракшасов: «Еще не поздно, брат мой. Верни жену царевичу Кошалы, вымоли у него прощение. Иначе гибель грозит и тебе, и всему нашему роду. Сила Рамы необорна, а месть — ужасна!»

Равана не внемлет разумным речам брата. Он решает начать войну с доблестным Рамой и созывает во дворец всех ракшасов. Он говорит им, что страсть к царевне Видехи опалила его сердце, что он бессилен перед своей любовью. Сита непокорна, она попросила год сроку, ибо ждет мужа. Но он никогда не возвратит Раме дивнобедрую супругу, и ныне он спрашивает у всех совета, как защитить Ланку и повергнуть в прах сына Каушальи и сына Сумитры и их войско.

Состязаясь в безумии с Раваной, полководцы десятиглавого царя клянутся расправиться с божественным витязем.

Лишь Кумбхакарна, другой младший брат грозного Раваны, владетель великой силы (сами боги пребывают в страхе перед этой силой и наслали на него глубокий сон, от которого пробуждается он только на один день каждые шесть лет, чтобы утолить голод), лишь Кумбхакарна сетует на неразумие, несправедливость деяния брата, но все же он обещает ему поддержку и клянется убить Раму и истребить его войско.

Ракшас Махапаршва спрашивает яростного царя, отчего тот не возьмет прелестную дочь Джанаки силой. Равана отвечает, что не может этого сделать.

(Некогда он взял силой небесную красавицу Панджикастхалу. Пылая обидой, она удалилась в чертоги Прародителя. Разгневанный Владыка проклял его, сказав: «Отныне, если ты возьмешь женщину силой, голова твоя разорвется на тысячу частей!»)

Вибхишана вновь остерегает совет ракшасов и самого царя от войны с сыновьями Дашаратхи. Его не слушают. Тогда, не в силах одолеть безумия Раваны, оскорбленный Вибхишана с четырьмя верными спутниками в единый миг перелетает Океан и является под покровительство Рамы. Обезьяны сомневаются в намерениях Вибхишаны, но мудрый Хануман советует Раме не пренебрегать таким союзником. Рама нарекает брата Раваны будущим правителем Ланки.

Предводители воинства Рамы в недоумении: как переправиться через Океан и достичь Ланки. Сугрива и Хануман обращаются за советом к Вибхишане. «Ведь Сагара, Океан, — дальний свойственник божественного мужа. Да обратится Рама к нему за помощью!» — отвечает Вибхишана.

Три дня и три ночи Рама воздает почести Сагаре, на четвертое утро великий Владыка вод, окруженный своими женами-реками, является сыну Дашаратхи. Он говорит: «Среди твоего войска есть искусная обезьяна по имени Нала, это сын божественного зодчего Вишвакармана. Пусть Нала построит мост, а воды мои его поддержат». К исходу пятого дня мост в сто йоджан длиною построен. Воинство Рамы переправляется через Океан и располагается в лесах Ланки.

Равана посылает советников Шуку и Сарану в стан Рамы. Возвратившись, они рассказывают царю о силе воинства обезьян. Равана и советники поднимаются на кровлю дворца.

[Военачальники Рамы]

(Часть 26)

Разгневанный Равана видел полки и дружины. Несметная рать облепила холмы и долины. И Сарану он вопросил, возмущеньем пылая, Узнать имена вожаков обезьяньих желая: «Каких полководцев поставил Сугрива над войском, Что с нами сразиться спешит в нетерпенье геройском? Кто больше других на Сугриву имеет влиянья, И сколь многочисленна грозная рать обезьянья?» И Сарана молвил: «Среди обитателей пущи Нет воина, равного той обезьяне ревущей, Что Ланку с лесами, горами неистовым рыком Теперь сотрясает в своем исступленье великом. Вокруг обезьяны невиданной мощи и стати Стеснились кольцом предводители вражеской рати. Ты зришь, государь, полководца отважного Нилу, Которому вверил Сугрива несметную силу. А этот храбрец обезьяний, что смотрит на крепость И, грозно зевая, свою изъявляет свирепость? То — А́нгада, с шерстью желтее цветочных тычинок, Тебя, государь, выкликающий на поединок. Он, тяжко ступая, несет исполинское тело И в ярости хлещет хвостом по земле то и дело. Как лотоса нити, смельчак этот желтого цвета И стуком хвоста сотрясает все стороны света. Сугривы племянник, он будет на царство помазан; Он с праведным Рамой, как Индра с Варуною, связан. Сын Ветра нашел благославного Рамы супругу, И в этом разумного Ангады видят заслугу. За ними стоит исполинского роста воитель С дружиной своей, небывалого моста строитель По имени Нала, что дар унаследовал отчий: Родитель его — Вишвака́рман, божественный зодчий. Серебряношерстый, со скалящей зубы, рычащей Дружиной бойцов, уроженцев сандаловой чащи, Как тигры, свирепых, в одеждах шафранного цвета, — Храбрец обезьяний, всемирно прославленный, Швета, Что Ланку твою сокрушить похваляется громко, Спасая супругу великого Рагху потомка. Лесистой горою Самро́чаной храбрый Кумуда Владеет, и войско с собою привел он оттуда. О Равана, тот, за которым твои супостаты Престрашные с виду шагают, косматы, хвостаты, Воитель по имени Чанда, свирепый, всевластный, Смельчак, предводитель дружины своей разномастной. Он двинуть надеется тьмы обезьян красно-медных, И черных, и желтых — на Ланку, при кликах победных, И в бездну морскую обрушить останки твердыни. Так Ланке твоей удалец угрожает в гордыне. Другой, желто-бурый, гривастый, как лев, не мигая, Взирает на город, очами его обжигая. И кажется, будто не выстоит, испепелится Внезапно объятая пламенем наша столица. Живет этот Ра́мбха в лесах, расцветающих пышно, В том крае, где горы вздымаются — Сахья и Кришна. Сто раз по́ сто тысяч быков обезьяньего рода Собрал он и уйму полков сколотил для похода! Ужасные ратники Рамбхи свирепой осанкой Свою изъявляют готовность разделаться с Ланкой. А этот, ушами прядущий, зевающий гневно Храбрец обезьяний, встречающий смерть повседневно, Бестрепетный воин, исполненный бранного пыла, Что рать приучил не показывать недругам тыла, Что скалится, великосильный, не ведая страха, Как палицей, крепким хвостом ударяя с размаха, — Достойный Шарабха. От века владеет он чудной Горой под названьем Салвейа, как царь правосудный. Несметную силу привел он, поставив под стяги Четыреста раз по́ сто тысяч ревущих в отваге Своих обезьян, что зовутся «лесные бродяги». О раджа! Кто блещет в кругу предводителей рати, Как Индра могучий в кругу небожителей братьи, И, словно литаврами, ревом своим непрестанным Скликает ветвей обитателей к подвигам бранным? Вожак обезьян громогласный, рыкающий дико Пана́са, прекрасной горы Пария́тра владыка. Одних воевод пятьдесят сотен тысяч привел он, Да каждый — с полком и безмерной решимости полон! Чье войско — второй океан, сотрясаемый бурей? Как звать полководца, что ростом подобен Дардуре И рать озаряет, блистая, как солнце в лазури? О царь, пред тобою воитель, чье имя Вината: Из Вены, реки благодатной, испил он когда-то. При нем шестьдесят сотен тысяч бегущих вприскочку, Ужасных в строю и подобных быкам — в одиночку. Помериться силой тебя вызывает Кратхана, Ведущая уйму полков и дружин обезьяна. Не ставя своих ни во что, гордосильный Гавайя К тебе приближается, ярости волю давая. Могучее тело его поросло красномо́хрой Косматою шерстью, как будто окрашено охрой. И семьдесят раз по сто тысяч скликает он к бою, И Ланке грозит, упоенный своей похвальбою».

Прежде чем начать сражение с Раваной, великий Рама посылает к нему послом Ангаду. Отважный сын Валина взвивается в воздух и переносится через крепостные стены. Став перед Раваной, он передает ему мудрое предостережение добродетельного царевича Кошалы. Если Равана покорно вернет прекрасную царевну Митхилы, будет пощажен и Равана и город. Если нет — предводитель ракшасов падет в бою, Ланка будет разорена.

Равана охвачен неистовым гневом. Он приказывает схватить Ангаду. Отважный воитель стряхивает с себя приспешников Раваны и, сорвав золотую кровлю с его дворца, возвращается невредимый назад.

Мудрейшие из советников царя Ланки уговаривают Равану не упорствовать… Равана повелевает идти войной на сыновей Дашаратхи…

Но еще раньше, чем Равана отдал этот приказ, он решает сломить волю благородной жены Рамы. Он приказывает некоему ракшасу, сведущему в колдовстве, сотворить отрубленную голову Рамы, его лук и стрелы и показать Сите. Горестная царевна Видехи лишилась чувств. Затем она стала плакать и причитать над головою любимого мужа. В это время Равану позвали на совет полководцев, ушел и ракшас-колдун. И тут же голова Рамы и оружие исчезли. Достойная Са́рама, жена Вибхишаны, сказала Сите: «Не плачь! Это был не Рама, а только лишь сотворенный его призрак. Вот видишь: едва ушел обладатель волшебной силы, и призрак растаял. Рама жив, вскоре войско его вступит в город. Не падай духом, много времени не пройдет, и мы увидим милых своих мужей!»

По велению Рамы войско разделяется на четыре части: отряд славного Ни́лы идет на приступ Восточных ворот, воины храброго Ангады — на осаду Южных ворот, Хануман и его могучее воинство должны войти в город с запада, Рама и Лакшмана — с севера. Остальное войско, с Сугривой во главе должно идти прямо на стены Ланки.

Гремят барабаны, трубят трубы, ревут раковины. Начался приступ. Воины пронзают противника стрелами, прокалывают пиками, рубят дротиками, крушат топорами и палицами… Обезьяны душат, царапают, кусают ракшасов… Туча пыли повисает над битвой, но вскоре сходит, ибо земля пропитывается кровью, покрывается телами раненых и убитых. Наступает ночь, но битва не затихает…

[Ночная битва]

(Часть 44)

Внезапная мгла опустилась мертвящим покровом На поле, что было повито закатом багровым. Но в сумраке ночи, гасящей дыханье живое, Вражда и победы желанье усилились вдвое. Свирепые ратники в битве ночной, беспощадной Сшибались, рубились, окутаны тьмой непроглядной. «Ты — ракшас?» — «Ты — кто, обезьяна?» — во мраке друг с другом Они окликались, мечами гремя по кольчугам. В бронях златокованых демоны с темною кожей На горы огромные в сумраке были похожи, — Лесистые горы с обильем целебного зелья, Где блеска волшебного склоны полны и ущелья. На рать обезьянью, вконец ослепленные гневом, Ужасные ракшасы лезли с разинутым зевом. На ракшасах темных брони златокованы были, Но войском Сугривы они атакованы были. На древки златые знамен обезьяны кидались, В коней, колыхавших густые султаны, вцеплялись. В клочки разрывали они супротивные стяги, Слонов и погонщиков грызли в свирепой отваге. И стрелы, что были, как змеи, напитаны ядом, Метали два царственных брата, сражавшихся рядом. И ракшасов тьму сокрушили, незримых и зримых, Опасные стрелы царевичей необоримых. В ноздрях и в ушах застревая, взвилась крутовертью Колючая пыль меж земной и небесною твердью. Мешая сражаться, она забивалась под веки. По ратному полю бежали кровавые реки. Гремели во мраке мриданги, литавры, пана́вы [271]. Воинственных раковин слышался гул величавый. Им вторили вопли пронзительные обезьяньи, Колес тарахтенье, коней исступленное ржанье. Тела вожаков обезьяньего племени были Навалены там среди темени, крови и пыли. Там ракшасов гороподобные трупы лежали, И дротиков груды, и молотов купы лежали. Земли этой, взрытой и кровью политой, дарами Казалось оружье, что грозно вздымалось буграми. Как будто земля, где цветов изобилье всходило, Мечи и железные копья теперь уродила. И тьмой грозновещей, как в день преставления света, Кровавое поле сражения было одето. И демоны Раму обстали во мраке кромешном И тучами стрелы метали, смеясь над безгрешным. Ужасные эти созданья ревели бурлящим В ночи океаном, конец мирозданья сулящим. Но выстрелил Рама из лука по их средоточью Шесть раз — и пронзил он шестерку Летающих Ночью: Свирепого Яджнашатру́, брюхача Махода́ру, И Шу́ку, и Ша́рану — смелых лазутчиков пару. Весьма пострадал Ваджрада́мштра, Алмазноклыкастый. Почти без дыханья уполз Махапа́ршва, Бокастый. Слал Рама в места уязвимые, без передышки, Свои златоперые стрелы, как пламени вспышки. Все стороны света, при помощи меткой десницы, Мгновенно расчистил Владетель большой колесницы [272]. Лишь стрелы во мраке сверкали огня языками Да грозные ракшасы гибли в огне мотыльками. Сражения ночь озарялась обильным свеченьем, Точь-в-точь как осенняя ночь — светляков излученьем: Там стрел мириады блистали златым опереньем! И сделался грохот литавр оглушительней вдвое, И ракшасов яростный вой устрашительней вдвое, И бой в непроглядной ночи сокрушительней вдвое. Громам, пробудившим Трехрогой горы подземелья, В ответ загудели пещеры, овраги, ущелья. С хвостами коровьими и обезьяньим обличьем, Бросались гола́нгулы [273]в битву с воинственным кличем. Бойцы черношерстые, пользуясь мрака укрытьем, Весьма огорошили ракшасов кровопролитьем. Тут Ангада в битву ввязался, воитель достойный. Его благородный родитель был Валин покойный. А Раваны сын, Индраджит, соскочил с колесницы, Поскольку в сраженье лишился коней и возницы, Призвал колдовство на подмогу, окутался дымкой, И, загнанный доблестным Ангадой, стал невидимкой. Одобрили боги великого мужа деянья. «Отменно! Отменно!» — воскликнула рать обезьянья. Тогда Индраджит побежденный почувствовал злобу. Воистину ярость ему распирала утробу. Владея от Брахмы полученным даром чудесным, Пропал из очей Индраджит, словно став бестелесным. Потомок властителя Ланки, вконец озверелый, Он мечет в царевичей Раму и Лакшману стрелы. Он мечет в них стрелы, незримый, усталый от битвы. Блестящи они, точно молнии, остры, как бритвы. В обоих царевичей, посланы этим злодеем, Впились ядовитые стрелы, подобные змеям. Они, с тетивы напряженной слетая без счета, Опутали воинов храбрых тела, как тенета. Коварный Индраджит в обличье явном Не взял бы верх над Рамой богоравным. Он, отведя глаза двум братьям славным, Царевичей сразил в бою неравном.

[Стрелы Индраджита]

(Часть 45)

Блестящие стрелы «нара́ча» и «полунара́ча» [274] Метал Индраджит, от царевичей облик свой пряча. И, места живого на них не оставив хоть с палец, В тела их впились мириады губительных жалец. Обточены гладко, различного вида и ковки, Сновали небесным путем золотые головки, Подобны луны половине в ночном небосклоне, Телячьему зубу иль сложенной паре ладоней, С тигровым клыком или с бритвой сравниться способны, — Ужасные стрелы, что в мир отправляют загробный. Их слал без числа этот Индры боритель всезлобный. Царя Дашаратхи и Лакшманы брата надёжа, Сраженный, покоился Рама на доблести ложе. Изогнутый трижды, с разбитой златой рукоятью Свой лук он сложил, окруженный рыдающей ратью. С глазами, как лотосы, в битве — опора, защита, — Исполненный мужества пал от руки Индраджита! Прекрасного Раму лежащим на доблести ложе Увидя, свалился израненный Лакшмана тоже.

Индраджит, охваченный радостью, устремляется в Ланку рассказать о своей победе над великими воинами. Опечаленные обезьяны собираются возле бездыханных сыновей Дашаратхи.

[Исцеление Рамы Гарудой]

(Часть 50)

От вихря пошла водоверть в океане, и тучи Нагнал на небесную твердь этот ветер могучий. Он вырвал деревья, обрушил зеленые своды И с острова сбросил крылами в соленые воды. И трепет объял обитателей суши и влаги. Поспешно укрылись огромные змеи-панна́ги. И чуда морские в пучину соленую с плеском Попрятались, яростных молний напуганы блеском. Волшебным огнем воссиял из потемок пернатый Божественный Гаруда, этот потомок Винаты. И змеи, что стрелами были в руках чародея, Змеиной природе противиться дольше не смея, Проворно из ран ускользнули при виде Супарны. Ведь змей пожирателем издавна слыл Огнезарный! Царь птиц, наклонясь над мужами в зияющих ранах, Безмолвно коснулся перстами их лиц осиянных. И зажили раны лежащих на доблести ложе, Оделись тела золотистой атласистой кожей, Отваги и силы обоим прибавилось тоже. У Рагху потомков могущество их родовое, Решимость, выносливость, ум увеличились вдвое. Их память окрепла, умножилась их прозорливость. Рассудок, проснувшись, обрел дальновидность и живость. Отважны, как царь небожителей великодарный, Обласканы двое воителей были Супарной. Сказал богоравный царевич: «Твое появленье Разрушило чары и нам принесло исцеленье. Подобно тебе, только дед мой, божественный А́джа, Да славный отец мой, Кошалы властительный раджа, Своим приближеньем внушают мне трепет сердечный. Скажи, кто ты есть, обладатель красы безупречной, Душистым сандалом натертый, невиданный прежде, В венце златозарном и белой беспыльной одежде?» Исполнен божественной силы и обликом светел, Ему дивнокрылый потомок Винаты ответил: «О Рама! я — Гаруда. Помни, царевич бесценный, Родной, как дыханье, что я тебе друг неизменный! Спасти от змеиных сетей — громоносному богу И то не под силу! Но прибыл я к вам на подмогу. Бесчестный в бою, Индраджит применил чародейство, И стрелами сделал он змей острозубых семейство. Ты будь начеку, опасайся, мой друг, вероломства. Сразило тебя ядовитое Кадру потомство, Исчадье змеиной праматери, лютой врагини Прекрасной Винаты — меня породившей богини. О Рама и Лакшмана! К вам, незнакомым с боязнью, На выручку я поспешил, побуждаем приязнью. Теперь вы свободны! Попомните слово Супарны: Сколь вы благородны, столь ракшасы в битве коварны!» И ласково обнял царевичей двух Светозарный. Увидя, что Рагху потомки здоровы и целы, Что, в змей превратясь, уползли Индраджитовы стрелы, Восторгом охвачена, вся обезьянья дружина Взревела во славу спасенного царского сына. Деревья комлястые вырвали для рукопашной Лесов обитатели, дух выявляя бесстрашный Хвостов раздуваньем, прыжками и львиным рычаньем, Литавр, и мридангов, и раковин грозным звучаньем. Под крепость они подступили бесчисленной ратью, Врагов ужасая воинственным ревом и статью.

Равана узнает о том, что сыновья Дашаратхи вновь явились на поле. Он посылает в бой лучших своих военачальников. Рама расспрашивает о них Вибхишану.

[Военачальники Раваны]

(Часть 59)

Вибхи́шана мудрый не медлил со словом ответным: «Возвышенный доблестью воин с лицом медноцветным, Чей слон под своим седоком головою качает, А сам он, как солнце взошедшее, блеск излучает, Зовется Ака́мпаной. Следом несется, в отваге, Угрюмый воитель со львом благородным на стяге. И лук у того храбреца, что летит в колеснице, Блистает, как радуга — у Громовержца в деснице. Слоновьих изогнутых бивней ощеривший пару, Главенством своим он обязан незримости дару. Он — Раваны сын, Индраджит, этот ракшас клыкастый! А лучник неистовый, схожий с Махендрой иль Астой, Что встал в колеснице, огромное выказав тело, И лук исполинских размеров напряг до предела — Смельчак и силач. Называется он Атикайя, А тот медноглазый, сидящий, очами сверкая, На буйном слоне, что гремит колокольцами яро, — Воитель отважный, бестрепетный муж, Махода́ра. Свирепо ревущий, прославленный твердостью духа, Он имя свое получил за великое брюхо. Блистающий всадник, что высится снежной горою, В броне облаков, озаренных заката игрою, Как молния, быстрый, в бою неразлучный с удачей, Бесстрашный седок, под которым трепещет горячий Скакун в раззолоченной сбруе, — зовется Пишачей. А этот, разубранный весь, в одеянье богатом, Что держит зазубренный дротик, отделанный златом, И едет верхом на быке, словно месяц, рогатом? Оружьем своим досаждает он целому миру, И знают повсюду его, государь, как Триширу. Взгляни на того, темнокожего, с грудью могучей, На Ку́мбху — воителя, обликом схожего с тучей. Не знающий промаха лучник, эмблемой для стягов Избрал он змеиного раджу, владыку панна́гов. Махая тяжелой, гвоздями утыканной часто, Покрытой узором алмазным дубиной комлястой, На битву Нику́мбха, овеянный славой, стремится, А дивная палица пышет огнем и дымится! Врагов сокрушитель, Нара́нтака, с видом надменным Летит в колеснице, снабженной оружьем отменным, Украшенной пестрыми флагами, блещущей яро. Скалу многоглыбную выломал он для удара. А десятиглавый, очами сверкающий дико — Богов устрашитель и ракшасов буйных владыка, Чей лик, окруженный звериными лицами, блещет, — Под белым зонтом с драгоценными спицами блещет! Огромный, как Ви́ндхья, властительный, великомудрый, Он схож с окруженным зловещими духами Рудрой. Как солнце, в алмазном венце и подвесках алмазных, Является он среди ракшасов зверообразных. Ты видишь владетеля Ланки, ее градодержца, Что Ямы унизил гордыню и спесь Громовержца!» И, глядя на Равану, во всеуслышанье, веско, Вибхи́шане Рама ответил: «Безмерного блеска Исполнен Владыка Летающих Ночью, и трудно Его созерцать, как светило, горящее чудно. Нам кажется облик его, расплываясь в сиянье, Полуденным солнцем в своем наивысшем стоянье. Поверь, обладать не дано этим блеском ужасным Ни демонам, ни божествам, ни царям грозновластным. Свирепые духи дружиной своей разноликой Несутся с оружьем за двадцатируким владыкой. Несметная силища! Горы подняв над собою, Стремятся страшилища гороподобные к бою. Их раджа, как Яма всевластный, с петлей наготове [275], Грозит уничтожить созданья из плоти и крови». Сказал Добромыслящий: «Мне предначертано роком Узреть злоприродного Равану собственным оком. Вибхишана, мощь моего справедливого гнева Падет на того, кем похищена Джа́наки дева!»

Видя, что лучшие из воителей его сражены в этой невиданной доселе битве, Равана в сверкающей, как солнце, колеснице выехал из ворот Ланки.

Начинается новая страшная битва. Вот уже и Хануман распростерся на земле, поверженный грозной дланью Раваны; гигантское копье повелителя ракшасов поражает отважного Сугриву, царя обезьян; дивный зодчий Нила ранен стрелой повелителя Ланки, он шатается и отступает. Лакшмана осыпает могучего врага тучей стрел, но тот улучает мгновенье и посылает в голову сына Сумитры стрелу, дарованную ему некогда самим Брахмой. Лакшмана падает в потоках собственной крови. Но перед этим успевает пронзить грудь Раваны тремя стрелами. Царь ракшасов взревев от боли, пронзает Лакшману чудовищной величины копьем. Но в этот миг Хануман, оправившийся от удара, встает и страшным ударом кулака сбивает с ног похитителя Ситы. Затем он выносит Лакшману из битвы.

В бой вступает сам божественный Рама.

Чередою метких стрел он убивает колесничего Раваны и лошадей, раскалывает вдребезги колесницу, а затем щит, и лук, и стрелы грозного царя, затем сбивает с древка его стяг и, наконец, поражает в грудь Равану и сносит с его головы драгоценный венец. Равана стоит перед Рамой в ожиданье смертельного удара, но великодушный воитель щадит его и отпускает обратно в Ланку.

Равана посылает ракшасов за Кумбхакарной — последней своей надеждой в битве с божественным сыном Каушальи.

[Пробуждение Кумбхакарны] (Часть 60)

Услышали ракшасы, что им сказал повелитель, И сборищем буйным бегут в Кумбхакарны обитель. Душистых цветов плетеницы несут, благовонья И прорву еды, чтоб ему подкрепиться спросонья. Пещера, окружностью с йоджану, вход необъятный Имела и запах цветов источала приятный. Но вдохов и выдохов спящего грозная сила — Вошедших бросала вперед и назад относила. Был вымощен пол дорогими каменьями, златом. На нем Кумбхакарна, внушающий страх супостатам, Раскинулся рухнувшим кряжем и спал беспробудно В своей исполинской пещере, украшенной чудно. Курчавился волос на теле, что силой дыханья Коробилось, изображая змеи колыханье. Найри́ты дивились ноздрей устрашающим дырам И пасти разинутой, пахнущей кровью и жиром. Блистали запястья златые, венец лучезарный. Раскинув могучие члены, храпел Кумбхакарна. Втащили несчетных убитых животных в пещеру. Их туши свалили горой, наподобие Меру. Из многих зверей, населяющих дебри лесные, Там буйволы были, олени и вепри лесные. Вот риса насыпали груду, — не видно вершины! Мясные поставили блюда и крови кувшины. Стеклись йатудханы, как тучи, несущие воду. Куреньями стали дымить Кумбхакарне в угоду. Сандалом его умастили богов супостаты. Он спал и гирлянд благовонных впивал ароматы. Летающие по Ночам затрещали в трещотки, В ладони плескать принялись и надсаживать глотки. И в раковины, что с луной соревнуются в блеске, Немолчно трубили, но звук не будил его резкий. От грома литавр, барабанов и раковин гула Творенья пернатые с третьего неба стряхнуло. [276] Но спал Кумбхакарна, — лишь птицы попадали с тверди. Тогда принесли булавы и комлястые жерди, И ну молотить по груди его каменной скопом: Кто — палицей, кто — булавой, кто — дубьем, кто — ослопом. Одни Кумбхакарну утесом расколотым били, Другие тяжелой кувалдой иль молотом били. Хоть было их тысяч с десяток в упряжке единой, Далеко отбрасывал ракшасов храп исполина. Мриданги, литавры гремели вовсю, но покуда Лежал Кумбхакарна недвижной синеющей грудой. Коль скоро его пробудить не смогли громозвучьем, Прибегли к дубинам, и прутьям железным, и крючьям. Плетями хлеща по коням, по верблюдам и мулам, Топтать Кумбхакарну их всех понуждали огулом. И демоны спящего молотами колотили, Колодами плоть Кумбхакарны они молотили. И раковин свист раздавался в лесах густолистых, И гром барабанный в горах отзывался скалистых. Дрожала прекрасная Ланка от свиста и гула, Но чудище спало, и глазом оно не сморгнуло. И в тысячу звонких литавр ударяли попарно, Схватив колотушки златые, но спал Кумбхакарна. Не мог светозарный проснуться, послушен заклятью, Хоть в ярость привел он свирепую ракшасов братью. Хоть за уши стали кусать и кувшинами в уши Лить воду ему — не смогли пробудить этой туши! Хоть молотом по́ лбу его колотили до боли И пряди волос выдирали, кинжалом кололи, «Шата́гхни» [277]скрепили канатом и двинули разом, Но не шевельнулся гигант, не сморгнул он и глазом. Слонов у него пробежало по брюху до тыщи, Но был пробужден Кумбхакарна потребностью в пище. Не стадо слоновье, не глыба, не древо, не молот Его разбудили, а чрево пронзающий голод. И твердые, словно алмаз иль стрела громовая, Он выпростал руки свои, многократно зевая. Был рот Кумбхакарны подобен зияющей пасти, И вход в преисподнюю [278]напоминал он отчасти. Был этот багровый зевающий рот по размеру Взошедшему солнцу под стать над вершиною Меру. Был каждый зевок, раздирающий пасть исполину, Как ветер высот, налетающий с гор на долину. Обличьем был грозен пещеры проснувшийся житель, И гневно блистал он очами, как бог-разрушитель [279]. Глазищами с голову демона Раху, коварно Луну проглотившего, дико сверкал Кумбхакарна. И сразу неистовый голод с великим стараньем Он стал утолять буйволятиной, мясом кабаньим. И, снедь запивая кувшинами крови и жира, Хмельное вкушал этот недруг Властителя мира. Когда наконец от еды отвалился он, сытый, Летающего по Ночам обступили найриты. Он встал перед ними, могучий, как бык перед стадом. Собратьев обвел осовелым и заспанным взглядом. Весьма огорошенный тем, что внезапно разбужен, «Скажите, — спросил дружелюбно, — зачем я вам нужен?»

Посланцы повелителя Ланки рассказывают Кумбхакарне о сраженье. Кумбхакарна по-прежнему упрекает брата в безрассудстве, однако обещает ему помочь.

[Кумбхакарна выезжает на битву]

(Часть 65)

Владыка Летающих Ночью надел огнезарный, В камнях драгоценных, венец на чело Кумбхакарны. Затем Кумбхакарне на шею надел ожерелье. Как месяц, блистало жемчужное это изделье. В кувшинообразные уши продел он для блеска Алмазные серьги, — у каждой сверкала подвеска. Цветов плетеницы, что были полны аромата, Запястья, и перстни, и нишку из чистого злата Великоблестяший надел перед битвой на брата. Сиял Кумбхакарна, в убор облачен златозарный, Как жертвенным маслом питаемый пламень алтарный, И смахивал, с поясом дивным на чреслах, в ту пору На царственным Шешей обвитую Мандару-гору, Когда небожителям эта вершина мутовкой Служила, обвязана змеем, как толстой веревкой. Кольчугу такую, что сетки ее тяжкозлатной Стрела не пробьет и клинок не разрубит булатный, Надев, он сиял, как владыка снегов, Химапа́ти, Закован в златую броню облаков на закате. Был ракшас, украсивший тело и дротик несущий, Отважен, как перед победой тройной — Самосущий [280]. И слева направо престол обошел Кумбхакарна, И брата напутствие выслушал он благодарно. С властителем Ланки простясь, выезжал Сильнорукий Под гром барабанов и раковин трубные звуки. С конями, слонами, оружьем несметная сила За этим свирепым, воинственным мужем валила! Как будто бы туч грохотали гряды громоносных — Катили ряды колесниц боевых двухколесных. И всадники ехали на леопардах могучих, На львах, антилопах, на птицах, на змеях ползучих. Прислужники зонт над летателем этим полночным Держали, когда, осыпаемый ливнем цветочным, Противник богов, охмелевший от запаха крови, Он шествовал с дротиком острым своим наготове. За ним пехотинцы, ужасные ликом и статью, С очами кровавыми, шли нескончаемой ратью. С неистовой силищей, кто — булавой, кто — ослопом, Махали страшилища, так и ломившие скопом! Кто палицу нес или связку тяжелого тала [281], Кто с молотом шел иль с трубою, что стрелы метала. Своим супостатам они угрожали мечами, Секирами, копьями, дротиками и пращами. Желая врагов запугать и повергнуть в смущенье, Тем временем сам исполин претерпел превращенье. Еще устрашительней стал Кумбхакарна обличьем, И мощью своей небывалой, и грозным величьем. Сто луков имел он в плечах [282], да шестьсот было росту: Шесть раз, — если счесть от макушки до пят, — было по́ сту! Свирепые очи подобно тележным колесам Вращались, и было в нем сходство с горящим утесом. «Сожгу вожаков обезьяньих, — вскричал Кумбхакарна, — Как пламя — ночных мотыльков! — И добавил коварно: — Ведь к нам обезьяны простые вражды не питают. Пускай украшают сады и в лесах обитают! Царевич Айодхьи — причина беды и разлада. Я Раму убью, и закончится Ланки осада!» Как бездна морская, откликнулись яростным ревом Свирепые ракшасы, этим утешены словом. На битву спешил Кумбхакарна, хоть с первого шага Приметы вещали воителю зло, а не благо. Темнели над ним облака, неподвижны и хмуры, Как будто вверху распластали ослиные шкуры. Небесные сыпались камни, сверкали зарницы, И слева направо кружили зловещие птицы. С раскрытыми пастями, пыхая пламенем, выли Шакалы: они устрашающим знаменьем были! Стремглав с грозновещих небес опустился стервятник На дротик, что поднял бестрепетный Раваны ратник. На левом глазу Кумбхакарны задергалось веко, И левая длань задрожала, впервые от века. [283] Над ним, пламенея средь белого дня, пролетело И рухнуло с громом ужасным небесное тело. От этих примет волоски поднимало на коже, Но шел Кумбхакарна, раздумьем себя не тревожа. Критантой гонимый, являясь игралищем рока, Стопу над стеной крепостною занес он высоко. Полки обезьян обложили столицу, как тучи, Но ринулся в стан осаждающих ракшас могучий. Как тучи от ветра, пустились они врассыпную, Когда супостат через стену шагнул крепостную. Увидя враждебное войско в смятенье великом, На радостях он разразился неистовым рыком. На землю валил обезьян этот рев Кумбхакарны, Как валит секира, под корень рубя, ашвакарны [284]. И рати, бегущей со всей быстротой обезьяньей, Казалось — грядет Всемогущий с жезлом воздаянья. [285]

[Ангада стыдит беглецов]

(Часть 66)

Страшась Кумбхакарны, пустились бегом обезьяны, Но храброго А́нгады оклик услышали рьяный: «Вы что — ошалели? Спасенья не только в округе — На целой земле не найдется бежавшим в испуге! Оружье бросая, показывать недругу спины, Чтоб жены смеялись над вами? Стыдитесь, мужчины! И много ли толку, скажите, в супружестве вашем, Когда сомневаются женщины в мужестве вашем? Зазорно, почтенного мужа забыв благородство, Бежать, обнаружа с простой обезьяною сходство! Скажите, куда подевались хвастливые речи? Где вражьи воители, вами убитые в сече? Бахвалы такие, сробев перед бранным искусом, Спасаются бегством, подобно отъявленным трусам. Назад, обезьяны! Должны пересилить свой страх мы! Блаженство посмертное ждет нас в обители Брахмы [286]. А если врагов уничтожите в битве кровавой И целы останетесь — быть вам с пожизненной славой. Расправится Рама один на один с Кумбхакарной. Глупец, — он летит мотыльком на огонь светозарный! Но если один одолеет он множество наше, То выявит миру тем самым ничтожество наше! Мы шкуру спасем, но утратим достоинство наше. Бесчестье падет на несметное воинство наше». Кричали в ответ обезьяны: «Внимать укоризне Не время, не место, иначе лишимся мы жизни!» В немыслимом блеске, притом в исступленье великом, Узрев Кумбхакарну с его ужасающим ликом, Они врассыпную летели с отчаянным криком. Хоть Ангады речь беглецам показалась некстати, Бесстрашный сумел устыдить предводителей рати! И все вожаки обезьяньи по собственной воле, Презрев малодушье, вернулись на ратное поле.

[Убиение Рамой Кумбхакарны]

(Часть 67)

Погибнуть готовы, отвагой воинственной пьяны, Отчаянный бой учинили тогда обезьяны. Утесы ломали они, вырывали деревья. Где высились рощи, они оставляли корчевья, И, бросившись на Кумбхакарну, свирепы и яры, Скалой или древом ему наносили удары. Он палицей бил обезьян — удальцов крепкотелых, В охапку сгребал он по тридцать воителей смелых, В ладонях размалывал и пожирал помертвелых. Отважных таких восемь тысяч семьсот пали наземь, Убиты в сраженье разгневанным ракшасов князем! Как некогда змей истреблял златоперый Супа́рна, В неравном бою обезьян пожирал Кумбхакарна. Но, вырвав из почвы деревья с листвой и корнями, Опять запаслась обезьянья дружина камнями. И, гору подняв над собою, Двиви́да могучий На Гороподобного двинулся грозною тучей И — бык обезьяньей дружины, воитель отборный — Швырнул в Кумбхакарну стремительно пик этот горный. На войско упала кремнистая эта вершина, Убила коней и слонов, миновав исполина. Другая громада в щепу разнесла колесницы, И воины-ракшасы там полегли, и возницы. Обрушились глыбы на конскую рать и слоновью. В бою захлебнулись отменные лучники кровью, Но жгли главарей, что дружину вели обезьянью, Их стрелы, как пламень, сулящий конец мирозданью. А те ударяли в отместку по ракшасам дюжим, По их колесницам, но конским хребтам и верблюжьим, Деревья с корнями себе избирая оружьем. И, в воздухе чудом держась, Хануман в это время Валил исполину деревья и скалы на темя. Но был нипочем Кумбхакарне обвал изобильный: Деревья и скалы копьем разбивал Многосильный. Копье с наконечником острым бестрепетной дланью Сжимая, он бросился в гневе на рать обезьянью. Тогда Хануман благородный, не ведая страха, Ударил его каменистой вершиной с размаха. Упитано жиром и кровью обрызгано, тело Страшилища, твердой скале уподобясь, блестело. От боли такой содрогнувшись, хоть был он двужильный, Копье в Ханумана метнул исполин многосильный. С горой огнедышащей схожий, Кувшинное Ухо Метнул в Ханумана, взревевшего страшно для слуха, Копье, точно Кра́унча-гору пронзающий Гуха [287]. И рев, словно гром, возвещавший конец мирозданья, [288] И кровь извергала пробитая грудь обезьянья. Изда́ли свирепые ракшасы клич благодарный, И вспять понеслись обезьяны, страшась Кумбхакарны. Тогда в Кумбхакарну скалы многоглыбной обломок, Опомнившись, Нила швырнул, но Пуластьи потомок [289] Занес, не робея, кулак необъятный, как молот, И рухнул утес, пламенея, ударом расколот. Как тигры среди обезьян, Гандхама́дана, Ни́ла, Шара́бха, Риша́бха, Гава́кша, — их пятеро было, — Вступили в борьбу с Кумбхакарной, исполнены пыла. Дрались кулаком и ладонью, скалою и древом, Ногами пинали врага, одержимые гневом. Но боли не чуял совсем исполин крепкотелый. Риша́бху сдавил Кумбхакарна, в боях наторелый. И, хлынувшей кровью облившись, ужасен для взгляда, На землю упал этот бык обезьяньего стада. Враг Индры ударом колена расправился с Нилой, Хватил он Гава́кшу ладонью с великою силой, Шара́бху сразил кулаком, и, ослабнув от муки, Свалились они, как деревья багряной киншуки, Что острой секирой под корень срубил Сильнорукий. Своих вожаков обезьяны узрели в несчастье И тысячами напустились на сына Пуластьи. Как тысячи скал, что вступили с горой в ратоборство, Быки обезьяньих полков проявили упорство. На Гороподобного ратью бесстрашною лезли, Кусались, когтили его, в рукопашную лезли. И ракшас, облепленный сплошь обезьяньей дружиной, Казался поросшей деревьями горной вершиной. И с Гарудой царственным, змей истреблявшим нещадно, Был схож исполин, обезьян пожирающий жадно. Как вход в преисподнюю, всем храбрецам обезьяньим Разверстая пасть Кумбхакарны грозила зияньем. Но, в глотку попав к ослепленному яростью мужу, Они из ушей и ноздрей выбирались наружу. Он, тигру под стать, провозвестником смертного часа Ступал по земле, отсыревшей от крови и мяса. Как всепожирающий пламень конца мирозданья, Он шел, и редела несметная рать обезьянья. Бог Яма с арканом иль Индра, громами грозящий, — Таков был с копьем Кумбхакарна великоблестящий! Как в зной сухолесье огонь истребляет пожарный, Полки обезьян выжигались дотла Кумбхакарной. Лишась вожаков и не чая опоры друг в друге, Бежали они и вопили истошно в испуге. Но тьмы обезьян, о спасенье взывавшие громко, Растрогали храброго Ангаду, Индры потомка. Он поднял скалу наравне с Кумбхакарны главою И крепко ударил, как Индра — стрелой громовою. Взревел Кумбхакарна, и с этим пугающим звуком Метнул он копье, но не сладил с Громо́вника внуком [290]. Увертливый Ангада, ратным искусством владея, Копья избежал и ладонью ударил злодея. От ярости света невзвидел тогда Кумбхакарна, Но вскоре опомнился, и, усмехнувшись коварно, Он в грудь кулаком благородного Ангаду бухнул, И бык обезьяньей дружины в беспамятстве рухнул. Воитель, копьем потрясая, помчался ретиво Туда, где стоял обезьян повелитель Сугрива. Но царь обезьяний кремнистую выломал гору И с ней устремился вперед, приготовясь к отпору. На месте застыл Кумбхакарна, и дался он диву, Увидя бегущего с каменной глыбой Сугриву. На теле страшилища кровь запеклась обезьянья. И крикнул Сугрива: «Ужасны твои злодеянья! Ты целое войско пожрал, храбрецов уничтожил И низостью этой величье свое приумножил! Что сделал тебе, при твоей устрашающей мощи, Простой обезьяний народ, украшающий рощи? Коль скоро я сам на тебя замахнулся горою, Со мной переведайся, как подобает герою!» «Ты — внук Праджапа́ти, — таков был ответ Кумбхакарны, — И Сурья тебя породил — твой отец лучезарный! Не диво, что ты громыхаешь своим красноречьем! Воистину мужеством ты наделен человечьим. Отвагой людской наградил тебя Златосиянный, Поэтому ты хорохоришься так, обезьяна!» Швырнул Сугрива горную вершину И угодил бы в сердце исполину, Но раскололась об его грудину Гора, утешив ракшасов дружину. Тут ярость обуяла их собрата, Казалось, неминуема расплата, И, раскрутив, метнул он в супостата Свое копье, оправленное в злато. Сын Ветра — не быть бы царю обезьяньему живу! — Копье ухватил на лету, защищая Сугриву. Не менее тысячи бха́ров [291]железа в нем было, Но силу великую дал Хануману Анила. И все обезьяны в округе пришли в изумленье, Когда он копье без натуги сломал на колене. Утратив оружье, что весило тысячу бхаров, Другое искал Кумбхакарна для смертных ударов. Огромный молот хвать за рукоять он! Но лютый голод ощутил опять он. Свирепо налетел на вражью рать он, Стал обезьянье войско пожирать он. Царевич Айодхьи из дивного лука Вайа́вья [292] Пускает стрелу — покарать Кумбхакарны злонравье! Так метко стрелу золотую из лука пускает, Что с молотом правую руку она отсекает. И, с молотом вместе, огромная — с гору — десница Туда упадает, где рать обезьянья теснится. От молота тяжкого разом с рукой и предплечьем Погибли иные, остались другие с увечьем. Айодхьи царевича с князем Летающих Ночью Жестокую схватку они увидали воочью. Как царственный пик, исполинской обрубленный саблей, Был грозный воитель, но мышцы его не ослабли. Рукой уцелевшей он выдернул дерево тала, И снова оружье у Рамы в руках заблистало. Он Индры оружьем, что стрелы златые метало, Отсек эту руку, сжимавшую дерево тала. Деревья и скалы ударило мертвою дланью, И ракшасов тьму сокрушило, и рать обезьянью. Взревел и на Раму набросился вновь Злоприродный, Но стрелы в запасе боритель держал благородный. Под стать полумесяцу их наконечники были. Отточены и широки в поперечнике были. Царевич достал две огромных стрелы из колчана И ноги страшилища напрочь отрезал от стана. И недра земли содрогнулись, и глубь океана, Все стороны света, и Ланка, и ратное поле, Когда заревел Кумбхакарна от гнева и боли. Как Раху — луны светозарной глотатель коварный — Раскрыл, словно вход в преисподнюю, пасть Кумбхакарна. Когда на царевича ринулся ракшас упрямо, Заткнул ему пасть златоперыми стрелами Рама. Стрелу, словно жезл Самосущего [293]в день разрушенья, Избрал он! Алмазные были на ней украшенья. Избрал он такую, что, солнечный блеск изливая, Врага поражала, как Индры стрела громовая. В себе отражая дневного светила горенье, Сияло отточенной этой стрелы оперенье. И было одно у нее, быстролетной, морило — Что мог состязаться с ней только бог ветра, Анила. Все стороны света, летящая неотвратимо, Наполнила блеском стрела, пламенея без дыма. И, видом своим устрашая, как Агни ужасный, Настигла она Кумбхакарну, как бог огневластный. И с парой ушей Кумбхакарны кувшинообразных, И с парой красиво звенящих подвесок алмазных, С резцами, с клыками, торчащими дико из пасти, Мгновенно снесла она голову сыну Пуластьи. Так царь небожителей с демоном Вритрой однажды Расправился, племя людское спасая от жажды. Сверкнула в серьгах голова исполинская вроде Луны, что замешкалась в небе при солнца восходе. Упала она, сокрушила жилища и крепость, Как будто хранила в себе Кумбхакарны свирепость. И с грохотом рухнуло туловище исполина. Могилою стала ему океана пучина. Он змей и затейливых рыб уничтожил огулом, Внезапную гибель принес он зубастым акулам И врезался в дно с оглушительным плеском и гулом.

Обезьяны исполняются еще большей отвагой и решают ночью захватить город.

[Второй пожар Ланки]

(Часть 75)

Дневное светило обильно лучи расточало, Но к вечеру скрыло свой лик за горой Астачала. Во тьму непроглядную мир погрузился сначала. Зажгли просмоленную паклю бойцы обезьяньи И в город пустились бегом в грозновещем сиянье. Тогда сторожившие Ланки врата исполины Покинули входы, страшась огненосной дружины. Пришельцы с горящими факелами, с головнями По кровлям дворцовым запрыгали, тыча огнями. Они поджигали огулом, еще бесшабашней, Оставленные караулом ворота и башни. Пожарное пламя неслось от жилища к жилищу И всюду себе находило желанную пищу. Вздымались дворцы, словно гор вековые громады. Огонь сокрушал и обрушивал их без пощады. Алмазы, кораллы и яхонты, жемчуг отборный, Алоэ, сандал пожирал этот пламень упорный. Пылали дома и дворцы обитателей Ланки, С обильем камней драгоценных искусной огранки, С оружьем златым и сосудами дивной чеканки. Добычей огня оказались шелка и полотна, Ковры дорогие, одежды из шерсти добротной, Златая посуда, что ставят в трапезной, пируя, И множество разных диковин, и конская сбруя, Тигровые шкуры, что выделаны для ношенья, Попоны и яков хвосты, колесниц украшенья, Слонов ездовых ожерелья, стрекала, подпруги, Мечи закаленные, луки и стрелы, кольчуги. Горели украсы златые — изделья умельцев, Жилища одетых в кирасы златые владельцев, Что Ланки внезапный пожар обратил в погорельцев, Обители ракшасов буйных, погрязнувших в пьянстве С наложницами в облегающем тело убранстве. Оружьем бряцали иные, охвачены гневом, Другие уснули, прильнув к обольстительным девам, А третьи младенцев своих, пробудившихся с криком, Несли из покоев горящих в смятенье великом. Дворцы с тайниками чудесными были доныне Дружны с облаками небесными, в грозной гордыне, Округлые окна — подобье коровьего ока — В оправе камней драгоценных светились высоко. С покоями верхними, где, в ослепительном блеске, Павлины кричали, звенели запястья, подвески, С террасами дивными в виде луны златозарной Сто тысяч домов истребил этот пламень пожарный. Горящий портал и ворота столичные — тучей Казались теперь в опояске из молнии жгучей. И слышались в каждом дворце многоярусном стоны, Когда просыпались в огне многояростном жены, Срывая с себя украшенья, что руки и ноги Стесняли и нежным телам причиняли ожоги. И в пламени дом упадал, как скала вековая, Что срезала грозного Индры стрела громовая. Пылали дворцы наподобье вершин Химава́ты, Чьи склоны лесистые пламенем буйным объяты. Столица, где жадный огонь разгорался все пуще, Блистала, как древо киншуки, обильно цветущей. Казалась пучиной, кишащей акулами, Ланка. То слон одичалый метался, то лошадь-беглянка. Пугая друг друга, слоны, жеребцы, кобылицы В смятенье носились по улицам этой столицы. Во мраке валы океанские бурными были, И, Ланки пожар отражая, пурпурными были. Он выжег твердыню, как пламень конца мирозданья. Не город, — пустыню оставила рать обезьянья!

Индраджит вновь становится невидимым. Он осыпает обезьян тучами стрел и спасает ракшасов от грозящей гибели.

Затем коварный сын Раваны сотворяет призрачный облик Ситы и утром на виду у войска обезьян и медведей отрубает голову Лже-Сите, плачущей, молящей о пощаде. Нет пределов горю прекрасного Рамы. Он без чувств падает наземь. Придя в себя, он плачет. Но мудрый Вибхишана молвит ему: «Вставай, о сын Дашаратхи! Равана никогда не решится убить царевну Митхилы, — ведь именно ради нее он начал великую битву! Индраджит убил не Ситу, но волшебное виденье! А ныне в священной роще он приносит жертву богу огня, чтобы твое оружие не смогло сразить его. Надо скорее убить Индраджита, иначе не миновать беды!»



Поделиться книгой:

На главную
Назад