Рама посылает Лакшману и Вибхишану расправиться с Индраджитом…
Сражаясь не на жизнь, а на смерть с могучим хитрым сыном Раваны, Лакшмана сносит ему голову стрелою — страшным оружием повелителя богов Индры.
Гибель сына повергает Равану в скорбь и рождает в нем ужас. Затем неистовый гнев охватывает царя. Он жаждет убить Ситу и отправляется совершить злодеянье, но прямой сердцем добрый советник Супаршва смело предостерегает царя от безумного поступка. «Не лучше ли, — убеждает он десятиглавого владыку, — убить Раму и завладеть прекрасною дочерью Джанаки?!»
Равана, сопутствуемый преданнейшими ракшасами, выезжает на поле битвы. Один за другим гибнут его лучшие воины. Но сам Равана непобедим. Царь Ланки и Рама с Лакшманой выпускают тысячи стрел. От копья Раваны падает наземь сын Сумитры. Джа́мбаван, предводитель медведей, советует Хануману полететь в Гималаи: там на горе Махо́дая растут чудесные травы, возвращающие дыхание жизни. Хануман мгновенно переносится в Гималаи и находит гору, но травы прячутся при его появленье.
Тогда он вырывает всю гору, приносит ее на Ланку, а Джамбаван отыскивает волшебные травы и подносит их к лицу бездыханного Лакшманы. Запах трав возрождает Лакшману к жизни.
Рама, а с ним все войско, вновь начинает битву с похитителем Ситы.
[Рама получает колесницу Индры]
(Часть 102)
И демонов раджа стремглав колесницу направил На храброго царского сына, что войско возглавил. Как будто зловещий Сварбха́ну небесной лазурью Помчался, спеша проглотить светозарного Су́рью! И, ливнями стрел смертоносных врага поливая, На Раму летел он, как туча летит грозовая. Сверкали они, словно Индры стрела громовая. Но Рама свои, с остриями из чистого злата, Подобные пламени, стрелы метал в супостата. Воскликнули боги: «Кати́т в колеснице Злонравный, А Рама стоит на земле! Поединок неравный!» «Мой Ма́тали! — Индра тогда призывает возницу. — Ты Рагху потомку мою отвези колесницу!» И Матали вывел небесную, с кузовом чудным, Коней огнезарных он к дышлам припряг изумрудным. Сверкала на кузове жарко резьба золотая, И тьмы колокольчиков мелких звенели, блистая. А кони сияли, как солнце, и, взоры чаруя, Искрились на них драгоценные сетки и сбруя. И стяг на шесте золотом осенял колесницу. Взял Матали бич, и покинул он Индры столицу. На ратное поле примчали возничего кони, Увидя прекрасного Раму, сложил он ладони: «Боритель врагов! Я расстался с небесным селеньем И прибыл сюда, побуждаемый Индры веленьем. Свою колесницу прислал он тебе на подмогу. Взойди — и сражайся, под стать громоносному богу! Вот лук исполинский, — златая на нем рукоятка! — И дротик Владыки бессмертных, отточенный гладко, И златосиянные стрелы, что Великодарный Тебе посылает, и панцирь его светозарный. О Рагху потомок! Твоим колесничим я стану. С нечистым расправься, как Индра — с отродьями Дану [294]!» Тогда колесницу Громовника слева направо Храбрец обошел, как миры обошла его слава. Царевич и Ма́тали, крепко сжимающий вожжи, Неслись в колеснице. К ним Равана ринулся тоже, И бой закипел, волоски поднимая на коже. Но Рама, отменно оружьем небесным владея, Справлялся мгновенно с оружьем чудесным злодея. Оружье богов сокрушал, разбивая на части, Царевич посредством божественной воинской снасти. И ракшас прибегнул к своей сверхъестественной власти! Пускает он стрелы златые, приятные глазу, Но в змей ядовитых они превращаются сразу. Их жала сверкают. Из пастей разинутых пламя Они извергают, когда устремляются к Раме. Все стороны света огнем наполняя и чадом, Сочатся, как Ва́суки, змеи губительным ядом! И против оружья, что Равана выбрал коварный, Припас благославный царевич оружье Супарны. Блистали его златоперые стрелы, как пламя, И враз обернулись они золотыми орлами, На змей налетели, взмахнув золотыми крылами. Одну за другой истребляли орлы Вайнатеи, И гибли в несметном количестве Раваны змеи. Оружья такого лишили его змеееды, Что ракшас пришел в исступленье от вражьей победы. На Раму огромные стрелы посыпались градом И ранили Индры возницу, стоящего рядом. Единой стрелою, назло своему супостату, Сбил Равана древко златое и стяг Шатакра́ту. Оружье владетеля Ланки, ее градодержца, Богам досаждая, пронзило коней Громовержца. Великого Раму постигла в бою неудача, Богов, и гандхарвов, и праведников озадача. Святые, что жизнью достойной возвышены были, — В тревоге, точь-в-точь как Сугрива с Вибхи́шаной, были! Под сенью Анга́раки в небе, — зловещего знака, — Встал Равана, словно гора золотая, Майна́ка. И Раме стрелы не давая приладить на луке, Теснил его десятиглавый и двадцатирукий [295]. Придя в исступленье, нахмурился воин великий, На Равану пламенный взор устремил Грозноликий. Так страшен был Рама в неистовом гневе, что дрожи Деревья сдержать не смогли от вершин до подножий. Бесчисленных рек повелитель, — кипучие воды До неба вздымал океан, как в часы непогоды. И кряжи седые с пещерами львиными тоже В движенье пришли, с океанскими волнами схожи. Кружилась, урон предвещая и каркая дико, Ворон оголтелая стая. И гневного лика, На Раму взглянув, устрашился враждебный владыка. А боги бессмертные, к Раме полны состраданья, Следили за битвой, подобной концу мирозданья, В летучих своих колесницах, теснясь полукружьем Над полем, где двое сражались ужасным оружьем. В тревоге великой взирая с небесного свода, И боги и демоны чаяли битвы исхода. Но жаждали боги победы для Рагху потомка, А демоны — злобного Равану славили громко. Как твердый алмаз или Индры стрела громовая, Оружье взял Равана, Раму убить уповая. Он выбрал такое, что мощью своей беспредельной Пугало врага и удар наносило смертельный. Огонь извергало, и взор устрашало, и разум Оружье, что блеском и твердостью схоже с алмазом. Любую преграду зубцами тремя сокрушало И слух потрясенный, свирепо гремя, оглушало. Копье роковое, что смерти самой неподвластно, Врагов истребитель схватил, заревев громогласно. Он, клич испуская победный, готовился к бою И ракшасов тешил, зловредный, своей похвальбою. Он грубо воскликнул: «Моргнуть не успеешь ты глазом — И этим оружьем, что прочностью схоже с алмазом, О Рама, тебя уничтожу я с Лакшманой разом! В копье моем скрыта стрелы громовой неминучесть. Воителей-ракшасов мертвых разделишь ты участь!» Метнул Красноглазый копье колдовское в отваге, И трепетных молний на нем заблистали зигзаги. Ударили колоколов меднозвончатых била. Их восемь, певучих, на древке подвешено было. Летело копье в поднебесье, огнем полыхая, Гремящие колокола над землей колыхая. Но это оружье, воитель, в боях наторелый, Сумел отвратить, посылая несчетные стрелы. Так пламень конца мирозданья гасили потоки, Что Ва́сава с неба обрушивал тысячеокий. Но стрелы, стремясь мотыльками к лучистой приманке, Сгорали, коснувшись копья повелителя Ланки. Разгневался пуще, при виде обильного пепла, Царевич Айодхьи, решимость воителя крепла. Швырнул, осердясь, Богоравный могучей десницей Копье Громовержца, врученное Индры возницей. Летящее в пламени яром, со звоном чудесным, Оно раскололо ударом своим полновесным Оружье властителя Ланки в пространстве небесном. Увидел он быстрыми стрелами Рамы сраженных Коней легконогих своих, в колесницу впряженных. И Рама пробил ему дротиком грудь и над бровью Всадил три стрелы златоперых… Облившийся кровью, Был ракшас подобен ашоки цветущему древу. Дал Равана волю его обуявшему гневу! Равану спасает от гибели его возничий. Он поворачивает коней и увозит колесницу прочь от битвы.
Очнувшись, Равана возгорается гневом: возничий не смел увозить его! Враги могут обвинить теперь Равану в трусости. Возничий говорит, что сделал это лишь для пользы царя: великий воин передохнул и теперь вновь способен сражаться. Поединок между Рамой и Раваной возобновляется.
[Продолжение поединка Рамы и Раваны]
(Часть 107)
На ракшаса и человека в немом изумленье Два войска глядели, внезапно прервав наступленье. Сердца у бойцов колотились, но замерли руки, Сжимавшие копья, дубины, секиры и луки. И зрелищем странным казались огромные рати, Что, двух вожаков созерцая, застыли некстати. И Раме и Раване разные были предвестья. Не смерти, в сраженье страшились они, но бесчестья. Два недруга истолковали приметы и знаки. Их мысли и чаянья ход получили двоякий. «Победу предвижу!» — сказал себе Рама всеправый. «Погибель предвижу!» — сказал себе Десятиглавый. В неистовстве Равана сбить вознамерился знамя, Что реяло над колесницей, ниспосланной Раме. Хоть Равана стрелы пустил, разъярившись премного, Но стяга не сбил с колесницы громовного бога. И стрелы посыпались наземь, скользнув мимо цели. Лишь знамени древко они золотое задели. Но Рама свой лук натянул, и — врагу воздаянье! — Стрела с тетивы понеслась в нестерпимом сиянье. Змее исполинской под стать, с устрашительным блеском, Стяг Раваны срезав, под землю ушла она с треском. Увидя, что знамя повержено воином дивным, Он стрелы обрушил на Раму дождем непрерывным. В коней Шатакра́ту вонзались несчетные стрелы. Назло супостату, остались животные целы, Как будто легонько хлестнули их стеблями лилий! И Раме служить продолжали они без усилий. Палим нетерпения пламенем, Боговраждебный С поверженным знаменем ливень оружья волшебный На Раму тогда устремил: булавы и дубины, Секиры и молоты, гор остроглавых вершины, Утесы, деревья с корнями, железные жерди — Все падало, грохот и гул исторгая из тверди. Злонравного стрелы затмили простор окоема, Но он упустил колесницу властителя грома. На той колеснице, дарованной Рагху потомку, Из множества стрел ни одна не задела постромку! Тем временем, лук напрягая бестрепетной дланью, Обрушивал Равана стрелы на рать обезьянью. У них острия золотые отточены были, И помыслы Раваны сосредоточены были. А Рама? Старанья властителя Ланки узрел он, Слегка усмехнулся и выпустил тысячи стрел он! И ракшасов грозный владыка ответил на это, Несчетными стрелами небо застлав без просвета. Подобье второго блистающего небосвода Он создал совместно с потомком великого рода! Их стрелы, друг-дружкой расколоты, сыпались наземь. Так Рама сражался с неистовым ракшасов князем. [Гибель Раваны]
(Часть 108)
Тут Индры возница изрек: «О военной науке Забыв, поступаешь ты с этим врагом, Сильнорукий! Сразить его можно оружьем великого Брахмы. О Рама, подобной стрелы не найдем в трех мирах мы! Предсказана Раваны гибель, — сказал колесничий, — Богами — и станет сегодня он смерти добычей!» И, вроде змеи ослепительной, грозно шипящей, Достал из колчана боритель великоблестящий Стрелу, сотворенную Брахмой, чтоб Индра мирами Тремя завладел, — и Ага́стьей врученную Раме. В ее острие было пламя и солнца горенье, И ветром наполнил создатель ее оперенье, А тело стрелы сотворил из пространства. Ни Меру, Ни Мандаре не уступала она по размеру. Стрела златоперая все вещества и начала Впитала в себя и немыслимый блеск излучала. Окутана дымом, как пламень конца мирозданья, Сверкала и трепет вселяла в живые созданья. И пешим войскам, и слонам, и коней поголовью Грозила, пропитана жертвенным жиром и кровью. Как твердый алмаз или Индры стрела громовая, Была сотворенная Брахмой стрела роковая, Чей путь преградить не смогла бы скала вековая! Железные копья она рассекала с разлета И с громом обрушивала крепостные ворота. Стрела, о которой небесный напомнил возница, Блистала роскошным своим опереньем, как птица. И — смерти приспешница — ратников мертвых телами Кормила стервятников эта несущая пламя. Для вражеской рати была равносильна проклятью Стрела Праджапа́ти, что Раме была благодатью! Он вслух сотворил заклинанье, затем, для победы, Поставил ее, как велят многосильному веды. Живых в содроганье повергло стрелы наложенье. Недвижную твердь сотрясло тетивы напряженье. Стрелу, угрожавшую жизненных сил средоточью, Царевич пустил во Владыку Летающих Ночью. И, неотвратимая, Раваны грудь пробивая, Вошла ему в сердце, как Индры стрела громовая, И в землю воткнулась, от крови убитого рдея, И тихо вернулась в колчан, уничтожив злодея. А Равана? Дух испуская, и лук он и стрелы Из рук уронил, затуманился взор помертвелый, И ракшас на землю упал с колесницы двухосной, Как Вритра, поверженный Индры стрелой громоносной. Звучал барабанов божественных рокот приятный, Из райских селений подул ветерок благодатный. На Раму обрушился ливень цветов ароматный. Вверху величали гандхарвы его сладкогласно, А тридцать бессмертных кричали: «Прекрасно! Прекрасно!» Сугрива, Вибхишана, Ангада с Лакшманой вместе Бежали к нему для воздания воинской чести. В кругу небожителей — Индра, миров покоритель, — В кругу полководцев стоял богоравный боритель! Быка среди ракшасов, подвиг свершив многотрудный, Сразил этот Рагху потомок и царь правосудный. Равана погибает, зло рассеивается, мир и спокойствие воцаряются во вселенной. Обезьяны входят в Ланку. Рама возводит Вибхишану на престол.
Победитель Раваны просит Ханумана отыскать прекрасную Ситу. Хануман является в сад и видит печальную царевну Митхилы в окружении ракшаси. Он рассказывает ей о гибели могучего ее похитителя. Радость лишает царевну дара речи. Затем она благодарит мудрого Ханумана за великую весть. Сын Ветра хочет убить ракшаси. «Они ведь подневольны! — говорит Сита. — И не их вина в моем злосчастии!» Сита прощает ракшаси муки, ими причиненные, и хочет лишь увидеть любимого супруга… Хануман возвращается в стан Рамы и передает ему слова Ситы.
Наконец великий сын Дашаратхи встречается с любимой Ситой. Она подходит к нему, взор ее источает любовь. Рама говорит, что отомстил за оскорбление, убил Равану и освободил дивную царевну Видехи. Но та, кто столь долго пребывала в доме другого, не может, по словам Рамы, быть вновь принята мужем высокого рода: ведь Равана касался ее, осквернял ее взглядом, полным желанья. И могучий Рама отказывается от жены.
На самом деле Рама ни на миг не сомневается в верности и любви прелестной царевны Митхилы, но он не желает кривотолков. Он приводит Ситу к испытанию, чтобы все узнали, что она невинна.
Сита меж тем поражена стыдом и скорбью. Ответное слово ее проникнуто обидой. Она просит сложить погребальный костер.
Сита исчезает в пламени. И в сей же миг из костра восстает громадный чернокудрый человек в багряных одеждах, изукрашенных золотом. Это сам Агни — бог огня. На руках у него Сита. Пламя не коснулось ее. Она безгрешна перед Рамой!..
Рама обнимает преданную супругу и поднимается с нею, Лакшманой и друзьями на летающую колесницу Пушпаку, некогда принадлежавшую Раване; все отправляются в родную Айодхью.
Спустя четырнадцать лет Рама вновь входит в стены Кошалы. Узнав об этом, жители Айодхьи возвращаются в свои дома. Бхарата передает брату правление. Божественный сын Дашаратхи венчается на царство.
КНИГА СЕДЬМАЯ. ПОСЛЕДНЯЯ
Проходит время, разъезжаются из Кошалы родичи и друзья царя Айодхьи, уходят доблестные обезьяны и медведи, наделенные богатыми дарами, гордые признательным словом божественного мужа, уходят с его добрым напутствием.
Дивный царь мудро правит Айодхьей. Его подданные счастливы и довольны. Сын Дашаратхи нежно любит прекрасную дочь Джанаки. Их нежность неутолима, а любовь — бесконечна. Минует десять тысяч беспечальных лет.
Но вот слух и мысли Рамы вновь отравляют худые толки о Сите, о мнимой ее неверности в плену у Раваны. Подданные ропщут: «Государь не должен был привозить Ситу в столицу, потому что к ней прикасался царь ракшасов, и она нечиста! А он по-прежнему любит ее! Рама подаст нам дурной пример!» Не зная, как избыть эти позорные слухи, Рама решается отправить Ситу в вечное и тайное изгнание в лесную пустынь.
Сита и прежде собиралась посетить святых отшельников, ибо носила дитя под сердцем и готовилась подарить Раму долгожданным сыном. Когда сжигаемый великой печалью Лакшмана везет ее в тихую обитель святого Вальмики, она ни о чем не подозревает.
Могучий воин открывает ей истину, и Сита продолжает жить лишь потому, что не хочет прекращения рода Рамы…
С тех пор еще много лет царствовал Рама в Айодхье, счастливым было его государство, но были в разладе чувства владетеля Кошалы: память о Сите мучила его сердце, любовь к ней не проходила…
Меж тем Сита живет в обители всемудрого Вальмики, который твердо знает, что она невинна. Сита разрешается от бремени близнецами — Кушой и Лавой… Она ведет благочестивую жизнь… Сыновья подрастают. Вальмики, сложивший «Рамаяну», обучает их этой великой песни и ждет лишь случая, чтобы предстать вместе с Кушей и Лавой перед государем Айодхьи.
Наступил желанный день. Великий сын Дашаратхи устраивает жертвоприношение коня в знак того, что достиг вершины могущества. На праздник в честь жертвоприношения являются Вальмики, красноречивейший из людей, и Куша, и Лава. «Мы пришли сюда с нашим учителем поклониться божественному сыну Дашаратхи и пропеть песнь о достославных его деяньях!» — так закончили Куша и Лава сказанье о подвигах Рамы.
Со слезами радости великий витязь обнимает сыновей и тотчас приказывает послать за прекрасной Ситой.
Верная жена Рамы является во дворце, все исполняются благоговейным восторгом при виде ее красоты и совершенства.
«Клянусь своим подвижничеством: Сита чиста, она всегда была невинна пред тобою!» — говорит Вальмики.
Рама отвечает на это: «Я никогда не сомневался в ее чистоте. Лишь следуя мненью народа, я отверг Ситу. Так пусть народу и докажет она свою невинность!»
Прекрасная царевна Митхилы восклицает: «Клянусь, что всегда хранила я верность любимому мужу. Пусть в подтвержденье этой клятвы Мать Земля раскроет объятья и примет дочь свою в свое лоно!»
Совершается чудо: Земля раскрывается. Прекрасная Сита уходит в ее недра и соединяется со своей Матерью для вечной жизни.
Народ ликует, все прославляют Раму и Ситу.
Но Рама печален, он вновь лишается милой сердцу Ситы. Искусный ваятель по его слову отливает ее золотое изображение.
Со временем он передает царство сыновьям и становится подвижником. Так он живет, пока смерть не избавляет его от телесного облика. Он возносится на небо. Там он встречается с божественной Ситой и более уж не разлучается с нею никогда.
ПРИМЕЧАНИЯ
Традиция русских переводов санскритского эпоса имеет уже почти двухсотлетнюю историю. Первый перевод из «Махабхараты» — «Багуат-Гета, или Беседы Кришны с Аржуном» появился в 1788 году. Он был сделан А. А. Петровым с английского издания «Бхагавадгиты» и напечатан в Москве, в университетской типографии Н. И. Новикова. Первый перевод из «Рамаяны» — «Плач родителей над прахом сына» (из второй книги поэмы), подписанный псевдонимом «Папк…», был опубликован в петербургском журнале «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1819 год.
С тех пор в различных русских журналах и отдельными изданиями периодически печатаются пересказы содержания обоих эпосов и переводы отрывков из них. Среди последних выделяются переводы с санскрита, принадлежащие видным русским индологам П. Я. Петрову («Сказание о рыбе», «Похищение Драупади», «Сказание о Савитри»), К. А. Коссовичу («Сунда и Упасунда», «Легенда об охотнике и паре голубей») и И. П. Минаеву («Как Драупади была проиграна», «Сватовство Рамы»). Но наибольшей известностью пользовался стихотворный перевод (в гекзаметрах) с немецкого языка «Наля и Дамаянти» В. А. Жуковского, впервые изданный в 1844 году и затем многократно переиздававшийся. Об этом переводе В. Г. Белинский писал, что «русская литература сделала в нем важное для себя приобретение».
Число переводов древнеиндийского эпоса значительно возросло в советское время, причем особого размаха и систематичности переводческая деятельность достигла в недавние годы. В 1939 году советскими учеными, по инициативе академика А. П. Баранникова, был начат полный академический перевод «Махабхараты» с новейшего индийского критического издания эпоса. Уже появились первая (1950), вторая (1962) и четвертая (1907) книги этого перевода, выполненные ленинградским санскритологом В. И. Кальяновым, а третья и пятая книги готовятся к печати. Параллельно в Ашхабаде в 1955–1971 годах вышло восемь выпусков переводов из «Махабхараты» академика АН Туркменской ССР Б. Л. Смирнова, которые охватывают более 20000 двустиший (шлок) поэмы. Массовому читателю были адресованы подробные литературные переложения «Махабхараты» (1963) и «Рамаяны» (1965) литературоведов-индологов Э. Н. Темкина и В. Г. Эрмана.
Ввиду грандиозного объема санскритских эпопей (соответственно около 100000 и 24000 двустиший) в книге удалось представить сравнительно небольшую часть их текста, и перед переводчиками стояла трудная задача: познакомить читателя с основным содержанием «Махабхараты» и «Рамаяны», осложненным многочисленными ретардациями и отступлениями, и в то же время сохранить по возможности их художественную специфику. Поэтому перевод «Рамаяны» включает в себя, с одной стороны, ряд ключевых эпизодов повествования (женитьба Рамы на Сите, изгнание Рамы из Айодхьи, похищение Ситы, поединок Рамы и Раваны и т. д.), а с другой — характерные для «Рамаяны» лирические отступления-описания (городов Айодхьи и Ланки, горы Читракуты, озера Пампы, дождливого времени года и др.).
Среди переведенных отрывков из «Махабхараты» часть непосредственно связана с движением эпического сюжета (сказания о Сатьявати и Шантану, о чудесных серьгах и панцире Карны, о пандавах при дворе царя Вираты, сцены битвы), а другая часть представляет собою вводные истории дидактического или мифологического содержания («Сказание о Савитри», «Бхагавадгита», легенды цикла «Сожжение змей»). В ряде случаев (прежде всего в батальных эпизодах и в легендах цикла «Сожжение змей») переводчик «Махабхараты» ради композиционной стройности и ясности русского перевода прибегал к отдельным перестановкам и сокращениям текста подлинника.
Еще одна трудность, стоящая перед переводчиками, заключалась в передаче санскритской метрики средствами русского стихосложения. Санскритский стих — метрико-силлабический, основанный на чередовании кратких и долгих слогов, и потому сколько-нибудь адекватно воспроизвести его по-русски едва ли возможно. Основной эпический размер «шлоку» (два нерифмованных полустишия по 16 слогов в каждом) переводчики, как правило, передавали рифмованными двустишиями, а более редкому размеру «триштубху» (из четырех одиннадцатисложных строк) в переводе «Рамаяны» соответствуют четверостишия-моноримы.
«Сказание о сражении на поле кауравов» переведено С. Липкиным впервые, специально для настоящего тома. Перевод «Сожжения змей», выполненный С. Липкиным на основании академического перевода В. Кальянова, печатается по книге: «Сожжение змей. Сказание из индийского эпоса «Махабхарата», М., Гослитиздат, 1958. Остальные Сказания печатаются по книге: «Махабхарата. Четыре сказания». М., «Художественная литература», 1969.
Переводы из «Рамаяны» выполнены В. Потаповой впервые, специально для настоящего тома.
П. Гринцер.
СЛОВАРЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
А Абхиманью— сын Арджуны, третьего из братьев пандавов, от Субхадры, сестры Кришны.
Агастья— легендарный мудрец-риши. Считается автором нескольких гимнов «Ригведы». Муж Лопамудры.
Агни— бог огня, является посредником между богами и людьми, так как доставляет от последних жертвоприношения небожителям. Изображается с семью языками, которыми он якобы вылизывает масло, приносимое ему в жертву.
Аджа— дед Рамы, отец его отца Дашаратхи и сын Вишвамитры; как и Рама — один из потомков Рагху, царь Айодхьи.
Адити(«бесконечность») — супруга божественного мудреца и святого Кашьяпы, мать богов и демонов, более всего любившая своего старшего сына — предводителя богов громовержца Индру.
Адитья— сыновья Адити. Первоначально их было шесть или семь, но затем их количество возросло до двенадцати. Адитья символизируют солнце и каждый из месяцев года.
Адхиратха— колесничий царя Дхритараштры, муж Радхи и приемный отец Карны.
Айодхья(«непобедимая») — столица государства Кошала, современный Ауд.
Айравата(I) — слон, появившийся при пахтании молочного океана богами и демонами. Принадлежит богу Индре.
Айравата(II) — змей, который почитается одним из главных среди змеиного племени нагов, населяющих подземное царство.
Акампана(«бестрепетный») — ракшас-военачальник в армии Раваны.
Амаравати(«обитель бессмертных») — рай Индры, в котором обитают боги, герои, святые мудрецы, танцоры, певцы и т. п.
Амба— старшая дочь царя Каши.
Амбалика— младшая дочь царя Каши, жена Вичитравирьи и мать Панду от Вьясы-Кришны.
Амбика— средняя дочь царя Каши, жена Вичитравирьи и мать Дхритараштры от Вьясы-Кришны.
Ананга(«бестелесный») — одно из имен бога любви Камы.
Ангада(«наручный браслет») — имя племянника царя обезьян Сугривы, сражавшегося на стороне Рамы.
Ангарака(«уголь, головня») — «зловещая» планета Марс.
Анджана— один из восьми мифических слонов, подпирающих земной диск.
Анила(«ветер»). — Так называли бога Вайю («ветер ветров») либо одного из сорока девяти ветров.
Арджуна(I) — третий из братьев пандавов, приемный сын Панду, сын Кунти и бога Индры.
Арджуна(II) — сын Критавирьи, царя хайхаев.
Ариштанеми— вымышленное имя Сахадевы.
Арка(«вспышка») — эпитет бога Сурьи.
Аруна— сын Винаты, старший брат Гаруды. Почитается возницей солнца, олицетворяет зарю.
Аста(Астачала) — мифическая «Западная гора», за вершину которой якобы прячется солнце на закате.
Астика— легендарный мудрец, сын праведника Джараткару от змеи Джараткару, сестры царя змей Васуки.
Атикайя(«сверхтелый») — ракшас-военачальник в армии Раваны.
Атхарван— святой мудрец, один из Великих Прародителей, первый из духовных сыновей бога Брахмы, отец бога Агни. Почитается основателем жертвенного ритуала и создателем «Атхарваведы» («Веды заклинаний»).
Ашванади— название реки.
Ашвапати(I) — царь мадров, отец Савитри.
Ашвапати(II) — имя царя страны кайкейев, отца (по другой версии — брата) второй жены царя Дашаратхи — Кайкейи — и дяди Бхараты, сводного брата Рамы.
Ашвасена— сын Такшаки, царя змей.
Ашваттхаман— сын Дроны, жрец-воин, сражавшийся на стороне кауравов.
Ашвины(«всадники») — два неразлучных божества предрассветного времени; появляются на золотой колеснице, влекомой лошадьми или птицами; приносят богатство людям и избавляют их от бед и болезней. В поздней мифологии считаются богами предрассветных и вечерних сумерек, покровителями медицины. Ашвин Нашатья— отец Накулы, Ашвин Дашра— отец Сахадевы.
Б Бала(«сила») — асур (противник богов), хтоническое чудовище, «сковывавшее воды», убитое Индрой.
Балу— царь дайтья (демонов, сражавшихся с богами). Отобрал у богов все три мира — небесный, земной и подземный. Боги призвали на помощь Вишну. Вишну превратился в карлика и попросил у Балу клочок земли в три шага. Тогда Вишну стал гигантом и в два шага обошел небо и землю. Однако, сжалившись над Балу, он оставил ему подземный мир.
Баллава— вымышленное имя Бхимасены.
Брахма— бог-созидатель, один из трех богов индийского пантеона; считалось, что каждый из главных и второстепенных богов обладает чудесным оружием, в котором в какой-то мере воплощены качества владельца: стрела бога огня, например, испепеляет, стрела бога воды обрушивает потоки воды (см. также часть «Лук Шивы» в книге первой «Рамаяны»); волшебная стрела Брахмы (подаренная некогда Раме) несла неминуемую гибель всем живым существам.
Брахмашатру(«враг Брахмы») — один из демонов-ракшасов.
Брихаспати— имя небожителя, в период Вед почитавшегося как самостоятельное божество, а позже принявшего функции наставника богов; персонификация планеты Юпитер, служащей для него обителью.
Бриханнада— вымышленное имя Арджуны.
Бхарата(I) («поддержка») — царь Лунной династии, сын царя Душьянты и Шакунталы, прародитель царя Шантану и всех пандавов и кауравов, которых поэтому называют Бхаратами. Наиболее часто, однако, это название употребляется по отношению к пандавам.
Бхарата(II) — младший брат Рамы, рожденный второй женой Дашаратхи Кайкейей; на Бхарату приходилась восьмушка силы воплощенного в сыновьях Дашаратхи бога Вишну.
Бхима, Бхимасена(«грозный») — второй из братьев пандавов, приемный сын Панду и сын Кунти и бога ветра Вайю. За свой ненасытный аппетит был прозван Врикодарой (Волчьим Брюхом).
Бхишма(«ужасный») — сын царя Шантану и реки Ганги. По матери его называли также Гангея.
В